/
Author: Кунин А.В.
Tags: языки мира словарь русский язык английский язык англо-русский словарь фразеологический словарь фразеология
Year: 1984
Text
АНГЛО-РУССКИЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
ENGLISH-RUSSIAN
PHRASEOLOGICAL
DICTIONARY
А. В. КУНИН
АНГЛО-РУССКИЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
Около 20000 фразеологических единиц
Издание 4-е,
переработанное и дополненное
МОСКВА
Jggl «РУССКИЙ язык»
1984
A. V. KUNIN
ENGLISH-RUSSIAN
PHRASEOLOGICAL
DICTIONARY
20000 idioms approx,
4th Edition,
Revised and Enlarged
MOSCOW
RUSSKY YAZYK
1984
ББК 81.2 Англ
К91
Литературный редактор М. Д. ЛИТВИНОВА
Кунин А. В.
К91 Англо-русский фразеологический словарь/Лит.
ред. М. Д. Литвинова.—4-е изд., перераб. и доп.—
М. Рус. яз., 1984 — 944 с.
Словарь содержит около 20 тыс. фразеологических единиц. Вклю-
чены фразеологизмы, широко употребительные в английском языке
XIX—XX вв. Словарь снабжен многочисленными иллюстрациями из
произведений английских и американских классиков и современных
писателей с указанием автора и произведения.
Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую художествен-
ную и общественно-политическую литературу и прессу, на переводчи-
ков, научных работников, преподавателей, студентов и аспирантов. Он
может также служить пособием для английского читателя, изучаю-
щего русский язык, а также для английских специалистов, занимаю-
щихся переводами на русский.
к
4602020000-126 ... ..
015(01)-84 ,3°-84
ББК 81.2 Англ.
ф Издательство «Русский язык». 1984. с изменениями
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предшественниками Англо-русского фразеологиче-
ского словаря были три издания справочника
English Idioms \ работа над которыми началась
в 1930 г. Уже в первом издании справочника, по-
строенного по гнездовому принципу, выделялись фра-
зеологические варианты (напр.: big (или great) card,
break a butterfly (или a fly) on a wheel и др.), давался
перевод английских фразеологизмов на русский язык и
приводились иллюстративные примеры. Эта книга была
первым справочником по английской фразеологии в на-
шей стране. Во втором и третьем изданиях фразеологиз-
мы располагались уже не по гнездовому принципу, а в
алфавитном порядке по первому неизменяющемуся (сей-
час мы бы сказали — константному) компоненту, причем
в третьем издании количество идиоматических выраже-
ний было значительно увеличено, в частности за счет
большого числа американизмов. Особое внимание было
обращено на обороты, созданные Шекспиром, которые,
как правило, иллюстрировались цитатами как из соот-
ветствующих произведений Шекспира, так и из произве-
дений современных авторов. Этот принцип иллюстрации
в дальнейшем получил широкое развитие во фразеологи-
ческом словаре. Третье издание предваряет статья „Анг-
лийская идиоматика", в которой рассматривались прин-
ципы группировки фразеологических вариантов и сино-
нимов и затрагивались вопросы фразеологической дери-
вации.
Три издания справочника подготовили почву для со-
здания Англо-русского фразеологического словаря, пер-
вое издание которого вышло в 1955 г.1 2 в значительно
увеличенном объеме по сравнению со справочником
(около 25 тыс. фразеологических единиц). Но различие
между ними не только в этом. За 18 лет, которые отде-
ляют третье издание справочника от первого издания
словаря, произошли некоторые изменения в фразеологи-
ческой концепции автора, связанные с развитием фра-
зеологии как науки. Представилась возможность уточ-
нить значение и этимологию фразеологических еди-
ниц, дать переводы иллюстративных примеров, уве-
личить число комментариев и помет. Словарь был
снабжен указателем, который помогал быстро най-
ти нужное выражение. Издание второе, стереотип-
ное, вышло в 1956 г., а третье, с исправле-
ниями,— в 1967 г.3 Четвертое издание, переработан-
ное и дополненное, выходит в издательстве «Русский
язык».
1 Кунин A. English Idioms. Английские идиоматические
выражения. Справочное пособие для старших групп ФЗС, раб-
факов и техникумов. М. — Л., 1933.
Кунин A. English Idioms. Английские идиоматические вы-
ражения. 2-е изд. М., 1934.
Кунин A. English Idioms. Английские идиомы. 3-е изд.,
испр. и доп. М., 1937.
2 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. М..,
1955.
3 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь.
3-е изд., испр. М., 1967. Т. 1—2.
Четвертое издание словаря — результат пятидесяти-
летней работы автора (1930—1980) по собиранию, на-
учному осмыслению и систематизации английских фра-
зеологизмов. При составлении словаря был учтен опыт
отечественной и зарубежной лексикографии и фразео-
графии.4
Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую и
американскую художественную и общественно-политиче-
скую литературу и прессу, на переводчиков, научных
работников и студентов.
Четвертое издание словаря, сохраняя в ряде пунктов
преемственность с третьим изданием (напр., фиксация в
словаре раздельнооформленных единиц языка всех струк-
турных типов с полностью переосмысленными, частично
переосмысленными и с непереосмысленными значениями;
отказ от узкоспециальных терминов, диалектизмов, не-
пристойных и индивидуально-авторских оборотов; по-
строение словаря по принципу выделения вводимых во-
кабулами словарных статей, в рамках которых выде-
ляются словарные гнезда; объединение в одном гнезде
вариантов и фразеологических серий и т. д.), в то же
время имеет некоторые особенности, отличающие его от
третьего.
1. Отбор фразеологизмов для третьего издания не был
ограничен временными рамками. Материал, использо-
ванный в четвертом издании, охватывает период от Дик-
кенса до наших дней, т. е. примерно 150 лет. Поэтому
все третье издание словаря было пересмотрено с точки
зрения его модернизации: изъяты выражения, устарев-
шие ко второй четверти XIX в.; добавлено большое ко-
личество английских выражений, не зарегистрированных
в третьем издании; значительно увеличено число амери-
канизмов и австрализмов; зафиксированы фразеологиче-
ские неологизмы, собранные автором на материале
английской и американской художественной литера-
туры и периодики и проверенные по новейшим слова-
рям.
2. В третьем издании словаря сделана попытка выде-
лить многозначные вокабулы, но без дефиниций и без
перевода на русский язык. Тщательная проверка пока-
зала, что распределение фразеологических единиц под
различными значениями вокабул не может быть прове-
дено с достаточной последовательностью. Поэтому в
четвертом издании автор отказался от выделения много-
значных вокабул.
3. Переводы фразеологических единиц и иллюстратив-
ных примеров пересмотрены и дополнены с целью мак-
симального их приближения по значению и стилю к ан-
глийскому оригиналу. Буквальный перевод оборота в
этом издании дается в кавычках как один из возможных
видов перевода, главным образом, для показа образной
основы фразеологизма (напр.: sheep that have no shep-
herd (тж. sheep without a shepherd) „овцы без пастуха",
беспомощная, беспорядочная толпа).
4 См. Лексикографические источники.
6
4. Указатель несколько усовершенствован, что уско-
ряет нахождение нужного фразеологизма. В корпусе сло-
варя сняты все повторения фразеологических вариантов
и соответствующие ссылки. Напр., фразеологическая
единица not worth a bean (button, cent, curse, damn,
darn, dern, doit, dump, farthing, fig, groat и др.) в
третьем издании словаря приводится под каждым суще-
ствительным со ссылкой на слово worth. В четвертом же
издании фразеологическая единица фиксируется только
один раз под словом worth. Зато в указателе даются
все варианты. Они расположены под соответствующими
существительными в алфавитном порядке со ссылкой на
корпус словаря.
5. Пополнен список иностранных оборотов, употреб-
ляющихся в английской и американской литературе,
грамматических, стилистических и этимологических по-
мет, комментариев различных типов и иллюстративных
примеров.
6. Значительно увеличилось число цитируемых худо-
жественных произведений (примерно 1700 книг более
чем 370 авторов по сравнению с 600 произведениями
138 авторов в третьем издании) и использованных газет
и журналов.
Автор старался совершенствовать каждое новое изда-
ние, сохраняя в той или иной мере преемственность с
предыдущими изданиями.
Автор выражает глубокую благодарность Р. Даглишу
за большую помощь в решении ряда сложных лингви-
стических вопросов, М. Д. Литвиновой, проведшей ог-
ромную работу по литературному редактированию со-
бранного материала, и Т. Г. Егоровой за многолетнюю
помощь при составлении словаря.
А. КУНИН
ВВЕДЕНИЕ
Английская фразеология, очень богатая и разнообраз-
ная по форме и семантике, представляет большие труд-
ности как для изучающих английский язык, так и для
переводчиков. В ее составе имеется значительное коли-
чество устойчивых выражений, отличающихся образ-
ностью и стилистической разноплановостью.
В соответствии с особенностями семартцки устойчи-
вые сочетания слов, включенные в словарь, делятся на
три класса: фразеологические единицы, идирфразеома-
тические единицы и фразеоматические единицы. Фра-
зеологические единицы, или идиомы, — это
раздельнооформленные единицы языка с полностью или
частично переосмысленными значениями. У идиофра-
зеоматизмов имеются как буквальные, так и пере-
носные значения, причем буквальное значение носит
терминологический характер или является профессиона-
лизмом. Уфразеоматических единиц значения
буквальные или фразеоматцчески связанные. Для всех
трех типов характерна устойчивость (воспроизведение в
готовом виде, семантическая осложненность, постоянство
лексического состава, морфологическая и синтаксическая
фиксированность, немоделируембсть по схеме перемен-
нрго сочетания .слов). Идиомы и идиофразеоматизмы
значительно сложнее фразеоматизмов по структуре, об-
ладают широким стилистическим диапазоном и допу-
скают более сложные окказиональные изменения.
Во Введении рассматриваются принципы отбора фра-
зеологизмов \ а также структура словаря.
I Отбор фразеологизмов
Словарь включает разные типы устойчивых сочетаний
слов.
I Собственно фразеологические единицы,
или идиомы, представленные в словаре следующими
типами: 1) субстантивные: one’s (или the) асе of trumps,
all the world and his wife, a bit (или piece) of one’s
mind, a smart Aleck, Darby and Joan, hot dog, Tom,
Dick and Harry и др. 2) адъективные: dead to the world,
more dead than alive, quick on the trigger, (as) pretty as
a picture и др. 3) наречные: at (long)’ last, by leaps and
bounds, good and, like a bat out of hell, like the cfevil,
lock, stock and barrel, as quick as a flash и др. 4) гла-
гольные: blow hot and cold, close (или shut) one’s eyes
to smth., kick the bucket, kill two birds with one stone,
hate smb. (или smth.) like poison и др. 5) препозицио-
нальные (обозначающие отношения между частями пред-
ложения): in the face of smth., in (the) light of smth.,
in the teeth of smth. и др. 6) междометные: by George!,
hear, hear!, my aunt!, ye gods and little fishes! и др.
7) вводные: after all, as a matter of fact, in any case, in
а (или one) word, so to say и др. 8) с антецедентами и
придаточными временными или определительными: fiddle
while Rome is burning, a hair of the dog that bit one
и др. 9) co структурой предложения а) поговорки: all
one’s geese are swans, the answer’s a lemon, does ypur
mother know you’re out?, do you see any green in my
eye?; б) посдрвццэд: birds of a feather flock together,
every cloud has а (илц ifs) silver lining, a fool’s bolt is
soon shot и др.
II Идиофразеоматические единицы,
напр.: chain reaction — физический термин и образный
оборот, lay down one’s arms — военный термин и образ-
ный оборот и др.
III Фразеологические единицы, представ-
ленные в словаре следующими типами: 1) обороты с
единичной сочетаемостью одного из компонентов: all
told, boon companion и др. 2) обороты с уточнительным
значением: another place, in a hurry и др. 3) необраз-
ные штампы: again and again, all sorts and conditions
of men, be conspicuous by one’s absence, the beginning
of the end, safe and sound и др. 4) предложно-именные
сочетания с буквальным значением: at (the) best, at
(the) most и др. б) терминологические сочетания, вошед-
шие в литературное употребление: civil list, general
ticket и др. 6) обороты с фразеоматически связанном
значением: pay attention и др.
В четвертом издании словаря широко представлены
фразеологические неологизмы,' как английские (blow
oneTs cool, easy meat, get one’s (или the) lines crossed,
a Green Paper, in the pipeline, like the clappers, litmus
test, merchant of death, the name of the game, short fuse
и др.), так и американские (Aunt Thomasina, Cold Duck,
a gypsy cab, the Silent Majority и др.). Представлен
также ряд распространенных австралийских фразеоло-
гизмов (blow one’s bags, drink with the flies, get off
one’s bike, gone a million, over the fence, (as) rough as
bags и др.).
Кроме того, автор счел необходимым включить в сло-
варь некоторые выражения, не зарегистрированные в
английских и американских словарях, но встречающиеся
в произведениях английских и американских писателей,
напр.: fhe joint in smb.’s armour, as you please и др.
Словарь включает также большое число жаргонизмов.
Это объясняется их широким проникновением в англий-
скую, американскую и австралийскую литературу и
прессу. Нормы фразоупотребления в англо-саксонских
странах значительно изменились после второй мировой
войны, и слрварь, важнейшей задачей которого является
фиксация современного фразоупотребления, должен
1 Здесь и далее под терминами „фразеологизм", „фразео-
логическая единица** имеются в виду как собственно фразео-
логические единицы, так и идиофразеоматизмы и фразрома-
тизмы.
8^
отражать все многообразие фразелогической системы
английского языка и его американского и австралийского
вариантов. Примерами жаргонных оборотов, зарегистри-
рованных даже в A. S. Hornby’s Oxford Advanced Learn-
er’s Dictionary of Current English, являются: kick the
bucket, no great shakes, put the skids under smb. и др.
Из словаря изъят ряд архаических выражений, за-
фиксированных в предыдущих изданиях, напр.: the bi-
shop has played the cook (диал. the bishop has put или
set his foot in it), carry (или have) an M by (или under)
one’s girdle, cry barley, cry roast meat, the little gentle-
man in black velvet, one’s face is made of a fiddle, set
up one’s pipes и др. Однако некоторые архаизмы, удо-
влетворяющие требованиям отбора материала, в сло-
варе остались, напр.: be born with a caul (on one’s head),
jump (или marry over) the broom-stick, moisten (или
wet) one’s clay, very like a whale и др.
Непристойные выражения, обычно имеющие в англо-
английских словарях помету taboo, в словарь не вклю-
чались, как и подавляющее большинство диалектальных
фразеологизмов, за исключением нескольких, встречаю-
щихся в классической литературе.
В словарь не вошли также терминологические соче-
тания, употребляющиеся в технической литературе, и
других отраслях знания и носящие узкоспециальный ха-
рактер.
Автор не счел возможным перегружать словарь имею-
щимися в английском языке в огромном количестве пери-
фрастическими словосочетаниями типа give a smile, have
a smoke, make a protest и оборотами типа make an ef-
fort, take a walk, take an oath. Подобные моделируемые
обороты, обозначающие обычно однократность действия,
по своим основным параметрам стоят значительно ближе
к свободным, чем к устойчивым словосочетаниям. Кроме
того, большинство из них не представляет никаких труд-
ностей для понимания и перевода.
II Структура словарной статьи и
расположение фразеологизмов
Вокабула — это константный компонент фразеоло-
гизма, вводящий словарную статью. Под константным
компонентом понимается неподменяемый или не подле-
жащий эллиптическому опущению компонент фразеоло-
гической единицы.
В данном словаре выделение вокабул формализовано.
Принимается во внимание только принцип константно-
сти, а не наличие грамматического или семантического
стержня во фразеологизме. Вычленение подобных стерж-
ней во всех типах фразеологических единиц невозможно
и поэтому не может быть последовательно проведено в
словаре. Так, в сочинительных оборотах типа Darby and
Joan, lock, stock and barrel невозможно выделить ни
грамматический, ни семантический стержень, в послови-
цах birds of a feather flock together, too many cooks spoil
the broth и др. нельзя выделить грамматический стер-
жень. Нельзя выделить семантический стержень и во
многих полностью переосмысленных оборотах различных
структурных типов.
Большинство вокабул — существительные. Это естест-
венно, так как существительное наиболее распростра-
ненный компонент фразеологизма.
Все фразеологические единицы даются в словаре
только один раз под соответствующими вокабулами, в
которые входят и имена собственные. Вокабулы следуют
одна за другой в алфавитном порядке.
Словарная статья — это раздел словаря, вво-
димый вокабулой и состоящий из фразеологических
гнезд. Фразеологическое гнездо — это раздел
словарной статьи, состоящий из фразеологической едини-
цы и всей относящейся к ней информации. Компонентами
гнезд могут быть фразеологические варианты и фразео-
логические серии. Фразеологические вариан-
ты — это одноструктурные и разноструктурные разно-
видности фразеологической единицы или одного из ее
значений. Их объединяет наличие общих лексических
компонентов и образной основы, а также принадлеж-
ность к одному грамматическому разряду. Варианты мо-
гут различаться грамматическими формами и порядком
слов. Их лексический состав может совпадать лишь ча-
стично. В словаре широко представлены различные типы
вариантов (лексические: a sealed (или closed) book, син-
таксические: the land of promise (тж. the promised land),
морфологические: go round in a circle (или in circles)
и др.). Фразеологическая серия — это набор
одноструктурных или разноструктурных фразеологиче-
ских синонимов, имеющих общий лексический компонент.
Они обладают различной образностью и часто отли-
чаются друг от друга в стилистическом плане. Варианты
являются разновидностями фразеологической единицы,
а синонимы, входящие в состав фразеологических се-
рий, — самостоятельными фразеологическими единицами.
Примером может служить фразеологическая серия со
значением „умирать". Общим лексическим компонентом
в ней является глагол to go. Выражения go beyond the
veil и go the way of all flesh являются книжными, a go
west — шутливым. Во всех единицах фразеологической
серии различная образность.
Максимальный набор основных компонентов фразео-
логического гнезда следующий: а) фразеологическая еди-
ница; б) ее варианты (или синонимы, составляющие
фразеологическую серию); в) перевод фразеологической
единицы на русский язык; г) пометы ко всем значениям;
д) лингвистический и этимологический комментарий;
е) ссылки; ж) цитаты и примеры и их перевод на рус-
ский язык.
III Форма фиксации фразеологизмов
Фразеологические единицы подаются в словаре в ос-
новном в соответствии с данными новейших английских,
американских и австралийских словарей. Единицы,, не
зарегистрированные в этих словарях, фиксируются с уче-
том их использования у разных авторов. В случае раз-
личной подачи оборота в словарях учитывается вся ин-
формация о нем. Так, словарь A. S. Hornby Oxford Ad-
vanced Learner’s Dictionary of Current English фиксирует
выражение for all the world like sb/sth; a Longman Dic-
tionary of Contemporary English — for all the world as
if/like. Этот оборот подается нами так: for all the world
as if (as though или like). Словарь A. S. Hornby фикси-
рует leave sb /be /go out on a limb. Глаголы leave, be и
go, если исходить из многочисленных примеров, не яв-
ляются обязательными компонентами фразеологизма, и
в Дополнении к Оксфордскому словарю и в словаре
Longman оборот подан более точно: out on a limb.
В этой форме он зафиксирован и в нашем словаре.
Многие обороты, приведенные в предыдущих изданиях
в сочетании с глаголом be, в данном издании даются без
него, так как вместо be могут употребляться и другие
глаголы. Например, в выражении be at a loss вместо be
9
могут употребляться глаголы feel, find, stand и др. По-
этому фразеологизм фиксируется в форме at a loss.
В тех случаях, когда благодаря преимущественной
сочетаемости появляется второе значение, фиксируются
оба оборота, напр.: like a house on fire (позднее afire)
быстро и легко; энергично, с энтузиазмом и get on like а
house on fire (позднее я^ге) 1) быстро и легко продви-
гаться вперёд; быстро распространяться; делать огром-
ные успехи 2) ладить друг с другом, жить душа в душу.
В словаре отражены также новейшие тенденции в раз-
витии английской фразеология, например возможность
перехода последнего константного компонента фразеоло-
гизма в переменный: have a soul above buttons (позднее
above smth.).
Кроме того, автор стремился провести разграничение
в употреблении притяжательных местоимений one’s и
smb.’s: первое употребляется для обозначения возврат-
ности действия (take one’s (own) life покончить жизнь
самоубийством), а второе — для обозначения действия,
направленного на объект (take smb.’s life убить кого-ли-
бо). Подобное разграничение проводилось еще в первом
издании словаря в 1955 г.
IV Пометы
Английская фразеология — это сложнейший конгломе-
рат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапа-
зон которых варьируется от нейтральных общелитера-
турных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недоста-
точная разработанность фразеологической стилистики,
подвижность границ различных стилистических разря-
дов, таких, например, как нейтральный и книжный, раз-
говорный и жаргонный, а также изменение нормы фра-
зоупотребления в значительной степени затрудняют от-
несение фразеологизма к тому или иному функциональ-
ному стилю. Современную английскую, американскую и
австралийскую литературу буквально наводнил поток
жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистиче-
ского статуса, подверженного значительным колебаниям,
одна из задач фразеографа.
Что касается жесткой литературной нормы!, являю-
щейся точкой отсчета для определения характера того
или иного фразеологизма, то вследствие сближения пись-
менной и разговорной речи эта норма в известной мере
размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсут-
ствия. Укреплению литературной нормы способствует, -в
частности, нормативная функция словарей, которые ста-
вят своей задачей четко разграничить стилистические
сферы употребления того или иного фразеологизма.
Отсутствие стилистической пометы означает, что фра-
зеологизм является стилистически нейтральным, общели-
тературным (напр.: pay attention to smb. (или smth.)
или ему не свойственны характеристики, обозначенные
стилистическими пометами, хотя сам по себе он может
быть образным и экспрессивным (напр.: follow suit, help
a lame dog over a stile, let the cat out of the bag и др.).
Система стилистических помет в известной мере услов-
на, и словарь, давая их, часто не поспевает за жизнью
языка. Тем не менее автор надеется, что эта система
будет полезна для пользующихся словарем, так как по-
может более точному пониманию значения фразеологи-
ческой единицы и ее функционирования в контексте.
Необходимо особо оговорить встречающуюся в англий-
ских словарях помету si (slang — сленг). Под термином
Э1слент“, первоначально обозначавшим жаргон, особенно
воровской, сейчас часто объединяется все, что противо-
поставляется так называемому King’s English, т. е.
жесткой норме литературного языка, иными словами —
1 К. С. Горбачевич подчеркивает, что „современная лек-
сикография (и фразеография — А. К.) при оценке нормативно-
сти... языкового факта опирается обычно на непременное
наличие у него трех основных признаков: 1) регулярную упо-
требляемость {воспроизводимость данного способа выраже-
ния); 2) соответствие этого способа выражения возможностям
системы литературного языка (с учетом ее исторической пе-
рестройки) и принципу коммуникативной целесообразности в
его общеязыковом, а не ситуативно-речевом понимании;
3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого спо-
соба выражения (причем роль судьи в этом случае обычно
выпадает на долю писателей, ученых, образованной части
общества)" (Горбачевич К. С. Принципы нормализации языка
в современной русской лексикографии. — В кн.: Современность
и словари. Л., 1978, с. 38).
диалектизмы, жаргонизмы, в том числе и профессио-
нальные, вульгаризмы и другие обороты, стоящие вне
этой нормы. Такое смешение понятий ведет к тому, что
слово „сленг“ перестает быть языковым термином. По-
этому в данном издании, так же как и в предыдущих,
автор отказался от использования пометы si и ввел по-
мету жаре.,, которая употребляется для характеристики
фразеологизмов, стоящих ниже литературной нормы,
употребление которых не ограничено ни локально, ни
социально, напр.: aunt Fanny, the cat’s pyjamas и др.,
а также для характеристики профессионального жар-
гона. Кроме того, в словаре выделены диалектизмы
(диал.), грубые выражения (apt/б.), просторечные обо-
роты (прост.) и т. д. Например, be all of a muck груб.,
the kinchin lay вор. жаре, и др.
Следует иметь в виду, что помета жаре, отнюдь не
ставит своей задачей раз и навсегда определить место
оборота во фразеологической системе языка. Одни жар-
гонизмы, являясь однодневками, вообще не фиксируются
в словаре, другие, после более или менее длительного
употребления, изнашиваются и устаревают, и их число
в словаре незначительно. Представлены в основном уста-
ревшие обороты, встречающиеся в классической литера-
туре, как например устарелый жаргонизм cold meat, ча-
сто употреблявшийся Диккенсом в „Посмертных запи-
сках Пиквикского клуба“. Многие жаргонизмы благо-
даря своему широкому распространению стали общепри-
нятой нормой. Так, например, ныне вполне литературный
оборот make a dead set в XVIII в. употреблялся лишь в
полицейском жаргоне, а позднее в том же столетии —
в жаргоне шулеров, а оборот queer smb.’s pitch первона-
чально являлся жаргонным выражением бродячих ак-
теров.
В современных словарях наблюдается наибольший
разнобой именно в стилистической характеристике жар-
гонизмов. Приводим несколько примеров:
All over the shop. Concise-6 si, Hornby si, Longman
infml.
Breathe down smb.’s neck. Lyell si, Hornby colloq.
Get smb.’s goat. Concise-6 si, Dictionary* of American
Idioms informal, Fr. Woof English Colloquial Idioms
somewhere between colloquial and slang, Hornby si,
Longman infml, Partridge verging on the colloquial
by 1937.
On the nod. Concise-6 colloq., Hornby US si, Longman
Br. E. infml.
Как мы видим, расхождения в стилистической харак-
теристике выражений, даваемой двумя последними сло-
варями, весьма значительны. Автор считает данные в
Longman Dictionary of Contemporary English более точ-
ными. Авторы Dictionary of American Idioms в спорных
случаях, таких, например, как come apart at the seams,
дают две пометы — slang, colloquial. В этом случае пред-
почтительна помета разг., так как она показывает изме-
нение стилистического статуса жаргонизма. Если в одних
словарях стоит помета si (slang), а в других, особенно
10
в более поздних, пометы coll (colloquial) или infml (in-
formal), автор отдавал предпочтение пометам разг, или
разг.-фам.
В словаре используются различные типы помет.
1. стилистические пометы, к числу которых
можно отнести пометы оценочного характера
(бран., вулъг., груб., ирон., ласк., неодобр., презр., шут л.,
эвф.; в редких случаях их бывает две: шутл. ирон.);
функционально-стилистические, т. е. обо-
значающие принадлежность к тому или иному функцио-
нальному стилю современного английского языка
(книжн., разг.); терминологические (воен., ком.,
мед., мор., охот., парл., полит., спорт., театр., юр.).
Если фразеологическая единица не имеет общелитера-
турного употребления или ограничена исторически, то
она сопровождается соответственно пометами диал.,
жарг., прост., уст., ист.
Иногда бывает очень трудно отнести фразеологизм
к тому или иному стилю речи, поэтому четкую грань ме-
жду типами помет, особенно это касается функциональ-
но-стилистических, провести практически невозможно.
Наибольшую трудность в этом плане представляют раз-
говорные обороты. Учитывая их неоднородность в стили-
стическом отношении, автор впервые в фразеографиче-
ской практике выделяет шесть типов двойных помет для
разговорной фразеологии: разг.-фам. (a bit of fat, I’ll
be blowed if ...), разг. груб, (hold your jaw!), разг. ирон.
(by your leave, a pretty business), разг, презр. (be no
better than she should be), разг. шутл. (knee-high to a
grasshopper, ye gods and little fishes!), разг. усил. (as
the devil, like the devil, like nobody’s business).
2. грамматические пометы, используемые при
соотнесении различных значений фразеологизма с раз-
личными или частично совпадающими частями речи: adj
phr, adv phr, n phr, v phr. Кроме того, используется по-
мета int phr (interjectional phrase).
3. этимологические пометы: a fly in the oint-
ment [этим. библ.], Pandora’s box [этим. миф.], it или
that goes (или went) without saying [этим. фр].
4. Пометы, обозначающие территориальную
принадлежность, локальный характер
фразеологизмов: австрал., амер., ирл., шотл. Эти пометы
часто сочетаются с другими: австрал. разг., амер, жарг.,
преим. амер., преим. амер. разг, и др.
V Перевод
Все английские фразеологические единицы и примеры,
аллюстрирующие их значения, даны с переводом на рус-
ский язык. Для достижения максимальной адекватности
в словаре используются различные виды перевода:
1. эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке
адекватный фразеологический оборот, совпадающий с
английским оборотом и по смыслу, и по образной основе,
напр.: as cold as ice холодный как лед; Augean stable(s)
авгиевы конюшни; the salt of the earth соль земли; swal-
low the pill проглотить (горькую) пилюлю.
2. а н а л о г, т. е. такой русский устойчивый оборот,
который по значению адекватен английскому, но по об-
разной основе отличается от него полностью или ча-
стично. В первом случае перед русскими аналогами ста-
вится знак приблизительного равенства, напр.: a drop
in the bucket а* капля в море; a fly in the ointment —
ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats and dogs
разг. льёт как из ведра.
3. описательный перевод, т. е. перевод путем
передачи смысла английского оборота свободным слово-
сочетанием. Описательный перевод применяется тогда,
когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и ана-
логи, напр.: accept the Chiltern Hundreds парл. слагать
с себя полномочия члена парламента; cross the floor of
the house парл. перейти из одной партии в другую.
4. антонимический перевод, т. е. передача
негативного значения с помощью утвердительной кон-
струкции или наоборот, напр.: don’t count your chickens
before they are hatched поел. as цыплят по осени счи-
тают; hold cheap не дорожить; keep one’s head не терять
головы; keep one’s head above water не влезать в долги;
keep one’s pecker up не падать духом.
5. калькирование. Метод калькирования приме-
нялся в тех случаях, когда автор хотел выделить образ-
ную основу фразеологизма или когда английский обо-
рот не мог быть переведен при помощи других видов
перевода, напр.: promises are like piecrust, made to be
broken поел, „обещания что корка от пирога: их на то
и пекут, чтобы ломать потом" (перевод дан в статье
В. И. Ленина „Буржуазия сытая и буржуазия алчущая",
Соч., т. 9. стр. 290—291); the old lady in (или of)
Threadneedle Street шутл. „старая леди с Треднидл-
стрит“, Английский банк; the moon is not seen when the
sun shines Поел, „когда светит солнце/луны не видно"
6. комбинированной перевод. В тех слу-
чаях, когда русский аналог не полностью передает зна-
чение английского фразеологизма или же имеет иной
специфический колорит места и времени, дается кальки-
рованный перевод, а затем идет описательный перевод и
русский аналог для сравнения, напр.: carry coals to
Newcastle „возить уголь в Ньюкасл", т. е. возить что-л.
туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со
своим самоваром); he must needs go whom the devil
drives (тж. needs must when the devil drives) поел.
„приходится идти, когда чёрт гонит", т. е. чего не сде-
лаешь, когда нужда заставит; против рожна не по-
прёшь, плетью обуха не перешибёшь.
Допуская полное или частичное калькирование в от-
дельных случаях, автор исключает всякую возможность
использования буквализмов, т. е. неоправданных дослов-
ных переводов, искажающих смысл английских фразео-
логизмов или не соответствующих нормам современного
русского языка.
Перечисленные выше виды далеко не исчерпывают
всех возможностей обусловленного контекстом перевода.
Большое место занимают в словаре так называемые ок-
казиональные, ситуативные эквиваленты,
используемые только для перевода фразеологизма в дан-
ном контексте. Эти эквиваленты годятся для перевода
примеров, но не самих фразеологических единиц. Окка-
зиональность данного эквивалента определяется исклю-
чительно особенностями контекста, и в другом контексте
та же фразеологическая единица может быть переведена
иначе.
В~словаре используется также уточняющий пе-
ревод, т. е. перевод, дополненный поясняющими сло-
вами, а также прием компенсации, если при пе-
реводе имеются какие-то потери.
При переводе идиофразеоматических единиц автор не
выделял отдельно буквальные значения. Перевод пере-
носного и буквального значений может совпадать (напр.:
lay down one’s arms складывать оружие). В ряде слу-
чаев буквальное значение используется как калькирован-
ный перевод идйофразеоматизма (hit below the belt „на-
нести удар ниже пояса"). Буквальные значения часто
приводятся в качестве этимологического комментария
(miss fire не достичь цели, не дать желаемого эффекта
[этим. воен, дать осечку]). О наличии буквального тер-
минологического значения сигнализируют и пометы, при-
водимые без этимологического комментария (get to first
base [этим. спорт, (бейсбол)]).
11
При работе над переводами были учтены достижения
советской школы перевода. Во многих случаях эти пере-
воды взяты из опубликованных работ советских пере-
водчиков. Особенно широко использованы работы М. Бо-
гословской, Н. Волжиной, Н. Дарузес, Е. Калашниковой,
И. Кашкина, М. Лозинского, М. Лорье, С. Маршака,
Б. Пастернака, В. Топер, О. Холмской, Т. Щепкиной-Ку-
перник и др. Переводчики произведений Шекспира, а так-
же поэтических произведений других авторов указаны в
тексте словаря после перевода соответствующей цитаты.
Если в переводе, взятом из опубликованных работ, не
отражена специфика английского фразеологического обо-
рота, в этот перевод вносились необходимые изменения.
Многие цитаты переведены автором словаря. Литератур-
ное редактирование всего материала выполнила М. Лит-
винова.
VI Комментарии
В словаре широко использованы комментарии различ-
ных типов.
1. Комментарии политического характера
даются для раскрытия политической сущности отдель-
ных явлений или понятий, чуждых советской действи-
тельности (напр.? the Black Code, the colour bar, the
white man’s burden, yellow dog contract и др.). В ряде
случаев идеологическая направленность подобных обо-
ротов раскрывается при помощи цитат из прогрессивной
печати и произведений прогрессивных писателей.
2. Этимологические комментарии объясняют
происхождение фразеологических единиц. Они бывают
трех типов: 1) комментарии, содержащие экстра-
лингвистическую информацию 2) комментарии,
содержащие лингвистическую информацию
3) комбинированные комментарии, содержащие
как экстралиигвистическую, так и лингвистическую ин-
формацию. Приводим некоторые примеры этих Трех ти-
пов этимологических комментариев:
1) blow one’s own trumpet [в средние века трубными
звуками приветствовали появление знатных лиц и рыца-
рей, участвующих в турнирах]; like a Trojan [в „Илиа-
де" Гомера и „Энеиде" Вергилия воспевается мужество
защитников Трои]; long in the tooth [длинные зубы у ло-
шади — признак старости];
2) этимологические комментарии, содержащие лингви-
стическую информацию, разделяются на подтипы, отно-
сящиеся к фразеологической деривации, к фразеологи-
ческому калькированию и к образованию фразеологиз-
мов от переменных словосочетаний. Фразеологиче-
ская деривация, т. е. образование фразеологиче-
ских единиц от фразеологических единиц:
а) вычленение фразеологической единицы из состава
исходного фразеологизма: a hot potato [часть выраже-
ния drop smb. или smth.r like a hot potato]; change one’s
spots [часть библ, выражения can the leopard change his
spots?]
б) образование глагольного фразеологизма от посло-
вицы, употребляющейся в повелительном наклонении:
strike while the iron is hot [образовано от пословицы
strike while the iron is hot]
в) образование по конверсии: a stab in the back [об-
разовано no конверсии от to stab smb. in the back]; the
turn of the tide [образовано no конверсии от to turn the
tide]
г) образование по аналогии: Aunt Thomaslna [образо-
вано no аналогии c Uncle Tom]; curiosity killed a cat
[образовано no аналогии c care killed a cat]
д) образование по контрасту: a hell on earth [обра-
зовано no контрасту c Heaven или paradise on earth];
kiss of life [образовано no контрасту с выражением kiss
of death]
e) развитие образа исконного фразеологизма: come off
the high horse [произошло от выражения be on the high
horse]
ж) контаминация: gild the lily [контаминация двух
выражений gild refined gold и paint the lily].
Образование фразеологической единицы от пере-
менного словосочетания путем его изменения:
through thick and thin [первонач. through thicket and thin
wood]. Фразеологическое калькирование:
it (или that) goes (или went) without saying [этим. фр.
cela va sans dire]; second to none [этим. лат. nulli se-
cundus]; the voice of the people is the voice of God [этим,
лат. vox populi, vox Dei];
3) come (или pass) under the yoke [этим. лат. sub ju-
gum. По древнеримскому обычаю побеждённый должен
был пройти под ярмом или скрещенными копьями, яв-
лявшимися символом рабства]; under the rose [этим. лат.
sub rosa. Роза была символом молчания в древнем Ри-
ме]. К этому же типу относятся комментарии, содержа-
щие указание на литературный источник: [шекспиров-
ское выражение; см. цитату], [выражение создано
Ч. Диккенсом; см. цитату}, [этим, библ.] и др.
3. Стилистическая характеристика фразеологических
единиц передается обычно при помощи различных по-
мет. Но в некоторых случаях даются и стилистиче-
ские комментарии, относящиеся к изменению зна-
чения и стилистического статуса фразеологических еди-
ниц. Так, при литературном обороте make a dead set at
smb. имеется следующий комментарий: [первонач. в по-
лицейском жаргоне XVIII в. выражение означало обес-
печить поимку преступника].
4. Уточнительные комментарии. Комментарии
этого типа уточняют перевод фразеологизма, харак-
тер или сферу его употребления, а также его дено-
таты, напр.: I don’t think (прибавляется к утверждению
для придания ему противоположного смысла); the new
thing авангардистские тенденции (особ. в джазе
60-х гг.); throw good money after bad тратить деньги
впустую, бросать деньги на ветер (пытаясь компенсиро-
вать потери или отыграться); thumbs up! (восклицание,
выражающее удовлетворение или удовольствие); turn
(уст. the) turtle опрокинуться, перевернуться вверх дном
(о судне, лодке).
5. Предостерегающие комментарии. В подоб-
ных комментариях внимание пользующегося словарем
обращается на опасность смешения английского фразео-
логизма с русским, обладающим тождественной образ-
ностью, но не совпадающим по значению, напр.: lead
smb. by the nose (не смешивать с русск. водить за
нос).
6. Комментарии^ объясняющие устаревшие зна-
чения компонентов фразеологизмов, напр.: time
and tide wait for no man [tide в этом выражении упо-
требляется в уст. значении время; благоприятный слу-
чай]; tit for tat [видимо, искажённое выражение tip for
tap удар за удар].
7. Комментарии, содержащие указание на пре-
имущественную сочетаемость фразеологиз-
ма, напр.: a gold brick (обыкн. употр. с гл. to sell); the
(whole) gamut of smth. (обыкн. употр. с гл. to run).
8. Комментарии, содержащие указание на лек-
сическую деривацию от фразеологизма, напр.:
good nature (отсюда good-natured); keep house (отсюда
housekeeper и housekeeping).
9. Примечания, объясняющие просторечные и
диалектальные написания слов, напр.: Ah’m [— I’m],
aye [== ever], guv’nor [== governor], tho’t [== thought],
yer [= you}.
12
Таковы основные типы комментариев, использованных I имеющиеся разновидности, а только те, которые наибо-
в словаре. Автор ставил своей задачей описать не все | лее часто встречаются.
VII Ссылки
Мы старались избежать сложной системы ссылок,
только затрудняющей пользование словарем.
В словаре используются различные типы ссылок:
1. Ссылки охватывают почти всю сферу фразеологиче-
ской деривации (Aunt Thomasina — Uncle Tom, birds of
a feather — birds of a feather flock together, box on the
ear — to box smb.’s ear(s), the buck stops here — pass the
buck, kiss of life — kiss of death, tales out of school —
tell tales out of school, twist smb.’s tail — twist the lion’s
tail, with one’s tail between one’s legs — put one’s tail
between one’s legs), причем производная и исконная
фразеологические единицы снабжены в ряде случаев пе-
рекрестными ссылками.
2. Ссылки на фразеологическую единицу, под которой
приводится этимология ряда выражений. Так, be born
under an unlucky star, believe in one’s star, be through
with one’s star, bless one’s stars, curse one’s stars, have
one’s star in the ascendant, one’s star was set отсылаются
к фразеологической единице be born under a lucky star,
где дается этимология всех этих выражений.
3. Все одноструктурные фразеологические единицы с
антонимичными компонентами снабжены перекрестными
ссылками (come to the right shop — come to the wrong
shop, in tune — out of tune).
4. В случае возникновения в результате преимущест-
венной сочетаемости новой фразеологической единицы
также даются перекрестные ссылки (get on like a house
on fire (позднее afire) — like a house on fire (позднее
afire).
5. Обороты типа talk big и big talk, tip (или turn) the
balance и tip (или turn) the scale(s) снабжаются пере-
крестными ссылками.
Используемые в словаре ссылки не могут дать пол-
ного представления о фразеологической системе англий-
ского языка, но, автор надеется, в известной мере отра-
жают системность фразеологии.
VIII Многозначность фразеологизмов
Особое внимание обращено в словаре на дифферен-
циацию значений фразеологических единиц. Хотя много-
значность фразеологический единиц в современном анг-
лийском языке значительно уступает многозначности
слов, все же многие фразеологизмы имеют два или не-
сколько значений. Значения фразеологизмов уточнялись
как по новейшим англо-английским словарям, так и пу-
тем анализа многочисленных текстов. В этом издании
словаря мы стремились преодолеть известную дробность
в выделении значений фразеологизмов, свойственную
предыдущим изданиям.
Так, например, если в предыдущем издании у фразео-
логизма give way выделялось 15 значений, то в настоя-
щем их всего 6. Все оттенки общего значения „to break
down, to fail“, относящиеся к разным денотатам, мы
объединили в одно. Для дифференциации отдельных
значений фразеологической единицы используется также
система стилистических помет или разного рода поясне-
ния, напр.: there’s no love lost between them 1) уст. они
любят друг друга 2) они друг друга терпеть не могут;
carry а (или the) torch 1) (for smb.) разг, любить ко-
го-л. безответно, быть безнадёжно влюблённым в кого-л.,
страдать от неразделённой любви 2) (of smth.) быть
преданным делу; = нести знамя чего-л.
IX Примеры
Словарь включает фразеологизмы, употребляемые в
английском языке последние примерно 150 лет (от Дик-
кенса до наших дней), поэтому в основном в нем цити-
руются современные писатели, а также писатели XIX в.
Произведения писателей более ранних эпох использо-
ваны, как правило, только для иллюстрации авторского
употребления фразеологизмов, о чем речь пойдет ниже.
Примеры взяты из произведений английской, амери-
канской и австралийской художественной литературы.
Цитируется более 370 авторов !, среди которых англий-
ские писатели Ч. Диккенс, У. Теккерей, В. Скотт, Т. Гар-
ди, Р. Л. Стивенсон, А. Троллоп, О. Уайльд, С. Моэм,
Б. Шоу, Г. Уэллс, Дж. Конрад, Р. Олдингтон, Г. Честер-
тон, Д. Лоуренс; американские писатели М. Твен,
Дж. Лондон, О’Генри, Ю. О’Нил, С. Льюис, Э. Синклер,
Т. Драйзер, Дж. О’Хара, Э. Хемингуэй, У. Фолкнер,
Р. Г. Вудхаус; австралийские писатели К- С. Причард,
Г. Лоусон. Из наших современников можно назвать ан-
глийских писателей Г. Грина, Ч. Сноу, П. Хансфорд
Джонсон, А. Кронина, А. Мердок, Н. Кауарда, Дж. При-
стли, А. Силлитоу, Дж. Олдриджа, Дж. Линдсея,
С. Чаплина, М. Диккенс; американских писателей
Дж. Болдуина, Дж. Хеллера, Р. П. Уоррена, Э. Кол-
дуэла, И. Шоу, Т. Уильямса, А. Хейли; австралийских
писателей А. Маршалла, Д. Кьюсак. Много примеров
взято из детективной литературы, причем наиболее ши-
роко цитируются А. Кристи и Э. С. Гарднер, писавшие
в этом жанре. Наконец, часть иллюстративного мате-
риала почерпнута из публицистической литературы, из
газет, журналов, английских и американских словарей и
фразеологических сборников. Если иллюстративный при-
мер элементарен, не характерен для стиля автора и не
отражает особенности времени и места, он подвергался
сокращению и приводился без ссылки на источник.
Все цитаты приводятся так, как они даны в подлин-
нике, без какой-либо адаптации, в отдельных случаях
допускаются лишь незначительные сокращения. Примеры
заимствовались только из оригинальных произведений,
написанных на английском языке, за единственным ис-
ключением — английского издания „Манифеста Комму-
нистической Партии", 1"888 г-, отредактированного Ф. Эн-
гельсом.
За аутентичность цитат ответственность несет автор.
Основной функцией примеров является иллюстра-
ция узуального, а в некоторых случаях и окказиональ-
ного употребления фразеологических единиц. При-
меры несут интеллектуально-эстетическую нагрузку, да-
вая общую картину употребления фразеологизмов в анг-
лийском языке. Поскольку словарь является двуязыч-
ным, то при отборе иллюстративных примеров учитыва-
лись также и возможности их перевода на русский
язык.1
См Список произведений, цитируемых в словаре.
См Введение. V Перевод
13
Во многих случаях существующие ныне фразеологиз-
мы ведут происхождение от того или иного автора. Но
ни один автор не может создать фразеологическую еди-
ницу, он создает лишь ее прототип, который впослед-
ствии, выходя за рамки авторского употребления, ста-
новится фразеологизмом. В подобных случаях в словаре
приводится пример авторского употребления фразеоло-
гического прототипа и примеры из других авторов, ил-
люстрирующие употребление фразеологической единицы,
возникшей на основе этого прототипа. Даже в тех слу-
чаях, когда ради экономии места дается только один
пример из другого автора, целесообразность включения
данной фразеологической единицы в словарь подтвер-
ждается как ее фиксацией в англо-английских словарях,
так и примерами из нашей картотеки. Таким образом
был закрыт доступ в словарь индивидуальным автор-
ским оборотам. Такие примеры, помимо иллюстративной,
выполняют и подтвердительную функцию.
Возможны подтвердительные цитаты и другого типа.
Цитата может подтверждать этимологическую помету,
напр.: up a (gum) tree [первонач. амер.]. Пример из
У. Теккерея: I had her in my power — up a tree, as the
Americans say — подтверждает американское происхо-
ждение этой фразеологической единицы, в то время как
цитируемый тут же Дж. Пристли такого подтверждения
не дает.
Некоторые цитаты наряду с иллюстративной выпол-
няют и компенсирующую функцию. Это про-
исходит в тех случаях, когда цитата компенсирует отно-
сительную неполноту перевода, преимущественно описа-
тельного, самой фразеологической единицы или недоста-
точность этимологического комментария.
Некоторые фразеологизмы иллюстрируются несколь-
кими примерами. Это делается для того, чтобы показать
возможность различного перевода фразеологизма или
иллюстрировать его вариантность.
X Приложения
Отдельным приложением к словарю дается Список
иностранных выражений, встречающихся в английской и
американской литературе. При их отборе автор ограни-
чился теми, которые вошли в английский язык без пере-
вода и с соблюдением графики и орфографии языка-ис-
точника, они входят в состав английского предложения
в качестве члена предложения (ab ovo, ad hoc, bete noi-
re, coup d’etat, de facto, faux pas, par excellence, tabula
rasa, terra incognita и др.). В тех случаях, когда в ан-
глийском языке наряду с иностранным этимоном суще-
ствует и собственная фразеологическая единица — каль-
ка этого этимона, дается отсылка на фразеологизм в
корпусе словаря (напр., после латинского оборота circu-
lus vitiosus дается ссылка на vicious circle, после фран-
цузского оборота idee fixe — на a fixed idea).
В Список не включены обороты, являющиеся предло-
жениями (cela va sans dire, fortuna favet fatuis, il n’a
pas invente la poudre, 1’etat c’est moi, timeo danaos et
dona ferentes и др.), а также специальные термины, кро-
ме нескольких широко распространенных (charge d’affai-
res, persona grata и др.).
В Приложениях даны также Указатель, содержащий
перечень всех включенных в словарь фразеологических
единиц, и Список произведений, цитируемых в словаре.
А. КУНИН
INTRODUCTION
With its great wealth and variety of form and meaning
English phraseology presents formidable difficulties both
for students of the language and for translators. Its nu-
merous set expressions are often both figurative and di-
verse in stylistic colouring.
Semantically, the set expressions included in this dic-
tionary may be divided into three categories, which may
be called phraseological units, or idioms, semi-idioms and
phraseomatic units. Phraseological units are structurally
separable language units with completely or partially
transferred meanings. Semi-idioms have both literal
and transferred meanings, the first meaning being
usually terminological or professional and the second
transferred. Phraseomatic units have literal or phraseo-
matically bound meanings.
A characteristic feature of all the set expressions is
their stability (ready-made reproduction, semantic com-
plexity, permanence of lexical composition, morphological
and syntactical fixity, refusal to follow the patterns of
free word combination). Idioms and semi-idioms are much
more complex in structure than phraseomatic units, have
a broad stylistic range, and admit of more complex occa-
sional changes.
We can now proceed to outline the principles of selec-
tion and presentation of set expressions for the dictio-
nary, and also its structure.
I Selection
The various types of set expressions included in the
dictionary may be classified as follows:
I Phraseological units, or Idioms, of the following types
(1) substantive: one’s (or the) ace of trumps, all the
world and his wife, a bit (or piece) of one’s mind, a
smart Aleck , Darby and Joan, hot dog, Tom, Dick and
Harry, etc. (2) adjectival: dead to the world, more dead
than alive, quick on the trigger, (as) pretty as a picture,
etc. (3) adverbial: at (long) last, by leaps and bounds,
good and, like a bat out of hell, like the devil, lock, stock
and barrel, as quick as a flash, etc. (4) verbal: blow hot
and cold, close (or shut) one’s eyes to smth., kick the
bucket, kill two birds with one stone, hate smb. (or smth.)
like poison, etc. (5) prepositional (indicating the relation
between parts of the sentence): in the face of smth., in
(the) light of smth., in the teeth of smth., etc. (6) interjec-
tional: by George!, hear, hear!, my aunt!, ye gods and little
fishes!, etc. (7) parenthetical: after all, as a matter of
fact, in any case, in a (or one) word, so to say, etc. (8)
with antecedents and temporal or attributive subordinate
clauses: fiddle while Rome is burning, a hair of the dog
that bit one, etc. (9) with a complete sentence structure
(a) sayings: all one’s geese are swans, the answer’s a le-
mon, does your mother know you’re out?, do you see any
green in my eye?; (b) proverbs: birds of a feather flock
together, every cloud has a (or its) silver lining, a fool’s
bolt is soon shot, etc.
II Semi-idioms, for example: chain reaction (term in
physics and figurative expression), lay down one’s arms
(military term and figurative expression), etc.
Ill Phraseomatic units, included in the dictionary, are of
the following types (1) phrases in which one of the com-
ponents is uniquely combined: all told, boon companion,
etc. (2) phrases with a restrictive meaning: another place,
in a hurry, etc. (3) non-figurative cliches: again and again,
all sorts and conditions of men, be conspicuous by one’s
absence, the beginning of the end, safe and sound,
etc. (4) preposition-noun combinations with literal mean-
ings: at (the) best, at (the) most, etc. (5) terminological
combinations that have become part of literary usage:
civil list, general ticket, etc. (6) phrases with phraseo-
matically bound meanings: pay attention, etc.
The fourth edition of the Dictionary includes a broad
selection of phraseological neologisms, both English
(blow one’s cool, easy meat, get one’s (or the) lines cross-
ed, a Green Paper, in the pipeline, like the clappers, lit-
mus test, merchant of death, the name of the game, short
fuse, etc.) and American (Aunt Thomasina, Cold Duck, a
gypsy cab, the Silent Majority, etc.). A number of wide-
spread Australian expressions are also given (blow one’s
bags, drink with the flies, get off one’s bike, gone a mil-
lion, over the fence, (as) rough as bags, etc.).
The author also felt it necessary to include in the dic-
tionary some expressions that are not registered in either
English or American dictionaries but are to be found in
the works of British and American writers, e. g., the joint
in smb.’s armour, as you please, etc.
The dictionary also includes a large number of jargo-
risms. This was thought necessary in view of their vast
influx into British, American and Australian literature and
the press. The standards of usage in the Anglo-Saxon
countries have changed considerably since the Second
World War and a dictionary whose chief aim is to record
contemporary phrase usage should reflect to the full the
great diversity of the phraseological system of the Eng-
lish language and its American and Australian variants.
Even in A. S. Hornby’s Advanced Learner’s Dictionary of
Current English we find such examples of jargon as: kick
the bucket, no great shakes, put the skids under smb.,
and so on.
A number of archaic expressions that appeared in pre-
vious editions have been removed, e. g., the bishop has
played the cook (dial, the bishop has put or set his foot
in it), carry (or have) an M by (or under) one’s girdle,
cry barley, cry roast meat, the little gentleman in black
velvet, one’s face is made of a fiddle, set up one’s pipes,
15
etc. Some archaic expressions, however, that fall within
the requirements of our selection have been retained, e. g.,
be born with a caul (on one’s head), jump (or marry
over) the broom-stick, moisten (or wet) one’s clay, very
like a whale, and so on.
Obscene expressions, usually labelled taboo in English
one-language dictionaries, have not been included in this
dictionary. Nor have the majority of dialect expressions,
with the exception of the few that are to be found in the
English classics.
The terminological collocations of the technical sciences
and other specialised branches of knowledge have also
been omitted
The author felt the dictionary should not be overbur-
dened with the periphrastic expressions that abound in
English such as give a smile, have a smoke, make a pro-
test or verbal expressions such as make an effort, take a
walk, take an oath. In their basic parameters such pat-
tern-following locutions, usually denoting instantaneous
action, come much closer to free than to set word combi-
nations. Moreover, the majority present no difficulty of
understanding or translation.
II Order and Structure of Entries
The headword of the entry is the constant component of
the given expression, ‘constant’ being understood as irre-
placeable or not allowing of eliptical omission.
The headword is selected on a purely formal basis, tak-
ing into account only the principle of constancy without
reference to any grammatical or semantic centre the ex-
pression may have. Since such centres cannot be singled
out in all types of set expressions, a principle involving
selection of the headword on this basis could not be ap-
plied consistently throughout the dictionary. For example,
no semantic or grammatical centre can be singled out in
expressions such as Darby and Joan or lock, stock and
barrel any more than a grammatical centre can be found
in birds of a feather flock together or too many cooks
spoil the broth, and so on. Nor can the semantic centre be
identified in many expressions of various structural types
with completely transferred meanings.
Naturally enough, the majority of headwords are nouns,
since the noun is the commonest element in most set ex-
pressions.
Set expressions are given only ortce in the dictionary,
under the appropriate headword, which may also be a pro-
per name. All headwords are arranged in alphabetical or-
der.
The entry is introduced by the headword and consists
of one or more groups. Each group consists of set ex-
pressions and all the pertinent information concerning
them. Such groups may also consist of phraseological.var-
iants and phraseological series. Phraseological variants
are variations of the units or one of its meanings
and may have the same structure as the unit in ques-
tion or a different structure. They are united by hav-
ing common lexical components and imagery, and also
by belonging to the same grammatical category. Variants
may differ in their grammatical form and word order.
Their lexical composition may only partially coincide. The
Variants presented in the dictionary differ widely. They
may, for example, be lexical (a sealed or closed book),
syntactical (the land of promise, also, the promised land),
morphological (go round in a circle or in circles), and so
on. Phraseological series are sets of phraseological syno-
nyms having the same or differing structures and a com-
mon lexical component. Their imagery may be different
and they often differ from one another stylistically. As
opposed to variants of the phraseological units, the syno-
nyms composing a phraseological series are independent
phraseological units. We may take as an example of a
phraseological series the series with the meaning “to die”.
The expressions go beyond the veil and go the way of ail
flesh are bookish, while go west is jocular. The imagery
differs throughout the series.
Each group may have some or all of the following
components (a) the set expression (b) its variants (or
synonyms making up a phraseological series) (c) transla-
tion of the units into Russian (d) labels concerning all
the meanings of the set expression (e) linguistic and
etymological commentaries (f) references (n) quotations
and examples and their translation into Russian.
HI Method of
For the most part, the set expressions included tn the
dictionary are presented in the form given in the latest
British, American and Australian dictionaries. Those that
are not recorded in these dictionaries have been found in
the work of various writers. When an expression is pre-
sented differently in the dictionaries consulted, all the
available information is taken into consideration. For in-
stance A. S. Hornby’s Advanced Learner’s Dictionary of
Current English gives the expression for all the world
like sb/sth, while Longman’s Dictionary of Contemporary
English gives for all the world as if/like. In our diction-
ary the expression appears as for all the world as if (as
though or like). A. S. Hornby’s dictionary records leave
sb /Ье/go out on a limb. The verbs leave, be and go
cannot be regarded as essential components of the ex-
pression and in the Supplement to the Oxford Dictionary
and in Longman’s dictionary we find the more precise
form out on a limb. This is also the form chosen for our
dictionary.
Many expressions recorded in previous editions in com-
bination with the verb be have in this edition been given
Presentation
without it because they may be used with other verbs be-
sides be. For example, the expression be at a loss may
also be used with the verbs feel, find, stand, etc. The ex-
pression is therefore recorded as at a loss.
In cases when a preferred collocation leads to a second
meaning, both expressions are given, e. g., like a house
on fire (later afire) quickly and easily, energetically, with
enthusiasm; and get on like a house on fire (later afire)
(1) advance quickly and easily, spread quickly; be very
successful (2) get on well with each other.
Recent trends in the development of English phraseol-
ogy are also reflected in the dictionary, e. g., the possibil-
ity of the last constant component of a set expression be-
coming replaceable: have a soul above buttons (later
above smth.).
In addition, the author makes a distinction in the use
of the possessive pronouns one’s and smb.’s, the former
being used to denote reflexive action (take one’s (own)
life), while the latter is reserved for action with an
object (take smb.’s life). This distinction has been made
ever since the first edition of the dictionary in 1955.
16
IV Labels
English phraseology is a huge and intricate mixture of
set word combinations, ranging stylistically from neutral
literary expressions to the taboo. Insufficient attention to
the theory of stylistic categorisation, the mobility of the
borderlines between the various stylistic categories, such
as those between the neutral and the bookish, the collo-
quial and jargon, along with the constant changing stan-
dards of usage, make it very difficult to attach stylistic
labels. Contemporary British, American and Australian lit-
erature has been literally swamped with jargon expres-
sions and the definition of their stylistic status, which
fluctuates considerably, is one of the task of the phraseo-
grapher.
As for a strict literary standard 1 that could provide a
yardstick for assessing the nature of a particular expres-
sion, the tendency of the written and spoken languages to
merge has to a certain degree eroded any such standard.
But this does not mean that no standard exists. The liter-
ary norm tends to be strengthened by dictionaries, which
generally aim at establishing clear stylistic limits on the
use of this or that expression.
The absence of any stylistic label indicates that the ex-
pression is stylistically neutral and in general literary
use (e. g., pay attention to smb. (or smth.), or that it has
none of the characteristics noted by our labels, although
it may in itself be figurative and expressive (e. g., follow
suit, help a lame dog over a stile, let the cat out of the
bag, etc.).
The system of stylistic labels is, of course, to some ex-
tent, conventional and, in providing them, the dictionary
often cannot keep up with the times. Nevertheless, the au-
thor hopes that his system will help users of the dictionary
to gain a clearer understanding of the expressions given
and their function in specific contexts.
The label si (slang) that is found in some English dic-
tionaries requires special mention. The term originally
meant jargon, particularly thieve’s jargon or cant, but is
now often used as a blanket term for anything opposed
to what is generally accepted as King’s English, i. e., ad-
heres to the strict standards of the literary language.
Slang thus includes dialectisms, jargonisms, including
the professional, vulgarisms and other substandard
turns of speech. But when made to embrace so many
concepts, “slang” ceases to be a linguistic term, for which
reason in this edition, as in previous editions, the author
has rejected the label si and introduced the label жарг.
(jargon), which is used to characterise expressions that
are beneath the literary standard and whose use is not
confined to some locality or section of society (aunt Fan-
ny, the cat’s pyjamas, etc.), and also to denote profession-
al jargon. The following additional labels are used:
диал. (dialect), груб, (impolite), and прост, (low collo-
quial). For example, be all of a muck груб., the kinchin
lay вор. жарг., and so on.
It should be noted that the label жарг. is not intended
to fix once and for all the status of the expression in the
phraseological system of the language. Some jargonisms
are so ephemeral as not to be registered at all in the dic-
I K. S. Gorbachevich stresses that “contemporary lexicography
(and phraseography — A. K.) in assessing the normativity...
of a given linguistic fact usually relies on its having three
basic attributes (1) being in regular use (ready-made reproduc-
tion) (2) consonance with the possibilities of the system of the
literary language (taking into account its historical develop-
ment) and the principle of communicative effectiveness under-
stood in general linguistic not situational terms, and (3)
social approval of regularly reproduced means of expression
(the judges usually being writers, scientists, the educated
part of society)” (Горбачевич К. С. Принципы нормализации
языка в современной русской лексикографии. — В кн.: Со-
временность и словари. Л.» 1978, с. 38).
tionary, while others, more or less permanently in use, be-
come outworn and hackneyed; only a few of these are in-
cluded in the dictionary. The obsolete expressions that
have been included are mainly from classical literature, as,
for example, the outdated cold meat, which one often finds
in Dickens’s Posthumous Papers of the Pickwick Club.
Many jargonisms, however, have become so widespread
that they are now part of received English. For example,
the now accepted literary phrase make a dead set was in
the eighteenth century used only in police jargon, and
later, in the same century, in the jargon of card-sharpers,
while the expression queer smb.’s pitch was originally a
jargon expression current among strolling players.
The greatest confusion among contemporary dictionaries
is to be observed in the stylistic labelling of jargonisms.
Here are a few examples:
All over the shop. Concise-6 si, Hornby si, Longman
infml.
Breathe down smb.’s neck. Lyell si, Hornby colloq.
Get smb.’s goat. Concise-6 si, Dictionary of American
Idioms informal, Fr. Wood English Colloquial Idioms
somewhere between colloquial and slang, Hornby si,
Longman infml, Partridge verging on the colloquial
by 1937.
On the nod. Concise-6 colloq., Hornby US si, Longman
Br. E. infml.
As we see, the divergence in stylistic characterisation
given by the two latest dictionaries is considerable. In my
view, the data in the Longman Dictionary of Contempo-
rary English is more accurate. The authors of the Diction-
ary of American Idioms usually give both labels slang,
colloquial in controversial cases such as come apart at
the seams. In such cases the label разг, (colloquial) is
preferable because it shows the change in the expression’s
stylistic status. If some dictionaries give the label si
(slang) and others, particularly more recent dictionaries,
the labels coll (colloquial) or infml (informal), the author
has preferred the label разг, (colloquial) or разг.-фам.
(colloquial, familiar).
Various labels are used in the dictionary.
1. Stylistic labels, which may include the evaluative la-
bels: бран. (abusive), вульг. (vulgar), груб, (coarse), ирон,
(ironical), ласк, (affectionate), неодобр. (disapproving),
презр. (contemptuous), шутл. (jocular) and эвф. (euphe-
mistic); in a few cases two labels are used together, e. g.,
шутл. ирон.\ and functional-stylistic labels, denoting that
the expression belongs to one or another functional style
of contemporary English: книжн. (bookish), разг, (collo-
quial); and terminological: воен, (military), ком. (com-
mercial), мед. (medical), мор. (maritime), охот, (hunt-
ing), парл. (parliamentary), полит, (political), спорт.
(sport), театр, (theatre), юр. (legal).
If the phraseological unit is not in general literary use
or is limited historically, it is labelled appropriately диал.
(dialect), жарг. (jargon), прост, (low colloquial), уст.
(obsolete), ист. (historical).
It is sometimes so difficult to classify an expression as
belonging to one or another style, that a clear division
between types of labels, particularly the functional-stylis-
tic, becomes practically impossible. Colloquial phrases pre-
sent the greatest difficulty in this respect. In view of their
lack of stylistic homogeneity, the author has used, for the
first time in phraseographic practice, six types of double
labels for colloquial: разг.-фам. (a bit of fat, I’ll be Mow-
ed if ...), разг. груб, (hold your jaw!), разг. ирон, (by
your leave, a pretty business), разг, презр. (be no better
than she should be), разг. шутл. (knee-high to a grass-
hopper, ye gods and little fishes!), разг. усил. (as the de-
vil, like the devil, like nobody’s business).
1?
2. Grammatical labels, used to relate the various mean-
ings of an expression to different or partially coinciding
parts of speech: adj phr, adv phr, n phr, v phr. The label
int phr (interjectional phrase) is also used.
3. Etymological labels, e. g.: a fly in the ointment
(etym. Bibl.), Pandora’s box (etym. myth.), it or that
goes (or went) without saying (etym. Fr.).
4. Labels denoting the territorial origin of the phrase:
австрал. (Australian), амер. (American), ирл. (Irish),
шот л. (Scottish). These labels are often combined with
others: австрал. разг. (Australian colloquial), амер. жаре.
(American jargon), преим. амер, (mainly American), npe-
um. амер. разг, (mainly American colloquial), and
so on.
V Translation
All the English set expressions and the examples illus-
trating their meanings have been given with translations
into Russian. For the sake of maximum fidelity various
types of translation have been used:
1. Equivalent, i. e., a Russian expression coinciding with
the English in meaning and in imagery, e. g., as cold as
ice холодный как лёд; Augean stable(s) авгиевы конюш-
ни; the salt of the earth соль земли; swallow the pill
проглотить (горькую) пилюлю.
2. Analogue, i. e., a set Russian expression that is equi-
valent to the English in meaning but differs completely or
partially in its imagery. In this case a symbol of approxi-
mate equivalence is placed before the Russian analogue,
e. g., a drop in the bucket = капля в море; a fly in the
ointment = ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats
and dogs разг. ~ льёт как из ведра.
3. Descriptive translation, i. e., translation by convey-
ing the meaning of the English expression with a free word
combination. Descriptive translations are used when no
equivalent or analogue is available in Russian, e. g., ac-
cept the Chiltern Hundreds парл. слагать с себя полно-
мочия члена парламента; cross the floor of the house
парл. перейти из одной партии в другую.
4. Antonymic translation, i.e., conveying the meaning of
a negative construction by means of a positive construc-
tion or vice versa, e. g., don’t count your chickens before
they are hatched поел. = цыплят по осени считают; hold
cheap не дорожить; keep one’s head не терять головы;
keep one’s head above water не влезать в долги; keep
one’s pecker up не падать духом.
5. Caique, or loan translation. This method is used when
the author wishes to stress the imagery used in the Eng-
lish expression or when the expression cannot be rendered
in any other way, e. g., promises are like piecrust, made
to be broken поел, „обещания что корка от пирога: их
на то и пекут, чтобы ломать потом“ (this rendering is
given in V. I. Lenin’s „Буржуазия сытая и буржуазия
алчущая", Соч., т. 9, стр. 290—291)\ the old lady in (or
of) Threadneedle Street шут л. „старая леди с Треднидл-
стрит“, Английский банк; the moon is not seen when the
sun shines поел, „когда светит солнце, луны не видно“.
6. Combined translation. In cases when the Russian
analogue does not fully convey the meaning of the Eng-
lish expression or has a different specific colouring of
place or time, we give a loan translation, followed by a
descriptive rendering and the Russian analogue for com-
parison, e. g., carry coals to Newcastle „возить уголь в
Ньюкасл", т. е. возить что-л. туда, где этого и так до-
статочно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром); he
must needs go whom the devil drives (also needs must
when the devil drives) поел, „приходится идти, когда
чёрт гонит", т. е. чего не сделаешь, когда нужда заста-
вит; против рожна не попрёшь, плетью обуха не пе-
решибёшь.
While allowing complete or partial loan translation in
individual cases, the author rules out the literalism, i. e.
unjustifiable literal rendering that distorts the meaning of
the English expression or runs counter to the norms of
contemporary Russian.
The above-mentioned forms of translation do not cover
all the possible ways of rendering an expression, depend-
ing on the context. The so-called occasional, situational
equivalents used only for translating an expression in one
particular context, figure prominently in the dictionary.
These equivalents are suitable only for rendering exam-
ples and cannot be used to convey the meaning of set ex-
pressions. The occasionality of the given equivalent is de-
termined exclusively by the specific features of the con-
text, while the same expression may be differently ren-
dered in another context.
The dictionary also makes use of the supplementary
translation, i. e., the translation supplemented with words
of explanation, and also the method of compensation, if
some loss has occurred in translation.
In rendering sembidioms, the author does not single out
the literal meanings. The translation of the figurative and
literal meaning may coincide (e. g„ lay down one’s arms
складывать оружие). In a number of cases the literal
meaning is used as a loan translation of the semi-idiom
(hit below the belt „нанести удар ниже пояса"). Literal
meanings are often referred to as etymological commen-
tary (miss fire не достичь цели, не дать желаемого эф-
фекта [этим. воен, дать осечку]). The existence of а
literal terminological meaning is also indicated by labels
without any etymological commentary (get to first base
[этим спорт, (бейсбол)}).
The achievements of the Soviet school of translation
were taken into account in making the necessary render-
ings. Many renderings have been drawn from the pub-
lished works of Soviet translators. Particularly extensive
use has been made of the works of M. Bogoslovskaya,
N. Volzhina, N. Daruzes, E. Kalashnikova, I. Kashkin,
M. Lozinsky, M. Lorye, S. Marshak, B. Pasternak, V. To-
per, E. Kholmskaya, T. Shchepkina-Kupernik, and others,
the names of the translators of the works of Shakespeare
and other poetic works are given in the text of the dic-
tionary after the translation of the quotation.
If a translation taken from published works does not
reflect some specific feature of the English expression,
suitable adjustments have been made. Many quotations
have been translated by the author himself. The literary
editing of all the material was the work of M. Litvinova.
VI Commentaries
Extensive use is made of various types of commentaries.
1. Commentaries of a political nature are given to show
the political essence of certain phenomena and concepts
that are alien to Soviet life (e. g., the Black Code, the co-
lour bar, the white man’s burden, yellow dog contract,
etc.). In some cases the ideological orientation of such ex-
pressions is illustrated by quotations from the progressive
press and the works of progressive writers.
2. Etymological commentaries explain the origin of phra-
seological units. They are of three types (1) commentaries
18
containing extra-linguistic Information (2) commentaries
containing linguistic information, and (3) combined com-
mentaries, containing both extra-linguistic and linguistic
information. Here are a few examples of these three
types:
(1) blow one’s own trumpet [in the Middle Ages the ap-
pearance of noblemen and knights taking part in tourna-
ments was greeted with a flourish of trumpets]-, like a
Trojan [Homer's 'Iliad* and Virgil's ‘Aeneid' praise the
courage of the defenders of Troy]-, long in the tooth [long
teeth in a horse are a sign of old age];
(2) etymological commentaries containing linguistic in-
formation may be divided into sub-types related to phra-
seological derivation, phraseological loan translation, and
the formation of phraseological expressions from free
word combinations. Phraseological derivation, i. e., the
formation of phraseological units from phraseological
units comes in the following forms:
(a) excerpting of a phraseological unit from an original
larger unit: a hot potato [part of the expression drop
smb. or smth. like a hot potato]; change one’s spots [part
of the Biblical expression can the leopard change his
spots?]
(b) formation of verbal expression from a proverb used
in the imperative: strike while the iron is hot [formed
from the proverb strike while the iron is hot]
(c) conversion: a stab in the back [conversion from to
stab smb. in the back]; the turn of the tide [conversion
from to turn the tide]
(d) formation by analogy: Aunt Thomasina [formed by
analogy from Uncle Tom]; curiosity killed a cat [formed
by analogy from care killed a cat]
(e) formation by contrast: a hell on earth [formed by
contrast from Heaven or paradise on earth]; kiss of life
[formed by contrast from kiss of death]
(f) development of the imagery of a well established
expression: come off the high horse [formed from be on
the high horse]
(g) contamination: gild the lily [contamination of two
expressions gild refined gold and paint the lily].
Formation of a phraseological unit from a free word
combination by changing it: through thick and thin [ori-
ginally through thicket and thin wood]. Phraseological
loan translation: it (or that) goes (or went) without say-
ing [from the French cela va sans dire]; second to none
[from the Latin nulli secundus]; the voice of the people
is the voice of God [from the Latin vox populi, vox Dei];
(3) come (or pass) under the yoke [from the Latin sub
jugum. According to the Roman custom the vanquished.
had to pass under a yoke or crossed spears as a symbol
of slavery]; under the rose [from the Latin sub tosa. The
rose was the symbol of silence in ancient Rome]. To the
same type belong the commentaries referring to a literary
source: [Shakespearian expression; See quotation], [expres-
sion coined by Charles Dickens; see quotation], [etym. Bi-
blical], and so on.
3. The stylistic qualification of expressions is usually
done by means of labels. But in some cases we give sty-
listic commentaries concerning changes in the meaning
and stylistic status of phraseological units. For instance,
the literary expression make a dead set at smb. receives
the commentary [originally police jargon of the XVIII
century, meaning ensure the capture of a criminal].
4. Supplementary commentaries. Such commentaries add
precision to the translation of the expression, its character
or sphere of usage, and also its denotata, e. g., I don’t
think (appended to a statement to give it the opposite
meaning); the new thing авангардистские тенденции
(particularly in the jazz of the 1960s); throw good money
after bad тратить деньги впустую, бросать деньги на ве-
тер (trying to make up for losses or win back what one
has lost); thumbs up! (exclamation expressing satisfaction
or pleasure); turn (obsolete the) turtle опрокинуться, пе-
ревернуться вверх дном (of a ship or boat).
5. Warnings. In such commentaries users of the diction-
ary are warned against the danger of confusing English
and Russian expressions with identical imagery but dif-
ferent meanings, e. g., lead smb. by the nose (not to be
confused with the Russian водить за нос).
6. Commentaries explaining obsolete meanings of com-
ponents of phraseological units, e. g., time and tide wait
for no man [in this expression tide is used in the old
sense of time; a favourable opportunity]; tit for tat
[evidently a corruption of the expression tip for tap, i. e.s
a blow for a blow].
7. Commentaries indicating the most common combina-
tions in which the expression is used, e. g., a gold brick
(usually with the verb to sell); the (whole) gamut of
smth. (usually with the verb to run).
8. Commentaries indicating the lexical derivation from
the expression, e. g., good nature (hence good-natured);
keep house (hence housekeeper and housekeeping).
9. Notes explaining low-colloquial and dialectal spell-
ings^ e. g., Ah’m [=I’m], aye [=ever], guv’nor [—gover-
nor], tho’t [ = thought], yer [==you].
Such are the main types of commentaries used in the
dictionary. Not all types have been described, only those
that occur most frequently.
VII Re
It was thought better to avoid a complex system of
references that might create difficulties in using the dic-
tionary.
Various types of references are used:
1. Almost the whole sphere of phraseological derivation
is covered by cross-references. Derivative and original
phraseological units are often supplied with references
(Aunt Thomasina — Uncle Tom, birds of a feather — birds
of a feather flock together, box on the ear — to box smb.’s
ear(s), the buck stops here — pass the buck, kiss of life —
kiss of death, tales out of school — tell tales out of school,
twist smb.’s tail — twist the lion’s tail, with one’s tail
between one’s legs — put one’s tail between one’s legs).
2. References to the phraseological units where the ety-
mology of the expression in question is to be found. Thus,
the expressions be born under an unlucky star, believe in
one’s star, be through with one’s star, bless one’s stars,
curse one’s stars, have one’s star in the ascendant, one’s
star was set are referred to the phraseological unit be
born under a lucky star, where the etymology of all these
expressions is given.
3. All phraseological units of the same structure with
antonymic components are supplied with cross-references
(come to the right shop — come to the wrong shop, in
tune — out of tune).
4. Cross-references are also given in cases where a new
phraseological unit has emerged as a result of preferred
collocation (get on like a house on fire (later afire) —
like a house on fire (later afire).
5. Expressions such .as talk big and big talk, tip (or
turn) the balance and tip (or turn) the scale(s) are sup-
plied with cross-references.
The references used in the dictionary cannot provide a
full picture of the phraseological system of English but
they should, I hope, reflect to some degree the systemic
nature of phraseology.
t9
VIII Polysemy
Much attention has been given to differentiating be-
tween the meanings of various expressions. Although there
is far less polysemy in English phraseological units than
in English words, taken separately, many set expressions
do have two or more meanings. The meanings have been
checked with the latest English one-language dictionaries
and by analysing numerous texts. In this edition I have
tried to overcome the tendency, to be found in other edi-
tions of the dictionary, to go too far in breaking down
meanings of various expressions.
For example, whereas the previous editions offer 15
meanings of the expression give way, this edition restricts
the number to 6. All the shades of the general meaning
“to break down, to fail”, relating to different denotata,
have been combined in one. The system of stylistic labels
and various kinds of explanation are also used to diffe-
rentiate between various meanings, e.g., there’s no love
lost between them (1) obs. they love each other (2) they
cannot stand each other; carry a (or the) torch (1) (for
smb.) colloq. love smb. devotedly, be hopelessly in love
with smb., suffer from unrequited love (2) (of smth.) be
devoted to a cause.
IX Examples
The dictionary includes set expressions used in English
over approximately the last 150 years (from Dickens to
the present day). It draws its examples mainly from the
works of modern authors and also those of the nineteenth
century. The works of earlier writers are introduced, as a
rule, only to illustrate an author’s use of certain expres-
sions that will be considered later.
Examples are taken from British, American and Austra-
lian works of fiction. More than 370 authors are quoted.1
They include the British writers Dickens, Thackeray, Wal-
ter Scott, Thomas Hardy, Stevenson, Trollope, Wilde,
Maugham, Wells, Conrad, Richard Aldington, G. K. Ches-
terton and D. H. Lawrence; the American writers Mark
Twain, Jack London, O’Henry, O’Neill, Sinclair Lewis,
Upton Sinclair, Th. Dreiser, John O’Hara, Hemingway,
Faulkner and P. G. Wodehouse; and the Australian writ-
ers Katherine Prichard and Henry Lawson. The most
prominent names in our selection of contemporary writers
are (British) Graham Greene, Charles Snow, Pamela
Hansford Johnson, A. J. Cronin, Iris Murdoch, Noel Cow-
ard, J. B. Priestley, Alan Sillitoe, James Aldridge, Jack
Lindsay, Sid Chaplin, Monica Dickens; (American) James
Baldwin, Joseph Heller, Robert P. Warren, Erskine Cald-
well, Irwin Shaw, Tenessee Williams, Arthur Hailey; (Aus-
tralian) Alan Marshall and Dymphne Cusack. Many exam-
ples are taken from detective fiction, pride of place being
given to Agatha Christie and Earl Stanley Gardner. And
finally, numerous examples have been drawn from journa-
listic writing, from newspapers and magazines, and from
British and American dictionaries and phraseological col-
lections. If the illustrative example is elementary, not cha-
racteristic of the author’s style or any particular time and
place, it has been abbreviated and quoted without refe-
rence to its source.
All quotations are used as given in the original, with-
out adaptation, except for occasional minor abridgements.
The examples are drawn only from original works in Eng-
lish with the sole exception of the English edition of the
Communist Manifesto of 1888, edited by Frederick Engels.
The basic function of the examples is to illustrate the
prescriptive and, in some cases, also the occasional usage
of set expressions. Their intellectual and aesthetic pur-
pose is to give a general picture of the usage of English
phraseology. Since the dictionary is bi-lingual the possi-
bility of translation into Russian had also to be taken into
consideration in making the selection of examples.1
In many instances current expressions can be traced to
a particular author. But no one author can create a set
expression; what he creates is only its prototype, which
subsequently emerges from the framework of the author’s
usage and becomes a set expression. In such cases we
give an example of the author’s use of the prototype of
the expression and examples from other authors illustrat-
ing the use of the phraseological unit that originated from
the prototype. Even in cases when, for the sake of econ-
omy, only one example is given from another author, the
need for the expression’s inclusion in the dictionary is
based on its being recorded in English one-language dic-
tionaries and by the other examples in our files. This was
our guard against including in the dictionary the indivi-
dual expressions of certain authors that have no actual
currency in English. Besides being illustrative, such exam-
ples perform a corroborative function.
Corroborative quotations of another type may also be
used. The quotation may ccorroborate the etymological la-
bel, e.g., up a (gum) tree (orig. Amer.). The example
from Thackeray: I had her in my power — up a tree, as
the Americans say corroborates the American provenance
of this expression, whereas no such corroboration can be
gleaned from the example from Priestley, given as an il-
lustration of its current use.
Besides illustrating, some quotations perform a compen-
satory function. For example, a quotation may compensate
for the relative inadequacy of a descriptive translation or
an etymological commentary.
Some expressions are illustrated by several examples.
This is done to show the possibility of various translations
of the expression or to illustrate its variability.
X Supplements
A List of Foreign Expressions used in British and Ame-
rican literature is given as a separate supplement to the
dictionary. In compiling it, the author restricted the se-
lection to those foreign expressions that have entered the
English language without translation and retained their
original orthography. Such expressions may be found as
regular parts of English sentences (ab ovo, ad hoc, bete
noire, coup d’etat, de facto, faux pas, par excellence, ta-
bula rasa, terra incognita, etc). When the loan translation
of this expression has become a regular expression in
English, the reader is referred back to the English expres-
sion in the body of the dictionary (e. g., circulus vitiosus
see vicious circle, or, idee fixe see fixed idea).
a See List of Works Quoted.
Expressions with a sentence structure (cela va sans dire,
fortuna favet fatuis, il n’a pas invente la poudre, 1’etat
c’est moi, timeo danaos et dona ferentes, etc.) are not in-
cluded in the list. No place has been found either for spe-
cial terms, except the most common (charge d’affaires,
persona grata,.etc.).
The supplements include an Index listing all the phra-
seological units given in the dictionary and a List
of Works Quoted.
The author takes full responsibility for the authenticity
of the quotations.
A. KUNIN
See Introduction, V Translation.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
1. Все ФЕ 1 подаются под константными компонен-
тами, или константами1 2. При наличии в ФЕ знамена-
тельных слов-констант незнаменательные слова — артик-
ли, местоимения, предлоги, союзы — в качестве констант
не используются.
2. Вокабулы, т. е. слова-константы, под которыми при-
водятся ФЕ, располагаются в словаре в алфавитном по-
рядке, причем их многозначность или омонимичность в
расчет не принимается. Отдельными вокабулами выде-
ляются только омографы типа bow [Ьэи]—bow [bau],
row [гэи] — row [гаи] и омофоны типа march — March,
обозначенные римскими цифрами.
3. ФЕ различных структур, имеющие в своем составе
существительное, даются под этим существительным:
closed (или sealed) book под book, doubting Thomas под
Thomas, may your shadow never grow less под shadow,
(as) ugly as sin под sin.
4. Если в составе ФЕ имеемся два или более констант-
ных существительных, то она дается под первым из них:
beer and skittles под beer, between the devil and the deep
(blue) sea под devil, faults are thick where love is thin
под fault, Jim Crow под Jim, lock, stock and barrel под
lock.
5. Если первое существительное в составе ФЕ не яв-
ляется константой, то оборот дается под следующим
знаменательным словом: a bit (или piece) of one’s mind
под mind, angels (или devils) on horseback под horse-
back, under one’s own power (или steam) под own.
6. Если в состав ФЕ не входит существительное, то
оборот дается под первой, а иногда и единственной кон-
стантой: come (get, go, hit или strike) home под home,
high and mighty под high, hold hard! под hold, nice and
под nice.
7. Если в составе ФЕ константой является незнамена-
тельное слово, то оборот дается под незнаменательным
словом: (oh) my eye (уст. eyes; тж. my hat, stars, word
или world)! под my.
8. Если ФЕ состоит только из незнаменательных слов,
то она дается под первой константой: as it were под as,
over and above под over.
9. Все варианты ФЕ располагаются в одном гнезде;
разноструктурные варианты обычно приводятся рядом в
круглых скобках; в одноструктурных, отличающихся
друг от друга, как правило, только одним словом, вто-
рой по алфавиту вариант обычно стоит в круглых скоб-
ках за первым:
all cats are grey in the dark (или in the
night)
close (или shut) one’s eyes to smth. (тж. turn
a blind eye on или to smth.)
be out (или take leave) of one’s senses
burst (иш split) one’s sides (with) laughing
(или with laughter; тж. laugh till one’s sides
split или laugh to split one’s sides)
1 Фразеологическая единица.
2 См. Введение, II Структура словарной статьи и распо-
ложение фразеологизмов.
put your hand (или stretch your arm) no fur-
ther than your sleeve will reach.
Если какое-либо слово в составе ФЕ не обязательно,
т. е. если эта ФЕ употребляется как с ним, так и без
него, то это слово заключается в круглые скобки: (down)
on the nail.
Если возможно написание ФЕ через дефис, то оно
приводится рядом в круглых скобках: arty and crafty
(тж. arty-and-crafty).
10. Все ФЕ внутри словарной статьи даются в алфа-
витном порядке. Артикли в тех случаях, когда они не-
обходимы в начале единицы, указываются, но при ал-
фавитном распределении не принимаются во внимание.
11. Различные значения ФЕ обозначаются арабскими
цифрами со скобкой:
appeal to Caesar 1) книжн. обратиться к выс-
шей власти, к высшему авторитету... 2) полит.
обратиться с призывом к избирателям на все-
общих выборах.
12. Если значения ФЕ выполняют различные грамма-
тические функции, то при них даются грамматические
пометы:
high and low 1. п phr люди всякого звания..*
2. adv phr повсюду, везде; везде и всюду.
13. Если ФЕ в одном из значений употребляется с
предложным управлением, то соответствующие предлоги
указываются при этом значении прямым светлым шриф-
том непосредственно за цифрой:
make arrangements 1) (with smb.) уславли-
ваться (с кем-л.); вступать в соглашение (с
кем-л.)... 2) принимать меры; отдавать распо-
ряжения, устраивать...
14. Если разные значения ФЕ относятся к субъектам
действия, обозначающим либо одушевленные, либо не-
одушевленные предметы, то при этих значениях даны
соответственно пояснения, выделенные курсивом:
must have come out of the Ark 1) (of smb.)
с луны свалился... 2) (of smth.) столет-
ней давности...
15. Все примечания, пояснения^ этимологический ком-
ментарий, ссылки даются в статье после перевода. На
первом месте в круглых скобках пояснения, за ними в
квадратных скобках этимологический комментарий, по-
том ссылки.
16. Если ФЕ имеет несколько значений, то пояснения,
этимологический комментарий, перекрестные ссылки, от-
носящиеся ко всей ФЕ, помещаются при первом значе-
нии:
319. make a dead set 1) охот, сделать стойку
(о собаке)} см. тж. S-317 2) (at smb.) напа-
дать, набрасываться на кого-л. 3) (against, at
smb.) критиковать, высмеивать, травить кого-л.
4) (at smb.) завлекать кого-л., ловить же-
ниха
21
3X7. a dead set 1) охот. стойка (у собаки\
обыкн. употр. с гл. to make); см. тж. S-319
2) резкая критика или высказывание; враждеб-
ное отношение 3) упорная попытка завоевать
сердце (мужчины).
17. Большинство ФЕ иллюстрируются примерами. По-
сле каждой авторской цитаты указывается автор, произ-
ведение, глава, в пьесах — действие и сцена. Если цита-
та взята из сборника рассказов, приводятся названия
сборника и самого рассказа. В Списке произведений, ци-
тируемых в словаре, указываются только названия сбор-
ников. Некоторые произведения в словаре даны в сокра-
щенном виде. Полные их названия приводятся в том же
списке. После цитаты, взятой из словаря, указывается
его сокращенное название. Условные сокращения слова-
рей приводятся в лексикографических источниках.
18. В авторских цитатах допускаются сокращения,
обозначаемые многоточием. Для уточнения сюжетной си-
туации некоторые личные местоимения при переводе за-
менены именами действующих лиц.
19. За Корпусом следует Указатель, содержащий пе-
речень всех ФЕ, зафиксированных в словаре, и показы-
вающий место нахождения каждой единицы в корпусе
(буква и порядковый номер). Для большей наглядности
подача ФЕ в указателе унифицирована:
1) артикли даются в конце ФЕ после запятой:
Diamond State, the S-1141
great ship asks deep waters, a S-422
2) факультативный союз (as) в сравнениях, как и лю-
бой другой незнаменательный факультативный компо-
нент в начале ФЕ, ставится в конце него после запя-
той:
good as a play, (as) Р-406
the worst way, (in) W-261
3) союз as, являющийся константой, стоит на первом
месте: as all that А-211
as you were! A-390
4) местоимения one, one’s, smb., smb.’s ставятся в кон-
це ФЕ после запятой только при наличии вариантности:
sheet anchor, а (или smb.’s) А-253.
20. Все ФЕ приводятся в Указателе только один раз
и располагаются под вокабулами в алфавитном по-
рядке. При наличии формы have (got) факультативный
компонент (got) при алфавите не учитывается.
21. Вокабулами являются знаменательные компоненты
ФЕ (существительное, глагол, прилагательное, наречие),
а при отсутствии знаменательных компонентов вокабу-
лой становится первый незнаменательный компонент:
as to А-386 под as
for one F-656 под for
but what В-1115 под but
22. Глагольные ФЕ даются под первым или единствен-
ным глаголом:
kick the bucket В-1036 под kick
cut and run С-1148 под cut
• 23. Глагольные ФЕ c to be даются под первым или
единственным существительным, если в ФЕ оно есть, или
под первым знаменательным словом, если существитель-
ного нет. Только при отсутствии знаменательных слов
ФЕ приводится под глаголом to be:
be on thorns Т-253 под thorn
be born on the wrong side of the blanket
S-555 под side
be sick and tired of smb. (или smth.) S-550
под sick
be so good as G-328 под so
be all out A-217 под be
24. Другие структурные типы ФЕ, как и ФЕ со струк-
турой предложения, даются под первым или единствен-
ным существительным, причем атрибутивное существи-
тельное или атрибутивный комплекс, стоящий перед су-
ществительным, рассматриваются как прилагательные:
beside the mark М-223 под mark
high seas, the S-198 под sea
fools never know when they are well F-378
под fool
over shoes, over boots S-448 под shoe
accomodation collar, an С-636 под collar
bread-and-butter letter, a L-280 под letter
Davy Jone's locker (или Davy’s locker) D-60
под locker
25. ФЕ, в составе которых нет существительных, да-
ются под первым знаменательным компонентом:
right and left R-264 под right
almost was never hanged A-237 под almost
26. Омофоны и омографы включены в одну вокабулу.
Местоимения somebody, something, nothing, nobody
и т. д в грамматическом значений существительного при
наличии в ФЕ других знаменательных компонентов в
качестве вокабулы, как правило, не выделяются.
27. Более подробные сведения о структуре словаря,
ссылках, пометах и пр. можно получить, ознакомившись
с соответствующими разделами Введения.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ALD Hornby A. S. The Advanced Learner’s Dictionary
of Current English. London, 1974.
APT Sperber H., Trittschuh T. American Political Terms.
A Historical Dictionary. Detroit, 1962.
AS Weseen M. A Dictionary of American Slang. 2nd
print. New York, 1934.
CDEI Freeman W. A Concise Dictionary of English Idi-
oms. 3d ed. London, 1973.
DA Matthews M. M. A Dictionary of Americanisms. Chi-
cago, 1956.
DAE A Dictionary of American English on Historical
Principles. Chicago, 1938—1944. Vol. 1—4.
DAI Boatner M. T., Gates J. E. A Dictionary of Ameri-
can Idioms. Rev. ed. New York, 1975.
DAS Wentworth H., Flexner S. A Dictionary of American
Slang. 2nd suppl ed. New York, 1975.
DC Partridge E. A Dictionary of Cliches. London, 1941.
DCE Longman Dictionary of Contemporary English. Har-
low and London, 1978.
DEI Henderson B. L. K. A Dictionary of English Idioms.
London, 1954—1964. P. 1—2.
DEP Smith W. G. The Oxford Dictionary of English Pro-
verbs. 3d ed. Oxford, 1970.
DI Vizetelly F. H., De Bekker L. J. A Desk Book of Idi-
oms and Idiomatic Phrases. New York; London,
1926.
DM AU Horwill H. A. Dictionary of Modern American
Usage. Oxford, 1935.
DNE Barnhart C., Steinmetz S., Barnhart R. The Barn-
hart Dictionary of New English 1963—1972. Lon-
don, 1973.
DNW Berg P. C. A Dictionary of New Words in English.
London, 1953.
DPF Brewer E. C. A Dictionary of Phrase and Fable.
Cent. ed. 2nd impr. London, 1971.
DSUE Partridge E. A. Dictionary of Slang and Uncon-
ventional English. London, 1970. Vol. 1—2.
ECI Wood F. T. English Colloquial Idioms. London #nd
Basingstoke, 1970.
El Dixon J. M. English Idioms. London, etc., 1927.
EIFS Worral A. J. English Idioms for Foreign Students.
London, 1944.
EP Apperson G. L. English Proverbs and Proverbial
Phrases. A Historical Dictionary. London; Toronto,
1929. Idem. Detroit, 1969.
EPI Wood F. T. English Prepositional Idioms. London;
New York, 1967.
EVI Wood F. T. English Verbal Idioms. New York, 1967.
HAI Whitford H, C., Dixon R. A Handbook of American
Idioms and Idiomatic Usage. New York, 1973.
HBQ Stevenson B. The Home Book of Quotations Clas-
sical and Modern. 10th ed. New York, 1967.
Kenk The Kenkyusha Dictionary of Current English Idi-
oms. Tokyo, I960.
NLP Safire W. The New Language of Politics. New York,
1972.
ODCIE Cowie A., Mackin R. The Oxford Dictionary of
Current Idiomatic English. London, 1975, vol. 1.
ODQ The Oxford Dictionary of Quatations, 2nd ed. Lon-
don, New York, 1956.
OED The Oxford English Dictionary. With Supplement
and Bibliography. Oxford, 1933. Vol. 1—12.
RHD The Random House Dictionary of the English Lan-
guage. The Unabr. ed. New York, 1970.
SPI Lyell Th. Slang, Phrase and Idiom in Colloquial
English and Their Use. Tokyo, 1936.
Suppl A Supplement to the Oxford English Dictionary.
Oxford, 1972—1976 Vol. 1—2.
UED Wyld H. C. The Universal Dictionary of the Eng-
lish Language. London, 1956.
WD Webster’s Third New International Dictionary of the
English Language. Springfield, 197L
The Australian Pocket Oxford Dictionary. Melbourne,
1976.
Baker S. J. The Australian Language. Sydney, 1966.
Baker S. J. The Drum, Australian Character and Slang.
Sydney, 1959.
Ball W. J. A Practical Guide to Colloquial Idiom. London
etc., 1958.
Bartlett J. A Dictionary of Americanisms Boston, 1859.
Browning D. C. Everyman’s Dictionary of Quotations and
Proverbs. London; New York, 1962.
Collins V. H. A Book of English Idioms. London etc.,
1958.
Collins V. H. A Book of English Proverbs. 7th impr.
London, 1970.
Collins V. H. A Second Book of English Idioms. New
impr. London, 1970.
Collins V. H. A Third Book of English Idioms. 6th impr.
London, 1969.
The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th ed.
Oxford, 1978.
Davidoff H. A World Treasury of Proverbs. New York,
1946.
A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles.
Toronto, 1967.
Farmer J. S., Henley W. E. Slang and Its Analogues. Re-
print. New York, 1970.
Fowler W. S. A Dictionary of Idioms, London, 1972.
Funk and Wagnails New Standard Dictionary of the Eng-
lish Language. New York, 1963.
Funk Ch. A Hog on Ice and Other Curious Expressions.
New York; London, 1948.
Funk Ch. Heavens to Betsy! and Other Curious Sayings.
New York, 1955.
Hotten J. C. The Slang Dictionary. S. 1., 1972.
Hyamson A. M. A Dictionary of English Phrases. Londonj
New York, 1922.
Johnson A. Common English Quotations. London,
1963.
The Kenkyusha Dictionary of English Quotations. Tokyo,
1968.
McMordie W. English Idioms and How to Use Them.
London, 1974.
23
Mencken H. L. The American Language. New York, 1966.
Morris E. E. Austral English. Sydney, 1973.
Norton Ch. L. Political Americanisms. New York; Lon-
don, 1890.
O’Grady J. Aussie English. Sydney, 1974.
Ong Y. F., Yang Y. L. A Complete Dictionary of English
Phrases. Shanghai, 1926.
The Oxford Dictionary of Quotations. 2nd ed. London,
1978.
Radford E. Crowther’s Encyclopaedia of Phrases and Ori-
gins. 7th impr. London, 1947.
Rauk M., Parts C. A Reader’s Dictionary of Phrase and
Idiom. Tallin, 1974.
Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. Lon-
don, 1967.
Roget P. M. Thesaurus of English Words and Phrases.
New ed. London, 1978.
Partridge E. A Dictionary of Catch Phrases. London,
1977.
Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. 4th ed. Lon-
don, 1972.
Selver P. English Phraseology. London, 1957.
Shankle G. E. American Nicknames. Their Origin and
Significance. 2d ed. New York, 1955.
Shankle G. E. State Names, Flags, Seals, Songs, Birds,
Flowers and Other Symbols. New York, 1941.
The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Prin-
ciples. 3d ed. Oxford, 1956.
Smith L. P. Words and Idioms. London, 1948.
Weingarten A. An American Dictionary of Slang and Col-
loquial Speech. New York, 1954.
Александрова 3. E. Словарь синонимов русского языка.
4-е изд. М., 1975.
Англо-русский военный словарь/Под ред. Г. А. Судзи-
ловского. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1968.
Андрианов С. Н., Никифоров А. С. Англо-русский юри-
дический словарь. М., 1964.
Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных вы-
ражений и слов. М.; Л., 1966. Т. 1—2.
Баранцев К. Т. Англо-Украшський фразеолопчний слов-
ник. Кшв, 1969.
Большой Англо-русский словарь/Под общ. рук.
И. Р. Гальперина. 2-е стереотип, изд. М., 1977.
Т. 1—2.
Даль В. Пословицы русского народа. М., 1957.
Иллюстров И. Жизнь русского народа в его пословицах
и поговорках. 3-е изд. М., 1915.
Кунин А. В. Английские идиомы. 3-е изд. М.„ 1937.
Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое.
Опыт русской фразеологии. Спб., 1912.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 17-е испр. и доп.
изд. М., 1978.
Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. М.,
1973.
Словарь русского языка/AH СССР, Ин-т рус. яз. М.
1957—196L Т. 1—4.
Словарь современного русского литературного языка/АН
СССР, Ин-т рус. яз. М.; Л., 1948—1965. Т. 1—17.
Толковый словарь русского языка/Под ред. Д. Н. Уша-
кова. М., 1935—1940. Т. 1—4.
Фразеологический словарь русского языка/Под ред.
А. И. Молоткова. М., 1978,
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Английские
adj phr adjective phrase—адъектив-
ный оборот
adv phr adverbial phrase — наречный
оборот
Aug. August— август
ch. chapter — глава
Dec. December — декабрь
etc. et cetera — и так далее
Febr. February — февраль
int phr interjectional phrase — междо-
метный оборот
Jan. January — январь
Nov. November — ноябрь
n phr noun phrase — субстантивный
оборот
Oct. October — октябрь
pl plural — множественное число
sc. scene — сцена
Sept. September — сентябрь
smb. somebody — кто-то
smth. something — что-то
St. Saint — святой
transl. translated — переведенный, в
переводе
v phr verbal phrase — глагольный обо-
рот
Русские
ав. — авиация
австрал. — австралийский, употреби-
тельно в Австралии
авто — автомобильное дело
амер. — американский, употребитель-
но в США
англ. — английский, употребительно в
Англии
англо-норм. — англо-норманнский
англо-фр. — англо-французский
астр. — астрономия
биол. — библейское выражение
биол. — биология
бирж. — биржевое выражение
бот. — ботаника
бран. — бранное выражение
букв. — буквально
бухг. — бухгалтерия
в. — век
воен. — военное дело
вор. — воровской (жаргон)
вульг. — вульгарное выражение
г. — год; город
геол. — геология
гл. — глагол
голл. — голландский (язык)
горн. — горное дело
грам. — грамматика
греч. — греческий (язык)
груб. — грубое выражение
детек. — детское выражение
диал. — диалектизм
dttn. — дипломатия
ед. — единственное число
жарг. — жаргонное выражение
ж.-д. — железнодорожное дело
жив. — живопись
зоол. — зоология
и др. — и другие
и пр. — и прочее
ирл. — ирландский, употребительно в
Ирландии
ирон. — ироническое выражение
иск. — искусство
исл. — исландский (язык)
исп. — испанский (язык)
ист. — исторический
ит. — итальянский (язык)
и т. д. — и так далее
и т. п. — и тому подобное
канад. — канадский; употребительно в
Канаде
карт. — термин карточной игры
кит. — китайский (язык)
книжн. — книжный стиль
ком. — коммерческий термин
кто-л. — кто-либо
ласк. — ласкательное выражение
лат. — латинский (язык)
лит. — литература, литературоведение
лог. — логика
мат. — математика
мед. — медицина
миф. — мифология
мн. — множественное число
мор. — морской термин
муз. — музыка
напр. — например
нем. — немецкий (язык)
неодобр. — неодобрительно
новозел. — новозеландский; употре-
бительно в Новой Зеландии
обыкн. — обыкновенно
особ. — особенно
охот. — охота
парл. — парламентское выражение
первонач. — первоначально
перен. — переносное значение
погов. — поговорка
полит. — политический термин
полит.-эк.— политическая экономия
поел. — пословица
поэт. — поэтическое выражение
презр. — презрительно
преим. — преимущественно
пренебр. — пренебрежительно
прост. — просторечие
разг. — разговорное выражение
разг.-фам. — разговорно-фамильяр-
ное выражение
редк. — редко
рел. — религия
русск. — русский (язык)
см. — смотри
собир. — собирательно
совр. — в современном употреблении
сокр. — сокращение, сокращенно
спорт. — физкультура и спорт
ср. — сравни
ср. лат. — средневековая латынь
ст.-фр. — старофранцузский (язык)
с.-х. — сельское хозяйство
т. е. — то есть
театр. — театральный термин
текст. — текстильное дело
тех. — техника, технический тер-
мин
тж. — также
тк. — только
торг. — торговый (жаргон)
унив. — университетское выражение
употр. — употребительно, употребляет-
ся
у сил. — усилительно
уст. — устаревшее выражение
фам. — фамильярное выражение
филос. — философия
фин. — финансовый термин
фольк. — фольклор
фр. — французский (язык)
хим. — химия
церк. — церковное выражение
что-л. — что-либо
шахм. — шахматы
школ. — школьное выражение
шот л. — шотландский; употребительно
в Шотландии
шутл. — шутливое выражение
эвф. — эвфемизм
эк. — экономика
этим. — этимология выражения
юр. — юридический термин
Условные обозначения
= — знак равенства
— знак приблизительного равенства
* — окказиональное употребление
1. Al (амер. A number one или A
No 1) разг, первоклассный, превосход-
ный; „первый сорт“ [Al—судно
первого класса в судовом регистре
Ллойда]
An A number one cook, and no mistake.
(H. Beecher Stowe, ‘Dred’, ch. I)
Первоклассный повар, вне всякого со-
мнения.
Auctioneer. ...Unique property — an Al
chance to an Ai audience. (/. Galsworthy,
“The Skin-Game', act II, sc. 1)
Аукционист. ...Уникальное име-
ние — замечательная возможность для за-
мечательной публики.
‘How’s the boy?’ ‘Al, sir.’ (J. Gals-
worthy, “The Silver Spoon', part I,
ch. Ill)
— Как мальчик?
— Прекрасно, сэр.
2. from A to Z с самого начала до
самого конца; полностью, целиком; =
от а до я, от альфы до омеги
Our carriage reached the porch in its
turn... and we dismounted with as much
ease and comfort as though we had been
escorted by the whole Metropolitan Force
from A to Z inclusive. (Ch. Dickens,
'American Notes', ch. VIII)
Наш экипаж, когда настала его оче-
редь, доехал до подъезда... и мы вышли
из него с такой легкостью и удобством,
словно нас эскортировала вся полиция сто-
лицы.
I know all about the whole... business
from A to Z... (Fr. Norris, 'The Octopus',
book II, ch. V)
Я знаю всю подноготную... этой исто-
рии...
It was with the satisfaction of a
competent workman who knows his job
from A to Z that Remire entered upon
the necessary explanations. (W. S. Maugh-
am, 'The Mixture As Before', 'An Of-
ficial Position')
Ремир начал давать необходимые по-
яснения, испытывая при этом чувство
удовлетворения квалифицированного ра-
бочего, досконально знающего свое дело
3. straight А амер, круглое „отлич-
но*4 [в американских школах знания
учеников оценивают по шестибалль-
ной системе, в которой высшей оцен-
кой является А, а низшей — F]
One of his sisters, Elizabeth, was in
my class at school, and she got the best
grades, straight A’s. (T. Capote, 'The
Grass Harp', ch. 2)
Одна из сестер Райми, Элизабет, учи-
лась в школе в одном классе со мной.
Она получала самые высокие оценки,
была круглой отличницей.
ABBOT
4. the Abbot of Unreason шотл. уст.
„аббат-гуляка“ (шутл. прозвище гла-
вы рождественских увеселений); см.
тою. М-289 и М-559
A hall, a hall! for the venerable
Father Howleglass... the Right Reverend
Abbot of Unreason! (W. Scott, 'The Ab-
bot', ch. XIV)
Зал, огромный зал! Для почтенного
отца Хаулгласса... преподобного главы на-
шего ордена беспутства!
АВС
5. (as) easy (или simple) as ABC
разг, легче лёгкого, проще простого;
лёгкое, пустяковое дело, сущие пу-
стяки; пара пустяков, в два счёта;
см. тою. Е-69
‘It’s as simple, as ABC,’ said the old
man indignantly. (S. Chaplin, 'The Wat-
chers and the Watched', ch. 8)
— Это ведь азбучная истина, — оскорб-
ленно ответил старик.
...there was a while there in Los
Angeles when crooks used to say there
was a way of beating the rap that was
simple as ABC. (E. S. Gardner, 'The
D. A. Takes a Chance', ch. II)
...одно время жулики в Лос-Анджелесе
утверждали, что добиться оправдания —
пара пустяков.
АВЕ
6. honest (или old) Abe амер, „чест-
ный (или старый) Эйб“ (прозвище
президента Авраама Линкольна
[A. Lincoln, 1809—65])
And on that fateful July morning in
1881, President Garfield was to take the
final fearful pace in the footsteps of
“Old Abe”. (I. Cottrell, 'Assassination!
The World Stood Still', part I, ch. 3)
Это злосчастное июльское утро
1881 года стало свидетелем последнего,
страшного события в жизни президента
Гарфилда, которое довершило сходство
его судьбы с судьбой „старого Эйба“.
ABEYANCE
7. in abeyance 1) в состоянии ожи-
дания, неизвестности, неопределённо-
сти (обыкн. употр. с гл. to be)
I was, at least, so sunk in sadness,
that I scarce remarked where I was going;
and chance (or some finer sense that
lives in us, and only guides us when the
mind is in abeyance) conducted my steps
into a quarter of the island where the
birds were few. (R. L. Stevenson and
L. Osbourne, 'The Wrecker', ch. XV)
Я был так опечален, что едва заме-
чал, куда иду, и случайно (а может
быть, благодаря тому чувству, которое
руководит нами, когда рассудок без-
молвствует) направил шаги в ту часть
острова, где птиц было немного.
The sardonic quality was, however,
quite in abeyance. (D. H. Lawrence, ‘The
Lost Girl', ch. 2)
Язвительность, свойственная Алвине,
внешне, однако, никак не проявлялась.
The key question of political power —
the winning of new states for or against
slavery — was in abeyance for most of
the three decades between 1820 and 1850..
(W. Foster, ‘The Negro People in Ame-
rican History', ch 13)
Важнейший вопрос политической вла-
сти — привлечение новых штатов в ла-
герь сторонников или противников рабо-
владения — оставался нерешенным на
протяжении почти 30 лет, с 1820 по
1850 год...
2) без владельца, без претендента (о
собственности или наследственном ти-
туле)
The land was in abeyance for several
years.
В течение нескольких лет никто не
претендовал на эту землю.
3) временно отменённый (о законе,
праве на что-л.)
This law was in abeyance for many
years.
Этот закон не применялся много лет.
ABOMINATION
8. the abomination of desolation мер-
зость запустения [этим. библ. Mat-
thew XXIV, 15]
...Mr. Simcoe... thinks them the abomi-
nation of desolation. (№. Thackeray,
'Pendennis', vol. I, ch. XV)
...мистер Симко... считает, что эти изу-
родованные статуи оскверняют храм.
The abomination of desolation. Eileen
had hardly ever cried in her life even as
a child... but for two pins she could have
cried now. (M Dickens, 'The Heart of
London', part II)
В доме — мерзость запустения. Эйлин
очень редко плакала даже в детстве...
но сейчас готова была разрыдаться по
малейшему поводу.
ABOVE
9. above all (things) больше всего,
прежде всего, главным образом; бо-
лее того
You’d be surprised how many people
come over to see the house, and of
course above all they want to see the
room he worked in. (W. S. Maugham,
‘Cakes and Ale', ch. XXIV)
Вы будете удивлены, сколько людей
посещает этот дом, и, конечно, прежде
всего они хотят видеть кабинет, в кото-
ром мой муж работал.
I was dead, and longed above all
things for bed. (D. du Maurier, ‘The
Flight of^the Falcon', ch. 1)
Я смертельно устал и жаждал только
добраться до постели.
...I believe they not only have no wish
to fight with us, but... above all, they
want to maintain friendly relations with
us. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and
Hopkins', ch XXXVI}
...я уверен, что у русских не только
нет никакого желания воевать с нами,
но, более того, они... хотят поддерживать
с нами дружественные отношения.
...monopoly capitalism loathes and fears
social progress and above all detests
socialism. (‘Political Affairs', Nov., 1958)
ABSENCE
26
^.монополистический капитал ненавидит
социальный прогресс и боится его, но
больше всего ему ненавистен социализм.
10. be (get или rise) above oneself
разг. 1) важничать, зазнаваться; за-
даваться; задирать нос
There was a feeling among the girls
that Dawes was a bit “above herself”.
(P. Greenwood, ‘O Mistress Mine’, ch. 3)
Девушки считали, что Рози Дос не-
много зазнайка.
То cut a long story short, Priscilla
really ,got quite “above herself”, dressing
and behaving “grandly”, and did even-
tually satisfy her ambition of penetrating
into some slightly “better” social circles
than those which she had frequented at
first. (/. Murdoch, ‘The Black Prince’,
part I)
Короче говоря, Присцилла стала такая
важная со своими шикарными туалета-
ми и ,,редцкрсветски)ии“ замашками и
в конце кондор осуществила свои че-
столюбивее дарите: проникла в чуть бо-
лее высокие круги, чём те, с которых
начинала.
2) вцйти из прриц.овеция, отбцться от
рук
The boy is getting above himself, don’t
you see?
Разве вы не видите, мальчишка совсем
от рук отбился.
ABSENCE
Ц. absence makes the heart grow
fonder поел. от разлуки любовь го«
рячёй; разлука усиливает любовь
But when people askpd her if she
missed him, Jane shrugged her shoulders
nonchalantly. ‘I suppose I do in a wpy-
Sometimes I cpuld kill him when he’s
here, but there’s no doubt about it, ab-
sence does make the heart grow fonder.’
(W. S. Maugham, ‘The Hour before ifae
Dawn’, ch. V/)
Когда Джейн спрашивали, не скучает
ли она по мужу, то она отвечала, не-
брежно пожимая плечами:
— Да, пожалуй, в какой-то степени.
Когда он здесь, мне порой убить его хо-
чется. Но, видно, любовь в разлуке
крецнет.
12. absence of mind рассеянность
Wiggins. ...I rppy do these things some-
times in absence of mind; but surely I
don’t do them habitually. (B. Shayi,
‘Pygmalion’, act II)
Хиггинс. ...Может, я когда и делаю
такое по рассеянности, но, во всяком
случае, не часто.
13. be conspicuous by its absence
блистать (своим) отсутствием [рим-
e/cf/u историк Тацит в „Анналах" рас-
сказывает, что на похоронах знатной
рцмлянки Юнии — сестры Брута и же-
ны Кассия — впереди похоронной про-
цессии несли, согласно традиции, изо-
бражение родственников умерщей,
среди которых Брут и Кассий бли-
стали отсутствием; на английском
языке выражение впервые употребил
лорд Дж. Расселл в сроей речи; см.
цитаты]
Among the defects of the Bill, which
were numerous, one provision was con-
spicuous by its presence, and one by its
absence. (I. pussell, ‘Address io the
Electors pf the Cify of London’, April 6,
1859, OED)
К недостаткам законопроекта можно
отнести И тр, что один из пунктов блистал
сврцм присутствием» а другой — отсут-
ствием.
Г alluded to it as *a provision Com
spicuous by its absence”, a turn of
phraseology which is not an original ex-
pression of mine, but is taken from one
of the greatest historians of antiquity.
(J. Russell, ‘Speech at the London Tavern’,
April 15, 1859, OED)
Сказав, что „один из пунктов блистал
своим отсутствием", я употребил выра-
жение, придуманное не мною, а одним
из самых замечательных историков древ-
ности.
ABSENT
14. the absent are always (in the)
wrong поел, отсутствующие всегда не-
правы, виноваты [этим. фр. les ab-
sents ont toujours tort]
ABUNDANCE
15. the abundance of one’s (или the)
heart избыток чувств
My thoughts on that matter are from
the abundance of my heart. (Th. De Quin-
cey, ‘Letters to a Young Man’, ch. I)
Эти мои мысли родились, когда серд-
це было переполнено чувствами.
ACCENT
16. put the accent on smth. делать
акцент на чём-л., выделять, подчёрки-
вать что-л.
But you put the accent on power
development. That’s what we’re all
interested in. (M. Wilson, ‘Live with
Lightning’, book III, ch. I)
Но вот вы подчеркиваете важность
развития атомной энергии. Именно это
чрезвычайно нас интересует.
ACCEPTANCE
17. acceptance of persons лицеприя-
тие, рристрастцо.сть
ACCESSORY
18. accessory after the fact юр. со-
участник после события преступление,
укрыватель; косвенный соучастник
[fapt уст. = crime]; см. тж. А-19
I’m not prepared to run the risks of
concealment, we’re accessory after the
fact. The thing might come out at any
time. (J. Galsworthy, *The White Mon-
key’, part HI, ch. FW)
Я не намерен идти на риск и скры-
вать этот обман. В любую минуту все
может обнаружиться, и мы окажемся
косвенными соучастниками.
19L accessory before the fact юр. со-
участник до событие преступления,
подстрекатель, пособник; сообщник/
см. тж. А-18
ACCIDENT
20. accidents wifi happen (или oc-
cur) in the best-regulated families
поел, „неприятности бывают в самых
лучших домах“; скандал в благород-
ном семействе; всякое в жизни бы-
вает; в семье не «без урода
‘Му dear friend Copperfield/ said
Mr. Micauber, ‘accidents will occur in the
best-regulated families...’ (Ch. Dickens,
‘Dpvid Copperfield’^ch. XXVHI)
— Друг мой Копперфилд, — сказал
мистер Микобер, — неприятности бывают
ц в самых лучших домах...
An’ [= and] mind, I don’t sy [= say]
I didn’t tike [= take] a little drop too.
much sometimes — accidents will occur
even in the best regulated of families...
(W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth*,
ch. XI)
Заметьте, я не хочу сказать, что нико-
гда не прикладываюсь к рюмке. В семье
не без урода...
ACCORD
21. be in accord сходиться во взгля-
дах
His ideas on linguistics are in accord
with mine.
В вопросах лингвистики наши взгляды
совпадают.
22. bring into accord согласовывать,
приводить к согласию
It is impossible to bring his views
into accord with yours.
Его взгляды и ваши примирить не-
возможно'.
23. of its (или their) own accord
само по себе, самотёком
The words were shaping themselves of
their own accord. (P. Kipling, ‘The Light
That Failed’, ch. V)
Слова сами слетали с его губ.
Fluther (opening and shutting door).
It’s better than a new one, now, Miss
Citheroe; it’s almost ready to open and
shut of its own accord. (S. O’Casey, ‘The
Plough an$ the Stars’, pct I)
Ф л а т e p ’ (открывая и закрывал
дверь). Эта лучшё? чем новая, мисс Си-
теро, она открывается и закрываете#
едма.
24. of one’s own accord доброволь-
но, по собственной воле, по собствен-
ному желанию
I’m lepvingf but I’ll leave when Гт
ready, and qi my o>yn accord- (£• Caldr
well, ‘Tragic Ground’,' ch. Ill)
Я уйду, но уйду, когдд мне будет
удобно и когда я сам тогр пожелаю.
Nobby realised that he would be forc-
ibly thrown out ацу mjnyte if he didn’t
hurry and leave of his own accord.
(Ё. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. Mill)
Нобби понимал, чтр если он не поторо-
пится и це уДдет сред? то £гр могут вы-
швырнуть в любур МЙЧУТУ- , ± л
рога of her own accord suggested
that she might now have spme talks with
Mother Clafp. (/. Murdoch, ‘Th? Bell’
ch. XXXI)
Дорр сама цррддожрла побеседовать с
ату ш кой Клэр.
ACCOUNT
25. according to all accounts (тж
by all accounts) ip общему мнению,
по общим отзывам, как все счцтаю?
‘Ah!’ cried another voice, that of the
youngest hand on board, and evidently
full of admiration, ‘he was the flower of
the flock, was Flint!’ ‘Davis was a man,
too, by all accounts.’ (P. Д. Stevenson»
‘Treasure Island’, ch. XI)
— Эх, — услыщал я восхищенный голое
самого молодого из наших матросов, —
что за молодец был этот Флинт!
— Дэвис, говорят, был не хуже, —
сказал Сильвер.
Chasuble. ...Це is not one of those
whose sole aim is enjoyment, 3s, by all
accounts, that unfortunate young man,
his brother, seems tp be. (O. Wilde, ‘The
Imparlance pf Being Earnest’, apt 2)
4 e 3 ю б л. ...Мистер Уординг не похож
на своего злополучного младшего брата,
у которого, пр обнрему мщению, одна
цель — развлечения.
‘He’s a good enough lad, by all ac-
counts/ said Gqrman reflectively.
(E. О’Сошюс* ‘The Last Hurrah’, pari IL,
ch. VI)
— Мак-КДаски, как все считают, парень
неплохой, —^задумчиво проговорил Гор-
ман.
26. be called (или gone) to one’s
account покончить с^ёты с жизнью,
умереть
‘We have come too late,’ he said
sternly, ‘whether to save or punish. Hyde
ACCOUNT
27
is gone to Jiis account and it only re-
mains for us to find the body of your
master.’ {R. L. Stevenson, 'The Strange
Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde', 'Th?
Last Night’)
— Мы пришли слишком поздно, — ска-
зал он сурово, — как для того, чтобы
спасать, так и для того, чтобы наказы-
вать. Хайд покончил счеты с жизнью,
и нам только остается найти тело вашего
хозяина.
27. bring (call, hold или take) smb.
to account признать jioro-д. к ответу,
привлечь кого-л. к ответственности;
потребовать у кого-л. отчёта, объясне-
ния
...neither he nor Mr. Morgan could be
held to account And true, I answer be-
cause of their power! For not because of
any legal rights were Baker and Morgan
beyond the arm of the law. {Th. Dreiser,
'Tragic America’, ch. I)
...конечно, ни его, ни мистеру Моргана
нельзя привлечь к ответственности По-
тому что они — сила. Именно поэтому
Бейкер и Морган, попиравшие все пра-
вовые нормы, не боятся карающей рукц
правосудия.
. .she was able to calculate how much
her husband had earned, and could call
him to account if he gave her short
money. {D. JI. Lawrence, 'Sons and
Lovers’, ch. IV)
...миссис Морел всегда могла подсчи-
тать, сколько зарабатывает ее муж, и
потребовать у него отчета, если он не
отдавал ей всех денег.
Apt to take others to account, he had
never dreamed that some day himself
might need to make excuses. (UP. S. Mau-
gham, 'The Merry-Go-Round’, part II)
Он очень любил требовать объяснения
от других, и ему в голову не приходило,
что в один прекрасный день ему самому
Придется оправдываться.
28. a dormant account ком. теку-
щий счёт, не используемый клиентом
в течение длительного времени
Standard precautions were taken to
prevent fraudulent use of dormant ac-
counts... (A. Hailey,^ 'The Moneychangers’,
pqrt I, ch. 13)
В банке были приняты обычные меры
предосторожности против мошеннических
операций с текущими счетами, не исполь-
зуемыми клиентами в течение длительного
времени.
29. give a good (fine, splendid, etc.)
account of oneself хорошо (отлично
и т. п.) себя зарекомендовать, пока-
зать себя молодцом; успешно спра-
виться с чем-л., добиться хороших
(превосходных и т. п) результатов;
лицом в грязь не ударить; быть на
высоте
...that young man has every appear-
ance of being able to give a good ac-
count of himself should it come to blows.
(№. 5. Maugham, 'Catalina’, ch. 31)
...судя по всему, этот молодой человек
в драке будет не последним.
. .even if he set on me with two or
three others, I should be able to give a
reasonable account of myself.
;W. S Maugham, 'The Making of a Saint'
ch. XVII)
...даже если Эрколе нападет на меня
с двумя или тремя такими же молодчи-
ками. я себя в обиду не дам.
30. the great account рел. день
страшного суда, судный день
31. lay (one’s) account for (on или
with), smth. рассчитывать на нто-л.,
ожидать чего-л., надеяться на что-л.
[первонач. шотл.}
Lay your account with having it to
bear, and put no trust in being set right
by me. {Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’,
ch. X)
Учтите, что вам придется рассчитывать
только на себя, и не надейтесь на мою
поддержку.
We may lay our account with being
again involved in war. {OED)
Приходится считаться с тем, что нар
могут снова вовлечь в войну.
32. make little account of smth. не
придавать значения чему-л., считать
что-л. неважным, несущественным; см.
тж. А-33 и А-34
The little account she made of her own
beauty pleased Mr. Gibson. {E. Gaskell,
'Wives and Daughters’, ch. XVIII)
Мистеру Гибсону нравилось, что она
совсем не кичилась своей красотой.
I make little account of the wisdom
of a Solomon of your age .. {Ch. Bronte,
‘Shirley’, ch. IX)
Я не очень-то ценю соломонову муд-
рость в вашем возрасте...
33. make much account of smth. при-
давать (большое) значение чему-л.;
см. тж. А-32 и А-34
Не made much account of that infor-
mation.
Эта информация имела для него боль-
шое значение.
34. make no account of smb. (или
snith.) не обращать никакого внима-
ния на кого-л. (или иа что-л.); см.
тж. А-32 и А-33
Of the page I make no account, for he
is a boy... {Ch. Dickens, 'The Uncommer-
cial Traveller’, ch. VI)
О мальчике-слуге я даже и не гово-
рю, так как он еще ребенок...
35. of much account 1) (of smth.)
имеющий ценность, значение; см. тж.
А-36 и А-37
Although the house itself was not of
much account he had managed to get it
into very good order, and as a result it
was very clean and comfortable
{R. Tressel, 'The Ragged Trousered Phi-
lanthropists’, ch. 5)
Хотя дом сам по себе был неважный,
Джеку Линдену удалось привести его в
порядок, и в доме стало чисто и уютно.
2) (of smb.) пользующийся автори-
тетом, уважением
Thelma Parker soon sensed that Horrie
Bourke was amiable but not of much
account. {P. White, 'The Tree of Man’,
ch XVI)
Трлма Паркер быстро поняла, что
Хорри Берк хотя и приятный человек, но
уважением не пользуется.
36. of no account (разг, по account)
не имеющий ценности, веса, значения;
не пользующийся авторитетом; ни-
чтожный; см. тж. А-35 и А-37
We had not really captured the pirates;
they had been handed over to the ad-
miral by the Havana authorities — as an
international courtesy, I suppose, or else
because they were pirates of no account
and short in funds .. {J. Conrad, ‘Ro-
mance’, part II, ch II)
На самом-то деле не мы захватили
пиратов. Их передали адмиралу гаван-
ские власти. Это было сделано, как я
полагаю, в порядке международной лю-
безности, а возможно, и потому, что пи-
раты-то были мелкота и деньжата у них
не водились.
Paul. Are урр Igughjng at щр?
Julia. Just a little.
Paul. I am sure you are right to
Uugh, but please don’t, I feel small
eOQHgh already, and Cheap, qf no ac-
count. {N. Coward, 'Conversation Piece’*
apt njf sc. I)
П о л. £ы ецретерь надо мной?
Джулия. Чуть-чуть.
Пол. Да, вы имеете право смеяться.
Но, цожадуйста, не смейтесь. Я и без
того чувству#) себя таким ничтожным,
незначительным, не заслуживающим ни-
чьего внимания.
Shall we wgjt fpr him? Time to me is
of nq accpynt {Gp. Greene, ‘The Power
and the Glory’, part II, eh. II)
Может быть, цодрждрм его? Времени
у меня предостаточно.
37. of small account незначительный,
не имеющий большого значения; не
пользующийся авторитетом, уваже-
нием; см. тж. А-35 и А-36
The prestige you acquire by being able
to tell your friends that you know
famous men proves only that you are
yourself of small account. {W. S. Maugh-
am, ‘The Summing Up’, ch. 2)
Престиж, которым награждает вас в
глазах приятелей знакомство со знаме-
нитостями, означает только, что сами вы
немногого стоите.
Не knew that there were many in the
city who were envious of the position he
and his brother had achieved because,
though gentlernen by birth, they were of
small aepount. S. Maugham, ‘Cata-
lina’, ch. 16)
Цпископ знал, тто в городе было мно-
го людей, завидующих положению, кото-
рого они с братом до» игли: ведь род их
был хоть и знатный, но захудалый.
He’s of very small account at hqme.
Дома e ним очень мало считаются.
38. on account of smth. (жарг. ac-
count of smth. или on account) no
случаю, по причине,' вследствие че-
го-л.; из-за, ввиду чего-л.; в связи
с чем-л.
It would be showy and picturesque
enough, all things considered, though I
would have preferred noonday, on ac-
count of the more theatrical aspect the
thing would have. {M. Twain, 'A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch 37)
Все это будет выглядеть дрстатрчнР
живописно и эффектно, хотя я бы Пред-.
почел, чтобы они явились днем, тогда
вышло бы еще эффектнее, совсем как на
сцене.
It was on account of the scar that
I first noticed him... (W7. S. Mqugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Man with
the Scar’)
На лице у него был шрам. Из-за это-
го-то шрама я и обратил на него вни-
мание...
39. on all accounts (тж. on every
account) принимая всё во внимание,
со всех точен зрения, при верх об-
стоятельствах, во всех отношениях
While Margorie Daw, of all these tales,
was the most original inyen|ipp, 'The
Story of a Bad Boy, the rpost sincere and
natural, was destined, oh all accounts,
for the longest life. (V. W. Brooks, 'New
England: Indian Supimer 1865—1915’,
Хотя из всех этих рассказов „Мард-
жори До" является самым оригиналь-
ным, все же „Рассказ о плохом мальчи-
ке" написан так искренно и правдиво,
что ему с полным основанием обеспече-
на долгая литературная жизнь.
40. on no account ни при каких ус-
ловиях, ни при каких рбртоятедьстрдх,
ACCOUNT
^8
Мой дядюшка, бывалый путешествен-
ник, умел из всего извлечь пользу.
Frank. ...What you actually said was
that since 1 had neither brains nor
money, I’d better turn my good looks
to account by marrying somebody with
both (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profes-
sion’, act I)
Фрэнк. ...А тогда вы сказали, что
так как у меня нет ни ума, ни денег,
то мне всего лучше будет воспользо-
ваться моей привлекательной внешностью
и жениться на какой-нибудь особе, у ко-
торой имеется и то и другое.
She had a great gift of mimicry, which
ordinarily she kept in check thinking it
was bad for her acting, but in these
circles she turned it to good account and
by means of it acquired the reputation of
a wit (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI)
Джулия обладала удивительным даром
подражания, но на сцене им не пользо-
валась, боясь повредить игре; в своем
же кругу она не стеснялась и благодаря
этому своему таланту прослыла остро-
умной женщиной.
АСЕ
45. йп асе up one’s sleeve {амер, an
или one’s асе in the hole) разг, „ко-
зырь про запас", скрытое преимуще-
ство {обыкн. употр. с гл. to have)
[have an ace up one’s sleeve разно-
видность выражения have smth. up
one’s sleeve; cm. S-756]
But you’ve thought of it from one
angle. I have another ace in the hole
(/. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. II)
Но ты рассмотрел все это под одним
углом зрения. У меня же имеется еще
одно дополнительное соображение.
Harold did not always spill the beans
at once; he would bide his time and
adopt a sphinx-like air. Sometimes he
went to bed with whatever ace he had
still up his sleeve *. (L. P. Hartley, ‘A
Perfect Woman’, ch. XXVI)
Гарольд не всегда спешил выклады-
вать все, что у него было на уме. Ино-
гда он удалялся почивать с непрони-
цаемым видом сфинкса, приберегая еще
не пущенный в игру козырь до более
подходящего момента.
...it is difficult to find even references
to the committee. Evidently it served as
an “ace in the hole”, that was never
needed. (R Miller, ‘Dag Hammarskjold
and Crisis Diplomacy’, ch. VII)
...трудно найти какие-либо указания на
то, что эта комиссия существовала. Ви-
димо, она была чем-то вроде „козыря
про запас“, который так и не приго-
дился.
46. one’s {или the) асе of trumps
главный козырь, самый веский довод
Brassbound. ...You, greenhorns, he is
more likely to send you all to penal
servitude if you are fools enough to give
him the chance...
Redbrook. Righto... That’s the ace of
trumps. (B. Shaw, ‘Captain Brassbound’s
Conversion’, act II)
Брассбаунд. ...Вы, молокососы, он
вас всех отправит на каторжные работы,
если вы по глупости дадите ему для
этого повод...
Р е д б р у к. Правильно... Это самый
веский довод.
‘Tea-leavesl’ Aunt Milly snorted. ‘In
the twentieth century!’ She brought out
those last words like the ace of trumps.
(С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. I)
— Гаданье на кофейной гуще, — фырк-
нула тетя Милли. — И это в двадцатом
веке!
Последние слова были сказаны тоном,
не допускающим возражений.
I will not play my ace of trumps yet
(EP)
Я еще не пустил в ход мой главный
1 козырь.
ни в коем случае, ни под каким ви-
дом, никоим образом
Не warned me on no account to let
myself forget that it’s a war to protect
big French and British interests, and that
many of them are trading with the
enemy, and protecting their own proper-
ties to the injury of their country
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 21)
Отец убеждал меня ни в коем случае
не забывать, что эта война ведется в
интересах крупных французских и ан-
глийских капиталистов, что многие из
них продолжают торговать с неприяте-
лем и что собственную выгоду они ста-
вят выше интересов родины.
‘On no account give her more than
half a piastre,’ said our host. (E. Waugh,
‘When the Going Was Good’, ch. 1)
— Никак нельзя давать танцовщице
больше чем полпиастра, — сказал наш
хозяин.
41. on smb.’s account ради кого-л.,
из-за кого-л.
They felt no compassion for him, but
resentment rather, because on his ac-
count they had been ill-at-ease
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘P. and O.’)
Они относились к нему без сожале-
ния, скорее даже неодобрительно, ведь
это по его милости они попали в не-
ловкое положение.
‘I’ll stick it,’ Daphne said firmly. ‘I’m
not going to have you going short of
things you need on my account, mum ’
(A. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIV)
— Ну нет, работу я не брошу, — ска-
зала Дафна твердо. — Не хочу я, ма-
мочка, чтобы ты ради меня отказывала
себе в самом необходимом.
42. send smb. to his account отпра-
вить кого-л. к праотцам, на тот свет,
убить [намёк на выражение the great
account; см, А-30]
The duty of the soldier was plain: the
man must be shot dead... sent to his ac-
count. (‘Nineteenth Century American
Short Stories’, A. G. Bierce, ‘A Horseman
in the Sky’)
Солдатский долг требовал застрелить
этого человека... отправить его на тот
свет<
43. settle (или square) accounts
{или one’s account) with smb. (тж.
settie smb.’s account) сводить счёты
с кем-л^ отомстить кому-л.
And the worst of it was that he didn’t
see how he could settle his account with
them; they had had a lot of fun at his
expense and there was no way by which
he could make them pay for it.
(Ш, S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch, XXVI)
Хуже всего было то, что он не знал,
как свести с ними счеты* Они насме-
хались над ним как могли, а он не ви-
дел никакой возможности отплатить им.
Totfre too young. You couldn’t go to
SprotL- and square your account with
him... (A. 4 Cronin, ‘Beyond This Place’,
ch. XXVI)
Ты слишком молод. Ты не можешь
пойти домой к Спротту... И отомстить
ему_
44. turn smth. to (good) account из-
влечь выгоду, пользу из чего-л.; об-
ратить что-л. себе на пользу, исполь-
зовать что-л. в своих интересах; см.
тж, А-103
Му uncle was an old traveller, one
that knew how to turn things to account.
(W. Irving, ‘Tales of a Traveller’* ‘The
Adventure of My Uncle’)
47. trump smb.’s {или the) асе „по-
бить туза козырем", парировать чей-л.
удар
The columnist had pointed out that
Perry Mason undoubtedly had some ace
up his sleeve, but also pointed out that
the lawyer couldn’t be certain whether
or not the district attorney would be
able to trump his ace. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Nervous Accomplice’,
ch. 16)
Фельетонист заметил, что у Перри
Мейсона, несомненно, имеется туз про
запас, но подчеркнул, что Мейсон все-
таки опасается, как бы прокурор не по-
бил его туза козырем.
48. within ап асе разг, едва не, чуть
не, вот-вот; ~ на грани, на волосок
от
Yet a man it was, I could no longer
be in doubt about that. I began to recall
that I had heard of cannibals. I was
within an ace of calling for help.
(R. L. Stevenson, ‘The Treasure Island’,
ch. XV)
Да, то был человек, в этом я больше
не сомневался. Я вспомнил все, что слы-
хал о людоедах, и собирался уже по-
звать на помощь.
In the struggle, he contrived to get
his hand into my cravat, and twisted it
until 1 was within an ace of being
strangled. (R. Aldington, ‘The Strange
Life of Charles Waterton’, ch. V)
Завязалась драка. Он изловчился, схва-
тил меня за галстук и стянул его так,
что я едва не отдал богу душу.
Не was so angry that he came within
an ace ot tears .. (M. Allingham, ‘The
Tiger in the Smoke’, ch. XV)
Казалось, слезы вот-вот брызнут из его
глаз — так он рассердился.
ACID
49. come the acid жарг. держаться
вызывающе, язвить, отпускать колко-
сти
If the queer fellow tried to come any
acid he would get' hit right on the razzo.
(Suppl)
Если этот странный субъект начнет
хамить, придется его взгреть.
50. put the acid on smb. австрал.
жарг. 1) выпрашивать взаймы у ко-
го-л. 2) делать оскорбительные пред-
ложения, приставать (к женщине)
ACQUAINTANCE
51. a nodding acquaintance 1) (with
smb.) шапочное знакомство (скем-л.);
{тж. bowing acquaintance)
At his lodgings he widened his nodding
acquaintance with the only other boarder
of his own age — James Crocket, the
accountant’s clerk. (A. J. Cronin, ‘Beyond
This Place’, part I, ch. XVI)
В пансионе у Поля появилось еще одно
шапочное знакомство —- бухгалтер Джеймс
Крокет, юноша одного с ним возраста.
2) (with smth.) поверхностное зна-
комство (с чем-л.)
‘Of course, I have only a nodding
acquaintance with your dashing activities,
my dear Lewis,’ said Rose .. (С. P. Snow,
‘ Home comings’, part III, ch. 29)
— Конечно, я лишь поверхностно зна-
ком с вашей бурной деятельностью, мой
дорогой Льюис, — сказал Роуз...
52. scrape (up) acquaintance {или
an acquaintance) with smb. разг, наби-
ваться кому-л. в знакомые, навязы-
вать знакомство кому-л., искать чье-
го-л. знакомства
Nicky was not an immodest youth, but
it did cross his mind that perhaps she
ACTION
29
A
had borrowed that thousand francs in
order to scrape acquaintance with him.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Facts of Life’)
Никки отнюдь не отличался самомне-
нием, но ему все-таки пришло в голову:
не заняла ли эта дама у него тысячу
франков, чтобы завязать с ним знаком-
ство?
53. short acquaintance brings repen-
tance поел, „с новым другом недолго
и в беду попасть", на нового друга не
полагайся (ср. не всякий встречный —
друг сердечный, старый друг лучше
новых двух)
54. a speaking acquaintance знаком-
ство, дающее право заговорить; офи-
циальное знакомство
But as he only liked Hardy more, the
more he saw of* him, he very soon made
up his mind to break ground himself and
to make a dash for something more than
a mere speaking acquaintance. (Th. Hughes,
‘Tom Brown at Oxford’, ch. V)
Чем чаще он виделся с Гарди, тем
больше тот нравился ему. И он решил
сам сделать первые шаги к сближению.
And our acquaintance with the tongue
of Dante never became, to borrow a very
old Joe Miller, a speaking acquaintance.
(OED)
Наше знакомство с языком Данте, как
говорится в старой шутке, не пошло
дальше шапочного знакомства,
ACRE
55. God’s Acre эвф. кладбище [этим,
нем. der Gottesacker]
Eight little O’Caseys planted safe in
God’s acre. (S. O’Casey, 'Sunset and
Evening Star’, ‘Deep in Devon’)
Восемь маленьких О’Кейси спят на
кладбище непробудным сном.
ACT
56. an act of faith трудное дело, де-
ло, требующее терпения, большой за-
траты усилий
Thus, on a spring day, some 38,000 of
the original 60,000 applicants for jobs
went to the school or court-house... to
do business with the TVA for the first
time. It was an act of faith. (D. E. Li-
lienthal, ‘TVA’, ch. X, Kenk)
В этот весенний день около 38 000 че-
ловек, отобранных из 60 000 безработных,
собрались в школе и в здании суда. Они
были наняты Советом по освоению вод-
ных и энергетических ресурсов и разви-
тию сельского хозяйства штата Теннесси.
Работа им предстояла нелегкая.
57. an Act of God 1) то, что не под-
властно человеку (стихийные бедст-
вия, силы природы и т. п.)
...the surgeons of the town did what
their poor science suggested to bring life
back to her paralysed limb. At last they
admitted that they could do nothing. It
was an act of God. (W. S. Maugham,
‘Catalina’, ch. 2)
...городские врачи испробовали все,
чем располагала их скромная наука, пы-
таясь исцелить парализованную ногу Ка-
талины. В конце концов они вынуждены
были признать свое бессилие. „Теперь
все в руках божьих", — объявили они.
Love’s like a stroke of lightning, or
an earthquake — what’s called an act of
God —isn’t it? (X. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. I)
Ведь любовь — это точно удар грома
или землетрясение, своего рода стихий-
ное бедствие, не правда ли?
2) ком. стихийное бедствие (употр.
во фрахтовых контрактах и страхо-
вых полисах)
Не had, it appeared, to insure against
injury to employees, injury to the public,
fire, lightning, burglary, floods, earth-
quakes, cyclones, termites, elephantiasis,
insurrection, and the Acts of God.
(5. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 27)
Оказалось, что он должен страховать
служащих и вообще всех на случай уве-
чий, а также от пожара, молнии, кражи
со взломом, наводнений, землетрясений,
циклонов, термитов, слоновой болезни,
восстаний и прочих стихийных бедствий.
58. be in the act of doing smth. за-
ниматься чем-л., делать что-л.
I happened to come when old Pontifex
was in the act of scolding his boy.
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. 1)
Я вышел как раз в тот момент, когда
старый Понтифекс отчитывал своего
сына.
59. do the... act амер. разг, действо-
вать, поступать (характер действия
определяется прилагательным, стоя-
щим перед словом act)
They did the hospitality act in great
shape.
Они славились своим гостеприимством.
Не did the disappearing act.
Он исчез.
60. the Dutch act амер. жарг. само-
убийство
‘She only came aboard to do the Dutch
act,’ said Captain Parker. ‘It was a hell
of a thing. A young girl.’ (/. O’Hara,
‘Butterfield 8’, ch. 10)
— Она села на пароход, только чтобы
покончить с собой, — сказал капитан
Паркер. — Трагический случай. И такая
молодая.
61. get into the act 1) проявлять ак-
тивность в чём-л.
Whenever there was a birthday-party
in the family and they sang ‘Happy
Birthday to You!’ the dog tried to get
into the act by barking in support.
(ODCIE)
Когда в семье праздновался день ро-
ждения и все пели „Поздравляем с днем
рождения!", собака тоже принимала
активное участие и лаяла, присоединяясь
к поющим.
2) амер, стать участником выгодного
дела
Many were eager to get into the act
(WD)
Многие стремились стать участниками
этого выгодного дела.
62. the Organic Act амер. юр. закон
об образовании новой „территории"
или о преобразовании „территории" в
штат
63. plead the baby act юр. жарг.
оправдывать свои поступки моло-
достью, неопытностью [первонач
амер.}
Mr. S. S. Сох admits the authorship.,
but pleads the baby act, and says he
was a boy when he wrote it. (OED)
Мистер Кокс признает, что он автор
этого сочинения... но говорит в свое
оправдание, что писал его, когда был зе-
леным юнцом.
64. put on an act разг, действовать
неискренно, притворяться, прикиды-
ваться [первонач. амер.}
She was a little sorry what she had
done, but he could not be sure that even
that was not putting on an act.
(J. O’Hara, ‘Appointment in Samar ra’,
ch. VI)
Фрэни жалела немного, что так все
получилось, но Ал думал, что и это при-
творство.
It was amazing what a happy, pleased,
loving act they could put on * out in
public —and then to see it fall off of
both of them to the floor like a discarded
overcoat the minute they got home and
were alone. (J. Jones, ‘Some Came Run-
ning’, book V, ch. LXXI)
Удивительно, какой довольной, счаст-
ливой и любящей парой казались они на
людях, и как все менялось дома: когда
захлопывалась входная дверь и они оста-
вались одни, личина, носимая ими, спа-
дала, они сбрасывали ее вместе с пальто.
‘The truth is,’ he went on, desperately,
‘that it is highly overrated. M puts on
a big act * of being sophisticated and
cosmopolitan, but at heart it’s unalterably
provincial.’ (I. Shaw, 'The Young Lions’,
ch. 6)
— Дело в том,— отчаянии продол-
жал Ной, — что Нью-Йорк здорово пере-
оценивают. Он похож на провинциала,
который лезет из кожи вон, стараясь
казаться человеком искушенным и кос-
мополитом. Но на самом-то деле он чу-
довищно провинциален.
65. read the Riot Act 1) приказать
толпе разойтись (зачитав „закон про-
тив мятежа") [the Riot Act — закон
об охране общественного спокойствия
и порядка; действует с 1715 г.]
Warden Hare pulled the Riot Act from
his pocket. In the din not many people
heard him read it. (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 53)
Инспектор Хейр вынул из кармана до-
кумент об охране общественного спокой-
ствия и порядка. Зачитав его, инспектор
приказал толпе разойтись. Но рев толпы
заглушил его голос.
2) разг, сделать выговор, нагоняй
(кому-л.)-, отчитать (кого-л.)\ уст-
роить разнос (кому-л.)
The way you read us the riot act at
that meeting — do you suppose anyone
else could have gotten away with that?
(S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II,
ch. 5)
Если бы кто другой посмел так раз-
делать нас на собрании, вы думаете, он
унес бы отсюда ноги?
So I had the ignominy of being canned
and was read the riot act in the kitchen.
(S. Bellow, ‘The Adventures of Augie
March’, ch. Ill)
К моему стыду, меня заперли в кух-
не, и бабушка стала отчитывать меня.
ACTION
66. action of the first impression юр.
рассмотрение дела при отсутствии
прецедента
67. actions speak louder than words
цосл. о человеке судят по его де-
лам; не по словам судят, а по делам
Actions speak louder than words and
the Blackpool workers have now been
rewarded for their “skill, experience,
ability, knowledge and enthusiasm” with
the sack... (‘Daily Worker’, Febr. 5, 1957)
Блэкпульские рабочие, чье „уменье,
опыт, знания, способности и энтузиазм**
превозносились чуть не до небес, полу-
чили в награду увольнения. Вот уж, по-
истине, не словам верь, а делам.
68. amicable action юр. судебное
дело, возбуждённое с согласия обеих
сторон (для получения судебного ре-
шения по какому-л. вопросу)
ACTION
30
69. bring (или take) an action
against smb. возбудить против ко-
го-л. (судебное) дело
I think I should tell you that if you
brought an action for divorce we should
have to contest it. You would find it
impossible to get the necessary evidence
and you would lose your case.
(W. S. Maugham,'Complete Short Stories’,
‘P. and O/)
Хочу^ вам сказать, что, если вы решй-
тесь возбудить дело о разводе, мы бу-
дем оспаривать каждое ваше слово.
Вам не удастся представить ни одной
улики, и вы проиграете дело.
You’re well in now and can afford
to pay your debts. I’ve got some receipts
that will come in handy if I’m forced to
take legal action. (A. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 58)
Вы теперь богатый человек и можете
уплатить свои долги. У меня есть кое-
какие расписки, и я сумею ими восполь-
зоваться, если мне придется подать в
суд.
70. come (go или move) into action
приступить к действиям, вступить в
борьбу; см. тж. А-71
International reaction, alarmed at the
failure of the fascist coup planned by
Franco and his fellow generals, moved
into action... Arms, planes, tanks, artil-
lery units, military personnel, advisers
and technicians flooded into Spain from
Italy and Germany. ('Daily Worker’,
July 18, 1967)
Международная реакция, обеспокоен-
ная провалом фашистского переворота,
организованного Франко и его генерала-।
ми, приступила к действиям... Оружие,
самолеты, танки, артиллерийские подраз-
деления, военные советники и техниче-
ский персонал — все это нескончаемым
потоком вливалось в Испанию из Италии
и Германии.
71. соте (или go) out of action
выйти, выбыть из строя; см. тж. А-70
The pump seems to have gone out of
action. |
Насос, видимо, вышел из строя. I
72. put in (или into) action приво-1
дить в действие, осуществлять; см.;
тж. А-73
Once it was all decided, it did not
take long to put it into action. (/. Jones,
‘Some Came Punning’, book V, ch. LXIII)
Вопрос об отъезде был решен, а сбо-
ры заняли немного времени.
Luke had thought out his plan of
campaign with some care, and prepared
to put it into action without more ado
(A. Christie, ‘Easy io Kill’, ch. 4)
Люк тщательно обдумал план дей-
ствий и готов был без промедления осу-
ществить его.
73. put out of action вывести из
строя; расправиться, убрать [букв,
воен, вывести из строя, испортить];
см. тж. А-72
'Someone should have put him out of
action long ago,’ he said bitterly.
(Л Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’,
book II, ch. 19)
— Давно бы пора с ним покончить, —•
сказал он с горечью.
Fred Winter resumes riding at Newbury
today on Double Cross II, the horse that
put him out of action for five days when
falling at Sandown last Saturday.
(‘Daily Herald’, Jan. 19, 1962)
Сегодня Фред Уинтер в Ньюбери сно-
ва сел на Дабл-Кросс-П, лошадь, кото-
рая на пять дней вывела его из строя,
когда он упал с нее в Сандауне в про-
шлую субботу*
74. suit the action to the word под-
крепить слова делами
The old gentleman bowed respectfully;
and advancing to the magistrate’s desk,
said, suiting the action to the word,
‘That is my name and address, sir/
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XI)
Старый джентльмен, у которого слово
не расходилось с делом, почтительно по-
клонился и, подойдя к столу судьи, ска-
зал: „Вот моя фамилия и адрес, сэр“.
‘I wonder what we do next,’ said I.
‘Guess we sail right in,’ returned Jim,
and suited the action to the word.
(R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker’, ch. X)
— Хотелось бы мне знать, что мы
дальше будем делать? — спросил я.
— Я думаю, войдем и все, — ответил
Джим. Сказано — сделано, и он вошел
в комнату.
‘You must forgive me,’ Mr. Smith re-
plied with courtesy, ‘but I don’t touch
alcohol.’ ‘I don’t touch it myself,’ Jones
said. ‘I drink it,’ and he suited the action
to the words. (Gr. Greene, 'The Come-
dians’, part I, ch. I)
— Вы меня извините, — учтиво ответил
ему мистер Смит, — но я не прикасаюсь
к алкогольным напиткам.
— Я тоже к ним не прикасаюсь, я их
пыо, — ответил Джонс и подкрепил свои
слова действием.
75. take action начать действовать;
принять меры
Не was tired after his labours, but it
was necessary to take action; his duty
as a father demanded it. (R. Greenwood, i
‘Mr. Bunting’, ch. Ill)
После стольких трудов ему не хоте-
лось двигаться, но нужно было принять!
какие-то меры: этого требовал отцовский
долг.
Especially do we appeal to the mem-
bership of the Labour Party, trade union
and Co-operative Party,to take action now
to make their feelings heard, their de-
mands listened to and accepted. (H. Pol-
Utt, 'Selected Articles and Speeches’,
'Spain: What Next’)
Мы обращаемся прежде всего к чле-
нам лейбористской партии, кооператив-
ной партии и профсоюзов и призываем
их незамедлительно действовать. Они
должны во весь голос заявить о своих
настроениях и добиваться того, чтобы их
требования были выслушаны и удодле-1
творены.
...we felt that some drastic action had
to be taken. (H. Pollitt, ‘Serving My
Time’, ch. V)
...мы понимали, что необходимо при-
нять самые решительные меры,
ACTIVITY
76. social activities 1) развлечения
2) культурно-просветительные меро-
приятия (проводимые какой-л. орга-
низацией)
ACTOR
77. a bad actor амер. жаре. 1) под-
лый человек; скандальный, кляузный
тип
...that Bunam is a bad actor. The guy
is a scorpion. (S. Bellow, ‘Henderson the
Rain King’, ch. XIX)
...этот Банам — страшный кляузник.
Настоящий скорпион.
2) закоренелый преступник, тёмная
личность, отпетый головорез
‘Wasn’t he in for... burglary a while
ago?’ ‘That’s him,’ said the guard. ‘Bad
actor.’ (J. O’Hara, ‘Ourselves to Know’)
— А не сидел ли этот парень недав-
но за... кражу со взломом?
— Сидел, как же, — ответил охран-
ник. — Отпетая личность.
‘There are more than a few bad actors
with a hand in this thing, McCurtain,’
the Judge said, leaning back... (E. Cald-
well, ‘Trouble in July’, ch. IV)
— В этом деле участвуют несколько
опасных преступников, Мак-Кертен, —
сказал судья, откинувшись на спинку
стула...
3) злое, норовистое, плохо выдресси-
рованное животное
I understand some of these remount
horses are pretty bad actors... they say
Army remount horses often have very
bad manners. Kick and bite. (/. O’Hara,
‘A Rage to Live’, book II)
Насколько я понимаю, ремонтные ло-
шадки по большей части презлющие бе-
стии... говорят, что у них прескверный
нрав. И лягаются, и, чего доброго, уку-
сить могут.
They’re bad actors, them rogues,
(E. O’Connor, 'All in the Family’,
ch. I)
Слоны-отшельники очень опасные жи-
вотные.
AD
78. want ad(s) амер. разг, объявле-
ние в газете в отделе спроса и пред-
ложения [ad сокр. от advertisement]
Well, I came to Sallysaw on the bus
this morning, and I’ve been looking
everywhere for a room. I read all the
want ads in the newspaper and looked
for signs on houses, but I couldn’t get
a room anywhere. (E. Caldwell, ‘Jenny
by Nature’, ch. VIII)
Так вот, я приехала в Сэллисоу нынче
утром на автобусе и везде искала ком-
нату. Я заходила в десятки домов. Про-
чла все объявления в газете, смотрела
вывески на домах, но нигде ничего не
нашла.
ADAM
79. Adam’s ale (или wine) шутя.
„вино Адама“, вода
Some take a glass of porter to their
dinner, but I slake my thirst with Adam’s
wine. (El)
Многие выпивают за обедом стакан
портера, я же утоляю жажду водой.
80. not to know smb. from Adam
разг, не иметь ни малейшего пред-
ставления о ком-л., не знать кого-л.
в лицо
'Не called to see my Governor this
morning’, replied Mr. Chuckster; 'and
beyond that, I don’t know him from
Adam.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. XXXVHI)
— Он явился сегодня утром к моему
патрону, — ответил мистер Чакстер, — а
больше я о нем ведать не ведаю.
‘Sorry to be personal/ she said quite
suddenly, ‘but I’m engaged...’ 'To whom,
Dinny?’ ‘Wilfrid Desert, the second son
of Lord Mullyon...’
Her father’s face was Impassive, as
was natural, for he did not know the
young man from Adam... (J. Galsworthy,
‘Flowering Wilderness’, ch. VIII)
— Простите, что заговорила о личном.
Но я обручена— — сказала она неожи-
данно.
е— С кем, Динни?
— С Уилфридом Дезертом, вторым сы-
ном лорда Муллиона...
Лицо ее отца оставалось невозмути-
мым, что, впрочем, было естественно: он
этого молодого человека и в глаза не
видал.
‘Who is she anyway? Interfering...
pestering... you must know.’ ‘I don’t know
her from Adam/ the boy said. (Gr. Greene,
‘Brighton Rock’, part V, ch. II)
— А кто эта женщина? Во все вмеши-
вается... всем докучает... Ты должен ее
знать.
— Понятия не имеют* кто она, — отве-
тил мальчик*
ADVANTAGE
31
A
8L the old Adam „ветхий Адами,
греховность человеческой натуры [на-
мёк на грехопадение Адама; этим,
библ. Romans VI, 6. В Библии our old
man наш ветхий человек. Выражение
the old Adam возникло позднее]
Occasionally the old Adam —or should
one say Eve?—would assert itself in my
aunt and then, still thoughtful for others,
she would descend into the kitchen and
be disagreeable to Amy our new servitor,
who never minded it. (J. K. Jerome,
‘Paul Reiver’, book I, ch. VIII)
Порой в душе моей доброй тетушки
вдруг оживала неправедность прародите-
ля нашего Адама, точнее — прародитель-
ницы Евы: она спускалась в кухню и де-
лала выговор нашей новой служанке
Эми, которая никогда на это не обижа-
лась.
‘What are they thinking about just
now?’ ‘Are they ever thinking about any-
thing?’ she said it just as contemptuously
as she would have in the past, ‘...it
showed the old Adam was not dead.’
(С. P. Snow, ‘The Affair', part I, ch. 5)
— Интересно, о чем они сейчас ду-
мают?
— А разве они когда-нибудь о чем-ни-
будь думали? — заметила она тем же
презрительным тоном, что и прежде. —
...грех, видно, сильнее, духовное возро-
ждение не состоялось.
82. (as) old as Adam старо как мир,
& быльём поросло
She had tempted him, yes, but he
would not use that excuse as old as
Adam. (P. S. Buck, 'Come, My Beloved’,
ch. VII)
Оливия искушала его, это, конечно,
так, но он не воспользуется этим дово-
дом, старым, как мир, для того, чтобы
оправдать себя.
83. one’s outward Adam амер. редк.
шутл. бренная плоть, тело
84. since Adam was a boy разг.
очень давно, с давних пор, с незапа-
мятных времён
85. when Adam delved and Eve span
who was then а (или the) gentleman?
когда пахал Адам и пряла Ева,
где родословное тогда стояло древо?
(один из лозунгов крестьянской вой-
ны 1381 г., приписываемый сподвиж-
нику Уота Тайлера монаху Джону
Боллу. В современном языке говорит-
ся иронически человеку, кичащемуся
своим происхождением)
ADDER
86. have death adders (или death-ad-
ders) in one’s pocket австрал. жарг.
быть скупердяем, сквалыгой
Fuller was meaner than Dargan... He
had death adders in his pocket. (D. Stiv-
ens, ‘Jimmy Brockett’, 'January 1920’)
Фуллер был еще ббльшим скупердяем,
чем Дарген.^ У него зимой снега не до-
просишься,
ADDLE
87. addle one’s brain (или head)
with smth. редк. забивать себе голову
чем-л., ломать голову над чем-л. (от-
сюда addle-brained и addle-headed без-
мозглый, пустоголовый)
I have addled my head with writing
a lit. day. (Ch. Dickens, 'Letters’ Letter 43,
1841)
Я писал весь день, так что голова у
меня совсем ие работает»
ADMINISTRATOR
88. administrator with the will an-
nexed юр. лицо, назначенное для вы-
полнения обязанностей душеприказ-
чика
ADMIRATION
89. lost in admiration в полном вос-
торге, восхищении, преисполненный
восхищения
Billy glanced over his shoulder at
Gaze’s mare where she stood under a tree
in the centre of the yard — an elegant,
spirited creature. Red was lost in admira-
tion of her, himself. (Д. S. Prichard,
‘Working Bullocks’, ch. XIX)
Билли бросил взгляд через плечо на
кобылу Гейза, которая стала под дере-
вом в центре двора. Это была резвая,
красивая лошадка. Сам Ред восхищался
ею.
ADO
90. have much ado испытывать за-
труднения, иметь немало хлопот
...tribes which the Kings had much ado
to keep in even nominal subjection
(E. Freeman, ‘The History of the Norman
Conquest’, vol. I, ch. Ill)
...племена, которые короли с большим
трудом удерживали даже в формальном
подчинении.
91. make much ado about smth. под-
нять шум по поводу чего-л.
I see how it is. But I think you and
everybody else make too much ado about
these things. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’,
book III, ch. XV)
Я прекрасно все понимаю. Но мне ка-
жется, что вообще из-за этого подни-
мают слишком большой шум — и не
только ты, но и другие.
92. much ado about nothing много
шума из ничего [выражение, попу-
лярное во времена Шекспира и взя-
тое им в качестве названия одной из
своих комедий]
When you’ve been here a few years
and you go back to an ordinary life,
you feel a bit out of it, you know... It
all seems an awful rush. Much ado about
nothing, that’s what it is. (W. S. Mau-
gham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘Sana-
torium’)
Вот поживете в санатории несколько
лет, а потом захотите вернуться к обыч-
ной жизни — увидите, как трудно снова
войти в колею... Везде какая-то безум-
ная спешка. Много шуму из ничего —
вот что это такое.
93. without further (или more) ado
без дальнейших церемоний, проволо-
чек; незамедлительно
William wanted a wife, and they were
married without more ado. (E. Freeman,
‘The History of the Norman Conquest’,
vol. Ill, ch. XII)
Вильгельму нужна была жена, и они,
долго не мешкая, сыграли свадьбу.
ADVANCE
94. be in advance (of) быть впе-
реди; прийти раньше; обогнать, опе-
редить
Galileo’s ideas were (well) in advance
oh the age in which he lived. (ALD)
Мысли Галилея (намного) опередили
век, в котором ученый жил.
The gray stallion was in advance
throughout the race.
Серый жеребец шел все время первым.
The literature of Italy was far in ad-
vance of that of England in the fourteenth
century.
В XIV веке итальянская литература
намного опередила английскую.
95. in advance заранее, заблаговре-
менно; авансом
I can tell you in advance that he’ll
try to back out of his promise.
Могу вам сказать заранее, что он по-
пытается что-нибудь придумать, чтобы
не выполнить своего обещания.
96. make advances (to) 1) заигры-
вать, оказывать знаки расположения
Не tried to make advances to the girl
but failed completely.
Он попытался заигрывать с девушкой,
но из этого ничего не вышло.
2) делать попытки
Frederic had some time before made
advances towards a reconciliation with
Voltaire. (Th. Macaulay, ‘Critical, Histori-
cal and Miscellaneous Essays’, ‘Frederic
the Great’)
Незадолго перед тем Фридрих начал
делать шаги к примирению с Вольтером.
ADVANTAGE
97. gain (get, have, score или win)
an (или the) advantage of (или over)
smb. взять верх над кем-л., оказаться
в лучшем положении, чем кто-л., по-
лучить, иметь преимущество перед
кем-л.
‘You have the advantage of me in
courtesy as well as in years, sir,’ I
replied. (W. S. Maugham, 'The Making of
a Saint’, ch. II)
— Вы имеете передо мной то преиму-
щество, сэр, что вы старше меня, да и
любезностью обхождения мне с вами не
сравниться, — ответил я.
‘Не likes me you know.’ *1 know he
does.’ ‘I’d hate to think I was taking
advantage.’ (J. Steinbeck, 'The Winter of
Our Discontent’, part II, ch. XIII)
— Он ко мне хорошо относится, вот
почему.
— Знаю.
— Но мне бы не хотелось злоупотреб-
лять этим. I
I don’t like saying this, Jago, but I’ve
got to. You’ve got the advantage over
him in some respects — but by and large
he will make a better Master than you
would have done. (С. P. Snow, 'The
Masters’, part IV, ch. 43)
Мне не хочется говорить вам этого,
Яго, но все же я скажу. Кое в чем вы
превосходите Крофорда. Но в общем он
будет лучшим главой колледжа, чем вы.
98. play the advantages over smb.
амер. диал. надуть, обжулить кого-л.
The gamblers in the Mississippi use a
very refined phrase for cheating — “play-
ing the advantages over him”. (Fr. Mar-
ryat, 'A Diary in America’, ch. XXXIV)
Шулеры с берегов Миссисипи, обжулив
партнера, вежливо говорят, что „восполь-
зовались своим преимуществом*4.
99. show smb. (или smth.) to (the)
best advantage представить кого-л.
(или что-л.) в самом выгодном свете;
показать товар лицом
It had not escaped Catalina’s notice
that in the plays he wrote presumably to
show her off to best advantage the parts
he wrote for Rosalia Vasquez tended to
become more and more substantia!.
(W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 33)
Каталина не могла не заметить, что
в пьесах, которые Алонсо Фуэнтес писал,
как считалось, для нее, роли, предназна-
чаемые Розалии Васкез, становились все
значительнее и интереснее.
ADVANTAGE
32
JOO. show to good advantage вы-
игрывать, выглядеть лучше всего
The picture shows to good advantage
in this light.
Картина выигрывает при этом осве-
щении.
101. take advantage 1) (of smth.)
воспользоваться чем-л., использовать
что-л. в своих интересах; злоупотреб-
лять чем-л.
Ч think 1*11 take advantage of the
rain stopping to go out,’ he said.
(W7. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Rain’)
— Я, пожалуй, воспользуюсь тем, что
дождь перестал, и пройдусь немного, —
сказал он.
You have been kind enough to listen
to me. I will take no further advantage
(B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Foun-
dation Oration’)
Вы любезно выслушали меня, и я
больше не буду злоупотреблять вашим
вниманием.
Не was an unusually fine man, and
coukl offer her things that others
couldn’t — not merely his money, but
protection, and help in managing her af-
fairs, in dealing with other people, who
so often took advantage of her trustful-
ness and her lack of business knowledge
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 10)
Он замечательный человек. Он может
дать ей то, что не может никто другой
Я не деньги имею в виду: наконец-то у
нее будет верная опора. Он поможет ей
вести дела, а то ее вечно надувают,
пользуясь ее доверчивостью и непрактич-
ностью.
2) (of smb.) обмануть, перехитрить
кого-л.
*You have brought me here under false
pretences,’ I cried. ‘You have taken cow-
ardly advantage of me. If you have a
spark of decency in you, you should be
ashamed of yourself.’ (U. Sinclair, ‘The
Moneychangers’, ch. V)
— Вы обманом заманили меня сюда, —
крикнула я. — Вы трусливо злоупотреби-
ли моим доверием. Будь у вас хоть кап-
ля порядочности, вам было бы стыдно.
То Roy, who had never taken advan-
tage of any man, this would be hard to
accept. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 11)
Рою, который сам никогда не искал
выгоды в чужой беде, трудно будет со-
гласиться с этим.
102. to (more, one’s, the best, etc.)
advantage выгодно, хорошо (в более
выгодном свете; наилучшим образом,
в самом выгодном свете); см. тж.
А-99 и А-100
. he now drew a little table to his
bedside, and arranging the light and a
small oblong music-book to the best ad-
vantage, took his flute from its box, and
began to play most mournfully.
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
ch. LVIII)
...мистер Ричард пододвинул к кро-
вати маленький столик, пристроил на нем
поудобнее свечу и узкую нотную тет-
радку, вынул из футляра флейту и стал
исторгать из нее до невозможности уны-
лые звуки.
Не will never advise anything that is
not to vour best advantage. (№. S. Mau-
gham, ‘Then and Now’, ch. XVI)
Он ничего не посоветует, что было бы
вам во вред.
The longer I rehearse the more con-
vinced I am that you have made a
mistake in not letting me appear to more
advantage in the third act. (W. S. Maugh-
am, ‘Catalina’, ch. XXXV)
Чем больше я репетирую эту пьесу,
тем больше убеждаюсь, что вы допу-
стили ошибку, не стелав мою роль бо-
лее выигрышной в третьем акте«
КОЗ. turn smth. to advantage обра-
тить что-л. себе на пользу, использо-
вать что-л. в своих интересах; см. тж.
А-44
Can it be that he was a common or
garden blackmailer, intent on turning his
colleague’s human weaknesses to his own
advantage? (D. L. Sayers, ‘Murder Must
Advertise’, ch. XIII)
Неужели Виктор Дин самый обычный
шантажист, использующий слабости кол-
лег в своих интересах?
ADVERSITY
104. adversity is a good discipline
(или a great schoolmaster) поел, не-
счастье закаляет человека; беды
мучат, да уму учат
ADVICE
105. good advice is beyond price
доброму совету цены нет
ADVOCATE
106. devil’s advocate 1) церк. „ад-
вокат дьявола" [этим. лат. advocatus
diaboli; лицо, которому поручено при
католической канонизации поддержи-
вать сомнения в действительности чу-
дес, совершённых усопшим]; см. тж.
А-107
*You’re not satisfied with the miracles
of Giacomo Verone?’ 4’m the Devil’s Ad-
vocate. It’s my business to be dissatis-
fied? (AL West, ‘The Devil’s Advocate’,
ch. XI)
— Вы не удовлетворены чудесами, со-
вершенными Джакомо Вероне?
— Я же адвокат дьявола. Моя обязан-
ность все подвергать сомнению.
2) злостный критикан, злопыхатель,
человек, замечающий в других только
дурные стороны, недостатки
Presentation of the prisoner’s case is
incumbent on his counsel. While you em-
ploy every means to entrap and condemn
him. You are... you are what they call
the devil’s advocate. (A. J, Cronin,
‘Beyond This Place’, part II)
Объективное изложение дела входит в
обязанности адвоката. Ты же делаешь
все, чтобы запутать своего подопечного
и в конечном итоге утопить его. Ты... ты
настоящий адвокат дьявола, вот ты кто.
107. God’s advocate церк. „адвокат
бога" [этим. лат. advocatus Dei; лицо,
которому поручено при католической
канонизации выступать с доводами за
канонизацию усопшего]; см. тж. А-106
AEGIS
108. under the aegis of под эгидой,
под защитой, при поддержке
McCarthy’s procedures and his con-
tempt for due process of law, as well as
for the rules of the committee under
whose aegis the hearings were held come
out with dramatic force. (‘New World
Review’, Oct, 1957)
Методы Маккарти, его неуважение к
закону, а также к уставу самой комис-
сии по расследованию антиамериканской
деятельности, под эгидой которой прохо-
дило слушание дел, — все это заявляет
о себе в самой драматической форме.
AFFAIR
109. affair of honour „дело чести",
дуэль [этим. фр. affaire d’honneur]
ПО. affair of the heart сердечные
дела, любовная интрига, роман [этим,
фр. affaire de coeur]
Не would rest for a while from being
a code expert, and resume his role as
consultant upon affairs of the heart
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 11)
Ланни отвлекся ненадолго от обязан-
ностей секретаря-шифровальщика, вспо-
мнив о своей прежней профессии кон-
сультанта по сердечным делам.
111. a kid-glove affair официальный
приём, банкет
The party was a kid-glove affair. 1
Это был официальный прием.
112. settle one’s affairs составить за-
вещание
Shortly before death he decided to set-
tle his affairs.
Он составил завещание незадолго до
смерти.
AFFECTION
113. fix (или set) one’s affection(s)
on smb. полюбить кого-л., привязаться
к кому-л.
AFTERNOON
114. the afternoon of life книжн.
закат жизни (ср. на склоне лет)
In the afternoon of life, when his
powers began to fail, he turned to an
easier field of endeavour.
На склоне лет, когда силы были уже
не те, он стал заниматься более легкой
работой.
115. good afternoon разе. 1) добрый
день, здравствуй (те)! (при встрече во
второй половине дня)
Good afternoon, Miss Steele. Robert,
you can’t have this pretty young lady
all to yourself. (J. O’Hara, ‘Ourselves
to Know’)
Добрый день, мисс Стил. Роберт,
нельзя, чтобы ты один наслаждался об-
ществом этой очаровательной девушки.
2) до свидания!, всего хорошего! (при
расставании во второй половине дня^
I don’t propose to listen to any more
impertinence from you, Miss Casey. Good
afternoon. (I. B. Priestley, ‘Festival**
part II, ch. 3)
Я не намерен больше слушать ваши
нахальные речи, мисс Кейси. Всего вам
хорошего!
AGAIN
116. again and again снова и снова,
то и дело
I’m telling you again and again that
I know nothing whatever about it.
В который раз повторяю вам, что я
ничего не знаю об этом.
AGAINST
Г17. be up against smth. стоять пе-
ред задачей, проблемой, встретить
трудности
Edmund. ...I’ve tried to be fair to you
because I knew what you’d been up
against as a kid. (E. O’Neill, ‘Long Day’s
Journey into Night’, act 4)
Эдмунд. ...Я старался быть спра-
ведливым, так как знал, что тебе при-
шлось пережить в детстве.
‘Paddy’s up against something he
didn’t bargain for, all right,’ Sam Mul-
let commented... (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. XXIII)
— Да, похоже, что Пэдди Кеван ма-
лость просчитался на этот раз, — заме-
тил Сэм Маллет...
We are up against a difficult problem.
Перед нами трудная задача.
AGE
118. act (или be) one’s age вести
себя соответственно своему возрасту,
AGE
33
A
вести себя разумно; перестать ребя-
читься [первонач. амер.]
Yes, she did like saying whatever came
Into her head; and for a while Abel en-
couraged her. Now he took no notice or
said: ‘Be your age, old girl.’ (J. Lindsay,
'The Revolt of the Sons’, ch. IV)
Уинни привыкла говорить что взду-
мается. Вначале Абелю нравилось это
ребячество, потом он перестал обращать
на него внимание и даже говорил ино-
гда: „Пора уж и повзрослеть, старуш-
ка".
I get bored sometimes when people
tell me to act my age Sometimes I act
a lot older than I am — I really do — but
people never notice it. (J. Salinger, ’The
Catcher in the Rye’, ch. //)
Тоска берет, когда тебя поучают: веди
себя как взрослый. Иногда я веду себя
так, будто я куда старше своих лет, но
этого-то люди и не замечают.
For Christ’s sake act your age.
(J. Jones, ’From Here to Eternity’,
ch. X)
Ради бога, перестань изображать из
себя младенца.
119. the age of consent брачный воз-
раст (женщины)
Once she asked me if I knew what was
the age of consent. I was not certain
that I did know. (E. Caldwell, ‘Complete
Stories’, ’Picking Cotton’)
Однажды Герти спросила меня, в ка-
ком возрасте можно вступать в брак.
„Не имею представления**, — ответила я.
120. the Age of Reason век рацио-
нализма (обыкн. имеется в виду
XVIII в.)
121. the Augustan age золотой век
литературы и искусства
The reign of queen Anne is often called
the Augustan age of England. (OED)
Царствование королевы Анны часто на-
зывают золотым веком Англии.
122. the awkward age переходный
возраст
Lanny was seventeen... For many
youths it is an awkward age, but he was
strongly knit, brown with sunshine and
red with a well-nourished blood. (U. Sin-
clair, 'World’s End’, ch. 17)
Ланни было семнадцать лет... Подрост-
ки в этом возрасте обычно угловаты, за-
стенчивы. Ланни же был высок и строен,
Со здоровым румянцем на смуглых от за-
гара щеках.
Although she is at the awkward age
now, she will probably become a beauti-
ful, graceful young woman. (HAJ)
Сейчас она неуклюжий подросток, но
обещает стать изящной, красивой де-
вушкой.
‘How old are you, Bobbie?’ ’I’m Just
at the awkward age.’ ‘What do you call
the awkward age?’ ‘I’m too old to cry
and too young to swear!’ (Suppl)
— Сколько тебе лет, Бобби?
— Я в переходном возрасте.
— Что ты имеешь в виду?
— Слишком стар, чтобы плакать, и
слишком молод, чтобы ругаться.
123. bear (или carry) one’s age well
хорошо выглядеть для своих лет, вы-
глядеть моложе своих лет
Watching McGarrity syphoning soda
into the whisky O’Donnell found satis-
faction in the thought that the other man
didn’t carry his age as well as he him-
.self did. (D. Cusack, ’Picnic Races’,
ch. 22)
О’Доннел смотрел, как Мак-Гаррити
наливает в виски содовую из сифона, и
на ум ему пришла утешительная мысль,
что по сравнению с Мак^Гаррити, кото-
рый был одних с ним лет, он выглядит
не так уж плохо.
Though an old man, he bears his age
wonderfully well.
Он старик, но несет бремя лет удиви-
тельно легко.
124. be of age быть совершеннолет-
ним; см. тж. А-125
‘He’s not left us anything, Becky. I had
my share when I came of age.’ ‘You’ll
never be of age, you silly, old man,’
Becky replied. (W. Thackeray, ’Vanity
Fair’, ch. XL)
— Он нам ничего не оставил, Бекки.
Я получил свою долю, когда достиг со-
вершеннолетия.
— Тебе никогда не стать совершенно-
летним, глупыш! — ответила Бекки.
Lady Windermere. ...I’m of age to-day.
Quite an important day in my life, isn’t
it? That is why I am giving this party
to-night. (O. Wilde, ’Lady Windermere’s
Fan’, act I)
Леди Уиндермир. ...мне сегодня
исполнился двадцать один год. Как-никак,
совершеннолетие, важный день в моей
жизни, правда? Поэтому у меня сегодня
и будут гости.
125. be under age быть несовершен-
нолетним; см. тж. А-124
‘If I wanted to get married what’d
I do?’ ‘Wait a few years...’ ‘The trouble
is,’ Mr. Prewitt thoughtfully remarked,
‘you’re under age.’ (Gr. Greene, ’Bright-
on Rock’, part IV, ch. I)
— Что я должен делать, если я захочу
жениться?
— Подождать несколько лет... Беда в
том, что вы еще несовершеннолетний, —
рассудительно ответил мистер Пруитт.
126. come of age достичь совершен-
нолетия, стать совершеннолетним
I’ve got a hundred and twenty pounds
a year of my own. My guardians tell me
I’m to have it when I come of age
(R. Kipling, ‘The Light That Failed’,
ch. I)
У меня будет моих собственных сто
двадцать фунтов в год. Опекуны говори-
ли мне, что я получу эти деньги, когда
стану совершеннолетним.
127. a coon’s age разг. (жарг. а
dog’s age) долгое время, целая веч-
ность [первонач. амер.]
‘Wasn’t the dinner good! And honestly
I thought the fried chicken was delicious!’
‘You bet! Fried to the Queen’s taste. Best
fried chicken I’ve tasted for a coon’s
age.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IX)
— Превосходный обед! Нет, честное
слово, цыплята удались на славу!
— Не стыдно и королеве подать. Я та-
ких цыплят уж сто лет не пробовал.
It’s the most beautiful outfit- I’ve seen
in a coon’s age. (/. Jones, ’Some Came
Running’, book II, ch. XXV)
Давно не видел такого красивого
платья.
I ain’t seen him in a coon’s age!
(E. S. Gardner, ’The Case of the Smoking
Chimney’, ch. 13)
Я не видел шерифа Л ассена целую
вечность.
128. the dark ages (тж. the Dark
Ages) средние века, средневековье
.. the masses of the people were intense-
ly religious in those far-off days, pro-
perly called the Dark Ages. (W. Foster,
’The Twilight of World Capitalism’,
ch. VII)
...народные массы в те давние време-
на, справедливо называемые мрачным
средневековьем, были глубоко религиоз-
ны.
129. for (амер, in) ages разг, целую
вечность, не помню и когда; см. тж.
А-135
Such an adventure had not happened
to her for ages. (И7. S. Maugham, ’Theat-
re’, ch. XII)
Подобного с ней не приключалось уже
давно.
‘Why, you’re growing a moustache.’
‘Yes,’ I said, giving it as much of a
twirl as its size allowed me. ‘I’ve had it
for ages.’ (№. S. Maugham, ‘Cakes atid
Ale’, ch. XIII)
— Вижу, вы отпускаете усы.
— А как же, — ответил я, лихо под-
кручивая куцый ус. — Я их уже давно
ношу.
‘I told, Margie’s coming for dinner.’
‘I know, but why all the festive hurly-
burly?’ ‘We haven’t had a dinner guest
in ages.’ (/. Steinbeck, ‘The Winter of
Our Discontent’, part I, ch. V)
— Я же тебе сказала, к обеду придет
Марджи.
— Хорошо, но зачем такой тарарам?
— У нас уже сто лет не было гостей
к обеду.
‘You’re barmy,’ she retorted. ‘That
doesn’t happen for ages.’ (A. Sillitoe,
‘Saturday Night and Sunday Morning’,
ch. IV)
— Ты с ума сошел, — сказала Бренда.
— Ну, до этого еще далеко.
130. the full age совершеннолетие (в
Англии — 21 год)
131. the gilded age (тж. the Gil-
ded Age) амер. ирон, „позолоченный"
век [период истории США приблизи-
тельно с 1870 по 1898 г., характери-
зующийся бурным развитием эконо-
мики и ростом влияния плутократии;
образовано по аналогии с Golden Age;
см. А-132]
In fact the accumulations of the
machine age made those of the gilded age
seem slow and pitiful by contrast...
(Ch. Beard and M. Beard, ’The Rise of
American Civilization’, ch. XXX)
По существу, накопление капитала в
„позолоченный век“ было медленным и
носило жалкий характер по сравнению
с накоплением капитала в машинный
век.
132. golden age (тж. Golden Age)
1) золотой век, период расцвета
(культуры, искусства и т. п.) [этим,
лат. aurea aetas; в истории Англии
„золотым веком" называют XVIII в.—
период процветания классического на-
правления в искусстве]
...of late years he had been seduced
by Chopin, just as in painting he had
succumbed to Botticelli. In yielding to
these tastes he had been conscious of
divergence from the standard of the Gol-
den Age. U’ Galsworthy, 'Indian Sum-
mer of a^Forsyte’, ch. I)
...за последние годы старый Джолион
поддался чарам Шопена, а в живописи
не устоял перед Боттичелли. Он созна-»
вал, что эти новые увлечения означают
измену классическому канону золотого
века.
Some years ago, being engaged on
writing a book about Spain in the Golden
Age, I had occasion to read again the
plays of Calderon. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ’The Point of
Honour’)
Несколько лет назад, когда я писал
книгу о золотом веке испанского искус-
ства, я снова перечитал пьесы Кальде-
рона.
2) счастливая пора жизни
2 Англо-русск. фраз сл.
AGENCY
&
My first quarter at Lowood seemed an
age; and not the golden age either.
{Ch. Bronte, ‘Jane Eyre', ch. VII)
Первые три месяца в Ловуде показа-
лись мне веком, и отнюдь не золотым.
Nearly a year since the Armistice and
what a year! In anticipation the “first
year of Peace” had seemed like the
promise of a golden age, the portal of
a new epoch when old hatreds and er-
rors would be atoned for and forgotten.
{R. Aldington, ‘All Men Are Enemies',
part II, ch. VIII)
Почти год прошел co времени пере-
мирия. И какой год! Его ждали — этот
первый год мира — как зарю золотого
века, преддверие новой эпохи, когда
старая вражда и прежние ошибки будут
искуплены и забыты.
These are bad days, George... It’s no
Golden Age, that’s for sure. (/. Updike,
‘The Centaur’, ch. I)
Скверные времена, Джордж... Золотым
веком не назовешь.
133. a green old age счастливая,
бодрая старость
Ladies and Gentlemen, — May we all
live to a green old age and be prosperous
and happy. (AL Twain, ‘The Innocents
Abroad’, ch. X)
Леди и джентльмены, хочется поже-
лать нам всем благополучия, процвета-
ния и счастливой старости.
And he would live to a green old
age, like his dear father... (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery', part III, ch. XI)
И он доживет до глубокой старости,
как его дорогой отеЦ...
134. have (или hold) the age амер,
разг, иметь преимущество
How could I talk when he was talking?
He “held the age” as the poker clergy
say. (M. Twain, ‘North American Review’,
CIV, 1907, DAE)
Как мог говорить я, когда говорил
он? Ему и карты в руки, как сказали
бы игроки в покер.
135. I have not seen you for ages
(или for an age) разг, я не видел
вас целую вечность (ср. сколько лет,
сколько зим!); см. тж. А-129
I haven’t seen Uncle Karel for ages;
now I want to look at him and hear
him talk. (S. Heym, ‘The Eyes of Rea-
son', book II, ch. 7)
Я не видела дядю Карела целую веч-
ность. И я так хочу снова увидеть и
услышать его.
136. lawful age (гражданское) со-
вершеннолетие (в Англии — 21 год)
137. look one’s age выглядеть не
моложе, не старше своих лет; выгля-
деть на свой возраст, на свои года
138. tender age ранний, нежный воз-
раст
AGENCY
139. by (или through) the agency
of... посредством..., при помощи...
Не got this book published through the
agency of his friends.
Ему удалось опубликовать эту книгу
С помощью своих друзей.
AGENDA
140. be on the agenda быть актуаль-
ным, стоять на повестке дня
The complete victory of the Negro
national liberation movement is on the
agenda of history. (U7. Foster, ‘The Negro
People in American History’, ch. 50)
Полная победа национально-освободи-
тельного движения негритянского народа
стоит на повестке дня истории.
§тй история рассказана живо, точно,
без нагромождения ужасов...
AGREE
148. agree to differ отказаться от
попыток (пере) убедить друг друга;
остаться при своём мнении (о споря-
щих)
An instinct prompts them to agree; and
where that is impossible to agree to dif-
fer. {R. L. Stevenson, ‘Talk and Talkers',
ch. II, Ketlk)
Инстинкт подсказывает им, что лучше
всего согласиться; если же это невоз-
можно, то тот же инстинкт подсказы-
вает, что не надо лезть на рожон, до-
казывая свое: пусть каждый останется
при своем мнении.
Sometimes in a close friendship, where
important matters are concerned, people
agree to differ, and, in that area, fall
silent. (/. Murdoch, ‘The Black Prince',
part I)
Иногда близкие друзья не пытаются
переубедить друг друга по каким-то важ-
ным вопросам, предпочитая оставаться
при своем мнении и просто не затраги-
вать их.
AGREEMENT
149. executive agreement амер, дого-
вор, заключаемый президентом с ино-
странным государством и Не требую-
щий утверждения сената
150. a gentleman’s agreement джен-
тльменское соглашение [первонач.
амер.}
By a gentleman’s agreement — if one
may use such a term when speaking of
ruffians... — rival gangs enjoyed the
monopoly of trade in different districts.
{‘The Times', Febr. 27, 1930)
По джентльменскому соглашению, если
можно так выразиться применительно к
бандитам... соперничающие шайки ганг-
стеров имели торговую монополию, ка-
ждая в своем районе.
151. a stand-still agreement ком.
соглашение о невостребойанйи долгов
AGUE
152 agues come on horseback but go
away on foot поел. беда к нам вер-
хом, а от нас пешком (ср. болезнь
входит пудами, а выходит золотнии
ками)
AHEAD
153. breakers (или rocks) ahead!
опасность впереди!; береги (те) сь!
[пёрвонач. мор}
Everybody believed that this eventually
was going to be a strong national
organization, but many feared the rocks
which were ahead. {W.. Du Bois, ‘Mansart
Builds a School', ch. IV)
Все верили, что это объединение ста-
нет со временем мощной общенациональ-
ной организацией, но многие опасались,
что впереди будут немалые трудности.
Many of them are very unscrupulous
and would be glad to do you harm.
There are rocks ahead, so be careful, and
keep your eyes well open! {SPI)
Много среди них людей бессовестных,
и они будут. рады навредить вам. Воз-
можны неприятности. Будьте осторожны
и смотрите в оба.
AID
154. aid and abet 1) юр. оказывать
пособничество и подстрекать (в осу-
ществлении злого умысла)
‘This hall isn’t licensed for entertain-
ment,’ he shouted, ‘and these people know
it. They’re deliberately breaking the law,
and if any of you stay here after I’ve
•What’s on the agenda for tonight?’ he (
asked the others. ‘There’s a good hockey [
game on over at Indianapolis.’ (/. Jones,
‘Some Came Running’,, book I, ch. II)
— Какие планы на сегодняшний ве-
чер? — спросил он приятелей.
— В Индианаполисе интересный хок-
кейный матч.
Holidays are on the agenda for most of
us during the next few weeks... {‘Daily
Worker', July 22, 1961)
Многие уходят в отпуск в ближайшие
недели.
141. place smth. on the agenda по-
ставить что-л. на повестку дня, счи-
тать что-л. первоочередной задачей
The experience of the first World War
placed on the agenda of the world for
the first time... the problem of world
organization. (R. P. Dutt, ‘World Politics,
1918—1936', ch. V)
Опыт первой мировой войны впервые
поставил на повестку дня... вопрос о
создании международной организации.
AGENT
142. advance agent амер, агент,
представитель, посылаемый для за-
ключения контракта (напр., при га-
строльных поездках театральной
труппы)
143. parliamentary agent парл. лоб-
бист, лицо, „обрабатывающее44 членов
парламента в пользу того или иного
законопроекта
AGOG
144. be (all) agog (about, for, on,
over, upon или with; тж. be (all) agog
to do smth.) быть полным желания
сделать что-л., всей душой стремиться
к чему-л.; быть без ума от; сгорать
от нетерпения
All the world was agog for great
events — and nothing happened. (W. S. Mau-
gham, ‘The Making of a Saint’, ch. XI)
Весь мир был взбудоражен предчув-
ствием великих событий, но ничего не
произошло.
There are many you might choose from,
all agog for husbands. {D. du Maurier,
‘The King’s General', ch. 10)
Много старых дев жаждет выйти за-
муж. Есть из кого выбрать.
Aren’t you always telling me I don’t
take enough interest in your problems?
Now I’m all agog about your friend’s
problem... (A. Hailey, ‘Airport’, part III,
ch. 5)
He ты ли сам вечно упрекал меня,
что твои проблемы меня мало волнуют?
Так вот, проблема твоей приятельницы
очень меня заинтересовала.м
AGONY
145. agony in red редк. шутл. ярко-
-красный костюм
146. be in an agony of despair (или
of grief) быть в полном, безысходном
отчаянии, сильно горевать
147. pile on (реже up) the agony
сгущать краски для большего эффек-
та, нагромождать ужасы [первонач.
амер.]
They think there is no way but to
“pile up the agony”, to intensify the
sense of danger and responsibility .
(H. Beecher Stowe, ‘We and Our Neigh-
bors', ch. XXII)
Они считают, что не осталось ничего
другого, как сгустить краски, чтобы не
притупилось чувство опасности и не
ослабла бдительность.
It is told in a vivid matter-of-fact way,
never piling on the agony... {‘World
News', Jan. 31, 1959)
AIR
33
A
given you fair warning, then you’re aiding
an abetting.’ (/. B. Priestley, ‘Let the
People Sing', ch. VI)
— В этом зале не разрешаются ника-
кие увеселительные мероприятия, — закри-
чал он. — И они прекрасно знают об
этом. Преднамеренное нарушение зако-
на — вот что это такое! Я вас об этом
честно предупреждаю. И если вы сейчас
же не уйдете отсюда, будете тоже счи-
таться нарушителями закона.
Talbot. ...As soon as the road’s clear
the police’ll come for you, and this time
Dr. John Smith will go with you for
aiding and abetting a man wanted on a
capital charge. (D. Cusack, 'Comets Soon
Pass’, act I, sc. 1)
Талбот. ...Полиция приедет за вами,
как только дорога будет свободна. Но
теперь вместе с вами арестуют и докто-
ра Джона Смита за пособничество чело-
веку, который обвиняется в тягчайшем
преступлении.
2) потакать, поощрять, активно со-
действовать, способствовать
‘I oughtn’t to aid and abet you, Dinny.’
*Yes, you ought, mother. You know you
agree at heart.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. XXIX)
— Зря я все-таки потакаю тебе, Динни.
— Нет, не зря, мама. Сама знаешь, в
Душе ты со мной согласна.
Now it’s aiding and abetting the London
stock gamblers to get a monopoly of
mineral leases. (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 50)
Правительство всячески старается по-
мочь лондонским спекулянтам получить
монополию на разработку недр.
Julie is marrying him for his money
aided and abetted by her far-seeing
parents. (R. Aldington, ‘Very Heaven’,
part I, ch. 4)
Юлия выходит замуж не за Хартмана,
& за его деньги, с согласия и благосло-
вения своих дальновидных родителей.
AIR
155. airs and graces манерность,
жеманство; напыщенные манеры; выс-
пренний, высокопарный слог
Indeed, she rehearsed that exalted part
in life with great satisfaction to herself,
and to the amusement of old Sir Pitt, who
chuckled at her airs and graces...
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXIX)
Она и в самом деле с огромным удо-
вольствием репетировала эту лестную
роль, к восторгу сэра Питта, который по-
тешался над ее ужимками и гримасами...
Poor Laura, she shed all her airs and
graces, trying to make the most of the
little money Alf gave her to buy food...
(R. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 64)
Бедная Лора! Она забыла все свои
великосветские замашки, стараясь свести
концы с концами, — ведь Олф давал ей
теперь так мало денег на хозяйство...
Не... taught me to condense, and to
avoid literary airs and graces in simple
statements. (K. 5. Prichard, ‘Child of the
Hurricane’, ch. XXVI)
Полковник... научил меня писать ко-
ротко и ясно, избегая в простом сооб-
щении высокопарных фраз.
156. assume (give oneself или put
on) airs напускать на себя важность,
важничать; зазнаваться, высокомерно,
заносчиво держать себя; задирать
нос [этим. фр. se donner des airs]
Who were the aristocracy, to give them-
selves airs? Jackanapes! Half of ’em des-
cendants of those who had got what they
had by robbery I or jobbery! (J. Gals-
worthy, 'The Silver Spoon’, part I,
ch. VI)
Кто они, эти аристократы’ Какое пра
Во имеют напускать на себя важность?
Нахалы! Многие из них потомки тех, кто
поднялся на высоту только благодаря
грабежам и спекуляции.
Gertie Even when you’re begging my
pardon you put on airs. You ask me to
forgive you as if you was doing me a
favour. (№. 5. Maugham, ‘The Land of
Promise’, act II)
Герти. Ты, даже когда просишь про-
щения, держишься высокомерно. Изви-
няешься с таким видом, будто делаешь
мне одолжение.
Не was so much afraid of others put-
ting on airs with him that, in order as
it were to get in first, he put on such
airs as to make everyone think him
insufferably conceited. (U7 S. Maughatn,
‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’)
От страха, что другие будут задирать
перед ним нос, от желания опередить их,
он сам до того заважничал, что все счи-
тали его нестерпимо самонадеянным.
157. be in the air 1) быть в неопре-
делённом положении; висеть в воз-
духе (тж. be up in the air)
‘Are you going abroad this winter’’
‘I hope so, but everything’s in the air at
present.’ (SP1)
— Вы уезжаете за границу этой зимой’
— Надеюсь уехать, но пока все так
неопределенно.
His plans аге still in the air.
Его планы еще не определились.
2) носиться в воздухе, распростра-
няться (о настроениях, идеях и т. п.)
...it was impossible to feel altogether
gloomy: there was hope in the air.
(G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I,
ch. VI)
...совсем уж унывать не стоило, было
еще на что надеяться.
Some were excited because there was
scandal in the air. (С. P. Snow, ‘The
Conseience of the Rich’, ch. XXXI)
Явно назревал скандал, и кое-кто из
моих друзей нервничал.
Revolt was in the air... (№. Du Bois,
‘The Ordeal of Mansart’, ch. X)
Воздух был насыщен революционной
грозой...
3) воен, быть незащищённым с флан-
гов
The extreme left of the Allied front
was .. “in the air”... (El)
Крайний левый фланг фронта союзни-
ков оказался... незащищенным...
158. be (или go) off the air 1) за-
кончить радиопередачу
The station went off the air at 10 p. m
Радиостанция закончила свои переда-
чи в 22 часа.
2) перестать передаваться (по радио)
The program went off the air years
ago. (RHD)
Эту радиопрограмму перестали переда-
вать много лет тому назад.
159. be on the air 1) работать, ве-
сти передачу (о радиостанции)
This station is on the air from 8 a. m.
till 2 p. m.
Эта радиостанция ведет передачи с 8
до 14 часов.
2) выступать по радио (тж. go on
the air)
By the time the war broke out in 1939
Mercer was on the air three times a
week, and had built up for himself a
wide listening audience, over a network
of five northern stations. (D. Carter,
‘Fatherless Sons’, part I, ch. 7)
В тридцать девятом году, когда вспых-
нула война, Мерсер выступал со своими
комментариями уже три раза в неделю
и у него появилось множество слушате-
лей — его передачи транслировали пять
станции северных провинций.
3) передаваться по радио
Already the news was on the air, it
would be in the evening papers...
(Gr. Greene, ‘A Gun for Sale', ch. Il)
Эти новости уже переданы в эфир.
Они появятся в вечерних газетах...
‘You Bet Your Life’ was broadcast for
the first time in October of 1947, and it’s
been on the air ever since. (A. Marx,
‘Life with Groucho’, ch. XV)
„Даю голову на отсечение" впервые
передали по радио в октябре 1947 года и
с тех пор передают регулярно.
160. be (get или go) up in the air
разг, выйти из себя, взбеситься, взор-
ваться; прийти в бешенство, в ярость
[первонач. амер.}
He’s not a bad sort of fellow, used
to get up in the air a bit quick, one
time, but he’s toned down now.
(L. P. Hartley, ‘The Hireling’, ch. XXII)
Он человек неплохой. Раньше уж
очень быстро терял самообладание, но
сейчас стал спокойнее.
When he discovered what I was “up
to”, he did not “go straight up in the
air”; he wasn’t even shocked. (J. L. Stef-
fens, ‘Autobiography’, vol. I, part I,
ch. XIII)
Когда отец обнаружил мою „крамолу"*
он не только не пришел в ярость, но
даже не был шокирован.
I tell you, Barratt was right up in
the air about it. (С. P. Snow, 'The Light
and the Dark’, ch. 6)
Я же говорю, Баррет от этой шутки
прямо-таки взбеленился.
161. clear the air разрядить атмо-
сферу, внести ясность; уладить недо-
разумение
‘The union statement has cleared the
air, too,* Tom continued. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 41)
— Воззвание профсоюза тоже помогло
разрядить атмосферу, — продолжил Том.
.. the distinguished senator from Il-
linois had cleared the air in his usual
fashion (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Seven Days in May’, 'Tuesday Morning’)
...достопочтенный сенатор от штата Ил-
линойс внес, по обыкновению, полную
ясность в этот вопрос.
162. come up for air австрал. разг.
устроить передышку, отдохнуть, прий-
ти в себя [Э. Партридж предполагает,
что выражение заимствовано из речи
искателей жемчуга}
Не had seen a lot of home-comings
where coves had been swept off, half-
troppo, in a whirlwind of confetti and
wedding breakfast and honeymoon, and
only come up for air when it was too
late. (D. Cusack, ‘Say No to Death’,
ch. I)
Сколько он видел таких вот возвра-
щений домой: закрутит парня вихрь сва-
деб, званых обедов, медового месяца, а
когда он очнется, то уже будет поздно.
163. disappear (melt или vanish) in-
to thin air растаять, раствориться й
воздухе, бесследно исчезнуть, испа-
риться (ср. как в воду канул, как
сквозь землю провалился; его и след
простыл, только его и видели) [melt
into thin air шекспировское выраже-
ние; см. цитату}
Prospero. ...Our revels now are ended:
these our actors.
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air...
(W. Shakespeare, ‘The Tempest’, act IVt
sc. 1)
2*
AIR
36
Просперо. ...Окончен праздник.
В этом преставленье
Актерами, сказал я, были духи.
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они...
(перевод М. Донского)
Holland. ...There was some quarrel in
the domestic circle, and the Archduke
Sebastian suddenly disappeared — four
years ago, now, isn’t it? — and hasn’t
been heard of since. He simply vanished
into thin air. (W. S. Maugham, ‘Jack
Straw’, act I)
Холланд. ...После бурной семейной
сцены эрцгерцог Себастьян внезапно ис-
чез. Это было четыре года тому назад,
и с тех пор о нем ни слуху ни духу.
Как в воду канул.
They had disappeared into thin air
they were determined not to get involved
one way or another... (M. Dodd, ‘Sowing
the Wind’, ch. XXIV)
Прохожих как ветром сдуло. Никто не
захотел вмешиваться...
164. fish in the air (тж. plough the
air) редк. заниматься бесполезным де-
лом; попусту стараться; ~ толочь
воду в ступе, решетом воду носить,
переливать из пустого в порожнее
I fear they are ploughing the air: they
see no fruit of their labours.
Боюсь, что они попусту стараются:
что-то не видно плодов их труда.
165. hot air разг, болтовня, пустые
слова; вздор, чепуха, ерунда [перво-
нач. амер.]
Rick read it aloud, punctuating it with
such words as “tommyrot”, “bilge”, and
“hot air”. (U. Sinclair, ‘Between Two
Worlds’, book I, ch. 5)
Рик прочел эту речь вслух, прерывая
чтение словечками „чепуха", „вздор",
„чушь".
He’s full of hot air. It’s bad stuff to
talk that way, spreading illusions about
jobs and pay going up every year!
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I,
ch. 6)
А то мелет черт знает что. От этих
разговоров один вред — люди и впрямь
могут подумать, что зарплата с каждым
годом будет расти, а безработица умень-
шаться.
Recognising that prices are a big
election issue, both the government and
the Tories are producing a lot of hot air
on the subject. (‘Morning Star’, May 26,
1970)
Понимая, что рост цен будет фигури-
ровать как важный вопрос на выборах,
члены правительства и тори произносят
много пустых слов по этому поводу.
166. keep smb. in the air держать
кого-л. в состоянии неуверенности, не-
известности, ожидания
Cokeson. Was that young Richards
Coming here to-day after the clerk's
place?
Sweedle. Yes.
Cokeson. Well, keep him in the air;
I don’t want to see him yet. (J. Gals-
worthy, ‘Justice’, act IV))
К о к с о н. He молодой ли Ричардс
приходил сюда сегодня, просил места
клерка?
С у и д л. Да, он.
К о к с о н. Так вот, не давайте ему
пока определенного ответа. Я пока еще
не хочу его видеть.
Keeping Sir Alexander MacGown and
Francis Wilmot in the air... Marjorie Fer-
rar had almost forgotten the action...
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part II, ch. IX)
He желая упустить ни сэра Александра
Мак-Гауна, ни Фрэнсиса Уилмота и ста-
.раясь поддержать надежду в каждом,
Марджори. Феррар почти не думала о
предстоящем процессе...
167. leave in the air 1) (smb.) оста-
вить кого-л. в недоумении, озадачить
кого-л.
I did’t hear anything for a long time
They sort of leave you in the air.
(Suppl)
Я в недоумении. От них до сих пор
нет никаких вестей.
2) (smth.) оставить что-л. нерешён-
ным, незаконченным, недоговорённым
‘Му advice to you,’ he was speaking
to Skeffington, ‘is... to see if you can’t
convince each other of the points that
are still left in the air.’ (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch. 10)
— Вот вам мой совет, — сказал он, об-
ращаясь к Скеффингтону, — попытайтесь
найти с ним общий язык по проблемам,
которые все еще не решены.
I didn’t like her to go off like this,
leaving everything up in the air.
(С. Isherwood, ‘The World in the Even-
ing’, part II, ch. VIII)
Я был недоволен, что она уехала,
оставив все в таком неопределенном со-
стоянии.
‘. .1 am only sad for him. To have no
work is bad for people ’ She left the
horrible possibilities of this situation in
the air. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Atti-
tudes’, ch I)
— Мне очень его жаль. Плохо, когда
человек остается без работы...
Она замолчала, не досказав, какие
ужасы ожидают безработного.
168. make (или turn) the air blue
ругаться, сквернословить
When he’s drunk he’ll turn the air blue
if anyone says a word against him
Под пьяную руку он горазд браниться
и сквернословить — слова ему не смей
сказать.
169. put on the air передавать,
транслировать по радио, пускать в
эфир
His speech will be put on the air.
Его речь будет транслироваться по
радио.
170. rend the air книжн. сотрясать
воздух (криками и т. п.) (ср. разо-
рвать тишину)
She rent the air with her screams.
От ее истошного крика звенело в ушах.
171. saw the air размахивать ру-
ками, сильно жестикулировать [шек-
спировское выражение; си. цитату]
Hamlet. Speak the speech, I pray you,
as I pronounced it to you, trippingly on
the tongue; but if you mouth it, as many
of your players do, I had as lief the
town-crier spoke my lines. Nor do not
saw the air too much with your hand,
thus; but use all gently... (W. Shake-
speare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2)
Гамлет. Говорите, пожалуйста, роль,
как я показывал: легко и без запинки.
Если же вы собираетесь горланить ее,
как большинство из вас, лучше было бы
отдать ее городскому глашатаю. Кроме
того, не пилите воздуха этак вот рука-
ми, но всем пользуйтесь в меру... (пе-
ревод Б. Пастернака)
Не poured out volumes of speech... and
sawed the air with his hands in a most
extraordinary way. (M. Twain, ‘A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch. 23)
Он говорил и говорил... яростно рас-
секая руками воздух.
Не saws the air with his empty pewter.
(J. Galsworthy, ‘A Bit o’ Love’, act II,
sc. 1)
Он размахивал пустой оловянной круж-
кой.
172. take air получить огласку,
стать общеизвестным
These words... were all that passed
between Porteous and his prisoner; but
as they took air, and became known to
the people, they greatly increased the
popular compassion for Wilson... (W. Scott,
‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. Ill)
Портес и его узник обменялись только
этими словами... но когда эти слова ста-
ли известны, сочувствие к Вильсону еще
усилилось.
173. take the air 1) прогуливаться,
дышать свежим воздухом
Provision shops were opening, middle-
class families began to take the air.
stout men in carpet slippers appeared in
doorways. (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part I, ch. VI)
Стали открываться продуктовые мага-
зины, на улицу вышли подышать свежим
воздухом семейства буржуа, на порогах
домов появились дородные мужчины в
войлочных шлепанцах.
2) разг, удрать, улизнуть, смыться;
(за)дать стрекача, навострить лыжи
Не was not going to allow any silly
suggestion that he was afraid of Bert to
take the air. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting
in the Promised Land’, ch. XIX)
Он не боится, что Берт даст тягу, и
не допустит, чтобы какой-нибудь идиот
мог усомниться в его уверенности.
Take the air. Scram. Push off. (DAS)
Убирайся! Проваливай! Пошел вон!
3) ав. подняться в воздух, взлететь
...ten German fighter-bombers whirled
in over the coast The spotters picked
them up. The Spitfires took the air. The
anti-air-craft guns fired and two of the
raiders were shot down. (J. Steinbeck,
‘Once There Was a War’, ‘England’)
...десять немецких истребителей-бом-
бардировщиков кружили над побережьем.
Воздушные наблюдатели засекли их.
„Спитфайры" поднялись в воздух. Зенит-
ная артиллерия открыла огонь, и два ис-
требителя были сбиты.
174. tread (или walk) on (или upon)
air ликовать, радоваться; ног под
собой не чуять, лететь как на крыльях
(от радости)
It was so late that he had to walk
home, but it did not seem a long way,
for he was intoxicated with delight; he
seemed to walk on air. (W. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 90)
Час был поздний, и ему пришлось идти
домой пешком, но дорога не показалась
ему длинной: он был на седьмом небе
от счастья, ноги несли его сами.
In the course of the next morning
came Marcel; young, erect and happy,
walking upon air. (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 12)
На другой день утром пришел Мар-
сель, молодой, подтянутый и весь слов-
но окрыленный.
I was only able to shake his hand. My
name meant nothing to Lenin, but that
handshake meant everything in the world
to me, and I seemed to walk to my place
in the Congress Hall literally on air.
(H Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. VIII)
Мне удалось только пожать Ленину
руку. Мое имя ему ничего не говорило,
но его рукопожатие очень много значило
для меня. Возвращаясь на свое место в
зале заседаний, я не шел, а летел.
У меня как будто выросли крылья.
175. with an air of finality с таким
видом, что все кончено, решено; =
разговор окончен
‘That, I think, is all,’ said the stran-
ger, with that quietly irresistible air of
ALERT
37
A
finality he could assume at will.
(Я. G. Wells, 'The Invisible Man', ch. 2)
— Это все, что я хотел сказать
вам, — прервал ее приезжий тоном, не
допускающим возражений.
AIRING
176. take smb. for an airing амер,
жарг. убить, укокошить кого-л.
(обыкн. увезя жертву за город)
When Dave the Dude takes a guy out
for an airing the guy very often does
not come back. (DAS)
Если Дейв Пижон пригласит кого-ни-
будь за город „подышать воздухом*4,
больше этого приглашенного вы не уви-
дите.
AIRLINE (тж. air-line)
177. by airline по прямой
The distance was measured by airline
Расстояние измерялось по прямой.
AISLE
178. have (lay или send) smb. (rol-
ling) in the aisles разг. 1) театр, при-
вести зрителей в восторг, вызвать
бурю восторга
We looked forward to a school play
which would really lay them in the aisles.
('Times', Dec. 14, 1959)
Мы с нетерпением ждали такой пьесы
для школьников, которая действительно
привела бы их в восторг.
2) произвести фурор, иметь большой
успех у кого-л.
Take an old tune, come up with some
snappy new lyrics... We’d lay ’em in
the aisles from coast to coast. (E. O'Con-
nor, 'The Last Hurrah', part III,
ch. XII)
Возьмем модные душещипательные
стишки и будем петь их на старый мо-
тив... Увидишь, какой это будет иметь
фурор от побережья до побережья.
I made the speech of a lifetime. I had
them tearing up the seats and rolling
in the aisles. (P. G. Wodehouse, 'Quick
Service', ch. XII)
Такую речь произносят только раз в
жизни. Мои слушатели пришли в восторг
и повскакали с мест.
‘Whacko!’ she said critically looking
at herself in the mirror. ‘That ought to
lay ’em in the aisles.’ Though she said
“them”, she thought “him”. (D. Cusack,
rPicnic Paces', ch. 13)
— Шикарно! — воскликнула Иден, при-
дирчиво рассматривая себя в зеркало. —
Увидев меня, они попадают в обморок.
Иден сказала „они", но думала она
лишь об одном человеке.
3) насмешить, развеселить кого-л.
‘Leave everything to me,’ he said.
•I’ll lay ’em in the aisles.’ (E. O'Connor,
'The Last Hurrah', part I, ch. V)
*— О гостях позабочусь я, — сказал
Кьюк. — Уж я их развеселю.
ALARM
179. alarms (или alarums) and ex-
cursions книжн. шум, суета, суматоха,
кутерьма [первонач. театр, ремарка
„волнение и шум на сцене"; в ранне-
новоанглийской драме относилась к
бою]
The whole first act of Coriolanus is
so full of alarms and excursions and
hand-to-hand fighting, with hard blows
given and taken, that it is tedious to
Shakespeare’s modern admirers, but it
gave keen pleasure to the patrons of the
Globe. (IF. Raleigh, ’Shakespeare',
ch. IV)
В первом акте „Кориолана" столько
суеты,* шума и потасовок, что современ-
ные почитатели Шекспира с трудом до
сиживтют до конца акта. Однако посе-
тителям „Глобуса* все это доставляло
огромное удовольствие.
George (standing up). I’ll go and get
myself a drink. After al! these alarums
and excursions I really think I deserve
it. (W. S. Maugham, 'East of Suez',
sc. VII)
Джордж (встает). Пойду пропущу
стаканчик. Я вполне это заслужил после
всех треволнений.
Amid all the alarms and excursions
of the political scene, it is pleasant to
be transported to a Cotswold village,
where life proceeds much in the same
way as it has done for years. ('Daily'
Worker', Nov. 30, 1961)
После бурь и волнений политической
жизни приятно оказаться в деревне Котс-
волда, в которой жизнь течет так же
мирно, как много лет назад.
180. a false alarm ложная тревога
I got a frantic notion at the Comedy
Theatre... that you wrere in the house...
Well, it was a false alarm: you were not
there. (B. Shaw, 'Ellen Terry and Bernard
Shaw. A Correspondence', Letter to E. Ter-
ry, 11 June, 1897)
Когда я был в Театре комедии, мне
вдруг пришла в голову безумная мысль,
что Вы где-то здесь, в театре. Впрочем,
это была ложная тревога: Вас не было
на спектакле.
181. take (the) alarm встревожить-
ся, перепугаться, впасть в панику
At this total victory of their offensive,
Johnny and Dave took alarm. (D. Carter,
'Fatherless Sons', part III, ch. 23)
Такая полная победа над Рупером
встревожила Дейва и Джонни.
ALBION
182. perfidious Albion „коварный
Альбион44 (прозвище Англии) [Аль-
бион — древнее название Великобри-
тании; этим. фр. la perfide Albion; вы-
ражение впервые встречается в сти-
хотворении маркиза де Ксимена
(1726—1817), в котором автор призы-
вает атаковать „коварный Альбион"
на море]
Some good "patriotic” Englishmen some-
times wonder why people of other lands
so often speak of “perfidious Albion”...
I am ready to stand up on any platform
and declare, with complete conviction,
that the British capitalist class is the
most crafty, crooked, cunning, elastic,
experienced, manoeuvring, treacherous,
twisty ruling class in the entire world.
('Daily Worker', April 14, 1962)
Иногда некоторые патриотически на-
строенные англичане удивляются, почему
в других странах Англию называют „ко-
варным Альбионом"... Я готов с полной
ответственностью заявить с любой три-
буны, что английские капиталисты яв-
ляются самым коварным, нечестным, хит-
рым, гибким, опытным, ловким, веролом-
ным и бессовестным правящим классом
в мире.
ALDERMAN
183. (as) fat as an aiderman „тол-
стый, как олдерм*ен“, тучный, полный,
с брюшком
Му wife says I’m getting fat as an
aiderman. (D. Carter, 'Fatherless Sons',
ch. IV)
Моя жена утверждает, что я станов-
люсь толстяком.
ALE
184. mend like sour ale in summer
уст. диал. ирон, „улучшиться, как кис-
лое пиво летом", т. е. стать ещё хуже
‘...he’ll mend, he’ll mend,’ pronounced
the Bailie. ‘Like sour ale in summer,’
added Davie Gel 1 at ley, who happened to
be nearer the conclave than they were
aware of. (W. Scott, 'Waverley', ch. XIV)
— ...юный лаэрд отвыкнет от коньяка,
непременно отвыкнет, — заключил приказ-
чик.
— Как пиво отвыкнет киснуть летом, —
добавил Дэви Геллатли; оказалось, что
он был ближе к участникам совещания,
чем они могли предположить.
ALECK
185. a smart Aleck разг, презр.
1) самоуверенный наглец, нахал, раз-
вязный субъект (отсюда smart-alecky
самоуверенный и наглый) [первонач.
амер.]
‘Now, who would do it but that little
Finchley snip, the little smart aleck?’
snapped Gilbert. (Th. Dreiser, ’An
American Tragedy', book II, ch. XXX)
— Конечно, это маленькая зазнайка
Финчли. Кто же еще мог так поступить, —
фыркнул Гилберт.
In the little towns, ah, there is the
abiding peace that I love, and that can
never be disturbed by even the noisiest
smart Alecks from these haughty mega-
lopolises like Washington, New York, etc.
(S. Lewis, ‘It Can't Happen Here', ch. 18)
В маленьких городках — вот где без-
мятежный покой, который я так люблю;
его не нарушить даже шумным и нахаль-
ным столичным красавчикам из Нью-
Йорка или Вашингтона.
2) пустой малый, лоботряс
Your Excellency, it gives me great pain
to have to expose this man, Jessup, whom
I have known all my life, and tried to
help, but he always was a smart aleck...
(S. Lewis, 'It Can't Happen Here*,
ch. 30)
Ваше превосходительство, мне очень тя-
жело, что мне приходится осуждать это-
го человека, Джессепа, которого я знал
всю жизнь и которому я пытался по-
мочь, но он всегда был пустым малым.
3) всезнайка
I haven’t any patience with these
smart alecks who tell us that one can’t
get fine scholarship home to the reading
public. ( С. P. Snow, 'The Masters',
ch. 36)
Терпеть не могу всезнаек, которые пы-
таются убедить нас в том, что тонкая
эрудиция не будет оценена по достоин-
ству читающей публикой.
ALERT
186. (be или keep) on the alert
(быть) настороже, начеку, наготове
[этим. воен, в боевой готовности]
All past history proves that whenever
such a depreciation of money occurs, the
capitalists are on the alert to seize this
opportunity for defrauding the workmen.
(A. Marx, 'Wages, Price and Profit',
ch. XIII)
Вся предшествующая история доказы-
вает, что всякий раз, когда происходит
подобное обесценение денег, капиталисты
спешат воспользоваться этим удобным
случаем, чтобы обмануть рабочих.
I remember... a pair of blue eyes, that
were usually thought sleepy, secretly on
the alert. (Ch. Bronte, 'Shirley', ch. XIV)
Я помню... взгляд голубых глаз, кото-
рые, казалось, дремали, а в действитель-
ности зорко, хотя и украдкой, наблюдали
за всем, что происходит вокруг.
...she was always on the alert for some
new calamity. (Th. Dreiser, 'Jennie Ger-
hardt’, ch. XXIII)
...новая беда уже не могла застать
миссис Герхардт врасплох.
187. red alert состояние готовности
перед лицом опасности
Admissions to London hospitals [due
to a flu epidemic] in the week ending at
ALFRED
38
midnight on Monday totalled slightly
over 2,000 above the figure for a similar
period during the last hospital “red alert”
two years ago... (‘The Manchester Guar-
dian Weekly’, Jan. 3, 1970, DNE)
Число гриппозных больных в лондон-
ских больницах за прошлую неделю,
истекшую в воскресенье в полночь, пре-
высило на 2000 с небольшим число боль-
ных за тот же период два года назад,
когда лондонские больницы были послед-
ний раз в боевой готовности.
ALFRED
188. the Royal Alfred австрал. жарг.
скатка, пожитки, весь скарб (особ,
золотоискателя)
The weight of the swag varies from
the light rouseabout’s swag, containing
one blanket and a clean shirt, to the
“royal Alfred”, with tent and all com-
plete. . and weighing part of a ton.
(H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’,
‘The Romance of the Swag’)
Пожитки золотоискателя могут быть
и легче перышка, и весить чуть не тон-
ну. У одного всех вещей — одеяло да чи-
стая рубаха, у другого— чего только
нет: и палатка, и всевозможное снаря-
жение.
ALIVE
189. alive and kicking шутл. жив-
-здоров, цел и невредим; полон жиз-
ни; жив курилка!
Charles. I suppose if I died you’d cry
a bit. That would be nice of you and
very proper. But I’m all alive and kick-
ing. Don’t you find me rather a nuis-
ance? (W. S. Maugham, ‘The Bread-Win-
ner’, sc. 2)
Чарльз. Если бы я умер, то вы,
конечно, поплакали бы немножко. Это
было бы так мило с вашей стороны и
так уместно. Но я, как видите, в доб-
ром здравии. А что, я, кажется, очень
надоел вам?
Л man’s got to keep himself all alive
and kicking, or where would his business
be? (/. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’,
ch 5)
Человек должен быть здоров, бодр и
полон сил, иначе кто будет заниматься
его делами?
The leaders of capitalism have discover-
ed .. that militant trade unionism is not
yet dead, but alive and kicking; that the
class struggle continues. (‘Labour Month-
ly’, Febr , 1969)
Капиталистическая верхушка обнаружи-
ла... что профсоюзное движение еще не
утратило своего боевого духа, что оно
цело и невредимо и что классовая борь-
ба продолжается.
ALL
190. after all в конце концов, в ко-
нечном счёте; ведь
Му experience out East has done me
a good turn after all. (A. J. Cronin,
1 Hatter’s Castle’, book III, ch. 3)
В конце концов опыт, приобретенный
мною на Востоке, все-таки сослужил мне
службу.
After all he really was a strange
man (J. Aldridge, ‘The Last Exile’,
ch 94)
В общем-то он... и в самом деле
странный человек.
‘Looks like we are in the right place,
after all!’ Bilek repeated. (S. Heym,
‘Goldsborough’, ch. 14)
— Видно, мы все же попали куда
нужно’ — повторил Билек.
After all, few or none realized in those
years that emancipation was so close at
hand. (№. Foster, ‘The Negro People in
American History’, ch. 15)
Ведь в те годы мало кто, а пожалуй,
и вообще никто не сознавал, что освобо-
ждение так близко.
191. all aboard! посадка окон-
чена! (предупреждение об отправле-
нии корабля; в США тж. о поездах,
трамваях и т. п.)
At last air hissed under the cars, the
conductor shouted ‘All aboard!’ (A Sax-
ton, ‘The Great Midland’, part V, ch. 14)
Наконец под колесами зашипело, про-
водник закричал: „По вагонам!“
192. all along разг, всё время, с са-
мого начала; всегда
You’ve been very nice to me all along,
Mr. Cowperwood, and I appreciate it.
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLI)
Вы, мистер Каупервуд, все время очень
хорошо относились ко мне, и я ценю
это.
I knew all along that the flats must
be full of inconveniences and insufficien-
cies. (J, Lindsay, ‘A Local Habitation’,
ch. 1)
Конечно, мне давно известно, что в
наших домах сотни всяких неудобств и
недоделок.
...I have opposed commercial television
all along. (‘Tribune’, July 6, 1962)
...я всегда был противником коммер-
ческого телевидения.
193. all and sundry все без исклю-
чения, все подряд, все до одного
Не spared no pains in trying to see
all and sundry who might be of use to
him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. LXIII)
Он не жалел сил, стараясь повидать
всех без исключения, кто мог быть ему
полезен.
.. he walked the streets, beating a drum,
and announced to all and sundry that
the celebrated troupe of Alonso Fuentes
would give a performance of the magni-
ficent, witty and immortal play So and
So. (№. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 33)
...юноша ходил по улицам, бил в ба-
рабан и объявлял во всеуслышание, что
знаменитая труппа Алонсо Фуэнтеса по-
кажет великолепную, бессмертную, полную
остроумия пьесу.
Vicar. You give all and sundry the
impression that you’re perfectly callous
(№. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 2)
Викарий. Впечатление о вас у всех
одно: вы человек совершенно бессердеч-
ный.
194. all anyhow разг, кое-как, не-
брежно; в беспорядке
I must see about his clothes; I can’t
have him going up to Oxford all anyhow.
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. II)
— Мне надо заняться костюмами
Вэла, — сказала Уинифред. — Я не могу
отправить его в Оксфорд одетым кое-как.
His nerves were all anyhow by then
(№. 5. Maugham, ‘Complete Short Stor-
ies’, ‘The End of the Flight’)
К тому времени нервы его были уже
на пределе.
195. all at once 1) вдруг, сразу, не-
ожиданно; см. тж. 0-12.
Undershaft. ...you can’t become prime
minister all at once. * (B. Shaw, ‘Major
Barbara’, act III)
Андершафт. ...нельзя же сразу
стать премьер-министром.
All at once the first houses of the
town came into view, and Clementine
felt the excitement... (E. Caldwell, ‘Cer-
tain Women’, ‘Clementine’)
Как-то вдруг появились первые город-
ские строения, и Клементина заволнова-
лась...
2) одновременно, в одно и то же
время
Не is a planner, supervisor, and pub-
lic-relations man all at once. (RHD)
Он и проектировщик, и руководитель
работ, и одновременно в интересах фир-
мы осуществляет связь с обществен-
ностью.
196. all but 1) почти, едва не, чуть
не
Не was all but drowned.
Он чуть не утонул.
2) за исключением, кроме
All but one were saved.
Спаслись все, кроме одного.
197. all for nothing всё напрасно,
всё впустую
You’ve been trying so hard to make
me angiy and all for nothing.
Вы так старались рассердить меня, и
все напрасно.
198. all in разг. 1) измученный, вы-
дохшийся, выбившийся из сил (обыкн,
употр. с гл. to be и to look)
Anna. ...Gee, I had an awful trip com-
ing here. I’m all in. (E. O’Neill, ‘Anna
Christie’, act 2)
Анна. ...Ну и поездка! Я совсем вы-
билась из сил, пока добралась сюда.
Не collapsed in a chair, groaning.
‘You’re right. Got to sleep. All in.’
(S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. I)
Он повалился в кресло и застонал.
— Ты прав, мне надо идти спать.
Я совсем выдохся.
2) охотно участвующий (в чём-л.)
I am all in on this adventure. Either
we touch port — or we founder. (Suppl)
Мы или доберемся до порта, или за-
тонем. Но я в полной мере участвую
в этой авантюре.
It was becoming impossible to retain
selfrespect .. unless one was “all in”
upon that one sound objective.
(H. G. Wells, ‘The Shape of Things to
Come’, ch. Ill)
Становилось невозможным сохранить
чувство собственного достоинства... если
только вы не были целиком поглощены
достижением какой-либо определенной
цели.
3) включающий всё
The holiday will cost £ 40 all tn.
(CDEI)
Все расходы на отпуск составят
40 фунтов.
199. all in all 1. n phr 1) предмет
любви, обожания; предмет увлечения;
всё для кого-л. [этим. библ. 2 Corin-
thians XV, 28]
I was all in all then to him, or
would he have given up his fortune, his
family, as he nobly did to make me
happy? (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XXXI)
Я была тогда всем для него; иначе
разве он отказался бы от состояния и
от семьи, чтобы своим великодушным по-
ступком сделать меня счастливой?
I wouldn’t expect to be all in all to
one man, unless he wanted me to be.
(Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLV)
Я вовсе не считаю, что должна быть
для тебя единственной женщиной, если
ты сам этого не хочешь.
Painting became his all in all. (RHD)
Живопись стала смыслом его жизни.
2) решающий фактор, всё (в каком-л*
деле)
Acres. Dress does make a difference,
David.
David. ?Tis all in all, I think.
(R. Sheridan, ‘The Rivals’, act 1Щ
sc. 4)
Э й к p с. Одежда имеет большое эиа«
чение, Дэвид,
ALL
39
A
Дэвид. Я думаю, даже решающее.
Many a friendly game had netted him
a hundred dollars or more at the time
when that sum was merely sauce to the
dish of the game — not the all in all.
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. XXXVI)
Случалось, что Герствуд в кругу дру-
зей выигрывал сотню долларов, а то и
больше. В те времена, однако, такая
сумма была лишь чем-то вроде острой
приправы к самой игре, ибо не в вы-
игрыше было дело.
2. adv phr ]) полностью, целиком
And trust me not at all or all in
all. (Л. Tennyson, ‘Selected Poems’,
‘ Vivien’)
Или совсем не доверяйте мне, иль до-
-веряйте полностью.
2) в целом, в общем, в основном; с
учётом всего, принимая всё во внима-
ние
Hamlet. Не was a man, take him for
all in all,
I shall not look upon his like again
(W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2)
Гамлет. ...Он человек был, человек
во всем,
Ему подобных мне уже не встретить
(перевод М. Лозинского)
Taking him all in all, I suppose Balzac
is the greatest novelist who ever lived
(W. S. Maugham, ‘Books and You’, ch. II)
В целом Бальзак представляется мне
величайшим из писателей.
All in all about three hundred million
dollars have been spent on development
of the new aircraft. (R. E. Lapp, ‘Atoms
and People*, ch. XI)
Всего на разработку нового типа само-
лета израсходовано было около 300 мил-
лионов долларов.
200. all of амер, не больше, всего
It must have been all of fifteen min-
utes .. of dull... silence. (M Twain, ‘Life
on the Mississippi', ch. XVIII)
Тягостное... молчание... длилось не бо-
лее пятнадцати минут.
Не was all of thirty-three, solitary
and unsure of himself. (Suppl)
Этому одинокому, неуверенному в себе
человеку было всего тридцать три года.
201» all over 1) повсюду, кругом
Suddenly the news was all over Lima.
(Th. Wilder, ‘The Bridge of San Luis
Rey’, part IV)
Новость сразу же распространилась по
всей Лиме.
Не would succeed; he was the type
that did succeed; it was written all over
him (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch. XIV)
Крис добьется успеха; он из тех, кому
удача в руки идет. Это на нем написано.
Не was travelled all over Europe.
Он изъездил всю Европу.
2) типичный, характерный (для ко-
го-л.), весь в этом
That was Landy all over — no tact at
all (D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. XX)
Но в этом весь Лэнди — полное отсут-
ствие такта.
3) такой же как, очень похожий, вы-
литый; копия
She’s not a bit like me. She’s your
mother all over. (J. Galsworthy, ‘The
Man of Property', part II, ch. VI)
Она ничуть не похожа на меня.. Вся
в мать.
Не is his father all over.
Он вылитый отец.
4) в прошлом, позади
Her troubles are all over.
Ее трудности позади.
5) (with smb.) разг, всё кончено;
его, её и т. д. песенка спета; ему, ей
и т. д. крышка (обыкн. употр. с гл.
to be)
It is all over with him now.
Теперь ему крышка.
202. all right 1. ini phr разг, хо-
рошо!, ладно!, согласен!, идёт!, мо-
жете не сомневаться, будьте уверены
‘Stand firm, Sam,’ said Mr. Pickwick,
looking down. ‘All right, sir,’ replied
Mr. Weller. (Ch Dickens, ‘Pickwick Pa-
pers', ch. XXXVIII)
— Держитесь крепко, Сэм, — сказал
мистер Пиквик, смотря вниз.
— Можете не сомневаться, сэр, — отве-
тил мистер Уэллер.
‘And don’t be long yourself, Doreen.’
‘All right, mam Only ten minutes.’
(A. Silliloe, ‘Saturday Night and Sunday
Morning’, ch. XV)
— И ты не задерживайся, Дорин.
— Ладно, мама. Не больше десяти ми-
нут.
All right! Then we’ll see who is
master here. (DEI)
Ну что ж, хорошо! Тогда посмотрим,
кто хозяин здесь.
2. adv phr 1) удовлетворительно, при-
емлемо, хорошо; вполне, в полной
мере
Suzanna had delicacy. She left it to
my intelligence to infer her meaning
I inferred it all right. (№. S. Maugham,
‘The Razor's Edge', ch. IV)
Сюзанна была человеком деликатным.
Она полагала, что моя сообразительность
поможет мне правильно истолковать ее
слова. Мне это в полной мере удалось
сделать.
The idea amused her all right.
(Sh. Anderson, ‘Kit Brandon', ch. II)
Эта мысль весьма позабавила ее.
That suited the boss all right
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 10)
Это на руку хозяевам.
And that young fellow at the piano
can play all right, my words he can!
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions',
book III, ch. IV)
А этот молодой человек здорово играет
на рояле, ей-богу, здорово.
2) наверняка, непременно, несомнен-
но; как п следовало ожидать, как и
предполагалось; в порядке вещей, ко-
нечно, разумеется
•Seem to know you, don’t they?’ Cressler
turned about, ‘...yes, they know me all
right.’ (Fr. Norris, ‘The Pit', ch. VIII)
— Они, видимо, знают вас, не правда
ли?
Кресслер повернулся.
— ...без сомнения, знают.
‘I don’t know I’ll get it.’ ‘You’ll get
it all right, Fred. I heard you were going
to get it all right ’ (E. Hemingway, ‘A
Farewell to Arms’, ch. XIX)
— He знаю, получу ли я серебряную
медаль.
— Наверняка получите, Фред. Я слы-
шал, вы наверняка получите.
It knocked me down and I thought
I was dead all right. (E. Hemingway,
‘A Farewell to Arms’, ch. XIX)
Ручная граната меня сбила с ног, и
я уже думал, что моя песенка спета.
Mary. Why, Zita. What a pleasant
surprise.
Zita I don’t know how pleasant, but
I guess it’s surprise all right. (J. O'Hara,
‘The Searching Sun’, act III)
Мэри. Зита! Какая приятная неожи-
данность’
Зита. Не знаю — насколько приятная,
но что неожиданность — это точно.
3) удачно, благополучно; в целости и
сохранности
It’s turned out all right, thank good-
ness .. (H. G. Wells, ‘The Food of the
Gods’, book I, ch. 2)
Ну, слава богу, все кончилось благо-
получно...
I am sending you a parcel of food
to-day and hopfc it will reach you all
right (G. Gordon, ‘Let the Day Perish',
part I, ‘Intermission’)
Я послал тебе сегодня посылочку с
продуктами; надеюсь, она не потеряется
по дороге.
3. adj phr 1) удовлетворительный,
приемлемый, хороший, неплохой, под-
ходящий
Robert. Miracles are all right, Roily.
The only difficulty about them is that they
don’t happen nowadays. (B. Shaw, ‘Saint
Joan’, sc. 1)
Роберт. Чудеса — вещь неплохая,
Ролли. Беда лишь' в том, что в наши
дни их не бывает.
‘The kid’s all right,* Red replied.
. used his head as well as his hands.’
(K. S. Prichard, ‘Working Bullocks',
ch. XVII)
— Парень подходящий, — ответил Ред.—
...И руки хорошие, и голова работает.
Having Flem Snopes take his business
away from him was all right. He had
been expecting that... (W. Faulkner, ‘The
Mansion', ‘Mink’)
To, что Флем Сноупс отнял у него это
дельце, было в порядке вещей. Он этого
ждал...
That may be all right for the old
ladies .. but it’s no use to me. (A. J. Cro-
nin, ‘A Song of Sixpence*, ch. 9)
Морское путешествие как лечебное
средство годится для пожилых дам... но
совершенно бесполезно для меня.
2) здоровый, выздоровевший
‘Well, I hope your leg will soon be
all right, boss,’ said Steelman. (H. Law-
son, ‘Send Round the Hat*, ‘On the Tuck-
er Track’)
— Я надеюсь, ваша нога скоро зажи-
вет, хозяин, — сказал Стилмен.
‘You’ve been sick!’ cried Bunpy. *Yes,*
said Paul, ‘but I’m getting all right
now.’ (O. Sinclair, ‘Oilr, ch. 11)
— Ты был болен! — воскликнул Банни.
— Да, — ответил Поль, — но сейчас я
уже поправляюсь.
3) жарг. честный, порядочный
Не is an all right fellow.
Он честный малый.
4) жарг. превосходный, отличный
It was an 611 right party.
Вечеринка была что надо.
203. all round (амер. тж. all aro-
und) 1) повсюду, повсеместно, кругом,
со всех сторон
From all round and everywhere the
shout went up: ‘Encore! Encore!’
(M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King
Arthur's Court’, ch. 39)
Co всех сторон неслись крики „бис!
бис!“
2) в целом, включая всё, со всех сто-
рон, всесторонне
Some will fail all round, others will
succeed in part. (WD)
Одни потерпят полную неудачу, дру-
гих же ожидает частичный успех.
Не is our best student, if taken all
round.
Он у нас, co всех точек зрения, луч-
ший студент.
204. all serene редк. разг, ладьо,
хорошо, идё^ есть такое дело; под-
ALL
40
ходяще, неплохо, недурно; то что
надо; всё в порядке
Cheque passed awright, couple o’ days
ago; so we’re all serene. (S. O'Casey,
'Inishfalien, Fare Thee Well', 'Mrs. Cas-
side Takes a Holiday')
Чек два дня тому назад приняли, и
мы блаженствуем.
I’ll be back in a minute. You’re all
serene for the present, aren’t you?
(A. Bennett, 'Accident', ch. XXI)
Я очень скоро вернусь. Дело у тебя
идет на поправку, не так ли?
‘You’ll meet me tonight at the railway
station and bring me the money.’ ‘All
serene.’ (El)
— Мы встретимся сегодня вечером на
станции и вы принесете деньги.
— Ладно.
205. all square редк. 1) в расчёте,
сквитались, квиты 2) ладно, хорошо,
неплохо; то что надо; всё в порядке
I had confident expectations that things
would come round and be all square.
(Ch. Dickens, 'Bleak House', ch. XX)
У меня была твердая уверенность, что
все уладится, все будет в порядке.
If she is unhappy for three months,
she will be overjoyed for three more when
she hears that I am alive, so it will be
all square at the end of the six
(Fr. Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy',
ch. XVIII)
Первые три месяца сна будет несчаст-
на, зато следующие три ее будет радо-
вать мысль, что я жив, так что все в
конце концов уладится.
206. all the go (тж. all the rage)
разг, последний крик моды, предмет
поголовного увлечения
Has your father got a grey top hat?
No? Oh! But he simply must wear one;
they’re all the go this year. (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song', part II, ch. II)
У папы есть серый цилиндр? Нет? О!
Папе просто необходим такой цилиндр.
Ведь они теперь в моде.
‘The next time you get a pair of shoes,
dearie,’ said Mrs. Vance, ‘get button, with
thick soles and patent-leather tips. They’re
all the rage this fall.’ (Th. Dreiser,
'Sister Carrie', ch. XXXII)
— Когда вы следующий раз будете по-
купать себе ботинки, дорогая моя, — на-
ставляла ее миссис Вэнс, — непременно
купите на пуговицах, с лакированным
носком и на толстой подошве. Это самая
модная обувь нынешней осенью.
207. all there разг, умный, смекали-
стый, быстро соображающий; в
своём уме (обыкн. употр. в отрица-
тельной форме not (quite) all there
не в своём уме; винтика не хва-
тает)
She was considered “a deah”; but not
too frightfully all there. (J. Galsworthy,
'The Silver Spoon', part II, ch. II)
Леди Монт считалась женщиной доб-
рой, но не очень умной.
Lady Ella. Splendid, isn’t she? I do
admire her.
The Squire. She’s all there. (J Gals-
worthy, ‘The Little Man and Other Sati-
res’, ‘Hall-Marked’)
Леди Элла. Она замечательная
женщина! Я восхищаюсь ею.
Сквайр. Да, она молодец.
...Josephine was very much all there.
I remembered the intelligence of her
beady black eyes. (A. Christie, ‘Crooked
House’, ch. XIII)
Джозефина была женщина с головой.
Хорошо помню ее умные черные глазки-
бусинки.
Ever since he suffered that injury to
his head, he has not been quite all
there. (DAS)
С тех пор, как он ушиб голову, он
немного не в себе.
208. all the same 1) всё равно, без-
различно
It is all the same to me whether you
go there or not.
Мне все равно, пойдете вы туда или
нет.
2) несмотря на это, тем не менее, всё-
-таки, всё же
Anne had telegraphed that she want-
ed to come over and join him. If he
wired back “No”, she would come all the
same. (J. Galsworthy, ‘Swan Song', part I,
ch. V)
Энн телеграфировала, что хочет при-
ехать и побыть с Джоном. Если он от-
ветит „нет“, она все равно приедет.
I was not offered a chair, but I took
one all the same. (J. Walsh, ‘Not Like
This’, 'Widowed')
Мне не предложили сесть, но я все же
села.
209. and all разг, и так далее, и
всякое такое, и всё такое прочее; см.
тж. Е-236
But I’m not going to go on bended
knees and ask you to stay. I’m not an’
all. (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’,
‘The Magic Box’)
Я ведь не собираюсь становиться на
колени и упрашивать тебя остаться. Не
собираюсь, и все тут.
They’re nice and all — I’m not saying
that — but they’re also touchy as hell.
(J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. I)
Вообще-то они люди славные, я ни-
чего не говорю, но обидчивые до чер-
тиков.
I mean that’s all I told D. B. about,
and he’s my brother and all. (J. Salinger,
‘The Catcher in the Rye’, ch. I)
Я только это и рассказал Д. Б., но
ведь он как-никак мне брат.
210. and all that и (всё такое) про-
чее, в том же духе; как говорится, что
называется
‘We may be divorced and all that.’
Laura wrent on rapidly, ‘but there’s no
one in the whole world I’m fonder of.
You know that.’ (/. Shaw, ‘The Young
Lions’, ch. 14)
— Пусть мы разведены и всякое та-
кое, — торопливо продолжала Лаура, — но
во всем мире нет никого, кого бы я
любила больше тебя, ты знаешь это.
I was getting awfully fed up with
London It’s so damn slow. I came back
meaning to have a good time, paint a
place a bit red and all that. (E. Waugh,
‘Vile Bodies', ch. VII)
Мне ужасно надоел Лондон. Жизнь
течет здесь так медленно. Я вернулся
для того, чтобы хорошо провести время,
как говорится, кутнуть немножко.
Look here, I think I’d better tell you
something. Strict confidence, and all that.
(A. Christie, 'Murder in the Mews', ‘Dead
Man's Mirror’)
Послушайте, я должен вам сообщить
кое-что. Совершенно конфиденциально, так
сказать.
211. as all that совсем, настолько,
так
D turned away from the bookshelf
He said to Mr. Forbes: ‘I’m afraid we
are wasting your time.’ ‘Oh,’ Mr. Forbes
said, ‘I don’t value my time as much as
all that.’ (Gr. Greene, ‘The Confidential
Agent', part I, ch. Ill)
Д., стоявший у книжной полки, повер-
нулся и сказал мистеру Форбсу:
— Боюсь, что мы только отнимаем у
вас время.
— О нет, — ответил Форбс, — я дорожу
своим временем, но не настолько.
I can t help thinking you’re being too
pessimistic,’ I said, after a moment. ‘I
don’t believe it’s as inevitable as all that.’
(С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers',
ch. 22)
— Боюсь, что вы слишком пессимистич-
но настроены, — сказал я. — Их разорение
вовсе не так уж неизбежно.
212. at all 1) уст. совсем, совершен-
но, крайне (в утвердительных пред-
ложениях)
They were careless at all, they thought
all things were cocksure. (OED)
Они все принимали за чистую монету
и вели себя в высшей степени беспечно.
2) совсем, совершенно (в отрицатель-
ных предложениях)
‘I beg your pardon, I’m sure,’ said
Mr. Smeeth, rather embarrassed. ‘No busi-
ness of mine at all.’ (J. B. Priestley,
‘Angel Pavement', ch. VI)
— Извините, ради бога, — промолвил
мистер Смит в некотором замешатель-
стве. — Конечно, все это не имеет ко мне
никакого отношения.
That won’t help things at all.
Это не подвинет дела ни на шаг.
3) вообще (в утвердительных и вопро*
сительных предложениях, а также в
условных придаточных предложениях)
I want to know how long she’s been
there? I want to know what she’s there
at all for? (№. Howells, ‘The Rise of
Silas Lapham', ch. XXVI)
Я хочу знать, сколько времени она
там находится. Я хочу знать, зачем она
вообще там.
Lord Darlington. If I know you at
all, I know that you can’t live with a
man who treats you like this! (O. Wilde,
‘Lady Windermere’s Fan’, act II)
Лорд Дарлингтон. Насколько я
вас знаю, вы не станете жить с челове-
ком, который с вами так обращается.
The thing that most interested Clyde
at first was how if at all he was to keep
the major portion of all this money he
was making for himself. (Th. Dreiser,
‘An American Tragedy’, book I, ch. VIII)
Больше всего занимала Клайда мысль,
как сохранить для себя, если это вооб-
ще возможно, львиную долю денег, ко-
торые он зарабатывал.
213. be all abroad 1) не понимать,
не разбираться (в чём-л.)
Mrs. Toodle seeme<f doubtful about
it, and as to Toodle himself, he had
evidently no doubt whatever that he was
all abroad. (Ch. Dickens, ‘Dombey and
Son', ch. II)
Миссис Тудл как будто сомневалась
в этом; что же касается самого Тудла,
то он, очевидно, нисколько не сомневал-
ся, что ничего не понимает в предложе-
нии, сделанном мистером Домби.
No use showing him that article; he’s
all abroad with anything to do with
algebra
He стоит показывать ему эту статью,
ведь алгебра для него — темный лес*
2) быть в замешательстве, расте-
ряться
At the twelfth round the latter cham-
pion was all abroad, as the saying is, and
had lost all presence of mind and power
of attack or defence. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair', ch. V)
На двенадцатом раунде наш чемпион,
как говорится, совершенно скис: ничего
не соображал, не мог ни атаковать, ни
защищаться.
214. be all adrift растеряться, быть
сбитым с толку, запутаться [букв,
мор. дрейфовать]
I am afraid I can’t help you. I am
all adrift when it comes to motor-cars,
ALLEY
41
A
Боюсь, что я не могу вам помочь. Ко-
гда речь заходит о машинах, от меня
толку мало.
215. be all for smb. (или smth.)
разг, полностью поддерживать кого-л.
(или что-л.)
'Чъи'чъ got to..', see that the country’s
run properly.’ ‘I’m all for that,’ said
Herbert. (/. B. Priestley, ‘Three Men in
New Suits', ch. Ill)
— Вы должны позаботиться... чтобы
страной управляли как следует.
— Полностью согласен, — сказал Гер-
берт.
I’m all for accepting the offer.
Я от всей души поддерживаю это пред-
ложение.
216. be all one to smb. разг, всё
равно, совершенно безразлично ко-
му-л.; всё едино кому-л.
It’s all one to me whether you stay
or go.
Мне все равно, останетесь вы или
уйдете.
217. be (или go) all out разг, вся-
чески стараться, не жалеть сил; = из
кожи лезть вон
Не made up his mind to go “all out”
for his Uncle Hilary’s slum-conversion
scheme. (/. Galsworthy, ‘Swan Song’,
part II, ch. VI)
Он решил не жалеть сил для осуществ-
ления планов дяди Хилари по перестрой-
ке трущоб.
We shall have to go all out if we are
to win the race. (CDEI)
Мы должны напрячь все силы, иначе
нам не выиграть гонку.
Не seems to be going all out to prove
how correct his statement is.
Он лезет из кожи вон, хочет доказать,
что прав.
218. be all over 1) (smb.)i разг, пи-
тать нежные чувства к кому-л.
‘Were they friendly?’ ‘The lady was...
all over him, as you might say ’
(A. Christie, ‘Sittaford Mystery', ch. V)
— Они были дружны?
— Эта дама... питала к нему прямо-
таки нежные чувства.
2) (smth.) быть в восторге от че-
го-л.
I took the old sword down to the
museum yesterday and the Director was
absolutely all over it.
Я отнес этот старый меч в музей. Ди-
ректор музея пришел в неописуемый во-
сторг.
219. be all over oneself разг. 1) вся*
чески стараться, не жалеть сил; из
кожи лезть вон
Не was all over himself to help us
Он всячески старался помочь нам.
2) быть чрезвычайно довольным, быть
в восторге
He’s got engaged to be married and
he’s all over himself (SPI)
Джон на седьмом небе: он помолвлен
и скоро женится.
3) заносчиво держаться, зазнаваться,
важничать
Не used to be all right, but now he’s
promoted he’s all over himself. (Suppl)
Был парень как парень, а получил по-
вышение и стал задирать нос.
220. (sweet) damn all разг, ни чер-
та
What is the State doing for the The-
atre? Damn all. (S. O’Casey, ‘The Flying
Wasp', ‘England, Say When')
Что государство делает для театра?
Ровным счетом ничего.
Look here, Grutch, you’re still a rank
amateur. You’ve got talent — I’ve said
so . But you seem to know damn all
about the theatre. (P. H. Johnson, ‘Cork
Street, Next to the Hatters’, ch. 16)
Послушайте, Гратч, вы все еще не
больше чем любитель. У вас есть та-
лант. Я всегда это говорил. Но вы ни
черта не понимаете в театре.
I found his purse in the road with £ 10
in it, and took it back to him, and what
d’you think he gave me as a reward?
Sweet damn all! (SPI)
Я нашел на дороге кошелек с 10 фун-
тами и отнес его владельцу. Вы думаете,
он дал мне какое-нибудь вознагражде-
ние? Черта с два!
221. the deuce (или the devil) and
all as черт бы всё это побрал
But those attachments for old women
are the deuce and all (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. I, ch. XXX)
Эти привязанности старух — сущая
беда.
Sweeney. .. Be the divil 1= devil] an’
all if the ould [= old] fool should forget
where he put it .. (E. O’Neill. ‘The Rope’)
Суини. ...Черт знает что такое, не-
ужто старый дурак совсем забыл, куда
положил деньги... '
I begin to fear that the rheumatism
has taken possession of your right arm ..
which would be the devil and all, as the
vulgar would say. (OED)
Боюсь, что ревматизм уже перекинулся
на твою правую руку, что было бы чер-
товски неприятно, если говорить по-про-
стому.
222. for all несмотря на; что бы ни
For all his faults he is a nice fellow.
Он славный парень, несмотря на все
его слабости.
For all you say he will stick to his
opinion.
Что бы вы ни говорили, он останется
при своем мнении.
223. for all of me (him, etc.) амер,
разг, что касается меня (его и т. д.)
Thus they parted, and, for all of him,
might never have met again.
Итак, они расстались; что до него, то
лучше бы им век больше не встречаться.
224. for all that (или this) несмотря
на всё это, при всём этом, всё же,
тем не менее
I began to be horribly frightened, but
I kept my head, for all that. (R. L. Stev-
enson, ‘Treasure Island’, ch. XXIV)
Я струсил, но все же не потерял го-
ловы.
It was dated Papeete, 7th of May, 1924,
a somewhat fantastic document that a
solicitor might snap his fingers at, but an
agreement, for all that. (J. B. Priestley,
‘Faraway’, ch. Ill)
Документ был датирован: Папеэте,
7 мая 1924 г. Фантастический, конечно,
документ, юрист мог бы им пренебречь.
Й все-таки это было соглашение.
We laughed together in the summer
house like a pair of children, but for all
that I was not so light of heart as I
pretended. (D. du Maurier, ‘My Cousin
Rachel’, ch. VII)
Сидя в беседке, мы с Луизой смея-
лись как дети, и все же на сердце у
меня было нелегко, хотя я и не пока-
зывал этого.
225. in all всего
How many are there in all?
Сколько их всего?
226. in all likelihood (или probabi-
lity) по всей вероятности, по всей ви-
димости
In all likelihood Cowperwood would go
to the penitentiary... (Th. Dreiser, ‘The
Financier', ch. XLVII)
По всей видимости, Каупервуда отпра-
вят в исправительную тюрьму...
227. it is all over (all up, жарг. all
UP или U. P.) with smb. as его (её
и т. д.) песенка спета, с ним (с ней
и т. д.) всё кончено, он (она и т. д.)
человек конченый, ему (ей и т. д.)
конец, крышка
‘Oh!’ said the young man, turning his
face towards the bed as if he had pre-
viously quite forgotten the patient, ‘it’s
all U. P. there, Mrs Corney.’ (Ch. Dick-
ens, ‘Oliver Twist', ch. XXIV)
— O! — сказал молодой человек, пово-
рачиваясь к кровати с таким видом, буд-
то совсем забыл о пациентке. — Ее пе-
сенка спета, миссис Корни.
But if it comes to a gunfight that
means it’s all up with at least one of
us. Delaney never misses his man.
(Fr. Norris, ‘The Octopus', book II,
ch VI)
Но если дело дойдет до стрельбы, то
кому-то из нас несдобровать. Делани не
даст промаха.
The daylight was a comfort, but a
danger as well, for they might be seen
by a German motor boat and then it
was all up with them. (№. S. Maughatn,
‘The Hour before the Dawn', ch. XIII)
Рассвет принесет им облегчение, но
ведь он таит в себе и опасность: их мо-
жет заметить немецкий моторный катер
и тогда пиши пропало.
228. not at all 1) нисколько (не),
ничуть (не), отнюдь не(т), вовсе
не(т)
It was not at all improbable that But-
ler might want to kill him. (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. XXXVI)
He исключено, что Батлер пришел с
намерением убить его.
He’s a loafer, a gentleman loafer, not
at all like his brother. (J. O'Hara, ‘Eliza-
beth Appleton', ch. IX)
Партер Дитсон бездельник. Джентль-
мен, но бездельник. Совсем не похож на
своего брата.
‘I bet you wonder what I’m doing
here,’ the Lieutenant said ‘Oh, no,’ said
Michael hastily not wishing to get into
that conversational department. ‘Not at
all.’ (/. Shaw, ‘The Young Lions', ch. 32)
— Вас, наверно, интересует, что я здесь
Делаю, — сказал лейтенант.
— Нет, что вы, — поспешно ответил
Майкл, не желая касаться этой скольз-
кой темы. — Нисколько.
2) пожалуйста, не стоит (в ответ на
„спасибо”)
Laura. ...thank you very much indeed.
Alec. Not at all. (N. Coward, ‘Still
Life', sc. 3)
Лаура. ...большое вам спасибо.
Алек. Не стоит благодарности.
ALLEGATION
229. allegation of faculties юр. заяв-
ление жены (предъявившей иск об
алиментах) о материальном положе-
нии мужа
ALLEY
230 be (right) down (или up) one’s
alley жарг. 1) быть в чьих-л. возмож-
ностях, быть по чьей-л. части [перво-
нач. амер, спорт, жарг. (бейсбол)]
I didn’t feel like going into the whole
thing with him. He wouldn’t have under-
stood it anyway. It wasn’t up his alley
at all. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. II)
Ужасно не хотелось рассказывать ста-
рому Спенсеру что да как. Все равно
он бы ничего не понял, Не по его это
части.
ALLIANCE
42
2) быть в чьём-л. вкусе, вполне уст-
раивать кого-л., соответствовать чьим-
-либо интересам
’Suppose Marion Keats refuses to dis-
cuss the matter with you?’ Della Street
asked. ‘That,’ Mason said ‘will be right
down my alley. I’ll subpoena her as a
witness...’ (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Angry Mourner’, ch 10)
— А если Марион Китс откажется об-
суждать этот вопрос с вами? — спросила
Делла Стрит.
— Это меня вполне устроит, — ответил
Мейсон. — Я повесткой вызову ее в суд
в качестве свидетельницы.
Julian’s sense of humour wasn’t always
up Roy’s alley. (Ph. Poth, ‘When She
Was Good’, part II, ch. I)
Юмор Джулиана не всегда приходился
Рою по вкусу.
231. a blind alley 1) тупик, улица,
не имеющая сквозного прохода, про-
езда
Twice I took the wrong turning, wan-
dering into blind alleys, but finally a
policeman put me right. (J. B. Priestley,
‘Black-out in Gretley’, ch. 1)
Дважды я поворачивал не туда, куда
следовало, заходил в тупики, пока нако-
нец полицейский не указал мне дорогу.
2) тупик, безвыходное положение
They ran into a blind alley of conver-
sation .. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’,
ch. XXXIV)
Разговор зашел в тупик...
It is only on the basis of this objective
class relationship that one can give leader-
ship in the struggles to end all evils of
capitalism. Any attempt to deal with
social problems by rejecting or ignoring
it will lead to blind alleys. (‘Political
Affairs’, Febr., 1965)
Только при объективном анализе со-
отношения классовых сил возможно эф-
фективное руководство борьбой, ставящей
своей целью положить конец капитализ-
му и тому злу, которое он приносит лю-
дям. Любые попытки решать социальные
проблемы, игнорируя или отвергая этот
анализ, неизбежно заводят политических
деятелей в тупик.
232. blind alley employment (job
или occupation) бесперспективное за-
нятие
The week of window dressing will not
prevent most of the hopeful 15-year-olds
leaving school in six weeks time from
ending up in blind alley jobs. (‘Daily
Worker’, June 2, 1961)
Через полтора месяца полные надежд
пятнадцатилетние юноши и девушки
окончат школу и окажутся в тисках уны-
лого, отупляющего труда. И недельной
газетной шумихе не скрыть этого факта.
ALLIANCE
233. the Holy Alliance ист. Священ-
ный союз (реакционный союз Австрии,
Пруссии и России, заключенный в
Париже 26 сентября 1815 г. после па-
дения империи Наполеона I и просу-
ществовавший до 1833 г.)
A century and a half ago Metternich
and Alexander tried to build up their
“Holy Alliance” to maintain the rotting
monarchical “legitimist” order and turn
back the wheel of history. They failed
(‘Labour Monthly’, Febr., 1962)
Полтора века тому назад Меттерних и
Александр пытались создать свой Свя-
щенный союз с целью поддержать гни
лой монархический „легитимистский"
строй и повернуть вспять колесо исто-
рии. Они потерпели неудачу.
alpha and omega for me of the whole
agreement.’ (A. J. P. Taylor, ‘The, Strug-
gle for Mastery in Europe, 1848—1918’,
ch XX)
Кидерлен писал: „Заверения России,
касающиеся ее отношений с Англией, яв-
ляются для меня альфой и омегой всего
соглашения в целом“.
ALSO
240. also ran разг. 1) спорт, неудач-
ливый участник состязания, „горе-чем-
пион", „первый от конца" [в отчётах
о скачках или бегах имена лошадей,
не занявших призового места, приво-
дятся после сведений о победителях.
Это перечисление начинается словами
also ran... также участвовали...]
Vilkie and Hencken are nearly 3 sec
faster than the “also rans”, a huge
margin in swimming. (‘Morning Star’,
July 16, 1976)
Вилки и Хенкен почти на три секунды
опередили остальных пловцов. А три се-
кунды в подобных соревнованиях — это
очень много.
2) неудачник; не выдерживающий
сравнения
Every one who goes to Charleston in
the spring, soon or late, visits Magnolia
Gardens... it consigns the Baboli at Flor-
ence... to the category of “also ran”.
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Hedonist’)
Всякий, кому случится попасть в Чарл-
стон весной, рано или поздно побывает
в „Саду магнолий"... „Баболи“ во Фло-
ренции... не выдерживает с ним никакого
сравнения.
‘I’d like you to have seen my family,
though, they’ll all be there...’ ‘I’ll turn
up among the ‘‘also ran” and keep out of
sight ’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wil-
derness’, ch. V)
— Мне бы хотелось, чтобы вы погля^
дели на моих родных. Они все будут там
в сборе...
— Я проберусь туда, где стоят „и дру-
гие". Надеюсь» никто меня не заметит,
ALT
241. be in alt быть в приподнятом
настроении; быть в экстазе [этим,
муз. взять на октаву выше]
’...be a little less in alt,’ cried Lionel,
‘and answer a man when he speaks to
you.’ (El)
— ...спуститесь с небес на землю, —
сказал Лионель, — и ответьте же челове-
ку, который с вами разговаривает.
ALTAR
242. lead to the altar вести под ве-
нец, сочетаться браком
. a year after Tom’s death she allowed
George Hobhouse to lead her to the altar.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Louise’)
...спустя год после смерти Тома Луиза
позволила Джорджу Хобхаусу повести ее
к алтарю.
ALTOGETHER
243. in the altogether разг, в обна-
жённом виде (напр., о модели худож-
ника}
She had no compunction. It was her
secret, her surprise; if, by sitting in or
out of “the altogether”, not yet decided,
she could make their passage money —
well, she should tell him she had won
it on horse. (J. Galsworthy, ‘The White
Monkey’, part II, ch. VII)
Она не испытывала угрызений совести.
То была се тайна, ее сюрприз; если дело
с „нагой натурой” выгорит (она еще не
совсем решилась) и даст ей возможность
заработать деньги на дорогу, она скажет
мужу, что выиграла на скачках.
234. the unholy alliance ирон, союз
нечестивых
In the big city political machines we
find the unholy alliance of Big Money
and Big Politics. (G. Green, ‘The Enemy
Forgotten’, ch. XI)
В больших городах партийная маши-
на — это нечестивый союз золотого мешка
и большой политики.
ALLOWANCE
235. make allowance(s) for smth.
принимать что-л. во внимание, в рас-
чёт, учитывать что-л., делать скидку,
поправку на что-л.
‘Oh, mother, you don’t know men as
I do,’ said Catalina ‘They’re weak and
easily led. How could the world go on
if we did not make allowances for their
foolishness?’ (IF. S. Maugham, ‘Catalina’,
ch. 22)
— Но, мама, ты же не знаешь муж-
чин так, как знаю их я, — сказала Ката-
лина. — Они существа слабые и легко под-
даются влиянию. Как бы существовал
мир, если бы мы, женщины» не прощали
им глупых поступков?
Не was a jovial fellow. Не could not
speak without bellowing Miss Reid
thought him quite an eccentric, but she
had a keen sense of humour and was
prepared to make allowances for that
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Winter Cruise’)
Капитан был жизнерадостным и шум-
ным человеком. Мисс Рейд считала его
чудаком, но со свойственным ей чувством
юмора всегда находила оправдание его
чудачествам.
.. but when you have made every allow-
ance for the latitude and the season,
it was a good day (J B. Priestley, ‘They
Walk in the City’, ch. XII)
...принимая во внимание географиче-
скую широту места и время года, день
все же можно было назвать хорошим.
236. monkey’s allowance уст. жарг.
побои вместо платы
When you get on board you’ll find
monkey’s allowance — more kicks than
halfpence. (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’,
ch. II)
Когда ты станешь матросом, для тебя
настанет райское житье платить тебе
будут не звонкой монетой, а оплеухами.
ALMOST
237. almost never killed a fly (тж.
almost was never hanged) ирон. поел.
осторожность никогда не мешает
ALONG
238. (all) along of разг, благодаря,
вследствие, из-за
‘I never had such luck, really,’ ex-
claimed coquettish Miss Price after an-
other hand or two. ‘It’s all along of you,
Mr. Nickleby, I think ’ (Ch. Dickens,
‘Nicholas Nickleby’, ch. IX)
— Мне действительно никогда так не
везло, — воскликнула кокетливая мисс
Прайс, сделав еще несколько ходов. —
Я думаю, это все благодаря вам, мистер
Никльби.
‘No, not I,’ said Silver. ‘Flint was
cap’n [ = captain]; I was quartermaster
along of my timber leg.’ (P. L. Stevenson,
‘Treasure Island’, part I, ch. XI)
— Капитаном был Флинт. А я был
квартирмейстером, потому что у меня
нога деревянная, — сказал Сильвер.
ALPHA
239. the Alpha and Omega альфа и
омега, суть, самое существенное [этим
библ. Revelation I, 8; альфа — первая,
омега — последняя буквы греческого
алфавита]
Kiderlen wrote: ‘The Russian assurance
concerning relations with England is the
ANGEL
43
A
ALWAYS
244. always is a long time (или
word) ирон, „всегда" — понятие рас-
тяжимое; не зарекайся
Ann. ...You would always worship the
ground I trod on, wouldn’t you?
Octavius. ...I do; and I always shall.
Ann. Always is a long word, Tavy.
(B. Shaw, ‘Man and Superman', act IV)
Энн. ...Ты всегда • будешь целовать
землю, по которой я ступаю, да?
Октавий. ... Целую сейчас и всегда
буду целовать.
Энн. Не зарекайся, Тейви.
AMEN
245. say Amen to smth. шутл. согла-
шаться с чем-л., одобрять что-л.; да-
вать своё согласие на что-л.
...this committee has at least had the
courage to propose that this profit motive
must be taken away from any independent
television authority if it is to stimulate
the right sort of competition and safe-
guard the true ends of broadcasting. To
this every Socialist will say Amen.
(‘Tribune', July 6, 1962)
...у этой комиссии, по крайней мере,
хватило мужества сделать следующее за-
явление: погоня за прибылью не должна
быть главным стимулом телекомпаний,
которые ратуют за честную конкуренцию
и здоровое развитие телевещания. Против
этого заявления не будет возражать ни
один социалист.
AMENDMENT
246. a wrecking amendment полит.
поправка, имеющая целью сорвать
принятие законопроекта
AMENDS
247. make amends (for) 1) компен-
сировать, возмещать убытки
Не made amends for the damaged
goods.
Ему пришлось компенсировать стои-
мость испорченных товаров.
2) стараться загладить, искупить вину
What punishment can make' amends for
such a frightful misdeed? (W. S. Maugh-
am, ‘Catalina', ch. 15)
Какая кара может искупить столь
ужасное преступление?
...she felt a vague, regret at her lack
of courtesy, considered that she must make
amends to him in some fashion, perhaps
apologise or give him some tobacco for
his Christmas box. (A. J. Cronin, ‘Hat-
ter's Castle', book IIJ, ch. 10)
...теперь она жалела, что была с ним
так невежлива, и сказала себе, что по-
старается как-нибудь загладить вину:
может, извинится перед ним или подарит
табаку на рождество.
AMENITY
248. feline amenities шутл. скрытые
колкости, шпильки под видом ком-
плиментов
AMERICA
249. discover America открыть Аме-
рику, говорить, объявлять о том, что
всем давно известно
The Chancellor of the Exchequer, with
all the air of someone discovering
America in the year 1963, announced that
the Tories had not “obtained the allegi-
ance” of the younger generation of voters.
{‘Daily Worker', July 8, 1963)
Канцлер казначейства, с видом чело-
века, открывшего Америку в середине
XX века, заявил, что тори „не привле-
кали на свою сторону" молодых избира-
телей.
ANALYSIS
250. in the final (или last) analysis
в конечном счёте, в конечном итоге,
в конце концов
In the last analysis, as I have sug-
gested, most people in this country realize
that the United States is the head of the
whole Western Alliance. (‘The New Lead-
er', Jan. 22, 1962)
В конечном итоге, как я уже отмечал,
большинство англичан понимает, что ли-
дером западного союза являются США.
But in the final analysis, the respon-
sibility for safety rests fair and square
on the employers. (‘Labour Monthly',
Nov., 1961)
Ведь, в конце концов, предпринимате-
ли полностью отвечают за состояние тех-
ники безопасности.
ANCHOR
251. cast (have или lay) an anchor
to windward принять меры предосто-
рожности, заблаговременно подгото-
виться, быть наготове [этим. мор. за-
крепиться на якоре, бросить якорь с
подветренной стороны]
Не did not know what his son might
turn out to be, but it was always well
to have an anchor to windward. (Th. Drei-
ser, ‘The ‘Genius', book I, ch. I)
Он не знал, кем станет его сын, но
всегда важно иметь на всякий случай
опору в жизни.
252. cast (come to или drop) anchor
бросить якорь, обосноваться, уст-
роиться; расположиться [этим. мор.
отдать якорь]
‘I wish I could exchange my position
in society, and all my relations for a
snug sum in the three per cent consols,’
for so it was that Becky felt the vanity
of human affairs and it was in those
securities that she would have liked to
cast anchor. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair',
ch. XLI)
„Я с удовольствием отдала бы мое
положение в обществе и всех моих род-
ственников за кругленькую сумму в трех-
процентных консолях", — так рассуждала
Бекки о суете мирской, мечтая удобно
устроиться в жизни с помощью этих цен-
ных бумаг.
It was not until the twilight that
Captain Cuttie, fairly dropping anchor, at
last, by the side of Florence, began to
talk at all connectedly. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son', ch. XLIX)
Только в сумерках капитан Катль, бро-
сив наконец якорь возле Флоренс, начал
говорить более или менее связно.
Не comes to anchor on the hearthrug,
with the air of a man in an unassailable
position. (B. Shaw, ‘Pygmalion', act II)
Он теперь добрался до коврика перед
камином и утвердился там в позе чело-
века, занявшего неприступную позицию.
253. а (или smb.’s) sheet anchor
якорь спасения, верное прибежище,
единственная надежда* [этим. мор. за-
пасной якорь]
Only then did he realize that she had
become his sheet anchor, his most effective
barrier against loneliness.
Только теперь он понял, что она была
для него якорем спасения, надежной за-
щитой от одиночества.
254. weigh anchor возобновить пре-
рванную работу [этим. мор. снимать-
ся с якоря]
Now then, weigh anchor and start that
packing, we’ve wasted enough time. (DEI)
Беритесь-ка опять за дело и начинай-
те упаковываться. Мы потеряли доста-
точно времени.
ANDREW
255. Merry Andrew (тж. Merry-And-
rew или merry-andrew) уст. шут, фиг-
ляр, гаер
Не found the master of the puppet-
show belabouring the back and ribs of
his poor Merry Andrew. (H. Fielding,
‘Tom Jones', part XII, ch. VIIJ)
Он увидел содержателя кукольного
театра, который нещадно дубасил бедно-
го шута по спине и ребрам.
ANGEL
256. the angel of death (тж. the An-
gel of Death) ангел смерти
Another effect of his bereavement was
the strange lessening of friction in his
home life. Lenore, softened perhaps by the
passing wings of the Angel of Death,
became kinder in her everyday manner,
drank a little less and made fewer sarcas-
tic wisecracks. (N Coward, ‘Collected
Short Stories', ‘A Richer Dust', ch. VII)
Другим последствием смерти брата бы-
ло уменьшение трений в семье Моргана.
Возможно, что посещение дома ангелом
смерти смягчило Ленору. Она стала доб-
рее, меньше пила и реже отпускала язви-
тельные остроты.
257. an angel of light дорогой, все-
ми любимый человек [этим. библ. 2
Corinthians XI, 14}
But shake me a cocktail, angel, would
you? I need a good kick — you angel of
light! (D. H. Lawrence, ‘Selected Essays',
‘Nobody Loves Me')
Приготовь мне коктейль, дорогая.
И, пожалуйста, покрепче, мой ангел.
258. an angel of mercy шутл. „ангел
милосердия" (о сестре милосердия)
The women rolled bandages and wore
Red Cross uniforms and thought of them-
selves as angels of Mercy. (J. Steinbeck,
‘East of Eden', part IV, ch. 46)
Женщины носили форму Красного Кре-
ста, делали перевязки и считали себя
ангелами милосердия.
259. as an angel усил. как ангел
(обыкн. употр. с прил. kind, sweet
и т. п.)
We called the nurse an angel of mercy
because she vras kind as an angel to her
patients.
Мы называли медицинскую сестру ан-
гелом милосердия: она была бесконечно
добра н терпелива со своими пациента-
ми.
260. avenging angel ангел мщения
...he was being observed from the cafe
door by the Reverend Mr. Hudkins in the
enjoyable rfile of avenging angel.
(5. Lewis, ‘Elmer Gantry', ch. X)
...за ним наблюдал через дверь кафе
преподобный мистер Хадкинс, взявший на
себя почтенную роль ангела-мстителя.
All of us loved Mammy... at times an
avenging angel. She appears in a great
many of Bill’s books. She it was who was»
faithful: she was the one who endured.
(J. Faulkner, ‘My Brother Bill', ch. 5)
Мы все любили няню... она была гро-
зой для наших обидчиков. Билл описал
ее в своих книгах. Она была воплоще-
нием преданности и долготерпения.
261. enough to make the angels
weep ~ невольно слёзы навёртывают-
ся, хоть кого заставит расплакаться
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Isabella. ...but man, proud man!
Drest in a little brief authority,
Most ignorant of what he’s assured.
His glassy essence — like an angry ape,
ANGEL
44
Plays such fantastic tricks before high
heaven,
As make the angels weep who, with
our spleens,
Would all themselves laugh mortal
(W. Shakespeare, ‘Measure for Measure’,
act II, sc. 2)
Изабелла. ...но человек,
Но гордый человек, что облечен
Минутным, кратковременным величьем
И так в себе уверен, что не помнит,
Что хрупок, как стекло, — он перед
небом
Кривляется, как злая обезьяна.
И так, что плачут ангелы над ним,
Которые, будь смертными они,
Наверное, б до смерти досмеялись.
(перевод Т. Щепкиной-Ку перник)
It is enough to make the angels weep,
to find such a couplet as this. (№. Black,
‘Goldsmith’, ch. IX)
Это двустишие полно такой тоски, что
от него, кажется, камни заплачут.
262. entertain an angel unawares
книжн. принимать человека, не зная о
его высоком положении, больших за-
слугах или достоинствах [этим. библ.
Hebrews XIII, 2]
Who would have thought of Mr. Mot-
tram doing so well? And so many of his
friends who used to stay here?.. We were
entertaining angels unawares. (E. Waugh,
‘Brideshead Revisited’, ‘Epilogue’)
Кто бы мог подумать, что мистер
Моттрем так далеко пойдет? И все его
друзья, что здесь столько раз бывали...
Мы ангелов принимали, того не ведая.
‘Well, you’re a couple of cool hands,
I must say,’ said Tom. ‘How did you get
in’’ ‘Through the door like honest men,’
said Drysdale... ‘Never sport your oak;
it’s a bad habit, old boy. You don’t know
at what time in the morning you may
entertain angels unawares?’ (Th. Hughes,
‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI)
— Ну и нахалы же вы оба, — сказал
Том. -- Как вы вошли в дом?
— Через дверь, как и полагается чест-
ным людям, — сказал Дрисдейл... — Нико-
гда не запирайте наружную дверь, ста-
рина. Эю плохая привычка. Кто знает,
в какой именно час к вам пожалуют не-
жданные, но дорогие гости, вроде нас.
263. fallen angel 1) падший ангел,
злой дух, дьявол 2) ирон, падший ан-
гел (о женщине)
То him she appeared a very angel
dropped from the sky, and all the more
easy to get on with for being a fallen
one *. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. LXXI)
Ему она казалась ангелом, сошедшим
с небес; и с ней тем легче было пола-
дить, что ангел этот был падший.
264. guardian angel добрый гений,
ангел-хранитель
‘Well, you’d better know everybody,’
said Mr. Ingleby... ‘Miss Rossiter and
Miss Parton are our guardian angels —
type our copy, correct our grammar, pro-
vide us with pencils and paper and teed
us on coffee and cake.’ (D. L. Sayers,
‘Murder Must Advertise’, ch. I)
— Вам лучше познакомиться co всеми
сотрудниками, — сказал мистер Инглби. —
Мисс Росситер и мисс Партон — наши ан-
гелы-хранители: они печатают наши опу-
сы, исправляют наши ошибки, обеспечи-
вают нас карандашами и бумагой и поят
нас кофе с пирожными.
265. join the angels амер. шутл. ~
отправиться в лучший мир, умереть
I shall continue to write until the time
comes to join the angels. (M. Twain,
•Speeches’, ‘Dress Reform and Copyright’)
Я буду продолжать писать до тех пор,
пока не отправлюсь в лучший мир.
266. like an angel как ангел, боже-
ственно, бесподобно
‘Did her brother tell you much about
me’’ ‘He said you had a lovely house,
and nursed him like an angel.’ (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. IX)
— Ее брат говорил тебе обо мне?
— Он говорил, что у тебя прелестный
дом и что ты ухаживала за ним как за
родным.
Cooks like an angel and that’s not her
only attraction. (D du Maurier, ‘The
Scapegoat’, ch. XXVI)
Бела бесподобно готовит, и это не един-
ственное ее достоинство.
267. a little lower than the angels
„почти ангел", сущий ангел (о чело-
веке необыкновенных достоинств)
[этим. библ. Psalms VIII, 5]
No man, not even one who was only a
little lower than the angels, could live
through the work that Shakespeare did,
from Hamlet to Antony and Cleopatra,
without paying for it in health. (W. Ra-
leigh, ‘Shakespeare’, ch. IV)
Никто, даже небожитель, не смог бы
проделать титанической работы Шекспира,
начиная от создания „Гамлета" и кончая
образами „Антония и Клеопатры", не по-
платившись за это здоровьем.
...she refuses to leave her father for
any one lower than an angel. (Kenk)
Она покинет отца только ради челове-
ка, который лишь ангелу уступит в бла-
городстве и доброте.
268. ministering angel добрый ангел
(особ, о сестре милосердия, сиделке)
[этим. библ. Mark I, 13; выражение
популяризировано В. Скоттом; см. ци-
тату]
When pain and anguish wring the brow,
A ministering angel thou, (W. Scott,
‘Marniion’, canto VI)
Когда боль и муки искажают лица
черты,
Мой добрый ангел, со мною ты.
‘You have been a sort of ministering
angel to me today,’ he said to Gemma,
pausing at the door. ‘But I suppose that
need not prevent us from quarrelling to
our heart’s content in future.’ (E. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 6)
— Вы сегодня были для меня добрым
ангелом, — сказал он Джемме, останав-
ливаясь у дверей. — Но это, конечно, не
помешает нам ссориться сколько угодно
в будущем.
Nurses wait outside a London hospital
to go on duty. ‘We are not ministering
angels but underpaid professional work-
ers who need public support,’ say all
Britain’s nurses. Yesterday their leaders
launched a pay campaign. (‘Daily Worker’,
April 4, 1962)
Медицинские сестры собрались у лон-
донской больницы перед началом работы.
„Мы не добрые ангелы, а низкооплачи-
ваемые работники. Мы нуждаемся в об-
щественной поддержке", — заявляют все
медицинские сестры Англии. Вчера их ру-
ководители начали кампанию за повыше-
ние заработной платы.
269. rush in where angels fear to
tread „ринуться туда, куда и ангелы
боятся ступить", безрассудно пускать-
ся в рискованное предприятие [часть
пословицы fools rush in where angels
fear to tread; cm. F-579]
A young man without fear, without
reverence, without imagination... eminently
qualified to rush in where angels fear to
tread... (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’)
Молодой человек без страха, без по-
чтительности, без воображения... имею-
щий все данные для того, чтобы безрас-
судно пуститься в рискованное предприя-
тие-. к
Not a second time would she rush in
where angels feared to tread! (J. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXX)
Нет, теперь она больше не станет
опрометью кидаться куда не следует.
270. speak of angels and they flap
their wings (тж. talk of an angel and
you’ll hear his wings) разг. & лёгок
на помине
There is a saying: ‘Speak of angels
and they flap their wings.’ The two
friends came back from their stroll, and
there was a letter for Lanny with a
Swiss stamp on it forwarded from Juan.
‘Kurt!’ he exclaimed, and opened it quick-
ly. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 18)
Курт оказался, как говорится, легок на
помине. Когда Ланни вместе с Риком вер-
нулся в отель „Крийон", его ждало пись-
мо с швейцарской маркой, пересланное
из Жуан-ле-Пен.
— От Курта! — воскликнул Ланни и,
быстро разорвав конверт, пробежал пись-
мо глазами.
271. a swamp angel амер. шутл.
„болотный ангел" (о человеке, живу-
щем в болотистой местности)
Не had planned to stop off at Saint
Louis two days and he stayed out the
full week “to play around a little more
with my swamp angel”, he told himself.
He thought about her quite a lot on the
return train — a thin, tense, dark girl.
(W. Faulkner, ‘Doctor Martino and Other
Stories’, ‘Doctor Martino’)
Он собирался пробыть в городе Сент-
Луис два дня, а задержался на целую
неделю для того, как он говорил себе,
чтобы „понежничать с моим болотным
ангелом". В поезде, возвращаясь домой,
он много думал об этой худенькой, нерв-
ной темноволосой девушке.
272. wrestle with an angel книжн.
бороться с могучим противником
[этим. библ. Genesis XXXII, 24, 25]
When Wallace sent him his first sketch
Darwin had to wrestle with his angel,
tempted as he was to put forth a prior
claim. In the end the papers of both were
published jointly. (V. W. Brooks, ‘From
a Winter’s Notebook’, ‘Readers and Writ-
ers’)
Когда Уоллес прислал Дарвину свой
первый очерк, Дарвин с большим трудом
поборол в себе искушение заявить о сво-
ем научном приоритете. В конце концов
обе работы были опубликованы одной
книгой.
ANGER
273. anger is a short madness поел..
гнев — кратковременное безумие; гнев
сродни безумию [этим. лат. ira furor
brevis est]
He was much in the right whoever it
was that first: call’d anger a short mad-
ness. (EP)
Тот, кто назвал гнев „кратковремен-
ным безумием", был совершенно прав.
ANGLE
274. get a new angle on smth. разг.
стать на новую точку зрения по ка-
кому-л. вопросу, изменить свою точку
зрения на что-л.
Later on he got a new angle on the
matter.
Позднее он изменил свою точку зрения
по этому вопросу.
ANNIE
275. Annie Oakley амер. уст. жарг.
бесплатный билет, контрамарка, про-
пуск (в театр, на матч и т. п.; обыкн.
пробивается на контроле) [Анни Оук-
ANYTHING
45
ли (Annie Oakley, 1860—1926) — зна-
менитая американская цирковая ак-
триса, пробивавшая несколькими пу-
лями игральную карту, подбрасывае-
мую в воздух]
A newspaper circulation man gave him
two “Annie Oakleys” to a boxing match.
(‘Life’, June 17, 1946, DA)
Заведующий отделом распространения
газеты дал ему две контрамарки на бокс.
ANNUAL
276. hardy annual ежегодно подни-
маемый вопрос (в газетах, в парла-
менте) [этим. бот. морозоустойчивое
однолетнее растение]
Readers are once more filling the
columns of that journal with ‘Is Mar-
riage a Failure?’ The hardy annual is
called “English Wives” this time. (OED)
Co страниц журнала опять во всю си-
лу зазвучал вопрос читателей: „Не гиб-
нет ли семья?" Эта ежегодно поднимае-
мая проблема будет на сей раз названа
„Английские жены“.
ANOTHER
277. ask (me) another разг.-фам. от-
куда я знаю, откуда мне знать, по-
чём я знаю [первонач. мор. жарг.]
•Are you fond of birds, uncle Nick?’
*Ask me another, Greta. Well, I s’pose so.’
(/. Galsworthy, 'Villa Rubein’, ch. VI)
Вы любите птиц, дядя Ник?
— Не знаю, Грета. Может быть, и
люблю.
‘Did that girl really not do it?’ ‘Ask
me another. But to convict her was the
surest way to send her to hell.’ (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. У)
— Скажи, эта девушка правда не ви-
новата?
— Понятия не имею. Но засудить ее —
значит, искалечить ей жизнь.
‘Then why did Ted Driffield marry her?’
I asked. ‘Ask me another,’ said Mary-Ann
(W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. V)
— В таком случае зачем же Тед
Дриффилд женился на ней? — спросил я.
— Откуда я знаю, — ответила Мэри-
Энн.
278. like another ничего особенного,
ничего необычного
‘Why did you want to go away so
quickly?’ said Suzanne with vexation.
‘Perhaps he’s got a girl waiting for him,’
I replied mockingly. ‘That’s an idea like
another.’ (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. IV)
— Почему вы так рано уходите? —
спросила Сюзанна раздраженно.
— Наверное, его ждет девушка, — за-
метил я. — Это вполне может быть.
279. you are another разг.-фам. от
такого слышу, сам ты такой
‘Sir,’ said Mr. Tupman, ‘you’re a fel-
low!’ ‘Sir,’ said Mr. Pickwick, ‘you’re
another!’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’,
ch. XV)
— Сэр, вы грубиян, — сказал мистер
Тапмен.
— Сэр, — сказал мистер Пиквик, — вы
сами грубиян!
‘You’re a liar!’ ‘You’re another.’
(М. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. V)
— Врешь!
— Сам ты врешь!
‘...you are a very wicked, naughty,
graceless, reprobate boy.’ ‘You’re another,’
quoth Tom very sturdily. (Ch. Kingsley,
‘The Water-Babies’, ch. VIII)
— ...ты очень злой, непослушный, ис-
порченный мальчишка
— От такого слышу, — упрямо ответил
Том.
ANSWER
280. the answer’s a lemon жарг.
дудки!; держи карман шире!, этот но-
мер не пройдёт (ответ на неприемле-
мое предложение) [первонач. амер.]
What! Try a thing like that on my
friend? The answer’s a lemon.
Что? Так поступить с моим другом?
Не выйдет!
281. answer the bell (или the door)
открывать дверь на звонок
Rat-tat. ‘I am afraid that’s not a Lon-
don knock,’ thought Tom. ‘It didn’t sound
bold. Perhaps that’s the reason why no-
body answeis the door.’ (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch. 36)
Тук-тук! „Боюсь, что в Лондоне так
не стучат, — подумал Том. — Уж очень не-
смело. Может, оттого никто и не отво-
ряет дверь?"
Agnes came through from the kitchen,
going to answer the door. (J. Jones,
‘Some Came Running’, book I, ch. IX)
Услыхав звонок, Агнес вышла из кух-
ни, чтобы открыть дверь.
282. the answer to a maiden’s prayer
разг. шутл. „мечта девушки4*, краси-
вый холостяк, завидный жених; кра-
савец-мужчина
It was very easy for Lawrence Gray-
bill to get a rise out of the young wives
in High Ridge, simply by recalling their,
or their parents, designation of Charley
Johnson as the answer to a maiden’s
prayer. (J. O’Hara, ‘The Horse Knows
the Way’, ‘The Jet Set’)
Лоуренсу Грейбиллу ничего не стоило
вывести из себя юных жен в Хай-Ридж;
надо было только напомнить им или их
родителям, как они хором называли Чар-
ли Джонсона мечтой всех девушек.
I saw a photograph of him. Не certainly
looked like the answer to a maiden’s
prayer. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Sleep Walker’s Niece’, ch. XVII)
Я видела однажды фотографию Джорд-
жа Притчарда. Он действительно был по-
хож на киноактера, по которому взды-
хают девушки.
283. know all the answers иметь на
всё готовый ответ, быстро реагиро-
вать (иногда ирон, о всезнайке или
цинике) [первонач. амер.]
...the boy who knew al! the answers
and was going places that Mr Vin Salad
would only see at the pictures. (A. Wil-
son, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II,
ch. I)
...парень много знал и бывал в таких
местах, которые мистер Вин Сэлад видел
только в кино.
Oh, well, you know all the answers
anyway (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Black-Eyed Blonde’, ch. 21)
Вам ведь и так все известно.
This fellow knows all the answers.
Этот парень за словом в карман не
полезет.
284. a soft answer turneth away
wrath поел, кроткий ответ отвращает
гнев; повинную голову меч не се-
чёт [этим. библ. Proverbs XV, /]
ANTICIPATE
285. that which one least anticipates
soonest comes to pass поел, чего не
ждёшь, то и случается
ANVIL
286. a good anvil does not fear the
hammer поел, „хорошая наковальня
не боится молота"
А
287. on (или upon) the anvil в ра-
боте, готовится, подготавливается; в
процессе рассмотрения, обсуждения
Не has another scheme on the anvil.
Он уже обдумывает другой план.
ANXIOUS
288. on the anxious bench (или seat)
амер. 1) на месте, предназначенном
для кающихся грешников (в церкви)
In front of the pulpit there was a
space railed off and strewed with straw,
which I was told was the anxious seat,
and on which sat those who were touched
by their consciences or the discourse of
the preacher. (Fr. Marryat, ‘A Diary in
America’, part II, ch. XI)
Перед кафедрой было отгорожено ме-
сто, устланное соломой, где сидели каю-
щиеся грешники; одних привела сюда
собственная совесть, других — красноречие
проповедника.
2) в тревоге, обеспокоенный
It don’t seem more’n [= more than]
yesterday since you and I was a-courting,
Polly. What a life you did lead me in
them days! I think you kept me on the
anxious seats a pretty middlin’ spell.
(H. Beecher Stowe, ‘The Pearl of Orr's
Island’, ch. XVIII)
Помню, точно это было вчера, как я
за тобой ухаживал. Полли. Ну и жизнь
ты мне тогда устроила! Я не знал ни
минуты покоя.
Most of their subordinates are, however,
evidently on the “anxious seat”, and seem
to think that some great change is im-
pending. (APT)
Однако большинство их подчиненных
явно обеспокоено и, видимо, считает, что
предстоят большие перемены.
ANYTHING
289. anything but 1) всё что угодно,
только не...
Не is anything but a scholar.
Он все что угодно, только не ученый.
2) далеко не, совсем не
His being higher in learning and birth
than the ruck of soldiers is anything but
a proof of his worth. (Th. Hardy, ‘Far
from the Madding Crowd’, ch. XXIX)
To, что сержант Трой по образованию
и происхождению выше прочей массы
солдат, еще не говорит о его достоин-
ствах.
It is anything but pleasant.
Приятным это никак не назовешь.
The task was anything but easy.
Задание было не из легких.
290. as anything разг. усил. очень,
чрезвычайно, ужасно, страшно, чер-
товски, дьявольски, адски
...but Gil I’ll bet would be as peeved
as anything. (Th. Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book II, ch. XXIV)
...но держу пари, что Гил будет ужас-
но раздражен.
He’s skipped away as sure as anything.
(E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. IX)
Даю голову на отсечение, Баббер удрал.’
I had such nice nourishin’ broth for ye
[= you], boy, as sweet as anything.
(A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II,
ch. 8)
Я приготовила для тебя, сынок, такой
чудный питательный бульон, вкусный-пре-
вкусный.
You know, sir, our can is crowded as
anything —we got ’em sleeping in shifts.
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book 11,
ch. 7)
А камера у нас битком ..набита, сэр*
даже спят по очереди.
APARTMENT
46
29L for anything разг, весьма, край-
не, чрезмерно
‘Really,* she said... ‘you are too ridicu-
lous for anything.’ (G. K. Chesterton,
‘Tales of the Long Bow', ch VIII)
— Право же, — сказала Елизавет... —
Ты очень, очень смешон.
It is too hot for anything.
Жара нестерпимая.
292. if anything пожалуй, если на
то пошло, если хотите знать, во вся-
ком случае; как бы то ни было
‘I know why you invited me. Because
your father likes me.’ ‘How wrong you
are. If anything, that would have kept
me from inviting you.’ (/. O’Hara, ‘Eliza-
beth Appleton’, ch. II)
— Я знаю, почему вы пригласили ме-
ня на вечер. Потому, что я нравлюсь
вашему отцу.
— Как вы ошибаетесь. Если хотите
знать, это только помешало бы мне при-
гласить вас.
Miss Balaifal’s voice was, if anything,
not impressive. (W. Saroyan, ‘My Name
Is Aram’, ‘The Presbyterian Choir Sing-
ers’)
Голос мисс Балайфал, надо сказать,
не производил сильного впечатления.
‘I’m no help at all,’ Miss Cranshaw
said. ‘If anything, I antagonize everybody
who might otherwise be likely to put
money in the play.’ (IF. Saroyan, ‘Mama,
I Love You’, ch. 25)
—• Я ничуть не помогаю делу, — сказа-
ла мисс Крэншо, — а, скорее, наоборот:
восстанавливаю всех тех, кто мог бы
финансировать постановку.
293. like anything разг. усил. силь-
но, стремительно; вовсю, изо всех сил
People are hanging on to the idea
Jike anything. (H. G. Wells, ‘The Food
of the Gods’, book I, ch. IV)
И вот на такие-то курьезы публика
падка.
But he shouted like anything when
Doctor Fraser examined him... (D. H. Law-
rence, ‘Sons and Lovers’, ch. V)
Но Морел орал не своим голосом» ко-
гда доктор Фрейзер осматривал его...
‘I know nothing about growing or-
anges.’ ‘We could learn. I’d work like.,
anything. It might be even better for your
health than Sleedon? (A. J. Cronin, ‘The
Northern Light’, part II, ch. 6)
— Но я ничего в выращивании апель-
синов не смыслю.
— Мы бы научились. Я бы стала ра-
ботать, как... как не знаю кто. Да и для
твоего здоровья, может, там было бы луч-
ше, чем в Слидоне.
Get divorced from Myron? Why? I’d
never dream of such a thing! I love him
like anything! (S. Lewis, ‘Work of Art’,
ch. 21)
Развестись с Майроном* Зачем* Мне
это и в голову не пришло бы. Ведь я
его безумно люблю.
APARTMENT
294. have got apartments to let
жарг. = винтика не хватает, не все
дома
АРЕ
295. act (или play) the аре обезьян-
ничать, передразнивать; дурачиться,
валять дурака, глупо себя вести
The meeting would have been a great
success, but Jones kept on playing the
ape all the time and spoilt everything.
(SPI)
Встреча прошла бы очень удачно, если
бы Джоунз все время не валял дурака
и все не испортил.
296. gibber like an аре говорить бы-
стро и невнятно, нечленораздельно
Don’t stand there gibbering like an
ape; talk sensibly or else be silent. (DEI)
Что вы там бормочете? Говорите внят-
но или уж молчите.
297. go ape (for или over smb.,
smth.) амер. жарг. быть в восторге,
ошалеть (от кого-л. или чего-л.)
When they get away from their custo-
mary urban environment, many of the
“Summer People”, as the locals call their
clientele tend to go ape. (DNE)
Многие горожане в деревне, вдали от
привычного городского окружения, ведут
себя как чокнутые, по мнению местных
жителей.
She goes ape over Frankie. (RHD)
Она без ума от Фрэнки.
298. the higher the ape goes, the
more he shows his tail поел, „чем вы-
ше обезьяна взберётся на дерево, тем
виднее её хвост4 (говорится о чело-
веке, недостатки которого тем оче-
виднее, чем выше его общественное
положение)
Margaret retorted: ‘...your speech be-
trays you. It is not till the ape hath
mounted * the tree that she shows her
tail so plain.’ (Ch. Reade, ‘The Cloister
and the Hearth’, ch. LI!)
Ваша речь вас выдает. Как говорится,
залезла обезьяна на дерево и все увиде-
ли, что у нес- хвост.
299. lead apes in hell ирон, умереть
старой девой [согласно старому анг-
лийскому поверью старым девам, суж-
дено после смерти нянчить обезьян в
аду]
Katharina. ...She is your treasure, she
must have a husband;
I must dance bare-foot on her wedding-
day,
And for your love to her lead apes in
hell. (W. Shakespeare, ‘The Taming of the
Shrew’, act II, sc. 1)
Катарина. ...Она сокровище, ей муж
найдется;
А я пляши босой у них на свадьбе
Да обезьян вынянчивай в аду.
(перевод А. Курошевой)
The rest of Cleeve was almost derisive.
What! Gcorgie had had the man all to
herself for weeks, fair field and no com-
petitor, and hadn’t managed to hook him
yet? A most incompetent girl, unworthy
of sympathy. Serve her right if she had to
lead apes in hell. (R. Aldington, ‘The
Colonel’s Daughter’, part V, ch. 2)
Но с другой стороны, Клив был на-
строен почти насмешливо. Как! В полном
распоряжении Джорджи много недель
был мужчина, поле действия свободно,
никакой конкуренции, и она до сих пор
не сумела окрутить его? Неумеха, недо-
стойная никакого сочувствия. Поделом ей,
раз она сама хочет умереть старой де-
вой.
300. play the sedulous аре слепо,
рабски подражать (стилю какого-л.
поэта, писателя) [выражение создано
Р. Л. Стивенсоном; см. цитату]
I have thus played the sedulous ape
to Hazlitt, to Lamb, to Wordsworth...
(R. L. Stevenson, Memories and Portraits’,
ch. IV)
Таким образом, я усердно копировал
Хэзлитта, Лэма, Вордсворта...
This literary hack is always playing the
sedulous ape to somebody.
Этот литературный компилятор всегда
кому-нибудь рабски подражает.
APPEAL
301. eye appeal внешняя привлека-
тельность
Prewar cars lacked the eye appeal of
modern cars. (Suppl)
У автомобилей дрвоенного образца »е
такой нарядный вид, как у современных
автомашин.
302. have appeal нравиться, импони-
ровать
The idea of transferring more powers
of initiative to the executive from the
legislature and giving the legislature only
a veto in return has very little appeal.
(‘The New Republic’, Febr. 12, 1962)
Идея усиления власти президента за
счет ослабления законодательной власти
и предоставления законодателям взамен
только права вето не очень-то по душе
общественности.
The novel has general appeal.
Этот роман нравится широкой публике.
303. sex appeal сексуальная привле-
кательность (обыкн. женщины)
‘Old, old, old,’ she muttered. ‘There are
no two ways about it; I’m entirely devoid
of sex appeal.’ (IF. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch. XXV)
— Стара стала, стара, — тихо говорила
она. — В этом нет сомнения. Я больше
не волную мужчин.
APPEARANCE
304. appearances are deceptive (уст.
deceitful; тж. never judge by или
from appearances) поел, внешность об-
манчива
It’s true the boy looked so innocent
and seemed even a trifle shy, but ap-
pearances were deceptive. (IF. S. Maugh-
am, ‘Then and Now’, eh. XXXVI)
Этот юноша действительно выглядел
таким невинным и даже застенчивым, но
наружность оказалась обманчивой.
‘Appearances аге deceitful,’ said Dioge-
nes Laertius some seventeen hundred years
ago. They still are. (G. Green, ‘The Enemy
Forgotten’, ch. XIV)
„Наружность обманчива", — говорил
Диоген Лаэрций около тысячи семисот лет
назад. Обманчива она и поныне.
305. keep up (или save) appearan-
ces соблюдать приличия, делать вид,
что ничего не произошло, не случи-
лось
At home, where you were so little
known, it was still possible to keep up
appearances; that would be quite vain in
this province... (R. L. Stevenson, ‘The
Master of Ballantrae’, ch. X)
Дома, где вас так мало знали, еще
возможно было делать вид, что все хо-
рошо; здесь это будет совершенно бес-
полезно ..
Is it wonderful that the boy, though
always trying to keep up appearances as
though he were cheerful and contented...
wore often an anxious, jaded lode when
he thought none were looking, which told
of an almost incessant conflict within?
(S. Buller, 'The Way of All Flesh’,
ch. XLIV)
И не удивительно, что этот мальчик,
хотя он все1да старается быть веселым
и всем довольным, в те минуты, когда
ему кажется, что никто на него не смот-
рит, выглядит таким озабоченным и из-
мученным; все это говорит о его тяжелых
душевных переживаниях.
306. make ап (или one’s) appearance
(тж. put in an appearance) зайти, не-
надолго появиться, показаться (на ве-
чере, собрании и т. п.)
She worked about the room until Drouet
put in an appearance at five o’clock.
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. ХХШ)
Керри убирала комнату. Часов в пять
появился Друэ.
‘Where are you going to?! asked
Mr. Smeeth, turning round in his chair
to look at his wife, who had suddenly
made her appearance in the doorway.
ARK
47
A
wearing her hat and coat. (J. B. Priest-
ley, ‘Angel Pavement*, ch. IX)
— Куда ты идешь? — спросил мистер
Смит и повернулся в кресле, чтобы взгля-
нуть на жену, неожиданно появившуюся
на пороге в пальто и шляпе.
Му daughter Katherine has mysteriously
refused to put in an appearance...
(С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich*,
ch. V)
Моя дочь Катерина по каким-то таин-
ственным причинам отказалась присут-
ствовать в суде...
307. to all appearance(s) по-види-
мому, судя по всему, по всей видимо-
сти
Не did not answer and was to all
appearance asleep. (Ch. Dickens, ‘Oliver
Twist*, ch. IX)
Оливер не отозвался: по-видимому, он
спал.
Miss Maitland in the next room to
Mrs. Baxter’s own was a quiet and re-
spectable young woman to all appearance...
(S. ВцНег, ‘The Way of All Flesh*,
ch. LVIII)
Судя по асему, мисс Майтланд, комна-
та которой находилась рядом с комна-
той миссис Бакстер, была выдержанной,
респектабельной молодой особой...
The next day passed uneventfully to
all appearances... (A. Christie, ‘They Do
It with Mirrors*, ch. VII)
На следующий день, по всей видимо-
сти, ничего не произошло...
APPETITE
308, appetite comes with eating поел.
аппетит приходит во время еды [этим,
фр. 1’appetit vient en mangeant]
But as more states get into the act —
well, as the French say, appetite comes
with eating. Those who have, want more,
and those who have not, try to get from
those who have. (‘The Nation*, Fehr. 24,
1962)
Все большее число штатов получает во-
енные заказы, а аппетит, как говорят
французы, приходит во время еды. Шта-
ты, получившие военные заказы, хотят
ицеть их бодьще, а штаты, не получив-
шие воейных заказов, стремятся вырвать
их у тех штатов, у которых эти заказы
есть.
309. whet smb.’s appetite разжигать
чей-л. аппетит
The riph treasures they had looted from
the Mexican people also whetted their
appetites for fresh conquests. (IF. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas*, book I, ch. Ill;
Сокровища, награбленные у мексикан-
ского народа, разожгли аппетит испанцев
и толкали их на путь новых завоеваний.
...he had, at the age of fifty-two,
aipassed a comfortable fortune which had
go far served only to whet his financial
appetite- (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks
an Egg*, ch. 1)
...в возрасте пятидесяти двух лет
П. Л. Пейдн сколотил приличное состоя-
ние, которое только разжигало его фи-
нансовые аппетиты.
APPLE
310. Adam’s apple адамово яблоко,
кадык
, George entered the office of the prop-
erty broker, a little bald, old man with
a thin neck and prominent Adam’s apple.
(G. Gordon, ‘Let the Day Perish*, part I,
ch. X)
Джордж вошел в контору агента по
продаже недвижимости — маленького лы-
сого старичка с тонкой шеей и высту-
пающим кадыком.
311. an apple a day keeps the doc-
tor away поел, „кто яблоко в день
съедает< у того доктор не бывает"
312. apple of discord яблоко раз-
дора [этим. миф.]
This great and wealthy church con-
stantly formed an apple of discord
(E. Freeman, ‘The History of the Norman
Conquest*, vol. I, ch. IV)
Эта большая и богатая церковь все
время была яблоком раздора.
313. the apple of one’s eye зеница
ока [этим. библ. Psalms XVII, S]
‘Dick,’ said the dwarf, thrusting his
head in at the door, >my pet, my pupil,
the apple of my eye, hey, hey!’ (Ch. Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Shop*, ch. L)
— Дик! — воскликнул карлик, просовы-
вая голову в дверь. — Мой любимец, мой
ученик, свет очей моих!
George was the apple of his father’s
eye. (IF. S Maugham, ‘Six Stories Written
in the First Person Singular*, ‘The Alien
Corn’)
Отец души не чаял в Джордже
The two-party system is the apple of
capitalists’ eye, so far as maintaining their
political control of the workers is con-
cerned. (IF. Foster, ‘The Twilight of
World Capitalism*, ch. V)
Двухпартийная система представляет
для капиталистов исключительную цен-
ность как средство политического кон-
троля над рабочими.
314. the apple of Sodom (тж. So-
dom apple) „красивый, но гнилой
плод", что-л. сулящее удовольствие,
наслаждение, но приносящее лишь
горькое разочарование (ср. мило, да
гнило)
Of himself, Ascolini said whimsically:
‘I have eaten the apples of Sodom, my
friend, but I cannot regret them too much
because I can still remember the taste of
good fruit and of some noble wines.’
(M. West, ‘Daughter of Silence*, ch. HI)
О себе Асколини говорил затейливо:
— Я вкусил содомское яблочко, слад-
чайшее на вид, но горькое на вкус. Од-
нако я не очень сожалею. Ведь все же
я еще помню вкус благородных плодов
и вин.
315. for sour apples амер. уст.
жарг. совершенно, совсем (употр.
только в отрицательных конструк-
циях)
Her? Rats! Sissy can’t drive for sour
apples. Crazy’s a loon! (S. Lewis, ‘It
Can’t Happen Here’, ch. 14)
Она отвезет? Ерунда! Сисси понятия не
имеет, как водить машину. Она же бе-
шеная.
316. the rotten apple injures its
neighbours поел, „одно гнилое яблоко
портит все остальные"; паршивая
овца всё стадо портит [этим. лат. ро-
mum compunctum cito corrumpit sibi
iunctum]
APPOINTMENT
317. midnight appointment амер,
полит, назначение на какой-л. пост,
производимое правительством к концу
пребывания у власти
ARAB
318. the Arab of the gutter (тж. city
или street Arab) уличный мальчишка,
дитя улицы, беспризорник
...street Arabs are produced by slums
and not by original sin. (B. Shaw, ‘Back
to Methuselah', ‘Preface’)
...беспризорные дети — порождение тру-
щоб, а не первородного греха.
Behind the car came a motley string
of figures — street Arabs, beggars, clowns
turning somersaults, and costermongers
hawking their wares. (E. L. Voynich, ‘The
Gqdfly’, part II, ch. V)
За колесницей шла пестрая толпа;
уличные мальчишки, нищие, акробаты,
выкидывавшие на ходу всякие головолом-
ные штучки, продавцы безделушек и сла-
стей.
ARBITER
319. the arbiter of elegance законо-
датель мод [этим. лат. arbiter elegan-
tiarum; первонс^ч. о римском поэте и
писателе Петронии, отличавшемся
утончённым вкусом]
Не was the arbiter of elegance and
fashion to me .. (L. P. Hartley, ‘The Go-
Between’, ch. Ill)
Для меня его мнение в области изящ-
ного было законом.
ARCHITECT
320. every man is the architect of
his own fortune поел, всякий человек
своего счастья кузнец [этим. лат. fa-
ber est suae quisque fortunae]
AREA
321. a depressed area 1) ист. район
Англии, особенно пострадавший от
мирового экономического кризиса
1929—1933 гг. (тж. distressed area)
2) район экономического бедствия
3) район хронической безработицы (в
Англии)
If Scotland is to be deprived of a rail-
way transport service, and its basic in-
dustry, coal, is to be murdered, the Go-
vernment must be aiming for nothing less
than the creation of a vast depressed
area (‘Daily Worker*, July 12, 1962)
Если Щотландию лишить железнодо-
рожной сети и уничтожить главную от-
расль ее экономики — угольную промыш-
ленность, то по вине правительства соз-
дастся огромный район хронической без-
работицы.
ARGUE
322. argue round and round гово-
рить не по существу, не на тему;
ходить вокруг да около
ARGUMENT
323. baculine argument шутл., ирон.
„палочный" аргумент, „убеждение4*
палкой [этим. лат. argumentum bacu-
linum]
The baculine method was a quite com-
mon mode of argument in those days.
Sergeants, schoolmasters, slave-overseers
used the cane freely. (IF. Thackeray, ‘The
Virginians’, ch. V)
Палочный метод был общепринятым
методом убеждения в те времена. Фельд-
фебели, школьные учителя, надсмотрщики
за рабами широко пользовались им.
324. a knock-down argument разг<
сногсшибательный аргумент
ARK
325. must have come out of the Ark
шутл., разг. 1) (of smb.) с луны
свалился (говорится о человеке, не
понимающем реальной обстановки)
Where that man gets his old-fashioned
ideas from, I don’t know. He must have
come out of the Ark. (DEI)
He знаю, откуда у этого человека та-
кие старомодные понятия. Прямо как с
луны свалился.
2) (of smth.) & столетней давности
(ср. при царе Горохе)
Good Heavensl This cheese must have
come out of the Ark! Take it away and
bring something eatables (677)
ARM
4S
Господи, ведь этот сыр столетней дав-
ности! Уберите его и принесите что-ни-
будь съедобное.
326. touch the ark (of the covenant)
осквернять; непочтительно относиться
[этим. библ. 2 Samuel VI, 6]
They had touched the ark of the cove-
nant and they had not been destroyed.
They had shown that it was possible to
break a “rule” and yet write good poetry.
(L. Strachey, ‘Landmarks in French Lite-
rature’, ch. VI)
Они прикоснулись к ковчегу завета и
уцелели. Они доказали, что можно на-
рушить „правило" и писать хорошие сти-
хи.
The House of Commons only touched
the ark of our property with half a heart.
(OED)
Палата общин посягнула, правда, очень
робко, на интересы собственников.
ARM
327. arm in arm рука об руку, в
тесном содружестве
All of them, at some point in their
careers, had walked arm in arm with the
harsh political realities of their time, and
so each respected the other’s islands of
reticence and responsibility. (M. Wilson,
‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 6)
Всем им в их научной карьере не раз
приходилось считаться с напряженной по-
литической обстановкой, и каждый отно-
сился с уважением к тому, что для его
коллеги было „запретной зоной".
328. the (long) arm of the law рука
правосудия, сила закона
The gamblers Isaac, List and Jowl...
pursued their course with varying success,
until the failure of a spirited enterprise
in the way of their profession... caused
their career to receive a sudden check
from the long and strong arm of the
law. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ‘The Last’)
Игроки Айзек, Лист и Джоул... про-
должали с большим или меньшим успе-
хом подвизаться на своем почтенном по-
прище... до тех пор, пока длинная и тя-
желая рука правосудия не разметала всех
троих в разные стороны после крушения
одного их смелого замысла.
For not because of any legal rights
were Baker and Morgan beyond the arm
of the law. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’,
ch. I)
Бейкер и Морган, попиравшие все пра-
вовые нормы, были, однако, вне дося-
гаемости закона.
329. a babe (baby или infant) in
arms (сущий) младенец (обыкн. о
наивном, непрактичном человеке)
‘What’s this I hear about his being
interested in Myrtle Cass?’ ‘I don’t know
Is he? I am sure he isn’t. He said he
was quite lonely! Besides, Myrtle is a
babe in arms!’ ‘Twenty-one if she’s a
day!’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIX)
— Я слыхала, будто он интересуется
Миртл Кэсс.
— Не знаю. Разве? Уверена, что это
не так! Он ведь говорил, что очень оди-
нок. Кроме того, Миртл еще совсем дев-
чонка!
— Ей, как-никак, двадцать один!
330. chance one’s arm разг, риско-
вать, искушать судьбу
‘I’m rather surprised you did decline,
you know,’ said Charles. ‘You’ve chanced
your arm so many times, haven’t you?’
(С. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XIV)
— Я, знаешь ли, несколько удивлен
тем, что ты отказался от этого поста, —
сказал Чарлз. — Ты ведь раньше уже
и’кушал судьбу, не так ли?
We had chanced our arm and ' tried
taking a four-day break in Cornwall in
February. (‘The Spectator’, March 2, 1962)
Мы рискнули взять отпуск в феврале
и поехали на четыре дня в Корнуолл.
331. drive one into smb.’s arms (или
into the arms of smb ) заставить ко-
го-л. искать помощи у кого-л.
The rebuff this weak-willed man suffer-
ed at the hands of his friends drove him
into the arms of his enemies.
Отказ друзей заставил этого слабо-
вольного человека искать помощи у вра-
гов.
332. have a long arm „иметь длин-
ные руки", настигать всюду
The Republic has a long arm; if she
thought fit, it would not be hard to find
a needy Gascon who for a few ducats
would drive a dagger into your back.
(W. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch. XXXIV)
У Флорентийской республики длинные
руки. Если понадобится, то найдется
обедневший гасконец, который за несколь-
ко дукатов вонзит вам кинжал в спину.
333. in the arms of Morpheus шутл.
в объятиях Морфея, во сне [в древне-
греческой мифологии Морфей — бог
сна и сновидений]
The night operator answered the phone.
‘This is Perry Mason,’ he said. ‘I sup-
pose Paul Drake is wrapped in the arms
of Morpheus.’ (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Runaway Corpse’, ch. 5)
Услыхав голос ночной телефонистки,
Перри Мейсон сказал:
— Пол Дрейк, вероятно, еще в объ-
ятиях Морфея.
334. the long arm of coincidence
удивительное совпадение; редкий слу-
чай
There certainly seems to be the long
arm of coincidence entering into the
picture. But as so frequently happens in
such cases, when you know the facts, the
situation ceases to appear even unusual.
(E. S. Gardner, ‘The D. A. Takes a
Chance’, ch. XV)
По всей видимости, в дело вмешался
всемогущий случай. Но как это часто бы-
вает, тем, кто был осведомлен о фактах,
положение совсем не казалось странным.
The long arm of coincidence is playing
right into our hands, Della. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Cautious Coquette’,
ch. 12)
Это поразительное совпадение играет
нам на руку, Делла.
The first person that I saw when I
landed in New Zealand was a man I had
known in New York fifteen years before;
the long arm of coincidence brought us
together. (J. O’Grady, ‘Aussie English’)
Первым, кого я увидел в Новой Зе-
ландии, был человек, с которым я позна-
комился в Нью-Йорке пятнадцать лет
тому назад. Случается же такое!
335. (as) long as one’s arm разг.
очень длинный, длиннющий
Не woke in the morning so unrefreshed
and strengthless that he sent for the
doctor. After sounding him the fellow
pulled a face as long as your arm, and
ordered him to stay in bed and give up
smoking. (J. Galsworthy, ‘Indian Sum-
mer of a Forsyte’, ch. V)
Утром старый Джолион проснулся та-
ким неотдохнувшим и обессиленным, что
послал за доктором. Осмотрев его, тот
скорчил недовольную мину и велел ле-
жать в постели и бросить курить.
But I’m afraid I am full up, ту
friend... I have a waiting list as long
as my arm. (A. J, Cronin, ‘The Citadel’,
book IV, ch, 17)
Но, боюсь, у меня все занято, мой
друг... Ко мне на прием большая оче-
редь.
..the old pony’s teeth were as long as
your arm (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Cir-
cus, ch. XIX) ‘
У старого пони были длиннющие зубы.
336. make a long arm (for) разг.
протянуть руку, потянуться за
(чем-л.)
Do make a long arm and get me down
a box of chocolates.
Пожалуйста, достаньте ту коробку шо-
коладных конфет и передайте мне,
337. on the arm амер. жарг. бес-
платно, даром; „в кредит", на дар-
мовщинку
They’ll wind up putting drinks on the
arm. (DAS)
Они кончат тем, что будут пить „в кре-
дит", пока их не выгонят.
Commissioner Murphy said he had got
in touch with twelve to fifteen... lawyers
to represent a cop when he is in trouble
and to do it on the arm. (‘New York
Herald Tribune’, March 12, 1951, DAS)
Полицейский комиссар Мерфи сказал,
что ему пришлось обратиться к двена-
дцати или пятнадцати... юристам, пока
удалось обеспечить бесплатную защиту
на суде полицейскому, попавшему в беду.
338. put one’s arm out further than
one can draw it back again не рассчи-
тать своих сил, возможностей, за-
рваться
‘Nick,’ said he, ‘never put out your
arm further than you can draw it easily
back again.’ (№. Scott, ‘Rob Roy,
ch. XXII)
— Ник, — сказал он, — всегда следует
взвешивать свои возможности.
339. put the arm on smb. амер,
жарг. 1) ударить кого-л. кулаком; по-
бить кого-л. 2) задержать кого-л. си-
лой; арестовать кого-л.
It was a signal for the waiter to hustle
over and put the arm on the customer
who was trying to stiff him. (DAS)
Это послужило сигналом для официан-
та, и он поторопился задержать посети-
теля, который пытался уйти не заплатив.
3) выпрашивать деньги у кого-л.
...I had a lot of, fun out of it writing
a letter to my friend Ted without putting
the arm on him for a couple of bucks.
(J. O’Hara, ‘Pal Joey’, ‘Reminiss’)
Я испытывал большое удовольствие, ко-
гда писал письмо моему другу Теду и
не просил его, как всегда, одолжить два-
три доллара.
340. the secular arm светская власть
(в отличие от церковной) [этим, ср,
лат. brachium seculare]
...although the Catholic Church and the
Inquisition would not kill anybody
directly, they nevertheless handed tbr/
condemned person over to what they cal-
led the secular arm — that is to say, the
military or the civil power — knowing
perfectly well the result would be that
the perSon would be burnt to death.
(B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Saint
Joan’)
...хотя католическая церковь и инкви-
зиция - сами никого не убивали, но они
передавали осужденного, как они гово-
рили, в руки светской власти, то ecib
военным или гражданским властям, пре-
красно зйая, что этого человека сожгут
на костре.
ARMS
49
341. the strong arm применение си-
лы, насилие (особ, связанное с ис-
пользованием огнестрельного оружия)
These modern youngsters get panicky
and use' the strong arm. (‘Daily Express',
Oct. 2, 1948)
Эти современные юнцы легко теряют
голову и хватаются за оружие.
342. throw oneself into smb.’s arms
(или into the arms of smb.) искать за-
щиты у кого-л.
343. twist smb.’s arm (или the arm
of smb.) 1) амер, полит, „выкручи-
вать руки", оказывать давление, при-
менять непозволительные методы
Your man Davidson has been here
since Sunday, and he’s been twisting arms
since he landed. (F. Knebel and Ch. Bai-
ley, ‘Convention', ch. 18)
Ваш директор Дэвидсон с воскресенья
находится здесь. Как только он приехал,
он стал тотчас же обрабатывать делега-
тов.
2) долго уговаривать, уламывать ко-
го-л.
Her friends had to do what she told
them; and what she told them was to
twist the Prime Minister’s arm. The P. M.
had to hear her candidate’s name from
all possible angles. This name was Thom-
as Orbell. (С. P. Snow, ‘Corridors of
Power’, ch. XXXIV)
Друзьям Дианы приходилось делать то,
о чем она просила их, а она просила
повлиять на премьер-министра. Он всюду
только и слышал имя кандидата Дианы.
А имя его было Томас Орбелл.
But if you twist his arm with enough
diligence, he’ll eventually agree to sing
a song or two... (A. Marx, ‘Life with
Groucho*, ch. XXI)
Если отца долго упрашивать, то в
конце концов он согласится спеть одну-
две песни...
344. under the arm жарг. никуда не
годный
All that’s under the arm. (‘New States-
man', Oct. 18, 1963)
Все это никуда не годится.
345. with one arm (tied) behind
one’s back 1) в беспомощном или не-
выгодном положении
In scientific debate the unprepared
speaker may find that he is fighting with
one arm tied behind his back.
Выступая неподготовленным в научной
дискуссии, можно оказаться в весьма не-
выгодном положении.
2) без всякого труда, легко, запросто;
см. тж. Н-217
The machine is so easy to operate that
one can use it with one arm tied behind
one’s back.
Этой машиной так легко управлять, что
ее можно вести одной рукой.
346. with open arms с распростёр-
тыми объятиями
These good people received him with
open arms, and were quite ready to talk.
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh',
ch. LVIII)
Эти добрые люди встретили его со
всем радушием, охотно согласились пого-
ворить с ним.
ARMAMENT
347. the armaments race (или drive)
гонка вооружений; см. тж. А-350
The armaments race is a drain on
national resources.
Гонка вооружений истощает ресурсы
страны.
ARMOUR
348. a chink (weak joint или weak
point) in smb’.s armour чьё-л. слабое,
уязвимое место; ахиллесова пята
For years she had told him how beauti-
ful he was and now he could not live
without flattery. It was the only chink
in his armour. (IF. S. Maugham, ‘Theatre',
ch. IX)
Джулия часто говорила Майклу, как
он красив, и теперь он уже больше не
мог жить без лестных отзывов о своей
внешности. Это было его единственной
слабостью.
The Plutocracy, by virtue of its pos-
session of the government raised their
taxes. It was the weak joint in their
armour. Neither buying nor selling, they
had no money and in the end their land
was sold to pay the taxes. (I. London,
‘The Iron НееГ, ch. XXIII)
Плутократия, в руках которой была
административная власть, повысила нало-
ги. Это было ахиллесовой пятой ферме-
ров. Не покупая и не продавая ничего,
они, конечно, не имели денег, и в конце
концов их фермы были проданы с молот-
ка за недоимки.
...there was a gleam in his eye —- a
chink in his armour which betrayed on
inward apprehension. (A. J. Cronin, ‘The
Green Years', book I, ch. 17)
...только глаза горели — единственная
щель в броне, сквозь которую видно бы-
ло, как он волнуется.
ARMPIT
349. up to the armpits амер. no
уши (напр., в долгах)
This company is steeped in fraud up
to the armpits.
Эта компания погрязла в мошенниче-
стве.
ARMS
350. the arms race (или drive) гонка
вооружений
Here’s how Russians would end the
arms race. (‘Daily Worker', May 22, 1962)
Русские предлагают положить конец
гонке вооружений.
351. the assumptive arms геральд.
вновь присвоенный, ненаследственный
герб
352. bear arms служить в армии
His religious convictions kept him from
bearing arms... (RHD)
Его религиозные убеждения не позво-
ляли ему служить в армии...
Every able-bodied man is expected to
bear arms against the aggressor.
Каждый, годный к военной службе,
должен с оружием в руках выступить
против агрессора.
353. cold arms холодное оружие
354. companion (или comrade) in
arms товарищ по оружию, собрат по
оружию, соратник, боевой товарищ
‘We were in the same company in
Egypt...’ He and Sid exchanged gossip
about companions in arms... (J. Lindsay,
‘Rising Tide', ch. XI)
— Ведь мы были в одной роте в Егип-
те...
И они с Сидом разговорились о това-
рищах по оружию.
355. fly to arms спешно готовиться
к войне, браться за оружие
in case of aggression even the un-
prepared have to fly to arms.
Даже не готовые к войне страны бе-
рутся за оружие, если становятся жерт-
вой агрессии.
356. lay down (one’s) arms скла-
дывать оружие, сдаваться, капитули-
ровать [этим. воен.}
Having suffered a defeat, the enemy
troops laid down their arms.
Потерпев поражение, войска противни-
ка капитулировали.
357. rise in (или take up) arms
(against) взяться за оружие, восста-
вать с оружием в руках (против)
Paris... had risen in arms against the
attempt of Thiers and the Rurals to restore
and perpetuate that old governmental pow-
er bequeathed to them by the empire.
(K. Marx, ‘The Civil War in France',
ch. Ill)
Париж... восстал с оружием в руках
против попытки Тьера и его помещичьей
палаты восстановить и увековечить эту
старую правительственную власть, остав-
шуюся в наследство от империи.
Whenever our country was attacked, the
people immediately took up arms against
the invader.
Всякий раз, когда на нашу страну
нападали враги, народ поднимался с ору-
жием в руках против захватчиков.
358. throw down one’s arms бросать
оружие, сдаваться
The retreating soldiers threw down
their arms.
Отступающие солдаты бросали оружие.
359. turn one’s arms against smb.
повернуть оружие против кого-л.
The soldiers of Batista’s army turned
their arms against the hateful tyrant.
Солдаты армии Батисты повернули
оружие против ненавистного тирана.
360. under arms под ружьём, воору-
жённый; в боевой готовности
This country has 10,000 men under
arms.
Эта страна держит под ружьем 10 000
человек.
361. up in arms 1) готовый к борь-
бе, к бою, сопротивлению; резко, ре-
шительно возражающий, протестую-
щий против чего-л., принявший в шты-
ки что-л.; ополчившийся против че-
го-л. или кого-л. [этим. воен, в пол-
ной боевой готовности]
Fitzsimmons observed that the youth is
really “up in arms over an unpopular war
in Vietnam”. (‘Daily World, May 31,
1969)
Фитцсиммонс заметил, что молодежь
„решительно протестует против непопуляр-
ной войны во Вьетнаме*4.
No wonder the other Commonwealth
governments are all without exception up
in arms against Britain’s proposed entry
into the Common Market. (‘Labour Month-
ly', Aug., 1962)
He приходится удивляться, что пред-
полагаемое вступление Великобритании
в „Общий рынок44 было принято в шты-
ки всеми остальными правительствами
стран, входящих в Содружество.
2) восставший, охваченный восста-
нием
The farmers were up in arms over
the vicious class legislation and land
grants enacted by congress in favor of
the rich, particularly the rail roads.
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch II)
Фермеры хватались за оружие, подни-
маясь против наглого узкоклассового за-
конодательства и, прежде всего, против
порочного, узаконенного конгрессом раз-
базаривания земель в пользу богачей,
особенно в пользу железнодорожных ком-
гпаний.
ARMY
50
ARMY
362. blue ribbon army общество
трезвости; см. тж. R-230 3)
ARRANGEMENT
363. make arrangements 1) (with
smb.) уславливаться (с кем-л.); всту-
пать в соглашение (с кем-л.)
We made arrangements with him to
meet in a week.
Мы с ним условились встретиться че-
рез неделю..
2) принимать меры; отдавать распо-
ряжения, устраивать
‘When do you propose to act?’ ‘As
soon as I can make the necessary arrange-
ments.’ (W. S. Maugham, ‘Catalina’,
ch. 28)
— Когда вы намерены действовать?
— Когда подготовлю все необходимое.
‘You were going to call me about going
out to the conference,’ he said. ‘But I
decided to get you before you made any
particular arrangements about picking me
up. I won't be able to make it.’ (M. Wil-
son, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 6)
— Вы обещали позвонить мне, чтобы
вместе поехать на конференцию, — сказал
Хэншел. — Я звоню вам, пока вы не успе-
ли еще предпринять каких-либо шагов в
этом направлении. Дело в том, что я не
смогу поехать.
ARRIVAL
364. the new arrival разг, новорож-
дённый
‘Welcome to the new arrival,’ repeated
Joe. They drank their whiskey neat and
without another word or a -signal they
hurled the glasses into the fireplace.
(/. O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I)
— Приветствуем новорожденного, — по-
вторил Джо. Они выпили неразбавленное
виски и, не сговариваясь, швырнули ста-
каны в камин.
ARROW
365. an arrow left in one’s quiver не-
использованное средство, оставшееся
про запас (ср. есть еще порох в по-
роховницах)
Perry Mason... has resorted to every
arrow in his legal quiver * to weaken
the testimony of these men. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Fabulous Fake’,
ch. 3)
Перри Мейсон... использовал всевоз-
можные юридические уловки, чтобы осла-
бить впечатление от показаний этих сви-
детелей.
You had better beware of him. He still
has an arrow left in his quiver.
Вы с ним будьте поосторожнее, он
еще может навредить вам.
366. the broad arrow английское
правительственное клеймо (в виде
стрелы с широким наконечником; ста-
вится на правительственных складах
и т. п.; первонач. ставилось на оде-
жде арестантов)
Remarkable man that grandfather of
Ernie’s. His father wore the Broad Arrow'.
Not that that matters. (D. Cusack, ‘Pic-
nic Races’, ch. 23)
Удивительный человек этот Эрнин де-
душка. Его отец был каторжанином. Но
это, разумеется, не имеет никакого зна-
чения.
...the broad arrow has been used in
Convict Prisons... for more than 80 years,
and was also used in Australia. (OED)
...клеймо в виде стрелы с широким
наконечником применяется в тюрьмах...
уже 80 лет. Его используют к в Ав-
стралии,
367. a straight arrow амер, прямой,
честный человек
Smith, a wonderfully old-fashioned
straight arrow, was right in character,
when, upon being asked if Tiriac’s games-
manship had bothered him, he said,
‘I don’t call that gamesmanship, I call
that rudeness’’ (‘The New Yorker’,
Oct. 11, 1969, DNE)
Стэн Смит — человек прямой и до моз-
га костей старомодный. Когда его спро-
сили, не раздражает ли его стиль игры
Тириака, он, оставаясь верным себе, от-
ветил: „Я назвал бы это не стилем, а
грубостью".
368. (as) straight as an arrow пря-
мой как стрела
You cannot miss the way; the road is
as straight as an arrow.
Вы не собьетесь с пути: дорога здесь
прямая как стрела.
ARSE
369. arse over tip разг. груб, вверх
тормашками
I’m pretty nimble on те [= ту] feet,
but I nearly come arse over tip two
or three times. (W. S. Maugham, ‘The
Narrow Corner’, ch. XI)
Ноги меня слушаются, но и я чуть не
полетел вверх тормашками раза два или
три.
370. my arse разг. груб. ври
больше!, так я и поверил!
‘More like ten past (eight o’clock).’
‘Ten past, my arse.’ (DSUE)
— Похоже, что сейчас десять минут
девятого.
— Десять минут девятого? Ври больше!
371. not know one’s arse from one’s
elbow разг. груб. ~ понимать в чём-л.
как свинья в апельсине, не смыслить
ни уха ни рыла
Don’t ask Algernon for any advice over
your financial affairs —he doesn’t know
his arse from his elbow. (ODCIE)
He обращайтесь к Алджернону за со-
ветами по финансовым делам. Он в них
ничего не смыслит.
ART
372. art is long, life is short поел.
жизнь коротка, искусство вечно [аз-
речение Гиппократа; через лат. ars
longa, vita brevis est]
I read here when the family suppose
I retired to rest. Sometimes I injure my
health, rather more than I can quite
Justify to myself, by doing so: but art is
long and time is short *. (Ch. Dickens,
‘Marlin Chuzzlewit’, ch. V)
Здесь я занимаюсь, когда мои домаш-
ние думают, что я лег отдохнуть. Ино-
гда я этим непозволительно подрываю
свое здоровье, сам это знаю: но жизнь
коротка, а искусство вечно.
373. be art and part in smth. 1) юр.
принимать участие в подготовке и со-
вершении преступления, быть соучаст-
ником преступления (термин особенно
широко распространён в шотландской
юридической практике) 2) разг, при-
нимать участие в чём-л., действовать
заодно с кем-л., быть причастным к
чему-л. [эмфатический вариант выра-
жения take part in, построенный на
созвучии слов art и part]
Madame Berthelini who was art and
part with him in these undignified labors,
had perhaps a higher position in the scale
of beings, and enjoyed a natural dignity
of her own. (R. L. Stevenson, ‘New Arab-
ian Nights’, ‘Providence and the Guitar’)
Мадам Бсртелини, которая была посто-
янной соучастницей своего мужа в этих
недостойных делах, все же, видимо, была
более яркой личностью, чем он, и дер-
жалась с достоинством.
374. the black art чернокнижие,
чёрная магия
Sir Anthony. ...Had I a thousand
daughters, by Heaven! I’d as soon have
them taught the black art as their alpha-
bet! (R. Sheridan, ‘The Rivals’, act I,
sc. 2)
Сэр Энтони.........Да будь у меня
тысяча дочерей, богом клянусь, я бы их
скорее чернокнижию обучал, чем азбуке.
Не has a minute knowledge of al-
chemical literature, and there is no book
I have heard of, dealing with the black
arts, which he does not seem to know.
(W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. IV)
Хаддо досконально изучил все сочине-
ния по черной магии, нет ни одной из-
вестной мне книги по этому вопросу, ко-
торой бы он не знал.
375. get it down to a fine art разг.
достичь совершенства в чём-л.
Betty always manages to have some-
thing urgent to do .. when it’s time to
wash the dishes. She’s got it down to a
fine art. (ODCIE)
У Бетти всегда находятся срочные де-
ла... когда нужно мыть посуду. Она ма-
стер по части отговорок.
376. the Hermetic art редк. алхимия
[по имени древнегреческого бога Гер-
меса, которому приписывали искус-
ство делать сосуды воздухонепрони-
цаемыми при помощи магической пе-
чати]
Basilius Valentinus was a person who
had arrived at the utmost perfection in
the Hermetic art. (OED)
Базилиус Валентинус достиг совершен-
ства в алхимии.
377. the manly (или noble) art (of
self-defence) мужественное (или благо-
родное) искусство самообороны, бокс
‘Is this Ciolly boy really tough?’ ‘Sure
he’s tough. He’s hard. I’m teachin’ him
the manly art of self-defence.’ (I. Jones*
‘From Here to Eternity’, ch. X)
— Этот парень Чиолли сильный?
— Конечно. Сильный и выносливый.
Я учу его боксу, этому единственно до-
стойному мужчины искусству.
ARTICLE
378. the articles of Faith 1) догматы
церкви, основы какой-л. религии
...witnesses came forward who were
prepared to swear that they had heard
Domingo utter the most horrid blasphe-
mies, and there were two who had heard
him say that to believe in the Articles
of Faith was first and foremost a matter
of good breeding. This in itself was
enough to make him a proper subject for
inquiry by the Holy Office... (U7. S. Mau-
gham, ‘Catalina’, ch. 2)
...появились свидетели, которые под
присягой были готовы показать, что они
слышали, как Доминго изрекал ужасней-
шие богохульства, а два свидетеля даже
слышали, как он сказал, что вера в дог-
маты католической церкви — это прежде
всего результат хорошего воспитания. Од-
ного этого было достаточно, чтобы им
заинтересовалась святая инквизиция...
2) символ веры, кредо (употр. тж. в
ед. ч.)
This is the article of my faith: I am
what I am, and can be no other,
(S, Chaplin, ‘The Big Room’, ch, XI)
ASK
51
A
Мое кредо: я такой как есть и другим
Быть не могу.
Anyone familiar with police mentality
knows that law enforcement officers in-
terpret the law freely, and that it is an
article of faith among them that a suspect
is guilty until proven innocent. (IF. Man-
chester, ‘The Death of a President’,
ch. 9)
Всякий, кто знаком ,c психологией по-
лицейских, знает, что блюстители закона
толкуют его как хотят. Среди них гос-
подствует мнение, что подозреваемый ви-
новат, пока его невиновность не доказана.
‘Daddy’s very good, about things like
elections.’ She regarded her husband for
a moment, then, reproachfully, she said,
‘You don’t believe him do you?’ ‘About
uncle Frank being defeated? Well, it’s
a pretty doubtful article of faith, isn’t it?’
he said. ‘Even coming from your father.’
(E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part I,
ch. II)
— Папа хорошо разбирается в таких
делах, как выборы, — Мэл посмотрела на
мужа и прибавила укоризненно: -—Ты
этому не веришь?
— Тому, что дядя Фрэнк потерпит по-
ражение? Ну, это еще вилами на воде
писано, — сказал Адам. — Даже если твой,
отец в этом не сомневается.
379. the articles of war воен, су-
дебный кодекс (сухопутных войск)
Let me tell you something, Whitacre,
in case you’ve forgotten your Articles of
War. The penalty for assisting at or
failing to report the desertion is exactly
the same as for desertion. (/. Shaw, ‘The
Young Lions’, ch. 17)
Если вы забыли военно-судебный ко-
декс, я вам кое-что напомню, Уитейкр: за
содействие дезертирству или несообщение
о нем предусмотрено точно такое же на-
казание, как и за само дезертирство.
380. a genuine article 1) что-л. ис-
тинное, неподдельное; кто-л. настоя-ч
щий, не выдающий себя за другого
And what I want to know from him is
whether this pervasive confidence is really
the genuine article, or whether it’s just
something that has to be worn for the
occasion. (E. O’Connor, ‘The Last Hur-
rah’, part III, ch. XII)
И мне хочется узнать у Бэрбанка, яв-
ляется ли этот общий оптимизм искрен-
ним, неподдельным или же он взят на-
прокат только для данного случая.
Why, even if she had to return to
France, did she not write again? That
is, presuming her to be the genuine^
article. If she were an impostor, of
course, it’s easier to explain. (A. Christie,
*4.50 from Paddington’, ch. 12)
Почему вдова вашего брата не напи-
сала еще раз, даже если ей и необхо-
димо было вернуться во Францию^ Я ис-
хожу из того, что она действительно
жена вашего брата. Если она самозванка,
то все объясняется значительно проще."
I’m offering you the real genuine
article — out of the bottom drawer.
(A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’,'
ch. XX VI)
Я предлагаю вам настоящего принца —,
заготовлен на всякий случай.
2) честный, порядочный человек
Tommy... had never suspected Hay-
dock — he had accepted Haydock as the
genuine article. (A. Christie, ‘N or M2‘,
ch IX)
Томми... никогда не подозревал Хей-
дока в темных делах. Он считал его че-
ловеком порядочным.
381. in the article oL. редк. в отно-
шении..., что касается...
Не thinks himself... better, particularly
in the article of sleep. (OED)
Он стал чувствовать себя лучше, в
частности, у него наладился сон.
382. in the article of death книжн.
при смерти, на смертном одре [этим,
лат. in articulo mortis]
Roman citizens originally made their
wills in the article of death. (OED)
Когда-то римляне составляли завеща-
ния только на смертном одре.
383. the Thirty-nine Articles 39 дог-
матов англиканской церкви
The Thirty-nine Articles do not change,
though they ought to, for some of them
are terribly out of date. (B. Shaw,
‘Platform and Pulpit’, ‘School’)
39 догматов англиканской церкви не
меняются, а их следовало бы изменить,
так как некоторые ужасно устарели.
ARTIST
384. a burn-cork artist амер. жарг.
исполнитель негритянских песен, за-
гримированный под негра
ARTY
385. arty and crafty (тж. arty-and-
-crafty) шутл. разг, претенциозный,
вычурный (особ, о мебели) [происхо-
дит от названия Arts and Crafts Exhi-
bition Society]
The “arty and crafty” furniture that
is uncomfortable in use .. the model house
in which no man can be at ease. (‘Satur-
day Review’, Nov. 7, 1925)
Мебель как с выставки: для вида, а
не для удобства; образцовый дом, в ко-
тором чувствуешь себя неуютно.
Don’t tell me I’m all arty and crafty —
I couldn’t bear it. ...I’m a tradesman,
that’s all, just a tradesman. (A. Christie,
‘Easy to Kill’, ch. 5)
He говорите мне, пожалуйста, что у
меня художественная натура. Я этого не
выношу... Я торгую антикварными изде-
лиями. Просто торговец и все.
AS
386. as for (тж. as to) что касается,
что до
But as for Arthur Nelson, he had many
a French Canadian friend. (D. Carter,
‘Fatherless Sons’, part I, ch. 1)
Что касается Артура Нельсона, то у
него было много друзей среди канадских
французов.
The parents аге in accord as to the
child’s future
У родителей одно мнение о будущем
-их ребенка.
387. as if (тж. as though) как если
$бы, словно, как будто, будто
...he had given me the impression of
.absolute rigidity, as though he had swal-
lowed a poker. (/. Conrad, ‘Chance’,
part II, ch 5)
...он держался неестественно прямо,
^словно аршин проглотил.
388. as it is (или was) 1) и так, к
‘тому же
We can’t afford it. Taxes are much too
high as it is. (S. Lewis, ‘Main Street’,
ch XI)
Мы этого не можем себе позволить.
Налоги и без того слишком высокие.
‘I don’t want you to be hurt. You mean
too much to me!’ ‘I’m hurt enough as
it is!’ (A4. Wilson, ‘Meeting at a Far
Meridian’, ch. 10)
— Я, не хочу, чтобы вам было больно.
Вы мне слишком дороги.
— Мне и так уже больно.
2) при сложившихся обстоятельствах,
в данной ситуации, в таких условиях
‘If I were with you,’ wrote the father,
‘I could answer all the things that people
are telling you. As it is, I have to ask
you to believe that I "have the answers.’
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 16)
„Будь я с тобой, — писал отец, — я
опроверг бы все их доводы. А пока про-
шу тебя поверить, ч что у меня на все
есть ответ".
If we had been able to find a taxi,
we should have caught the train. As it
was we were late.
Если бы нам удалось поймать такси,
мы бы успели на поезд. Не поймали —-
вот поезд и ушел.
389. as it were как будто, так ска-
зать; своего рода
Towards evening the weather turned
hazy, with a drizzling rain; and soon be-
came so thick, that we sailed as it were
in a cloud. (Ch. Dickens, ‘American
Notes’, ch. XVI)
К вечеру поднялся легкий туман и
стало накрапывать. Скоро полил такой
сильный дождь, что мы точно плыли
внутри тучи.
It has been my conviction for many
years that the Russian and the English-
man are as it were the complementary
halves of a man. (J. Galsworthy, ‘Another
Sheaf’, ‘Englishman and Russian’)
Уже много лет я придерживаюсь убе-
ждения, что русские и англичане, так
сказать, удачно дополняют друг друга.
Не was, as it were, the missing link
between the artist and the commercial
public. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part /,
ch. IX)
Соме являлся своего рода промежуточ-
ным звеном между художником и поку-
пающей публикой.
390. as you were! воен, отставить!
(команда)
...stiff as a ramrod the old colonel
stared proudly over the assembly Not a
single man, vet or civilian, stood sloppily
at ease ‘As you were’’ The men cheered
with laughter at this half-serious, half-
joking command . (D. Carter, ‘Fatherless
Sons’, part A ch. 4)
...старый полковник, прямой как пал-
ка, горделиво оглядел зал. Все — и быв-
шие фронтовики, и штатские — стояли по
стойке смирно.
— Отставить! — скомандовал полковник.
Эта полушутливая команда была встре-
чена веселыми возгласами...
ASHES
391. rake over old ashes ворошить
старое
He stood by in silent embarrassment
as old ashes were raked over. (ODCIE)
Он стоял и смущенно помалкивал, ко-
гда начали ворошить прошлое.
392. rise from one’s (или the) ashes
возрождаться из пепла, обновляться
[подобно фениксу]; см. тж. Р-243
Many towns have risen from the ashes
in the Soviet Union since the war.
После войны в Советском Союзе многие
города буквально возродились из пепла.
ASK
393. ask for it разг, напрашиваться
на неприятность; лезть на рожон
No one is going to put up with be-
haviour of that kind; you’re jurist asking
for it. (ECI)
Ваше поведение ни в какие ворота не
лезет, вы напрашиваетесь на неприятно-
сти.
394. if you ask me разг. если хотите
знать моё мнение, по-моему
Frame. ...If you ask me, I don’t think
he was quite compos when he did it.
(J. Galsworthy, ‘Justice’, act II)
Ф p о у м. ...По моему мнению, подсу-
димый совершил преступление в момент
умственного помрачения,
ASKING
52
ASKING
395. for the asking стоит только по-
просить, стоит лишь захотеть
...you know my belief is that she is
sweet on you, and would have you for
the asking. (W. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol. II, ch. VI)
...ты уже знаешь мое мнение: она
влюблена в тебя и только и ждет, что-
бы ты сделал ей предложение.
Happiness might have been hers for
the asking, perhaps.... (W. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. XIV)
Пожалуй, она могла бы быть счастли-
вой — стоит лишь захотеть...
‘Не only needs a bit of persuasion,’
Chrystal said sharply. ‘Either side could
get him for the asking. He’s a child.’
(С. P. Snow, ‘The Masters’, part I,
ch. 12)
— Люка надо только попросить, — ска-
зал Кристл резко. —- Он присоединится к
тем, кто первый начнет его уговаривать.
Он ведь совсем младенец.
ASPERSION
396. cast aspersions on smb. (или
smth.) клеветать на кого-л. (или
что-л.), стараться опорочить, очернить
кого-л. (или что-л.)
I didn’t mean to go casting aspersions
on your way of life. (/. Jones, ‘Some
Came Running’, ch. VIII)
Я вовсе не собирался охаивать твой
образ жизни.
ASS
397. act (или play) the ass валять
дурака, глупо себя вести
398. all asses wag their ears поел.
дуракам присущ глубокомыслен-
ный вид, дураки любят судить о том,
в чём не разбираются
399. an ass between two bundles
(или bottles) of hay (тж. Buridan’s
ass) буриданов осёл (о человеке, не
решающемся сделать выбор) [этим,
фр. Гапе de Buridan; французскому
философу XIV в. Буридану приписы-
вается рассказ об осле, умершем от
голода, так как он не решался сде-
лать выбор между двумя одинаковы-
ми охапками сена]
In his quieter moods he thought often
of Katha and Margaret and the curious
chain of circumstances which had brought
him to this unsatisfactory dangling be-
tween two women, one now almost a
dream, the other only too palpably near.
He felt like Buridan’s ass, which starved
between the two bundles of hay. (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies’, part II,
ch VI)
В более спокойные минуты он часто
думал о Кате и Маргарет и о том стран-
ном стечении обстоятельств, приведшем
его к этому метанью между двумя жен-
щинами, из которых одна стала теперь
уже почти мечтой, а другая — увы! —
слишком ощутимо близкой. Он чувство-
вал себя в положении буриданова осла,
умиравшего с голоду между двумя охап-
ками сена.
400. asses as well as pitchers have
ears поел, дураки и дети понимают
гораздо больше, чем думают говоря-
щие
401. an ass in a lion’s skin во-
рона в павлиньих перьях [букв. осёл
в львиной шкуре; по названию одной
из басен Эзопа]
Не had talked so much of his valour
that 1 had... rated- him as an ass in a
lion’s skin. (T. Smollett, ‘Roderick Ran-
dom’, ch. LIV)
Он так много говорил о своей храб-
рости, что я... сразу понял: это ворона
в павлиньих перьях.
402. an ass with two panniers шутл.
„осёл с двумя корзинами", мужчина,
идущий под руку с двумя женщинами
[искажённое фр. faire le panier a deux
anses]
403. Balaam’s ass „валаамова осли-
ца", молчаливый, покорный человек,
который вдруг заговорил, запротесто-
вал [этим. библ. Numbers XXII—
XXV]
404. never bray at an ass поел.
не связывайся с дураком
ASSASSIN
405. character assassin амер, полит.
~ злостный клеветник (о человеке,
который в ходе политической кампа-
нии не гнушается никакими средства-
ми, чтобы скомпрометировать против-
ника)
Harry Truman... denounced “scandal
mongers and character assassins”. (NLP)
Гарри Трумен... осудил „сплетников и
злостных клеветников".
ASSAULT
406. assault and battery юр. оскорб-
ление действием
‘Harlem is too small for Roscoe and me
both!’ ‘I hope you know what you are
doing,’ I said. ‘But be careful! There is
a law against assault and battery.’
(L. Hughes, ‘Simple Takes a Wife’, ch. 46)
— Гарлем слишком тесен для нас с
Роско.
— Надеюсь, ты отдаешь себе отчет в
том, что задумал, — сказал я. — Будь
осторожен. Ведь оскорбление действием —
преступление, наказуемое законом.
ASSIZE
407. maiden assize юр. сессия уго-
ловного суда, на рассмотрение кото-
рой не вынесено уголовных дел
ASSURANCE
408. make assurance double (или
doubly) sure вдвойне себя застрахо-
вать; для большей верности [шек-
спировское выражение; см. цитату]
Macbeth. Then live, Macduff: what need
I fear of thee?
But yet I’ll make assurance double sure,
And take a bond of fate: thou shalt
not live;
That I may tell pale-hearted fear it
lies,
And sleep in spite of thunder
(W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 1)
Макбет. Тогда живи, Макдуф: ты
мне не страшен.
И все же, чтоб верней была порука,
Возьму с судьбы залог: ты жить не
будешь.
И бледный страх я назову лжецом
И буду спать назло громам.
(перевод М. Лозинского)
Cowperwood sent an urgent wire to the
nearest point and then, to make assur-
ance doubly sure, to several other points
in the same neighborhood, asking him to
return immediately. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XXIII)
Каупервуд отправил срочную теле-
грамму в ближайший к этому городку
телеграфный пункт и для большей уве-
ренности телеграфировал еще в несколько
мест той округи, прося Стинера немед-
ленно вернуться.
- АТ
409. at that 1) к тому же, вдобавок,
сверх того
On March 15, 1883, on the day after
the death of Marx, Engels wrote to Sorge:
‘Mankind is shorter by a head, and the
greatest head of our time at that.’
(‘Labour Monthly’, March, 1953)
15 марта 1883 года, на следующий день
после смерти Маркса, Энгельс написал
Зорге: „Человечество стало ниже на го-
лову, и к тому же на самую гениальную
голову нашего времени".
An interesting experience but a painful
one at that. (WD)
Интересный и вместе с тем болезнен-
ный опыт.
2) и всё же, тем не менее; при всём
при том
What was in her heart God knows,
Wilson thought. She hadn’t talked much
last night. At that it was a pleasure to
see her. (E. Hemingway, ‘Selected Stories’,
‘The Short Happy Life of Francis Macom-
ber’)
Одному богу известно, что творилось
у нее в душе, подумал Уилсон. Она вче-
ра почти все время молчала. Но все-таки
ему было приятно видеть ее.
ATLANTIC
410. try to sweep back the Atlantic
with a broom шутл. „попытаться вы-
мести метлой Атлантический океан",
пытаться сделать невозможное
I did try to follow Einstein’s Scientific
theories, but I might as well have tried
to sweep back the Atlantic with a broom.
(DEI)
Я попытался разобраться в теории Эйн-
штейна. Но куда там! Легче вычерпать
ложкой Атлантический океан.
АТОМ
411. blow to atoms разнести вдре-
безги (при взрыве)
The house was blown to atoms.
Дом взрывом разбило в щепы.
412. break (или smash) to atoms
разбить вдребезги
It was infuriating. Her enterprise
defeated, shattered, smashed to atoms.
And by Anna. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’,
book I, ch. 7)
Люси пришла в ярость. Ее план со-
рвался, провалился, разбился вдребезги»
И все из-за Анны.
ATTACK
413. attack is the best method of de-
fence нападение — лучший способ за-
щиты
‘And you, I suppose,’ I said, deciding
that attack was the best method of
defence... ‘you imagine you look alluring
in that horrible men’s wear suiting.’
(C. Maclnnes, ‘Absolute Beginners’, ‘In
June’)
— А ты, видно, считаешь себя неотра-
зимой в этом чудовищном мужском одея-
нии, — сказал я, решив, что нападение —*
лучший способ защиты...
ATTEMPT
414. a maiden attempt первая по-
пытка
It is very important that you feel some-
thing of a lion on your maiden attempt.
Let us start with the roaring. (S. Bellow,
Henderson the Rain King’, ch. XV1H)
Очень важно, чтобы вы, изображая
льва, с самого начала почувствовали се-
бя настоящим львом. Начнем с рычания.
AUDREY
53
A
ATTENDANCE
415. dance attendance on smb.
1) увиваться, бегать за кем-л., уха-
живать (особ, за женщиной) [по ста-
ринному английскому обычаю на сва-
дебном вечере невеста должна была
танцевать с любым гостем, пригласив-
шим её на танец}
Don’t you think for one moment that
I don’t know of Berenice Fleming here
in New York, and how you’re dancing at-
tendance on her — because I do. {Th. Drei-
ser, 'The Titan’, ch. LVII)
Ты не воображай, что я не знаю ни-
чего о Беренайс Флеминг, о том, что она
здесь, в Нью-Йорке, и что ты бегаешь за
ней. Я все знаю.
But the girls had to have young men
to take them to dances, picnics or shows,
so occasionally he favoured steady, good-
looking youths who wanted to dance at-
tendance on Kitty or Tessa, take them
out. (K. S. Prichard, 'Working Bullocks’,
ch. IV)
Но ведь нужно, чтобы у девушек были
молодые люди, которые могли бы сопро-
вождать их на танцы, пикники, в театр,
и поэтому он иногда разрешал скромным,
приятным на вид юношам, которым очень
хотелось поухаживать за Китти и Тес-
сой, пригласить их куда-нибудь.
2) угодничать; ходить на задних
лапках перед кем-л., виться вьюном
около кого-л., из кожи вон лезть, ста-
раясь угодить кому-л.
King Henry. ...I had thought
They had parted so much honesty
among them
At least good manners as not thus to
suffer
A man of his place, and so near our
favour,
To dance attendance on their lordships’
pleasures
And at the door too like a post with
packets. (W. Shakespeare, 'King Hen-
ry VIII’, act V, sc. 2)
Король Генрих. ...Я думал, что
у них хватает чести
Или учтивости, чтобы не дать
Вельможе, столь ценимому монархом,
Толпиться, ожидая их приказов,
Здесь у дверей, как будто он лакей.
(перевод Б. Томашевского)
About him flock the courtiers, great
nobles and ecclesiastics, now deprived
both of their powers and their duties,
and with nothing to do but dance atten-
dance at court. (U. Sinclair, * Mammonart’,
ch. XLI)
Вокруг короля Людовика XIV толпи-
лись придворные, видные дворяне и ду-
ховные лица, лишенные власти и обязан-
ностей. Им не оставалось ничего другого,
как пресмыкаться при дворе.
Wally was always hanging about, danc-
ing attendance on them, and often getting
snubbed for his pains. (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. V)
Уолли по-прежнему не отходил от них,
исполнял все их прихоти, охотно мирясь
с насмешками и щелчками, которыми они
платили ему за усердие.
ATTENTION
416. be all attention внимательно
слушать, смотреть и т. п.
Go ahead. I am all attention.
Продолжайте. Я весь внимание.
417. call (или draw) (smb.’s) atten-
tion to smb. (или smth.) (тж. call или
draw smth. to smb’s attention) обра-
щать чьё-л. внимание на кого-л. (или
на что-л.)
The prosecution never intended to
draw to your attention the circumstances
under which these documents were pro- r (A.
duced. (H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch.
ch. XIV)
Обвинение вовсе не стремилось обра-
тить ваше внимание на то, как эти до-
кументы были представлены.
We have already called attention briefly
to the fact that Ogilvie’s Imperial
Dictionary possessed encyclopedic features.
(M. M. Matthews, 'A Survey of English
Dictionaries’, ch. IV)
Мы мимоходом уже обращали внима-
ние читателя на то, что словарь Огилви
имеет некоторые черты, присущие энци-
клопедическим изданиям.
For another few minutes Nick watched
them together, but his attention was al-
ways drawn to Annie... (Af. Wilson, 'Meet-
ing at a Far Meredian’, ch. 5)
Ник продолжал наблюдать за Хэнше-
лом и Анни, но смотрел больше на Анни...
418. catch smb.’s attention привле-
кать чьё-л. внимание
Among those packed against the* walls
of the salle was a youth whose violent
gestures caught Lanny’s attention.
(U. Sinclair, 'World’s End’, ch. 30)
Среди людей, теснившихся вдоль стен
зала, внимание Лэнни привлек своей
яростной жестикуляцией один молодой че-
ловек.
419. compel attention приковывать
внимание
His bright personality compels atten-
tion.
Он привлекает внимание своей ярко
выраженной индивидуальностью.
420. engage smb.’s attention завла-
деть чьим-л. вниманием
In the eighteenth century common
words began to engage the attention of
lexicographers. (M. M. Matthews, *A Sur-
vey of English Dictionaries’, ch. 3)
В XVIII веке внимание лексикографов
начала привлекать разговорная лексика.
That scene engaged our attention.
Наше внимание было сосредоточено на
этой сцене.
421. pay attention to smb. (или
smth.) (тж. pay smb. или smth. atten-
tion) обращать внимание на кого-л.
(или на что-л.); см. тж. Н-514
Не lay so still that the sheep were
paying him no attention. (/. Galsworthy,
'Maid in Waiting’, ch. XXVIII)
Он лежал так тихо, что овцы пере-
стали его замечать.
Lord Windermere (in a low voice). It
was terribly rash of you to come!
Mrs Erlynne (smiling). The wisest thing
I ever did in my life. And, by the way,
you must pay me a good deal of at-
tention this evening. (O. Wilde, 'Lady
Windermere’s Fan’, act II)
Лорд Уиндермир (вполголоса).
Вы все-таки приехали! Как это неосто-
рожно!
Миссис Эрлин (с улыбкой). Это
самый разумный поступок в моей жизни.
И, между прочим, вы сегодня должны
уделить мне внимание.
Like Marx before him, Lenin paid special
attention to the problems of Britain and
the British labour movement. ('Labour
Monthly’, April, 1960)
Ленин, так же как и Маркс, уделял
особое внимание проблемам Англии и
английского рабочего движения.
422. rivet one’s attention on (или to)
smb. (или smth.) сосредоточить своё
внимание на ком-л. (или на чём-л.)
I had never been in this room before
and would have been curious to examine
its furnishings had not my attention been
immediately rivetted to Miss Greville.
I. Cronin, 'A Song of Sixpence’,
19)
Мне раньше не приходилось бывать в
этой комнате, и я, конечно, заинтересо-
вался бы тем, как она обставлена, если
бы мое внимание с самого начала не
было целиком поглощено мисс Гревил.
World attention is riveted on the talks
in Geneva.
Внимание мирового общественного мне-
ния приковано к переговорам в Женеве.
423. slip smb.’s attention ускольз-
нуть от чьего-л. внимания
That minute detail slipped his attention.
Эта мелкая подробность ускользнула от
его внимания.
424. stand at (или to) attention
стоять по стойке „смирно", стать на-
вытяжку, вытянуться в струнку
[этим. воен.]
Anthony was staring at a figure which
detached itself from the clump of trees
and stood there rigidly at attention.
(A. Christie, 'The Secret of Chimneys’,
ch. XXII)
Энтони пристально вглядывался в че-
ловека, стоявшего у рощицы. Тот стоял
неподвижно, прямой как струна.
The officers stood to attention and the
General told them to sit down. (A. Sil-
litoe, 'The General’, ch. 9)
Офицеры поднялись и встали навы-
тяжку. Генерал попросил их сесть.
ATTITUDE
425. assume (или strike) an attitude
принимать (театральную) позу
Не told us to give attention. Then he
strikes a most noble attitude ♦, with one
leg shoved forwards, and his arms
stretched away up, and his head tilted
back, looking up at the sky... (M. Twain,
‘Huckleberry Finn’, ch. XXI)
Он велел нам слушать; потом принял
самую величавую позу, выставил одну
ногу вперед, широко раскинул руки и
закинул голову назад, глядя в небо...
Often... I would see her pacing up and
down her little garden, followed by her
yellow cat Mikado, and stopping to strike
an attitude and recite something out loud.
(A. J. Cronin, 'The Green Years’, book I,
ch. 4)
Нередко... я видел, как она ходит по
маленькому садику в сопровождении сво-
ей желтой кошки Микадо, потом вдруг
встанет в позу и начнет декламировать.
ATTORNEY
426. a letter (или warrant) of attor-
ney доверенность
If you want to receive this money,
you must produce a letter of attorney.
Если вы хотите получить эти деньги,
то должны предъявить доверенность.
AUCTION
427. Dutch auction „голландский
аукцион" (аукцион, на котором цены
постепенно снижаются, пока не най-
дётся покупатель)
AUDREY
428. laugh like little Audrey „смеять-
ся, как малышка Одри", от души
смеяться (особ, находясь в тяжёлом
положении) [по имени действующего
лица в комедии Шекспира „Как вам
это понравится?"]
If I choose to... laugh like little Audrey
when I’m all knotted up... who the hell’s
got the right to forbid me? (Suppl)
Если я... беззаботно смеюсь, хотя со-
вершенно запуталась в своих делах... то
кто, черт подери, может запретить мне
это?
AULD
54
AULD
429. auld lang syne шотл. доброе
старое время [букв. англ, old long
since; ‘Auld Lang Syne’ — название
знаменитой шотландской песни, напи-
санной в 1789г.}
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness
For auld lang syne! (R. Burns, ‘Auld
Lang Syne’)
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
(перевод С. Маршака)
But as to this same pardon, I must
see to get it passed through the proper
forms; and I have a friend in office who
will, for auld lang syne, do me so much
favour. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch. XXXVIII)
Что касается помилования, то я дол-
жен проследить за тем, чтобы оно было
должным образом оформлено. У меня
есть влиятельный друг, который в па-
мять прошлого окажет мне такую любез-
ность.
‘A bit of a booze won’t hurt me, Joe,
you old fool,’ he said. ‘We’ll have one
more night of it, for the sake of Auld
Lang Syne, and start at daylight in the
morning.’ (H. Lawson, ‘The Romance of
the Swag’, ‘His Brother’s Keeper’)
— Ты ведь старый болван, Джо. Не-
много спиртного мне не повредит, — ска-
зал Джек. — Тряхнем стариной и кутнем
еще одну ночь, а завтра на рассвете и
в путь.
AUNT
430. Aunt Edna жарг. „тётушка Эд-
на", театралка с консервативными
вкусами [выражение создано англий-
ским драматургом Т. Раттигеном; см.
цитату]
Let us invent a character, a nice, res-
pectable, middle-class, middle-aged, maiden
lady, with time on her hands and the
money to help her pass it... Let us call
her Aunt Edna... Now Aunt Edna does
not appreciate Kafka... She is, in short,
a hopeless lowbrow. (T. Rattigan, ‘Collect-
ed Plays’, ‘Preface’, 1953, Suppl)
Давайте придумаем новый персонаж, а
именно симпатичную, респектабельную не-
замужнюю даму средних лет, среднего
достатка, имеющую много свободного
времени и достаточно денег, чтобы прият-
но его проводить... Назовем этот персо-
наж „тетушка Эдна“... Но тетушка Эдна
не сможет понять Кафку... Ее интеллек-
туальный уровень очень невысок.
The author... leans forward .. to make .
overtures of sumptuous impropriety to
every Aunt Edna in the house. (Suppl)
Автор... самым бесстыдным образом
заискивает... перед консервативно на-
строенной частью публики.
431. Aunt Fanny жарг. „госпожа
Задница" (выражение употр. в обо-
ротах, выражающих неверие, осужде-
ние или решительное отрицание) [эвф.
использование слова fanny зад]
She’s got no more idea how to run
this house than my Aunt Fanny .. She
thinks she can dictate to me. (M. Dick-
ens, ‘Thursday Afternoons’, ch. 1)
Мадам ни к черту не годится как хо-
зяйка этого дома... А туда же, берется
мной командовать.
Tell that to my old Aunt Fanny.
(Suppl)
Врите больше!
‘Agree my Aunt Fanny,’ retorted the
other loudly. (Suppl)
— Черта лысого я соглашусь, — громко
выкрикнул другой.
432. Aunt Jane амер. жарг. „те-
тушка Джейн" (прозвище негритя-
нок-богомолок)
433. (an) Aunt Sally 1) „тётушка
Салли" (название народной игры, за-
ключающейся в том, чтобы с извест-
ного расстояния выбить битой глиня-
ную трубку изо рта деревянной жен-
ской головы, поставленной на столб,
или попасть ей в нос)
They wandered among the sideshows
and the many booths where a game of
luck or of throwing skill tried to find
an exciting new name-spinning-wheels and
coco-nut shies, pig-pelting and Aunt Sal-
ly... (J. Lindsay, 'A Local Habitation’,
ch. 18)
В других павильонах посетители име-
ли возможность попытать счастья или
проверить сноровку и глазомер — вла-
дельцы аттракционов старались перещего-
лять друг друга зазывными рекламами*
„вертящееся колесо", „стрельба кокосовым
орехом", „охота на свинью", „тетушка
Салли"...
2) мишень для нападок или оскорбле-
ний (часто о домыслах, выдвигаемых
с целью их дальнейшего опроверже-
ния)
W’ell, you’ve set us both up as figures
of fun, haven’t you? A couple of Aunt
Sallies? (P. H. Johnson, ‘The Survival
of the Fittest’, part V, ch. VII)
В своей книге вы ведь нас выставили
на посмешище. Избрали мишенью для
нападок.
Failing to defeat the ideas of Marxism
in “straight” attacks, its opponents resort
to cunning and falsify its ideas in order
to be able to refute them, erecting their
own Aunt Sallys to knock them down
again. (‘Marxism Today", April, 1961)
He сумев нанести поражения марксист-
ским идеям в „лобовых" атаках, против-
ники марксизма прибегают к хитрости и
фальсифицируют эти идеи для того, что-
бы потом иметь возможность опровергать
собственные домыслы.
The crowd made him an aunt Sally
and threw snowballs at him. (DEI)
Толпа людей, потешаясь над ним, за-
брасывала его снежками.
434. Aunt Tabby (тж. Aunt Thoma-
sina) амер. жарг. „тётушка Тэбби
(или Томазина)" (прозвище консер-
вативно настроенной женщины, про-
тивницы женского равноправия) [Aunt
Thomasina образовано по аналогии с
Uncle Tom; см. U-6]
Accomodators and temporizers within
the Women’s Lib movement were spoken
of as Aunt Thomasinas. (‘The Atlantic’,
March, 1970, DNE)
Приспособленца и конъюнктурщика в
движении за раскрепощение женщин на-
зывают „тетушкой Томазиной".
435. if my aunt had been a man,
she’d have been my uncle разг. ирон.
если бы да кабы [букв, будь моя
тётя мужчиной — была бы она моим
дядей]
A speaker was recommending a mea-
sure... that... would be a very satisfactory
one if the conditions... were different. ‘As
much as to say,’ said Whately... ‘that if
my aunt were a man, she would be my
uncle.’ (DEP)
Оратор рекомендовал мероприятие... ко-
торое... было бы вполне приемлемо, если
бы условия... были иными.
— Все это „если бы да кабы“, — ска-
зал Уотли.
436. my (giddy или sainted) aunt!
= вот те на!, вот так так!, вот так
штука!, подумать только!, ну и ну!
(восклицание, выражающее удивле-
ние, досаду, восхищение и т. п.)\ см.
тж. М-828
‘Му Aunt!’ murmured Clare. ‘Who
would read a book like thaP’ (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI)
— Ну и ну! — пробормотала Клэр. —
Кто будет читать такую книгу?
‘How long has this been going on?’
‘For some weeks, sir,’ ‘My sainted aunt!’
(P. G. Wodehouse, ‘The World of Jeeves’,
ch. 2)
— Как давно вы ухаживаете за этой
девушкой^
— Несколько недель, сэр.
— Подумать только!
Му giddy aunt! Look at that house!
Did you ever see such a colour scheme
before? (DEI)
Вот это да! Посмотрите на этот дом!
Видели ли вы когда-нибудь дом такого
цвета?
AUNTIE
437. since Auntie had her accident
австрал. жарг. давненько
I haven’t been to Melbourne since
Auntie had her accident. (DSUE)
Давненько не бывал я в Мельбурне.
AUSPICE
438. under the auspices of... под по-
кровительством, при содействии...
The book was published under the aus-
pices of the Royal Society.
Книга вышла при содействии Королев-
ского общества.
AUTHOR
439. choose an author as you choose
a friend поел, выбирай книгу так, как
выбираешь друга
AUTHORITY
440. carry authority быть влиятель-
ным, пользоваться авторитетом; иметь
вес [шекспировское выражение; см.
цитату]
Wolsey. Stay: where’s your commission,
lords? words cannot carry
Authority so weighty. (IF. Shakespeare*
‘King Henry VIII’, act III, sc. 2)
Вулси.
Постойте-ка, где ваши полномочья?
Одними словами невозможно
Власть у меня отнять.
(перевод Б. Томашевского)
Не, who carried so much authority,
sounded for once indecisive... (С. P. Snow,
‘The New Men’, part IV, ch. 34)
Фрэнсис всегда говорил с таким
апломбом, но на этот раз его слова
прозвучали нерешительно.
His words do not carry authority as
far as we are concerned
Мы не придаем серьезного значения его
словам.
441. on good authority из достовер-
ных источников, по достоверным све-
дениям
Не warned Nasser then — we have it
on good authority — that unless Congress
voted credits by July 1, they would pro-
bably miss the bus this year on any
credits the wanted. (J. Aldridge, ‘The
Last Exile’, ch. 41)
И тогда же египетский посол в Ва-
шингтоне предупредил Насера (нам это
известно из достоверных источников), что,
если до первого июля конгресс не утвер-
дит кредиты Египту, Египет может вооб-
ще не получить никаких кредитов в этом
году.
АХ(Е)
55
А
AVENUE
442. explore every avenue (реже
leave no avenue unexplored) выявить
все возможности, использовать все
возможности, все пути; сделать всё
возможное, приложить все усилия
In my opinion, our young friend has
acted hastily on the spur of the moment
without fully considering the consequences,
and I think, no, I am sure, that he must
be given an opportunity to thoroughly ex-
plore every avenue of the matter. (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies', part III,
ch. Ill)
По моему мнению, наш молодой друг
действовал поспешно, под влиянием ми-
нуты, не подумав серьезно о послед-
ствиях, и я полагаю — более того, я убе-
жден, — что мы должны дать ему воз-
можность тщательно взвесить все сторо-
ны этого вопроса.
The immediate task confronting me was
to examine the situation and, if possible,
ascertain what the hell was to be done
about it. Avenues should have to be ex-
plored and stones not left unturned.
(P. G. Wodehouse, ‘Laughing Gas',
ch. VIII)
Я должен был немедленно ознакомить-
ся с обстановкой и по мере возможности
решить, что следует предпринять. Черт
побери, необходимо использовать все воз-
можности, испробовать все средства.
Until every avenue has been explored
for supplying the gas needs from our
own indigenous resources, there should
be no approval for the proposals of the
Gas Council. (‘Labour Monthly', Sept.,
1961)
Пока не выявлены все собственные воз-
можности газоснабжения, нельзя одобрить
предложения Совета по добыче газа.
443. Madison Avenue амер, амери-
канская реклама [многие рекламные
агентства расположены на Мэдисон-
-авеню в Нью-Йорке}
We were interested in learning that the
methods of Madison Avenue were pene-
trating even the world of chess. (‘Daily
World', Febr. 5, 1972)
Нам интересно было узнать, что ре-
кламные методы, практикуемые на Мэди-
сон-авеню, проникают даже в шахматный
мир.
AVERAGE
444. batting average амер, личные
достижения, успехи (в каком-л. деле)
[этим. спорт, результативность (в бей-
сболе) ]
This politician’s batting average is
rather low in the USA to-day.
Акции этого американского политиче-
ского деятеля сейчас сильно упали.
AVERSION
445. one’s pet aversion шутл. осо-
бая антипатия
Now the youngest child of his brother
Nicholas was in some respects Swithin’s
pet aversion. She was, in his view, too
thin, and always saying the wrong thing ..
(J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change',
*Four-in-Hand Forsyte’)
. Некоторые качества младшей дочери
Николаса вызывали особую антипатию у
его брата Суизина. С его точки зрения,
она была слишком худа и всегда гово-
рила не то, что нужно...
And everyone has their own pet aver-
sion — that of the late Lord Robers was
cats. (A. Christie, ‘Partners in Crime’,
ch IX)
У каждого есть свой пунктик. Что ка-
сается покойного лорда Роберса, то он
не выносил кошек.
AWAKENING
446. rude awakening полная утрата
иллюзий, глубокое разочарование
Life had given him no severe shocks
nor rude awakenings. (Th. Dreiser, ‘The
Financier', ch. V)
Он еще не знал, что такое удары судь-
бы и утрата иллюзий.
On courtship, Dr Chesser writes: ‘To
withhold some truths during courtship
can give a false picture of ourselves and
encourage a relationship on illusory foun-
dations. And it is just this which is so
often responsible for the rude awakening
which can take place after marriage when
the truth is sooner or later revealed.’
(‘The Sunday Times', March 25, 1962)
Вот что доктор Чессер пишет о взаи-
моотношениях влюбленных: „Скрывая не-
которые свои черты, можно создать лож-
ное впечатление о себе, и отношения
будут основаны на иллюзиях. Именно из-
за этого брак часто приносит разочаро-
вание: тайное рано или поздно стано-
вится явным“.
AWAY
447. away with you! разг, убирайся!,
прочь!, вон отсюда!; см. тж. G-230
Away with you; I am tired of your
company. (DEI)
Уйди отсюда! Твое общество мне на-
доело.
448. far and away (тж. out and
away) намного, значительно, гораздо;
бесспорно, несомненно, безусловно;
см. тж. F-98
‘Who’s the be§t shot?’ ‘Mr. Trelawney,
out and away!’ (R. L. Stevenson, ‘Treas-
ure Island’, ch. XVII)
— Кто лучший стрелок*
— Мистер Трелони, конечно.
Не knewr that he was far and away his
brother’s superior... (S O’Casey, ‘Pictures
in the Hallway’, ‘All Heaven and Harms-
worth Too')
Он понимал, что брату во всех отно-
шениях далеко до него...
In France and Italy, also, Communists
and Left Socialists are far and away the
strongest leading force in the labor uni-
ons (W. Foster, ‘The Twilight of World
Capitalism', ch. VI)
Во Франции и Италии коммунисты и
левые социалисты безусловно являются
наиболее мощной ведущей силой в проф-
союзах.
AWE
449. hold (или keep) in awe (тж.
strike with awe) внушать благоговей-
ный страх, трепет (отсюда awe-strick-
en или awe-struck)
She was held in awe by the whole
realm, for she had made everybody be-
lieve she was a great sorceress
(M Twain, ‘A Connecticut Yankee in King
Arthur’s Court’, ch. 16)
Ее королевство трепетало перед ней,
так как она всех заставила поверить, что
она великая волшебница.
450. stand in awe of smb. (или
smth.) испытывать благоговейный
трепет перед кем-л. (или чем-л.)
Uncle Albert was pleased perhaps, to
find somebody who didn’t stand in awe
of him .. We giggled and trotted about
together all the evening. (K. S. Prichard,
‘Child of the Hurricane', ch. VIII)
Возможно, дядюшка Альберт был до-
волен тем, что нашел человека, который
не испытывал благоговейного трепета пе-
ред ним... В тот вечер мы с ним много
смеялись и гуляли допоздна.
AWL
451. pack up one’s awls and be gone
редк. шутл. собрать свои пожитки и
убраться восвояси [игра слов, осно-
ванная на употреблении слова aw!
вместо all]
АХ(Е)
452. have (got) an ах(е) to grind
преследовать личные, корыстные цели,
быть заинтересованным лицом (в Ан-
глии написание ах вышло из употреб-
ления) [первонач. амер.; из рассказа
Ч. Майнера (Ch. Miner); см. цитату];
см. тж. А-458
When I see a merchant over-polite to
his customers . thinks I, that man has
an axe to grind (Ch. Miner, ‘Who’ll
Turn the Grindstone’, 1815, OED)
Когда я вижу, что торговец чрезмерно
любезен со своими покупателями... то,
думается мне, он делает это из корыст-
ных соображений.
Don’t you think it’s foolish for you to
stay here? Don’t think it’s anything to
me whether you go or stay I haven’t
any ax to grind, but I really wonder why
you stay (Th Dreiser, ‘A Book about
Myself’, ch. LXX)
He кажется ли вам, что вы делаете
глупость, оставаясь здесь* Не думайте,
что для меня имеет какое-либо значение,
останетесь вы или нет. Я лицо незаин-
тересованное. Я просто хотел бы знать,
почему вы решили остаться*.
‘I gather you don’t think much of
amateurs, inspector?’ ‘You’ve hardly the
same resources at your command, have
you, Mr Clarke?’ ‘We’ve got a personal
axe to grind * — and that’s something ’
(A Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XXI)
— Я полагаю, инспектор, вы невысокого
мнения о детективах-любителях?
— Вы, мистер Кларк, вряд ли распола-
гаете нашими возможностями.
— Но зато нас подстегивает личная за-
интересованность, а это уже кое-что.
453. lay the ах(е) to the root of
smth. рубить под корень, приступать
к уничтожению, разрушению чего-л.
[этим. библ. Luke III, 9, Matthew III,
10}
If all other means failed, he could join
the bishop against his wife, inspire cour-
age into the unhappy man, lay an axe to
the root of the woman’s power and eman-
cipate the husband. (A. Trollope, ‘Bar-
chester Towers’, ch. IV)
Если другие средства не помогут, ему
придется поддержать епископа против его
жены, вселить мужество в несчастного че-
ловека, ниспровергнуть власть жены и
освободить мужа.
You revolt at the crimes, cruelties and
stupidities of fanatics who endanger and
may yet destroy the world. But you are
not political You are hacking at branches
with pocket-knives when you should be
laying an axe to the root of the trouble.
(D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’,
ch. 25)
Вы возмущаетесь преступлениями, со-
вершаемыми фанатиками, их жестокими,
варварскими действиями, которые могут
погубить весь мир. Но вы стоите вне по-
литики. Вы срезаете ветки перочинным
ножом, а нужно рубить топором под са-
мый корень.
...both in the next General Election and
after it, conditions are created for laying
the axe this time to the very roots of the
capitalist system. (‘Labour Monthly’, Aug.,
1962)
...в создавшихся условиях, как во вре-
мя ближайших всеобщих выборов, так и
после них, можно будет нанести удар
по основе капиталистической системы.
BABE
66
454. (as) savage as a meat ax(e)
взбешённый, рассвирепевший [перво-
нач. амер.]
455. send the ax(e) after the helve
редк. рисковать последним, упорство-
вать в безнадёжном деле
456. smb.’s (или the) ах(е) falls
(on) (чей-л.) удар обрушивается (на)
The axe has fallen mercilessly on doz-
ens of one-time favourites. (‘Daily Work-
er*, Oct. 11, 1960)
На футболистов, бывших любимцев
публики, обрушился жестокий удар.
So we still don’t know where Beeching’s
axe will fall next. (‘Daily Worker*,
April 10, 1962)
Нам до сих пор еще не известно, на
кого Бичинг, председатель комиссии, об-
рушит свой очередной удар.
457. use the ах(е) жарг. резко уре-
зать, сократить (особ, штаты)
The manager decided to use the axe
to solve his staff problem.
Управляющий решил резко сократить
число сотрудников, думая таким образом
спасти положение.
458. with an ах(е) to grind пресле-
дующий личные, корыстные цели
[происходит от выражения have ап
ах(е) to grind; см. А-452]
The latter bribes may be in cash or
by various favors a businessman with an
axe to grind is able to offer. (G. Marion,
‘Stop the Press!', part III, ch. 25)
Взятки последнего вида совершаются
либо в денежной форме, либо в форме
различных услуг, которые заинтересован-
ное лицо может предложить вам.
How about giving Bill Fullerton a
call? He’s a career man with no ax to
grind And he knows where every dime
in the Pentagon is spent. (F. Knebel and
Ch. Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Mon-
day Night')
А что, если позвонить Биллу Фуллер-
тону? Он правительственный чиновник, у
него нет никаких корыстных целей, к то-
му же он знает решительно все расходы
Пентагона.
в
BABE
1. a babe in the wood(s) простодуш-
ный, доверчивый, неопытный человек,
сущий младенец [обратное образова-
ние от babes in the wood; см. W-592]
I said, ‘You’re a babe in the woods...
You just don’t have any idea of what the
police will do when the going gets tough ’
(E. S. Gardner, ‘The Count of Nine',
ch. 14)
— Вы наивны и неопытны, как ребе-
нок, — сказал я... — Вы представления не
имеете о том, что с вами сделает поли-
ция, когда все это дело закрутится.
2. babes and sucklings новички, со-
вершенно неопытные люди, сущие
младенцы (ср. молоко на губах не об-
сохло) [этим. библ. Psalms VIII, 2]
Certainly we write not for babes and
sucklings, but for the world at large...
(‘Morning Star*, April 11, 1968)
Без сомнения, мы пишем не для груд-
ных младенцев, а для самой широкой
аудитории...
3. babe unborn житейски неопытный
человек, невинный младенец, сущий
младенец; см. тж. 1-59
...poor Norman knew no more about the
stage than a babe unborn. (№. S Maugh-
am, ‘Creatures of Circumstance', ‘Flot-
sam and Jetsam')
...в театральных делах бедняга Нор-
ман сущий младенец.
BABY
4. the baby of the family любимец,
баловень семьи (обыкн. о самом млад-
шем её члене)
Kerry. These are Sarah and Agnes —
our twins —- it is in the honour of their
birthday that we are giving the party...
And this is Georgina, the baby of the
family. (N. Coward, ‘Pacific I860', act II,
sc. 1)
Керри. Это близнецы, Сарра и Агне-
са. Мы празднуем их день рождения...
А это Джорджина, наша младшенькая.
5. carry (или hold) the baby „нян-
чить чужого ребёнка", отдуваться за
кого-л.; расхлёбывать кашу за ко-
го-л. [первонач. амер.]
Matt Zalesky was holding the baby now,
as he had before, and it was a lousy
deal. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2)
Мэтту Залески сейчас, как и раньше,
приходится за все отдуваться. Ему чер-
товски не везет.
6. cry like a baby горько плакать
She’s got a strain of her that makes
her cry like a baby. (J. Steinbeck, ‘The
Wayward Bus', ch. 12)
У этой девушки, видно, какое-то горе,
она плачет навзрыд.
7. empty (pour или throw) the baby
out (или away) with the bath(-water)
вместе с водой выплеснуть и ребёнка,
вместе с ненужным отбросить главное
We shall... empty the baby out with
the bath by abolishing an institution
which needs nothing more than a little
rationalizing to make it... useful.
(B. Shaw, ‘Getting Married', ‘Preface')
Мы... вместе с водой выплеснем и ре-
бенка, если отменим институт брака, а
он весьма полезен, надо лишь несколько
улучшить его.
8. give smb. the baby to hold (тж.
leave smb. to hold the baby или leave
smb. with the baby) заставить кого-л.
отдуваться за другого, взвалить на
кого-л. неприятную обязанность;
связать кого-л. по рукам и ногам
‘I don’t know where to start,’ he con-
fessed to Joy... ‘Your mother used to do
all this; she never let me touch the
ordering... and now I’m left to hold the
baby.’ (Al. Dickens, ‘Joy and Josephine',
part I, ch. IV)
— He знаю даже, с чего и начинать, —
признался Джой мистер Абинджер... — Все
делала ваша матушка. Она никогда не
разрешала мне заниматься заказами... а
теперь все это легло на мои плечи.
9. a hot (уст. warm) baby амер,
жарг. легкомысленная девица
All the familiar figures came back
every season: the king playing tennis and
baccarat, the maharajas playing polo... the
“sugar daddies” with their “warm ba-
bies”... (U. Sinclair, ‘Between Two
Worlds', ch. 19)
Каждый сезон туда съезжались знако-
мые лица: король, играющий в теннис и
баккара, магараджи, играющие в поло...
„папаши" со своими „веселыми девочка-
ми"...
10. look babies in smb.’s eyes редк.
заглядывать в глаза любимого (-ой),
ища любви в его (её) взгляде [baby
амур, бог любви]
She clung about his neck, gave him ten
kisses,
Toyed with his locks, looked babies in
his eyes. (Th. Heywood, ‘Love's Mistress*,
DPF)
Она к нему приникла вновь
И долго, нежно целовала;
Ища в очах его Любовь,
Кудрями легкими играла.
11. pass the baby перекладывать от-
ветственность на другого
After four months of “passing the
baby” no one will give the final yes.
(‘Daily Express', Dec. 13, 1947, DNW)
Они тянули волынку четыре месяца,
кивая один на другого, но так и не дали
окончательного согласия.
12. play the baby ребячиться, дура-
читься
She was always playing the baby to
get out of trouble.
Она всегда прикидывалась младенцем,
когда нужно было выпутаться из беды.
BACCHUS
13. Bacchus has drowned more men
than Neptune поел. „Бахус утопил
больше людей, чем Нептун", т. е. вино
погубило больше людей, чем море
[этим. фр. Bacchus а поуё plus d’hom-
mes que Neptune]
BACH
14. keep bach амер. жарг. вести хо-
лостяцкий образ жизни [сокр. от keep
bachelor’s hall]
Don’t you know... any place where we
could keep “bach” together? (Suppl)
• He знаете ли вы... такого места, где
мы могли бы устроиться по-холостяцки?
BACK
15. as soon as (when или while)
one’s back is turned за спиной кого-л.,
в чьё-л. отсутствие
As soon as his back was turned the
air felt lighter. (S. Butler, ‘The Way of
All Flesh', ch. XXIV)
Стоило ему уйти из дому, как стано-
вилось легче дышать.
16. at the back of God-speed редк,
шутл. на краю света, у чёрта на
куличках; см. тж. В-22
If I don’t leave you at the back of
God-speed before long, I’ll give you the
mare... (A. Trollope, ‘Doctor Thorne',
ch. V)
Если я не скоро уеду из этой глуши,
то я отдам вам кобылу...
17. at (или in) the back of one’s
mind (редк. head) в душе, в глубине
души; мысленно, подсознательно
What remained was only a faint ugli-
ness at the back of his mind, which he
quickly suppressed and would soon bury
completely (A. J. Cronin, ‘The Keys of
the Kingdom', ‘An Unsuccessful Curate*,
ch. II)
От того, что произошло, в душе Фран-
сиса осталось лишь смутное ощущение
чего-то уродливого, с чем он боролся и
что вскоре будет навсегда забыто.
I know every thought that goes on in
the back of that boy’s head. (D. du Mau-
rier, ‘The Parasites*, ch. XI)
Я знаю все тайные мысли этого маль-
чика.
BACK
57
В
18. back and belly одежда и еда
It is from the backs and bellies of
other people that savings are made with
the greater constancy and the most satis-
factory results. (A. Trollope, ‘Orley
Farin’, ch. VI)
Одни отказывают себе в еде и одеж-
де, а другие -за их счет с завидным
постоянством набивают себе карманы.
19. back and fill 1) амер, двигаться
то вперёд, то назад, то туда, то об-
ратно [этим. мор. лежать в дрейфе,
попеременно обстенивая и наполняя
паруса]
The runner watched the long car back
and fill in the narrow street, to return
wherever it came from... (№. Faulkner, ‘A
Fable’, ‘Tuesday, Wednesday, Wednesday
Night’)
Он наблюдал, как большая машина
маневрировала, пытаясь проехать по
узкой улице, и в конце концов верну-
лась туда, откуда приехала...
Nimble stewards back and fill from
galley to pantry. (Suppl)
Проворные официанты носятся между
камбузом и буфетной.
2) колебаться, проявлять нерешитель-
ность, мешкать, топтаться на месте
[первонач. амер.)
‘Good deal of backing and filling about
the reading of a column of figures,’
muttered Annixter to the man at his el-
bow. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II,
ch. IV)
— Ишь, замешкались, не хотят читать
эту колонку цифр, — пробормотал Анник-
стер, обращаясь к сидевшему рядом.
...Elliott Freemantle’s policies were apt
to back and fill as expediency demanded.
(A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 4)
...Эллиот Фримантл часто меняет линию
поведения в зависимости от обстоятельств.
20. back and forth амер, основа-
тельно, досконально, со всех сторон;
на все лады, снова и снова
...when he went home, he argued it
back and forth in his own mind until he
fell asleep. (A. Saxton, ‘The Great Mid-
land’, part V, ‘1940’)
...придя домой, он продолжал ломать
над этим голову, пока не заснул.
21. (in) back of smth. амер. разг.
позади, за
What could be in back of his strange
behavior? (RHD)
Что скрывается за его странным пове-
дением?
22. the back of beyond шутл. отда-
лённое, глухое место, глушь; край
света (часто at the back of beyond =
у чёрта на куличках); см. тж'. В-16
Diana. Would you believe it? Dorothy
thinks it’s central. When I tell her it’s
the back of beyond, she says, My dear,
what are you talking about? It’s only
twelve minutes by tube from Piccadilly
Circus. (W. S. Maugham, ‘The Bread-
Winner’, sc. 1)
Диана. Поверите ли? Дороти счи-
тает, что это в центре. Я ей говорю, что
это на краю света, а она меня уверяет:
„Дорогая, что ты говоришь? Ведь это
всего двенадцать минут на метро от Пик-
кадилли-Серкус“.
23. the back of my hand to smb.
(или smth.) ирл., шотл. разг, презр.
чёрта с два!, держи карман шире!
Her husband called out to her. ‘And
have you nothing for me, duckie?’ ‘O, you!
The back of my hand to you!’ said Mrs.
Kernan tartly. (/. Joyce, ‘Dubliners’,
‘Grace’)
— А мне пивка не полагается, милоч-
ка? — окликнул миссис Кернан муж.
— Ни черта не получишь, — огрызну-
лась миссис Кернан.
24. be at smb.'s hack (тж. be at the
back of smb.) гнаться по пятам за
кем-л.
The enemies were at his back.
Враги гнались за ним по пятам.
25. be at the back of smth. 1) быть
скрытой причиной чего-л.; быть зачин-
щиком чего-л.
You may be sure he’s at the back of
it all.
Можете быть уверены, он зачинщик
всего этого.
There is something at the back of it.
За этим что-то кроется.
2) оказывать поддержку чему-л.
...we must not forget that, unless Rus-
sia and America are at the back of
Geneva, Geneva will count for nothing in
diplomacy. (B. Shaw, ‘Platform and Pul-
pit’, ‘Britain and the Soviets’)
...нам не следует забывать, что без
поддержки России и Америки Женева не
будет играть никакой роли в дипломатии.
26. be glad to see smb.’s back (или
the back of smb.) радоваться избавле-
нию от кого-л.
Most likely, when he went away, she
had been glad to see the back of him ..
(A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday
Morning’, ch. X)
Когда он ушел, Бренда, по-видимому,
очень обрадовалась, что избавилась от
него.
He’s a terrible bore. Whenever he visits
me I’m always glad to see the back of
him. (SPI)
Он ужасно надоедлив. Когда он появ-
ляется у меня, я жду не дождусь его
ухода.
27. behind smb.’s back за чьей-л.
спиной, тайком, за глаза
Lord Illingworth. It is perfectly mon-
strous the way people go about nowa-
days, saying things against one behind
one’s back that are absolutely and en-
tirely true. (O. Wilde, ‘A Woman of No
Importance’, act I)
Лорд Иллингворт. Это прямо
чудовищно, как люди себя ведут нынче:
говорят о человеке за его спиной чи-
стейшую правду.
28. be (down) on one’s back (тж.
lie on one’s back) 1) быть положен-
ным на обе лопатки; быть беспомощ-
ным (тж. be flat или thrown on one’s
back) [этим, спорт.]
He’s flat on his back after a long
succession of failures. (RHD)
Бесконечные неудачи подкосили его.
I am still “on my back” awaiting a
decision from Washington. (DAE)
Я ничего не могу предпринять, пока
не придет решение из Вашингтона.
2) заболеть, слечь (в постель)
Не had shot his bolt, and shot it
hard, and now he was down on his back.
If he hadn’t starved himself, he wouldn’t
have been caught by la grippe. (J. Lon-
don, ‘Martin Eden’, ch. XXVI)
Он слишком сильно натягивал тетиву,
и она в конце концов лопнула. Если б
он не изнурял себя так голодом и ли-
шениями, болезнь не одолела бы его.
29. be on smb.’s back разг. 1) на-
сесть, наброситься, накинуться на ко-
го-л.; придираться к кому-л., изводить
кого-л., помыкать кем-л. (австрал.
жарг. get on smb.’s back); см. тж.
В-32
Those damned merchants were always
on his back, controlling, inhibiting...
(P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’,
part II)
Эти чертовы коммерсанты только и
думают, к чему бы придраться: то одно
нельзя, то другое...
Wives frequently get on a man’s back.
(J. O’Grady, ‘Aussie English’)
Жены любят придираться к своим
мужьям.
The importance that this Southern Negro
sees in the elections in the United States
is not who is elected President; all he
wants to know is who’s going to be
Sheriff. That’s the person who’s going to
be on his back. I’m not talking about
Negroes in the universities, I’m talking
of the ordinary Negro whose life is
just one risk after another. (‘New York
Herald Tribune’, May 1, 1963)
Значение выборов в США для негров
с Юга заключается не в том, кто будет
избран президентом страны, а в том, кто
станет шерифом. Ведь именно шерифы —
сущее наказание для негров. Я имею в
виду не тех негров, что учатся в универ-
ситетах, а рядовых, жизнь которых —
одна беда за другой.
2) сидеть на чьей-л. шее; быть ижди-
венцем
Well, we’re the backbone of the country,
but you see, Bob, there’s too many people
on our backs. And it’s about time they
was [= were] slung off. (A. Sillitoe, ‘The
Ragman’s Daughter’, ‘The Other John
Peel’)
Видишь ли, Боб, рабочие — главная
опора страны, но слишком многие сидят
на их шее и погоняют. Пора бы и сбро-
сить этих паразитов.
30. break one’s (own) back (тж.
break smb.’s back) погубить себя (или
кого-л.); сломать себе (или ко-
му-л.) шею
She’ll break your back with debts.
(H. G. Wells, ‘The Research Magnificent’,
ch. V)
Она разорит тебя своими долгами.
They would hammer and hammer, sel-
ling short all along the line. But he did
not dare to do that. He would be break-
ing his own back quickly, and what he
needed was time. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XXIII)
Они примутся без зазрения совести
сбивать цены решительно на все. Он же
не смеет следовать их примеру. Так мож-
но очень скоро сломать себе шею, а для
него самое главное — выгадать время.
Не broke his back paying his son’s
debts.
Долги сына разорили его.
31. break the camel’s back перепол-
нить чашу терпения, довершить дело
[часть пословицы it is the last straw
that breaks the camel’s back; cm.
S-1343]
So Godfrey had at last succeded, he
thought grimly. It was clear that he had
supplied the straw that broke the Gestapo
camel’s back *. (M. Dodd, ‘Sowing the
Wind’, ch. XXI11)
Итак, Годфри наконец унаследовал его
место, мрачно думал Линдли. Ясно, что
эта капля переполнила чашу терпения
гестапо!
32. get off smb.’s back отвязаться
от кого-л., оставить кого-л. в покое,
перестать изводить кого-л. (употр.
преим. в повелительном наклонении)
[первонач. австрал.]
‘What’s this about setting up your
impitence [= impudence] to Mr. Sprogget?’
BACK
58
•Tell him to get off my back an’ Ah’ll
[= I’ll] forget it.’ (S. Chaplin, ‘The Day
of the Sardine’, ch. VII)
— Почему ты нагло себя вел с мисте-
ром Спроггетом?
— Пускай ко мне больше не пристает,
и я его, так и быть, прощу.
‘Say, whose side are you on, any-
way?’ ‘Your side, Colonel. What other
side could I be on?’ ‘Then stop picking on
me, will you? Get off my back, will you?’
(I. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL)
— Послушайте, вы на чьей, собственно
говоря, стороне?
— На вашей, полковник. На чьей же
еще?
— Тогда прекратите поддевать меня и
не морочьте мне голову.
33. get (put, редк. set) smb.’s (или
one’s) back up рассердить(ся), разо-
злить (ся) [кошки, когда злятся, вы-
гибают спину]
Arthur didn’t like being called “matey”.
It put his back up straight away.
(A. Silliioe, Saturday Night and Sunday
Morning, ch. I)
Артур терпеть не мог, когда его назы-
вали „братишка14. Сразу выходил из себя.
34. give a back to smb. (тж. give
smb. a back или make a back for
smb.) подставить спину (в чехарде)
The Major was giving a back to Geor-
gy (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. HI)
Майор подставил спину Джорджи.
35. have a broad back (тж. one’s
back is broad) терпеливо сносить, вы-
держивать всё
Lady М. I’ve been rude to you, I’m
afraid. Please forgive me
Reporter. Oh, our backs are broad...
(J. Galsworthy, ‘The Show’, act III)
Леди M. Боюсь, что я была груба
с вами. Пожалуйста, простите меня.
Репортер. О, мы многое можем
выдержать...
‘Say, I’m sorry for what I said to you
the other day an’ for — for everythin’
else. I guess I was a bit lit up. I beg
pardon ’ ‘Oh, it was nothing. I guess my
back is broad enough to bear a few hard
words ’ (W. S. Maugham, ‘The Trembling
of a Leaf’, ‘Rain’)
— Послушайте, я прошу извинения за
то, что наговорила вам тогда, и за все
остальное. Я, наверно, была на взводе.
Простите меня
— О, это пустяки. У меня спина креп-
кая, нс переломится от пары грубых слов.
36 have one’s back to the wall (тж.
with one’s back to the wall) быть при-
пёртым к стенке, находиться в от-
чаянном положении
Just imagine the position of a general
commanding an army of men with their
backs to the wall, and daring to tell
them in the supreme hour of battle that
their defeat was inevitable’ What would
happen to him? He would be shot at
dawn lor treachery and cowardice..
(H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speech-
es’, ‘What Margate Means’)
Представьте себе положение генерала,
командующего армией солдат, зажатых в
кольцо наступающим врагом, который
осмелился бы в критический момент сра-
жения заявить солдатам, что их пора-
жение неизбежно! Что произойдет с ним
после этого? Он будет расстрелян за
измену и трусость...
37. have smb. at one’s back 1) спа-
саться от погони, от преследования
Не had the enemies at his back.
Враги гнались за ним по пятам.
2) пользоваться чьей-л. поддержкой
The national liberation movement in
that country has always had the mass
of the people at its beck.
Национально-освободительное движение
в этой стране всегда находило поддерж-
ку широких масс.
38. have smb. on one’s back 1) под-
вергнуться нападению co стороны ко-
го-л.
The people could not have stood it; and,
moreover, I should have had the Estab-
lished Roman Catholic Church on my back
in a minute. (M. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur’s Court’, ch 10)
Народ не вынес бы внезапности; к
тому же на меня тотчас насела бы гос-
подствующая римско-католическая цер-
ковь.
2) разг, иметь кого-л. на своём ижди-
вении, кормить кого-л.
Не has a large family on his back.
Ему приходится кормить большую
семью.
39. one’s back is up он (она и т. д.)
сердится, злится, вышел (-шла) из се-
бя [этим. см. В-33]
You don’t know what Freddy can be
when his back is up. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’)
Вы не знаете, каким может быть
Фредди, если его разозлить.
40. on the back of... вслед за, сразу
же, в дополнение к... (о чём-л. не-
приятном)
I am afraid ту report for the past
year is not a very cheerful one; it is
the story of one calamity on the back of
another. (EPI)
Боюсь, что мой отчет за прошлый год
будет не очень радостным. Нас без конца
преследовали несчастья.
The child had the measles, and then
on the back of that came the scarlet
fever.
He успел ребенок оправиться от кори,
как заболел скарлатиной.
41. on the sheep’s back австраг.
разг, „на спине овцы“, благодаря
овцеводству; благодаря торговле
шерстью [овцеводство является ос-
новной отраслью сельского хозяйства
Австралии]
. .he might have stood as a symbol of
the generation that rode to easy prosper-
ity on the sheep’s back. (D. Cusack,
‘Picnic Races’, ch 16)
Артур был типичным представителем
поколения, которое быстро достигло про-
цветания благодаря, так сказать, овеч-
кам.
42. stab smb. in the back нанести
удар в спину (особ, злословить за
чьей-л. спиной, клеветать на кого-л.)
Yet anyway, he had said it When they
sent him their ultimatum, Llewellyn could
not accuse him of stabbing him in the
back (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II,
ch 9)
Как бы там ни было, а он сказал то,
что нужно. Когда они предъявят Луэлли-
ну ультиматум, Луэллин не сможет об-
винить его, Эндрю, в том, что он нанес
ему удар в спину.
43. talk through the back of one’s
neck разг, пороть чушь, нести вздор
. you are talking, if you will forgive
me saying so. through the back of your
neck. (P. G. Wodehouse, ‘Plum Pie’, ch. 3)
.«простите меня, но вы городите чушь.
44. turn one’s back on (или upon)
smb. (или smth.) отвернуться, отка-
заться от кого-л. (или от чего-л.);
покинуть, бросить кого-л. (или что-л.)
But there is one thing that can .never
be laid at the door of Francis Burke: he
never turned his back on a friend...
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballan-
trae’, ch. VII)
Но одного упрека никто не может сде-
лать Фрэнсису Берку: он никогда не
оставлял товарища в беде...
Now, everybody who can possibly do so
should go to Russia... here at last is a
country which has established Socialism,
made it the basis of its political system,
definitely thrown over private property,
and turned its back on Capitalism.
(B Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The
Only Hope of the World’)
В наше время каждый, у кого есть
возможность, должен побывать в России...
Наконец-то в мире появилась страна, ко-
торая установила у себя социалистиче-
ский строй, сделала его основой своей
политической системы, отменила частную
собственность и навсегда покончила с ка-
питализмом.
45. what is got over the devil’s
back is spent under his belly поел.
как нажито, так и прожито; худо на-
житое впрок нейдёт; что пришло
ахом, то уйдёт прахом
You shall not prevail on me to go
farther in the devil’s road with you; for...
what is got over his back is spent — you
wot how. (W. Scott, ‘The Pirate’,
ch. XXXI)
И все же на эту проклятую дорогу тебе
снова меня не увлечь. Ты сам знаешь,
как уходит то, что легко достается..,
BACKBONE
46. to the backbone насквозь, пол-
ностью, до мозга костей
He’s a Socialist to the backbone, not
only in speech, but in his practical every-
day life. (SPI)
Он социалист до мозга костей, об этом
свидетельствуют не только его речи, но
и вся его жизнь.
ВАСК-САР
47. give smb. a back-cap амер. жарг.
разоблачить кого-л., сорвать маску с
кого-л.; докопаться до чего-л.
Now I didn’t fear no one giving me
a back-cap and running me off the job.
(M. Twain, ‘Life on the Mississippi’,
ch LII)
Сейчас я уже не боялся, что кто-ни-
будь разоблачит мое прошлое и меня про-
гонят с работы.
BACKGROUND
48. drive (throw или thrust) into the
background (тж. put into или relegate
to the background) отодвинуть, оттес-
нить на задний план
The defeat of the Parisian insurrection
of June, 1848... drove again into the back-
ground, for a time, the social and political
aspirations of the European working class.
(K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of
the Communist Party’, Preface by F. En-
gels to the English Edition of 1888,
transl. by S. Moore, edited and annotated
by F Engels)
Поражение парижского июньского вос-
стания 1848 года... на некоторое время
вновь отодвинуло социальные и полити-
ческие требования рабочего класса Евро-
пы на задний план.
‘We’re investigating a murder,’ the
judge reprimanded. ‘Your personal feel-
ings are to be relegated to the background,
sir You’re a witness ’ (E S. Gardner,
‘The Case of the Musical Cow’, ch. 27)
BAG
I»
В
— Мы ведь разбираем дело об убий-
стве, — сделал ему замечание судья. —
Ваши личные переживания держите при
себе. Не забывайте, что вы свидетель.
49. keep (remain, stand ила stay) in
the background оставаться, держаться
в тени, на заднем плане
No one can say I have kept my Com-
munism in the background, although I
have had many hints from Mr. Citrine’s
friends that if I cared to drop it there
was a place for me on the General Coun-
cil. (//. Pollitt, ‘Selected Articles and
Speeches', ‘Reply to Citrine')
Никю не может сказать, что я скры-
ваю свои коммунистические воззрения,
хотя друзья господина Ситрина неодно-
кратно намекали, что если бы я отка-
зался от них, то для меня нашлось бы
местечко в генеральном совете.
50. pass (или recede) into the back-
ground отойти, отступить на задний
план
I had a letter from Hunt soon after
his visit, and Audrey occasionally men-
tioned him in conversation; but we had
little time except for each other, and
Hunt had to pass into . the background
again. (С. P. Snow, 'The Search', ch. VI)
Я получил письмо от Ханта вскоре
после его визита, и Одри иногда вспо-
минала о нем, но... у нас хватало вре-
мени только друг для друга, и Хант
отошел на задний план.
BACKWARD(S)
51. backward(s) and forward(s)
амер, досконально, до мельчайших по-
дробностей, вдоль и поперёк
Не knew basketball rules backwards
and forwards. (DAI)
Он досконально знал правила баскет-
бола.
52. be backward in coming forward
не очень-то стремиться (сделать
что-л.) > делать (что-л.) неохотно
They аге “rather backward in coming
forward” with the needful. (Suppl)
Они не очень-то стремятся помочь ну-
ждающимся.
53. bend (fall или lean) over back-
wards to (do, get, etc.) разг, всяче-
ски стараться; из кожи лезть вон
If I were going to fall over backwards
to get into trouble, whenever there are
decent reasons for keeping out of harm’s
way, then I shouldn’t be any use to you,
or in this job.. (С. P. Snow, ‘Corridors
of Power', ch. XV)
Если бы я всякий раз без нужды лез
на рожон, вам бы от меня пользы не
было, да и дело тоже не выиграло бы...
We have leaned over backwards to per-
suade him to change his mind, but all
to no avail. (ECI)
Чего мы только ни делали, чтобы пе-
реубедить его, и все бесполезно.
BACON
54. bring home the bacon разг, пре-
успеть, добиться успеха (в чём-л.);
провернуть дело [первонач. амер.]
Now, course, Mr. Eathorne, you’re con-
servative and maybe you feel these stunts
would be undignified, but honestly I
believe they’d bring home the bacon
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XVII)
Конечно, вы, мистер Иторн, человек
консервативный, и, возможно, вам эти
фокусы кажутся недостойными, но, чест-
ное слово, барыш от них будет еще ка-
кой! Я в этом не сомневаюсь.
‘...I have never, never failed to bring
home the bacon,’ she said slowly. .
(G. Vidal, ‘The Judgment of Paris', ch, 8)
•== ...я всегда, всегда добьюсь своего, —
медленно произнесла миссис Пибоди...
BAD
55. a bad character (egg, hat, lot
или penny) разг, непорядочный чело-
век, человек, пользующийся дурной
репутацией, тёмная личность; пропа-
щий человек [a bad egg первонач.
амер.]; см. тж. Е-109
I don’t want you to do Cleopatra. She
is an animal, a bad lot. Yours is a
beneficent personality. (B. Shaw, 'Ellen
Terry and Bernard Shaw. A Correspon-
dence’, Letter to E. Terry, June 1, 1899)
Мне не хочется, чтобы Вы играли
Клеопатру. Она ведь животное, беспут-
ная женщина, а Вы такая добрая.
Kelly was a bad egg and no one was
sorry when eventually he fell, dead drunk.,
and broke his neck. (D. Cusack, 'Picnic
Races’, ch. 21)
Келли был порядочной скотиной. Как-то
раз, напившись до бесчувствия... он упал
и свернул себе шею. И никто его не по-
жалел.
At times I am a thoroughly bad egg.
I don’t like to be this way with you.
(J. Aldridge, 'The Diplomat', ch. 9)
Временами я бываю просто дрянью. Но
с вами мне не хочется быть такой.
56. bad is the best а* впереди ни-
чего хорошего не предвидится, худ-
шее впереди
57. bad off амер. диал. в нужде, в
тяжёлом положении, в беде; см. тж.
В-65 и W-332
Funny how the little things like a
smoke .seemed so wonderful and good
when you were bad off.. (J. Jones, 'From
Here to Eternity', ch. XLIV)
Странное дело: когда человек в беде,
такое пустячное удовольствие, как куре-
ние, кажется ему наслаждением...
58. go from bad to worse становить-
ся всё хуже и хуже, ухудшаться;
из огня да в полымя
No reference was made to the scene.
But from then on things went from bad
to worse. (W. S. Maugham, 'Complete
Short Stories’, ‘A Woman of Fifty')
Об этом инциденте они старались не
вспоминать. Но с тех пор дела пошли
из рук вон плохо.
59. go to the bad 1) сбиться с пути
истинного, морально опуститься; пло-
хо кончить, пропасть
Judge Cass Timberlane whom Vince rev-
ered .. came calling on him, where he lay
dirty in his dirty bed, and urged him to
go away. . Vince sobbed that it was too
late and he had already “gone to the
bad”. (S. Lewis, ‘Cass Timberlane', ch. 47)
Судья Кэсс Тимберлен, которого Винс
так уважал... однажды зашел к нему и
застал Винса грязным в грязной постели
и стал уговаривать его уехать, отправить-
ся в путешествие... Винс разрыдался, ска-
зал, что уже слишком поздно — он все
равно „потерял облик человеческий".
2) разориться, обанкротиться, прого-
реть; вылететь в трубу
. noble whiskers and small glittering
eyes had not been able to deter his son
from going to the bad. (J. Lindsay, ‘A
Local Habitation’, ch. 3)
.. одно не сумел 'сделать этот почтен-
ный коммерсант с благообразными бакен-
бардами и маленькими блестящими глаз-
ками — уберечь своего сына от разорения.
60. he that spares the bad injures
the good поел, „тот, кто щадит пло-
хоел губит хорошее*
61. in bad разг, в немилости, „не в
фаворе*, не в чести; в плохих отно-
шениях [первонач. амер.]
‘I guess this has put me in pretty bad
with Mamie,’ observed Steve regretfully.
(P. G. Wodehouse, ‘The Coming of Bill’,
book II, ch. XIV)
— Похоже, что именно это испортило
мои отношения с Мейми, — с сожалением
сказал Стив.
‘What is it, Donald?’ she asked. ‘Are
you in bad with the police?’ ‘I’m always
in bad with the police,’ I told her. ‘It’s
chronic.’ (E. S. Gardner, 'The Count of
Nine’, ch. 19)
— Что случилось, Доналд? — спросила
Филлис. — Неприятности с полицией?
— У меня всегда неприятности с поли-
цией, — ответил я. — Это стало уже хрони-
ческим явлением.
62. too bad разг, как жаль, какая
жалость, очень жаль
It’s really too bad to bother you with
my troubles. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting', ch. XXIV)
Мне очень неловко, что я беспокою
вас, Взваливаю на вас свои неприятности.
63. to the bad в убытке, в долгу; в
убыток
At the end of his first year he was
fully three hundred pounds to the bad .
(J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change', ‘A
Sad Affair’)
К концу первого года пребывания в
Кембридже он задолжал триста фунтов...
BADGER
64. draw the badger редк. заставить
кого-л. проговориться, выдать себя,
открыть свои карты [этим, охот.]
The Parnelite taunts regarding Balfour’s
indifference have at last drawn the bad-
ger. (‘Daily Chronicle’, Sept. 19, 1880,
OED)
Язвительные замечания Парнела в
адрес державшегося в стороне Бальфура
заставили последнего открыть свои карты.
BADLY
65. badly off в нужде, в бедности;
см. тж. В-57 и W-332
Не was a fine, upstanding fellow and
he was not at all badly off. (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories', ‘Louise’)
Это был превосходный, подающий на-
дежды молодой человек, к тому же да-
леко не бедняк.
BAG
66. bag and baggage разг. 1) co
всеми пожитками [первонач. with bag
and baggage воен, co всем имущест-
вом войсковой части и солдатской
амуницией. Выражение приобрело ши-
рокую популярность после того, как
его использовал в своей речи
У. Ю. Гладстон; см. цитату]; см. тж.
В-82
Let the Turks carry away their abuses
in the only possible manner, namely by
carrying off themselves. Their “zaptiehs”
and their “mudirs”... one and all, bag
and baggage, shall, I hope, clear out
from the province they have desolated and
profaned. (IF. E. Gladstone, 'Speech,
May 7, 1877, on the Occupation of Bul-
garia by Turkey', OED)
Единственный способ избавиться от
злоупотреблений турок в Европе — это из-
бавиться от самих турок. Их жандармы
и наместники... все до одного и со всеми
пожитками, должны покинуть разоренную
ими Болгарию.
I told her she’d better get out, bag
and baggage, and she threatened to throw
BAG
60
’erself over the gap (D. Hewett, ‘Bobbin
Up’, ch. 2)
Я сказала ей, чтобы она сматывала
удочки вместе со всем своим барахлом,
а она пригрозила, что покончит с собой,
бросится в пропасть.
2) совсем, совершенно; целиком и
полностью, без остатка; в совокупно-
сти
.‘Bag and baggage,’ said she, ‘I’m glad
you’re going ’ (5. Richardson, ‘Pamela',
book II)
— В общем, я рада, — сказала она, —
что вы едете.
Young Cowperwood did not care very
much for her relatives, and the Semples,
bag and baggage, had been alienated by
her second, and to them outrageous, mar-
riage. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XI)
Юному Каупервуду было мало дела до
ее родственников, да к тому же все чле-
ны семейства Семпл поголовно отдали-
лись от них из-за ее второго и, по их
мнению, возмутительного брака.
67. a bag 6f fruit австрал. жарг.
костюм
.. when you fall flat on your puss in
the mud, and you’re wearing your best
“bag of fruit” — you have, my friend,
“come a gutzer”. (J. O’Grady, ‘Aussie
English’)
..если, мой друг, вы поскользнетесь и
упадете в грязь, а на вас будет костюм
с иголочки, вы, как говорится, „сядете
в лужу44.
68. the (whole) bag of tricks 1) весь
арсенал хитростей, фокусов; всяческие
уловки, ухищрения [выражение из
басни “The Fox and the Cat” (перевод
басни Лафонтена)}
Yankee imperialism is using a whole
bag of economical and political tricks *
to strengthen its grip in Latin America
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas', book III, ch. 29)
Для укрепления своей власти над стра-
нами Латинской Америки империалисты
США пользуются широким ассортиментом
экономических и политических трюков.
71. bear (или carry) the bag быть
хозяином положения
Did he not carry the bag? Was he not
the master of the situation? (DAE)
Разве он не осуществлял контроль*
Разве он не был хозяином положения?
72. blow one’s bags австрал. разг.
хвалиться, хвастать (ся), похваляться,
бахвалиться
Tim said Paddy was blowing his bags
about all the money he had subscribed
to the war loans. (K. S. Prichard, ‘Gold-
en Miles’, ch. 29)
Тим сказал, что Пэдди хвастает напра-
во и налево, сколько денег он ссудил
правительству под облигации военных
займов.
73. empty the bag разг, высказаться,
выложить всё начистоту [этим. фр.
vider le sac]
And don’t think I’m not emptying the
bag for you I’m giving you all I’ve got
so far, Major. (J. B. Priestley, ‘Out of
Town’, part I, ch. 12)
Поверьте, я вам все начистоту выкла-
дываю. Я привел все известные мне
факты, майор.
74. get (have или tie) a bag on
амер. жарг. пьянствовать; напиться,
„наклюкаться"
You still tie a bag on now and again?
(DAS)
А вы все еще частенько прикладывае-
тесь к рюмке*
Не had half a bag on * and looked it
(DAS)
Было сразу заметно, что он под хмель-
ком.
75. Gladstone bag кожаный саквояж
(отсюда Gladstone в том же значе-
нии) [по имени английского
премьер-министра У. Ю. Гладстона
(W. Е. Gladstone, 1809—98)}
76. hold the bag амер. разг, отду-
ваться за кого-л.; расхлёбывать
кашу
And in the elections — where was he?
In a Pittsburgh hotel, dead drunk The
whole fight lost And who was holding
the bag* I was. I paid the bills. (S. Heym,
‘Goldsborough’, ch. Ill)
Где был Лонсдейл во время выборов*
В питтсбургском отеле, мертвецки пья-
ный' И мы проиграли. А кто отдувался?
Я! Мне пришлось платить по счетам!
77. in the bag разг, дело верное; as
дело в шляпе [первонач. амер.}
...Blaise, for one, was certain that
Burden’s nomination was “in the bag”.
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II,
ch. IV)
Что касается Блейза, то он не сомне-
вался, что Вердену обеспечена победа на
президентских выборах.
‘I’m not going to sell you something we
haven’t got,’ said Luke. ‘It’s not in the
bag yet.’ (С. P. Snow, ‘The Affair’,
part III, ch. 19)
— Я не собираюсь рекламировать то,
чего у нас нет. Новых научных достиже-
ний пока еще не заметно, — сказал Люк.
78. leave smb. the bag to hold (тж.
leave smb. holding the bag) свалить
на кого-л. ответственность; подвести
кого-л.; заставить кого-л. расхлё-
бывать кашу
‘Listen,’ said Mac. ‘The cops’ll try to
head us off. Couldn’t we let the guys
kind of sneak through the trees just
before daylight, and leave them cops
holding the bag here?’ (J. Steinbeck, ‘In
Dubious Battle’, ch. VII)
2) всё целиком, всё и вся
After all, I ask so little. I only want
five pounds a week, and they can keep
the title and the park and the Gains-
boroughs and the whole bag of tricks
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘The Alien Corn')
В конце концов я прошу так мало.
Мне нужно только пять фунтов в неделю,
а семья может оставить себе титул, парк,
картины Гейнсборо — словом, решительно
все.
69. a bag of wind амер. разг, бол-
тун, пустозвон, пустомеля, трепло
You’re the damnedest prig I ever saw
You’re a bag of wind. Get out of here
(Th. Wilder, ‘Heaven's My Destination’,
ch XI)
Более самодовольного и ограниченного
типа я в жизни не видывал. Вы просто
болтун. Убирайтесь отсюда!
70. bags I жарг. чур я!; чур мне!
[первонач. тк. школ, жарг.}
‘Someone will see me home.’ ‘Bags I,’
said the athletic young man next to her,
who had never really outgrown school.
(M. Dickens, ‘Joy and Josephine', part II,
ch. II)
I — Кто-нибудь проводит меня домой*
— Чур я! — сказал сидевший рядом с
ней молодой человек атлетического сло-
жения, похожий На школьника-переростка.
— Послушай, — сказал Мак, — полицей-
ские попытаются преградить нам путь. Не
смогли бы мы помочь ребятам удрать до
рассвета через эту рощу и одурачить по-
лицейских*
Amanda. More and more you remind
me of your father! He was out all hours
without explanation! — Then left! Good-
bye! And me with the bag to hold ♦.
(T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, IV)
Аманда. Ты все больше и больше
напоминаешь мне твоего отца. Он тоже
целыми днями отсутствовал и не затруд-
нял себя объяснениями. А затем сбежал!
Тю-тю! А я осталась расхлебывать кашу.
79. a lucky bag „мешочек счастья",
мешочек с сюрпризами
We passed a little sweetshop filled with
“lucky bags” and “bouncers”... (A. J. Cro-
nin, ‘The Green Years’, book I, ch. 3)
Мы прошли мимо лавчонки, где торго-
вали сластями; в окне были выставлены
„сюрпризные44 мешочки с конфетами,
фигурки из марципана, палочки из лакри-
цы...
80. make a bag охот, убить много
дичи; поймать много рыбы
The artist in roach-fishing... will make
a fair bag on an indifferent day. (OED)
У настоящего рыбака будет отличный
улов плотвы и в самый обычный день.
81. a mixed bag разношёрстная пуб-
лика, самые разные люди; разнород-
ная смесь, мешанина
‘It’s a mixed bag, isn’t it?’ he said.
‘Oh, completely, Italian, Spanish, Portu-
guese, Syrian, Puerto Rican, Chinese. We
have a little bit of everything. Including
home-grown stock.’ (E. O’Connor, ‘The
Edge of Sadness’, part IV, ch. XI)
— Ваши прихожане — публика разно-
шерстная, не так ли? — спросил Тед.
— Да, в высшей степени. Среди них
есть итальянцы, испанцы, португальцы,
сирийцы, пуэрториканцы, китайцы. Всех
понемногу. Есть и местные жители.
The concert programme this evening is
a mixed bag.
В программу сегодняшнего вечернего
концерта включены самые разные произ-
ведения.
82. pack smb. off (throw или turn
smb. out) bag and baggage выста-
вить, выгнать, чтобы духу не было;
см. тж. В-66
When it was discovered that in three
or four months more Ellen would become
a mother... she dashed off into the con-
viction that the only thing to do was to
pay Ellen her wages, and pack her off
that instant bag and baggage out of the
house... (S. Butler, ‘The Way of All
Flesh’, ch. XXXVIII)
Когда выяснилось, что через три или
четыре месяца Эллен будет матерью...
Кристина спешно пришла к выводу, что
остается одно — уплатить Эллен причи-
тающееся ей жалование и чтобы духу ее
не было...
83. pull smth. out of the bag разг.
„вытащить что-л. из рукава", произ-
вести неожиданный эффект, найти не-
ожиданный выход из положения; см.
тж. Н-280 и R-4
‘Farbridge wants a Festival, and it
ought to have one. Splendid — eh, Mobbs*’
‘A winner, old boy. Pulled right out of the
bag*.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II,
ch. V .
— Фарбриджу нужен фестиваль, и фе-
стиваль должен состояться. Прекрасная
идея, Моббс, не правда ли*
— Замечательная, старина! Откуда
только такие берутся?
BALD-HEADED
6!
В
Last night, we had heard him promise
“to pull something out of the bag”. We
knew he had chosen this line to divert
the jury’s prejudice. (С. P. Snow, ‘Strang-
ers and Brothers’, ch. 41)
Вчера вечером мы слышали, как Гет-
лиф обещал „придумать что-нибудь". Мы
знали, какой линии он будет придержи-
ваться, для того чтобы преодолеть пред-
убеждение присяжных.
84. put on the feed(-)bag (или feed-
bag) амер. жарг. жрать, шамать
Jamie (Roughly). For God’s sake, let’s
eat. I’ve been working in the damned dirt
under the hedge all morning. I’ve earned
my grub .. Come on, kid. Let’s put on the
feed bag. (E. O’Neill, ‘Long Day’s Jour-
ney into Night’, act II)
Джейми (грубо). Ради бога, давайте
есть. Я все утро гнул спину, ковыряясь
в грязи под изгородью, и, черт возьми,
заработал себе на пропитание... Пошли,
малыш, кормиться.
85. (as) rough as bags австрал.
разг, очень грубый; неотёсанный
He’s a rough one, Charlie, rough as
bags. (D. Stuart, ‘Yaralie’, ch. 16)
Чарли — человек грубый. На редкость
грубый.
86. set one’s bag for smth. амер,
разг, расставлять сети, стараться за-
хватить что-л.; зариться на что-л.
Не set his bag for the office of Mayor.
Он метит на пост мэра.
BAIL
87. go bail (for smth.) ручаться (за
что-л.)
Now, it is hardly likely that Mr. Agate
was in a position to go bail that the
entire audience was critical and cultivat-
ed... (S. O’Casey, 'The Flying Wasp’,
‘Coward Codology: 1 Cavalcade’)
Мало вероятно, чтобы мистер Агейт
мог поручиться за культурный уровень и
критическое чутье аудитории.
BAIT
88. the bait hides the hook поел.
„клюнешь на приманку, а попадёшь
на крючок"; мягко стелет, да жёст-
ко спать
89. fish or cut bait амер. разг, ре-
шиться на что-л.; сказать либо да,
либо нет
‘That subpoena should make her either
fish or cut bait,* the detective said.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant
Hostess’, ch. 6)
— Увидев эту повестку в суд, — сказал
сыщик, — мисс Кейлор раскроет свои
карты.
Frank missed football practice so often
that the coach told him to fish or cut
bait. (DAI)
Франк пропустил столько тренировок,
что, по мнению тренера, ему остается
только бросить футбол, если, конечно, он
не возьмется за ум.
90. jump at (rise to или swallow)
the bait попасться на удочку; отреаги-
ровать, „клюнуть"; см. тж. F-539
Bismarck pledged his good faith by mak-
ing payment of the first instalment of
the indemnity dependent on the “pacifica-
tion” of Paris. Such a bait was, of course,
eagerly swallowed by Thiers and his
plenipotentiaries. (K. Marx, ‘The Civil War
in France’, ch. IV)
В залог того, что он сдержит слово,
Бисмарк отсрочил уплату первой части
контрибуции до „умиротворения" Парижа.
Тьер и его уполномоченные набросились,
конечно, на такую приманку с жадностью.
But it may be that I am underestimat-
ing the alacrity of human folly in rising
to the bait. (J. Conrad, ‘Chance’, part I,
ch. Ill)
Но возможно, я недооцениваю способ-
ность глупцов попадаться на удочку.
BAKER
91. spell baker редк. сталкиваться с
трудностями, приступить к трудной
задаче [в старых школьных учебни-
ках baker было одним из первых дву-
сложных слов]
If an old man will marry a young
wife, why then... he must spell baker
(H. Longfellow, ‘The New England
Tragedies’)
Если старик женится на молодой, ему...
приходится нелегко.
BALANCE
92. balance in hand 1) ком. денеж-
ная наличность, наличность кассы
2) что-л. про запас
93. the balance of power политиче-
ское равновесие (между государства-
ми)
It would, however, be wrong to repre-
sent international history as simply the
record of the Balance of Power inter-
rupted by challenges from a single con-
queror. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle
for Mastery in Europe, 1848—1918’, ‘Intro-
duction’)
Однако было бы неправильно изобра-
жать историю международных отношений
просто как историю равновесия сил, ко-
торое время от времени нарушается ка-
ким-нибудь честолюбивым завоевателем.
94. be (hang, swing или tremble) in
the balance быть в критическом поло-
жении, быть под угрозой; а* висеть на
волоске
...if his reputation was in the balance,
so also was his neck. (B. Davidson,
‘Golden Horn’, ch. 12)
...не только его репутация, но и жизнь
были поставлены на карту.
95. be off one’s balance потерять
душевное равновесие, утратить ду-
шевный покой; нервничать [букв. по-
терять равновесие, не устоять на но-
гах]
96. hold the balance осуществлять
контроль, управлять; обладать
властью
Henry VIII of England held the balance
with less delicacy, but with a stronger
hand. (W. Robertson, ‘The History of
Scotland’, ch. I, OED)
Король Генрих VIII не был таким тон-
ким политиком, но правил Англией бо-
лее твердой рукой.
97. keep one’s balance сохранять
спокойствие, душевное равновесие
[букв, сохранять равновесие]
Don’t get excited; keep your balance.
He волнуйтесь, спокойнее.
98. lose one’s balance выйти из себя,
потерять душевное равновесие [букв.
потерять равновесие]
Не had lost his balance so completely
that she was prepared for any rashness.
(№. S. Maugham, 'The Magician*, ch. XVI)
Артур больше не владел собой, и Сузи
была готова к любой его выходке.
99. on balance (тж. upon the ba-
lance) принимая всё во внимание,
взвесив всё, по зрелом размышлении
There are both advantages and disadvan-
tages in the scheme proposed, but on
balance I think we should benefit by
adopting it. (EPI)
В предлагаемом плане имеются как
достоинства, так и недостатки, но по зре-
лом размышлении я считаю, что в целом
нам следует его принять.
,100. strike a balance 1) подводить
итоги [этим. ком. подводить баланс]^
Striking a balance, I should be happier
with Mother than with Father. (CDEI)
Все хорошенько обдумав, я понял, что
с матерью мне будет лучше, чем с отцом.
2) принять компромиссное решение,
пойти на компромисс
As we cannot accept either of these
points of view we must try to strike a
balance.
Так как мы не можем полностью со-
гласиться ни с той, ни с другой точкой
зрения, то должны найти третье, прием-
лемое для всех решение.
101. throw smb. off (his) balance
вывести кого-л. из душевного равно-
весия, вывести кого-л. из себя; вы-
бить кого-л. из колеи
She was wild with fear, Christina saw
that; something had happened which had
thrown her off her balance... (E. Wal-
lace, ‘Captains of Souls’, ch. LIU)
Кристина видела, что Берил объята
страхом. Что-то лишило ее душевного
покоя...
102. tip (или turn) the balance ре-
шить исход дела, оказаться решаю-
щим фактором, иметь решающее зна-
чение, перевесить; склонить чашу
весов; см. тж. S-116
The presence of the superb Billie
Whitelaw in ‘Lena, о my Lena’ tipped the
balance in favour of watching commer-
cial’s presentation. What a fantastic range
has this outstanding young actress!
(‘Daily Worker’, Sept. 27, 1960)
В успехе постановки „Лена, о моя Ле-
на", показанной по коммерческому теле-
видению, решающую роль сыграло уча-
стие очаровательной Билли Уайтло. Какой
феноменальный диапазон у этой выдаю-
щейся молодой актрисы!
103. weigh in the balance взвеши-
вать, оценивать, судить по достоин-
ству
It was the dispassionate stare of a
man well used to weighing humanity in
the balance. (A. Christie, ‘And Then There
Were None’, ch. 9)
У судьи был бесстрастный вид челове-
ка, привыкшего взвешивать человечество
на весах правосудия.
BALD
104. (as) bald as a billiard ball (as
a coot или as an egg, австрал. as a
bandicoot) совершенно лысый; = го-
лый как коленка
The Verger... is bald as an egg and
his yellowish face is parched and woe-
begone-looking. (S. O’Casey, ‘Red Roses
for Me’, act IV)
Голова у причетника лысая, гладкая
как яйцо, лицо желтое, сморщенное и пе-
чальное.
BALD-HEADED
105. jerk (или snatch) smb. bald-
-headed амер. разг, грубо обойтись с
кем-л.; расправиться с кем-л.; = по-
казать где раки зимуют
Juanita Haydock cheerfully jabbered,
‘You have it there by twelve or I’ll
snatch that fresh delivery boy bald-head-
ed.’ (S. Lewis, ‘Main Street, ch. IX)
BALL
62
Хуанита Хейдок мило заявила: иЕсли
покупка не будет у меня к двенадцати,
вашему рассыльному не поздоровится'4.
Just let me get hold of ’em. I’ll jerk
’em bald-headed. (DA)
Пусть только они мне попадутся. Я им
покажу.
BALL
106. ball and chain (тж. chain and
ball) амер. 1) то, что связывает по
рукам п ногам [первонач. железное
ядро, прикованное цепью к ногам за-
ключённого]
The steady accumulation of small debts
was a ball and chain to his progress
(RHD)
Мелкие долги, которых становилось все
больше, связывали его по рукам и ногам.
2) жарг. семейные цепи
‘Didn’t even know he was married.’
‘Married’ You can hear the chain and
balls clanking!’ (J. Lindsay, ‘The Subtle
Knot’, ch. 2)
— Я даже не знал, что Тони женился.
— Нс знали’ Разве не слышно, как
звенят его цепи’
That’s us lower orders* we’d rather
keep the ball and chain than go to law.
(S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch. VI)
Таковы уж простые люди: мы скорее
всю жизнь будем таскать на себе кан-
далы, чем пойдем в суд разводиться.
107. the ball is at smb.’s feet (или
at the feet of smb.) разг, он (она
и т. д.) хозяин положения; см. тж.
В-122
In this situation the ball is at the feet
of the rank and file of British labour to
lead the way for the whole nation. (‘La-
bour Monthly’t Sept , 1953)
В данной ситуации хозяева положе-
ния — английские рабочие, которые ука-
зывают путь всей нации.
108. the ball is in your court (тж.
the ball is или редк. rests with you)
разг, ваша очередь, очередь за вами
It is with you the ball rests. I have
not heard from you since I wrote last...
(Ch. Bronte, Letter of Jan. 12, 1853,
Quoted in E. Gaskell’s book ‘The Life
of Ch. Bronte’)
Теперь ваша очередь писать. Вы ведь
не ответили на мое последнее письмо...
We have done our best. Now the ball
is in your court
Мы сделали что могли. Теперь оче-
редь за вами.
109. a ball of fire разг, „огонь" (об
энергичном, блестящем человеке)} ~
не человек, а сгусток энергии [перво-
нач. амер.]
‘...welcome to our fair city. I heard
there was a ball of fire coming to town,
but you’re stuff, Mrs. Tate, you’re stuff’’
‘Am I?’ she said ‘You know my name.’
(J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book IV)
— ...приветствую вас в нашем прекрас-
ном городе. Я слышал, что к Нам приез-
жает замечательный человек, в котором
энергия бьет через край. И это именно
вы, именно вы, миссис Тейт.
— Неужели’ — спросила миссис Тейт. —
Вы даже мою фамилию знаете.
Yes, I know her. Not a ball of fire,
is she? (N. Mitford, ‘Don’t Tell Alfred’,
ch. 2)
Да, я знаю Джин Макинтош. Нет,
энергия в ней ключом не бьет.
Maybe he was a ball of fire in the
business world, but he was just a nice
fellow to go out with. (DAS)
Может, он и крупный воротила в мире
бизнеса, но для меня он был лишь прият-
2) отдуваться за других; расхлё-
бывать кашу
As soon as they realized that there
was likely to be trouble, his companions
deserted him and left him to carry the
ball. (EVI)
Как только они поняли, что возможны
неприятности, они сбежали и оставили
его одного расхлебывать кашу.
116—7. catch (или take) the ball be-
fore the bound поспешить, не до-
ждаться удобного момента, действо-
вать второпях, забегать вперёд
It concerns you not to be over-hasty..
not to take the ball before the bound.
(OED)
Вам нс следует чрезмерно торопиться...
не пытайтесь опережать события.
118. foul ball амер. жарг. неудач-
ник, недотёпа [этим, спорт, (бейсбол)]
It is Scotty’s boast that he hasn’t sent
a sponsor a foul ball. (DAS)
Скотти хвастается, что не послал патро-
ну ни одного неудачного кандидата.
119. get on the batl амер. жарг. по-
шевеливаться, поторапливаться
...if you want help, we better get on
the ball. (J. Jones, ‘From Here to Eter-
nity’, ch. Ill)
...если тебе нужна помощь, то нам
лучше не мешкать.
Underwood asked, ‘Did somebody get
on the ball about theater tickets?’ (A. Hai-
ley, ‘Wheels’, ch. 6)
— Кто тут может достать билеты в
театр, и побыстрее? — спросил Ундервуд.
120. have a ball разг, веселиться,
отлично проводить время [первонач.
амер, жарг.]
Магу and Tom had a ball exploring the
town (DAI)
Мэри и Том получили большое удо-
вольствие, осмотрев достопримечательно-
сти города.
121. have a lot (или plenty) on the
ball амер. жарг. быть очень способ-
ным, изобретательным, обладать уме-
нием, сноровкой, большим опытом
[этим, спорт, (бейсбол)]
...if you think Coffee’s lawyer wouldn’t
have plenty on the ball you are crazy as
Adam (R. P. Warren, ‘All the King’s
Men’, ch. VIII)
...если ты думаешь, что защитник Коф-
фи не проявит максимум изобретательно-
сти, ты спятила, как и твой брат.
122. have the ball at one’s feet разг.
быть хозяином положения, иметь все
преимущества в каком-л. деле [этим,
спорт.], см. тж. В-107
The working class militants have the
ball at their feet, as never before.
(‘Labour Monthly’, Sept., 1954)
Влияние рабочих активистов сейчас ве-
лико как никогда.
123. hit the ball амер. жарг. 1) тру-
диться, вкалывать [этим, спорт.]
You’ve sure got to hit the ball. (DA)
Вам, конечно, придется хорошенько по-
работать.
2) идти полным ходом, нестись
These grand trains... hit the ball, at
50 miles an hour. (DA)
Эти великолепные поезда... несутся со
скоростью 50 миль в час.
124. keep the ball rolling (тж. keep
up the ball) разг, продолжать что-л.,
не дать делу прекратиться, окончить-
ным человеком, с которым я любила при-
водить время.
НО. a ball of fortune игрушка судь-
бы, игралище фортуны
111. the (whole) ball of wax амер,
разг, всё вместе, целиком и пол-
ностью, весь комплекс
Не went out to Chicago and in no time
came back with the contract for the whole
ball of wax. (RHD)
Он отправился в Чикаго и вскоре вер-
нулся с контрактом на всю партию то-
вара.
112. behind the eight(-)ball амер,
жарг. в трудном, тяжёлом или про-
игрышном положении [первонач. тк.
в бильярде]
.. circumstances have conspired to put
you behind the legal eight ball.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Waylaid
Wolf’, ch. 10)
...обстоятельства сложились так, что с
точки зрения закона ваше положение
очень серьезно.
You don’t even know when the Depres-
sion was or what it was, either... The
whole country was behind the eight ball,
not just me’ (P. Roth, ‘When She Was
Good’, part II, ch. 3)
Ты даже не знаешь, когда был кризис
и что это такое... Вся страна бедствова-
ла, не только я’
113. be on the ball разг. 1) быть
расторопным, шустрым; действовать
оперативно, не зевать [первонач.
амер ]
.. he did nothing very startling or bril-
liant; but as at school, he was always
on the ball, finishing as hard as when
he started (J Galsworthy, ‘Caravan’,
‘The Man Who Kept His Form’)
...он не сделал в жизни ничего выдаю-
щегося, ничего блестящего, но со школь-
ных времен так уж повелось, что если
он энергично брался за дело, то столь
же энергично доводил его до конца.
2) знать своё дело, быть сведущим,
компетентным (в чём-л.) \ быть про-
фессионально выполненным (о зада-
нии, работе)
Tom Gilton’s the kind of Britisher
who’s so much on the ball he makes me
feel like a hick. (B. Davidson, ‘Golden
Horn’, ch. 13)
Том Джилтон — один из тех англичан-
профессионалов, рядом с которыми чув-
ствуешь себя деревенщиной.
..the article —as all Mike’s articles —
was on the ball. (‘The Worker’, Nov. 20,
1960)
...эта статья Майка, так же как и его
другие статьи, написана остро и со зна-
нием дела.
114. bounce like a ball быть энер-
гичным
If you want anything done, go and
ask Jones to do it, he bounces all over
the town like a ball. (DEI)
Если хотите добиться чего-либо, обра-
титесь к ДЖоунзу. Он ведь день-деньской
носится по всему городу как угорелый и
всех здесь знает.
115. carry the ball амер. разг. 1) ак-
тивно действовать, играть главную
роль, нести главную ответственность
(за что-л.)
‘Now I’m more frightened than ever ..’
‘Forget it, Della, I’ll carry the ball from
now on ’ (E. S Gardner, ‘The Case of
the Screaming Woman’, ch. 10)
— Я очень боюсь, боюсь как никогда...
— Успокойся, Делла. Теперь я поведу
игру сам.
BANANA
63
в
ся; Поддерживать разговор, беседу
[первонач. амер.}
...he inquired whether we had known
Powell... Then there was a pause... To
keep the ball rolling I asked Marlow if
this Powell was remarkable in any way.
(J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. /)
«..он спросил, знали ли кы Пауэлла...
Затем наступило молчание... Чтобы под-
держать разговор, я спросил Марлоу,
чем, собственно, был примечателен этот
Пауэлл.
A grant of half a million with a sub-
sidy of, say, twenty-five thousand pounds
a year would set and keep the ball a-rol-
ling. (S. O’Casey, ‘The Flying Wasp’,
‘England, Say When’)
Субсидия в полмиллиона фунтов и,
скажем, двадцать пять тысяч фунтов
ежегодно поддержали бы существование
английского театра.
125. open the ball начинать действо-
вать, проявлять инициативу
You are the fifth Jolyon Forsyte, old
man, and you open the ball of the new
century! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part 11, ch. I)
Ты пятый Джолион Форсайт, старина,
и ты открываешь бал нового столетия.
Keeping close to the window, he heard
what was said between them. He heard
Hunter opening the ball with, ‘Really,
Mrs. Casside, your boy must be sent to
school.’ (S. O’Casey, ‘I Knock at the
Door’, ‘The Protestant Kid Thinks of
Reformation’)
Стоя у самого окна, он слышал все,
что они говорили. Начал разговор Хан-
тер.
— Уверяю вас, миссис Кэссиди, вашего
мальчика нужно послать в школу.
126. play ball (with smb.) разг, со-
трудничать, действовать сообща, со-
вместно (с кем-л.); действовать чест-
но, быть честным (с кем-л.)
If the Ambassador plays ball with the
CIA, al! our troubles will be over...
(M. West, ‘The Ambassador’, ch. II)
Если посол будет подыгрывать ЦРУ,
все пойдет Как по маслу...
And I was too much of a skunk to
play ball with Muriel. (R. Chandler, ‘The
Lady in the Lake’, ch. 5)
Я был настоящим подонком и самым
бесчестным образом обошелся с Мьюриел.
127. (as) round as a ball круглый
как шар
The old fellow who kept the house was
as round as a ball... (Fr. Marryat, ‘Poor
Jack’, ch. XXXVIII)
Хозяин бара был толстый и круглый
как шар.
128. set (или start) the ball rolling
разг, сделать первый шаг, положить
начало, начать действовать; начать,
завязать разговор, открыть дискуссию
[первонач. амер.}
...1*11 start the ball rolling with a
thousand dollars. (J. O’Hara, ‘Ten North
Frederick’, part I)
...я начну сбор денег на памятник
взносом в тысячу долларов.
We’re going up to Drake’s office and
start the ball rolling. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Reluctant Model’, ch. 5)
Мы отправимся к Дрейку в контору
Н примемся за дело.
There was a short embarrassed pause
while they looked at one another and
waited for someone to open the argument.
Finally George Groton spoke: ‘I’m the
junior. So I’ll start the ball rolling if
you like.’ (M. West, ‘The Ambassador’,
ch. VII)
Воцарилось краткое, напряженное мол-
чание, все смотрели друг на друга и
ждали, кто заговорит первым. Наконец
молчание прервал Джордж Гротон.
— Я здесь самый младший, — сказал
он, — и, если не возражаете, начну пер-
вым.
129. shoot the ball into one’s own
goal навредить самому себе [этим,
спорт, забить мяч в собственные во-
рота]
By this improvident remark he shot the
ball into his own goal.
Этим неосторожным замечанием он
здорово себе навредил, забил, так ска-
зать, мяч в собственные ворота.
130. take up the ball вступить в раз-
говор
The Duchess then took up the ball of
the conversation. (E. Bulwer-Lytton, ‘The
Parisians’, book V, ch. Ill)
В этот момент в разговор вступила
герцогиня.
131. that’s the way the ball bounces
амер. жарг. такова жизнь, таковы
дела
Maybe some year someone will say I
was big and the person he’s talking to
will have to be told why I was big and
who I was. Guess that’s the way the
ball bounces. (DAS)
Возможно, в будущем кто-нибудь ска-
жет, что я был велик, а человек, кото-
рый это услышит, захочет узнать, кто
я был и чем был велик. Похоже, именно
так все И будет.
132. the three golden balls вывеска
или лавка ростовщика [три шара бы-
ли изображены на гербе семьи Ме-
дичи. Банкиры Ломбардии были пер-
выми крупными ростовщиками в Ев-
ропе}
Only I just wish people wouldn’t quote
Lincoln or the Bible, or hang out the flag
or cross, to cover up something that
belongs more to the bank-book and the
three golden balls. (S. Lewis, ‘Gideon
Planish’, ch. 1)
Я только не люблю, когда люди цити-
руют Линкольна или библию и вывеши-
вают государственный флаг или крест
там, где больше подошла бы чековая
книжка или вывеска ростовщика,
BALLAST
133. have (got) no ballast не иметь
сложившихся взглядов; не иметь сво-
его мнения
Не has got no ballast whatever. He’ll
always agree with anyone who’s present
at the moment. (SP1)
Этот человек не имеет своего мнения.
Он всегда со всеми согласен.
BALLOON
134. the balloon goes up разг, тут-то
и началось; заварилась каша
A chap of ours in Denmark in 1940 saw
from his own window the German fleet
coming down the Kattegat... Of course
he knew then the balloon had gone up.
(Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’,
part I, ch. Ill)
Один наш парень в Дании в девять-
сот сороковом увидел из своего собствен-
ного окна, как германский флот идет че-
рез Каттегат... Ну, он сразу понял, что
началась заваруха.
‘...she’s left school,’ said Rosa. ‘Now
the balloon will go up!’ (I. Murdoch,
‘The Flight from the Enchanter’, ch. V)
— Аннет ушла из школы, — сказала
Роза. — Сейчас в семье такое начнется!
135. like a lead balloon безрезуль-
татно, никакого эффекта
Those words fell on his ears like a
lead balloon.
Эти слова не произвели на него ни
малейшего впечатления.
136. trial balloon пробный шар
[этим. фр. un ballon d’essai]
Talmadge talked with Scroggs. He him-
self was not strong enough to try for
high office, but he hit on Scroggs as a
trial balloon. (W. Du Bois, ‘Maiisart
Builds a School’, ch. XVII)
Талмедж между тем продолжал разго-
варивать со Скроггсом. Он сам еще не
чувствовал себя достаточно сильным, что-
бы претендовать на высокий пост, но хо-
тел использовать Скроггса как пробный
шар.
BALLOT-BOX
137. stuff the ballot-box(es) амбр,
полит, фальсифицировать выборы (от-
сюда ballot-box stuffer и ballot-box
stuffing)
Tillman raged openly on the floor of
congress: ‘Yes, we have stuffed ballot-
boxes, and will stuff, them again...’
(IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch. XIII)
Тиллман неистовствовал, бесстыдно за-
являя депутатам конгресса: „Да, мы под-
делывали бюллетени и будем их вновь
подделывать!..*4
BALLYHOO
138. ballyhoo of blazes мор. жарг.
пренебр. „посудина" (о судне)
Steer clear of the likes of this ballyhoo
of blazes, as long as ye live. (H. Mel-
ville, ‘Omoo’, ch. LXXVI)
Сколько жить будете, остерегайтесь
плавать на подобных посудинах.,
BALM
139. balm in (или of) Gilead „га-
лаадский бальзам", утешение, исце-
ление [этим. библ. Jeremiah VIII, 22;
бальзам, якобы исцелявший от всех
болезней, приготовлялся из сока ку-
старника, росшего в окрестностях Га-
лаада}
Come, Cary, never fear; we’ll find balm
in Gilead. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XI)
Послушай, Кэри, не надо бояться; мы
найдем утешение от горестей и неудач.
BANAGHER
140. it bangs (или beats) Banagher
ирл. разг, это превосходит всё, это
невероятно, непостижимо; неслыхан-
ное дело, это ни на что не похоже
[Banagher город в Ирландии, став-
ший символом „гнилого местечка"];
см. тж. В-286
When anything very unusual or unex-
pected occurs, the people say, ‘well, that
bangs Banagher!’ (P. Selver, ‘English
Phraseology’)
Когда случается нечто неожиданное или
из ряда вон выходящее, люди восклицают:
„Вот так штуковина!*4
‘Your beat Banagher, Pat,’ said Willie
admiringly. (Suppl)
— Ну, ты даешь, Пэт, — сказал Уилли
с восхищением.
BANANA
141. go bananas амер. жарг. рех-
нуться, спятить
...Liza moved into the sheltered regi-
mented Barbizon Hotel for Women. Liza
says: ‘I went bananas!’ (‘Time’, March 9,
1970, DNE)
Лиза Миннелли переехала в уединен-
ный отель „Барбизон*4 с очень строгими
порядками, где живут одни женщины.
Лиза говорит; „Там можно было рех-
нуться44*
BAND
64
BAND
142. beat the band разг, у сил. в
высшей степени, невероятно, чрезвы-
чайно, чертовски
Gray’s conversation was composed of
chiches... He never went to bed, but hit
the hay, he slept the sleep of the just;
if it rained, it rained to beat the band.
(W. S. Maugham, 'The Razor's Edge',
ch. VII)
Речь Грея изобиловала фразеологизма-
ми... Он никогда не ложился спать, а „от-
правлялся на боковую** и „спал сном пра-
ведника**. А если шел дождь, то он „лил
как из ведра**.
That was some feller up the tree twit-
tering to beat the band to let on that he
was a squirrel . (S. Leacock, ‘Frenzied
Fiction', ‘Personal Adventures in the Spirit
World')
Какой-то тип забрался на дерево и ве-
рещал изо всех сил, изображая белку...
Не was cursing to beat the band.
Он ругался на чем свет стоит.
143. (and) then the band began to
play (тж. and then the band played)
разг. ну и заварилась каша, вот
так история вышла
144. when the band begins to play
разг, когда разыгрался скандал; ~
когда заварилась каша
Не was very unhappy when the band
began to play.
Ему было очень неприятно, когда
разыгрался этот скандал.
BANDBOX
145. look as if one (just) came (или
stepped) out of a band-box (или band-
box) быть одетым с иголочки, иметь
франтоватый, щегольской вид [перво-
нач. амер ]
Не always looked as if he had just
stepped out of a bandbox. Though he was
forty-six you would never have taken him
for more than thirty-five. (W S. Maugham,
‘Complete Sho't Stories’, ‘The Ant and
the Grasshopper')
Том всегда был одет с иголочки.
В свои сорок шесть лет он выглядел три-
дцатипятилетним, не старше.
BANDICOOT
146. (as) balmy (barmy или mad)
as a bandicoot австрал. разг, „трону-
тый", чокнутый, не в своём уме [ав-
стралийцы не любят сумчатых крыс,
которые приносят большой вред их
садам и огородам. Слово bandicoot
встречается во многих сравнениях с
отрицательной окраской]
Не .. stopped to look at the plum tree
she did not want chopped down and said
‘Mad as a bandicoot Does she think that
a fire that burns one half of a tree leaves
the other alive?’ (D Cusack, ‘The Half-
Burnt Tree', ch. 17)
Пол... остановился посмотреть на сли-
ву, которую эта женщина не позволяла
срубить.
— Чудачка! Неужели она думает, что
огонь, который уничтожил одну половину
дерева, пощадит другую?
147. (as) bandy as a bandicoot ав-
страл. разг, кривоногий (о человеке)
[этим. см. В-146]
148. flee like bandicoots before a
bushfire австрал. разг, улепётывать,
удирать во все лопатки, бежать сло-
мя голову -----------
149. (as) miserable as a bandicoot
австрал. разг, жалкий, несчастный
[этим. см. В-146]
‘Hiya, Blue?’ she said, stepping in.
‘Miserable as a bandicoot.’ (D. Cusack
and F. James, ‘Come in Spinner', ‘Friday
III')
— Ну как живешь, Блю? — спросила
Гини, войдя в лифт.
— Хуже всех.
‘Jimmy hung round the pub as miser-
able as a bandicoot,’ Jo said. (K. S. Pri-
chard, ‘Potch and Colour’, ‘Jimble’)
Джо сказал, что Джимми околачивал-
ся возле пивной и вид у него был очень
несчастный.
BANDIT
150 one-armed bandit „однорукий
бандит", автомат для азартных игр
(обыкн. с одной ручкой) [играющий
почти наверняка проигрывает; перво-
нач. амер.]
Watch your pockets, folks... the one-
armed bandits are pouring into Britain’s
seaside resorts. (‘Daily Mirror’, April 10,
1962)
Люди, берегите карманы... Английские
морские курорты переполнены „одноруки-
ми бандитами**.
BANG
151. with a bang разг. 1) очень ус-
пешно, блестяще, с блеском, с разма-
хом [первонач. амер.]
Aboard ship the square-rigger sailor liv-
ed a sedate, virtuous life. But when he
came to port — whew!—he let go with
a bang (IF. Foster, ‘Pages from a Work-
er’s Life', ch. 1)
На борту судна моряк ведет спокой-
ную, добродетельную жизнь. Но когда он
попадает в порт — о-го-го! Разворачивает-
ся на всю катушку.
‘Yes, it all went with a bang,’ remark-
ed James .. (J. Lindsay, ‘The Revolt of
the Sons’, ch. XV)
— Да, похороны были что надо, •— за-
метил Джеймс...
2) стремительно, быстро, незамедли-
тельно
Here she was, with a bang, planked
upon the shelf among the old maids.
(D H. Lawrence, ‘The Lost Girl', ch. 5)
И вот, не долго думая, Альвину за-
писали в старые девы.
I only hope these discussions come
down to earth with a bang next Sunday,
when the role of the trade unions is to
be debated. (‘Daily Worker', Aug. 2, 1961)
Мне остается только выразить надежду,
что в будущее воскресенье, когда будет
обсуждаться роль профсоюзов, ораторы
не замедлят спуститься с небес на зем-
лю.
BANK
152. give smb. down the banks амер,
разг, отругать кого-л., дать нагоняй
кому-л.
Не gave me down the banks for not
coming and telling him .. (M. Twain, ‘The
Adventures of Huckleberry Finn',
ch. XXVII)
Король отругал меня за то, что я не
пришел и не рассказал ему об этом...
153. you can’t put it In the bank
амер. разг, от этого толку мало;
из спасиба шубы не сошьёшь
BANNER
154. carry the banner амер. ирон.
скитаться всю ночь напролёт, не имея
пристанища (о безработном)
Gutman. Jobless. On the bum. Carrying
the banner! (T. Williams, ‘Camino Real',
block VI)
Г а т м e н. Ты безработный. Бродяга.
155. follow (или join) the banner of
smb. присоединиться к кому-л., стать
на чью-л. сторону [этим. воен, стать
под знамёна]
156. raise the banner of... поднять
знамя борьбы, начать борьбу
A year after the first uprising in Buen-
os Aires in 1810, an Uruguayan gaucho,
Jose Gervasio Artigas, raised the banner
of revolt. (IF. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas', ch. 12)
Через год после первого восстания в
Буэнос-Айресе в 1810 году уругвайский
скотовод Хозе Гервасио Артигас поднял
знамя нового восстания.
157. the Star-Spangled Banner амер.
1) государственный флаг США; см.
тж. S-1093 2) американский государ-
ственный гимн [Star-Spangled Ban-
ner— патриотическая песня на слова
Ф. С. Кея (1814 г.). Позднее стала
государственным гимном США]
The Mayor was there... Speeches were
made, the Star-Spangled Banner sung...
(P. G. Wodehouse, ‘Over Seventy', ch. 9)
На открытие моста приехал мэр... Про-
износились речи, присутствовавшие пели
американский государственный гимн...
BANNS
158. ask (call, put up или read) the
banns трижды оглашать в церкви
имена вступающих в брак (чтобы вы-
яснить, нет ли препятствий к заклю-
чению брака); см. тж. С-29
‘Не was to have married the priest’s
ward after this harvest,’ the woman said;
‘the banns were read and all... But two
days ago, he died.’ (W. Faulkner, ‘These
Thirteen', ‘Mistral')
— После сбора урожая он должен был
жениться на девушке, опекуном которой
был священник, — сказала женщина. —
Имена их были даже оглашены в церкви...
Но два дня тому назад он умер.
159. forbid the banns возражать
против заключения брака
‘Be damned if there isn’t Mis’ess Yeo-
bright a-standing up,’ I said... And the
next thing I heard was ‘I forbid the
banns’, from her. (Th. Hardy, ‘The Return
of the Native', book I, ch. Ill)
„Черт возьми! Кажется, поднимается
миссис Йобрайт**, — сказал я... И тут же
услышал, как она заявила: „Я возражаю
против этого брака".
BANQUET
160. a banquet of Lucullus (тж. а
Lucullan, Lucullean или Lucullian ban-
quet) лукуллов пир, обильное угоще-
ние [по имени древнеримского богача
Лукулла, чьи пиры прославились не-
обычайной роскошью]- см. тж. F-17S
The tomato soup, the mysterious little
pieces of white fish, the boiled mutton,
the blackberry and apple tart, were trans-
formed by their histrionic gusto into a
banquet of Lucullus... (J. B. Priestley,
‘The Good Companions', book II, ch. I)
Суп из помидоров, какие-то таинствен-
ные кусочки белой рыбы, вареная бара-
нина, куманика, яблочный пирог, — все это
их актерский энтузиазм превратил в на-
стоящее пиршество.
BAPTISM
161. baptism of fire боевое крещениэ
‘For you this will be your baptism of
fire.’ ‘What the hell is a baptism of fire?’
BARK
65
В
‘Baptism of fire? In World War One
I think they used the expression the first
time a man went into action, under fire.’
(/. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. I)
— Для вас постановка этой пьесы —
боевое крещение.
— А что это такое, боевое крещение,
черт возьми?
— Боевое крещение? Это выражение,
насколько я знаю, появилось во время
первой мировой войны и означало „пер-
вое участие в бою“,
BAR
162. the bar of conscience суд со-
вести
163. be called within the Bar быть
назначенным королевским адвокатом
(барристером высшего ранга}
164. behind bars за решёткой, в
тюрьме
165. the colour bar „цветной барь-
ер", расовая дискриминация
We right here sought Liberty and estab-
lished Slavery We preached Brotherhood
and built the Colour bar. (№. Du Bois,
‘Mansart Builds a School’, ch. II)
Мы стремились утвердить у себя на
родине свободу, а установили рабство.
Мы твердили, что все люди — братья, а
сами создали цветной барьер.
166. let down the bars устранять
препятствия, отменять, отбрасывать
ограничения
I don’t like this cheap sensationalism
any more than you do, but if other
people — important people — are letting
down the bars, we can’t afford to be left
behind. (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. 6)
Мне самому, может, не меньше, чем
вам, претит всякая дешевая сенсация, но,
если другие люди — и притом весьма
влиятельные — не гнушаются такими ве-
щами, нам ни в коем случае нельзя от-
ставать.
167. pitch smb. over the bar разг.
лишать звания адвоката, лишать пра-
ва адвокатской практики
168. read for the Ваг готовиться к
адвокатуре
Then he settled down to read for the
Bar and was called last year.
(W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’,
part I)
Затем Бэзл стал учиться на адвоката
и в прошлом году получил право адво-
катской практики.
BARBARIAN
169. young barbarians „юные вар-
вары“ . (прозвище студентов-бездель-
ников, отпрысков аристократических
фамилий} [выражение создано Дж.
Г. Байроном: There were his young
barbarians all at play, There was their
Dacian mother — he their sire, But-
cher’d to make a Roman holiday.
(‘Childe Harold’, canto IV) ]
Admitting his intellectual superiority,
the young barbarians expected him to pay
for their admiration by amusing them. .
(A. Huxley, ‘Eyeless in Gaza’, ch. X)
Признавая его умственное превосход-
ство, даже восхищаясь им, юные варва-
ры считали, что их отношение к нему
должно быть вознаграждено: он обязан
их развлекать...
BARD
170 the Bard of Avon „бард Эй-
вона" [прозвище Шекспира, родивше-
'гося и похороненного в г. Стратфорд-
-он-Эйвон}\ см. тж. S-1509
Pen introduced ‘Shakespeare you know’,
because the deceased Pendennis... profes-
sed an uncommon respect for the Bard
of Avon... (W. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol. I, ch. VI)
Пен упомянул Шекспира, потому что
покойный Пенденнис... безмерно почитал
барда с Эйвона...
BARE
171. (as) bare as a bone (as the
palm of one’s hand, as the back of
one’s hand, as your hand) совершен-
но пустой; а* хоть шаром покати
She’d cleaned up special — on the
chance. Not that she’s got anything to
clean. Everything’s popped. It’s as bare as
a bone at Terry’s (Gr. Greene, ‘The Con-
fidential Agent’, part III, ch. I)
По случаю его визита миссис Терри
взялась чистить и убирать, хотя ей и
чистить-то нечего. Все заложено. В квар-
тире хоть шаром покати.
...there’s nowhere to hide on this island.
It’s as bare as your hand. (A Christie,
‘And Then There Were None’, ch. XIV)
...на этом острове негде укрыться. Он
лишен всякой растительности.
BARGAIN
172. a bargain is a bargain поел.
уговор дороже денег
Well, you must keep your promise.
A bargain is a bargain.
Вам все же придется выполнить свое
обещание. Уговор дороже денег.
173. be off (with) one’s bargain
редк. освободиться от обязательства,
вернуть данное слово, обещание [букв.
аннулировать сделку]
I never see him looking at June as he
ought to look at her, and yet, he’s not
after her money. If she were to make a
sign, he’d be off his bargain to-morrow.
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part II, ch. II)
Я никогда не замечал, чтобы он смот-
рел на Джун так, как ему полагается
смотреть, а между тем он не гонится за
ее деньгами. Достаточно одного ее знака,
и он сейчас же вернет ей ее обещание.
174. drive (или strike) a bargain
заключить сделку; прийти к соглаше-
нию, договориться
...you ought to have an agent to drive
your bargain for you (B. Shaw, ‘Ellen
Terry and Bernard Shaw. A Correspon-
dence’, Letter to E. Terry, Oct. 3, 1899)
...вам нужен импресарио, который до-
говаривался бы за вас.
175. drive a hard bargain много за-
прашивать, усиленно торговаться; ста-
раться заключить выгодную сделку
His policy was to intimidate Arthur,
leave Arthur uncertain and worrying for
twenty-four hours, then come down on the
following day to drive a hard bargain
with Arthur. (A. J. Cronin, ‘The Stars
Look Down’, book III, ch. XV)
Тактика Геддона сводилась к тому,
чтобы запугать Артура, держать его в
неизвестности и тревоге целые сутки, а
на другой день приехать к нему на руд-
ник и без особого труда заключить вы-
годную для себя сделку.
176. a Dutch bargain 1) сделка, вы-
годная лишь для одной стороны, не-
равноправная сделка [употребление
слова Dutch в выражениях с отрица-
тельной окраской восходит к англо-
-голландской конкуренции на море и
войнам Англии и Голландии в
XVII в.]
In return for the occasional use of his
car, you allow him the free use of your
house whenever he likes — rather a Dutch
bargain, isn’t it? (SPI)
Вы иногда пользуетесь его машиной и
взамен разрешили ему пользоваться ва-
шим домом по его усмотрению. Не ка-
жется ли вам, что сделка несколько од-
нобокая?
2) сделка, завершённая выпивкой (тж.
a wet bargain; ср. вспрыснуть сделку)
The contract... is not (like Dutch Bar*
gains) made in drink. (OED)
Заключение этого контракта... обмывать,
как это водится, не стали.
177. into the bargain (амер, in the
bargain) в придачу, к тому же, вдо-
бавок
Не had picked fruit for farmers who...
had paid him outrageous wages and cheat-
ed him into the bargain.
Ему приходилось работать на сборе
фруктов у фермеров... Платили они по-
нищенски, да к тому же и обсчитывали
при расчете.
178. more than one has bargained
for разг, больше, чем можно было
надеяться
Irene within three miles of him — and
again in flight! He stood with a very
queer smile on his lips. This was more
than he had bargained for! (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part III, ch. Ill)
Ирен в трех милях от него! И опять
спасается бегством! Молодой Джолион
стоял, и губы у него расплывались в ка-
кую-то очень странную улыбку. Это боль-
ше того, на что он мог надеяться.
179. that’s a bargain! разг, догово-
рились!, идёт!; по рукам!
BARK
180. come (go, put one’s finger или
the hand) between the bark and the
tree вмешиваться в чужие семейные де-
ла, становиться между мужем и женой
Is it for me to stir up strife betwixt
them, and put as ’t [= it] were my finger
betwixt the bark and the tree? (W. Scott,
‘The Abbot’, ch. IV)
Разве мне годится сеять раздоры ме-
жду ними, вмешиваться в их семейные
дела?
181. one’s bark is worse than one’s
bite разг, „лает, но не кусает"; от
него (от неё и т. д.} больше шума,
чем вреда; больше бранится, чем на
самом деле сердится; см. тж. В-184
...he felt sure that Aileen’s bark was
worse than her bite. (Th. Dreiser, ‘The
Stoic’, ch. LX VI11)
...Джеймс был уверен, что Эйлин толь-
ко грозится и кричит, но страшного ни-
чего не сделает.
You needn’t be afraid of me, kid... I
won’t eat yer (=» you]. Me [= my] bark’s
worse than me bite! (D. Cusack, ‘Say No
to Death’, ch. XLII)
А меня, детка, бояться нечего... Я тебя
не съем. Я только лаю, а не кусаюсь,,
182. take the bark off smth. обесце-
нивать что-л.; лишать что-л. привле-
кательности
I rode my gallant grey so close to the
wheel that I grazed his near fore leg
against it, and “took the bark off”, as
his owner told me “to the tune of three
pun’sivin [= pounds seven]”... (Ch. Dick-
ens, ‘David Copperfield’, ch. XXXIII)
3 Англо-русск. фраз сл.
BARKER
66
Я заставлял своего серого скакуна так
близко держаться к колесу, что он обо-
драл себе переднюю левую ногу. На сле-
дующий день хозяин скакуна заявил мне,
что лошадь теперь с изъяном и причинен-
ный убыток составляет три фунта и семь
шиллингов...
183. with the bark on амер. разг,
шутл. неотёсанны!0!, не блещущий ма-
нерами, грубоватый
Your Westerner with the bark on is
fond of... picturesque figures of speech.
(DAE)
Ваш знакомый с Запада — настоящее
дитя природы, ёго речь удивительно об-
разна.
BARKER
184. great barkers are no biters поел.
не бойся собаки, что лает; не бой-
ся собаки брехливой, а бойся молча-
ливой; см. тж. В-181 и D-418
BARKIS
185. Barkis is willin’ редк. разг.
„Варкие не прочь“, мне очень хочется
[выражение взято из романа Ч. Дик-
кенса „Давид Копперфилд”. Возчик
Варкие неоднократно начинал этими
словами своё предложение руки и
сердца служанке Пеготти; см. цитату}
‘If you was writin’ to her, p’raps you’d
recollect to say that Barkis was willin’,
would you?’ ‘That Barkis was willin’,’
I repeated innocently. ‘Is that all the
message?’ ‘Ye-es,’ he said considering.
‘Ye-cs, Barkis is willin’.’ (Ch. Dickens,
‘David Copperfield', ch. V)
— Если вы будете ей писать, может, не
забудете сказать, что „Варкие очень не
прочь", а?
— Что Варкие очень не прочь, — наивно
повторил я. — И это все, что я должен
передать>
— Да-а... — раздумчиво сказал он. —
Да-а-а... Варкие очень не прочь.
I have really nothing to do but to
scribble, “Barkis is willing”. Captain
Blunt brought me word this morning that
his daughter smiles propitious. (H. James,
‘A Landscape Painter', ‘A Landscape
Painter')
Мне действительно ничего не остается,
как воскликнуть: „Что ж, мы не прочь!"
Капитан Блант утром сказал мне, что его
дочь милостиво согласилась пустить меня
постояльцем.
BARNDOOR
186. not to be able to hit a barn-door
(или barndoor) разг, быть очень пло-
хим стрелком
‘That’s one of these gunwomen,’ he
said, keeping back out of sight. ‘Shucks,
Toy,’ somebody said, ‘she’s just a girl.
She couldn’t hit a barn door.’ (E. Cald-
well, ‘Jackpot', ‘The Shooting*)
— Это ведь одна из вооруженных бан-
диток, — сказал Той, стараясь держаться
подальше.
— Что за вздор, Той, — заметил кто-
-то. — Это простая девчонка. Такая в двух
шагах от цели промажет.
BARON
187. the baron of beef шутл. тол-
стый филей [букв. „барон-говядина“;
игра слов, построенная на аналогии
с sirloin (искажённое от surloin фи-
лейная часть) „сэр филей"]
То see Leon eating a single sausage
was to see a triumph. By the time he had
got through as much pantomime as would
have sufficed for a baron of beef, and he
had the relaxed expression of the over-
eater. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian
Nights', 'Th? Pavilion on the Links')
Леон ел единственную сосиску не спе-
ша и с таким важным, довольным видом,
точно поглощал толстенную отбивную.
А когда съел, на его лице появилось
блаженно-сытое выражение.
BARREL
188. be in the barrel амер. жарг.
вылететь с работы; быть под угрозой
увольнения
The first guy who blows the assign-
ment is said to be “ in the barrel”.
(‘Saturday Review', March J, 1973, DAS)
Говорят, что сотрудник, который про-
болтается об этом задании, вылетит с ра-
боты.
189. holler down a rain barrel редк.
с упоением слушать самого себя, слу-
шать только самого себя
I am glad the expression “holler down
a rain barrel”, implying boyish, narcissistic
delight at hearing one’s own words boom-
ing back at one, is equally forceful in
Russian as in English. (A. Johnstone, ‘In
the Name of Peace', ch. V)
Я очень рад, что выражение „занимать-
ся пустозвонством", означающее „восхи-
щенно внимать собственным словам", про-
звучит по-русски столь же выразительно,
как и по-английски.
190. over a barrel разг, в невыгод-
ном, затруднительном или беспомощ-
ном положении (обыкн. have smb.
over a barrel поймать кого-л. врас-
плох) [первонач. амер.}
Everybody in your ward knows you’re
one of my men. Thanks to you, I find
myself right over a barrel in the middle
of a close election. (£. O'Connor, ‘The
Last Hurrah*, part II, ch. X)
Все в вашем районе знают, что вы один
из моих людей. И вот благодаря вам я
оказался в идиотском положении.
Harry Truman had hoped to catch the
Republicans over a barrel. (‘Time', Nov. 24,
1947)
Гарри Трумэн надеялся застигнуть рес-
публиканцев врасплох.
191. pork barrel амер, полит, жарг.
= „кормушка", „казённый пирог"
(государственные или общественные
средства, за счёт которых можно по-
живиться)
Since time immemorial the pork barrel
has been rolled out in Congress and each
of the lawgivers has bargained for his
share and the gratitude of his constituents.
(‘The Nation', Febr. 17, 1962)
С незапамятных времен казенным пиро-
гом распоряжается конгресс, и каждый
законодатель стремится урвать свою до-
лю, чтобы заслужить признательность из-
бирателей.
192. (as) round as a barrel as тол-
стый как бочка
And the baby’s due in less than a
month! . I’m as round as a barrel and
dreadfully tired these last few days
though madly cheerful. (/. Murdoch, ‘An
Unofficial Rose*, ch. XXXVI)
А до младенца осталось меньше меся-
ца!.. Я сейчас толстая как бочка и здо-
рово устаю последние дни, но настроение
прекрасное.
193. scrape (the bottom of) the bar-
rel разг, быть вынужденным исполь-
зовать последние возможности, ресур-
сы; наскрести, с трудом набрать (от-
сюда barrel-scraper и barrel-scraping)
‘We’re scrapin’ the barrel,’ he added
dryly. (N. Mailer, ‘The Naked and the
Dead*, part II, ch. 5)
— Посылать практически некого, мы е
трудом подыскиваем людей, — сухо заме-
тил Крофт.
194. sit on a barrel of gun-powder
(или gunpowder) сидеть на пороховой
бочке; жить как на вулкане; см*
тж. К-22
Every Latin American dictator is sitting
on a barrel of gun-powder these days.
В наше время быть диктатором в Ла-
тинской Америке так же опасно, как си-
деть на бочке с порохом.
195. tap the barrel амер, полит,
жарг. пристроиться к „казённому пи-
рогу", запустить руку в казну
Mr. Flower was a Man-with-a-barrel and
one who knows how to tap it *. (APT)
Мистер Флауэр имел доступ к государ-
ственной казне и умел запускать туда
руку.
BASE
196. be (или get) off (one’s) base
амер. разг, ошибаться, заблуждаться
[этим. спорт, (бейсбол)}
‘You still think I’m way off base*?’
‘It’s the old story: I’m with you but
I think you’re making a mistake.*
(E. O'Connor, 'All in the Family* ,
ch. XIII)
— Ты все еще думаешь, что я на не-
правильном пути?
<— Ты опять о том же. Я ведь на тво-
ей стороне, но считаю, что ты делаешь
ошибку.
The important thing was that the various
estimates checked with one another... I
couldn’t be far off base. (R. E. Lapp,
‘Atoms and People*, ch. V)
Но важно было другое, а именно то»
что результаты различных самостоятель-
ных расчетов совпадали... Не могло быть
сомнения в том, что я был близок к
истине.
197. catch smb. off first base амер,
разг, застать кого-л. врасплох, пой-
мать кого-л. (на чём-л.), застукать ко-
го-л. [этим, спорт, (бейсбол)}
But keep cutting corners, Mason, and
I’m going to catch you off first base
one of these days, and then I’ll tag you
out. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Black-Eyed Blonde*, ch. 6)
Если вы будете и дальше незаконно
действовать, Мейсон, то рано или поздно
попадетесь мне и я вас арестую.
198. change one’s base амер. разг.
удрать, смыться [этим. спорт, (бейс-
бол)}
Sure ’nuff [= enough] he got down at
the next station and made tracks for
Frisco. He changed his base — he did.
(DAE)
Будьте уверены, он вышел на следую-
щей же станции и теперь катит в Саи-
Франциско. Он просто удрал.
199. get to (или reach) first base
амер. разг, добиться первого успеха,
сделать первые шаги в каком-л. деле
[этим, спорт, (бейсбол)}
Every time I got to'the part about her
out with Stradlater in that damn Ed
Banky’s car, it almost drove me crazy.
I knew she wouldn’t let him get to first
base with her, but it drove me crazy
anyway. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye', ch. XI)
Как вспомню, что она сидела с этим
подлым Стрэдлейтером в этой чертовой
машине, так схожу с ума. Знаю, она ему
ничего такого не позволила, но все равно
я с ума схожу.
...you and me try to fool each other.
We don’t either one get to first base*
BATTERY
67
В
(E. S. Gardner, ’The Case of the Moth-
Eaten Mink’, ch. 1)
...мы стараемся одурачить друг друга.
Так мы ни на шаг с места не сдвинемся.
BASKET
200. be left in the basket остать-
ся за бортом, остаться с носом
And all other suitors are “left in the
basket”. (OED)
А все остальные поклонники остались
с носом.
BASTARD
201. like a bastard амер, разг.-фам.
усил. дьявольски, чертовски, чёрт
знает как
I don’t mind telling you, it hurts like
a bastard. (/. O’Hara, ’The Instrument’,
ch III)
Надо признаться, лодыжка ужасно бо-
лит.
That was a cold night.. Cold and wet
It had been raining like a bastard.
(T. Capote, ‘In Cold Blood’, part IV)
Ночь была холодная... Холодная и сы-
рая. Лило как из ведра.
The only thing that worried me was
our front door. It creaks like a bastard
(I. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. XX)
Одно меня беспокоило — наша парад-
ная дверь. Скрипит как ненормальная.
ВАТ
202. at a good (great или rare) bat
очень быстро, в быстром темпе
They had come at a good bat up the
slope and were a little out of breath
(J. Galsworthy, ’To Let’, part I,
ch VIII)
На вершину холма они поднялись поч-
ти бегом и немного запыхались.
203. be at bat амер. жарг. играть
главную роль; стоять у власти [этим,
спорт, (бейсбол)]
The Democrats, of course, claim they
Were first at bat. (OED)
Демократы, конечно, утверждают, что
они играли главную роль.
204. carry (out) one’s bat амер,
жарг. победить, одержать победу, до-
биться своего
This minister has carried his bat in
spite of numerous government changes.
Несмотря на многочисленные измене-
ния в правительстве, этому министру уда-
лось сохранить свой пост.
205. соте (или go) to bat амер,
жарг. столкнуться с трудной задачей,
с тяжёлым испытанием [этим, спорт,
(бейсбол) 1
Babe Ruth wound up his most critical
spring training by announcing himself fit
to go to bat again — this time in the
movies (‘Pacific Stars and Stripes’,
April 29, 1948)
Бейб Рут закончил напряженную весен-
нюю тренировку и объявил, что готов к
новым битвам, на этот раз в кино.
206. go to bat against smb. амер,
жарг. давать показания против ко-
го-л. [этим, спорт, (бейсбол)]
None of her victims would go to bat
against her. (DAS)
Ни одна из ее жертв не решится да-
вать против нее показания.
207. go to bat for smb. амер. жарг.
прийти на помощь кому-л., защитить,
поддержать кого-л., вступиться за ко-
го-л. [этим. спорт, (бейсбол)]
Не was laid up a while with a touch
of pneumonia after that and couldn’t go
to work... I went to bat for him at the
studio and made them keep him on salary
till he got better. (J. O’Hara, ‘Files on
Parade’, ‘Most Gorgeous Thing’)
Эдди слег с пневмонией и не мог хо-
дить на работу... Я решила отстаивать
его интересы; отправилась в студию и
добилась того, чтобы ему выплачивали
жалованье во время болезни.
208. have bats in one’s (или the)
belfry разг, спятить, быть не в своём
уме; не все дома, винтика не хва-
тает (отсюда bats, batty безумный,
сумасшедший) [первонач. амер.]
Aw, don’t pay any attention td that
human phonograph, Amy. He’s got bats
in his belfry. (S. Lewis, ‘The Job’, part II,
ch. IX)
Нечего обращать внимание на этого
безмозглого болтуна, Эми.
You? Anybody that would fall in love
with you would have to have bats in
their belfry (J O’Hara, ‘The Big Laugh’)
Влюбиться в вас? Но для этого надо
сперва спятить.
209. like a bat out of hell разг.-фам.
очень быстро; со всех ног, во всю
прыть; во весь опор
Horwitz . drove off like a bat out of
hell. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. 12)
Хорвитц... понесся так, как будто за
ним черти гнались.
Would it be too much to ask you to
fly like a bat out of hell? I’ve a date’
(P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch. 8)
He сочтете меня нахалом, если я по-
прошу вас убраться отсюда как можно
скорее'? У меня свидание.
Не dashed out of the room like a bat
out of hell.
Он пробкой вылетел из комнаты.
210. not to bat an eye (или eyelid;
тж. without batting an eye или eyelid)
1) не терять самообладания; без
малейшего смущения; и глазом не
моргнул, и бровью не повёл [перво-
нач. амер.]
‘You know, Sam,’ says Billy, ‘I’ve stood
by you without batting an eye in earth-
quakes, fire and flood!.. (O. Henry,
‘Whirligigs’, ch VIII)
— Знаешь, Сэм, — сказал Билл, — я все-
гда горой стоял за тебя, случись тут хоть
землетрясение, наводнение или пожар.
Suddenly the dentist . whispered ‘Do
you know who I would like to have in
this chair?. That Bolshie they call Pol-
litt ’ I did not bat an eyelid, but it
would have needed a Dante to describe
my innermost feelings. (H. Pollitt, ‘Serv-
ing My Time’, ch 6)
Неожиданно врач... доверительно про-
шептал: „А знаете, кого бы мне хотелось
видеть в этом кресле?.. Большевика по
имени Поллит“. Я даже бровью не повел,
но только Данте мог бы описать мое
внутреннее состояние.
2) не смыкать глаз
If my patient can’t sleep, not a soul
in the house shall bat an eye all night.
(Suppl)
Если мой пациент не заснет, то никто
в доме всю ночь не сомкнет глаз.
211. off one’s own bat разг. 1) са-
мостоятельно, без посторонней по-
мощи, своим трудом
I felt that I’d like to get some money
off my own bat. (D. Cusack, ‘Caddie.
A Sydney Barmaid’, ch. X)
Мне хотелось зарабатывать деньги
своим трудом.
2) по своей инициативе, по собствен-
ному почину; на свой страх и
риск
What’s his name? Don’t think I’m being
nosey, but you never tell me anything
off your own bat, and, oddly enough,
I am interested. (M. Dickens, ‘The Happy
Prisoner’, ch. 4)
Как зовут вашего друга? Не подумай-
те, что я сую нос в чужие дела, но
сами-то вы ничего мне о себе не рас-
сказываете, а я, как ни странно, инте-
ресуюсь.
212. (hot или right) off the bat (тж.
hot from the bat) амер. разг, сразу*
немедленно, без промедления, неза-
медлительно, тотчас же; ~ с места
в карьер
Mr. McGowan was also striving to
catch the bright smiles tossed about by
Rosy. . He picked them off the bat.
(O. Henry, ’The Voice of the City’, ‘The
Love-Philtre of I key Schoensteln’)
Мистер Мак-Гауэн тоже пытался пой-
мать улыбки, щедро разбрасываемые Ро-
зи... Он ловил их на лету.
‘I’ll cooperate. But right off the bat,
you’re wrong about one thing,’ said
Arnold Stone. (J. O’Hara, ‘The Horse
Knows the Way’, ‘Arnold Stone’)
— Я буду сотрудничать с вами, но з
одном отношении вы ошибаетесь с самого
начала, — сказал Арнольд Стоун.
Turn loose your yarn at me hot off
the bat. (DAE)
Ну, рассказывай твою историю, да по-
живей!
213. sling the bat воен. разг, об-
щаться с местным населением, объяс-
няться на языке местных жителей
[первонач. тк. в Индии]
...the soldier in India learned to ‘'sling
the bat”. (OED)
...солдат, находясь • в Индии, научился
объясняться с местным населением на их
языке.
BATH
214. the bath of blood (тж. a blood
bath) кровавая баня, резня [этим,
нем. Blutbad]
BATTERY
215. change one’s battery направить
огонь в другую сторону, переменить
тактику [этим, воен.]
Plato... changes his battery, and says
something against these enemies. (OED)
Платон... переменил направление огня
и обрушился на этих противников.
216. cooking battery кухонная по-
суда, кухонная утварь [этим. фр. bat-
terie de cuisine]
217. mask one’s batteries скрывать,
маскировать (свои) враждебные наме-
рения [этим, воен.]
Though jhe’s trying to mask his bat-
teries, his intentions are quite clear.
Хотя он и пытается скрывать свои
враждебные намерения, они совершенно
очевидны.
218. turn smb.’s battery against him-
self бить врага его же оружием
[этим, воен.]
Thus we сап turn most of Heath’s bat-
teries against himself. (‘Morning Star’,
April 10, 1972)
Таким образом, мы сможем использо-
вать большинство аргументов Хита про-
тив него самого.
3*
BATTLE
68
BATTLE
219. above the battle (стоящий) в
стороне от схватки
...also notes passed from the front
bench, to whom in private Hillmorton’s
scepticism from above the battle was
frequently not a source of encourage-
ment. (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom',
ch. 18)
...последовали записки с передней
скамьи, на тех, кто сидел там, скепти-
ческая позиция „над схваткой", которой
Хиллмортон придерживался в частмых
разюворах, действовала обескураживаю-
ще.
In this conflict he prefers to stay
above the battle
В этом конфликте он предпочитает дер-
жаться в стороне.
220 the battle of the books ирон.
учёная дискуссия [по названию одной
из сатир Дж. Свифта}
‘Dr. Middleton and Mr. Whitford are
in the library upon a battle of the books.’
‘Happy battle!’ (G. Meredith, ‘The Egoist’,
ch XIX)
— Доктор Мидлтон и мистер Уитфорд
вед^т в библиотеке ученую баталию.
— Эга баталия неопасна.
221. the battle of Waterloo was won
on the playing fields of Eton „битва
при Ватерлоо была выиграна на спор-
тивных площадках Итона", т. е. слава
Англии куётся в закрытых учебных
заведениях
The public schools of England breed
all that' is least likeable in the English
Character. The battle of Waterloo was no
more won on the playing fields of Eton *
than the Battle of El Alamein was won
by the League for Distressed Gentlewomen
(‘Tribune', Febr. 9, 1962)
Закрытые средние учебные заведения
Англии воспитывают в своих питомцах
наименее приятные черты английского
характера. И если битва при Ватерлоо
была выиграна на спортивных площадках
Итона, то почему бы не считать, что
битва под Эль-Аламейном выиграна Ли-
гой помощи обедневшим аристократкам?
222. a battle of wits „битва умов",
ожесточённый спор, столкновение мне-
ний
There was none of the battle of wits
which the spectators had expected to
see... (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Howling Dog', ch. 20)
На судебном заседании не было той
битвы умов, на которую рассчитывали
присутствующие...
223. a battle of words словесная пе-
репалка
The Council meeting developed into a
battle of words between the Representative
of the Congo and the Prime Minister of
Belgium. (R. Miller, ‘Dag Hamtnarskjold
and Crisis Diplomacy', ch. XI)
На заседаниях Совета Безопасности
шла бесконечная перепалка между пред-
ставителем Конго и премьер-министром
Бельгии.
224. come unscathed out of the bat-
tle выйти сухим из воды
225. fight a losing battle вести бес-
плодную борьбу, бороться за проиг-
ранное дело, вести борьбу, заранее
обречённую на провал
Then there was the dawning realization
that, however he struggled, he was fight-
ing a losing battle at Brockleys, that
Ventnor had decided to supplant him.
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting', ch. VIII)
И вдруг мистер Бантинг отчетливо по-
нял, что, как бы он ни боролся, его дело
у Брокли безнадежно проиграно: Вентнор
все равно его выживет.
226. fight one’s battles over again
переживать прошлое, оживлять в па-
мяти события прошлых лет
Old soldiers love to fight their battles
over again
Старые солдаты любят вспоминать бое-
вое прошлое.
227. fight one’s own battles постоять
за себя, самому справиться с трудно-
стями
In most respects we were independent
of each other and fought our own battles .
(A. Marshall, ‘In Mine Own Heart',
ch IV)
Мы с Полем мало в чем зависели друг
от друга и справлялись со своими труд-
ностями в одиночку...
228. fight smb.’s battles (for him;
тж. fight the battle of smb.) бороться
за чьё-л. дело; бороться за кого-л.,
заступаться за кого-л.
You knew that he was quixotic enough
to fight your battles for you. Now he will
be in trouble. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’,
ch 44)
Вы ведь знали, что у Асквита хватит
донкихотства полезть за вас в драку. Те-
перь он наживет себе неприятности.
229. give battle дать бой, дать от-
пор [этим, воен.}
From Monday morning to Saturday night
she flung out ultimatums, mobilised, gave
battle, and then shot into church on
Sunday to hymn her victories .
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions',
book I, ch. II)
Все будние дни миссис Чиллингфорд
предъявляла ультиматумы, мобилизовала
свои силы, давала бои, а в воскресенье
врывалась в церковь, чтобы пением гим-
нов отпраздновать свои победы...
230. join battle начать обсуждение
или состязание [этим. воен, вступить
в бой]
When Parliament meets, the two parties
will join battle in discussing the proposed
new law. (A. Johnson, ‘Common English
Quotations')
Когда откроется сессия парламента, обе
партии непременно сцепятся во время об-
суждения нового закона.
231. lose one’s (или the) battle по-
терпеть поражение, неудачу [этим,
воен.}
. .it was plain that she had lost the
battle with the corpulence of middle age.
(U7. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ch. I)
...было ясно, что миссис Брэдли понес-
ла поражение в борьбе с надвигающейся
полнотой, свойственной людям среднего
возраста.
232. pitched battle ожесточённая
схватка, настоящее сражение [этим,
воен, генеральное, решающее сраже-
ние]
.. the omnibus traffic between Hammer-
smith and Barnes was diverted to Lons-
dale Road — not without terrific diplomacy,
and pitched battles in the columns of
newspapers and in Local Government Of-
fices. (A. Bennett, ‘The City of Pleasure’,
part I, ch. I)
...автобусное движение между Хаммер-
смитом и Барнесом было переведено на
Лонсдейлскую дорогу. Этому предшество-
вали сложные дипломатические перегово-
ры заинтересованных сторон и ожесточен*
ные схватки на страницах газет и в мест-
ных органах управления.
BAY
233. at bay в отчаянном, безвыход-
ном положении, припёртый к стене;
как загнанный зверь (обыкн. употр.
с гл. to be) [этим. охот, загнанный (о
звере, отбивающемся от наседающих
на него собак)]; см. тж. В-237
Не started up and stepping back, stood
against the wall... with white and hag-
gard face and staring eyes like a hunted
beast at bay. (W. S. Maugham, ‘The
Making of a Saint', ch. XXXVII)
Он вскочил и, отступив назад, присло-
нился к стене... Его бледное лицо осу-
нулось, глаза смотрели дико, как у за-
травленного зверя.
234. Botany Вау уст. ссылка, ка-
торга, каторжные работы [выражение
происходит от названия австралий-
ской бухты в Новом Южном Уэльсе,
служившей местом ссылки]
I am sure they should be arrested, crib-
bed, tried, and brought in for Botany
Bay, at the very least. (Ch. Bronte,
‘Shirley', ch. XXXII)
Я уверен, что их следует арестовать,
посадить, судить и приговорить по мень-
шей мере к каторжным работам.
235. bring (или drive) to bay при-
переть к стенке, затравить [этим,
охот, загнать зверя]
She... talked incessantly of her “place”
in Cheltenham, her titled friends... her
horses, dogs . and exploits in the chase...
though I suspected that her quarry in
the chase whom to her infinite chagrin
she had not so far brought to bay, was
man. (А. J. Cronin, ‘Adventures in Two
Worlds’, ch. 4)
Мисс Джоун-Смит... все время гово-
рила о своем „положении" в Челтенхеме,
о своих титулованных друзьях... своих ло-
шадях, собаках... и подвигах на охоте...
Я, однако, подозревал, что единственное,
за чем она охотилась, — так это за же-
нихом. К ее глубокому огорчению, его-то
и не удавалось поймать.
Our troops brought the enemy to bay.
Наши войска заставили противника
принять бой.
236. have (hold или keep) at bay
1) (smb.) припереть кого-л. к стенке;
держать кого-л. в страхе [этим. охот.
загнать зверя]
All he had achieved was an animal who
would keep him at bay, a woman who
would hunt for every word to catch and
twist in vulgar dispute. (J. Aldridge, ‘The
Hunter', ch. 1)
А он получил в жены злую бабу, ко-
торая держала его в постоянном страхе,
цепляясь к каждому слову, чтобы за-
теять очередную свару.
2) (smb. или smth.) сдерживать ко-
го-л. или что-л.; стараться преодолеть
что-л.
I finished my coffee and the odd torpor
that my nerves had been holding at bay
now was permitted to invade. (J. Updike,
‘The Centaur', ch. VIII)
Я допил кофе, и странное безразличие,
которому я до тех пор противился, за-
владело мной.
Не kept the creditors at bay by paying
a little to one and then to another.
Он старался умиротворить своих кре-
диторов: выплачивал понемногу то одно-
му, то другому*
BEAM
69
В
3) (smb.) воен, не давать передышки,
постоянно беспокоить, изматывать
(противника)
Cleopatra. ...Caesar has held you at
bay with two legions: we shall see what
he will do with twenty. (B. Shaw, ‘Caesar
and Cleopatra’, act IV)
Клеопатра. . .Цезарь измотал ваши
войска с двумя легионами. Посмотрим,
что он сделает с двадцатью.
237. stand at (или turn to) bay от-
чаянно защищаться [этим, охот.]; см.
тж. В-233
They have their wealth and their pres-
tige and their privileges and they stand
at bay. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’,
ch. V)
Эти люди богаты, занимают привиле-
гированное положение и дорожат своим
престижем. Они будут отчаянно защи-
щаться.
The enemy troops stood at bay.
Войска противника оказывали отчаян-
ное сопротивление.
BE
238. be as it may разг, как бы то ни
было; будь что будет
239. be at it again разг, снова взять-
ся за своё
So you’re at it again, are you, Smith?
(ECI)
Так вы снова взялись за свое, Смит’
The neighbours are at it again.
Соседи опять затеяли ссору.
240. be in at the death (или kill)
присутствовать при нанесении послед-
него удара; присутствовать при завер-
шении дела [этим. охот, присутство-
вать при том, как убивают затравлен-
ную лисицу]
All I ask is, if you’re hunting down
a homicidal murderer, let me be in at
the death. (A. Christie, ‘Easy to Kill’,
ch. 2)
Если вы охотитесь за убийцей, по-
звольте мне быть вместе с вами, когда
вы будете его брать. Это единственное,
о чем я прошу.
241. be in for it разг, оказаться в
тяжёлом, затруднительном положе-
нии, „влипнуть" [первонач. воен,
жарг.]; см. тж. Н-302
‘Miss Dombey’, says .Mr. Tools, who
feels that ha is in for it nov. 'I really
am in that state of adoration of you
that I don’t know what to do with
myself.’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’,
ch. XLI)
— Мисс Домби, — сказал мистер Туте,
который понимал, что теперь уже нельзя
отступать, — право же, я обожаю вас до
такой степени, что просто не знаю, что
мне с собой делать.
Fancy having to ride ten miles on a
motor bike on a filthy day like this
I know I’d be in for it as soon as I
heard there was a special order to be
delivered. (SPI)
Подумать только, что в такую отвра-
тительную погоду придется отмахать де-
сять миль на мотоцикле. И ничего по-
делать нельзя, я это сразу понял, как
только узнал, что нужно доставить спе-
циальный приказ.
242. have been and gone and done
(made, etc.) it разг, натворить, наде-
лать дел; см тж. G-278
You haven’t been and gone and done
it really? (W S Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. VII)
Никогда не поверю, чтобы вы могли
наделать таких дел!
Mrs. Parker-Jennings (Indignantly).
You’ve been and gone and made another
old fool of yourself, Jennings.
(№. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act III)
Миссис Паркер- Дженнингс
(возмущенно). Что вы только натворили,
Дженнингс! Опять сваляли дурака!
243. I’ll be амер. жарг. вот те на!,
ну и' ну!, боже мой! (восклицание,
выражающее удивление)
Ira. ...Well, I’ll be! Look at that snow!
When did that start? (J. O’Hara, 'The
Farmers Hotel’, act I)
Айра. ...Вот те на! Посмотрите, ка-
кой снег! И когда это он пошел’
244. I’ve been there before разг, всё
это уже известно, испытано; д* ста-
рые штучки
It’s no use you trying to sack me, be-
cause I won’t take it I’ve been there
before, and you might as well try catch
an old bird with chaff. (H. Lawson,
‘While the Billy Boils’, ‘Mitchell Doesn’t
Believe in the Sack’)
He пытайтесь меня уволить, ничего не
выйдет. Я бывал в подобных переделках
и раньше, все это знаю. Старого во-
робья на мякине не проведешь.
BEACH
245. hit the beach разг, выйти, выса-
диться на берег; высадить десант
Have you heard’ We hit the beach this
morning. (/. Shaw, 'The Young Lions’,
ch. 25)
А ты ничего не слышал? Сегодня мы
высадили десант.
Peter hit the beach and fell full-length,
burying his face in the wet coarse sand ..
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.‘, part V,
ch. Ill)
Питер выскочил на берег, упал плаш-
мя и уткнулся головой в мокрый песок...
246. on the beach 1) „на берегу",
без работы (обыкн. о моряке)
Hundreds of the trawlermen to-day find
themselves “on the beach”, owing to the
distressed condition of the fishing indu-
stry. (‘Daily Mail’, May 13, 1923, Suppl)
Сотни рыбаков с траулеров оказались
сегодня без работы из-за тяжелого поло-
жения в рыбной промышленности.
2) без денег; на мели
‘Не wants me to come with him...* ‘But
on what’ Docs he have money tucked
away? No, he wouldn’t have. You’d be
on the beach with him somewhere.’
(S Bellow, ‘Trie Adventures of Augie
March’, ch. XVIII)
— Оливер хочет, чтобы я поехала с
ним...
— Но на какие деньги’ Разве у Оли-
вера есть сбережения? Ведь у него нет
ничего. Заедете с ним куда-нибудь и ока-
жетесь без гроша.
BEAD
247. count (say или tell) one’s beads
читать молитвы (перебирая чётки);
см тж R-393
The sheep-herder contented himself with
making two or three fires, shooting off
his gun, and telling his beads. (E. Set-
on-Thompson, ‘Lobo, the King of Cur-
runipaw and Other Stories’, ‘Monarch,
the Big Bear of Tallac’)
Пастух ограничился только тем, что
развел два-три костра, пострелял из
ружья и помолился.
248. draw a bead on smb. (или
smth.) прицелиться, взять на мушку
кого-л.
And if you get a chance to draw a
bead on that accursed mustang, don’t fail
to drop him in his tracks. (E. Seton-
Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw
and Other Stories’, ‘The Pacing Mustang’)
Если вам представится случай увидеть
этого проклятого мустанга, смотрите не
промахнитесь, всадите в него пулю.
‘I know,’ said Johnny. ‘I’m Cupid, God
of Love, and I draw a bead on unsuspect-
ing hearts ’ (J. Steinbeck, ‘Sweet Thurs-
day’, ch. 27)
— Я знаю, — сказал Джонни. — Я, как
бог любви Купидон, беру под обстрел ни-
чего не подозревающие сердца.
BE-ALL
249. the be-all and (the) end-all (of)
1) то, что заполняет жизнь, всё в
жизни [шекспировское выражение; см.
цитату|
Macbeth. If it were done when ’tis
done, then ’twere well
It were done quickly. If the assassina-
tion
Could trammel up the consequence, and
catch
With his surcease, success; that but
this blow
Might be the be-all and the end-all here.
But here, upon this bank and shoal of
time, —
We’d jump the life to come. (W Shake-
speare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7)
Макбет. Когда конец кончал бы все,—'
как просто!
Все кончить сразу! Если бы убийство
Могло свершиться и отсечь при этом
Последствия, так чтоб одним ударом
Все завершилось и кончалось здесь.
Вот здесь, на этой отмели времен. —
Мы не смутились бы грядущей жизнью*
(перевод М. Лозинского).
Му worries fell from me, the personal
affairs of Paul Kelver ceased to appear
the be-ail and the end-all of the universe*
(I. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book II,
ch. X)
Я перестал тревожиться. Личные дела
Поля Келвера перестали казаться мне
самыми важными делами на свете.
Не had learned... that personal con-
nections were almost the be-all and the
end-all in finance.' (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XII)
Он узнал... что в финансовом мире по-
чти все зависит от личных связей.
2) наивысшее достижение, вершина,
венец
The Burns clubs, however, have regard-
ed Burns as the be-all and end-all of
poetry and refused to tolerate anything
that was not an obvious imitation of
Burns. (‘Marxism Today’, Jan., 1959)
Однако литературные клубы почитате-
лей Бернса считают творчество Бернса
вершиной поэзии и относятся нетерпимо
к поэтам, не подражающим ему.
BEAM
250. beam in one’s (own) eye „брев-
но в своём глазу", собственный рсдо-
статок [этим. библ. Matthew VII, 5];
см. тж. М-690
Kelmar, if he was unconscious of the
beam in his own eye, was at least silent
in the matter of his brother’s mote.
(R L. Stevenson, ‘TJie Silverado Squat-
ters’, ‘With the Children of Israel’)
Если Келмар и не знал о бревне в
собственном глазу, то он по крайней ме-
ре помалкивал д' сучке в глазу брата сво-
его.
251. be off the beam разг. 1) быть
на неправильном, ложном пути, оши-
баться [этим. ав. сбиться с радио-
пеленга]; см. тж. В-252
You are above average in intelligence,
but somehow your reasoning is off ths
beam. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part II)
MAN
TO
Хотя умственные способности у тебя
и выше среднего, но твои рассуждения
далеки от истины.
The scientists of the department are
still off the beam. (DNW)
Ученые в этой области все еще не
нашли верного пути.
2) спятить, рехнуться, быть не в
своём уме; не все дома (тж. be off
one’s beam)
‘I like Goodall. I met him last night.’
’He’s all right. Only he’s a little cracked
himself.’ She glanced at me satirically.
‘We’re all slightly off the beam ’ (A. J.
Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 2)
.— Мне понравился Гудолл. Я разгова-
ривал с ним вчера вечером.
— Он человек что надо. Только как
будто немножко тронутый. — Она с
усмешкой взглянула на меня. — Мы все
здесь слегка сумасшедшие.
252. be on the beam разг, стоять на
правильном пути, занимать правиль-
ную позицию [этим. ав. идти по ра-
диопеленгу]; см. тж. В-251
Hugh Burden .. was right on the beam
from the start. (‘The Observer', Jan. 18,
1948, Suppl)
Хыо Верден... с самого начала шел по
правильному пути.
253. broad in the beam разг, толсто-
задый [этим. мор.]
She is short, bosomy, broad in the beam
and, seen from the front, dumpily thick-
wasted. (J. Updike, ‘The Centaur',
ch VII)
Хестер невысокая, полногрудая, широ-
кобедрая — этакая пышечка.
254. kick (или strike) the beam по-
терпеть поражение, неудачу; потерять
значение, влияние [букв. опуститься
до предела (о чаше весов)]
.. so equally are the merits of the two
ladies balanced, that there is no judging
which will “kick the beam”, (W. Irving,
‘Salmagundi', ‘Fashions')
.. обе дамы обладают такими много-
численными достоинствами, что трудно
решить, у которой их меньше.
When it comes to an tissue between
Thomson and Harrison, I tell you Thom-
son will kick the beam. (DEI)
Могу заверить вас, что, когда между
Томсоном и Харрисоном возникнет спор,
Томсону не одержать верх.
255. throw smb. off the beam оша-
рашить кого-л.; сбить кого-л. с толку
Even Jim blinks a little. Не is making
his first contact with girlish Southern
vivacity and in spite of the night-school
course in public speaking is somewhat
thrown off the beam by the unexpected
outlay of social charm. (T. 'Williams, ‘The
Glass Menagerie', VI)
Даже Джиму несколько не по себе.
Он впервые столкнулся с живостью и
обаянием, каким славятся девицы из юж-
ных штатов, и, несмотря на занятия ора-
торским искусством, оглушен этим неожи-
данным каскадом светскости.
BEAN
256. every bean has its black поел,
редк. „нет боба без пятнышка14, т. е.
у каждого свои недостатки; всё
имеет свою теневую сторону
Ye hae [= you have] had your ain
f= own] time o’t [= of it], Mr. Syddall: but
ilka \шотл = every] bean has its black
and ilka path has its puddle... and it will
just set you henceforth to sit at the
board end as weel [= well] as it did
Andrew lang syne. (W, Scott, ‘Rob Roy’,
ch. XXXV111)
Вы попользовались кое-чем в свое Вре-
мя, мистер Сиддал, но нет боба без пят-
нышка и нет дорожки без луж; придет-
ся вам теперь посидеть за дальним кон-
цом стола, * где столько лет просидел
Эндрю.
257. full of beans разг. 1) горячий
(о лошади)
The horses looked fresh and full of
beans.
Лошади были горячие, вид у них был
бодрый, не уставший.
2) полный жизни, энергии, энергич-
ный, жизнерадостный; в приподнятом
настроении (отсюда жарг. beany)
A fellow like young Harbinger, of
course, he understood — versatile, *full of
beans”, as he expressed it to himself in
his more confidential moments... (I. Gals-
worthy, ‘The Patrician', part I, ch. X)
Вот молодой Харбинджер был для него
понятен: это верхогляд, в нем „много
прыти“, как мысленно в минуты откро-
венности с самим собой определял лорд
Вэллис.
Не enjoyed his trip and arrived in the
pink and has been full of beans ever since!
(/. Murdoch, ‘An Unofficial Rose',
ch. XXXVI)
Перелет был очень интересным. Пенни
перенес его молодцом и с тех пор все
время бодр и весел.
258. get beans жарг. быть наказан-
ным, избитым; досталось на орехи
[первонач. амер.]
We can’t get them in the open, only
on very rare occasions, and when we do,
by gum, they don’t half get beans.
(‘Evening News', Sept. 29, 1914, Suppl)
Нам очень редко удается обстрелять их
на открытой местности, но уж если удает-
ся, то им приходится туго.
259. give smb. beans жарг.
1) взгреть, вздуть кого-л., всыпать ко-
му-л.; задать жару кому-л. [первонач.
амер.]
Не wanted to give me beans, but Flor-
ence wouldn’t let him. (P. G. Wodehouse,
‘Joy in the Morning’, ch. XVII)
Отец собирался вздуть меня, но Фло-
ренс не дала ему.
2) причинять боль кому-л., болеть (о
части тела)
The tourist said he could not go any
further as his sprained ankle was giving
him beans. (DEI)
Турист сказал, что он не мог дальше
идти, потому что растянул ногу и она
сильно разболелась.
260. not a bean разг, ни пенни
‘I trust he makes you a generous al-
lowance.’ ‘Not a bean.’ (I. Murdoch, ‘The
Time of the Angels', ch. 6)
— Я полагаю, отец щедро вам помо-
гает.
— Ни пенни не дает.
261. not have (got) a bean (тж.
without a bean) разг, сидеть без де-
нег; не иметь ни гроша (за ду-
шой)
Lady Laura is always staying with
people. She hasn’t got a bean, I gather.
(A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. Ill)
Леди Лаура вечно живет у кого-нибудь.
Я думаю, у нее гроша за душой нет.
262. spill the beans разг, выдать
секрет, проболтаться, разболтать, про-
говориться [первонач. амер.]
The instant the words were out of my
mouth I realized that I had,., “spilled the
beans’*. (U. Sinclair, ‘The Brass Chectf,
ch. XXXII)
He успел я выговорить эти слова, как
понял, что... проболтался.
BEAR
263. are you there with your bears?
уст. разг, вы и здесь тем же заци*
маетесь?; опять то же самое?
...come up — are you there with your
bears? (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XV)
...хм! А вы и здесь принялись за ста-
рое?
264. bear and forbear проявлять тер*
пение и выдержку
* ‘О, man, let’s say no more about it!*
said I. ‘We’re neither one of us to mend
the other — that’s the truth! We must just
bear and forbear, man Alan|’ (R. L. Stev-
enson, ‘Kidnapped*, ch. XXIV)
— Дружище, довольно об этом! — ска*
зал я.
— Оба мы хороши, чего там! Какие
есть, такими надо принимать ДРУГ Друга,
дорогой мой Алан!
265. bear smb. malice (или a spite)
затаить злобу против кого-л.; иметь
зуб против кого-л.; см. тЖ. G-S04
.. I don’t bear you malice. Come up
and have a cup o’ tea with us. (J. Gals-
worthy, ‘Fraternity', ch. XXXVIII)
...я не злопамятен. Приходите к нам
на чашку чая.
‘Please don’t bear me malice because
I can’t accede to your wish.’ said David-
son, with a melancholy smile. (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories1, ‘Rain’)
— Прощу вас, не сердитесь на меня за
то, что я не могу выполнить ваше же-
лание, — сказал Дэвидсон с печальной
улыбкой.
266. bear testimony (или witness)
(to) 1) юр. давать показания, свиде-
тельствовать, показывать
Three witnesses bore testimony against
the accused.
Против обвиняемого дали показания
три свидетеля.
2) подтверждать что-л., свидетель-
ствовать о чём-л.
Everything bore silent witness to the
quality of Paul’s character... (A. J. Cronin,
‘Beyond This Place’, part I, ch. I)
В комнате Поля все молчаливо свиде-
тельствовало о его характере...
The room would bear witness to our
presence. (D. du Mayrier, ‘Rebecca’, ch. I)
В комнате останутся следы нашего пре-
бывания.
267. bring on your bears амер. разг.
делайте что хотите, я вас не боюсь
Не tan request England or Canada...
to bring on their bears. (‘Chicago Tribune*,
Sept. 13, 1886, Suppl)
Министр может заявить Англии и Ка-
наде: можете делать всё, что заблагорас-
судится, вам нас не запугать.
268. catch the bear before you sell
his skin поел, не продавай шкуру не-
убитого медведя; см. тж. В-280
269. (as) cross (sulky или savage)
as a bear (with a sore head; тж. like
a bear with a sore head) не на шутку
рассерженный; смотрит зверем;
злой как чёрт [выражения восходят
к тому времени, когда одним из по*
пулярнейших развлечений была трав-
ля медведя собаками]
...Clodd went about his work like a
bear with a sore head. (J. K. Jerome^
‘Tommy and Co\ ‘Story the Seventh’)
BEAT
71
В
' ...Клодд занимался своей работой, на-
дувшись как сыч.
Like a bear with a sore head, that’s
what I am. My girls give me a wide
berth when I’ve got an attack of gout.
(Л. Christie, ‘The Labours of Hercules’,
‘The Horses of Diomedes’)
Я в самом скверном расположении ду-
ха. Когда у меня приступ подагры, мои
дочери стараются держаться от меня по-
дальше,
270. take a bear by the tooth (амер.
have или take a bear by the tail) бес-
цельно рисковать, неразумно подвер-
гать себя опасности
UCN leaders were apparently somewhat
aghast, but they had a bear by the tail
By November 28 the entire country was on
strike (‘The New Republic’, Dec. 11, 1961)
Руководители Национального граждан-
ского союза, по-видимому, были несколь-
ко ошарашены, когда началась эта заба-
стовка. Но они раздразнили медведя и
уже не могли справиться с создавшимся
положением. К ноябрю вся страна была
охвачена забастовкой.
271. Teddy bear плюшевый мишка,
медвежонок (детская игрушка) [по
имени президента США Т. Рузвельта
(Th. Roosevelt, 1858—1919)— люби-
теля медвежьей охоты]
Не had abundant brown hair, like his
son, and when you saw him in bathing
trunks, you discovered that it was all over
his chest... like a Teddy bear’s. (U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch. 2)
Густые каштановые волосы Робби слег-
ка вились, как у Ланни, и, когда он шел
купаться в одних трусах, было видно, что
такая же густая поросль покрывает его
грудь... точно у плюшевого мишки.
BEARD
272. by the beard of the Prophet
разг. шутл. клянусь бородой пророка
This is all I would urge in poor
Fatima’s behalf — absolutely all — not a
word more, by the beard of the Prophet
(IF. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. Il,
ch. JCV)
Это все, на чем я настаивал бы ради
бедной Фатимы. Все — и ни слова боль-
ше, клянусь бородой пророка!
273. laugh at smb.’s beard редк. пы-
таться одурачить кого-л.
‘By the prophet! but he laughs at our
beards,’ exclaimed the Pacha angrily.
‘These are foolish lies.’ (Fr. Marryat, ‘The
Pacha of Many Tales’)
— Клянусь пророком! Он пытается оду-
рачить нас, — воскликнул сердито паша. —
Все это глупая ложь.
274. laugh in one’s beard смеяться
украдкой, исподтишка; ухмыляться
в усы; смеяться в кулак
What a fool you are to take him
seriously. Didn’t you see that he was
laughing in his beard at you all the time?
Надо же быть таким дураком, чтобы
Принимать его всерьез. Разве вы не ви-
дели, что он все время исподтишка под-
смеивался над вами?
275. pluck (или take) by the beard
редк. решительно действовать [этим,
библ. I Samuel XVII, 35]
And at this moment a gigantic question
has started up which I must needs take
by the beard and utterly subdue. (IF. Ir-
ving, 4 ‘Knickerbocker’s History of New
York’, ch. II)
Как раз в это время возник исключи-
тельно трудный вопрос, я должен был
немедленно, не щадя сил взяться за его
решение, чтобы раз и навсегда с ним
покончить.
276. singe the beard of the King of
Spain ист. „подпалить бороду испан-
ского короля", опустошать берега Ис-
пании [выражение создано Ф. Дрей-
ком (F. Drake, 1545—95)]
I remember Drake in the vaunting style
of a soldier, would call the Enterprise
the singeing of the King of Spain’s beard.
(F. Bacon, * Considerations Touching on
War with Spain’, Kenk)
Я помню, как Дрейк, готовя очеред-
ной поход, хвастался, чго „подпалит бо-
роду испанского короля*4.
If Drake had had Charles Montagu
behind him, he would have done more
than singe the beard of the King of Spain.
(G M Trevelyan, ‘History of England’,
book IV, ch. IX)
Если бы Чарлз Монтегю оказал под-
держку Дрейку, тот разорил бы не толь-
ко побережье Испании.
277. Vandyke (или Van Dyke) beard
эспаньолка, бородка клином [как на
портретах Ван-Дейка]
Не took several sips of coffee and set
the cup down. With a napkin he touched
his finely-trimmed gi ay moustache and
Van Dyke beard (D. Carter, 'Tomorrow
Is with Us’, ch VIII)
Профессор отпил глоток-другой кофе,
поставил чашку и до!ронулся салфеткой
до изящно подстриженных седых усов и
вандейковскол бородки.
BEARINGS
278. be cut of (или lose) one’s bear-
ings 1) потерять ориентировку, за-
блудиться, сбиться с пути
lie became forgetful in annoying and
inexplicable ways . Once or twice he lost
his bearings in broad daylight
(IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch IX)
Полковник стал непростительно забыв-
чив и рассеян, и это его раздражало...
Один или два раза он заблудился среди
бела дня.
2) растеряться, запутаться, стать в
тупик; быть выбитым пз колеи
Casey felt as if he’d lost his bearings.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May', ‘Wednesday Morning’)
Кейси казалось, что он потерял всякую
способность ориентироваться в обстановке.
279. find (get или take) one’s bear-
ings 1) осмотреться, ориентироваться
(в обстановке), определить своё ме-
сто, положение
I’ve never found my bearings since we
missed that turning. (J. B. Priestley,
‘Benighted’, ch. I)
Я окончательно заблудился после того,
как мы проскочили этот поворот.
More e?cplosions followed, even nearer
The mortar had found its hearings.
(S Heym, ‘The Crusaders’, book I, Ch. 8)
Мины рвались все чаще, все ближе.
Миномет явно нащупал цель.
2) прийти в себя, разобраться в про-
исходящем, понять что к чему
Не was confused. Пе thought it would
take him years to find his bearings in
this multicoloured and excessive world.
(IF S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Neil MacAdam’)
Мак-Адам был растерян. Он думал, что
теперь ему потребуются годы, чтобы
ориентироваться в этом огромном ярком
мире.
BEARSKIN
280. sell the bearskin (или the boar’s
skin) before one has caught the bear
делить шкуру неубитого медведя;
см. тж. В-268
BEAST
281. a beast of а... разг, противный*
отвратительный, мерзкий
It’s a beast of a name.
Какое противное имя.
Не had a beast of a time there.
Он провел там время отвратительно.
282. a beast of burden вьючное жи-
вотное (о человеке, который очень
много работает)
With all her mother’s soul she wanted
to protect Hugh from a world she was
sure would treat him always as a beast
of burden... (Sh. Anderson, ‘Poor White’,
ch. I)
Всей своей материнской душой Сарра
стремилась защитить Хью от враждебного
мира; она была уверена, что в этом мире
с ним всегда будут обращаться как с
вьючным животным.
283. a beast of prey хищный зверь
Fabermacher shuddered again at the
sight of men who were themselves beasts
of prey. (M. Wilson, ‘Live with Lightning*,
book III, ch. 1)
Фабермахер снова содрогнулся при ви-
де этих хищных зверей в человеческом
обличье.
...a tiger remains a tiger — to the end
a deadly and dangerous beast of prey,
(‘Political Affairs’, Sept., 1960)
...тигр всегда останется тигром, хищ-
ным зверем, представляющим смертель-
ную опасность для человека.
284. black beast редк. ненавистный
человек, предмет ненависти и отвра-
щения; проклятие (чьей-л.) жизни
[этим. фр. bete noire]
The cashier was Martin’s black beast,
and his temper was a trifle short where
the talker of platitudes was concerned.
(I. London, ‘Martin Eden*, ch. XXIX)
Мартин не выносил этого самодоволь*
ного пошляка, и всякое упоминание о нем
выводило его из равновесия.
285. make a beast of oneself вести
себя по-скотски, подло; безобразни-
чать
But what sort of a life is it you’re
living? Swilling round with a waster like
Barney Brennan — making as much of a
beast of yourself * as ypu can? It’s no
life for a man like you. (K. S. Prichard,
•Wotking Bullocks’, ch. XXVIII)
Ну что у тебя за жизнь? Пьянствуешь
с этим бездельником Барни Бреннаном.
Ведешь себя как последняя скотина. Нет,
эта жизнь не для тебя...
BEAT
286. beat all (тж. beat anything,
beat creation или all creation, beat eve-
rything, beat the devil, beat the Dutch;
прост, beat cock-fighting; амер, beat
hell, beat my time или beat the world)
разг, превзойти все ожидания [beat
(all) creation первонач. амер]\ см.
тж. В-140 и N-57
. Londoners beat all creation for think-
ing about themselves. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. VI)
...лондонцы слишком много о себе во*
ображают. В этом им нет равных.
Captain Nichols dragged Strickland
bleeding from a wound in his arm, his
clothes in rags, into the street. His own
face was covered with blood from a blow
on the nose. ‘This beats cock-fighting/
'said Strickland. (IF. S. Maugham, ‘The
Moon and Sixpence’, ch. XLVII)
Капитан Николс вытащил Стрикленда
на улицу. Из раны на руке у того текла
кровь, платье было разорвано. Лиц?
BEAT
72
самого капитана было залито кровью —
ему разбили нос.
— Это было, пожалуй, почище петуши-
ного боя, — сказал Стрикленд.
Му God, the rumors of the stock ex-
change They beat the devil. (Th. Dreiser,
'The Financier', ch. VI)
Ox эти биржевые слухи! Сам дьявол
не придумает ничего подобного.
His impudence beats everything.
Он такой наглец, что дальше ехать не-
куда.
287. beat goose (мор. beat the boo-
by) хлопать себя руками по бокам
(чтобы согреться)
The common labourers at outdoor work
were “beating goose”. (OED)
Чернорабочие, бывшие все время на от-
крытом воздухе, старались согреться, хло-
пая себя руками по бокам.
288. beat (all) hollow разг. 1) (smb.)
одержать полную победу; поло-
жить кого-л. на обе лопатки (тж. beat
smb. all to pieces, beat to nothing, to
ribands или all to ribands, to smith-
ereens, to sticks или all to sticks)
[beat hollow первонач. амер}
I rode a race against Bob Dashwood. .
and beat him all to ribands. (G. Whyte-
Melville, 'Kate Coventry’, ch. I)
В заезде я состязался с Бобом Дэш-
вудом... и обошел его шутя.
The Man. ...Be generous: you’ve beaten
us hollow. (B, Shaw, 'Arms and the Man',
act I)
Незнакомец. ...Будьте великодуш-
ны, вы ведь наголову нас разбили.
2) (smb., smth.) превзойти, затмить
кого-л. или что-л.; заткнуть кого-л.
за пояс (тж. beat to nothing)
Then, with her eye on Stephen, she
served the cockles... ‘Never thought they’d
be so good, eh?..’ ‘Beats oysters hollow,’
agreed Ernie, laying 1ц. (A. J. Cronin,
'A Thing of Beauty’, part IV, ch. XIV)
Затем, поглядывая на Стефена, она по-
дала моллюсков...
— Не думали, что так вкусно, а?..
— Куда до них устрицам! — заметил Эр-
ни, накладывая себе полную тарелку.
...I must admit no one arranges flowers
like Ann. I hope she’ll do the flower-
arrangement competition... again this
year! It always gives me a special pleas-
ure to see her beat Clare Swann hollow.
(I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. IV)
...надо признать, что никто не состав-
ляет букетов изящнее, чем Энн. Я очень
надеюсь, что она и в этом году будет
Участвовать в конкурсе... на лучший бу-
кет. Мне доставит истинное удовольствие,
если ей удастся утереть нос этой Клер
Свон.
289. beat it разг, уходить, убирать-
ся; сматывать удочки [первонач.
амер.}
‘Come on,’ he said to the convict. ‘Put
her aboard, and beat it. (IF. Faulkner,
'The Wild Palms’, ‘Old Man’)
— Давай, — сказал человек с ружьем
бывшему заключенному. — Сажай эту жен-
щину в лодку, а сам можешь убираться.
‘Let’s buy us a second-hand car and beat
it out of here... Let’s go home,’ Ed
urged. (J. Conroy, ‘The Disinherited’,
part III, ch. Ill)
— Давай-ка купим подержанный авто-
мобиль и укатим... домой, — убеждал Эд.
290. beat smb. black and blue (тж.
beat smb. to a jelly или to a mummy;
амер, beat smb. to a frazzle или to
a pulp; амер. жарг. beat the (living)
hell out of smb.) зверски избить ко-
го-л., избить кого-л. до бесчувствия,
до полусмерти; живого места на
Koivf-л. не оставить, пересчитать все
кости или рёбра komv-л.; см. тж.
D-137 и Т-76
...do you know what I would do if
I were Sir Charles?.. I would get a big
stick to beat you black and blue, ana
then lock you up on bread and water for
a week. (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’,
ch. XIV)
...знаете, что я сделала бы с вами, если
бы была на месте сэра Чарльза?.. Я взя-
ла бы большую палку, выбила из вас
всю дурь и посадила на хлеб и воду на
неделю.
If you don’t take off right now and
go, I’ll beat the livin hell out of you.
(J. Jones, ‘The Thin Red Line’, ch. 11)
Если ты сейчас же не уберешься от-
сюда, то я тебе все кости пересчитаю.
291. beat the air (или the wind)
1) ист. потрясать оружием в знак по-
беды (в случае неявки противника на
суд чести)
If either of the combatants did not
appear in the field... the other was to
beat the wind or to make so many nour-
ishes with his weapon (OED)
Если один из противников не являлся
на суд чести... то другой должен был
определенное число раз поднять свое
оружие в знак победы.
2) попусту стараться, понапрасну за-
трачивать энергию, заниматься беспо-
лезным делом, вести пустые разго-
воры; говорить на ветер; перели-
вать из пустого в порожнее, толочь
воду в ступе, решетом воду носить
‘This is Mr. Mont,’ said Norah Curfew,
‘who made that splendid speech in the
House...’ ‘Beating the air, I’m afraid.’
(J. Galsworthy, 'lhe Silver Ърооп’,
part II, ch. V)
•— Это мистер Монт, — сказала Нора
Керфыо, — мистер Монт, который произ-
нес в палате ту самую прекрасную речь...
— Боюсь, что толку от нее будет мало.
292. be off (или out of) one’s beat
быть вне чьей-л. компетенции, вне
чьих-л. интересов, быть чуждым ко-
му-л.; быть не в своей стихии (ср. не
по его части, не по его линии)
Although when put to it, Leonard could
turn out a tasty double column on Freud,
psychology was slightly off his beat.
(A. J. Cronin, 'The Northern Light’,
part II, ch. 1)
Если бы Леонарду дали такое задание,
он мог бы написать занятную статейку
на две колонки о Фрейде и его теории,
но в психологии он никогда не был
силен.
293. can you beat it (или that)!
разг, вот так так!, можете себе пред-
ставить!, это уж слишком!, что вы на
это скажете? [первонач. амер.]
But can you beat that for injustice!
(S. Lewis, 'Ann Vickers’, ch. XXVI)
Теперь скажите сами, слыхали ли вы
когда-нибудь о большей несправедливо-
сти?
294. dead beat разг, выбившийся из
сил, смертельно усталый, вконец из-
мучившийся
Have you seen Irene? She must be
dead beat. (D. Carter, 'Fatherless Sons’,
part II, ch. 20)
Айрин уже видел? Она, наверное, с
ног валится от усталости.
295. get a beat on smb. амер. жарг.
обмануть, надуть, обжулить кого-л.
296. it (или that) beats me разг, я
не могу этого постичь, это выше мо-
его понимания
‘Why did he commit the rash act, Cap-
tain Marlow — can you think?’ asked
Jones... ‘Why? It beats me! Why??
(J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 6)
— Как вы думаете, капитан Марлоу,
почему Брирли совершил этот неразумный
поступок? — спросил Джонс... — Почему?
Это выше моего понимания.
297. not to hear (или see) the beat
of... амер., преим. диал. ничего подоб-
ного не слышать или не встречать
Why, I never heard the beat of it.
(M Twain) 'Those Twins’, DAE)
Мне никогда не приходилось слышать
ничего подобного.
Count Fernando Mazzini was his name.
I never saw the beat of him for elegance.
(O. Henry, ‘The Trimmed Lamp’)
Его звали граф Фернандо Мадзини..,
Я не встречал более элегантного человека.
BEATEN
298. the beaten path (или track)
проторённый путь, проторённая до-
рожка; см. тж. В-299
It was as if Fate had suddenly revealed
all that any step out of the beaten path
might lead to... (J. Galsworthy, 'The Pat-
rician’, part II, ch. XVIII)
Словно сама судьба вдруг решила от-
крыть ей, что значит сойти хоть на шаг
с проторенного пути...
299. off the beaten path (или track)
1) в стороне от большой дороги; см.
тж. В-298
Не said that if I wanted to see some
places off the beaten track, he could guide
me to them. (S. Bellow, 'Henderson the
Rain King’, ch. II)
Ромилец сказал, что если меня инте-
ресуют нехоженые места, то он готов со-
провождать меня.
2) не по проторённому пути; из
ряда вон выходящее, необычное
Anything could happen — anything... But
I’ll admit it’s a little off the beaten
track. (A. Christie, ‘Cat Among the Pi-
geons’, ch 11)
Могло произойти все что угодно... Но
должна признать: случившееся действи-
тельно несколько необычно.
BEAUTY
300. beauty and folly are old compa-
nions поел, „красота и глупость рука
об руку ходят" (ср. личико белёнько,
да ума маленько)
301. beauty and the beast шутл.
„красавица и чудовище", т. е. инте-
ресная женщина и некрасивый муж-
чина [выражение из сказки о девуш-
ке, полюбившей безобразное чудо-
вище, оказавшееся заколдованным
принцем]
Не was forty when he married my
mother, who was more than twenty years
younger. She was a very beautiful woman
and he was a very ugly man. I have
been told that they were known in the
Paris of that day as Beauty and the
Beast (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up’, ch. 7)
Ему было сорок лет, когда он же-
нился на моей матери, которой не было
еще и двадцати. Она была на редкость
хороша собой, а он — на редкость некра-
сив. Мне рассказывали, что в Париже их
называли Красавица и Монстр.
BED
73
В
302. beauty is but skin deep поел.
красота обманчива, нельзя судить по
наружности
The less favoured part of the sex say
that “beauty is but skin deep”... (A Sel-
ver, ‘English Phraseology*)
Менее удачливые представительницы
прекрасного пола утверждают, что красо-
та — это обман.
303. beauty is in the eye of the ga-
zer (или in the beholder’s eye; тж.
beauty lies in lover’s eyes) поел, у ка-
ждого своё представление о красоте;
а* не по хорошу мил, а по милу хо-
рош
BEAVER
304. an eager beaver разг. 1) рабо-
тяга, старательный, неугомонный че-
ловек [первонач. амер.}
I was an eager beaver once, Alec
thought. (R. Rouark, ‘The Honey Badge*,
ch 4)
— И я был энтузиастом когда-то, — по-
думал Алек.
This guy, Marshall, is an eager beaver,
a go-getter, but he’s relatively inexperi-
enced. (£. S. Gardner, ‘The Case of the
Amorous Aunt', ch. 15)
Этот Маршалл работает с огоньком, и
человек он энергичный, но опыта у него
маловато.
2) пренебр. излишне усердный, рети-
вый работник; человек, выслуживаю-
щийся перед начальством
Не would be popular in school if he
weren’t such an eager beaver. (RHD)
Его бы любили в школе, если бы он
не старался изо всех сил угодить учите-
лям.
BECK
305. be at smb.’s beck and call (тж.
be at the beck and call of smb.)
1) быть на побегушках у кого-л.
I cannot lead you to a castle and place
crowds of liveried servants at your beck
and call but I can make you mistress of
an honorable English home independent of
the bounty of strangers. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. IV)
Я не могу поселить вас в замке и
окружить толпой ливрейных лакеев, гото-
вых выполнить любую вашу прихоть, но
вы можете стать хозяйкой честного ан-
глийского дома, не зависящего от щед-
рости посторонних лиц.
2) быть всецело в чьём-л. распоря-
жении, быть всегда готовым к услу-
гам
Mum gets a bit annoyed with me some-
times for “running after” Tom, as she
says, being always at his beck and call.
(K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 34)
Мама немного сердится на меня за
то, что я „бегаю за Томом”, как она вы-
ражается; стоит ему позвать меня, и я
тут как тут.
BED
306. apple-pie bed связанные про-
стыня и пододеяльник, мешающие ле-
жащему вытянуться во всю длину
[распространённая в английских шко-
лах-интернатах проделка; связанные
концы напоминают загнутые края яб-
лочного пирога; по мнению Бруэра,
apple-pie в данном выражении восхо-
дит к фр. nappe pliee сложенная про-
стыня]
Some who didn’t muck in were subjected
at least to apple-pie beds... (A. Sillitoe,
‘The Ragman*s Daughter*, ‘The Magic Box*,
ch. II)
Паинек, не участвовавших в этих про-
казах, наказывали самое меньшее тем,
что связывали простыню с пододеяльни-
ком, и они спали скорчившись.
307. as you make your bed, so you
must lie on it (тж. one has made
one’s bed and one must lie in или on
it) поел, как постелешь, так и по-
спишь; что посеешь, то и по-
жнёшь; см. тж. В-319
Hornby (with a little smile) Well, are
you enjoying the land of promise as much
as you said I should?
Norah. We've both made our bed and
we must lie in it. (W. S. Maugham, ‘The
Land of Promise', act II)
Хорнби (с улыбкой). Ну, как вам
нравится эта обетованная земля? Вы ведь
считали, что мне она должна очень по-
нравиться.
Нора. Нам с вами приходится рас-
хлебывать то, что мы сами заварили.
308. be brought to bed (of a boy,
girl) разрешиться от бремени (маль-
чиком, девочкой)
309. bed and board 1) квартира и
стол, пансион
How much do you pay for bed and
board?
Сколько вы платите за квартиру и
стол '-3
2) юр. супружеские отношения
Не said he would not be responsible
for her debts after she left his bed and
board. (RHD)
Он сказал, что не собирается платить
ее долги, после того как она ушла от
него.
310. a bed of down безмятежное су-
ществование; ~ райская жизнь, не
житьё, а масленица; см. тж. В-313
It was too much like a bed of down.
Jennie was too worshipful. (Th. Dreiser,
‘Jennie Gerhardt’, ch. XXXI)
Очень уж сладко ему жилось. Очень
уж боготворила его Дженни.
311. the bed of honour (тж. honour’s
bed) книжн. могила павшего в бою
воина; братская могила
This gallant soldier now lies in the
bed of honour far from his native land.
Этот доблестный воин пал смертью
храбрых далеко от родной земли.
312. a bed of roses „ложе из роз“,
путь, устланный розами, лёгкая, счаст-
ливая, безмятежная жизнь; не
жизнь, а рай (обыкн. употр. в отри-
цательных предложениях) [выражение
восходит к обычаю богачей в древ-
нем Риме усыпать своё ложе лепест-
ками роз]; см. тж. В-313 и L-362
...Effie May was at the mechanical piano
player, producing the popular ballad,
Don’t you worry, little pet. Hey, you kid,
I’ll get you yet. Life is all a bed of
roses, when wise guys like us rub noses ’
(S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 29)
...Эффи Мей включила пианолу, прият-
ный голос запел популярную песенку: „Не
горюй, малышка. Гляди веселей. Поверь,
жизнь чудесна, будешь ты моей”.
‘I warn thee now,’ continued Solon,
‘unless thee studies, thee will regret it
later on. It is not my intention to make
thy path a bed of roses.’ (Th. Dreiser,
‘The Bulwark’, ch. XLIII)
— Смотри, Стюарт, — продолжал Со-
лон, — не будешь учиться* потом пожа-
леешь. Я не собираюсь устилать розами
твою жизнь.
313. a bed of thorns тернистый путь;
не жизнь, а мука; см. тж. В-312
...Fleur had a natural sense of rhythm
which caused her discomfort during those
long and "interesting” passages which
evidenced, as it were, the composer’s rise
and fall from his bed of thorns. (J. Gals*
worthy, ‘The White Monkey’, part I,
ch. I)
...Флер обладала врожденным чувством
ритма, и ей было очень не по себе во
время этих бесконечных „занятных" пас-
сажей, явно изобличавших все перипетии
тернистого пути композитора.
314. die in one’s bed умереть своей,
естественной смертью
Though he had taken part in two wars,
he died in his bed.
Хотя он участвовал в двух войнах, умер
он у себя дома, в постели.
315. early to bed and early to rise
makes a man healthy, wealthy and
wise ’поел. кто рано ложится и
рано встаёт, здоровье, богатство и
ум наживёт
She waited patiently till I was com-
posed, and declaring that she, too, was
tired, she quoted- ‘Early to bed, early to
rise, makes us all healthy, wealthy, and
wise ’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’,
book I, ch. 4)
Терпеливо дождавшись, пока я успо-
коюсь, она поднялась, заметив, что тоже
устала.
— Кто рано ложится и рано встает,
здоровье, богатство и ум наживет...
316. get out of bed on the wrong
side (тж. get out of bed the wrong
way или get up on the wrong side of
the bed) встать с левой ноги
Liza at last got rather vexed with him.
‘Strikes me you got aht [= out] of bed
the wrong way this mornin’,’ she said to
him. (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’,
ch. V)
Резкие замечания Тома наконец paccep-u
дили Лизу, и она сказала ему: „Похоже,
что сегодня ты встал с левой ноги".
317. go to bed in one’s boots груб.
быть мертвецки пьяным
If old Jones drinks much more, he’ll
go to bed in his boots. (DEI)
Если старый Джонс будет еще пить,
он допьется до зеленого змия.
318. go to bed with the lamb, and
rise with the lark рано ложиться и
вставать с петухами
319. lie (или sleep) in (или on) the
bed one has made (тж. make one’s bed
and have to lie in или on it) распла-
чиваться за свои поступки; пожи-
нать то, что посеял [происходит от
поел, as you make your bed, so you
must lie on it; см. B-307]
She felt that she must not yield, she
must go on leading her straitened, hum-
drum life. This was her punishment for
having made a mistake. She had made
her bed, and she must lie on it (Th. Drei-
ser, ‘Jennie Gerhardt’, ch XIX)
И все же Дженни чувствовала, что не
должна уступать Кейну, должна по-
прежнему вести честную, трудную и од-
нообразную жизнь. Это наказание за ее
прошлое. Она должна пожинать то, что
сама посеяла.
320. the Procrustean (или Procrus-
tes’) bed (тж. the bed of Procrustes)
прокрустово ложе [этим. миф.]
This is the deadly logic of the Big Lie-
Of such is made the procrustean bed in
Bedbug
74
which all must be stretched out or cut
down to size once the original fraudulent
premise is accepted. (G. Green, ‘The Enemy
Forgotten’, ch. Ill)
Такова отравленная логика большой
лжи. Из нее и сделано прокрустово ложе,
на котором действительно каждого надо
растягивать или обрубать, чтобы он при-
шелся по мерке, если только принимать
за правду исходную лживую предпосыл-
ку этих рассуждений.
BEDBUG
321. (as) crazy as a bed-bug (или
bedbug) амер, разг.-фам. совсем спя-
тил, рехнулся; не в своём уме, не
все дома
Of course, she’s crazy as a bedbug
Loves to shock people by talking about
all sorts of crazy inversions. (S. Lewis,
‘Ann Vickers’, ch. XIX)
Конечно, у нее мозги набекрень. Любит
людей шокировать, рассуждая о всяких
диковинных извращениях.
BEDFELLOW
322. adversity (misery или poverty)
makes strange bedfellows (тж. misery
или poverty acquaints men with strange
bedfellows) поел. в нужде с кем
не поведёшься [в Англии в средние
века, а также в XVI и XVII вв. от-
дельные кровати были редкостью. Ли-
ца одного пола часто спали вместе
сшё и в середине XVII в.]; см. тж.
В-323
Talbot. Never thought I’d see the day
when I sat in the same room with a
feller like that — that Smith.
Dr. John. Adversity has made stranger
bed-fellows, Mr. Talbot (D. . Cusack,
‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1)
Талбот. Никогда не думал, что мне
придется быть в одной комнате с этим
типом Смитом.
Доктор Джон. Беда с кем не по-
дружит«
323. a strange bed-fellow человек, с
которым случайно свела судьба; вре-
менный союзник; см. тж. В-322
Lawrence was published with the Geor-
gians, but there could have been no
stranger bed-fellow. (№. R. McAlpine,
‘Contemporat у English Literature’,
*D. H. Lawrence as Poet’, Kenk)
Лоуренса опубликовали вместе с поэта-
ми эпохи королей Георгов. Он оказался
в их компании совершенно случайно.
With Juan Peron gone, the danger was
that his followers, who ranged from con-
servative businessmen to radical students .
would realize what impossibly strange
bedfellows they made. (‘Time’, Sept. 30,
1974)
После смерти Хуана Перона возникла
опасность, что его сторонники от консер-
ваторов бизнесменов до радикалов студен-
тов... поймут, какую невозможно разно-
шерстную компанию они собой представ-
ляют.
BEDFORDSHIRE
324. be off for (или go to) Bedford-
shire (сокр. Bedford) разг. шутл. от-
правляться спать, на боковую [Bed-
fordshire — название воображаемого
графства, образованного от слова bed
постель]
Well. I am off for Bedford. You may
stay up if you like
I Ту, мне пора на боковую, а вы мо-
жете посидеть еще, если хотите.
BED-ROCK
325. come (или get) down to
(reach) bed-rock (или bedrock) разг.
1) добраться, докопаться до сути (де-
ла), до истины [первонач. жарг.; bed-
-rock геол, коренная, подстилающая
порода]
‘Well,’ he said ‘we’re like any other
people when it comes down to bedrock’
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part I, ch. V)
— Ну что же, — сказал он, — мы такие
же люди, как и все остальные, если по-
копаться глубже.
2) амер. исчерпать свои ресурсы, ока-
заться на мели
By the end of their holiday they had
got down to bed-rock. They had not got
a dime
К концу каникул они оказались на
мели. У них нс было и десяти центов.
ВЕЕ
326. a bee in one’s bennet причуда;
навязчивая идея, мания; заскок, ко-
нёк, „пунктик" (обыкн. have a bee
in one’s bonnet; отсюда bee в том же
значении); см. тж. В-328
Diana’s been talking about New York
again, about going there to live She
can’t be serious but you know how she
is once She gets a bee in her bonnet.
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.‘, part II,
ch. II)
Диана снова говорила о Нью-Йорке, о
том, что собирается переехать туда. Вряд
ли она говорила это с'рь'зно. По ведь
ты ее знаешь Если она села на своего
конька, пиши пропало.
327. (as) brisk as a bee „хлопотли-
вая, как пчёлка" (о проворном, тру-
долюбивом человеке); см. тж. В-1113
She had no sooner done this, then off
she was again, and there she stood once
more, as brisk and bu^y as a bee.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch XXXIX)
He успела она покончить с этим, как
опять куда-то исчезла и тут же верну-
лась, трудолюбивая и хлопотливая, как
пчелка..
‘He’s eighty,’ went on Sir Lawrence,
‘and gets gout in the stomach but he’s
as brisk as a bee ’ (/ Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch VIII)
— Ему восемьдесят лет, — продолжал
сэр Лоренс, — он страдает пода[рой, но
все еще трудолюбив, как пчела.
328. Presidential bee (in one’s bon-
net) амер. шутл. , поезидеитскпй зуд",
непреодолимое желание стать прези-
дентом США; см. тж. В-326 и F-250
So far as I know, there is no actual
proof that Hopkins had the Presidential
bee in his bonnet before 1936
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’,
ch. IV)
Насколько мне известно, нет никаких
доказательств того, что Хопкинс еще до
1936 года возмечтал стать президентом...
BEE-LINE
329. follow (make или take) a bee--
-line (или beeline) пойти напрямик,
кратчайшим путём, прямо
The lieutenant always made a beeline
for the kitchen. (J. Jones, ‘From Here
to Eternity’, ch. XXX)
Первым делом лейтенант всегда шел
прямо в кухню.
330. in a bee-line напрямик, крат-
чайшим путём
. he strode up the gangway он to the
deck in a bee-line to Janey, and Janey
was clasped in his arms. (K. Mansfield,
'The Garden Party’, ‘The Stranger’)
...Хаммонд помчался по трапу прямо
на палубу к Джени и заключил ее в
свои объятия.
BEER
331. beer and skittles праздные раз*
влечения, сплошное удовольствие
(обыкн. употр. в отрицательных пред-
ложениях, напр. life is not all beer
and skittles; cm. L-362)
And seems to me what we need now
is more work and harder work and more
attention to duty, and a bit less idling
about and beer and skittles. (J. B. Priest-
ley, ‘Festival’, part II, ch. 2)
Мне кажется, что нам нужно сейчас
побольше и поусерднее работать, с боль-
шим вниманием относиться к своим обя-
занностям, поменьше бездельничать и
развлекаться.
332. chronicle small beer заниматься
пустяками [шекспировское выраже-
ние; см. цитату]; см. тж. S-785
Iago. She that was ever fair, and never
proud,
Had tongue at will, and yet was never
loud .
She that could think, and ne’er disclose
her mind:
See suitors following and not look
behind;
She was a wight, if ever such wights
were, —
Desdemona. To do what?
Iago. To suckle fools, and chronicle
small beer. (W. Shakespeare, ‘Othello’,
act II, sc 1) k
Яго. Та, что прелестней всех, но не
надменна,
Что мыслит, но все помыслы таит;
Чья добродетель — неприступный щит,—
Родись такая — стала б год за годом...
Дездемона. Ну что? Кончай.
Яго. Рожать глупцов да счет вести
расходам.
(перевод Б. Лейтина)
Every evcn’ng Mr. Charles went to
the club where he and the other members
would chronicle small beer. (DEI)
Каждый вечер мистер Чарлз отправ-
лялся в клуб, где вместе с другими клуб-
ными завсегдатаями проводил время в
праздной болтовне.
333. think small beer of... быть не-
высокого мнения о...
‘She thinks small beer of painters,
J. J.’ ‘Well, we don’t think small beer
of ourselves, my noble friend ’ (U7. Thacke-
ray, ‘The Newcomes’, ch XXXIX)
— Она невысокого мнения о художни-
ках, Дж. Дж.
— Ну что ж, зато мы сами о себе вы-
сокого мнения, мой благородный друг.
You always were inclined to think small
beer of yourself. (A. J. Cronin, ‘.Three
Loves’, book I, ch 4)
Вы всегда были склонны себя недо-
оценивать.
BEGGAR
334. a beggar can never be bankrupt
(тж. the beggar may sing before the
thief, a beggar may sing before a foot-
pad или pickpocket) поел, „бедняк ни-
когда не обанкротится"; голый
разбоя не боится
335. a beggar on horseback выскоч-
ка; ворона в павлиньих перьях '(ср.
из грязи в князи) [часть выражения
set a beggar on horseback and he’ll
ride to the devil; см. B-338]
When a poor man becomes rich in
Naples — and some of them did become
rich during the war — he becomes a beg-
gar on horseback, aping the vices of the
BELL
75
В
signori contemptuous of the misery from
which he sprang. (M. West, 'Children of
the Sun’, ch. VIII)
Когда бедняк становится богачом, а
такие случаи бывали в Неаполе во время
войны, он превращается в выскочку, под-
ражая богатым и презирая бедноту, из
которой вышел.
336. beggars can’t be choosers поел.
беднякам не приходится выбирать, ни-
щим не приходится привередничать
337. little beggars разг, малыши,
крошки
338. set a beggar on horseback and
he’ll ride to the devil поел. посади
свинью за стол, она и ноги на стол;
см. тж. В-335
BEGINNING
339. a bad beginning makes a bad
ending поел, плохое начало не к доб-
рому концу, плохо начнешь, плохо и
кончишь; см. тж. В-343
340. the beginning and the end of
smth. сущность, основа чего-л.;
альфа и омега
It is quite natural that poor intelligent
men, seeing the power of money, should
believe that economics were the beginning
and end of every problem. (R. Aldington,
'All Men Are Enemies’, part II, ch. 3)
Совершенно естественно, что, видя гос-
подство денег в стране, бедные, но рас-
судительные люди начинают понимать, что
во главе угла любой проблемы лежит
экономика.
341. the beginning of the end на-
чало конца
Baldwin and Lord Oxford were agreed
that the success of the strike would have
meant “the beginning of the end” for
the capitalist system in Britain. (H. Pol-
litt, ‘Selected Articles and Speeches’,
‘What Margate Means’)
Болдуин и лорд Оксфорд были соглас-
ны с тем, что успех стачки означал бы
„начало конца" капиталистической систе-
мы в Англии.
342. everything must have a begin-
ning поел, всё имеет начало
343. a good beginning makes a good
ending поел. Хорошее начало пол-
дела откачало; см. тж. В-339
344. in every beginning think of the
end поел, начиная любое дело, проду-
май его до конца (ср. конец венчает
дело)
BEHALF
345. in behalf of smb. (или smth;
тж. in smb.’s behalf) ради, для, за, в
пользу, в интересах кого-л. (или че-
го-л.); см. тж. В-346 2)
I wonder the general modesty, man-
liness, sincerity of his nature, do not
plead with her in his behalf. (Ch. Bronte,
‘Shirley’, ch. XXVI)
Я думаю, в ее глазах его возвышают
искренность, скромность и мужество.
A great deal of outlay has been in-
curred in your behalf. (A. I. Cronin, ‘The
Green Years’, part II, ch. 6)
Мы и так порядком на тебя поиздер-
жались.
On many occasions he spoke out against
the madness of the arms race and joined
with other men of letters in appeals in
behalf of disarmament and for peace and
friendship. (‘The Worker’, July 10, 1962)
Много раз Уильям Фолкнер Выступал
против безумной гонки вооружений и
присоединялся к другим литераторам,
Прйзываашкм к разоружению, миру и
дружбе*
346. on behalf of smb. (тж. on
smb.’s behalf) 1) от чьего-л. имени, от
лица кого-л.
You know how I love my country, and
how can I resist you appealing on her
behalf. (W. S. Maugham, ‘The Making
of a Saint’, ch. XXI)
Вы знаете, как я люблю мою страну, —
разве я могу не откликнуться, когда вы
выступаете от ее имени.
2) в интересах кого-л.; см. тж. В-345
Instead of being stayed by his rebukes
at the hands of the electorate and Con-
gress, President Johnson redoubled his
efforts on behalf of the Southern cotton
planters. (W. Foster, ‘The Negro People
in American History’, ch. 28)
Вместо того, чтобы утихомириться
после того, как его одернули избиратели
и конгресс, президент Джонсон стал еще
энергичнее действовать в интересах юж-
ных плантаторов.
BEHAVIOUR
347. be (или stand) on one’s best
behaviour 1) стараться зарекомендо-
вать себя, показать себя с лучшей
стороны (во время стажировки, ис-
пытательного срока) 2) примерно ве-
сти себя
...everyone was on his best behaviour,
but there, was a pleasant air of friend-
liness waiting to be released... (M. Wil-
son, ‘Live with Lightning’, ch. VI)
...во время обеда все присутствующие
старались соблюдать правила хорошего
тона, что, впрочем, нисколько не мешало
непринужденному веселью...
348. put smb. on his best behaviour
наставить кого-л. на путь истинный,
научить уму-разуму
BEING
349. far from being далеко не
He’s far from being a fool.
Он далеко не глуп.
BELIAL
350. a man (или son) of Belial не-
честивец [этим. библ. Judges XIX, 22]
Flown with insolence and gin, this very;
recently adopted son of Belial pulled
Georgie almost roughly towards him, and
began kissing her and fumbling with her
person. (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter’, part V, ch. 3)
Подстегиваемый наглостью и джином,
этот новоиспеченный сын греха притя-
нул Джорджи к себе и принялся ее це-
ловать, грубо стискивая в объятиях.
BELIEF
351. it staggers belief разг, трудно
поверить
This piece of news staggers belief.
Этой новости трудно поверить.
BELIEVE
352. we soon believe what we desire
поел, мы охотно верим тому, чему хо-
чется верить [этим. лат. libenter homi-
nes id quod volunt credunt]
BELL
353. bear the bell 1) быть вожаком,
главарём, главенствовать [первонач.
о баране-вожаке, ходящем с бубен-
чиком в стаде] 2) получить первый
приз на состязании (тж. carry away
the bell) [серебряный или золотой ко-
локольчик часто был призом на состя-
заниях}
354. bell, book and candle 1. n ph\r
1) колокольный звон, чтение священ-
ного писания, зажжённые свечи (ак-
сессуары религиозного обряда)
At last, in the further edge of that
town I saw a small funeral procession —
just a family and a few friends following
a coffin —no priest; a funeral without
bell, book, or candle... (M. Twain, ‘A
Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. 41)
Наконец на окраине города мне попа-*
лась похоронная процессия: гроб прово-
жали только родственники и друзья по-
койного, священника с ними не было; по-
хороны без колокольного звона, без чте-
ния священною писания, без свечей...
2) ист. отлучение от церкви [одна из
формул отлучения от церкви заканчи-
валась словами Doe to the book,
quench the candle, ring the bell!]
Bell, book and candle, and out goes
Castro... A high Vatican prelate said to-
day that Fidel Castro and certain officials
of his pro-Soviet regime had fallen under
automatic excommunication (‘Daily Work-
er’, Jan. 4, 1962)
Отлучить от церкви — и с Кастро по-
кончено... Высокопоставленный прелат из
Ватикана заявил вчера, что Фидель Каст-
ро и некоторые члены его просоветского
правительства бесспорно подлежат отлу-
чению от церкви.
2. adv phr ирон., шутл. решительно,
окончательно, бесповоротно; по всей
форме (тж. by или with bell, book and
candle)
Before World War I Taylor’s speed-up
devices had been condemned with bell,
book and candle by the labor officialdom
as the death of all trade unionism ..
(W. Foster, ‘History of Communist Party
of the United States’, ch. 17)
До первой мировой войны профсоюзные
лидеры осудили окончательно и беспово-
ротно потогонную систему Тейлора и
объявили ее смертью всякого тред-юн.ю-
низма...
Mel Adams and my Press Officer had
marshaled the correspondents in the Con-
ference Room of the Embassy. I had asked
for a full-dress meeting, and they bad
given it to me with bell, book and candle!
(M. West, 'The Ambassador’, ch. IV)
Мел Адамс и мой пресс-атташе собрэпи
корреспондентов в конференц-зале посоль-
ства. Вопросы сыпались со всех сторон,
и тем не менее допрос был учинен по
тщательно разработанной программе.
355. the bell tolls for smb. (или
smth.) пришёл конец кому-л. (или че-
му-л.)
If it fails the bell will toll for more
than its constituents. (‘The Political Quar-
terly’, April — June, 1962)
Если АФТ не даст отпора посягатель-
ствам на гражданские свободы, это погу-
бит не только профсоюзные организации.
356. (as) clear as a bell ясно, отчёт-
ливо
I could see the line of the horizon
before me, as clear as a bell .. (J. Con-
rad, ‘Lord Jim’, ch. VIII)
Я совершенно отчетливо видел линию
горизонта...
‘Can you hear me now?’ ‘Clear as a
bell’’ (5. Chaplin, ‘Sam in the Morning’,
cli. 4)
— А сейчас вы меня слышите?
— Прекрасно слышу.
Г Her laughter rang out clear as a bell.
(E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a
Circle’, ch. XV)
Сильвия рассмеялась. Ее звонкий смех
напоминал колокольчик.
BELLE
76
357. ring a bell разг, напомнить, на-
вести на мысль, заставить кого-л.
вспомнить что-л. [первонач. амер.}
‘Do yo.u think that perhaps I was a
fashionable portrait photographer?’ Digby
asked. ‘It doesn’t exactly ring a bell...
You see, I remember things quite clearly
until, say, eighteen ’ (Gr. Greene, ‘The
Ministry of Fear’, book II, ch. I)
— Вы думаете, не был ли я модным фо-
тографом-портретистом? — спросил Диг-
би — Нет, в моей памяти ничего не за-
шевелилось. Я помню свою жизнь очень
ясно лет так до восемнадцати.
‘Му name’s Saul Hogg ’ Не paused ex-
pectantly, but the name rang no bell in
my mind... (5. Chaplin, ‘My Fate Cries
Out’, ch. 4)
— Меня зовут Саул Хогг.
Сн замолчал выжидательно, но его имя
мне ничего не говорило...
358. ring the bell разг, иметь успех,
добиться хороших результатов [силь-
ный удар по силомеру заставляет зво-
нить звонок}
However, with this latest suggestion you
have rung the boll I examine it narrowly
and I find no flaw in it. (P. G. Wode-
hoi se, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. X)
Однако втше последнее предложение
было очень удачным. Я тщательно рас-
смотрел его и нахожу безупречным.
For the past four days all sorts of
confused notions had been hammering at
him but never quite ringing the bell ..
(A J. Ctonin, ‘The Northern Light’,
part II, ch 3)
Последние четыре дня он тщетно ло-
мал себе голову, теряясь в догадках, но
ни разу не напал на верный след...
This new book rings the bell with
teen-agers (RHD)
Эта новая книга пользуется успехом у
подростков.
359. saved by the bell спасённый (в
последнюю минуту) благодаря вме-
шательству извне [этим. спорт, избе-
жавший нокаута благодаря прозву-
чавшему гонгу (о боксёре)}
In March, 1911, foreclosure proceedings
had been instituted But the Judge had
been saved by the bell In early May
there was an entry for the satisfaction
of the mortgage in full. (R. P. Warren,
‘All the King’s Men’, ch V)
В марте 1914 года было начато дело
о лишении судьи права выкупа планта-
ции. Но судью спас гонг. В начале мая
была сделана запись о полном погашении
долга.
360. with bells on амер. разг, у сил.
1) определённо, и как ещё
A war wedding with bells on, he
thought . (D. Cusack, ‘Southern Steel’,
ch. XU)
— Это настоящая свадьба военного вре-
мени, —- подумал Лэиди...
Не is a jughead with bells on. (DAS)
Это же круглый болван.
2) охотно, с большим удовольствием
‘Неу, Peter, you coming to the hose
company picnic?’ ‘Oh, sure. . I’ll be there
w th bells on ’ (J. O’Hara, ‘Assembly’,
‘The Cellar Domain’)
— Эй, Питер, будешь на пикнике, ко-
торый устраивает брандспойтная компа-
ния?
— Конечно... Буду там с превеликим
удовольствием.
BELLE
361. the belle of the ball царица
бала
Mrs. Frobisher, in a white satin dress,
she might have worn for her wedding,
was considered the belle of the ball...
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 48)
Миссис Фробишер в белом атласном
платье, которое она могла бы надеть на
свадьбу, была признанной царицей бала...
BELLY
362. be given to one’s belly преда-
ваться чревоугодию
363. the belly has no ears (тж.
hungry bellies have no ears) поел, у
голодного брюха нет уха; соловья
баснями не кормят [этим. лат. venter
non habet aures или venter famelicus
auriculus caret]
364. better belly burst than good
drink (или meat) lost поел, лучше
утроба лопнет, чем добру пропадать
BELLYACHE
365. give smb. the bellyache разг.
раздражать кого-л., действовать ко-
му-л. на нервы
Му next door neighbour gives me the
bellyache. He has never a kind word for
anyone (DEI)
Мой сосед действует мне на нервы.
Он никому слова доброго не скажет.
BELLYFUL
366. get а (или one’s) bellyful of
smth. пресытиться чем-л.; ~ быть сы-
тым по горло
And he had a bellyful of everything,
of just about everything (J. Jones, ‘Go
to the Widow-Maker’, ch. 16)
Ему все осточертело, почти все.
BELT
367. the Black Belt амер, „чёрный
пояс“, южные районы США, где пре-
обладает негритянское население [the
Black Belt простирается от штата
Виргиния через штаты Северная и
Южная Каролина, Джорджия, Ала-
бама, Миссисипи, Луизиана до штата
Т ехас}
The territorial basis of the Negro nation
in the bmted States is the so-called Black
Belt of the South. (W. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas’,
book III, ch 34)
Территориально негритянская нация
США тяготеет к так называемому Чер-
ному поясу Юга.
368. hit (реже strike) below the belt
„нанести удар ниже пояса“, нанести
предательский удар, применить запре-
щённый приём [в боксе запрещается
наносить удары ниже пояса}
They’re just too powerful, and they hit
below the belt, always below the belt.
(S Heym, ‘Goldsborough’, ch. 18)
Они слишком могущественны и не стес-
няются в выборе средств.
369. hold the belt занять первое ме-
сто; выдвинуться [этим спорт, стать
чемпионом]
Не easily held the belt for honesty
in that country. (M. Twain, ‘The Auto-
biography of Mark Twain’, ch. II)
В этой стране ему ничего не стоило
прослыть человеком исключительной чест-
ности.
370. pull in (или tighten) one’s belt
затянуть пояс потуже, пойти на лише-
ния
...the war continued and we all had to
tighten our belts still further... (W, Faulk-
ner, ‘The Mansion’, ch. XIV)
...война продолжалась, и всем нам
пришлось потуже затягивать пояса...
371. under one’s belt разг. 1) поев-
ший, съевший; выпивший
...it was no fun when you had to sit
at the table at home with a good thick
steak under your belt, and watch the kids
wolf down the few potatoes that were
counted piece by piece on the plates.
(S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 10)
...но ничуть не весело сидеть дома за
столом, когда у самой в желудке сочный
толстый бифштекс, а ребята с такой жад-
ностью глотают считанные кусочки кар-
тошки, что на них больно смотреть.
She wTas cute with two strong Bloody
Marys under her belt. (J. Jones, ‘A Touch
of Danger’, ch. 8)
Выпив две порции „Кровавой Мэри“,
дама начала сстрдгь.
2) в прошлом; за плечами
His wife had 135,000 miles driving in
the States under her belt... (‘The Man-
chester Guardian Weekly’, Aug 12, 1954)
У его жены за плечами большой опыт
вождения машины. Она наездила 135 000
миль по дорогам Соединенных Штатов.
Не already had a few hand-to-hand
fights under his belt when he was sent
to the front. (RHD)
Когда его послали на фронт, у него
уже был опыт нескольких рукопашных
боев.
BEN
372. Big Ben „Биг Бен“, „Большой
Бен“ (часы на здании английского
парламента) [названы по имени сэра
Бенджамина Холла, под руководством
которого они были установлены в
1856 г.]
MacGregor listened to Big Ben termina-
ting the hour with a deliberate stroke.
(J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 42)
Мак-Греюр прислушался к мерным,
торжественным ударам часов на башне
парламента.
BENCH
373. back bench парл. скамья для
рядовых членов парламента (отсюда
back-bencher рядовой член парламен-
та, „заднескамеечник**); см. тж. В-377
The obscure М Р , having performed
his task, sank again into the tranquillity
of the back benches (/. Murdoch, ‘The
Flight from the Enchanter’, ch XXV)
Дотоле никому не известный член пар-
ламента произнес речь и опять погрузил-
ся в безмятежное молчание заднескамееч-
ников.
374. the bench and the bar судьи и
адвокаты
375. be (или sit) on the bench быть
судьёй
376. be raised to the bench быть на-
значенным судьёй, получить место
судьи
Now that our old friend McClure has
been raised to the Federal bench, the seat
is empty, and Clay would like to fill
it. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part III,
ch. I)
Сейчас, когда нашего старого друга
Мак-Клура назначили федеральным судь-
ей, его место освободилось, и на него
претендует Клей.
377. front bench парл. 1) министер-
ская скамья 2) министры, лидеры оп-
позиции (отсюда front-bencher ми-
нистр; бывший министр или руково-
BERTHA
77
В
дитель оппозиции, „переднескамееч-
ник“); см. тж. В-373
Mr. George Brown... angered the Tory
Front Bench by asking how much effect
on events our present nuclear deterrent
gave us. (‘Daily Worker', Jan. 31, 1963)
Мистер Джордж Браун... задал вопрос,
какое влияние на развитие событий ока-
зало наше ядерное сдерживающее сред-
ство, чем очень рассердил лидеров кон-
сервативной оппозиции.
378. the Treasury bench парл. мини-
стерская скамья в палате общин
Loud cheering from the Treasury bench.
(OED)
Громкие аплодисменты на скамье ми-
нистров.
379. the King’s (или Queen’s) Bench
Суд королевской скамьи (до 1873 г.)
[получил своё название потому, что
на заседаниях председательствовал
король; этот суд сопровождал короля
в поездках. В настоящее время явля-
ется отделением Высокого суда в
Великобритании — the King’s или
Queen’s Bench Division of the High
Court of Judicature]
However, she was chiefly arrested by
the social character of the neighborhood ..
For in the immediate vicinity dwelt Mr.
Arthur Garfield Wriothesley Gol, of the
Queen’s bench... (Th. Dreiser, ‘The Stoic’,
ch. XXVII)
Беренис главным образом заинтересо2
вало общественное положение живущих
по соседству людей... Так, совсем рядом
жил мистер Артур Гарфилд Райотесли
Гоул из Суда королевской скамьи...
BEND
380. above one’s bend амер. уст. не
по силам; не по зубам
It would be above my bend to attempt
telling you all we saw among the Red-
skins. (J. F. Cooper, ‘The Oak-Openings’,
Suppl)
Я не сумею рассказать вам все, что
мы видели у краснокожих.
381. go on а (или the) bend жарг.
кутить; выпивать; закладывать за
галстук [первонач. амер.}
The gallant apprentice may be a wild
youth with an earnest desire to go oc-
casionally “upon the bend”. (R. Kipling,
'The City of Dreadful Night’, ‘Among the
Railway Folk’)
Вполне возможно, что щеголеватый
подмастерье обладает довольно буйным
нравом и не дурак выпить.
382. on the bend разг, нечестным
путём [первонач. амер.]
I’ll order my executor to buy my coffin
off the square. He shall get it on the
bend, somehow or other. (Suppl)
Я распоряжусь, чтобы мой душепри-
казчик любым способом достал мне гроб.
Пусть даже нечестным.
383. round the bend разг, рехнув-
шийся, спятивший (обыкн. be или go
round the bend, drive smb. round the
bend)
Jimmy. ...You two will drive me round
the bend soon — I know it, as sure as
I’m sitting here. I know you’re going to
drive me mad. (J. Osborne, ‘Look Back
in Anger’, act I)
Джимми. ...От вас обоих я скоро
рехнусь. Я в этом так же уверен, как
в том, что сижу здесь. Не сомневаюсь,
что вы меня сведете с ума.
Indeed he is so worried about the future
of capitalism that he has almost gone
round the bend. (‘Daily Worker’, July 24,
1961)
Этот человек действительно так озабо-
чен будущим капитализма, что ум у него
явно зашел за разум.
BENDER
384. be on a bender разг, запить;
быть пьяным; быть сильно на взво-
де [первонач. амер.}
He’s been on a bender and he’s got
the D.T.’s (A. Marshall, ‘I Can Jump
Puddles’, ch. IV)
Этот человек спился, у него белая го-
рячка.
Veronique. ...Earl’s been on a bender,
hasn’t worked for two or three weeks, and
he stole some money from Wilmer.
(J. O’Hara, ‘Veronique’, act I, sc. Il)
Вероника. ...Эрл запил, не работал
две или три недели и украл деньги у
Уилмера.
BENEFIT
385. Benefit of Clergy ист. непод-
судность духовенства светскому суду
(упразднена в Америке в 1790 г., в
Англии — в 1827 г.)
A person “stealing a slave, or being
accessory thereto, and being convicted, or
who shall obstinately or of malice stand
mute, shall suffer death without benefit
of clergy”. (W. Foster, ‘The Negro People
in American History’, ch. 14)
Лицо, „совершившее кражу раба или
являвшееся соучастником в подобном пре-
ступлении и признанное виновным и при
этом упорно, с преступными намерениями
хранящее молчание, должно подвергаться
смертной казни. При этом не принимает-
ся во внимание неподсудность духовных
лиц светскому суду“.
Pembroke was found guilty — not of
murder, but of manslaughter. Whereupon
he instantly pleaded his right of Benefit
of Clergy, and he walked out of court a
free man. (J. D. Carr, ‘The Murder of
Sir Edmund Godfrey’, ‘An Ending for
Connoisseurs in Murder')
Пемброка признали виновным в непред-
умышленном убийстве. Он сейчас же за-
явил о неподсудности духовенства свет-
скому суду и вышел из зала суда сво-
бодным человеком.
386. give smb. the benefit of the
doubt 1) юр. оправдать кого-л. за не-
достаточностью улик
If any of the material facts of the
case are at variance with the probability
of guilt, it will be the duty of you gent-
lemen to give the defendant the benefit of
the doubt raised. (Th. Dreiser, ‘An Ame-
rican Tragedy’, book III, ch. XXVI)
Если какие-либо существенные факты
данного дела ставят под сомнение воз-
можную виновность подсудимого, ваш
долг, джентльмены, оправдать подсуди-
мого за недостаточностью улик.
2) отбросить сомнения (в спорном
случае); поверить кому-л. (на слово)
When I tried to tell her just how I
myself regarded her friend, she checked
me with an episcopal gesture. ‘We have
to give people the benefit of the doubt.’
(P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’,
part III, ch. 3)
Когда я попытался рассказать Елене,
как я отношусь к ее другу, она остано-
вила меня царственным жестом и ска-
зала: „Мы должны верить людям“.
I’ve been talking to Mrs Smith. She
thinks perhaps I was a bit hasty in my
judgment. She thinks we ought to give
the Minister the benefit of the doubt
(Gr. Greene, ‘The Comedians', part II,
ch. I)
Я посоветовался с женой. Она считает,
что я, возможно, поторопился с вывода-
ми. Она считает, что одних подозрений
мало, чтобы выносить приговор министру.
387. take the benefit амер, объявить
себя банкротом
I “took the benefit” as it is called
myself. (J. F. Cooper, ‘The Redskins’,
ch. XII)
Я воспользовался подходящим законом
и объявил себя банкротом.
BENT
388. be out of one’s bent не соот-
ветствовать чьим-л. склонностям; не
по чьей-л. части
A. Look here, you’re a mechanical
expert I know. Do try and fix my wire-
less for me.
B. I’m sorry but that’s quite out of
my bent. I don’t know the first thing
about it (SPI)
А. Послушайте, вы же специалист по
механике, насколько мне известно. По-
пробуйте починить мой радиоприемник.
Б. К сожалению, это не по моей части.
Я в радио ничего не смыслю.
389. follow one’s bent следовать
своим наклонностям, вкусам
Не decided to follow his bent and be-
come a doctor.
Он решил следовать своему призванию
и стать врачом.
BERET
390. a Green Beret разг, „зелёный
берет“ [прозвище английских, а позд-
нее американских десантно-диверси-
онных войск]
BERRY
391. (as) brown as a berry очень
тёмный, загорелый, шоколадного цве-
та
Well, well, you’re brown as a berry.
(5. Lewis, ‘The Job’, part II, ch. XIII)
Ишь, как загорела! Прямо шоколадная
стала.
BERTH
392. fall into (или find) a good (или
nice) berth найти хорошо оплачивае-
мую работу
Не found a good berth when he came
to work there.
Приехав туда, он сумел найти работу,
где хорошо платили.
393. give smb. (или smth.) a wide
berth избегать кого-л. (или чего-л.),
обходить кого-л. (или что-л.), укло-
няться от встречи; держаться на зна-
чительном расстоянии, подальше от
кого-л. (или чего-л.)
‘Them,’ said the captain, ‘is the terms
I offer. If they’re hard upon you, brother,
as mayhap they are, give ’em a wide
berth, sheer off. and part company cheerily
[-= cheerly].’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and
Son’, ch. XXXIX)
— Таковы мои условия, — сказал капи-
тан. — Если вы их находите трудными,
братец, — может быть, они действительно
трудны, — обойдите их сторонкой, возьми-
те курс и расстанемся весело!
Vic was drinking with the flies... Little
groups of workers muttered and argued
and hung over the bar, but they gave
Vic a wide berth. (D. Hewett, ‘Bobbin
Up’, ch. 10)
Виктор пил в одиночку... У стойки тол-
пились, о чем-то разговаривая и споря,
рабочие, но около Виктора образовалось
пустое пространство.
BERTHA
394. Big Bertha 1) уст. воен. жарг.
„Большая Берта“, немецкая пушка
большого калибра (во время первой
BESIDE
78
мировой войны) \этим. нем. die dicke
Bertha; по имени жены крупнейшего
фабриканта оружия Круппа фон Бо-
лена}
The Germans constructed enormous
siege guns, known as “Big Berthas”, and
set them up in a forest behind Laon, and
were firing shells into Paris from a di-
stance of seventy-five miles. (U. Sinclair,
* World's End', ch. 22)
Немцы стали делать огромные осадные
пушки, так называемые „Большие Бер-
ты“, они установили их в лесу за Лаоном
и с дистанции в 75 миль обстреливали
Париж.
2) амер. жарг. толстая женщина, тол-
стуха
BESIDE
395. be beside oneself with smth.
быть вне себя от чего-л.
Stener was beside himself with fear
(Th. Dreiser, 'The Financier’, ch. XXXIII)
Стинер совсем потерял голову от стра-
ха.
396. beside the point (или the ques-
tion) некстати, не к месту; не по су-
ществу; не относящийся к делу; см.
тж. М-223 и Р-482
BESS
397. brown Bess ист. кремнёвое
ружьё (состоявшее на вооружении
английской армии в XVIII в.)
Britons with their old “brown Besses”.
(OED)
Британцы co своими старыми кремне-
выми ружьями.
BEST
398. at (the) best в лучшем случае
It is true that the ancient electoral
mechanism... offers at best a very distort-
ing mirror for the popular will. ('Labour
Monthly’, Febr., 1959)
Совершенно верно, что устарелая изби-
рательная система... является в лучшем
случае кривым зеркалом, в котором воля
народа отражается в искаженном виде.
399. be at one’s best быть в ударе,
на высоте, показать себя с лучшей
стороны, быть в форме
Не got on excellently well with the
“old salt” whose boat they used, for he
was at his best with simple folk
(J Galsworthy, ‘Beyond", part II, ch. II)
Oh t прекрасно ладил co старым „мор-
ским ”волком“, на лодке которого они ка-
тались, так как умел быстро находить
общий язык с простыми людьми.
Не acted both tragic and comic parts,
but he was at his best in comedy. (EPI)
• Он выступал как в трагических, так и
в комических ролях. Но особенно ему
удавались комические роли.
400. the best is (oftentimes) the ene-
my of the good поел, лучшее (часто)
враг хорошего; = от добра добра не
ищут
.. you’ll fail, because you won’t remem-
ber that the best is the enemy of the good
(С. P. Snow, 'Corridors of Power’,
ch. XIII)
»вы ничего не добьетесь, так как за-
были, что лучшее — враг хорошего.
401. the best of British luck to you!
разг. ирон. надеюсь, вам не очень
повезёт!, желаю вам неудачи!
If you are set on this mad idea of
leaving home, you better do it at once
and the best of British luck to you.
Если уж ты принял безумное решение
покинуть родной дом, то уходи скорее.
Но удачи гебе не видать.
402. give of one’s best (тж. try
one’s (level) best) сделать всё воз-
можное, приложить все усилия, ста-
раться изо всех сил; лезть из кожи
вон; см. тж. D-381
If every one of you gives of his best
today, I’m sure you can win the cup
(ODCIE)
Если каждый из вас проявит макси-
мум энергии, наша команда завоюет ку-
бок.
403. get (или have) the best of
1) (smb.) оказаться в выигрышном
положении, превзойти кого-л.; взять
верх; заткнуть за пояс кого-л.
It’s too bad, daughter,’ he resumed
quietly, once he was satisfied that she
was going to have little, if anything to
say. ‘I’m bettin’ my anger get the best of
me.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. XXXVII)
— Мне очень жаль, дочка, — уже спо-
койнее продолжал Батлер, решив, что
она больше не находит возражений. —
Я поддался гневу.
2) (smb.) перехитрить, обмануть, на-
дуть кого-л.; обвести кого-л. во-
круг пальца
.. he had been in the presence of men
who were trying to get the best of him,
to make a fool of him, to have fun at
his expense. (Sh. Anderson, ‘Poor White’,
ch. VI)
...это были люди, которые старались
перехитрить и одурачить Стива, да еще
и посмеяться над ним.
3) (smth.) преодолеть, победить
что-л., справиться с чем-л.; добиться
максимальных преимуществ, извлечь
наибольшую выгоду из чего-л. (тж.
have the best of it или of the bargain)
But while his strength still endured
Ernest was fighting with such ungover-
nable fury, and such a complete disregard
of personal consequences, that ho was for
a while at any rate, getting the best of
it (H. R. Haggard, ‘The Witch’s Head’,
ch. I)
Пока в нем еще была сила, Эрнест
дрался с неукротимой яростью, не думая
о возможных последствиях, и по крайней
мерс некоторое время все преимущества
были на его стороне.
Не was obviously getting the best of
the game
Было очевидно, что он выигрывал.
404. give smb. best признать чьё-л.
превосходство; признать себя побеж-
дённым, признать своё поражение
I give you best. I was mistaken about
the whole thing.
Ваша взяла. Признаю, что не прав, во
всем ошибся.
405. he (she, etc.) had best (go, etc.)
ему (ей и т. д.) лучше всего (пойти
и т. п)\ см. тж. В-428
406. hope for the best (шутл. and
prepare for the worst) 1. поел, „надей-
ся на лучшее (и готовься к худшему) “
2. v phr надеяться на лучшее (и быть
готовым к худшему)
“Yes,’ said Hilary, absently, ‘we “must
hope for the best”...’ ‘He evidently ex-
pects the worst,’ said Jean (I. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVII)
— Да, — рассеянно откликнулся Хила-
ри, — будем надеяться на лучшее...
— Он явно ожидает худшего, — сказа-
ла Джин.
407. if you cannot have the best,
make the best of what you have поел,
если нет ничего лучшего, используй
наилучшим образом то, что имеешь
408. make the best of a bad bargain
(business или job; тж. make the best
of it) мужественно, безропотно пере-
носить несчастья, не унывать, не па-
дать духом (в беде); с честью выйти
из затруднительного положения; ~
не ударить лицом в грязь; см. тж.
В-411 2)
I can remember a time when English
people going to live in Germany were
astonished to find that German boots were
not divided into rights and lefts: a boot
was a boot and it did not matter which
foot you put it on, your foot had to
make the best of it. (B. Shaw, ‘Platform
and Pulpit’, ‘School’)
Я помню время, когда англичан, жив-
ших в Германии, несказанно удивляло,
что левый и правый ботинок у немцев
не отличались один от другого: ботинок
есть ботинок, какая разница, на какую
ногу надеть. Пусть нога приспосабли-
вается.
The will was read, and it appeared that
she had left everything she had... to her
companion .. the family thought there was
nothing to do but make the best of a
bad job and went back to London.
'W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Happy Couple’)
Когда было оглашено завещание, то
оказалось, что мисс Уингфорд оставила
все свое состояние... компаньонке... семье
не оставалось ничего другого, как сделать
хорошую мину при плохой игре и уехать
обратно в Лондон.
409. make the best of both (реже
two) worlds ирон. 1) жить припе-
ваючи на земле, надеясь жить не ху-
же и на том свете; см. тж. W-784
Keegan. . .Let not the right side of your
brain know what the left side doeth.
I learnt at Oxford that this is the secret
of Englishman’s strange power of making
the best of both worlds. (B. Shaw, ‘John
Bull’s Other Island’, act IV)
Киган. ...Пусть правая половина тво-
его мозга не ведает, что творит левая.
В Оксфорде меня учили, что именцо в
этом секрет успеха англичан и в этом
мире и в будущем.
2) умело использовать два (противо-
положных) обстоятельства
Не became, as he spoke, the bon viveur
and scientist, making the best, of two
worlds. (С. P. Snow, ‘The Search’, part III,
ch V)
В выступлении Десмонда чувствовался
то прожигатель жизни, то ученый. Дес-
монд умело использовал оба свои ам-
плуа.
Youth or experience? Ghelsea got the
best of both worlds yesterday when they
paid Cardiff over £30.000 for Graham
Moore, the. 20-year-old Welsh international
centre-forward. (‘Daily Worker’, Dec. 21,
1961)
Молодость или опыт? Футбольный &луб
в Челси решил использовать и то и дру-
гое, когда вчера заплатил футбольному
клубу в Кардиффе более 30 000 фунтов
за центрального нападающего Грэхема
Мура — двадцатилетного уэльского футбо-
листа международного класса.
410. make the best of one’s way
очень спешить, мчаться; нестись
во весь опор
The two brothers made the best of their
way towards Bristol. (E Freeman, ‘The
History of the Norman Conquest’,* vol. JI,
ch. VII)
Братья поспешили а Бристоль.
BETTER
79
В
411. make the best of smth. 1) ис-
пользовать что-л. наилучшим образом,
наиболее эффективно, максимально;
см. тж. М-689 и W-785
Не knew the game well and you could
be sure that he would make the best of
his cards. (IF. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Facts of Life’)
Генри Гарнет хорошо знает эту игру;
можете быть уверены, он свои карты
разыграет наилучшим образом.
So when the Brazilians finally decided...
that the time had come for them to set
up an independent government, there was
very little Portugal could do except to
make the best of a bad situation...
(IF. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas', ch. 9)
И когда наконец бразильцы решили...
что и для них настало время создать не-
зависимое правительство, то Португалии
оставалось лишь одно: выйти с мини-
мальным уроном из создавшегося положе-
ния...
2) мириться с чем-л.; безропотно пе-
реносить что-л.; см. тж. В-408
Don’t bother about me, Beauty. I’m
going to make the best of whatever you
decide. If you’re Harry’s wife I’ll make
myself agreeable and never give you any
worry. (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 11)
Обо мне не беспокойся, Быоти. Что бы
ты ни решила — я на все соглашусь. Ёсли
ты выйдешь замуж за Гарри, я слова
не скажу и никогда ничем не огорчу
тебя.
412. one’s Sunday best праздничный,
лучший костюм или платье; выход-
ная одежда; см. тж. В-438
Some were dressed in their clean, tidy
Sunday best, but the majority were pitiably
ragged and only a few had shoes. (G. Gor-
don, ‘Let the Day Perish', part I, ch. //)
Некоторые ребятишки бегали в чистень-
ких праздничных костюмчиках, но боль-
шинство были босые и в лохмотьях.
413. to the best of one’s ability (be-
lief, knowledge, recollection или re-
membrance) в меру своих способно-
стей, по мере сил (насколько мне, ему
и т. д. известно, насколько я помню,
если память мне, ему и т. д. не изме-
няет)
I tried... to do my work to the best
of my ability. (A. J. Cronin, ‘The Green
Years', book 3, ch. 3)
Я старался... как можно лучше спра-
виться с работой.
414. with the best (of them) не хуже
других, не меньше других
Gibbon could turn a bold phrase with
the best of them .. (L. Strachey, ‘Bio-
graphical Essays', ‘Gibbon')
Гиббон смело выражал свои мысли и
в этом не уступал никому...
ВЕТ
415. even bet пари с равными шан-
сами
‘Go it, slim Jimi’ It was an even bet
that Clarence had procured that favor
for me —and furnished the language, too.
(A4. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King
Arthur's Court', ch. 39)
„Держись, тощий Джим’" Очень было
похоже, что это кричал Кларенс; да и
манера выражаться была его.
416. Г!1 bet my boots (my bottom
dollar или my life; тж. you bet, you
can или may bet your boots, your bot-
tom dollar, your life или your shirt)
разг, держу пари, будьте спокойны,
будьте уверены, можете не сомне-
ваться, могу вас заверить; даю го-
лову на отсечение, как пить дать
[первонач. амер.; you сап или may
bet your shirt первонач. жаргон на бе-
гах}
...I know something happened to you
over there, and I’d bet my bottom dollar
it was a girl... (D. Carter, ‘Fatherless
Sons', part I, ch. 2)
...я чувствую, что-то с тобой стряслось
за границей, последний доллар проза-
кладываю, что тут замешана девушка...
When one of the first remarks of a
new patient is: ‘Now, I don’t want to
be any trouble,* you can bet your shirt
they are going to be more trouble than
anyone else in the ward. (M. Dickens,
‘One Pair of Feet', ch. IX)
Когда новый пациент начинает с того,
что говорит: „Я не хочу причинять ника-
кого беспокойства", даю голову на отсе-
чение, что он причинит больше беспокой-
ства, чем любой другой пациент в палате.
‘ГН bet my boots it isn’t so.’ It was
not an elegant expression for a young
lady, but it was very emphatic. (DI)
„Провалиться мне на этом самом ме-
сте, если это так“. Слова эти звучали
грубовато в устах молодой девушки, но
были очень выразительны.
417. my bet is разг, держу пари,
бьюсь об заклад
...ту bet is there’s been a fair amount
of swift dirty work round here while poor
little hubby’s been kept at his lab.
(J. B. Priestley, ‘The Magician', ch. VI)
. .бьюсь об заклад, здесь творятся гряз-
ные дела, пока бедняга муженек торчит
в своей лаборатории.
418. one’s (или the) best bet (тж.
a good, safe или sure bet) разг, дело
верное, выигрышное [первонач. амер.]
We always knew that sort of a temper
he would be in. If he came along sing-
ing... it was a safe bet that things would
be О. K. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sidney
Barmaid', ch. II)
Мы всегда знали, в каком настроении
отец. Если он шел к дому и пел... это
было верным признаком, что можно ни-
чего не бояться.
Arthur pushed his way through, hoping
the Horse and Groom would be a safe
bet for noise on Sunday night. (A. Sil-
litoe, ‘Saturday Night and Sunday Morn-
ing', ch. X)
Артур продолжал пробираться вперед,
надеясь, что в этот воскресный вечер он
наверняка услышит в пивной „Лошадь и
конюх" приятный его слуху шум.
BETTER
419. all (или so much) the better
1) тем лучше
If you have plenty of time to spare,
all the better.
У вас много свободного времени — тем
лучше.
2) значительно лучше
You’ll feel all the better for a walk.
Вы будете себя чувствовать гораздо
лучше, если прогуляетесь.
420. be better off 1) стать богаче,
состоятельнее
...she could not expect to be better off
than so many of her friends whose hus-
bands were in the forces. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles', ch. 32)
...ее подруги, чьи мужья ушли воевать,
обеспечены ничуть не лучше.
2) находиться в лучшем положении
‘Should we keep on this side — out of
sight?’ ‘We’ll be better off on top.*
(E. Hemingway, 'A Farewell to Arms',
ch. XXX)
— Будем держаться здесь, под прикры-
тием?
— Лучше идти по верху.
Ma said most of Pa’s kin were better
off staying where they were and that she
did not want any of them coming to visit
us. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy', ch. XIII)
Мама сказала, что было бы неплохо,
если бы папины родственники сидели
дома и не наведывались к нам.
421. be no better than she should be
разг, презр. быть не слишком добро-
детельной, не страдать избытком до-
бродетели
I quite agree with you; neither she nor
Giulia are a bit better than they should
be. (W. S. Maugham, ‘The Making of
a Saint', ch. V)
Я совершенно согласен с тобой. Кло-
дия и Джулия не страдают избытком
добродетели.
422. better be born lucky than rich
поел, не родись богатым, а родись
счастливым
423. better fed than taught вы-
рос, а ума не скопил; велика фигура,
да дура; дубина стоеросовая (гово-
рится о невоспитанном или необразо-
ванном человеке)
As for the information possessed by
those dependents of the Abbacies, they
might have been truly said to be better
fed than taught, even though their fare
had been worse than it was. (W. Scott,
‘The Monastery', ch. I)
Что касается образованности монастыр-
ских ленников, то надо отдать им долж-
ное: упитанностью они отличались боль-
ше, чем ученостью, хотя пища их была
весьма скудной.
424. better late than never поел.
лучше поздно, чем никогда
425. better one-eyed than stone-blind
„лучше кривой, чем слепой" (ср. кри-
вой — не слепой, меж слепых и кри-
вой зрячий)
426. for better (or) for worse в
счастье и несчастье, на радость и горе
[выражение for better for worse взято
из церковной службы при совершении
бракосочетания]
He... learned that love is not all pleas-
ure, but can be agony and heartache,
martyrdom and sacrifice. He learned what
the clergyman was talking about in the
marriage service: ‘For better for worse,
for richer for poorer, in sickness and in
health, to love and to cherish, till death us
do part.’ (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 14)
Ланни... узнал, что любовь — это не
только счастье, но и горькая мука, са-
моотречение и боль. Он понял, что значат
слова священника, произносимые во вре-
мя венчания: „На радость и горе, в бо-
гатстве и бедности, в здоровье и немощи
любить и лелеять, пока смерть не раз-
лучит".
Ethel. ...I married Howard. I took him
for better, for worse. (W. S. Maugham,
‘For Services Rendered', act 3)
Этель. ...Я вышла замуж за Хауарда,
чтобы делить вместе с ним и радость и
горе.
427. get (или have) the better of
1) (smb.) оказаться в выигрышном
положении, взять верх, превзойти ко-
го-л.
It was universally felt in the bar that
Mrs. Hall had the better of him. His next
words showed * as much. (#, G, Wells,
‘The Invisible Man', ch. 7)
BETTER
80
Все посетители трактира чувствовали,
«по перевес на стороне миссис Холл; по-
слсдиощие слова незнакомца подтверди-
ли это.
And I’ve no doubt that you can get
the better of me in a debating match
(J. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
pa-t IV, ‘Alfred’)
Я нс сомневаюсь, что вы всегда сумее-
те переспорить меня.
2) (smb.) перехитрить, обмануть, на-
дуть кого-л. обвести кого-л. вокруг
пальца
The trouble with Walt was he was
always letting somebody get the better
of him when it came to business deals
(E Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Ten Thousand
Blucberty Crates’)
Беда Уолта была в том, что стоило
ему пуститься в коммерцию, и он непре-
менно оставался в дураках.
3) (smb.) овладеть, завладеть кем-л.,
одолеть кого-л.
Mrs Hamlyn knew that her thoughts
had got the better of her now and that
she would not easily sleep again.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
'P. and O.')
Миссис Хемлин поняла, что не скоро
снова уснет мысли опять завладели ею.
Her exasperation got the better of her.
She stood up ‘What do you take me for?
A complete fool?’ (A. J. Cronin, ‘Shan-
non’s Way’, book II, ch. 2)
He в силах сдержать досаду, она под-
нялась. „Да за кого вы меня принимае-
те’ Что я, круглая дура, что ли’“
I can only say that my sense of
humour got the better of me and I had
a good laugh at having been so thoroughly
taken in (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. XIII)
...остается сказать, что чувство юмора
взяло верх и я от души расхохотался над
тем, как ловко меня надули.
4) (smth.) преодолеть, победить, по-
бороть, перебороть что-л., справиться,
совладать с чем-л., взять верх над
чем-л.
Sally was glad she had got the better
of that tempestuous impulse, although it
was as much as she could do to over-
come her frenzy at the time. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles’, ch 18)
Салли была счастлива, что поборола
в себе безумный порыв, хотя ей стоило
большого труда взять себя в руки.
428. he (she, etc.) had better (go,
etc.) ему (ей и т. д.) лучше (пойти
и т. п.)\ см. тж. В-405
...the boy was shrewd enough to realize
that he must never under any circum-
stances come between Marcel and his
mother, and had better not even know
if there was any difference between them
((/? Sinclair, ‘World’s End’, ch. 7)
...Ланни и сам понимал, что ему ни-
когда, ни при каких обстоятельствах не
следует вмешиваться в споры между Мар-
селем и матерью и лучше даже и виду
не подавать, что он знает об этих спорах.
429. never better разг, как нельзя
лучше, как никогда
‘How arc you all’’ ‘Perfectly well,
thank you. How are you’’ ‘Never better.’
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Late — 299’)
— Ну, как вы все поживаете’
—- Очень хорошо, благодарим вас. А вы
как?
— Никогда не чувствовал себя лучше.
430. no better than... просто, ничуть
не лучше, всего-навсего
Не is no better than a fraud.
Он просто мошенник.
431. she is better than she is bonny
iuotji. она не только красивая, но и
хорошая
She’s the loveliest girl in the county,
and better than she’s bonny. (Ch. Reade,
‘A Perilous Secret’, ch. XIII)
Она самая красивая девушка в граф-
стве, более того, она очень хорошая и
добрая.
432. you’d better believe разг, мо-
жете быть уверены, можете не сомне-
ваться [первонач. амер.}
Му old gentleman means to be Mayor...
before he goes off the handle, you’d bet-
ter believe. (O. W. Holmes, ‘The Poet
at the Breakfast-Table’, ch. X)
Мой старый джентльмен решил стать
мэром. . прежде чем отправиться в мир
иной. И он им будет, можете не сомне-
ваться.
BETTY
433. Brown Betty преим. амер, хлеб-
ный пудинг с яблоками
.. for dessert you got Brown Betty,
which nobody ate, except maybe the little
kids in the lower school that didn’t know
any better and guys like Ackley that ate
everything. (J. Salinger, ‘The Catcher in
the Rye’, ch. V)
••на сладкое подавали „рыжую Бет-
ти“ — хлебный пудинг с яблоками, только
его никто не ел, кроме малышей из пер-
вых классов да таких, как Экли, которые
на все набрасываются.
BETWEEN
434. between ourselves (тж. between
you and me, between you and me and
the post, the bed-post, the door-post,
the gate-post или the lamp-post) разг.
между нами (говоря); говоря по се-
крету
It’ll give me a chance to show what
I can do, and between you and me and
the gate-post, I think I can do a great
deal (W S. Maugham, ‘Up at the Villa’,
ch. VIII)
Эта работа дает мне возможность по-
казать, что я могу сделать, а, говоря
между нами, я могу сделать немало.
BETWIXT
435. betwixt and between разг, ни то
ни сё, так себе, средне; нечто среднее
(ср. серёдка на половинку) [betwixt
поэт, или уст. — between; сохраняется
в данном выражении благодаря алли-
терации}
‘Dark or fair?’ ‘I don’t know — betwixt
and between...’ (A Christie, ‘Selected
Stories’, ‘The Adventure of the Cheap
Flat’)
— Муж миссис Ролинсон брюнет или
блондин’
— Ни то ни сё...
BEYOND
436. be (или get) beyond smb. разг.
быть непонятным, затруднительным
для кого-л.
The situation was getting beyond him
(J Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 25)
И ему уже становилось трудно справ-
ляться с создавшимся положением.
437. the great beyond загробная
жизнь, мир иной
Daniel. When I pass into the great be-
yond I intend to leave the whole bulk
of my fortune to the one of you who
has made good — (N. Coward, ‘I’ll Leave
It to You’, act I)
Даниел. Когда я уйду из жизни, все
мое состояние достанется тому из вас,
кто наиболее преуспеет в жизни...
BIB
438. one’s best bib and tucker шутл.
лучшее, парадное платье [первонач.
амер.}\ см. тж. В-412
‘So you’ll both come to dinner? Eight-
fifteen . Swallows’’ added Lady Mont ..
•There’s a house-party,’ said Dinny to
the young man’s elevated eyebrows. ‘She-
means tails and white tie.’ ‘Oh’ Ah! Best
bib and tucker, Jean.’ (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. VIII)
— Значит, вы оба приедете’ Обедаем
в восемь пятнадцать... Парад’ — заключи-
ла леди Монт ..
— У нас гости, — пояснила Динни, уви-
дев, что брови молодого человека не-
доуменно поднялись — Тетя имела в виду,
что надо надеть фрак и белый галстук.
— Ясно. Форма парадная, Джин.
It was a gathering of ladies and gentle-
men in their best bibs and tuckers. .
(J O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I)
Собрались леди и джентльмены в ве-
черних туалетах...
BID
439. bid fair (to be, to do, etc ) обе-
щать, сулить, казаться вероятным
It bade fair to be a bitter and close
fight. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School’, ch. X)
По всему было видно, что предстоит
тяжелая, упорная борьба.
Judging by the look of the sky and the
direction of the wind, it bids fair to be
fine weather to-morrow. (SPI)
Небо и направление ветра предвещают
на завтра хорошую погоду.
440. make a bid for smth. стремить-
ся к чему-л., стараться добиться че-
го-л., делать ставку на что-л. [букв.
предлагать цену на аукционе]
Last week the President made a bid for
public support by appointing a committee
headed by Mr. Clarence Randall. (‘The
Economist’, Jan. 6, 1962)
На прошлой неделе президент, стараясь
добиться общественной поддержки, назна-
чил комиссию во главе с мистером Кла-
ренсом Ранделлом.
A group of officers is making a bid
for power in this Latin-American country.
Группа офицеров в этой латиноамери-
канской стране рвется к власти.
BIDDER
441. the highest bidder тот, кто боль-
ше даст [букв. лицо, предлагающее
наибольшую цену на аукционе]
They regard Africa as a mere pawn in
the game of power-politics, whose fate
will be decided somewhere else; or as a
“prize” in an auction sale, destined to go
to the highest bidder. (‘Political Affairs,
Aug , 1961)
Империалисты рассматривают Африку
как пешку в политической игре с пози-
ции силы. Судьба африканских стран
решается не в Африке. Страна является
добычей того, кто иа аукционе предложит
наибольшую цену.
BIG в
442. be (get или grow) too big for
one’s boots (breeches, амер, britches;
shoes или trousers, амер, pants) разг.
зазнаваться, важничать, быть слиш-
ком высокого мнения о себе; = зади*
рать нос
‘What she is really doing is making
you all too big for your britches,’ said
Grace. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’,
book IV)
— В действительности же мисс Такер-
ман воспитывает в вас всех самонадеян-
ность, — сказала Грейс.
ВНЕ
81
В
Don’t get too big for your boots, my
girl, because I won’t stand for it.
(P. H. Johnson, ‘The Humbler Creation’,
ch. 45)
Ты слишком много себе позволяешь,
моя дорогая. Я этого не потерплю.
443. (as) big as a barn (as a barn-
-door или barndoor) очень большой,
огромный; с гору
...she’s a fine woman. Heart big as a
barn. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part III)
...она прекрасная женщина. Человек
большой души.
444. the Big Pond (или Puddle)
шутл. „большой пруд“, „большая лу-
жа“ (прозвище Атлантического океа-
на)
They have hardly sustained their repu-
tation on either side of the big pond.
(OED)
Вряд ли они укрепили свою репутацию
по обе стороны „большой лужи“, как
называют Атлантику.
445. a big pot разг. (тж. жарг. а
big bug, gun, noise, shot или wig;
амер. жарг. a big cheese, dog, fish,
number или wheel) важная особа,
важная птица, „шишка“, „туз“; за-
правила, главарь [a big bug, gun,
noise, shot первонач. амер.}\ см. тж.
В-886ь 2), С-97 и G-531
‘The stage,’ he went on, ‘is all right
if you can be one of the big guns, but
there’s nothing to the rest of it.’
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVII)
— Сцена очень хороша для звезд, —
продолжал Герствуд. — Но не для мелкой
сошки.
\vhen some inconvenient resolution
comes up at Congress the big guns, Mr
Thomas or Mr Bevin, are put up by the
platform to oppose it... (H. Pollitt,
‘Selected Articles and Speeches’, ‘Reply
to Citrine’)
Когда на конгрессе вносится какая-ни-
будь нежелательная резолюция, президиум
пускает в ход тяжелую артиллерию —
мистера Томаса или мистера Бевина, по-
ручая им выступить против нее...
‘.. it’s pretty much of a one-man con-
cern.’ ‘Who’s the big wheel?’ ‘Mr. Gage—
Franklin T. Gage ’ (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Fabulous Fake’, ch 5)
— Этот концерн в значительной степе-
ни держится на одном человеке.
— А кто там заправляет?
— Мистер Гейдж, Франклин Т. Гейдж.
BIKE
446. get off one’s bike австрал. разг.
сердиться, злиться; лезть в бу-
тылку
‘Don’t get off your bike,’ he said,
trying to make his voice sound casual
‘Get off my bike! I’d like to know any
girl who wouldn’t get off her bike in
similar circumstances ’ (D. Cusack, ‘Say
No to Death’, ch. XXXII)
— Ну, ну, не лезь в бутылку, — сказал
Барт, стараясь говорить как можно не-
брежнее.
— Не лезь в бутылку! Хотела бы я
видеть женщину, которая не полезла бы
в бутылку на моем месте.
BILE
447. rouse smb.’s bile разозлить, рас-
сердить кого-л.
The rude behaviour of those officials
roused my bile. (DEI)
Грубость этих чиновников взбесила ме-
ня.
BILL
448. bill and coo ворковать, лас-
каться, нежничать, миловаться
...what the people want therefore, is
not an amorous billing and cooing with
Big Business. They seek leadership to
combat it, to curb its frightful powers.
(G. Green, ‘The' Enemy Forgotten’, ch. X)
Таким образом, простые люди вовсе не
хотят нежных отношений с „большим
бизнесом". Они хотят, чтобы их научи-
ли, как обуздать его ужасающее могуще-
ство.
449. butcher’s bill жарг. список по-
гибших на войне
450. a clean bill of health 1) отсут-
ствие каких-л. заболеваний (установ-
ленное в результате медицинского
осмотра) [этим. мор. чистое каран-
тинное или санитарное свидетельство]
As you know, every new prisoner is
submitted to a medical examination by
the prison doctor. The purpose of the
examination is to detect the presence of
communicable diseases which may infect
other inmates Anna Albertini has been
given a clean bill of health. (M. West,
‘Daughter of Silence’, ch. Ill)
Как вы знаете, тюремный доктор осмат-
ривает каждого нового заключенного. Это
делается для того, чтобы обнаружить ин-
фекционные заболевания. У Анны Аль-
бертики никаких заразных болезней нс
было.
2) оправдание, реабилитация; уста-
новление пригодности (для какой-л.
работы)
.. it’s unlikely that she was up to any
monkey business... I think we can prob-
ably give her a clean bill of health.
(W. S. Maugham, ‘The Hour before the
Dawn’, ch. XVI)
...мало вероятно, чтобы она занималась
какой-либо предосудительной деятель-
ностью.. я думаю, что мы можем считать
ее вне подозрений.
They don’t want to dismiss the case
and give your uncle a clean bill of
health They’d like to have him plead
guilty to something... (E. S. Gardner,
‘The Case of the Hesitant Hostess’,
ch 4)
Полиция не хочет снять с вашего дяди
все обвинения и прекратить дело. Ее
устроит, если он в чем-нибудь признает
себя виновным.
451. fill the bill 1) быть единствен-
ным объектом внимания, затмить ус-
пехом всех остальных, занимать пер-
вое место (тж. top the bill) [перво-
нач. выражение употр. тк. в отноше-
нии актёра, имя которого занимало
всю афишу; первонач. амер.}
For many years he had ceased regret-
ting, even vaguely, the son who had not
been born; Fleur filled the bill in his
heart (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I,
ch I)
Соме давно перестал жалеть, хотя бы
смутно, о нерожденном сыне. Флер цели-
ком заполонила его сердце.
World title fights this year for three
British boxers . Brain Curvis (Wales) the
British and Empire welter weight cham-
pion tops the bill .. so far. (‘Daily Work-
er’, March 21, 1962)
Звание чемпиона мира в этом году
оспаривают три английских боксера. По-
ка... турнирную таблицу возглавляет
Брейн Кервис (Уэльс) — чемпион Англии и
Британской империи в полусреднем весе.
2) подходить во всех отношениях,
удовлетворять всем требованиям,
вполне соответствовать своему назна-
чению, вполне устраивать (кого-л.)
Mrs Brodie had cooked for Mrs Rad-
cliffe for nearly three years... Mrs Brodie
filled the bill perfectly. (N. Coward,
‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness of
Mrs Radcliffe’)
Миссис Броди была поварихой миссис
Радклиф почти три года... Ею не могли
нахвалиться.
‘Do you think I’d fill the bilP* ‘Of
course you would, Augie.’ (S. Bellow,
‘The Adventures of Augie March’,
ch. XXI)
— Как вы думаете, гожусь я для этой
работы?
— Конечно, годитесь, Оджи.
452. foot the bill разг. 1) оплатить
счёт; взять расходы на себя, распла-
чиваться [первонач. амер.}
‘Oh, I wouldn’t let you pay me, Profes-
sor Alston!’ ‘I’ll try to get the department
to foot the bill.’ (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 25)
— Что вы, профессор, я и мысли не
допускаю, чтобы вы мне платили.
— Я постараюсь убедить департамент
взять расходы на себя.
...he had wanted to become a mission-
ary, but his older cousin was footing the
bills for his education and expected him
to go to work for the Wynne Coal Com-
pany. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’,
book I)
...Серон Б. Уинн намеревался стать
миссионером, но его старший кузен, за
чей счет он получил образование, хотел,
чтобы он поступил на работу в угольную
компанию, принадлежащую семье Уин-
нов.
2) отвечать за последствия, расплачи-
ваться (тж. pay the bill)
It would be possible to feel sorry for *
Mr. Selvyn Lloyd if one were not more
sorry for those who will have to foot
the bill for his .. ineptitude. (‘Tribune’,
March 9, 1962)
Можно было бы пожалеть мистера
Селвина Ллойда, если бы мы не жалели
больше тех, кому приходится расплачи-
ваться за его... бездарность.
453. kill (или throw out) the bill
парл. провалить законопроект
The Senate yesterday voted to kill
President Kennedy’s Bill to provide health
service free for the aged financed by
social security payments. (‘Daily Worker’,
July 18, 1962)
Сенат вчера провалил внесенный прези-
дентом Кеннеди законопроект по оказа-
нию бесплатной медицинской помощи пре-
старелым.
454. omnibus bill парл. сводный за-
конопроект, законопроект по разным
вопросам
Clay’s compromise proposals, submitted
as an omnibus bill, were adopted in a
series of separate laws. (W. Foster, ‘The
Negro People in American History’,
ch 13)
Компромиссные предложения Клея,
внесенные в .виде сводного законопроек-
та, были приняты как ряд отдельных за-
конов.
455. (as) phony (или queer) as а
three-dollar bill амер. жарг. с боль-
шими странностями, отклонениями [в
США не существует трёхдолларовых
банкнот}
Della Street said, ‘...he’s as phony as
a three dollar bill.’ (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Grinning Gorilla’, ch. 2)
Делла Стрит сказала, что... этот клиент
ведет себя очень странно^
BILLINGSGATE
$2
у нас будет больше школьников, похожих
на Билли Бантера, чем голодных дистро-
фиков, которые встречались в школах до
того, как начали давать бесплатное мо-
локо.
BILLY-0
463. like billy-(h)o разг. усил. силь-
но, чрезвычайно, ужасно, ещё как; во-
всю, бурно, стремительно; изо всех
сил, изо всей мочи
Your granddaughter, sir, and my daugh-
ter-in-law want to fight like billy-o.
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I,
ch. VIII)
Ваша внучка, сэр, и моя невестка хо-
тят, видно, Затеять хорошую драку.
There’s one on a roof. Blazing like
billy-ho. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at
War’, ch. XIX)
Вон она, зажигалка, на крыше! Полы-
хает вовсю.
It’s going to rain like billy-ho fn
about two ticks. (D. L. Sayers, ‘Murder
Must Advertise’, ch. IV)
He пройдет и двух минут, как разверз-
нутся небеса.
BIND
464. fast (safe или sure) bind, fast
(safe или sure) find поел. подаль-
ше положишь, поближе найдёшь;
крепче запрёшь, вернее найдёшь
BIOGRAPHY
465. campaign biography амер, био-
графия кандидата (особ, в президен-
ты), написанная незадолго до выбо-
ров с целью привлечения голосов
BIRD
466. the Arabian bird (тж. the bird
of wonder) феникс
467. a bird in the bush обманчивая
мечта, химера; беспочвенное обеща-
ние; ~ журавль в небе [часть посло-
вицы a bird in the hand is worth two
in the bush; см. B-469]
He complained to Fleur that the book
dealt with nothing but birds in the bush;
it was unpractical. (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch II)
Соме сказал Флер, что эти теории не-
осуществимы; автор строит воздушные
замки.
468. a bird in the hand нечто реаль-
ное, надёжное, верное дело [часть
пословицы a bird in the hand is worth
two in the bush; cm. B-469]
But Butler was not a philanthropist. He
would have to be approached with a very
sizable bird in hand. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XVIII)
Но Батлер не был филантропом, и к
нему можно было обращаться только с
самыми реальными предложениями.
Mrs Parker-Jennings. . .When I wanted
Ethel to marry him, she wouldn’t so much
as look at him, and now that she can
have some one else for the asking, she’s
with ’im all day...
Vincent. Well, I’m for the bird in the
hand, mater. (W. S. Maugham, ‘Jack
Straw’, act II)
Миссис Пapкep - Д жeнингc
...Когда я хотела, чтобы Этель вышла
замуж за Серло, она даже глядеть на
него не стала, а сейчас, когда она может
выйти замуж за другого, стоит ей только
захотеть, она проводит с Серло целые
дни ..
Винсент. Ну что ж. Я лично счи-
таю, мама, что лучше синица в руках.
469. a bird in the hand is worth two
in the bush поел. не сули журавля
456. private (member’s) bill парл.
законопроект, касающийся частного
вопроса (напр., отдельных лиц или
корпораций; в отличие от public bill;
см. В-457)
She proposed this yesterday while in-
troducing for a second time in the House
of Lords her Private Member’s Bill to
make professional boxing illegal. (‘The
Daily Telegraph and Morning Post’,
May 11, 1962, Suppl)
Это предложение было сделано леди
Саммерскилл вчера, когда она вторично
внесла на обсуждение палаты лордов свой
законопроект о запрещении профессио-
нального бокса.
457. public bill парл. законопроект,
затрагивающий интересы всего насе-
ления (в отличие от private bill; см.
В-456)
458. race (rattle, rush, амер, rail-
road) the bill through провести зако-
нопроект в спешном порядке
459. sell smb. a bill of goods амер,
разг, всучить кому-л. что-л. ненужное;
облапошить, обжулить кого-л.; ~ об-
вести кого-л. вокруг пальца
Maffeo. ...Selling a big bill of goods
hereabouts I’ll wager, you old rascals?
(E. O’Neill, ‘Marco Millions’, act I,
sc. HI)
M а ф ф e о. ...Держу пари, что вы, ста-
рые мошенники, занимаетесь здесь жуль-
ничеством.
He’s playing around, and sooner or
later some little sweetie-pie will sell him
a bill of goods and want to get her
hooks into his dough. (E. S. Gardner,
‘The Case of the One-Eyed Witness’
ch. 12)
Он ведет рассеянный образ жизни; ра-
но или поздно попадется на удочку ка-
кой-нибудь крошке, и она вытянет из него
все деньги.
460. a true bill юр. вердикт присяж-
ных о предании обвиняемого суду
(обыкн. употр, с гл. to find)
Last month the grand jury threatened,
to return a true bill against him if he
didn’t stop signing fraudulent conveyan-
ces... (E. Caldwell, ‘Trouble in July’,
ch. VI)
Прошлый месяц большое жюри пригро-
зило Сэму Бринстону, что присяжные вы-
несут вердикт о предании его суду, если
он не прекратит подписывать подложные
документы о передаче имущества.w
BILLINGSGATE
461. talk Billingsgate разг, ругаться
как базарная торговка [Billingsgate
— название большого рыбного рынка
в Лондоне]
The two men with the barrows quarrel-
led over a market pitch and both of them
began to talk Billingsgate. (DEI)
Двое мужчин с тележками поссорились
из-за места на рынке и давай осыпать
друг друга бранью,
BILLY
462. Billy Bunter прожорливый, тол-
стый, неуклюжий подросток [по име-
ни школьника из рассказов Фр. Ри-
чардса]
‘It is better for Britain,’ declared an
M. P. recently, ‘to have a few more
Billy Bunters than the kind of hunger
which was caused to many children be-
fore milk in schools.’ (‘Times’, March 7,
1959, Suppl)
— Для Британии лучше, — заявил не-
давно один из членов парламента, если
в небе, дай синицу в руки; см. тж.
В-467 и В-468
‘A bird in the hand is worth two birds
in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand,
‘like all proverbs, is just half true. This
is an affair of temperament. It’s not in
my character to dandle one when I see
two waiting to be caught...’ (/. Gals-
worthy, ‘The Island Pharisees’, part II,
ch. XXIX)
— А вы знаете пословицу „не сули
журавля в небе — дай синицу в руки“? —
спросил Шелтон.
— Эта пословица, как, впрочем, все
остальные, верна наполовину, — возразил
Ферран. — Весь вопрос в темпераменте.
Не в моем характере возиться с синицей,
когда я вижу журавля и только от меня
зависит его поймать.
470. the bird is (или has) flown
птичка улетела, его (её) и след про-
стыл
Later there was a rumour that police
had gone to arrest M. Soustelle but
found the bird already flown. (‘Daily
Worker’, Apr. 26, 1961)
Скоро прошел слух, что полиция соби-
рается арестовать Сустеля; но его и
след простыл.
471. a bird may be known by its
song поел. о* видно птицу по полёту
472. a bird of ill omen человек, при-
носящий или предсказывающий не-
счастье, вестник несчастья
The one that was wrapped in a cloak
and wore boots, I knew at once: it vzas
the bird of ill omen back again.
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal-
lantrae’, ch. VIII)
Одного, одетого в плащ, из-под которо-
го виднелись сапоги, я узнал сразу: это
был опять он, вестник несчастья.
473. the bird of Jove книжн. орёл
474. the bird of Juno книжн. павлин
475. the bird of Minerva (тж. the
bird of the night) книжн. сова
476. a bird of paradise райская
птица
If you tell me to be perfect as my
Father in heaven is perfect, I can only
say that I wish I could. That would be
more polite than telling you to go to the
Zoo and advise the monkeys to become
men and the cockatoos to become birds
of paradise. (B. Shaw, ‘Platform and
Pulpit’, ‘This Danger of War*)
Вы советуете мне стать воплощением
совершенства, подобно отцу небесному, —
я вам на это отвечу одно: при всем
желании не могу. Будь я менее вежлив,
я бы ответил вам: идите в зоопарк и
пожелайте обезьяне стать человеком или
попугаю какаду — райской птицей.
...she was a blaze of scarlet and emer*
aid green, like a great bird of paradise
in the room. (J. B. Priestley, ‘Faraway’»
ch. I)
...сочетание алого цвета с изумрудном
делало ее похожей на большую райскую
птицу.
477. a bird of passage перелётная
птица
...I fear there is no chance of keeping
you, you are but a bird of passage...
(W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’,
ch. II)
...боюсь, что не удастся задержать вас
в наших местах: вы ведь перелетная пти-
ца...
478. a bird of prey хищная птица,
пернатый хищник
Very high, one of the great birds of
prey lazily circled in the blue.
(J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men*9
ch. X)
BIRD
83
В
Большая хищная птица лениво парила
высоко в синем небе.
Over Scroggs and his friends the city
of Atlanta loomed like the wilful, jealous
bird of prey with mighty shadows of
wings. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School*, ch. XVII)
Над Скроггсом и его друзьями город
Атланта нависал как упрямая, злобная,
хищная птица, распростершая огромные
крылья.
479. the bird of Washington разг.
американский орёл (государственный
герб США)
480. birds of a feather люди одного
склада, один другого стоит; тёплая
компания; птицы одного полёта,
два сапога пара, из одного теста сде-
ланы, одним лыком шиты, одного по-
ля ягода [часть пословицы birds of а
feather flock together; см. В-481]
After all, he liked to mix with people
of his own class, he was only at home
in their company, and how in heaven’s
name could anyone say that was snob-
bish? Birds of a feather (W. S. Maugh-
atn, ‘Complete Short Stories’, ‘The Out-
station’)
В конце концов, просто ему приятно
общаться с людьми своего круга, лишь
среди них он чувствует себя как дома —
какой же это снобизм, скажите на ми-
лость?! Родство душ...
481. birds of a feather flock toge-
ther поел. рыбак рыбака видит из-
далека; см. тж. В-480
It is literally true in the systematised
roguery of London, that, “birds of a
feather flock together”. (E. Bulwer-Lyt-
ton, ‘Pelham’, ch. LXXIX)
Пословица „рыбак рыбака видит из-
далека“ вполне применима к лондонским
мошенникам.
482. catch old birds with chaff „про-
вести старого воробья на мякине",
легкО" обмануть, провести опытных
людей [от поел, old birds are not to
be caught with chaff; см. B-500]
A genuine Rembrandt! Don’t talk rub-
bish, it’s only a poor copy Don’t try
to catch old birds like us with chaff.
Подлинный Рембрандт’ Что за вздор
вы. говорите. Это всего-навсего довольно
плохая копия. Таких опытных людей, как
мы, не проведешь.
483. a dead bird австрал. жарг.
дело верное, „верняк"
It was betting on a dead bird. We had
waited nearly a year for a killing like this
(D. Stivens, ‘Jimmy Brockett’, October
J905’)
Мы будем играть на скачках. На этот
раз дело верное. Мы ждали такого слу-
чай почти год.
484. a dolly bird жарг. хорошень-
кая, нарядная девушка, „ куколка"
You think every little dolly bird is
Delilah (DNE)
Вы почему-то считаете каждую привле-
кательную девчушку Далилой.
485. a downy bird шутл/ разг. хит-
рец, хитрая бестия [игра слов на
омонимах downy хитрый и downy
мягкий, пушистый]
Hilda, you’re the downiest bird — I beg
your pardon, the cleverest woman I ever
met with. (M. Braddon, ‘Strangers and
Pilgrims’, ch. Ill)
Ну и хитрая же вы бестия, Хильда.
Прошу извинить меня. Я хочу сказать,
вц самая умная женщина из всех, кого
я когда-либо встречал.
486. each bird loves to hear himself
sing поел, „каждая птица любит слу-
шать собственное пение"
‘They say their cooking is marvellous.’
‘Each bird likes to hear himself sing.’
— Они сами говорят, что отлично гото-
вят.
— Гречневая каша сама себя хвалит.
487. an early bird ранняя пташка
(об удачливом человеке, рано прини-
мающемся за работу) [чаеть посло-
вицы the early bird catches the worm;
см. B-488]
The President. Good morning, General.
This is Jordan Lyman.
General Scott. Good morning, Mr Presi-
dent. I see we’re both early birds today.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Wednesday Morning’)
Президент. Доброе утро, генерал.
Говорит Джордан Лимен.
Скотт. Доброе утро, господин прези-
дент. Я вижу, мы оба сегодня ранние
пташки.
488. the early bird catches the worm
(тж. it’s the early bird that catches the
worm) поел. кто рано встаёт, того
удача ждёт (ср. ранняя птичка носок
прочищает, поздняя глаза продирает);
см. тж. В-487
‘You must have left before daylight,’
she said. ‘I sure did. It’s the early bird
that catches the worm.’ (E. S. Gardner,
‘The Case of the Angry Mourner’, ch. 8)
— Должно быть, вы выехали на рас-
свете, — сказала Делла Стрит.
— Конечно. Кто рано встает, того уда-
ча ждет.
489. eat like a bird „клевать как
птичка", мало есть
She couldn’t understand why she failed
to lose weight when she was, as she said,
eating like a bird (RHD)
Она не могла понять, почему ей не
удалось похудеть, ведь, по ее словам, она
ест совсем мало, клюет как птичка.
490. every bird likes its own nest
(тж. every bird thinks his own nest
best) поел, всякая птица своё гнездо
любит; всяк кулик своё болото
хвалит [этим. фр. a chaque oiseau son
nid est beau]
491. for the birds (strictly) преим.
амер. разг, никому не нужный, не
имеющий никакой ценности, не пред-
ставляющий ни малейшего интереса;
глупый, нелепый; это курам на смех
And underneath the guy on the horse’s
picture, it always says: ‘Since 1888 we
have been moulding boys into splendid
clear-thinking men ’ Strictly for the birds ..
I didn’t know anybody there that was
splendid and clear-thinking. (J. Salinger,
‘Catcher in the Rye’, ch. I)
Под картиной, изображавшей парня
верхом на лошади, была надпись: „На-
чиная с 1888 г., мы воспитываем мальчи-
ков, и они становятся прекрасными, ум-
ными людьми”. Это все сплошное вранье.
Я нс знал ни одного умного, прекрасного
человека, окончившего нашу школу.
I enjoyed being a bachelor. But if mar-
riage works out and mine has, then liv-
ing alone is for the birds. (‘New York
Post’, June 1, 1958, DAS)
Холостяцкая жизнь доставляла мне
удовольствие. Но если брак удачный, а
мой оказался именно таким, то пусть хо-
лостяцкая жизнь катится ко всем чертям.
492. a gay (или lively) bird разг,
шутл. весельчак
493. get (или have) the bird
1) театр, жарг. быть освистанным,
ошиканным (тж. get the big bird)
Don’t you realise we’ve just had the
bird. (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
part 6 /Jeremy’)
Неужели вы не понимаете, что наш
джаз чуть не освистали?
2) быть уволенным, выгнанным, „вы-
лететь" с работы; см. тж. G-125
When you were ill, I stole for you«
I got the bird for it. (J. Galsworthy,
‘The White Monkey’, part III, ch. VI)
Когда ты была больна, я воровал для
тебя. Меня за это выкинули со службы,
494. give smb. the bird 1) театр*
жарг. освистать, ошикать кого-л.
‘Well, there’s been a bit о’ calling out
o’ t’back,’ said Mr. Oakroyd. ‘And that’s
summat something] new to us. Giving
t’bird they call it...’ (J. B. Priestley, ‘The
Good Companions’, book III, ch. 2)
— Да, в задних рядах было шумнова-
то, — сказал мистер Окройд, — это для
нас непривычное дело. Ошикали нас, вот
как это называется.
2) уволить кого-л., дать расчёт ко*
му-л., выгнать кого-л. с работы
...he was listening with his pointed
ears to the plaint of a packer discovered
with five copies of ‘Copper Coin’ in his
overcoat pocket and the too obvious in-
tentions of converting them to his own
use. Mr. Danby had given him the bird..«
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part I, ch. VIII)
...Майкл, насторожив уши, слушал жа-
лобы упаковщика, пойманного с пятью
экземплярами „Медяков“ в кармане паль-
то, положенных им туда с явным наме-
рением реализовать их в свою пользу-
Мистер Дэнби велел ему „выкатывать-
ся“...
3) дать отставку, отвергнуть (же*
ниха)
‘But he’s an awful bore, really...
Surely, your cousin couldn’t be bothered
with him!’ ‘She’s giving him the bird
tonight, all right.’ (д. S. Prichard, ‘Wing-
ed Seeds’, ch. VI)
— Но это скучнейший субъект... Вряд
ли ваша кузина будет горевать о подоб-
ной потере.
— Все равно она ему сегодня дает
отставку.
495. it is an ill bird that fouls its
own nest поел, „только дурная птица
поганит своё гнездо" (ср. сор из избы
выносить); см. тж. N-120
Augustus. .. Do you mean to say, you
scoundrel, that an Englishman is capable
of selling his country to the enemy for
gold?
The clerk. Not as a general thing I
wouldn’t say it, but there’s men here
would sell their own mothers for two
coppers if they got the chance.
Augustus. ...it’s an ill bird that
fouls its own nest. (B. Shaw, ‘Augustus
Does His Bit’)
Август. ...Вы хотите сказать, него-
дяй, что англичанин способен за деньги
продать свою родину врагу?
Письмоводитель. Вообще, я бы
этого не сказал, но здесь найдутся люди,
которые родную мать продадут, если
представится случай.
Август. ...скверная это птица, кото-
рая поганит собственное гнездо!
496. kill two birds with one stone ag
убить двух зайцев одним ударом
So I watched my step and went about
my job in such a way as to try to kill
BIRD
84
the two birds with one stone. (Я. Pollitt,
‘Serving My Time', ch. V)
Поэтому я взвешивал каждый свой шаг
и действовал таким образом, чтобы од-
ним ударом убить двух зайцев.
497. like a bird разг, охотно, без
всяких колебаний, без всякого сопро-
тивления; легко, без труда
A month later Mr. Ham asked Mrs.
Kilmarnock to marry him, and she con-
sented like a bird. (A. Bennett, ‘The City
of Pleasure1, part III, ch. XXIX)
Через месяц мистер Айлам сделал
предложение миссис Килмарнок, которое
сразу же было принято.
Hornby. ...Не keeps a gambling hell.
Gives you a slap-up supper for nothing,
as much pop as you can drink, and chang-
es your cheques like a bird. (W. S. Maugh-
am, ‘The Land of Promise’, act I)
Хорн би. ...Он содержит игорный дом.
Дает почти задаром великолепный ужин,
сколько угодно вина, а у вас чеки вы-
летают один за другим, как птички.
Огеу can write poetry like a bird, they
tell me. (K. S. Prichard, ‘Working Bul-
locks’, ch. XIV)
Кто-то сказал мне, что Ори пишет
стихи, как птица поет.
498. a little bird told (или whisper-
ed to) me разг. шутл. мне об этом
рассказали по секрету; слухом зем-
ля полнится (ср. сорока на хвосте
принесла)
‘Who told you, Michael?’ ‘A little bird,’
he said archly. (W. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch. XVII)
— А кто сказал вам об этом, Майкл’
— Слухом земля полнится, — не без лу-
кавства ответил Майкл.
How did you happen to know that?
Did a little bird tell you?
Это вы как, святым духом узнали?
499. an old bird 1) опытный, осто-
рожный, бывалый человек; стреля-
ный воробей [часть пословицы old
birds are not to be caught with chaff;
см. B-500]
But capitalism is a tough old bird and
it does not die easily. (№. Foster, ‘The
Twilight of World Capitalism’, ch. I)
Однако капитализм цепок и живуч, он
не так легко сдается.
2) пренебр., фам. старикан, старикаш-
ка; старушка, старушонка
Unscrupulous old bird by the look of
him. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch. XV)
Бессовестный старый жулик, это и по
роже видно.
She rather amuses me. What a detective
the old bird is!.. How she enjoyed track-
ing down the unfortunate Carrington .
(R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’,
part I, ch. 6)
Забавная старуха. И какой опытный
сыщик!.. Как она наслаждается тем, что
выследила несчастного Каррингтона...
500. old birds are not to be caught
with chaff поел. старого воробья
на мякине не проведёшь; см. тж
В-482, В-499 и С-261
501. a queer (или strange) bird разг,
человек со странностями, чудак
Herr Paul looked at him dubiously ever
since* the previous day. He had been
thinking: ‘Queer bird, that painter —
thinks himself the devil of a swell!’
(J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. IV)
Герр Пауль поглядел на него с сомне-
нием. Со вчерашнего дня он не раз ду-
мал: „Странный субъект этот художник...
чертовски, много мнит о себеГ*
502. a rare bird „редкая птица11,
редкость, диковина [этим. лат. гага
avis]
The writer who is only a writer is a
rare bird these days... (№. Saroyan, ‘The
Assy tian and Other Stories’, ‘The Writer
on the Writing’)
В наши дни писатель, который ничем
кроме литературной работы не занимает-
ся, — редкое явление...
503. the Roman bird орёл [орёл был
эмблемой римских легионов]
504. there are no birds of this year
in last year’s nest поел, „в старом
гнезде не найдешь новых птиц“;
обстоятельства изменились
BIRDIE
505. hear the birdies sing амер,
жарг. быть нокаутированным; поте-
рять сознание
Mac heard the birdies sing.. (‘Colliers’,
Sept 16, 1944, DAS)
Мак был нокаутирован и потерял со-
знание.
BIRTH
506. give birth to smth. породить
что-л., привести к чему-л., положить
начало чему-л., вызвать что-л. [букв.
родить, произвести на свет]
Yet capitalism is itself incapable of...
giving birth to this new art. (R. Fox,
‘The Novel and the People’, ch. IV)
Но капитализм сам не в состоянии...
дать жизнь этому новому искусству.
507. new (или second) birth второе
рождение; духовное возрождение
BIRTHRIGHT
508. sell one’s birthright (for a mess
of pottage) продать (своё) первород-
ство (за чечевичную похлёбку) [этим,
библ. Genesis XXV, 29—34]
...I do not wonder that you, the prostrate
sons of labour, are incredulous of the
existence of such a man. But he who
sold his birthright for a mess of pottage
existed, and Judas Iscariot existed... and
this man exists! (Ch. Dickens, ‘Hard
Times’, book II, ch. IV)
...я не удивлен, что вы, угнетенные
дети труда, не верите в существование
такого человека. Но тот, кто продал пра-
во своего первородства за чечевичную по-
хлебку, существовал, и Иуда Искариот
существовал... и этот человек существует.
BIT
509. be off the bit не чувствовать
над собой контроля, расслабиться
[этим, конный спорт]\ см. тж. В-510
They had been off the bit during the
holidays and it was difficult for them to
get used to school discipline again.
Они так разленились во время каникул,
что им трудно будет снова привыкать к
школьной дисциплине.
510. be (или remain) on the bit чув-
ствовать себя скованно [этим, конный
спорт]} см. тж. В-509
At the beginning of the season the
players were on the bit and could not
relax sufficiently to show their real
strength.
В начале сезона футболисты играли
скованно, они так и не сумели разыграть-
ся и не использовали свои возможности.
511. bit by bit постепенно, понемно-
гу, мало-помалу; по частям
A spirited conversation was proceeding
, about what, when Diana’s son inherited
the house, would need doing to the struc-
ture; or whether she ought to start on
it, bit by bit. (С. P, Snow, ‘Corridors of
Power’, ch. VI)
Шла оживленная беседа о том, будет
ли сын Дианы перестраивать дом, когда
получит его в наследство, или сама Диа-
на потихоньку это сделает.
512. a bit in the morning is better
than nothing all day „лучше немного
съесть утром, чем ничего не есть це-
лый день“, т. е. лучше мало, чем ни-
чего
513. a bit of а... разг. 1) несколько,
немного, чуточку
Не is a bit of a coward.
Он трусоват.
2) чрезвычайно, исключительно
‘That was a bit of a job,’ he said
ruefully. (Suppl)
— Работа оказалась не из легких, —
сказал он уныло.
Не was a bit of a lad in his early
days.
В молодости он был сорвиголова.
514. a bit of all right разг, вполне
подходящий человек или предмет; что
надо, недурно, неплохо, удачно, хоть
куда, здорово, занятная штука, не-
дурная вещица; приятно на вкус; а*
пальчики оближешь
Good-bye, you little bit of all right.
(J. London, ‘Burning Daylight’, part II,
ch. XI)
Ну, прощай, молодец!
Bit of all right that. Got a tune ‘Dance
music’. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch XIII)
Недурненькая вещица, мелодичная.
Это фокстрот.
So far as I could judge Commons
receptions, his was a warm one.. Caro ..
said- ‘Now I call that a bit of all right.’
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. Ill)
Насколько я мог судить, речь Роджера
была тепло принята палатой общин...
Каро.. заметила: „Мне кажется, что все
прошло удачно“.
515. a bit of blue sky луч на-
дежды
After a long month of trouble and dis-
appointment he finally saw a bit of blue
sky
После целого месяца неприятностей и
разочарований для него наконец мельк-
нул луч надежды.
516. a bit of cavalry верховая ло-
шадь
I shall here buy a bit of cavalry,
(OED)
Здесь я куплю верховую лошадь.
517а. a bit off разг. не в своём
уме, не все дома, винтика не хватает
(обыкн. употр. с гл. to be) [сокр. от
a bit off one’s head]
Burton explained, ‘He’s a little bit off,
Jim. Don’t worry him. All this excitement
has gone to his head a little bit.*
(J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. XII)
— Он немного тронулся, Джим, — пояс-
нил Бертон. — Не беспокойте его. Все это
волнение ударило ему в голову.
517b. a bit of fat разг.-фам. непред-
виденная удача (особ, выгодная в
материальном отношении)
A. ...What was it like?
В. A real genuine bit of fat while it
lasted. (SPI)
А. ...Какая это была работа?
Б. Платили здорово, как говорят, под-
фартило» но она скоро кончилась.
BITE
85
В
518. a bit of goods разг. 1) дев-
чонка, „юбка“; бабёнка (тж. a bit of
crackling, flesh, fluff, skirt, stuff; уст.
a bit of muslin); см. тж. P-275
That was a pretty bit of muslin hang-
ing on your arm — who was she?
(W. Thackeray, ‘ Pendennis’, dot. II,
ch XII)
Вы шли под руку со смазливенькой
девчонкой. Кто она?
.. she’d been carryin on with young
Strutt and that policeman feller at the
same time. Hot little bit of stuff, evident-
ly (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daugh-
ter’, part III, ch. 3)
...она крутила любовь одновременно и
с молодым Страттом и с полисменом! Хо-
роша штучка, однако’
There’ll be maids to wait on us, and
nice little bits of skirt they are, 1*11 tell
you. (Л. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part II, ch. I)
Нам будут подавать симпатичные
крошки.
2) субъект, тип
‘Nasty bit of goods, Mr. Elisworthy,’
he remarked. (A. Christie, ‘Easy to Kill’,
ch. 5)
— Противный тип этот Элсуорси, — за-
метил Лук.
519. a bit of no good разг, большой
вред
They’ve frittered the money away, and
done themselves a bit of no good .. {Suppl)
Они по мелочам растранжирили все
деньги, чем сами себя и наказали.
The pair of them were up to quite
a bit of no good. (Suppl)
Эта пара явно задумала недоброе.
520. bits and pieces разг. 1) разные
мелочи; случайные, разрозненные
предметы, вещи
Well, anyway, there’s a table there
where your mother keeps odd little decor-
ative bits and pieces — the woman’s
touch, you know, that she’s so good at.
(M Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 9)
Там столик, в котором ваша мать хра-
нит свои украшения, подобранные с
большим, чисто женским вкусом.
‘Arc you by any chance interested in
antiques?’ ‘No,’ said Phrlip cruelly, ‘not
at all.’ ‘That’s a pity. I have some excit-
ing bits and pieces, you know.’ (G. Vidal,
‘The Judgment of Paris’, ch. 4)
— Вы не интересуетесь антикварными
изделиями?
— Нет, — ответил Филип жестко. — Со-
вершенно не интересуюсь.
— А жаль, знаете ли. У меня имеются
занятные вещички.
‘What are you doing with yourself to-
day, Patty?’ he asked her lazily. ‘Oh,
nothing much Few bits and pieces of
shopping this morning and the pictures
this afternoon.’ (P. H. Johnson, ‘This
Bed Thu Centre’, ch. 1)
Чем ты сегодня занята, Пэтти? —
спросил он меня лениво.
— Никаких особых дел. Утром надо
купить в лавке кое-какие мелочи, а поз-
же пойду в кино.
2) обломки
.. bits and pieces of the plane were
striking up like dead three stalks in ’ the
dumpy snow (/. Aldridge, ‘A Captive tn
the Land’, ch. I)
...обломки самолета торчали из сугро-
ба, как три пия.
3) обрывки разговора; отрывочные
сведения, разрозненные факты
..but even in these moments of high
confidence Bucky was apt to talk at the
top of his voice, and Father Danowski,
located a floor away, could often hear
bits and pieces of what went on
(E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
part II, ch. XIII)
...даже во время самого задушевного
разговора Бакки так кричал, что отец
Дановски, который находился этажом вы-
ше, мог слышать отдельные слова и
фразы.
...the story is an interesting one and
I’ve heard so many bits and pieces of it
since 1 got here that it helps clarify
many things just writing this down in
my journal. (G. Vidal, ‘A Thirsty Evil’,
‘Pages from an Abandoned Journal’)
...история интересная, и по приезде
сюда я елйшал столько разрозненных
фактов, относящихся к ней, что многое
прояснилось, и теперь можно записать ее
в моем дневнике.
521. bits of sticks разг, скромная
мебель
When Mr. Bagges talks about his bits
of sticks, he really wishes it to be under-
stood that he has some priceless antiques.
(DEI)
Когда мистер Багс говорит о своей
„скромной домашней обстановке", он хо-
чет, чтобы вы поняли: у него имеются
бесценные антикварные вещи.
522. (it или that is) a bit thick разг.
это уж чересчур, этого ещё не хва-
тало
Here I say, Violet, that’s a bit thick
reading the kid’s letter... (J. B. Priest-
ley, ‘They Walk in the City’, ch. XVI)
Слушайте, Вайолет, это уж слишком.
Зачем вы читаете письмо этой девушки?..
523. соте (или go) up to the bit
быть послушным, податливым [букв.
слушаться узды; этим, конный спорт]
He’ll come up to the bit if you are
insistent enough.
Он уступит, если вы проявите настой-
чивость.
524. do one’s bit разг, вносить свою
лепту, делать своё дело, выполнять
свой долг (особ, перед родиной во
время войны)
Crassus. In my opinions, ladies and
gentlemen, we have done our bit, and
may leave the rest to Joe. (B. Shaw,
‘The Apple Carl’, act I)
Красс. По моему мнению, господа,
мы сделали все, что было в наших си-
лах, об остальном пусть позаботится Джо.
525. every bit as в точности, совсем
(как)
I want him out of the embassy every
bit as much as Philipot can. (Gr. Greene,
‘The Comedians’, part III, ch. II)
Мне так же важно извлечь Джонса из
посольства, как и молодому Филипо.
Of course I could tell Alfred she was
every bit as worried as I was (J. Wain,
‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Elea-
nor’)
Конечно, я могла сказать Альфреду,
что она обеспокоена не меньше, чем я.
The copy is every bit as good as the
original
Копия во всех отношениях так же хо-
роша, как и оригинал.
526. every bit of целиком, совер-
шенно, полностью
I deny every bit of it.
Я это полностью отрицаю.
527. four bits амер. жарг. 50 цен-
тов; см. тж. В-532 и В-533
If you wanta [= want to] pull in here
an’ camp it’ll cost you four bits.
(/ Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’,
ch. XVI)
Если хотите поставить здесь машину,
это вам обойдется в 50 центов.
528. get a bit on разг, подвыпить,
быть навеселе
We were old chums, and we nearly
always wanted to fight each other when
we got a bit on... (H. Lawson, ‘Joe Wil-
son's Mates’, ‘The Chinaman's Ghost’)
Мы с ним старые приятели, но, когда
подвыпьем, всегда готовы подраться.
529. get (или take) the bit between
(или in) one’s teeth закусить удила,
не знать удержу, пойти напролом
[букв. закусить удила (о лошади)]
That he could lure her into the flit,
he had no doubt. She was bored, bothered,
more scared of Todd than the police,
generally ready to take the bit between
her teeth. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the
Sons’, ch. X)
У Джорджа не было сомнений, что
он сумеет уговорить Лили бежать с ним.
Она вела скучную жизнь, боялась Тода
больше полиции и всегда была готова
закусить удила.
530. a little bit немного, чуточку,
чуть-чуть
Му arms were just aching a little bit.
(C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’,
ch. 14)
Руки у меня немного болели.
531. not a bit (of it) разг, ни в ма-
лейшей степени, ничуть, нисколько,
совсем нет, никоим образом, ничего
подобного
Nina. Did I seem rude, Charlie? I didn’t
mean to be.
Marsden. Rude? Not a bit. (E. O’Neill,
‘Strange Interlude’, part I, act I)
Нина. Чарли, неужели показалось,
что я груба? Я не хотела быть грубой.
Марсден. Груба? Нисколько.
532. six bits амер. жарг. 75 центов;
см. тж. В-527 и В-533
‘Lend me six bits till Friday, Sam,*
said Jim. (DAI)
— Одолжи мне 75 центов до пятницы,
Сэм, — сказал Джим.
533. two bits амер. жарг. 25 центов;
см. тж. В-527 и В-532 \
Не., had seen the endless, murky river
of men with an old shirt on their backs
and two bits in their pockets.
Он... видел целое море мрачных людей
в старых рубашках, у которых в карма-
не было не больше 25 центов.
BITE
534. bite off more than one can chew
„откусить больше, чем можешь про-
глотить", взяться за непосильное де-
ло, за непосильную работу; зарваться,
не рассчитать своих сил, переоценить
свои силы; орешек не по зубам;
дело не по плечу [первонач. амер.]
Billy. .. He’s going to come a cropper
I’m afraid. And pretty soon too. He’s
bitten off more than he can chew.
(J. Osborne, ‘The Entertainer’, sc. I)
Билли. ...Боюсь, что твой отец по-
терпит фиаско, и притом скоро. Он явно
взялся за дело, которое ему нс по плечу.
Don’t bite off more than you can chew.
Руби дерево по себе.
535. bite the dust (или the ground)
1) быть убитым (особ, в бою)} уме-
реть
This well-worn racial theme is exploit-
ed for a whole series of meaningless
assassinations with Injuns and Whites
biting the dust in roughly equal quantities.
(‘Daily Worker’, Febr. 11, 1962)
BITER
,8в
В этой картине обыгрывается старая
тема расовой вражды: показывается ряд
бессмысленных убийств, жертвами кото-
рых становятся в равной степени индей-
цы и белые.
2) падать ниц; быть униженным; тер-
петь неудачу, поражение
Не will make us bite the dust before
he has finished with us, so much does
he hate our family. (DEI)
Он так ненавидит нашу семью, что не
успокоится, пока не втопчет нас в грязь.
536. have a bite перекусить, заку-
сить; заморить червячка
‘You’ll have a bite with us.* ‘No,
thank you, no.’ (A. J. Cronin, 'A Song
of Sixpence', ch. 35)
— Вы не закусите с нами?
— Нет, благодарю вас.
I haven’t had a bite of food since morn-
ing. (ALD)
С утра у меня маковой росинки во
рту не было.
537. have (или make) two bites at
(или of) a cherry 1) делить что-л. и
без того небольшое
But Wakefield’s pride was severely
hurt, and he answered disdainfully, take
it all, man — take it all — never make
two bites of a cherry... (W. Scoti, 'The
Two Drovers’, ch. 1)
Но все происшедшее сильно задело
самолюбие Уэйкфилда, и он презрительно
ответил:
—- Берите себе все пастбище и нико-
гда не делите то малое, что и поделить
нельзя...
Let us toss up for the apple; there is
no use making two bites of a cherry.
Бросим монету и решим, кому доста-
нется яблоко; нет смысла делить его.
2) прилагать излишние старания, про-
являть чрезмерное рвение, усердие
Mr. George Devine, the artistic director
of the English Stage Company, pointed
out that the majority of papers had not
agreed to the request and that many
would be reviewing the play at its Paris
production. Which means that most of
the critics have had two bites at the
cherry... ('Daily Worker’, Aug. 1, 1961)
Мистер Жорж Девин, художественный
руководитель английского театра, отме-
тил, что большинство газет не посчита-
лось с его просьбой и многие напечатали
рецензии на парижскую постановку пье-
сы Осборна до ее постановки в англий-
ском театре. Это означает, что' большин-
ству критиков пришлось без всякой на то
необходимости два раза рецензировать
одну и ту же пьесу...
Let us do this work at a stretch and
not make two bites of a cherry.
Давайте сделаем эту работу в один
присест, не будем растягивать ее.
538. what’s biting you? разг, что вас
волнует, беспокоит? (ср. какая муха
вас укусила?) [первонач. амер.}
‘Where the hell’s my hat?’ ‘It’s on the
chair behind you,’ she said amazed.
What’s biting you?’ (Suppl)
— Черт подери, где же моя шляпа?
— Твоя шляпа лежит на стуле позади
тебя, — сказала она удивленно. — Что с
гобой творится?
BITER
539. the biter bit попался, кото-
рый кусался
They should also hear how the tables
had been turned upon him, how the
biter had been bit. (Л1. Oliphant, 'The
Second Son’, ch. XLIX)
Пусть они также узнают, что его по-
били его же собетвенным оружием, что
и обидчику хорошенько досталось,
BITTER
540. (as) bitter as aloes (gall или
wormwood) горький, как полынь
My life is as bitter as wormwood
(H. Beecher Stowe, 'Uncle Tom’s Cabin’,
ch. HI)
У меня горькая, беспросветная жизнь.
Не lifted the cup and tossed off the
dregs at a gulp. They were bitter as
wormwood... (M. West, 'The Devil’s
Advocate’, ch. 1)
Альдо Мейер поднял чашку и одним
глотком выпил осадок, горький, как по-
лынь...
That news has made me smart; it is
as bitter as aloes. (DEI)
Мне было очень больно слышать эту
тяжелую новость.
541. that which was bitter to endure
may be sweet to remember поел, ино-
гда бывает приятно вспомнить пере-
житую боль
542. who has never tasted bitter,
knows not what is sweet поел, не от-
ведав горького, не узнать и сладкого
[первонач. амер.]
BLACK
543. be in the black вести дело при-
быльно, получать прибыль, доход; см.
тж. R-121
All the independent television companies
are well in the black. ('Times’, July 24,
1958, Suppl)
Все частные телевизионные компании
получают большие прибыли.
544. black and blue в синяках; см.
тж. В-290
He’s come home black and blue from
the cane. (OED)
Он вернулся домой весь в синяках от
палочных ударов.
545. black and tan 1) терьер [сокр.
от black and tan dog]; см. тж. В-546
2) жарг. смесь портера с элем
Не took a pull at his pint of black
and tan before answering.
Прежде чем ответить, он взял круж-
ку и отпил глоток портера, смешанного
с элем.
3) амер. жарг. обслуживающий как
чёрных, так и белых (напр., о ресто-
ране)
‘You heard what the Captain said, boy.
We’ll close you down if you allow danc-
ing.’ I guess what worried them was my
place was black and tan — for colored
and white alike. (DAS)
— Ты слышал, парень, что тебе сказал
капитан. Мы закроем твое заведение, если
у тебя будут танцевать.
Я думаю, их беспокоило то, что мой
кабачок был открыт как для белых, так
и для черных.
546. the Black and Tans ист. „чёр-
но-пегие" (английские карательные от-
ряды, принимавшие в 1920 г. участие
в подавлении ирландского движения
шинфейнеров) [прозваны „чёрно-пе-
гими" из-за их формы: чёрные фураж-
ки и желтовато-коричневые мундиры];
см. тж. В-545
A police sergeant said that when he
arrived Behan greeted him with: ‘You —
rats, where are you going?’ and called
the police ‘black and tans’. ('Daily Work-
er’, Febr. 18, 1961)
Сержант полиции заявил, что когда он
явился, то Бихан встретил его словами:
„Крысы, куда вы идете? “ И назвал по-
лицейских „черно-пегими".
547. (as) black as a crow (as a
crow’s wing, as a raven, as a raven’s
wing, as coal, as ebony, as ink, as
jet, as my hat, as night, as soot, as
the ace of spades, as your boots или
hat) чёрный как сажа, чёрный как
вороново крыло, как смоль, как уголь
[as the асе of spades первонач. амер.];
см. тж. В-549 и В-550
When at last they came down the long
road into Whortley, the silent trees were
black as ink. (H. G. Wells, 'Love and
Mr. Lewisham’, ch. VI)
Когда наконец после долгого пути они
подошли к Уортли, деревья уже слива-
лись с темнотой ночи.
I thought I’d never get my feet cleans
they were as black as ink. (W. S. Maugh-
am, 'The Razor’s Edge’, ch. Ill)
Мои Ноги были черные от грязи.
Я думал, что никогда их не отмою.
The bird was as black as night.
(S. Chaplin, 'The Mines of Alabaster*,
ch. 1)
Баклан был черный-пречерный.
548. (as) black as coals (или sloes)
чёрные как угольки (о глазах)
...Marcel and Lanny went ashore, and
saw strange dark men wearing white
hoods, and women going about completely
veiled, with eyes black as sloes peering
out seductively. (U. Sinclair, 'World’s
End’, ch. 7)
...Марсель и Ланни сошли на берег;
они увидели странных темнолицых мужчин
в белых бурнуейх и женщин, Закутанных
в покрывала, из-под которых обольсти-
тельно сверкали черные угольки глаз.
His eyes are black as coals set in the
sharp brown cheekbones. (J. Updike. 'The
Centaur’, ch. VII)
Глаза достопочтенного Марча, черные
как угли, блестят над острыми смуглы-
ми скулами.
549. (as) black as hades (as ink или
as night) безрадостный, беспросвет-
ный; в тёмном свете; см. тж. В-647 и
В-550
‘It’s wonderful,* he said to them one
day at supper. ‘It’s a true rebirth. Her
soul, which was black as night, is now
pure and white like the new-tallfen snow.*
(W. s. Maugham, 'Complete Short Stories’,
'Rain’)
— Это просто чудо, — сказал Давидсон
как-то за ужином. — Это истинное возро-
ждение. Ее душа, которая была чернее
ночи, ныне чиста и бела, как первый
снег.
At first he was in despair and every-»
thing seemed as black as ink then.
Первое время ой был в Отчаянии и все
рисовалось ему в мрачных тонах.
550. (as) black as hell (as jet, as
my или your hat, as night, as mid-
night, as pitch, print или the grave,
австрал. as a burnt log, as the inside
of a cow или dog) совершенно темно,
непроглядная тьма,,тьма кромешная;
хоть глаз выколи; см. тж. В-547,
В-549 и D-32
By this time the storm had about
reached us; the gusts of wind were glar-
ing the torches and making the shadows
swash about, the first heavy drops of
rain were falling, the world abroad was
black as pitch, the lightning began to
wink fitfully. (M. Twain, 'A Connecticut
Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 7)
Тем временем Гроза подошла совсем
близко: порывы ветра раздували пламя
факелов и раскачивали тени, упали пер-
вые крупные капли дождя, кругом стоя-
ла непроглядная тьма, иногда вепыхдоада
молния,
BLANKET
87
В
...against the grey neutral sky the watch-
tower looked as black as print.
(Gr. Greene, ‘The Quiet American',
part II, ch. 2)
...на сером, однотонном небе резко чер-
нела сторожевая вышка.
551. (as) black as night (as sin,
thunder или as a thunder cloud)
мрачнее тучи, туча-тучей; см. тж.
В-549 и В-550
‘You might give me a hand at least,
Anne,’ she said... ‘instead of standing with
a face as black as thunder/ (D. Cusack,
‘Southern Steel', ch. XXIII)
— Ты бы лучше помогла мне, Анна, —
сказала матушка Болтон... — чем стоять
с такой мрачной физиономией.
552. black or white чёрное или бе-
лое
Everything is black or white for him.
He has no eye for the intermediate shades
Ему все в жизни представляется либо
в черном, либо в белом свете. Он ведь
не различает оттенков.
553. climb (get или go) into the
black (начать) давать прибыль, стать
рентабельным
The World Bank which had lost money
since it opened two years ago finally
climbed into the black. (‘Time’, Febr. 2,
1948, DA)
Международный банк, который был от-
крыт два года назад, на первых порах
терпел большие убытки, но теперь дела
его пошли в гору.
554. in black and white чёрным по
белому, т. е. в написанном или напе-
чатанном виде (обыкн. put down in
black and white)
They think it’s time to stop measuring
America from coast to coast because it
leaves out Texas It says so right here
in black and white. (M. Wilson, ‘My
Brother, My Enemy', ch. 8)
Они считают, что хватит мерить Аме-
рику от побережья до побережья, поза-
быв про Техас. Вот здесь это написано
черным по белому.
555. not so black as one is painted
быть не таким плохим человеком, как
другие стараются представить; см. тж.
D-255
The rank and file of Tory historians
in these days have worked out that is
pretty well a standard technique. First,
find a figure whom the Whigs have abus-
ed Second, dig out a fact to show that
he was not so black as he was painted.
Third, argue that he was after all a
very fine fellow and his Whig opponents
wpre a lot of sad dogs. (‘Daily Worker',
April 26, 1962)
Рядовые историки из консервативной
партии выработали в те дни стандартную
систему. JBo-первых, следовало найти дея-
теля, который подвергался нападкам ви-
гов. Во-вторых, необходимо было откопать
факты, которые доказывали, что он не так
плох, как виги старались его предста-
вить. И, в-третьих, надо было во все-
услышанье заявить, что он славный ма-
лый, а его противники — кучка прохо-
димцев.
556. prove (или swear) that black is
white пытаться выдать черное за бе-
лое, говорить заведомую ложь
Не would' willingly and shamelessly
swear black is white if he thought it
would bring any advantage to himself.
(SPI)
Этот наглый, бесстыжий субъект нс за-
думываясь солжет, если ему это выгодно.
557. put up a black жарг. допустить
бестактность, промах; сделать ляпсус
[первонач. ав. жарг.}
Probably I shall have to... leave
Government service altogether, having put
up such a black as that. (Suppl)
Я допустил такую оплошность, что мне,
вероятно, придется уйти с государствен-
ной службы.
558. two blacks do not make a white
поел. чужим грехом своего не ис-
купишь
As two blacks do not make a white,
it was beside the mark to make laborious
fun over Southey’s youthful ballads.
(P. Selver, ‘English Phraseology')
Чужим грехом своего не искупишь, за-
чем только было так высмеивать юноше-
ские баллады Соути?
BLACKBERRY
559. (as) common (plentiful, plenty
или thick) as blackberries в изобилии;
хоть отбавляй, хоть пруд пруди,
видимо-невидимо
Police regulations have been plentiful
as blackberries; but they can only hedge
in the distress of the workers, they can-
not remove it. (F. Engels, Preface to the
English Edition of ‘The Condition of
Working Class in England in 1844')
Полицейские приказы сыплются, как из
рога изобилия, но они мог^т только от-
юродить нищету рабочих, устранить же
ее они не могут.
..money is as plenty as blackberries.
(DAE)
...денег куры не клюют.
BLAME
560. lay the blame at smb.'s door
возложить ответственность, вину на
кого-л.; взвалить вину на кого-л.; см.
тж. В-561
Ethel. ...It’s no use trying to lay the
blame for this at my door. What she’s
done she’s done on her own, and I’ll
never forgive her for it until the end
of my days. (N. Coward, ‘This Happy
Breed', act II, sc. 2)
Этель. ...He пытайтесь свалить вину
с больной головы на здоровую. Куини все
это сделала сама, по своей прихоти, и
я нс прощу ее до конца дней моих.
561. lay the blame on the right
shoulders обвинить того, кого следует,
справедливо обвинить; см. тж. В-560
Don’t try to put the blame on me; you
should find the person responsible and
lay the blame on the right shoulders.
He пытайтесь взвалить вину на меня.
Найдите того, кто действительно вино-
ват, и спрашивайте с него.
BLANK
562. blankety (blanking или blanky)
blank разг, распроклятый [эвфемизм,
возникший вследствие того, что вме-
сто неприемлемого слова часто ста-
вится тире, по-английски blank]
Mac was getting good gold and so was
Hogan, and now, why the blanky blank
weren’t we on gold? (H. Lawson, ‘While
the Billy Boils', ‘An old Mate of Your
Father’s')
Мак находил много золота, Хоган то-
же. Какого же черта мы ничего не на-
ходим!
‘If that blank hadn’t dropped out! If
his blanking wife hadn’t spoken for that
blanking blank of a Nelson!’ ‘Would it
really have mattered?’ Camilla drawled.
(D Carter, ‘Fatherless Sons', part II,
ch. 20)
— Если бы wot Нед, чтоб ему... не
бросил дело, если бы его расТакая жена
не выступала за эту Нельсон, Так ее...
— Ты думаешь, от этого многое бы из-
менилось? — насмешливо протянула Ка-
милла.
563. draw (a) blank потерпеть не-
удачу; вернуться ни с чем; вер-
нуться несолоно хлебавши [букв. вы-
тянуть пустой лотерейный билет]
The police’ve been out tryin’ to pick
up their tracks and’ve drawn a blank.
(X. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 57)
Полиция с ног сбилась, отыскивая их
следы, и все впустую.
We’d drawn a blank and that was that.
(J. Wain, ‘Strike the Father Dead',
part VI, ‘Jeremy')
Наш джаз не имел успеха, и все тут.
BLANKET
564. the blue blanket редк. синева
небес, небо
They slept under the blue blanket.
Они спали под открытым небом.
565. California blankets амер. жарг.
„калифорнийские одеяла" (газеты, ко-
торыми укрываются ночующие в пар-
ке безработные)
The old-timer... spends his nights on
a park bench under California blankets.
(DAE)
Безработный старик проводит ночи на
скамейке парка, укрываясь старыми га-
зетами, или, как здесь говорят, „калифор-
нийскими одеялами".
566. put (или throw) a wet blanket
on (тж. throw a wet blanket over) об-
дать ушатом холодной воды, охла-
дить пыл, действовать расхолаживаю-
ще, обескураживать, отбивать охоту
(делать что-л.); см. тж. В-568 2)
This little pilgrimage threw quite a wet
blanket upon his rising spirits. (Th. Drei-
ser, ‘Sister Carrie', ch. XXV1I)
Эта мысль подействовала на Герству-
да как уШат холодной воды.
The latter came and at once threw a
wet blanket over me: he was so utterly
dull and commonplace. (Th. Dreiser, ‘A
Book about Myself', ch. XXXVII)
Он пришел, и сразу весь мой энтузиазм
пропал — таким он был скучным, зауряд-
ным человеком.
567. spit on one’s own blanket уст.
действовать во вред себе
Mr. Pelham, who is a long-headed gen-
tleman, and does not spit on his own
blanket, knows well enough that one can’t
do all this for five thousand pounds.
(E. Bulwer-Lytton, ‘Pelham', ch. LXXVII)
Мистер Пелам человек предусмотри-
тельный и не будет действовать во вред
себе. Он прекрасно знает, что нельзя все
это сделать за пять тысяч фунтов.
568. a wet blanket 1) человек, дей-
ствующий расхолаживающе на дру-
гих, отбивающий охоту к чему-л., пор-
тящий другим настроение; зануда
Clare’s recklessness was nothing new.
To come the elder sister! To be a wet
blanket! Impossible! (J. Galsworthy, ‘Over
the River', ch. VIII)
Безрассудство Клэр не было новостью
для Динни. Но встать в позу наставни-
цы? Обдать Клэр ушатом холодной во-
ды? Невозможно!
You go ahead and go with your friends,
and have a good time. I don’t want to
go. If I go I’ll only be a wet blanket
and spoil the fun. And I’d really rather
stay here. (/. Jones, ‘Some Came Run-
ning', book VIt ch. LXXIV)
BLAST
88
разрешая бесчисленные сложные пробле-
мы, вставшие впервые в истории.
This research chemist blazed a trail
in the study of colloids. (P. Selver,
'English Phraseology')
Этот химик был зачинателем изучения
коллоидов.
573. a blaze of publicity полная
гласность
The case was held in a blaze of pub-
licity.
Этот судебный процесс привлек к себе
всеобщее внимание.
574. how (what, when, where, etc.)
the blazes (или in blazes)..? разг.-фам.
как (что, когда, где и т. д.), чёрт
возьми..?
‘Why, what the blazes is in the wind
now!’ growled a deep voice. (Ch. Dickens,
‘Oliver Twist', ch. XIII)
— Что за чертовщина! — проворчал
чей-то бас.
...Where in blazes are you going with
that barrel now? (M. Twain, 'Life on the
Mississippi’, ch. XXVIII)
Куда, к черту, прешь ты эту бочку?
‘How in blazes do you know all these
horrors?’ cried Flambeau. (G. K. Chester-
ton, 'The Father Brown Omnibus', 'The
Blue Cross’)
— Откуда, черт побери, вы узнаете все
эти ужасные вещи? — воскликнул Флам-
бо.
575. like blazes разг. усил. сильно,
бурно, стремительно, неистово; ужас-
но, чертовски; изо всех сил, изо всей
мочи, вовсю; во всю прыть, сломя го-
лову; см. тж. В-571
Elizabeth. What do you do with your-
self all the time?
1 eddie. Oh, one works like blazes.
(W. S. Maugham, ‘The Circle', act 1)
Елизавета. А как вы проводите
время?
Тедди. Работаю не покладая рук.
‘Did it hurt?’' ‘...it hurt like blazes.’
‘I’m sorry I mistook you for the bur-
glar.’ (P. G Wodehouse, ‘loy in the Morn-
ing', ch. XVII)
— Очень было больно, когда я ударил
тебя палкой?
— ...ужасно больно.
— Прости, пожалуйста. Я принял тебя
за грабителя.
Не was cursing like blazes.
Он ругался на чем свет стоит.
BLEED
576. bleed smb. (или smth.) white
обескровить, сделать нежизненным,
бессильным кого-л. (или что-л.); обез-
главить, дезорганизовать кого-л. (или
что-л.); выхолостить (что-л.)\ вы-
жимать все соки из кого-л.
Не believed that the workers were
everywhere exploited and preyed upon,
“bled white” by their employers.
(A. I. Cronin, 'The Green Years’,
book III, ch. 6)
Толт считал, что рабочих всюду экс-
плуатируют и мучают, что хозяева — кро-
вососы.
The Dominican economy was bled white
by the treasury-looting Trujillo clan.
Казнокрады из клики Трухильо подо-
рвали экономику Доминиканской респуб-
лики.
BLESS
577. bless me (my или your heart,
my heart and soul, my life, my soul,
my stars)! боже мой!, господи!, гос-
поди помилуй!; честное слово!, видит
бог!, клянусь богом! (восклицание, вы-
ражающее удивление, досаду и т. п.)
Ты поезжай со своими друзьями. Же-
лаю вам повеселиться. Я не хочу ехать
Если я поеду, то нагоню на всех скуку
и испорчу веселье. К тому же мне хо-
чется побыть дома.
2) что-л. действующее расхолаживаю-
ще, отбивающее охоту к чему-л.; см.
тж. В-566
It was an unlucky toast... It was a
wet blanket to the evening. (E. Gaskell,
'Mary Barton', ch. II)
Это был неудачный тост... Он испортил
весь вечер.
BLAST
569. full blast вовсю, на полную
мощь, полным ходом (часто употр. с
гл. to go и to run) см. тж. F-782
You turn it on full blast and it wakes
the whole household. (J. O'Hara, 'Eliza-
beth Appleton', ch. II)
Ты включаешь радио на полную гром-
кость и будишь весь дом.
570. lay (или put) the blast амер,
разг. 1) (on smb.) ударить кулаком
кого-л.
I turn around figuring to put a large
blast on the guy who slaps me. (DAS)
Я поворачиваюсь и прикидываю, как
бы посильнее двинуть его, если он пер-
вый меня ударит.
2) (on smb. или smth.) резко критико-
вать кого-л. или что-л., обрушиться
на кого-л. или на что-л.
Don’t go taking any stock in Barry
Payne putting the blast on me back there.
(J. O'Hara, 'The Instrument', ch. I)
He придавайте никакого значения то-
му, что Барри Пейн резко разговаривал
со мной.
Stanley. ...I don’t want those wise
guys... putting the blast on your play.
(J. O’Hara, 'The Champagne Pool’, act I,
sc. 4)
Стенли. ...Я не хочу, чтобы эти ум-
ники... разнесли вашу пьесу.
Не went back to his paper and put
the blast on the Federals. (DAS)
Он опять стал читать газету и отчаян-
но ругал войска северян.
BLAZE
571. as blazes разг, у сил. чрезвы-
чайно, ужасно, чертовски, дьявольски,
адски, как чёрт; см. тж. В-575
Well, here it is mid-summer and hot as
blazes, and we are putting out another
crop of — winter cabbage here! (E. Den-
nis, 'Letters from Prison', 1953)
Лето здесь в разгаре, стоит адская
жара, а мы выращиваем новый урожай —
и чего! — зимней капусты.
*.. he’s as crooked as blazes.’ (E. Wal-
lace, 'The Mixer', ch. IV)
...Дигл — бесчестный человек. Пробы
негде ставить.
The kid was happy as blazes taking
down the engine of Jimmy’s like
(E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part I,
ch. VII)
Мальчишка был рад-радешенек, когда
Джимми разрешил ему разобрать мотор.
572. blaze а (или the) path (или
trail; тж. blaze the way) быть нова-
тором (отсюда trail-blazer, trail-blaz-
ing) [первонач. амер, отмечать до-
рогу в лесу зарубками на деревьях]
In many fields the U S.S.R. has had
to blaze the trail through a veritable
jungle of unique and baffling problems
(№. Foster, 'The Twilight of World
Capitalism*, ch. II)
Во многих областях Советскому Союзу
приходилось прокладывать новые пути,
[сокр. от may God bless me, my heart,
my heart and soul, my soul или your
heart]
Freddie. I thought it meant something
when she dropped that rose.
Blenkinsop. Bless me [= my] stars, the
dolt takes it as a matter of course.
(№. S. Maugham, ‘Mrs. Dot', act II)
Фредди. Когда Нелли уронила розу,
я подумал, что это неспроста.
Бленкинсоп. Боже мой! Этот олух
все принимает всерьез.
‘God bless my soul,’ said Mr Satter-
thwaite, who was given to old-fashioned
expressions. ‘Why, it’s Mr Quin.* (A. Chri-
stie, ‘The Mysterious Mr Quin', ‘The Sign
in the Ski/')
— Помилуй бог, — сказал мистер Сат-
тертуэйт, который любил выражаться ста-
ромодно. — Ведь это мистер Куин.
BLESSEDNESS
578. single blessedness шутл. холо-
стая жизнь, холостяцкая доля, без-
брачие [шекспировское выражение;
см. цитату]
Theseus. ...Thrice blessed they that
master so their blood,
To undergo such maiden pilgrimage:
But earthlier happy is the rose distill’d,
Than that which, withering on the
virgin thorn,
Grows, lives, and dies in single blessed-
ness. (W. Shakespeare, 'A Midsummer
Night's Dream’, act I, sc. 1)
T e з e й. ...Стократ блажен, кто кровь
свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный
свершить;
Но роза, в благовонье растворясь,
Счастливей той, что на кусте невинном
Цветет, живет, умрет — все одинокой!
(перевод Т. Щепкиной-Ку пер ник)
Mr. Farley determined to abandon the
imperfect state of single blessedness fal-
ling like a ripe apple at the feet of this
comely and opulent widow... (W. S. Maugh-
am, 'The Merry-Go-Round', part II)
Мистер Фарли, решив изменить тот не-
совершенный образ жизни, который на-
зывается холостяцкой долей, упал как
зрелое яблоко к ногам этой интересной
и богатой вдовы.
BLESSING
579. a blessing in disguise скрытое
благо, неприятность, оказавшаяся
благом; ~ не было бы счастья, да
несчастье помогло, нет худа без добра
Chasuble. ...What seem to us bitter
trials are often blessings in disguise.
(O. Wilde, 'The Importance of Being Earn-
est’, act II)
Ч e з ь ю б л. ...To, что представляется
нам тяжкими испытаниями, иногда мо-
жет обернуться благом.
Good fortune followed him from the
cradle to the grave. Occasionally it ap-
peared to fail him; but its absence always
turned out to be a blessing in disguise.
(L. Strachey, 'Biographical Essays’, 'Gib-
bon')
От колыбели до могилы фортуна бла-
гоприятствовала Гиббону. Даже когда она
поворачивалась к нему спиной — это ока-
зывалось для него благодетельным.
580. count one’s blessings благода-
рить, благословлять судьбу; считать
себя счастливым
Не counted his blessings... Не had the
best of wives, three interesting children,
a well-seasoned pipe .. and his own fire-
side to sit at. (R. Greenwood, 'Mr Bunt-
ing at War', ch. VI)
Мистер Бантинг считал себя счастли-
вым человеком... У него прекрасная же-
на, трое славных детишек, хорошо обку-
ренная трубка... и свое место у камелька.
BLOCK
89
В
581. have too much of his mother’s
blessing редк. быть не в меру застен-
чивым
Не was a timid boy at school. He had
far too much of his mother’s blessing to
be popular.
Это был робкий мальчик, слишком за-
стенчивый, и в школе его не любили.
582. a mixed blessing то, что обла-
дает как положительными, так и от-
рицательными свойствами, вызывает
смешанное чувство радости и огорче-
ния
In theory it was a Good Thing... In
practice it turned out a mixed blessing
(Suppl)
В теории было все хорошо. На прак-
тике же обнаружились и кое-какие отри-
цательные стороны.
We regarded that proposal as a mixed
blessing.
Это предложение вызвало у нас сме-
шанное чувство радости и какого-то опа-
сения.
583. an unappropriated blessing
шутл. „невостребованное сокровище",
незамужняя женщина, старая дева
BLIND
584. among the blind the one-eyed
man is king (тж. in the country или
in the kingdom of the blind the one-
-eyed man is king) среди слепых и од-
ноглазый — король, в слепом царстве
кривой — царь; s* на безрыбье и рак
рыба [этим. лат. inter caecos regnat
strabus]
585. (as) blind as a bat (реже as
a beetle, as a mole, уст. as a brickbat)
1) подслеповатый; s* слепая курица
(тж. as blind as an owl)
Look at Mrs. Penterland, smiling at
nothing. The point is, of course, she’s
obviously as blind as a bat and won’t
wear specs. (J. B. Priestley, ‘Three Men
in New Suits’, ch. 5)
Лучше посмотрите на миссис Пентер-
ленд, которая улыбается неизвестно чему.
Секрет в том, что она слепа как крот,
а носить очки не хочет.
2) слепой, не замечающий, не видя-
щий, не понимающий происходящего
вокруг
‘You’re being too independent,’ Quarter-
main complained. ‘And you’re as blind as
a bat if you can’t see that I’m a close
friend of the Minister’s.’ (/. Aldridge,
‘The Last Exile’, ch. XXIII)
— Много на себя берешь, — с упреком
сказал Куортермейн. — Ты что, ослеп? Не
видишь, я близкий друг министра?
If anyone thinks that Britain’s economy
is sound he must be as blind as a bat
and twice as stupid. (‘Tribune’, March 23,
1962)
Если кто-либо верит в прочность ан-
глийской экономики, то он слеп, как ле-
тучая мышь, и в два раза глупее ее.
586. blind instrument (или tool) сле-
пое орудие (в чьих-л. руках)
‘But justice may now be done, and you
yourself may be the first instrument of
it.’ ‘Tell me how,’ said Pauline. 'You will
bfc the blind instrument,’ he said. ‘Tell
me how,’ Pauline repeated. (A. Bennett,
‘The City of Pleasure’, ch. XVII)
— Но справедливость может восторже-
ствовать, и может случиться, что вы пер-
вая поможете этому.
— Скажите, что мне надо сделать?
— Вы будете слепым орудием, — сказал
мистер Джетсам.
— Скажите, что мне надо сделать? —
повторила Полина.
587. blind leaders of the blind (тж.
the blind leading the blind) слепой ве-
дёт слепого [blind leaders of the blind
этим. библ. Matthew XV, 14; второе
выражение происходит от поел, if the
blind lead the blind, both shall fall
into the ditch; см. B-591]
Mr. S. ...When you become my daughter
in law, miss, I shall demand that you
speak more respectfully.
Kerry. Leave it all to me, Papa — I
will set her feet on the right path...
Mr. S. I have little confidence in blind
leading the blind. (N. Coward, ‘Pacific
I860’, act I)
Мистер С. ...Когда вы станете моей
снохой, мисс, я потребую, чтобы вы со
мной разговаривали более почтительно.
Керри. Предоставь мне заняться ею,
папа. Я ее наставлю на путь истинный...
Мистер С. Ничего хорошего не по-
лучается, когда слепой ведет слепого.
588. blind man (officer или reader)
почтовый работник, разбирающий
письма без адреса, с неполным или
неразборчиво написанным адресом
A few insufficiently addressed letters
racked the brains of the blind readers at
the Post Office.
Работникам почтового отделения при-
шлось поломать голову над несколькими
письмами с неполными адресами.
589. a blind pig (или tiger) амер,
уст. бар, кабачок, незаконно торгую-
щий спиртными напитками (во время
действия „сухого закона")
We opened up on some of the worst
dives and blind tigers by name... The
attack created a howling sensation
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XIV)
Мы выступили против грязных прито-
нов и тайных кабачков, назвав их вла-
дельцев по имени... Это выступление вы-
звало сенсацию.
590. go it blind (тж. ride (it) blind)
действовать вслепую, играть втёмную;
поступать необдуманно, опрометчиво
[первонач. амер.]
‘I dare you to do what I’m going to
do... and I know very well you won’t.’
A stab of misgiving shot through Vai;
this was riding very blind. (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part II, ch. VIII)
— Я призываю вас сделать то же, что
собираюсь сделать я... и я отлично знаю,
что вы этого не сделаете.
Вэла вдруг кольнуло какое-то дурное
предчувствие — это была игра вслепую.
They didn’t see my tracks at all —
going it blind. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Crimson Kiss’, ‘The Valley of Little
Fears’)
Они не заметили моих следов, они их
проглядели.
591. if the blind lead the blind, both
shall fall into the ditch (тж. when the
blind leads the blind, both fall into
the ditch) поел, „если слепой ведёт
слепого, оба свалятся в канаву";
слепой слепца водит, оба зги не видят
[этим. библ. Matthew XV, 14]\ см. тж.
В-587
When the blind leads the blind, no
wonder they both fall into matrimony *.
(EP)
Когда слепой ведет слепого, нет ничего
удивительною, что дело кончается свадь-
бой.
592. (there are) none so blind as
those who won’t see (тж, none so
blind) поел, нет более слепого, чем
тот, кто не желает видеть (ср. на сле-
пого очков не подберёшь)
I am telling you the facts of the case,
but you don’t want to be convinced, and
there are none so blind as those who
won’t see. (DEI)
Я рассказываю вам, как все произошло,
но не могу убедить вас. Право, нет бо-
лее слепого, чем тот, кто не желает ви-
деть.
I’ve told her a dozen times that she
is being cheated, but there’s none so
blind. (CDEI)
Сколько раз я ей говорил, что ее об-
манывают. Она хуже всякого слепого.
BLINK
593. be on the blink разг, испортить-
ся, быть в неисправном состоянии
(об инструментах, машинах и пр.)
[первонач. амер}
Let’s take the station-wagon. My car’s
on the blink. (J. O’Hara, ‘The Instru-
ment’, ch. II)
Придется поехать на „фольксвагене".
Моя машина неисправна.
Did you call about a television set on
the blink? (DAE)
Вы вызывали мастера для починки те-
левизора?
594. put smb. (или smth.) on the
blink жарг. вывести кого-л. (или
что-л.) из строя [первонач. амер.]
All those years he spent in making
millions in the Far East put his digestion
on the blink. (P. G. Wodehouse, ‘Right
Ho, Jeeves’, ch. XI)
Все эти годы, которые он провел на
Востоке, зарабатывая миллионы, вконец
расстроили его пищеварение.
BLINKERS
595. be (или run) in blinkers (тж.
wear blinkers) иметь шоры на глазах,
быть недалёким, ограниченным чело-
веком
Some of those in Cabinet feel he’s the
wrong man for the time. I’m not saying
I agree, but there’s no good wearing
blinkers, is there? (A. Hailey, ‘Hotel’,
ch. 8)
Некоторых членов кабинета не устраи-
вает кандидатура Саймона на пост ан-
глийского посла в США. Не могу сказать,
что я согласен с этим, но какой смысл
надевать шоры на глаза?
You can’t expect him to do well in his
chosen field as he runs in blinkers.
Нельзя ожидать, что он многого до-
стигнет в своей области. Он ведь человек
ограниченный.
596. keep smb. in blinkers (тж. put
blinkers on smb.) взять в шоры ко-
го-л., держать в шорах кого-л., огра-
ничить свободу действий кого-л.
Не just bided his time and then let
out a cunning word or two to show it
was no use trying to keep him in blink-
ers. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’,
ch. IV)
Старый Тодд немного выждал, а за-
тем со свойственным ему лукавством на-
мекнул, что им все равно не удастся по-
мешать ему.
The type of education you suggest will
merely put blinkers on the child.
Система воспитания, которую вы пред-
лагаете, только подавит инициативу ре-
бенка.
BLOCK
597. cut blocks with a razor растра-
чивать силы впустую
BLONDE
90
598. do (do in или lose) one’s block
австрал. жарг. разозлиться, разволно-
ваться; ~ потерять голову
То put it bluntly I lost my block. I
would have cheerfully killed her, but
couldn’t even chance striking her...
(D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’,
ch. XI)
Попросту говоря, я потеряла голову.
Я с радостью убила бы Эстер, но у
меня не было возможности даже ударить
ее...
599. do the block австрал. жарг.
прогуливаться, фланировать
The streets are thronged with handsome
women... fashionably and really tastefully
attired, “doing the block”... (E. F. Morris,
‘Austral English’)
Город полон интересных женщин, эле-
гантно и со вкусом одетых, которые
праздно фланируют по улицам.
600. in block гуртом, массой; в це-
лом, целиком
The cargo was bought in block.
Груз был закуплен оптом.
601. knock smb.’s block off жарг.
оторвать башку кому-л. (как угроза)
Many suggestions were made from
“knock his little block off”, to “give him
more love”. (Suppl)
Высказывалось много разных предло-
жений. Одни говорили „ему надо голову
оторвать**, другие — „о нем надо еще
больше заботиться**.
BLONDE
602. a bushfire blonde австрал. разг.
„огненно-рыжая блондинка", женщи-
на с рыжими волосами
603. a peroxide blonde блондинка с
крашеными волосами, „химическая"
блондинка
'Have you heard about this awful
woman that’s supposed to have come here
to do dressmaking — a Mrs. Swiftwaite —
awful peroxide blonde?’ moaned Mrs
Bogart. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXV)
— Вы слышали об этой отвратитель-
ной женщине, которая поселилась здесь
под видом портнихи, об этой крашеной
блондинке — миссис Свифтуэйт? — просто-
нала миссис Богарт»
604. a platinum blonde блондинка
с крашеными волосами цвета плати-
ны, „платиновая" блондинка [перво-
нач. амер.]
Twenty-four-year-old Dorothy, a plati-
num blonde, plays night club girl Pinky
in the “Roaring Twenties” series. (‘Daily
Herald’, Jan. 25, 1962)
Платиновая блондинка, двадцатичеты-
рехлетняя Дороти выступает по телевиде-
нию в серии передач „Бурные двадцатые
годы** в роли Пинки, девицы, работаю-
щей в ночном клубе.
BLOOD
605. bad (или ill) blood вражда,
враждебность, озлобление, рознь, не-
доброжелательство (обыкн. употр. с
гл. to breed, to cause, to create, to
make и to stir up)
But the militant “Big Tim” soon began
to oust Enright Bad blood brewed be-
tween them. (IF. Foster, ‘Misleaders of
Labor’, ch. V)
Но энергичный Большой Тим очень ско-
ро стал выживать Энрайта. Между ними
явно пробежала черная кошка.
„.the newspapers and political stooges
have been trying to create bad blood be-
tween the, workers and returned soldiers.
(K. S, Prichard* ‘Calden Miles’* ch, 41)
... газеты и политические заправилы вся-
чески стремятся посеять рознь между ра-
бочими и демобилизованными.
606. bathe in blood учинить крова-
вую расправу; купаться в крови
Inquisitors bathed in the blood of in-
nocent people.
Инквизиторы купались в крови ни в
чем нс повинных людей.
607. be after (или out for) smb.’s
blood жаждать чьей-л. крови
He’s out for somebody’s blood, if I’m
not mistaken yours preferably... (B. Dav-
idson, ‘Golden Horn’, ch 8)
Али хочет расправиться с кем-нибудь,
и если я не ошибаюсь, то именно с
вами.
608. be in one’s blood быть наслед-
ственным, входить в плоть и кровь;
см. тж. R-485
Joe attributed his sudden interest in
sport to the influence of his grandfather,
a noted runner of his day, but now dead
and buried in the Tuvalla cemetery. ‘It’s
cornin’ out in me,’ Joe explained. ‘1 never
been fond of runnin’, but it’s in me
[= my] blood all right.’ (A. Marshall,
‘How’s Andy Going?’)
Джо приписывал свой неожиданный ин
терес к спорту влиянию дедушки, кото-
рый в свое время был известным бегу-
ном, а сейчас покоится на кладбище
Тувалла.
— Я унаследовал склонности деда, —
объяснял Джо. — Бег меня никогда не
привлекал, но интерес к спорту у меня,
несомненно, в крови.
609. be sealed in blood (тж. seal
smth. with blood) быть скреплённым
кровью (скрепить что-л. кровью)
[этим. лат. in sanguine foedus]
610. a bit of blood (тж. full blood)
чистокровная лошадь (отсюда full-
-blooded)
Jimmy could see every movement of his
mare with her blazed face — rather on her
toes, like the bright chestnut and “bit
o’ blood” she was. (J. Galsworthy, ‘Cara-
van’, ‘Had a Horse’)
Джимми наблюдал за каждым движе-
нием своей кобылы, которая была сильно
возбуждена. Это была чистокровная ко-
была, гнедая, с белой звездочкой на лбу.
611. blood and iron беспощадное
применение силы (ср. огнём и мечом)
[этим. нем. Blut und Eisen (принцип
политики Бисмарка)]
Obviously, the anti-Socialist law had
failed of its purpose to destroy the Social
Democracy in Germany Consequently.
Bismarck, .who was not so much “blood
and iron” py this time, had to resign
(IF. Foster, ‘Outline History of the World
Trade Union Movement’, ch. 14)
Закон против социалистов явно не до-
стиг своей цели — разгрома социал-демо-
кратов в Германии. Вследствие этого Бис-
марку, который уже перестал быть таким
„железным**, пришлось уступить.
612. blood and thunder 1. п phr кро-
вавая мелодрама (обыкн. novel, play,
etc., of blood and thunder) [первонач.
амер.]
Here’s [= are] these two shelves of
novels — none of’em by standard authors —
all just moonshine or blood and thunder.
(5. Lewis, ‘Selected Short Stories’,
‘Things’)
Вот две полки романов. Ни один из
них не принадлежит перу талантливого
писателя. Все это или совершенный вздор,
или леденящие кровь детективы.
2. adj phr бульварно-сенсационный
613. blood from (или out of) a stone
(или turnip) капля жалости co
стороны безжалостного человека; см.
тж. В-646
614. blood is thicker than water поел,
кровь не вода; свой своему поне-
воле брат
Relatives arc awful... they have the
monstrous impudence to pretend that you
ought to love them. “Blood is thicker than
water”, they say sententiously. (R. Al-
dington, ‘Death of a Hero’, part 11)
Родственники ужасны... Они с чудо-
вищным бесстыдством заявляют, что вы
должны их любить. „Кровь — не вода**,—
говорят они сентенциозно.
615. blood will be spilled добром
дело не кончится, это плохо кончится
And, mark my word, that is where
you’ll see blood spilled before long.
(U. Sinclair, ‘The Moneychangers’,
ch. XVII)
Поверьте мне, это добром не кончится.
Сами скоро увидите.
616. blue blood ирон. „голубая
кровь", аристократическое происхож-
дение [этим. исп. sangre azul]; см.
тж. В-627
I’ve a grandson-—up at Oxford — talks
and behaves as if he were the last of
some ancient family —blue blood. Cru-
sades, moldering castles. (J. B. Priestley,
‘Festival’, part II, ch. I)
У меня внук в Оксфорде, и он держит
себя как последний отпрыск древней
семьи — голубая кровь, знаете ли, кре-
стовые походы, полуразвалившиеся зам-
ки.
617. bring (или infuse) new blood
into smth. влить, внести свежую струю
во что-л., вдохнуть живительную силу
во что-л.; см. тж. В-622 и L-335
618. draw blood „устроить кровопу-
скание"; заставить пострадать; задеть
за живое; см. тж. В-619
It seemed to me that I had to continue
playing poker. I was ahead and couldn’t
quit Moulton kept yelling how I had
drawn blood on everybody, I had to give
people their chance to revenge. (S. Bel-
low, ‘1 he Adventures of Augie March’*
ch. XVII)
Я считал, что мне следовало продол-
жать игру. Я был в выигрыше и не мог
так просто выйти из нее. Моултон кри-
чал, что я всем устроил кровопускание.
Но ведь должен же я был дать другим
отыграться.
.. my note, as the saying goes, drew
blood. (I. O’Hara, ‘Ourselves to Know’)
.. тлсул записка, как говорится, задела
его за живое.
619. draw the first blood „выпустить
первую кровь", нанести первый удар;
см. тж, В-618
The first blood was drawn by Charles
who by packing the Bench seemed to have
subjected the Common Law courts them-
selves to prerogative ideas. But the last
word was to lie with the Long Parlia-
ment (G M. Trevelyan, ‘History of
England’, book IV, ch. I)
Первый удар в этой борьбе был нане-
сен Карлом, который заполнил суды сто-
ронниками королевского абсолютизма, чем,
видимо, и обеспечил приоритет королев-
ской власти над судами. Однако послед-
нее слово было за Долгим парламентом.
620. drown in blood потопить в
крови
The French planters tried to drown
the rebellion in blood, conducting aggres-
sive military campaigns against the rebels,
B100D
91
В
CW. Foster, 'Outline political History of
the Americas’, book I, ch. VIII)
Французы-плантаторы пытались пото-
пить восстание в крови, начав против по-
встанцев наступательные военные дей-
ствия.
021. freeze smb.’s (или the) blood
(тж. make smb.’s blood creep или run
cold) приводить кого-л. в содрогание,
нагонять страх на кого-л. (ср. кровь
стынет в жилах)
And yet the thought of that marriage
made his blood run cold. (J. Galsworthy,
’Caravan’, ’Salvation of a Forsyte’)
* Но мысль о женитьбе на этой девуш-
ке бросала Суизина в холодный пот.
How he used to make our blood creep
on those winter evenings. (SPI)
Ну и нагонял он на нас страху своими
рассказами в те зимние вечера.
622. fresh (new или young) blood
„свежая (новая или молодая) кровь",
новые члены семьи, общества, партии
и т. д., люди со свежими силами, но-
выми мыслями; см. тж. В-617
‘It is certainly outrageously modern.’
•And why not?’ I said. ‘We’re badly in
need of new blood.’ (A. J. Cronin,
’A Thing of Beauty’, part Vt ch. IV)
Это, конечно, вопиюще новаторское
полотно.
— Ну ц что же в этом плохого? —
спросил я. — Нам нужны свежие силы в
искусстве.
623. get (или have) one’s (или
smb.’s) blood up разгорячиться, выйти
из себя (разозлить, вывести из себя
кого-л,) (ср. кровь закипела, кровь
кипит в жилах); см. тж. В-632с
Injustice of any sort always gets my
blood up. (RHD)
Любая несправедливость глубоко воз-
мущает меня.
624. get smth. out of one’s blood за-
быть о чём-л., отрешиться от чего-л.;
£* выбросить что-л. из головы
When Tom moved to the city, he could-
n’t get the country out of his blood.
(DAI)
Когда Том переехал в город, он никак
не мог забыть свой родной край.
625. give one’s life’s blood to... про-
лить кровь за...
Не would give his life’s blood to save
his sick friend.
Он отдал бы свою жизнь, чтобы спа-
сти больного друга.
626. have smb.’s blood on one’s head
(или hands) быть ответственным за
гибель кого-л., нести ответственность
за пролитую кровь; его (её и т. д.)
кровь падёт на вашу голову [этим,
библ. Joshua II, 19]
627. high blood аристократическое
происхождение; £* „голубая кровь"
(отсюда high-blooded); см. тж. В-616
...and never could уоцг high blood have
been found out at a more called-for
moment. (Th. Hardy, ’Tess of the d’Ur-
bervilles’, ch. V)
...а о твоем высоком происхождении
мы узнали в самое что ни на есть под-
ходящее время.
628. hot blood 1) пылкость, страст-
ность, горячая кровь (обыкн. have
hot blood, a man of hot blood; cp.
кровь играет, кипит) 2) горячность,
вспыльчивость (обыкн, in hot blood
сгоряча, в сердцах; отсюда hot-blooded
пылкий, страстный, горячий; вспыль-
чивый); см. тж. В-630
It’s drink that’s been against me, drink
and my hot blood. There’s never been
a Merlyn yet that died peaceful in his
bed. (D. du Maurier, ‘Jamaica Inn’, ch. 2)
Всю жизнь меня подводилц. пристра-
стие к спиртному и проклятая вспыльчи-
вость. Еще ни один ч из Мерлинов не
умер в собственной постели.
1 hope you’ll forgive him. He did it
in hot blood.
Я надеюсь, вы простите его. Он по-
ступил так сгоряча.
629. in blood охот, яростный, злой,
полный сил (особ, о собаках); см. тж.
В-634
When hounds are out, there is a kind
of evil genius attending all that they
do... while a pack of fox-hounds well in
blood, like troops flushed with conquest
are not easily withstood. (P. Beckford,
‘Thoughts on Hunting’, OED)
Когда собаки вялые, то как будто
какой-то злой дух мешает им... но когда
свора гончих полна сил, она похожа на
солдат, упоенных победой, ее невозможно
удержать.
630. in cold blood хладнокровно
The actual use of the bomb in cold
blood on Hiroshima is the most horrible
single act so far performed. (С. P. Snow,
‘The New Men’, part IV, ch. 27)
Атомную бомбу сбросили на Хиросиму
вполне хладнокровно; это самое ужасное
преступление, какое только можно себе
представить.
631. make smb.’s blood boil приво-
дить кого-л. в бешенство, в ярость,
вызывать чьё-л. возмущение (ср.
кровь закипела, кровь кипит в жи-
лах)
That story made my blood boil...
(H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’,
ch. II)
Эта история взбесила меня...
632а. move (или stir) smb.’s (или
the) blood возбудить страсть, энту-
зиазм, волнение в ком-л.
There’s nothing in this book to stir the
blood.
В этой книге нет ничего, что могло
бы взволновать читателя.
632b. one’s blood is on one’s own
head сам виноват
He has cut himself off from his kind
His blood be upon his own head
(H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 25)
Он бросил вызов человечеству, так
пусть отвечает за последствия сам!
632е. one’s blood is up он (она
и т. д.) вышел (вышла) из себя, он
(она и т. д.) раздражён(-ена) (ср.
кровь кипит в жилах, кровь заки-
пела) ; см. тж. В-623
...I am sorry for what I said to you
yesterday, when my blood was up.
(Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’,
ch. VIII)
...прошу меня извинить за все то, что
я вчера наговорил вам сгоряча.
633. one’s blood turned to ice амер.
кровь застыла в жилах
Oscar’s blood turned to ice when he
saw the shadow pass by outside the
window. (DAI)
У Оскара кровь застыла в жилах, ко-
гда он увидел, как за окном мелькнула
чья-то тень, - '
634. out of Wood охот, безжизнен-
ный, вялый (особ. О собаках); см. тж.
В-629
635. (as) red as blood кроваво-крас-
ный
The moon rose from behind the hills,
red as blood... (G. Vidal, 'The Judgment
of Paris’, ch. 5)
Кроваво-красная луна поднималась
из-за гор...
636. red blood физическая сила; му-
жество, смелость (отсюда red-blooded)
...a man of.., much red blood in
every respect the reverse of her poor
Edward. (J. Galsworthy, ’On Forsyte
’Change’, ‘The Sorrows of Tweetyman’)
...он настоящий мужчина. Во всех от-
ношениях полная противоположность ее
бедному Эдуарду.
637. shed blood like water проливать
кровь (ср. кровь лилась рекой)
638. shed one’s blood (for smth.)
пролить кровь (за что-л.); см. тж.
В-639
,..we believe that the working class of
this or any other country should refuse
to go and shoot down eaqh other at the
behest and whims of those who ask them
to shed their blood on behalf of profits,
empires and new territory. (H. Pollitt,
‘Serving My Time', ch. XIV)
...мы считаем; что рабочие нашей и
любой другой страны должны отказаться
стрелять друг в друга из-за прихотей тех,
кто требует, чтобы они продирали свою
кровь ради прибылей, империй и новых
территорий.
639. shed smb.’s blood (или the
blood of smb.) пролить чью-л. кровь,
убить кого-л.; см. тж. В-638
640. sporting blood азартность; лю-
бовь к приключениям, азартным иг-
рам и т. ti.; азарт в крови
The cowboy’s sporting blood tempted
him to try to ride the wild horse. (DAI)
В ковбое взыграл спортивный азарт, и
он взялся объезжать эту дикую лошадь.
641. suck smb.’s blood (или the
blood of smb.) сосать чью-л. кровь,
быть кровопийцей (отсюда blood-
-sucker)
The wealth he had acquired by sucking
the blood of his miserable victims, had
but swelled him like a bloated spider.
(W. Scott, ‘Ivanhoe’, ch. VII)
Он разбогател на крови своих несчаст-
ных жертв, которых сосал как паук.
642. sweat blood 1) мучиться, испы-
тывать большие мучения [этим. библ.
Luke XXII, 44]
Your trouble is you’re too used to
sweating blood for money. (/. Murdoch,
‘Under the Net’, ch. V)
Ваша беда в том, что из-за денег вы
готовы на любые мучения.
2) трудиться до седьмого пота,
ботать не покладая рук
Jim sweated blood to finish his
positron on time. (DAI)
Дким работал не покладая рук,
бы закончить сочинение вовремя.
ра-
сот-
что-
643. taste blood вкусить (чего-л.),
войти во вкус
But I had tasted blood ani... the meet-
ing couldn’t take place soor. enough for
me. (H. Pollitt, ’Serving My T’'“ * ’
Но я уже вошел во вкус...
Time’, ch. V)
. и никак
не мог дождаться дня своего выступле-
ния.
BLOOM
92
644. too rich for my blood амер,
разг, этого я не выношу; это не для
меня; это уж слишком
I am not strait-laced, and I don’t mind
seeing a fellow throw in a drink once in
a while but when it comes to deliberately
trying to get away with a lot of hell —
raising all the while like the Doppelbraus
do it’s too rich for my blood! (S. Lewis
‘Babbitt’, ch. Ill)
Я не святоша и не возражаю, если
человек изредка выпьет стаканчик-другой,
но когда люди вроде Доппельбраусов поз-
воляют себе бог знает что и думают, что
им все сойдет с рук, — этого я не терплю'
In the Casanova Club’s swank new
gambling room recently a visitor from
Paris watched 300 chips flipping across
the green baize table and sighed: ‘Too rich
for my blood.’ (‘Newsweek’, Jan. 29, 1962)
Недавно гость из Парижа, наблюдав-
ший, как в новом роскошном игорном
зале клуба „Казанова" фишки на сумму
300 долларов переходили из рук в руки
через покрытый зеленым сукном стол,
вздохнул и сказал: „Это не для меня".
645. to warm smb.’s blood амер, для
того, чтобы согреться
When the Bakers came to visit on a
cold night, Mr. Harmon offered them a
drink to warm their blood. (DAI)
Бейкеры зашли к мистеру Хармону; ве-
чер был очень холодный, и Хармон, что-
бы согреться, предложил им выпить.
646. you cannot get blood from (или
out of) a stone (или turnip) у него
(у неё и т. д.) ни капли жалости, его
(её и т. д.) не разжалобишь; см. тж.
В-613
‘You’re a talented chap. You’re not a
blackmailer.’ ‘Oh yes, I am,’ said Nor-
man. ‘.. you can’t get blood from a
stone ’ (I. Murdoch, ‘An Accidental Man’)
— Вы человек талантливый, вы ведь
не шантажист.
— Нет, я именно шантажист, — сказал
Норман, — ...и вы меня не разжалобите...
BLOOM
647. cflt off in its bloom погубить
в расцвете сил
That brilliant young talent has been
cut off in its bloom by illness.
Болезнь сгубила этот молодой блестя-
щий талант в самом расцвете сил.
648. take the bloom off smth. ли-
шить что-л. свежести, испортить, по-
губить что-л. в самом расцвете сил
The poem was fresh and original. But
constant rewriting took all the bloom off
it.
Поэма поначалу была свежей и ори-
гинальной, но автор неоднократно ее пе-
реписывал, и она утратила свою све-
жесть.
BLOT
649. a blot is no blot till (или un-
less) it be hit поел. редк. ~ не пой-
ман — не вор
I will join with you in anything, provid-
ed always you carry it prudently, for fear
of scandal. A blot is no blot till it be
hit. (EP)
Я окажу вам поддержку во всем, если
вы будете соблюдать осторожность и из-
бегать скандала. Ведь не пойман — не вор.
650. a blot on one’s escutcheon (или
’scutcheon; тж. a blot on the copy-
book) пятно на чьей-л. репутации, по-
зорное пятно, запятнанная репутация
или честь [выражение a blot on one’s
escutcheon создано Дж. Драйденом
(J. Dryden, 1631—1700) в переводах
из Вергилия: The banishment of Ovid
was a blot in his escutcheon. Позднее
использовано P. Браунингом в назва-
нии трагедии]
Surely crudity is only to be expected
from a mere blot on the family scutcheon
(R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 18)
Да, такой грубости вполне естественно
ожидать от того, кто и в семье притча
во языцех.
His brutal treatment of his daughter
will always be a blot on the ’scutcheon.
(CDEI)
Жестокое обращение с дочерью навсе-
гда останется пятном на его репутации.
651. a blot on (или upon) the land-
scape „клякса на ландшафте", то, что
портит картину, мешает наслаждаться
красотой природы; ложка дёгтя
в бочке мёда
‘Indeed’’ said Alice, a little maliciously
‘I thought that all artistic people looked
on junctions and railway lines as blots on
the landscape ’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s
Profession’, ch. V)
— Неужели’ — сказала Алиса не без
ехидства. — А я-то думала, что художе-
ственные натуры считают все эти желез-
нодорожные узлы и пути „кляксой на
ландшафте".
BLOW
652. at а (или one) blow одним уда-
ром, сразу, за один раз, одним ду-
хом, одним махом
You do not know what it is, at one
blow, to be deserted by a lovely and
fascinating creature .. (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. XI)
Вы не знаете, что значит, когда тебя
неожиданно бросает прелестное, очарова-
тельное создание...
653. blow a fuse (или gasket; тж.
blow one’s cool или top; амер, blow
one’s stack; австрал. blow one’s boi-
ler) разг, обозлиться, взбелениться,
выйти из себя, прийти в ярость, лоп-
нуть от злости; лезть на стейку
[blow one’s top первонач. амер.]
It was disappointing that the airport
general manager hadn’t blown a fuse, as
Freemantle had been carefully goading
him to do. (A. Hailey, ‘Airport’, part III,
ch. 4)
Досадно было лишь то, что, несмотря
на все старания Фримантла вывести из
себя управляющего аэропортом, тот не
потерял самообладания.
Don’t blow your cool and be the one
who starts .an incident. (DNE)
Держите себя в руках, не устраивайте
сцен.
654. blow high, blow low амер, при
любых обстоятельствах, что бы ни
случилось
Here were three musketeers... who
blithely resolved to stand by each other
through thick and thin, blow high, blow
low (Suppl)
Это были три новоявленных мушкете-
ра... которые выказали горячую реши-
мость стоять друг за друга не на жизнь,
а на смерть, что бы ни случилось.
655. blow hot and cold колебаться,
постоянно менять своё мнение, отно-
шение; делать взаимоисключающие
вещи, занимать двойственную пози-
цию (ср. семь пятниц на неделе) [в
одной из басен Эзопа путешественник
одновременно дул на свои пальцы,
чтобы согреть их, и на суп, чтобы
остудить его]
You seem almost like a coquette, upon
my life, you do.. They blow hot and
blow cold, just as you do .. (Th. Hardy,
‘Tess of the d’ Urbervilles’, ch. XXVIII)
Честное слово, можно подумать, что
ты кокетка, настоящая кокетка... От них
то холодом веет, то теплом — точь-в-точь
как от тебя...
No, you’d better assume that they’ll keep
it ticking over But not putting enough
behind it, blowing hot and cold the whole
wretched time. (С. P. Snow, ‘Homecom-
ings’, part 2, ch. 21)
Нет, вам уж лучше исходить из того,
что они затормозят работы в Барфорде,
а не будут их поддерживать. Они, черт
подери, все время занимают двойствен-
ную позицию.
656. blow (up) sky-high 1) взорвать,
разнести вдребезги; пойти прахом
[первонач. амер.]
The idea of impartial negotiation on
wages has been blown sky-high. (‘Daily
Worker’, Dec. 2, 1966)
Мысль о том, что переговоры о повы-
шении зарплаты могут носить объектив-
ный характер, оказалась совершенно не-
состоятельной.
2) разругать, подвергнуть уничтожаю-
щей критике; не оставить камня на
камне, разнести в пух и прах (ср.
небу жарко станет)
The stupid fellow came to me this
morning, and instead of trying to smooth
me down, what docs he do? but blow
me up sky-high! (R. Blackmore, ‘Perly-
cross’, ch. XXXII)
Сегодня утром этот болван пришел ко
мне, и, вместо того чтобы успокоить ме-
ня, что он делает? Устраивает мне раз-
нос.
657. blow the coals (или the fire)
разжигать недовольство, страсть, рев-
ность, вражду и т. п.
He’s irritated enough now; don’t blow
the coals too much or we shall have an
explosion of anger from him. (DEI)
Сейчас он и так раздражен. He под-
ливай масла в огонь, а то он совсем
взбесится.
658. come (fall, get или go) to
blows вступить в драку, дойти до ру-
копашной, схватиться
Fortunately neither of them had any
reason to discover that they had a mutual
acquaintance named Mallory — Ken Mal-
lory up in Wickersham — for they might
have come to blows (M. Wilson, ‘My
Brother, My Enemy’, ch. 5)
К счастью, им не представилось слу-
чая установить, что в Уикершеме у них
имеется общий знакомый по фамилии
Мэллори, Кен Мэллори, иначе дело могло
бы дойти до драки.
659. deal (deliver или strike) a blow
нанести удар, повредить
The American development of synthetic
rubber and cutting down of purchases of
natural rubber from British colonial sourc-
es dealt a blow to the economic structure
of Malaya and Ceylon (R P. Dutt, ‘The
Crisis of Britain and the British Empire’,
ch. VII)
Расширение производства синтетическо-
го каучука в США и сокращение заку-
пок натурального каучука в английских
колониях нанесли удар экономике Малайи
и Цейлона.
660. get a blow разг, подышать све-
жим воздухом, „проветриться"
We went from Odessa to Batumi by
the steamer to get a blow.
волк®
93
В
670. by all that's blue редк. разг.
клянусь чем угодно!; чёрт возьми!
[этим. фр. parbleu эвф. вместо par
Dieu клянусь богом!]
‘The black cat, by all that’s blue!’
cried the captain. (Fr. Marryat, ‘Poor
Jack’, ch. XXIII)
— Черт подери! Черная кошка! — за-
кричал капитан.
671. the dark (или Oxford) blues
„синие", спортивные команды Оксфор-
да [по цвету формы]} см. тж. В-674
672. disappear into the blue рас-
таять. раствориться в воздухе, бес-
следно исчезнуть, испариться; как
в воду канул, как сквозь землю про-
валился
I saw him two years ago for the last
time. Since then he has disappeared into
the blue.
Последний раз я видел его два года
тому назад. С тех пор он как в воду
канул.
673. drink till all’s blue допиться до
белой горячки, до „зелёного змия"
674. the light (или Cambridge) blues
„голубые", спортивные команды Кем-
бриджа [по цвету формы]} см. тж.
В-671
675. out of the blue совершенно не-
ожиданно, вдруг; нежданно-негадан-
но; как гром среди ясного неба,
как снег на голову
For months I had sought in vain until
suddenly, out of the blue, an opportunity
presented itself. (A. J. Cronin, 'Shannon’s
Way’, book I, ch. 3)
Много месяцев я старательно искал, за
что бы взяться, как вдруг на меня про-
сто с неба свалилась интереснейшая тема.
‘W’here did he come from?’ ‘Out of
the blue.’ (/. Murdoch, 'The Italian Girl’,
ch. Ill)
— Откуда он взялся?
— Одному богу известно.
676. till all is blue до предела, во-
всю; до бесконечности, бесконечно
[первонач. о корабле в открытом
море]
So I turned to him and slanged him
till all was blue. (J. Conrad, ‘Lord Jitn’,
ch. 18)
Тут я накинулся на Джимми и раз-
ругал его на чем свет стоит.
Well, she could have pulled it till all
was blue. The maid wouldn’t have heard.
(A. Christie, ‘Towards Zero’, 'A Fine
Italian Hand’)
Леди Трессилиан могла дергать шнурок
звонка хоть до скончания века. Горнич-
ная все равно не услышала бы.
BLUES
677. be in the blues (тж. get или
have the blues, have a fit of the blues)
хандрить, находиться в унынии, ме-
ланхолии; быть в угнетённом состоя-
нии
He’s in the blues because of his ill-
ness.
Он хандрит из-за своей болезни.
678. give smb. the blues наводить
госку, уныние на кого-л.
679. sing the blues амер, жаловать-
ся на свою судьбу, роптать, сетовать
Roslyn was always singing the blues
because she was unhappy with her job.
(EVI)
Рослин недовольна своей работой и все
время жалуется на судьбу.
Мы отправились из Одессы в Батуми
пароходом: нам хотелось подышать мор-
ским воздухом.
661. Г11 be blowed if... разг.-фам. ~
провалиться мне на этом самом ме-
сте, если...
662. soften the blow смягчить удар
...Гт asking you to come along with
me as a woman, you’ll know how to
soften the blow. (P. White, 'The Eye of
the Storm’, ch. 8)
...я прошу тебя пойти co мной. Ты
ведь женщина и сумеешь помочь мне
смягчить удар, кдторый мьГ должны на-
нести.
663. strike a blow for smb. (или
smth.) выступать в защиту кого-л.
(или чего-л.)
The editor’s aim was to strike a blow
for young and eager poets... who felt
that their own art was treated as of
too little account. (F. Swinnerton, 'The
Georgian Literary Scene’, ch. X)
Редактор хотел защитить молодых,
ищущих поэтов... чье искусство, как им
кажется, не ценится критикой высоко.
664. strike the first blow нанести
первый удар, быть зачинщиком
The Scots struck the first blow a few
weeks ago. It is now the turn of the
English and Welsh teachers. ('Daily Work-
er’, June 5, 1961}
Первый удар несколько недель назад
нанесли шотландцы. Теперь очередь за
английскими и уэльскими учителями.
665. a threatened blow is seldom gi-
ven поел, „удар, которым часто гро-
зят, наносится редко“
666. without (striking) a blow без
борьбы, без боя
The fortress fell without a blow.
Крепость пала без боя»
BLUE
667. the Blue and the Gray ист. „си-
ние и серые“ (армии северных и юж-
ных штатов в гражданской войне в
США 1861—65 гг.) [по цвету формы]
668. blue fear (или funk) жарг. па-
ническое состояние, паника; сильный
испуг, жуткий страх
I hope you won’t despise me for having
been in a blue funk. (G. K. Chesterton,
‘The Man Who Was Thursday’, ch. IX)
Надеюсь, вы не презираете меня за
то, что я так перепугался.
Why, Alan told me before he went
over the top and got his M. C. he was
in a complete blue funk. (A. J. Cronin,
‘The Stars Look Down’, book II, ch. IX)
Вот, например, Алан говорил мне, что
до тоГо, как он там отличился и получил
крест, его все время терзал страх.
669. the boys (или men) in blue
1) моряки 2) полицейские
Chelsea could have used more “boys
in blue” to apprehend the incorrigible
Johnny Haynes. ('Daily Worker’, Sept. 19,
1960)
Челси следовало бы выставить больше
полицейских, чтобы задержать неиспра-
вимого Джонни Хейнса.
3) амер. ист. американские федера-
листские войска, войска „северян"
The brave “boys in blue” fought man-
fully and through their efforts the Union
has been preserved. (‘Congressional Globe’,
Lan. 27, 1866, Suppl)
Бравые ребята в синих мундирах му-
жественно сражались в федеральных вой-
сках, и благодаря их усилиям удалось
сохранить союз северных и южных шта-
тов.
BLUFF
680. call smb.’s bluff (тж. call the
bluff of smb.) разг, открыть, разобла-
чить обман, заставив кого-л. раскрыть
свои карты; брать на пушку; вы-
вести на чистую воду [первонач.
амер.]
And you can trap a man who boasts.
You can call his bluff. (Gr. Greene, 'The
Comedians’, part 3, ch. II)
Хвастуна нетрудно заманить в ловуш-
ку. Заставить его открыть карты.
BLUSH
681. put smb. to the blush заставить
кого-л. покраснеть, вогнать кого-л. в
краску
His conduct put all of us to the blush.
Нам всем пришлось из-за него крас-
неть.
682. spare smb.’s blushes щадить
чью-л. скромность, стыдливость
Не faced us as we assembled for break-
fast with a deprecating false modesty in
his eyes, as who should say, ‘I know
that I deserve all that you can say, but
I pray you to spare my blushes by not
saying it.’ (A. C. Doyle, ‘The Lost World’,
ch. IX)
За завтраком профессор Челленджер то
и дело посматривал на нас с притворной
скромностью, будто говоря: „Все ваши
похвалы мною заслужены, я это знаю, но,
умоляю вас, не заставляйте меня крас-
неть от смущения!"
BLUSHING
683. blushing is virtue’s colour поел.
„краска смущения — признак скром-
ности" [этим. лат. rubor est virtutis
color]
BOARD
684. across the board в равной про-
порции для всех, распространяющий-
ся на всех [выражение первонач. упо-
треблялось только на скачках, когда
на одну лошадь ставились три равные
ставки на тот случай, если она придёт
первой, второй или третьей; первонач.
амер.]
It is necessary to replace this with an
outright enlargement of the President’s
power to negotiate mutual tariff reduc-
tions “across the board” or by commodity
groups. ('The New Republic’, Nov. 13,
1961)
Необходимо заменить существующую
систему и предоставить президенту право
взаимного снижения тарифов на все това-
ры или хотя бы на какие-то определен-
ные виды.
685. back to the drawing(-)board
разг, всё начинается сначала
The squeaking as we rolled about was
too much for the sound people. So again
ordinary chairs replaced them. Back to
the drawing-board... (Suppl)
Стоит повернуться, как новый стул на-
чинает скрипеть так, что и здоровый че-
ловек не выдержит. Вот и приходится но-
вые стулья заменять старыми. И все на-
чинается сначала.
686. fall (или run) on board of...
мор. столкнуться с...
A large... frigate ran on board of us.
(Fr. Marryat, ‘Frank Mildmay’, ch. 3)
Большой... фрегат столкнулся с нами.
687. go by the board 1) полностью
отпасть, быть отброшенным, рухнуть
BOARDS
(о планах, надеждах и т. п.) (амер,
тж. pass by the board)
Secrecy, precaution went by the board.
Bowing his head against her breast, he
poured it all out... (/. Galsworthy, 'The
Dark Flower’, part III, ch. XIII)
Преодолев свою скрытность и отбросив
всякую осторожность, Леннан прижался
головой к ее груди и рассказал все...
Kinship will have to go by the board,
if that’s the case. (E. Caldwell, ‘A House
in the Uplands’, ch. V)
В таком случае с родством считаться
не приходится.
2) потерпеть полный провал, с тре-
ском провалиться
The trade union movement had to decide
whether the Daily Herald should go by
the board, or whether it would subsidise
it so as to put it on its feet. {’Daily
Worker’, March 13, 1961)
Профсоюзам предстояло решать: или
примириться с потерей „Дейли геральд"
или субсидировать ее, чтобы поставить
на ноги.
The firm failed and all I had went
by the board (DEI)
Фирма обанкротилась, и все мои капи-
талы ухнули.
‘I always thought he had such a splen-
did reputation.’ rI’m afraid that it went
by the board a long time ago.’
— Я всегда думал, что у него прекрас-
ная репутация.
— Боюсь, что она уже давно подмо-
чена.
688. groaning board стол, ломящий-
ся от яств, обильный стол
The sight of the groaning board made
his mouth water.
От одного вида стола, ломящегося от
яств, у него потекли слюнки.
689. sweep the board 1) карт, со-
рвать банк, забрать все ставки
.. and in gaming you must expect to lose
as well as gain; ’tis the sitting gamester
sweeps the board (IF. Scott, ‘The For-
tunes of Nigel’, ch. XXI)
...в картах — как повезет, но опытный
игрок скорее сорвет банк.
2) преуспеть, добиться полного успе-
ха; стать хозяином положения
Barring accidents, by which I mean
barring some genius who suddenly springs
up and sweeps the board, I don’t quite
see how in another twenty or twenty-five
years I can help having the field pretty
well to myself. (IF. S. Maugham, ’Cakes
and Ale’, ch. XI)
Если не принимать в расчет возмож-
ность несчастного случая — я имею в ви-
ду появление гения, который станет вла-
стителем дум, — в ближайшие 20—25 лет
я несомненно буду одним из самых вы-
дающихся писателей страны^
BOARDS
690. be on (tread или walk) the
boards выступать на сцене, играть,
быть актёром; см. тж. В-691
Nor must you think that you demean
yourself by treading the boards. They
who write plays and they who act them
deserve our love and esteem for they
sS£ve the good of the commonwealth.
(W S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 32)
Вы не должны думать, что вам уни-
зительно играть на сцене. Те, кто пишут
пьесы, и те, кто играют в них, заслужи-
вают нашу любовь и уважение — ведь
они трудятся на пользу общества.
691. go on (take или tread) the
boards стать актёром; стать актрисой;
см. тж. В-690
The reason I’m feeling like this is that.,
there turned up here last night one of
my oldest an* dearest friends one of the
finest little comedians that ever trod the
boards... Timmy Tiverton. (I. B. Priestley,
‘Let the People Sing’, ch. XI)
Мое хорошее настроение объясняется
тем, что... вчера вечером здесь неожи-
данно появился один из моих старейших
и лучших друзей, талантливейший из ко-
гда-либо выступавших на сцене комиков..
Тимми Тивертон.
She is dreaming of going on the boards.
Она мечтает стать актрисой.
BOAST
692. great boast and small roast
поел. похвальбы много, толку ма-
ло (ср. на брюхе шёлк, а в брюхе
щёлк)
BOAT
693. push the boat out разг, „спрыс-
нуть", „отметить" какое-л. событие
[этим, мор.}
‘When аге you going to push the boat
out?’ he asked his friend on hearing the
news of his graduation.
— Когда ты собираешься спрыснуть это
событие? — спросил он своего друга,
узнав, что тот окончил институт.
694. rock the boat „раскачивать лод-
ку", нарушать равновесие, ставить под
удар, подвергать опасности, создавать
опасное положение [первонач. амер.}
...he fought all his life for seniority
and overtime. But you ask him to fight
for something a little bit different and
he begins to scream . Don’t rock the
boat, he says... (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, part IV, ch. 8)
...он всю жизнь воевал за старшинство
по стажу и оплату сверхурочных Но по-
проси его принять участие в борьбе за
что-нибудь поважнее, он сразу начинает
вопить: „Легче на поворотах!.."
‘Quit that!’ he commanded ‘Here we are
right on top of everything we want. It’s
no time to start rocking the boat.’ (M. Wil-
son, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 11)
— Довольно! — возмутился Кен. — Мы
достигли наконец всего, чего хотели. Сей-
час не время для рискованных затей.
695. row (или sail) in the same boat
with smb. действовать сообща, сов-
местно с кем-л., быть связанным об-
щим делом с кем-л.
If I were you I wouldn’t row in the
same boat with someone as corrupt as he
is.
На вашем месте я не стал бы сотруд-
ничать с таким непорядочным человеком.
ВОВ
696. bear a bob 1) (хором) подхва-
тить припев
You sing the song and we’ll bear a
bob.
Вы пойте песню, а мы подхватим при-
пев.
2) разг, участвовать, помогать [пер-
вонач. мор.}
They were so short of men that every
one on board had to bear a bob.
Они испытывали такую нужду в лю-
дях, что всем находившимся на борту
пришлось принять участие в работе.
697. be eighteen bob in the pound
австрал. разг. не все дома
A dill is only “eighteen bob in the
pound”. (I. O’Grady, ‘Aussie English’)
У этого болвана, кажется, не все дома.
698. a dry bob школ. жарг. учащий-
ся, занимающийся лёгкой атлетикой
(в Итоне)} см. тж. В-701
These mysterious references to wet and
presumably dry Bobs intrigued me. I made
an effort to prolong the conversation*
(A. I. Cronin, ‘A Song of Sixpence’,
ch VIII)
Таинственные упоминания Бобов „мок-
рых" и, предположительно, „сухих" заин-
триговали меня. Я попытался продолжить
разговор.
699. light bobs разг, лёгкая инфан-
терия
Mr. Stubble, as may be supposed from
his size and slenderness, was of the Light
Bobs. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XXIV)
Мистер Стаббл, как можно было судить
по его росту и худобе, принадлежал к
легкой инфантерии.
700. swop me bob (или Bob) прост.
видит бог!, не я буду..! [bob искажён-
ное God, swop искажённое s’help, ко-
торое обычно произносится как swelp.
Таким образом, выражение swop me
bob! = so help me God!]
But swop me bob, Liza, I can’t go on
like this. (W. S. Maugham, ‘Liza of
Lambeth’, ch. X)
Но, видит бог, Лиза, я не могу так
жить дальше.
701. a wet bob школ. жарг. уча-
щийся, занимающийся водными ви-
дами спорта (в Итоне)} см. тж.
В-698
‘...It belonged to my brother.’ ‘The
one with the oars?’ I asked, feeling myself
inspired. ‘No, no Not the wet bob. The
other younger one.’ (A I. Cronin, ‘A
Song of Sixpence’, ch. VIII)
— ...Этот мяч принадлежал моему бра-
ту.
— Тому, который с веслами? — спросил
я, вдохновляясь.
— Нет, нет. Младшему. Он увлекался
спортом, но не водным.
BOBTAIL
702. rag, tag and bobtail (тж. rag-
bag или ragtag and bobtail, tagrag
and bobtail) всякий сброд, шантрапа
. Valentino’s capital was crowded with...
the members of his court, agents of other
Italian states, merchants with necessities
or luxuries to sell, solicitors of favours,
sycophants, spies, actors, poets, loose
women and all the rag, tag and bobtail
that followed a victorious condottiere in
the hope of making money by fair means
or foul. (IF. S. Maugham, ‘Then and
Now’, ch. V)
...столица Валентино переполнена...
придворными, агентами других итальян-
ских государств, всевозможными ходатая-
ми, подхалимами, шпионами, актераМи,
поэтами, проститутками и всяким сбро-
дом, следовавшим за победоносным . кон-
дотьером в надежде поживиться любЫмН
средствами.
BODKIN
703. sit (ride или travel) bodkin
разг, сидеть (ехать) стиснутым между
двумя пассажирами
He’s too big to travel bodkin between
you and me. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch XI)
Джоз уже не маленький, его между
нами не втиснешь.
BODY
704. body and soul душой и телом,
полностью, целиком
While I was painting, beaming flashes
of energy followed and impressed me. To
have refused, in such circumstances, to
devote oneself body and soul to painting
would have been the sin against the Holy
Ghost. (A. Huxley, ‘The Olive Tree’)
BOMBSHELE
В
Когда я да ним алея живописью, я пре-
вращался в сгусток энергии. Это произ-
водило впечатление даже на меня само-
го. При подобных обстоятельствах не быть
преданным живописи всей душой означа-
ло бы совершить смертный грех.
Grace was still body and soul absorbed
in the school. (Ad. Dickens, ‘The Heart
of London', part III)
Грейс с головой ущла в шкальные
дела.
705. the body politic государство
The damn war had been like a fever:
one could see the drain on the body politic
from month to month.
Эта проклятая война месяц за месяцем
истощала государство.
706. in a body в полном составе
[этим. лат, in согроге]
No, they came in a body, they came
with a whir and a rush, they came like
a volley from a battery... (Al. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur's
Court', ch. 14)
Нет, они неслись ко мне все разом,
неслись как вихрь, неслись как пушечные
ядра...
707. keep body and soul together
жить впроголодь, с трудом поддержи-
вать существование, еле перебиваться,
еле сводить концы с концами
Trench. ...your fortune has been made
out of a parcel of unfortunate creatures
that have hardly enough to keep body and
soul together. (B. Shaw, ‘Widowers' Hous-
es', act II)
Тренч. ...вы нажили состояние тем,
что вымогали последние гроши у несчаст-
ных бедняков, живущих впроголодь.
708. a little body often harbours a
great soul поел, „в маленьком теле
часто таится великая душа"; £* мал
золотник, да дорог
*А little body often harbours a big
soul,’ he commented, describing the Ame-
rican Coipmunist Party’s struggle in the
very stronghold of world imperialism.
('Daily Worker*, Oct. 18, 1961)
— Мал золотник, да дорог, — сказал
он, комментируя борьбу американской
коммунистической партии в стране, яв-
ляющейся оплотом мирового империа-
лизма.
709. over my dead body разг, толь-
ко через мой труп
She had once mentioned the notion
casually to Mel, who reacted angrily,
‘Over my dead body.’ (A. Hailey, ‘Air-
port', part II, ch. 6)
Однажды Синди вскользь сказала об
этом Мелу; он сердито бросил: „Только
через мой труп!“
BOIL
710. be off the boil ослабнуть,
уменьшиться'
In this Latin American country public
discontent is never off the boil.
Недовольство широких народных масс
никогда не ослабевает в этой латиноаме-
риканской стране.
711. bring to the boil обострить по-
ложение
What really brought things to the boil
was a newspaper article alleging embez-
zlement. (ODCIE)
Положение обострилось, когда газета
напечатала статью о растрате.
712. come to the boil накаляться,
обостряться
Nora. It’s really true what they said
on the radio? About the landings in
France?
Stevie. Yes, dear — ifs really true —
things are coming to the boil. (N. Coward,
‘Peace in Our Time', act II, sc. I)
Нора. Радио передавало о высадке
войск во Франции. Это верно?
Стиви. Да, дорогая, это верно. Об-
становка накаляется.
713. go off the boil утратить весь
свой пыл, „остыть"
Thank heavens young Pierce seems to
have gone off the boil a bit. (I. Mur-
doch, ‘The Nice and the Good', ch. 39)
Слава богу, любовный пыл юного Пир-
са, кажется, поостыл немного.
714. keep smth. on the boil не да-
вать чему-л. ослабнуть, обострять, по-
догревать что-л.
There were still enough coloured pupils
at Green Lane, however, to keep the
school’s personal interest in the riots on
the boil. (Af. Dickens, ‘The Heart of Lon-
don', part III)
В гринлейнской школе училось еще до-
вольно много негритянских детей, и по-
этому расовые волнения вызывали в шко-
ле неослабный интерес.
715. (as) sore as a boil амер, не на
шутку рассерженный; зол как чёрт
So I never gave a hoot. But Pa did.
He used to get sore as a boil. (E. O'Con-
nor, ‘All in the Family', ch. Ill)
Твои разговоры меня мало трогали, а
вот отца они бесили.
716. take smth. off the boil разг.
ослабить напряжение
The new conciliatory attitude of both
parties took the situation off the boil.
Примирительная позиция, которую за-
няли обе стороны, привела к смягчению
конфликта.
BOILER
717. burst (или bust) one’s (или the)
boiler амер. разг, надорваться; см. тж.
В-718
A man who is too lavish with his
energy may be cautioned not to “burst
the boiler”. (‘A Treasury of New England
Folklore’)
Если человек не щадит своих сил, ему
надо напомнить, что и человеческим си-
лам есть предел.
718. burst (или bust) smb.’s boiler
амер. разг, погубить кого-л.; см. тж.
В-717
BOLT
719. a bolt from (или out of) the
blue гром среди ясного неба [этим,
нем. ein Blitz aus heiterem Himmel];
см. тж. B-723
Yet repeatedly these proposals are dealt
with as though they were sheer bolts out
of the blue... (‘Political Affairs', April,
1959)
К советским предложениям по берлин-
скому вопросу каждый раз относятся так,
как будто они как снег на голову сва-
лились...
720. bolt upright очень прямо;
словно аршин проглотил (обыкн.
употр. с гл. to sit и to stand)
Kathleen had been standing bolt up-
right with her hands to her heart, as
though its beating were intolerable.
(№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘Before the Party')
Кэтлин стояла как вкопанная, прижав
руки к груди, словно не могла выдер-
жать биения своего сердца.
Не saw she was sitting bolt upright
beside him looking young and tragic.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 14)
...Салли сидела рядом с Мориеом вы-
прямившись, очень юная, и в лице ее
было что-то трагическое.
721. a fool’s bolt is soon shot поел.
у дурака деньги долго не держат-
ся; дурак быстро упускает, плохо ис-
пользует свои возможности; см. тж.
F-567
722. a fool’s bolt may sometimes
hit the mark иной раз" и дурак правду
скажет
723. like a bolt from the blue (тж.
like a bolt out of a clear sky) откуда
ни возьмись; как гром среди яс-
ного неба; как снег на голову; см. тж.
В-719 и S-722
The world economic crisis came like
a bolt from the blue on the capitalist
world. (R. P. Dutt, ‘World Politics, 1918—*
1936', ch. IV)
Мировой экономический кризис обру-
шился на капиталистические страны как
снег на голову.
724. shoot one’s bolt 1) приложить
все усилия, не щадить сил, сделать
всё возможное
Не had shot his bolt, and shot it hard,
and now he was down on his back. If he
hadn’t starved himself, he wouldn’t have
been caught by la grippe. (J. London,
‘Martin Eden', ch. XXVI)
Он слишком сильно натягивал тетиву,
и она в конце концов лопнула. Если б
он не изнурял себя так голодом и лише-
ниями, болезнь не одолела бы его.
2) исчерпать свои возможности
‘You’ve shot your bolt here... Go away
and do some work, and see some things,
(R. Kipling, ‘The Light That Failed',
ch. VIII)
Вы здесь больше ничего уже не добье-
тесь... Поезжайте куда-нибудь, побродите
по белу свету, поработайте.
And yet he sometimes felt as if the*
family bolt was shot, their possessive in-
stinct dying out. (J. Galsworthy, ‘?o Let',
part III, ch. XI)
Тем не менее Сомсу казалось иногда*
что его семья расстреляла все свои за-
ряды, что ее собственнический инстинкт
выдыхается.
BOMB
725. go like a bomb разг, нестись,
мчаться во весь опор
...I’ll help you. It ain’t so bad. She’ll
go like a bomb. (A. Sillitoe, ‘A Start
in Life', part II)
...я тебе помогу. Это мелкая неисправ-
ность. Твоя машина скоро помчится быст-
рее ветра.
Не went past us on his motorcycle
going like a bomb.
Он с бешеной скоростью пронесся мимо
нас на мотоцикле.
726. throw a bomb into наделать.пе-
реполох, вызвать сенсацию
By this sensational article he threw
a bomb into the camp of his own sup-
porters.
Этой сенсационной статьей он вызвал
переполох среди своих же собственных
сторонников.
BOMBSHELL
727. explode a bombshell амер, ска-
зать, сделать что-л. из ряда вон вы-
ходящее или шокирующее (ср. произ-
вело впечатление разорвавшейся бом-
бы)
Political leaders exploded a bombshell
when they picked the young lawyer to
run for mayor. (DAI)
feONDI
96
735. a bone of contention = яблоко
раздора [этим. миф.]
From the earliest days control over
the River Plate region and particularly
of Uruguay, was a bone of contention
between Spain and Portugal... (W. Foster,
'Outline Political History of the Americas’,
book II, ch. 12)
Район Ла-Платы и особенно Уругвай
были с самого начала яблоком раздора
между Испанией и Португалией...
736. bone of one’s (или the) bone
and flesh of one’s (или the) flesh
(иногда сокр. bone of one’s bone)
кость от кости и плоть от плоти [этим,
библ. Genesis II, 23]
She had lived too long with her own
black folk. She felt completely bone of
their bone and flesh of their flesh.
(№. Du Bois, Worlds of Color’, ch. XVI)
Джин слишком долго жила среди сво-
его черного народа и чувствовала, что
она кость от кости и плоть от плоти его.
737. break no bones не причинять
вреда [часть пословицы hard words
break no bones; см. W-635]
For so old a man of the world Soames
was singulary unaware how in that desir-
able sphere, called Society, every one is
slandered daily, and no bones broken...
(J. Galsworthy, 'The Silver Spoon’,
part II, ch. V)
Как это ни странно, но Соме, старый
и опытный, не подозревал, что в так на-
зываемом „свете" изо дня в день клеве-
щут на всех и каждого и все обходится
мирно...
Harry. I’m sorry if I was rude to you
just now, old man.
Knox Silly ass, you’ve broken no bones;
my self-esteem, thank God, is unimpaired.
(№ S. Maugham, ‘East of Suez’, sc. II)
Гарри. Простите, старина, если я на-
грубил вам.
Нокс. Что за глупости! Брань на во-
роту не виснет. Мое чувство собственного
достоинства, слава богу, не пострадало.
738. bred in the bone врождённый,
природный; в крови; неискоренимый
[часть пословицы what is bred in the
bone will not (come или go) out of
the flesh; см. B-760]
‘I suppose you are devoted to your
profession?’ ‘Yes,’ he said simply. ‘It’s
bred in the bone, we’ve always had a
sailor in the family.’ (J. Galsworthy, ‘Maid
in Waiting, ch XI)
— Вы, наверно, любите свою профес-
сию?
— Да, — просто ответил Тасборо. — Это
у меня в крови. У нас в семье всегда
кто-нибудь был моряком.
739. carry a bone in her (или the)
mouth (или teeth) мор. вспенить воду
(о судне)
There was a strong wind yesterday and
the yachts in the bay carried bones in
their mouths.
Вчера был сильный ветер, и яхты точ-
но летали по заливу, вспенивая воду.
740. cast (in) a bone between сеять
рознь, вражду
Не did not want to cast a bone be-
tween husband and wife.
Он не хотел сеять рознь между мужем
и женой.
741. cut to the bone 1) (smb.) глу-
боко уязвить, ранить в самое сердце
Видные политические деятели города
выдвинули на пост мэра кандидатуру мо-
лодого юриста. Это произвело впечатле-
ние разорвавшейся бомбы.
BONDI
728. go out (go through или shoot
through) like a Bondi (tram) австрал.
редк. поспешно удалиться, удрать,
улизнуть [намёк на трамваи, быстро
идущие в направлении Бонди, пред-
местья Сиднея}
We collected Mike from where he and
Hertz was [= were] mixing it and we
went like a Bondi tram. (K. Tennant, 'The
Honey. Flow', ch. 13)
Мы отправились к месту драки Майка
с Герцем, посадили Майка в машину и
быстро уехали.
BONE
729. a bag of bones (тж. skin and
bone или bones) истощённый, измож-
дённый человек, „скелет", кожа да ко-
сти [выражение a bag of bones созда-
но Ч. Диккенсом; см. цитату]
There, get downstairs, little bag of
bones. (Ch. Dickens, 'Oliver Twist',
ch. IV)
Эй, спускайся вниз, заморыш.
Не was nothing but skin and bone
His clothes hung upon him like rags on
a scarecrow. (U7. S. Maugham, ‘The Moon
and Sixpence’, ch. XXVI)
От Стрикленда остались только кожа
да кости, одежда болталась на нем как
на вешалке.
‘Go on, Blunt Pick, you. old bag of
bones,’ Sally laughed. ‘You don’t imagine
any girl would look at you, do you’’
(K. S. Prichard, 'Winged Seeds’, ch- XXIII)
— А ну тебя, Тупая Кирка, — засмея-
лась Салли. — Неужто ты воображаешь,
скелет несчастный, что найдется девуш-
ка, которая захочет на тебя взглянуть’
730. the bare bones костяк, основ-
ное, самое главное
Не will need time .. to present the bare
bones of the argument. (Suppl)
Ему понадобится время... чтобы подго-
товить основные положения своей аргу-
ментации.
731. be (или get) near the bone за-
деть за живое, затронуть чьё-л. боль-
ное место
When it looked as though we were
due for another fiasco last night — that
was getting near the bone. (С. P. Snow,
'The New Men’, part III, ch. 20)
Вчера вечером было похоже, что мы
опять потерпим очередное фиаско. Меня
это здорово задело за живое.
732. be on one’s bones быть в тя-
жёлом (материальном) положении,
дойти до крайности; а* дойти до точ-
ки, быть на мели
...give us a chance, constable; I’m
right on my bones... Two bob’s all I’ve
got left in the world besides a wife.
(I. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part I, ch. XI)
...дайте попытать счастья, констебль, я
дошел до крайности!.. У меня всего
только и есть что два шиллинга да еще
жена.
733—4. a bone in smb.’s throat (или
in the throat of smb.) нож острый,
бельмо на глазу
' The Bill of Rights is a bone in the
throat of the warmongers. ('Political Af-
fairs’, Aug., 1961)
Билль о правах — нож острый для под-
жигателей войны.
кого-л.; возмущать кого-л. до глубины
души
This was an insult that cut him to the
bone .. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. L1I)
Это оскорбление ранило Толлифера в
самое сердце...
2) (smth.) максимально снизить (це-
ны); максимально сократить (расходы
и т.п.); урезать до минимума
Не said they had cut their prices to
the bone as a patriotic duty to the British
and French Governments. (U. Sinclair,
'World’s End’, ch. 17)
Он сказал, что они максимально сни-
зили цены, считая это своей патриотиче-
ской обязанностью перед английским и
французским правительствами.
She had already cut all previous events
to the bone, as if nothing had mattered
or had happened to them except this casu-
al, friendly and warm meeting at Sam’s
bar. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’,
ch. XXI)
Она отбросила все разделявшее их,
словно ничто больше не имело значения,
словно ничего не было, кроме этой слу-
чайной дружеской и теплой встречи в
баре Сэма.
742. the devil’s bones разг, „бесов-
ская забава", игральные кости
743. (as) dry as a bone совершенно
сухой, высохший; пересохший
...the washrag’s been as dry as a bone
for two weeks. But it’s not dry now.
Somebody damped it... (J. D. Carr, 'Dark
of the Moon’, ch. 10)
...две недели тряпка для мытья посуды
была совершенно сухая, а сейчас она
мокрая. Кто-то намочил ее...
744. feel (it) in one’s bones (тж.
feel или know in one’s bones that...)
разг, чувствовать всем сердцем, чув-
ствовать всем своим существом, быть
совершенно уверенным в чём-л., не ис-
пытывать никаких сомнений относи-
тельно чего-л.; предчувствовать что-л.;
см. тж. F-221
We shall meet again sometime. I feel
it in my bones. (J. B. Priestley, 'The
Good Companions’, book I, ch. 3)
Когда-нибудь мы снова встретимся.
Я совершенно в этом уверен.
But I knew in my bones that he was
altogether too obviously foreign to be of
any interest to me. (J. B. Priestley,
‘Black-out in Gretley’, ch. 1)
Но слишком явно бросалось в глаза,
что он иностранец, и поэтому чутье мне
подсказывало, что для меня он не пред-
ставляет никакого интереса.
745. a funny bone (тж. амер, a cra-
zy bone) разг, „больная косточка", бо-
левое место (о локтевой кости, чув-
ствительной к удару)
The human jaw like the human elbow,
is provided, as every boxer knows with
a “funny bone”; and the pugilist who is
lucky enough to jar that funny bone with
a blow practically has his opponent at
his mercy for at least ten seconds.
(B. Shaw, 'Note on Modern Prizefighting’}
Каждый боксер знает, что в челюсти и
в локте имеется чувствительная к удару
косточка, и если боксеру удалось нане-
сти по ней удар, то по меньшей мере де-
сять секунд противник находится в его
власти.
746. give it a bone! прост, пере-
станьте)!, надоело!; хватит тре-
паться!
‘It was you that wouldn’t let me get
a job in the spinnin’. Remember?’ Beryl
BOOK
в
snapped... ‘Aw give it a bone,’ said Al
wearily. (D. Hewett, ‘Bobbin, Up’, ch. 6)
— Ты же сама запретила мне идти в
прядильный цех, — огрызнулась Берил...
— А, перестань, — устало сказала Элис.
747. give smb. a bone to pick „бро-
сить кость кому-л.“, т. е. избавиться
от кого-л., предоставив ему более вы-
годную работу (о противнике или
слишком яром стороннике)
Не was so troublesome that it was
decided to give him a bone to pick some-
where in the provinces far away from
London
Он причинял всем столько неприятно-
стей, что было решено отделаться от не-
го, дав ему выгодную работу подальше
от Лондона.
748. have (got) a bone in one’s (или
the) arm (или leg) шутл. быть уста-
лым, быть не в состоянии шевельнуть
пальцем, подняться, идти дальше (ча-
сто употр. как шутливый предлог для
того, чтобы не делать чего-л. или не
двигаться с места)
I can’t run any more; I’ve got a bone
in my leg.
Устал. He могу больше бежать.
749. have a bone in one’s (или the)
throat шутл. быть не в состоянии ска-
зать ни слова (ср. слова застряли в
горле)
Can’t you talk to me at all? Have you
got a bone in your throat?
Вы совсем не можете со мной гово-
рить? Вы что, язык проглотили?
750. have (got) a bone to pick with
smb. разг, улаживать неприятности
с кем-л.
But it seems as though he had a bone
to pick with the world... (J. Conrad,
‘Romance’, part 4, ch. V)
Но он, кажется, не в ладах со всем
миром...
I’ve got a big bone to pick with him,
because he owes me forty-five bob.
(A. Sillitoe, ‘The Ragman’s Daughter’,
‘The Bike’)
У меня с Бернардом свои счеты: он
ведь должен мне сорок пять шиллингов.
‘I’ve got a bone to pick with you,
Lewis,’ he said It was the kind of greet-
ing that I used to expect from him.
(С. P Snow, 'The New Men’, part 3,
ch. 22)
— У меня к вам малоприятный разго-
вор, Льюис, — сказал Люк. Как раз та-
кое приветствие я и ожидал от него.
751. in the bone до мозга костей;
см. тж. В-759
A cook she certainly was, in the very
bone and centre of her soul. (H. Beecher
Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin’, ch. IV)
Тетушка Хлоя была поварихой по при-
званию, по сердечной склонности.
752. keep the bones green сохранять
хорошее здоровье
Exercise keeps the bones green.
Физические упражнения сохраняют здо-
ровье.
753. lay one’s bones редк. умереть,
почить в мире; см. тж. В-754
754. lay smb.’s bones редк. предать
кого-л. земле, похоронить кого-л.; см.
тж. В-753
His bones have been laid in that
cemetery.
Его прах покоится на Этом кладбище.
755. make no bones about smth. 1) не
стесняться, не церемониться с чем-л.;
не скрывать чего-л.; as называть вещи
своими именами
Не did not believe in Howard’s honesty,
he told Dawson-Hill; he made no bones
about it... (С. P. Snow, ‘The Affair’,
part 5, ch. 35)
Кларк нс верил в честность Хауарда,
о чем прямо сказал Досон-Хиллу...
2) не возражать против чего-л., не чи-
нить препятствий чему-л.
Frisco made no bones about dissolving
partnership .. (K S Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch. 29)
Фриско не чинил своему компаньону
никаких препятствий...
756. make old bones разг, дожить
до преклонного возраста, до глубокой
старости (употр. преим. в отрицатель-
ных предложениях, напр. he will ne-
ver make old bones)
But my heart’s weak, and I don’t
expect to make old bones. (P. H. John-
son, 'The Survival of the Fittest’, part I,
ch 2)
У меня сердце слабое... я не надеюсь
дожить до преклонных лет.
757. the nearer the bone the sweeter
the flesh поел. as остатки сладки
758. near (редк. close) to the bone
1) без денег, в нужде; as на мели
Не declined, in a family which was
always living close to the bone, to take
on any job {Suppl)
Он отказывался служить в доме, где
вечно не хватает денег.
2) не совсем пристойный, на грани не-
приличного
There were facts about myself, some-
times facts near to the bone, which he
knew more accurately than I did.
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch XXXII)
Некоторые факты, касающиеся меня, в
том числе факты глубоко интимные, Мон-
тис помнил лучше меня самого.
759. to the bone насквозь, до мозга
костей; см. тж. В-751 и М-267
The Daughter. ...I’m getting chilled to
the bone. What can Freddy be doing all
this time’ He’s been gone twenty minutes.
(B Shaw, ‘Pygmalion’, act I)
Дочь ...Я больше не могу, я вся
продрогла. Куда девался Фредди? Пол-
часа прошло, а его все нет.
760. what is bred in the bone will
not (come или go) out of the flesh
поел. as горбатого могила исправит;
см. тж. В-738
761. without more bones редк. без
дальнейших сомнений, колебаний
[происходит от выражения make по
bones about smth.; см. В-755]
The Committee decided to launch the
project without more bones.
Комиссия без дальнейших колебаний
решила осуществить проект.
762. work oneself (или one’s fin-
gers) to the bone работать не покла-
дая рук, не разгибая спины, работать
до изнеможения
I’ve heard that as a councillor he was
always ready to work himself to the bone
to right a grievance... (J. Lindsay,
‘A Local Habitation’, ch. 14)
Мне рассказывали, что, работая в му-
ниципальном совете, Фред боролся за
справедливость, не жалея себя,
BONER
763. pull a boner жарг. совершить
ошибку, сделать ляпсус; as попасть
впросак, сесть в калошу, сесть в лу-
жу [первонач. амер]
...Honest Injun now: didn’t His Excel-
lency pull a boner’ (E. O’Connor, ‘The
Edge of Sadness’, part 2, ch. VIII)
...честное слово, не попал ли его пре-
восходительство впросак?
BONNET
764. fling (или throw) one’s bonnet
over the mill (или windmill) посту-
пать безрассудно, переходить границы
дозволенного (о женщине) \ см. тж.
С-76
‘I know, my dear, I should have fal-
len madly in love with you,’ she used to
say, ‘and thrown my bonnet right over
the mills for your sake It is most unfor-
tunate that you were not thought at the
time As it was. our bonnets were so
unbecoming and the mills were so occupied
in trying to raise the wind, that I never
had even a flirtation with anybody.’
(O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’,
ch. XV)
— Я уверена, что влюбилась бы в вас
до безумия, мой милый, — говаривала ле-
ди Нарборо, — и ради вас забросила бы
свой чепец через мельницу. Как жаль,
что вас тогда еще и на свете не было!
Впрочем, в мое время дамские чепцы
были так уродливы, а мельницы так за-
няты своим прозаическим делом, что мне
не пришлось даже ни с кем пофлирто-
вать.
BOOK
765. be an open book (to smb.)
„быть открытой книгой (для ко-
го-л.) быть ясным и понятным; as
быть как на ладони
.. he was a splendid mystery, not the
miserable open book that Edward was.
(J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’,
ch. VI)
...Герберт являлся для нее удивитель-
ной загадкой, не то что жалкий Эдвард,
который весь как на ладони.
Honestly, his face is an open book.
(5. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. VI)
И правда, у дяди Джека лицо, на ко-
тором все написано.
766. be in smb.’s bad (или black)
books (тж. be out of smb.’s books, be
in the bad или black books of smb.)
быть на плохом счету или в немило-
сти у кого-л.; см. тж. В-767а
‘You’re in th’ boss’s black books, eh?’
he said .. ‘Black or white,’ said Johnny
defiantly, ‘it’s all th’ same to me.’
(S. O’ Casey, ‘Pictures in the Hallway’,
‘Alice, Where Art Thou?’)
— Ты, видно, у хозяина в черном спи-
ске? — спросил он.
— В черном или в белом, — вызывающе
ответил Джонни, —• мне все равно.
767а. be (или keep) in smb.’s good
books (тж. be in the good books of
smb.) быть (оставаться) на хорошем
счету или в милости у кого-л., поль-
зоваться чьим-л. расположением; см.
тж. В-766
I tell you what, Mr. Noggs, if you
want to keep in the good books in that
quarter, you had better not call her the
old lady any more. (Ch. Dickens, ‘Nicho-
las Nickleby’, ch. XXXI)
Так вот что я вам скажу, мистер
Ноггс: если вы хотите быть там в мило-
сти, лучше не называйте ее больше ста**
рой леди.
4 Англо-русск. фраз. сл.
BOOK
st
Old Tonio’s In my good books there,
and I sometimes let mm neip me. (Л. dip
IL' \ ‘A Start in Life’, part VI)
Старина Токио иногда помогает мне в
реы^аае, я доверяю ему«
767b. be on the books числиться, зна-
читься в списках (членов клуба, кли-
ентов магазина и т. п.)
We know Mr. Jones quite well. He’s
be. oil Gi’r books tor many years (DEI)
Мы хорошо знаем мистера Джонса,
клиента нашего магазина, в течение вот
уже многих лет.
768. beware of a man of one book
книжн. od будь осторожен в спорах
со специалистом [этим. лат. cave ab
honnne tmius libri]
769. black letter book книга, напе-
чатанная готическим шрифтом
770. the Blue Book 1) „синяя кни-
га" (официальные отчёты английской
парламентской комиссии или Тай-
ного совета)
Lady Chiltern. But I am very much
int 'rented in politics, Lady .'Aarkby. 1 love
to hear Robert talk about them
Lady Markby Well, 1 hope he is not
as devoted to Blue Books as Sir John is.
I don’t think tLoy can be quite improving
reading for any one
airs Cheveley (languidly) I have never
read a Blue Book 1 prefer books in yel-
low covers. (O. Wilde, ‘An ideal Hus-
band’, act II)
Леди Чилтерн. Но я сама очень
интересуюсь политикой, леди Маркби.
Я очень люблю, когда Роберт говорит о
полил ике.
Леди Маркби. Неужели^ Ну, я
все-таки надеюсь, что он хоть не так
увлекается Синими книгами. Сэра Джона
от них не оторвешь. А это, по-моему, ни-
кому не может быть полезно.
Миссис Чивли (томно). Я никогда
не читала синих книг. Я предпочитаю
книги в желтых обложках.
2) амер, „синяя книга" (справочник,
содержащий имена лиц, занимающих
государственные должности в США)
It’s too late for this year, but next
year you ought to have your name in the
Blue Book, i’ll arrange that. (J. O'Hara,
’Ourselves to Know’)
В этом году уже слишком поздно, но
в будущем году ваша фамилия будет
значиться в Синей книге. Я позабочусь
об этом.
3) „синяя книга", перечень лиц, иг-
рающих роль в обществе; календарь
высшего света
‘What I want is information- not useful
information, of course, useless informa-
tion.’ ‘Well, I can tell you anything that
is in an English Blue-book, Harry, al-
though those fellows nowadays write a
lot of nonsense .’ ‘Mr Dorian Gray does
not belong to Blue-books, Uncle George,’
said Lord Henry, languidly. (O. Wilde,
’The Picture of Dorian Gray’, ch. Ill)
— К вам я пришел не за деньгами,
а за сведениями. Разумеется, не за полез-
ными — за бесполезными.
— Ну что ж, от меня ты можешь
узнать все, что есть в любой Синей кни-
ге Англии, хотя нынче в них пишут много
ерунды...
— Мистер Дориан Грей в Синих книгах
не числится, дядя Джордж, — небрежно
заметил лорд Генри.
4) справочник, справочное издание
(обыкн. типа адресной книги)
The “Blue Book”, the directory... of
the electrical engineering and allied trades.
(‘The Daily Telegraph’, May 5, 1929, OED)
'„Синяя книга" — это адресная книга...
работников электропромышленности и
смежных областей.
771. the Book of Books (тж. the
Book of God, the divine Book, the
Good Book) Библия, священное писа-
ние
772. the book of (the) words 1) либ-
ретто оперы 2) разг, инструкция, пра-
вила пользования
I can’t quite see how to put this thing
together. Where’s the book of words?
(ECI)
Я не знаю, как собрать этот аппарат.
Где инструкция?
773. bring smb. to book 1) требо-
вать, чтобы кто-л. указал основание
для своих утверждений, сослался на
авторитет, подтверждающий выска-
занные взгляды; проверять (особ, дан-
ные, на которых основываются ка-
кие-л. утверждения) 2) призвать к
ответу, привлечь кого-л. к ответствен-
ности
...two tall, husky muggers carried on
a six-nionth sadistic rampage against
middle-aged and elderly men. They were
finally brought to book on March 7
('New )ork Herald Tiibune’, April 3, 1962)
...два хулигана-садисга, высокие, силь-
ные парни, в течение полугода терроризи-
ровавшие пожилых людей и стариков,
7 марта наконец были привлечены к от-
ветственности.
774. by the book по правилам, по
инструкции; как это обычно делается
(обыкн. употр. с гл. to go)
Minor officials will often go by the
book instead of using a little discretion
or common sense. (EVI)
Мелкие чиновники часто слепо следуют
букве инструкции, а не руководствуются
логикой и здравым смыслом.
775. close the books 1) временно
приостановить дела (о коммерческом
предприятии, фирме) 2 подводить ба-
ланс
776. dip into a book поверхностно
прочесть, просмотреть книгу
She wanted to be able to talk to
David, to have discussions, real discus-
sions upon the subjects which interested
him... With this in mind she dipped into
his books once or twice to elevate her
intellectual plane and bring grist to the
mills of philosophical discussion.
(Д. J Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book II, ch. VIII)
Дженни хотелось быть для Дэвида ин-
тересной собеседницей, обсуждать с ним
проблемы, которые его волнуют... Раз-дру-
гой она заглядывала в его книги, чтобы,
набравшись ума, участвовать в философ-
ских спорах.
777. get into smb.’s bad (или black)
books впасть в немилость, потерять
чьё-л. расположение; см. тж. В-778
On Sundays two miles to church twice
or you get into John Ford’s black books...
(J. Galsworthy, 'Caravan’, 'A Man of
Devon’)
По воскресеньям вам придется дважды
ходить за две мили в церковь, иначе вы
потеряете расположение Джона Форда...
778. get into smb.’s good books за-
воевать, снискать чьё-л. расположе-
ние; см. тж. В-777
I introduced you to Iris because you’ve
got to get into her good books if you’re
going to keep on seeing me and eomlng
here. (J, Lindsay, 'The Subtle Knot,
ch. VIII)
Я познакомила тебя с Айрис, чтобы ты
завоевал ее расположение. Тогда ты смо-
жешь приходить сюда и встречаться со
мной.
779. hit the books амер. разг, уси-
ленно заниматься, с усердием взяться
за учёбу (выражение, распространён-
ное среди студентов)
As soon as the quiz was announced Jack
hit the books. (EVI)
Как только Джек узнал, что будет
устная контрольная, он стал усиленно к
ней готовился.
780. in one’s book по мнению кого-л.
In my book, he’s not to be trusted.
(RHD)
Я считаю, что ему нельзя доверять.
781. in the book(s) разг, имеющийся
в наличии, существующий
That night Marylou took everything in
the books (Suppl)
В этот вечер Мэрилу пила Bqe подряд.
782. kiss the Book целовать библию
(при принесении присяги в суде)
iiist think of the number of lies
told in the courts every day by people
who have “kissed the book”. ('Daily Work-
er’, Jan 10, 1949)
.. подумать только, сколько лжи гово-
рится ежедневно в суде людьми, которые
клянутся на библии говорить только
правду.
783. know (или read) smb. (или
smth ) like a book прекрасно понимать
кого-л. (или что-л.), насквозь видеть
кого-л. (прекрасно разбираться в
чём-л )
Florence Му intuition about people is
never wrong 1 can read faces like a book.
The first time I saw you my intuition
said, ‘There is a weak man.’ (I. Shaw,
‘The Gentle People’, act II)
Флоренс. У меня редкая интуиция,
и я хорошая физиономистка. Как только
я увидела вас, моя интуиция шепнула
мне: ,.Это человек бесхарактерный4*.
She had seen through me She read me
like a book (R P. Warren, ‘All the King’s
Men’, ch X)
Сэди видела меня насквозь. Она чита-
ла в моей душе, как по писаному.
784. one for the book амер, любо-
пытное происшествие, примечательный
случай; нечто необычное
The daring rescue was one for the
book. (RHD)
Этот дерзкий побег действительно чудо.
785. the Red Book 1) „красная кни-
га" (родословная книга дворянских
родов)
‘Are there many Forsytes besides those
in the Red Book?’ ‘I don’t know,’ said
Soames. ‘They’re all dispersed now.’
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. II)
— А много есть еще Форсайтов, кроме
тех, которые значатся в Красной книге?
— Не знаю, — ответил Соме, — они те-
перь все разбрелись по свету.
2) Красная книга (книга, в которую
занесены вымирающие животные, ох-
раняемые законом)
786. a sealed (или closed) book кни-
га за семью печатями [в 1662 г. вы-
шло официальное издание ‘The Book
of Common Prayer’ за большой госу-
дарственной печатью; эту книгу было
BOOT
99
в
приказано хранить в соборах, и лю-
бой её экземпляр назывался a Sealed
Book. В XX в. возник вариант a clos-
ed book]
То this and similar “critics’* the
fundamental interests of the working class
are a closed book. ('The Communist',
Nov , 1939)
Для этого и подобных ему „критиков'*
коренные интересы рабочего класса — кни-
га за семью печатями.
787. shut the books разг, ликвиди-
ровать дело, закрыть предприятие
The oldest merchants are “shutting their
books”, as they express it. (OED)
Старейшие торговые компании закры-
вают свои предприятия, или, как они го-
ворят, кончают с бухгалтерией.
788. speak by the book говорить с
уверенностью, утверждать что-л. на
основании твёрдых знаний или ссы-
лаясь на общепризнанные авторитеты;
см. тж. В-790
‘Carrie’s nuts about this Russian
revolution. Is there much to it, Perce?’
‘There is not! . I can speak by the book
there... I got it from a man who’s close
to the State Department, but as a matter
of fact the Czar will be back in power
before the end of the year.’ (S. Lewis,
•Main Street’, ch. XXIII)
— Кэрри увлекается этой русской рево-
люцией. Тамошние события действитель-
но имеют большое значение, Перси^
— Никакого’.. Тут я могу говорить с
уверенностью... Я узнал об этом от че-
ловека, близкого к государственному де-
партаменту. Могу сказать вам, что царь
еще до конца года вернется к власти.
789. speak (или talk) like a book
разг. 1) говорить учёным, книжным
языком, выражаться высокопарно
‘What would be the good of such
things to me if I knew that I... violated
my instincts?’ ‘You Calk like a book—
you talk like a book,’ muttered the old
gentleman (H R. Haggard, 'Stella Fre-
gelius’, ch XIII)
— Какая будет от этого польза, если
я знаю, что... пошел против собственных
инстинктов?
— Мудрено что-то говорите, мудрено, —
пробормотал старый джентльмен.
2) говорить правильно, гладко; го-
ворить как по писаному
Speaks Welsh like a book, the profes-
sor . (Suppl)
Профессор совершенно правильно гово-
рит по-валлийски...
790. speak (или talk) without (the)
book говорить без точных данных; см.
тж. В-788
Mrs. Glegg observed that she was not
given to speak without book, as some
people were.. (G. Eliot, 'The Mill on the
Floss’, book V, ch. 2)
Миссис Глегг заметила, что, в отли-
чие от некоторых людей, она не была
склонна высказывать мнение, не прове-
рив первоначально его правильности...
Harness. ...You’re talking without the
book; things have travelled past you
(J. Galsworthy, 'Strife', act III)
Харнесс. ...Ты сам не знаешь, о чем
говоришь, ты отстал от жизни.
791. suit smb.’s book подходить ко-
му-л., устраивать кого-л., годиться, со-
ответствовать чьим-л. намерениям,
совпадать с чьими-л. планами [выра-
жение возникло в языке букмекеров}
4*
792. a talking book „говорящая кни-
га“ [книга, содержание которой за-
писано на магнитофонную ленту}
Billy, who was blind, learned history
from a talking book (DAI)
Билли был слепым и изучал историю
по „говорящей книге*4.
793. throw the book at smb. 1) при-
судить кого-л. к максимально воз-
можному наказанию, сроку тюремного
заключения [первонач. амер. о>сарг.;
book сокр. от a book of law кодекс,
свод законов]
‘What happens now if I get caught
speeding in your town?’ ‘We’ll throw the
bock at you.’ (A Hailey, ‘The Money-
changers’, part I, ch 6)
— Что будет, если я превышу скорость
в вашем городе?
— Получите максимальное наказание.
2) наказать кого-л.; резко упрекать
или сурово критиковать кого-л.
Listen to me, Romilayu, I’m unkillable.
Nature has tried everything It has thrown
the book at me And here I am. (S. Bel-
low, ‘Henderson the Rain King’, ch XXII)
Послушайте, Ромилеу, меня нельзя
убить. Сама природа обрушила на меня
уйму всяческих бедствий- А я вот стою
перед вами цел и невредим.
Say that again and I’ll throw the book
at you (RHD)
Только скажи это еще раз, и тебе
здорово влетит.
3) амер. воен. разг, применять дис-
циплинарные меры в полном объёме,
„на всю катушку“
‘If he doesn’t come around soon,’ he
told Holmes coldly, ‘you have to break
him. Have no choice. Throw the book at
him . ’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’,
ch. XXIII)
— Если Пру не образумится в ближай-
шее время, — холодно сказал Джейк
Холмсу, — вам придется обломать его.
Другого выхода нет. Налагайте на него
дисциплинарные взыскания, без всяких
поблажек...
794. without book без должных пол-
номочий, неправомочно
Не thought he had been punished with-
out book
Он считал, что он был наказан неспра-
ведливо.
BOOK-KEEPING
795. double book-keeping двойная
бухгалтерия, двойственность дей-
ствий
There is a tacit convention of a kind
of double book-keeping of the Empire; and
the two sides of the ledger are never
brought into contact. (R. P. Dutt, ‘The
Crisis of Britain and the British Empire’,
ch. I)
Существует молчаливое соглашение от-
носительно своего рода „двойной бухгал-
терии*4 в империи, причем две стороны
баланса никогда не сопоставляются.
BOOM
796. lower the boom амер. жарг. су-
рово обращаться; резко критиковать;
наказывать [этим. спорт, (бокс)}
I always get the feeling that none of
them — his own children, I mean — can
say so much as “good morning” to him
without wondering if and when he’s go-
ing to lower the boom. (E. O’Connor,
‘The Edge of Sadness’, pant III, ch X)
Мне всегда кажется, что никто из
них — я имею в виду его детей — не мо-
жет сказать ему даже «Доброе утро!**, не
опасаясь взбучки в ответ.
...ури’ге the ethics «t фе
profession and the law of this state. I
can lower the boom on you any time I
want to. (E. S Gardner, ‘The Case of
the Screaming Woman’, ch. 10)
„.вы нарушаете юридическую этику и
законы нашего штата. Я могу в любое
время призвать вас к ответу.
797. top one’s boom жарг. поспешно
уходить, уезжать; удирать, смываться
[этим. мор.]
We kept a good look out, too — but he
topped his boom directly he was outside
the court . (J. Conrad, ‘The Nigger of
the ‘Narcissus’, ch. IV)
Хотя мы и следили за ним вниматель-
но, но все же потеряли его из виду, как
только он вышел из здания суда...
BOOT
798. as old boots редк. разг. усил.
чрезвычайно, ужасно, чертовски, дья-
вольски
Не was as tough as old boots.
(P H Johnson, ‘Cork Street, Next to the
Hatters’, ch 91)
Стэнтон был чертовски выносливым че-
ловеком.
799. be in smb.’s boots разг, быть
на чьём-л. месте; быть в чьей-л.
шкуре
‘The man that marries Marie — how
would you like to be in his boots?5 ‘Not
me, thank you.’ (J. O’Hara, 'Ten North
Frederick’, part I)
— Хотел бы ты быть на месте челове-'
ка, который женится на Мэри?
— Спасибо. Это не для меня.
800. the boot is on the other foot
(или leg) i) другой виноват, вина не
моя; ответственность лежит на дру-
гом; см. тж. S-453
...in this case, I think perhaps the boot’s
rather on the other foot. (A. Wilson,
‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. IV)
...в данном случае меня винить не при-
ходится.
2) как раз наоборот; обстоятельства
изменились
Good God, man, you have no idea how
glad 1 am to see you. Don’t think I’m
doing anything for you in putting you
up. The boot’s on the other leg. And stay
as long as you damned well like Stay
a year. (№. 5. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The End of the Flight’)
Боже мой, дружище, вы и представить
себе не можете, как я рад видеть вас.
Не думайте, что я оказываю вам услугу,
оставляя вас у себя. Скорее наоборот, и
вы можете оставаться у меня, сколько
вам угодно, хоть целый год.
801. the boot is on the wrong foot
(или leg) вину приписывают не тому,
кому следует; см тж В-804
802. boots and all австрал. разг.
беззаветно, полностью, целиком
The next thing he’ll do is counter-at-
tack, boots and all (Suppl)
Он скоро начнет решительную контр-
атаку.
803. die with one’s boots off умереть
своей смертью; см. тж. D-298 2)
804. get (или put) the boot on the
wrong foot (или leg) обвинять не то-
го, кого следует, взваливать вину на
другого; см. тж. В-801 и S-451
Не is not to blame. You’ve got the
boot on the wrong foot.
Его не за что ругать. Виноват совсем
не он.
BOOTED
roo
805. like old boots редк. разг. усил.
здорово, чертовски; изо всех сил, изо
всей мочи
I’ll stick to you like old boots
(M. Braddon, 'Sir Jasper Tenant’,
ch. XXVII)
Теперь уж я от вас не отстану.
They had walked twenty miles so that
when we put the meal before them they
ate like old boots (DEI)
Они прошли двадцать миль и, когда
мы усадили их за стол, жадно наброси-
лись на еду.
806. move (или start) one’s boots
редк. разг, уходить, отправляться
‘Well, it’s getting late now. Let’s move
our boots,’ said John rising.
— Уже поздно. Пора уходить, — сказал
Джон, вставая.
807. not fit (или worthy) to black
(или to blacken) smb.’s boots в
подмётки не годится кому-л.
I knew some of the men who had writ-
ten this malevolent twaddle; and I knew
they were not worthy to black Lawrence’s
boots. (R. Aldington, 'Life for Life’s
Sake’, ch. 18)
Я знал кое-кого из тех, кто написал
эту злобную книжонку. Эти люди не
стоят и мизинца Лоренса.
808. put the boot(s) in (into или
to) smb. жестоко расправиться с
кем-л.
With a conscript army the German rul-
ing class can put the boots into the
workers, any time they like... (K. S. Pri-
chard, 'Golden Miles’, ch. 31)
В распоряжении господствующего клас-
са Германии имеется регулярная армия —
с ее помощью он может в любое время
наступить на горло рабочим...
.. can’t you see they’ll put the boot into
us as soon as they’ve broken our brothers
in the outlying ports? (J. Lindsay, ‘Ris-
ing Tide’, ch. VII)
...неужели ты не понимаешь, что судо-
владельцы жестоко расправятся с нами,
как только сломят наших братьев в дру-
гих портах?
809. seven-league(d) boots семи-
мильные сапоги, сапоги-скороходы
[этим. фр. bottes de sept lieues]
Now, when a man comes at me making
a face like that, I have but one impulse
in my soul — that is, to jump into a pair
of seven-league boots, and turn and
skedaddle as hard as I know how to the
other side of the world . (U. Sinclair,
'The Brass Check’, ch XLI)
Когда ко мне подходит человек с та-
кой вот миной, у меня одно лишь жела-
ние — прыгнуть в сапоги-скороходы, по-
вернуться и удирать что есть мочи на
другой конец света...
810. shake (или shiver) in one’s
boots дрожать как осиновый лист,
трястись от страха
.. there is something obscene, in the
spectacle of a great free nation shivering
in its boots before the rantings of the
witch-hunters. (G. Green, ’The Enemy For-
gotten’, ch. I)
...есть нечто постыдное в зрелище ве-
ликой свободной нации, дрожащей перед
разгулом „охотников за ведьмами".
BOOTED
811. booted and spurred шутл. в пол-
ной боевой готовности
The messenger was told to be ready at
three o’clock, but he came into the room
booted and spurred at five minutes to
the hour. (DEI)
Посыльного просили быть готовым к
отъезду ровно в три; и он вошел в ком-
нату в полной боевой готовности за пять
минут до назначенного срока.
BOOTLACES
812. lift oneself (или pull oneself up)
by one’s own bootlaces разг, выбиться
в люди благодаря собственным уси-
лиям, самому пробить себе дорогу;
быть всем обязанным самому себе;
см. тж. В-813
What football needs to pull itself up
by its tattered bootlaces *, and get in time
with the world around it. is a sensible
plan and policy. (‘Daily Worker’, Dec. 8,
1960)
Чтобы наш футбол занял должное ме-
сто в мировом спорте, необходима проду-
манная стратегия и тактика.
BOOTSTRAPS
813. lift (или pull) oneself (тою. pull
oneself up) by one’s own bootstraps
разг, выбиться в люди благодаря соб-
ственным усилиям, самому пробить
себе дорогу; быть всем обязанным
самому себе; см. тж. В-812
.. he had supplied the data which prov-
ed that the country was able to pull it-
self up by its own bootstraps (S. Heym,
‘The Eyes of Reason’, book II, ch I)
...используя имеющиеся официальные
данные, Новак докладывал, что страна
вполне может своими силами выбраться
из создавшихся трудностей.
ВО-РЕЕР
814. play bo-peep избегать, укло-
няться; играть в прятки
Не was forced to play bo-peep with his
creditors.
Он был вынужден скрываться от своих
кредиторов.
BORE
815. bore smb. to death (to distrac-
tion, to extinction или to tears) смер-
тельно надоесть, осточертеть кому-л.
I couldn’t decently leave my hosts, so
I sat there while their television bored
me to distraction. (ODCIE)
Мне было неудобно так рано уйти от
них, вот и пришлось остаться и смот-
реть телевизор до одурения.
BORN
816. be born again заново родиться,
переродиться, стать совсем иным, со-
вершенно измениться
After that wonderful experience I felt
as if I had been born again.
После этих удивительных событий я
как бы переродился.
817. be born tired ирон, „родиться
усталым “ (говорится в шутку о лени-
вом человеке)
Не doesn’t like hard work. He was born
tired, you see
Ему трудная работа не по нраву. Он,
видите ли, еще в пеленках устал от
жизни.
818. born and bred закоренелый, за-
взятый; до мозга костей
Не was a gambler born and bred.
Он был игроком до мозга костей.
819. not born yesterday разг, не вче-
ра родился, не ребёнок, достаточно
опытный; видал виды
Bradley. I know what you want, Shep-
pey, and I’m prepared to give it to you.
Sheppey. What do you mean by that,
sir?
Bradley. Oh, go on. I wasn’t born
yesterday. (№. S. Maugham, 'Sheppey',
act III)
Брэдли. Я знаю, что вам нужно,
Шеппи, и я готов вам это дать.
Ш е п п и. Что вы этим хотите сказать,
сэр’?
Брэдли. Ну, давайте выкладывайте,
Шеппи. Я ведь все понимаю, не вчера
родился.
BOROUGH
820. close (pocket или snug) bor-
ough англ. ист. небольшой город, где
выборы депутата в парламент нахо-
дились фактически под контролем од-
ного влиятельного кандидата
821. rotten borough англ. ист. „гни-
лое местечко11 (город, пришедший в
упадок, но сохранивший право пред-
ставительства в парламенте, чего не
имел ряд новых промышленных цен-
тров. Это право было упразднено в
1832 г.)
BOSOM
822. the bosom of the sea морская
пучина, морские глубины
823. cherish (nourish или warm) a
serpent (snake или viper) in one’s bo-
som отогреть змею на своей груди
[этим. лат. viperam nutricare sub ala
отогреть змею под крылом (Петро-
ний); in sinu viperam habere иметь
змею на груди (Цицерон)]
Penelope. ...I’ve been consoling my ach-
ing heart by replenishing my wardrobe.
Dickie So you’re willing to sacrifice
our whole happiness to your frocks. Oh,
I’ve cherished a viper in my bosom...
(W. S. Maugham, ‘Penelope’, act II)
Пенелопа. ...Я успокоила боль в
сердце пополнением моего гардероба.
Дики. Ты готова променять все наше
счастье на свои платья. О, я пригрел
змею на своей груди....
824. in the bosom of one’s family
книжн. в лоне семьи
BOTTLE
825. be fond of (или take to) the
bottle (тж. жарг. belt the bottle) пи-
тать пристрастие к спиртному, при-
кладываться к бутылке; заклады-
вать за галстук, за воротник
The poor man, so it was said, had been
fond of the bottle; and his family, after
his death, and before it, were left in the
rough and rocky lap of poverty.
(S O’Casey, 'Pictures in the Hallway’,
‘All Heaven and Harmsworth Too’)
Бедняга, говорят, питал пристрастие к
бутылочке, и его семейство — до и после
его смерти — перебивалось с хлеба нз
воду.
826. the black bottle амер. разг, яд
827. crack (или punish) a bottle
разг. шутл. распить (с кем-л.) бу-
тылку, „раздавить бутылочку"
‘Tell the landlord to get us supper,’ he
said, ‘we’ll crack a bottle to our luck.’
(J. Galsworthy, 'Caravan’, 'Salvation of
a Forsyte’)
— Прикажите хозяину подавать ужин,
а мы пока разопьем бутылочку на
счастье, — сказал он.
828а. flee from the bottle избегать
спиртных напитков
Now he has trouble with his heart, he
has decided to flee from the bottle.
У него стало пошаливать сердце, и он
решил бросить пить.
BOTTOM
rot
в
828b. know smb. from his bottle up
знать кого-л. с пелёнок
The bailiff had a weakness for Michael,
whom he had known from his bottle up
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part 1,
ch. XIV)
Управляющий знал Майкла с пеленок
И питал к нему слабость.
829. over a bottle за бутылкой, в
компании
BOTTOM
830. at (the) bottom по существу,
по сути дела, по своей сущности; в
сущности
At bottom he was really a decent fel-
low (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hall-
way’, ‘To Him That Hath Shall Be Given’)
По сути он неплохой человек.
831. at the bottom of one’s heart
(редк. at the bottom) в глубине души
Mrs. Poole. Are you quite sure that at
the bottom of your heart it’s not conceit
that makes you think differently from the
rest of us? (W. S. Maugham, ‘The Un-
known’, act 2)
Миссис Пул. А в глубине души вы
не сознаете, что, быть может, самомне-
ние— причина вашего инакомыслия?
At the bottom, she knew very well he
could not go. (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, ch. Ill)
В глубине души миссис Морел чув-
ствовала, что муж не может уйти.
832. at (или in) the bottom of the
bag в качестве последнего, оставше-
гося средства
We shall be completely stuck in the mud
there unless you can find some bright
idea in the bottom of the bag.
Там мы окончательно застрянем в гря-
зи, если только, конечно, вам не придет
в голову какая-нибудь блестящая идея.
833. at the bottom of the ladder c
самых низов, с самой простой, чёрной
работы
‘Why shouldn’t I take a job like any-
body else, and see how it feels to put
in an eight-hour day?’ ‘Beginning at the
bottom of the ladder?’ smiled the father.
(I/. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 23)
— Почему бы мне, как и всякому дру-
гому, не стать к станку и не посмотреть,
что это за штука — восьмичасовой рабо-
чий день?
— Хочешь начать с самой черной ра-
боты? — усмехнулся отец.
834. be at the bottom of smth. 1) ле-
жать в основе чего-л. (тж. lie at the
bottom of smth.)
.. the economical subjection of the man
of labour to the monopolizer of the means
of labour... lies at the bottom of servitude
in all its forms... (K. Marx, ‘General
Rules of the I.W.M.A.’)
...экономическое подчинение трудящего-
ся монополисту средств труда... лежит в
основе рабства во всех его формах...
What was at the bottom of these shame-
ful statements? (Th. JQreiser, ‘The Titan’
ch LI)
На чем были основаны эти постыдные
заявления?
2) быть причиной, главной пружиной,
движущей силой чего-л.; быть зачин-
щиком чего-л.
‘Stop her — stop her,’ said
purple in the face. ‘There’s
the bottom of this; she is
she should be. Find out
going ’ (D du Maurier,
Spirit’, book IV, ch. VII)
— Останови Джинни,
кричала бабушка, и лицо
Grandmamma,
some man at
no better than
where .she is
‘The Loving
останови, — за
ее побагрове-
ло. — Тут замешан мужчина. Джинни со-
всем не такая скромница, какой кажется.
Узнай, куда она собирается уходить.
Who’s at the bottom of the whole af-
fair?
Кто стоит за всем этим?
835. the bottom drops (или falls)
out of smth. почва уходит из-под ног;
создаётся серьёзное положение; = всё
пошло прахом
It was not until the following season
that the bottom fell out of the market
for dried fruit. (K. S. Prichard, ‘Kiss' on
the Lips’, ‘The Grey Horse’)
Спрос на сухие фрукты резко сни-
зился только в следующем сезоне.
.. the bottom has fallen out of the
system of colonialism. (‘Political Affairs’,
May, 1959)
...почва горит под ногами колонизато-
ров.
836. bottoms up! разг, (пейте) до
дна!
She sipped her wine ‘Drink it all down.
Bottoms up’ Like this, see?’ (S. Heym,
‘The Crusaders’, book II, ch. 4)
Она отпила глоток.
— Да разве так пьют? Нужно до дна,
вот так, понятно?
837. Foggy Bottom амер. разг, „ту-
манный район“ (шутливое название
государственного департамента — ми-
нистерства иностранных дел США)
[Foggy Bottom — старое название од-
ного из районов г. Вашингтона (в
прошлом — болотистая местность), где
позднее были размещены государст-
венные учреждения, в том числе гос-
департамент. В основе переосмысле-
ния — игра слов, которая содержит
намёк на туманные заявления дипло-
матов]
...my purpose is to shed some light on
what goes on in the labyrinths of Foggy
Bottom (‘The Atlantic’, Febr. 1967, DNE)
...моя цель — пролить свет на то, что
творится в лабиринтах государственного
департамента, который называют „райо-
ном туманов".
838. from the bottom of one’s heart
(или soul) разг, от (всей) души, от
всего сердца
lanet. ...I despise you from the bottom
of my soul. (N Coward, ‘Peace in Our
Time’, act II, sc. I)
Джанет. ...я глубоко презираю тебя
839. from the bottom up амер. разг.
заново, с самого начала
The iob will have to be done all over
again from the bottom up. (WD)
Работу придется делать заново.
840. full bottom ист. алонжевый па-
рик (мужской парик, локонами спа-
дающий на плечи) [в Англии в на-
стоящее время такие парики надевают
судьи, а также придворные на офи-
циальных церемониях]-, см. тж. W-419
The fathers of theology did not think
it decent to appear except in a full bot-
tom. (W. Thackeray,‘The English Humour-
ists of the Eighteenth Century’, ch. II)
Отцы-богословы считали непристойным
появляться иначе, чем в алонжевых па-
риках.
841. get to the bottom of the barrel
исчерпать свои ресурсы, возможности
It seems nobody has any fresh ideas
on the subject We are getting to the
bottom of the barrel.
Ни у кого, видимо, нет новых идей. Мы
выдохлись.
842. have no bottom быть неисчер-
паемым, неистощимым
Resources of popular wisdom have no
bottom.
Поистине неисчерпаемы источники на-
родной мудрости.
843. knock the bottom out of smth.
выбить почву из-под ног; подорвать,
опровергнуть, свести на нет (аргу-
мент, теорию и т.п.) [первонач. амер.]
‘If you feel, as you say,’ Lord Valleys
began once more, ‘that the bottom has
been knocked out of things for you by
this — this affair, don’t for goodness’ sake
do anything in a hurry.’ (I. Galsworthy,
‘The Patrician’, part II, ch. XVII)
— Если тебе кажется, — снова загово-
рил лорд Вэллис, — что из-за этого... это-
го увлечения у тебя уходит почва из-под
ног, ради бога, ничего не решай наспех.
And there are these revelations, or,
rather, these attacks of nausea, that knock
the bottom out of his ordinary life.
(C. Wilson, ‘The Outsider’, ch. I)
И вдруг эти откровения, или, вернее
сказать, вызванные ими приступы тош-
ноты, которые совершенно нарушили
обычное течение его жизни.
844. scrape the bottom of the barrel
разг, использовать последние возмож-
ности, последние ресурсы
We аге scraping the bottom of the
barrel to find sites, no matter how small,
to build on. (‘Daily Worker’, luly 16,
1957)
Мы используем последние возможности,
стараясь найти хотя бы небольшие участ-
ки для строительства.
845. send to the bottom отправить
на дно, потопить (лодку, корабль)
846. stand on one’s own bottom быть
независимым, полагаться только на
себя [часть пословицы every tub
should stand on its own bottom; cm.
T-694]
He is quite independent and prefers to
stand on his own bottom.
Он человек совершенно независимый и
полагается только на себя.
847. there’s no bottom to it разг.
этому конца (и края) не видно
The amount of money I’ve spent on the
car since I bought it is tremendous There
really seems to be no bottom to it.
Я уйму денег ухлопал на эту машину
с тех пор, как купил ее. И расходам
конца не видно.
848. touch bottom 1) максимально
снизиться, достигнуть предельно низ-
кого уровня (особ, о цене; тж. hit
или reach bottom)
In house service, where no whites com-
peted, wages touched bottom. (W. Du Bois,
‘The Ordeal of Mansart’, ch. XII)
Заработная плата негров, работавших
в качестве домашней прислуги, была со-
всем грошовой, хотя тут и не было кон-
куренции со стороны белых.
2) опуститься, деградировать; дой-
ти до ручки (тж. strike bottom, hit
или touch rock bottom)
She’s piled on too many destructive ex-
periences A few more and she’ll dive for
the gutter just to get the security that
comes from knowing she’s touched bottom
and there’s no farther to go! (E. O’Neillt
‘Strange Interlude’, part I, act II)
BOUND
102
Она прошла сквозь огонь и воду. Еще
немного, и она окажется под забором,
где будет в безопасности, ведь ниже
пасть нельзя.
I .. found it hard to believe I could
ever again feel interest in anything. In
late November, I hit rock bottom. I can
remember staring at the sea, and wonder-
ing how long it would take to drown
(C. Wilson, 'The Philosopher's Stone’,
part I)
Я не верил, что во мне опять пробу-
дится интерес хоть к чему-нибудь. К кон-
цу ноября чаша моих бедствий перепол-
нилась. Помню, я стоял на берегу моря
и всерьез думал, сколько потребуется вре-
мени, чтобы утопиться.
3) добраться до сути дела, докопать-
ся до истины
It is much better to touch bottom at
once and know the whole truth, than to
remain in suspense.
Гораздо лучше сразу узнать всю прав-
ду, чем оставаться в неизвестности.
849. wish smb. at the bottom of the
sea желать погибели кому-л. (ср. чтоб
тебе пусто было, чтоб тебе ни дна ни
покрышки)
.. she crouched at the boiler while the
water ran slowly into her lading-can
*1 wish this boiler at the bottom of the
sea,’ she exclaimed, wriggling her hands
impatiently. (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, ch V)
...миссис Морел согнулась у бачка, пока
вода медленно текла в банку.
— Черт бы побрал этот бачок, — в не-
терпении воскликнула она.
BOUND
850 get (или go) beyond bounds
(тж. get или go beyond the bounds of
smth , go outside the bounds of smth.,
overstep the bounds of smth.) выхо-
дить за рамки, перейти границы (до-
зволенного, приличий и т.п.); см. тж.
В-851
Нс entertained with a magnificence
that never overstepped the bounds of good
taste (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. HI)
Эллиот прекрасно развлекал аудиторию,
никогда не переходя границ хорошего
вкуса.
Не went beyond the bounds of reason
in those days.
Тогда он поступил безрассудно.
851. go beyond all bounds (тж.
know no bounds или pass all bounds)
выходить из границ (дозволенного),
не знать границ; см. тж. В-850
When Bledyard repeated a word three
times the glee of his audience knew no
bounds. (7. Murdoch, ‘The Sandcastle’,
cn XVI)
Бледьярд повторил слово три раза под-
ряд, чем очень развеселил слушающих.
852. keep smth. within (the) bounds
не выходить из границ (дозволенно-
го), проявлять сдержанность (в
чём-л.)
She could never keep her temper within
bounds
Она никогда не умела быть сдержан-
ной.
853. out of bounds закрытый, за-
прещённый, недоступный (для ко-
го-л.)
And after a time there came boards,
great boards with red letters that debar-
red him every direction. He could not read
what the letters said: “Out of Bounds”,
but in a little while he understood.
(H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’,
book II, ch. II)
В скором времени повсюду были устрое-
ны загородки из больших досок, надпись
на которых гласила: „Посторонним вход
запрещен". Надписи этой он прочесть не
мог, но боялся ее инстинктивно.
Не felt uneasy, and wondered if he
ought to be there in his Tommy’s uniform
Perhaps the Caf6 was out of bounds
(R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III,
ch 12)
Он почувствовал себя неловко, не зная,
имеет ли он право быть здесь в своей
солдатской форме. Быть может, это кафе
было закрыто для солдат.
Shackleton’s daughter is out of bounds
for you. (7. O’Hara, ‘The Big Laugh’)
Дочь Шаклтона не для вас.
854. put (или set) bounds to smth.
ограничивать, сдерживать что-л.; ста-
вить предел чему-л.
Bounds must be put to his ambition
Нужно сдерживать его честолюбивые
устремления.
855. within bounds в известных пре-
делах
I agree with what you say — within
bounds.
В известной мере я согласен с тем, что
вы говорите.
BOUNTY
856. King’s (или Queen’s) bounty по-
собие матери, родившей тройню или
более
Неге, too, аге... “quins” and the King’s
Bounty. (Suppl)
Родилось пять близнецов... и семья по-
лучила пособие по многодетности.
BOUQUET
857. bouquets and brickbats хвала и
хула, хвала и поношение
The new play was given both bouquets
and brickbats.
Новую пьесу и хвалили и ругали.
858. hand smb. a bouquet (тж. throw
bouquets at smb.) разг, восхвалять ко-
го-л., расточать похвалы, отпускать
комплименты кому-л., превозносить
кого-л.
These bourgeois go about handing one
another bouquets for being so disinterest-
ed — that is to say, for having enough
to live on without being compelled to
work or be preoccupied about money.
(A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. V)
Эти буржуа превозносят друг друга за
отсутствие интереса к материальным бла-
гам, забывая, что имеют достаточно
средств, чтобы не работать и не беспо-
коиться о деньгах.
...if a tax cut is made, Congress wants
to be thrown the bouquets. (‘The New
Republic’, Febr. 12, 1962)
...если налог будет снижен, то конгресс
сочтет это своей заслугой.
BOURN
859. from whose bourn(е) no travel-
ler returns книжн. откуда ещё никто
не возвращался, т. е. в царстве смерти
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Hamlet. The undiscover’d country from
whose bourne
No traveller returns... (W. Shakespeare,
‘Hamlet’, act III, sc. I)
Гамлет. Безвестный край, откуда нет
возврата
Земным скитальцам..»
(перевод М. Лозинского)
You see one of the boys has... departed
to that mysterious country from whose
bourn no traveller returns. (M. Twain,
‘The Innocents at Home’, ch. II)
Один из наших молодцов отправился
в тот далекий и таинственный край, от-
куда никому нет возврата.
...the House of Lords, like death, has
been the bourn from which no traveller
returned. (‘The Sunday Times’, Jan. 21,
1962)
...палата лордов подобна царству те-
ней: из нее никто еще не возвращался.
BOW I [bau]
860. bow and scrape угодничать, за-
искивать, раболепствовать, расшарки-
ваться, пресмыкаться; стоять на
задних лапках перед кем-л.
They wouldn’t let him help them into
a punt. *No, thank you, all that nonsense
is over, chivalry and bowing and scraping
before women; we’re quite able to get
into punts by ourselves.’ (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 9)
Они отвергли его помощь, садясь в
лодку.
— Нет, спасибо, вся эта чепуха кон-
чилась — рыцарство, поклоны и расшар-
кивание перед дамами; мы прекрасно мо-
жем сесть в лодку и без вашей помощи.
The Old Man jumped up from his
chair and roared. ‘Shut up! Omit bowing
and scraping» Omit your eternal yessingl’
(D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’,
ch. XXXIII)
Старик вскочил с кресла.
— Молчать’ — заорал он. — Довольно
подхалимства! Нечего мне без конца под-
дакивать!
861. take a bow for smth. амер,
разг, получить высокую оценку за
что-л.
High time we took a bow for what we
have been able to do well. (WD)
Мы давно ждем, чтобы нашу добро-
совестную работу оценили должным об-
разом.
BOW II [Ьэи]
862. bend the bow of Ulysses книжн.
„согнуть лук Одиссея", т. е. сделать
что-л. чрезвычайно трудное [этим,
миф.]
Не tried to do that enormous work
alone, but failed to bend the bow of Ulys*
ses.
Он попытался выполнить эту огромную
работу в одиночку, но так и не сумел
довести до конца этот геркулесов труд.
863. Cupid’s bow губы, изогнутые,
как лук; губки бантиком
Lady Frederick. ...Now look carefully,
Charlie, and you’ll see how I make the
Cupid’s bow which is my mouth.
(W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, act 3)
Леди Фредерик. ...Теперь смотри-
те внимательно, Чарли, как я складываю
губы сердечком.
Her lips curved back in a false Cupid’s
bow on her callous little face. (D. Hewett^
‘Bobbin Up’, ch. 1)
Ее губы изогнулись в деланной улыб-
ке — лук Купидона на маленьком упря-
мом лице.
864. draw a bow at a venture ска-
зать что-л. наугад, наудачу [этим,
библ. 2 Chronicles XVIII, 33; 1 Kings
XXII, 34]
‘And* your rpother was an Indian,* said
Lady Jane, drawing her bow at a ven-
ture. (E. Linton, ‘Paston Carew’, ch. XVI)
— А ваша мать была индианка? — спро-
сила леди Джейн наугад.
BOY
тоз
В
865. draw (или pull) а (или the) I
long bow сильно преувеличивать, рас-
сказывать небылицы, привирать
You’ve been drawing the long bow a
bit, haven’t you, with all those stories
I hear of your gallantry in the trenches.
I suppose you did get a commission, or
is that a fake too? (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories", 'The Lion’s Skin’)
...говорят, вы рассказываете какие-то
небылицы о доблести, проявленной вами
в окопах. Л в офицеры-то вас произвели?
Или и это выдумка?
BOWELS
866. the bowels of compassion (или
pity; тж. bowels of mercy) сочувствие,
сострадание [bowels of mercy этим,
библ. Philippians //, /]
Thou beast without bowels of mercy,
why leave me my child, yet rob me of
the wherewithal to feed it? (M. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. 20)
Зверь бесчувственный, возьми и ребен-
ка, если ты лишил меня возможности
кормить его.
867—9. move one’s bowels освобо-
дить кишечник, иметь стул
‘What a headache/ Keane said. ‘From
constipation. I haven’t been able to move
my bowels for five days.’ (/. Shaw, 'The
Young Lions’, ch. XXVI)
—- Ужасно болит голова, — сказал
Кин. —- Это от запора. У меня пять дней
не было стула.
870. one’s bowels yearned он (она
и т. д.) томился (-лась) желанием
[этим. библ. Genesis XLIII, 30; 1 Kings
ш, 26]
Strange that Katha could be a mother,
strange, strange that for the first time
in his life his bowels yearned at the
thought that of their love they might
make a living body, which would be
themselves and not-themselves... (R. Al-
dington, 'All Men Are Enemies’, part IV,
ch. IX)
Странно, что Ката может стать ма-
терью, странно, так странно, что в пер-
вый раз в его жизни вся плоть его то-
мится при мысли о том, что они из своей
любви могул1 произвести на свет живую
плоть, существо, которое будет ими и
не ими.
BOWER
871. right bower австрал. важная
персона, „шишка“ [этим. карт, валет
козырной масти]
Frisco gained prestige: had upheld
the miner’s law and was right bower
in the camp that night. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 6)
Фриско еще выше поднялся в общем
мнении: он .отстоял неписаный закон зо-
лотоискателей, и в тот вечер весь лагерь
чествовал егр.
BOWL
872. the flowing bowl спиртные на-
питки, вин0 [этим. лат. fecundi calices
полные чаши]
873. the golden bowl is broken все
иллюзии исчезли, жизнь разбита;
для меня рсё кончено [этим. библ
Ecclesiastes XII, 6]
I can’t g«> back to that beastly little
room of mine and try to write. The mood,
Miss Callander, the precious mood, is
shattered; the golden bowl, Felton, is
broken. I [shall try a little music.
(J. В Priestley, ‘The Good Companions’,
book I, ch. Л1)
Я не могу вернуться в мою мерзкую
комнату и писать. Настроение, творче-
ское настроение испорчено, мисс Каллен:
дер. Все иллюзии исчезли, Фелтон. По-
пытаю счастья в музыке.
874. goldfish bowl разг, место или
ситуация, не способствующие уедине-
нию или сохранности секрета [букв.
аквариум для золотых рыбок]
Serious negotiations could not take
place in a goldfish bowl... (Suppl)
Серьезные переговоры не могут вестись
в обстановке полной гласности.
875. they who play bowls (или those
who play at bowls) must expect to
meet with rubbers поел. взявшись
за гуж, не говори, что не дюж; на-
звался груздем — полезай в кузов
‘And how if it fails?’ said Darsie
‘Thereafter as it may be/ said Nixon
‘they who play at bowls must meet with
rubbers.’ (W. Scott, ‘ Redgauntlet’,
ch. XIX)
— А что, если это дело провалится? —
спросил Дарси.
— А это мы посмотрим, — сказал Ник-
сон. — Взявшись за гуж, не говори, что
не дюж.
BOW-WOWS
876. go to the (demnition) bow-
-wows разг. шутл. пойти ко всем чер-
тям; разориться, погибнуть [bow-wow
детск. собака; demnition эвф. вместо
damnation; вариант выражения go to
the dogs; выражение go to the demni-
tion bow-wows создано Ч. Диккенсом;
см. цитату]; см. тж. G-268
It is all up with its handsome friend’
He has gone to the demnition bow-wows
(Ch. Dickens, 'Nicholas Nickleby’,
ch LXIV)
Все кончено с ее красивым дружком.
Он отправился ко всем чертям.
Everything was going to the bow-wows.
(OED)
Все пошло прахом.
He was going fast to the bowwows
before I went to India. (OED)
Он покатился по наклонной плоскости,
еще когда я не уезжал в Индию.
BOX
877. be in a (bad) box разг, быть в
тяжёлом, трудном положении
By my soul, you are in a bad box, sir.
(DAE)
Честное слово, сэр, положение у вас
тяжелое.
878. be in (find onesdlf in или get
into) the wrong box быть (оказаться)
в ложном или неловком положении;
быть не в своей тарелке
Не thinks to win this case in court;
but when the trial is over, he will find
that he is in the wrong box. (IF. McMor-
die, 'English Idioms and How to Use
Them’)
Он считает, что выиграет это дело, но,
когда суд кончится, он может оказаться
в щекотливом положении.
879. black box тех, „чёрный ящик“
(объект исследования, внутреннее уст-
ройство которого не принимается во
внимание или неизвестно) [понятие
„чёрных ящик" — одно из основных в
кибернетике; оно используется при
изучении поведения систем отвлечённо
от их внутреннего устройства]
880. Box and Сох люди, занимаю-
щие помещение поочерёдно (обыкн.
play Box and Сох, a Box and Сох ar-
rangement, existence, life, etc.) [no
названию фарса Дж. Мортона
(J. М. Morton, 1811—91); действую-
щие лица этого фарса John Box и
James Сох живут в одной комнате,
поочерёдно занимая ее один днём, а
другой ночью]
Did you know I was your fellow victim,
Jon? We’ve been playing Box and Cox!
(J. Galsworthy, ‘Swan Song', part III,
ch. IV)
Ты знал, Джон, что я твой товарищ
по несчастью? Мы с тобой как в прятки
играем.
881. a box of birds австрал. разг,
отличный, превосходный
‘Hell, Terry/ he said, ‘how’s things?’
‘A box of birds,’ Terry said. (Suppl)
— Привет, Терри, — сказал он. — Как
дела?
— Прекрасно, — ответила Терри.
882. box on the ear пощечина; см,
тж. Е-12
She met the insolence of Essex with
a box on the ear. (/ R. Green, ‘A Short
History of the English People’, ch. VII)
В ответ на наглость Эссекса Елизавета
дала ему пощечину.
883. omnibus box театр, большая
ложа
884. out of the box австрал. разг,
необычный; исключительный
Come to think of it, both his brothers
were something out of the box... Must
have got all the brains of the family
between them. (D. Cusack, ‘Southern
Steel’, ch. IV)
По правде говоря, оба его брата были
необычными людьми... Самые умные в
семье.
885. Pandora’s box книжн. ящик
Пандоры, источник всяческих бед-
ствий [этим, миф.]
European unity, in Ernest Bevin’s view,
was a “Pandora’s box” best kept firmly
shut. ('The Political Quarterly’, Ian. —
March, 1962)
Европейское единство, по мнению Эрн-
ста Бевина, напоминает ящик Пандоры,
который * лучше держать плотно закры-
тым.
BOY
886а. a back(-)room boy (тж. a boy
in the back-room) разг. 1) научный
сотрудник секретной лаборатории;
учёный или конструктор, работающий
над новыми видами оружия [из речи
лорда Бивербрука о военном произ-
водстве, произнесённой 24 марта
1941 г.; см. цитату из ‘Listener’]
Now who is responsible for this work
of development on which so much de-
pends? To whom must the praise be given?
To the boys in the backrooms. They do
not sit in the limelight. But they are
the men who do the work. (‘Listener’,
March 27, 1941, Suppl)
Кто же отвечает за разработку новых
видов оружия, от которой зависит так
много? Кто же заслуживает похвалы?
Засекреченные сотрудники научных лабо-
раторий. Они стараются не привлекать к
себе внимания, но именно они ведут всю
работу.
G Р , a “backroom boy” on the staff
of Lord M. was found dead in his flat,
(‘Daily Express’, Febr. 24, 1948, DNW)
Г П., засекреченный сотрудник, рабо-
тавший в штате лорда М., был найден
мертвым в своей квартире.
BOY
ГО4
2) эксперт, специалист (особ, стараю-
щийся держаться в тени)
What we have to point out is that the
nice young man is really the creature
of the big bad boys in the backroom.
(E. O'Connor, ‘The Last Hurrah', part 2,
ch. VI)
Мы должны сообщить вам, что этот
приятный молодой человек на самом деле
ставленник крупных воротил с железной
хваткой, которые предпочитают держать-
ся в тени.
Endymion Porter was one of the back-
room boys of the Stuart monarchy. With-
out ever coming much into public notice,
he seems to have enjoyed considerable
influence in a quiet way. (‘Daily Work-
er’, July 23, 1959)
Эндимион Портер был крупным заку-
лисным деятелем при Стюартах. Будучи
мало известен широкой публике, он, по-
видимому, пользовался большим влиянием.
886b. big boy 1) разг.-фам. старина,
старикан, братец, дружище, голубчик;
см. тж. В-892 3)
Не put the receiver back on the hook
with difficulty .. The blonde smiled at him
and said, ‘What’s the matter, Big Boy?
Wasn’t she home?’ (/. Shaw, ‘The Young
Lions', ch III)
Ной с трудом нацепил на рычаг теле-
фонную трубку...
— Что случилось, старина? — улыбну-
лась ему блондинка. — Ее нет дома?
2) амер разг, важная персона, „шиш-
ка“; хозяин, заправила; см. тж. В-445
You’re now to have the honour of meet-
ing the big boy, the great chief himself,
Sir Gregory Hatchland... (J. B. Priestley,
‘Wonder Hero', ch IV)
Сейчас вы будете иметь честь познако-
миться с самим хозяином, сэром Грегори
Хачлендом, владельцем газеты...
3) жарг. большой предмет, большая
машина и т. п.\ „махина"; воен. жарг.
тяжёлое орудие; тяжёлый танк; тя-
жёлый бомбардировщик
‘That’s a big boy,’ he said pointing to
a huge crane nearby.
— Ну и махина, — сказал он, показы-
вая на огромный кран, стоящий поблизо-
сти.
887. the blue-eyed boy (тж. the gol-
den или white-headed boy; амер, the
fair-haired или white-haired boy) лю-
бимец, любимчик
Among the men who are being appointed
as controllers and superintendents are now
many whose only qualification appears to
be an “old school tie” or the distinction
of being one of the “blue-eyed” boys from
the office. (‘Daily Worker', June 9, 1948)
Среди людей, которые назначаются
контролерами и управляющими железных
дорог, много лиц, единственной квалифи-
кацией которых, по-видимому, являются
старые связи и покровительство началь-
ства.
Walker’s name was made. The millions
who saw him admired the power and
precision of his punching and he became
overnight the golden boy of British box-
ing. (‘Daily Worker', March 15, 1962)
Уокер стал знаменитостью. Миллионы
людей видели его и восхищались силой
и точностью его ударов. На следующий
день после матча он стал звездой англий-
ского бокса.
888. a boy in buttons мальчик-кори-
дорный; мальчик-лифтёр (в гости-
нице)
889. from a boy с детских лет, с ма-
лых лет, с раннего детства
I’ve been a hair-dresser from a boy,
except for the war (J Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch V)
Всю жизнь я был парикмахером, толь-
ко во время войны занимался другим
делом.
890. a mummy’s boy 1) любимец ма-
тери, любимчик (тж. a mother’s boy)
She was a year older than Lanny, and
took a maternal attitude toward him, which
he liked, being a mother’s boy. (U. Sin-
clair, ‘World's End', ch. 9)
Розмари была годом старше Ланни и
относилась к нему по-матерински, что
ему очень нравилось, он ведь был у ма-
тери любимцем.
2) маменькин сынок (тж. mamma’s
boy); см. тж. D-42
. by that time she figured he wasn’t
Mamma’s Boy any more By that time he
was a strapping fellow, cocky and fast
on his feet .. (R P. Warren, ‘All the
King’s Men’, ch III)
...она считала, что к этому времени он
уже перестал быть маменькиным сынком.
Он стал рослым, дерзким парнем и умел
быстро бегать...
891. Nancy (или pansy) boy жарг
педераст, гомосексуалист, „педик"
Billy . Every tart and pansy boy in
the district are in that place at a week-
end. (J. Osborne, ‘The Entertainer’, ‘Over-
ture’)
Билли. ...Весь сброд, проститутки и
педерасты, собирается там в конце не-
дели.
892. old boy разг.-фам 1) старый
школьный или университетский това-
рищ, однокашник
...a series of class banquets at which
the “old boys” got together and listened
to patriotism and jokes. (U. Sinclair,
‘Boston’, part II, ch. XIV)
...на встречах однокашников старые
друзья вспоминали прошлое, шутили.
2) бодрый старик
The old boy bears his age wonderfully
well.
Этот старикан отлично выглядит для
своих лет.
3) старина, старикан, братец, дружи-
ще (в обращении; тж. по отношению
к животным)-, см. тж. B-886b 1)
Algernon. Didn’t it go off all right, old
boy? You don’t mean to say Gwendolen
refused you? (O. Wilde, ‘The Importance
of Being Earnest’, act I)
Алджернон. А что, разве не вы-
шло, дружище? Неужели Гвендолен от-
казала тебе?
‘Come on, old boy!’ The dog came
slowly all black foursquare on his feath-
ered legs. (J Galsworthy, ‘Flowering Wil-
derness’, ch XVII)
„Поди сюда, малыш’“ Пес медленно
приблизился, черный, без единого пят-
нышка, квадратный, на обросших длин-
ной шерстью лапах.
4) шутл. чёрт, дьявол (всегда the old
boy)
I’ll be so careful hiding it the Old
Boy himself’d never find it. The Old Boy
is Satan, of course The devil. (J. O’Hara,
‘Ourselves to Know')
Я так запрячу пистолет, что враг че-
ловеческий его не найдет. Враг человече-
ский — это сатана, конечно. Дьявол.
893. one of the boys разг, свой че-
ловек, свой парень
Say nice things about us here and back
in the States. Become one of the boys.
Now, that isn’t asking too much, Is it?
(J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL)
Вы должны говорить о нас хорошо —
и здесь, и в Штатах. Короче, должны
стать одним из наших, своим человеком.
Ну что, немного мы с вас запросили?
894. Peck’s Bad Boy амер, человек,
ставящий других в неловкое положе-
ние своей простодушной бестакт-
ностью [по названию книги ‘Peck’s
Bad Boy and His Pa’ Дж. У. Пека
(G. W. Peck, 1840—1916)]
the book is an earnest effort .. to
buttress his reputation as the Peck’s Bad
Boy of advertising. (‘Time’, June 22, 1970,
DNE)
Он пользуется в рекламных кругах ре-
путацией зловредного простака, а его
книга еще способствует этому.
895. principal boy театр, травести,
актриса, исполняющая мужскую роль
Each time the principal boy left the
stage . Virginia wondered whether she
could .. beard her in her dressing-room for
the promised interview (M. Dickens, ‘The
Angel in the Corner’, ch. 3)
Всякий раз, как актриса, исполнявшая
мужскую роль, уходила со сцены... Вирд-
жиния думала... не последовать ли за
ней в артистическую уборную за обещан-
ным интервью.
In the black tight trousers she looked
like a principal boy in an operetta...
(I. Murdoch, ‘The Red and the Green’,
ch 12)
В узких черных брюках Милли выгля-
дела как опереточный герой...
896. rah-rah boys амер. жарг. сту-
денты, предпочитающие весёлое вре-
мяпрепровождение занятиям; бездель-
ники, лоботрясы [rah-rah искажённое
hurrah]
If the rah-rah boys in our colleges
could be told this, they might not all be
such specialists in football, petting parties,
and unearned degrees. (J. L. Steffens,
‘Autobiography’, vol. I, part I, ch. XVII)
Если бы нашим бездельникам из кол-
леджей больше говорили о развитии нау-
ки, они, возможно, не убивали бы столь-
ко времени на футбол и вечеринки, и сте-
пени были бы у них заслуженные.
897. Teddy boy разг стиляга [Teddy
уменьшительное от Edward; по имени
английского короля Эдуарда VII, от-
личавшегося своеобразной манерой
одеваться. Teddy boys — его подража-
тели в среде молодёжи в 50-х гг. на-
шего столетия. Эти молодые люди
были к тому же скандалисты и дра-
чуны]
On the night of July 2, 1953, a number
of young men dressed in the style of
what is called “Teddy boys” attacked four
other young men who were complete
strangers to them. (‘Tribune’, July 6,
1962)
В ночь на 2 июля 1953 года несколько
молодых людей, по виду стиляг, напали
на четырех других молодых людей, совер-
шенно им незнакомых.
898. a whipping boy „мальчик для
битья"; козёл отпущения [ист.
мальчик, воспитывавшийся вместе с
принцем и подвергавшийся порке за
провинности принца]
They might eventually have mourned
the loss of Hopkins as an always conve-
nient whipping boy.. (R. E Sherwood*
•Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXI)
BRASS
105
В
Возможно, в конце концов они стали
бы оплакивать потерю Гопкинса, который
постоянно служил для них козлом отпу-
щения^
BRACE
899. splice the main brace мор. жарг
выпивать, пить, пьянствовать, „подда-
вать"
I can tell him enough Navy yarns to
fill a book — provided the main brace is
spliced occasionally. (DAE)
Я могу рассказать ему столько мор-
ских историй, что получится целая кни-
га, — пусть только мне поднесут чарочку.
BRAIN
900. beat one’s brains about (или
with) smth. (тж. beat one’s brains out,
busy, cudgel, drag, puzzle, rack, амер
ransack one’s brains about или with
smth.) ломать себе голову над чем-л
[cudgel one’s brains about smth. шек-
спировское выражение; см. цитату]
First Clown Cudgel thy brains no more
about it. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act V, sc. 1)
Первый могильщик. He надса-
живай себе этим мозгов, (перевод Б. Па-
стернака)
Two weeks had passed since Martin
had seen him, and he vainly cudgelled
his brains for some cause of offence
(J. London, ‘Martin Eden’, ch XXXIII)
Уже две недели Бриссенден не появ-
лялся в комнате Мартина, и тот тщетно
ломал себе голову над тем, куда он
мог деваться.
She had a bad memory for names, and
it irritated her not to be able to think of
them, so that she would pause in the
middle of some story to rack her brains
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 94)
У нее была плохая память на имена,
и это ее раздражало: она часто останав-
ливалась посреди разговора и мучилась,
вспоминая какое-нибудь имя.
901. blow (или dash) one’s (или
smb.’s) brains out (тж. blow out или
dash out one’s (или smb.’s) brains)
пустить себе пулю в лоб (застрелить
кого-л.)
Не threatened to blow his brains out
before he would let Laura . play for
drunks in a pub (K S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 64)
Он скорее пустит себе пулю в лоб, чем
позволит Лауре... играть для пьяных му-
жиков в ресторанах.
902. get one’s brains fried амер,
разг. 1) получить солнечный удар
Newcomers to Hawaii should be warn-
ed not io sit in the sun too long —they’ll
get their brains fried (DAI)
Людей, впервые приезжающих на Га-
вайские острова, следует предупреждать,
чтобы они не сидели слишком долго на
солнце, — можно легко получить солнеч-
ный удар.
2) находиться под действием нарко-
тиков
Не can’t make a coherent sentence any
more — he’s got his brains fried (DAI)
Он оглушен наркотиками — не может
связать двух слов.
903. have got smth. on the brain
только и думать о чём-л., носиться с
чем-л., помешаться на чём-л.
Sheppey. They call me Sheppey because
I was born there. Isle of Sheppev Kent
you know. They kid me because they say
I’ve got Sheppey on the brain.
(W. S. Maugham, ‘Sheppey’ act 1)
III e п п и. Меня зовут Шеппи, потому
что я родился на острове Шеппи. В граф-
стве Кент, как вы знаете. Надо мной
подсмеиваются и говорят, что я только
о Шеппи и думаю.
I’ve got that new tune on my brain.
Меня все время преследует эта новая
мелодия.
904. have more brains in one’s little
finger than one has in his whole body
поел. иметь в мизинце больше ума,
чем у кого-л. в голове
Daisy. Don’t you think she’s pretty?
George. Yes, very. But you’re so much
more than pretty I expect you have more
brains in your little finger than she has
in her whole body. (W. S. Maugham,
‘East of Suez’, sc. V)
Дейзи Вы не находите, что Сильвия
прелестна?
Джордж. Нахожу. Но в вас есть нечто
большее, чем красота. В одном вашем
мизинчике ума больше, чем у Сильвии
в голове.
905. an idle brain is the devil’s
workshop поел. праздность — мать
всех пороков
906. make smb.’s brain reel пора-
зить, изумить, ошеломить кого-л.
907. not to have (got) a brain in
one’s head не иметь ничего в голове,
плохо соображать, быть безмозглым
дураком
You haven’t got a brain in your head1
Головы у вас на плечах нет, вот что!
908. pick (или suck) smb.’s brains
использовать чужие мысли, присваи-
вать чужие идеи (отсюда амер, brain
picker плагиатор)
.Hugo Usher... had achieved his posi-
tion through a facility for tabulating
statistics, but more especially through
push, well-timed publicity, and a remark-
able capacity for picking other people’s
brains (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’,
book I, ch. 3)
. .Хьюго Ашер... не был способен тру-
диться не жалея сил и пожертвовать всем
ради науки; это был типичный ловкач,
достигший положения благодаря умению
выгодно использовать цифровые данные
и таблицы, а особенно благодаря напори-
стости, своевременной рекламе и удиви-
тельному дару наживать научный капи-
тал с помощью чужих мозгов.
Не wants to pick your brains on medie-
val literature.
Он хочет поднабраться у вас идей
о средневековой литературе.
909 soak into smb.’s brain дойти до
сознания, стать совершенно ясным ко-
му-л.
Giadually its meaning became clear to
him; it soaked into his brain (K. S. Pri-
chard, 'Kiss on the Lips’, ‘The Swop’)
Постепенно ему стало ясно, что это
значит, смысл дошел до него.
910 turn smb.’s brain повлиять на
чью-л. психику; свести с ума кого-л.
She listened to Catalina’s story with
dismay... The only possible explanation
was that the poor girl’s illness and the
loss of her lover had turned her brain.
(W. S Maugham, ‘Catalina’, ch 3)
Мать с тревогой слушала рассказ Ка-
талины... Могло быть только одно объяс-
нение: из-за болезни и потери возлюблен-
ного рассудок бедной девушки помутился.
BRAKE
911. apply (put down или put on)
the brakes ограничивать, сдерживать,
умерять, тормозить
It is the same old story of applying the
economic and financial brakes, to stop
imports rising, as soon as output looks
like breaking the stagnation barrier.
(‘Daily Worker’, Dec. 10, 1965)
Всегда происходит одно и то же: когда
производство выходит из состояния за-
стоя, вводятся экономические и финансо-
вые ограничения, чтобы положить конец
росту импорта.
BRANCH
912. the olive branch 1) символ ми-
ра, попытка к примирению, мирное
предложение (обыкн. hold out the ol-
ive branch) [этим. библ. Genesis VIII,
Mrs. Errington-Brown I do think it is
really most hospitable of Dr. Smith to
put us up
Mrs. Denver. He didn’t really have
much choice, you know, but now that we
are here we should at least be grateful
enough to hand olive branches all round
for the duration. (D. Cusack, ‘Comets
Soon Pass’, act I, sc. 1)
Миссис Эррингтон-Браун.
Я думаю, что доктор Смит проявил на-
стоящее гостеприимство, согласившись
приютить нас.
Миссис Денвер. У него, знаете
ли, не было другого выбора. Но раз уж
мы здесь, мы должны, хотя бы из благо-
дарности, держаться миролюбиво, по край-
ней мере, пока мы у него в доме.
If this was an olive branch, Dondolo
was temped to take it, just because he
had gone too far. (S. Heym, ‘The Crusad-
ers’, book 1, ch. 3)
Если Бинг идет на мировую, что ж,
он не возражает. Как-никак, а он зашел
слишком далеко.
2) обыкн. pl шутл. дети [этим. библ.
Psalms CXXVIII]
The lodgers to whom Crowl made al-
lusions under the designation of “the Ken-
wigses”, were the wife and olive branches
of one Mr. Kenwigs... (Ch. Dickens,
‘Nicholas Nickleby’, ch. XIV)
Жильцы, которых Кроуль называл Кен-
вигсами, были жена и дети некоего ми-
стера Кенвигса...
BRAND
913. a brand from (или out of) the
fire (тж. a brand plucked out of the
fire, a brand from the burning) чело-
век, спасённый от грозящей ему опас-
ности, от верной гибели, чудом спас-
шийся человек [выражение a brand
plucked out of the fire библ. Zecha-
riah III, 2]
When I realized I was through that
siege, I felt like a brand from the burn-
ing (DEI)
Когда до моего сознания дошло, что
осада кончилась, я понял, что спасся от
верной гибели.
BRASS
914. big (или top) brass разг. 1) ге-
нералы, генералитет, высокопостав-
ленные военные [первонач. амер.]
The wide extent of the big corporations*
power and control is further shown by
the inter-relationship of Big Business and
Big Brass, and the moving in of the
military men into diplomatic and political
circles. (‘Political Affairs’, April, 1961)
Еще одним свидетельством усиления
власти и контроля, осуществляемых
крупными корпорациями, является даль-
нейшее сближение большого бизнеса с
BRAVE
106
генералитетом и проникновение военных
в сферы дипломатии и политики.
2) руководящая верхушка, высокое
начальство
The top brass of the Ford Motor Com-
pany wielded the big stick more threaten-
ingly yesterday even as strikers at Dagen-
ham agreed on a resumption of work on
Monday as a gesture to assist talks on
their pay claim. (‘Daily Worker*, July 1,
1961)
Администрация компании Форда усили-
ла свои угрозы, несмотря на то, что ра-
бочие согласились возобновить работу в
понедельник, чтобы вывести из тупика
переговоры о повышении зарплаты.
915. (as) bold as brass пренебр. на-
хальный, наглый, бесстыдный, бессты-
жий, бессовестный (ср. медный лоб)
John. She’s going to Italy with Bernard
Kersal. Alone... She’s just told me so, as
bold as brass, out of a blue sky. She
mentioned it in the course of... conversa-
tion as If she were saying, Darling, your
coat wants brushing. (W7. S. Maugham,
‘The Constant Wife*, act 3)
Джон. Констанция уезжает в Италию
с Бернардом Керсалом. Они едут вдвоем...
Она сказала мне об этом совершенно не-
ожиданно, да еще с таким видом, словно
говорила: „Дорогой, твой пиджак надо
почистить", Какое бесстыдство!
916. double in brass амер, разг
1) совмещать две профессии
It Is a small firm, and everyone doubles
In brass when emergencies arise (RHD)
Это маленькая фирма, и в случае не-
обходимости каждый ее сотрудник может
работать сразу на двух должностях.
2) иметь двойное назначение, исполь-
зоваться в двойных целях (о пред-
метах)
This heavy weight doubles in brass as
a doorstop and as a nutcracker. (DAI)
Эта гиря имеет двойное назначение: с
ее помощью держат открытой дверь и
колют орехи.
917. sounding brass книжн. кимвал
звенящий, бряцающий или звучащий;
медь звенящая; громкие, пышные, но
малосодержательные слова [этим,
библ. 1 Corinthians XIII, 1]
.. a politician’s unaided voice had to be
able to fill the largest hall like sounding
brass (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’,
part IV, ch. II)
...в то время микрофонов не было, и
голос политического деятеля должен был
звучать в самом большом зале подобно
кимвалу звенящему^
BRAVE
918. none but the brave deserve the
fair поел. смелость города берёт
BREACH
919. a breach of promise юр. нару-
шение обещания (жениться)
A. Steady Steady I have not yet made
myself liable to an action for breach of
promise. (B. Shaw, ‘Village Wooing’)
А. Спокойнее, спокойнее. Я еще не да-
вал оснований обвинять меня в наруше-
нии обещания жениться.
920. fling (или throw) oneself into
the breach (тж. step into the breach)
выручить из беды, прийти на помощь
[этим, воен.]
I gave those newspaper boys the stuff
they wanted .. I took it upon myself to
step into the breach before they tore you
asunder. (P. G, Wodehouset ‘Laughing
Gas*, ch. X)
Я дала этим журналистам материал,
который они хотели... Я решила выру-
чить тебя, приняв на себя главный удар.
921. heal the breach положить конец
долгой ссоре, помирить
George and Jane will not speak to
one another; her mother is trying to
heal the breach (CDEI)
Джордж и Джейн не разговаривают
друг с другом. Мать Джейн старается
помирить их.
922. more honoured in the breach
than (in) the observance чаще нару-
шается, чем соблюдается (об обычае,
законе и т. п.) [шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Horatio. Is it a custom?
Hamlet. Ay, marry, is ’t‘
But to my mind, —- though I am native
here,
And to the manner born, — it is a
custom
More honoured in the breach than the
observance (W. Shakespeare, ‘Hamlet*,
act I, sc 4)
Горацио. Таков обычай?
Г а м л е т. Да, есть такой;
По мне, однако — хоть я здесь родился
И свыкся с нравами. — обычай этот
Похвальнее нарушить, чем блюсти.
(перевод М. Лозинского)
То my mind the afternoon call is a
convention more honoured in the breach
than the observance. (W. S. Maugham,
‘The Unknown*, act 1\
Я полагаю, что визит во второй поло-
вине дня является условностью, которую
не столько соблюдают, сколько нару-
шают.
923. stand in the breach принять на
себя главный удар [этим. воен.]
BREAD
924. ask for bread and be given
(или receive) a stone (по) просить
хлеба, а получить камень [этим. библ.
Matthew VII, 9]
It reminds me of what Robert Burns’
mother said when they erected a stately
monument to his memory: ‘Ah, Robbie
ye asked them for bread, and they hae
[= have! gi’en ye a stane [= stone] ’
(M. Twain, ‘The Innocents Abroad*,
ch. XXXVI)
Это похоже на то, что - сказала мать
Роберта Бернса, когда ему воздвигли ве-
личественный памятник: „Ах, Робби, ты
просил у людей хлеба, а они тебе по-
дали камень44.
Nurse. . .Yes, I loved him. Mv love
grew as I saw yours fade. He asked for
bread and you gave him a stone
(W S. Maugham, ‘The Sacred Flame*,
act III)
Медсестра. . .Да, я любила Мор-
риса. Моя любовь к нему крепла по ме-
ре того, как ваша проходила .. Он про-
сил хлеба, а вы дали ему камень.
925. bread and butter (или cheese)
средства к существованию, хлеб на-
сущный
With all their grandeur flaming, the
elegant crowd were out after .. their
“bread and cheese” (S. O’Casey, ‘Rose
and Crown*, ‘Star of the County Down’)
Несмотря на весь свой блестящий ари-
стократизм, сильные мира сего не забы-
вали... и о хлебе насущном
Не explained to her that it was im-
possible for him to throw up his job,
which after all meant his bread and but-
ter (W S Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Pool*)
Он объяснил ей, что не может бро-
сить службу — ведь иначе им не про-
жить.
926. bread and circuses хлеба и зре*
лищ [этим. лат. panem et circenses
хлеба и цирковых игр; требование
римской черни при императоре Авгу-
сте]
They don’t know exactly what they
want, but it’s more than that — just bread
and circuses. (J. B. Priestley, ‘Three Men
in New Suits’, ch. 5)
Бывшие фронтовики сами не знают,
чего хотят, но, во всяком случае, хотят
больше, чем просто хлеба и зрелищ.
927. break bread with smb. прело-
мить хлеб с кем-л., разделить тра-
пезу с кем-л.; пользоваться чьим-л.
гостеприимством, быть гостем кого-л.
[этим. библ. Acts XX, 7]
I’m sorry I let ye break bread in my
house. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle*,
book II, ch. 13)
Я жалею, что оказал вам гостеприим-
ство.
928. cast one’s bread upon the wa-
ters „отпускать хлеб по водам“, т. е.
делать добро, не ожидая благодарно-
сти [этим. библ. Ecclesiastes XI, /]
In so far as the advice which you
have given me is concerned, I beg you
to consider it as bread cast upon the
waters, and believe I can assure you
that it will be returned a thousandfold.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Stutter-
ing Bishop’, 'ch. IV)
Что касается доброго совета, который
вы дали мне, то разрешите вас заверить,
что хотя вы и не ожидаете этого, но он
окупится тысячекратно.
929. daily bread хлеб насущный, ку-
сок хлеба, средства к существованию
[этим. библ. Matthew VI, 11]
.. his amusing articles are generally. .
much more concerned with Mr. Connolly
than with that melancholy raw material
which provides Mr. Connolly with his
inadequate daily bread. (R. Fox, ‘The
Novel and the People’, ‘Introduction’)
...занятные рецензии мистера Сирила
Коннолли... гораздо больше посвящены
самому мистеру Коннолли, чем той уны-
лой дребедени, которая дает ему хлеб
насущный.
930. earn (или make) one’s bread
(by) зарабатывать на пропитание, за-
рабатывать на жизнь
Не was a child no longer... Не was
a worker. Henceforth he would earn his
bread in the sweat of his face.
(S O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’,
‘Cornin’ of Age’)
Он уже больше не ребенок... Он стал
тружеником. Отныне он будет в ноте
лица добывать хлеб свой.
931. eat smb.’s bread есть чужой
хлеб, жить на чужой счёт
Не likes to say that we are all eating
his bread, that we are all dependent on
him, that without him we should be
nowhere (A. Christie, ‘Death Comes as
the End’, ch. II)
Твой отец любит говорить, что мы все
едим его хлеб, что мы все зависим от
него, что без него мы пропали бы.
932. eat the bread of affliction (hu-
miliation или sorrows) есть горький
хлеб унижения; хлебнуть горя
[eat the bread of affliction этим,
библ. Deuteronomy XVI, 3; eat the
bread of sorrows этим. библ. Psalms
CXXVII, 2]
. .so the unemployed underwent their
destiny — ate the bread... of affliction»
(Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. 11)
BREAKFAST
107
В
...хлеб безработных горек.
Ill and weak though she felt, she mar
shalled all the forces of her character
to defend her resolve never, never to eat
the bread of humiliation. (A. Bennett,
"The Old Wives' Tale', book III, ch. IV)
Хотя Софья и была еще больна и
слаба, все ее душевные силы были на-
правлены на то, чтобы осуществить при-
нятое решение: * никогда, никогда не есть
горький хлеб унижения.
933. eat the bread of idleness вести
праздную жизнь, даром есть хлеб, ло-
дырничать [этим. библ. Proverbs
XXXI, 27]
You cannot eat the bread of idleness
on board of a man-of-war. (Fr. Marryat,
‘Newton Forster’, ch. XI)
На борту военного корабля хлеба да-
ром не поешь.
934. have' one’s bread buttered on
both sides как сыр в масле ка-
таться
935. quarrel with one’s bread and
butter бросить занятие, дающее сред-
ства к существованию, действовать
вопреки своей выгоде [выражение
создано Дж. Свифтом; см. цитату]
Miss. I won’t quarrel with my bread
and butter for all that; I know when
I’m well. (J. Swift, ‘Polite Conversation’,
"Dialogue Г)
M и с с. Л все, же я не буду действо-
вать вопреки своим интересам. Уж я-то
свою выгоду знаю.
As things were he had to put his
pride in his pocket — he couldn’t quarrel
with his bread and butter. (A. J. Cronin,
‘Beyond This Place’, part I, ch. XIX)
Дейлу пришлось спрятать свою гор-
дость: он не мог бросить занятие, да-
вавшее ему средства к существованию.
936. take the bread out of smb.’s
mouth отбивать хлеб у кого-л.; ли-
шать кого-л. куска хлеба, средств к
существованию
‘Come off the car, pardner,’ said one
of the men in a voice meant to be con-
ciliatory. ‘You don’t want to take the
bread out of another man’s mouth, do
you’’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch. XLI)
— Сойдите с вагона, приятель! — раз-
дался чей-то голос, звучавший более или
менее дружелюбно. — Ведь вы же но хо-
тите лишить голодных куска хлеба?
BREADLINE
937а. be on the bread-line (или
breadline) амер, стоять в очереди за
едой, выдаваемой благотворительной
организацией
Yes, Malcolm old man, I’m on the
breadline! I’ll soon be hanging around
the back door asking you for some stale
buns! ( D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part III, ch. 23)
Правда, старина’ Каждый день выстаи-
ваю очередь за бесплатным обедом ’ на
Мейпл-авепю. Вот погодите, скоро буду
слоняться около вашего дома, авось по-
дадите черствую булку с черного хода’
BREADTH
937b. by a hair’s(-)breadth 1) (from,
of smth.) едва не, чуть-чуть не, на
волосок от чего-л. (тою. within а
hair’s(-)breadth of smth.)
More than once I have been within a
hair’s breadth of death. (W. S. Maugham,
‘The Razor’s Edge’, ch. VI)
He раз я смотрел смерти в глаза.
Yet even so he came within a hair’s
breadth of winning. (‘Political Affairs’,
Dec, 1964) ♦
При всем этом Тафт чуть не одержал
победу.
2) чуть-чуть, хоть немного, хоть са-
мую малость, хоть на йоту (тж. а
hair’s breadth)
Suppose anything you please, Miss
Clark, it wouldn’t shake my belief in
Rachel Verinder by a hair’s-breadth
(W. Collins, ‘The Moonstone’, ‘The Second
Period’, ch. Ill)
Думайте что хотите, мисс Кларк. Это
ничуть не поколеблет мою веру в Рэчел
Вериндер.
Valentine. ...If I swerve by a hair’s
breadth from the stiaight line of the most
rigid respectabilpy, I’m done for
(B Shaw, ‘You Never Can Tell’, act I)
Валентин. ..Я пропал, если хоть
на йоту уклонюсь от линии самого безу-
пречного поведения.
938. to a hair’s breadth точь-в-точь,
точно, в точности, полностью, как раз
(ср. тютелька в тютельку)
В annul. . Who is the author? Tell me
that, and I’ll place the play for you to
a hair’s breadth. (B. Shaw, ‘Fanny’s
First Play’, act III)
Бэн н а л. ... Скажите мне, кто автор,
и я без ошибки определю, какая это
пьеса.
You both had plenty of time to put
your heads together before the police
arrived. I’m sure the stories would tally
to a hair’s breadth . (N. Marsh, ‘Surfeit
of Lampreys’, ch. XIV)
Ro прихода полиции у вас было до-
статочно времени, чтобы все хорошенько
обсудить. Я уверен, что ваши показания
полностью совпадут...
BREAK
939. break even 1) остаться при
своих (в игре)
For a while he broke even, then start-
ed to lose (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Hesitant Hostess’, ch. 3)
Некоторое время Мейсон оставался при
своих, а потом начал проигрывать.
2) покрыть свон расходы; окупиться
At a rough count we’ve 23 plants just
breaking even (S. Chaplin, ‘Sam <in the
Morning’, ch 9)
По предварительному подсчету у нас
имеется 23 завода, которые еле-еле оку-
паются.
It is the first time in four years that
the firm broke even
Впервые за четыре года фирма за-
вершила год без убытка.
940. a break in the clouds „просвет
в тучах“, луч надежды, надежда на
улучшение
941. break loose (from) вырваться
на свободу, на волю
The dog broke loose from its chain.
Собака сорвалась с цепи.
942. the break of day рассвет
943. the breaks are against us амер,
разг, нам не везёт
944. break the back (уст. the neck)
of smth. 1) уничтожить, погубить
что-л.; сокрушить, сломить сопротив-
ление; сломать хребет чему-л.
When I broke the back of knight-er-
rantry that time, I no longer felt obliged
to work in secret (M. Twain, ‘A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch 40)
После того как я расправился со
странствующими рыцарями, я больше не
считал нужным работать втайне.
Thus the arms production... is breaking
Britain’s economic back. (‘Labour Month-
ly’, Febr., 1952)
Таким образом, производство вооруже-
ния... подрывает экономические основы
Англии.
2) одолеть самую трудную часть че-
го-л.; суметь пережить тяжёлое, труд-
ное время
Не must get an opening before dinner.
If he could just break its back he would
be right. (A. Marshall, ‘How’s Andy Go-
ing?’ 'Out of the Way, Mug’)
До обеда он должен начать статью.
Если он справится с началом — а это са-
мая трудная часть работы, —• дальше все
пойдет хорошо.
Marigold and Judy and I have barely
broken the back of the knitting pages.
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’,
ch II)
Мэригоулд, Джуди и я не без труда
научились новому способу вязанья, кото-
рый был помещен в журнале для жен-
щин.
945. an even break разг равные
шансы [первонач. амер.]
Now he wanted an “even break”, where
once he would have called all his wits
into play to avoid it. (Suppl)
Сейчас он уже согласен на равные
условия, а раньше пошел бы на любые
хитрости, только бы получить преимуще-
ство.
946. get the breaks амер, использо-
вать благоприятные обстоятельства,
добиться успеха
Не has got the breaks this time.
На этот раз ему повезло.
947. hell (или pandemonium) broke
loose преисподняя разверзлась, свето-
преставление началось, поднялся ад-
ский шум; см. тою. Н-546
A furious cannonade roared . till
daybreak. Hell seemed broke loose.
(Ch. Reade, ‘White Lies’, ch XXI)
Оглушительная канона та не смолка-
ла... до paccBeia. Эю был ад кромеш-
ный.
‘But this is a point of procedure. Mr.
Chairman. I’m Lanwcod, leader of the
Africa Freedom Grenp delegation ’ ‘And
I’m the chairman! Please sit down, Mr.
Lanwood’’ Udomo jumped up. waving h;s
arms ‘This is an insult! I protest!’ Pan-
demonium broke loo-e (P. Abrah^.ns,
‘A Wreath for Udomo’, part 1, ch. I )
— У меня вопрос по процедуре веде-
ния собрания, господин прстседаюль.
Мое имя Лэпвуд. 51 возглавляю iруппу
„Свобода Африке44.
— А я председатель собрания. Попро-
шу вас сесть, мнеiер Лэнвуд.
Удомо вскочил, размахивая руками.
— Это оскорбление! Я протестую! ?
Поднялся невообразимый шум.
948. make a (bad) break прогово-
риться, обмолвиться; сделать неумест-
ное замечание; сделать ложный шаг
Don’t make any breaks with them.
They’re not with us.
He проговоритесь. Это не наши люди.
BREAKFAST
949. dog’s breakfast жарг. беспоря-
док, неразбериха
Не can’t make head or tail of it...
It’s a complete dog’s breakfast. (Suppl)'
Он никак нс может в этом разо-
браться... Невероятная каша.
I am very sorry but the place looks
like a dog’s breakfast.
Я весьма сожалею, но в квартире та-
кой беспорядок — черт ногу сломит.
BREAKNECK
108
950. laugh before breakfast you’ll
cry before supper поел. рано пта-
шечка запела, как бы кошечка не
съела
BREAKNECK
951. at breakneck расе (или speed)
сломя голову, с головокружительной
быстротой, во весь опор
The car was speeding at breakneck
pace over a snowy white road..
(Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’,
book I, ch. XVII)
Машина неслась с огромной скоростью
по заснеженной дороге...
And then, as he had remounted, the
horse had suddenly reared up on its
hind legs and shot away at breakneck
speed. (P. Abrahams, ‘Wild Conquest’,
ch. I)
Как только Коос снова вскочил на ло-
шадь, она вдруг встала на дыбы и по-
несла,
BREAST
952. make a clean breast of smth.
ничего не скрывать, всё выложить на-
чистоту, чистосердечно признаться,
откровенно всё рассказать
*1 might as well make a clean breast
of this, Mr. Butler,’ he said throwing
himself on the old man’s sympathies ..
(Th. Dreiser, The Financier', ch. XXIII)
— Я ничего не стану от вас скрывать,
мистер Батлер, — сказал Каупервуд, упо-
вая на доброжелательное отношение ста-
рика...
BREATH
953. below (beneath или under)
one’s breath вполголоса, тихо, шёпо-
том
Under her breath she hummed the tune
the band was playing (P. H. Johnson,
‘The Sea and the Wedding', ch. 3)
Оркестр играл знакомую мелодию, Си-
лия тихонько ему вторила.
954. be out of (или lose) one’s
breath запыхаться
She was a trifle out of _
she came to the third
(W S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI) ~ 1
Она немножко запыхалась, поднявшись
на площадку третьего этажа.
955. a breath of air 1) дуновение ве-
терка; глоток воздуха
.. Diego and Catalina went down again
to get a breath of the cool evening air
(W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 31)
...Диего и Каталина снова спустились
вниз подышать прохладным вечерним
воздухом.
It’s so stuffy. There is not a breath
of air in the room
В комнате душно, просто нечем ды-
шать.
2) (тж. a breath of fresh air) что-л.
оживляющее затхлую атмосферу
At a time when slander of Communists
is the cheap stock-in-trade of every hack,
renegade and petty carreerist, this book
is a breath of fresh air from a revoiution-
Dutt,
by
breath when
landing.
ное человеку как воздух, смысл жиз-
ни [этим. библ. Genesis II, 7, VII, 22]
Funny, it used to be the breath of
life to me, but I doubt if I could cope
now. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’,
' ch. 5)
Как странно. Раньше
представить себе жизнь
’перь же, мне кажется,
жить с нею.
And, yet, to himself
hospital’s affairs seemed _____
become the breath of life. (A. Hailey, |
‘The Final Diagnosis', ch. 17)
А теперь больница, по сути дела, ста-1
л а смыслом его жизни.
957. catch one’s breath 1) перевести
дух, дыхание, отдышаться (тж. fetch,
get или get back one’s breath, gather
или take breath)
Lanny waited until he got back his
breath and ccu'd speak normally, then
he approached the policeman... (U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch. 8)
Отдышавшись, Ланни подошел к по-
лисмену...
2) затаить дыхание; ~ захватить дух
(тж. bate или hold one’s breath)
The General did not dare to move,
seemed to be holding his breath until
the end of a section... (A. Sillitoe, ‘The
General', ch. 9)
Генерал слушал затаив -----------,
пошевелился до конца этой части симфо-
нии...
958. draw (one’s) breath дышать,
жить
Г11 oppose this idea while I still draw
breath.
Я буду бороться с этой идеей до по-
следнего вздоха.
959. draw one’s first breath родить-
ся, появиться на свет; см. тж. В-960
I drew my first breath in the old
black hall behind us. (Ch. Bronte,
‘Shirley’, ch. XII)
Я появилась на свет в том полутем-
ном, мрачном зале, который находится
в глубине дома.
960. draw one’s last breath испу-
стить дух, испустить последний вздох,
умереть; см. тж. В-959 и В-972
t 961. the first breath is the beginning
of death поел, „рождение — начало
умирания*4; человек начинает стареть I
’ сразу, как родится
962. (all) in a (in one или in the
i same) breath 1) одним духом, одним
залпом, не переводя дыхания (тж. at
one breath)
She poured herself out a tumbler of
water and drank it at one breath.
(D. du Maurier, ‘Jamaica Inn’, ch. 6)
Мэри налила себе стакан воды и зал-
пом выпила его.
2) одновременно; в то же время
.. don’t refer to my business in the
same breath as your own gimcrack huck-
ster’s trade. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 3)
...не ставьте мое предприятие на одну
доску с вашим ярмарочным балаганом,
торгующим побрякушками.
963. keep (save или spare) one’s
breath to cool one’s (own) porridge
(тж. save или spare one’s breath) по-
малкивать держать своё мнение при
я не мог и
без Анны. Те-
я не смог бы
just lately, the
almost to have
Sillitoe, ‘The
дыхание, не
Р.
Time’
ary v, orkrng-ciass fightcr. (
‘Preface io ‘Serving My
H. Pol Hit')
В наше время, когда клевета на
мунистов является ходким товаром у
лакеев, ренегатов и мелких карьеристов,
эта книга революционера, борца за дело
рабочего класса — как порыв свежего
ветра.
956. the breath of (one’s) life (тж.
the breath of one’s или the nostrils)
жизненная необходимость, что-л, нуж-
ком-
всех
себе, не соваться с советом; дер<
жать язык за зубами
When he began to grub out the wild*
flowers to make a vegetable garden, Miss
Priscilla’s friends gasped in dismay. They
tried to explain that Priscilla loved the
wild-flowers and didn’t want to have the
block cleared. But they might have
spared their breath. (K. S. Prichard,
‘N’Goola and Other Stories', ‘Yoirimba’)
Когда он начал вырывать в саду по-
левые цветы, чтобы сделать огород,
друзья мисс Присциллы пришли в ужас.
Они пытались объяснить ему, что При-
сцилла любит полевые цветы и они все-
гда росли у нее в саду. Но он остался
глух к их возмущению.
‘If you’re threatening me on his be-
half,* he said, ‘save your breath. I’m
ready for the worst he can throw at me!*
(J. Wain, ‘A Winter in the Hills',
part IV)
— Если вы угрожаете мне от имени
Джералда Туайфорда, то не трудитесь
понапрасну, — сказал он. — От него мож-
но ждать любой гадости, и я к этому
готов.
964. out of breath запыхавшийся
(часто be out of breath или put smb.
out of breath); см. тж. B-965
Clara ran, quite out of breath, and
fell at last into the train. (D. H. Law-
rence, ‘Sons and Lovers', ch. XIII)
Клара бежала, задыхаясь, и все-таки
успела прыгнуть на площадку вагона.
965. short of breath 1) запыхавший-
ся (тж. редк. scant of breath); см. тж.
В-964
Не has just won the race and is
short of breath.
Он только что выиграл забег и не
может еще отдышаться.
2) страдающий одышкой (отсюда
shortness of breath)
966. spend (или waste) breath (или
one’s breath) напрасно, попусту тра-
тить слова, красноречие; а* бросать
слова на ветер
Don’t you waste your breath trying to
persuade me. (J. Galsworthy, ‘Caravan*,
‘A Feud')
He тратьте слов даром — вам меня не
убедить.
967. take (away) smb.’s breath (тж.
take smb.’s breath away) удивить, по-
разить кого-л.; захватило дух (от-
сюда breath-taking)
I tried to keep steady in my chair.
The offer took my breath away, an op-
portunity the like of which I had never
dared, even, to contemplate. (A. J. Cronin,
‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 7)
Я чуть не упал со стула. От этого
предложения у меня буквально захва-
. тило дух — о такой возможности я ни-
[ когда и мечтать не смел.
968. to one’s (или the) last breath
’ (тж. with one’s last breath) до послед-
него вздоха, до конца дней своих, до
самой смерти
I’ll fight to the last breath, before
they shall take my wife and son.
(H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin’,
ch. XVII)
Только через мой труп заберут они
мою жену и сына.
Yes, the “Fourth Estate”, although
divided between individuals, provides a
singleness of mind when it comes to the
basic issues They will, to their last
breath, defend their set-up and attack
anything that threatens their position, or
the position of those on behalf of whom
BRICK
109
В
they operate, even against basic national
patriotism (‘Labour Alonthly’, Dec, 1960}
Да, английская буржуазная пресса, из
вестная в Англии как „четвертое сосло-
вие0, хотя и принадлежит отдельным
частным лицам, проявляет удивительное
единомыслие, когда затрагиваются ее ко
ренные интересы. Она будет до послед
него вздоха отстаивать свое привилеги
рованное положение и всегда будет на-
падать на все, что угрожает ее благо-
получию и благополучию тех, от чьего
имени она действует, даже вопреки на-
циональным интересам страны.
969. with bated breath затаив дыха-
ние [шекспировское выражение; см.
цитату]
Shylock. ...What should I say to you?
Should I not say,
‘Hath a dog money? Is it possible,
A cur can lend three thousand ducats?’
or
Shall I bend low, and in a bondman’s
kev,
With ’bated breath and whispering
humbleness
Say this? —
‘Fait sir, you spit on me on Wednesday
last,
You spurn’d me such a day; another
time
You call’d me dog; and for these
courtesies
I’ll lend you thus much moneys ’
(W. Shakespeare, ‘The Merchant of Ven-
ice’, act i, sc. 3)
III e й л о к. ...Что ж мне сказать вам?
Не сказать ли мне.
„Где ж деньги у собак? Как может пес
Давать взаймы три тысячи червонцев?“
Иль, низко поклонившись, рабским
тоном,
Едва дыша — с трепетным смирением
сказать*
„Синьор, вы в среду на меня плевали,
В такой-то день пинка мне дали, после
Назвали псом; и вот за эти ласки
Я дам взаймы вам денег'4.
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
At night in their cabin she repeated
to him with bated breath all she had
hoard (W S Maugham, ‘The Trembling
of a Leaf’, ‘Pain’)
Вечером, у себя в каюте, она шепотом
передала ему все, что услышала.
Не watched the contest with bated
breath.
Он следил за поединком затаив дыха-
ние.
BREATHE
970 breathe a syllable (чаще а
word) осмелиться хоть слово ска-
зать (обыкн. net to breathe a syllable
или a word и словом не обмолвиться,
не проговориться, держать в секрете;
держать язык за зубами)
So the strike had been broken, and
now no one could talk union in any
Budd plant; workers who breathed a word
of it were instantly fired. (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 21)
Таким образом, забастовка была по-
давлена, теперь на заводах компании
„Бадд“ никто не смел и заикнуться о
профессиональном союзе; если кто-ни-
будь из рабочих заговаривал об этом,
его тотчас выбрасывали вон.
реть; отдать богу душу, приказать
долго жить; см. тж. В-960
The next day, his parents were flown
to New Mexico by special Army plane,
and they stayed at their son’s bedside
until he breathed his last. (R. E. Lapp,
‘Atoms and People’, ch. IV)
На следующий день специальный са-
молет армии США доставил родителей
ученого в Ныо-Мехико, и они оставались
у постели сына до последней его минуты
BREATHING
973. breathing space (spell или time)
передышка
‘Look here!’ he said excitedly. ‘It just
occurred to me that we ought to stop
for a breathing spell.’ (E. Caldwell,
‘Love and Money’, ch. V)
— Послушайте! — сказал он возбу-
жденно. — А не сделать ли нам пере-
дышку и не зайти ли в бар?
BREED
974. breed in and in заключать бра-
ки между кровными родственниками
из поколения в поколение (отсюда in-
breeding)
975. of the bull(-)dog breed „буль-
дожьей породы", т. е. обладающий
мёртвой хваткой, цепкостью, реши-
тельностью
Не is a determined fellow, one of the
bull-dog breed
Это парень решительный, у него буль-
дожья хватка.
BREEZE
976. bat (fan или shoot) the breeze
амер. жарг. болтать, „трепаться";
сплетничать; перемывать косточки
‘Did you have a chance to say a few
words to the Governor tonight, Luke?’
he asked anxiously. ‘Sure, 1 was over
there shooting the breeze with him just
a few minutes ago ’ (E. O’Connor, ‘The
Last Hurrah’, part II, ch VIII)
— Вам удалось поговорить с губерна-
тором сегодня вечером, Люк?—спросил
Дитто озабоченно.
— Конечно Всего несколько минут на-
зад мы с ним кое о чем поболтали.
977. get (или have) the breeze up
разг, испугаться, струсить [первонач.
тк. воен, разг.]
‘Siren!’ ejaculated Oskey. ‘Air raid
Into the shelters, everybody. Quietly now.
No need to get the breeze up ’ (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. VII)
— Сирена! — вскрикнул Оски. — Воз-
душная тревога!.. Все в убежище. Спо-
койно. Никакой паники.
BREVITY
978. brevity is the soul of wit „крат-
кость— душа ума"; краткость —
сестра таланта [шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Polonius. ...Therefore since brevity is
the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward
flourishes,
I will be brief (W. Shakespeare, ‘Ham-
let’, act II, sc. 2)
Полоний. ...А так как краткость
есть душа ума,
А многословье — бренные прикрасы,
Я буду краток.
(перевод М. Лозинского)
Brevity, “the soul of wit”, will be
eminently the soul of a proverb’s wit
(R. C. Trench, ‘On the Lessons in Pro-
verbs’, DEP)
Краткость, душа ума, будет всегда и
душой пословиц.
971. breathe freely свободно вздох-
нуть
We’ve finished our urgent work so we
can breathe freely now.
Мы кончили срочную работу и сейчас
можем вздохнуть свободно.
972. breathe one’s last (тж. breathe
one’s last breath или gasp) испустить
последний вздох, испустить дух, уме-
BRICK
979. come down on smb. like a cart-
load (thousand или ton) of bricks
разг, наброситься (с упрёками, обви-
нениями и т.п.), обрушиться на ксн
го-л.; задать головомойку кому-л.; см*
тж. В-984
Sweedle They come down on you like
a cartload of bricks, flatten you out,
and when you don’t swell up again they •
complain of it. (J. Galsworthy, ‘Justice’,
act IV)
С у и д л. Судьи навалятся на вас, точ-
но целый воз кирпичей, раздавят в ле-
пешку, а потом сами возмущаются, если
вы не в силах встать на ноги.
When I expressed my disapproval of
her she came down on me like a thou-
sand of bricks. (W. S. Maugham, ‘Com*
plete Short Stories’, ‘Virtue’)
Дженит набросилась на меня с упре-
ками, когда я выразил ей свое неодо-
брение.
980 drop a brick разг, допустить
бестактность, промах, ляпсус
‘Was it by intuition that you disliked
Mr. Muskham?’ Then looking at his face,
she thought: ‘I’m dropping a brick.*
(J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. I)
— Отчего вы сразу невзлюбили мисте*
ра Масксма? Тоже чутье? — поинтересо-
валась Динни. Но, поглядев на лицо Де-
зерта, подумала: „Я что-то не то говорю,
это бестактно*с моей стороны4*.
You know, notice is always taken of
Ted Hill for the bricks he drops; but no
one ever sings his praises when he does
something good... (‘Labour Monthly’,
Aug, 1961)
Ляпсусы Теда Хилла, знаете ли, все*
гда замечают, но никто не похвалит его,
когда он сделает что-нибудь хорошее...
981. a gold brick 1) жарг. обман,
надувательство, жульничество [пер*
вонач. амер.]; см. тж. В-986
‘Не is said to be negotiating deals in .<
mining properties.’ ‘Sounds like a gold
brick ’ (Suppl)
— Говорят, что он ведет переговоры о
продаже шах г.
— Смахивает на жульничество.
2) амер. жаог. шалопай, бездельник,
лоботряс, лодырь (отсюда to gold-
-brick надувать, обжуливать; бездель-
ничать, лоботрясничать)
The wise guy always complains when
there is work to do Sometimes he is
called a Gold Brick. (‘Reader’s Digest’,
Oct. 1943, Suppl)
Этот умник начинает стенать при од-
ном виде работы. Таких называют лобо-
трясами.
982. have (have got или wear) а
brick in one’s hat жарг. напиться, на-
клюкаться, накачаться [первонач.
амер ]
Shame on you, Tom . You have got
a brick in your hat. (DAE)
Как тебе не стыдно, Том... Так наклю*
каться’
983. hit the bricks амер. жарг. объ-
явить забастовку
Bricklayers were due to “hit the bricks’11
on June 25... (‘The Canadian Tribune*,
June 28, 1965)
Забастовка каменщиков должна была
начаться 25 июня...
984. like bricks (тж. like a cartload,
hundred, thousand или ton of bricks)
разг, изо всей силы, с огромной
BRIDE
tl6
силой, неистово [первонач. амер.]; см.
тж. В-979
You’Ll have the critics down on you
like a thousand of bricks. (TF. S. Maugh-
am, ‘Then and Now', ‘Epilogue’)
Твою комедию критики разнесут вдре-
безги.
„.if I were on a jury, when the attor-
ney got up and began to make his
argument, I would fail for it like a ton
of bricks. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Half-Wakened Wife’, ch. XII)
•~если бы я был присяжным, то, вы-
слушав выступление обвинителя, я бы,
безусловно, с ним согласился.
985. make bricks without straw за-
ниматься трудновыполнимым делом
[этим. библ. Exodus, V]
1 must confess there are difficulties
In your case... we can’t make bricks
without straw. (G, Gordon, ‘Let the Day
Perish’, ch. XLIX)
Должен признаться, в вашем деле
имеются известные трудности .. не мо-
жем же мы строить защиту, не имея
достаточных доказательств.
986. sell smb. a gold brick жарг. об-
мануть, надуть, обжулить, облапо-
шить кого-л. [первонач. амер.]; см.
тж. В-981 1)
*As Г told you, Mr. Person, this lady
who’s the boss, Miss Trant, she’s put up
a lot of money for us...’ ‘She’ll think
we’ve sold her the gold brick,’ Mr. Mit-
cham put in mournfully. ‘And the show
ought to go/ said Jimmy. (J. B. Priest-
ley^ ‘The Good Companions’, book II,
ch~ III)
— Как я вам уже говорил, мистер
Порсон, эта леди — мисс Трэнт, наша по-
кровительница, она вложила много денег
наше представление...
Она может подумать, что мы под-
сунули ей гнилой товар, — грустно ска-
зал мистер Мичем.
— Поэтому-то представление и должно
иметь успех, — сказал Джимми,
BRIDE
987. the bride of the sea „невеста
моря“, Венеция [этим. ит. fanciulla
del таге. Согласно старинному вене-
цианскому обычаю в день Вознесения
дож бросал в море кольцо со сло-
вами: Ti sposiamo, о mare nostro, in
segno di vero e perpetuo domino мы
обручаемся с тобой, о наше море, в
знак истинного и вечного господства
Имелось в виду господство Венеции
на морях]
BRIDGE
988. a bridge of gold (или of silver;
тж. a gold, golden или silver bridge)
уст. путь к почётному отступле-
нию; лёгкий, безболезненный путь к
отступлению [этим. фр. faire un pom
dt’or a ses ennemrs]
You may have heard a military proverb
that it i-s a good thing to make a bridge
©f gold to a flying enemy (R L. Steven
son, ‘The Master of Ballantrae’, ch. I\)
Вы, должно быть, слышали воснн\ю
Пословицу: иногда есть смысл облегчить
©вступление побитому врагу.
989. cross а (или the) bridge before
r$rtl или when) one comes (или gets)
to Tt (тж. cross the bridges before one
comes to them) „переходить мост, до
которого ещё не дошёл“, т. е. созда-
вать себе трудности заданее^ загодя
Добрая ирландка так убрала наш дом,
что все заблестело.
2) сияющий, радостный
How could the fellow talk like this,
and look as bright and pink as a new
penny? (J. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part III, ch. VII)
И как этот человек мог говорить та-
кие вещи и при этом сиять как новый
пятак?
BRING
997. bring into being (или existence)
вводить в действие; создавать
Even the great upsurge of the 1930’s,
which brought into being a liberal ad-
ministration in Washington and won a
number of victories against monopoly
reaction, did not, however, alter the basic
character of the two-party system.
(G Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XI)
Даже великий подъем 30-х годов, по-
ставивший у власти в Вашингтоне ли-
беральное правительство и обеспечивший
ряд побед над монополистической реак-
цией, не изменил сущность двухпартий-
ной системы.
998. bring into sight (или view)
сделать видимым, явить взору
A sudden movement of the clouds
brought the airfield into view. (ODCIE)
Тучи неожиданно разошлись, и аэро-
дром стал виден как на ладони.
999. bring low 1) подрывать (здо-
ровье, положение)
His long illness brought him Very low.
Продолжительная болезнь ейльно подо-
рвала его здоровье.
2) подавлять, унижать
If she had held it open a little longer,
I believe I should have begged a piece
of bread; for I was now brought low.
(Ch. Biotite, ‘Jane Eyre’, ch XXVIII)
Останься эта дверь открытой чуть по-
дольше, я, вероятно, Попросила бы кусок
хлеба, до того я дОшла.
1000. bring smb. to heel (или to his
knees) поставить кого-л. на колени,
усмирить кого-л., заставить кого-л.
покориться, подчиниться, повиновать-
ся; справиться, управиться с кем-л.,
унять кого-л.
‘What I want to see is a universal
strike of worhen. They could bring all
the governments of the world to their
knees, in a year ..’ ‘Oh4 George, you are
amusing with your fancies! You make me
laugh!’ (ft. Aldington, ‘Death of a Hero’,
part II, ch. 4)
— Я бы хотел увидеть всеобщую заба-
стовку женщин. За один год они могли
бы подчинить себе правительства всего
мира...
—- О, Джордж, какие у вас забавные
фантазии' Вы меня смешите!
No doubt these steel merchants think
they can act rough. But they can be
brought to heel. (‘Daily Worker’, Oct. 13,
1961)
Несомненно, эти торговцы сталью по-
лагают, что смогут пустить в ход силу.к
Но с ними можно будет справиться.
1001. bring smb. to his senses (или
to reason) образумить, урезонить ко-
го-л.; привести кого-л. в чувство
"...have this young gentleman put in
the punishment cell fdr a few days. He
wants a lesson, I see, to bring him to
reason.’ The punishment cell was a dark,
damp, filthy hole under ground. Instead
of bringing Arthur “to reason”, it
thoroughly exasperated him. (E* L. Voy*
nich, ‘The Gadfly t part It ch, VZj
[происходит от пословицы don’t cross ’
the bridges before you come to them;
см. В-990]
‘I suppose,’ said Martin, ‘that if more
evidence really did turn up, we might
conceivably have to consider reopening
the case, mightn’t we’’ ‘Ah, Well,’ said
Crawford, ‘we don’t have to cross that
bridge till we come to it.’ (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch. 8)
— Я полагаю, — сказал Мартин, —
что если действительно появятся новые
доказательства, то нам придется снова
заслушать это дело. Не так лй?
— Зачем же раньше времени бить
тревогу? — заметил Крофорд.
990. don’t cross the bridges before
you come to them (тж. don’t cross the
bridge till you get to it) поел, „не пе-
реходи мост, пока не дошёл до него“,
т. е. не создавай себе трудности рань-
ше времени; см тж. В-989
991. let every man praise («ли speak
well of) the bridge he goes over (или
that carries him over) поел. не плюй
в колодец, пригодится воды напиться
BRIDLE
992. put a bridle on сдерживать,
обуздывать
She must put a bridle on her tongue
Ей лучше бы попридержать язычок.
993. turn bridle повернуть назад, от-
правиться восвояси
Were I you, my Lady Eveline ..
I would turn bridle yet, for this old
dungeon seems little likely to afford
food or shelter to Christian folk
(W. Scott, ‘The Betrothed’, ch XIII)
На вашем месте, леди Эвелин... я бы
повернул назад, ведь эта старая темни-
ца, в которой морят голодом, неподхо-
дящее место для христианина.
BRIEF
994. hold a brief for smb. (или
smth) выступать в защиту кого-л.
(или чего-л.), защищать, оправдывать,
выгораживать кого-л. (или что-л)
(часто hold no brief for smb. или
smth.) [hold a brief for smb. юр. ве-
сти чьё-л. дело в суде]
Porteous. I hold по brief for Arnold
He plays bridge like a foot. (№. S. Maugh-
am, ‘<The Circle’, act 3)
Порте й. ..Я не собираюсь оправ-
дывать Арнольда. Он отйратительно
играет в бридж.
1 hold по brief for the pleasantness
of my profession. Sir Julian. (D. L. Say-
ers, ‘Whose Body?’, ch. VI)
Моя профессия не из приятных, сэр
Джулиан. На этот счет у меня нет ни-
каких иллюзий.
BRIGHT
995. bright and early разг. шутл.
рано, с утра пораньше; ни свет ни
заря [первонач. амер.]
Then on Monday, bright and early, we
hold our press conference at the White
House and explain what we’ve done. .
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part 4,
ch. IV)
Затем в понедельник с утра пораньше
созываем в Белом доме пресс-конферен-
цию, на которой расскажем обо всем,
что произошло...
996. (as) bright as a button (as a
new penny или as a new pin) 1) чи-
стенький; нарядный; с июлочки
The good Irishwoman has made our
place bright as a new pin. (R. Green-
wood, ‘The True History of g Little
. и gamut fin’* ch* Щ ____
BROOM-STICK
га
в
«— ...прикажите посадить в карцер на
несколько дней этого молодого человека.
По-вндимому, он нуждается в уроке, ко-
торый бы его образумил.
Карцер напоминал крысиную нору.
В нем было темно, сыро и нестерпимо
грязно. Все это довело Артура до по-
следней степени раздражения, вместо
Того чтобы „образумить*4.
1002. bring smth. home to smb.
1) втолковать что-л. кому-л., довести
что-л. до чьего-л. сознания, заставить
кого-л. осознать что-л.
Never in тпу life... was the vast gap
which divides the rich from the poor in
America so vividly and forcefully brought
home to me. (Th. Dreiser, ‘A Book about
Myself’, ch. LX)
Никогда в жизни... пропасть, отделяю-
щая богатых от бедных в Америке, не
представала передо мной с такой оче-
видностью.
The growth of national consciousness
in the more than fifty-five differently
administered African states and islands,
expecially since 1945, has stimulated
political thinking and brought home even
more to the African people how precari-
ous could bo the independence of a single
African State standing in isolation from
the rest of Africa. (J. Woddis, ‘Africa
The Way Ahead’, ch. VI)
Рост Национального сознания на пяти-
десяти с лишним африканских террито-
риях И островах, управлявшихся различ-
ными Странами, особенно усилился после
1945 года; он стимулировал развитие По-
литической мысли: африканцы еще острее
почувствовали, насколько непрочной мо-
жет оказаться независимость какого-ни-
будь отдельного африканского государ-
ства, если оно будет держаться изоли-
рованно от остальной Африки.
2) уличить кого-л. в чё1й-л. (особ, в
преступлении)
...although we suspected Davis it was
not easy to bHng the crime home to him
as he always seemed to have an un-
impeachable alibi. (A. Christie, ‘The
Thirteen Problems’, ch. 4)
...хбтя мы и подозревали Дэвиса, ули-
чить его в совершении преступления бы-
ло нелегко, так как у него всегда на-
ходилось безупречное алиби.
1003. bring smth. to bear 1) осуще-
ствлять что-л.; использовать, пускать
в ход, прилагать (усилия, влияние
и т.п); оказывать (давление)
Randal now brought his experience
and art to bear. (E. Bulnver-Lytton, 'Mu
ftovel’, ch. Ill)
Сейчас Рэндал пустил в ход все свое
умение и опыт.
It’s no use grizzling over one’s fail-
ures, and bringing my common sense to
bear I did my best to put the matter
out of my mind (U7. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in
the Jungle’)
Нет смысла хныкать по пойОлу своих
неудач, и, призвав на помощь весь свой
здравый смысл, я постарался забыть о
них.
2) воен, направлять (огонь)
Fire was brought to bear upon the
enemy column.
Вражеская колонна была обстреляна.
1004. bring smth. to pass осущест-
влять Что-л.а приводить что-л. в ис-
полнение
I promised to visit my friend, and
I hope to bring ft to pass to-morrow.
Я обещал йНЬестить друга и надеюсь
пойти к нему завтра.
BRINK
1005. be on the brink of... стоять на
краю (могилы, пропасти^ разорения
и т. п.)
...he seemed to be, and probably Was,
on the brink of a fit. (Ch. Dickens,
‘Hard Times’, ch. Ill)
...казалось, что у него сию минуту нач-
нется припадок; вероятно, так оно и
было.
~.а revelation dawned in my mind that
I was on the brink of falling in love.
(Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. XII)
...я вдруг поняла, что вот-вот влюб-
люсь.
1006. shiver on the brink „дрожать
на берегу (не решаясь войти в во-
ду)", трусить, робеть (перед чем-л.)
BRISTLE
1007. set up one’s (или smb.’s) bris-
tles (тж. raise smb.’s bristles) ощети-
ниться, рассердиться (рассердить ко-
го-л.)
The feeling that he is to be lectured...
set Up his bristles.
Почувствовав, что его сейчас будут от-
читывать, он весь оЩетйнйлся,
BROAD
1008. it’s as broad as it’s long (тж.
it’s as long as it’s broad) разг, одно
и то же; что в лоб, что по лбу, то
на то и выходит
The coach being already full, he was
obliged to postpone his departure until
the next night, but even this circum-
stance had its bright side as well aS its
dark one. .. ‘So,’ said Tom cdmforting
himself ‘it’s very nearly as broad as it’s
long.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’ >
ch. XXXVI)
Все места в дилижансе были уже за-
няты, и ему пришлось отложить отъезд
до следующего вечера, но даже и это
имело свою светлую сторону, наравне С
темной...
— Значит, — утешал себя Том, — Полу-
чается, что я ничего не потерял.
Sihce the cost is the same, and the
distances are equal, whether We take the
bridge or tlie tunnel is about as broad
as it is long. (DAS)
Поедем ли мы через мост или через
туннель, безразлично: цена за проезд
одна й та же и расстояние одинаковое.
BROADSIDE
1009. give stnb. a broadside обру-
шиться на кого-л.» обрушить на ко-
го-л. поток брани, упрёков и т. п.
[give a broadside мор. дать бортовой
залп]
Hite wife always gave him a broad-
side when he came home late.
Ему всегда здорово влетало от жены,
когда Он поздно приходил домой.
BROKE
1010. broke to the wide (или to the
world; тж. clean, dead, stone или sto-
ny broke; амер, hat broke) разг, со-
вершенно, полностью разорившийся,
обанкротившийся; без всяких средств
к существованию
I was damhed glad to get th<* job,
I can tell you, I Was about broke to
the wide when they took me on.
(IF S. Maugham, ‘The Gentleman in the
Parlour’, ch XLIII)
Могу вас заверить, я был чертовски
рад, когда поЛу4йй работу В то Йремя
был здбройо на ЙеЯн.
1 So the other day she rushed round
the shops and bought a new coat. And
now she’s so broke, broke to the world,
she’ll never have a thing for summer.
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book III, ch. I)
На днях она обегала магазины и ку-
пила себе пальто, сейчас у нее и пенни
за душой нет. Придется на лето ничего
не покупать.
BROKER
1011. honest broker ирон, „честный
маклер1*, „бескорыстный** посредник
Не was ready to act as honest broket
ahd proposed a conference to revise the
settlement of the Black Sea. (A. J. P. Tay-
lor, ‘The Struggle for Mastery in Europe,
1848—1918’, ch. X)
Бисмарк был готов действовать как
чесТный маклер и предложил созвать
конференцию для пересмотра статей о
Черном море.
1012. power broker амер, полит.
„политический маклер**» политический
деятель, оказывающий влияние на
приход к власти того или иного кан-
дидата; закулисный политический дея-
тель
BROOM
1013. a new broom „новая метла**,
новое начальство [часть пословицы,
a new broom sweeps clean; см. В-1014]
Roory. .. D’ye know what they’re cal-*
lin’ him round here0 The “New Broom”,
because he’s always sayin’ he’ll sweep
the idea of God clean outa th’ [= out of
the] mind o’ man (S. O’Casey, ‘Red
Roses for act II)
P у p и. ..А знаешь, его все прозвали
„новой метлон”, поточу что он вам
прожужжал уши, что выметет начисто
всякую мысль о боге нз человеческого
разума.
1014. a new brocm sweeps clean
(тж. new brooms sweep clean) поел.
Новая метла чисто метёт; см. тж.
В-1013
Everybody said how well the new
Secreiaiy was doing, out <Jd ... * un-
said shortly, ‘Yes, new brooms sweep
clean.’ (DEI)
Все говорили, что новый министр дей-
ствует успешно, но старый мистер Карр
вскоре заметил. „Новая метла всегда чи-
сто метет".
BROOM-STICK
1015. Jump (tlAu ггШггу over) tire
broom-stick уст пожениться, не совер-
шая брачного обряда; повенчаться
вокруг ракитового куста
This Woman iff Gerrard Street here had
been married very ybUhg, over the
broomstick (as we say), to a trarim’rg
mah, aiid was a perfect fury in point of
jealousy. (Ch. Dickehs, ‘Great Expecta-
tions’, ch XLVH1)
Эта женщина, которая живет на Дже-
рард-стрит, совсем девчонкой вышла за-
муж за какого-то бродягу, обвенчалась
с ним, как говорится, вокруг ракитового
куста и ревнива была как черт.
Three or fodr score of undergraduates..,
had offered her matrimony and three or
four newly elected fellows were asking
whether t^ey would vacate, if they hap-*
pened to jump the broomstick. (R. Black*
more, ‘Cripps, the Carrier’, ch. XIX)
Студенты колледжа.., ншшробой дела-
ли ей предложения, н гос-к' о на вновь
принятых аспирантов пр в \
стоит ли рискнуть карьерой и стать ее
, любовником,
BROTH
m
BROTH
1016. a broth of a boy разг, славный
парень, молодец, молодчина [перво-
нач. up л»}
‘Oh, you’re a broth of a boy, ain’t
you?’ returned Miss Moucher shaking her
head violently. {Ch. Dickens, ‘David Cop-
perfield1, ch. XXII)
— Ax, мой голубчик! — ласково вос-
кликнула мисс Маучер, тряся изо всех
сил головой.
.. the cipaye is a broth of a boy, and
I am a broth of a boy myself; and if
we don’t get a full meal of meat...
there is going to be trouble. (R. L. Ste-
venson, ‘The Master of Ballantrae’,
ch. VII)
...сипай этот — бравый малый, а я то-
же ни в чем ему не уступлю, и если нас
тут как следует не накормят... то будет
весьма неуютно.
BROTHER
1017. big brother 1) ирон, „старший
брат“, более крупная компания, силь-
ный конкурент
Because the day is just about over
when transport could be run for private
profit anyway. Big Brother’s standing
behind them ready to gulp them down.
(J. Wain, ‘A Winter in the Hills’,
part III)
...владельцы частных автобусов обре-
чены, они недолго продержатся. Крупные
компании сильно теснят их, скоро со-
всем проглотят.
2) опекун, покровитель; брат и
друг, наставник (о человеке, заботя-
щемся о сироте, помогающем перевос-
питать малолетнего преступника
и т. п.)
During the violent illness... Merton
Ostrander was a good Samaritan and
big brother rolled into one {E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Musical Cow’,
ch. 3)
За все время тяжелой болезни Роба...
Мертон Острандер был для него и нянь-
кой и заботливым братом.
1018. brother in arms боевой това-
рищ. собрат по оружию
1019. Brother Jonathan 1) типичный
американец, янки 2) правительство
США
Not content with his own native re-
ligious machinery, the British bourgeois
appealed to Brother Jonathan, the great-
est organizer in existence of religion as
a trade, and imported from America
revivalism .. (F. । Engels, ‘Socialism'
Utopian and Scientific’, Special Intro-
duction to the English Edition of 1892)
He довольствуясь собственным рели-
гиозным аппаратом, английский буржуа
обратился к „брату Джонатану", вели-
чайшему тогда организатору религиозных
спекуляций, и импортировал из Америки
ревивализм...
; 1020. half brother сводный брат
‘Do you know him?’ ‘Oh, yes,’ she
said, ‘he’s my uncle, too — that is, he
is a half brother to Uncle Horace ’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Beautiful
Beggar’, ch. 1)
— Вы знаете Бордена Финчли?
— О да, — ответила Дафна Шелби. —
Он тоже мой дядя. Точнее, сводный брат
моего дяди Хораса.
1021. sworn brothers названые
братья, побратимы
BROW
1022. knit one’s (или the) brows на-
хмурить брови, нахмуриться, насу-
питься
Lanny sat with knitted brows. {U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch. 32)
Ланни нахмурил брови.
BROWN
1023. astonish the Browns бро-
сить вызов общественному мнению
Her bluntness often astonished the
Browns.
Ее прямота часто шокировала обыва-
теля, всяких джонсов и браунов.
1024. Brown, Jones and Robinson
„Браун, Джонс и Робинсон“, простые,
рядовые англичане (ср. Иванов, Пет-
ров, Сидоров) [их приключения опи-
сывал, сопровождая иллюстрациями,
Р. Дойл в юмористическом журнале
„Панч“ ("Punch’) в 1870 г.]
...it was an error to judge of him by
the standards proper to the everyday
Browns, Joneses or Robinsons. {Hall
Caine, ‘Cobwebs of Criticism’, ‘Byron’)
...было бы ошибочно применять к Бай-
рону мерку, годную для простых смерт-
ных.
1025. fire into the brown (of them)
стрелять в толпу, не целясь ни в кого
в отдельности [этим. охот, стрелять
по выводку]
Our officer... treated the General and
his followers to some volleys fired right
into the brown of them. {OED)
Наш офицер .. угостил генерала и его
спутников несколькими неприцельными
залпами.
BRUMMEL
1026. a Beau Brummel „красавчик
Браммел“, щёголь, денди, франт
[Дж. Б. Браммел (G. В. Brummel,
1778—1840) —знаменитый денди сво-
его времени}
‘What’s wrong with them?’ ‘The patch
on the knee, principally It creates a
bad impression Haven’t you another pair?’
‘Who do you think I am? Beau Brummel?’
{P. G Wodehouse, ‘Joy in the Morning’,
ch. VII)
— А почему не годятся эти брюки?
— Главным образом из-за заплаты на
колене. Это производит плохое впечатле-
ние. У тебя нет другой пары?
—- Вы за кого меня принимаете? Что
я, франт какой-нибудь, что ли?
BRUNT
1027. bear the brunt of smth. нести
основную тяжесть чего-л. [этим. воен.
принять на себя главный удар неприя-
теля]
Winifred —a plucky woman who had
born the brunt of him for exactly twenty-
one years, had never really believed that
he would do what he now did. {J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part I, ch II)
Уинифред, мужественная женщина...
терпеливо несшая свой крест, прожив со
своим супругом ровно двадцать один год,
никогда не могла себе представить, что
он дойдет до того, до чего он дошел.
.the inspiring example and demonstra-
tion of unshakable strength of the
Socialist Soviet Union, which bore the
main brunt of the war and shattered nine-
tenths of the Nazi forces to win the com-
mon victory over fascism .. (R P. Dutt,
‘The Crisis of Britain and the British
Empire’, ch. V)
...вдохновляющий пример и демонстра
ция несокрушимой силы социалистическо-
го Советского Союза, который вынес
главное бремя войны и разгромил девять
десятых нацистских вооруженных сил для
общей победы над фашизмом...
Не bore the brunt of the expense.
На него пала вся тяжесть расходов.
BRUSH
1028. tarred with the same brush
люди одного склада, на один лад,
стоят друг друга (ср. одним миром
мазаны, одного поля ягода, из одного
теста сделаны)
You don’t think because he’s my brother
I must be tarred with the same brush?
{W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’,
part II)
Вы ведь не думаете, что если Джим-
ми мой брат, то я такая же, как и он?
Whole lot of ’em tarred with the same
brush Dirty crooks, every one of them.
{A. Christie, ‘The Labours of Hercules’,
‘The Augean Stables’)
Все эти грязные, продажные политика-
ны одним миром мазаны.
BUBBLE
1029. blow bubbles заниматься пу-
стым делом, пускать мыльные пузыри,
тешиться как дитя
It’s merely blowing bubbles to introduce
reforms without any funds to carry them
out
Пытаться проводить реформы, не имея
никаких средств для их осуществления, —
это все равно что пускать мыльные пу-
зыри.
1030. bubble and squeak 1) (варё-
ное) мясо, поджаренное или тушенное
с капустой и картофелем; жаркое с
овощами
Sally had big pans of steak and eggs
sizzling on the stove and slapped the
steak and eggs on hot plates with a dol-
lop of fried potato and cabbage known
as “bubble and squeak.” {K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch 8)
На плите на больших сковородках ши-
пели куски мяса, залитые яйцом, и Сал-
ли проворно шлепала их на горячие та-
релки, добавляя немного тушеной кар-
тошки с капустой.
2) суета, суетность, мишура
Rank and title! Bubble and squeak!
(E. Bulwer-Lytton, ‘My Novel’, ch. VIII)
Ранги и титулы' Все суета!
And there in the dusk of it he was
sitting when they came, full of bubble
and squeak... {J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part II, ch. Ill)
Соме сидел там в полумраке, когда
они явились, громко болтая о всяких
пустяках...
1031. burst like a bubble лопнуть
как мыльный пузырь
The whole scheme burst like a bubble.
План лопнул как мыльный пузырь.
1032. prick smb.’s (или the) bubble
(тж. prick the bubble of smth.) вы-
явить бесполезность кого-л. (или че-
го-л), доказать пустоту, бессмыслен-
ность, ничтожность кого-л. (или че-
го-л.), развенчать кого-л. (или что-л.)
(ср. лопнуть как мыльный пузырь)
The bubble of Heredity has been prick-
ed... and we know now that there is no
hereditary “governing class”... {B Shaw,
‘Man and Superman’, ‘To Arthur Bingham
Walkley’)
Мыльный пузырь правонаследования
лопнул... и нам теперь известно, что не
существует наследственного «правящего
класса"—,
BULL
пз
в
Willoughby’s cutting lone pricked the 1
bubble of Loomis’s illusions and hopes
about mercy and understanding ..
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 9)
От резкого тона Уиллоуби все при-
зрачные надежды Лумиса на милость и
понимание разлетелись.^
BUCK
1033. the buck stops here жарг.
больше уже не на кого сваливать от-
ветственность; другого козла отпу-
щения не найдёте
1034. (as) hearty as a buck амер.
здоровый, крепкий
Гт hearty as a buck, but can’t jump
just as high (DAE)
Хотя я человек физически очень креп-
кий, но прыгать так высоко не могу,
1035. pass the buck разг, сваливать
ответственность на другого; валить
с больной головы на здоровую (от-
сюда buck-passer и buck-passing)
[этим. карт, передать другому игроку
марку, указывающую на его очередь
сдавать (покер); первонач. амер.}
...Buzz’ll be able to pass the buck for
not creating any real relief for poverty.
(S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 8)
...Бэз постарается сложить с себя вся-
кую ответственность за то, что не была
оказана помощь беднякам.
BUCKET
1036. kick the bucket жарг. умереть,
загнуться, окочуриться; = сыграть в
ящик, дать дуба, протянуть ноги, от-
дать концы [bucket здесь предположи-
тельно перекладина, на которую под-
вешивают на бойне свиную тушу. Со-
гласно другому объяснению bucket
ведро, которое отталкивает ногами
самоубийца, собирающийся повесить-
ся]
Не did not talk to them; they had al-
ready been told exactly what each of
them was to do, and who was to do what
in case the first-choice man kicked the
bucket or was otherwise out. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book III, ch. 8)
Он не разговаривал с ними; им уже
было сказано, что кому делать и кого
заменять, если соседа ухлопают или ра-
нят.
BUD
1037. a bud of promise амер. разг.
1) девушка, только что начавшая вы-
езжать в свет 2) подающая надежды
дебютантка
The young, unmarried girl, in sport,
is called a bud of promise. (Suppl)
Юных спортсменок называют восходя-
щими звездами спорта.
1038. check (crush или nip) in the
bud погубить, подавить в зародыше,
пресечь в корне
‘Barton, may I trouble you for a
potato,’ interrupted the master of the
house hoping to nip his guest’s story in
the bud (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’)
— Бартон, дайте мне, пожалуйста, кар-
тошку, —- перебил его хозяин дома, на-
деясь в самом начале прервать рассказ
своего гостя.
Not every one had been “nice”; advanc-
es had been made to her, but she had
nipped them in the bud. (/ Galsworthy,
‘The White Monkey’, part III, ch. I)
He все были с ней „вежливы"; неко-
торые делали попытки поухаживать, но
она сразу их осаживала.
BUFF
1039. blind man’s buff жмурки
...at “hide-and-seek” and blind man’s
buff I thoroughly amused myself till din-
ner-time. (W. S. Maugham, ‘The Making
of a Saint’, ch. XXII)
...до обеда мы играли в прытки и в
жмурки, и я получил большое- удоволь-
ствие.
1040. in (the) buff разг, в голом ви-
де, нагишом; в чём мать родила
Не had no... linen, consequently he
slept in buff. (OED)
У него не было с собой... белья, и по-
этому он спал нагишом.
1041. strip to the buff разг, раздеть-
ся догола
They went swimming, sunbathed...
stripped to the buff. (Suppl)
Они купались и загорали... нагишом.
1042. say (или know) neither buff
nor stye шотл. не сказать (или не
знать) ни того ни другого; ничего не
сказать (или не знать)
‘What say you to that?’ *...! say neither
buff nor stye to it.’ (W. Scott, ‘Red-
gauntlet’, ch. XII)
— Ну, что вы на это скажете?
— ...а ничего не скажу.
BUG
1043. put a bug in smb.’s ear (или
in the ear of smb.) амер. жарг. на-
шёптывать кому-л., вбивать в голову
кому-л.
‘What did my aunts die of?’ *...oh,
somebody’s been putting a bug in your
ear.’ (I. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’,
book I)
— От чего умерли мои тетушки?
— ...а, тебе уже успели нашептать.
1044. (as) snug as a bug in a rug
разг. очень уютно устроился
They have a damned expensive shelter
in their garden, and that’s where they
will be, snug as bugs in a rug.
(P. H. lohnson, ‘The Survival of the
Fittest’, part IV, ch. X)
У них чертовски дорогое бомбоубежи-
ще в саду. Им будет там очень уютно.
Snug as a bug in a rug and not
worrying about the paper qualifications
because he had all the others. (S. Chap-
lin, ‘The Day of the Sardine’, ch. II)
Тепло, светло, и мухи не кусают, к
тому же и рекомендательных писем не
надо: он уже успел проявить себя с вы-
годной стороны.
BULGE
1045. get (have или keep) the bulge
on smb. быть в более выигрышном
положении, чем кто-л., получить пре-
имущество перед кем-л. [первонач.
амер.}
Well, you’ve rather got the bulge on
me Or maybe we’ve both got the bulge,
somehow. (M. Twain, ‘Innocents at Home’,
ch II)
Да, здорово вы меня поддели. А мо-
жет быть, мы оба поддели друг друга.
BULL
1046. bellow (или roar) like a bull
реветь как бык
But the chairman had to roar like a
bull to restore order and recognize the
next speaker. (D. Carter, ‘Fatherless
Sons’, part I, ch. 8)
Когда вышел следующий оратор, пред-
седателю пришлось кричать во всю мощь
своего голоса, чтобы тищина наконец во-
дворилась, _ “
1047. (like a) bull at a (five-barred)
gate разг, бешено, неистово, яростно
If the whole scheme is to be rushed
through, bull at a gate, there is bound
to be some initial chaos. (‘Times’, May
11, 1957, Suppl)
Если этот план будет проводиться в
жизнь бешеными темпами, то некоторая
неразбериха вначале неизбежна.
1048. a bull in a china shop ~ слон
в посудной лавке, неуклюжий, нелов-
кий человек, „медведь" (обыкн. like
a bull in a china shop)
‘You have strength... it is untutored
strength.’ ‘Like a bull in a china shop,’
he suggested and won a smile. (J. Lon-
don, ‘Martin Eden’, ch. XIV)
— У вас есть сила... но это сила, не
обузданная разумом.
— Как у слона в посудной лавке, —
подсказал он и был награжден улыбкой
девушки.
1049. bull of Bashan „васанский
бык", здоровый, сильный человек с
громовым голосом; труба иерихон-
ская [этим. библ. Psalms XXII, 12}
How came it that all of a sudden
Mrs. Bingley began to raise her voice and
bellow like a bull of Bashan? (W. Tha-
ckeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XIV)
Как же это случилось, что миссис
Бингли вдруг повысила голос и истошно
завопила?
Не assured me that I had burst upon
those gentry roaring... like the Bull of
Bashan. (I. Conrad, ‘Romance’, part II,
ch. II)
Капитан Уильямс уверял меня, что я...
ревел как бык, когда, появившись неожи-
данно, стал разнимать дерущихся.
1050. an Irish bull очевидный аб-
сурд, явная нелепость
То speak of “a free hand in the terms
of this correspondence” is an Irish bull.
(I. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part III, ch. I)
Говорить о „полной свободе действий
в пределах, указанных в переписке", —
полнейшая нелепость.
1051. shoot (sling или throw) the
bull амер. жарг. болтать, трепать язы-
ком, трепаться; хвастать, „заливать"
I kept wishing I could go home and
shoot the bull for a while with old
Phoebe. (I. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. XII)
Ужасно хотелось вернуться домой, по-
трепаться с сестренкой.
Don’t pay much attention to what he
says. He likes to sling the bull (DAS)
He стоит обращать на него внимания,
он же любит прихвастнуть.
1052. take the bull by the horns дей-
ствовать решительно, напрямик; му-
жественно преодолевать затруднения;
брать быка за рога
‘See here,’ he exclaimed suddenly, look-*
ing sharply at the musician and deciding
to take the bull by the horns, ‘you are
in quite as delicate a situation as I am,
if you only stop to think.’ (Th. Dreiser,
‘The Titan’, ch XX)
— Послушайте, — вдруг воскликнул он,
смотря в упор на музыканта и решив
действовать напрямик, — если вы дадите
себе труд подумать, то поймете, что на-
ходитесь в таком же щекотливом поло-
жении, как и я.
1053. trust smb. as far as one can
.fling (или throw) a bull by the tail
BULLET
m
разе, совершенно, ни на йоту не дове-
рять кому-л.
Yotir own client has now stated that
he considers Pete Sims an awful liar;
that he wouldn’t trust him as far as he
could throw a bull by the tail...
(E. S. Gardner, ‘The Cabe of the Drowsy
Mosquito', ch. 15)
Ваш собственный клиент заявил, что
он считает Пита Симса отъявленным
лгуном, что он ему ни на йоту не до-
веряет.
BULLET
1054. bite (on) the bullet мужествен-
но примириться с суровой необходи-
мостью [выражение восходит к тому
времени, когда оперировали без нар-
коза и раненому давали пулю, чтобы
он её сжимал зубами и не кричал]
Bite on the bullet, old man, and don’t
let them think you’re afraid. (R. Kipling,
‘The Light That Failed’, ch. XI)
Стисни зубы и молчи, старина. Пусть
они не подумают, что ты боишься.
...brace up and bite the bullet. I’m
afraid I’ve bad news for you. (P. G. Wode-
house, ‘The World of Jeeves’, ch. 2)
...возьмите себя в руки. Мужайтесь.
Боюсь, что у меня Плохие новости для
вас.
1065. every bullet has its billet поел.
от судьбы не уйдешь; чему быть,
того не миновать
We thought it hard that Mr Smith’s
health should break down just ns he had
reached success; but we realized that
every bullet has its billet. (DEI)
Здоровье мистера Смита сдало как раз
в тот момент, когда он наконец до-
бился успеха; большое невезение, что и
говорить. Но, как известно, от судьбы
не уйдешь.
1056. a random (или stray) bullet
шальная пуля
The trees are Kondal’s friends because
they make him feel safe and well-hid-
den from stray bullets. (A. Sillitoe, ‘The
General’, ch. X)
Деревья были друзьями Кондала. За
ними он чувствовал себя в безопасности
от шальных пуль.
1057. a silver bullet амер. эвф. „по-
сереб«рённая пуля“, пуля наёмного
убийцы
These gentlemen, who sit ih their clubs
in New York and Washington while goorts
do the killing, like to discuss brutal
deeds in polite language. Thus the as-
sassin’s slug is called a “silver bullet”
sometimes. (‘The Canadian Tribune’,
Sept. 23, 1970)
Эти джентльмены, отсиживающиеся в
своих клубах в Нью-Йорке и Вашингто-
не, пока наемные убийцы не теряют вре-
мени, любят обсуждать насильственные
действия, пользуясь изысканными выра-
жениями. Так, например, пулю Наемного
убийцы называют иногда „посеребрен-
ной".
1658. a spent bullet пуля на излёте
At the end of May, Winifred came
round to say that Vai had been wounded
in the leg by a spent bullet, and was
to be discharged. (J. Galsworthy, ‘In
Chancery’, part III, ch. Xl)
Как-то в началё мая Заехала Уини-
фред и рассказала, что Вэл легко ранён
в ногу и выбыл из строя.
BULLY
1059. bully for you! разг, молодец!,
здорово сказано!, здорово сделано!,
браво! (восклицание, выражающее
восхищение, одобрение и т. п.) [пер-
вонач. амер.]
Ч was never on arty team... I stoked
furnaces.’ ‘Bully for you.’ (G. Vidal,
‘Washington, D. C.’, part I, ch. V)
— А я никогда ни в каких командах
йе был... ’ Я работал истопником.
— Молодец!
The freckles have vanished, and bully
for you (OED)
А веснушки ваши исчезли. Поздравляю’
1060. a bully is always a coward
поел, „задира всегда трус“
BUM
1061. be (или go) on the bum амер,
жарг. 1) бродяжничать; шататься без
дела
‘Thanks,’ Dave- said, accepting a ciga-
rette He grinned ‘I’m on the bum, you
know.’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part III, ch 23)
— Спасибо, — Дейв взял сигарету и
усмехнулся. — Меня, знаете ли, вытури-
ли с работы, и вот шатаюсь без дела.
2) быть не в порядке, в неисправно-
сти, испортиться, никуда не годиться
Old Paul, your nerves are kind of on
the bum. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V)
Поль, старый дружище, у тебя нервы
ни к черту.
I sized it up that the house was on
the bum and she didn’t want me to see
it. (DAE)
Я понял, что дом пришел в ветхость
и хозяйке не хотелось, чтобы я увидел
это.
BUMP
1062. the bump of Ideality способ-
ность орйенТйроЬаться на местности
She has a fine bump of locality and
will never get lost.
Она хорошо ориентируется, что-что, а
заблудиться она не может.
1063. like a bump on a log разг.
кйк пейь, как чурбай [первонач.
амер.]
‘Go on and do something about it,’ he
ordered. ‘Don’t sit there like a bump bn
a log Get busy.’ (E. Caldwell, ‘This Very
Earth’, ch. VIII)
Сделай хбть что-нибудь! Нельзя же
сидеть сложа рукй, Чурбан ты этакйй.
Действуй!
Bertha sat there like a bump on a log,
keeping a hundred percent out of it.
(E. S. Gardner, ‘Crows Can’t Count’,
ch. 17)
Берта сидела там с безучастным ви-
дом и, казалось, не замечала происхо-
дящего.
1064. with a bump внезапно, резко
I came back to full consciousness with
a bump. (Suppl)
Внезапно ко Мне Полностью вернулось
сознание.
Bunch
1065. bunch of fives жарг. пятерня;
кулак
Ted’s voice cut through the growing
row ‘Get up, you bastard, and I’ll hang
another bunch of fives on your chin ’
(D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXIII)
Голос Теда перекрыл все увеличиваю-
щийся шум. „Вставай, сукий сЫн, я Тебе
еще раз смажу всей пятерней по роЖе“.
BUNCOMBE (тж. bunkum)
1066. speak (или talk) for (или to)
buncombe амер, полит выступать нуд-
но й ДЛйнно; произносить речь, рас-
считанную на дешёвый эффект; зани-
маться дешёвой демагогией; толочь
воду в ступе (отсюда buncombe или
bunkum трескучие фразы, болтовня)
[этим. см. цитату из „Словаря амери-
канизмов" Бартлетта]
The origin of the phrase, as I have
read it, is somehow so: a tedious speaker
in Congress being interrupted and told it
was no use to go on for the members
were all leaving the House, replied.
‘Never mind, I’m talking to Buncombef
Buncombe, in North Carolina, Was the
place he represented. (J. Bartlett, ‘Dic-
tionary of Americanisms’)
Происхождение этого выражения, как
я об этом где-то читал, следующее: од-
ного оратора, выступающего в конгрессе
с длинной, скучной речью, прервали, ска-
зав ему, что не! смысла продолжать вы-
ступление, поскольку конгрессмены поки-
дают зал; на что тот ответил: „Пусть
уходят. Я говорю для Банкома“. Бан-
ком — городок в Северной Каролине, кото-
рый этот оратор представлял в конгрессе.
BUNDLE
1067. a bundle of nervts комок нер-
вов
I laughed, ‘You haven’t got any nerves*
I told him. ‘I’m a bundle of nerves/ he
said and grinned. (R. P. Warren, ‘All the
King’s Men’, ch. /)
—• У тебя разошлись нервы? — засмеял-
ся я.
— Да, я просто комок нервов, ска-
зал Хозяин и ухмыльнулся.
1068. drop one’s (или the) bundle
австрал. жарг. покориться судьбе,
сдаться, капитулировать; сложить
лапки
I dropped my bundle, Myff. Let the
Committee down badly. Am too ashamed
to face members until I get into action
again... (A. 3. Prichard, ‘Subtle Flarhe\
part II, ch. XI)
Я вышел из игры, Мифф, чем здорово
подвел Австралийский Совет Мира. Мне
стыдно показываться им на глаза» пойа
я снова не займусь делом.
1069. go а (или the) bundle on smb,
(или smth.) жаре, очень любить^ обо-
жать кбго-л. (иАи что-л.) [первонач*
амер.]
Brewing black, pungent liquor, Bryony
said he went the bundle on tea himself.
(Suppl)
Брайони варил крепкий черный глинт-
вейн, но сам он, по его словам, пред-
почитал чай.
BUNNY
1070. duttib buriHy амер. жарг. ду-
рачок; дурочка
BURDEN
1071. the burden and heat of the day
бремй ежедневных забот [этим. библ*
Matthew XX, 12]
We do not wish to tax your energies
too much. We will bear some of the
burden and heat of the day oursfelves.
(M. Twain, ‘The Innocents Abroad'*
ch. Xl 11)
Мы не хотим слишком вас утруждать.
Мы готовы разделить с вами бремя днев-
ных забот.
1072. the burden of proof юр. бремя
доказывания, обязанность доказыва-
ния (необходимость доказать винов*
ность подсудимого) [этим. лат. onus
probandi]
Far it is the very a-b-c of common
justice, that a defendant does not have
to disprove charges; the burden of proof
BUSH
115
В
is on the prosecution (G. Marlon, 'The
Communist 7 rial’, ch. 7)
Элементарный принцип правосудия гла-
сит, что не обвиняемый должен доказать
необоснованность обвинения, а обвини-
тель должен доказать Вину обвиняемого.
1073. the burden of (the) years
книжн. бремя лет
Though an old man, he does not feel
the burden of the years
Он уже старик, но бремя лет он не-
сет удивительно легко.
1074. the white man’s burden „мис-
сия (или бремя) белого человека"
(якобы культурная миссия колониза-
торов — лицемерное прикрытие хищ-
нической колониальной политики им-
периалистов) [выражение Р. Киплин-
га, назвавшего так одно из своих сти-
хотворений]
There had been a remand, then as-
surances on the part of a harassed father,
and the young man had gone out to bear
the Wh'tc Man’s Burden overseas.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch 80)
Слушание дела отложили; расстроен-
ный отец дал поручительство, и молодой
человек отправился за море „нести бремя
белого человека
BURGLAR
1075. cat burglar ночной вор-взлом-
щик (проникающий с крыши в верх-
ние этажи дома)
...he read the same sentence over and
over in the same journal, and the sen-
tence was ‘Robbery at Highgate, Cat
Burglar gets clear away’’ (7. Galsworthy,
‘The Silver Spoon’, part III, ch XII)
...Майкл снова и снова перечитывал
все ту же фразу в газете: „Ограбление
в Хайгетс; ночной взломщик скрылся*1.
BURN
1076 burn like a match (matchwood
или tinder) быстро и дотла сгореть;
вспыхнуть порохом
That old house will burn like a match
if it ever catches fitc (DEI)
Если случится пожар, этот старый дом
вспыхнет как спичка.
1077. burn one’s boats (или bridges)
(behind one) сжечь свои корабли, от-
резать себе путь к отступлению, ли-
шить себя возможности возврата к
прежнему [римские полководцы ино-
гда сжигали свои корабли, высадив
войска на вражеской территории, что
отрезало им путь к отступлению; им
оставалось одержать победу или по-
гибнуть]
.. he asked her to burn her boats be-
hind her and bolt with him to Paris
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘A Casual Affair’)
...он писал леди Кастеллан, что ей
надо сжечь свои корабли И бежать с
ним в Париж.
‘I don’t want to burn all my bridges
behind me,’ he told himself. ‘I’ve got to
have at least one friend among the solid
men here in town.’ (Sh. Anderson, ‘Poor
White’, ch. X)
— Я не хочу сжигать за собой все
Мосты, — сказал он себе. — Должен же у
меня остаться хоть один друг среди со-
лидных людей, живущих в этом городе.
1078. burn the earth (или the wind)
la мер. нестись во весь опор, мчаться
С головокружительной быстротой
Не was half a mile in the lead burn-
ing the earth»
Он опередил всех на полмили, несясь
с бешеной скоростью.
BURST
1079. burst into sight (или (the)
view; тж. burst upon smb.’s (или the)
view) внезапно появиться (в поле зре-
ния); внезапно предстать перед гла-
зами
She raised her eyes to the bright stars,
looking down so mildly from the wide
world of air, and, gazing on them, found
new stars burst upon her view ..
(Ch Dickens, ‘The Old CuHosity Shop’,
ch. XLII)
Высоко над нею кротко сияли звезды
в беспредельном воздушном просторе, И,
вглядываясь в его глубийу, она разли-
чала все новые и новые звезды, которые,
казалось, вспыхивали у нее на глазах...
1080. burst open 1) взломать
They burst open the door and entered
the room
Они взломали дверь и вошли в ком-
нату.
2) распахнуться
The doors burst open and they entered
the room
Двери распахнулись, и они вошли в
комна гу.
BURTON
1081. go for a Burton (или burton)
жарг. 1) (of smb.) пойти в бой и не
вернуться, погибнуть (о лётчике)
There was gloom in the bar when it
was realized how many of our friends
had gone for a Burton during the night’s
raids (ODCIE)
В баре воцарилось тяжелое молчание,
когда все поняли, сколько наших не
вернулось из ночных полетоЁ.
2) (of smb. или smth.) сгинуть, про-
пасть, погибнуть
You could see down into the cellars
and you could see into all the rooms at
the iiont because that particular wall
had gone for a Burton (S. Chaplin, ‘The
Dai) of the Sardine’, ch. IV)
Можно было заглянуть в подвал и в
комнаты, потому что стены не было, опа
развалилась.
I can see those flowers going for a
burton (Suppt)
Ясно, что цветы вянут.
BURY
1082 bury one’s face (или head) in
one’s hands закрыть лицо руками
He stood a moment transfigured with
a sort of fury: then seeing them shrink,
sank back on the sofa and buried his face
ih his hands (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. XXV)
Лицо Фсрза было искажено бешен-
ством; он постоял минуту, потом, заме-
тив их испуг, упал обратно на диван и
закрыл лицо руками.
1083. bury the hatchet (или the to-
mahawk) заключить мир, помириться,
прекратить вражду [индейцы при за-
ключении мира зарывали боевой то-
пор в землю]
Stanley. ...Shall we bury the hatchet
and make it a loving-cup? (T. Williams,
‘A Streetcar Named Desire’, sc. X)
Стэнли. ...Ну, зароем же топор вой-
ны, разопьем чашу дружбы и возлюбим
друг друга!
BUSH
1084. bang the bush (тж. уст. drag
.the bush up или take the rag off the
bush) амер. разг, превзойти все ожи-
дания; затмить всех; быть вне конку-
ренции, заткнуть за пояс; отличиться,
добиться прекрасных результатов
(выражения обыкн. употр. с место-
имениями, напр. it или that bangs the
bush это превосходит всё, это неве-
роятно, непостижимо)
...if this don’t take the rag off the
bush! Cousin Mary’s got to gadding about
so much, that she has to send round
word when she is going to stay at home
one evening. (DA)
.. ну уж это чересчур! Кузина Мэри
так загуляла, что предупреждает домаш-
них, когда собирается провести вечер
дома.
1085. beat about (амер, around) the
bush (тж. редк. go round and round
the mulberry bush) ходить вокруг да
около, говорить обиняками; церемо-
ниться [происходит от детской игры
mulberry bush; см. В-1089]
You know why you’re here, of course,
so We needn’t beat about the bush.
(4. /. Cronin, ‘A Thing of Beauty’,
part 4, ch. V)
Вы, конечно, знаете, зачем мы вас
пригласили, а потому перейдем прямо
к делу.
And then, without beating around the
bush he said, ‘How much is there for
me?’ (W Du Bois, ‘Mansart Builds a
School’, Ch. XI1)
И тогда он спросил прямо, без обиня-
ков' „Сколько я за это получу?“
‘Round and round the mulberry bush,*
said Bond when Ann Shapland had
gone. ‘Same thing over and over again’’
(A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’t
ch. 10)
— Топчемся на одном месте, — сказал
Бонд, когда Энн Шапленд вышла из
комнаты. — Все они твердят одно и то
нее.
1086. beat the bushes for smb. (или
smth ) амер, повсюду искать (испыты-
вая в ком-л. или в чём-л. нужду)
They were beating the bushes for
promising talent.
Они ищут таланты где только можно.
Some countries are beating the bushes
for engineers.
В некоторых странах острая нехватка
инженеров.
1087. go bush австрал. разг. 1) скры-
ваться в зарослях (буше) и жигь раз-
боем (о беглом преступнике; тж. take
to the bush) 2) уехать в провинцию;
уехать в неизвестном направлении
(бросив работу, жильё)
...and Red went bush Nobody saw or
heard anything of him for ages.
(K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’*
ch. XXXI)
...Ред „ушел И лес“, и с тех пор о нем
ни слуху ни духу.
3) одичать, вернуться к первобытно-
му состоянию (о животных)
They’re good horses... descendants of
stud horses gone bush. (WD)
Это хорошие лошади... они потомки
породистых, но одичавших лошадей.
1088. he that feareth every bush
must never go a-birding поел. вол-
ков бояться, в лес не ходить
. 1089. mulberry bush детская игра»
напоминающая хоровод [игра сопро-
вождается припевом Here we go
round the mulberry bush]; см. тж,
В-1085
BUSINESS
116
1090. one beats the bush, and (или
while) another catches the birds поел.
„один поднимает дичь, а другой ло-
вит её", т. е. один работает, а все пло-
ды труда достаются другому; чу-
жими руками жар загребать
BUSINESS
1091. bad business разг, плохо дело
It is a bad business when you have no
friends to turn to.
Плохо, когда у человека нет друзей,
которые могли бы ему помочь.
1092. big business большой бизнес,
крупный капитал
This “Elite” has been made up of the
procurers of great wealth, known at
various times as the “Propertied Interests”,
the “Monied Aristocracy”, the “Trusts”,
the “Monopolists” and more recently as
just plain “Big Business”. (G. Green,,
‘The Enemy Forgotten’, ch. II)
Эта американская „элита" состоит из
тех, кто нажил крупные состояния, кого
называют то представителями собственни-
ческих интересов, то денежной аристокра-
тией, то трестовиками, то монополистами,
а в последнее время просто „большим
бизнесом".
1093. business before pleasure поел.
& делу время, потехе час
Maude. You might have telephoned.
Robert. I had some papers to read.
Business before pleasure, you know.
(W. S. Maugham, 'The Unattainable’,
act I)
Мод. Вы могли бы позвонить по те-
лефону.
Роберт. Я был занят. Делу время,
потехе час.
1094. business is business „бизнес
есть бизнес", т. е. зарабатывать мож-
но чем угодно, лишь бы прибыль бы-
ла; в торговле сантименты излишни
“Business is business” — an old saying,
to which I may couple the observation
that whatever makes profit is grist for
the bosses’ mill. ('Daily Worker’,
AprU 6, 1962)
„Бизнес есть бизнес” — старое выраже-
ние, подтверждающее мое жизненное на-
блюдение, что боссу все хорошо, что
приносит прибыль.
1095. the business of the day повест-
ка дня
Coffee-making may not be part of the
business of the day, but it is worth do-
ing
Хотя кофе и не входит в повестку дня,
думаю, все же стоит выпить по чашке.
1096. dark business тёмное дело, ма-
хинация
‘It’s a dark business, from the way
you hid it,’ Ernest said with growing
anger. (I. London, ‘The Iron Heel’,
ch. XIV)
— Это темное дело, судя по тому, как
вы его скрываете, — сказал Эрнест, все
более раздражаясь.
1097. everybody’s business is nobo-
dy’s business поел. у семи нянек
дитя без глазу
1098. get down to business взяться
за дело
If he wants to make a success in life,
it’s about time he got down to business
and applied himself more diligently to
his work (D4S)
Если он хочет добиться успеха в жиз-
ни, пора ему заняться делом и работать
с большим усердием.
1099. give smb. the business жарг.
1) избить, исколошматить кого-л., „об-
работать" кого-л. [первонач. амер.]
After the two policemen gave him the
business, he was taken to the bureau,
and met Morton Cain. (D. Carter, ‘To-
morrow Is with Us’, ch. XVIII)
После того как полицейские его обра-
ботали, он был доставлен в бюро, а там
его ждал Мортон Кейн.
2) грубо обращаться, не очень-то це-
ремониться с кем-л.
The General laughed coarsely and good-
naturedly. ‘I know when I’m being given
the business,’ he said... (7. Shaw, ‘The
Young Lions’, ch. XXII)
Генерал громко и добродушно расхо-
хотался: „Понимаю, мне дают отстав-
ку..."
. ‘A lot of these company drivers like
to give private cars the business *, said
Herzog... (S. Bellow, ‘Herzog’)
— Многие шоферы, обслуживающие
различные компании, не очень-то цере-
монятся с частными машинами,—сказал
Херцог...
1100. go about one’s business разг.
заниматься своим делом, не вмеши-
ваться в чужие дела
1101. good business разг, хорошее
дело; вот здорово
‘Good business,’ said my friend, when
I told him I had passed all my exams.
— Вот это здорово! — воскликнул мой
Друг, узнав, что я сдал все экзамены.
1102. go out of business прекратить
свою деятельность; обанкротиться;
провалиться
Communists will never go out of busi-
ness... (‘Political Affairs’, May, 1961)
Коммунисты никогда не прекратят
своей деятельности...
1103. have no business (doing smth.,
with или to do smth.) не иметь права,
основания (делать что-л.); не иметь
отношения (к чему-л.); = быть не
свойственным
Lanny’s next thought was that he, a
member of the Crillon staff had no
business getting mixed up in such a
matter. (U. Sinclair, ‘World’s End’,
ch 29)
Второй мыслью Ланни было, что ему,
сотруднику американской делегации, не
следовало бы ввязываться в такое дело.
A girl her age has no business marry-
ing a man your age. (E. Caldwell,
‘Claudelle Inglish’, ch. V)
Молоденькой девушке ни к чему вы-
ходить за мужчину ваших лет.
Such kind of architecture has no busi-
ness with rich ornament.
Этот архитектурный стиль не терпит
пышных украшений.
1104. a land-office business амер.
прибыльное дело, выгодное занятие
‘If you can guarantee results like
that,’ 1 said, ‘you ought to do a land-
office business.’ (R. P. Warren, 'All the
King’s Men’, ch. VIII)
— Если ты можешь гарантировать та-
кие результаты, твои дела пойдут бле-
стяще, — сказал я.
...the bars in town always did a land-
office business. (I. Tones, ‘From Here to
Eternity , ch. XLVII)
...во время маневров в городских барах
не было недостатка в посетителях.
1105. like nobody’s business разг,
у сил. здорово, сильно, основательно,
как никто другой; изо всех сил; см.
тж. В-1109
They usually know how to kid like
nobody’s business... (S. Lewis, ‘Cass
Timberlane’, ch. 29)
Посмеяться над человеком — это они
умеют...
Не can argue like nobody’s business
(E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. VIII)
Он может спорить до потери созна-
ния.
...Dad and I always got along like no-
body’s business. (E. S. Gardner, ‘Gold
Comes in Bricks’, ch. 9)
...мы прекрасно ладим с отцом.
1106. make it one’s business считать
что-л. своей обязанностью, своим
кровным делом
Miss Leatheran had been kind enough
to ask him to tea and had thereupon
made it her business to find out exactly
what this exotic little foreigner was do-
ing in their midst (A. Christie, ‘The
Labours of Hercules’, ‘The Lernean
Hydra’)
Мисс Лезерен любезно пригласила Эр-
кюля Пуаро на чашку чая, считая своим
кровным делом выяснить досконально,
чем же занимается у них этот экзотиче-
ский маленький иностранец.
1107. mean business разг, иметь
серьёзные намерения, говорить, дей-
ствовать всерьёз, по-деловому
‘I want your money,’ the man said
in a tough voice. ‘You sound like you
mean business,’ Barna had said cheer-
fully. He was trying some way out.
(J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV,
ch. LIX)
— Мне нужны твои деньги, — прогово-
рил он угрожающе
— Похоже, что вы не шутите, — сказал
Бама с деланной веселостью. Он пытался
найти выход из положения.
Only if... the workers show they mean
business will the employers give way.
(‘Daily Worker’, Apr. 2, 1962)
Предприниматели пойдут на уступки
только в том случае, если... убедятся,
что с рабочими шутки плохи.
1108. monkey business разг. 1) ду-
рачества, проделки; „фокусы",’„штуч-
ки", „номера" [первонач. амер.]
‘Some of the men plan to kill you,’
said his father. ‘They don’t mean any
monkey business They’re as mad as hor-
nets ’ (V. Fisher, ‘Children of God’,
part I, ch. IV)
— Кое-кто из этих людей собирается
убить тебя, — сказал его отец. — И это
не шутки. Они прямо в бешенстве.
I’ll have to shoot you, old man, if you
try any monkey business. (S. Heym, ‘The
Crusaders’, book II, ch 2)
Придется вас, милейший, застрелить,
если вы будете валять дурака.
2) странное, подозрительное, не сов-
сем чистое дело, махинация (тж. fun-
ny business)
What’s right is right, and there’s no
two ways about it No funny business.
No trickery. (W. Saroyan, ‘The Adventures
of Wesley Jackson’, ch 42)
Что справедливо, то справедливо — тут
не может быть двух мнений. Никаких
махинаций. Никакого обмана.
1109. nobody’s business разг, что-то
необыкновенное, исключительное [про-
исходит от выражения like nobody’s
business; см. В-1105]
‘How I love you is just nobody’s
business,’ she said. (Suppl)
— Господи, как я люблю тебя, — ска-
зала она.
BUTTERFLY
117
В
1110. a pretty business! разг. ирон.
уорошенькое дело!, хорошенькая ис-
тория!
1111. put out of business разорить,
погубить; = вывести из строя; свести
на нет
There were no unions among the
coloured carpenters, masons and plaster-
ers in Macon. There had been in the past,
but these unions had been broken up and
put out of business by the new white
unions, who had united in a city center.
(W. Du Bois, 'Mansart Builds a School',
ch. V/)
В Мейконе не было я.ю Ьессиональяых
союзов1, которые объединили бы черноко-
жих ПЛОТНИКОВ, КсСЛ *нщиков и штукату-
ров. Правда, когда-то они с. чествовали,
но потом распались под давлением но-
вых профсоюзов для белых, создавших
единый профсоюзный центр.
BUSKIN
1112. put on the buskin(s) 1) книжн.
писать трагедии [buskins котурны
сандалии с толстой подошвой, кото-
рые надевали трагические актёры в
античном театре, чтобы казаться вы-
ше ростом]
...Aristophanes, Plautus and Terence
never put on ihe buskin. (OED)
...Аристофан, Плавт и Теренций нико-
гда не писали трагедий.
2) впадать в напыщенный тон; гово-
рить высокопарно; == становиться на
котурны
BUSY
1113. (as) busy as a bee (тж. busy
as a beehive, as a beaver; амер, busy
as a cockroach on a hot stove или as
a one-armed paperhanger) очень за-
нятый, трудолюбивый как пчёлка (ср.
как белка в колесе); см. тж. В-327
Gwen (shaking hands with him). How
are you to-day, Sydney? You’re looking
very well... Busy as a bee as usual,
I suppose. You’re simply amazing.
(IF. S. Maugham, ‘For Services Rendered’,
act I)
Гвен (пожимая ему руку). Как вы
себя сегодня чувствуете, Сидней’ Вы-
глядите вы прекрасно... И, как всегда,
работаете не покладая рук? Вы просто
удивительный человек.
The firm was at once as busy as a
beehive, on “easy street” again, as the
expression went, “in clover”. (Th. Dreiser,
'Twelve Men’, 'My Brother Paul’)
В издательстве работа кипела как в
улье, и дела его сразу поправились; сло-
вом, все шло как по маслу.
‘There they are,’ I said. ‘Busy as
beavers,’ said Irene. (С. P. Snow, ‘The
New Men’, part IV, ch. 30)
— Вот они,— сказал я.
— Трудятся усердно, как бобры, —
сказала Ирен.
вит
1114. but and ben шотл. двухком-
натный дом, коттедж из двух ком-
нат; комнаты, выходящие в один ко-
ридор и расположенные друг против
друга [в шотландских домах but обо-
значает первую комнату, кухню, а
ben — остальные внутренние комнаты
дома. Позднее этими словами стали
также называть помещения, находя-
щиеся в одном коридоре друг против
друга. Отсюда live but and ben with
smb. жить в одном коридоре друг
против друга]
I found him settled in bis but and
ben. (OED)
Приехав, я обнаружил, что он посе-
лился в маленьком двухкомнатном кот-
тедже.
1115. but for если бы не
But for your interference, things should
nave looked very black indeed.
Если бы не ваше вмешательство, де-
ла, действительно, были бы плохи.
1116. but me no buts разг, пожалуй-
ста, без „но“, никаких „но“, без вся-
ких „но“, прошу без возражений
У. М. Sir, of this somewhat I have
heard, but...
Mr. S. R. Tush! But me no buts.
(R. Aldington, 'Life for Life’s Sake’,
ch 6)
Молодой ч e л о в ек. Сэр, об этом
я кое-что слышал, но...
Социал-революционер. Что
такое! Пожалуйста, без всяких „но”,
1117. but that (тж. but what) уст.
1) если бы не
The child would have fallen but that
her mother caught her.
Ребенок упал бы, если бы мать не
подхватила его.
2) чтобы не
I was not so dull but what I had my
own thoughts. (R. L. Stevenson, 'The
Master of Ballantrae’, ch. XI)
Я был не так глуп — собственные мыс-
ли у меня имелись.
No one he had talked to in Parkman
but what had had the highest regard and
praise for the Hirshes, Frank and Agnes.
(J. Jones, 'Some Came Running’,
book IV, ch. LVI)
С кем бы он ни говорил в Паркмене,
все с величайшей похвалой и уважением
отзывались о Франке и Агнесе Хирш.
No man is so old but that he may
learn.
Учиться никогда не поздно.
1118. but then но с другой стороны,
но зато
Не is a strange fellow, but then he
is so well-informed.
Он странный парень, но зато такой об-
разованный.
1119. not but (тж. not but that или
not but what) хотя; не то чтобы; не
без того чтобы; всё же
I declined his help, not but that I
knew he would give it willingly.
Я отказался от его помощи, хотя знал,
что он охотно поможет мне.
Не is very strong — not but what he
will catch a cold at times.
Человек он очень здоровый, но все же
и он иногда простужается.
BUTCHER
1120. the butcher, the baker, the can-
dle-stick maker шутл. люди разных
профессий; самые разные люди, разно-
шёрстная публика [выражение взято
из детского стихотворения'.
Rub-a-dub dub,
Three men in tub.
And who do you think they be?
The butcher, the baker, the candle-
-stick maker.
They all jumped out of a hot potato
Turn ’em out, knaves all three]
Cook undertook it with the idea of
being able to put the merits of the pro*.
position before the people direct — not
through the agency of any great financial
corporation — and of selling to the but*
cher, the baker, and the candlestick-mak*
er the stock or shares that he wished to
dispose of. (Th. Dreiser, 'The Financier’,
ch. LVI 11)
Кук приступил к делу, намереваясь
широко ознакомить публику с выгодами
своего начинания; он хотел обойтись без
какого-либо крупного финансового кон-
церна, чтобы продавать акции и ценные
бумаги непосредственно различным слоям
населения.
BUTLER
1121. silent butler совок для соби-
рания крошек, пепла и т. п. со стола
JUT'fER
1122. as if (или as though) butter
wouldn’t melt in one’s mouth ирон.
с невинным, безобидным видом
(обыкн. употр с гл. to look)
When a visitor comes in she smiles and
languishes, you’d think that butter would
not melt in her mouth... (W. Thackeray,
'Pendennis’, vol. II, ch. XXII)
Когда появляется гость, она вся тает
в улыбках; у нее такой умильный вид,
словно она и воды не замутит...
‘If she was my daughter I’d turn
her up and tan her bottom for her,’ said
Jessie indignantly. ‘All that filthy lan-
guage she uses. And she looks as if but-
ter wouldn’t melt in her mouth.*
(D. Hewett, 'Bobbin Up’, ch. 8)
— Будь она моей дочерью, уж я бы
ей задрала юбчонку и отшлепала как
следует, — возмутилась Джесси. — Ты
только послушай, как она выражается^
А с виду такая тихоня.
1123. butter to butter is no relish
поел, всякое однообразие приедается;
масло по маслу не приправа
1124. (as) fat as butter откормлен-
ный, упитанный, полный, пухленький
Yesterday Auntie Esme let me help
her give him his bath, and he’s fat a&
butter. (D. Stuart, 'Yaralie’, ch. 3)
Вчера тетушка Эсмё разрешила мне
помочь ей выкупать Джеральда. Такой
пухленький малыш!
1125. lay the butter on грубо
льстить; усиленно расхваливать
And lachimo has nothing to do but
praise Posthumus, and lay the butter on
thick, and she is instantly as pleased as
Punch. and void of all resentment.
(B. Shaw, 'Ellen Terry and Bernard
Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Ter*
ry, Sept. 8, 1896)
И Иахиму не остается ничего другого,
как расхваливать Постхумуса, грубо
льстить ему, а Имогена рада-радешенька
и уже не чувствует обиды.
BUTTERFLY
1126. get (или have) butterflies in
one’s stomach разг, нервничать, „ман-
дражить" (обычно испытывая при
этом неприятные ощущения в желуд-
ке)', под ложечкой сосёт (от
страха)
Не flicked a cigarette out of a packet
at me and I took it and we lit up, and...
I began to get butterflies in my stomach
wondering what the heck was wrong.
(D. Cusack, 'Black Lightning’, pari II)
Он кинул мне сигарету, я взав ее, и
мы закурили... Что-то было неладно.
Я нервничай: у меня точно что оборва-
лось внутри.
1127. (as) light as a butterfly без-
думный, легкомысленный {ср% порхает
как мотылёк)
BUTTON
118
1128. a social butterfly пустая свет-
ская красавица, пустая девица
You’ve done nothing but trail me
round on the last three trips, asking
surprisingly intelligent questions for a
social butterfly, I’ll admit... (D. Cusack,
'Picnic Races', ch. VI)
Три последние геологические экспеди-
ции вы были все время рядом со мной.
Должен признать, что для светской де-
вицы вы задавали удивительно толковые
вопросы...
BUTTON
1129. bachelor’s buttons редк. „пу-
говицы для холостяков", пуговицы,
которые можно прикрепить, не приши-
вая
ИЗО. be a button short разг. вин-
тика в голове не хватает, не все дома
1131. belly button амер. разг, пуп(ок)
You always blame yourself, you al-
ways look into yourself, as if your belly
button was the center of the universe
(S. Heym, 'The Crusaders', book IV,
ch 8)
Вы всегда себя вините, всегда в себе
копаетесь, созерцаете собственный пуп,
словно это центр вселенной.
1132. Brummagem button уст. фаль-
шивая монета (особ, медная) [Brum-
magem искажённое Birmingham, где в
XVII в. подделывали серебряные мо-
неты в 4 пенса]
Most people... cared nothing about
Birmingham, which they had heard of
only as a dirty place where most of the
bad pennies (Brummagem buttons) came
from. (B. Shaw, 'The Intelligent Woman’s
Guide to Socialism and Capitalism’,
ch. 5U)
Большинству людей... не было никакого
дела до Бирмингема, о котором они
слыхали только, что это грязное место,
где делают фальшивые деньги, так на-
зываемые „бирмингемские пенни".
1133. burst one’s buttons „(от сме-
ха, усилий, переедания и т. п.) пуго-
вицы отлетают"; тужиться, напрягать-
ся; швы трещат
Му companions-in-arms nearly burst
their buttons when they heard that I was
going to be wet-nurse for Kib. (D. Cusack,
'Black Lightning', part II)
Мои товарищи хохотали до изнеможе-
ния, узнав, что я хочу выкармливать эту
скотину, Киба.
He’s getting so fat, he’ll soon be burst-
ing his buttons.
Он так растолстел, что скоро ни один
костюм на нем не сойдется.
You’ll burst your buttons trying to lift
this heavy box.
Вам придется поднатужиться, чтобы
поднять этот тяжелый ящик.
1134. the buttons came (или were)
off the foils страсти разгорелись
не на шутку (в споре) [букв, с рапир
слетели наконечники]
Lord Illingworth. ...But, if you wish
let us stay here Yes, let us stay here
The Book of Life begins with a man and
a woman in a garden.
Mrs. Ailonby. It ends with Revelations
Lord Illingworth. You fence divinely
But the button has come off your foil.
Mrs. Ailonby I have still the mask.
Lord Illingworth. It makes your eyes
lovelier. (O. Wilde, 'A Woman of No
Importance', act I)
Лорд Иллингворт. ...Но если хо-
тите, останемся здесь. Да, останемся.
Книга Жизни начинается с мужчины и
женщины в садул
Миссис Оллонби. А кончается
Откровением.
Лорд Иллингворт. Вы парируете
божественно. Но с вашей рапиры соско-
чил наконечник — это опасно.
Миссис Оллонби. Зато маска еще
на мне.
Лорд Иллингворт. От этого ва-
ши глаза только сильнее блестят.
There were many opposing views at
the meeting and soon the buttons were
off the foils.
На собрании было высказано много
различных мнений, и скоро страсти раз-
горелись.
1135. button up one’s pockets (или
purse; тж. keep one’s pockets well but-
toned) жадничать, скупиться
You won’t get anything out of him, he
keeps his pockets well buttoned.
От него ничего не получите. Этот скря-
га слишком бережет свой кошелек.
1136. have all one’s buttons on разг.
быть толковым человеком; хорошо со-
ображать
Не is 83 years of age, but... has all
his buttons on. (Suppl)
Ему .83 года, но... ум у него еще
вполне ясный.
1137. (right) on the button амер,
жарг. 1. adv phr 1) точно, пунктуаль-
но, минута в минуту
‘There’s less than thirty seconds dif-
ference between our watches.’ ‘Mine is
right,’ Mason said ‘I keep it right on
the button.’ (E S. Gardner, 'The Case
of the Waylaid Wolf, ch. 6)
— Наши часы расходятся на тридцать
секунд.
— Мои часы идут верно, — сказал Мей-
сон. — Минута в минуту.
I... then strolled over to Ricky’s at
five o’clock on the button. (DAS)
Затем я... отправился к Рики и при-
шел точно в пять часов.
2) точно, как раз, совершенно верно
The Governor had it right on the but-
ton... (E. O'Connor, 'The Last Hurrah',
part III, ch. XII)
Губернатор опять победил на выбо-
рах. Это уж точно...
2. adj phr своевременный и точный
John’s remark was right on the but-
ton. (DAI)
Замечание Джона было очень свое-
временно и по существу.
1138. press the button 1) нажать на
все кнопки, пустить в ход всё (связи,
знакомства)
The Chancellor told me last night that
he was “pressing the button” as hard as
he could. (OED)
Вчера вечером канцлер сказал мне, что
он пускает в ход все средства, какие
имеет, нажимает на все кнопки.
2) „нажать кнопку" (и начать тем са-
мым третью мировую войну)
"Don’t press the button” appeal. A call
to the brass of the American and British
air force “to refuse to obey any order
to press the button” will be delivered
to three commanders today. ('Daily Work-
er', June 23, 1962)
Призыв „не нажимать кнопку". Сегодня
трем командующим вручат обраще-
ние „Комитета 100" к командованию ан-
глийских и американских ВВС „не нажи-
мать кнопки, даже если будет такой
приказ".
1139. press (или push) the panic
button паниковать, поднять панику
[этим. ав. нажать кнопку сигнала тре-
воги]
But he was a good Marine who had
never once pushed the panic button.
(F. Knebel and Ch. Bailey, 'Seven Days
in May’, 'Sunday')
Кейси был хорошим морским пехотин-
цем, он никогда не поддавался панике.
Nobody’s laughing. Over at staff
they’ve pushed the panic button. (A. Hai-
ley, 'Wheels', ch. 5)
Нам сейчас не до смеха. В штабе
ужасная паника.
1140. put into buttons надеть лив-
рею (о мальчике-коридорном)
We have a coachman and a helper,
but we don’t put the latter into buttons,
nor make them wait at table... (IF. Tha-
ckeray, 'The Book of Snobs’, ch. XXXIX)
У нас дома есть кучер и его помощ-
ник, но мы не одеваем их в ливрею и
не заставляем подавать на стол...
1141. take smb. by the button за-
держивать долгими разговорами, дол-
го и нудно изливаться кому-л.; сов-
сем заговорить кого-л.
Гт sorry to be late, but I came
across my friend. He took me by the
button and I simply couldn’t get away.
Сожалею, что опоздал, но я встретил
приятеля, и он заговорил меня. Я про-
сто не мог уйти.
BUY
1142. be bought and sold быть пре-
данным, быть обманутым, одурачен-
ным
King Richard (Reads). ‘Jocky of Nor-
folk, be not too bold,
For Dickon thy master is bought and
sold.’ (W. Shakespeare, 'King Richard IU\
act V, sc. 3)
Король Ричард (читает). Ты
боек, Джек Норфолк, но помни одно! —
Хозяин твой куплен и продан давно!
(перевод А. Дружинина)
The whole country was bought and sold
by these actions of the government.
Правительство своими действиями про-
давало страну оптом и в розницу.
1143. be on the buy делать большие
покупки, закупать активно и в боль-
шом количестве
His clients are “on the buy”. (Suppl)
У его покупателей широкий размах.
1144. I’ll buy it(!) разг, сдаюсь, не
знаю (ответ на вопрос или на прось-
бу разгадать загадку)
‘Why don’t you tell me if you know
what happened there yesterday?’ ‘All
right, I’ll buy it ’
— Почему вы мне не расскажете, если
знаете, что произошло там вчера?
— Ладно, сдаюсь. Я не знаю, что там
было.
BY
1145. by and by потом, несколько'
позднее, со временем, постепенно
I asked him what was the matter.
‘Nothing,’ Dick said. ‘At least not much.
Tell you about it by and by.’
(K. S. Prichard, 'Golden Miles', ch. 52)
Я его спросил, что случилось.
— Ничего, — сказал он. — Во всяком
случае, ничего особенного. Я тебе как-ни-
будь после расскажу.
...they knew that they would see each
other by and by. (AL Dickens, 'The
Winds of Heaven’, ch. 3)
...они знали, что вскоре опять ветре-*
тятся,
CAESAR
It9
С
1146. by and large 1) мор. по ветру
и без ветра [первонач. амер.]
Taking it “by and large”, as the sailors
say, we had a pleasant ten days’s run
from New York to the Azores Islands...
(M. Twain, ‘The Innocents Abroad',
book 1, ch. V)
По ветру и без ветра, как говорят мо-
ряки, шестидневный переход от Нью-
Йорка до Азорских островов был очень
приятным...
2) вообще говоря, в общем, в целом,
в основном; см. тж. F-776
‘You and your friends didn’t have much
idea of the way things would actually
go, did you?’ ‘By and large,’ he said,
‘they’ve gone worse than we could pos-
sibly have imagined.’ (С. P. Snow, ‘Home-
comings', ch 51)
— Фактически ни вы, ни ваши друзья
не представляли себе, как развернутся
события, не так ли?
— Вообще-то, — сказал он, — дела по-
шли гораздо хуже, чем мы могли себе
представить.
1147. by the by разг, кстати (ска-
зать), к слову сказать, между про-
чим; см. тж. W-157
Then he said ‘By the by, I like the
book of your brother, Eliot ’ (С. P Snow,
‘The New Men', part II, ch 10)
Затем Бевил сказал: „Кстати, мне по-
нравилась книга вашего брата Элиота4*.
BYGONES
1148. let bygones be bygones 1. поел
кто старое помянет, тому глаз вон;
что было, то прошло
‘Irene,’ he said, ‘let bygones be by-
gones If I can. surely you might Let’s
begin again, as if nothing had been ’
(/. Galsworthy, ‘In Chancery', part II,
ch. II)
— Ирэн, — сказал он, — что было, то
прошло. Если я могу забыть это, то и вы,
конечно, можете. Давайте начнем снова,
как будто ничего не было.
2. v phr забыть прошлые обиды, по-
мириться; примириться с прошлыми
обидами [происходит от пословицы]
I asked her to come home I said her
pa was willing to let bygones be by-
gones (W7 S Maugham, ‘Complete Short-
Stories', ‘Episode')
Я просил ее вернуться домой. Я ска-
зал ей что папа готов предать прошлое
забвению.
С
САВ
1. a gypsy cab амер такси, води-
телю которого разрешается брать пас-
сажиров только на стоянках
The law requires that the gypsy cabs .
carry letters six inches high saying that
they are not licensed to pick up pas-
sengers while cruising. (‘New York
Times', July 15, 1968)
Закон предписывает, чтобы на такси,
водителям которых разрешается брать
пассажиров только на стоянках, это бы
ло написано шестидюймовыми буквами.
CABBAGE
2. my cabbage разг. ласк, дорогой;
дорогая; солнышко, лапочка [этим
фр. mon chou]
This wasn’t the drawing-room, my cab-
bage,; at least not in my time. (Suppl)
Эта комната, моя дорогая, не была
гостиной. По крайней мере, в мое время..
CABINET
3. the inner cabinet полит, кабинет
министров в узком составе; „малый
кабинет" (в Англии)
The members of the Inner Cabinet are
now busily telling the country that all
is well... (‘Labour Monthly', March, 1939)
Министры „малого кабинета” сейчас
усиленно уверяют страну, что все об-
стоит благополучно...
4. a kitchen cabinet амер, „кухон-
ный кабинет", неофициальные совет-
ники президента [первонач. группа
друзей президента США А. Джексона
(A. Jackson, 1829—37), имевшая
большое влияние на государственные
дела]
...his opponents charged him with being
under the influence of a “Kitchen Cabinet”.
(' Washington Globe', Jan. 30, 1838, APT)
...противники президента Джексона об-
виняли его в том, что он находится под
влиянием „кухонного кабинета*4.
Traditionally, the American President
had a ‘‘Kitchen Cabinet” or “brains trust”
of unofficial advisers who were some-
times more important than the President’s
official advisers (‘The Political Quar-
terly', April — June, 1962)
По традиции у американского прези-
дента был так называемый „кухонный
кабинет44, или „мозговой трест**, члены
которого иногда имели большее влияние
на государственные дела, чем официаль-
ные советники президента.
Ford met with five members of his
“kitchen cabinet” — old friends and ad-
visers who have helped him shape policy
since the earliest days of his surprise
Presidency. (‘ N ewsweek', Nov. 17, 1975)
Форд совещался с пятью членами сво-
его „кухонного кабинета”. Это были его
старые друзья и советники. Став неожи-
данно президентом, Форд вырабатывал
политический курс страны с их помощью
5. a shadow cabinet полит, „теневой
кабинет" (кабинет министров, наме-
чаемый оппозиционной партией в Анг-
лии на случай своего прихода к вла-
сти)
The Government must accept the
demand for the recall of Parliament now
made by Labour’s Shadow Cabinet
('Daily Worker’, Aug 14, 1956)
Правительству придется принять тре-
бование о созыве парламента, выдвину-
тое „теневым кабинетом44 лейбористской
партии.
CABLE
6. cut (или slip) one’s (или the)
cable жарг. 1) умереть; отдать
концы, сыграть в ящик, дать дуба
The old fellow slipped his cable last
week; I’m going to the funeral to-mor-
row. (SPI)
А старикан-то сыграл в ящик на про-
шлой неделе. Иду завтра на похороны.
2) уйти, порвать отношения, смыться;
сбросить бремя
I thought... that perhaps you were... a
iair-weather lover, and that now I am
in trouble you wished to slip the cable.
(H N. Haggard, ‘The Witch’s Head',
vol. II, ch I)
А я подумал... что вы... любите меня
до первой беды и что сейчас, когда у
меня неприятности. вы предпочтете
смыться.
CACKLE
7. cut the cackle разг. груб, пере-
стать болтать (обыкн. употр. в пове-
лительном наклонении; отсюда cackle-
-cutting) [часть выражения cut the
cackle and come to the horses или,
’osses; см. C-8]
‘Guin, Alice wants to see you before
you go. She’s in a spot. Her sister Mary
is pregnant.’ ‘.. A Parker prego? Did
I hear right?’ ‘You heard.’ ‘Holy macker-
el. I didn’t think they had it in them?
«Cut the cackle.’ (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner', ‘Monday II')
— Гвин, Алиса хочет до твоего ухода
с тобой поговорить. У них беда. Ее се-
стра Мэри в положении.
— ...Одна из семьи Паркеров попала
в беду? Я правильно расслышала?
— Совершенно правильно.
— Вот это да! Я думала, такое с ни-
ми случиться не может.
— Хватит болтать!
I shall cut out any further cackle*
and draw your attention to these three
maps. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map
and Other Stories', ‘A Bit off the Map’)
Больше не буду утомлять вас своей
болтовней. Обратите внимание на эти
три карты.
‘And tell your kiddar to get rid of
it — guns lead to nothin’ but trouble’
‘Aw, cut the cackle,’ he said. (S Chaplin,
‘The Day of the Sardine’, ch IX)
— Да скажи своему брату, чтоб он
от этой игрушки избавился, от них одни
несчастья.
— Ладно, кончай каркать, — сказал
11осарь.
8. cut the cackle and come to the
horses (или ’osses) разг. груб, пере-
стать болтать и перейти к делу
(обыкн. употр. в повелительном на-
клонении), см. тж. С-7
You can trust us to be discreet and
tactful. So I suggest you cut the cackle
and come to the horses. (A. Christie,
‘The Body in the Library', ch. 5)
Вы можете положиться на мое благо-
разумие и такт. Хватит трепаться, пере-
ходите к делу.
There is an old English saying “cut
the cackle and come to the ’osses”. It
means “cut out your silly chatter or
your introductory flourishes and come to
the point”. (A Warner, ‘A Short Guide
to English Style', ch. II)
Имеется старое английское выражение
„хватит кудахтать — пора по коням44, ко-
торое означает „хватит пустой болтовни —
приступайте к делу44.
CAESAR
9. appeal to Caesar 1) книжн. обра-
титься к высшей власти, к высшему
авторитету [этим. библ. Acts XXV,
The mine exploded .. and in a formal
reference to the Prince Regent the in-
dignant soldier appealed to Caesar.
(P. Guedalla, ‘Palmerston', ‘War Of->
fice')
Переполох был огромный... Возмущен-
ный главнокомандующий обратился к
принцу-регенту, потребовав суда кесаре-
ва.
2) полит, обратиться с призывом к;
избирателям на всеобщих выборах
If this policy... were not accepted as
the policy of the Government .. I should
feel it my duty to appeal to Caesar.
(Suppl)
Если эта политика... правительства не
встретит одобрения парламента... я буду
вынужден назначить всеобщие выборы и
положиться на мнение избирателей.
10. render into Caesar the things
that are Caesar’s книжн. кесарю кеса-
рево2 т. е. каждому воздайте додж-
CAIN
120
ное [этим. библ. Matthew XXII, 21,
Luke XX, 25]
The church, all sects of it, acting in
line with the precept of rendering unto
Caesar the things that are Caesar’s has
historically endorsed and supported all
the systems of human slavery that have
followed one another during the almost
two thousand years of Christian Church
history. (IF. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’, book I, ch. VI)
" Следуя заповеди „воздайте кесарево
кесарю“, церковь освящала своим авто-
ритетом и поддерживала все системы по-
рабощения человека человеком, сменяв-
шие друг друга на протяжении почти
двухтысячелетней истории христианства.
CAIN
11. the brand (или mark) of Cain
каинова печать [the mark of Cain
этим. библ. Genesis IV, 15]
Not that I wish melodramatically “to
set the brand of Cain’’ upon Elizabeth
or upon Fanny or upon both jointly. Far
from it They didn’t make the war. They
didn’t give George the jumps. (R. Al-
dington, ‘Death of a Hero', part II,
ch. 6)
Нет у меня мелодраматического жела-
ния „отметить печатью Каина“ Элизабет,
или Фанни, или их обеих. О нет! Не они
были виновницами войны. Не они рас-
строили нервную систему Джорджа.
12. what in Cain... амер. разг. что
же, чёрт возьми?
...he didn’t know what in Caln to do
with it. (OED)
...он совершенно не знал, что, черт
подери, с этим делать.
САКЕ
13. cakes and ale веселье, удоволь-
ствия, развлечения [шекспировское
выражение; см. цитату]
Sir Toby. Dost thou think because thou
art virtuous there shall be no more cakes
and ale? (IF. Shakespeare, ‘Twelfth
Night’, act II, sc. 3)
Сэр Тоби. Или ты думаешь, раз ты
добродетелен, уж больше не будет весе-
лой жизни?
There was a feeling... that in very
truth the time for cakes and ale in this
world was all over. It was this feeling
that made a residence in Ireland at that
period so very sad. (A. Trollope, ‘Castle
Richmond', vol. II, ch. XXIII)
Люди считали... что в мире наступил
конец веселью и удовольствиям. От этого
пребывание в Ирландии было весьма пе-
чальным.
Many Tories of the old school disliked
the “Clapham sect’’ as they were called —
for their friendship with Dissenters, their
too insistent interest in their own and
other people’s souls, their want of ap-
preciation of the spirit of cakes and ale
(G. M. Trevelyan, ‘History of England}
book V, ch. VI)
Многие тори старшего поколения не
любили членов так называемой „Клапем-
ской секты“ за их дружбу с диссиден-
тами, за их чрезмерный интерес как к
собственным, так и к чужим душам, за
их неспособность понять стремление лю-
дей к радостям жизни.
14. eat one’s cake and have it (тж.
have one’s cake and eat it) преследо-
вать две взаимоисключающие цели,
пытаться совместить несовместимое
(ср. и волки сыты, и овцы целы)
[часть пословицы you can’t eat your
cake and have it; см. C-18]
And, since no one was more aware
than Michael of being that crank in
politics, one who thought you could not
eat your cake and have it, he said no
more. (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I,
ch. XII)
И так как никто лучше Майкла не
знал, что он чудак, который не верит,
что в политике бывают и волки сыты,
и овцы целы, то он больше ничего не
стал говорить.
She wants to have her cake and eat
it — a nice social position... (I. Lindsay,
'A Local Habitation’, ch. 26)
Она из тех людей, что хотят брать и
ничего не давать взамен — весьма выгод-
ная жизненная позиция...
At this point let us repeat once again,
that those who see the expenditures for
war production as a great boon to the
national prosperity, and at the same time
insist that this be paid for out of the
income of the common people want to
eat their cake and have it too. (‘Political
Affairs’, March, 1952)
Здесь следует заметить еще раз, что
те, кто считает, что расходы на войну
способствуют процветанию страны, а в
то же время настаивают на том, что эти
расходы должны быть оплачены за счет
доходов простых людей, хотят совместить
несовместимое.
15. go (go off или sell) like hot
cakes раскупаться, идти нарасхват
[первонач. амер.]
The girl would go off like hot cakes,
of course, but she needn’t take the first
calf that came along. (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘A Stoic’)
Девушку с руками оторвут, конечно,
но это еще не значит, что она должна
выйти замуж за первого подвернувшегося
болвана.
Daily Worker’s birthday tickets go like
hot cakes. (‘Daily Worker’, Ian. 6, 1950)
Билеты на собрание, посвященное юби-
лею газеты „Дейли уоркер“, расходятся
моментально.
This American teacher concluded his
observations by commenting that: ‘Read-
ing is the national pastime; everybody
reads in great amounts; bookstores and
libraries are always full, and books
literally sell like hot cakes...’ (‘Political
Affairs’, Nov., 1958)
Американский учитель поделился свои-
ми наблюдениями: „Чтение в СССР —
любимое занятие; читают все, книжные
магазины и библиотеки всегда перепол-
нены, хорошую книгу невозможно до-
стать".
16. have one’s cake baked редк.
иметь средства, состояние, жить в до-
статке
A Wilsden woman vowed that no man
should have her daughter as a wife who
hadn’t his cake baked. (‘The Leeds Mer-
cury’, Ian. 30, 1892, DI)
Матушка Уилсден поклялась, что ее
дочь выйдет замуж только за человека
обеспеченного.
17. one’s cake is dough разг, замы-
сел провалился, надежды не оправда-
лись, дело не выгорело [выражение
популяризировано Шекспиром; см. ци-
тату]
Gremio. ...but we may blow our nails
together, and fast it fairly out; our
cake’s dough on both sides. Farewell...
(W. Shakespeare, ‘The Taming of the
Shrew’, act I, sc. 1)
Г p e м и о. ...и нам с вами придется
немного попоститься, дуя себе на паль-
цы: наш пирог еще сыроват с обеих
сторон. Прощайте... (перевод А. Куроше-
вой)
She’ll wish her cake dough afore she’s
done of him. There’s a bluebeardy look
about ’en [= him]; and ’t will out in
time. (Th. Hardy, ‘The Mayor of Caster-
bridge’, ch. XIII)
Придется ей хлебнуть горя, прежде
чем она от него избавится. Он чем-то
на Синюю Бороду смахивает, и, придет
час, это скажется.
...I find the climate is impossible and
the expenses so high that it is impossible
to live on my salary. My cake is very
definitely dough *, and I’m going back
as soon as I possibly can. (SPI)
...климат в этой стране оказался не-
выносимым, жизнь очень дорогой, моего
заработка не хватало. Видя, что мне
здесь не преуспеть, я решил как можно
скорей возвратиться домой.
18. you can’t eat your cake and have
it (тж. you can’t have your cake and
eat it) поел, нельзя делать одновре-
менно две взаимоисключающие ве-
щи; один пирог два раза не съешь;
см. тж. С-14
‘The feller has left you, has he?’ the
baronet said, beginning, as he fancied,
to comprehend. ‘Well, Becky, come back
if you like. You can’t eat your cake and
have it. Anyways, I made you a fair
offer. Come back as governess — you
shall have it all your own way.’
(IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV)
— Значит, молодчик вас бросил, так,
что ли? — сказал баронет, начиная, как
он воображал, понимать. — Ладно, Бекки!
Возвращайтесь, если хотите. Что с возу
упало, то пропало. Во всяком случае,
я сделал вам предложение по всем пра-
вилам. Возвращайтесь ко мне гувернант-
кой, все равно все будет по-вашему.
‘No one can eat their cake and have
it,’ she continued, ‘...and one has to take
the rough with the smooth, but as I al-
ways say to the children you can’t ex-
pect to have everything your own way.’
(W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’,
ch. XXXIX)
— Один пирог два раза не съешь, —
продолжала она. — ...Приходится мирить-
ся с превратностями судьбы. Я всегда
говорю детям: нельзя ожидать, чтобы
все было так, как им хочется.
You say this Mullins woman is too
young and inexperienced to corrupt Cy.
Well then, she’s too young and inex-
perienced to teach him, too, one or t’
other, you can’t have your cake and eat
it! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXII)
Вы говорите, Маллинз очень молода и
неопытна и не может испортить Сая.
Пусть так — молода и неопытна. Значит,
не может и учить его. Одно исключает
другое.
CALAMITY
19. a calamity howler (prophet или
shouter) амер, пессимист, паникёр
‘Don’t you ever get tired listening to
those calamity howlers?’ Eddie asked.
(A. Saxton, The Great Midland’,
part II, 4927’)
— Неужели тебе не надоело слушать,
как эти вороны каркают? — спросил
Эдди.
20. calamity is man’s true touchstone
поел. = человек познаётся в беде
CALENDAR
21. the Newgate Calendar ист. спра-
вочник Ньюгейтской тюрьмы (с дан-
ными о заключённых в ней преступ-
никах)
‘What’s your name, fellow?’ thundered
Mr. Nupkins. ‘Weller,’ replied Sam. 'A
very good name for the Newgate Calen-
dar,’ said Mr. Nupkins. (Cn. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XXV)
— Как вас зовут, почтеннейший? —
прогремел мистер Напкинс.
— Уэллер, — ответил Сэм.
— Подходящее имя для Нъюгейтского
справочника, — сказал мистер Напкинс,
CALL
Й1
С
CALENDS
22. at (on или to) the Greek calends
(или kalends) шутл. до греческих ка-
ленд, никогда (ср. после дождичка в
четверг; обыкн. to put off to the
Greek Calends отложить на неопреде-
лённое время, отложить в долгий
ящик) [этим. лат. ad calendas или ka-
lendas Graecas шутл. до греческих ка-
ленд (у греков не было календ)}
‘A cab was ordered to take the Sig-
norina to the boat,’ he said, giving her
the money ‘Well, she isn’t going, and
asked me last night to settle it for her
Give the cabman this, and tell him he can
come back at the Greek Calends.’ ‘When,
Signore?’ ‘At the Greek Calends He’ll
understand ’ (R Aldington, ‘All Men Are
Enemies', part IV, ch. VIII)
— Синьорина заказала извозчика к па-
роходу, — сказал он, отдавая девушке
деньги, — но она не едет и просила меня
вчера вечером сказать вам об этом. Дай-
те это извозчику и скажите ему, чтобы он
приезжал после дождика в четверг.
— Когда, когда, синьор?
•— После дождика в четверг. Он пой-
мет.
CALF
23. divinity calf тёмно-коричневая
кожа для переплётов [я таких пере-
плётах из телячьей кожи обыкн. были
книги духовного содержания}
24. the fatted calf обильное угоще-
ние, яства [этим. библ. Luke XV, 30}\
см. тж С-26
Patrick. . I got back just before lunch
Alfred Trust you for that. And I bet
you walloped into the fatted calf.
Patrick (with hauteur). I managed to
swallow a morsel of cold chicken
(Ц7. S. Maugham, ‘The Bread-Winner'
sc. 1)
Патрик ...Я вернулся как раз перед
завтраком.
Альфред. Вы своего не упустите.
Держу пари, что для вас заклали упи-
танного тельца.
Патрик (высокомерно). Я съел все-
го лишь кусочек холодной курицы.
I had but to abandon my quixotic
ideals — return to where shame lay wait-
ing for me, to be welcomed with the fat-
ted calf. (J. К Jerome, ‘Tommy and Co’,
‘Story the Seventh')
Д4не нужно было отказаться от моих
донкихотских идеалов и вернуться к
прежнему позорному состоянию, и меня
приветствовали бы как возвратившегося
блудного сына.
25 the golden calf золотой телец,
власть денег, богатство (обыкн. употр.
с гл. to worship) [этим. библ. Exo-
dus XXXI 1)\ см. тж. С-27
The bourgeois mind is instantly pro-
strated before the golden calf of com-
mercial prosperity (El)
Буржуа всегда готов поклоняться зо-
лотому тельцу коммерции.
26. kill the fatted calf заклать упи-
танного тельца, встретить радушно
(как блудного сына) [этим. библ.
Luke XV, 30]; см. тж. С-24
‘Mr. Forsyte will be very glad to see
you. He was saying at lunch that he
never saw you nowadays.’ Vai grinned.
‘Well, here I am Kill the fatted calf,
Warmson, let’s have fizz.’ (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part I, ch. IX)
— Мистер Форсайт будет очень рад
видеть вас. Он говорил за завтраком, что
в последнее время он совершенно не
встречает вас.
Бэл усмехнулся^
— Вот я и пришел. Готовьте для блуд-
ного сына яства, Уормсон, выпьем шам-
панского.
‘The prodigal has returned,’ he said
‘We will not fail to kill the fatted calf.’
(W S Maugham, ‘The Making of a
Saint’, ch. II)
— Блудный сын возвратился, — сказал
Жироламо. — Мы непременно должны за-
клать жирного тельца.
27. worship the golden calf покло-
няться золотому тельцу [этим. библ.
Exodus XXXI/]; см. тж. С-25
.. but to worship the golden calf for
eighteen shillings a week! Oh pitiful,
pitiful! (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. X)
’ ...но поклоняться золотому тельцу за
восемнадцать шиллингов в неделю! Пе-
чально, весьма печально!
Yet they remain murderers for profit
They worship only the Golden Calf on
week days (‘The Worker’, Febr. 22, 1959)
И все-таки автомобильные компании —
гангстеры от наживы. Они поклоняются
только золотому тельцу.
CALL
28. be on call являться по вызову,
по требованию; быть наготове, к ус-
лугам кого-л., в чьём-л. распоряже-
нии
Rollie Vaughn appeared at the table,
red-faced and beaming, with a glass of
brandy in his hand. He was English, too,
older than Hoyt, and was playing a Wing
Commander in Hoyt’s picture. But he was
not on call for the afternoon and could
safely drink. (/. Shaw, ‘The Young
Lions’, ch. 9)
У столика появился Ролли Вон. У него
было багровое улыбающееся лицо, в ру-
ке бокал бренди; он был старше Хойта,
вместе с ним снимался в фильме в роли
командира авиационного полка. Сегодня
он был свободен и мог пить сколько
душе угодно.
Of course, she had no real office
hours She was on call whenever any-
thing turned up .. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Grinning Gorilla’, ch. 6)
Конечно, Эллен не отсиживала на ра-
боте определенные часы. Но ее могли
вызвать в случае необходимости в любую
минуту...
Doctor Johnson is on call at any hour
Доктор Джонсон является по вызову
в любое время.
29. call home диал. оглашать в
церкви имена вступающих в брак
(чтобы выяснить, нет ли препятствий
к заключению брака); см. тж. В-158
One Sunday morning Izz Huett return-
ed from church, and spoke privately to
Tess. ‘You was not called home this
morning?’ ‘What?’ ‘It should ha’
[= have] been the first time of asking
to-day,’ she answered, looking quietly at
Tess. ‘You meant to be married New
Year’s Eve, deary?’ (Th. Hardy, ‘Tess of
the d’Urbervilles’, ch. XXXII)
В воскресенье утром Изз Хьюэт вер-
нулась из церкви и потихоньку сказала
Тэсс:
— Вас не оглашали сегодня в церкви?
— Что такое?
— Сегодня ведь срок первого оглаше-
ния, — объяснила она, посматривая на
Тэсс. — Свадьба будет под Новый год,
милочка?
30. call into being (или into exis-
tence) пробудить к жизни; приводить
в действие, пускать в ход
But not only has the bourgeoisie for-
get the weapons that bring death to it-
self; it has also called into existence the
men who are to wield those weapons — the
modern working class — the proletarians.
(K. Marx and F. Engels, 'Manifesto of
the Communist Party’, transl. by S. Moore,
edited and annotated by F. Engels, 1888)
Но буржуазия не только выковала ору-
жие, несущее ей смерть; она породила
и людей, которые направят против нее
это оружие, — современных рабочих, про-
летариев.
31. call it square расквитаться
If you pay this sum, we’ll call it
square and forget the rest.
Заплатите эту сумму, и мы квиты.
Об остальном забудем.
32. the call of duty 1) служебный
долг, долг службы 2) чувство долга
33. a call of nature эвф. желание
удовлетворить естественные надобно-
сти; см. тж. С-42
Angelina Your friend, the bald man,
the one who calls for you, where is he?
Philip. He is at the moment responding
to a call of nature. (/. Shaw, ‘The
Gentle People’, act II)
Ангелина. А ваш друг, лысый, ко-
торый заходит за вами, где он сейчас?
Филипп. Он сейчас в кабинете за-
думчивости.
34. a call of the House парл. вызов
всех членов парламента на заседание
(когда необходимо участие всех чле-
нов парламента в голосовании; на
этом заседании оглашаются имена не-
явившихся)
35. the call of the wild зов природы,
зов предков [по названию романа
Дж. Лондона, 1903 г.]
The call of the wild is a feeling that
one must get away from cities and
modern civilization (ALD)
Зов природы влечет человека подаль-
ше от городов и современной цивилиза-
ции.
36. a call to arms призыв к ору-
жию, призыв под знамёна
Не received a call to arms (ALD)
Он получил повестку явиться на при-
зывной пункт.
37. the call to the bar юр. присвое-
ние звания барристера
There shall be examinations... required
for the call to the Bar (OED)
Состоятся экзамены... необходимые для
получения диплома адвоката.
38. a clarion call боевой призыв,
боевой клич
His children, he reflected, didn’t
realize there was a war on. They never
did realize anything unpleasant... But
when the clarion call came . Even to
describe anything as a clarion call was
to invite his family to ignore it.
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. I)
Дети, думал он, не отдают себе от-
чета в том, что сейчас война. Подобные
неприятные вещи проходят мимо их со-
знания... Но когда прозвучал боевой
призыв... Увы! Самые слова „боевой при-
зыв" они пропускают мимо ушей.
Не put two fingers to his mouth and
whistled shrilly. Springer... leaped to his
feet at the sound, as to a clarion call.
(A. Marshall, ‘How’s Andy Going?' ‘The
Grey Kangaroo’)
Мальчик сунул два пальца в рот и
резко свистнул. Услышав свист, Сприн-
гер... вскочил, как будто услышал бое-
вой клич.
Our Congress, therefore, is a clarion
call in the battle to advance wages, per-
fect standards, slash profits. (‘World
News and Views', Febr, 28, 1948)
CAMEL
m
Вот почему наш съезд — это боевой
призыв к борьбе за повышение заработ-
ной платы, за недопущение снижения
жизненного уровня, за уменьшение при-
былей.
39. a close call разг, опасное по-
ложение; смертельная опасность;
на волосок от, на краю гибели [пер-
вонач. амер.]; см. тж. S-383 и S-1017
Why, he mighty near starved... So he
learnt the trade, and then he was all
right — but it was a close call. (Af Twain,
‘The American Claimant', ch. XI)
Да, он голодал... Но ему удалось при-
обрести профессию, и дела его поправи-
лись. Но это было чертовски трудно.
Jean Robillard had a close call that
summer. He never would have survived
but for the way his mate nursed him
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 6)
Жан Робийар этим летом был на во-
лосок от смерти. Он бы не выздоровел,
если бы не товарищ, который выходил
его.
40. get (или have) a call upon smth.
пользоваться (преимущественным)
правом, иметь право на что-л.
Не has no call on their hospitality.
Он не может рассчитывать на их го-
степриимство.
41. get one’s (или the) call диал.
быть при смерти
His breath laboured, and there was
pain in his eyes ‘I’ve got my call,’ he
said faintly (Suppl)
Он с трудом дышал, глаза невыноси-
мо болели.
— Мой конец пришел, — сказал он тихо.
42. pay a call эвф. оправиться, от-
править естественную надобность; см.
тж. С-33
He’d had quite a bit of beer, and I’d
an idea he might have to get up and
pay a call. (Suppl)
Он выпил много пива, и я подумал,
что ему придется кой-куда прогуляться.
43. within call (of) 1) поблизости,
рядом, неподалёку
Our mother told us that we might go
out to play, provided we remained within
call. (EPI)
Мама разрешила нам пойти погулять,
но сказала, чтобы мы далеко не ухо-
дили.
Take care of what you say: there is
somebody within call
Говорите осторожно: здесь кто-то
есть.
2) в подчинении, на побегушках у ко-
го-л.
She is always within call of her aunt.
Тетка вечно ею командует.
CAMEL
44 it is easier for a camel to go
(или to pass) through the eye of a
needle than... легче верблюду пройти
сквозь игольное ушко, чем... [часть
выражения it is easier for a camel to
go through the eye of a needle (или
through a needle’s eye) than for a rich
man to enter into the kingdom of God;
этим. библ. Matthew XIX, 24, Luke
XVIII, 25]
Ernie. ...it’s easier for a camel to go
through the eye of a needle than for a
rich man to enter the kingdom of Heav-
en. The rich have been trying to get
round that for the last two thousand
years. ( W. S. Maugham, ‘Sheppey*,
act 2)
Эрни. ...легче верблюду пройти сквозь
игольное ушко, чем богатому войти в
царствие небесное. Последние две тысячи
лет богатые пытаются обойти это пра-
вило.
Harder than for a camel to pass
through the eye of a needle * is it for
a man to become a member of the Stoics’
Club, except by virtue of the hereditary
principle... (B. Shaw, ‘An Unsocial Social-
ist’, part III, ch II)
Легче верблюду пройти сквозь иголь-
ное ушко, чем стать членом „Клуба стои-
ков", так как членство в этом клубе
передается от отца к сыну...
Verily, it is easier for a camel to pass
through the eye of a needle, than for a
rich man to enter into the feelings of
the disinherited. (U. Sinclair, ‘Oil!’,
ch. XIII)
Да, безусловно, легче верблюду прой-
ти через игольное ушко, чем богачу по-
нять чувства неимущих.
CAMERA
45. candid camera (миниатюрный)
фотоаппарат (для съёмок „скрытой
камерой")
...unaware of the proximity of the
candid camera will be seen... Inge enjoy-
ing his cigar. (Suppl)
...Инге с наслаждением курил сигару,
не подозревая, что его снимают скры-
той камерой ..
CAMP
46. be in (или belong to) different
camps принадлежать к разным лаге-
рям, придерживаться различных
взглядов; см. тж. С-47
Many people though in different camps
are prepared to work for peace
Множество людей, придерживающихся
самых различных взглядов, готовы бо-
роться за мир.
47. be in the same camp принадле-
жать к одному лагерю, придерживать-
ся одинаковых взглядов; см. тж. С-46
It is difficult for two people who are
not in the same camp to be close friends
Людям диаметрально противоположных
взглядов трудно оставаться друзьями.
48. break (break up или strike) camp
сниматься с лагеря, свёртывать ла-
герь
We broke camp in the morning and
set out for the mountains.
Мы утром снялись с лагеря и отпра-
вились в горы.
49. high camp 1. п phr талантливое
использование примитивного, наив-
ного, банального (в искусстве); см.
тж. С-50
What we don’t learn here is that Joan
Crawford movies are now a symbol of
High Camp. (‘The Atlantic’, Nov. 1968,
DNE)
Мы здесь никак не можем понять, что
картины с участием Джоан Крофорд ста-
ли символом примитивизма в кинемато-
графии.
2. adj phr умело использованный в
искусстве (о чём-л. банальном, прими-
тивном)
That would make his score very high
camp indeed. (‘Harper's Magazine', Sept
1969, DNE)
Включение Салем этого отрывка ь
партитуру его скрипичного сочинения воз-
ведет банальное в ранг искусства.
50. low camp I. п phr неумелое ис-
пользование чего-л. банального, при-
митивного (в искусстве); см. тж.
С-49
In his novel *А World in the Evening’
Christopher Isherwood .. divided camp into
two schools, "high” and “low”, (G. Melly,
‘Revolt into Style', DNE)
Кристофер Ишервуд в своем романе
„Мир вечером"... выделил две категории
использования банального в искусстве —
умелое и неумелое.
2. adj phr неумело использованный в
искусстве (о чём-л. банальном, прими-
тивном)
51. take into camp амер. уст. убить,
погубить
As I understand it Sir Gawaine killed
seven of his sons, and still he had six
left for Sir Marhaus and me to take
into camp. (Al. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur’s Court’, ch. XIX)
Если я не ошибаюсь, сэр Гавейн убил
семерых его сыновей, но на нашу до-
лю — мою и сэра Мархауза — осталось их
еще шестеро.
One night the trap took Mrs. Jones’s
principal tomcat into camp, and finished
him up (DAE)
Однажды ночью любимый кот миссис
Джоунс угодил в капкан и погиб,
CAMPAIGN
52. the squaw campaign амер. ист.
ирон, „война с женщинами44 (о кара-
тельных экспедициях, направленных в
значительной степени против индей-
ского гражданского населения)
53. a whirlwind campaign молние-
носная кампания; спешное мероприя-
тие
In a whirlwind campaign, Atlanta
raised by subscription the necessary funds
for piping the water and other arrange-
ments (U7. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School', ch. Ill)
Тогда городские власти спешно устрои-
ли подписку и собрали необходимые
средства. Лагерь был снабжен водой и
всем необходимым.
...the first thing I knew we were
meeting, having dinner dates and then...
well, then he just went ahead with a
whirlwind campaign’ (E S. Gardner, ‘The
Case of the Amorous Aunt', ch. 8)
. нс успела я опомниться, как мы
начали встречаться с этим человеком.
Вместе обедали, назначали друг другу
свидания. Наше сближение шло с мол-
ниеносной быстротой.
54. a whispering campaign амер, по-
лит клеветническая кампания
CAMPAIGNER
55. an old campaigner бывалый че-
ловек, человек, видавший виды [букв.
старый служака, бывалый воин]
Carlo was in the grip of a fierce
reaction Valeria was conducting herself
with self-conscious discretion and Ascolini
was simply watching the gambits like a
wary old campaigner (Al. West, ‘Daughter
of Silence', ch. V/11)
Карло бурно реагировал на происхо-
дящее. Валерия держалась с подчеркну-
той сдержанностью, а Асколини спокой-
но наблюдал за всем, как и полагалось
бывалому человеку.
‘But you’ll forgive an old campaigner?
the Senator said, ‘if I rejoice in the
discomfiture which, in certain quarters
your resourceful actions have aroused ’
(Д. Hailey, ‘In High Places', ch. XII)
— Ваши решительные действия поста-
вили кое-кого в затруднительное поло-
жение. Вы уж простите меня, старого,
CANOE \
123
c
видавшего виды политика, — сказал сена-
тор, — но мне это доставляет удоволь-
ствие.
CAN
56. a can of worms амер. жарг. =
сам чёрт ногу сломит (о запутанном
или неразрешимом вопросе)
...the New Hampshire primary is... a
can of worms. (DNE)
...первичные выборы в штате Нью-
Гемпшир... дело темное, сам черт не раз-
берет.
57. carry (или take) the can (back)
разг, отдуваться; ~ быть козлом от-
пущения, расхлёбывать кашу [перво-
нач. воен, жарг.}
The unions are bitter about being made
to carry the can They said that technical
shortcomings in the industry could, even
without the dispute, have led to power
cuts this winter. (‘Morning Star*, Dec. 15,
1970)
Тред-юнионы решительно протестуют
против того, что консерваторы хотят сде-
лать из них козла отпущения. Они утвер-
ждают, что технические дефекты в энер-
гетической промышленности и без этого
промышленного конфликта вызвали бы
перебои в подаче электроэнергии этой
зимой.
Не has enough political nous not to
wish to carry the can for people like
Aneurin Bevan. (Suppl)
Он опытный политик, и у него нет
никакого желания нести ответственность
за действия людей вроде Эньюрина Би-
вена.
As soon as they realized that there
was likely to be trouble, his companions
deserted him and left him to carry the
can. (EVI)
Как только спутники поняли, что воз-
можны неприятности, они бросили его
на произвол судьбы, предоставив ему
самому расхлебывать кашу*
58. in the сап разг, закончена (о
кинокартине или её части) [сап — ко-
робка для киноплёнки]
The scene was “in the can” after
twenty-five retakes. (Suppl)
Сцена наконец была готова, после то-
го как ее переснимали двадцать пять
раз.
59. tie а (или the) can on (или to)
smb. амер. жарг. 1) выгнать кого-л.
‘How do you tie a can to Bradley?’
‘You’ll see,’ said Dunphy. ‘We’re going to
let him resign, and be eligible for his
pension.’ (I. O’Hara, ‘Waiting for Winter’,
‘The Gambler’)
— Как вы собираетесь избавиться от
Брэдли?
— Скоро сами увидите, — ответил Дан-
фи. — Мы поможем ему уйти на пенсию.
2) порвать отношения с кем-л.
‘I’m tying the can on А.В C. He’s too
smart, and he’ll get himself in the clear
by putting me behind the eight ball ’
‘And you tell me that you don’t want to
see him?’ ‘That’s right ’ (E. S. Gardner,
‘The D. A. Draws a Circle’, ch. XV)
— Я собираюсь порвать отношения с
А. Б. Карром. Слишком уж он хитер.
Меня угробит, а сам выйдет сухим из
воды.
— Это значит, что вы не хотите его
видеть?
—•Не хочу.
CANDLE
60. burn the candle at both ends
1) „жечь свечу с обоих концов", про-
жигать жизнь, безрассудно растрачи-
вать силы, здоровье [этим. фр. bruler
la chandelle par les deux bouts]
...he had, in fact, burned the candle
at both ends; but he had never been un-
ready to do his fellows a good turn
(J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. Ill)
...да, он прожигал жизнь, но всегда
был готов оказать своим товарищам
дружескую услугу.
The chemist brought the draught. ‘Not
sleeping, sir?’ ‘No.’ The man’s eyes seem-
ed to say: ‘Yes. Burning the candle at
both ends — I know!’ (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘The First and the Last’)
Аптекарь принес лекарства.
— He спите, сэр?
- Нет.
Его глаза, казалось, говорили: „Ясно
Загуляли. Я это понимаю'*.
2) не щадить себя (ср. сгорать на
работе)
When she asked me about my work,
I told her about my interests, the meet-
ings I was attending, the writing I was
doing, short-stories as well as journal-
ism. She thought I was “burning the
candle at both ends”, as she said:
throwing too much energy into the
business of earning a living while there
was so much to learn, so many experien-
ces to glean apart from it. (K. S. Pri-
chard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXVI)
Когда Мэри спросила меня о работе,
я рассказала о своих увлечениях: посе-
щаю собрания, много пишу, не только
газетные статьи, еще и рассказы. На
это Мэри заметила, что я, по ее мне-
нию, „жгу свечу с обоих концов'*. Слиш-
ком много сил трачу на добывание хле-
ба насущного, а ведь мне еще столько
надо узнать, столько увидеть и услы-
шать.
Pursing her lips she said to herself,
‘He’s losing weight. I’ve got to watch
his food. His face is getting drawn, look
at his cheek-bones! He’s burning the
candle at both ends...’ (D. Carter,
‘Fatherless Sons’, ch. 24)
Поджав губы, Анна сказала себе: „Он
худеет. Надо будет проследить, чтобы
он ел как следует. Лицо осунулось, одни
скулы торчат. Да, он не щадит себя...4*
61. cannot (или is not fit to) hold
a candle to... не может сравниться, не
выдерживает сравнения, не идёт ни в
какое сравнение с...; в подмётки не
годится, мизинца не стоит [происхо-
дит от выражения hold a candle to
smb.; см. С-62]
‘Ah!’ drawled the small-mouthed man,
‘there’s nothing fit to hold a candle to
Baghda-ad.’ (J. Galsworthy, ‘The Island
Pharisees’, part II, ch. XXII)
— Ax, никакие бани не могут сопер-
ничать с багдадскими, — протянул тол-
стяк с маленьким ртом.
‘I am sprry I was so beastly to you
just now.’ ‘Oh, my dear.’ ‘Do you really
think I’m a ham actress?’ ‘Darling. Duse
couldn’t hold a candle to you.’ ‘Do you
honestly think that?’ (W, S. Maugham,
‘The Theatre’, ch. XXII)
— Я сожалею, что была так груба с
тобой.
— Ну и прекрасно, дорогая!
— Неужели ты действительно считаешь
меня никуда негодной актрисой?
— Дузе ничто по сравнению с тобой.
— Ты действительно так считаешь?
...and in the old days in' Chicago I
considered that there wasn’t a bar-tender
in the city that could held a candle to
me. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’)
...в былые времена в Чикаго я любо-
му бармену мог дать сто очков вперед
There’s not a girl on the floor to hold
a candle to her. (D. Cusack, ‘Say No to
Death’, ch. VI)
Здесь ни одна девушка не может
сравниться с ней.
62. hold а (или the) candle to smb.
помогать кому-л., играть подчинён-
ную роль; быть соучастником (отсюда
редк. candle-holder); см. тж. С-61
Lorenzo. Descend, for you must be my
torch-bearer.
Jessica. What! must I hold a candle
to my shames?
They in themselves, good sooth, are
too, too light.
Why, ’t is an office of discovery, love;
And I should be obscur’d. (IF. Shake-
speare, ‘The Merchant of Venice’, act II,
sc. 6)
Л о p e н ц о. Спустись: ты будешь мне
факелоносцем,
Джессика. Как? Мне самой же
освещать свой стыд?
Ах, он и без того уж слишком ясен.
Я буду всем видна, а мне ведь надо
скрываться, милый.
(перевод Т. Щепкиной-Ку перник)
...was I to hold the candle to another
murder? (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’,
ch. VIII)
.. неужели мне придется быть соучаст-»
ником еще одного убийства?
You have to hold the candle to them;
for, oh dear! if they’re crossed — some
of them, they’re a dreadful unscrup’lous
lot of men! (J. Galsworthy, ‘The Island
Pharisees’, part II, ch. XXXII)
Приходится потакать им; ведь если...
ох если не потрафить... они ни перед
чем не остановятся, как захотят, так с
тобой и расправятся.
63. hold a candle to the devil редк.
„держать свечу дьяволу", творить зло,
потворствовать злу; содействовать
преступлению
Why do you invite a rotter like that
to your house? You know what kind of
a man he is; it looks uncommonly like
holding a candle to the devil. (SPI)
Зачем вы приглашаете к себе такого
дрянного человека? Вы же его знаете.
Это ведь называется потакать подлецу.
64. not worth the candle „не стоит
свеч", не стоит затраченных усилий
[часть выражения the game is not
worth the candle; cm. G-30]
Trying to win them over to your
viewpoint is not worth the candle. (RHD)
He старайтесь склонить этих людей
к вашей точке зрения. Не стоит тратить
сил.
CANDY
65. like taking candy from a baby
(from a blind man или from a child)
„всё равно что отнять конфету у ре-*
бёнка" (о низком, подлом поступке)
[первонач. амер.}
I’m not a good liar. Wish I were!
And then, too, it doesn’t. Seem fair with
him; like taking candy from a child.
(S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XL)
Я не умею лгать. А жаль. Потом это
как-то нечестно по отношению к нему —*
все равно что ребенка обидеть,
CANOE
66. paddle one’s own canoe пола-
гаться только на себя, на свои силы;
ни от кого не зависеть, действовать
самостоятельно, идти своим путём
[первонач. амер.; в Англии впервые
встречается в книге Фр. Марриета
'Settlers in Canada", 1840; позднее пв*
CANOPY
124
пуляризировано в стихах, опублико- (
ванных анонимно в ‘Harper’s Monthly’:
Voyage upon life’s sea
To yourself be true,
And whate’er your lot may be
Paddle your own canoe] *
Take my tip, Fleur. The really big *
people don’t talk — and don’t bunch —
they paddle their own canoes in what
seem backwaters. But it’s the backwaters
that make the main stream. (J. Gals- ,
worthy, ‘The White Monkey’, part I,
ch. //) ‘
Ты послушай меня, Флер. Истинно ве- ,
ликие люди не болтают языком и не ‘
толкаются в толпе — они плывут одни в
своих лодочках по тихим протокам. Эти
протоки потом сливаются в могучие
реки. 1
Why don’t you let the girl alone?.. (
You take my advice, and let her paddle ,
her own canoe. (Fr. Norris, ‘The Pit’,
ch V) 1
Почему ты не оставишь эту девушку
я покое?.. Я тебе советую не вмеши- i
ваться в ее дела.
Her excitement about his match seemed •
to have faded, and she left him, after
so much encouragement to paddle his j
own canoe She withdrew, and he missed ,
her. (/. Murdoch, ‘An Unofficial Rose',
ch. XXVII} ]
У Милдред словно пропал интерес к
тому, что с ним будет, и она, после
стольких поощрений и напутствий, пре-
доставила ему выкарабкиваться своими
силами. Она устранилась, и ему недоста-
вало ее.
CANOPY
67. what under the (God’s) canopy..?
амер. разг, что за безобразие?, что
за чёрт?, какого чёрта?
What under the canopy are you up to
now, making such a litter on my kitchen
floor? (H. Beecher Stowe, ‘Oldtown
Folks’, ch. XI}
Почему, черт возьми, ты так насорил
у меня в кухне?
CANOSSA
68. go to Canossa книжн. „отпра-
виться в Каноссу", публично покаять-
ся, унизиться перед кем-л., испраши-
вая прощение [как германский импе-
ратор Генрих IV перед римским па-
пой Григорием VII в Каноссе в
1077 г.]
CANTER
69. a preliminary canter предвари-
тельный набросок; прелюдия, вступ-
ление (к чему-л.), репетиция [этим,
спорт, разминка лошади перед заез-
дом]
‘If only Bill and Pat could have been
married,’ Sally reflected sadly, ‘I would-
n’t feel so bad about what the war’s
doing to him.’ ‘I dare say they had a
preliminary canter,’ Dinny chuckled.
(K. S Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIX}
— Если б Пэт и Билли тоже пожени-
лись. — грустно размышляла вслух Сал-
ли, — мне было бы легче думать об опас-
ностях войны.
— Ну, я полагаю, небольшая репети-
ция у них уже была, — ухмыльнулся
Динни.
A. Is this your finished manuscript?
В. Good Heavens, no! That’s just the
preliminary canter. (SPI}
А. Это ваша рукопись в готовом виде*
Б Да нет! Эго только набросок.
CANVAS
70. under canvas 1) воен, в палат-
ках* в лагере 2) мор. под парусами
САР [<
71. cap and bells шутовской колпак j
'шуты носили колпаки с колокольчи- 1
ками] 1
...one is bound to speak the truth as ,
far as one knows it, whether one mounts 1
a cap and bells or a shovel hat... ,
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VIII} ]
..и шут и епископ должны говорить
правду, если она им известна. .
Every age has its own cap and bells, j
which it wears with grave folly to the
languid astonishment of posterity. (R. Al- j
dington, ‘Rejected Guest’, ch. 9) j
У каждого века есть свой шутовской
колпак, который он носит с дурацкой ,
серьезностью, к удивлению потомков. <
72. cap and gown берет с квадрат- 1
ним верхом и плащ, академическая
одежда (форма английских профессо-
ров и студентов; выражение может
употр. атрибутивно, напр. a cap-and-
-gown affair заседание или собрание в
университете, на которое принято яв-
ляться в академической форме)
73. cap everything (cap the climax
или globe; тж. cap it all) разг, перей-
ти все границы; превзойти всё, побить
рекорд; являться верхом чего-л.
‘Weill’ I exclaimed... ‘that caps the
globe however!’ (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XXXII}
— Вот так история! — воскликнула :
я... — Это просто невероятно!
То cap the climax, a Communist dele-
gate at the convention was illegally and ,
dramatically expelled from the conven-
tion... (W. Foster, ‘History of Communist
Party of the United States’, ch. 14}
В довершение всего делегат-комму-
нист был незаконно и демонстративно
удален со съезда...
...it was marvellous to be going out
into the fields And to cap it all, the
weather was perfect. (/. Wain, ‘Strike
the Father Dead’, part III}
Славно было прогуляться по полям,
да к тому же погода была чудесная.
74. the cap fits разг. не в бровь,
а в глаз [часть выражения if the cap
fits, wear it; см. C-78]
‘That does not mean I admit for a
moment the cap fitted,’ he declared dis-
tinctly. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. VII}
— Это не значит, что я хотя бы на
мгновение допускаю, что это относилось
ко мне, — решительно заявил он.
75. dunce’s cap уст. дурацкий кол-
пак (бумажный колпак, надеваемый
в наказание на нерадивых учеников)
[на таком колпаке часто ставилась
буква D — первая буква слова dunce
тупица]
Displayed on hooks upon the wall in
all their terrors, were the cane and ruler;
and near them, on a small shelf of its
own, the dunce’s cap, made of old news-
papers and decorated with glaring wafers
of largest size. (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. XXIV}
На двух крючках, внушая ужас своим
видом, висели палка и линейка, а на
маленькой полочке, тут же по соседству,
1 красовался дурацкий колпак из старой
газеты с цалепленными на него цветны-
ми кружками.
76. fling (или throw) one’s cap over
> the mill (или windmill) поступать без-
рассудно, переходить все границы (о
женщине): см. тж. В-764
Dumby. Awfully commercial, women
I nowadays. Our grandmothers threw their
caps over the mills, of course, but, by
Jove, their granddaughters only throw
their caps over mills that can raise the
wind for them. (O. Wilde, ‘Lady. Winder-
mere’s Fan’, act III}
Д а м б и. Ужас, как женщины стали
расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам
тоже случалось пускаться во все тяжкие,
но их внучки непременно сначала при-
кинут, что это им даст.
She has bewitched me. It doesn’t mean
anything to her. But it means hell to
me... She’s incapable of giving anything
up... Fling her cap over the windmill —
not she! (J. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part I, ch. V)
Она меня околдовала. Для нее это
пустое. Но для меня это ад... Она не
способна отказаться от чего-нибудь... Пе-
рейти границы — нет, это не для нее!
We’ve all been young once, you know.
I can remember when I wanted to throw
my cap over the windmill. Nothing ven-
ture, nothing win, that’s how you feel,
isn’t it? We’ve all felt it, Eliot, we’ve
all felt it. But you’ve got to have a bit
of sense. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’,
ch XVI}
Мы все были молоды когда-то, знаете
ли. Я помню время, когда мне хотелось
поступать безрассудно. Риск — благород-
ное дело, как говорится. Не то же ли
испытываете и вы сейчас? Мы все про-
шли через это, Элиот, все. Но все же
надо иметь хоть крупицу здравого смыс-
ла.
77. Fortunatus’s (или wishing) cap
„шапка Фортуната" (шапка, выпол-
няющая все желания владельца)
'Fortunatus — сказочный персонаж];
см. тж. Р-729
78. if the cap fits, wear it (сокр. if
the cap fits) разг, принимаете на свой
счёт — значит, есть основание (ср. на
воре шапка горит); сн. тж. С-74
‘If Captain Middlemas,’ he said,
‘thought the cap fitted, he was welcome
to wear it*.’ (№. Scott, ‘The Surgeon’s
Daughter’, ch. X}
Если капитану Мидлмасу угодно при-
нимать это на свой счет, пусть на здо-
ровье принимает.
‘Do you really believe that my col-
leagues have been trying to do you
down*’ ‘I am not speaking about your
colleagues ’ ‘You mean me?’ ‘I believe
there is a saying —if the cap fits, wear
it ’ (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XVII}
— Неужели вы действительно думаете,
что мои коллеги ведут с вами какую-то
бесчестную игру*
— Я не о ваших коллегах говорю*
— Значит, обо мне?
— Это уж вам виднее.
The stewards continue: ‘As a result
many young boxers are liable to be de-
prived of the opportunity of gaining ex-
perience in the ring.’ No names are men-
tioned but the stewards say the ‘licence
holders concerned will know if the cap
fits.’ (‘Daily Worker’, Nov. 17, 1960}
Далее инспекторы утверждают;
„В результате многие молодые боксеры
лишаются возможности приобрести опыт
борьбы на ринге". Инспекторы не назва-
ли имен, но указали, что „те импресарио,
которые приложили к этому руку, пой-
мут намек".
79. pull caps редк. переругаться,
1 перессориться
Well, dearest Rachel, we will not pull
caps about that man. (W. Scott, ‘St. Ro-
nan’s Well’, ch. VII}
Дорогая Рэчел, мы же не станем ссо-
) риться из-за этого мужчины.
80. put on one’s thinking (редк. con-
! sidering) cap (тж. put one’s thinking
125
CAR
cap on) серьёзно обдумывать (что-л.),
задуматься (над чем-л.)
‘I didn’t like look on it at all, I didn’t
So I put my thinking cap on.’ ‘That’s
the way,’ said Mr. Gooch approvingly
‘Thinking cap.’ (/. B. Priestley, ‘The
Good Companions’, book III, ch. V)
— Это мне не понравилось, совсем не
понравилось. И тут я стал шевелить моз-
гами.
— Хорошо сказано, — заметил мистер
Гуч одобрительно. — Шевелить мозгами,
вот это да!
...it’s time ye were puttin’ your think-
in’ cap on. Stop bein’ so pig-headed. Think
what ye’re doin’. (S Chaplin, ‘The Day
of the Sardine’, ch. XI)
...возьмись наконец за ум. Не будь ду-
раком. Я из-за тебя места не нахожу.
Before I can give you an answer I’ll
have to put my thinking cap on. (ODCIE)
Мне надо хорошенько поразмыслить,
прежде чем я дам вам ответ.
81. put on the black cap выносить
обвинительный приговор [в Англии,
оглашая смертный приговор, судья на-
девал чёрную шапочку]
When the judge put on his black cap,
the owner of the stolen linen rose
trembling up... his lip quivering, his
face as gray as ashes. (M. Twain, 'A
Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. XIII)
Когда судья надел черную шапочку,
владелец украденного холста поднялся
дрожа... с трясущимися губами; лицо его
было смертельно бледным.
And I’m afraid I think very badly of
men. And yet I do try to judge fairly,
and not only to put on the black cap
because of my own unfortunate experien-
ces. (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. VI)
Боюсь, что очень часто я думаю плохо
о мужчинах. Все же я стараюсь судить
справедливо и не выносить обвинитель-
ного приговора на основе моего печаль-
ного опыта.
82. set one’s cap at (амер, for) smb.
. разг, завлекать кого-л., охотиться за
женихом; = вешаться кому-л. на шею
Mother Sparsit never set her cap at
Bounderby when he was a bachelor.
(Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II,
ch. Ill)
Матушка Спарсит и не пыталась за-
влечь Баундерби, когда он был холо-
стяком.
...the wily old fellow said to his son,
•Have a care, Joe, that girl is setting
her cap at you.’ (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. Ill)
...хитрый старик сказал своему сыну:
„Будь осторожен с этой девушкой, Джо,
она норовит женить тебя на себе“.
Pretty soon it became evident that the
vivid and dashing young person was set-
ting her cap for Comrade Gerrity... As
Gerrity was an eligible young bachelor,
that was all right. (U. Sinclair, ‘Hmmie
Higgins’, ch. VII)
Очень скоро выяснилось, что бойкая и
блистательная Эвелин не прочь выйти за-
муж за товарища Геррити. Геррити че-
ловек молодой, холостяк, так что ничего
плохого никто в этом не усмотрел.
83. touch one’s cap to smb. привет-
ствовать кого-л. (прикладывая руку
к козырьку)
...you could be sure of being kept on
for as long as you worked like a slave
and touched your cap to the gaffers every
time you passed. (A. Sillitoe, ‘Key to
the Door*, ch. 18)
...можете быть уверены, пока вы ра-
ботаете как лошадь и спешите прило-
жить руку к козырьку всякий раз, как
мимо проходит мастер, вас будут дер-
жать на заводе.
...they are just touching their caps to
the traditional culture *. (С. P. Snow,
‘The Two Cultures and the Scientific
Revolution’, ‘The Two Cultures’)
...многие из этих ученых имеют лишь
шапочное знакомство с традиционной
культурой
CAPACITY
84. play to capacity театр, делать
полные сборы
The theatre has been playing to capa-
city all through the season.
В течение всего сезона театр был пе-
реполнен.
CAPER
85. cut a caper (или capers) 1) ска-
кать, прыгать, выкидывать коленца
[шекспировское выражение; см. ци-
тагу]
Sir Toby. What is thy excellence in a
galliard, knight?
Sir Andrew. Faith, I can cut a caper.
(W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act I,
sc. Ill)
Сэр Тоби. А в чем ты, рыцарь, осо-
бенно блещешь? В гальярде *?
Сэр Эндрю. Да что, козлом под-
скочить умею, (перевод М. Лозинского)
The old dog cut an ancient caper or
two and then drew up sharp, ashamed
of his levity, and walked a few dignified
paces by his master’s side. (K- Mansfield,
‘The Garden Party’, ‘At the Bay’)
Старая собака раз или два подпрыг-
нула, а затем, словно стыдясь своего
легкомыслия, чинйо пошла рядом с хо-
зяином.
Brown. Ha-ha-ha! (Не leaps grotesquely
from behind his desk and cuts a few
goatish capers) (E. O’Neill, ‘The Great
God Brown*, act IV, sc. 1)
Браун. Ха-ха-ха! (выскочил, паясни-
чая, из-за стола и запрыгал козлом)
2) дурачиться; выкидывать штуки,
номера
Ah’m [= I’m] that bloody ashamed of
you, a chap. Ah’ve known all me life
an’ Ah find ye cuttin’ this kind of caper.
(S. Chaplin, ‘The Watchers and the
Watched’, ch. 13)
Мне стыдно, жутко стыдно за тебя.
Всю жизнь с тобой знакомы, и чтоб ты
такое выкинул.
CAPFUL
86. a capful of wind мор. лёгкий по-
рыв ветра
Only a little hour ago
I was whistling to Saint Antonio
For a capful of wind to fill our sail,
And instead of a breeze he sent a gale.
(H. Longfellow, ‘The Golden Legend’, V)
Только час назад
Святому Антонию я свистал,
О легком ветре я мечтал,
Взамен он сильный шторм послал.
CAPITAL
87. make capital by (или out of)
smth. нажить капитал на чём-л.
Isolationists will attempt to make
capital out of the Hopkins flight to Mo-
scow... (R. Sherwood, ‘Roosevelt and
Hopkins’, ch. XV)
Изоляционисты попытаются нажить по-
литический капитал на поездке Гопкинса
в Москву...
88. speak in capitals говорить, де-
лая особое ударение на отдельных
словах, акцентировать слова [capital
прописная буква]
‘It’s the Only Thing to Do,’ he said
obviously speaking in capital letters.
1 Быстрый, веселый танец на три сче-
та.—А. К,
(A. Christie, ’Three Act Tragedy’, ’First
Act’, ch. 5)
— Это Единственное, Что Остается Сде-
лать, — сказал Чарлз Картрайт, подчер-
кивая каждое слово.
CAPTAIN
89. be the captain of one’s soul ни
от кого не зависеть, свободно распо-
ряжаться собой, быть хозяином сво-
ей судьбы [выражение взято из сти-
хотворения У. Е. Хенли (W. Е. Hen-
ley, 1849—1903) ‘Invictus’:
It matters not how strait the gate,
H5w charged with punishments the
scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul]
‘Good feller, Henley!’ Fauntley ejacu-
lated this with such an air that the
wondering Felton, who only knew Henley
as the man who was captain of his soul,
thought the two must have been at Oxford
together. (I. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book 1, ch. Ill)
— Хенли был парень хоть куда! — вос-
кликнул Фонтли с таким видом, что не-
доумевающий Фелтон, который знал о
Хенли только то, что тот был „хозяин
своей судьбьГ, решил, что Иниго и Фонт-
ли вместе учились в Оксфорде.
Roland... was the jolly, buccaneering
captain of his own soul. (R. Macaulay,
‘The World My Wilderness', ch. I, Kenk)
Роланд был веселый, озорной, свое-
вольный парнишка.
90. a captain of industry промыш-
ленный магнат, капиталист
‘Let me see you, Erik,’ said Tony.
‘You’re really beginning to look like a
captain of industry You need a little
more paunch, though. (M. Wilson, ‘Live
with Lightning*, book II, ch. V)
— Ну-ка, покажитесь, Эрик, — сказал
Тони. — Вы действительно становитесь по-
хожи на промышленного магната. Впро-
чем, вам еще надо отрастить брюшко.
91. a led captain редк. нахлебник?
подхалим, подпевала
‘Another led captain,’ whispered George
in disgust. (I. D. Carr, ‘The Devil in
Velvet', ch. IX)
— Еще один подпевала появился при
дворе, — с отвращением прошептал
Джордж.
CAR
92. a Jim Crow саг амер, особый ва-
гон для негров или вагон с отделе-
ниями для негров; см. тж. J-51, 2 1)
I was arrested for riding in a Jim
Crow car. I believe in the equality of
races, Your Honor... and I rode in the
Jim Crow car to show that I believed
in it. They arrested me. (Th. Wilder,
‘Heaven’s My Destination’, ch. X)
Меня арестовали за то, что я ехал в
вагоне для черных. Но для меня все
расы равны... и поэтому-то я и ехал
в этом вагоне, Ваша честь. А меня аре-
стовали.
93. an owl саг амер, ночной трам-
вай; ночное такси
They arose and went out into the street.
The down-town section was now bare,
save for a few whistling strollers, a few
owl cars, a few open resorts whose win-
dows were still bright. (Th. Dreiser,
‘Sister Carrie', ch. VIII)
Они встали и вышли на улицу. Тор-
говая часть города опустела, и по пути
им лишь изредка попадались насвисты-
вающий пешеход, ночной вагон конки
или еще открытый, ярко освещенный ре-
сторан.
CARD
126
CARD
94. ask for one’s cards уйти с ра-
боты
If a translator does not know the
languages he translates from or into, he
had better ask for his cards.
Если переводчик не знает языка, с ко-
торого или на который переводит, ему
лучше распрощаться с карьерой перевод-
чика.
95. be on (амер, in) the cards быть
возможным, вероятным; можно ожи-
дать, не исключено (что)
When you mentioned me changing* my
mind about the explanation, you don’t
seriously think that’s on the cards, do
you? (С P. Snow, ‘The Affair', ch. 10)
Вы сказали, что я могу еще изменить
свое мнение. Неужели вы серьезно думае-
те, что это возможно?
But then you as a playwright make a
lot more dough than I do as a novelist.
It’s in the cards. (J. Jones, ‘Go to the
Widow-Maker’, ch. 4)
Но ты как драматург зарабатываешь
гораздо больше денег, чем я романами.
Так нам, видно, на роду написано.
Devaluation, sooner rather than later,
is certainly on the cards... {‘New States-
man’, July 8, 1966)
Девальвация фунта стерлингов неиз-
бежна, и ждать ее не так долго...
All-London dustmen’s strike on the
cards (‘Moining Star’, Febr. 13, 1969)
Ожидается всеобщая забастовка лон-
донских мусорщиков.
96. the best card (тж. one’s асе,
best, strong, sure или trump card; a
strong, sure или trump card) самый
убедительный, веский довод, главный
козырь; залог успеха, верное средство
(обыкн. употр. с гл. to play)
A clear conscience is a sure card...
{J Lyly, ‘Euphues’)
Чистая совесть — залог успеха...
...she would make him sorry for that,
because his compunction would be a trump
card in her hand. (J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part II, ch VIII)
...она заставит его пожалеть об этих
словах, и ею раскаяние даст ей в руки
козырь.
97. a big (или great) card разг.
1) важная персона, „шишка"; гла-
варь, заправила; см. тж. В-445 2) по-
пулярный человек, душа общества,
всеобщий любимец
Captain d’Orville, the great card of
the regiment, came clanging into the
porter’s lodge . (G. Whyte-Melville, Gene-
ral Bounce’)
Капитан Дорвиль, любимец полка, зве-
ня шпорами, вошел в помещение при-
вратника...
98. the cards are stacked against
(или in favor of) smb. амер. дело
обернулось против кого-л. (или в
чью-л. пользу)
A tall basketball player has the cards
stacked in his favor (DAI)
Высокие баскетболисты имеют явное
преимущество.
99. cards are the devil’s books поел.
„карты — орудие дьявола", карты до
добра не доведут
Sharp, о Lord! О Lord! who’d have
thought it! Cards are the devil’s books!
(E. Bulwer-Lytton, ‘Money’, act IV,
sc. II)
Шарп. Боже мой! Боже мой! Разве
можно было представить себе что-либо,
подобное! Карты — это орудие дьявола.
100. cards on the table разг, открой-
те ваши карты, карты на стол; см. тж
С-104 и С-108
Manon. ...now tell me — cards on the
table — to which of the more attractive
women here do you want me to introduce
you? (N. Coward, ‘Bitter Sweet’, act II,
sc II)
Манон. ...а теперь скажите мне, от-
кройте ваши карты, какой из этих оча-
ровательных женщин вас представить.
101. fling (или throw) up one’s
cards (тж. throw in one’s cards)
(с) пасовать, признать себя побеждён-
ным. сдаться, выйти из игры
‘I’m thinking of throwing in my cards,’
Jack said, ‘and I want your advice ’
‘What cards?’ ‘Marriage cards,’ Jack said,
watching the pelicans. ‘Career cards The
whole hand.’ (/ Shaw, ‘Two Weeks in
Another Town’, ch 14)
— Я подумываю о том, чтобы выйти из
игры, — сказал Джек, — и я хотел бы по-
советоваться с вами.
— Из какой игры?
— Из семейной, — сказал Джек, наблю-
дая за пеликанами. — Заодно придется
бросить и работу в кино. Игра явно под-
ходит к концу.
You may as well throw up the cards
and tell us where you’ve hidden the
things. (DEI)
А теперь перестаньте отпираться и
скажите нам, где вы спрятали вещи,
The evidence against him was so con-
clusive that he threw in his cards without
any further argument.
Доказательства его вины были настоль-
ко убедительными, что ему пришлось во
всем признаться.
102. go in with good cards (тж.
have good cards) иметь шансы на успех
You’re going in with good cards. You
ought to make a success of it
У вас такие преимущества, что успех
вам обеспечен.
103. have (или hold) (all) the cards
(in one’s hand(s); тж. have или hold
the trump card) быть в выигрышном
положении, быть хозяином положения
‘Well, ГП tell you, Jephson, it’s a
tough case and no mistake It looks to
me as though Mason has all the cards
If we can get this chap off, we can get
anybody off. (Ih. Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book III, ch. XV)
Ну, Джефсон, и трудный же это слу-
чай, скажу я вам. Мне кажется, что
Мейсон в выигрышном положении. Если
мы добьемся оправдания этого парня,
мы сможем добиться оправдания кого
угодно.
Well, what else is there for me to do?
You hold all the cards in your hands.
(Th Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XII)
Что же мне остается делать? Все пре-
имущества на вашей стороне.
Roger held the cards, you know; he
had an established reputation, and people
have an enormous respect for established
reputations, even if they suspect that the
holder of them isn’t really much good
(С. P Snow, ‘Death under Sail’,
ch XVII)
У Роджера завидное положение. Он
пользуется репутацией прекрасного вра-
ча, а для людей такая репутация значит
очень много, даже если они и понимают,
что она не совсем заслужена.
104. lay down one’s cards (тж. lay,
place, play with, put или throw (all)
one’s cards on the table) раскрыть
карты, играть в открытую
Mr. Ventnor passed through a moment
of indecision. Should he lay his cards
on the table? It was not his habit, and
the proceeding was sometimes attended
with risk. (7. Galsworthy, rCarav9*ft
‘A Stoic’)
Мистер Вентнор некоторое время ко-
лебался.- Стоит ли ему говорить начисто-
ту? Это было не в его привычках, да
к тому же несколько рискованно
Fouldes. Look here, I’m going to play
this game with my cards on the table.
Lady Frederick. Then I shall be on my
guard. You’re never so dangerous as
when you pretend to be frank.
(W S Maugham, ‘Lady Frederick’, act I)
Ф о у л д с. Послушайте, я собираюсь
играть в открытую.
Леди Фредерик. В таком случае
я буду настороже. Вы ведь особенно
опасны, когда притворяетесь прямодуш-
ным.
Pyle said, ‘I think I ought to put all
my cards on the table I’m not rich But
when my father dies I’ll have about fifty
thousand dollars ’ (Gr. Greene, ‘The
Quiet American’, part II, ch. 1)
— По-моему, мне лучше выложить свои
карты на стол, — заявил Пайл. — Я небо-
гат Но после смерти отца у меня будет
около пятидесяти тысяч долларов ..
105. lay (put или stake) everything
on one card поставить всё на карту,
рискнуть всем
What Bismarck had learnt in Paris —-
the card on which he staked everything
between 1864 and 1866 — was not French
weakness, but the division in French
policy (A - J. P. Taylor, ‘The Struggle
for Mastery in Europe, 1848—1918’,
ch VIII)
В 1864—66 гг. Бисмарк делал ставку не
на слабость Франций, а на противоречи-
вость ее политики, в чем он убедился,
побывав в Париже.
106 lucky at (или in) cards, unlucky
in love везёт в картах — не везёт в
любви
I’m only sorry to think Miss Houghton
has lost so steadily all evening . But
then — you see — I comfort myself with
the reflection “Lucky in cards, unlucky
in love”. (D. II. Lawrence, ‘The Lost
Girl’, ch. X)
Жаль, что мисс Хафтон весь вечер про-
игрывала... Но я, знаете ли, утешаюсь
мыслью: не везет в картах — везет в
любви.
107. no cards особых приглаше-
ний не будет (примечание к сообще-
нию о похоронах)
108. one’s cards are on the table
разг, карты открыты; см. тж. С-100
Proteus. Now, King Magnus, our cards
are on the table. What have you to say?
(B Shaw, ‘The Apple Cart’, act I)
Протей. Ну, король Магнус, мы от-
крыли свои карты, а что вы скажете?
109. one’s (или the) last card по-
следний козырь, последний шанс, по-
следний довод (обыкн. употр. с гл. to
play)
‘Ashley,’ she began again and paused.
She had not intended using her pregnancy
as an argument .. but as her other per-
suasions seemed to have made no im-
pression, she decided to use it and her
helplessness as a last card. (M Mitchell,
‘Gone with the Wind', ch XLI)
— Эшли, — снова сказала Скарлетт и
смущенно замолкла. Она не собиралась
v поминать о своей беременности... но,
поскольку все остальные доводы не про-
извели на Эшли никакого впечатления,
ей все-таки пришлось использовать этот
последний довод, сказать ему о своей
беспомощности.
His annoyance was lost in the sudden
heart-breaking realization that the last
card he possessed had been played, with
complete, utter failure. (R, Aldingtont
c
CARE \
'Atl Men Are Enemies', pari 11, ch. VIII)
Он вдруг с убийственной ясностью по-
нял, что последняя его карта бита окон-
чательно и бесповоротно, и раздражение
его сменилось отчаянием.
Не still remained unmoved, so I played
my last card My last card was based
on the long-standing right of any ac-
cused to “challenge” anyone summoned
to sit on a jury .. (‘Labour Monthly*,
July, 1961)
На судью это не произвело ни ма-
лейшего впечатления. Тогда я решил при-
бегнуть к последнему шансу воспользо-
ваться давно существующим правом под-
судимого давать отвод суду...
110 play all one’s cards использо-
вать все возможности, все средства
Essex had played all his cards now—-
played them as badly as possible, and
there was nothing left in his hand.
(L. Strachey, ‘Elizabeth and Essex’,
ch XII)
Эссекс использовал все возможности —
и использовал их прескверно. Игра его
была проиграна.
111. play a wrong card сделать лож-
ный шаг, сделать неправильный ход
‘How could you come?’ she said ‘You
have been a false friend to me!’ Again
Irene laughed June saw that she had
played a wrong card, and broke down
(J Galsworthy, 'The Man of Property’,
part III, ch VII)
— Как вы могли прийти’- — сказала
она. — Хорош друг, нечего сказать!
Ирэн опять засмеялась. Джун поняла,
что сделала неправильный ход, и горько
заплакала.
112. play one’s cards поступать, ве-
сти себя
She is going to wait until she sees
what I am going to do It all depends
on how we play our cards (Th. Dreiser,
‘The ‘Genius’, book III, ch. XI)
Она хочет подождать и посмотреть,
что я собираюсь делать. Все зависит от
того, как мы поступим.
The manner in which he had played
his cards to-night was on a par with the
way he had run to him on the night of
the fire. He was just shrewd and cal-
culating and heartless. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XLVI)
А сейчас Каупервуд держался так же,
как в ют вечер, после известия о по-
жаре. Нет, он попросту хитер, расчетлив
и бессердечен.
113. play one’s cards badly плохо
сыграть, не использовать возможно-
стей; неумело вести свои дела; см. тж.
С-114
‘Thou’st played thy cards badly, then,’
replied her father, in a surly tone ‘At
one time he were desperate fond o’ thee,
or I’m much mistaken ’ (E. Gaskell,
‘Mary Barton’, ch. XI)
— Тогда, значит, ты плохо разыграла
свои карты, — сердито буркнул отец. —
Одно время Джемс был без ума от тебя,
если я не ошибаюсь.
Mr. Johnson has very little experience
in politics. If he hadn’t played his cards
so badly, he would certainly have been
elected
У мистера Джонсона мало опыта в
политике. Он действовал очень неумело
и провалился на выборах.
114. play one’s cards right (или
well) хорошо сыграть, использовать
возможности; умело вести свои дела;
см. тж. С-113
So that old scoundrel’s dead, is he?
He might have been a peer if he had
played his cards better. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. XI)
Итак, старый негодяй умер, не прав-
да ли? Он мог бы стать пэром, если
бы действовал более умело.
Oh, why hadn’t she played her cards
better? — he’d been sent by Providence —
and she’d stubbed him. (K. Mansfield,
‘In a German Pension*, ‘The Swing of
the Pendulum’)
Но почему же она не использовала
обстоятельств? Этот человек был послан
ей судьбой, а она оттолкнула его.
We’re cleverer than they are and if
we play our cards well we shall come
out on top. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories*, ‘The Unconquered*)
Мы поумнее их и, если сумеем пустить
в ход свои козыри, еще окажемся в вы-
игрыше.
115. speak by the card выражаться
точно; взвешивать свои слова [шек-
спировское выражение; см. цитату;
card в этом выражении означает кар-
тушка компаса]
Hamlet How absolute the knave is!
We must speak by the card, or equivoca-
tion will undo us. (W. Shakespeare, ‘Ham-
let’, act V, sc. 1)
Г а м л e т. До чего точен этот плут!
Приходится говорить осмотрительно, а не
го мы погибнем от двусмысленностей.
(перевод М. Лозинского)
‘Now, I’m sure I’m speaking by the
card,’ said Charley, ‘when I say that
there is not another man in London who
could have written that line, and who
would have used so delectable a word.’
(A. Trollope, ‘The Three Clerks’,
ch. XLVII)
— Могу утверждать с полной уверен-
ностью, — сказал Чарли, — что подобное
мог написать только один человек в
Лондоне. Только он мог написать такое
мерзкое слово.
I speak by the card in order to avoid
entanglement of words
Я выражаюсь как можно точнее, для
того чтобы избежать словесной путаницы.
116. that’s the card разг, это как
раз то, что надо
‘I’ve brought him along.’ ‘That’s the
card! We need him badly.’
— Я привел его.
— Прекрасно. Он нам крайне необхо-
дим,
CARE
117. care a bean (bit, brass farthing,
button, curse, tinker’s curse или tin-
ker’s cuss, darn, dern, doit, farthing,
fiddlestick, fig, groat, hang, hoot или
hoot in Hades, jack-straw, jot, one io-
ta, penny, pin, rap, row of pins, straw
или two straws, thing, twopence, two-
penny, two hoots или two hoots in
hell, two pins, whoop, etc.\ груб, care
a damn или tinker’s damn; амер, care
a cent или red cent, continental, hill
of beans; редк. care a rush, sixpence,
snap, stiver) разг, немного интересо-
ваться (обыкн. употр. в отрицатель-
ной форме, но встречается тж. и в
вопросительных и условных предло-
жениях и означает совершенно не ин-
тересоваться, не беспокоиться, напле-
вать; ср. ни в грош не ставить) [con-
tinental — название обесцененных аме-
риканских бумажных денег эпохи
Войны за независимость]
Mrs. Н, Do you suppose this Horn-
blower will care two straws about that,
Jack? (J. Galsworthy, ‘The Skin Game*,
act I)
' M и с с и с X. Неужели ты воображаешь,
Джек, что Хорнблоуэр хоть сколько-ни-
будь с этим посчитается?
I don’t саге a continental for a Con-
tinental myself. (О. Henry, ‘Sixes and
Sevens’, ‘A Ghost of a Chance’)
Я и гроща ломаного не дам за предка
родом из Англии.
But I don’t care a damn — pardon me,
J mean — well, that's what I really do
mean» I don’t care a damn about tiled
baths, and gas garbage-incinerators.
(S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLIV)
На кой черт... простите меня... впро-
чем, я именно это и думала: на кой
черт мне нужны ванны, выложенные ка-
фелем, и газовое мусоросжигатели?
.,.he’s just an outlaw. He doesn’t care
a hang about anything... (J. Aldridge,
‘The Hunter’, ch 16)
...сразу признаешь в нем бродягу. Ему
на всех ц на все наплевать...
Honest, Shirley, you're the only one
I care a hoot for. (J. Lindsay, All on
the Neyer-Never*, ch 13)
Честное слово, Шерли, кроме вас мне
никто не нужен.
118. саге killed а (или the) cat „за-
боты и кошку уморят“ [по англий-
скому народному поверью у кошки
девять жизней; ср. живуч как кошка;
выражение популяризировано Шек-
спиром}', см. тж. С-190, С-199 и С-208
Claudio. What! Courage, man! What
care killed a cat, thou hast mettle enough
in thee to kill care. (IF. Shakespeare,
‘Much Ado about Nothing’, act V, sc. 1)
К л а в д и о. Подбодрись, дружок! Хо-
тя говорят, что забота и кошку уморить
может, у тебя такой живой нрав, что ты
можешь и заботу уморить. (перевод
Т. Щепкиной-Ку перник)
But hang expenses! — саге killed а
cat — we’ll eat the fish cost what it
will. (IF. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XIV)
Наплевать на расходы! От экономии
толку не будет. Будем есть рыбу, сколь-
ко бы она ни стоила.
‘What a fellow you аге, Sylvanus; you
don’t seem capable of taking anything
seriously.’ ‘Care killed the cat!’ (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)
— Что вы за человек, Сильванус; вы,
кажется, ни к чему не можете отно-
ситься серьезно.
— Заботы хоть кого в могилу вгонят.
119. for all I саге разг, мне нег ни-
какого дела, мне-то что
Не and his son can both go to hell
for all I care. (Sh. Anderson, ‘Kit Bran-
don*, ch. XI)
Они с сыном могут убираться ко всем
чертям. Мне до них нет дела.
Don’t think I’m being puritanical. The
old lady can get as drunk as she likes
for all I care. (J. Lindsay, ‘The Subtle
Knot’, ch. XII)
He думайте, что я пуританка. Старая
леди может напиваться, как ей заблаго-
рассудится. Мне-то что.
Looseleaf. Can I have the Cadillac?
Harold. Take the Cadillac and drive
it off a cliff, for all I саге. (K. Von-
negut, ‘Happy Birthday, Wanda June*,
act I, sc. 3)
Л у с л и ф. Можно взять „кадиллак**?
Гарольд. Берите. И катитесь в про-
пасть. Меня это не волнует.
120. fretting cares make gray hairs
поел. не работа старит, а забота
121. have а саге разг, будьте осто-
рожны, берегитесь; см. тж. С-123 1)
‘Have a care; she’s fooling thee,’
hummed Fleur. (I. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting*, ch. IX)
— Берегись, она тебя дурачит, •— про-
мурлыкала Флер,
CARE
T28
122. I don’t care if I do разг, я не
прочь, не возражаю, не откажусь
*Aint you staying?’ Beny asked. ‘I don’t
care if I do,’ Tuify said. (£. Caldwell,
‘Jackpot’, 7 Day’s Wooing’)
— He хотите ли остаться? — спросил
Бени.
— Что ж, я не прочь, — сказал Таффи.
‘Another glass of punch?’ ‘Don’t care
if I do’ (K. Winsor, ‘Wanderers East-
ward, Wanderers West’, ch. XXIX)
— Еще стаканчик пунша?
— He откажусь.
123. take care (of) 1) быть осто-
рожным, беречься, остерегаться; см.
тж. С-121
Take care of him. Не bites! (Ch. Dick-
ens, ‘David Copperfield', ch. V)
Берегитесь этого мальчика. Он кусает-
ся.
Presently she murmured: ‘I’d like to
see this Mr. Desert ’ '. .but for God’s sake
take care, old girl.’ (/. Galsworthy,
‘Flowering Wilderness’, ch. XVIII)
Помолчав, леди Черрел задумчиво про-
бормотала.
— Хотела бы я поговорить с этим Де-
зертом.
— ...но, умоляю тебя, будь осторожна,
дорогая.
2) беречь, заботиться; присматривать,
ухаживать; заниматься чем-л., обра-
щать внимание на что-л. (отсюда
care-taker лицо, присматривающее за
домом; уборщица; сторож)
Socialism, as no other system of
society, takes devoted care of its young,
sick, and aged. (HZ. Foster, ‘The Twilight
of World Capitalism’, ch. XI)
Ни один общественный строй не про-
являет такой заботы о детях, больных и
престарелых, как социализм.
Не no longer had that protective feel-
ing for her. She looked as though she
could take very good care of herself now.
(M. Wilson, ‘Live with Lightning’,
book II, ch. Ill)
Он уже не испытывал покровитель-
ственного чувства. Мэри теперь держа-
лась так, словно не сомневалась, что от-
лично может за себя постоять.
‘Nancy, I want to apologize for the
way I behaved,’ he said... ‘You owe me
no apology, Ted Burton,’ she said at
once. ‘And that takes care of that.’
(E. Caldwell, ‘When You Think of Me’,
‘When You Think of Me’)
— Нэнси, я хочу извиниться за свое
поведение, — сказал Тед...
— Тебе не за что извиняться, Тед Бер-
тон, — ответила Нэнси. — На этом и кон-
чим.
себя сберегут17 (ср. копейка рубль бе-
режёт); см. тж. С-124
Higgins. ...It is these little things that
matter, Pickering Take care of the pence
and the pounds will take care of them-
selves is as true of personal habits as
of money. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II)
Хиггинс. ...Должен вам сказать, Пике-
ринг, что все эти мелочи чрезвычайно
существенны. „Берегите пенсы, а уж фун-
ты сами себя сберегут'1 — эта пословица
так же справедлива для формирования
личности, как и для накопления капита-
ла.
CAREER
126. a chequered career преврат-
ности судьбы
I shall make known to you the con-
clusions I have formed in the course of
a chequered career. (J. Galsworthy,
‘Another Sheaf’, ‘Grotesques’)
Я расскажу вам о выводах, к кото-
рым пришел, испытав все превратности
судьбы.
CARPET
127. be (или find oneself) on the
carpet получить нагоняй, выговор
[первонач. тк. о слуге, которого вы-
зывали для выговора]
То my mind Desert is on the carpet —
not for apostasy, but for the song he’s
made about it. (/. Galsworthy, ‘Flower-
ing Wilderness’, ch. XXII)
По-моему, Дезерту влетело не за самое
отступничество, а за тот шум, который
он поднял вокруг него.
Cambridge students soon find them-
selves on the carpet if they keep late
hours. (UZ. Me Mor die, ‘English Idioms’)
Кембриджские студенты знают, что по-
лучат выговор, если поздно вернутся до-
мой.
128. call (have или put) smb. on the
carpet дать нагоняй, выговор кому-л.
(отсюда to carpet вызывать для выго-
вора)
A few months before leaving Butte
I was called on the carpet for receiving
a letter on your stationary. (U. Sinclair,
‘The Goslings’, ch. LXXX)
За несколько месяцев до того, как я
покинул Бат, мне влетело только за то,
что я получил от вас письмо.
Не felt not unlike a schoolboy called
on the carpet. (S. Heym, ‘Of Smiling
Peace’, ch. XII)
Майор Лист чувствовал себя мальчиш-
кой, которому устроили хорошую голо-
вомойку.
‘I knew then something had got to be
done. Quickly! I thought out a possible
plan and I talked to Sergeant Fletcher.’
‘And I have had Fletcher on the carpet
for it! He’d no business to go agreeing
to your plans without reporting first to
me.’ (A. Christie, ‘A Murder Is Announc-
ed’, ch. XXIII)
— Я понимал, что нужно было действо-
вать — и притом быстро. Я придумал
план и рассказал о нем сержанту Флет-
черу.
— За это/ я и дал Флетчеру выговор.
Он не имел права соглашаться с ваши-
ми планами, не доложив предварительно
мне.
129. come on the carpet появляться
So that’s it, my lady! Joe isn’t good
enough for you now... not grand enough
now this school teacher has come on the
carpet. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look
Down’, book I, ch. XIV)
Ax вот как, миледи! Теперь Джо не-
достаточно хорош для вас... он вам уже
не пара, с тех пор как появился этот
школьный учитель.
3) эвф. „позаботиться47, разделаться,
расправиться
‘I want to do this with my own hands,’
he said. ‘I want to take care of Mr.
Lueger with my bare fists. I want it to
be a very personal affair.’ (/. Shaw,
‘Sailor Off the Bremen and Other Stories’,
‘Sailor Off the Bremen’)
— Я хочу сделать это собственными
руками, — сказал Чарлз. — Мои кулаки
позаботятся о мистере Люгере. Это мое
сугубо личное дело.
124. take care of the репсе не по-
тратить лишнего, быть экономным
[часть пословицы take care of the
репсе and the pounds will take care of
themselves; см. C-125]
125. take care of the pence and the
pounds will take care of themselves
поел, „береги пенсы, а фунты сами
130. a magic carpet ковёр-самолёт
In the hours that followed John decid-
ed that he was being wafted to Los
Angeles on a magic carpet.
В последующие часы Джона везли с
такой быстротой, что ему стало казать-
ся, будто он летит в Лос-Анджелес на
ковре-самолете.
131. on the carpet на обсуждении,
на рассмотрении (о вопросе) [carpet
в этом выражении имеет уст. значе-
ние скатерть]
An alliance between France and Eng-
land was on the carpet... (J Motley, ‘The
Rise of the Dutch Republic’, OED).
Обсуждая вопрос о союзе Франции и
Англии...
132. red carpet амер, элегантный,
изящный; парадный
Jewelry gives you a red carpet elegance.
(DAS)
Драгоценности придают вам особую
элегантность.
133. roll out the red carpet for smb.
устроить кому-л. торжественную
встречу [первонач. амер.]
The whole town knows what kind of
person this Senator is and has no in-
tention of rolling out the red carpet for
him when he arrives
Всему городу известно, что за личность
этот сенатор, и никто не собирается
устраивать ему торжественную встречу.
CARRIAGE
134. carriage and pair (или four,
six, etc.) карета, запряжённая парой
(или четвёркой, шестёркой и т. д.;
сокр. от carriage and four, six, etc.,
horses)
The party drove off in a carriage and
pair. (OED)
Компания уехала в карете, запряжен-
ной парой лошадей.
CARROT
135. dangle a carrot before smb.
(smb.s nose или the nose of smb.)
приманивать кого-л. чем-л. соблазни-
тельным, соблазнять кого-л.
But Ringwall mustn’t be allowed to
have such treasonable thoughts. I’ve been
wondering whether we ought not to
dangle a few carrots in front of his
nose ♦. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Con-
cern’, book II)
Нельзя допустить, чтобы у Рингуолла
появлялись такие крамольные мысли. Не
следует ли чем-нибудь приманить его?
Thanks to our educators who have
dangled the carrot of higher education
before the noses * of those who can’t
ever have it, there’s a mistaken idea
that Grammar School is everything that
matters (M. Dickens, ‘The Heart of Lon-
don’, part I)
Благодаря нашим деятелям на ниве
просвещения, которые соблазняют выс-
шим образованием тех, для кого оно не-
доступно, создалось ошибочное представ-
ление, что нет ничего важнее средней
классической школы.
136. like a carrot to a donkey соб-
лазнительная приманка
Flattery is to him like a carrot to a
donkey. He follows the lead at once.
(DEI)
Лесть для него что капуста для козла.
Уж очень он на нее падок.
CARRY
137. carry all (или everything) be-
fore one преуспеть, иметь во всём
CASE
129
С
успех; добиться прекрасных результа-
тов; преодолеть все препятствия; за-
воевать сердца
‘Come, come, sir,’ said Mr. Glegg, put-
ting out his hand. ‘Why, you’re such a
big man, you carry all before you, it
seems.’ (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’,
book VI, ch. XII)
— Пожалуйста, пожалуйста сюда,
сэр! -- сказал мистер Глегг, протягивая
руку. — Вы теперь такой большой чело-
век, что все перед вами склоняются.
A few days earlier there had been
pigeon-shooting at Tablada... and Don
Pedro had carried all before him.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries', ‘The Point of Honour') *
Незадолго перед тем в Табладе состоя-
лись соревнования по стрельбе... Дон Пед-
ро добился блестящих результатов.
Inevitably, there were dangerous mo-
ments, but I carried everything before me
(A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’,
ch. XVI)
Были, разумеется, и опасные моменты,
но я успешно преодолел все препятствия.
138. carry it off (well) не подда-
ваться; не подать виду, глазом не
моргнуть
I never saw a circle of such hateful
faces; and there was the man in the mid-
dle, with a kind of black sneering cool-
ness — frightened too, I could see that —
but carrying it off, sir, really like Satan
(R. L. Stevenson, ‘Dr. Jekyll and Mr.
Hyde’, ‘Story of the Door')
Я никогда не видел таких искажен-
ных ненавистью лиц; в середине толпы
находился человек, державшийся насмеш-
ливо и хладнокровно, хоть и он был
слегка напуган, я это заметил, сэр; это
был сущий сатана, он и глазом не морг
йул.
139. carry me out разг. шутл.
ну и загнул!, в жизни не поверю!,
хоть убей — не поверю! [часть уст.
выражения carry me out and bury me
decent (ly) ]
‘And so the president comes out to see
the S. Ambrose boat race?’ ‘Seldom mis-
ses two nights running ’ ‘Then “carry me
out and bury me decently”. Dont be
afraid I am ready for anything you like
to tell me.’ (Th. Hughes, ‘Tom Brown
at Oxford’, ch. XLV)
— Неужели ректор присутствует на со
ревнованиях по гребле студентов коллед-
жа святого Амброзия?
— Редко пропускает два вечера под-
ряд.
— Вот чудеса! Но я все же готов по
верить всему, что ты мне расскажешь
You — an actor and in a year’s time0
Carry me out, boys! That’s the funniest
thing I’ve heard for a long
time.
Ты будешь через год актером? Ну и
потеха, ребята! Смешнее давно ничего
не слышал.
CART
140. in the cart в тяжёлом, затрул-
нительном положении (часто употр. с
гл. to put) [cart уст. повозка, в кото-
рой преступников доставляли к месту
казни]
Lena Fontaine and Huckaby had put
them in the cart. They were left, the}
were done, they were stung. (W. Locke,
‘The Glory of Clementina Wing’, ch. XXI)
Лена Фонтен и Хакеби поставили их
в тяжелое положение. Они остались одни,
они были обмануты, они были оскорб-
лены.
Ernest. .. I’ve got a little ripper —
never puts you in the cart. (/. Gals-
worthy’, ‘Joy’, act II)
Эрнест. ...У меня чудесный малень-
кий барометр. Он-то уж не подведет.
I’m pioperly in the cart after losing
the lot in this boozer. (J. B. Priestley,
‘The Good Companions’, book III, ch. II)
Он окончательно сел на мель, спустив
порядочно денег в этом кабаке.
Wilfe. ...Rouse yourself, Smiler, or
you’ll get us all in the cart. (A. Wesker,
‘Chips with Everything’, act II, sc. 1)
Вилф. ...Вставай, Смайлер, а то мы
все влипнем из-за тебя.
141. put (реже set) the cart before
the horse „ставить телегу перед ло-
шадью"; делать шиворот-навыворот;
ставить с ног на голову
But when these factors are declared
to be the explanation of Indian poverty
then the cart is put before the horse.
(R P. Dutt, ‘India To-day’, ch III)
Утверждать, что бедность в Индии
можно объяснить этими факторами, зна-
чит принимать следствие за причину.
Matters were made worse because
what Rick was trying to do was to put
the cart before the horse ..~Rickover could
not wait for the AEC’s horse to be born,
so he jumped directly to the Navy’s cart.
In the process Rick also jumped from
captain to admiral... (R. E. Lapp, ‘Atoms
and People’, ch. XI)
Положение осложнилось еще тем, что
Рик пытался „поставить телегу перед ло-
шадью“... Риковеру было некогда ждать,
пока лошадь комиссии по атомной энер-
гии появится на свет; поэтому он сразу
же вскочил на телегу военно-морского
флота. При этом сам Рик выскочил из
капитанов в адмиралы...
То learn to dive before learning to
swim well seems to me to be putting
the cart before the horse. (HAI)
Тот, кто пытается нырять, не научив-
шись хорошо плавать, поступает, как мне
кажется, вопреки здравому смыслу.
142, upset smb.’s (или the) ар-
ple(-)cart (или applecart) расстроить,
нарушить чьи-л. планы; = спутать
все карты [выражение, известное при-
близительно с 1800 г., приобрело по-
пулярность после опубликования в
1931 г. пьесы Б. Шоу „Тележка с яб-
локами" (‘The Apple Cart’)]
Crassus. A King cannot resign...
Magnus. ...I cannot resign. But I can
abdicate...
Nicobar. You can’t upset the apple cart
;!ke this. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’,
act II)
Красс. Король не может подать в
отставку...
Магнус. ..Я не могу подать в от-
ставку, но я могу отречься от престола...
Н и к о б а р. Вы же опрокинете тележ-
ку с яблоками, то бишь ваше королев-
ство.
Oh, well, no matter how much I can
accomplish here at Copperhead, I’ll upset
ihe whole applecart when I get out and
tell the world about it! (S. Lewis, ‘Ann
vickers’, ch. XXVII)
О, впрочем, как бы мало я ни сделала
здесь, в Коперхеде, я еще переверну все
вверх дном, когда выберусь отсюда и
расскажу всему миру, что тут творится’
I don’t want to upset your applecart,
Angelo It’s just there’s something about
these guys that gets my goat. (J. Jones,
‘From Here to Eternity’, ch. XXVI)
Я не хочу нарушать твоих планов, Ан-
жело, но что-то эти типы действуют мне
на нервы.
She upset the apple cart in more homes
than one (A. Christie, ‘Evil under the
Sun’, ch 1)
Арлена разрушила не одну семью.
CARTOON
143. animated cartoons мультипли-
кационный фильм
CART-WHEEL
144. throw (или turn) cart-wheels
кувыркаться
He had come out without the ball, but
with a scratched face, torn blazer, and
cut grass inside his socks to find Tessa
turning cartwheels at the far end of the
lawn... (Al. Dickens, ‘Joy and Josephine*,
part I, ch. Ill)
Мур вылез из кустарника с поцара-
панным лицом, в разорванной куртке, с
травой в носках и увидел, что Тесса ку-
выркается на другом конце поляны...
CASE
145. as the case may (или might) Be
в зависимости от обстоятельств, cmq-
тря по обстоятельствам
The manner of his meal was thig: Mr.
Swiveller, holding the slice of toast or
cup of tea in his left hand, and taking
a bite or drink, as the case might be.
constantly kept in his right one palm of
the marchioness tight loqked... (Ch. Dick?
ens, ‘The Old Curiosity Shop*, ch, LXVI)
Принятие пиши происходило следую-
щим образом: держа в левой руке Гре-
нок или чашку и то откусывая, то.ртди-
вая, мистер Свивеллер крепко сжимал
правой ручку маркизы...
Whenever there’s been money in this
house to buy a weekend joint, a weekend
joint we’ve had — or poultry as the case
may be (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner’, ‘Sunday Г)
Когда в доме есть деньги, то в конце
недели покупается мясо или птица, что
попадется. - • •
146. as the case stands при данном
положении дел, при сложившихся об-
стоятельствах, в настоящих условиях
As the case stands it seems that his
reputation is at stake.
Похоже, что при сложившихся обстоя-
тельствах его репутация поставлена ца
карту.
147. attache case „дипломат", пло-
ский (кожаный) чемоданчик (дл^
документов и т. п.)
Не carried an attache case. Не looked
like any other youngish man going home
after his work... (Gr. Greene, ‘a Gun
for* Sale’, ch. I)
Равен шел, держа в руке плоский ко-
жаный чемоданчик. Молодой ' человек,
каких много возвращается с работы до-
мой.
148. a basket case амер. разг, ин-
валид с ампутированными руками/и
ногами, „обрубок"
149. a case in point данный случай,
случай, относящийся к делу; подхо-
дящий, удачный пример
I tell you he is selfish. His unwil-
lingness to help his friend is a case in
point.
Я вам говорю, что он эгоист. Его не-
желание помочь другу достаточно пока-
зательно.
150. case the gaff (job или joint)
вор. жарг. изучить расположение или
планировку помещения перед ограб-
лением [первонач. амер.}
Не was... infinitely patient at “casing”
a job (Suppl)
Он был... предельно внимателен,
осматривая помещение перед тем, как
ограбить его.
151. соте (или get) down to cases
амер. разг, говорить по существу
(дела), переходить к делу
‘Hughie, old boy,’ his son-in-law said
during the third Martini, ‘let’s get down
5 Англо-русск. фраз сл.
CASE
130
to cases. Clare said you had a problem
you wanted to talk to me about. Spit it
oiit, old boy, and let’s get it over with.’
(1. Shaw, "Tip on a Dead Jockey and
Other Stories’, 'The Sunny Banks of the
River Lethe’}
— Хьюи, старина, — сказал его зять,
допивая третью порцию мартини, — да-
вайте перейдем к делу. Клер сказала
мне, что вы хотели обсудить со мной
какой-то вопрос. Говорите начистоту,
старина, и кончим с этим делом.
Coming down to cases, you ain’t real-
ly a cow-puncher. (DA)
По сути дола, вы вовсе и не ковбой.
152. a hard case разг. 1) испорчен-
ный, неисправимый человек; закоре-
нелый преступник [первонач. амер.]
Mrs March. ..She’s not a hard case—
yet: but she will be
Johnny And why? Because all yop
matter-of-fact people make up your mind
to it. (J. Galsworthy, 'Windows’, act 11)
Миссис Марч. ...Эта девушка еще
не совсем испорчена, но это в конце кон-
цов произойдет.
Д ж о н н и. А собственно, почему? По-
топу что все вы, черствые люди, хотите,
’•'тобы это произошло.
‘You аге an old ruffian, Mr. — aw—
Jones; and what’s more, you are known
for an old ruffian in the employ,’ he
squeaks at me... ‘I may be a hard case,’
answers I, ‘but I ain’t so far gone as
to put up with the sight of you sitting
in Captain Brierly’s chair.’ (7. Conrad,
'Lord Jim’, ch. 6)
— Вы старый грубиян, мистер... э...
Джонс, компания вас таким и считает, —
взвизгнул капитан Марлоу...
— Может, я и старый грубиян, — отве-
чаю, — а все-таки мне невтерпеж видеть,
что вы сидите в кресле капитана Брай-
ер л и.
2) австрал. бесшабашный гуляка, лю-
битель веселья и приключений
Не was a digger, a humorous and
good-hearted “hard case”. (H. Lawson,
'Joe Wilson's Mates’, ‘A Wild Irishman’)
Старый золотоискатель Дункан был
добродушный и бесшабашный весельчак.
153. have a (good или strong) case
быть правым в чём-л.; правда на
чьей-л. стороне
When Dr. Ratner, a Chicago professor ..
describes the United States as one of the
unhealthiest countries in the world he
certainly has a case. ('Daily Worker',
May 23, 1962)
Когда чикагский профессор доктор Рат-
нер... утверждает, что здравоохранение в
Соединенных Штатах стоит на низком
уровне, то у него, безусловно, есть осно-
вания так говорить
The strikers have a good case, but it
does not necessary mean their claim will
be justified.
Дело забастовщиков правое, но это от-
нюдь не значит, что их требования будут
удовлетворены.
154. have a case on smb. жарг.
„втюриться14 в кого-л., быть влюблён-
ным в кого-л. (особ, о школьниках)
[первонач. амер.]
Everybody knew they had a terrible
case on each other. (Suppl)
Всем известно, что они по уши влю-
бились друг в друга.
155. in any case во всяком случае,
как бы там ни было, по крайней мере
In any case you had better hear what
he has to say.
Во всяком случае, вам лучше выслу-
шать его.
156. (just) in case разг, на всякий
случай
She leaned over and kissed him. ‘Let
me go out first,’ she said. ‘You wait five
minutes. Just in case.’ (I. Shaw, 'Two
Weeks in Another Town’, ch. X)
Вероника нагнулась и поцеловала
Джека.
— Я пойду первой, — сказала она. —
Вы на всякий случай минут пять подо-
ждите.
157. in no c^se ни в коем случае
In по case would such measures be
justified.
Подобные меры ничем нельзя оправ
дать.
158. it is not the case разг, сррссм
не так, дело нс в этом, ничего подоб-
ного
159. it’s a case разг. они влюб-
лены друг в друга, сразу видно
A. One never sees anything of Browne
now; he’s always with that girl of his
B. Yes, it’s a case all right. We shall
soon hear of their engagement, I expect
(SPI)
А. Я что-то совсем не вижу Брауна.
Он все время проводит со своей девуш-
кой.
Б. Влюблены друг в друга — ясно как
божий день. Скоро услышим о помолвке.
160. make a Federal (или federal)
case out of smth. амер. разг, разду-
вать дело
Do you want to make a federal case
out of this, and the Service the laughing-
stock of the country? (F. Knebel, 'Night
of Camp David’, ch. 19)
Неужели вы собираетесь раздуть это
дело и сделать секретную службу посме-
шищем всей страны?
‘I don’t want to make a federal case
out of the thing,’ he said, ‘but it was
kind of intriguing.’ (F. Knebel, 'Night
of Camp David’, ch. 2)
— Я не склонен преувеличивать значе-
ние этой беседы с президентом, — сказал
Джим, — но она меня заинтриговала.
‘I am going for a swim...’ ‘Why don’t
you just take a shower?’ ‘Because I want
to go in the ocean!.. I’m not planning
to swim to Brazil. If you’re going to
make a federal case of it, I won’t go in ’
(J. O’Hara, 'The Horse Knows the Way')
— Я собираюсь поплавать...
— А почему бы тебе не принять вме-
сто этого душ?
-- Потому что я хочу поплавать в
океане... Я не собираюсь плыть в Бра-
зилию. Если ты намерена поднять шум
из-за этого, я вообще не буду купаться.
161. make out a case (или put the
case) against (или for) smb. (или
smth.) выступать против (или за) ко-
го-л. (или чего-л.); приводить доводы
против (или в защиту) кого-л. (или
чего-л.)
There has been a heavy shower of let-
ters in the Times about the mistakes made
by famous novelists... The correspondence
was extremely interesting, but as one
read it, one became more and more
astonished at the weakness of the case
made out against the novelists... (Kenk)
В „Таймс“ хлынул поток писем об
ошибках, допущенных великими романи-
стами... Письма были чрезвычайно инте
ресны, но, читая их, я все больше удив-
лялся, как ничтожна, в сущности, эта
критика в адрес великих писателей...
If, as I think, we are still... subcon-
sciously a little prejudiced against the
use of idiom, I should like to put the
case for it as emphatically as I can
(L. P. Smith, 'Words and Idioms’)
Так как мы, я полагаю, все еще... под-
сознательно предубеждены против идиом,
го мне хотелось бы самым решительным
образом выступить в их защиту.
I must say he put the case for me
rather well; I couldn’t have done better
iryself. (E. O’Connor, 'The Last Hur-
rah’, part II, ch. VIII)
Надо сказать, что Джон очень хорошо
изложил мою позицию в этом вопросе.
Я бы и сам лучше не' смог.
162. make out one’s case доказать
c$oip правоту, привести убедительнее
доводы, обосновать свою точку зре-
ния
Despite his Iqng-windejl argument he
failed to make out his case.
Хотя он не жалел слов, ему це уда-
лось доказать свою правоту.
163. meet the case соответствовать
(требованиям), подходить
‘I require you to give up this friend-
ship.’ ‘And if I do not?* ‘Then — then I
will cut you out of my will.’ Somehow
it did not seem to meet the case. Annette
iaughed. (J. Galsworthy, 'To Let’, part II,
(L. VI)
— Я требую, чтобы ты прекратила эту
зружбу.
- А если я не прекращу?
— Тогда... тогда я исключу тебя из
моего завещания.
Удар, видно, не попал в цель: Аннет
засмеялась.
‘I will speak to him,* said Mr. Stone.
Hilary smiled. ‘I am afraid that words
will hardly meet the case.’ (J. Gals-
worthy, 'Fraternity’, ch. XXXIf!)
— Яс ним поговорю, — сказал мистер
Стоун.
Хилари улыбнулся.
— Боюсь, что слова тут мало помогут.
164. put the case (that) предполо-
жим (что)
Either he is guilty or he is not. Put
the case that he is not.
Он или виновен или невиновен. Допу-
стим, что невиновен.
Put the case any way you please, it
is a distressing affair to happen in our
place.
Что ни говорите, но весьма прискорб-
но, что такая неприятность произошла
именно у нас.
CASH
165. cash and carry 1. n phr мага-
зин, в котором товары продаются за
наличный расчёт (обычно со скидкой,
но без доставки на дом) [первонач.
амер.]
The number of cash and carries has
grown from 398 in 1967 to 610 at the end
of last year. ('The Times’, March 16, 1970,
DNE)
Число магазинов, продающих товары
за наличный расчет со скидкой, но оез
доставки на дом, возросло с 398 в 1967
году до 610 к концу прошлого года.
2. adj phr продающийся за наличный
расчёт без доставки на дом
These supplies could be financed for
the time being, a matter of a few
months, on the cash and carry basis...
(R. E. Sherwood, 'Roosevelt and Hopkins’,
ch. VI)
Поставки этих материалов могли бы
на протяжении нескольких месяцев фи-
нансироваться наличными по принципу
„плати и вези сам“...
166. cash (down) on the nail амер,
разг, наличные деньги; см. тж. D-521
Не sold. . it every year for cash on
the nail. (M. Twain, 'Life on the Mis-
sissippi’, ch. XXII)
Каждый год он продавал... это за на-
личные.
CAT
Г31
С
My price is It) dollars cash on the
nail. (WD)
Моя цена десять долларов, притом на-
личными.
167. hard cash наличные (деньги)
White chauvinism — race hatred — has
been, and still is, a question of hard
cash to the big capitalists and landown-
ers of the United States (W. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas', book III, ch. 34)
Расовая ненависть в форме „белого"
шовинизма всегда была связана с пого-
ней крупных капиталистов и землевла-
дельцев США за прибылью.
168. in cash 1) при деньгах; см. тж.
С-169
Не bets... Hreely when he is in cash.
(W. Thackeray, ‘The Book of Snobs’,
ch. XXXVI)
Когда он при деньгах, он ведет...
крупную игру.
2) наличными
No sooner is the exploitation of the
labourer by the manufacturer, so far at
an end, that he receives his wages in
cash, than he is set upon by the other
portions of the bourgeoisie, the landlord,
the shopkeeper, the pawnbroker, etc.
(K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of
the Communist Party’, transl. by S. Moore,
edited and annotated by F. Engels,
1888)
Когда заканчивается эксплуатация ра-
бочего фабрикантом и рабочий получает
наконец наличными свою заработную
плату, на него набрасываются другие ча-
сти буржуазии — домовладелец, лавочник,
ростовщик и т. д.
169. out of cash не при деньгах, без
денег; см. тж. С-168 1)
‘I should have liked to make her a
little present,’ Osborne said to his friend
in confidence, ‘only I am quite out of
cash until my father tips up.’ (IF. Thack-
eray, ‘Vanity Fair’, ch. XIII)
— Мне хотелось бы сделать ей какой-
нибудь маленький подарок, — признался
Джордж другу, — но только я сижу без
гроша, пока отец не расщедрится.
170. petty cash мелкие статьи (до-
хода, расхода)
Please make out a petty cash slip for
the two dollars you spent for stamps
(HAI)
Пожалуйста, занесите в статью мелких
расходов два доллара, которые вы потра-
тили на марки.
CASK
171. the cask of Danaides книжн.
бочка Данаид, бездонная бочка [этим,
миф.]
I won’t say in American parlance that
suddenlv the bottom fell out of the whole
of de Barral concerns There never had
been any bottom to it. Ц was like the
cask of Danaides into which the public
had been pleaded to pour its deposits
(.'. Conrad, ‘Chance’, part 1, ch. Ill)
Я не скажу на американский манер,
что у концернов де Барраля „выпало
дно". У них никогда не было дна. Они
были подобны бездонной бочке Данаид,
в которую публика легковерно помещала
свои вклады.
CAST
172. cast an imputation (или a ref-
lection) on... бросить тень на (чью-л.
репутацию); дискредитировать
Не has never done anything to cast
a reflection on his character.
Он никогда не делал того, что могло
бы бросить тень на его репутацию,
I don’t want to cast a reflection on
his motives.
Я не собираюсь чернить мотивы, кото-
рыми он руководствовался.
173. cast in (или of) the eye не-
большое косоглазие
174. cast of the die риск, шанс; чи-
стая случайность [происходит от вы-
ражения the die is cast; см. D-299]
Nothing but a cast of the die of
destiny had decided that the girl should
handle the tool... (Th. Hardy, 'The Wood-
landers’, ch. II)
Только по чистой случайности девушке
пришлось работать этим инструментом..
Не had built so much on the cast of
this single diel (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. LXII)
Он столько поставил на эту карту и
так рассчитывал на удачу!
175. cast smb. aside (или off) like
an old glove (или shoe) „выбросить
кого-л. как старую перчатку (или
туфлю) “; отказаться от кого-л. за не-
надобностью; см. тж. F-495 и Т-290
He’s gone without saying good-bye to
us. I call that very poor thanks for all
we’ve done for him. Quite the swell, oh
yes. Agreeable enough when it suited
him; make use of you and then cast you
off like an old shoe. (M. Dickens, ‘Joy
and Josephine', part I)
Сэр Родни ушел и даже не попрощал-
ся с нами. Вот вам и благодарность за
все, что мы для него сделали. Да, че-
ловек он светский. Старается быть прият-
ным, когда это в его интересах. Исполь-
зует вас, а затем выбросит как старую,
ненужную калошу.
176. the last cast последний шанс
[выражение взято из игры в кости]
177. put (set или stake) on a cast
поставить на карту, рискнуть, попы-
тать счастья [выражение взято из иг-
ры в кости]
178. throw the great cast поставить
всё на карту, рискнуть всем; принять
важное решение [выражение взято из
игры в кости]
In a word George had thrown the great
cast. He was going to be married.
(17. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXII)
Одним словом, Джордж сделал реши-
тельный шаг. Он женится.
CASTE
179. lose caste потерять положение
в обществе, упасть в общественном
мнении; см. тж. L-634
Не had carried her off to Broadstairs,
for which place there was just then a
feeling, Yarmouth having lost caste, in
spite of Nicholas . (J. Galsworthy, ‘The
Man of Property’, part II, ch. IX)
Старый Джолион повез Джун в Брод-
стерз, начинавший тогда входить в моду;
звезда Ярм\га уже закатилась, несмотря
на аттестацию Николаса...
Sorel. You could be a little more
polished without losing caste. (N. Co-
ward. ‘Hay Fever’, act I)
С о p с л. Ты не упадешь в обществен-
ном мнении, если будешь немного по-
воспитаннее.
.. a western-story writer would imme-
d.ateiy lose caste in his own set if he
were seen talking to a kiss-and-tell lady
novelist. (E. Caldwell, ‘Jackpot*, ‘Uncle
Jeff’)
...автор ковбойских рассказов будет
сразу же скомпрометирован в своем кру-
гу, если его увидят разговаривающим с
дамой, которая пишет сентиментальные
романы.
CASTLE
180. built like a castle могучего сло-
жения; настоящий битюг (о силь-
ной лошади крупной породы)
Miss Bell’s colt is built like a castle.
(OED)
Жеребенок мисс Бетц уже сейчас на-
стоящий битюг.
181. castles in Spain (или in the
air) воздушные замки, пустые мечты
(обыкн. употр. с гл. to build) [этим,
фр. chateaux en Espagne]
Poor Martin! For ever building cast’es
in the air. For ever, in his very sel-
fishness, forgetful of all but his own
teeming hopes and sanguine plans.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XXI)
Бедный Мартин! Он вечно строил воз-
душные замки. В своем эгоизме он вечно
забывал обо всем, кроме своих радуж-
ных надежд и оптимистических планов.
...her mind, as she always said, was
on something not so practical — castles
in the air really. (Th. Dreiser, ‘A Gallery
of Women', ‘Ernita’)
..ее мысли, как она сама говорила, бы-
ли заняты не очень практическими ве-
щами — воздушными замками.
CASTOR
182. Castor and Pollux огни сз.
Эльма, свечение на концах мачт (яв-
ление атмосферного электричества)
[в римской мифологии Кастор и Пол-
лукс — имена близнецов, сыновей
Юпитера и Леды. Их именами мо-
ряки называли огни (первонач. два
огня) св. Эльма]
CAT
183. able (или enough) to make a
cat speak уст. разг, кому угодно раз-
вяжет язык (обыкн. о крепком спирт-
ном напитке) [букв, даже кот заго-
ворит]
It’s enough to make a Tom cat speak
French grammar *, only to see how she
tosses her head. (Ch. Dickens, ‘Nicholas
Nickleby’, ch. XII)
Даже кот стал бы отвечать француз-
скую грамматику, увидев, как она вски-
дывает голову.
Old liquor able to make a cat speak.
(OED)
Этот „нектар" многолетней выдержки
хоть кому развяжет язык.
184. all cats are grey in the dark
(или in the night) поел, ночью все
кошки серы [этим. фр. la nuit tons
les chats sont gris]
185. all cats love fish but fear to
wet their paws (тж. the cat would eat
fish and would not wet her feet) „кош-
ка хочет рыбку, а замочить лапки
боится4* (ср. и хочется и колется)
[этим. фр. le chat aime le poisson,
mais il n’aime pas a mouiller la pattej
186. bell the cat отважиться, взять
на себя инициативу в опасном деле,
рискнуть [мышь в средневековой бас-
не предложила повесить колокольчик
на шею кошке, чтобы знать о её при-
ближении]
The nations trembled and said, What
will he do now? Who will be the next
victim? Which of из dare bell this wild
cat ♦? (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit*,
The Unavoidable Subject*)
Народы в страхе спрашивали: „А что
теперь Гитлер сделает? Кто будет еле»
Б*
CAT
132
дующей жертвой? Кто из нас отважится
обуздать этого дикого зверя? “
The Conservative Party has the busi-
ness of trying to win the next Genera!
Election. It persuaded Sir Winston Chur-
chill to retire in order to win the election
of 1955; it will consider Mr. MacMillan’s
position in the light of the needs of
1963. This does not necessarily mean that
the Lord Chancellor will be asked to
go — as more than one party chairman
has gone — to bell the cat. (‘The Sunday
Times’, Febr. 4, 1962)
Консервативная партия должна попы-
таться одержать победу на следующих
выборах. Пришлось убедить сэра Уинсто-
на Черчилля уйти в отставку, для того
чтобы победить на выборах в 1955 году.
С этой точки зрения следует рассмотреть
положение мистера Макмиллана в
1963 году. Это, конечно, не означает, что
лорд-канцлеру придется, так же, как и
некоторым другим председателям консер-
вативной партии в прошлом, взять на
себя инициативу в этом деликатном деле.
187. the cat among the pigeons „кот
на голубятне", источник переполоха;
волк в овчарне, лиса в курятнике;
см. тж. С-220
It looks as though there is someone in
the school who merits our very close
attention. Cat among the pigeons, in fact.
(A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’,
ch. 11)
Похоже, что в школе имеется человек,
заслуживающий нашего самого присталь-
ного внимания. Можно сказать, это лиса
в курятнике.
188. the cat did it разг. шутл. кош-
ка виновата; честное слово, не я
(это сделал)
I suppose it was the cat that did it,
ngt you?
Это, верно, кошка виновата, не ты?
189. has the cat got your tongue?
разг.-фам. вы что, язык прогло-
тили?
Donald and Felicity stood there para-
lysed. ‘Come on,’ said Miss Handforth,
‘has the cat got your tongue? What have
you two been up to up there, may I ask?’
(I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 8)
Доналд и Фелисити стояли как вко-
панные.
— Ну, — сказала мисс Хандфорт. — Вы
что, оба языки проглотили? Позвольте
спросить, чю вы там задумали?
190. a cat has nine lives кошки жи-
вучи; см. тж. С-118, С-199 и С-208
Tybalt. What wouldst thou have with
me?
Mercutio. Good king of cats, nothing
but one of your nine lives; that I mean
to make bold withal, and, as you shall
use me hereafter, dry-beat the rest of the
eight... (W7. Shakespeare, 'Romeo and
Juliet’, act III, sc. I)
Тибальт. Чего ты хочешь от меня?
Меркуцио. Любезный кошачий царь,
я хочу взять всего лишь одну из ваших
девяти жизней, а затем, если понадо-
бится, выколотить из вас и остальные
восемь, (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
One of the most striking differences
between a cat and a lie is that a cat has
only nine lives *. (AL Twain, ‘Pudd’nhead
Wilson’, ch. VII)
Одно из существенных отличий кошки
от лжи заключается в том, что у кошки
только девять жизней.
If a cat has nine lives, sir, a lie has
ninety-nine. (R. Blackmore, ‘Perlycross’,
ch. XI)
Если у кошки девять жизней, сэр, то
у лжи их девяносто девять.
191. a cat in gloves catches no mice
поел, „в перчатках мышей не ловят";
будешь белоручкой, никакого дела
не сделаешь (ср. без труда не выта-
щишь и рыбки из пруда)
192. a cat in (the) pan редк измен-
ник, предатель, ренегат, перебежчик
[часть выражения turn (a) cat in
(the) pan изменить, предать]
О, this precious Basil will turn cat in
the pan with any man . (W. Scott, ‘Old
Mortality’, ch XXXV)
Ведь этот прекрасный Бэзил родного
отца предаст...
When it became clear that Mr Winch
was going to lose his chairmanship, his
secretary turned a cat in pan and went
off to a rival company. (DEI)
Когда стало ясно, что мистер Уинч по-
теряет председательское место, его сек-
ретарь немедленно переметнулся на сто-
рону конкурирующей компании.
193. a cat in the meal (или in the
meal-tub) амер. редк. тайна, секрет
When I find republicans... voting solid-
ly for an Irish Catholic democrat, then
1 know there is a cat in the meal-tub
(DAE)
Когда республиканцы... единодушно го-
лосуют за ирландца — католика и демо-
крата, я не сомневаюсь: что-то за этим
кроется.
194. the cat is out of the bag это
уже (больше) ни для кого не секрет,
тайное стало явным [происходит от
выражения let the cat out of the bag;
см. C-211]
Alan was stupefied; Jack also. The
cat was out of the bag. The disgrace of
the Frithwaiter family was public .
(A. Bennett, ‘Accident’, ch XXXI)
Алан был поражен. Джек тоже. Тща-
тельно скрываемая тайна у всех на
устах. Семья Фритуолтеров опозорена...
But the cat’s out of the bag when old
prospectors start packin’ in a hurry.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II)
...но когда старые старатели поспешно
снимаются с места, секрет выходит на-
ружу.
So the cat is out of the bag. The aim
of this scurrilous campaign is to induce
the Government to restrict the powers
of the unions, to deny the workers the
right to strike and generally to weaken
confidence in the unions. (‘Daily Worker’,
Jan 20, 1954)
Теперь все тайное стало явным: цель
этой позорной кампании — склонить пра-
вительство к ограничению прав профсою-
зов, лишить рабочих права бастовать и
вообще подорвать доверие к профсоюзам.
195. a cat may look at a king поел
„и кошке не возбраняется смотреть
на короля"; и мы не лыком шиты
Tanner . sit down again and be friend-
ly. A cat may look at a king, and even
a President of brigands may look at your
sister. All this family pride is very old-
fashioned (B. Shaw, ‘Man and Super-
man’, act III)
Таннер. ...сядьте снова на свое ме-
сто и будьте полюбезнее. У каждого есть
свои права, и даже главарь разбойничьей
шайки может смотреть на вашу сестру.
Фамильное чванство давно вышло из
моды.
Не was looking at Mrs. Anthony, as
unabashed as the proverbial cat looking
at a King *. (J. Conrad, ‘Chance’, part II,
ch. VI)
Он смотрел на миссис Антони без ему
щения, подобно той, вошедшей в поело
вицу, кошке, которая смотрела на короля
There is an old adage that “a cat may
look at a king”. But this can only have
been meant to apply to house-cats of the
palace, accustomed to the etiquette of
courts; it cannot have been meant for
proletarian cats of the gutter... (U. Sin-
clair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI)
Есть такая старая поговорка ..Даже
KOJ’ha смеет глядеть на короля14. Только,
очевидно, тут имеется в виду кошка,
жив гщая во дворце и знакомая с при-
дворным этикетом, а отнюдь не какая-
нибудь обитательница крыш пролетарской
породы...
196. a cat o’ nine tails ист. „кош-
ка-девятихвостка" [плеть из девяти
ремней. До 1881 г. официально при-
менялась для наказания в английской
армии и флоте}
Не was not in a position to force his
will on them in orthodox military fashion
by the cat o’ nine tails (B. Shaw, ‘The
Man of Destiny’)
Он не имел возможности диктовать им
свою волю ортодоксальным военным спо-
собом — при помощи девятихвостки.
197. the cat shuts its eyes when
stealing (или while it steals) cream
поел. людям свойственно закры-
вать глаза на свои грешки
198. the cat’s meow (pajamas, pyja-
mas или whiskers) жарг. что надо,
первый сорт, пальчики оближешь; на
большой палец (тж. употр. как вос-
клицание, выражающее восторг или
удивление) [первонач. амер.}
“Gee1” — her favourite expression.
Everything was either “classy” or “swell”
or “nobby” or, occasionally, “the cat’s
whiskers”, or even — I blush to repeat
a tithe of all the amazing exnressions
she used — “the cat’s pajamas”. (Th Drei-
ser, ‘A Gallery of Women’, ‘Reina’)
„Вот это да!“ — ее любимое выражение.
Все было „классно44, или „чудно44, или
„здорово44, или иногда „первый сорт“ и
даже — мне стыдно упоминать и десятую
долю выражений, которые она употреб-
ляла, — „пальчики оближешь44.
‘Say, that band is the cat’s pajamas’’
he said. (E. O’Connor, ‘All in the Family’,
ch. VIII)
— Да, это джаз клевый, — сказал дядя
Джимми,
. they were presented at court wearing
ostrich plumes in their hair and looking
like the cat’s meow. (G. Vidal, ‘Washing-
ton, D C ’, part II, ch III)
...девиц Макдональд представили ко
двору. В волосах у них красовались
страусовые перья. Вид у девиц был сног-
сшибательный.
Ma’am, you look the cat’s whiskers.
(‘Daily Mirror’, April 12, 1962)
Мадам, у вас шикарный вид.
199. a cat with nine lives живучий
человек, живуч как кошка; см. тж.
С-118, С-190 и С-208
She joked about her illness and said
that she was a cat with nine lives, eight
of which had been lived to the full...
(H. Coward, ‘Future Indefinite’, part I,
ch. VI)
Она шутила по поводу своей болезни,
говорила, что ей на роду, как кошке,
девять жизней написано, восемь она про-
жила сполна...
200. a cool cat разг, любитель „спо-
койного" джаза [первонач. амер.]
On one side was the frenetic... bump-
tiousness of the rock-’n’-rollers, on the
other the calculated indifference of the
cool cats (Suppl)
С одной стороны, буйное помешатель-
ство... любителей рок-н-ролла, а с дру-
гой — подчеркнутое безразличие любите-
лей спокойного джаза.
201. a copy cat „обезьяна" (человек,
подражающий другим)
She is just a copy cat who follows her
sister’s lead in everything. (HAI)
CAT
133
С
Она настоящая обезьяна. Все перени-
мает у сестры.
202. dog my cats! амер. чёрт
возьми!, вот те на!, честное слово!, ей-
-богу! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.)
Dog my cats if it ain’t [= isn’t] all
I kin [= can] do... (M. Twain, ‘Pudd’n-
head Wilson', ch. Ill)
Боюсь, черт подери, что я больше ни-
чего не смогу сделать...
I began to feel sorry for Hubby, dog
my cats if I didn’t. (O'Henry, ‘The Four
Million', ‘Memories of a Yellow Dog')
Честное слово, я начал жалеть Хабби.
Dog my cats, if she ain’t gettin’ so
she’s as bad ’bout chewin’ the rag as
poor Lena was — God rest her poor soul1
(/. Conroy, ‘The Disinherited', part III,
ch. VI)
Ей-богу, она становится такой же ворч-
ливой, как была бедная Лена, упокой
боже ее душу!
‘Well, dog my cats,’’ Ту Ту said. ‘Is
that what was going on back there!’
(£. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. IX)
— Ну и дела творились там! — сказал
Тай Тай.
203. (it is) enough to make a cat
laugh (тж. it would make a cat laugh)
разг. хоть кого насмешит, живо-
тики надорвёшь (со смеху)
They are enough to make a cat laugh.
(R. Lehmann, ‘Invitation to the Waltz’,
part III, ch. 4)
Посмотрите на этих дебютанток: про-
сто курам на смех!
204. a fat cat амер. жарг. 1) полит.
толстосум, капиталист, субсидирую-
щий какую-л. политическую партию
или кампанию; „денежный мешок"
In our country when the political bos-
ses want to fill their campaign chest,
they put up some rich man for a high
office —a “fat cat” they call him — and
he pays the bills artd gets elected for
a term of years. (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 9)
У нас, когда политические боссы хотят
раздобыть денег на избирательную кам-
панию, они выдвигают какого-нибудь бо-
гача на высокий пост и делают из него
дойную корову; он оплачивает все рас-
ходы — и избирается на несколько лет.
Next to political dinners, the biggest
party funds are the contributions from
the fat cats of big business. (‘Newsweek',
March 26, 1962)
Наряду с обедами, устраиваемыми в
политических целях, крупнейшим источ-
ником пополнения партийной кассы яв-
ляются суммы, вносимые финансовыми
тузами.
2) знаменитость; важная персона,
„шишка"
Only the fat cats got invitations to
the opening performance. (RHD)
Только „сливки общества** получили
приглашения на премьеру.
205. feel like smth. the cat has
brought in разг, неважно, неловко се-
бя чувствовать (особ, об измученном
или забрызганном грязью человеке);
см. тж. С-215
Bredon felt... like something the cat
had brought in (Suppl)
Бредон чувствовал себя... как человек,
забрызганный грязью с головы до ног.
206. a gay cat амер. жарг. 1) про-
жигатель жизни; волокита 2) новоис-
печённый бродяга
Experienced hoboes, wise to the ways
of the road, like veteran soldiers in war, i sat ion
were able to shield themselves somewhat
from the thickly strewn hazards. But
green hoboes “gay cats” walked into
these dangers blindly and were mowed
down in hundreds. (W. Foster, ‘Pages
from a Worker's Life’, ch. Ill)
Опытные бродяги, привыкшие преодо-
левать все трудности дороги, как видав-
шие виды солдаты, успешно избегали
опасностей, подстерегавших их на ка-
ждом шагу. Но неопытные, еще „зеле-
ные“ новички гибли сотнями.
207. grin like a Cheshire cat ухмы-
ляться, улыбаться во весь рот [выра-
жение приобрело особую популяр-
ность благодаря книге Л. Кэрролла
„Алиса в стране чудес“]
‘Please, would you tell me,’ said Alice
a little timidly... ‘why your cat grins
like that?’ ‘It’s a Cheshire cat,’ said the
Duchess, ‘and that's why.’ (L. Carroll,
‘Alice’s Adventures in Wonderland',
ch. VI)
— Пожалуйста, скажите мне, — спроси-
ла Алиса робко... — почему ваша кошка
так ухмыляется?
— Потому что это чеширская кошка, —
сказала герцогиня, — вот почему.
Mamma is smiling with all her might.
In fact Mr. Newcome says .. ‘that woman
grins like a Cheshire cat.’ Who was the
naturalist who first discovered that
peculiarity of the cats in Cheshire?
(W, Thackeray, ‘The Newcomes’, part I,
ch XXIV)
А мама улыбается во весь рот. Мистер
Ньюком говорит...: „Как ухмыляется эта
женщина: ни дать ни взять — чеширская
кошка“. Желал бы я знать, какой есте-
ствоиспытатель впервые потметил эту
особенность в кошках Чешира?
Mary . .What were you two grinning
about like Cheshire cats when you came
in? What was the joke? (E. O’Neill, ‘Long
Day's Journey into Night', act I)
Мэри. ...А чему это вы так улы-
бались, когда пришли из столовой? Ни
дать ни взять два чеширских кота. Что-
нибудь очень смешное?
208. have as many lives as a cat
(тж. have nine lives like a cat или
have more lives than a cat) быть жи-
вучим как кошка, отличаться пора-
зительной живучестью; см. тж. С-118,
С-190 и С-199
‘Bless the little dog!* exclaimed my
aunt. ‘If he had as many lives as a cat,
and was on the point of losing ’em all,
he’d bark at me with his last breath,
I believe!’ (Ch. Dickens, ‘David Copper-
field’, ch. XLX1II)
— Вот негодная собачонка! — восклик-
нула моя тетушка. — Если бы у нее было
столько жизней, сколько у кошки, и ей
грозила опасность потерять их все, я ду-
маю, она лаяла бы на меня при по-
следнем издыхании.
She knew it was an absurd hope — and
yet would not let it go .. The silence of
Dr. Raste had nearly killed it, but it
could not be killed; it had more lives
than a cat. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’,
part IV, ch V)
Она знала, что надеяться глупо, и все
же надеялась... Молчание доктора Рей-
ста нанесло удар этой надежде, но со-
всем ее не убило: надежду нельзя
убить — она живучей кошки.
209. it is pouring (или raining) cats
and dogs разг. oz льёт как из ведра,
идёт проливной дождь [выражение с
гл. to rain восходит к Дж. Свифту;
см. цитату]
Ld Sparkish. I know Sir John will go,
tho’ he was sure it would rain Cats and
Dogs... (J. Swift, ‘Swift's Polite Conver-
\ 'Dialogue if) .
Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр
Джон все равно пойдет туда, хотя и не
сомневается, что попадет под проливной
дождь.
‘What sort of day is it?’ ‘It’s raining
cats and dogs.’ (J. Aldridge, ‘Signed with
Their Honour’, ch. 5)
— Какая погода?
— Льет как из ведра.
210. Kilkenny cats смертельные вра-
ги (обыкн. fight like Kilkenny cats
бороться до взаимного уничтожения,
бороться не на жизнь, а на смерть)
[выражение, по-видимому, восходит к
легенде об ожесточённой борьбе ме-
жду городами Kilkenny и Irishtown в
XVII в., которая привела к их разо-
рению]
Members of Parliament and ladies of
fashion, like himself and Fleur... now and
then., going for each other like Kilkenny
cats. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon',
part I, ch. XIV)
Члены парламента и светские женщи-
ны, как сам он и Флер... время от вре-
мени... вцепляются друг в друга и де-
рутся не на жизнь, а на смерть.
Don’t you get more fun out of hearing
Raymond Hitchcock sing than you do out
of a bunch of fiddles and flutes fighting
out a piece by Vaugner like they was
Kilkenny cats? (S. Lewis, ‘The Job'*
part I, ch. XIII)
Неужели вы с большим удовольствием
слушаете кровопролитную битву скрипок
и флейт в произведениях Вогнера [искаж.
Вагнер], чем пение Реймонда Хичкока?
They fight among each other like the
famous Kilkenny cats. (El)
Они дерутся между собой, как знаме-
нитые Килкеннийские кошки, от которых
остались одни хвосты.
211. let the cat out of the bag (тж.
позднее let the cat out) проболтаться,
проговориться, выдать секрет; см. тж.
С-194
Her father kissed her when she left
him, with lips which she was sure had
trembled... From the warmth of her em-
brace he probably divined that he had
let the cat out of the bag, for he rode
off at once on irony. (J. Galsworthy, ‘To
Let', part I, ch. VI)
Отец поцеловал ее на прощание, и
она отчетливо ощутила, что губы его
дрожат... Ее горячий поцелуй дал ему
понять, что он выдал себя, и он тотчас
перешел опять на иронию.
I’ve let the cat out of the bag already,
Mr. Corthell, and I might as well tell
the whole thing now. (Fr. Norris, ‘The
Pit', ch. VII)
Я уже проболталась, мистер Кортелл,
и могу теперь рассказать вам обо всем.
So he apparently now thinks that with
the backing of the Western Powers, it is
now safe to let the cat out of the bag.
(‘Daily Worker', May 20, 1959)
Этот государственный деятель, по-ви-
димому, думает, что раз западные дер-
жавы оказывают ему поддержку, то те-
перь уже не нужно держать язык за зу-
бами.
212. like a cat in a strange garret
амер. не в своей тарелке, не в сво-
ей стихии (особ, о робком, застенчи-
вом человеке)
When he arrived in Boston, he felt like
a cat in a strange garret (DAE)
В Бостоне ему было неуютно: все кру-
гом было незнакомое и чужое.
213. like a cat on hot bricks разг.
„как кошка на раскалённых кирпи-
чах"; не по себе, не в своей тарел-
ке, как на угольях, как "на иголках ;
CAT
134
any more. It seemed that she did not ।
get on with the women, or something of
the sort. Lot of old cats, he said to
himself, with a stir of sympathy
(D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXVII)
Роз как-то говорила, вспомнил Бар, что
не собирается больше раб’отать в сто-
ловой. Видно, она не поладила с ра-
ботающими там женщинами. „Набрали
старых ведьм", — сказал про себя Бар не
без сочувствия.
219. play cat and mouse with smb.
играть с кем-л. как кошка с мышью;
см.~тж. G-22
Не could also, he boasted, “play cat
and mouse with any opponent”, a fact
soon discovered, to their dismay, by
Wells, Belloc, Chesterton, and other for-
midable opponents. (B. Shaw, ‘Platform
and Pulpit’, ‘Introduction by Dan Law-
rence’)
Шоу с гордостью заявлял, что мог
играть с любым своим противником, как
кошка с мышкой. Это быстро обнару-
жили, к своему вящему сожалению, УэЛлс,
Беллок, Честертон и другие опытнейшие
полемисты.
220 put а (чаще the) cat amopg
the canaries (или pigeons) вызвать пе-
реполох, наделать шуму; произвести
сенсацию; су. тж. С-187
‘It’s waste of time,’ she said. ‘It gets
you nowhere.. Three or four good books
and a bit of mystification, and people
will take some notice Puftihg a cat
among the pigeons — I’m a great believ-
er in that...’ (С. P. Snow, ‘Homecoming’,
part I, ch. 5)
— To, что вы делаете, — это потеря
времени, — сказала Щейла. — Вы же’ ни-
чего не достигнете... Надо издать три-
четыре хорошие книги, овеянные некото-
рой таинственностью. Они наделают шу-
му и привлекут внимание читателей.
Я твердо верю в это...
The issue of blood sports put the cat
among the pigeons at the annual general
meeting of the Royal Society for Preven-
tion of Cruelty to Animals in London
yesterday. (‘Daily Worker’, June 15, 1961)
Вчера в Лондоне на ежегодном общем
собрании членов Королевского общества
по охране животных разгорелись страсти
при обсуждении вопроса об охоте.
221. see (или watch) how (или
which way) the cat jumps (тж. wait
for the cat to jump) разг, занимать
выжидательную позицию, ждать, как
развернутся события; держать нос
по ветру, ждать, откуда ветер подует
We others never know what you English
will do. You always wait to see which
wav the cat jumps. (I. Galsworthy, ‘The
White Monkey’, part II, ch. I)
Мы ведь никогда не знаем, что вы,
англичане, будете делать. Вы всегда
ждете, откуда подует ветер.
The records of the past tell us of
writers who grew famous in a night, but
in our more prudent day this is unheard
of The critics want to see which way the
cat will jump, and the public has been
sold a pup too often to take unnecessary
chances. (IF. S. Maugham, ‘Cakes and
Ale’, ch. XIV)
Опыт прошлого показывает, что были
случаи, когда писатели сразу становились
знаменитыми, но в наше, более осторож-
ное время это немыслимо. Критики за-
нимают выжидательную позицию, а пуб-
лика, которую так часто надували, не
хочет рисковать без особой надобности.
The old brute’s sitting on the fence
watching which way the cat will jump
(A. Christie, ‘Death in the Air’, ch. 13)
Старый грубиян действует с оглядкой,
выжидая, как обернется дело.
•Late again, eh’ What’s come over vou
these days?’ He inspected me wilh critical
annoyance. ‘Don’t stand theie fidgeting,
man You’re like' a cat on hot tricks.’
(A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Wot Ids’,
ch. 13)
— Снова опоздал, а? Что с тобой тво-
рится эти дни? — Он смотрел на меня
неодобрительно и сердито. — Хватит ер-
зать. Что ты как на иголках сидишь?
What am I gomg to do with Josie0
She’s a good kid but jumpy as a cat
cn hot bricks. (J. Lindsay, ‘A Local
Habitation’, ch. 20)
Что мне делать с Джози? Джози не-
плохая девчонка, но невероятно взбал-
мошная.
Не was like a cat on hot bricks. Scar-
ed out of his life as to what she might
sav (A. Christie, ‘And Then There Were
None’, ch. 6)
Мгстер Роджерс места себе не нахо-
дил. Он безумно боялся: вдруг жена все
о нем расскажет.
214. like a scalded cat 1) ~ как
угорелая кошка, сломя голову
At the sound of the farmer’s voice the
ycung rogue leapt over the fence and
was down the roadway like a scalded
cat (ECI)
Услышав голос фермера, негодный
мальчишка перескочил через забор и
сломя голову помчался по дороге.
2) истошным голосом
But why should you squall like a scal-
ded cat? You’ve said often enough that
you didn’t mind what people said about
you. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind',
ch XLVII)
Нечего реветь белугой. Вы же не раз
говорили: вам безразлично, что о вас
люди думают.
215. look like smth. the cat has
brought in разг, неважно выглядеть
(особ, об измученном или забрызган-
ном грязью человеке) \ см. тж. С-205
216. look like the cat after it had
eaten (that ate или who swallowed)
the canary иметь довольный вид, си-
ять, светиться довольством
Mrs. Tabret ...they came in looking
like a pair of cats who’d swallowed a
canary and said they were engaged.
(W S. Maugham, ‘The Sacred Flame’>
act I)
Миссис Табрет. ...когда они во-
шли в комнату, вид у них был счаст-
ливый и довольный. Они объявили мне,
что обручились.
She looked at it with an affection in
which there was something., selfcomplac-
er*t. I thought her stupid and common
‘You look like a cat that’s swallowed a
canary ..’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and
Ale’, ch. XVII)
Рози разглядывала муфту с неж-
ностью... и не без самодовольства. Я счи-
тал Рози особой весьма заурядной и к
тому же глупой.
— У вас вид как у кошки, съевшей
канарейку...
217. (as) nervous as a cat а* очень
нервный
I was as nervous as a cat when I
smashed the lock and got into what was
obviously their living room (W S. Maugh-
am, ‘The Hour before the Dawn’, ch. II)
Я очень нервничал, когда сломал за-
мок и проник в помещение, которое явно
было их жилой комнатой.
218. an old cat пренебр. „старая
кошка“, сварливая, злая старуха
Не remembered Roz saying something
about her not coming to the canteen
222. shoot the cat жарг. блевать (о
пьяном)
I’m cursedly inclined to shoot the cat.
(Fr. Marr у at, ‘The King’s Own’, ch. XXXI 1)
Меня выворачивает наизнанку.
223. a singe (или singed) cat амер,
жарг. человек, к^жущ^йся хуже, чем
он есть на самом деле; человек, выиг-
рывающий при более близком знаком-
стве [часть шотл.' выражения he is
like the singed cat, better than he is
likely]
...you’re a kind of a singed cat as
the saying is better’n you look. (Af. Twain,
‘Tom Sawyer’, ch. I)
...вы, как говорится, кажетесь хуже,
чем вы есть на самом деле.
224. skjn the cat амер. жарг. ку-
выркаться [этим. спорт, переворот под
жердями (гимнастика)}
They ran races up and down the d^ck...
“skinned the cat” on the hog-chains.
(M. Twain and' Ch. Warner, ‘The Gilded
A)ge’, ch. IV)
Они бегали вперегонки no палубе... ку-
выркались на висерших цегГях. •
225. a tame cat бесхарактерный че-
ловек, послушный чужой воле, мям-
ля; подпевала; 'комнатная со-
бачка
And remember, I don’t want a fortune
for this thing —only a good price. There’s
a lot of tame cats who mightn’t follow
the new man around. (A. J. Cronin, ‘The
Citadel’, book IV, ch. 1$)
И помните: я не требую целого со-
стояния за продажу права ца ’медицин-
скую практику здесь — только приличную
цену. Я ведь „приручил" многих пациен-
ток, и они, пожалуй, не пойдут к новому
врачу.
‘What J need ..* he mumbled, ‘is more
male company. I’m becoming a tame cat.’
(M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’,
ch. VIII)
— Что мне необходимо... — пробормо-
тал Стивен, — так это побольше нахо-
диться в муЖскоЙ компании. Не то я со-
всем стану комнатной собачкой.
226. teach the cat the way to the
kirn шотл. пустить козла в огород
I gave her... a yard of that black say
{= silk], to make her a couvre-chcf; but
I see it is ill done to teach the cat the
way to the kirn. (W. Scott, ‘The Mona-
stery', ch. XXXV)
Я подарил ей... ярд черного шелка для
того, чтобы она сделала себе шляпку, но
теперь вижу, что получаемся, когда на-
чинаешь потакать.
227. that cat won’t jump (амер.
fight) разг. этот номер не прой-
дёт; так дело не пойдёт [that cat
won’t jump первонач. амер.}
First I thought I would leave France...
But... the governor would say, ‘Hello,
here — didn’t see anything in France?!
That cat wouldn’t fight, you know.’
(M. Twain, ‘The Innocents Abroad’,
ch. IV) '
Сперва я думал уехать из Франции...
но... отец мне говорит: „Послушай, ты
так ничего и не видел во Франции? Это,
знаешь ли, никуда не годится".
‘They talk of suicide here,’ he said at
last, ‘that cat won’t jump.’ Soames shook
his head. ‘An accident,’ he muttered.
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’.
part III, ch. IX)
— Говорят о самоубийстве, — сказал он
наконец, — но кто этому поверит?
Соме покачал головой. — Несчастный
случай, — пробормотал он.
CATTLE
135
С
‘They know I was hard up...’ ’No,
Charles, that cat won’t jump.’
(F. W. Crofts, 42.30 from Croydon',
Cd. XIII)
— Они же знают, что я нуждался...
— Нет, Чарли, это не поможет.
228. there are more ways than one
to kill (или to skin) a cat амер, есть
много способов добиться своего; =
свет не клином сошёлся
But then the Church came to the
front... she was wise, subtle, and knew
more than one way to skin a cat * — or
a nation .. (M. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur's Court', ch. 8)
Но затем появилась церковь... она бы-
ла мудра, ловка и знала много спосо-
бов, как сдирать шкуру с кошки — то
есть с народа...
1 can marry the person I want, I
guess. And if I can’t do it here, well,
there are more ways than one to kill
a cat. (Th. Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book II, ch. XXXIX)
Надо полагать, я смогу выйти замуж
за кого пожелаю. А если не смогу сде-
лать этого здесь — ну что' ж, свет не
клином сошелся.
The prosecutor said, ‘It’s hard to get
the evidence from Switzerland in a form
we can use.’ ‘Does that mean our hands
are tied?’ ‘Not at all. There are lots of
ways of skinning a cat? (E. S Gardner,
‘The Case of the Musical Cow’, ch. 24)
— Трудно получить доказательства из
Швейцарии в том виде, в каком нам
нужно, — заметил обвинитель.
— Это значит, что у нас связаны ру-
ки?
— Отнюдь. Есть много других спосо-
бов добраться до истины.
229. (as) weak as a cat совершенно
обессилевший
‘There ain’t much fear of my getting
up, doc,’ answered' the captain. ‘I feel
as weak as a cat.’ (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’)
— Опасаться не приходится, что я по-
правлюсь, док, — ответил капитан. — Сла-
бый стал как котенок.
230. what can you have of a cat
but her skin (тж. you can have no
more of a cat but или than her skin)
поел, ни на что другое не годится;
что с него возьмёшь?; с паршивой
овцы хоть шерсти клок
231. when the cat’s away, the mice
will play поел. без кота мышам
раздолье
What noise was that? Gramophone
going in the kitchen! When the cat was
away, the mice —! (J. Galsworthy, ‘The
Whi.e Monkey’, part I, ch. X)’
Что это за шум? Граммофон завели
на кухне. Когда кошки дома нет, мы-
шам раздолье.
232. whip the cat австрал. разг, ту-
жить, сожалеть о непоправимом; =
повесить нос (отсюда cat-whipper ны-
тик)
It was no use whipping the cat about
it now, Morris pointed out. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties', ch. 31)
Моррис говорил, что дела теперь все
равно не поправишь и нечего об этом
тужить.
...dad’s whipping the cat. Thinks he’s
brought disgrace ojn us all. (Z(. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles', ch. 25)
...отец совсем повесил нос: все тер-
зается мыслью, что опозорил нас.
Не says there’s no place for him in
Kalgoorlie. Has been whipping the cat
because he didn’t stand by the men in
the alluvial troubles... (K. S. Prichard,
•The Roaring Nineties’, ch. 67)
Олф говорит, что ему нет места в'
Калгурли. Клянет себя на чем свет стоит
за то, что не поддержал ребят в борьбе
за россыпи...
233. wild cat (тж. wild-cat и wild-
cat) 1. п phr ненадёжное дело, пред-
приятие (отсюда wild-catter или wild-
catter и wild-catting) [первонач. амер.]
Mr. Norbert Keenan, in the Legislative
Assembly, had drawn attention to the
recent epidemic ' of “wild cat§”.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII)
Депутат законодательной'‘ассамблеи ми-
стер Норберт Кинан обратил внимание
парламента на то, что последнее время
биржа наводнена „липовыми" акциями.
2. adj phr ненадёжный, липовый
At the same time there was a tremen-
dous growth of wild cat schemes. The
demand for mining leases increased.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch 44)
В то же время спекуляция участками,
имеющими сомнительную ценность, до-
стигла чудовищных размеров. Спрос на
отводы под разработку недр чрезвычай-
но возрос.
234. you cannot swing a cat (here,
there, etc.) очень тесно, повернуться
негде [происходит от выражения ‘ not
porn enough или no room to swing
a cat; cm. R-366]
‘Where are you going?’ ‘To a horrid
little house... One of Mould’s brick bun-
galows with no view, no garden, and
only four rooms, all so small you
couldn’t swing a cat in them.’ 0. A Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty’, part 5, ch. Ill)
— Куда же вы переезжаете?
— В ужасный маленький домишко...
Один из тех, что выстроил Моулд, — ни
вида из окон, ни сада, всего четыре ком-
наты, и те такие крошечные, что негде
повернуться.
CAT-AND-DOG
235. , a cat-and-dog existence (или
life) как кошка с собакой, вечные ссо-
ры (обыкн. употр. с гл. to lead)
If he is unhappy with her... why doesn’t
he leave her? She can be happy without
him. It is so silly —this cat-and-dog
existence. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. L)
Если он так несчастлив... то почему
не расстанется с ней? Она может быть
счастлива и без него. Они живут как
кошка с собакой. Это так глупо.
CATCH
236. catch as catch can L adv phr
1) любым способом [этим. спорт,
борьба без правил] 2) беспорядочно,
без плана
They lived catch as catch can. (RHD)
Жизнь у них удивительно беспорядоч-
ная.
2. adj phr не упускающий случая, ис-
пользующий любую возможность
‘We can’t expect them to keep to the
rules of evidence, can we?’ said Daw-
son-Hill. ‘That won’t happen,’ I said.
‘We’d better tell them, when something
wouldn’t be evidence in court. Agreed?’
I nodded. ’Apart from that, it’ll have to
be catch as catch can. Agreed?’
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 26)
— Вероятно, трудно рассчитывать, что
они станут приводить доказательства в
соответствии с процессуальным поряд-
ком, — сказал Досон-Хилл.
— Не станут, — подтвердил я.
— Уж лучше мы будем по ходу дей-
ствия указывать им, если что не так.
Согласен? — Я кивнул. — В общем, давай
действовать, как подскажет момент»
И this firm shows signs of failing, it
will be catch as catch can with the
shareholders. (DEI)
Если появятся признаки банкротства
этой фирмы, акционеры попытаются
урвать что только возможно.
237. catch it (hot) по^учиуь наго-
няй
Не caught it hot for coming home so
late.
Ему здорово влетело за то, что он
поздно пришел домой.
238. catch me (at it или doing
that)! разг, ни за что (это не сде-
лаю)!; чтоб я это сделал?!
Catch me making the same error again.
Я ни за что не повторю той же ошиб-
ки.'
239. catch smb. bending (napping
или unawares) застать кого-л. врас-
плох
...where so much was at stake he did
not propose to be caught napping.
(Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XLVII)
...он поставил на карту слишком мно-
го и не хотел быть застигнутым врас-
плох.
If after all they offer peace, it will
be only the better to catch us unawares.
(H. G. Wells, ‘The Food of the Gods1,
book III, ch. I/)
Они могут предложить нам мир, но
это уловка: они хотят застать нас
врасплох.
...she pushed the door shut. At least
she would have shut it if Nye’s shoe
had not been in the jamb — he was too
old a hand at the gattie to be caught
napping. (A. J. Cronin, ‘The Northern
Light’, part II, ch. 5)
...она захлопнула дверь. Во всяком
случае, захлопнула бы, если бы Най не
просунул носок ботинка между дверью
и косяком: слишком он был опытен в та-
кого рода делах, чтобы дать себя про-
вести.
240. catch smb. tripping уличить,
поймать кого-л. на ошибке [этим. п
спорт, жарг.]
Now I had spent two or three months
in that part of the country before the war;
and I knew just enough about it to be
easily taken in by that boy, whereas a
born Louisianian would probably have
caught him tripping before he had talked
fifteen minutes. (M. Twain, ‘A Curious
Experience’, ‘American Short Stories’)
До войны я провел здесь два или
три месяца и знал об этих местах ровно
столько, сколько нужно, чтобы этот
мальчишка мог запросто меня обмануть;
уроженец Луизианы уличил бы его че-
рез десять минут.
She had... so good a memory for the
lies she told that she was never caught
tripping .. (W. S. Maugham, ‘The Mer-
ry-Go-Rourd’. part I)
У леди Визард была очень хорошая
память, и, хотя она и говорила неправ-
ду, уличить ее во лжи было невозмож-
но...
241. по catch (тж. not much of а
catch) пренебр. незавидное приобрете-
ние; = невелика ценность, не бог
весть какое сокровище
CATTLE
242. be kittle cattle to shoe редк.
быть непокладистым, несговорчивым,
быть человеком, с которым трудно
иметь дело
Why, kings are kittle cattle to shoe...
(W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch. XXXVIII)
Да, с королями трудно иметь дело.,*
CAUL
136
CAUL
243. be born with a caul (on one’s
head) уст. родиться в сорочке
‘And I was born wi’ a caul, and per-
haps can be no more ruined than drow-
ned?’ Christian added... (Th Hardy, ‘The
Return of the Native*, book III, ch. VII)
— Да и я ведь в рубашке родился.
Значит, я не могу ни утонуть, ни разо-
риться? — спросил Кристиан...
CAUSE
244. a losing cause гиблое, безна-
дёжное дело
Our capitalists will continue to fight
back, but they are defending a losing
cause. (‘Political Affairs', Nov., 1960)
Наши капиталисты еще будут наносить
ответные удары, но они отстаивают дело,
обреченное на гибель.
245. lost cause 1) проигранное дело
...Monaitre was not the man to ally
himself with lost or losing causes.
(S. Heym, ‘Of Smiling Peace* ch. V)
...Монетр был не из тех людей, кото-
рые поддерживают проигранное или об-
реченное на гибель дело.
‘It’s a tall order for us, MacGregor,’
Essex said, ‘because the Foreign Minister
failed... barely a week ago. So we are
beginning with something of a lost cause.’
(J. Aldridge, ‘The Diplomat*, ch. I)
— Перед нами трудная задача, Мак-
Грегор, — продолжал Эссекс. — Ведь все-
го неделя прошла с тех пор, как все
попытки нашего министра иностранных
дел... провалились. Так что нам придет-
ся начинать все сызнова.
2) погибшая душа, пропащий человек
Jimmy. ...I may be a lost cause, but
I thought if you loved me, it needn’t
matter. (J. Osborne, ‘Look Back in An-
ger*, act III)
Джимми. ...Человек я, может быть, и
пропащий, но, если вы любите меня, это
не имеет значения.
Soon they gave him up as a lost
cause. (M. Dickens, ‘The Listeners’, ch I)
Скоро они перестали иметь с ним де-
ло, считая его человеком конченым.
246. make common cause with smb.
объединиться с кем-л., встать под
чьи-л. знамена; действовать сообща
The Indians also» often made common
cause with the Negro slaves. (W. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas’, book I, ch. V)
Индейцы тоже часто выступали заод-
но с неграми.
Our offense was in making common
cause with the Batista outfit against the
Cuban people. (‘The New Republic*,
ch. 16, 1961)
Мы поддерживали Батисту против ку-
бинского народа —• и это было ошибкой.
CAVIAR(E)
г 247. caviare to the general слишком
тонкое блюдо для грубого вкуса (ср.
метать бисер перед свиньями) [шек-
спировское выражение; см. цитату:
слово general употр. здесь в значении
широкая публика]
Hamlet. ...the play I remember, pleased
not the million; ’t was caviare to the
general... (IF. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act II, sc 2)
Гамлет. ...пьеса, я помню, не по
нравилась широкой публике; для боль-
шинства это было слишком тонкое блю
до.
...both I and Elizabeth were astonished
by its sales... ‘I’m no longer caviar to
the general, it seems. .’ (C., Isherwood.
‘The World in the Evening*, part II)
...мы с Элизабет были поражены тем,
как раскупали ее роман...
— Похоже, я начинаю нравиться ши-
рокой публике.
One hundred years ago America’s nar-
rative masterpiece, ‘Moby-Dick’, was print-
ed by Harper and Brothers in New York
City. The book proved caviar to the gene-
ral, and Melville had to derive his satis-
faction from but three or four discerning
reviews... (‘New York Times Book Review’,
Nov. 11, 1951)
Сто лет тому назад нью-йоркским изда-
тельством „Харпер энд брадерз" был вы-
пущен роман „Моби-Дик“ — настоящий
литературный шедевр. Книга оказалась
слишком тонким блюдом для широкой
публики, и Мелвиллу пришлось удоволь-
ствоваться всего тремя или четырьмя по-
ложительными рецензиями...
CEILING
248. hit the ceiling разг. 1) прийти
в ярость, в бешенство, вскипеть;
на стену лезть [первонач. амер.]
I’m sorry. I oughtn’t to have hit the
ceiling with a senior. That was a bad
show. But I stick to every word I said.
(С. P. Snow, ‘The Affair*, ch, 23)
Прошу извинить меня. Я не должен
был забываться до такой степени, раз-
говаривая со старшим членом совета.
Я вел себя очень плохо. Но не отказы-
ваюсь ни от одного своего слова.
‘I don’t think he’ll necessarily hit the
ceiling, Arthur,’ he said quietly. ‘Chan-
ces are very much in favor, though-, that
ne’s not going to be overjoyed about it ’
(J. Salinger, ‘Nine Stories’, ‘Pretty Mouth
and Green My Eyes’)
— Я думаю, он не обязательно придет
в ярость от этого, Артур, — тихо сказал
седовласый мужчина.
— Но и мало шансов, что будет в
большом восторге.
Usually I never say crude things like
that to girls. Boy, did she hit the ceiling
(J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. XVII)
Обычно я при девочках никогда не ру-
гаюсь. Ух и взвилась же она!
2) резко возрасти (о ценах)
And with all the wars — God knows
what price cotton will bring. Don’t they
make explosives out of cotton and uni-
forms. Got enough wars and cotton’ll hit
the ceiling. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of
Wrath*, ch. V)
А войны? Разве угадаешь, какие будут
цены на хлопок? Ведь из него делают
взрывчатые вещества и обмундирование.
Будут войны — и хлопок вздорожает.
CELLAR
249. cyclone (или tornado) cellar
амер, убежище, защита
. .they stay in the cyclone cellar until
after a long interval of quiet that pro-
bably proves the storm to be past
(E. Seton-Thompson, ‘Lobo- the King of
Currumpaw and Other Stories’, ‘The Cute
Coyote*)
...бурундуки остаются в укрытии очень
долго, пока тишина не убедит их, что
опасность, по всей вероятности, миновала
The US Senate is the stronghold of
: wealth, the trusts, the railroads, the tariff,
and privilege generally. It is important
that these interests should have a strong-
hold somewhere, these windy days. The
Senate is their cyclone cellar. (DMAO)
Сенат США стоит на страже богат-
ства, трестов, железных дорог, тарифов
и вообще привилегий. Важно, чтобы в
наши бурные дни эти привилегии охра-
нялись. Вот сенат и охраняет их.
CELLOPHANE
250. wrap smb. in cellophane изоли-
ровать кого-л. от внешнего мира;
завернуть в вату, держать под стек*
лянным колпаком кого-л.
‘Doc,’ he said, ‘just don’t you worry.
I’ll keep your little mitts clean .. I'll put
you in that beautiful antiseptic, sterile,
six-million-dollar hospital, and wrap you
in cellophane, untouched by human
hands.’ (R. P. Warren, ‘All the King’s
Men’, ch. V)
— Док, — сказал Хозяин, -- главное, не
беспокойся. Я позабочусь, чтобы ты не
испачкал лапок... Я посажу тебя в эту
красивую, антисептическую, стерильную
шесгимиллионную больницу и заверну в
целлофан, чтобы ни одна рука тебя не
коснулась.
CENT
251. put in one’s two cents амер,
жарг. лезть co своим мнением, сове-
том
Then Tail's own Exec, young Captain
Gaff, put in his two cents and offered
his services (J. Jones, ‘The Thin Red
Line*, ch. Ill)
Тогда подал голос заместитель Толла,
молодой капитан Гафф, и предложил
свои услуги.
252. a red cent амер. разг. <=* мед-
ный грош (обыкн. употр. в отрица-
тельной форме)
...you acted like you thought I liked
to sponge on you. Now let me tell you
I’ve kept account of every red cent you’ve
spent on me, and I expect to pay it back.
(S. Lewis, ‘The Job*, part HI, ch. 20)
...вы ведете себя так, как будто счи-
таете, что мне нравилось жить на ваш
счет. Разрешите сказать вам, что у меня
записан каждый цент, который вы на
меня потратили, и я намерен вернуть
вам эти деньги.
When you started to work for me,
I never agreed to pay you one red cent
of money and you know it, too (E. Cald-
well, ‘Place Called Estherville*, part II.
ch. 4)
Когда вы начали работать у меня, я
и цента не обещала заплатить вам. И вы
это прекрасно знаете.
‘How much is it going to cost me to
stay?..’ ‘Cost you?’ Stanley said, shaking
his head ‘Not one red cent. Preacher
Clough.’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature*,
ch. V)
— Сколько мне будет стоить номер в
отеле?..
— Вам? — отвечал Стэнли, мотнув го-
ловой. — Вам это ничего не будет стоить,
проповедник Клу.
253. ten (thirty или two) cents амер,
жарг. ~ грош цена, в подмётки не го-
дится (обыкн. употр. с гл. to look)
These wanderers made my oyster-piracy
look like thirty cents. (J. London, ‘The
Road’, ‘Road-Kids and Gay-Cats’)
Моя кража устриц — ничто по сравне-
нию с приклк/гениями этих бродяг.
I knew this correspondence-school
business had become a mighty profitable
game — makes suburban real-estate look
like two cents... (S. Lewis, ‘Babbitt*,
ch VI)
Я слыхал, что заочное преподавание —
дело весьма выгодное; в сравнении с
ним наша контора по продаже земельных
участков — грошовое предприятие.
Hell, I bet that Flo’d look like ten
cents up side these babies I’m telling
you about. (E. Caldwell, ‘The Bastard and
Poor Fool’, ch 14)
Черт подери’ Даю голову на отсече-
ние, что эта Фло в подметки не годится
девчонкам, о которых я тебе рассказы-
ваю.
I realized it was my mistake and felt
like two cents. (WD)
Я понял, что допустил ошибку, и как-то
сразу упал в собственных глазах.
CHAIR
137
С
CENTRE (амер, center)
254. catch on the center амер. редк.
застрять на мёртвой точке [первонач.
тк. технический термин}
Не had no one to blame but himself
when his voice caught on the center
occasionally, and gave him lockjaw.
(Af. Twain, ‘The Innocents Abroad*,
ch. IV)
Когда по временам голос застревал у
него в горле и душил его, он сам был
в этом виноват.
255. the centre of attention (attrac-
tion или gravity) центр внимания,
центр тяжести
The patient stood among them a little
embarrassed, but not altogether displeas-
ed to find himself the centre of attention:
he listened confusedly while Dr. Tyrell
discoursed glibly on the case (№. S. Mau-
gham, ‘Of Human Bondage*, ch. 81)
Больной стоял посреди этой толпы
слегка растерянный, но и немного по-
льщенный тем, что окружен таким вни-
манием; он напряженно слушал, как док-
тор Тайрелл разглагольствует по поводу
его болезни.
The centre of gravity should be in
science and technology. (Suppl)
Сейчас в основе всего — наука и тех-
ника.
She was the centre of attraction of
the gathering.
Она привлекла к себе внимание всех
присутствующих.
CEREMONY
256. stand on (или upon) ceremony
церемониться, держаться церемонно,
настаивать на соблюдении приличий
One can’t stand on ceremony with fel-
lows like that. (/. Galsworthy, ‘Beyond*,
part III, ch. XI)
С такими типами церемониться не при-
ходится.
After dinner, Edward, telling her that
of course she was one of the family so
he hoped she did not wish him to stand
on ceremony, began reading the paper
(U7. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’,
ch XII)
После обеда Эдуард сказал мисс Лей,
что, конечно, она может считать себя
членом семьи и он надеется, что она не
будет настаивать на соблюдении цере-
моний. После чего он уткнулся в газету.
The Elderly Gentleman. ...I have no
wish to force my conversation on any
man who does not desire it. Perhaps you
would like to take a nap. If so, pray do
not stand on ceiemony. (B. Shaw, 'Back
to Methuselah’, part IV, act I)
Престарелый джентльмен.
...Я нс собираюсь втягивать в беседу че-
ловека, который не желает э^ого Может
быть, вам хочется вздремнуть? Если хо-
чется. то, пожалуйста, не стесняйтесь!
You don’t have to stand on ceremony
at our house.
У нас вы можете чувствовать себя как
дома.
CERTAINTY
257. for a certainty несомненно, бес-
спорно; наверняка, безусловно
...they knew for a certainty that she
had never given them a single word of
false information. (E. Caldwell, ‘When
You Think of Me’, ‘Sylvia’)
.. им было достоверно известно, что
информация, получаемая от Сильвии, со
вершенно б^тупречка.
There will be a lot of people there
I can say that for a certainty.
Там булет много народу. Это я вам
мту сказать наверняка.
258. a moral certainty почти несо-
мненный факт
...I couldn’t give you an invitation here
myself But I thought it was a moral
certainty you’d come and see- us.
(J. B. Priestley, "They Walk in the City’,
ch. VIII)
...я не мог послать тебе приглашение.
Но разум мне подсказывал, что ты не-
пременно зайдешь нас повидать.
Don’t you realize that it’s a moral
certainty that it’s going to be either
Brown or Getliff. (G P. Snow, ‘The Af-
fair’, ch. XXXI)
Неужели вы не понимаете: сейчас для
каждого ясно, что будет избран или
Браун, или Гетлиф.
259. never quit certainty for hope
поел. не сули журавля в небе —
дай синицу в руки
CESS
260. bad cess to him (you, etc.) I ирл.
разг. груб, чтоб ему (тебе и т.д.) пу-
сто было!, чёрт бы его (тебя и т.д.)
побрал!
‘Say, I Just got a call from Chip
Mason...’ ‘Bad cess to him.’ (E. Lathen,
‘Accounting for Murder*, ch. 8)
— Знаете, мне только что позвонил
Чип Мейсон...
— Черт бы его побрал!
CHAFF
261. catch with chaff провести, об-
мануть кого-л. без труда; обвести
кого-л. вокруг пальца (обыкн. to be
caught with chaff) [происходит от по-
словицы old birds are not to be caught
with chaff; см. B-500]
‘You can’t come in here, Harvey Trem-
lett,’ she cried... ‘But I am not Harvey
Tremlett at all. I am only Tom Waldron.
And I don’t see why I should be shut
out when I have done no harm.’ The
young lady was not to be caught with
chaff. She took a little peep through
the chink .. and then threw open the door.
(R. D. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XLI)
— Вы не можете приходить сюда, Хар-
ви Тремлет, — воскликнула мисс Фокс...
— Но я ведь не Харви Тремлет. Я Том
Уолдрон. Не понимаю, почему я должен
торчать на улице, когда я ни в чем не
провинился.
Юную леди провести было не так про-
сто. Она сперва посмотрела в щелку... а
потом открыла дверь.
The manager said he was too old to
be caught with chaff, when the traveller
showed him some cheap jewellery at a
high price. (DEI)
Когда коммивояжер пытался продать
директору дешевые ювелирные изделия
по высокой цене, директор сказал ему,
что старого воробья на мякине не про-
ведешь.
262 sift the grain (или wheat) from
the chaff отделить плевелы от пше-
ницы, отсеять неважное, оставив суть
[этим. библ. Matthew III, 12}
They talk a lot of tosh, you know,
mother; you’ll have to sift the grain
from the chaff. (Kenk)
Знаешь, мама, они говорят всякую
ерунду. Ты уж отдели важное от неваж-
ного.
CHAIN
263. а (или the) chain is no stron-
ger than its weakest link (тж. the
strength of a chain is in its weakest
link) поел, „прочность цепи опреде-
ляется прочностью её слабейшею зве-
на“; где тонко, там и рвётся
A chain is no stronger than its weakest
link This country is retrogressing in its
strength due to the racial animosities.
(‘Daily Worker*, March 13, 1953)
Прочность цепи определяется проч-
ностью ее слабейшего звена. Расовая
вражда — вот что ослабляет Соединенные
Штаты.
264. drag the chain австрал. отста-
вать, быть позади других (обыкн. в
выпивке)
То drink more slowly than the group
is “to drag the chain”. (G. W. Turner,
‘The English Language in Australia and
New Zealand’)
Если вы пьете медленнее других, то в
Австралии и Новой Зеландии скажут „тя-
нет цепь“.
265. grand chain хоровод (одна из
фигур кадрили)
Sixteen disciples... went through the
figures of... the grand chain. (Ch. Dick-
ens, ‘Our Mutual Friend*, part I, ch. XI)
Шестнадцать учеников... пустились от-
плясывать кадриль, закончив ее общим
хороводом.
266. keep smb. on the chain „поса-
дить кого-л. на цепь", ограничить сво-
боду действий кого-л.
She keeps her servants on the chain;
they are not allowed to go into the town
without her permission. (DEI)
Она своих слуг прямо на привязи дер-
жит: им даже нельзя съездить в город
без ее разрешения.
CHAIR
267. above (или past) the chair быв-
ший лорд-мэром (об олдерменах лон*
донского муниципалитета); см. тж.
С-269
268. be (или sit) in the chair предсе-
дательствовать
There was never any disorder when Mick
was in the chair. (K. S. Prichard, 'The
Roaring Nineties*, ch. 50)
Если председателем избирали Мика,
никакого беспорядка никогда не было.
269. below the chair не занимавший
пост лорд-мэра (об олдерменах лон-
донского муниципалитета); см. тж.
С-267
270. call smb. to (или put smb. in)
the chair избрать кого-л. председате-
лем
Mr. Henry J. Goodrich was called to
the chair. (DA)
Председателем собрания был избран
мистер Генри Дж. Гудрич.
271. get (или go to) the chair амер.
сесть на электрический стул, быть
казнённым на электрическом стуле
...if you would talk right out to Mason.
he could do more for you with the judge
and the governor than any one — could
get you off, maybe with life or twenty
years, while this way you’re likely to
get the chair, sure. (Th. Dreiser, ‘An
American Tragedy’, book III, ch. XI)
...если вы поговорите должным образом
с Мейсоном, то он может больше по-
влиять на судью и на губернатора, чем
кто-либо другой. Он может добиться для
вас пожизненного заключения, может
быть, двадцати лет, в противном случае
вы, несомненно, сядете на электрический
стул.
272. leave the chair закрыть заседа-
ние (о председателе)
CHALK
133
273. send smb. to the chair амер,
приговорить кого-л. к смертной казни
на электрическом стуле
‘Reckon what they’ll do to Floyd for
that?’ ‘Send him to the chair probably,’
Jim Howard said. (E. Caldwell, ‘Tragic
Ground', ch. XVI]
— Представляешь, что Флойду будет за
убийство?
— Наверное, пошлют на электрический
стул, — сказал Джим Хауард.
274. take the chair занять председа-
тельское место, открыть заседание,
председательствовать
The second National Conference of
Trades Councils was held in Birmingham
on November 17th, 1923, and I was invited
to take the chair, (H. Pollitt, ‘Serving
My Time', ch. 10)
17 ноября 1923 года в Бирмингеме от-
крылась вторая национальная конферен-
ция советов профсоюзов. Меня пригласи-
ли председательствовать.
The Speaker took the Chair at half
past two o’clock. (‘The Tunes’, April 14,
1960, Suppl)
В половине третьего спикер открыл за-
седание палаты общин.
The chair was taken at seven sharp.
Собрание началось ровно в семь.
CHALK
. 275. as different as chalk and (или
from) cheese (реже as like as chalk
and или to cheese) совершенно не
похоже, ничего общего
It is really very surprising that a man
like you should fall so deeply in love
with a girl like Margaret Dauncev .. She
has beautv and grace and svmpathy But
your characters are mole different than
chalk and cheese*. (W. S. Maugham,
‘The Magician', ch. I)
Приходится только удивляться, что вы
влюбились В такую девушку, как Мар-
гарита Донси... Она хороша собой, изящ-
на, добра. Но, право же, ваши харак-
теры диаметрально противоположны.
A. is Badminton anything like Tennis?
В. Not a bit — as different as chalk
from cheese. (SPI)
А. Похож бадминтон на теннис?
Б. Ничего общего.
Contemplate two men, as different as
chalk and cheese, alike in each knowing
that what he does is right, the one un-
conventional, the other conventional
(Kerik)
Вообразите себе двух совершенно раз-
ных людей* один — враг всяких условно-
стей, дргтой — образец соблюдения пра-
вил II приличий; роднит их одно — вера
в собственную правоту.
276. by a long ehalk разг, гораздо,
значительно, намного; см. тж. С-277
You are a more decent chap than I am,
Jeremv, by a long chalk,. (#• R- Haggard,
‘The Witch's Head', ch. iV)
Вы, Джереми, в тысячу раз лучше,
чем я.
Nothing is as bad as a marriage that’s
a hopeless failure. Mine was bad enough,
God knows, and ought to teach you some-
thing; but it mig^t have been worse by
a long chalk. (D H Lawrence, ‘Sons
and Lovers', part 1, ch. VI)
Нет большего несчастья, чем неудач-
ный брак. Видит бог, мое замужество
было не совсем удачным, хотя могло бы
быть гораздо хуже. Пусть это послужит
тебе уроком.
Robert ran well, but Ernest beat him
by a long chalk. (DEI)
Роберт бежал хорошо, но Эрнест на-
много опередил его.
277. not by a long chalk (уст. not
by chalks или not by long chalks)
разг, вовсе не(т), отнюдь не(т), да- ’
ле ко не; см. тж. С-276
‘Should I be the youngest mayoress0’
‘Not by chalks,’ said he. ‘Huskinson’s
sister was sixteen.’ (A. Bennett, ‘The
Card’, ch. XII)
— Буду ли я самой молодой женщи-
ной, которая вышла замуж за мэра?
— Не будете, — ответил Денри. — Се-
стра Хаскинсона вышла замуж за мэра,
когда ей было шестнадцать лет.
It was about this time that I first
came into personal contact with that great
revolutionary, Tom Mann. Not that it was
by any means the first time that I had
seen or heard him — not by a long chalk!
(H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch. 8)
Примерно в это время я познакомился
с видным революционером Томом Ман-
ном. Это, конечно, отнюдь не означает,
что до этого я никогда не видел или не
слышал его.
She turned and looked squarely at
Francis. ‘He’s not my ideal by a long
chalk..? (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’,
ch. 13)
Дженни повернулась и взглянула на
Фрэнсиса.
— Я совсем не считаю его идеалом
красоты...
Not much like Blackpool, he told him-
self, not by a long chalk. (A. J. Cronin,
‘The Northern Light', part II, ch. 5)
„Деревня совсем не похожа на Блэк-
пул, — подумал он, — ничего общего".
278. stump (или walk) one’s chalks
жарг. уйти, убраться, удрать
The prisoner has . walked his chalks,
and is off to London. (Ch. Kingsley, ‘Two
Years Ago', ch. I)
Заключенный... бежал; он будет про-
бираться в Лондон.
279. (as) white as chalk белый как
мел; см. тж. W-394
The moon was white as chalk, and it
swam in the water. (J. Steinbeck, ‘The
Long Valley’, ‘The Murder’)
Диск луны, белый как серебро, точно
плыл, отражаясь в быстро текущей воде.
СНАМ
280. the Great Cham of Literature
„великий хан литературы" (прозвище
английского писателя, критика и лек-
сикографа С. Джонсона [S. Johnson,
1709—84])
I am again your petitioner, in behalf
Of that great Cham of literature, Samuel
Johnson. (OED)
Я опять ходатайствую за великого ха-
на литературы Сэмюэля Джонсона.
CHAMBER
281. the Gilded Chamber палата лор-
дов ’
The House of Lords had ceased to be
the stronghold of a high type of states-
manship... The “Gilded Chamber” was a
misnomer. (‘Daily News’, Febr. 12, 1894,
OED)
Палата лордов уже давно не имеет
отношения к высокому искусству управ-
ления государством... Называть ее „золо-
той палатой" неправильно.
282. the Star Chamber ист. „Звёзд-
ная палата" (тайный гражданский и
уголовный суд в Англии в XV—
XVII вв. Был распущен в 1641 г.) \по
названию палаты в Вестминстерском
дворце, стены и потолок которой бы-
ли украшены звёздами]
In England it was said there was no
Inquisition. That was not true. It was
called by another name — it was called
“Star Chamber”... (B. Shaw, ‘Platform
, and Pulpit', ‘Saint Joan')
Говорят, что в Англии не было инкви-
зиции. Это неверно. Инквизиция была, но
ее называли по-другому — Звездной па-
латой...
CHANCE
283. as chance would have it разг.
так случилось, что; как нарочно
As chance would have it, it rained аП
day and there was no umbrella at home.
Целый день шел дождь, а у меня, как
назло, не было зонтика.
284. by chance случайно
I met him quite by chance in the
train.
Я совершенно случайно встретил его в
поезде.
285 the chance of a lifetime счаст-
ливый случай, возможность, представ-
ляющаяся только раз в жизни
I advise you to accept the offer. It is
the chance of a lifetime.
Советую принять это предлонсение. Та-
кая возможность вряд Ли представится
вам еще раз.
286. (a) fat chance разг. ирон, ни-
каких шансов; чёрта с два, держи
карман шире
‘Oh, you hadn’t got a commission?
‘A fat chance I had of getting a com-
mission..? (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Outstation')
— А, так, значит, вы не дослужились
до офицера.
— Черта с два я мог дослужиться.
‘I want to get back to me [= my]
regiment? ‘Fat chance you’ve got of do-
ing that? (W. S. Maugham, ‘The Hour
before the Dawn', ch. XIII)
— Я хочу вернуться обратно в полк.
— Даже и не мечтай об этом".
Bessie. Florrie tells me you want to
be a Member of Parliament.
Ernie. Fat chance I have now.
(W. S. Maugham. ‘Sheppey', act 3)
Бесси. Флорри сказала мне, что вы
хотите стать членом парламента.
Эрни. Так меня и выбрали!
287. a fighting chance успех воз-
можен при условии напряжённой
борьбы
His illness is serious, but the doctor
says he has a fighting chance to recover.
(HAE)
Он тяжело болен, но у него такая во-
ля к жизни, говорит доктор, что есть
надежда на выздоровление.
288. let the chance slip упустить
удобный случай
289. long chance риск; сомнитель-
ный шанс
Sometimes one must take long chances.
Иногда следует рисковать.
290. the main chance нажива, обо-
гащение; личные (особ, корыстные)
цели, корысть (обыкн. have или with
ап eye to the main chance); см. тж.
E-327 и E-396
The education of Mr. Jonas had been
conducted from his cradle on the strictest
principles of the main chance. The very
first word he learnt to spell was “gain”,
and the second (when he got into two
syllables), “money”. (Ch. Dickens, ‘Mar*
tin Chuzzlewit’, ch. VIII)
Воспитание мистера Джонаса было са-
мое стригое и с колыбели имело в виду
главным образом корысть. Первое слово,
которое он научился складывать, было
„деньги", а второе (когда он добрался
до трехсложных слов) — „нажива
CHANGE
139
С
291. not a cat(-in-hell)’s chance (тж.
not a dog’s chance, not the ghost of a
chance, not an earthly chance; амер.
as much chance as a snowball in hell,
not a snowball’s chance in hell; ав-
страл. not a Buckley’s chance) разг.
никаких шансов, ни малейшего шанса
(обыкн. употр. с гл. to have); см. тж
Е-63 и G-150
I have the feeling that if he’s once
given up, he won’t have a dog’s chance.
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting',
ch. XXXIV)
Я уверена, что, если его выдадут, ему
несдобровать.
‘You won’t have the chance of a snow-
ball in hell,’ he was saying, ‘once the
case comes to trial.’ (S. Heym, ‘Golds-
borough', ch. 21)
— Если дело дойдет до суда, у вас
будет столько же шансов уцелеть, как
у снежного кома в адском пламени, —
сказал он.
But personally I. don’t believe we’ve
a dog’s chance of finding the thing
(A. Christie, ‘Partners in Crime', ch. Ill)
Но лично я думаю, что у нас нет
никаких шансов найти жемчужину.
There’s no point in his entering for
that scholarship; he hasn’t a cat-in-hell’s
chance of gaining it. (ECI)
Нет смысла добиваться стипендии. Ему
ее все равно не видать как своих ушей.
292. not have (got) a Chinaman’s
chance амер. жарг. не иметь никаких
шансов [оборот связан с трудными
условиями жизни китайцев в усло-
виях сегрегации]
If you are ready and able to give up
everything else, and will study the market
and every stock listed there... and will
glue your nose to the ticker tape at the
opening of every day of the year and
never take it off till night... you have
a Chinaman’s chance. (‘New York Mir-
ror', Jan. 3, 1957)
Если вы откажетесь от всего в жизни
и будете только изучать положение дел
на фондовой бирже... если будете еже-
дневно с утра до вечера, не поднимая
головы следить за телеграфным аппара-
том, печатающим на ленте последние
биржевые новости... у вас все равно бу-
дет очень мало шансов разбогатеть.
293. an off chance (тж. off-chance)
некоторый шанс, очень небольшой,
ничтожный шанс; см. тж. С-294
Edward was in по mood to despise off
chances. So here he was, in Westminster,
with his shaky little letter of introduction.
(J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’,
ch. XIII)
Эдвард совсем не был склонен упу-
скать какие бы то ни было шансы. По-
этому он и очутился здесь, в Вестмин-
стере, со своей жалкой рекомендацией.
There was just an off chance that she
might be able to handle her grandmother.
If anyone could handle her at all, Editt
could. (J. Jones, ‘Some Came Punning',
book II, ch. XXX)
Эдита Барклей, пожалуй, могла бы
повлиять на свою бабушку. Если кому-
нибудь это удастся, так только Эдите.
In the meantime of course there was
always the chance, the off chance, that
the assault party would succeed. (J. Jones,
‘The Thin Red Line’, ch. IV)
Между тем, конечно, всегда имелась
какая-то надежда, что задача, поставлен-
ная перед группой прорыва, будет успеш-
но выполнена.
294. on the (off) chance (of, that)
разг, на случай, если; в надежде; на
всякий случай; см. тж. С-293
No matter, we must try to cut this
man down, on the chance that there might
be life in him, yet, mustn’t we?
(M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in
King Arthur’s Court', ch. 30)
Тем не менее, разве мы не обязаны
были перерезать веревку, на которой ви-
сел этот человек, чтобы узнать, не теп-
лится ли в нем еще жизнь?
I’ve even looked up the date of his
birth on the off chance that his birth-
day might be close. But it’s months
away... (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘The Man
with the Broken Arm’)
Я даже на всякий случай поинтере-
совался, скоро ли у него день рождения.
Но оказалось — через несколько месяцев...
I’m not inclined to go up on the off
chance. (С. P. Snow, ‘The Masters',
ch. 18)
Я не склонен выставлять свою канди-
датуру, раз нет полной уверенности в
избрании.
Не... telephoned Annie on the chance
that she might be home. (M. Wilson,
‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 8)
Ник... на всякий случай позвонил Ан-
йи: быть может, она уже дома.
295. stand a (fair или good) chance
иметь (хорошие или неплохие) шансы
I know I don’t stand a chance with
you. But don’t forget, he used to love
me, too. before he met you. (J. Jones,
‘Some Came Running', book IV, ch. LVI1I)
Я знаю, что мне с вами не тягаться.
Но не забывайте, что он меня тоже лю-
бил, до того как встретил вас.
You seem very determined. All right.
You may as well speak to her. You have
plenty of opportunity on her way from
school. But Milly’s got sense. I don’t
think you stand a chance. (Gr. Greene,
‘Our Man in Havana’, part V, ch. IV)
Я вижу, вы настроены решительно. Ну
что ж. Если хотите, можете с ней пого-
ворить. Такая возможность вам предста-
вится, когда вы будете провожать ее из
школы. Но Милли — девушка разумная.
По-моему, вам не на что надеяться.
With his lack of experience he stands
no chance of getting this job.
Опыта у него нет и нет, следователь-
но, шансов получить эту работу.
296. take one’s chance 1) воспользо-
ваться случаем, попытать счастья
(тж. take chances или the chance)
Не had his chance once. I don’t know
why he didn’t take it. (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part I, ch. VIII)
Одно время ему представлялась эта
возможность. Не знаю, почему он ею не
воспользовался.
Alf came West to find a job, took his
chance with the Fraser’s Gold Mining
Company and had been dumped when the
mines closed down. (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 5)
Олф приехал на Запад в поисках ра-
боты, попытал счастья в „Фрэзерз голд
майнинг компани“ и был выброшен на
улицу, когда рудники закрылись.
You can also more easily dispose of
a drunk man. Carter would be a fool
not to take the chance (Gr. Greene, ‘Our
Man in Havana', part V, ch. V)
С пьяным человеком и расправиться
легче. Картер был бы круглым дураком,
если бы не воспользовался таким удоб-
ным случаем.
2) рискнуть, пойти на риск (тж. take
a chance или take chances)
...I’d better not catch cold. I’m not
taking any chances now, lad. (A. J. Cro-
nin, ‘The Stars Look Down’, book I,
ch. XXI)
...только бы мне не простудиться. Не
хочу теперь рисковать.
As he went farther west, too far west,
he decided to take a chance on killing
game to eat, because he knew that he
would run out of food in another two
days. (/. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 14)
Он ушел далеко, слишком далеко на
запад, но все же решил рискнуть и по-
охотиться. Ему нужна была еда, потому
что запасов осталось всего на два дня.
‘I suppose it wa§ inevitable?’ he said.
‘I mean young Bentinck’s death. These
young pilots are exposed rather too often
I fear. They take exceptional chances...’
(J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not
Die’, part II, ch. 11)
— Видно, такой койец был неизбе-
жен, — сказал он. — Я говорю о смерти
молодого Бентинка. Боюсь, что эти мо-
лодые летчики слийиком часто подвергают
себя опасности. Они идут на крайний
риск...
3) примириться со своей судьбой (тж.
stand one’s chance)
Mrs. Long and her nieces must stand
their chance (J. Austen, ‘Pride and Pre-
judice’, ch. II)
Миссис Лонг й ее племянницам при-
дется примириться со своей судьбой.
CHANCERY
297. in chancery в безвыходном по-
ложении; в петле [суд лорд-канцлера
связывался в представлении людей с
разорительными судебными издерж-
ками; позднее спорт, в захвате (поло-
жение, когда голова спортсмена за-
жата под левой рукой противника)]
He’ll not put his head In chancery,
that’s clear. (Fr. Marryat, ‘Newton For-
ster’, ch. XLVII)
Он не станет совать голову в пет-
лю — это ясно.
His head seemed to be in chancery for
anyone to punch, most galling of expe-
riences to anyone of high spirit. (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. Ill)
Ему казалось, что голова его, как у
боксера, зажата под рукой противника и
в любой момент по ней может щелкнуть
кто хочет — самое отвратительное ощуще-
ние для самолюбивого человека.
...he thought of Irene in her lonely
flat, and of Soames in his lonely office,
and of the strange paralysis of life that
lay on them both. ‘In chancery’’ he
thought. ‘Both their necks in chancery —
and hers so pretty!’ (J. Galsworthy, ‘In
Chancery’, part I, ch VIII)
...он думал об Ирэн в ее одинокой
квартирке, и о Сомсе в его одинокой кон-
торе, и о том, как странно парализована
жизнь у обоих. „В петле, — подымал он, —.
и тот, и другой, и ее красивая шейка —
в петле".
CHANGE
298. a change of air перемена об-
становки
...when I thought a change of air would
suit me, they sent a troop of horse to
induce me to return. (W. S. Maugham,
'The Making of a Saint’, ch. I)
Я стал уже привыкать к перемене об-
становки, как вдруг за мной прислали
кавалерийский отряд с приказом вер-
нуться обратно.
299. (one’s) change of base амер,
разг, уход, отступление; внезапная пе-
ремена местожительства [этим. спорт.
смена базы (бейсбол)]
The room had recently been occupied
by an officer of rank whose brother of-
ficers... required the most minute expla-
nation in regard to his sudden change of
base. (DA)
Комнату еще недавно занимал высо-
копоставленный офицер. Его собратья по
оружию... требовали самого подробного
объяснения, почему он так неожиданно
переменил местожительство.
CHANGE
140
300. change of front коренные изме-
нения, полная перемена [букв. воен.
перемена фронта]; см. тж. F-756
...I gradually became aware that
Mr. Cox had made a complete change
of front. (7?. Aldington, ‘Soft Answers’,
‘Nobody’s Baby’)
...до меня постепенно дошло, что ми-
стер Кокс совершенно переменился.
We had not expected such a complete
change of front from a stubborn person
like him.
Мы не ожидали, что такой упрямый
человек может изменить свои намерения.
301. а (или one’s) change of heart
изменение намерений, взглядов и т. п.
They took his refusal as final... when
he experienced a change of heart. (/. Lon-
don, ‘Burning Daylight’, part I, ch. II)
Они приняли его отказ за окончатель-
ный... но тут его настроение изменилось.
But what is more important is that
there has been a change of heart among
us, owing to changes in civilization...
(W S. Aiaugham, ‘7 he Sumnung Up’)
Гораздо важнее то, что со сменой ци-
вилизации мы сами изменились внутрен-
не...
His lordship, of course, may have been
genuinely converted by recent events and
have suffered a change of heart, but if
this was so, he made no mention of it
(J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch 31)
Возможно, конечно, что лорд Бриксен
искренно изменил свое мнение под влия-
нием последних событий, но он .ни словом
не упомянул об этом в своей речи.
‘.. An old man like you. All alone on
Christmas Eve. Nothing to comfort yuh
[= you]. That’s terrible.’ ‘Yeah,’ the Custo-
dian agreed. ‘Yeah.’ ‘Not even a single
drink to warm yuh up.’ ‘I got a change
of heart,’ Eddie said deliberately. ‘How
much does a bottle of applejack cost?’
(/. Shaw, ‘Sailor Off the Bremen and
Other Stories’, ‘Little Henry Irving’)
— ...сочельник, а вы, старый человек,
сидите один. И утешиться нечем. Это
ужасно.
— Да, — сказал сторож. — Да.
— И выпить нечего, чтобы согреться.
— Я передумал, — сказал Эдди реши-
тельно. — Сколько стоит бутылка яблоч-
ной водки?
302. a change of scene перемена об-
становки, смена декораций, перемена
местожительства [букв. театр, смена
декораций]
You want a change of scene, my girl,
that’s what's the matter with you. You’re
as fed up with all of us as you are with
John. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’,
ch 8)
Тебе нужно переменить обстановку,
моя девочка. В этом все дело. Все мы,
в том числе и Джон, тебе изрядно на-
доели.
There was a silence Then, heaving
himself up, he suggested that we might
have a change of scene. We went into
the drawing-room, where he ordered
brandy. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. IV)
Воцарилось молчание. Роджер поднял-
ся и предложил для разнообразия перей-
ти в другую комнату. Мы перешли в
гостиную, и Роджер распорядился прине-
сти коньяк.
303. changes and chances преврат-
ности судьбы [этим. церк. Prayer
Book]
The Badgerys had been one of the very
few baronial families to survive the Wars
of the Roses and all the other changes
and chances of English history. (A. Hux-
ley, ‘Mortal Coils’, ‘The Tillotson Ban-
quef}
дольше, если у меня будут красивые
шляпки. Вносишь какое то разнообразие,
а люди думают, что у тебя новое платье.
The old man rang all the changes
possible with ten bottles of claret.
(С. P. Snow, ‘The Masters’, part II,
ch. 22)
Старик вносил бесконечное разнообра-
зие в свою манеру пить, демонстрируя
это на десяти бутылках кларета.
309. small change 1) банальности,
общие места
Nothing eventful had happened to him,
but we went on talking in my drawing
room, talking the small change of bro-
thers... (С. P. Snow, ‘The Sleep of Rea-
son’, ch. 15)
С ним ничего заслуживающего внима-
ния не произошло, но мы продолжали
разговаривать в моей гостиной. Это был
обычный разговор двух братьев...
2) мелочи (жизни); пустяки
‘That drug-store business was just
small change,’ continued Tom slowly,
’but you’ve got some thing on now that
Walter’s afraid to tell me about.’
(F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’,
ch. VII)
--Эти ваши лавочки — сущий пустяк,—
неторопливо продолжал Том. — Но о том,
чем вы сейчас занимаетесь, Уолтер боит-
ся даже рассказать мне.
3) мелкота, мелюзга, мелкие людиш-
ки; а* мелкая сошка; см. тж. S-785 2)
Only the biggest business men, profes-
sional men, no small change goes to this
place. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’,
book I, ch. Ill)
Только крупные бизнесмены и специа-
листы посещают это заведение. Мелюзги
там не встретишь.
310. take one’s (или the) change out
of... отомстить, воздать должное
I should certainly have “taken my
change” out of the airs she continually
gave herself. (OED)
Мне, конечно, следовало бы отомстить
ей за то, что она так важничала.
CHAPTER
311. chapter and verse 1. n phr
1) ссылка на источник [первонач. на
главу и стих Библии]
But I have taken pains with the docu-
mentation, and I can quote chapter and
verse .. some diary, memoir, letter or
whatever for every phrase that appears
in the book. (V. W. Brooks, ‘The Flower-
ing of New England’, ‘Preface’)
Хотя в моей книге и не даются сноски,
я потратил много времени на изучение
документов и могу подкрепить любое
утверждение, содержащееся в книге. .<
точными ссылками на дневники, мемуа-
ры, письма и т. п.
‘Is it that you know that? Or do you
just think it?’ Despard went brick red.
‘Meaning one oughtn’t to say things with-
out giving chapter and verse? I suppose
that’s true.’ (A. Christie, ‘Cards on the
Table’, ch. XV)
— Вы это точно знаете или это ваше
предположение?
Деспард густо покраснел.
— Вы хотите сказать, что подобные ве-
щи нельзя утверждать, не ссылаясь на
источник информации. Вы, конечно, правы.
Не was giving chapter and verse for
what was already known in general
terms. (WD)
Он приводил точные данные о том,
что было известно в общих чертах.
2) цитата
Any books there were came from. . the
public library except for ‘The Old Curio-
sity Shop’ and ‘David Copperfield’, which
he read, as people used to read the Bible,
over and over again till he could have
Бароны Баджери — одна из очень не-
многих английских семей, которые пере-
жили войну Алой и Белой розы и многие
другие катаклизмы истории.
304. for a change для разнообразия,
разнообразия ради
No, you’ve got Anne all day and all
night. Come with me for a change.
(J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II,
ch. 3)
Нет, Энн с тобой весь день и всю
ночь. Разок можно пойти и со мной.
I’ve got the law on my side for a
change, and I’m going to use it. (D. du
Maurier, ‘Rebecca’, ch. 24)
На этот раз закон на моей стороне,
и я этим воспользуюсь.
I am tired of looking at television
every night. Let’s go to a movie for a
change. (HAI)
Мне надоело каждый вечер смотреть
телевизор. Сходим для разнообразия в
кино.
305. the last great change эвф. веч-
ный сон, смерть
...Solon himself sensed in some new
strange way that he was close to the last
great change. (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’,
ch. II)
...и сам Солон испытывал какое-то
странное ощущение близости „последней
великой перемены11.
306. not to get any (или much)
change out of smb. разг, ничего не до-
биться от кого-л.; не суметь переубе-
дить кого-л.
Wilf... snicked. ‘You won’t get any
change out of him, Meldy, I told you.’
(J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 4)
Уилф... хихикнул: „Я же тебе говорил,
Мелди, что ты ничего от него не до-
бьешься“.
‘Blandford doesn’t like our sort — you’ll
have to watch him ..’ ‘He’ll get no change
out o’ me,’ said Cleeton grimly
(7. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch. 35)
— Блэндфорд не любит нашего брата,
за ним не мешает понаблюдать...
— Меня он не проведет, не беспокой-
тесь, — сказал Клитон угрюмо.
‘Didn’t get any extra change out of
her,’ commented Battle (A. Christie,
‘Cards on the Table’, ch. VI)
— Никаких новых сведений у миссис
Лорример мне получить не удалось, —
сказал Баттл.
307. put the change on (или upon)
smb. уст. разг, вводить в заблужде-
ние, обманывать кого-л.
You cannot put the change on me so
easy as you think... (№. Scott, ‘Kenil-
worth’, ch III)
Меня не так легко провести, как вы
думаете. .
308. ring the changes (on) вносить
мелкие изменения, не затрагивать
главного; повторять на все лады
[букв, вызванивать на колоколах]
The Maiden .Do you suppose I can
<;pcnd centuries dancing, listening to
flutes ringing changes on a few tunes and
a few notes (B. Shaw, ‘Back to Methu-
selah’, part V)
Девушка. . .Вы думаете, я могу
бесконечно танцевать и слушать, как
флейты все время повторяют несколько
одних и тех же мелодий?
Penelope (persuasively) It’ll make my
frocks last so much longer if 1 have
some nice hats. You see, you ring the
changes, and people think you have a new
gown on (W. S. Maughani, ‘Penelope’,
act II)
Пенелопа (молящим голосом). Но
мои платья можно будет носить гораздо
CHARGE
Ш
С
quoted chapter and verse... (Gr. Greene,
‘The Ministry of Fear’, book I, ch. I)
Все имевшиеся там книги были взяты
в... библиотеке, за исключением „Лавки
древностей" и „Давида Копперфилда", ко
торые Артур Роу читал, как люди читают
библию. Он их без конца перечитывал
и любил цитировать.
2. adv phr досконально, во всех под-
робностях
Не explained slowly, chapter and verse,
what we were to do. (WD)
Он толково, во всех деталях объяснил,
что нам следовало делать.
312. a chapter of accidents непред-
виденное стечение обстоятельств
(обыкн. неблагоприятных)
Tooleryl’ he said, his one exhaustive
comment on,., the chapter of accidents
that had entangled him. (H. G. Wells,
‘The War in the Air', ch. VII)
— Глупости — сказал он. Это было его
исчерпывающим комментарием... к небла-
гоприятному стечению обстоятельств, в
которых он оказался.
Her machinery sounded like a chapter
of accidents and was always out of or-
der. (H. Lawson, ‘Over the Sliprails*, ‘The
Darling River*)
Звуки, доносившиеся из машинного от-
деления этого парохода, не предвещали
ничего хорошего. Его машины всегда бы-
ли не в порядке.
313. the chapter of possibilities воз-
можный ход событий (часто to be in
the chapter of possibilities представ-
ляться возможным, можно себе пред-
ставить)
I don’t think his refusal is in the
chapter of possibilities.
Я думаю, что он вряд ли откажется.
314. a closed chapter in smb.’s life
пройденный этап в чьей-л. жизни
I don’t want to have anybody go into
that... It’s something that’s a closed
chapter in my life. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Velvet Claws*, ch. 14)
Я не хочу, чтобы копались в моем
прошлом. Оно для меня не существует.
315. open a new chapter начать но-
вую жизнь, начать жизнь заново
The trade agreement opened a new
chapter in relations between these two
countries.
Подписание торгового соглашения от-
крыло новую страницу в отношениях ме-
жду этими двумя странами.
CHARACTER
316. in character (with) соответст-
вующий характеру, положению или
стилю; верный себе; см. тж. С-318
Each person must behave in character;
that means that he must do what from
their knowledge of him they expect him
to do. (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up*)
Каждый персонаж должен действовать
сообразно своему характеру; другими
словами, он должен делать то, чего ждет
от него публика на основании своих зна-
ний о нем.
.. a chair that was not at all comfor-
table, but perfectly in character.
(П7. S. Maugham, ‘Theatre*, ch. I)
...стул был очень неудобный, но соот-
ветствовал стилю комнаты.
The one thing I like about Colin is
that he’s always in character. (J. Lind-
say, ‘Betrayed Spring*, ch. 1)
Люблю Колина за то, что он всегда
верен себе.
His words аге entirely in character
with his actions.
Его слова не расходятся с делами.
317. out of all character чрезмерный
(о ценах)
I shall give up going to that shop,
their prices are so out of all character.
(DEI)
Больше в эту лавку не пойду. У них
просто невозможные цены.
318. out of character неподходящий,
несвойственный характеру, положе-
нию или стилю; см. тж. С-316
‘For a budding diplomat, George, you
use some damned undiplomatic language.’
Because you’re pushing me out of char-
acter, sir!’ (M. West, ‘The Ambassador*,
ch. IX)
— Вы изъясняетесь чертовски недипло
матическим языком, Джордж. Даже для
начинающего дипломата это не годится.
— Потому что вы заставляете меня де-
лать то, что несвойственно мне, сэр!
It’s out of character for Mark. He’s
usually beautifully controlled. (F. Knebel,
‘Night of Camp David*, ch. 3)
Такая вспышка не в характере Мар-
ка. Обычно он прекрасно держит себя в
руках.
‘I wonder why he dropped out so
quick,’ Nye said, with sudden thought-
fulness. ‘It’s out of character for old
Ithiel ’ (A. J. Cronin, ‘The Northern
Light*, part I, ch. 4)
— Хотел бы я знать, почему старик
Итиел так быстро вышел из игры, — за-
думчиво протянул Най. — Это ведь совсем
не похоже на него.
319. quite a character большой ори-
гинал, эксцентричный человек, чудак
‘Your friend, Nell, sounds like quite
a character,’ Mason said. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Bigamous Spouse*, ch. 2)
— По вашим словам, —- сказал Мей-
сон, — ваша подруга Нелл весьма свое-
образная личность.
CHARGE
320. be in charge (of) 1) (smth.,
smb.) ведать, заведовать, руководить
чем-л., возглавлять что-л.; присматри-
вать за кем-л.
‘Tell him he’ll have to talk to me,’
Judge Rainey said. ‘I’m in charge of her
affairs from now on.’ (E. Caldwell,
‘Jenny by Nature*, ch. XV)
— Скажите, что проповеднику Клоу при-
дется говорить со мной, — ответил судья
Рейни. — С этих пор я занимаюсь дела-
ми мисс Дженни.
Не is your older brother and he is
in charge here when my son Imhotep is
away. (A. Christie, ‘Death Comes As the
End*, ch. 2)
Ямос твой старший брат, и он всем
здесь распоряжается в отсутствие моего
сына Имхотепа.
The nurse was left in charge of the
children.
Няне было поручено присматривать за
детьми.
2) (smb.) находиться под присмот-
ром; находиться в чьём-л. ведении
And, having begun to take an interest
in his food, he was allowed to travel on
the seventh day to Sea House in charge
of Barbara. (J. Galsworthy, ‘The Patri-
cian*, part II, ch. XII)
И на седьмой день, как только у него
появился аппетит, ему было разрешено
в сопровождении Барбары отправиться к
морю.
Sir Howard. ...When Miles died, he left
an estate in one of the West Indian
Islands. It was in charge of an agent
who was a sharpish fellow . (B Shaw,
‘Captain Brassbound's Conversion*,
act I)
Сэр Хауард. ...Когда Майлз умер,
он оставил имение на одном из Вест-
индских островов. Управляющим там был
его агент, продувная бестия...
His class was in charge of a young
colored girl... (W. Du Bois, ‘The Ordeal
of Mansart*, ch. VII)
Уроки общей истории в классе Ма*
нуэля вела молодая учительница-мулат*
321. bring a charge of smth. against
smb. предъявить кому-л. обвинение в
чём-л.
‘Well, I must say I’m surprised at
the charge brought against you, of being
drunk and disorderly, my friend,’ he says.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties*,
ch. 71)
Да, должен сказать, мой друг, я удив-
лен, что вас обвиняют в появлении в не-
трезвом виде и нарушении общественного
порядка.
322. in charge 1) заведующий 2) де-
журный
The officer In charge was wounded. >
Дежурный офицер был ранен.
323. lay smth. to smb.’s charge (или
to the charge of smb.) обвинять ко-
го-л. в чём-л.; ставить что-л. в вину
кому-л. [этим. библ. Psalms XXXV»
11}
I have come here, because I wish you
distinctly to understand, as my friend
Mr. Perker has said, that I am innocent
of the falsehood laid to my charge...
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers', ch. XXXI)
Я явился сюда, ибо хочу, чтобы вы
отчетливо поняли, что, как сказал мой
друг мистер Перкер, я не повинен в той
лжи, в которой меня обвиняют...
324. return to the charge возобно-
вить дискуссию, спор [первонач. воен*
возобновить атаку]
And then she would infuriate him by
returning to the charge that he was be-
coming a frail old scholar-hermit...
(S. Lewis, ‘World So Wide*, ch. 23)
Хейден выходил из себя, когда Роксана
снова переходила в атаку и заявляла ему.
что он старый, хилый ученый-затворник...
325. take charge (of) 1) принять
управление, командование, взять уп-
равление в свои руки; взять на себя
инициативу, ответственность
But Bee was not well for a while, so
I took charge of the babe. (K. S. Prichard,
‘Child of the Hurricane*, ch. XXXIII)
Би еще не совсем окрепла, и мне при-
шлось взять на себя заботу о ребенке.
Advertising... is the effort of business
men to take charge of consumption as
well as production. (W. Lippmann, ‘Drift
and Mastery', ch. IV)
Реклама... это попытка бизнесменов
прибрать к рукам не только производ-
ство, но и потребление.
Wolff saw that the Sergeant had taken
charge of the situation. (S. Heym, ‘Of
Smiling Peace', ch. Ill)
Вольф понял, что сержант стал хозяи-
ном положения.
2) потерять управление, выйти из-под
контроля (об автомашине и т.п.)
Не had never driven in a worse fog,
and with a road so steep, so curving, so
slippery with snow, he could not save
their lives if the car skidded and took
charge. (S. Lewis, ‘World So Wide*, ch. 12)
Хею никогда не приходилось ездить в
таком тумане и по такому крутому подъе-
му, извилистому и скользкому от снега.
Если бы машина забуксовала и пот рчла
\ правление, то поездка могла бы кон-
читься печально.
CHARIOT
Ж
326. take smb. In charge арестовать
кого-л.
The constable called at Mr. Johnson’s
house and took h?m in charge.
Констебль арестовал мистера Джонсо-
на в его собственном доме,
CHARIOT
327. be tied to the chariot of smb.
книжн. „быть привязанным к чьей-Л.
колеснице", связать свою судьбу с
кем-л.; идти на поводу у кого-л.
This small country is tied to the
chariot of a big imperialist power.
Эта маленькая страна привязана к ко-
леснице большой империалистической дер-
жавы.
CHARITY
328. charity begins at home поел.
„хочешь быть благодетелем, начинай
с собственного дома"
The world would do nothing for her
if she should come to want — charity
begins at home. (T. Smollett, ‘Roderick.
Random’, ch. VI)
Люди не помогут ей, если нужда по-
стучит к ней з дверь: ведь у каждого
полно своих забот.
329. (as) cold as charity 1) холод-
ный как лёд, очень холодный
.. the wind is as cold as charity. We
are much more comfortable here; are we
not? (A. Trollope, ‘Can You Forgive
Her?’, ch. XLIII)
...ветер прямо ледяной. Здесь гораздо
уютнее, не правда ли?
It’s cold as charity here, I’m quite
frozen.
Ну и холодина, я весь промерз.
2) неодобр. казённо-бездушный,
чёрствый, равнодушный
There appeared to be more staff than
children, and as the children all paid
some of the cost I wondered who ran
this expensive home for whom. As all the
children were under eight years old, and
on no account were relations allowed
near the place, nobody will ever find
out One thing is certain. I won’t make
my girlie go again. When a thing is as
cold as charity, it can’t get any colder
</. Walsh, ‘Not Like This’, ‘My Girls’)
Обслуживающего персонала в этом
благотворительном заведении было, ве-
роятно, больше, чем детей, и поскольку
за всех детей хотя бы частично вносили
плату — а плата была высокая, — было
неясно, для кого же все это устраивает-
ся: для детей или для обслуживающего
персонала? А так как детей старше вось-
ми лет там не было и родителям ни под
каким видом не разрешалось даже появ-
ляться поблизости, то никто этого так и
не узнает. Но ясно одно: я больше не
отправлю туда свою дочурку. Нет ниче-
го более холодного и бездушного, чем
казенная благотворительность.
CHARLIE
330. good-time Charlie разг, не-
одобр. гуляка, повеса, прожигатель
жизни
Maybe, in truth we were just the bunch
of good-time Charlies that we seemed to
be as we buzzed around on the merry-
go-round. (J. Duncan, ‘My Friend Muriel’,
part 3)
А может, мы и в самом деле просто
прожигатели жизни. Во всяком случае,
вид у нас на карусели был именно та-
кой.
331. a proper Charley (Charlie, char-
ley или Charlie) разг, пренебр. круг-
лый, набитый дурак [первонач, кок-
ни]
Не contradicted everything I said before
the assembled company, and made me
look a proper Charley. (ECI)
Он возражал против каждого моего
замечания, так что в глазах всех я вы-
глядел полным дураком.
332. turn charlie жарг. струсить;
праздновать труса
You turn Charlie and we’ll do you.
(Suppl)
Если струсишь, мы с тобой разделаем-
ся,
CHARM
333. like (или to) a charm магиче-
ски, чудодейственно; Чудесно (обыкн.
употр. с гл. to act и to work)
Let me have some Words from your
lips that would act like a charm upon
the doubts of our... men. (J. Conrad,
‘Ndstromo', part III, ch. 3)
Хочу услышать из ваших уст слова,
которые, как по мановению волшебной
палочки, развеяли бы сомнения наших...
солдат.
And Mary’s asleep now too; whatever
you gave her worked like a charm.
(E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
ch. X)
А Мэри сейчас заснула. Вы дали ей
прямо чудодейственное лекарство.
Edward was sleeping like a charm.
(Ph. Roth, ‘When She Was Good’, part III,
ch. 1)
Эдуард спал, как будто его заколдо-
вали.
The new rig works to a charm. (Suppl)
Новая оснастка судна была безукориз-
ненной.
CHARMED
334. bear (have или lead) a charmed
life (или existence) чудом уцелеть
среди опасностей; быть неуязвимым
[bear a charmed life шекспировское
выражение; см. цитату]
Macbeth. ...I bear a charmed life,
which must not yield
To one of woman born. (W7. Shakespeare,
‘Macbeth’, act V, st. 7)
Макбет. ...Неуязвим я; жизнь мою
не сломит
Рожденный женщиной.
She bore a charmed life, and prospered
amid dangers and alarms. (J. London,
‘The Iron Heel’, ch. XVIII)
Она была точно заколдована, и ника-
кие опасности и бури не могли сломить
ее.
Several houses round about were
knocked down... but Battersby’s house
was intact. Like himself it seemed to
bear a charmed existence. (R. Greenwood,
‘The Squad Goes Out’, ch. XII)
Несколько домов было уничтожено...
но дом Баттерсби оставался невредимым.
Как дом, так и его хозяин чудом уце-
лели.
Не rescued a girl and killed his enemy
and led a charmed life. (Gr. Greene, ‘The
Quiet American’, part IV, ch. 2)
Он спас возлюбленную, убил врага и
сам остался цел.,
CHASE
335. (go) chase yourself! разг.-фам
отстань!, убирайся вон!, катись от-
сюда! [первонач. амер.]
‘You’re a daisy.’ Не really expected to
hear the common ‘Aw! go chase yourself’
in return, and was sufficiently abashed
by Carrie’s silently moving away. .
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch VI)
— Эй, милашка! — Он ожидал услы-
шать в ответ обычное „отстань" и был
очень смущен, когда Кэрри молча ото
шла..,
v Ask Jimmie Higgins to stop demanding
higher wages and the eight hour day?
Wouldn’t anybody in his senses know
vhat Jimmie would answer to that
proposition? Go chase yourself! (U. Sin-
ciair, ‘Jimmie Higgins', ch. И)
Чтобы Джимми Хиггинс отказался от
требования повысить заработную плату и
установить восьмичасовой рабочий день?
Ну нет, не на такого напали! Для ка-
ждого здравомыслящего человека ясно,
что именно так ответил бы Джимми Хиг-
гинс.
I’m through horsing around with you.
Go chase yourself, Buster. (E. O’Connor^
‘All in the Family’, ch. Ill)
Шутки кончены, Бастер. Убирайся вон!
336. give (или lead) smb. a (fine,
merry, pretty) chase вовлечь кого-л. в
погоню; заставить кого-л. попотеть
‘Oh, there yott are young fellow-me-
lad,’ one of them exclaimed, striding
towards Tony and grabbing his arm.
‘Pretty chase you’ve given us!’
(K. S. Prichard, ‘Subtle Flame’, pari III,
ch. VII)
— Ага, вот ты где, голубчик! — вос-
кликнул один из сыщиков, подбегая к
Тони и хватая его за руку. — Ну и задал
же ты нам работку, долго мы за тобой
гонялись.
337. a wild-goose chase неодобр.
погоня за недостижимым; сумасброд*
ная затей, бессмысленное предприятие
...If all went treasure-hunting, it might
prove they had gone upon a wild-goose
chase, and return to find their prisoner
flown. (R. L. Stevenson, ‘The Master of
Ballantrae’, ch. XI)
...если бы все отправились на поиски
сокровища, могло бы оказаться, что все
это сумасбродная затея, и по возвраще-
нии они могли бы обнаружить, что их
пленник бежал.
То send out the lifeboat upon such
a wild-goose chase would be to turn him-
self into a laughing-stock. (H. R. Hag-
gard, ‘Stella Fregelius’, ch. VIII)
Ведь засмеют потом, если я пошлю
спасательную лодку по такому нелепому
поводу.
They were... going to give up the wild-
goose chase they had undertaken quite
casually. (K.. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. 57)
Они... собирались отказаться от этой
охоты вслепую, которую затеяли как-то
совершенно случайно.
CHASER
338. an ambulance chaser амер. разг.
адвокат, навязывающий свои услуги
лицам, пострадавшим от несчастных
случаев
Mannie Silverhorn was one of the best
ambulance chasers in Zenith. (S. Lewis,
‘Elmer Gantry’, ch. XXXII)
Мэнни Силверторн был в Зените одним
из лучших адвокатов по делам об
увечьях.
CHASM
339. the bloody chasm амер. уст.
непримиримая вражда, распря между
Севером и Югом (создавшаяся в ре-
зультате гражданской войны 1861—
65 гг.)
The North, guided by Big Business,
was frantically engaged in appeasing the
South; it was closing the “Bloody Chasm’’
of the “War Between the States”...
(W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch XIII)
Север, руководимый крупным капита-
юм, самым откровенным образом заигры-
вал с южанами. Он пытался ликвидиро-
вать „кровавую бездну", которую остави-
ла „война между штатами”...
CHECK
143
С
CHASTISE
340. chastise smb. with scorpions
(или whips) книжн. сурово наказы-
вать кого-л., терзать кого-л. [этим,
библ. 1 Kings XII, 11\ scorpion библ.
бич с металлическими наконечниками]
CHAT
341. a fireside chat „беседа у ка
мелька* (беседа главы государства
или правительства с телезрителями
или радиослушателями) [первонач.
амер, выступление по телевидению или
по радио президента США Ф. Д. Руз-
вельта]
In his Fireside Chat, Roosevelt did have
one passage of importance in indicating
the direction of strategic policy .
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins',
ch. XXIV)
В „беседе у камелька" Рузвельта име-
лось чрезвычайно важное место, в кото-
ром президент излагал основы намечен-
ной стратегии...
То go “over the heads” of the legis-
lators via fireside chats and other direct
appeals to the public may be resented by
some of the lawmakers... (‘The New
Republic’, April 10, 1961)
Некоторые законодатели будут возра-
жать, если президент Кеннеди обратится
через их голову непосредственно к народу
в форме ли „беседы у камелька“ или ка-
ким-либо другим способом...
...but Mr. MacMillan’s fireside chat on
TV seemed to reveal no stich anxiety.
(‘The Sphere’, Febr. 10, 1962)
...но господин Макмиллан в своем вы-
ступлении по телевидению не проявил в
этом отношении ни малейшего беспокой-
ства.
CHATTER
342. who chatters to you, will chatter
of you поел, „тот, кто сплетничает с
вами, будет сплетничать и о вас“
CHEAP
343. cheap and nasty дёшево, да
гнило
The food in that grocer’s shop looks
cheap and nasty, I should not care to
buy it. (DEI)
Мне не хочется покупать продукты в
этой бакалейной лавке. Дешево, да гнило.
344. cheap Jack (или John) бродя-
чий разносчик (торгующий дешёвыми
товарами); коробейник
A cheap John is retailing his rude
witticisms .. to induce people to purchase
his Sheffield cutlery. (‘Chambers's Jour-
nal of Popular Literature’, 1875, OED)
Бродячий торговец, продающий ножи
шеффилдского производства... старается
привлечь покупателей грубоватыми шут-
ками.
‘...you don’t mean to say that you
would like him to turn public man in
that way — making a sort of political
Cheap Jack of himsfelf?’ ‘He might be
dissuaded, I should think.’ (G. Eliot,
‘ Mid die march’, ch. VI)
— ...неужели вы хотите сказать, что
вам хотелось бы видеть его в роли де-
шевого демагога?
— Я думаю, что его еще удастся от-
говорить.
345. on the cheap разг, дёшево, по-
дешевле
A. Let’s go out to a restaurant and
get food.
B. All right, but we must do it on
the cheap, because I’m pretty short of
cash at present. (SPI)
А. Пойдемте пообедаем в ресторане.
Б. Хорошо, только не будем шиковать,
я сейчас на мели.
CHECK
346. a blank check (или cheque) сво-
бода действий, неограниченные полно-
мочия, возможности, карт-бланш
[букв. незаполненный чек; blank check
первонач. амер.}
Let us very briefly examine what Rus-
sia has done for its people. It made a
central and all-embracing plan, industrial
and agricultural and cultural, for the
whole Soviet Union. The plan erected, by
1938, 2 292 research institutes with a blank
check to put into practical effect without
delay the results of their researches
(Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving',
ch X)
Рассмотрим вкратце, что Россия сде-
лала для своего народа. Был создан еди-
ный план, охватывающий промышлен-
ность, сельское хозяйство и все отрасли
культуры в Советском Союзе. В соответ-
ствии с планом, к 1938 году было Создано
2 292 научно-исследовательских института,
получивших неограниченные возможности
в деле практического осуществления ре-
зультатов своих исследований.
‘What about it, Erik? I’ve been very
straight with you. Give me a straight
answer.’ ‘How can I? You haven’t given
me a straight proposition. You’ve given
me the outlines of a deal, but not the
details. I’m not going to write you any
blank check.’ (M. Wilson, ‘Live with
Lightning’, book III, ch. I)
— Uy так как же, Эрик? Видите, я
с вами разговариваю откровенно. От-
ветьте же мне прямо.
— Что я могу ответить? Вы пока мне
ничего определенного не предлагаете. Вы
обрисовали мне ваши планы в общих чер-
тах, а о подробностях я так ничего и
нс знаю. Я не намерен играть вслепую.
‘Oh, he’s got plans, all right! Probably
very workable ones, too. But s<jj long as
you’re sitting on the fence you’ll never
hear them. ‘I’m damned if I’ll give him
or anyone else a blank check.’ (M. West,
‘The Ambassador*, ch. VI)
— О, планы у него есть, будьте уве-
рены! И, по всей вероятности, вполне
осуществимые. Но пока вы будете коле-
баться, вы о них ничего не узнаете.
— Будь я проклят, если я позволю им
действовать, как им вздумается.
34,7. cash (hand, pass или send) in
one’s checks 1) сдаться, признать себя
побеждённым; = сложить оружие
[термин в покере, означающий произ-
вести расчёт по окончании игры; пер-
вонач. амер.}
‘Dear me,’ said Mr Parker Pyne, ‘this
is all very illuminating. In a general
sense I mean. It hardly helps us in our
paiticular inquiry.’ ‘You’re not going to
hand in your checks?’ ‘No, no.’ (A. Chris-
tie, ‘Mr Parker Pyne, Detective’, ‘The
Pearl of Price')
— Ей-богу, все это очень интересно, —
сказал мистер Паркер Пайн. — Интерес-
но, так сказать, вообще, но вряд ли
поможет в данном расследовании.
— Не собираетесь ли вы сложить ору-
жие и прекратить расследование?
— Конечно, нет.
An American salesman ~ I’m talking
about a real hundred per center, mind,
a go-getter — he doesn’t worry whether
people want his stuff or not. Fact, if they
do, he gets bored and hands his checks
in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting',
ch XII)
Американский коммивояжер — я говорю
о настоящем, стопроцентном знатоке сво-
его дела — не беспокоится о том, хотят
покупать его товар или нет. Даже на-
оборот, если покупатели хотят купить,
ему скучно иметь с ними дело и он
поскорей заканчивает сделку.
Hands up, gentlemen! Hands up! Pass
in your checks, (DAE)
Руки вверх, джентльмены! Руки
' вверх! Сдавайтесь.
2) преим. амер, покончить счёты с
жизнью, отправиться на тот свет
You see, one of the boys has passed
in his checks and we want to give him
a good send-off... (M. Twain, ‘The Inno-
cents at Home', ch. II)
Видите ли, один из наших ребят по-
кончил счеты с жизнью, и мы хоти.м до-
стойно проводить его в последний путь...
Ivy’s promised me that when I hand
in my checks she’ll come back here. She
knows the people and she won’t be so
lonely. (HP. S. Maugham, ‘Creatures of
Circumstance’, ‘Sanatorium’)
Айви обещала мне, что, когда меня не
станет, она вернется сюда. Она многих
знает здесь и не будет чувствовать себя
такой одинокой.
348. hold (или keep) in check сдер-
живать, обуздывать; контролировать
It was unusual the way he kept his
feelings in check. . (J. Galsworthy, ‘Over
the River’, ch. XXXI)
Какое необыкновенное умение владеть
собой у этого молодого человека!
She had a great gift of mimicry, which
ordinarily she kept in check thinking it
was bad for her acting... (W. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. XI)
У Джулии был большой дар подража-
ния, но обычно она им не пользовалась,
так как считала, что он мешает ее игре...
349. loyalty check амер, „проверка
лояльности" (государственных служа-
щих)
Unfortunately those lectures did serve
a secondary purpose — as a “loyalty
check” based on FBI... methods. (A. John-
stone, ‘In the Name of Peace’, ch. I/)
К сожалению, эти лекции успели по-
служить другой, побочной цели, явившись
своего рода „проверкой лояльности", по
образцу практики ФБР...
350. a rain check амер, перенесение
приглашения и т. п. на другой день;
в другой раз (употр. преим. с гл.
to give и to take) [rain check контра-
марка на другой бейсбольный или
футбольный матч, киносеанс на от-
крытом воздухе и т. п. (в случае, если
игра или показ фильма были отме-
нены из-за плохой погоды)]
‘You’re very hospitable,’ he said. ‘Per-
haps you’ll give me a rain check.’ I said,
‘Why sure. Any time, honey!’ (F. Knebel,
‘Vanished’, ch. 5)
— Вы очень гостеприимный человек, —
сказал он. — Может быть, вашим пригла-
шением можно будет воспользоваться
позднее?
А я ответила, что, конечно, приходите
в любое время.
‘Well, let’s have supper,’ Ida said.
Vitaldo and Eric looked at each other
for the briefest of seconds. ‘You’ll have
to count me out,’ said Eric quickly...
‘I just got off a boat and I’m still
vibrating.’ He stood up. ‘I’ll take a rain
check on it.’ (J. Baldwin, ‘Another Coun-
try’, book II, ch. II)
— Ну что ж, поужинаем, — сказала
Ида.
Витальдо и Эрик в какую-то долю се-
кунды обменялись взглядами.
— На меня не рассчитывайте, — сразу
же сказал Эрик... — Я только что сошел
с парохода, и у меня все качается под
ногами. — Он встал. — Я воспользуюсь
этим приглашением в другой раз.
There was hot water, and a drink made
of milk mixed with the fresh blood of
cattle, which I declined... mouse paws
eaten with a kind of syrup, which I also
took a rain check on. (S. Bellow, ‘Hen-
derson the Rain King', ch. XII>
CHEEK
144
Мне предложили горячую воду и на-
питок из молока, смешанного с кровью,
от которого я отказался... дали мышиные
лапки с каким-то сиропом, которые я
обещал попробовать в самое ближайшее
время, но не сейчас.
CHEEK
351. cheek by jowl рядом, вблизи,
бок о бок; с глазу на глаз
Destitution... must be content often...
to jog cheek by jowl with crime
(Af. Braddon, ‘The Trail of the Serpent’,
part II, ch. /)
Нищете... приходится мириться... с
тем, что за' ней по пятам часто следует
Преступление.
It is a typical western city Shacks
are cheek by jowl with stone mansions..
(№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Honolulu’)
Это типичный западный город. Лачуги
ютятся рядом с каменными дворцами...
Thus we see the union leaders cheek
by jowl with the great Wall St capital-
ists. . (U7. Foster, ‘American Trade Union-
ism*, ch. 13)
Таким образом, мы являемся свидете-
лями тесного единения профсоюзных ли-
деров с крупными магнатами Уолл-стри-
та..,
352. give cheek разг, дерзить, гру-
бить, говорить дерзости
.. and the captain... orders the man to
send the cat on shore, or else he’d
throw it overboard. Well, the man, who
was a sulky, saucy sort of chap, and no
seaman, I’ve a notion, gives cheek, and
says he won’t send his cat on shore for
no man. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’,
ch. XXII)
...а капитан... приказал этому челове
Ку отправить кошку на берег, в против
ном случае он выбросит ее за борт
Владелец кошки был мрачный, нахаль
ный тип, не моряк, насколько я пони
маю. И он дерзко заявил в ответ, что
никто не может заставить его отправить
кошку на берег.
353. to one’s own cheek разг, для
себя одного, только для себя; в свой
карман
...you ate four chops and a whole
chicken to-day at dinner, to your own
cheek, you know (Th. Hughes, ‘Tom
Bro.wn at Oxford’, ch. VI)
...ты один съел сегодня за обедом че
'тыре отбивных и целого цыпленка.
A bottle of Pol Roger to his own cheek
had given him a new contempt for
James. (J. Galsworthy, ‘The Man of
Property’, part II, ch IX)
Бутылка „Поль-Роджера“, выпитая
Дарти целиком, только усилила его пре-
зрение к Джемсу.
354. turn the other cheek подставить
дпугую щёку [этим. библ. Matthew V,
39]
They declared that Africans will not
‘turn the other cheek’, and that ‘if }ou
hit us, we may hit back.’ ('New World
Review’, Febr., 1959)
Африканцы, собравшиеся в Аккре, за
явили, что они не станут „подставлять
другую щеку“ и что если их ударят, то
они нанесут ответный удар.
CHEER
- 355. a Bronx cheer амер, прост, при-
щёлкивание языком, звук наподобие
хрюканья, выражающий презрение,
неодобрение (обыкн. употр. с гл. to
give)
A loud Bronx cheer issues from the.
box at the side of the curtain. It is the
stage director, expressing his private
opinion of the aria the audience has Just I
started to applaud. (‘Life’, Jan. 14, 1946)
Из... ложи, находящейся рядом с за-
навесом, послышалось громкое шиканье.
Это режиссер выражал свое мнение о
только что прослушанной арии, которой
аудитория уже начала аплодировать.
356. the fewer the better cheer
чем меньше ртов, тем больше еды
Lady Smart. Come, the more the mer-
rier.
Sir John. Ay, but the fewer the better
cheer. (J. Swift, ‘Swift’s Polite Conver-
sation*, ‘Dialogue IF)
Леди Смарт. Присоединяйтесь к
нам. В тесноте, да не в обиде.
Сэр Джон. Так-то это так, но чем
меньше нас, тем больше каждому до-
станется.
357. make good cheer пировать, ве-
селиться, угощаться [этим. фр. faire
bonne chere]
...they went and made good cheer with
drink and feasting, as long as the guineas
lasted which had come from the proud
purse of the mourning old father.
(U7. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV)
...они отправились кутить всей компа-
нией и изрядно повеселились, налегая на
выпивку и закуску, пока не растранжи-
рили все деныи, доставшиеся им от удру-
ченного горем старика отца.
358. of good cheer весёлый, жизне-
радостный, полный жизни, неунываю-
щий (обыкн. употр. с гл. to be)
An indistinct idea he had, that the
child was desolate and in want of help,
for he often drew her to his bosom and
bade her be of good cheer saying that
(hey would not desert each other
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
th XII)
Смутная мысль все же маячила где-то
в глубине его сознания: внучка несчастна,
о ней надо позаботиться. И он нет-нет да
и прижимал ее к груди и утешал, гово-
ря, что они всегда будут неразлучны...
Some days later Bartolomeo suggested
that they should repeat the evening of
good cheer and singing which had been
so enjoyable. (W. S. Maugham, ‘Then
and Now’, ch XXI)
Несколько дней спустя Бартоломео
предложил повторить вечер веселья и
песен, который доставил всем столько
удовольствия.
То find anything, but especially a let-
ter. in . this jumble, was a policeman’s
nightmare. But Gruber had not been a
policeman for long, and was therefore of
good cheer. (S. Heym, ‘Hostages’, ch. 9)
Увидев такой беспорядок, опытный по-
лицейский пришел бы в отчаяние: как
тут найдешь что-нибудь, а тем более
письмо. Но Грубер был полицейским без
году неделя и поэтому не унывал.
359. three cheers (for) трижды ура
(в честь кого-л.); да здравствует
(обыкн. употр. с гл. to give)
Orville Mason, vou deserve the thanks
ci this country' . Three cheers for Orville
tason' (Til. Dreiser, ‘An American Trage-
dy’, book III, ch XXVI)
Орвииь Мейсон, вы заслужили благо-
дарности нашего округа!.. Ура Орвилю
Мейсону'
. it sometimes becomes a little hard
to give three cheers for the inevitable
(£’. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
part I, ch IV)
...иногда становится трудновато кричать
,ура“ по поводу неизбежно наступающей
старости
The rally ended with the audience
singing the Internationale and giving
hree cheers “for the Daily Worker, Peace
md Socialism”. (‘Daily Worker’, March 5,
1962)
Когда собрание закончилось, все при-
сутствовавшие спели „Интернационал" и
прокричали троекратное ура в честь „Дей-
ли уоркер", мира и социализма.
360. with good cheer радушно, сер-
дечно, тепло
CHEESE
361. hard cheese разг, прискорбная
ситуация, неудача; не повезло
‘Oh, I say,’ said Scott-Hamilton in a
tone of sympathy. ‘Have you been ill?’
‘Chest ’ I tapped my ribs in an offhand
manner. ‘Hard cheese,’ murmured the
younger brother. (A. J. Cronin, ‘A Song
of Sixpence’, ch. XVI)
— Разве ты был болен? — сочувственно
спросил Скотт-Хамильтон.
— Грудь прортудил. — Я небрежно по-
хлопал себя по ребрам.
— Какая неудача, — .пробормотал млад*
ший брат.
I think it’s hard cheese on Tony.
(E. Waugh, ‘A Handful of Dust’, ch. 2)
Я думаю, Тони нелегко приходится.
362. the king’s cheese goes half away
in parings поел. редк. есть много
охотников до „казённого пирога*
363. make cheeses покружившись,
быстро присесть так. чтобы юбка об-
разовала на полу колокол; сделать
глубокий реверанс [этим. фр. faire des
fromages]
It was such a deep ceremonial curtsey
as you never see at present: she and her
sister made these “cheeses” in compliment
to the newcomer, and with much stately
agility. (W. Thackeray, ‘The Virginians’,
ch. XXII)
Это был такой низкий, церемонный ре-
веранс, который в наше время нигде не
увидишь: они с сестрой низко присели,
приветствуя вновь прибывшего с изяще-
ством, полным достоинства.
CHEST
364. get smth. off one’s chest разг.
чистосердечно сознаться, признаться в
чём-л., облегчить душу; всё выло-
жить, высказаться до конца, начи-
стоту
Bernard. There’s just one thing I want
to get off my chest and then I needn’t
refer to it again. I am just as madly in
love with you as I was when I asked
you to marry me fifteen years ago.
(W. S. Maugham, ‘The Constant Wife*,
act 1)
Бернард. Мне бы хотелось признать-
ся в одном, чтобы потом уж больше не
говорить об этом. Я так же безумно
влюблен в вас, как и пятнадцать лет
тому назад, когда я сделал вам пред-
ложение.
‘No, go on, Professor,’ Daisy told him.
‘Get it off your chest.’ (J. B. Priestletfj
‘Let the People Sing’, ch. XII)
— Ничего, продолжайте, профессор, —*
сказала Дейзи. — Надо же вам выска-
заться.
365. play cards (them, a thing, etc.)
close to one’s (или the) chest держать
(что-л.) в секрете, не разглашать
(что-л.); держать язык за зубами
‘What about the kidnapping, Paul?’
‘I don’t know. The police are playing it
awfully close to the chest ’ (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Mischievous Doll’,
ch. 7)
— А что слышно о похищении, Поль"1
—- Ничего не знаю. Полиция помалки-
вает об этом.
She smiled and said, ‘You play them
rather close to your chest, don’t you,
Mr Mason?’ ‘At times I think it is
CHICKEN
145
С
advisable.’ (E. S. Gardner, 'The Case of
the Blonde Bonanza', ch. 13)
— Вы слишком осторожны, не так ли,
мистер Мейсон? — сказала она с улыб-
кой.
— Я думаю, осторожность никогда не
помешает.
CHESTNUT
366. pull smb.’s (или the) chestnuts
out of the fire (тж. pull the chestnuts
out of the fire for smb.) таскать каш-
таны из огня для кого-л., делать за
кого-л. трудную работу; чужими
руками жар загребать [этим. фр. tirer
les marrons du feu (выражение из
басни Лафонтена)]
Damn it, sir, you put the chestnuts in
the fire; it’s up to you to pull ’em out.
(J. Galsworthy, 'The White Monkey’,
part III, ch. XIII)
Черт возьми, сэр, ведь это вы завари-
ли всю кашу, теперь ваше дело ее рас-
хлебывать1
You tried to use me as a cat’s-paw to
pull chestnuts out of the fire for Stan-
ley Rider. (U. Sinclair, 'The Moneychang-
ers’, ch. VII)
Вы хотели сделать меня своим ору-
дием, хотели, чтобы я таскал каштаны
из огня для Стэнли Райдёра.
CHEVALIER
367. chevalier of industry эвф. „ры-
царь лёгкой наживы“, авантюрист,
аферист, мошенник, проходимец
[этим. фр. chevalier d’industrie]
CHEW
368. chew the cud (уст. the food)
(of fancy, reflection, etc.) размыш-
лять, обдумывать, предаваться раз-
мышлениям, погружаться в думы
[chew the food шекспировское выра-
жение-, см. цитату]
Oliver. When last the young Orlando
parted from you
He left a promise to return again
Within an hour; and, pacing through
the forest,
Chewing the food of sweet and bitter
fancy.
Lo, what befell’.. (W. Shakespeare, 'As
You Like If, act IV, sc. 3)
Оливер. Расставшись с вами,
молодой Орландо
Вам обещал вернуться через час.
Он шел лесной тропинкой, погруженный
То в сладкие, то в горькие мечтанья
Вдруг — что служилось’..
(перевод Т. Щепкиной-Куперни к)
...Lord Valleys had come up here after
lunch to smoke and chew the cud of a
worry. (J. Galsworthy, 'The Patrician’,
part II, ch I)
...лорд Вэллис пришел в эту комнату
после второго завтрака, чтобы выкурить
трубку и побыть наедине со своими тре-
вожными мыслями.
I’ve been chewing the cud on this for
a long time and I want to get it off my
chest. (W. S. Maugham, 'The Hour be-
fore The Dawn’, ch. XIX)
Я долго все это обдумывал и решил
выложить все начистоту.
369. chew the fat (или the rag)
разг.-фам. 1) ворчать, брюзжать, ворч-
ливо твердить об одном и том же;
„пилить"
Dog my cats, if she ain’t gittin’ so
she’s as bad ’bout chewin’ the rag as
poor Lena was — God rest her poor sou!’
(I. Conroy, 'The Disinherited’, part III,
ch. V)
Ей-богу, она становится такой же ворч-
ливой, как была бедная Лена, упокой
боже ее душу!
‘All the reactionaries in the town are
chewin’ the rag,’ Dinny chortled. ‘But
they’ve got to admit the Red Army’s
saved Britain in her hour of gravest
peril.’ (/<. S. Prichard, 'Winged Seeds’,
ch. XXVIII)
— Хотя все реакционеры в городе и
продолжают твердить старое, но даже
они не могут не признать, что Красная
Армия спасла Англию от величайшей
опасности, — ликовал Динни.
2) болтать, трепаться; сплетничать;
трепать языком, переливать из пу-
стого в порожнее; перемывать косточ-
ки (отсюда rag-chewing ворчливость;
болтовня, трепотня и жарг. to rag-
-chew = to chew the rag)
‘Besides,’ said Tasbrough, ‘this chew-
ing the rag is all nonsense, anyway ’
(S. Lewis, 'It Can’t Happen Here’, ch. 2)
— Да и вообще, — сказал Тасброу, —
не стоит переливать из пустого в по-
рожнее.
‘Don’t you let him hang around the
Craig place chewing the fat all morn-
ing!’ Mrs. Maxwell pleaded with Dave
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II,
ch. 17)
— Только не давайте ему заезжать к
Крейгам, а то он там будет все утро
язык чесать, — повторяла миссис Максу-
элл, умоляюще глядя на Дейва.
I didn’t have anything special to do,
so I went down to the can and chewed
the rag with him while he was shaving.
(J. Salinger, 'The Catcher in the Rye’,
ch. IV) \
Делать мне было нечего, я пошел за
Стрэдлейтером в умывалку потрепать
языком, пока он будет бриться.
CHICK
370. a slick chick амер. жарг. кра-
сотка, милашка
CHICKEN
371. be no chicken шутл. быть не
первой молодости [выражение соз-
дано Дж. Свифтом-, см. цитату]
Miss. I swear she’s no chicken; she’s
on the wrong side of thirty... (J. Swift,
‘Swift's Polite Conversation’, 'Dialogue Г)
Мисс Клянусь, леди Димпл не та-
кая уж молоденькая. Ей перевалило за
тридцать...
The eldest Miss Larkins is not a chicken,
for the youngest Miss Larkins is not that,
and the eldest must be three or four years
older. (Ch. Dickens, 'David Copperfield’,
ch. XVIII)
Старшая мисс Ларкине отнюдь не
птенчик, ибо и самая младшая мисс Лар-
кине уже не птенчик, а она моложе своей
сестры года на три, на четыре.
‘She was like a marquise in an old
French comedy.’ ‘Yes, she was lovely.’
‘And I’m sure she’s lovely still.’ ‘She’s
no chicken, you know.* (W. S. Maugham,
'The Circle’, act I)
— Леди Китти была похожа на мар-
кизу из старинной французской комедии.
— Да, она была очаровательна.
— А я не сомневаюсь, что она и сей-
час очаровательна.
— Но она теперь уже не первой мо-
лодости.
372. Blue Hen’s Chickens амер,
разг, „делавэрские цыплята", жители
штата Делавэр [возможно, ведет про-
исхождение от названия отряда „Кол-
дуэллские бойцовые петушки" (Cald-
well's gamecocks) времён Войны за
независимость США (1775—83 гг.);
blue hen — разновидность кур, выво-
дящих бойцовых петушков]-, см. тж.
S-1119
Andrew Jackson said he was one of
the “blue hen’s chickens”. (DA)
Эндрю Джэксон говорил, что он родом
из штата Делавэр.
373. count one’s chickens before they
are hatched (сокр. count one’s chi-
ckens) радоваться раньше времени,
делать преждевременные выводы;
делить шкуру неубитого медведя
[часть половицы don’t count your chi-
ckens before they are hatched; cm.
C-374]
Wickham. I’m afraid it’s a great disap-
pointment to you, Miss Marsh.
Norah (lightly). I never count my
chickens before they’re hatched.
(W. S. Maugham, 'The Land of Promise’,
act I)
В и к e м. Боюсь, что это большой удар
для вас, мисс Марш.
Нора (спокойно). Я никогда не ра-
дуюсь раньше времени.
.. he had his superstitions, and one of
them was that counting your chickens in
advance brought bad luck. (P. G. Wode-
house, ‘Summer Lightning’, ch. 3)
...достопочтенный Галахед верил в дур-
ные приметы, он считал, например, что
нельзя делить шкуру неубитого медве-
дя — обязательно не повезет.
‘When our ship comes home,’ she would
say, and at once sternly warn me about
‘counting our chickens before they were
hatched’. With an air of harsh realism,
she told me that we mustn’t expect the
first prize every week. (С. P. Snow, 'The
Affair’, ch. 31)
„Когда мы разбогатеем", — говорила
мама и тут же строго учила меня, что
цыплят по осени считают. Прикидываясь
суровой реалисткой, сна говорила, что
нельзя рассчитывать на первый приз ка-
ждую неделю.
374. don’t count your chickens be-
fore they are hatched поел. цыплят
по осени считают; см. тж. С-373
‘Don’t count your chickens before
they’re hatched!’ Anna laughingly warn-
ed them. Dave had about getting the job.
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’ part III,
ch. 23)
— Полно делить шкуру неубитого мед-
ведя, — рассмеялась Анна.
Дейв же не сомневался в том, что
получит работу.
375 get it where the chicken got the
axe (амер, ax) разг, влипнуть, попасть
в переделку; получить хорошую, здо-
ровую взбучку; ему всыпали по
первое число
Now you go roll your hoop, Fissy, and
let all the yellow coyotes know that any-
body that nominates anybody except Uncle
Hell-cat will catch it where the chicken
caught the ax*. See? (S. Lewis, ‘Elmer
Gantry’, ch. I)
Катись, Фисси, и скажи своим шака-
лам: всякий, кто осмелится выставить ка-
кую-либо другую кандидатуру, а не дя-
дюшку Хелла, получит по загривку. По-
нял’
The Soldier. ...Got a whole bunch of
us that night. I was one of ’em. .
The Woman (quietly). So was my... so
was the man I was fond of.
The Soldier. Yep; he was lost after he
got it where the chicken got the axe.
Posted missing. (‘Best Australian One
Act Plays', S. Tombolt, 'Searchlights')
Солдат. ...Да, попали в переделку.
Мне тоже досталось...
Женщина (тихо). И* мой... любимый
был там.
Солдат. Да, мы его не видали боль-
ше после той страшной ночи. Попал в
число пропавших без вести.
I wasn’t the only one in it, but for
some reason the Boss thought I was the
ringleader and had me up this mortling
CHILD
146
and I got it properly, I can tell you,
right where the chicken got the axe.
(SPI)
Во всей этой истории участвовал не я
один, но почему-то босс считал меня за-
чинщиком. Он вызвал меня, и, могу вас
заверить, мне здорово влетело.
376. Mother Carey’s chicken мор.
разг, буревестник [Mother Carey иска-
жённое лат. Mater сага богоматерь]
The life with which the sea teems,
especially in the tropics, also did much
to dispel monotony from the sailor’s lite
The endless shoals of herring. . and also
the Mother Carey’s chicken . The huge
pelicans and especially the king of them
all, the gieat Southern albatros. (W Fo-
ster, ‘Pages from a Worker's Life*,
ch. II)
Разнообразие обитателей моря, особен-
но в тропиках, также значительно скра-
шивало монотонность матросского суще-
ствования. бесконечные косяки сельди...
буревестник... огромные пеликаны и осо-
бенно царь птиц — большой южный аль-
батрос.
377. a spring chicken разг. шутл.
„весенний цыплёнок"; неопытный, не-
искушённый человек; сущий младе-
нец, желторотый юнец [первонач.
амер.] .
...my remotest ancestors are but spring
chickens compared with these robed and
stately antiques.. (Л1. Twain, 'Pvdd’n-
head Wilson', 'A Whisper to the Read-
er’}
...мои самые отдаленные предки — су-
щие младенцы по сравнению с этими ве-
личавыми обломками старины в парад-
ных одеждах...
Vee told him something about her life
4’m no spring chicken, Bunny, don t
imagine it.’ (U. Sinclair, 'Oil!' ch. XIV)
Ви рассказывала Банни эпизоды из
собственной жизни. „Я не цыпленок,
только что вылупившийся из яйца, не во-
ображайте, Банни, того, чего нет“.
378. (as) tame^ as a chicken совсем
ручной, послушный
379. that’s my (his, her. etc.) chicken
разг, это моё (его, её и т. д.) дело
What happens then is their chicken.
(SPI)
А что будет потом — это уж их дело.
CHILD
380. be big with child быдь на сно-
сях, быть на последнем месяце бере-
менности; см. тж. С-399
Four Indians met her with a horse
and wagon, and they travelled for three
days, s'c./ly, since she was already big
wi h child .. (W. Faulkner, ‘These Thir-
teen', ‘Red Leaves’)
Молодую женщину встретили четыре
индейца с лошадью и телегой. Везли три
дня, но медленно, так как заметили, что
она на сносях.
331. the child is father of (или to)
the man уже в ребёнке заложены
черты взрослого человека [строка из
стихотворения У. Вордсворта:
Му heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man:
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The child is father of the man;
And 1 could wish my days to be
Bound each to each by natural piety]
...the boy was the ‘'father of the man”
with a vengeance and one might hear
next that “the baby was father of the
boy”. (G. Meredith, ‘The Ordeal of Rich-
ard Feverel’, ch. X)
...безусловно, в ребенке заложены чер-
ты взрослого человека, и, вероятно, не
менее справедливо, что в младенце за-
ложены черты ребенка.
‘Не could have found someone cleverer
if he had chosen, but he liked me. ‘Cer-
tainly,’ I thought, ‘the child is father to
the man...’ (Gr, Greene, ‘The Third Man’,
ch. 2)
— Лайм мог найти сообщника и по
умнее, но я ему понравился, и он вы-
брал меня. „Конечно, — подумал я, — у
тебя бандитские наклонности с детства11.
382. a child of nature шутл. дитя
природы
She felt that he wanted her to be a
child of nature. That suited her very
well. It was no effort for her to be in-
genuous, frank and girlishly delighted
with everything. (W. S. Maugham, ‘Thea-
tre’, ch. XI)
Дитя природы — вот что ему по душе,
понимала она. И это ее вполне устраи-
вало. Она без всяких усилий могла быть
находчивой, откровенной и по-детски вос-
хищаться всем.
383. child of shame (или sin) „дитя
греха", незаконнорождённый ребёнок
384. child of the brain (тж. fancy’s
child) книжн. порождение, плод фан-
тазии, выдумка [child of the brain
шекспировское выражение; см. цита-
ту; выражение fancy’s child создано
Дж. Мильтоном (L'Allegro, 131):
Then to the well-trod stage anon,
If Jonson’s learned sock be on,
Or sweetest Shakespeare, Fancy’s
child
Warble his native wood-notes wild]
Mercutio True I talk of dreams,
Which are the children of an idle brain,
Begot of nothing but vain fantasy ..
(W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’,
act I, sc. 4)
Меркуцио. Речь о сновидениях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего, досужего сознанья.
(перевод Б. Пастернака)
‘Of course, you can’t make out what
the wreath’s made of,’ KJlwhillie went
oh modestly. This wreath was the child
of his own brain . (C. Mackenzie, ‘Hunt-
ing the Faities', ch 15)
— Конечно, вы не можете разобрать на
фотографии, из чего сделан этот ве-
нок, — сказал Килуилли скромно. В дей-
ствительности никакого венка не было,
Килуилли его выдумал.
385. a child of the forest „сын ле-
сов" (об индейце)
As this child of the forest approached
them, the whole party stood aside. (DA)
Когда этот сын лесов приблизился к
ним, все отошли в сторону.
386. children and fools must not
play with edged tools поел, „дети и
дураки не должны играть острыми
инструментами"
387. the children of light книжн.
просвещённые христиане [этим. библ
Luke XVI, SJ
In that glorious building, raised by
five succeeding generations, one could not
help wondering wherein lay the superio-
rity of ourselves, Children of Light, over
those old Sons of Darkness. (/ Gals-
worthy, ‘Castles in Spain', ‘Castles in
Spain’)
Когда находишься в этом великолеп-
ном здании, возведенном пятью поколе-
ниями людей, невольно задаешь себе во-
прос, в чем Же заключалось превосхоц-
ство просвещенных христиан над древ-
ними язычниками.
388. the children of this world
книжн. люди, умудрённые житейским
опытом, „от мира сего" [этим. библ.
Luke XVI, S]
Wrench, a thruster, eager to get on,
one of the children of this world.
(A. Blake, ‘A Question of Proof’, Suppl)
Ярый охотник, человек насквозь зем-
ной, Ренч стремился преуспеть в этом
•лире.
389. the cobbler’s children usually go
unshod поел, „дети сапожника обычно
ходят босиком" (ср. сапожник без са-
пог)
390. (four, five, six, etc., months)
gone with child на четвёртом (пятом,
шестом и т. д.) месяце беременностй
391. he that has no children knows
not what is love поел, „у кого нет де-
тей, тот не знает, что такое любовь"
392. a latchkey child ребёнок, ро-
дители которого работают весь день;
ребёнок, растущий без должного при-
смотра
xMillions of “latchkey” children... find
nobody at home when they get home
from school in the afternoon. (‘The New
York Times Magazine’, Jan. 7, 1968, DNE)
Миллионы детей... вернувшись из шко-
лы домой, остаются без присмотра.
393. many kiss the child for the nur-
se’s sake „многие целуют ребёнка ради
няни", т. е. люди часто руководству-
ются корыстными побуждениями в
своих поступках
394. a natural child внебрачный ре-
бёнок [этим. фр. enfant naturel]
395. the parson (или priest) always
christens his own child first поел.
своя рубашка ближе к телу
Nev. Miss, will you be so kind as to
fill me a dish of tea?
Miss. Pray, let your betters be serv’d
before you; I am just going to fill one
for myself; and you know, the Parson
always christens his own child first.
(/. Swift, ‘Swift’s Polite Conversation',
‘Dialogue I’)
H e в e p а у т. He будете ли вы лю-
безны налить мне чаю?
Мисс. Сперва надо налить чаю лю-
дям, которые лучше вас. Я собираюсь
налить чай себе. Священник, знаете ли,
собственного ребенка всегда крестит пер-
вым.
396. a problem child трудный ребё-
нок
.. children are not born “problem**
children — their behaviour patterns are
determined by how well-adjusted their
parents are. (‘Daily *Worker’, May 24,
1962)
...не бывает „трудных детей “ от ро-
ждения; на поведение ребенка очень
влияет то, мирно ли живут между собой
родители.
397. this child разг. шутл. я, ват
покорный слуга [первонач. амер.]
When my pouch is empty and that’s
not far away, it’ll be even worse for me.
No dole for this child, unfortunately.
(J. Galsworthy, ‘Over the River', ch. VI)
Когда моя сумка окажется пустой, а
это не за горами, мое положение будет
еще хуже. Ведь, к сожалению, пособия
таким, как я, не полагается.
CHIP
398. when children stand quiet, they
have done some harm поел, „если дети
притихли, значит, они набедокурили"
399. with child в положении, бере-
менная; см, тж. С-380
Well, one of her hallucinations is that
she’s with child. She’s not. (/» O’Hara,
‘Ourselves to Know’)
Она страдает навязчивыми идеями.
Теперь ей кажется, что она беременна.
Wilson... looked guilty... as if he had
just got some poor girl with child
(F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’,
ch. VH)
У Уилсона... был такой виноватый
вид... будто он собирался стать отцом
ребенка какой-нибудь бедняжки.
CHILDHOOD
400. be in one’s second childhood
впасть в детство
CHILL
401. be chilled to the bone (или to
the marrow of one’s bones) продрог-
нуть до костей
I was famished, chilled to the bone
and weak from riding. (W. Foster, ‘Pages
from a Worker’s Life’, ch. Ill)
Я проголодался, продрог до костей и
очень устал с дороги.
402. cast a chill over (или upon)
(conversation, party, etc.) расхолажи-
вать, действовать угнетающе
His presence cast an unusual chill upon
the party. (W. S. Maugham, ‘The Magi-
cian’, ch. Ill)
Хаддо всегда действовал угнетающе на
присутствующих.
403. put the chill on smb. амер,
жарг. обдать холодом, холодно отно-
ситься к кому-л., принять кого-л. хо-
лодно, неприветливо
She’s put the chill on you so fast,
and so thoroughly, that you wouldn’t
thaw till spring. (/. O’Hara, ‘The In-
strument’, ch. II)
Только начни ухаживать за мамой —
она примет твои ухаживания так холод-
но, что до весны не оттаешь.
404. take the chill off подогреть
The milk is very cold. I’ll put it on
the gas for a moment to take the chill
off.
Молоко очень холодное. Я поставлю его
на газ подогреть немного.
CHIMNEY
405. smoke like a chimney много ку-
рить, курить одну сигарету или папи-
росу за другой
Tom lay on the sofa... reading ‘Pen-
dennis’ for the fourth time, and smoking
like a chimney as he did so. (L. M. Al-
cott, ‘An Old-Fashioned Girl’, ch. X)
Том лежал на диване, читал „Пен-
денниса" в четвертый раз и дымил как
паровоз.
CHIN
406. chin up разг.-фам. не падай (те)
духом, нс унывай (те); выше голову!,
выше нос! [происходит от выражения
keep one’s chin up; см. К-9]
Mary smiled blinking back the tears
•Chin up,’ he said, ‘and remember, old
soldiers never die ’ (D. Cusack and
F. lames, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday III’)
Мэри улыбнулась сквозь слезы.
— Не унывай, — сказал Блю, — и по-
мни, что старые солдаты никогда не
умирают.
Н7
The purser said gaily, ’Chins tip...’
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part 1,
ch. I)
Казначей крикнул бодрым голосом:
„Смотри веселей!.,"
407. he may well (или he must
needs) swim that is held up by the
chin поел. „научишься плавать, ко-
гда тебя поддерживают за подборо-
док", т. е. в любом деле важна под-
держка
408. lead with one’s chin ставить се-
бя под удар [этим. спорт,; первонач.
о неопытном боксёре]
He’s scared stiff. Не thinks he’d led
with his chin. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Daring Decoy’, ch. 2)
Джерри Конуэй вконец перепуган. Он
уверен, что сам поставил себя под удар.
409. take smth. (right) on the chin
разг, стойко переносить жизненные
невзгоды, не унывать, не падать ду-
хом [этим, спорт, (бо/сс)]
We’ve just got to toughen him, Mary
You know that. He’s got to learn to
take it on the chin no matter how it’s
dished out. Save him from this and he’s
going to get it fair in the neck later on.
(A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’,
ch. XV)
Мы должны закалять мальчика, Мэри.
Пусть стойко переносит удары, как бы
это ни было больно. А если ограждать
его от них, то кончится тем, что в жиз-
ни его будут бить еще больнее.
‘I’m not the crying kind,’ she said.
‘I’ve taken it on the chin all my life ’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Demure
Defendant’, ch. Ill)
— Я не из тех, которые хнычут, — ска-
зала мисс Фарр. — Мне многое пришлось
в жизни пережить.
We’ve got to take this thing right on
the chin. Sit down, Harris, and tell me
about it. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Sleep Walker’s Niece’, ch. XIII)
Из-за этого мы не должны падать ду-
хом. Садитесь, Харрис, и расскажите мне
все.
410. up to the chin in smth. no
юрло, по уши
Fuller recalled... young ladies from
Peekskill who were up to their chins in
it... (V. W. Brooks, ‘The Confident
Years’, ch. IX)
Фуллер вспомнил... молодых дам из
Пикскилла, которые так старались приоб-
щиться к культуре...
He’s in this business up to the chin
Он по уши увяз в этом деле.
CHINA
411. from China to Peru „от Китая
до Перу", с одного конца земли до
другого, повсюду [выражение создано
С. Джонсоном — английским писате-
лем и знаменитым лексикографом; см.
цитату]
Let observation with extended view
survey mankind from China to Peru'
(S. Johnson, ‘On the Vanity of Human
Wishes’, ch II, 1749)
Пусть наблюдение, вселяя в людей ве-
ру, охватывает человечество от Китая до
Перу'
.. I have followed a group of long
stories with a group of short ones, some-
times very short, sometimes of five or
six thousand words, and so that the read-
er should not be required to leap sud-
denly from China to Peru and back again.
I have grouped, as well as I conveniently
could, stories of which the local (or
locale) was in one particular country
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Preface’)
c
’ ...я так сгруппировал рассказы, что за
длинными идут короткие, иногда даже
очень короткие, всего пять или шесть ты-
сяч слов. Для того чтобы читателю не
приходилось переезжать из Китая в Перу
и обратно, я, насколько мог, расположил
один за другим рассказы, действие кото-
рых происходит в одной стране.
In Perfect State... culture will reign
from China to Peru. (/?. Aldington, ‘Life
for Life’s Sake’, ch. 15)
В совершенном Государстве будущего...
все народы приобщатся к культуре.
CHIP
412. be in the chips разг, быть при
деньгах [первонач. амер.]
I knew you were in the chips the minute
I saw you. (S. Lewis, ‘Bethel Merriday’,
ch. 18)
Увидев вас, я тотчас поняла, что вы
при деньгах.
‘You must be in the chips,’ the man
said. ‘I would be, but I have some dental
work.’ (J. O’Hara, ‘Files on Parade’, ‘Bu
Way of Yonkers’)
— У вас, должно быть, денежки во-
дятся, — сказал он.
— Водились бы, если бы не пришлось
лечить зубы.
413. carry (go about with, have или
wear) a chip on one’s shoulder дер-
жаться вызывающе, иметь вызываю-
щий вид; быть задирой, забиякой, ис-
кать повода для ссоры или драки
[этим. см. С-416]
414. cash (hand или pass) in one’s
chips амер. жарг. покончить счёты с
жизнью, умереть
But we kept alive, and we learned
afterwards that we had been lUcky, for
several cowboys passed in their chips in
that snowstorm. (DA)
Нам очень Повезло: мы остались живы.
Лишь позднее мы узнали, что несколько
ковбоев погибло во время бурана.
When she finally hands in her chips,
she will have it to her credit that her
courage didn’t fail her when the call
came. (‘Daily Worker’, Sept., 1960)
Когда этот пароход отдаст наконец
богу душу, о нем можно будет с гор-
достью сказать, что он до конца не сда-
вался.
415. a chip of (или off) the old
block разг, сын своего отца, (харак-
тером) весь в отца или в свою родню
(реже о дочерях; ср. яблоко от ябло-
ни недалеко падает)
His heir was a nephew, son of his
brother killed in a motor accident, not
a bad boy, but not a chip off the old
block, no, sir, far from it... (W. S. Maugh-
am, ‘Creatures of Circumstance’, ‘The
Colonel’, ‘Lady’)
Его наследником был племянник, сын
брата, погибшего в автомобильной ката-
строфе. Неплохой парень, но не похож
на своею отца, совсем не похож, сэр...
But I don’t feel bound to believe that
Cleopatra was well educated. Her father...
was not at all a parent of the Oxford
professor type. And Cleopatra was a chip
of the old block. (B. Shaw, ‘Notes to
Caesar and Cleopatra’)
Но у меня нет оснований думать, что
Клеопатра получила хорошее образова-
ние. Ее отец... совсем не походил на
оксфордского профессора, а сна вся в
отца.
‘That daughter of hers,’ observed the
Colonel, ‘is a chip of the old block, un-
less I miss my guess.’ (Th. Dreiser, ‘The
1 itan’, ch. XL)
— Дочка Хетти Старр, — заметил пол-
ковник, — пошла в мать, если я ые оши-
баюсь.
CHIP
149
416. a chip on one’s shoulder занос-
чивость, драчливость, желание по-
драться [первонач. о мальчишках-дра-
чунах, носивших щепку на плече и
предлагавших сбить её всем желаю-
щим вступить в драку; первонач.
амер]\ см. тж. С-413 и С-420
Не was aggressive and irascible,
nothing satisfied him... He was a man
•with a chip on his shoulder
(W. S. Maugham, 'The Gentleman in the
Parlour*, ch. XLIV)
Он был человек агрессивный и раз-
дражительный... Ничто не могло удовле-
творить его... Он всегда держался занос-
чиво.
The sight of this stoic inertia, which
ordinarily would have amused Nye,
seemed for some reason to put an extra
chip on his shoulder. (Л. J. Cronin, 'The
Northern Light*, part II, ch. 1)
Зрелище этого стоического равнодушия
в другое время позабавило бы Ная, но
сейчас лишь еще больше обозлило его
‘I used to know your father. Of all
the fly-off-the-handle asses that ever
.went about with a chip on the shoulder
taking offence at the merest trifles—’
‘We won’t discuss my father.’ (P. G. Wode-
house, 'Uncle Fred in the Springtime*,
ch. XVII)
— Я знавал твоего отца. Из всех
вспыльчивых ослов, искавших повода для
ссоры и обижавшихся по каждому пу-
стяку...
— Не будем обсуждать моего отца.
Women who nag their husbands, shout
at their children, don’t get on with their
neighbours... because they have a chip on
their shoulder, are all suffering from
vitamin deficiency, declares Miss Cart-
land- ('The New Statesman*, May 27,
.1966)
Женщины, которые пилят своих мужей,
кричат на детишек, не ладят с соседями...
будучи не в меру раздражительными,
.просто страдают от недостатка витами-
нов, утверждает мисс Картленд.
417. the chips are down and the
stakes are high (сокр. (when) the
chips are down) амер, когда насту-
пает ответственный, критический мо-
мент [букв, фишки брошены и ставки
высоки (в рулетке)}
The previews are always more fun than
the actual shows anyway. Since the chips
are not down, everyone is at ease and
the audience is aware of it. (A. Marx,
'Life With Groucho*, ch. XXV)
Предварительные просмотры всегда ин-
тереснее, чем последующие постановки.
Ответственный момент еще не наступил,
актеры чувствуют себя спокойно, и зри-
тельный зал понимает это.
When the chips are down a man shows
what he really is. (DAS)
Человека узнают по тому, как он ве-
дет себя в минуту опасности.
418. (as) dry as a chip 1) высохший
как щепка
There w*as .. a long individual in a blue
flahnel coat, as dry as a chip and no
stouter than a broomstick... (I. Conrad,
'Lord lint’, ch V)
Там был... долговязый тип в синем
фланелевом пиджаке, высохший как щеп-
ка, худой как скелет.
2) пересохший (о горле)
His pale lips were dry and he licked
them with his tongue while he moved
restlessly about the room .. ‘I’m dry as
a chip,’ he said to Gunner. (A. Marshall,
'This* Is the Grass’, book I, ch VID
Бескровные губы Шепа были сухими,
и он облизывал их языком, нервно про-
хаживаясь по комнате.
— У меня ужасно пересохло в горле, —
сказал он Ганнеру.
419. have had one’s chips жарг. ~
туго пришлось, конец пришёл
‘Corl’ said the constable... ‘I thought
I’d ’ad me [= my] chips that time.’ ‘Oh,
she wouldn’t have bitten you,’ I ex-
plained... ‘She wanted you to protect her
from me.’ (Suppl)
— Боже мой! — воскликнул полицей-
ский... — Я подумал, что мне плохо при-
дется.
— Но ведь обезьяна не укусила бы
вас, — объяснил я. — Она только хотела,
чтобы вы защитили ее от меня.
420. knock a chip from (или off)
smb.’s shoulder амер, принять чей-л.
вызов, вступить в драку [этим. см.
С-416]
They have knocked the chip off one
another’s shoulder, and Professor Hart is
doing all he can to stay the commotion
(DAE)
Ребята подрались, и профессор Харт
всячески старался восстановить порядок.
421. throw in one’s chips with smb.
амер. разг, объединиться с кем-л.
Bernstein guessed out loud that the
President had thrown in his chips with
Haldeman and Ehrlichman against John
Dean (C. Bernstein and B. Woodward,
‘All the President's Men*, ch. 15)
Бернстейн высказал предположение, что
президент Никсон объединился с Холд-
маном и Эрлихманом против Джона Ди-
на.
CHISEL
422. full chisel амер. жарг. во весь
опор, во всю прыть, со всех ног
He’d turn and run up the narrow way,
full chisel. (DAE)
Как он повернется да помчится co всех
ног по проулку.
CHOICE
423. for choice преимущественно,
предпочтительно
Cutting blasts of wind seemed to blow
from every quarter at once, but from the
North and East for choice.
Пронизывающий ветер, казалось, дул
со всех сторон, но преимущественно с се-
вера и востока.
424. Hobson’s choice вынужденный
выбор, отсутствие выбора [по имени
некоего Гобсона, содержателя плат-
ной конюшни в Кембридже в XVI в.,
который обязывал своих клиентов
брать только ближайшую к выходу
лошадь}
Apparently he did not even trouble to
acknowledge a very gracious epistle from
Richard giving him the Hobson’s choice
of going to the Egypt expedition as
second-in-command or returning to Mysore.
(R Aldington, ‘The Duke*, ch. 7)
Артур Весли даже не потрудился отве-
тить на любезное письмо Ричарда, в ко-
тором ему предлагалось либо стать по-
мощником начальника египетской экспе-
диции, либо вернуться в Майсур.
425. there is small choice in rotten
apples поел, выбирать тут не из чего;
на безрыбье и рак рыба
CHOOSE
426. nothing (или not much) to
choose between them (тж. there is noth-
ing to choose between them) пренебр.
один другого стоит; два сапога па-
ра, одного поля ягода, одним лыком
шиты; хрен редьки не слаще
‘I’ve been asking myself for the last
five-and-twenty years whether the average
fool of a woman is a greater fool than
the average fool of a man.’ ‘And the
answer?’ ‘Well, upon my word, I don’t
think there’s much to choose between
them.’ (W. S. Maugham, 'Mrs. Craddock*,
ch. XI)
— В последние двадцать пять лет я
частенько задавался вопросом, кто глу-
пее — глупый мужчина или глупая жен-
щина’
— И каков же ответ?
— Скажу прямо, оба хороши.
There’s not much to choose between the
ruthless British and the pompous, hypo-
critical Boers.. The fact that both are
plundering the African’s country is never
even hinted at. (‘Daily Worker*, March 18,
1961)
Жестокие англичане и надутые, лице-
мерные буры — одного поля ягода...
В картине нет и намека на то, что и те,
и другие грабят африканскую страну.
CHOP
427. chop and change часто менять
(свои планы, взгляды, намерения
и т.п.)\ проявлять нерешительность,
колебаться [первонач. производить то-
варообмен, продавать и покупать;
позднее, под влиянием гл. to change,
гл. to chop, означавший производить
товарообмен, приобрёл значение ме-
нять; отсюда по конверсии субстан-
тивный оборот chops and changes ча-
стые колебания, проявление нереши-
тельности]
...we can chop and change till we get
someone who suits. (S. Butler, 'The Way
of All Flesh*, ch. IX)
...мы можем не принимать решения до
тех пор, пока не найдем подходящего че-
ловека.
And you boys have got to take an
interest in your jobs. No more chopping
and changing. (R. Greenwood, 'Mr. Bun-
ting*, ch. XIX)
А вам, мальчики, пора проявить инте-
рес к работе. Хватит метаться, прыгать
с места на место.
‘It’s hardly a question of “yes” or
“no”, he said... ‘There’s more to it than
that. I’m not one to favour quick chop-
ping and changing.’ (A. J. Cronin, 'Three
Loves*, book I, ch. 7)
— Все это куда сложнее, — сказал
он... — Я не одобряю, когда люди непре-
рывно меняют свои намерения.
428. lick one’s chops облизываться,
смаковать, предвкушать удоволь-
ствие; = слюнки текут
Не had got his fun in the gamble,
in the hilarious excitement of being in
the race with the horse he was backing.
What did it matter if the bookies went
away licking their chops? A goldfields’
crowd always meant easy money for them.
(K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties*,
ch 65)
Мужа захватывал азарт скачек, он
сильно волновался, ставя на ту или иную
лошадь. Разве для него имело какое-ни-
будь значение, что букмекеры заранее об-
лизывались, предвкушая барыши? Они
всегда легко наживались на золотоиска-
телях.
I want to warn you... that while I don’t
think he’s had much chance to fool with
this conceited young woman of yours,
Miss Lomond, he’s certainly licking his
chops (S Lewis, ‘World So Wide*, ch. 18)
Я хочу предупредить вас... Ландегард
предвкушает победу, хотя пока между
ним и этой заносчивой молодой особой
мисс Ломонд еще ничего не было.
CIRCLE
149
С
429. not much chop (редк. chops)
австрал. разг, так себе, средне, ничего
особенного; не ахти какой.
Не ain’t [== isn’t] much chops, that
doctor, I reckon. (Suppl)
Это не ахти какой опытный доктор, я
думаю.
CHOPPER
430. get the chopper ав. жарг. быть
убитым, погибнуть
CHORD
431. strike (или touch) a chord (in
smb.’s heart или in the heart of smb.;
тж. touch the right chord) вызвать
глубокий отклик в душе кого-л., глу-
боко взволновать кого-л.; задеть
чувствительную струнку
Не was striking a chord now which
found sympathetic response in her own
situation. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch XIII)
Герствуд играл сейчас на том, что, не-
сомненно, должно было вызвать у Керри
сочувствие, ведь она сама испытала все
это. , .
It shows the world movement for peace
has struck a deep chord in the heart of
the people of Britain. (‘Daily Worker’,
Oct. 24, 1949)
Это показывает, что движение за мир
во всем мире вызвало глубокий отклик
в душе английского народа.
What strikes a chord in the Soviet
reader’s heart is Dickens’ humanity, and
his profound love for the ordinary people,
the “little people” of the world. (‘Daily
Worker’, Febr. 8, 1962)
Советского читателя глубоко волнует
гуманизм Диккенса и его большая лю-
бовь к простым людям, „маленьким лю-
дям" всего мира,
CHORUS
432. anvil chorus амер, хор недо-
вольных, протестующих; хор злобст-
вующих, злопыхателей
‘Listen, Julian, I didn’t come here for
a friendly chat.’ ‘Oh, oh?’ ‘No...’ ‘Well,
then, come on I’ve been hearing the anvil
chorus all day, so you might as well
join it.’ (J. O’Hara, ‘Appointment in
Samarra’, ch. VII)
— Послушайте, Джулиан, я пришел
сюда не для дружеской беседы.
— Разве^
— Совсем нет...
— Ну что ж. Валяйте. Я и так весь
день слушал хор недовольных. Если хо-
тите, можете к ним присоединиться.
433. swell the chorus присоединить
свой голос, присоединиться к мнению
других
The chorus of protest against the Tory
government was swelled by men who had
been thrown out of their jobs.
Протест против политики консерватив-
ного правительства был поддержан и
безработными.
CHROMO
434. contest the chromo амер. разг.
конкурировать (с кем-л.), оспаривать
With Chicago it contests the chromo
for flatness of surface. (M. Twain, ‘Short
Stories’, DAE)
Город расположен на такой плоской
равнине, что только Чикаго может с
ним поспорить.
CHUMP
435. be (или go) off one’s chump
жарг. спятить, помешаться, свихнуть-
441. High Church „высокая цер-
ковь" (сторонники ортодоксальной ан-
гликанской церкви); см, тж, С-439 и
С-443
I said, ‘I can’t marry her. I have a
wife at home. She would never divorce
me. She’s High Church...* (Gr. Greene,
‘The Quiet American’, part I, ch. 4)
— Я не могу жениться на Фуонг, —
признался я. — У меня дома жена.- Она
никогда не даст мне развода. Она очень
набожна...
Mr. Perry is the Vicar... such a nice
man, only rather High Church, but not
at all bigoted. (D. L. Sayers and
R. Eustace, ‘The Documents in the Case’,
section 1)
Мистер Перри — викарий...такой симпа-
тичный человек. Несколько ортодоксален,
но не ханжа.
442. in the right church but in the
wrong pew „в той церкви, но не на
той скамье", т. е. в целом верно, но в
деталях неправильно
Не grinned at the nurse and said,
‘Sister, I’ve been talking with the doctor,
and I can tell you right now you’re in
the right church but in the wrong pew...’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless
Kitten’, ch. 16)
Лейтенант Трагг усмехнулся и сказал:
— Сестра, я говорил с доктором и могу
заверить вас, что хотя в целом вы пра-
вы, но кое в чем ошибаетесь...
443. Low Church „низкая церковь"
(сторонники евангелической англикан-
ской церкви); см. тж. С-439 и С-441
444. the nearer the church, the far-
ther from God поел, „чем к церкви
ближе, тем от бога дальше"
CHUTE
445. chute the chute(s) катание с го-
рок в лодках, скатывающихся в воду
(аттракцион типа тоббогана)
..units were sold to people who would
not know an oil-derrick from a “chute
the chutes”. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. Ill)
...нефтяные участки продавались лю-
дям, которые не могли бы отличить неф-
тяную вышку от парашютной.
CINDER
446. burn to a cinder дать подго-
реть; пережарить (пищу)
Her chops were burnt to a cinder.
Отбивные у нее сильно подгорели.
CIRCLE
447. argue (или reason) in a circle
(тж. talk in circles) разг, рассуждать
нелогично, запутаться в рассуждениях,
прийти к тому, с чего начали
‘...before I told my story, I would be
glad to know that I was talking to a
friend.’ ‘This is to argue in a - circle.’
said the lawyer. ‘I cannot be convinced
till I have heard you.’ (R. L. Stevenson,
‘Kidnapped’, ch. XXVII)
— ...но прежде чем вы услышите мой
рассказ, мне хотелось бы убедиться, что
я говорю с другом.
— Ну, это значит попасть в заколдо-
ванный круг, — сказал стряпчий. —•
Я ведь также не могу назвать себя ва-
шим другом, пока вас не выслушаю.
‘You know he always can smooth her
down.’ ‘Yes, he can do it, but it takes
Boyd time. He has to talk around in
circles till Ma gets so confused that she
gives up and tells him to save his voice
for his legal practice.’ (Al. Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. I)
— Ты же знаешь, что Бойд умеет
успокаивать мать.
ся, рехнуться, тронуться; & не все
дома; см. тж. G-258 1)
Liza. ...I’m going away. He’s off his
chump, he is. I don’t want no balmies
l/eaching me. (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act II)
Элиза. ...я ухожу. У него, видно, не
все дома. Не нужно мне полоумных учи-
телей.
7th Juryman. I can’t see a madman
using the words “off his chump”.
3rd Juryman. Why not? It’s a very
handy expression.
7th Juryman. I think if a man was
mad, he wouldn’t use slang. (J. Gals-
worthy, ‘The Show’, act III)
Седьмой присяжный. Я не мо-
гу представить себе, чтобы сумасшедший
сказал: „он спятил“.
Третий присяжный. А почему
бы и нет? Это очень подходящее выра-
жение.
Седьмой присяжный. Я думаю,
что сумасшедший не будет употреблять
сленг.
...you can’t help pitying me, but you’d
like to see me dead. Who wouldn’t? A fel-
low has no business to go off his
chump. But I’m sane enough, Cherrell,
don’t make any mistake. (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. XV)
...конечно, вам меня жаль, но вы хо-
тели бы, чтобы я умер. Да и кто бы
не хотел? Вольно же мне было свих-
нуться. Но теперь я в здравом уме, Чер-
рел, имейте это в виду.
CHUNK
436. a chunk of а... амер. разг. 1) от-
личный, замечательный, первый сорт
(о людях)
You are a lawyer, Mr. Kilgore: yes,
a chunk of a lawyer. (DA)
Вы настоящий юрист, мистер Килгор.
Первоклассный юрист.
I was then a thumping chunk of a
boy, may be ten or a dozen years old.
(DA)
Мне было лет десять-двенадцать, и я
был весьма занятным мальчуганом.
2) жестокий, ожесточённый (о драке,
схватке и т. п.)
Не... now and then took a chunk of
a fight. (DA)
Иногда он... принимал участие в серь-
езных драках.
437. a chunk of fire амер. разг, го-
рящая головня, головешка
‘Open your mouth. Well, your tooth
is loose, but you’re not going to die
about that. Mary, get me a silk thread,
and a chunk of fire out of the kitchen ’
Tom said: ‘Oh, please, auntie, don’t pull
it out, it don’t hurt any more.’ (M. Twain,
‘Tom Sawyer’, ch. VI)
— Открой-ка рот! Да, зуб действи-
тельно шатается, но от этого ты не
умрешь. Мэри, принеси шелковую нитку
и горящую головню из кухни.
— Тетечка, не вырывайте, не надо, зуб
уж больше не болит, —• попросил Том.
CHURCH
438. ask in church оглашать в церк-
ви имена вступающих в брак (чтобы
выяснить у присутствующих, не име-
ется ли препятствий к заключению
брака)
439. Broad Church „всеобъемлющая
церковь" (сторонники веротерпимости
в англиканской церкви); см. тж.
С-441 и С-443
440. enter (или go into) the Church
принять духовный сан, стать священ-
ником
CIRCLE
150
— Да, умеет, только не очень быстро.
Он так ее запутывает своими рассужде-
ниями, что она наконец сдается и сове-
тует ему приберечь красноречие для юри-
дической практики.
Ringwald. Aren’t you а little confused?
You’re talking in circles. (J. O’Hara,
‘Veronifiue’, act I, sc. 3)
Рингуолд. He запуталась ли ты?
Что-то в твоих рассуждениях не стало
логики.
448. go (run или rush) (a)round In
a circle (или circles) запутаться; топ-
таться на месте
...you’ve told us that Several times
already. Don’t let’s go round in a circle.
(J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch. 17)
...вы уже не раз говорили это, не бу-
дем топтаться на месте.
The feeling that things were going in
a circle made him mad. (D. H. Lawrence,
‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIII)
Ощущение безысходности положения
приводило Поля в ярость.
‘Why did you say that all those five
hated Roger?’ I asked uneasily. ‘Don’t
you think it’s true?’ Finbow said. ‘I don’t
know. I feel as though I were going
round in circles,’ I said hopelessly.
(С. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. VIII)
— Зачем вы сказали, что эта пятерка
ненавидит Роджера? — спросил я с беспо-
койством.
— А вы не думаете, что это верно? —
сказал Финбоу.
— Я не знаю. Я совершенно запутал-
ся, — сказал я, потеряв всякую надежду
разобраться в происходящем.
You’ve got the D. A. running around
in circles, and the newspapers will give
your clients all the best of it when they
report the afternoon’s session of the court.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked
Candle’, ch. 17)
Вы совершенно запутали прокурора.
Газеты, конечно, сообщат о вечернем за-
седании, и это будет явно на пользу ва-
шим клиентам.
449. go (или run) round (амер, aro-
und) in small circles попусту терять
время; хлопот много, толку мало
[первонач. о кошке, ловящей соб-
ственный хвост}
*...She knew just how John’s illness
was going to develop, and she knew just
what to do for him to make him com-
fortable.’ ‘Then for heaven’s sake,’ said
Oliver, ‘why not let her get on with it,
instead of wearing yourself running round
John in small circles?’ (Л1. Dickens, ‘The
Happy Prisoner’, ch. 8)
— ...Элизабет знает, как будет разви-
ваться болезнь Джона и все, что надо
сделать, чтобы Джон чувствовал себя
лучше.
— Тогда, ради всего святого, — сказал
Оливер, — пусть она и ухаживает за Джо-
ном вместо тебя. Ты совсем измучилась
с ним, а пользы от тебя мало.
450. square the circle пытаться сде-
лать невозможное [букв. пытаться
найти квадратуру круга]
451. swing (a)round the circle амер.
разъезжать по стране, выступая с по-
литическими речами; совершать аги-
тационную поездку во время предвы-
борной кампании
President Andrew Johnson originated
the phrase “swinging round the circle”
on the occasion of his famous tour to
Chicago... in September, 1866. (‘Chicago
Tribune’, Oct. 2, 1887, DAE)
Президент Эндрю Джонсон создал вы-
ражение „прокатиться по кругу", отпра-
вившись в свою знаменитую агитацион-
ную поездку в Чикаго... в сентябре 1866 г.
То stem the rising tide against him,
Col. Roosevelt is to swing around the
circle in Brooklyn tonight. (Weay York
Evening Post’, Oct. 29, 1920, DAE)
Чтобы выбить оружие из рук своих
политических противников, полковник Руз-
вельт будет выступать сегодня вечером
в Бруклине перед несколькими аудито-
риями.
452. a vicious circle порочный круг,
заколдованный круг [этим. лат. cir-
culus vitiosus]
Thus we begin by saying that the value
of labour determines the value of com-
modities, and we wind up by saying that
the value of commodities determines the
value of labour. Thus we move to and
fro in the most vicious circle, and arrive
at no conclusion at all. (K. Marx, ‘Wages,
Price and Profit’, ch. V)
Итак, мы начинаем с заявления, что
стоимость товаров определяется стои-
мостью труда, а кончаем заявлением,
что стоимость труда определяется стои-
мостью товаров. Таким образом, мы по-
истине вращаемся в порочном кругу и
не приходим ни к какому выводу.
The workers must boldly cut their way
out of the vicious circle of the two-
party, “lesser evil” policy by establishing
their own independent coalition party.
(№. Foster, ‘The Twilight of World
Capitalism’, ch. V)
Рабочие должны проявить решимость
и вырваться из заколдованного круга
двухпартийной политики „меньшего зла“,
создав свою собственную, независимую
коалиционную партию.
CIRCUIT
453. fetch (make или take) a circuit
сделать крюк, пойти в обход, обход-
ным путём
Не fetched a large circuit... avoiding
the hamlet. (W. Scott, ‘The Waverley ,
ch. XLII)
Он сделал большой круг... обходя де-
ревушку стороной.
CIRCULATION
454. get back into circulation вер-
нуться к своей обычйой жизни, вер-
нуться на свою стезю
It’s about time you got back into
circulation, isn’t it? After all, you can
spend your whole life here sitting against
that wall... (ODCIE)
Вам пора вернуться к вашей обычной
жизни. Разве не так? Нельзя же всю
жизнь просидеть в этих стенах.
CIRCUMSTANCE
455. circumstances alter cases поел.
всё зависит от обстоятельств, по-
ведение человека определяют обстоя-
тельства; что хорошо в одном случае,
плохо в другом
The consul again addressed them. This
matter had been discussed at a previous
meeting and the conclusion had been
readied that it would be pleasanter for
the second-class passengers to have their
own party, but circumstances alter cases,
and he was distinctly of opinion that
their previous decision should be reversed.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘P. and O.’)
Консул снова обратился к пассажирам
парохода. Он сказал, что вопрос обсу-
ждался накануне и было решено, что
пассажирам второго класса лучше
устроить свой отдельный вечер, но об-
стоятельства изменились, и он считает,
что это решение следует пересмотреть.
456. easy circumstances обеспечен-
ность, достаток, безбедное существо-
вание, см. тж. С-460
Foolish people in easy circumstances
flatter themselves that there is no such
thing as the class war in the British
Empire... They deceive themselves. We
are up to the neck in class war. (B. Shaw,
‘Platform and Pulpit’, ‘The Danger of
War’)
Глупцы, живущие в достатке, тешат
себя мыслью, что в Британской империи
нет классовой борьбы... Это самообман.
Мы по уши в классовой борьбе.
457. in (или under) the circumstan-
ces (разг, circs) при данных обстоя-
тельствах
A. Shall I dismiss him or not?
В In the circs, I should say not.
(SPI)
А. Уволить его или нет?
Б. При данных обстоятельствах, ду-
маю, не стоит.
458. a mere (poor или remote) cir-
cumstance амер. разг. 1) никуда не-
годная вещь 2) человек, не имеющий
веса, влияния; „пустое место“
Му uncle was... nothing more than a
“remote circumstance”. (DAE)
Мой дядя был... совершенно ничтожной
личностью.
459. not a circumstance to... амер.
не идёт ни в какое сравнение..., ничто
по сравнению с...
The affection of Damon and Pythias
or that of David and Jonathan is not
a circumstance to the love of the white
Republican for the negro while the bal-
lots are going on. (DAE)
Привязанность Дамона к Пифиасу и
Давида к Ионафану ничто по сравнению
с любовью белых республиканцев к нег-
рам во время выборов.
460. reduced (или straitened) cir-
cumstances стеснённое материальное
положение; см. тж. С-456
Although in only moderate health and
reduced circumstances, he considered it
his duty to continue rendering me some
small assistance. (P. White, ‘Riders in
the Chariot’, ch. I)
Хотя кузен Юстас сам крепким здо-
ровьем не отличался и к тому же нахо-
дился в стесненных обстоятельствах, он
считал своим долгом немного помогать
мне.
CIRCUS
461. see the circus амер. разг, столк-
нуться с неприятностями; расхлё-
бывать кашу
We’ll see the circus together. (DAE)
Нас обоих ждут неприятности.
CITIZEN
462. a citizen of no mean city досто-
почтенный гражданин [этим. библ.
Acts XXI, 59]
Cobbett was... a citizen of no mean
city. (G. K. Chesterton, ‘The Victorian
Age in Literature’, ch. I)
Коббет был... весьма достопочтенным
гражданином.
463. a citizen of the world космопо-
лит, гражданин мира, человек, при-
знающий мир своим отечеством [этим,
фр. citoyen du monde]
Wisdom is a citizen of the world.
I forget who it was said that, but I do
so agree (C. Mackenzie, ‘Hunting the
Fairies’, ch. 16)
Мудрость не имеет отечества. Я за-
был, кому принадлежит эта мысль, но Я
полностью согласен с ней.
c
CLASS
CITY
464. be in a fat city амер. студ.
жарг. быть в отличном настроении
Johnny came marching home from col-
lege this Christmas and announced he
was in a “fat city”. (DAS)
Джонни приехал домой на рождествен-
ские каникулы и объявил, что он в от-
личном настроении.
465. the city of Angels амер, „город
ангелов“ (г. Лос-Анджелес) [исп. Los
Angelos ангелы]
466. the City of Brotherly Love
амер. шутл. или ирон, „город брат-
ской любви“ (г. Филадельфия.) [этим,
греч. братская любовь]; см. тж. С-483
Senator George Wharton Pepper is a
devout Episcopalian, leader of the church
of J. P. Morgan a.id Company in the
City of Brotherly Love. (U. Sinclair,
'The Goose-Step’, ch. XXII)
Сенатор Джордж Уортон Пеппер —
ревностный слуга епископальной церкви
Дж. П. Моргана и К° в „городе брат-
ской любви“.
467. the City of Magnificent Distan-
ces амер, „город больших проспек-
тов44 (г. Вашингтон); см. тж. С-476
468. the City of Notions „город га-
лантереи44 (г. Бостон); см. тж. С-482
469. the City of One Hundred Hills
амер, „город на ста холмах44 (г. Сан-
-Франциско); см. тж. С-480 и С-486
470. the City of Saints „город свя-
тых44 (г. Монреаль) [многие улицы
Монреаля названы именами святых]
471. the City of Seven Hills „город
на семи холмах44 (г. Рим) [этим. лат.
urbs septacollis]; см. тж. С-475
472. the City of the Falls (тж. the
Falls City) амер, „город водопадов44
(г. Луисвиллъ) [г. Луисвиллъ распо-
ложён в штате Кентукки на реке
Огайо, образующей около города ряд
стремнин и водопадов]
473. the Crescent City амер, „город-
-полумесяц44 (г. Новый Орлеан) [Но-
вый Орлеан расположен на реке Мис-
сисипи, излучина которой у города на-
поминает полумесяц]
474. the Empire City амер, „импер-
ский город44 (г. Нью-Йорк)
475. the Eternal City „вечный го-
род44 (г. Рим) [этим. лат. urbs aeter-
па];с>и. тж. С-471
‘What happened to your nose,’ he ask-
ed. ‘A drunk hit me outside the hotel,’
Jack said feeling embarrassed . ‘It didn’t
take you long to enter into the thrilling
life of the Eternal City, did it? I’ve
been here five months and I haven’t been
hit yet.’ (I. Shaw, ‘Two Weeks in Another
Town’, ch. 3)
— Что с вашим носом? — спросил Де-
лани.
— Околэ отеля какой-то пьяный уда-
рил меня по носу, — смущенно ответил
Джек ..
— Немного же времени вам понадоби-
лось, чтобы окунуться в волнующую
жизнь Вечного города, а^ Я здесь живу
вот уже пять месяцев, и мне пока еще
никто не дал по носу.
476. the Federal City амер, „феде-
ральный город44, столица (г. Вашинг-
тон) ; см. тж. С-467
477. the Forest City амер. ,,город-
*лес44 (г. Кливленд)
478. the Garden City амер, „город-
-сад44 (г. Чикаго); см. тж. С-488
479. the Gate City (of the South)
амер, „ворога Юга44 (г. Атланта в
штате Джорджия)
480. the Golden City амер, „золотой
город44 (г. Сан-Франциско); см. тж.
С-469 и С-486
481. the Granite City „гранитный го-
род44 (г. Абердин в Шотландии)
482. the Puritan City амер, „город
пуритан44 (г. Бостон); см. тж. С-468
483. the Quaker City амер, „город
квакеров44 (г. Филадельфия) [основан
квакером У. Пенном (W. Репп, 1644—
1718)]; см. тж. С-466
484. the Queen City of the Lakes
амер, „королева озёр44 (г. Буффало в
штате Нью-Йорк) [Буффало располо-
жен на озере Эри, близ Ниагарского
водопада]
485. the Queen City of the Mississip-
pi амер. „королева Миссисипи44
(г. Сент-Луи) [крупнейший речной
порт США на Миссисипи]
486. the Queen City of the Pacific
(Coast) амер „жемчужина Тихого
океана44 (г. Сан-Франциско); см. тж.
С-469 и С-480
487. the Queen City of the West
амер, „жемчужина Запада4’ (г. Цин-
циннати)
488. the Windy City амер, „город
ветров44 (г. Чикаго); см. тж. С-478
People who knew him in the Windy
City remembered him as a hot-tempered
street-fighter . (‘The Washington Post’,
Nov 25, 1963)
Люди, знавшие его по Чикаго, помни-
ли, что он был человеком вспыльчивым,
вечно затевавшим уличные драки...
CIVIL
489. do the civil разг, держаться
вежливо, любезно
. you see, I haven’t exactly popped to
her yet; but I have been doing the civil;
and if she’s up to snuff, as I take her
to be, she knows very well what I’m
after by this time. (A. Trollope, ‘Doctor
Thorne’, ch. XXVIII)
...видите ли, я еще не сделал пред-
ложения вашей племяннице, но я был
с ней так любезен, что если она пони-
мает что к чему, а это, несомненно, так,
то она уже догадалась о моих намере-
ниях.
CLAIM
490. jump a claim незаконно захва-
тить чужой земельный участок (ссы-
лаясь на то, что владелец бросил его
или не соблюдает установленных пра-
вил) \первонач. амер.]
Tools lying on a claim indicated that
the owner was sick, and woe betide any
scavcngei trying to jump that claim.
(K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 5)
Оставленный на участке инструмент
означал, что хозяин участка болен, и
горе тому, кто попытался бы завладеть
этим участком.
491 stake out a claim закрепить
своё право на что-л. [букв, обозна-
чить границы земельного участка в
подтверждение своего права на него
(на месте нового поселения, прииска
и т. п.)]
Some people, like tramps .. are not in-
terested to stake out a claim among the
things which can be paid for with money.
(A. Huxley, ‘Music at Night’, section II)
Некоторые люди, например бродяги...
обычно не претендуют на то, за что
нужно платить деньги.
CLAM
492. shut up like a clam разг, за-
молчать, перестать говорить; а* как
воды в рот набрал
If he frightened him too much, Patzer
might shut up like a clam. (S. Heytn,
‘Hostages’, ch. 6)
Стоит ему запугать Патцсра, и тот не
пикнет.
CLAPPERS
493. like the clappers жарг. усил.
I) очень быстро, стремительно
I could feel her thinking, *.. I’m going
to surrender like the clappers.’ (J. Wain,
‘The Contenders’, ch. IX)
Я понимал, Майра хочет сказать Неду,
что... готова без промедления выйти за
него замуж.
Benson... sets out for London. He drives
like the clappers, and arrives... at a
quarter to six. (DNE)
Бенсон... отправляется в Лондон. Мчит-
ся на машине так, будто за ним черти
гонятся, и приезжает... без четверти
шесть.
2) основательно, с полной отдачей
I’ve got to work like the clappers this
morning.
Сегодня утром придется основательно
поработать.
CLARET
494. tap smb.’s claret разг, расква-
сить нос, разбить в кровь нос кому-л.
Ч had a fight yesterday .’ Ч hope
you gave him beans1..’ ‘Well, I tapped
his claret, and sprained my thumb.’
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch. XXXVI)
— Вот дело и дошло вчера до драки...
— Надеюсь, вы ему как следует влепи-
ли’..
— Да, разбил ему нос в кровь и вы<
вихнул себе большой палец.
I slipped down and knocked my nose oil
a chair —that tapped my claret all right.
(DEI)
Я поскользнулся и так саданулся о
стул, что у меня кровь пошла носом.
CLASS
495. be in a class by himself (тж.
be in a class of his own) выделяться
чем-л.; быть на голову выше других
I might find myself in some really hot
water with him, for you can’t expect
people who are in a class by themselves
to be reasonable. (S Bellow, ‘Henderson,
the Rain King’, ch. XVII)
Возможно, у меня и будут неприят-
ности, так как я имею дело с Дафу.
Нельзя ожидать, что удастся переубедить
человека, занимающего столь привилеги-
рованное положение.
Red-haired Rod Laver, the Australian
left-hander, appears to be in a class of
his own... (‘Daily Worker’, June 23, 1962)
Рыжеволосый левша, австралиец Род
Лейвер, оказался замечательным тенни-
систом.
You cannot compare him with others.
In languages, at any rate, he’s in a
class by himseli. (DEI)
С другими его и сравнить нельзя. Во
всяком случае, иностранными языками он
владеет намного лучше других.
CLAUS
152
503. clip (cut или pare) smb.’s claws
обломать когти кому-л., обезвредить
кого-л.
The new legislative provisions cut the
claws of the trade unions. (‘Labour
Monthly’, Aug, 1965)
Целью нового закона было обезвредить
профсоюзы.
504. get one’s claws into smb. разг.
вцепиться в кого-л. и не выпускать,
прибрать к рукам
If she’s got her claws into him, then
the best thing is to call it a day .
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. I)
Если эта особа поймает его в свои
сети, то пиши пропало...
I should be wary of that fellow Don’t
let him get his claws into you or there’ll
be no getting rid of him.
Я бы остерегался этого человека. Не
разрешайте ему заарканить вас, от него
потом не отвяжешься.
505. have sharp claws „иметь ост-
рые коготки", уметь постоять за себя
It is better not to get on the wrong
side of her. She has sharp claws, you
know.
Лучше не сердить ее, а то она пока-
жет свои коготки.
506. put out a claw „выпустить ког-
ти", обнаружить злобные намерения
If you think butter would not melt
in his mouth, you’re very much mistaken.
He’ll put out a claw one of these days
Если вы думаете, что он тихоня, то вы
очень ошибаетесь Когда-нибудь он пока-
жет свои когти.
CLAY
507. clay in smb.’s hands (или in
the hands of smb ) глина в чьих-л ру-
ках [этим. библ. Jeremiah XVIII, 6]
...Philip felt a curious thrill when it
occurred to him that he was in the
position of the artists and the patients
were like clay in his hands. (W S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage’, ch LXXXI)
.. Филип часто с волнением думал, что
он похож на скульптора, а больные — на
глину в его руках.
.. you were both of you clay in my
hands. How easy it proved to make you
do exactly as I wanted. (/. Murdoch,
‘Bruno’s Dream’, ch. XXXI)
...вы оба были глиной в моих руках.
Было так легко заставить вас делать
именно то, что мне нужно.
508. moisten (или wet) one’s clay
уст. шутл. выпить, промочить горло
Moisten your clay, wet the other eye,
drink, man (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. LXII)
А ну-ка промочите горло, хватите еще
глоточек, пригубьте чарочку.
Dropping in at Mr. Sampson Brass’s
office.. he had lighted upon Mr. Swivel-
ler, who chanced at the moment to be
sprinkling a glass of warm gin and
water on the dust of the law. and to be
moistening his clay, as the phrase goes,
rather copiously. (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. XLVIII)
Заглянув в контору мистера Самсона
Брасса... мистер Квили наткнулся там на
мистера Свивсллера, который был занят
тем, что старался смыть пыль законов
стаканчиком джина с горячей водой, а
заодно усердно, так сказать, увлажнял
им свою бренную плоть.
CLEAN
509. a clean sheet (или slate) безу-
пречная, незапятнанная репутация;
чист как стёклышко
I've never had a cleaner sheet than
I’ve had the last two years. And if
496. it is no class (тж there is no
class) разг, это никуда не годится
I did not enjoy the match at all
There was no class in the play.
Я не получил никакого удовольствия
от матча. Игра никуда не годилась.
CLAUS
497. Santa Claus Санта-Клаус, Дед
Мороз, рождественский дед (перво-
нач. амер.]
I used to think that Santa Claus came
down the chimney. (OED)
Я была уверена, что Санта-Клаус при-
ходит в дом через каминную трубу.
CLAUSE
498. escalator clause условие „сколь-
зящей шкалы14 (пункт договора, пре-
дусматривающий при определённых
условиях внесение изменений в цены
или зарплату)
The... workers are currently battling
for the reopening of contracts, and
especially for the rescinding of a recent
two-cent wage cut under the escalator
clause. ('The Worker’, June 28, 1953)
Рабочие... сейчас борются за возобнов-
ление договоров и особенно за отмену
снижения зарплаты на два цента, пре-
дусмотренного „скользящей шкалой".
499. escape clause дип. пункт дого-
вора, позволяющий при определённых
условиях отказаться от выполнения
взятого на себя обязательства
President Kennedy ordered the tariff
boosts under the “escape clause” of the
Reciprocal Trade Act... (‘Newsweek’,
April 2, 1962)
Президент Кеннеди отдал распоряже-
ние о повышении тарифов в соответствии
с пунктом закона о взаимной торговле,
допускающим освобождение от договор-
ных обязательств.
500. grandfather clause амер, полит.
„пункт о предках" (название спе-
циальной статьи в конституциях не-
которых южных штатов США, со-
гласно которой лица, не обладающие
определённым образовательным цен-
зом, могут иметь право голоса только
в том случае, если их предки голосо-
вали до 1867 г.)
Louisiana... varied the pattern with its
so-called “grandfather clause” by which
any person was exempt from the literacy
test who had voted before January 1,
1867, or who was the son or grandson
of one who had then been a legal voter
This provision eliminated all the Negroes
from the voting lists but automatically
left all the whites (W Foster, ‘The
Negro People in American History,
ch. 36)
Луизиана... внесла так называемый
„пункт о предках", в силу которого от
проверки грамотности освобождался вся-
кий, кто имел право голоса до 1 янва-
ря 1867 года или чей отец или дед имели
к тому времени право голоса. Этот пункт
исключал из списков всех негров, но
автоматически оставлял в списках всех
белых.
501. the most-favoured-nation clause
дип. условие о применении режима
наибольшего благоприятствования
CLAW
502. claw me and I will claw thee
разг. услуга за услугу, рука руку
моет [claw сохраняет в этом выра-
жении уст. значение льстить]; см. тж.
К-1
I can prove these people are throwing
mud, they’ll find it a more expensive
game than snooker (С. P. Snow, ‘The
Conscience of the Rich’, ch. XXXI)
Последние два года за мной не во-
дилось никаких грехов. Если мне удастся
доказать, что эти люди клевещут на ме-
ня, стараются облить меня грязью, то это
им дорого обойдется. Плохую игру они
затеяли.
Five days of torment are over and
England go into the second Test with
a clean slate... (‘Daily Worker’, June 15,
1961)
Пять напряженных дней позади, и
второй круг английская команда начи-
нает без поражений.
CLEANERS
510. go to the cleaners разг, быть
обобранным, потерять все свои деньги
[первонач. амер.]
I’m in a jam. But Гт not going to
the cleaners .. Half of this money is
mine. . (DAS)
Я в трудном положении, но я не дам
обобрать себя до нитки... Половина этих
денег принадлежит мне...
511. take to the cleaners жарг.
1) (smb.) обчистить, обобрать кого-л.;
ободрать как липку [первонач.
амер ]
Не trusted a partner who took him to
the cleaners good and proper. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Screaming Woman’,
ch. 5)
Отец доверял компаньону, а тот обо-
драл его как липку.
ГП call Tom Watson about the title
deed. Damn it, Ethan, it’s a bad time.
I want to take a little trip tomorrow
night. If it is true and he’s a crook, you
could be taken. Taken to the cleaners.
(J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis-
content’, part II, ch. XIII)
Я постараюсь узнать насчет накладных
у Тома Уотсона. Черт возьми, Итен, очень
все это не ко времени. Я сам хочу
завтра уехать отдохнуть до вторника.
А если Марулло и в самом деле жулик,
вы можете крепко влипнуть.
2) (smb. или smth.) обрушиться на
кого-л. или на что-л., резко критико-
вать кого-л. или что-л., устроить раз-
нос
We. . heard the recently fired captain
Atkins take the Atomic Energy Authority
to the cleaners over their marine nuclear
policy. (‘Listener’, March 7, 1963, Suppl}
Мы... слышали, что недавно уволенный
капитан Аткинс обрушился на днях на
Комиссию по атомной энергии. Он недо-
волен ее отношением к оснащению воен-
но-морского флота ядерным оружием.
I hoped Mr Carr might... start taken
the apprenticeship system to the clean-
ers (‘Listener’, Febr. 14, 1963, Suppt)
Я ждал, что мистер Карр... начнет
разносить нашу систему профессиональ-
ного образования.
CLEANLINESS
512. cleanliness is next to godliness
поел, „чистоплотность сродни правед-
ности"; = чистота — залог благоче-
стия [впервые встречается в пропо-
eedu Дж. Уэсли (J. Wesley, 1703—
91) — основателя метобистской церк-
ви]
Certainly this [neatness of apparel] is
a duty, not a sin. ‘Cleanliness is. indeed,
next to godliness ’ (J. Wesley, ‘Sermons’.
LXXXVIII, ‘On Dress’, 179'1, HBQ)
Конечно, это [аккуратность в одежде]
обязанность, а не грех. Чистоплотность
действительно сродни праведности.
CLOCK
1§3
С
A slop-pail stood to attention in a
corner; over it a tiny shelf holding a
piece of yellow soap and a b’ack-covercd
Bible showing that cleanliness was next
to godliness. (.S. O’Casey, ‘Pictures
the Hallway’, ‘Royal Residence’)
В углу помойное вецро, словно часо-
вой на часах, а на стене над ним по-
лочка и на ней кусок желтого мыла ря-
дом с библией в черном переплете, что-
бы показать, что чистоплотность сродни
праведности...
Then handing me a flannel, and re-
marking that cleanliness was next to
godliness, she set me to rub the fire
brasses. . (A. J. Cronin ‘The Green
Years’, book I, ch. 4)
Затем бабушка дала мне кусок фла-
нели и, заметив, что чистота — залог
благочестия, велела протереть медную
решетку камина...
CLEAR
513. all clear 1) воздушная тревога
миновала, отбой (обыкн. употр. с гл.
to sound)
You’ll be able to get a taxi when the
all clear sounds. (W. S. Maugham, ‘The
Hour before the Dawn’, ch. XV)
Вы сможете достать такси после от-
боя.
2) путь свободен, путь открыт
‘See if you can spot anything prowlin’
round that looks like the manager.’ Lofty
peered up and down. ‘All clear,’ he
whispered. (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner’, ‘Tuesday VI’)
— Посмотри, не крадется ли что-ни-
будь похожее на управляющего.
Лофти осмотрелся.
— Путь свободен, — прошептал он.
I hope ГП be able to give you the
all clear,’ said Mor, ‘and we can go
ahead But till then, not a word.’
(1. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 4)
— Надеюсь, вскоре я смогу сообщить
вам, что все в порядке, — сказал Мор, —
и тогда вы начинайте действовать. А по-
ка никому ни слова.
The conference gave an “All Clear”
for the leadership and rank and file to
go ahead together in the task of winning
the British people for a policy of sanity
and progress. (‘Daily Worker', Dec. 9,
1960)
Конференция лейбористской партии в
Скарборо предоставила свободу действий
руководству и рядовым членам партии в
их стремлении добиться торжества поли-
тики прогресса и здравого смысла.
514. (as) clear as day (daylight,
реже noonday) ясно как день, совер-
шенно ясно; см. тж. М-789
‘I can’t make head or tail of this,’
said Dr. Livesay ‘The thing is as clear
as noonday,’ cried the squire. (R. L. Ste-
venson, ‘Treasure Island’, ch. VI)
— Я ничего не могу понять, — сказал
доктор Ливси
— А между тем все ясно как день! —
воскликнул сквайр.
Не stopped under Pasiance’s window
and swayed the match over the ground
Clear as daylight were the marks of some-
one who had jumped or fallen. (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’)
Дэн остановился под окном Пейшнс и
посветил спичкой. Чьи-то следы, то ли от
прыжка, то ли от падения, были яв-
ственно видны.
I see what I have to do, clear as day1
(D Carter, ‘Fatherless Sons’, part III,
ch 29)
Сейчас я знаю, что надо делать, — это
мне совершенно ясно'
515. in the clear разг. 1) вне подо-
зрений, вне опасности и т. п. [перво-
нач амер ]
Joyce. You promise you won’t suspect
me of something?
Frank. I promise you I will, then if
I’m wrong, you’re in the clear. (J. G'Hara,
‘The Champagne Pool’, act I, sc. 6)
Джой с. Вы обещаете, что ни в чем
меня не будете подозревать^
Фрэн к. Обещаю, что буду, но, если
окажется, что я ошибаюсь, значит, вы
вне подозрений.
Harold was in the clear; his wife and
Alec were the villains of the piece...
(L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’,
ch. XXXIV)
Гарольд ни в чем не виноват; главные
злодеи — его жена и Алек.
.. it’s going to need a good deal of
politics to put Howard in the clear
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. IX)
...снять с Говарда все подозрения не-
возможно без сложной закулисной игры.
2) в выигрыше; (столько-то) чистой
прибыли
After a few years he was $3,500 in
the clear. (Suppl)
Через несколько лет он получил 3 500
долларов чистой прибыли.
516. keep (stay или steer) clear of
smb. (или smth.) держаться подальше
от кого-л. (или чего-л.), избегать, сто-
рониться кого-л. (или чего-л.)
Hate each other like poison, of course.
Take my advice — keep clear of them.
(R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 14)
Конечно, они смертельно ненавидят друг
друга. Советую вам — держитесь от них
подальше.
Dinny and Alf had steered clear of
each other... (/<. S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties', ch. 66)
Динни и Олф уже давно старательно
избегали друг друга...
The blacks had steered clear of the
white man’s camp... (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties', ch. 5)
Туземцы стороной обходили лагерь бе-
лых...
The train slowed and Eddie and Uncle
Jennison, to keep clear of the company
police, dropped off as they reached the
edge of the yard. (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, ‘The First War’)
Поезд замедлил ход. Чтобы не по-
пасться на глаза железнодорожной по-
лиции, Эдди и дядя Дженнисон соско-
чили, не доезжая до станции.
CLERK
517. the clerk of the weather шутл.
„чиновник по делам погоды" (о ме-
теорологе)
In the British Isles the clerk of the
weather must often be at a loss what
to let loose next (DEI)
Служащий небесной канцелярии, ведаю-
щий погодой на Британских островах, ча-
сто становится в тупик: какую бы еще га-
дость придумать?
CLEW
518. from clew to earing сверху до-
низу; насквозь; с головы до ног
[этим, мор.]
Не was in black from clew to earing.
Он был в черном с головы до ног.
CLIMATE
519. the climate of opinion книжн
общественное мнение, господствующие
представления
I have left out of consideration the
environment and the climate of opinion ..
in which my authors passed their lives,
though evidently their influence on them
was far from negligible. (IV. S. Maugh-
am, ‘Ten Novels and Their Authors’,
ch. XII)
Я не учел влияния среды и идей, гос-
подствовавших в ту эпоху... в которую
жили мои авторы, хотя эти факторы от-
нюдь не маловажны.
CLIMB
520. he that (или who) never climbed,
never fell coca. не познавши взлётов,
не узнаешь и падений; не ошиба-
ется тот, кто ничего не делает
521. on the climb делающий карьеру
(обыкн. употр. с гл. to be)
...she had been exposed all her life to
young painters on the climb. (С. P. Snow,
’The Sleep of Reason’, ch. 10)
...всю жизнь она испытывала слабость
к молодым, делающим карьеру художни-
кам.
CLIMBER
522. hasty climbers have sudden
falls поел. взлетел высоко, да сел
низко; вверх бегом — вниз кувырком!
тише едешь — дальше будешь; поспе-
шишь— людей насмешишь
CLOAK
523. cloak and dagger (тж. cloak-
-and-dagger) 1. n phr деятельность
„рыцарей плаща и кинжала", т. е.
агентов секретной службы
‘Criminal activity?’ Tommy looked sun
prised. ‘Oh yes, yes. No cloak and dag*
ger. No espionage, no counterespionage.
No, plain, criminal activity.’ (A. Christie,
‘By the Pricking of My Thumbs’, ch 12)
— Вы хотите сказать, что все это Про-
стая уголовщина? — спросил Томми удив*
ленно.
— Конечно. Никакого здесь шпионажа,
никакой контрразведки. Вместо рыцарей
плаща и шпаги — обычные уголовники.
2. adj phr относящийся к деятельно-
сти „рыцарей плаща и кинжала"
As might be expected in such a set-up
the cloak and dagger boys are present in
force. (‘Daily Worker’, Nov. 12, 1962)
Как и следовало ожидать в подобной
ситуации, „рыцарей плаща и кинжала"
оказалось больше чем достаточно.
524. have not thy cloak to make
when it begins to rain поел. редк.
„поздно шить плащ, когда полил
дождь"; на охоту ехать — собак
кормить
525. under а (или the) cloak of
smth. под прикрытием чего-л.; под по-
кровом (ночи и т.п.)
They escaped under the cloak of night.
Они спаслись бегством под покровом
ночи.
The talks proceeded under a cloak of
secrecy.
Переговоры проходили в атмосфере
секретности.
CLOCK
526. against the clock очень быстро;
в короткий срок, в предельный срой;
см. тж. Т-352
527. beat the clock жарг. действо-
вать быстро, спешить (обыкн. ста-
раясь закончить что-л. ранее установ-
ленного срока)
.. Kent beat Glamorgan and the clock ♦
in a riot of hitting. (‘Daily Worker’,
July 17, 1963)
...команда Кента очень быстро нанесла
поражение команде Гламоргана, букваль-
но засыпав ее голами.
Any job is much harder if you are
trying to beat the clock.
Любая работа становится труднее, ко-
гда ее делают второпях.
CLOCK
154
528. the dock (a)round (тж. (all)
round илц aroqqd tl]e clock) кругло-
суточно, дне^ и ночью {around перво-
нач. амер]
I feel as if I could sleep the clock
round, and probably I shan’t sleep a
wink. (J. Galsworthy, ‘Over the River*,
ch XXXIII)
Мае кажется, что я просплю сутки, хо-
тя, возможно, не сомкну глаз.
An’ I told some of ’em what Bob Elrick
was like ’ere just after Dunkirk, workin’
like a madman, ’e was, workin’ the clock
round .. (J. B. Priestley, ‘Daylight on
Saturday*, ch. 21)
И я рассказал им, как вел себя Боб
Элрик здесь после Дюнкерка: работал
как бешеный, круглые сутки...
‘No wonder you’re skinny,’ she said
‘Boys of your age need to sleep the
clock round.’ (С. P. Snow, ‘Time of
Hope*, ch I)
— He приходится удивляться, что ты
такой тощий, — сказала тетушка Милли.—
Ребятам в твоем возрасте надо спать
круглые сутки.
529. fix (или stop) smb.’s clock
амер. разг, заставить замолчать ко-
го-л., расправиться с кем-л., убрать
кого-л. с дороги
You tell him if he’s thinking of laying
for me after, you’ll fix his clock good.
(S. Bellow, ‘The Adventures of Augie
March*, ch. XII)
Вы этому типу скажите, что, если он
вздумает мне мстить, вы с ним рассчи-
таетесь.
Girlie, you sure stopped his clock and
I ain’t forgetting you, and girlie, you and
me, we might sure get along. (R. P. War-
ren, ‘All the King’s Men*, ch. X)
Ты убрала его, девочка, и я тебя не
забуду. Теперь мы с тобой не должны
расставаться.
530. grandfather(’s) (меньше grand-
mother (’s) clock высокие напольные
часы
A dead silence; and Levine sat in the
hall, listening to the ticking of a grand-
father’s clock. (U. Sinclair, ‘Boston*,
part I, ch. XXIII)
Мертвая тишина. Левин сидел в холле
и прислушивался к тиканью высоких
старинных часов.
531. like a clock пунктуально, точ-
но, как часы, с точностью часового
механизма; см. тж. С-534
Не... manages my whole farm like a
clock. (II. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's
Cabin’, ch II)
Он... образцово управляет моей фер-
мой.
Well, there wasn’t anything in the motor
which needed fixing, it was running like
a clock. (E. S. Gardner, ‘Double or
Quits’, ch. 5)
Чинить нечего: в моторе все в по-
рядке. Работает как часы.
532. put (set или turn) back the
clock (of history; тж. put, set или turn
the clock back, stop the clock) тормо-
зить, задерживать развитие, (пытать-
ся) повернуть вспять колесо истории
‘Anything else, grandfather?’ ‘I should
have liked to ask you not to cheapen our
name any more, but I suppose that would
be putting the clock back. The spirit of
the age is against me ’ (/. Galsworthy,
‘The Silver Spoon*, part III, ch. X)
— Что еще, дедушка?
- Я бы тебя попросил больше не по-
зорить наше имя, но, пожалуй, это ста-
ромодно. Дух времени против меня.
Eva. Would you marry him over again
if you could put the clock back?
Ethel. Why, of course. He’s been a
wonderful husband. (W. S. Maugham,
‘For Services Rendered*, act 1)
Ева. Вы опять вышли бы за него за-
муж, если бы могли вернуть прошлое?
Э т е ль. Ну конечно. Он был чудес-
ным мужем.
Some think that European capitalism,
with the help of temporary American aid,
will recover and be as strong industrially
and politically as ever. But this is a vain
hope. Capitalism in Europe is unable to
turn back the clock of history. (HZ. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism*, ch. I)
Некоторые полагают, что капитализм
в Европе сможет оправиться и восста-
новить свою былую промышленную и по-
литическую мощь, опираясь на временную
помощь Америки. Но это тщетные надеж-
ды. Капитализм в Европе не может по-
вернуть колесо истории вспять.
533. when one’s clock strikes когда
пробьёт чей-л. час
I hope it won’t be brought up against
me when my clock strikes. (H. R. Hag-
gard, ‘King, Solomon’s Mines’, ch. X)
Я надеюсь, это не будет поставлено
мне в вину, когда пробьет мой час.
CLOCK-WORK
534. like clock-work (или clockwork)
точно, как часы, с точностью часового
механизма; см. тж. С-531
Legal disfranchisement of Negroes in
the South had progressed like clockwork
(HZ. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch. XIV)
Наступление на права негров на Юге
было тщательно подготовлено.
Yaffa was jubilant. ‘It went like clock-
work, Mr. Ambassador! A real master
stroke!’ (M. West, ‘The Ambassador*,
ch. XI)
Яффа ликовал: „Все было разыграно
как по нотам, господин посол! Просто ма-
стерски".
Roz was a wonderful housekeeper, and
everything ran like clockwork... (D. Cus-
ack, ‘Southern Steel* ch. XLIV)
Роз была удивительной хозяйкой. Все
у нее шло как по маслу...
CLOSE
535. close season (или time) время,
когда охота запрещена; см. тж. S-219
If any of these game fish are to stay
in these laVcs, there'll have to be a clos-
ed season for years to give them a chance
to catch up. (J. Aldridge, ‘The Hunter’,
ch. 9)
Для сохранения промысловой рыбы в
этих озерах надо на несколько лет за-
претить лов, Чхсбы численность ее опять
увеличилась.
CLOSURE
536. kangaroo closure парл. допуще-
ние председателем парламентской ко-
миссии обсуждения „шшь некоторых
поправок к законопроекту
CLOTH
537. cut from (или out of) the same
cloth амер. люди одного склада,
стоят друг друга; ~ одного поля
ягода; из одною теста сделаны; од-
ним лыком шиты; одним мирОхМ ма-
заны
Today I received the New York Times
of last Wednesday and Thursday. The form-
er carried an item on the Supreme Court’s
decision in the Baltimore [Smith Act]
case. The latter had a number of stories
on the verdict in the New York [Smith
Act] trial. Both, of course, are cut from
the same cloth. (E. Dennis, ‘Letters from
Prison* 1953)
Сегодня я получил номера „Нью-Йорк
таймс“ за среду и четверг. В первом
опубликовано сообщение о решении Вер-
ховного суда по поводу балтиморского
процесса [по закону Смита]. Во втором
содержалось несколько статей о пригово-
ре, вынесенном на суде в Нью-Йорке [по
закону Смита]. Оба эти решения, разу-
меется, стоят друг друга.
...the anti-Communism of the МсСаг-
thyites is cut of the same cloth as that
of the Hitlerites. (E. Dennis, ‘Letters from
Prison’, 1954)
...антикоммунизм маккартистов скроен
по тому же фасону, что и антикомму-
низм гитлеровцев.
By this imperialist drive, American
capitalism gives another decisive proof
that it is cut from the same cloth as
world capitalism generally. (W. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism*,
ch. Ill)
Экспансионистская империалистическая
политика американского капитализма дает
новое убедительное доказательство того,
что он сделан из того же теста, что и
весь мировой капитализм.
538. the (board of) green cloth разг.
ломберный столик; бильярдный стол
539. out of (the) whole cloth амер.
нагло, беспардонно; от начала до кон-
ца (обыкн. употр с гл. to lie); см. тж.
L-325
Не was lying out of the whole cloth
about Frieda, but Angela didn’t know
and he knew she didn’t know. (Th. Drei-
ser, ‘The ‘Genius’, book II, ch. XVII)
В том, что он говорил о Фриде, не
было ни слова правды, но Анджела не
знала этого, и он знал, что она не знает.
There was considerable bickering be-
tween Mr. Steger and Mr. Shannon, for
the former was very anxious to make it
appear that Mr. Stener was lying out of
the whole cloth... (Th. Dreiser, ‘The
Financier*, ch. LUI)
Мистер Стегер и мистер Шэннон по-
стоянно пререкались, так как первый
успешно доказывал, что мистер Стенер
беспардонно лгал...
...the whole story was a fabrication,
pure and simple out of whole cloth.
(U. Sinclair, ‘The Brass Check* ch. LIX)
...вся история — сплошная выдумка от
начала до конца.
540. wear the cloth принять духов-
ный сан
Mr. Hemp has been very supercilious
in manner since he began to wear the
cloth (DEI)
Мистер Хемп держался очень высоко-
мерно, с тех пор как принял духовный
сан.
CLOTHES
541. clothes make the man поел.
одежда красит человека
The well-known proverb, “Clothes make
the man”, has its origin in a general
"ecogn.tion of the powerful influence of
the habiliments in their reaction upon the
wearer. (S. Leacock, ‘Literary Lapses’,
'A New Pathology*)
Хорошо известная пословица „по
платью встречают" отражает весьма рас-
пространенное мнение, что одежда влияет
на характер человека.
542. jump into one’s clothes быстро,
наспех одеться
Не was late for school so he jumped
into his clothes and went off without
breakfast.
Он опаздывал в школу, поэтому, на-
спех одевшись, отправился без завтрака.
543. still in swaddling clothes (или
swaddling-clothes) 1) (of smb.) ещё
молоко на губах не обсохло
It’s no use to consult him, his mind
is still in swaddling clothes. (DEI)
CLOVEN
155
С
С ним консультироваться бесполезно.
У него очень незрелый ум.
2) (of smth.) в начальной стадии
Utilization of atomic energy for peaceful
purposes is still in swaddling clothes.
(RUD)
Использование атомной энергии в мир-
ных целях находится еще в пеленках.
CLOUD
544. be (be up или have one’s head)
in the clouds витать в облаках; быть
не от мира сего
Maybe it’s good for me to be brought
down to earth again. I had my head in
the clouds, didn’t I? (E. Caldwell,
"Episode in Palmetto’, ch. IV)
Может быть, и неплохо для меня спу-
ститься с небес на землю. А то ведь я
до сих пор в облаках витаю.
I’m so practical, a little too solid per-
haps. while you are, and always will be,
in the clouds. (A. /. Cronin, "The Green
Years', book III, ch. 7)
Я такая практичная, быть может, да-
же слишком. А ты, ты всегда будешь че-
ловеком не от мира сего.
“World Without War” is not just an
idea in the clouds, but definite reality if
we take it seriously... (‘Daily Worker’,
Aug. 1, 1961)
«Мир без войны» не утопическая идея,
а реальность, если мы отнесемся к ней
серьезно.'..'
545; be lost (get lost или lose one-
self) in the clouds запутаться в аргу-
ментации; напустить туману
In the course of his long speech he
got lost in the clouds.
Речь его была длинная и весьма пута-
ная.
546. be (или sit) on a cloud амер,
разг, быть очень счастливым, ошалеть
от счастья или удачи; быть на
седьмом небе (от счастья); см. тж.
С-556
‘You certainly seem to be sitting on a
cloud,’ Drake said (E. S Gardner, ‘The
Case of the Cautious Coquette’, ch. 13)
— Похоже, что вы ошалели от уда-
чи, — сказал Дрейк.
547. cast a cloud вызывать отчуж-
дённость, „холодок“ в отношениях
That quarrel cast a cloud on their
relations.
После этой ссоры их отношения ста-
ли натянутыми.
548. a cloud in one’s sky (тж. a
cloud on one’s happiness) облачко, ом-
рачающее чьё-л. счастье
There was only one cloud in Robbie’s
sky. and that was his personal trouble
with the business in Arabia (U. Sinclair,
‘Between Two Worlds', 35)
Единственным облачком- омрачавшим
счастье Робби, были деловые неприят-
ности в Аравии.
549. a cloud of witnesses множество
свидетелей, очевидцев [этим. библ
Hebrews XII, /]
A cloud of witnesses testified to the
flagrant conduct of the Americans in
trading with the enemy during the Seven
Years’ War.. . (Ch Beard and M Beard,
‘The Rise of American Civilization’, ch. V)
Множество свидетелей подтвердили
своими показаниями возмутительное пове-
дение американцев, которые вели торгов-
лю с противником во время Семилетней
войны...
550. a cloud on (или upon) one’s
brow пасмурный, мрачный, хмурый
вид
...his appearance brought a dark cloud
upon the brow of Arthur Pendennis
(W. Thackeray, "Pendennis', vol. I,
ch. XXVII)
...появление Пинсента нагнало мрачную
тень на чело Артура Пенденниса.
A crushing depression settled upon her,
a cloud upon her brow which darkened
and seemed steadily to deepen.
(A. J. Cronin, "Three Loves’', book III,
ch. 1)
Люси была в состоянии депрессии, она
заметно помрачнела, а ее настроение все
ухудшалось.
551. a cloud on the horizon облачко
на горизонте, что-л. угрожающее, ом-
рачающее счастье, благополучие и т. п.
Magnus. There is rather a threatening
cloud on the western horizon. (B. Shaw,
‘The Apple Cart’, act II)
Магнус. На западном горизонте по-
явилось угрожающее облачко.
It was good to have Raymond so happy
with no clouds on his horizon/ (£>. Stuart,
‘Yaralie’, ch. 18)
Ничто не омрачало счастье Раймонда.
Это было так хорошо.
552. cloud on title юр. цорок пра-
вового титула (дефект в документе,
устанавливающем чьё-л. право собст-
венности на землю)
553. every cloud has а (или its) sil-
ver lining поел, „есть у тучки светлая
подкладка"; нет худа без добра
[пословица, по-видимому, восходит к
следующим строкам Дж. Мильтона:
Was I decided* or aid a sable cloud
Turn forth her silver lining on the
night?]; см. тж. L-509
‘Most men live long enough to discover
that every cloud has a silver lining.’
I began earnestly. (W S. Maugham, ‘On
a Chinese Screen’, ch. XXXIX)
— Люди, прожившие долгую жизнь, в
конце концов понимают, что нет худй
без добра, — горячо начал я.
554. if there were по clouds, we
should not enjoy the sun поел, „если
бы не было туч, то мы не ценили бы
солнца"
555. a little cloud no bigger than a
man’s hand „облачко величиной с ла-
донь", предвестник несчастья, б$ды,
дурное предзнаменование [этим. библ.
I Kings XVIII, 44}
There was no cloud in the sky of their
happiness; except just one little cloud, no
bigger than a man’s hand! (U. Sinclair,
‘Oilf’, ch XIV)
Их счастье омрачало лишь крохотное,
величиной с ладонь облачко.
556. on cloud seven (или nine; тж
oh Cloud Nine или on Cloud 9) разг
бесконечно счастлив; на седьмом
небе [первонач. амер.}', см. тж. С-546
Oh, she’s off on Cloud Seven — doesn’t
even know we exist. (Suppl)
Она на седьмом небе. И нашего су
шествования просто не замечает.
557. under a cloud 1) в плачевцом
состоянии, в тяжёлом положении
I was not feeling bright that morning
Indeed my powers seemed a bit under
a cloud. (M. Twain, ‘Short Stories', "An
Encounter with an Interviewer')
Я неважно себя чувствовал в то утро.
Действительно, голова у меня что-то не
варила.
The field was under a cloud just now,
but he was confident prosperity would
shortly reign over the whole district.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 63)
Золотой прииск сейчас находится в
плачевном состоянии, но он уверен, что
процветание в золотоносном районе не за
горами.
2) в немилости, в опале; под подозре-
нием; на плохом счету; покрытый по-
зором
We’ll not live under a cloud always.
I’ll get a divorce, and we’ll marry,
(Th. Dreiser, "The Titan’, ch. I)
Над нами не всегда же будут тучи.
Я добьюсь развода, и мы поженимся.
Mack and the boys were under a cloud
and they knew they deserved it.
(J. Steinbeck, ‘Cannery Row’, ch. 23)
У Мака и ребят была подмоченная ре-
путация. Они знали, что это заслуженно.
I shouldn’t like to go out under a
cloud... Of course, we’ve all got to go
some time, but no one likes being forced
out. (С. P. Snow, "The Conscience of the
Rich’, ch. XXXV)
Мне не хотелось бы уходить из мини-
стерства опозоренным... Конечно, рано
или поздно всем приходится уходить, но
неприятно, когда тебя заставляют уйти.
558. under cloud of night книжн.
под покровом ночи
They break into our houses under cloud
of Aight.' CW7. Scott, "The Fair Maid of
Perth’, ch. IV)
Они проникают в наши дома под по-
кровом ночи.
559. wait till the clouds roll by
„ждать, пока разойдутся тучи"; вы-
жидать более благоприятного момен-
та [первонач. амер.}
There’s no help, for it. We must just
wait till the clouds roll by. At the moment
no one wants our goods. (DEI)
Ничего не поделаешь. Придется вы-
ждать более благоприятный момент.
В данное время наши товары никому не
нужны.
CLOUDLAND
"560. be in cloudland витать в обла-
ках, мечтать, предаваться мечтам
CLOVEN
561. the cloven foot (или hoof) дур-
ные намерения, дьявольский замысел;
дьявол во плоти (обыкн. употр. с
гл. to betray, to display или to show)
[дьявола обычно изображали с раз-
двоенным копытом}
Already they must spy the cloven hoof,
since with all your pretended eagerness
for the family honour, you take a plea-
sure to degrade it in my person.
(R L. Stevenson, "The Master of Bal-
lantrae’, ch X)
Они, вероятно, уже поняли ваш дья-
вольский характер: вы делаете вид, буд-
то дорожите честью семьи, а на самом
деле испытываете удовольствие, оскорб-
ляя семью в моем лице.
Hillcrist. Well, when I sold Hornblower
Longmeadow ‘ and the cottages, I certainly
found him all right. All the same, he’s
got the cloven hoof . JFJis influence in
Deepwater is thoroughly bad .. (J. Gals-
worthy, ‘The Skin Game*', act I)
Хилкрист. Когда я продал Лонгме-
доу и коттеджи Хорнблоуэру, он, конеч-
но, казался мне порядочным человеком.
Но он уже показал свои когти... Его влия-
ние в Дилуотере крайне отрицательно.
CLOVER
166
•Would you have believed it? That she
Could be such a bloodsucker?’ He replied
uneasily that... Mrs. Olney up till now
had shown no sign of the cloven hoof
(P. H. Johnson, 'An Avenue of Stone’,
part III, ch. 3)
— Могли ли вы когда-нибудь поверить
этому? Подумать только, что она такая
кровопийца!
Филд почувствовал себя неловко и
сказал, что до настоящего времени у
миссис Олни не было никаких признаков
кровожадности.
CLOVER
562. be (или live) in clover жить в
роскоши, припеваючи, процветать;
кататься как сыр в масле
The firm was at once as busy as a
bee-hive on “easy street”, again, as the
expression went, “in clover”. (Th. Dreiser,
‘Twelve Men’, 'My Brother Paul’)
Rena пошли прекрасно, издательство
процветало, и работа кипела как в улье.
CLUB
563. the best club in London шутл.
„лучший клуб Лондона" (палата об-
щин)
‘What you think of my entering the
House of Commons?’ ‘I think,’ rejoined
Tremlow, feelingly, ‘that it is the best
club in London.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mu-
tual Friend’, book I, ch. Ill)
— Как вы относитесь к тому, что я
выставляю свою кандидатуру в палату
общин?
— По моему мнению, — с чувством про-
износит Тремлоу, —- это лучший клуб в
Лондоне.
Не saw afar off... what has been very
erroneously described as the best club
in London (G. K. Chesterton, ‘The Fly-
ing Inn’, ch. XVII)
Он издалека... увидел здание палаты
общин, ошибочно называемое лучшим
лондонским клубом.
564. the book of the month club клуб
„лучшей книги месяца"
Much could be said about the publicity
aspect, about the various book of the
month clubs... (R. Fox, ‘The Novel and
the People*, ‘Introduction’)
Много можно было сказать о рекла-
ме, о различных клубах „лучшей книги
месяца"...
565. a cock-and-hen club шутл.,
ирон, клуб „фраков и юбок" (клуб,
членами которого могут быть как
мужчины, так и женщины)
Charteris. ...Do you call that a club?
Why, they darent let a woman cross the
doorstep.
Craven (a little ruffled). Clubs are a
matter of taste, Charteris. You like a
cock-and-hen club: I don’t. (B. Shaw,
‘The Philanderer*, act I)
Чартерис. ...Вы называете это клу-
бом? Но ведь ни одна женщина не мо-
жет переступить его порог.
Крейвен (с некоторым раздраже-
нием). Клубы — дело вкуса, Чартерис. Вы
любите смешанные клубы, а я нет.
566. the Darby and Joan club клуб
для пожилых людей; см. тж. D-30
For the gregarious elderly there are
Darby and Joan clubs. (Suppl)
Для общительных пожилых людей соз-
даются специальные клубы.
567. the hell-fire club ист. „адский
клуб" (клуб „золотой" молодёжи; по-
добные клубы были особенно распро-
странены в начале XVIII в.)
After the Hell Fire Club broke up at
Medmenhae, its ronanto same to West
Wycombe and had a few orgies in the
caves, ’tis said. (M. Dickens, ‘The Land-
lord's Daughter’, ch. 4)
После того как Адский клуб прекратил
свое существование в Медменхеме, его
члены перебрались в Западный Викомб и,
Как говорят, начали устраивать оргии в
пещерах.
568. in the (pudding) club жарг. бе-
ременная
When the doctor told me I was in the
club I told him he was daft... (Suppl)
Когда доктор сообщил мне, что я бе-
ременна, я сказала ему, что он рехнул-
ся...
CLUTCH
569. escape from (get oneself out
of или get out of) smb.’s clutches вы-
рваться от кого-нибудь, из чьих-л.
лап; см. тж. С-570
It taught them a lesson. They would
get themselves out of Verne’s clutches,
get rid of everything that he controlled
(U. Sinclair, 'Oil!', ch. XX)
Это было хорошим уроком для Берти
и Банни. Они вырвутся из лап Верна и
избавятся от всех акций предприятий, ко-
торые он контролирует.
570. fall (или get) into smb.’s
clutches попасть в чьи-л. лапы; см.
тж. С-569
The stranger had fallen into the clut-
ches of the actors and there was some
joke going on at his expense. (J. Plunkett,
'The Trusting and the Maimed’, ‘The
Scoop’)
Незнакомец попал в лапы к актерам,
и они принялись подшучивать над ним.
571. slip one’s (или the) clutch амер,
жарг. трепаться, много болтать
‘You’re slipping your clutch,’ I told
him. ‘I didn’t come up here to enquire
into your love life...’ (/?. Chandler, ‘The
Lady in the Lake’ ch. 5)
— Сколько можно трепать языком, —
сказал я Джеку. — Я приехал сюда не
для того, чтобы слушать о твоих любов-
ных интрижках.
COACH
572. drive a coach and four (или
six) through (тж. drive a coach and
horse или horses through) обойти за-
кон, соглашение, договор, юридиче-
ское постановление и т. п. (особ, ссы-
лаясь на недоговорённость, неточность
или неясность в тексте); найти ла-
зейку, для того чтобы свести на нет
...when it suits them the I.T.A. chiefs
drive a coach and horses through the
Television Act. ('Daily Worker*, Dec. 22,
1960)
...когда это их устраивает, руководи-
тели коммерческого телевидения находят
лазейку, чтобы обойти закон о телеви-
дении.
Equal pay would drive a coach and
horses through her incomes policy. (‘Morn-
ing Star’, Oct. 23, 1968)
Равная оплата за равный труд жен-
щин и мужчин противоречила бы поли-
тике госпожи Касл в области доходов
населения.
573. a slow coach (тж. slow-coach)
пренебр. тугодум; копуша; старомод-
ный, отсталый человек
. it may be a reference to Pickwick
himself, who has most unquestionably been
a criminally slow coach during the whole
of this transaction... (Ch. Dickens, 'Pick-
wick Papers*, ch. XXXIV) . -
...это относится к самому Пиквику, ко-
торый, конечно, преступно запаздывал во
всем этом деле...
Old May never thinks what she’s doing,
old slow coach. Old muddlehead.
(M. Dickens, ‘The Heart of London’,
part III)
Старая Мей никогда не думает о том,
что делает. Она такой тугодум и вечно
все путает.
What1 haven’t you got through that bit
of work yet? Well—you are a slow coach!
Как! 1ы еще не кончил эту работу?
Ну и копуша же ты!
COAL
574. bear (или carry) coals редк.
примириться с оскорблением, со своим
унизительным положением
I am no dog in the manger — but I
will not carry coals neither — mind that,
my Tressilian. (W. Scott, ‘Kenilworth’,
ch. XXVIII)
Я не, собака на сене, но и унижаться
не собираюсь — запомните это, мистер
Трессилиан.
...I let no man bite his thumb at me,
sir. I’ll carry coals for no one.
(S. O’Casey, 'Pictures in the Hallway',
'Alice Where Art Thou?’)
...я никому не позволю меня задирать,
сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений.
575. be on hot coals быть как на
угольях, сидеть как на иголках
I was on hot coals because you didn’t
turn up yesterday.
Вы вчера не появились, и я очень
волновался.
576. call (haul, rake или take) smb.
over the coals дать нагоняй, взбучку
кому-л.; задать головомойку, на-
мылить голову кому-л. [выражение
произошло от средневековой пытки
огнём, которой подвергали еретиков]
Now tell me, why is it that a con-
science can’t haul a man over the coals
once for an offence and then let him
alone? (M. Twain, ‘Short Stories*, ‘The
Facts Concerning the Recent Carnival of
Crime in Connecticut’)
Теперь скажите мне, почему совесть,
раз наказав человека за совершенное им
преступление, не может впредь оставить
его в покое?
Не wondered uneasily whether he had
done something for which he was to be
hauled over the coals. (W. S. Maugham.
'Complete Short Stories’, ‘Winter Cruise*)
Радист забеспокоился, уж не собирают-
ся ли ему дать нагоняй за что-нибудь.
After all, Stan isn’t a boy any more.
Oughtn’t to call him so hard. But rats
got to haul folks over the coals now and
then for their own good. (S. Lewis, ‘Bab-
bitt’, ch. VI)
В конце концов Стэн не мальчишка.
Не стоило его так честить. А, черт, ино-
гда не мешает как следует пробрать че-
ловека — ему же на пользу.
577. carry coals to Newcastle „во-
зить уголь в Ньюкасл", т. е. возить
что-л. туда, где этого и так доста-
точно (ср. ехать в Тулу со своим са-
моваром) [Ньюкасл — центр англий-
ской угольной промышленности]
The things she brought became more
marvellous every week. But however much
she carried coals to Newcastle, or tobacco
pouches to those who did not smoke, or
homeopathic globules to such as crunched
up the whole bottleful for the sake oi
the sugar as soon as her back was turned,
no one ever smiled now with anything
but real pleasure at the sight of her
calm and truly sweet smile. (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, 'The Grey Angel*) .
COAT-TAIL
157
С
Каждую неделю эта пожилая дама при-
носила в госпиталь все более удивитель
ные вощи. Но сколько бы она ни прнво
зила угля в Кьокасл, или, точнее, кисе
iob некурящим или гомеопатических ле
карств больны vi, которые, стоило ей о<
вернуться, могли выпить целую бутылку
сладкого -зелья, их лица выражали удо
вольствие при виде ее спокойной и очень
милой улыбки.
578. heap coals of fire on smb.’s
head пристыдить ко;о-л., отплатив
добром за зло, обезоружить кого-л
великодушием [этим. библ. Proverbs
XX К 21—22, Romans XII, 20]
She was full of clemency and concilia-
tion She had laid in several chaldrons
of live coals and was prepared to heap
them on the heads of her enemies
(Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’,
ch. LIV)
Она была преисполнена снисходитель
ности и всепрощения. Она была готова
пристыдить всех своих врагов, воздав им
добром за зло.
Ohi Mamma, you’re too kind to mei
I don’t deserve it. It’s like heaping coals
of fire on my head after the way I’ve
gone on. (A. / Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch 8)
О мама, ты слишком добра ко мне’
Я этого не заслужил. Ведь я так себя
плохо вел. Твоя доброта жжет мне со-
весть, как раскаленные уголья.
COAST
579. a clear coast свободный путь;
см. тж. С-580
Once you have the agreement signed,
you'll have a clear coast ahead
Как только вы подпишете это согла-
шение, все препятствия будут позади.
580. the coast is clear путь свобо-
ден, препятствий нет, опасности нет;
см. тж. С-579
Nearus bent over, after sending a swift
glance to right and left, to make sure
the coast was clear, and brought his
wasting face close to Johnny’s .
(S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’,
‘Alice Where Art Thou?’)
Нирус быстро глянул по сторонам —
нет ли кого поблизости — и, пригнувшись
к Джонни, зашептал ему в лицо...
..it was good to know the whole thing
okayed and that the coast was clear
<J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV,
ch. LVI)
...приятно было сознавать, что все ула-
жено, что для усыновления больше не
было препятствий
Go in an’ get a good night’s rest now
the coast’s clear. (D. Hewett, ‘Bobbin
Up’, ch. 5)
Иди ложись спать Теперь бояться не-
чего.
581. from coast to coast от Атланти-
ческого до Тихого океана, по всей
Америке
Mr. Frink was known from Coast to
Coast as “Chum”. (S. Lewis, ‘Babbitt’,
ch. VIII)
Вся Америка запросто называла ми-
стера Фринка „Чам“.
COAT
582. black coat (тж. black-coat) чёр-
ная сутана, священник (обыкн. употр
пренебр.)
583. a blue coat (тж. blue-coat)
1) , „синий мундир44: солдат; моряк
2) амер. ист. солдат армии северян
(во время гражданской войны 1861—
65 гг.)
584. a claw-hammer coat шутл. фрак
585. cut one’s (или the) coat accord-
ing' to one’s (или the) cloth (иногда
сокр. cut one’s coat) жить по сред-
ствам, урезывать себя; по одёжке
протягивать ножки [происходит от
пословицы cut the или your coat ac-
cording to the или vour cloth; cm.
C-586]
The Court Theatre has had to cut its
coat according to its cloth, and it has
never lealiv had cloth enough (B. Shaw.
‘Platform and Pulpit’, ‘The Court Thea-
tre’)
Дворцовому театру приходилось сооб-
разовываться со своими средствами, а
они всегда были скудными.
Fleur — so far as he knew — cut her
coat according to her cloth (J. Gals-
worthy, ‘The White Monkey’, part I,
ch VI)
Флер, насколько ему было известно,
знала цену деньгам.
‘I’ve been altering my arrangements,
Jo.’ he said. ‘You can cut your coat a bit
longer in the future — I’m settling a
thousand a year on you at once.’
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part III, ch. Ill)
— Я изменил свое завещание, Джо, —
сказал старый Джолион. — Теперь вы смо-
жете вздохнуть свободнее: я назначаю вам
тысячу фунтов ежегодно.
586. cut the (или your) coat accord-
ing to the (или your) cloth поел.
по одёжке протягивай ножки; см. тж.
С-585
The allowance was a small fraction of
their normal income, but to that they
could have adjusted themselves What
happens, happens, and you cut your coat
according to your cloth and you don’t
whine (‘Modern Screen’, Jan., 1946)
Получаемое ими содержание было нич-
тожным по сравнению с их обычным за-
работком, но пришлось приспособиться.
Что бы ни произошло, по одежке про-
тягивай ножки и не хнычь.
587. it’s not the gay coat that makes
the gentleman поел, „нарядная оде-
жда ещё не делает джентльменом44;
не одежда красит человека
588. Joseph’s coat разноцветная, бо-
гатая одежда; почётное одеяние
[этим. библ. Genesis XXXVII, 5]
589. a red coat (тж. red-coat) ист.
„красный мундир44, английский солдат
‘How did he get to Newcastle?’ Jummer
laughed. ‘He was too well known to the
police and the Red Coats for it to be
comfortable in Ballarat so he made
north. .’ (D. Cusack, ‘Southern Steel'
ch III)
— А как твой отец попал в Ньюкасл>
Джам мер засмеялся.
—- Он был слишком хорошо известен
полиции и красномундирникам, чтобы
чувствовать себя уютно в Балларате. Вот
и пришлось уехать на север...
590. take off one’s coat (тж. take
one’s coat off) засучить рукава, го-
рячо взяться за работу
But Passant’s a man who’d have a
future in front of him if only he didn’t
spoil himself. He’s got a brilliant
scholastic record, and though that isn’t
the same as being able to take your coat
off in an office, he’s done some good
sound work for the firm (С. P. Snow.
Strangers and Brothers’, ch. 17)
Пассант блестящий ученый и человек
с будущим, если, конечно, не испортится.
И, хотя это еще не означает, что он бу
дет работать в конторе засучив рукава,
все же он уже оказался полезным фир
. ме.
591. trail one's coat держаться вы*
зывающе, лезть в драку; быть воин-
ственно настроенным
Не was an untiring lecturer, a jocular
commentator, who trails hes coat... and —
as if incidentally — the author of several
plays. (F. Swinnerton, ‘The Georgian
Literary Scene’, ch. VIII)
Он был неутомимым лектором, веселым
комментатором, держался воинственно .. и,
между прочим, был автором нескольких
пьес.
As we listened to the stranger’s al-
legations, we formed the opinion rhat he
was just trailing his coat, so we refused
to be drawn into argument. (EVI)
Слушая, что говорит незнакомец, мы
решили, что он просто лезет на рожон,
и постарались уклониться от спора.
592. turn one’s coat переменить свои
убеждения, взгляды; перейти на сто-
рону противника, стать ренегатом
(отсюда a turncoat ренегат, перебеж?
чик)
Sir John Urrie, a soldier of fortune...
had already changed sides twice during
the Civil war, and was destined to turn
his coat a third time before it was ended.
(W. Scott, ‘The Legend of Montrose',
ch. XVII)
Сэр Джон Урри — наемный солдат...- он
уже два раза переходил из одного ла-
геря в другой во время гражданской вой-
ны, и до ее окончания ему было суждено
стать перебежчиком в третий раз. .
Morell. ...I wont have you here snivel-
ling about being a model employer and
a converted man when youre only an
apostate with your coat turned for the
sake of a County Council contract.
(B. Shaw, ‘Candida’, act I)
Морель. ...Теперь, когда вы прики-
дываетесь образцовым предпринимателем,
пекущимся о своих рабочих, когда -вы
разыгрываете раскаявшегося грешника, -я
вижу в вас только предателя, замыслив-
шего любой ценой заполучить контракт,
волка в овечьей шкуре.
593. wear the King’s (или Queen’s)
coat ист. служить в английской армии
Doctor, I thought you had worn the
King’s coat! If that was how you served
at Fontenoy, sir, you’d have been better
in your berth. (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island’, ch. XXI)
Доктор, ведь вы носили военный мун-
дир! Если вы так исполняли свой, долг
при Фонтенуа, вы бы лучше не сходили
с койки.
COAT-TAIL
594. on the coat-tails (или coattails)
of 1) (smb.) с помощью кого-л. (тж.
on smb.’s coat-tails или coattails)
[первонач. амер.]
Flem Snopes’s wife, riding into Jeffer-
son society on Judge Lemuel Stevens’s
daughter’s coat-tail... (W. Faulkner, ‘The
Town’, ch 3)
Жена Флема Сноупса проникла в свет-
ское общество при поддержке дочери
судьи Лемюэля Стивенса...
She became successful on the coattails
of her famous father. (RHD)
Она добилась успеха с помощью сво-
его знаменитого отца.
2) (smth.) вслед за чем-л.
His decline in popularity followed on
the coattails of the scandal. (RHD)
Его популярность после этого сканда-
ла упала.
3) (smb.) амер, полит, в зависимости
от успеха другого кандидата (тж. on
smb.’s coat-tails или coattails) (гово-
рится о малоизвестном или непопу-
cos
K8
лярном кандидате, который побеж-
дает на выборах благодаря популяр-
ности другого кандидата, проходя-
щего по тому же избирательному
списку)
Eisenhower was unable to transfer his
strength to those candidates who ran on
his coat-tails. (‘Manchester Guardian
Weekly', April 24, 1952)
Эйзенхауэр не мог поделиться своей
популярностью с кандидатами, которые
были с ним в одном избирательном спи-
ске.
That straight-ticket voting has enabled
many a mediocre candidate to ride into
office on the coat-tails of an able, popular
man at the top. (APT)
Система голосования, при которой ис-
пользуются избирательные бюллетени с
именами всех кандидатов партии, дает
возможность многим малопопулярным по-
литическим деятелям прийти к власти за
счет действительно выдающихся.
СОВ
595. be off the cob амер. жарг.
1) быть невыносимо шаблонным, про-
винциальным, до смешного наивным
(о шутке, пьесе, радиопрограмме
и т.п.)\ прибегать к избитым фразам
(особ, не лишённым юмора, сентимен-
тальности), рассчитанным на дешёвый
эффект
‘Did you catch the whole performance?’
‘Don’t pretend it was a performance,’
said Elizabeth. ‘No, I guess it really
wasn’t,’ said John Appleton. ‘It was right
off the cob... I’m a very corny guy.’
(J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleion', ch. XI)
— Слышала ты мое выступление перед
студентами?
— Это ты называешь выступлением? —
сказала Элизабет.
— Ты, пожалуй, права, — ответил Джон
Апплтон. — Это был набор избитых фраз,
рассчитанных на нашу заштатную ауди-
торию... Я ведь сам такой провинциал.
2) быть сентиментальным, лишённым
современных джазовых ритмов (о му-
зыке)
The music was strictly off the cob...
(DAS)
Музыка была сентиментальная, какую
любили наши прабабушки.^
COBBLER
596. the cobbler must (или should)
stick to his last (тж. let the cobbler
stick to his last или let not the cob-
bler go beyond his last) поел. ~ всяк
сверчок знай свой шесток (ср. суди,
дружок, не выше сапога. А. С. Пуш-
кин) [этим. лат. ne sutor supra (или
ultra) crepidam (слово judicet опу-
скается) пусть сапожник судит не
выше сандалии]; см. тж. L-100
*Let me have that winch!’ he cried.
‘Steady!’ the boy said. ‘Mustn’t draw her
back too fast... Best iet us. Every coobler
to his last *, what?’ (W. Faulkner, ‘Col-
lected Short Stories’, ‘Turnabout')
— Я возьмусь за эту лебедку, — крик-
нул Богард.
— Потише, — сказал другой парень. —
Не надо ее так быстро тянуть назау...
Давай-ка лучше мы сами. Нам это при-
вычнее.
In this, as in most other cases, the
proverb was a wise one which bids the
cobbler stick to his last. (P. Selver,
‘English, Phraseology’)
В этом случае, как и во многих дру-
гих, лучше бытэ бы следовать мудрой
пословице „всяк сверчок внай свой ше-
сток“.
COBWEB
597. blow away the cobwebs (тж
blow the cobwebs away) разг. 1) вый-
ти проветриться, прогуляться (реже
blow away the cobwebs from one’s
brain или blow the cobwebs away from
one’s brain)
. we’ll go for a good long run by the
sea and the fresh air will blow the cob-
webs away (D. Cusack and F. Janies,
‘Come in Spinner', ‘Wednesday IIP)
. . устроим хорошую морскую прогул-
ку, не будем спешить обратно, подышим
морским воздухом — вот и проветримся.
Certainly —a breath of country air
would do me good, I fancy. Blow away
the cobwebs, don’t you know. (D. L. Say-
ers, ‘Unnatural Death', ch XIX)
Конечно, свежий деревенский воздух
был бы, думаю, мне полезен. Сдул бы
с меня паутину, знаете ли.
2) рассеять мрак невежества
‘I have come to clean away these cob-
webs ",’ said Yeobright. ‘Would you like
to help me — by high class teaching? We
might benefit them much ’ (Th. Hardy,
‘The Return of the Native', book III,
ch. Ill)
— Я приехал сюда, чтобы вымести всю
эту паутину, — сказал Ибрайт — Не хо-
тите ли вы мне помочь? Будете учить в
старших классах. Мы можем принести
здесь много пользы.
If it serves no other purpose the Pan
American scheme should at least help to
blow away some of the cobwebs which
are still clinging to the present system
and to start carriers thinking on more
radical and constructive lines (‘The Aero-
plane and Commercial Aviation News',
July 18, 1963)
Если план снижения тарифов, предло-
женный авиакомпанией „Панам“, и не
осуществится, он все-таки расшевелит
авиационные фирмы, заставит их думать
более радикально и конструктивно.
598. have a cobweb in one’s throat
разг, горло пересохло
COCK
599. as the old cock crows, so doth
the young (тж. as the old cock crows
the young one learns) поел, „молодой
петушок старому вторпт“; яблоко
от яблони недалеко падает
As the old cock crows the young cock
learns... the father declares against the
King’s customs and the daughter against
the King’s crown. (W. Scoit, ‘The Pirate’,
ch. XVIII)
Яблоко от яблони недалеко падает...
Отец против королевских налогов, а дочь
против короля.
600. a cock is valiant on his own
dunghill поел, „на своей навозной ку-
че и петух храбрец" (ср. всяк кулик в
своём болоте велик) [этим. лат. gab
lus in sterquilinio suo plurimum po-
test па своей навозной куче петух все-
могущ]; см. тж. С-603
601. cock of the roost (тж. cock of
the walk) 1) важная персона; мест-
ный заправила (диал. cock of the mid-
den) [walk в выражении cock of the
walk означает помещение, где содер-
жится бойцовый петух перед боем]
The cock of the roost sits aloft like
Jupiter on an unshareable seat... (O. Hen-
ry, ‘The Four Million’)
Местный з<пр;в"ла держится гордо
как Юпитер, нераздельно правящий ми-
ром,и -
Welt, me my] Tad... You’re gonna
[=-- going to] come out of that beautiful
dream and find that you’re. nowhere near
bein’ cock of the midden yet. (S. Chaplin,
‘The Day of the Sardine', ch. XI)
Так вот, мой мальчик... Ты пробудишь-
ся от своего приятного сна и увидишь,
что напрасно считал себя петухом на
навозной куче.
‘You think you’re the cock o’ the walk,’
she said, implying. ‘But I’ll tame you,
you sec if I don’t.’ (A Sillitoe, ‘Satur-
day Night and Sunday Morning’, part II,
ch. XV)
— Вы воображаете себя первым кава-
лером здесь, — сказала Дорин, имея в ви-
ду; „Вот увидите, как я вас укрощу",
2) хозяин положения
Wherever he functioned Nicolas was
certainly cock of the walk. (J. Gals-
worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Nicolas-
Rex’)
Где бы Николас ни действовал, всюду
он был хозяином положения.
Of course Monsignor Montanelli will
give himself airs; he was quiet enough
under His Holiness the late Pope, but
he’s cock of the walk now. (E. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly', part III, ch. IV)
Несомненно, монсиньор Монтанелли по-
кажет еще себя. При его святейшестве
покойном папе он держался на заднем
плане, а теперь стал самой что ни на
есть главной фигурой.
I’m the cock of the roost around here
when it conies to holding this money.
(E. Caldwell, ‘Tragic Ground', ch. XI)
Когда дело в здешних местах доходит
до денег, то распоряжаюсь я.
602. the cock of the school первый
драчун в школе, заводила (в играх<
спорте, проделках и т.п.)
Не was the cock of the school out of
doors, and the very last boy in,
(W. Thackeray, ‘Catherine’, ch. VIII)
За стенами школы он был заводилой
во всем, но учился плохо.
In the end it made me cock of the
school; and as cock I couldn’t be mean
or childish. (B Shaw, ‘Cashel Byron’s
Profession’, ch. IX)
В конце концов я стал первым забия-
кой и коноводом в школе, а поэтому мне
нельзя было ни плутовать, ни дурачить-
ся.
603. cock on his own dunghill „пе-
тух на своей навозной куче"; царь
и бог у себя дома [часть пословицы
a cock is valiant on his own dunghill;
см. C-600]
Some men want to be considered gods
in their ovzn homes; you’ll generally find
that sort of men very small potatoes out-
s‘de; if they weren’t they wouldn’t bother
co much about being cock on their own
little dunghdls *. (H. Lawson, ‘Send Round
the Hat’, ‘The Sex Problem Again’)
Некоторые мужчины хотят, чтобы дома
их боготворили. В обществе такие люди,
как правило, немногого стоят. Потому-то
у себя дома они и петушатся.
Mr. Meek was a little shrivelled man,
but by all accounts he was cock on his
own dunghill. (DEI)
Мистер Мик был маленьким сморщен-
ным человечком, но дома, судя по все-
му. он держался важной персоной.
604. a fighting cock забияка, дра-
чун [букв, бойцовый петух]
Fred’s a really good chap, can’t deny
t. even if he’s a bit of a fighting cock,
and I can’t say I hold that against him.
(J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 4)
Нет, Фред прекрасный человек, этого
нельзя отрицать. Он немного горяч, но
это уж не так страшно.
The little red-headed lad was a fight-
I mg cock; he never missed the opportunity
i of having a scrap. (DEI)
COIGN
159
С
Этот маленький рыжий паренек такой
забияка. Никогда не упустит случая ввя-
затьс51 в драку.
605. jump at smth. like a cock at a
groser (или groset) шотл. жадно на-
броситься, накинуться на что-л., ухва-
титься за что-л.
Не just jumped at the ready penny
like a cock at a groscrt [= gooseberry].
(IF. Scott, ‘St. Ronan's Well’, ch. 11)
Он с неприкрытой жадностью набро-
сился на деньги.
‘What a step up for the young fellow!’
'He would jump at it like a cock at a
groset.’ (A. /. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 4)
— Какое повышение для этого юнца!
—Он обязательно ухватится за' эту
работу.
606. live like a fighting cock жить
в роскоши, жить припеваючи; ка-
таться как сыр в масле (обыкн.
употр. во мн. ч.)
If I had a tenth of his money I could
retire on a chicken ranch in California
and live like a fighting cock... (I. Lon-
don, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’,
ch. II)
>Да будь у меня десятая часть его де-
нег, я ушел бы на покой. Купил бы себе
в Калифорнии хорошенькое ранчо, разво-
дил бы цыплят и катался как сыр в
масле.
I don’t know much of money matters,
but at a*.y rate we can live like fighting
cocks on that much. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. IX)
Я не очень разбираюсь в денежных
делах, но одно могу сказать: на эти
средства мы будем жить припеваючи.
607. the red cock will crow in his
house ему пустят „красного петуха",
его подожгут
‘We’ll see if the red cock craw not in
his bonnie barnyard * ae [= one] morning.’
‘What does she mean?’ said Mannering
‘Fire-raising,’ answered the... dominie .
(IF. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. Ill)
— Помяни мое слово, на его прекрас-
ную ферму пустят красного петуха.
— Что она хочет сказать? — спросил
Маннеринг...
— Что его подожгут, — ответил...
школьный учитель.
608. that cock won’t fight разг,
этот номер не пройдёт
I tried to see the arms on the car-
riage, but there were none so that cock
wouldn’t fight. (Ch. Kingsley, ‘Alton
Locke. Tailor and Poet’, ch. XXIV)
Я попытался увидеть герб на карете,
но такового не оказалось, и дело не вы-
горело.
One of these days they’d try and bring
in Prohibition, he shouldn’t wonder; but
that cock wouldn’t fight in England —
too extravagant! (/. Galsworthy, ’Swan
Song’, part III, ch. XII)
Чего доброго, в Англии скоро попы-
таются ввести сухой закон: но этот но-
мер не пройдет — не по карману!
Lickcheese. ...Well that cock wont fight
any longer; and to put it short, the game
is up for men in the position of you and
Mr. Sartorius. (B. Shaw, ‘Widowers'
Houses’, act III)
Ликчиз. ...Ну, эта лошадка больше
не играет; короче говоря, таким людям,
как вы и мистер Сарториус, тут больше
делать нечего.
COCKER
609. according to Cocker разг, „как
по Коккеру", правильно, точно, по
всем правилам [Э. Коккер (Е. Cocker,
1631—75) — автор английского учеб-
ника арифметики, широко распростра-
нённого в XVII в.] >
‘Very good,’ said Wimsey. ‘All accord-
ing to Cocker.’ (D. L. Sayers, ‘The Nine
Tailors’, part V)
— Очень хорошо, — сказал Уимси. — Вы
сделали все совершенно прарильнр.
This was at the rate of ‘ £ 37'10s per
line, “according to Cocker”. (P. Selver,
‘English Phraseology’)
По всем правилам арифметики получа-
лось, что за каждую строчку следовало
платить 37 фунтоз 10 щиллингор.
COCKEREL
610. (as) game as a cockerel „смел,
как бойцовый петух", отчаянно сме-
лый, безрассудно храбрый
That boxer is as game as a ccckerel,
although he knows he’s beaten.
(A. I. Worrall, ‘English Idioms for
Foreign Students’)
Этот боксер держится стойко, как бой-
цовый петух, хотя и понимает, что про-
играл бой.
COCKHORSE (тж. cock-horse)
611. ride a cockhorse 1) качаться на
колене или на ноге у кого-л. (о ре-
бёнке)
Не enjoyed seeing his little son riding
a cock-horse.
Отцу доставляло удовольствие качать
своего маленького сына на ноге.
2) сидеть верхом на чём-л.
The boy rode a cock-horse on an old
canon.
Мальчик оседлал старую пушку.
COCKLE
612. warm the cockles of smb’s
heart радовать сердце, согревать ду-
шу кому-л.
I have a notion that no one can read
Tom Jones without delight, for it is a
manly, wholesome book .. and it warms
the cockles of your heart. (IF. S. Nfaugh-
atn, ‘Books and You’, ch. I)
По-моему, нельзя читать „Тома Джон-
са", не испытывая настоящего наслажде-
ния: это мужественная и высоко нрав-
ственная книга... она согревает душу.
It must warm the cockles of your heart
to see the world made safe for democracy
(R Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’,
part V, ch 3)
Я думаю, ваше сердце радуется при
виде мира, сохраненного для демократии.
CODE
613. the Black Code амер. ист. „Чёр-
ный кодекс" (рабовладельческие за-
коны до отмены рабства) [этим. фр.
Code Noir; кодекс введён француз-
ским губернатором штата Луизиана
Бьенвиллем приблизительно в 1723 г.]
These Black Codes were officially
knocked out under the Reconstruction
program of the Radical Republicans..
(IF Foster, ‘The Negro People in Ame-
rican History’, ch. 33)
Эти „Черные кодексы'* были офици-
ально отменены при проведении програм-
мы реконструкции, предложенной ради-
кальными республиканцами...
614. the blanket code амер. ист. за-
кон президента Ф. Д. Рузвельта
(F. D. Roosevelt, 1933—45), регули-
рующий зарплату и продолжитель-
ность рабочего дня во всех отраслях
промышленности
COFFEE
615. coffee and cakes амер. разг, не-
большой, скромный заработок
Supposing I hit a gyy with my left
hand and broke a finger? Where would
I be for the coffee and cakes?' Up the
creek is where I’d be. (J. O’Hara, ‘The
Horse Knows the Way’, ’I Spgnd My
Days in Longing’у
Ударить парня слера, да вдруг палец
сломаешь^» Ну и плакал бы мой скром-
ней заработрк. 4tq бы я тогда стал де-
лать’
1938 found him playing for coffee and
an obscure Washington nightspot.
В 1938 году он зарабатывал себе на
пропитание тем, что играл в захудалом
ночцом клубе в Вашингтоне.
COG
616. a cog in the machine маленький
человек; мелкая сошка
Among them was this same Stener —
a minute cog in the silent machinery *
of their affairs. (Th. Dreiser, ‘The Finan-
cier’, ch. XIV)
Среди этих людей чцслился и Сти-
нер — мелкое колесико в бесшумно рабо-
тавшей машине их политических интриг.
But my Left views made such jobs out
of the question for me. I just couldn’t
see myself becoming a cog in the big
bureaucratic machine * dominating the
trade union movement. (IF. Foster, ‘The
Twilight of World Capitalism’, ch. XII)
Но мои левые взгляды не позволяли
мце соглашаться на такую работу. Я ни-
как не мог представить себя винтиком
огромной бюрократической машины, ко-
мандовавшей профсоюзным движением.
617. miss (или slip) a cog амер,
разг, работать с перебоями (о сердце)
More then once I’ve felt my heart slip
a cog. (DA)
Я не раз замечал, что сердце у меня
барахлит.
COGNIZANCE
618. take cognizance of smth. книжн.
заметить, обратить внимание на что-л.
Bitterness filled his soul as he took
cognizance once more of the flagrant
injustice of grownups. (IF. S. Maugham,
‘The Hour before the Dawn’, ch. XVIII)
Горечь переполняла душу Томми, ко-
гда он видел вопиющую несправедливость
взрослых.
...Roosevelt was one of the first public
figures to take cognizance of the desperate
plight of the hungry and homeless and
to advocate some form of unemployment
insurance. (G. Green, ‘The Enemy Forgot-
ten’, ch. VI)
...Рузвельт одним из первых среди го-
сударственных деятелей обратил внима-
ние на отчаянное положение голодных и
бездомных людей и выступил в пользу
ограниченного страхования от безработи-
цы.
COIGN
619. a coign of vantage выгодная
позиция, удобный наблюдательный
пункт; место, удобное для наблюде-
ния [шекспировское выражение; см.
цитату]
Banquo. This guest of summer,
The temple-haunting martlet, does ap-
prove,
By his lov’d mansionry, that the heav-
en’s breath
Smells wooingly here: no jutty, frieze,
buttress,
Nor coigne of vantage, but this bird
hath made
His pendant bed and procreant cradle:
Where they most breed and haunt, I
have observ’d
С01£
160
The air is delicate. (W. Shakespeare,
* Macbeth*, act I, sc. VI)
Банко. Летний гость,
Храмовник-стриж’, обосновавшись тут,
Доказывает нам, что это небо
Радушьем веет. Нет зубца, устоя,
Угла иль выступа, где б он не свил
Висячих лож и щедрых колыбелей.
Где он живет, там воздух, я заметил,
Особо чист.
(перевод М. Лозинского)
As it is the traders had occupied...
every coign of vantage. (W. Scott, ‘The
Heart of Mid - Lothian’, ch. VI)
Торговцы уже заняли... все удобные
места.
Our Lewis-gunners found themselves
one or two coigns of vantage, from which
the enemy’s rash movements... were seen
and challenged. (E. Blunden, ‘Under-
tones of War’, Kenk)
Наши пулеметчики с ручными пулеме-
тами Люиса расположились на выгодных
позициях, откуда они могли наблюдать
за поспешным передвижением войск про-
тивника... и помешать этому.
COIL
$20. (this) mortal coil мирская суе-
та [часть шекспировского выражения
shuffle off this mortal coil; см. C-621J
Where rest from mortal coil the mighty
of the Isles. (W. Scott, ‘The Lord of the
Isles’, ‘Introduction’)
Там покоится вдали от суеты мирской
величие наших островов.
621. shuffle off this mortal coil
книжн. покинуть бренный мир, покон-
чить счёты с жизнью [шекспировское
выражение; см. цитату]-, см. тж. С-620
Hamlet. ...То die,—to sleep,—
То sleep! perchance to dream: — ay,
there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams
may come,
When we have shuffled off this mortal
coil,
Must give us pause... (W. Shakespeare,
* Hamlet*, act III, sc. 1)
Гамлет. ...Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем
трудность.
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум?
Вот что сбивает нас...
(перевод М. Лозинского)
One other week and his mortal coil
would be shuffled off... (A. Trollope, ‘The
Warden’, ch. XX)
Еще неделя, и он покинет этот брен-
ный’мир.~
They were compelled by some devilish
accident of birth or lack of force or
resourcefulness to stew in their own juice
of wretchedness, or to shuffle off this
mortal coil — which under other circum-
stances had such glittering possibilities —
via the rope, the knife, the bullet, or the
cup of poison. (Th. Dreiser, ‘The Finan-
cier’, ch. XIX)
Проклятая случайность рождения, соб-
ственная безвольность или нерешитель-
ность заставляли их либо непрерывно
страдать, либо с помощью веревки, ножа,
пули или яда искать избавления от по-
стылой жизни, которая при других об-
стоятельствах могла бы быть прекрасной.
COIN
622. common (или current) coin рас-
пространённое мнение [этим. лат. сот-
тиш moneta обыденный, избитый,
пошлый]
_when the contents of his will became
current coin on Forsyte ’Change, a shiver
1 Существовало поверье, что стрижи
любят селиться под выступами церковных
крыш.— А. &
had gone round the clan. (I. Galsworthy,
‘In Chancery’, part I, ch. I)
...когда завещание старого Джолиона
стало известным на Форсайтовской бир-
же, все племя заволновалось.
Each chapter explodes a hundred lies...
which have now become current coin of
cold war mythology... (‘Labour Monthly’,
Febr., 1962)
Каждая глава разоблачает сотни выду-
мок, ставших расхожей монетой у сто-
ронников холодной войны.
623. false coin подделка
I have no doubt whatever of his hone-
sty. He is a scientist of great integrity,
not accustomed to trading in false coin.
У меня нет никаких сомнений в его
честности. Он ученый и человек очень
порядочный. Он не будет заниматься под-
делками.
624. pay smb. (back) in his own
coin отплатить кому-л. той же моне-
той
When Jeff wasn’t back by three, Phyl
grew angry. It was getting too much of
a good thing. She waited a bit and de-
cided it was time to pay him back in his
own coin. She left Bette with her mother
and set off for Ruth’s. (J. Lindsay, 'A
Local Habitation’, ch. 24)
Пробило три часа, Джефф все не воз-
вращался, и Фил стала злиться. Это уж
слишком! Прождав еще немного, она ре-
шила отплатить ему той же монетой.
Оделась, попросила мать присмотреть за
Бетт и пошла к Рут.
СОКЕ
625. go and eat coke груб, убирайся
(ко всем чертям)!, проваливай!, ка-
тись!
You’ve made yourself a thorough nui-
sance this morning. Go and eat coke,
I can’t be bothered with your silliness
any more. (DEI)
Вы мне чертовски надоели сегодня
утром. Проваливайте отсюда поскорее, не
мешайте мне. Глупость ваша нестерпима.
COLD
626. be dead with cold промёрзнуть
до костей
After we had been waiting for two
hours at the station we were dead with
cold.
Прождав битых два часа на станции,
мы продрогли до костей.
627. be out in the cold оказаться
лишним, быть обойдённым; остать-
ся в дураках, остаться с носом
The result would be a bigger dividend
for the rest of the shareholders with the
poor out in the cold as before. (B. Shaw,
‘Saint Joan’, ‘Preface’)
Результатом будут большие дивиденды
для остальных акционеров, а бедняки
окажутся ни при чем, как и раньше.
Jim tried also to get Liza all to him-
self in the conversation, and let Tom see
that he was out in the cold, but Tom
would break in with cross, sulky remarks,
just to make the others uncomfortable.
(IF. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’,
ch. V)
Джим хотел, чтобы Лиза говорила
только с ним и чтобы Том понял, что он
лишний. Но Том то и дело раздраженно
вмешивался в разговор, делал грубые за-
мечания, отчего всем становилось неловко.
Seems they’ve taken to each other and
Rosy’s been a bit out in the cold lately.
Thai’s how we come together. (K. S. Pri-
chard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXIX)
Они как будто очень сдружились, а с
Рози Энн у них что-то не ладится по-
следнее время. Потому мы с ней и стол-
ковались*
628. catch a cold (тж. catch или
take cold) схватить простуду, просту-
диться
.. he had remained at Doctor Blimber’s
on the previous Saturday and Sunday, lest
he should take cold. (Ch. Dickens, ‘Dom-
bey and Son’, ch. XIV)
...прошлую субботу и воскресенье Поль
оставался у доктора Блимбера во избе-
жание простуды.
Dickie ...It’ll rain cats and dogs, and
you’ll catch a beastly cold. You’ll prob-
ably get pneumonia. (IF. S. Maugham,
‘Penelope’, act III)
Дики. ...Сейчас пойдет проливной
дождь, и если ты поедешь, то, наверня-
ка, сильно простудишься. Можешь даже
схватить воспаление легких.
Most of them caught colds and began
to cough; one man of the draft was taken
to hospital with pleurisy. (R. Aldington,
‘Death of a Hero’, part III, ch. 4)
Многие простудились и кашляли; один
заболел плевритом и был отправлен в
госпиталь.
629. a cold in the head насморк
Queenie Broom was starting a cold in
the head, and everybody who went near
felt she was bombarding him with germs.
(J. B^ Priestley, ‘They Walk in the City’,
У Куини Брум начинался насморк, и
все, кто подходил к ней близко, ощуща-
ли, что она буквально бомбардирует их
микробами.
630. cold without спиртной напиток,
разбавленный холодной водой (с пря-
ностями, но без сахара) [сокр. от spi-
rits mixed with cold water without su-
gar]
I laugh at fame. Fame, sir! not worth
a glass of cold without. (E. Bulwer-Lyt-
ton, ‘My Novel*, ch. I)
Слава мне смешна. Слава, сэр, не стоит
стакана виски с водой.
631. diplomatic cold „дипломатиче-
ская болезнь**, ссылка на нездоровье
(как предлог, чтобы уклониться от
чего-л.)
The Prime Minister’s failure to appear
at the reception has been explained by
some newspapers as a case of diplomatic
cold.
Некоторые газеты объясняли отсутствие
премьер-миниекра на приеме „дипломати-
ческой болезнью".
632. get (или have) smb. cold (редк.
get it on smb. cold) амер. разг, иметь
кого-л. в своей власти, распоряжаться
кем-л.
Patton sighed. ‘Не hadn’t ought to have
given me a break like that,’ he said.
‘Had me cold.’ (R. Chandler, ‘The Lady
in the Lakf*’, ch. 40)
— Дегармо не следовало бы предостав-
лять мне такую возможность, — Паттон
вздохнул. — Я же был в его власти.
633. knock (или lay) smb. cold (тж.
lay smb. out cold) разг. 1) так сильно
ударить кого-л., что он падает без со-
знания [первонач. амер.]
The boxer who is not at the peak of
training is likely to be laid cold. (Suppl)
Боксер, находящийся не в форме, мо-
жет быть легко нокаутирован.
2) ошарашить, поразить кого-л.
‘Held them spellbound.’ ‘Knocked 'em?’
‘Cold!’ said young Tuppy. ‘Not a dry eye!’
(P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’,
ch. IV)
— Мое пение очаровало всех.
— Всех покорили?
— Еще как, — ответил юный Талли.—
У всех глаза были мокрые.
COLOUR
161
С
creetly against aggressive Christianizing
methods, got hot under the collar...
(A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’,
‘The China Incident’, ch. XI)
И мы „обменивались мнениями**. Есте-
ственно, что я, может быть, не совсем
осторожно выступил против агрессивных
методов насаждения христианства, пого-
рячился...
Не had the knack of leaving Emery hot
under the collar, and he knew it.
(J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. Ill)
Он умел выводить Эмери из себя и
прекрасно понимал это.
2) взволнованный, возбуждённый
‘Гт not having any one here getting
hot under the collar about air raids,’
pronounced Mr. Bickerton with the blue
glitter that occasionally lit his eye.
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. I)
— Я не потерплю, чтобы мои служа-
щие заранее тряслись от страха перед
налетами, — заявил мистер Бикертон, и
его глаза сверкнули синим огоньком, что
случалось с ним не часто.
Who today gets hot under the collar
about Lloyd George or Northcliffe?, How
far are they even remembered? (‘Daily
Herald’, Ian. 11, 1962)
Кого сегодня волнует Ллойд Джордж
или Нортклифф? Помнят ли их вообще?
639. in collar имеющий работу
[букв. запряжённый (о лошади)]-, см.
тж. С-640
The workman you spoke of is not in
collar at present. (El)
Рабочий, о котором вы говорите, сей-
час без работы.
640. out of collar без работы [букв.
незапряжённый (о лошади)]; см. тж.
С-639
I hear that Mrs. Tompson’s husband is
out of collar again. (CDEI)
Говорят, что муж миссис Томпсон опять
без работы.
641. slip the collar уклоняться от
исполнения своих обязанностей [часть
уст. выражения slip one’s neck out of
the collar]
...he had a certain need for the com-
pany of McWhirtner and did not wish to
let him slip the collar and go off on a
blind that might last for several days.
(I. Wain, ‘Living in the Present', ch. V)
...Филипсон-Смит в какой-то степени
нуждался в компании Мак-Уэртнера и не
хотел, чтобы тот, забросив дела, несколь-
ко дней подряд пил.
642. toby collar гофрированный во-
ротник [Toby —учёный пёс (тради-
ционный персонаж английского ку-
кольного театра, одетый в костюм с
гофрированным воротничком)]
643. Vandyke collar кружевной во-
ротник с зубцами [как на картинах
Ван-Дейка]
644. wear the collar нести ярмо,
быть в зависимости, в подчинении
COLLEGE
645. a fresh-water college амер,
разг, маленький провинциальный кол-
ледж [известные американские кол-
леджи расположены обычно в при-
морских городах]
Не had just entered the preparatory
class of a little Eastern fresh-water col-
lege. (OED)
Он совсем недавно стал учиться на
подготовительных курсах небольшого про-
винциального университета на востоке
США.
634. leave smb. (out) in the cold
(тж. turn smb. out in the cold) игно-
рировать кого-л., проявлять невнима-
ние к кому-л., обходить кого-л.; ~
оставлять кого-л. за бортом
Thus, these highly skilled worker’s
unions leave thousands of laborers out
in the cold. In fact, only five per cent
of the textile workers of America are
organized and even less in the metal
trades. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’,
ch. XI)
Таким образом, эти профсоюзы, объ-
единяющие высококвалифицированных ра-
бочих, оставляют за бортом тысячи дру-
гих. Фактически только 5% рабочих тек-
стильной промышленности организованы в
профсоюзы, а в металлургической про-
мышленности процент еще ниже.
...she was not a popular or attractive
girl and had been rather left out in the
cold at social gatherings of the younger
set. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. VI)
...Миртл была малопривлекательная де-
вушка и успехом не пользовалась, вечно
сидела одна на балах и вечеринках.
Не has very nice manners, and didn’t
address all his conversation to Mr. and
Mrs. Harrison and leave me out in the
cold as most of these young men do.
(D. L. Sayers and R. Eustace, ‘The Docu-
ments in the Case’, section 1) e
У него были прекрасные манеры.
В отличие от большинства молодых лю-
дей в разговоре он обращался не только
к мистеру и миссис Харрисон, но и ко
мне, дотоле не избалованному внима-
нием.
635. quit cold амер, окончательно
бросить (напр., работу)
I’m not going to quit cold like you.
1*11 start all over again with the school...
I’m not giving up so easily. (Kenk)
Я не собираюсь бросать работу в шко-
ле, как вы. Я все начну заново... Не из
тех я людей, которые легко сдаются.
COLLAR
636. an accomodation collar амер,
жарг. арест без достаточных основа-
ний (напр., для создания видимости
активности полиции в расследовании
какого-л. дела)
‘An accomodation collar,’ he said, ‘is
an arrest, to satisfy superior officers,
that is presented in court with such weak
evidence that acquittal is assured.’ (DNE)
„Арест без достаточных оснований, —
заявил полицейский Уильям Р. Филипс, —
обычно производится, в угоду полицейским
властям, в том случае, когда доказатель-
ства вины подсудимого настолько неубе-
дительны, что он все равно будет по суду
оправдан “
637. against the collar с большим
напряжением; трудный, очень утоми-
тельный [при подъёме в гору хомут
давит шею лошади]
The last mile up to the head of the
pass was a good deal against the col-
lar. (El)
Последняя миля до перевала была
крайне утомительной.
What with his own ill health and all
the anxieties in connection with his wife
and children, he has been working against
the collar for the past three years. (SPI)
Последние три года ему приходилось
очень трудно: у самого плохое здоровье,
да еще столько волнений из-за жены и
детей.
638 hot under the collar 1) рассер-
женный, возмущённый, взбешённый
But there we were “exchanging view-
points”. And naturally I talked indis-
COLNEY HATCH
646. Colney Hatch I) психиатриче-
ская больница, сумасшедший дом [по
названию деревни в графстве Мидл-
секс, где в 1851 г. была открыта пси-
хиатрическая больница]
He’ll probably end his days in Colney
Hatch. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in
the Springtime’, ch. X)
Он, вероятно, окончит свои дни в су-
масшедшем доме.
2) безумие, психическое заболевание
There certainly seemed no flavour in
him of Colney Hatch. (Suppl)
У него нет и признака психического
заболевания.
COLONEL
647. Colonel Blimp „полковник
Блимп“ (олицетворение косности,
твердолобости, консерватизма) [пер-
сонаж карикатур Д. Лоу (D. Low,
1891—1963)]
Frank (with dignity). I want you to
direct my play.
Joe (imitating him). ‘I want you to
direct my play’... Pomposity will get you
nowhere. Wilson. A former drunken news-
paper reporter from Hicksville U.S.A, is
no good trying to be Colonel Blimp, so
knock it off. (J. O’Hara, ‘The Champagne
Pool’, act I, sc. 3)
Фрэнк (с достоинством). Я хочу, что-
бы пьесу мою ставили вы.
Джо (передразнивая его). „Я хочу,
чтобы пьесу мою ставили вы"... С такой
фанаберией далеко не уедете, Уилсон.
Нечего бывшему газетному репортеру из
Хиксвилля, да еще любившему выпить,
изображать из себя столп общества.
Бросьте вы эту манеру.
648. Colonel Chinstrap „полковник
Чинстреп" (тип жизнерадостного че-
ловека, любителя выпить) [персонаж
юмористической программы Би-би-си]
In the bars of Egypt as much whisky
may be bought as even Colonel Chinstrap
could consume. (DNW)
В египетских барах продается столько
виски, что хватит даже для полковника
Чинстрепа.
649. a Kentucky colonel амер, „пол-
ковник из Кентукки" (неофициальное
звание, присваиваемое как почётное
гражданским лицам в Кентукки)
Не was not a military man, but the
kind known as a “Kentucky colonel” —
Although he came from Texas. (U. Sin-
clair, ‘World’s End', ch. 28)
Хаус никогда не служил в армии, но
имел звание полковника. Знаете, что та-
кое „полковник из Кентукки**? Только
Хаус был родом из Техаса.
650. the old colony (тж. the Old Co-
lony) „старая колония" (название ча-
сти штата Массачусетс, где было ос-
новано одно из первых английских
поселений в Новом Свете)
Не has been for many years the lead-
ing law character in the Old Colony.
(DAE)
Многие годы он был одним из самых
крупных юристов в „старой колонии".
COLOUR
651. all (the) colours of the rain-
bow разноцветный, многоцветный
[букв, все цвета радуги]
Falstaff. ...I was beaten myself into al!
the colours of the rainbow.... (W Shake-
speare, ‘The Merry Wives of Windsor,
act IV, sc, 6).
6 Англо-русск. фраз. сл.
COLOUR
162
Фальстаф. ...Меня самого разукра-
сили во все цвета радуги...
Не turned all colours of rainbow and
was temporally bereft of speech. (Я. Pol-
litt, ‘Serving My Time*, ch. 4)
Цвет его лица постепенно менялся, при-
обретая поочередно все цвета радуги, и
на какое-то время он потерял дар речи.
Several of the boys in their bright
shirts all colors of the rainbow had risen
upright at their desks... (J. Updike, ‘The
Centaur*, ch. I)
Несколько мальчишек в ярких разно-
цветных рубашках вскочили на парты...
652. cast (или put) a false colour
(или false colours) on smth. (тж. pa-
int smth. in или with false colours)
представлять что-л. в ложном свете,
искажать что-л.; см. тж. G-182
A. What I don’t like about him is
that he’s so snobbish and stand-offish.
B. You’ve put quite a false colour on
things there. (SPI)
А. Мне не нравится в нем его сно-
бизм и высокомерие.
Б. Ну, вы его изобразили слишком
черными красками.
Не is being very honest here, he is
not trying to paint with false colours.
Он старается рассуждать как можно
объективнее, говорить без прикрас.
653. cast (или put) a lively colour
(или colours) on smth. (тж. paint
smth. in bright, glowing, glaring, li-
vely или lovely colours) 1) рисовать
что-л. яркими красками, ярко описы-
вать что-л.; см. тж. С-662
J made up my mind to go immediately.
When I told Andrea, he insisted on com-
ing with me, and although I painted the
danger in lively colours, he would not be
dissuaded (W. S Maugham, ‘The Making
of a Saint*, ch XXXV)
Я твердо решил немедленно уйти из
города. Когда я сказал об этом Андреа,
он сказал, что пойдет вместе со мной,
и, хотя я не жалел ярких красок, опи-
сывая предстоящую опасность, мне не
удалось его разубедить.
His shortcomings were painted in glar-
ing colours by his opponents.
Противники расписали его недостатки,
не пожалев красок.
2) представлять что-л. в розовом, ра-
дужном свете
Much effort has been expended by
both Tory and Labour Spokesmen since
1945 to paint in glowing colours the sup-
posed new industrial revolution in Wales..
This is another of post-war capitalism’s
*miracles”. (‘Comment*, N29, 1965)
Начиная c 1945 года представители
консервативной и лейбористской партий,
не жалея розовых красок, описывают яко-
бы происходящую в Уэльсе промышлен-
ную революцию... Это очередное „чудо“
послевоенного капитализма.
.. though I am sure he doesn’t wilfully
exaggerate, he always paints things in
such bright colours that one can’t entirely
rely on him. (SPI)
...хотя я уверен, что он не склонен
к сознательным преувеличениям, но ему
все рисуется в таком розовом свете, что
его рассказам трудно верить.
654. change colour измениться в ли-
це; побледнеть; редк. покраснеть
Edna Denzil noticed that he changed
color. The blood had gone to his face
(R. Hichens, ‘The Fruitful Vine*,
ch. XXXIX)
Эдна Дензил заметила, что сэр Теодор
изменился в лице. Покраснел до корней
волос.
She had changed colour, yet she did
not put down the Herald, but went on
reading almost desperately. (A. /. Cronin,
‘A Song of Sixpence*, ch, XIX)
Мама побледнела, но не отложила га-
зету, а продолжала упорно читать.
655. gain colour приобрести румя-
нец, посвежеть
She has gained colour after her walk
in the park.
После прогулки в парке у нее появил-
ся румянец.
656. give (или lend) colour to smth.
делать более правдоподобным, под-
тверждать что-л.; оправдывать что-л.
His appearance, too, and manner some-
how lent colour to this distrust. (J. Gals-
worthy, 'The Dark Flower*, part II,
ch. VII)
Его наружность и манера держаться
только усилили подозрения полковника.
An attempt was made to give a colour
of justification to such expulsions. .
(W. Foster, 'American Trade unionism*,
ch. 15)
Была сделана попытка придать види-
мость законности подобным случаям ис-
ключения инакомыслящих из Американ-
ской федерации труда...
...it was being rumoured now that their
oxidized ores were limited... and sulphide
ores gave colour to this rumour.
(K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties*,
ch. 62)
...носился слух, что запасы окисленной
руды ограниченны... наличие же серни-
стой руды только подтверждало этот слух.
657. high colour румянец
People of high colour are not always
healthy.
Румянец не всегда означает здоровье.
658. in one’s true colours в истин-
ном свете, в своём настоящем виде
Do you think I’ve devoted my life to
showing up the Campbells in their true
colours merely to make myself a laughing-
stock all over the Highlands by admit-
ting a Campbell across my threshold?
(C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’,
ch. 9)
Вы думаете, я посвятил свою жизнь
тому, чтобы показать Кэмпбеллов в истин-
ном свете, только для того, чтобы стать
посмешищем всей Шотландии, разрешив
женщине из рода Кэмпбеллов переступить
порог моего дома?
Fife. ...You ought to see him in his true
colors so you’d not be thinking too much
about him. (E. O’Neill, 'Dynamo*, act I)
Файф. ...ты должна увидеть этого
парня в истинном свете, тогда не будешь
столько думать о нем.
For one moment NATO was revealed
in its true colours. (‘Labour Monthly*,
June, 1961)
Вот тут-то всему миру и стала ясна
истинная позиция НАТО.
It’s not a bit of good trying to de-
ceive ourselves any longer about this
business. The only way to put things
right is to be honest with ourselves, to
try and see things in their true colours...
(SPI)
He к чему больше заниматься самооб-
маном. Единственный способ исправить
положение — это быть честным в отноше-
нии самих себя и попытаться видеть ве-
щи в истинном свете...
659. local colour местный колорит
[этим. фр. couleur locale]
Description for its own sake, “documen-
tation” or “local colour” is the death of
many a would-be realist novel, which ends
in a flat and boring naturalism. (‘The
Marxist Quarterly*, April, 1954)
Описание ради описания, „документаль-
ная точность" или „местный колорит” по-
губили многие псевдореалистические ро-
маны, которые выродились в скучный и
нудный натурализм*
660. lose colour 1) побледнеть
Her face lost colour when she heard
the sad news.
Услыхав эту печальную новость, она
побледнела.
2) поблёкнуть
At the age of fifty, she began to lose
colour.
Она начала блекнуть лет в пятьдесят.
661. off colour (тж. off-colour)
1) имеющий нездоровый, болезненный
вид
Rev. S. Don’t knock, Frank, don’t knock.
I am a little — er — (shivering)
Frank. Off color?
Rev. S. (repudiating the expression) No,
sir: unwell this morning (B. Shaw, ‘Mrs.
Warren’s Profession*, act III)
Пастор. He издевайтесь, Фрэнк, не
издевайтесь. Я немного... э-э... (вздраги-
вает)
Фрэнк. Раскис"*
Пастор (с негодованием). Нет, сэр.
Нездоров сегодня с утра.
2) не в духе, в плохом настроении
Smitty (a bit ashamed). I beg your
pardon. I didn’t mean to be rude, you
know, really.. I’m a bit off color.
(E. O’Neill, ‘The Moon of the Caribbees')
С м и т т и (смущенно). Прошу у вас
прощения. Я, право, не хотел быть гру-
бым... Я немного не в духе.
3) непристойный, неприличный, риско-
ванный (о рассказе, анекдоте и т. п.)
It was often and admiringly said of
Vergil Gunch ‘Gee, that fellow can get
away with murder. Why, he can pull a
Raw One in mixed company and all the
ladies’ll laugh their heads off, but me ..
if I crack anything that’s just the least
bit off colour I get the razz for fair!’
(S Lewis, ‘Babbitt*, ch. VIII)
Знакомые часто с восторгом говорили
о Верджиле Ганче: „Ну, этому все на
свете сходит с рук! Он может отмочить
такую штуку при дамах, что небу станет
жарко, и все будут только хохотать, а
если я скажу что-нибудь хоть чуточку
рискованное, то с меня голову снимут!“
4) неодобр. небезупречный, сомни-
тельный
His reputation was a triffle off colour.
У него была не совсем безупречная
репутация.
5) неполноценный, недостаточный; не-
исправный, повреждённый, дефектный
(обыкн. употр. с гл. to be)
...he had mighty little English, and my
native was still off colour. (R. L. Ste-
venson, ‘The Beach of Falesa*, ch. IV)
...он очень плохо говорил по-английски,
а мое знание туземного языка было еще
весьма слабым.
662. paint smth. in black (dark или
lurid) colours рисовать что-л. мрач-
ными красками, представлять что-л.
в мрачном свете; сгущать краски; см.
тж. С-653
Percy had painted the situation in such
lurid colours that Edward had made a
dash and caught the midnight train, wear-
ing his evening clothes, and without so
much as a tootn-brush with him! (U. Sin-
clair, ‘King Coal’, book IV, ch. 10)
Перси расписал Эдуарду события в та-
ких мрачных тонах, что тот сразу же по-
мчался на вокзал и едва успел на две-
надцатичасовой поезд как был — во фра-
ке, не захватив даже зубной щетки*
Не told Lisette what he thought of her.
It was not flattering. He painted her
ingratitude in the blackest colours.
(W. S. Maugham, 'Complete Short Stories’,
‘Appearance and Reality*)
COLOURS
163
Он сказал Лизетте, что он о ней ду-
мал. Слова его были мало приятны. Он
упрекал ее в самой черной неблагодар-
ности.
663. see the colour of smb.’s money
получить деньги от кого-л., убедиться
в наличии денег у кого-л. (часто
употр. ирон, с оттенком недоверия)
‘And when do we see the colour of
your money, Monsignor?’ Meredith took
out his wallet and laid thirty one-thou-
sand lire notes on the table. (M. West,
‘The Devil's Advocate', ch. X)
— Когда вы дадите нам деньги, мон-
синьор?
Мередит вынул бумажник и положил
на стол тридцать тысяч лир.
664. take one’s colour from smb.
(тж. take smb.’s colour) быть под
влиянием кого-л., подражать кому-л.
Не hadn’t been born in this society,
but he had taken its colour. (С. P. Snow,
‘Corridors of Power', ch. VI)
Лорд Бриджуотер по рождению не при-
надлежал к этому обществу, но прекрас-
но приспособился к нему.
It is no use to ask John for his opinion,
he hasn’t one; he just takes his colour
from the company he is in at the moment.
(DEI)
Какой смысл спрашивать Джона о его
мнении: у него нет своего мнения ни о
чем; он всегда разделяет взгляды тех,
с кем в данный момент находится.
665. under (the) colour of... под ви-
дом, под предлогом...
A lot of what this unscrupulous poli-
tician writes under the colour of truth
is nothing but a pack of lies.
Многое из того, что пишет этот бес-
честный политикан, не что иное, как явная
ложь, хотя он и пытается выдать ее за
правду.
666. without colour бесцветный, ли-
шённый индивидуальных черт
Не was a dull character without colour.
Это был скучный, серый человек.
COLOURS
667. call (или draw) to the colours
воен, призвать под знамёна, мобили-
зовать
There was a telegram lying on the
table, and Lanny read it. ‘I have been
called to the colors. God bless you.’
(U. Sinclair, ‘World's End', ch. 11)
На столе лежала распечатанная теле-
грамма, и Ланни прочел; „Призван в ар-
мию. Прощайте. Благослови вас бог“.
668. come out in (или show) one’s
true colours (тж. show oneself in one’s
true colours) показать свой истинный
характер, своё истинное лицо, пока-
зать себя в истинном свете; сбро-
сить маску [colours здесь означает
отличительный знак, эмблема, символ
партии, колледжа или клуба; перво-
нач. тк. об эмблеме рыцаря]-, см. тж.
С-673
..then the young woman came out in
her true colours. A more outrageous per-
son I never did see. (Ch. Dickens, ‘David
Copperfield', ch. XLVI)
...тогда эта молодая особа показала
свой истинный характер. Более отврати-
тельной личности я в своей жизни не
видел.
Another election! Could he stand a
second time without showing his true
colours? (I. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon', part I, ch. XII)
Опять выборы! Удастся ли ему пройти
вторично, скрыв свои подлинные убежде-
ния?
6*
669. desert one’s (или the) colours
бросить начатое дело [этим. воен, из-
менить своему знамени, дезертиро-
вать]
A. I’m sorry I can’t go with you any
further in this matter...
B. You don’t mean that surely? ’Pon
my soul, I never thought you would desert
the colours,— and just when we’re on the
verge of success, too! (SPI)
А. К сожалению, я больше не могу со-
трудничать с вами в этом деле...
Б. Неужели вы это серьезно? Ей-богу,
я никогда не думал, что вы бросите на-
чатое дело, особенно когда успех так
близок!
670. join the colours поступить на
военную службу, вступить в армию
During the War of Independence thou-
sands of men joined the colours voluntarily,
with the dream of freedom in their hearts
Во время Войны за независимость ты-
сячи людей, в сердцах которых горела
любовь к свободе, добровольно вступили
в армию.
671. lower (или strike) one’s (или
the) colours сдаваться, покоряться,
признавать себя побеждённым; сдать
свои позиции, спасовать
About three weeks after the elephant’s
disappearance I was about to say, one
morning, that I should have to strike my
colours and retire, when the great detective
arrested the thought by proposing one
more superb and masterly move.
(M. Twain, ‘Short Stories’, ‘The Stolen
White Elephant')
Однажды утром, недели через три пос-
ле пропажи слона, я уже собирался ска-
зать, что спасовал, и удалиться восвояси,
когда великий сыщик, словно прочитав
мою мысль, предложил еще один блиста-
тельный, мастерской ход.
Waterton now found his weight was not
sufficient to hold down this writhing
monster, and therefore called to the
second negro to throw himself upon him.
At this the snake struck its colours..
(R. Aldington, ‘The Strange Life of Char-
les Waterton', ch. VII)
Уотертон понял, что ему не удержать
тяжестью своего тела это извивающееся
чудовище. Он позвал второго негра, тот
бросился на помощь. И змея перестала
биться...
I’ve just written sending in my resigna-
tion, and I feel it terribly. Nothing, ex-
cept my health, could have made me strike
my colours .. (SPI)
Я только что отослал заявление об от-
ставке и ужасно расстроен. Если бы не
здоровье, ничто не заставило бы меня так
легко сдать позиции...
672. sail under false colours 1) скры-
вать своё настоящее имя, жить под
чужим именем, выдавать себя за дру-
гого [букв. мор. плыть под чужим
флагом (о корабле)]
I had so much wisdom as to sail under
false colours in this foolish jaunt of
mine. (R- L. Stevenson, ‘St. Ives',
ch. XXVIII)
У меня хватило ума скрыть свое на-
стоящее имя во время этой глупой по-
ездки.
2) скрывать свои истинные намере-
ния, лицемерить, притворяться (тж.
fight under false colours или hang
out false colours)
I have a confession to make to you...
I will not sail under false colours; then
judge. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’,
ch. XVIII}
c
Я должен вам во всем признаться.^
Я не собираюсь что-либо от вас утаивать,
а уж после этого судите сами.
...Cowperwood had decided that he did
not care to sail under any false colours
so far as Addison was concerned.
(Th. Dreiser, ‘The Titan*, ch. Ill)
...Каупервуд решил не скрывать своих
истинных намерений от Аддисона.
673. show smb. (up) in his true co-
lours показать кого-л. в истинном све-
те; заставить кого-л. действовать в
открытую; сорвать маску с кого-л.;
см. тж. С-668
I’ll blast the subterfuge of this schem-
ing attorney wide open. I’ll show him in
his true colors. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Cautious Coquette*, ch. 25)
Я разоблачу интриги этого адвоката.
Заставлю его действовать в открытую.
The vicious attack on Health Services
show the Macmillan Government in their
true colours as the representatives of Big
Business. (‘Daily Worker*, Febr. 3, 1961) 4
Резкие нападки на здравоохранение
показывают в истинном свете правитель-
ство Макмиллана, представляющее круп-
ный капитал.
674. stick to one’s colours держать-
ся твёрдо, не отступать, упорствовать,
стоять на своём; остаться до конца
верным своим убеждениям
But I called to mind that I was speak-
ing for his good and stuck to my colours.
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Bah
lantrae*, ch. VI)
Но я вспомнил, что говорю в его ин-
тересах, и продолжал настаивать на
своем.
675. true to one’s colours верный
своему долгу, своим убеждениям
676. under smb.’s colours (тж. un-
der the colours of smb.) под знамё-
нами кого-л.
Years after Northmour was killed fight-
ing under the colours of Garibaldi for
the liberation of Tyrol. (R. L. Stevenson,
‘New Arabian Nights*, ‘The Pavilion on
the Links')
Много лет спустя Нортмор погиб, сра-
жаясь под знаменами Гарибальди за
освобождение Тироля.
677. with flying colours победонос-
но, с честью, блестяще
But socialism had survived all these
severe tests with flying colors, in the face
of a ruthless world capitalism determined
to kill it at all costs. (W. Foster, ‘The
Twilight of World Capitalism*, ch. X)
Однако социализм с честью выдержал
все эти тяжелые испытания, несмотря на
то, что мировой капитализм был намерен
уничтожить его любой ценой и без вся-
кой пощады.
Stick to it, my boy, and you’ll come
through with flying colours. (A. I. Cronin,
‘Three Loves*, book II, ch. 23)
Идите по избранному вами пути, мой
мальчик, и успех вам обеспечен.
It was touch and go for a while. But
you’ve pulled through with flying colours.
(G Vidal, ‘Myra Breckenridge*, ch. 38)
Одно время ваше состояние было очень
тяжелое. Но теперь вы быстро пошли на
поправку.
678. with the colours на действи-
тельной службе; в действующей ар-
мии
Не was in reserve now after having
been for several years with the colours.
После нескольких лет действительной
службы его уволили в запас.
COLT
164
COLT
679. a ragged colt may make a good
horse поел, „и плохой жеребенок мо-
жет стать хорошей лошадью" (ср.
„гадкий утёнок")
COLUMBIA
680. Hail Columbia амер. жарг.
взбучка, нагоняй
And if they tell me they didn’t know
about this, you’ll get merry Hail Colum-
bia for not telling ’em. (S. Lewis, ‘Ehner
Gantry’, ch. Ill)
А если потом мне кто-нибудь скажет,
что он этого не знал, и окажется, что
ты не всех предупредил, я намну тебе
бока.
COLUMN
681. agony column разг, газетный
столбец, где помещаются объявления
о розыске потерянных вещей, пропав-
ших родных, знакомых и т. п.
You sit by the fire, your pipe in your
mouth, and read the Times from cover to
cover, not the leading articles of course
but the agony column and the advertise-
ments of country houses you will never
be able to afford. (№. S Maugham, ‘On
a Chinese Screen’, ch. XXVI)
Вы сидите у камина с трубкой во рту
и читаете „Таймс" от корки до корки. Не
передовые статьи, конечно, а объявления
о розыске пропавших родных и знакомых,
а также объявления о продаже загород-
ных домов, купить которые вы никогда
не сможете.
682. dodge the column разг, укло-
няться от работы, от исполнения
своих обязанностей, „филонить" [этим
воен. жарг. симулировать]
Mr George Wigg... described the
Minister’s action in leaving exemptions
to a committee as “a masterly piece of
dodging the column”. (‘Daily Worker’,
Febr. I, 1962)
Mbciop Джордж Уигг... охарактеризо-
вал действия министра, предоставившего
комитету право увольнения из армии, как
„способ мастерски уклониться от реше-
ния вопроса".
For while the incomes of the working
class are subject to control and strict tax
deductions, the capitalists have hundreds
of ways of dodging the column. (‘Morn-
ing Star’, Dec. 13, 1968)
Зарплата рабочих находится под стро-
гим контролем и всегда облагается на-
логом, тогда как у капиталистов имеются
сотни способов обойти закон.
Everybody’s got to take his turn at
this, we’re not allowing anyone to dodge
the column.. (EVI)
Каждому придется участвовать в этой
работе. Мы никому не позволим отлы-
нивать.
683. fifth column „пятая колонна",
тайные пособники врага, шпионы и
диверсанты (отсюда fifth columnist)
[этим. исп. quinta columna пятая ко-
лонна. Выражение возникло в 1936 г.
во время гражданской войны в Испа-
нии, когда фашистский генерал Мола,
осаждавший Мадрид четырьмя колон-
нами, заявил, что пятая колонна, т. е.
его тайные сообщники, находится в
самом Мадриде]; см. тж. С-685
Fascism, which had built its fifth
column in every other country, never suc-
ceeded to build its fifth column in the
Soviet Union. (‘Labour Monthly’, Dec.,
1961)
Фашисты, которые везде создавали
пятую колонну, в Советском Союзе по-
терпели фиаско.
684. sixth column „шестая колонна"
(пособники „пятой колонны" внутри
страны, распространяющие поражен-
ческие слухи); см. тж. С-683
President Roosevelt took up the cry
against the “sixth column”. (A. M. Tay-
lor, ‘The Language of World War IT)
Президент Рузвельт присоединился к
тем, кто выступал против „шестой колон-
ны".
COLUMNIST
685. fifth columnist участник „пя-
той колонны" [этим. см. С-683]
All I knew about Gretley was that it
was an industrial town in the North
Midlands, with a pre-war population of
about forty thousand, that there’d been
serious leakages of information from it,
which suggested the presence there of one
or two genuine nazi agents as well as
the usual fifth columnists... (J. B. Prie-
stley, ‘Black-out in Gretley, ch. 1)
О Гретли мне известно только то, что
это промышленный город в северной ча-
сти центральных графств, в котором до
войны было около сорока тысяч жителей,
что оттуда к немцам просачиваются важ-
ные сведения и что, наряду с обычной
пятой колонной, там орудуют и два-три
настоящих нацистских агента.
COMB
686. cut smb.’s comb (или the comb
of smb.) унизить кого-л.; сбить спесь
с кого-л., осадить кого-л.
All the counts in Cumberland shall
not cut my comb. (U7. Scott, ‘The For-
tunes of Nigel’, ch. II)
Ни одному графу в Камберленде не
удастся унизить меня.
That’s Dick ’Umphries, the same that
was cock of the middleweight until Men-
doza cut his comb for ’im. (A. C. Doyle,
'Rodney Stone’, ch. X)
Это Дик Хэмфри, тот самый, который
был чемпионом в среднем весе, пока Мен-
доза не положил его на обе лопатки.
687. with a (fine-)tooth comb очень
тщательно, внимательно (обыкн. to
examine, to search, etc., with a fine-
-tooth comb тщательно осматривать,
обследовать, „прочёсывать")
Joyce. ...I went over your play with
a fine-tooth comb. And I’ve made so many
notes. (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool’,
act II, sc. 2)
Джойс. . .Я очень внимательно и
придирчиво прочла вашу пьесу. У меня
много замечаний.
Naturally I instructed the lawyers to
examine with a fine-tooth comb the lia-
bility clause. . (G. Vidal, ‘Washington,
D. C.’ part VII, ch. IV)
Естественно, я поручил юристам очень
внимательно вчитаться в статью об от-
ветственности...
СОМЕ
688. as they come разг. усил. удиви-
тельно, исключительно, чрезвычайно,
на редкость (выражение употр. как
интенсификатор прилагательных)
The little Devon town of Totnes is
about as English as they come (S. O’Ca-
sey, ‘Sunset and Evening Star*, ‘Deep in
Devon’)
Трудно вообразить себе что-нибудь бо-
лее английское, чем этот крошечный де-
вонширский городок Тотнес.
Tom Orbell was as clever as they
come... (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I)
Том Орбелл был человеком незауряд-
ного ума...
This man Howard must be as stupid
as they come. (С. P. Snow, ‘The Af-
fair’, ch. 13)
Этот Говард, должно быть, глуп как
пробка.
Of course he’s as sly as they come..
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part 1,
ch. II)
Генри, конечно, хитрец каких мало...
689. come a cropper 1) свалиться,
упасть (и ушибиться) [букв, упасть
с лошади вниз головой]
‘Some poor sod’s come a cropper,’ he
said, bending to look at the prostrate
body. ‘Drunk as a lord,’ he grinned.
‘Smells it as well.’ (A. Sillitoe, ‘Satur-
day Night and Sunday Morning’, part I,
ch. V)
— Какой-то бедняга валяется, — сказал
Берт и наклонился, чтобы взглянуть на
распростертое тело. — Пьян в стельку, —
усмехнулся он, — и несет от него соот-
ветственно.
2) потерпеть неудачу, крах, попасть
в беду; прогореть (тж. come a how-
ler или come a mucker)
Gerald. I may as well tell you at
once that I’ve had very bad luck. I want-
ed to make money, and I’ve come an
absolute cropper*. (W. S. Maugham, ‘Mrs.
Dot’, act I)
Джералд. Могу сразу же сказать
вам, что мне очень не повезло. Я хотел
заработать, но окончательно вылетел в
трубу.
‘In my business you find that the man
who reads books, comes a mucker.’ ‘You
seem to think that ignorance is credit-
able.’ (№. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’,
ch. XXIV)
— Люди моей профессии знают, что
человек, который много читает, вечно по-
падает во всякие неприятные истории.
— Похоже, что вы поощряете невеже-
ство.
So I seem to have come a double crop-
per *. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Nev-
er’, ch 30)
Выходит, что я дважды потерпела не-
удачу.
690. come away none the wiser уйти
ни с чем (ср. уйти несолоно хлебав-
ши)
Не went to a solicitor for legal advice
but came away none the wiser.
Он ходил к юристу за консультацией,
но ничего нового не узнал.
691. come clean жарг. признаться,
„расколоться"; высказаться начисто-
ту, всё выложить [первонач. амер.)
I will do my best to get the lawyers
to “come clean” but if they won’t tell
you, I can’t imagine their telling me.
(J. Galsworthy, ‘Over the River’,
ch. XXXVII)
Я сделаю все, что могу, чтобы заста-
вить юристов высказаться начистоту, но,
если они не хотят говорить вам, не ду-
маю. чтобы они сказали мне.
Why not come clean here and now as
to those facts, anyhow before it’s too late
to take advantage of any mitigating cir-
cumstances? (Th. Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book III, ch. IX)
Почему не сознаться хотя бы в отно-
шении этих фактов, пока не поздно, ведь
тогда можно рассчитывать на признание
судом „смягчающих вину обстоятельств"?
692. соте, соте! разг, полноте!, ну,
ну!, да что вы!, право же! (выражает
приказание, поощрение или порица-
ние)
‘Come, cornel’ said Тот, ‘you used to
be as cheerful as the day was long.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XXXVII)
— Ну будет, перестаньте, — сказал
Том. — Ведь вы были всегда такая ве-
селая.
COME
165
С
‘Do you keep a diary?’ ‘Come, Come,
Mr. Mason Do I look that dumb?’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious
Coquette’, ch. 3)
— А не ведете ли вы дневник?
— Полноте, полноте, мистер Мейсон.
Неужели вы считаете меня такой дурой?
693. come high, come low разг. бул.ъ
что будет, что бы ни было
Come high, come low, we are going
through with this affair. (DEI)
Мы во что бы то ни стало доведем
дело до конца.
694. come home to roost обернуться
против того, кто замышляет зло
[часть пословицы curses like chickens
come home to roost; см. C-1129]
Methinks [Defense Secretary] Wilson’s
references to the unemployed as “dogs”
will come home to roost this November
and will be remembered in 1956 too.
(E. Dennis, 'Letters from Prison’, 1954)
To, что [министр обороны] Вильсон на-
звал безработных „собаками**, как мне
кажется, обернется против него уже сей-
час, в ноябре. Об этом будут помнить и
в 1956 году.
The neglect of youth, especially with
regard to education and training, has come
home to roost in our “Free Enterprise”
society. (‘Labour Monthly’, Feb., 1956)
Наше общество „свободного предприни-
мательства“ мало думает о нуждах моло-
дежи, особенно о ее просвещении; это
больно бьет по самому обществу.
695. come in for it разг, понести на-
казание; получить выговор, нагоняй
You’ll come in for it presently, I know
you will! (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’,
ch. I)
Ox, наживете вы себе беды, помяните
мое слово!
696. come in handy оказаться по-
лезным, пригодиться, прийтись кстати
I’ve got some receipts that will come
in handy if I’m forced to take legal
action. (K.. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. 58)
У меня есть кое-какие расписки, и я
сумею ими воспользоваться, если мне
придется подать в суд.
One nice thing about keeping up a
good reputation, you never know when
it’ll come in handy. (J. O’Hara, ‘The
Instrument’, ch. II)
Одним из достоинств безупречной ре-
путации является то, что никогда не
знаешь, в какой момент она может со-
служить тебе службу.
I’d like to know what scheme she has
in mind It might come in handy some
day (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Nervous Accomplice’, ch. 7)
Я хотел бы знать, что задумала эта
дама. В свое время это может оказаться
полезным.
697. come into being (или exist-
ence) возникнуть, появиться; см. тж.
Е-260
It is equally recognised that a new
world has come into being during this
past decade, on the basis of this advancing
liberation of the majority of mankind from
the bonds of former colonial or semi-
colonial dependence (R. P. Dutt, ‘The
Crisis of Britain and the British Empire’,
‘Preface’)
Равным образом признается и то, что
за минувшее десятилетие в результате
растущих успехов движения за освобо-
ждение большинства человечества от
прежней колониальной или полуколони-
альной зависимости возник новый мир
During that past week, Glenn had per-
formed his duties at the clinic with the
sure knowledge that while there was no
open and apparent unfriendliness on the
part of the nurses and the staff, a decided
reticence had come into being. (E. Cald-
well, ‘Gretta’, part II, ch. IX)
За последнюю неделю Гленн выполнял
свои обязанности в клинике, будучи со-
вершенно уверенным, что, хотя открытой
враждебности к нему со стороны врачей
и сестер не было, все же определенная
отчужденность в отношениях появилась.
698. come natural to smb. 1) легко
даваться кому-л., не представлять
трудностей для кого-л.
‘Do you write poetry?’ she asked paus-
ing in her work and looking at him. ‘Yes,’
he said. ‘It comes natural to me. I can
write poetry about anything.’ (A. Mar-
shall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. VII)
— Вы сочиняете стихи? — спросила си-
делка, прервав работу.
— Да, — сказал больной. — У меня это
легко выходит. Могу писать о чем угодно.
2) быть естественным для кого-л.
All through school hours I make mis-
takes... I can’t help them. They seem to
come natural to me. (Ch. Dickens, ‘Hard
Times’, book I, ch. IX)
На всех уроках в школе я делаю ошиб-
ки... Я ничего не могу поделать. Ошибки
как будто составляют часть меня самого.
699. come off it разг, неодобр. пере-
стань!, хватит! [первонач. амер.}
Come off it, Bobbie. When you were
sixteen who did you know that went to
the Stork Club? (I. O’Hara, ‘Assembly’,
‘The Girl from California’)
Хватит заливать, Бобби! Кого ты мог
знать из посетителей Сторк-клуба в шест-
надцать лет?
Constance. ...that’s not what I need.
Pamela. Oh, come off it, Constance,
that’s what we all need — love and friend-
ship... And they really are in short supply.
(J. Osborne, ‘Time Present’, act I)
Констанция. ...мне это не нужно.
Памела. Брось, Констанция. В любви
и дружбе мы все нуждаемся. А этого в
мире так не хватает.
Now, you boys, come off it’ - haven’t
I told you’re not to tease the ciog. (ECI)
Хватит мучить собаку, ребята. Сколько
раз говорить вам об этом.
700. come off second(-)best потер-
петь поражение, неудачу
...we were both in love with the same
girl and we knew that one of us must
come off second best.
Мы полюбили одну девушку и пони-
мали, что одному из нас предстоит по-
терпеть фиаско.
701. come out flat-footed (for) амер,
разг, решительно высказаться (за);
высказать правду прямо в глаза
Now don’t go getting sore at me because
I come out flat-footed like a friend and
say what I think instead of talking behind
your back, the way a whole lot of ’em
do. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXIX)
Брось ты на меня обижаться, я-то те-
бе правду говорю, как друг, прямо в
глаза, а не сплетничаю за спиной, как
другие.
...but I want to come out flatfooted
and ask you boys to О. K. the proposition
of a Symphony Orchestra for Zenith.
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXI)
...но я пойду напролом и попрошу вас,
друзья, одобрить приглашение симфони-
ческого оркестра в наш Зенит.
702. come out of that разг, пере-
стать вмешиваться во что-л.; прекра-
тить, бросить
I saw a long spy-glass on a desk... and
reached after it... ‘Ah, ah, hands off!
Come out of that!’ (M. Twain, ‘The In-
nocents Abroad’, ch. Ill)
Я увидел длинную подзорную трубу...
и протянул руку к ней...
— Эй, руки прочь! Не трогай!
703. come out strong показать себя,
выставлять себя напоказ; сорить
деньгами, вести широкий образ жиз-
ни, жить на широкую ногу
I shall have to leave it in my will,
sir, to be wrote . [= written] upon my
tomb: ‘He was a man as might have come
out strong if he could have got a chance.
But it was denied him.’ (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLVIII)
Придется завещать, сэр, чтобы на моей
могиле написали: „Он был человек, ко-
торый мог показать себя при случае,
только случая ему не представилось*4.
704. come to nothing (или naught)
окончиться ничем, свестись к нулю, не
иметь никаких последствий; сойти на
нет; провалиться, не иметь никакого
успеха; пойти прахом
Fleur had never even spoken of her
first love, much less of the reason why
it had come to naught. (J. Galsworthy,
‘Swan Song’, part I, ch. XII)
Флер никогда никому не рассказывала
о своей первой любви и о том, почему
эта любовь кончилась ничем.
In his youth he had had a serious love
affair, but there was nothing discreditable
to him in the fact that it came to nothing.
(Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. Ill)
В юности он испытал большую лю-
бовь, и не его вина, что любовь эта не
кончилась браком.
Without peace all hopes of progress
now and in the future for our children,
and our children’s children, will come to
naught. (‘Daily Worker’, May 12, 1960)
Если не будет мира, то пойдут прахом
все надежды на прогресс не только на-
ши, но и наших детей, и детей наших
детей.
705. come to one’s senses (или to
reason) образумиться, взяться за ум,
опомниться
And we’ve got to save a bit if we
are going to live here, until whoever
decides the income tax come to his senses.
(M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch 2)
Если мы останемся жить здесь, то при-
дется экономить, пока не возьмутся за ум
те, кто вводит подоходный налог.
‘Never mind.’ Tom coughed nervously.
‘Daph’s got her head screwed on the right
way. She’ll come to her senses one of
these days.’ (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. Ill)
— Пусть себе ходит, — Том нервно за-
кашлялся. — Дафна у нас девушка с го-
ловой. Когда-нибудь она опомнится.
706. (when one) come(s) to think of
it разг, подумав, если вдуматься, по
зрелом размышлении
When you come to think of it. it does
sound fishy... (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Baited Hook’, ch. VI)
Стоит задуматься — и все это кажется
весьма подозрительным...
I’m sure poor old Mavro can use a
thousand dollars. Come to think of it,
so could we. (G. Johnston, ‘Closer to the
Sun’, book II, ch. I)
Уверен, что эта тысяча долларов не
помешает старому Мавро. Уж если на
то пошло, то и нам тоже.
Come to think of it, she’s only two
years or so younger than I am. (Suppl)
Подумать только! Она ведь всего года
на два моложе меня.
707. come to pass произойти, слу-
читься, иметь место [этим. библ. Mai-
thew XI, 1, XXIV, 6; Mark XI, 23,
XIII, 29 и др.] ------
COME
166
What Captain Butler... had anticipated,
actually came to pass. (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘ Honolulu')
To, что предвидел капитан Батлер...
действительно произошло.
If he accused her she would deny, and
if it came to pass, she would fling the
truth in his teeth, and he could do what
he chose. (W. S. Maugham, ‘The Painted
Veil’, ch. V)
Если он обвинит ее, то она все будет
отрицать, а уж если так случится, что
больше отрицать нельзя, то она бросит
ему правду в лицо и пусть он делает, что
хочет.
The epidemics of influenza which came
to pass before I was thirteen brought death
to members of many families I knew.
(W. Saroyan, ‘The Bicycle Rider in Beverly
Hills', ch. 4)
Эпидемия гриппа, которая вспыхнула,
когда мне не было еще тринадцати лет,
унесла не одну жизнь; во многих зна-
комых мне семьях оплакивали родных.
708. come true сбываться, осущест-
вляться, претворяться в жизнь, стать
явью
As is well known, my prediction came
true. (R. L. Stevenson, ‘The Master of
Ballantrae', ch. Ill)
Хорошо известно, что мои опасения
оправдались.
Was it possible, that what Morris had
said would some day come true?
(K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 15)
Возможно ли, что слова Морриса ко-
гда-нибудь сбудутся?
The dream has come true.
Сон в руку.
709. come (badly) unstuck разг.
провалиться, не осуществиться, пойти
прахом
Не had not felt like somebody for a
long time, not since the publisher had
written so encouragingly about the book,
which had somehow come unstuck since
then, and had lain untouched in its drawer
for weeks. (M. Dickens, ‘The Angel in
the Corner', ch. 10)
Последний раз Джо почувствовал себя
человеком, когда издатель положительно
отозвался о его книге. Но с тех пор про-
шло уже несколько недель, работа не
клеилась, и книга пылилась в ящике сто-
ла.
‘Your theories will come unstuck this
time,’ Isaac said with certainty. (P. Ab-
rahams, ‘The Path of Thunder', book HI,
ch. 1)
— Ваши теории на сей раз потерпят
крах, — решительно заявил Исаак.
The Bill... has come unstuck, because
it has created a holy alliance on the
back benches as well as on the front
bench. {‘Morning Star', Febr. 28, 1969)
Законопроект... провалился, так как
между заднескамеечниками и правящей
партией был заключен священный союз.
710. come up smiling не падать ду-
хом, не унывать, стойко переносить
невзгоды [этим. спорт, (бокс)}
He’s broken his heart three times al-
ready, but he always come up smiling,
with not a lesson learned. (M. Dickens,
‘The Angel in the Corner', ch. 11)
Сердце Джима было уже трижды раз-
бито, но он ничему не научился и по-
прежнему не унывал.
711. come up to the mark (scratch
или амер, to (the) chalk) быть гото-
вым к действию, быть в форме
[этим. спорт, встать на стартовую
черту]; см. тж. S-181
Не soon recovered himself and came up
to the chalk again. {DA)
Он скоро пришел в себя и опять на-
чал действовать с прежней энергией.
712. come what may (или might)
разг, будь что будет; во что бы то
ни стало
As he was leaving the room he looked
back at Sybil Merton’s photograph, and
swore that, come what may, he would
never let her know what he was doing
for her sake. (O. Wilde, ‘Lord Arthur
Savile's Crime', ch. Ill)
Выходя из комнаты, лорд Артур еще
раз взглянул на портрет Сибиллы Мертон
и поклялся, что она никогда не узнает,
что он сделал ради нее.
No, Ren. Come what may, I’m not going
to allow your name to get into this case.
(G. Gordon, ‘Let the Day Perish', part II,
ch. XLV1)
Нет. Рен. Что бы ни случилось, я не
допущу, чтобы твое имя фигурировало в
этом процессе.
...he was determined to go, come what
might, in the late afternoon. (/. Mur-
doch, ‘The Bell', ch. XI)
...Майкл решил во что бы то ни стало
съездить во второй половине дня в Суин-
дон.
713. easy come, easy go (тж. light
come, light go) поел, что легко до-
стаётся, то легко тратится, легко на-
жито — легко прожито (ср. как на-
жито, так и прожито)
Racing chaps, I suppose. Easy come and
easy go — that’s their motto. {I. B. Priest-
ley, ‘Angel Pavement', ch. IX)
Вероятно, он из тех, кто играет на
скачках. „Легко достается, легко и тра-
тите я “ — вот их девиз.
She had gone through several fortunes,
it was said, made out of brewery shares —
easy come, easy go. (D. Cusack and
F. James, ‘Come in Spinner', ‘Wednes-
day V')
Говорили, что миссис Гартред пустила
на ветер не одно состояние, которое она
нажила на акциях пивоваренных заво-
дов, — как нажито, так и прожито.
714. everything comes to him who
waits поел, кто ждёт, тот дождётся;
терпение и труд всё перетрут
Everything comes to those who wait,
even unconscious apologies. (R. Alding-
ton, ‘Life for Life's Sake', ch. 5)
Тот, кто ждет, дождется и нечаянных
извинений.
715. have come to stay войти в упо-
требление, привиться, укорениться,
утвердиться; получить признание
[первонач. амер.]
His sales have Increased steadily every
year... Drifield has come to stay all right.
(W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale', ch. II)
Его гонорары постоянно росли... Нет,
Дрифилду не грозит забвение.
716. he who comes uncalled, sits un-
served поел, „пришёл без приглаше-
ния—не жди угощения" (ср. незва-
ного гостя с пира долой)
717. I came, I saw, I conquered при-
шёл, увидел, победил [этим. лат. veni,
vidi, vici. Донесение Юлия Цезаря
римскому сенату о победе над пон-
тийским царем Фарнаком]
When Ramsay Macdonald became For-
eign Minister in the first Labour Govern-
ment it was said of him “he came, he
saw, he was conquered ♦...” (‘World
News', Ian. 17, 1959)
Когда Рамсей Макдональд стал ми-
нистром иностранных дел в первом лей-
бористском правительстве, про него го-
ворили: „Пришел, увидел — побежден".
' 718. И (или when^ Ft comes to the
crunch (или push) разг, в случае край-
ней необходимости
If it comes to the crunch and we have
to sell up I can always go up to my old
job. (ODCIE)
Если дело дойдет до такой крайности,
что придется продавать вещи, я могу
вернуться на старую работу.
COME-BACK
719. make (или stage) a come-back
разг, оправиться после неудачи, взять
реванш, обрести былую популярность
[этим, спорт.}
I shall go downhill... and I shall try
to make a come-back. (L. P. Hartley,
‘My Fellow Devils', ch. XXXIV)
Сначала немного отстану, зато потом
вырвусь вперед.
Now is the time to hit the tottering
Tories... They should be given no chance
to stage a come-back. (‘Daily Worker',
Jan. 19, 1963)
Именно сейчас нужно нанести удар по
консерваторам, которые теряют под нога-
ми почву... Надо помешать им консоли-
дировать силы.
COMEDY
720. black (или dark) comedy „чёр-
ная" комедия (в её основе лежит
мрачный юмор) [этим. фр. comedie
noire]
721. cape-and-sword comedy (тж.
cloak-and-sword comedy, comedy of
cape and sword или of cloak and
sword) комедия „плаща и шпаги"
[этим. исп. comedia de сара у espa-
da]; см. тж. D-535
Though Lope de Vega wrote plays of
all kinds, romantic, historical, pastoral,
and religious, his fame rests chiefly on
the comedies of intrigue known as cape
and sword. (IF. S. Maugham, ‘Don Fer-
nando', ch. VII)
Хотя Лопе де Вега писал различные
пьесы: романтические, исторические, па-
сторальные и религиозные, — он просла-
вился главным образом комедиями ин-
триги, так называемыми комедиями „пла-
ща и шпаги“.
COMER
722. the first comer первый встреч-
ный
I am not going to marry the first cpm-
er. I shall wait for a man I can love.
Я не собираюсь выходить замуж за
первого, кто сделает мне предложение.
Я дождусь человека, которого полюблю.
COMFORT
723. cold comfort слабое утешение;
см. тж. D-619
But it was cold comfort to know that
the desire to give and to receive love had
twice over left her — a dead woman.
(J. Galsworthy, ‘The Patrician', part 11,
ch. VIII)
Но слабое это было утешение — созна-
вать, что желание любить и быть люби-
мой дважды разбивало ее жизнь.
Alvina reached the age of twenty-three,
and it looked as if she were destined to
join the ranks of the old maids, so many
of whom found cold comfort in the Chapel.
(D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl', ch. 2)
Альвине исполнилось двадцать три го-
да, и было похоже, что ей суждено по-
полнить ряды старых дев, многие из ко-
торых пытались безуспешно найти утеше-
ние в церкви.
724. creature comforts земные блага
His views of living were still decidedly
material, grounded in creature comforts,
COMMON
167
and he had always insisted upon having
the best of everything. (Th. Dreiser, ‘Jen-
nie Gerhardt', ch. LX J)
Запросы Лестера всегда были преиму-
щественно материального порядка. Он хо-
тел только земных благ и соглашался
лишь на самое лучшее.
But now Гт just a big fat slug —too
fond of my creature comforts to bother
much about anything. (K- S. Prichard,
•Winged Seeds’, ch. XXXVIII)
А теперь во что я превратилась? Про-
сто толстая, сонная баба, которой на все
наплевать, лишь бы ей жилось хорошо и
никто ее не тревожил.
725. take comfort (from, in) не вол-
новаться, утешаться, успокаивать себя
Take comfort, perhaps James will for-
give me? (G. Eliot, ‘ Middle mar ch’,
ch. LX XXIV)
He волнуйтесь. Может быть, Джемс
простит меня?
Philip knew that he was flirting with
Mildred; and he was horribly jealous of
him; but he took comfort in the coldness
of her temperament... (W. S. Maugham,
•Of Human Bondage', ch. 58}
Зная, что немец ухаживает за Милд-
ред, Филип жестоко ревновал. Он утешал
себя только тем, что Милдред женщина
холодная...
Не had taken comfort from those words,
yet he was not satisfied.
Эти слова его успокоили, но все-таки
он не был удовлетворен.
COMFORTABLY
726. comfortably off хорошо зараба-
тывающий, обеспеченный, состоятель-
ный (обыкн. употр. с гл. to be)
She had made out to such of the neigh-
bours as she knew that they were com-
fortably off... (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage', ch. 96}
Соседям она объяснила, что они с Фи-
липом люди состоятельные...
She married a man in the North of
England and he died a few years ago
leaving her very comfortably off
(A. Christie, ‘The Labours of Hercules',
‘The Flock of Geryon I'}
Она вышла замуж на севере Англии.
Через несколько лет ее муж скончался,
но успел полностью обеспечить ее.
COMFORTER
727. a Job’s comforter неодобр. го-
ре-утешитель [этим. библ. Job XV7,2]
‘This cold is killing me. I wish you’d
give me your recipe for keeping warm.’
‘Get a new inside...’ ‘Well, good-bye, Syl-
vanus. You’re a Job’s comforter; I must
be going home? (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘A Stoic’}
— Этот холод убивает меня. Не посо-
ветуешь ли ты мне, как согреться.
— Достань себе новое нутро...
— До свидания, Сильванус. Ты плохой
утешитель. Мне пора домой.
‘Come, come,’ she said gently. ‘We
can’t be mutual Job’s comforters .. Cheer
up, old ЬоуГ (P. H. Johnson, ‘The Sur-
vival of the Fittest', part IV, ch. VIII)
— Ну, ну, — сказала Джорджина мяг-
ко, — если мы возьмемся утешать друг
друга, из этого ничего не получится... Не
падай духом, старина.
COMMAND
728. be at (smb.’s) command быть
в распоряжении (кого-л.), быть к ус-
лугам (кого-л.)
‘I am always at your command,’ he
said politely.
— Я к вашим услугам, — сказал он
любезно.
729. command esteem (или respect)
внушать уважение
His integrity commands respect.
Его честность внушает уважение.
COMMANDMENT
730. the eleventh commandment
шутл. „одиннадцатая заповедь44 („не
попадайся") [в Библии десять запо-
ведей]
The “eleventh commandment” of modern
cynicism is “Thou shalt not be found
out”. (OED)
Одиннадцатая заповедь (кощунство со-
временных циников) — „не Попадись!"
731. the ten commandments 1) уст.
ирон, женские ногти, „коготки44 [букв.
десять заповедей; выражение попу-
ляризировано Шекспиром; см. цитату]
Duchess of Gloucester. ...Could I come
near your beauty with my nails.
I’d set my ten commandments in your
face. (UT. Shakespeare, ‘King Henry VI',
part II, act I, sc. 3)
Герцогиня Глостерская. ...Да,
красотка, когда б
Могла, то на лице твоем ногтями
Все заповеди написала б я!
I’ll set my ten commandments in the
face o’ the first look that lays a finger
on him. (W. Scott, ‘Waverley’, ch. XXX)
Я вцеплюсь в физиономию всякого, кто
посмеет притронуться к нему пальцем.
2) уст. ирон, следы от ногтей, цара-
пины
Don’t put your tongue into your cheek
at me... or I’ll write the ten command-
ments on your face. (Fr. Marryat, ‘The
King's Own’, ch. XL)
He насмехайтесь надо мной... а то на
вашей физиономии останутся следы моих
ногтей.
COMMISSION
732. in commission разг, в исправ-
ности, в действии [букв. мор. готовый
к плаванию (о корабле); см. тж.
С-733
When we get the car in commission
again, we’ll be able to go for a holiday.
Когда мы починим автомобиль, то смо-
жем поехать отдыхать.
733. out of commission разг, в не-
исправности [букв. мор. выведенный
из действующего флота, „законсерви-
рованный44 (о корабле)]\ см. тж.
С-732
Her sewing-machine has been out of
commission for several days.
Вот уже несколько дней, как ее швей-
ная машина не работает.
COMMITTEE
734. the committee of the whole
House парл. заседание парламента на
правах комиссии (для обсуждения за-
конопроекта)
735. the Committee of Ways and
Means (тж. the Ways and Means Com-
mittee) 1) парл. палата общин, засе-
дающая в качестве бюджетной комис-
сии 2) амер, постоянная бюджетная
комиссия конгресса
This bill is before the House Ways and
Means Committee and stands little chance
of passage.
Законопроект рассматривается бюджет-
ной комиссией палаты представителей.
Мало шансов, что этот законопроект бу-
дет принят.
736. go into committee 1) парл. быть
направленным на рассмотрение ко-
миссии (о законопроекте)
All bills other than money bills go into
committee after second reading unless the
House orders otherwise.
Все законопроекты, за исключением фи-
нансовых, после второго чтения идут на
рассмотрение комиссии, если палата не
примет другого решения.
2) советоваться, совещаться
The French maid and Mrs Gordon went
into committee while Kiliwhillie took his
guests into the drawingroom. (C. Macken-
zie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 3)
Горничная-француженка и миссис Гор-
дон стали советоваться, а Киллиуилли по-
вел гостей в гостиную.
737. a hanging committee выставоч-
ный комитет
So the Hanging Committee is, after all,
to have the pleasure of gazing upon the
portraits of Mrs. Harrison and Miss Mil-
som... (D. L. Sayers and R. Eustace, ‘The
Documents in the Case’, section 1}
В конце концов выставочный комитет
решил насладиться написанными мной
портретами миссис Харрисон и мисс Мил-
сом...
738. the steering committee амер.
неофициальная комиссия по выра-
ботке регламента или порядка дня
(напр., в конгрессе США)
What is called the “Steering Commit-
tee”, — an unofficial conclave of members
of the Senate and the House. As guides
to the majority, the Steering Committee
practically decides what measures to press
to a vote and what measures to drop.
(OED)
„Процедурная" комиссия — это неофи-
циальная группа, в состав которой входят
как сенаторы, так и члены палаты пред-
ставителей от партии, имеющей большин-
ство в конгрессе. Комиссия фактически
решает, какие вопросы поставить на го-
лосование, а какие снять.
739. a vigilance (или vigilante) com-
mittee амер. 1) ист. „комитет бди-
тельности44 (террористическая органи-
зация, созданная для борьбы со сто-
ронниками освобождения негров)
The slave states... have organized
Vigilance Committees and Lynch Clubs.
(APT)
В рабовладельческих штатах были ор-
ганизованы „комитеты бдительности44 и
„клубы Линча“й
2) „группа бдительности4* (банда фа-
шиствующих молодчиков, терроризи-
рующая прогрессивные элементы)
A vigilance committee is an ugly busi-
ness .. (K. Winsor, ‘Wanderers Eastward,
Wanderers West’, ch. 5)
„Группа бдительности" — это мерзкая
организация...
COMMON
740. common or garden разг. шутл.
обычный, самый обыкновенный, за-
урядный, шаблонный, избитый [из
языка ботаников или садоводов]
Of course, I’ve more judgment than
Sib. Why! Sib’s judgment is just his
opinion of Sib — common or garden im-
patience of any one else. (J. Galsworthy,
•The White Monkey’, part 1, ch. II)
Ну конечно, я больше понимаю, чем
Сибли Суон. Вся критика Сиба сводится
к высокому мнению о Сибе и самой обык-
новенной нетерпимости ко всем остальным.
Teddie. You see, I’m not at all romantic
and that sort of thing. I’m just a com-
mon or garden business man.
(IF. S. Maugham, ‘The Circle’, act 2)
Тедди. Я, видите ли, человек, лишен-
ный романтической жилки. Просто самый
заурядный бизнесмен.
COMMONER
168
741. out of (the) common незауряд-
ный, из ряда вон выходящий
His voice is something out of the com-
mon.
У него редкостный голос.
сведения, сообщённые пациентом вра-
чу или клиентом адвокату)
A privileged communication relates only
to disclosures which a client makes to an
attorney for the purpose of securing ad-
vice as to his legal rights. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Screaming Woman’,
ch. 15)
К не подлежащим оглашению сведе-
ниям относится только то, что клиент
конфиденциально сообщает своему адво-
кату для получения юридического совета.
COMPANION
748. boon companion 1) собутыль-
ник; кутила [этим. фр. bon compag-
non]
I am a lonely old man; I lead a life
that I don’t like, among boon companions,
who make me melancholy. (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. II, ch. XI)
Я одинокий старик, мне противна та
жизнь, которую я принужден вести сре-
ди 31 их разгульных людей. То, что их
развлекает, наводит на меня тоску.
You don’t imagine I’d be treating you
as a boon companion if I didn’t want
you to do something for me! (A. I. Cro-
nin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘An
Unsuccessful Curate’, ch III)
He воображаете же вы, что мы собу-
тыльники. Просто мне нужно, чтобы вы
кое-что для меня сделали.
2) весёлый и добрый малый
То the captain he is faithful like a
friend and attentive like a son, with the
patience of Job, the unselfish devotion of
a woman, and the jollity of a boon com-
panion. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 1)
К капитану клерк относится как вер-
ный друг и внимательный сын, прояв-
ляет терпение Иова и беззаветную пре-
данность женщины и держит себя как
веселый, добрый малый.
749. companion in adversity това-
рищ по несчастью
As we are companions in adversity,
shall we be companions in the surest way
of forgetting it? (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. XXI)
Но раз уж мы с вами товарищи по
несчастью, давайте вместе испробуем вер-
ный способ рассеяться.
COMPANY
750. bear (или keep) smb. company
составить кому-л. компанию; сопрово-
ждать кого-л.
Mr Bailly was good enough to continue
to bear him company, and to entertain
him, as they went, with easy conversation
on various sporting topics... (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVI)
Мистер Бейли был так любезен, что
сопровождал его на протяжении всего пу-
ти, развлекая непринужденной беседой на
различные спортивные темы...
She said to the waiter ‘I’ll have an-
other cup of coffee to keep my husband
company with his strawberries ’ (Gr. Greene,
‘Loser Takes All’, part 2)
Она сказала официанту: „Я составлю
мужу компанию и выпью еще одну чашку
кофе, пока он ест ягоды".
..he had been married to Pauline near-
ly a year before leaving England, and
she had a kid of his to keep her com-
pany while he was away. (A. Sillitoe,
‘Key to the Door’, ch 19)
...он женился на Полине почти за год
до своего отъезда из Англии, и у нее
был от него ребенок, который не давал
ей скучать во время его отсутствия.
751. bubble company дутое, мошен-
ническое предприятие
Му inheritance disappears as if it had
been invested in a bubble company
(J. S. Farmer, 'Slang and Its Analogues’)
COMMONER
742. the First Commoner „первый
парламентарий" {спикер палаты об-
щин е Англии)
743. the great Commoner „великий
парламентарий" {прозвище Уильяма
Питта Старшего — английского госу-
дарственного деятеля середины
XVIII в., возглавлявшего партию ви-
гов)
There’s the great Commoner. There’s
Mr Pitt. (W. Thackeray, ‘The Four
Georges’, ch. II)
Вот он — великий парламентарий. Вот
он — мистер Питт.
COMMONS
744. Doctors’ Commons ист. колле-
гия юристов по гражданским делам
в Лондоне [коллегия была основана
в 1509 г. и распущена в 1858 г.]
No choice was left his feelings or his
pride,
Save Death or Doctors’ Commons
(G G. Byron, ‘Don Juan’, canto 1)
Он выбрать мог лишь смерть или
развод;
И выбрал смерть, что лучший был
исход.
, (перевод П. Козлова)
745. short commons скудное пита-
ние, скудный паёк {часто be или go
on short commons скудно питаться,
недоедать, „поститься"; keep или put
smb. on short commons скудно кор-
мить кого-л., сажать кого-л. на голод-
ный паёк)
The “nurse” turned out to be an old
body whose chief jobs had been to... make
a devilish good thing out of the house-
keeping bills while keeping Teddy and
his father on short commons. (R Alding-
ton, ‘Women Musi Work’, part II, ch 7)
„Сиделка" оказалась старухой, главной
заботой которой было... изрядно подрабо-
тать на хозяйственных покупках, держа
Тедди и его отца на голодном пайке.
She could not get used to living on
short commons, being frugal and having
no fun. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch 42)
Эми трудно пока еще привыкнуть к
скудной еде, экономии и отсутствию раз-
влечений.
COMMUNICATION
746. evil communications corrupt
good manners поел, худые сообщества
развращают добрые нравы; — с кем
поведёшься, от того и наберёшься
[этим. библ. 1 Corinthians XV, 33]
Му aunt said I’d be wanting to go to
the coal merchant’s next, and my uncle
said: ‘Evil communications corrupt good
manners.’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and
Ale’, ch. Ill)
Тетя сказала, что этак я потом захочу
бывать у торговца углем, а дядя доба-
вил: „С кем поведешься, от того и на-
берешься".
747. a privileged communication кон-
фиденциальное сообщение; сведения,
не подлежащие оглашению {обыкн.
Мое наследство исчезло с такой быст-
ро гой, как будто я вложил все деньги
в дело, основанное жуликами.
752. fall into company with smb.
случайно познакомиться с кем-л.
I had never known the man before.
I fell into company with him during the
train journey.
Я не знал этого человека раньше. Слу-
чайно познакомился с ним в поезде.
753. keep bad company водить пло-
хую компанию, знаться с плохими
людьми; см. тж. С-755
754. keep company 1) (with smb.)
водить компанию, дружбу (с кем-л.);
общаться, видеться (с кем-л.)
In the next few years Sarah, young
as she was, began to keep company wkh
one of the black field hands Jeff Mc-
Williams, who was sixteen and felt him-
self quite a man. (W. Du Bois, ‘Mansart
Builds a School’, ch. VII)
В последующие годы, хотя Сара и бы-
ла еще совсем юной, она завела дружбу
с Джефом Мак-Уильямсом, черно/.ожим
батраком, шестнадцатилетним парнем, ко-
торый чувствовал себя совсем взрослым
мужчиной.
2) (with smb.) разг, ухаживать (за
кем-л.); приударять (за кем-л.)
Not a fair thing at all to give a girl
the impress'en that you’re keeping com-
pany with her and then go off on your
own business and forget all about her as
though she never existed. (D. Cusack,
‘Say No to Death’, ch. Ill)
Нехорошо создать у девушки впечат-
ление, что вы ухаживаете за ней, а за-
тем заняться своими делами и совершен-
но забыть о ее существовании.
3) (with smth.) находиться вместе,
вперемешку (тж. keep it company)
Her bed would be littered with the
separated sheets of the daily papers fold-
ed anyhow, while French novels with
curling edges and the covers torn kept
company with American magazines.
(D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5)
На ее кровати валялись небрежно свер-
нутые газеты и французские романы с
загнутыми краями и оторванными облож-
ками вперемешку с американскими жур-
налами.
Brian Boru had given him a cloak of
bright and precious silk, all edged with
gold, with a bright shining silver brooch
to keep it company. (S. O’Casey, ‘Pictures
in the Hallway’, ‘The Sword of Light’)
Брайен Бору подарил ему плащ из до-
рогого яркого шелка с золотой каймой и
блестящую серебряную пряжку впридачу.
755. keep good company бывать в
хорошей компании, встречаться с хо-
рошими людьми; см. тж. С-753
756. part company 1) (with smb.)
разлучиться, расстаться (с кем-л.);
прервать знакомство, порвать отноше-
ния (с кем-л.)
Не had been his college friend, and
always his close companion; in the first
shock of his grief he had come to con-
sole and comfort him, and from that time
they had never parted company. (Ch. Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Stiop’, ch. LI I)
Они дружили долгие годы, еще со
школьной скамьи, и, когда священника
постигло горе, этот старичок сразу же
приехал успокоить, утешитй его и с тех
пор не разлучался с ним.
Frank . We parted company two years
ago. (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool’,
act I, sc. 1)
Фрэнк. ...Мы с женой расстались
два года тому назад.
COMPLIMENT
169
С
2) разойтись во взглядах
Не and I parted company over the
question of Britain’s entry into Europe.
(ODCIE)
Мы с ним смотрим по-разному на
вступление Англии в Европейское эконо-
мическое сообщество.
3) шутл. оторваться (напр., о пуго-
вице)
It looks as if this button of yours is
going to part company.
Ваша пуговица, похоже, вот-вот ото-
рвется.
757. present company excepted разг.
о присутствующих не говорят
...he didn’t like guests — present com-
pany excepted of course you know...
(J. Jones, ’Some Came Running1, book II,
ch. XXIII)
...Боб не любил гостей; но, конечно,
он не имеет в виду присутствующих...
758. sin in good company шутл.
„грешить в хорошей компании", т. е.
ошибиться, напутать и т. п. так же,
как и более авторитетные лица
If he is wrong, he has sinned in good
company.
Если он и ошибается, то заодно с бо-
лее крупными авторитетами.
759. a stock company театр, по-
стоянная труппа, постоянный состав
актёров (какого-л. театра)
John Martin had been one of the nume-
rous unpromising young actors in a New
England stock company. (G. Vidal, ’Wil-
liwaw', ch. I)
Джон Мартин был ничего не обещаю-
щим молодым актером, каких много в
составе постоянной труппы театра в Но-
вой Англии.
760. two is company, but three is
none поел. где двое, там третий —
лишний
The proverb that “Two is company, but
three is none”, had great weight with me
just then. (J. Payn, ’Halves', ch. XXI)
В тот момент я остро почувствовал всю
справедливость пословицы „где двое, там
третий — лишний”.
COMPARISON
761. bear (или stand) comparison
with... выдерживать сравнение с...
It’s quite a good dictionary, but it
won’t stand comparison with Wyld’s Uni-
versal English Dictionary.
Это хороший словарь, но он не идет ни
в какое сравнение с универсальным сло-
варем английского языка Уайлда.
762. bring into comparison сравни-
вать
She tried to disengage her hand, but
might as well have tried to free herself
from the embrace of an affectionate boa-
constrictor: if anything so wily may be
brought into comparison with Pecksniff.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch. XXX)
Она попробовала вырвать руку, но с
таким же успехом она могла бы выры-
ваться из объятий влюбленного удава,
если только позволительно сравнивать ми-
стера Пексниффа с такой мерзкой тварью.
763. comparisons are odious поел.
сравнения не всегда уместны
[этим. фр. toute comparaison est
odieuse!
‘I think Mr Beaver’s a very silly man,
don’t you? I think he’s the silliest man
who’s ever been here ’ ‘Comparisons are
odious.’ (£. Waugh, ‘A Handful of Dust’,
ch II)
— По-моему, мистер Бивер очень глуп.
Думаю, что глупее, чем он, здесь никого
не бывало.
— Сравнения не всегда уместны.
COMPARTMENT
764. in watertight compartments со-
вершенно изолированно [букв. мор.
отделённые водонепроницаемыми пе-
реборками]
There was a strong tendency to shut
off into watertight compartments the class
struggle in the daily fight from the issues
raised in elections. (H. Pollitt, ‘Selected
Articles and Speeches’, vol. I, ’The Thir-
teenth Congress. Electoral Policy')
Наблюдалась ярко выраженная тенден-
ция разграничивать проблемы повседнев-
ной классовой борьбы и проблемы, воз-
никающие в связи с выборами.
Не keeps business and politics in very
watertight compartments. (J, Wain, ’A
Winter in the Hills’, part II)
Бизнес и политика содержатся у Марио
в несообщающихся сосудах.
So the problems of fighting slump and
for peace today cannot be in watertight
compartments. (‘Labour Monthly’, June,
1959)
Борьба за мир и за повышение уровня
жизни сегодня неразделимы.
COMPASS
765. box the compass совершить пол-
ный круг, прийти к тому, с чего на-
чал [этим. мор. правильно называть
румбы компаса]
I want to take his powers away from
him; and how am I going to do it? I’ve
boxed the compass, trying to figure out
how it can be done legally... (U. Sinclair,
’Oil!’, ch. XVII)
Я хочу лишить Верна власти. А как
это можно сделать? Я обдумал все за-
конные способы и вернулся к первона-
чальной мысли...
It is not necessary to pursue the in-
volved underground journey that occupied
the next hour. At the end of it, hare
and hound emerged in good order at
Piccadilly, having boxed the compass pretty
successfully in the interval. (D. L. Say-
ers, ‘Have His Carcase’, ch. XXV)
Нет необходимости описывать запутан-
ную поездку в метро, которая заняла це-
лый час. В конце концов преследуемый,
а за ним и преследователь вышли на Пик-
кадилли, благополучно описав круг.
We more or less boxed the compass on
this, trying to guess which order he
belonged to. (E. O’Connor, ‘The Edge of
Sadness’, part III, ch. X)
Мы перебрали все, но так и не могли
решить, к какому ордену принадлежал
этот монах.
766. fetch (или go) a compass
1) идти кружным путём, делать крюк
We wanted to avoid going through the
town, so we fetched a compass. (DEI)
Мы не хотели идти через весь город и
двинулись в обход.
2) редк. ходить вокруг да около, за-
ходить издалека; отклоняться, отвле-
каться (от темы и т.п.)
What a compass do such people fetch
before coming to the point.
Такие люди долго ходят вокруг да око-
ло, прежде чем изложить суть дела.
COMPASSION
767. take compassion on (или upon)
smb. относиться к кому-л. с сострада-
нием, жалеть кого-л.; сжалиться над
кем-л.
At last Becky herself took compassion
upon him, and tried to engage him in
talk. (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. LI)
В конце концов сама Бекки сжалилась
над ним и попыталась вовлечь его в
разговор.
COMPETITION
768. cut-throat competition ожесто-
чённая конкуренция
...you must realize what’s happening to
our press today. A few powerful groups...
are reaching out for every paper they
want, with no higher objective than in-
creasing circulation and outselling their
rivals in the cut-throat competition that
now exists. (A. J. Cronin, ’The Northern
Light’, part I, ch 5)
.. вы должны понимать, что происходит
с нашей прессой. Несколько мощных
объединений... стремятся поглотить нуж-
ные им газеты с малоблагородной целью
увеличить свой сбыт и одержать верх в
современной бешеной борьбе за существо-
вание.
Only under socialism... collective coope-
ration has taken the place of cut-throat
competition. (’Political Affairs’, Nov^ 1953)
Только при социализме... ожесточенную
конкуренцию сменило коллективное со-
трудничество.
COMPLAINT
769. the universal complaint шутл*
модное заболевание, поветрие
...if we stay here any longer we shall
catch the Universal Complaint, if we
haven’t got it already. (N. Coward, ‘Col-
lected Short Stories’, ‘Star Quality’)
...если мы еще здесь задержимся, то
подхватим простуду. Если уже не под-
хватили. Такое сейчас поветрие.
COMPLEXION
770. put (или throw) a different
complexion on the matter представить
что-л. в ином свете
But this letter has thrown an entirely
different complexion on the case.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Letter’)
Но эта записка совершенно меняет де-
ло.
COMPLIMENT
771. angle (или fish) for compli-
ments напрашиваться на комплимен*
ты, похвалы
Tyrone. . .Не knows this fuss about eyes
and hair is only fishing for compliments.
(E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into
Night’, act I)
T а й p о н. Он знает, что, когда ты
хаешь свои волосы и глаза, ты только
напрашиваешься на комплименты.
772. the compliments of the season
добрые пожелания; праздничные по-
здравления
Hi-de-do, old lady. Compliments of the
season. How’s your old man? (S. Bellow,
‘Henderson the Rain King', ch. XVII)
Здравствуйте, почтенная старушка. Же-
лаю вам всего наилучшего. Как ваш ста-
ричок?
To-morrow will be New Year’s day, so
I wish you the compliments of the season.
Завтра Новый год, примите мои но-
вогодние поздравления.
773. a double-barrelled compliment
„двойной" комплимент; комплимент
вдвойне; двусмысленный комплимент
This was a double-barrelled compliment.
It implied that Mrs. Weller was a most
COMPREHENSION
170
agreeable female, and also that Mr. Stig-
gins* had a clerical appearance. (Ch. Dick-
ens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXVII)
Это был комплимент, предназначенный
для двоих. Он означал, что миссис Уэл-
лер была чрезвычайно приятной дамой и
что мистер Стиггинс походил на духов-
ное лицо.
774. a left-handed compliment со-
мнительный комплимент
Lejt-handed also was the compliment,
but a high one none the less from Netta.
(A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I,
ch. 5)
Хотя комплимент был неловкий, но в
устах Нетты и он звучал очень искренно.
775. pay a compliment to smb. (тж.
pay smb. a compliment) сказать, сде-
лать комплимент кому-л.
Lady Windermere. Well, you kept pay-
ing me elaborate compliments the whole
evening.
Lord Darlington (smiling). Ah, nowa-
days we are all of us so hard up, that
the only pleasant things to pay are com-
pliments. (O. Wilde, 'Lady Windermere’s
Fan’, act I)
Леди Уиндермир. Весь вечер вы
Преподносили мне комплименты, один за-
мысловатее другого.
Лорд Дарлингтон (с улыбкой).
Да, все мы теперь обеднели, так что
комплименты — это единственное подноше-
ние, какое мы можем себе позволить.
You pay me too high a compliment,
Mr. Musgrave. I am here merely to serve
as intermediary between you and the
Council. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’,
ch. 8)
Много чести для меня, мистер Мас-
грейв. Я всего лишь посредник между от-
делом и муниципалитетом.
776. pay (или present) one's com-
pliments to smb. свидетельствовать
своё почтение кому-л.
777. return the compliment 1) от-
ветить комплиментом на комплимент,
любезностью на любезность
‘Mr. Pecksniff, sir, good morning.’ Mr.
Pecksniff returned the compliment...
(Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XIX)
— Мистер Пекснифф, позвольте поже-
лать вам всего лучшего, сэр.
Мистер Пекснифф ответил ему столь
же любезно...
2) ирон, отплатить, ответить тем же
She spent a lot of money having me
shadowed. I decided I’d return the com-
pliment. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Borrowed Brunette’, ch. VI)
Она истратила уйму денег на слежку
за мной. Пришлось и мне ответить тем
же.
COMPREHENSION
778. pass one’s comprehension быть
выше чьего-л. понимания
It passes my comprehension how a man
could have written such a libelous ac-
count of the incident.
Понять не могу, как можно так из-
вратить события.
COMPROMISE
779. a lean compromise is better
than a fat lawsuit поел. худой мир
лучше доброй ссоры
A poor compromise is better than a
good lawsuit *. Now, if you’re willing to
compromise, we are. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Caretaker’s Cat’, ch. 2)
Худой мир лучше доброй ссоры. Мы
согласны на компромисс, дело за вами.
CONCEIT
780. be out of conceit with smb. (или
smth.) разочароваться в ком-л. (или
в чём-л.) [conceit диал. уважение, вы-
сокое мнение]
I’m sorry now you took my son to that
concert. Ever since he heard that violinist
he has been so out of conceit with his
own playing that he won’t practice any
more. (SPI)
Жаль, что вы взяли моего сына на
этот концерт. Услыхав игру выступавшего
скрипача, он так разочаровался в своей
собственной, что не хочет даже притра-
гиваться к смычку.
781. in one’s own conceit редк. в
своих собственных глазах, в своём
собственном мнении
Не seems to have fallen down in his
own conceit.
Он, по-видимому, упал в своем соб-
ственном мнении.
782. put smb. out of conceit with
smth. отбить у кого-л. охоту к чему-л.
The fall he had the other day would
put him out of conceit with riding for
a long time.
На днях он упал с лошади и так
ушибся, что надолго потерял охоту ка-
таться верхом.
CONCERN <•>
783. a going concern дело на пол-
ном ходу; доходное предприятие,
дело
You can make a going concern of the
boarding house... (A. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 42)
Вы сможете поставить дело так, что
этот пансион будет приносить изрядный
доход...
All in all, he had given Spring Valley
its money’s worth, and when his time
was up he would relinquish his post to
a successor who would take over a going
concern. (I. O’Hara, ‘Elizabeth Appleton’,
ch. IX)
Рекюр колледжа „Спринг-Вэлли** чест-
но зарабатывал свое жалованье: когда он
уйдет на пенсию, его преемник получит
процветающее учебное заведение.
CONCERT
784. cat’s (или Dutch) concert „ко-
шачий концерт44; = кто в лес, кто по
дрова
CONCLUSION
785. a foregone conclusion предре-
шённое дело, заранее принятое реше-
ние; заранее известный результат;
предвзятое мнение (шекспировское
выражение; см. цитату}
Iago Nay, this was but a dream.
Othello. But this denoted a foregone
conclusion:
’Tis a shrewd doubt, though it be but
a dream.
Iago. And this may help to thicken
other proofs
That do demonstrate thinly. (IF. Shake-
speare, ‘Othello’, act III, sc. 3)
Яго. Ведь это
Во сне происходило.
Отелло. Но в каком’
Как уличает это сновиденье!
Яго. И подкрепляет прочие следы.
(перевод Б. Пастернака)
The jury аге considering their verdict
The conclusion is however foregone, for
they are not retiring. (J. Galsworthy,
‘Another Sheaf’, ‘Grotesques’)
Присяжные обдумывают решение, но
результат заранее известен. Им даже не
нужно уходить в совещательную комнату.
Of course she and Prothero parted;
that was a foregone conclusion.
(H. G. Wells, ‘The Research Magnificent’,
ch. I/)
Конечно, они с Протеро расстались.
Это можно было заранее предвидеть.
Both аге feasible possibilities, though
far from being foregone conclusions.
(E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1954)
И то и другое возможно, хотя нельзя
считать это заранее предрешенным.
786. jump (leap или rush) to (the)
conclusion (тж. jump или leap at con-
clusions) делать поспешные выводы
Why did you jump to the conclusion
that we couldn’t change any note that
you might happen to be carrying around.
On the contrary, we can. (M. Twain,
‘Complete Short Stories’, ‘The £ 1,000,000
Bank-Note’)
Почему вы сделали поспешный вывод,
что мы не в состоянии разменять банк-
ноту, которую вы имеете при себе? На-
против, мы можем ее разменять.
You know how you rush at things, jump
to conclusions without proper deductions.
You’ve got to correct all that.
(A. I. Cronin, ‘The Green Years’, book II,
ch. 7)
Ты знаешь свою склонность к скороспе-
лым решениям, свою способность прихо-
дить к беспочвенным выводам. Это надо
искоренить.
Не must not be a plunger, wildly leap-
ing to conclusions. He must go cautious-
ly, slowly, be sure! (A. I. Cronin, ‘The
Citadel’, book I, ch. 8)
Он решительно одернул себя. Нельзя
впопыхах делать выводы. Надо все не
спеша, хорошенько обдумать.
787. try conclusions with smb. поме-
риться силами, вступить в состязание,
сразиться с кем-л. [букв. пробовать,
экспериментировать; conclusion уст.
опыт, эксперимент, попытка]
His stock was flat again. Somehow,
every time the magic of fol-de-rol tried
conclusions With the magic of science, the
magic of fol-de-rol got left. (M. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. 39)
Его ставка опять была бита. Всякий
раз, когда волшебство чернокнижника
сталкивалось с волшебством науки, чер-
нокнижник терпел поражение.
Already, at mere sight of them. I was
anxious to try conclusions with them on
some important mission to see which of
us was the better man. (Th. Dreiser,
‘A Book about Myself’, ch. XI)
При одном взгляде на них мне захо-
телось помериться с ними силами в ка-
ком-нибудь важном деле и посмотреть,
кто из нас окажется лучше.
I promised myself to return some day
and try conclusions with London.
(K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane*,
ch XXIV)
И я дала себе обещание: когда-нибудь
я вернусь и снова померяюсь силами G
Лондоном.
CONDITION
788. alter (или change) one’s condi-
tion уст., диал. выйти замуж; же-
ниться
She expected him to say ‘Jenny, I am
gaun [= going] to change my condition.’
(W. Scott, ‘The Heart of Mid-Loihian’,
ch. XXVI)
Она ожидала, что он скажет: „Дженни,
мне надоела моя холостяцкая жизнь".
Although I am a widower... with two
daughters, still I am not encumbered, my
love. One of them, as you know, is mar-
ried. The other, by her own desire, but
with a view, I will confess — why not? —
to my altering my condition, is about to
leave her father’s house. (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX)
CONSCIENCE
Г71
c
Хоть я и вдовец,., с двумя дочерьми,
однако могу считать себя бездетным, ду-
ша моя. Одна дочь, как вам известно,
замужем. Другая по собственному почи-
ну, но также, должен сознаться, —- а по-
чему бы и нет? — сообразуясь с моим же-
ланием переменить образ жизни, соби-
рается покинуть отцовский дом.
789. be in a certain (delicate или in-
teresting) condition эвф. быть в ин-
тересном положении, быть беремен-
ной
It’s no trip for a woman in a delicate
condition. (M Mitchell, ‘Gone with the
Wind*, ch. XVIII)
Такой поездки женщине на сносях не
выдержать.
...his wife... is now in a condition
known to our grandparents as interesting.
(‘Daily Worker*, luly 12, 1961)
...его жена... сейчас в „интересном по-
ложении“, как говорили наши дедушки и
бабушки.
790. be in condition (to do a thing)
быть в состоянии (сделать что-л.); см.
тж. С-791
Не is in no condition to write this
article.
Он не в состоянии написать эту статью.
791. be out of condition быть не в
форме, быть недостаточно подготов-
ленным; см. тж. С-790
The way was rough... and all three of
them, after so many idle days at sea,
were distressingly out of condition.
(I. B. Priestley, ‘Faraway*, ch. X)
Путь был трудным... и после праздных
дней на пароходе все трое чувствовали
себя совершенно разбитыми.
Brailsford got up. Не was fat and out
of condition, because he was the Company
Clerk and always managed to find ex-
cuses to duck out of heavy work. (I. Shaw,
‘The Young Lions*, ch. 17)
Брейлсфорд встал. Это был толстый и
физически неразвитый парень, он служил
ротным писарем и всегда ухитрялся най-
ти отговорку, чтобы увильнуть от тяже-
лой работы.
CONDUCT
792. infamous conduct нарушение
профессиональной этики (особ, вра-
чом)
793. safe conduct (тж. safe-conduct)
охранное свидетельство, охранная
грамота
CONFERENCE
794. a round table conference кон-
ференция круглого стола [легендар-
ный английский король Артур и его
рыцари сидели за круглым столом,
чтобы никому не оказывать предпо-
чтения]
The year 1887 opened with an attempt
to reconcile the conflicting elements of the
Liberal Party, which came to be known
as the Round Table Conference. (OED)
В начале 1887 года была сделана по-
пытка примирить враждующие стороны в
либеральной партии; для этого созвали
конференцию, которая получила название
конференции круглого стола.
CONFESSION
795. (open) confession is good for
the soul поел, признание облегчает
душу
I’ve got plenty of money, still. That’s
what I wanted... money. And I got it
How... you two’ve got a pretty good idea
But confession’s good for the soul, Father
Flynn says, and I’ve got to make restitution
for some of me [- myl misdeeds.
(K. S. Prichard, ‘ Winged Seeds’, ch. XXX V)
Впрочем, денег у меня достаточно, ку-
ча денег... Этого ведь я и добивался —
денег. Ну что ж, и добился. А как?.. Это
вы не хуже меня знаете. Но покаяние
облегчает душу, если верить отцу Флинну,
и, кажется, уже настало время замали-
вать грехи.
796. confession Is the first step to
repentance поел, „признание — первый
шаг к раскаянию" (ср. повинную го-
лову мечь не сечёт)
CONFIDENCE
797. a confidence game (или trick)
получение денег обманным путём, по-
средством злоупотребления доверием;
надувательство, обман, жульничество
As a matter of fact, somebody bought
some kind of interest in you fellows and
they want to be sure it’s not a confidence
game. (M. Wilson,. ‘My Brother, My Ene-
my*, ch. 5)
Дело в том, что кое-кто приобрел
часть доли в вашем изобретении и хочет
убедиться, что тут нет жульничества.
Much ado about nothing. This sums up
the antics of many newspapers yesterday
on the Chancellor’s concession of £ 2
million a year off the purchase tax. The
“relief” is so small that most of us will
not notice it... It is a confidence trick to
try to avoid the brutal facts of the ris-
ing cost of living. (‘Daily Worker*,
Ian. 6, 1954)
Много шума из ничего. Вот к чему
сводится вчерашнее фиглярство многих
газет по поводу объявленного министром
финансов снижения косвенных налогов на
два миллиона фунтов в год. „Облегчение"
получилось такое незначительное, что
большинство из нас даже не заметит
его... Это не что иное, как попытка вте-
реть очки доверчивым людям, чтобы
скрыть неприятный факт роста дорого-
визны.
798. take smb. into one's confidence
поведать кому-л. свои тайны, дове-
риться кому-л.
‘And what ails you, then? — tell me,
Lina.’ ‘Nothing, Robert’, but her voice
faltered. ‘That is to say, nothing that you
will tell me; I am not to be taken into
confidence.’ (Ch. Bronte, ‘Shirley*,
ch. XIII)
— В таком случае, Лина, скажите мне,
что же вас беспокоит?
— Ничего, Роберт, — но ее голос дрог-
нул.
— То есть ничего, что можно было бы
рассказать мне. Вы не хотите мне до-
вериться.
Не had not taken me Into his confidence
upon this matter and I had not enquired
what he did with himself in the evenings.
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh*,
ch. LXXI)
Он не посвящал меня в свои дела, и
я не знал, чем он занимается по вече-
рам.
799. worm oneself into smb.'s confi-
dence втираться в доверие, влезать в
душу кому-л.; см. тж. F-169
Some people, of course, can worm them-
selves into anybody’s confidence. I can’t;
and I certainly don’t want to. (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting*, ch. IX)
Есть, конечно, люди, которые умеют
влезть в душу. Я не умею, да и не
хочу.
CONFUSION
800. confusion of tongues смешение
языков [этим. библ. Genesis /X]
801. confusion worse confounded
книжн. путаница, полный хаос [выра-
жение создано Дж. Мильтоном; см.
цитату]
With ruin upon ruin, rout on rout,
Confusion worse confounded. (J. Mil-
ton, ‘Paradise Lost*, book II)
Разрушение за разрушением, поражение
за поражением.
Словом — совершенный хаос.
You mustn’t take me up like that.
I merely meant it’s best not to make
confusion more confounded ♦ by careless
conjecture and malicious inference.
(J. Lindsay, ‘A Local Habitation*, ch. 7)
Вы меня неправильно понимаете. Я хо-
тел лишь сказать, что не следует ослож-
нять и без того сложные вопросы, делая
необдуманные и чрезмерно критические
выводы.
In the English of today there is un-
certainty of usage between averse to and
averse from, between different to, dif-
ferent from and occasionally, different
than. In the language of Shakespeare this
kind of confusion is worse confounded.
(G. H. McKnight, ‘Modern English in the
Making*, ch. X)
В современном английском языке неяс-
но различие между averse to и averse
from, между different to, different from
и иногда different than. В языке Шекспи-
ра подобной путаницы еще больше.
That the Tories.. should deliberately
seek to make confusion worse confounded
within our tanks, is well understood.
(‘Daily Worker*, Nov. 4, 1960)
Вполне естественно, что тори... стре-
мятся расстроить наши ряды.
802. throw into confusion поверг-
нуть в смущение, привести в замеша-
тельство; запутать
Horst rang late one night saying he
would be home the next day. The news
threw the household into confusion that
was obvious from early morning. (D. Cu-
sack, ‘Heatwave in Berlin*, ch. 5)
Однажды ночью позвонил Хорст и ска-
зал, что завтра он приезжает. По этому
случаю с раннего утра в доме царила
суматоха.
CONGRESS
803. a lame-duck Congress амер. ист.
старый состав конгресса, собирающий-
ся на первую сессию после выборов и
обладающий пока ещё всеми полно-
мочиями (в ноябре через каждые два
года переизбирается состав палаты
представителей США. По закону, су-
ществовавшему до 1933 г., сессия
конгресса начиналась в первый поне-
дельник декабря и продолжалась до
марта. В ней участвовали не вновь
избранные члены конгресса, а члены
старого состава. После 1933 г. сес-
сия конгресса начинается 3 января, в
ней принимают участие только вновь
избранные члены конгресса); см. тж.
D-587 3)
CONJURER
804. he is no conjurer разг. ирон.
он пороха не выдумает, он звёзд с
неба не хватает
By the account I have heard of him,
he is no conjurer.
Судя по тому, что я о нем слышал,
он звезд с неба не хватает,
CONSCIENCE
805 a bad (evil или guilty) con-
science нечистая совесть: см, тж.
С-806
CONSCIENCE
172
You never... sleep in the morning. You’ve
probably got a guilty conscience. (G. Vidal,
‘Williwaw’, ch. 7)
Вам на рассвете... не спится, видимо,
у вас совесть нечиста.
806. a clear (или good) conscience
чистая совесть; см. тж. С-805
‘Come on, Della, we’re going out and
eat At least we won’t be facing the
police on an empty stomach.’ ‘And for
once,’ Della said, relief in her voice, ‘we
can face them with a clear conscience.’
(E S Gardner, ‘The Case of the Cautious
Coquette’, ch. 11)
— Пойдем, Делла, перекусим. По край-
ней мере предстанем перед полицией не
на голодный желудок.
— И на этот раз, — сказала Делла с
облегчением, — с чистой совестью.
807. come to terms (или make an
agreement) with one’s conscience пой-
ти на сделку с совестью
Не is a man of honour and will never
come to terms with his conscience.
Он человек порядочный и никогда не
пойдет на сделку с совестью.
808. for conscience(’) sake для успо-
коения совести
809. get smth. off one’s conscience
успокоить свою совесть
If only he could borrow a pound or
two, a quid from Brownie, a quid from
someone else, make things straight at the
office, get them off his conscience, and
give his «notice. (R. Greenwood, ‘The
Squad Goes* Out’, ch. IV)
Если бы ему удалось одолжить фунт
или два — фунт у Брауни, фунт еще у
кого-нибудь, — то он уладил бы дела на
работе, совесть у него была бы чиста и
он мог заявить о своем уходе.
810. a good conscience is a conti-
nual feast (или a soft pillow) поел.
чистая совесть душу веселит; у ко-
го совесть чиста, тот может спать
спокойно; спокоен тот, у кого совесть
чиста; см. тж. С-811
811. a guilty conscience is a self-ac-
cuser (или needs no accuser) поел.
нечистая совесть спать не даёт; см.
тж. С-810
812. have smth. on one’s conscience
иметь что-л. на своей совести, чувст-
вовать себя виноватым, чувствовать
за собой вину
I ought to have told you the right time
exactly when the train would arrive. In
that case I wouldn’t have it on my con-
science that you had to wait so long.
Я должен был бы сказать вам точное
время прибытия поезда, а то вам при-
шлось долго ждать, и это на моей со-
вести.
813. in all conscience разг, у сил. по
совести говоря, по правде говоря; не-
сомненно, бесспорно, конечно, поис-
тине
Lester seemed a fine enough man in
all conscience... (Th. Dreiser, ‘Jennie Ger-
hardt’, ch. XXV)
Лестер, несомненно, хороший человек...
Many times I have been compelled... to
wonder how, in all conscience, life had
come to produce such a thing (Th. Drei-
ser, ‘The Color of a Great City’, ‘Char-
acters’)
Много раз я недоумевал... как же так
получилась, что на свете столько несчаст-
ных людей.
‘It was good of you to come.’ ‘A small
enough thing in all conscience,’ said
Martha. ’Especially as I wanted to come.’
(R. Aldington, ‘Very Heaven’, part III,
ch. 17)
— Хорошо, что вы пришли.
— По правде говоря, в этом нет ни-
чего особенного, — сказала Марта. — Ведь
я сама хотела прийти.
814. lie heavy on one’s conscience
тяготить чью-л. совесть
The neglect that he has shown for his
children now lies heavy on his conscience.
Он никогда не заботился о своих де-
тях, и теперь его мучит совесть.
815. make smth. a matter of con-
science (тж. уст. make a conscience of
smth.) поступать по совести, посту-
пать как велит совесть
Не makes a conscience of persisting in
it. (R. Emerson, ‘English Traits’, ch. IX)
Он считает, что поступает по совести,
настаивая на своем.
816. my conscience! шотл. разг. =
вот так так!, вот те на!, вот как!,
честное слово! (восклицание, выра-
жающее удивление, досаду и т.п.)
Му conscience! — it is impossible — and
yet — no! (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXIII)
Честное слово, это невозможно, а впро-
чем — возможно!
817. the pangs (pricks, twinges или
worm) of conscience угрызения сове-
сти
He has been suffering from pricks of
conscience over since he was rude to his
father.
Он бывал очень груб с отцом, и те-
перь его мучит совесть.
CONSEQUENCE
818. take the consequences of smth.
отвечать за что-л., нести ответствен-
ность за последствия
Let him take the consequences of his
undutifulness and folly. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. XXXV)
Пусть он отвечает за последствия сво-
его непослушания и безрассудства.
CONSIDERATION
819. in consideration of smth. 1) при-
нимая что-л. во внимание, учитывая
что-л., ввиду (тж. out of considera-
tion for smth.)
In consideration of his previous good
conduct, the boy was not punished severe-
ly (ALD)
Мальчик не был строго наказан только
потому, что раньше вел себя хорошо.
2) в обмен на что-л., в виде компен-
сации за что-л.
Mr. Bounderby being a bachelor, an
elderly lady presided over his establish-
ment, in consideration of a certain an-
nual stipend. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’,
ch. VII)
Мистер Баундерби был холост, и его
хозяйством ведала за определенное годо-
вое вознаграждение одна пожилая дама.
820. on (или under) no considera-
tion ни под каким видом, ни за что,
ни при каких обстоятельствах
That’s a thing I could do on no con-
sideration whatever.
Я этого не сделаю ни при каких об-
стоятельствах.
821. under consideration на рассмо-
трении, на обсуждении
The question is now under consideration.
Вопрос сейчас рассматривается.
CONSPIRACY ------
822. a conspiracy of silence заговор
молчания
...I find that English grammars seem
to maintain a conspiracy of silence on
the subject. (Suppl)
...я обнаружил, что все английские
грамматики этот вопрос обходят молча-
нием.
CONSTABLE
823. outrun the constable наделать
долгов, влезть в долги; жить не по
средствам
.. the neighbours will ask you about to
dinner, you know, some times, for you
are a Baronet, though you have outrun
the constable. (U7. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol II, ch. XXII)
Соседи, наконец, иной раз пригласят к
себе на обед: ведь вы баронет, хотя и в
долгах по уши.
Most sane people think we all go a
jolly lot too far. They think we’re a lot
of lunatics out-running the constable...
(G. K. Chesterton, ‘Tales of the Long
Bow’, ch. VI)
Большинство здравомыслящих людей
считает, что мы зашли слишком далеко,
что мы ведем себя безрассудно и живем
явно не по средствам...
CONSTITUENCY
824. nurse а (или one’s) constituen-
cy парл. задабривать избирателей
Му boy’s nursing a constituency and it’s
costing me fifteen hundred a year...
(W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2)
Мой сын задабривает избирателей, а
мне это обходится в тысячу пятьсот фун-
тов в год...
CONSTRUCTION
825. bear a construction допускать
(то или иное) толкование
These facts bear two constructions.
Эти факты допускают двоякое толко-
вание.
The sentence does not bear such a con-
struction.
Эту фразу так толковать не следует.
826. place (или put) a (bad, false,
favourable, wrong, etc.) construction
on (или upon) smth. истолковать
(превратно, ложно, в благоприятном
смысле, неправильно, в худшую сто-
рону и т.д.) что-л.
Mamma Menzies... put the worst pos-
sible construction upon his visit...
(U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XIV)
Мамаша Мензис... истолковала визит
Банни самым худшим образом...
It’s apparent that an ugly construction
would be put on our actions — and these
people are putting it. (С. P. Snow, ‘The
Conscience of the Rich', ch. XXXV)
Совершенно ясно, что эти люди дадут
крайне отрицательную оценку нашим дей-
ствиям.
On the same collection of evidence each
of the witnesses had put a different con-
struction. (ODCIE)
Каждый свидетель по-своему истолко-
вывал представленные суду доказатель-
ства.
CONSUMPTION
827. galloping consumption разг, ско-
ротечная чахотка
...I don’t know how old they were, but
they had galloping consumption and died
of it very young. (J. O’Hara, ‘The Lock-
wood Concern’, book I)
...мои тетушки умерли очень молоды-
ми от скоротечной чахотки. Я не знаю,
сколько им тогда было лет.
CONVENIENCE
173
CONTACT
828. come in (или into) contact
with... сталкиваться, встречаться с...
Never till now had he come into close
contact with crime. (A. Trollope, ‘Orley
Farm’, ch. XIII)
До этого времени он никогда не был
свидетелем преступления.
CONTEMPT
829. be beneath contempt не заслу-
живать даже презрения
First she accused Moses of hiring a
private detective to spy on her... ‘I defy
you to deny this. And it’s simply beneath
contempt.’ (S. Bellow, ‘Herzog’)
Первым делом Маделин обвинила Мозе-
са в том, что он нанял частного сыщика
шпионить за ней.
— Ты не сможешь доказать, что это не
так. Ты недостоин даже моего презрения.
830. contempt of Congress амер, не-
уважение к конгрессу (карается по
законам США штрафом и тюремным
заключением)
The Communist leader, Eugene Dennis,
was failed in 1950 for “contempt of Con-
gress” because he questioned the right of
Representative Rankin to a seat in Con-
gress which the latter had secured through
the unconstitutional Jim-Crow legislation
in Mississippi. (I/. Perlo, ‘American Im-
perialism’, ch. IV)
Лидер коммунистической партии США
Юджин Деннис был в 1950 году брошен
в тюрьму за „неуважение к конгрессу11,
потому что он оспаривал право члена па-
латы представителей Рэнкина на депу-
татское место в конгрессе, полученное
благодаря неконституционному антинегри-
тянскому законодательству в штате Мис-
сисипи.
831. contempt of court юр. неуваже-
ние к суду, оскорбление суда
*.. but the more one speaks the truth,
the less one expects to be believed...’ ‘Are
you speaking generally?’ ‘No, my Lord,
I meant here...’ ‘I am considering, you
know, whether I should commit you for
contempt of Court.’ (/. Galsworthy, ‘Over
the River’, ch. XXXII)
— ...чем больше говоришь правду, тем
меньше рассчитываешь, что тебе поверят...
— Говоришь правду вообще?
— Нет, милорд, здесь...
— Я думаю о том, не следует ли мне
посадить вас в тюрьму за неуважение
к суду.
832. in contempt of smth. вопреки
чему-л., несмотря на что-л., невзирая
на что-л.; в нарушение чего-л.
They rushed forward in contempt of
danger.
Презрев опасность, они бросились впе-
ред.
CONTENT
833. cry content with (первонач. to)
уст. выражать радость, испытывать
чувство удовлетворения [шекспиров-
ское выражение; см. цитату}
Gloucester. ...Why, I can smile, and
murder while I smile
And cry ‘content’ to that which grieves
my heart,
And wet my cheeks with artificial tears,
And frame my face to all occasions
(W. Shakespeare, ‘King Henry VI’,
part III, act III, sc. 2)
Глостер. ...Что ж, я могу с улыбкой
убивать,
Кричать „Я рад!“, когда на сердце
скорбь,
И увлажнять слезой притворной щеки,
И принимать любое выраженье.
(леревод Е. Еируковой)
It is notable that most of the old hands
in turf strategy have cried content with
their various horses... (‘Daily Mail’,
bebr 9, 1923, OED)
Интересно то, что большинство завсе-
гдатаев ипподрома, знатоков стратегии
скачек, всегда превозносят до небес сво-
их лошадей...
834. to one’s heart’s content сколько
душе угодно, вволю, всласть, вдо-
сталь [происходит от шекспировского
выражения heart’s content; см. ци-
таты}
Jessica. I wish your ladyship all
heart’s content. (W. Shakespeare, ‘The
Merchant of Venice’, act III, sc. IV)
Джессика. Желаю много радостей
синьоре.
King Henry. Her sight did ravish, but
her grace in speech.
Her words y-clad with wisdom’s majesty,
Makes me from wondering fall to weep-
ing joys;
Such is the fulness of my heart’s con-
tent.
Lords, with one cheerful voice welcome
my love. (W7. Shakespeare, ‘King Hen-
ry VI’, part II, act I, sc. I)
Король Генрих. Чарует вид ее, но
прелесть речи,
Проникнутой ума ее величьем,
Восторга слезы вызвала во мне —
Так радость сердца моего безмерна.
Приветствуйте любовь мою, милорды.
(перевод Е. Бируковой)
When they had enjoyed the joke to
their hearts’ content, the discourse changed
to topics in which Mr. Winkle was more
immediately interested. (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. XXXVIII)
Когда они насладились шуткой в пол-
ное свое удовольствие, разговор перешел
на темы, более близкие мистеру Уинклю.
When Mrs. Fogarty left her, she closed
the door, flopped down on the bed and
wept to her heart’s content (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 9)
Когда миссис Фогарти вышла, Салли
заперла дверь, бросилась на постель и
выплакалась вволю.
CONTEST
835. a close contest упорная борьба
(при наличии равных сил, шансов
и т. д.\ особ, на выборах и в спорте)
The ice hockey championship was a
close contest between Canada, Sweden and
the USSR.
Чемпионат по хоккею с шайбой стал
ареной напряженной борьбы трех сбор-
ных команд — Канады, Швеции и СССР.
CONTINENT
836. the dark continent „чёрный кон-
тинент“, Африка [по названию книги
известного исследователя Африки
Г. М. Стэнли (Н. М. Stanley) 'Through
the Dark Continent", 1878}
CONTRACT
837. mess up the contract испортить,
провалить всё дело; спутать все карты
I had planned to go to Switzerland
with some friends for my holiday, but
I’ve had to put it off owing to this new
work at the office. It has absolutely
messed up the whole contract. (SPI)
Я предполагал поехать с друзьями на
каникулы в Швейцарию, но поездку при-
шлось отложить, так как на работе мне
дали новое задание. Это совершенно спу-
тало все карты.
CONTRADICTION
838. a contradiction in terms „про-
тиворечие в терминах4*, логическая не-
сообразность; несовместимые понятия
A virtuous tyrant is a contradiction in
lerms. (В Jowett, ‘The Dialogues of
Plato’, OED)
Добродетельный тиран — понятия несов-
местимые.
CONTRARY
839. on the contrary наоборот, на-
против
‘Do they like one another?’ ‘On the
contrary. There is no love lost between
them ’
— Они нравятся друг другу?
— Совсем наоборот. Не выносят друг
друга.
840. to the contrary иначе, в обрат-
ном смысле
I will come on Monday unless you
write me to the contrary. (ALD)
Я приеду во вторник, если вы не из-
вестите меня, что встреча по каким-либо
причинам состояться не может.
I shall continue to believe it until
I have proof to the contrary. (ALD)
Я буду верить этому, пока мне не
докажут обратное.
CONTRIBUTION
841. lay under contribution нало-
жить контрибуцию
In the middle ages the defeated enemy,
if not completely exterminated, was in-
variably laid under contribution.
В средние века побежденного врага или
уничтожали, или принуждали платить
дань.
CONTROL
842. everything is under control разг.
всё в порядке
‘Everything under control?’ she asked.
‘Clicking like clockwork.’ (E. S. Gardner,
‘The Case of the Baited Hook’, ch. VIII)
— Все в порядке? — спросила Делла.
— Все идет как по маслу.
CONVENIENCE
843. at one’s earliest convenience при
первой возможности, как только пред-
ставится возможность
Pleaseч do the work at your earliest
convenience.
Пожалуйста, сделайте эту работу при
первой же возможности.
844. await smb.’s convenience счи-
таться с чьими-л. удобствами
Не awaited my convenience in the
drawing-room. (OED)
Он ждал в гостиной, пока я смогу
с ним побеседовать.
845. make a convenience of smb. бес-
совестно, беззастенчиво использовать
кого-л. в своих интересах; использо-
вать кого-л. как ширму; злоупотреб-
лять чьей-л. дружбой, доверием и т. п.
‘If Mr. Jonas chose your sister in
preference to you, who could help it,
I should wish to know? What have I to
do with it?’ ‘Wasn’t I made a convenience
of? Weren’t my feelings trifled with?
Didn’t he address himself to me first?’
sobbed Cherry, clasping her hands...
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XXX)
— Если мистер Джонас предпочел тебе
твою сестру, то кто же тут виноват, хо-
тел бы я знать? Что я тут мог поделать?
— А разве я не была ширмой? Разве
моими чувствами не играли? Разве он
не за мной ухаживал сначала? — рыдала
Черри, ломая руки...
CONVERSATION
174
CONVERSATION
846. make conversation говорить,
чтобы что-нибудь сказать, перебрасы-
ваться словами, вести пустой, бессо-
держательный разговор
We made some conversation with our
thoughts elsewhere. (С. P. Snow, 'The
New Men', part IV, ch. 32)
Мы перебрасывались словами, а мыс-
ли наши были далеко.
CONVICTION
847. carry conviction быть убеди-
тельным, убеждать; вселять уверен-
ность; звучать убедительно (о сло-
вах)
...there was a porter on the premises —
a wonderful creature, in a vast red waist-
coat... who carried more conviction to the
minds of sceptics than the whole establish-
ment without him. (Ch. Dickens, 'Martin
Chuzzlewit1, ch. XXVII)
...у компании имелся швейцар — удиви-
тельное существо в необъятном красном
жилете... которое вселяло больше уверен-
ности в умы скептиков, чем все осталь-
ное вместе взятое.
When he fashions a character that does
not carry conviction it is because there
is in himself nothing of that person; he
has had to fall back on observation, and
so has only described, not begotten.
(W. S. Maugham, 'The Summing Up’,
ch 61)
Если какой-нибудь образ получился у
писателя неубедительным, это объясняет-
ся тем, что в нем самом нет ничего от
этого человека; ему пришлось положить-
ся на свои наблюдения, а значит, он толь-
ко описал, но не воссоздал его.
His words carried conviction, yet there
was something behind them which she
could not comprehend. (4. J. Cronin, 'A
Thing of Beauty1, part IV, ch. VIII)
Его слова звучали убедительно, но в
них таилось что-то еще, ускользавшее от
ее понимания.
CONVULSION
848. the convulsion of nature сти-
хийное бедствие (землетрясение, из-
вержение вулкана), природный ката-
клизм
COOK
849. cook with electricity (gas или
radar; тж. cook on the front или top
burner) амер. жарг. 1) преуспеть
Many a student. . figured that... Thur-
man Arnold was cooking with gas. (Suppl)
Многие студенты... считали, что... Тар-
ман Арнольд изрядно преуспел.
2) действовать, рассуждать верно,
правильно
‘You’re cooking on the front burner,
Mac,’ I replied... (Suppl)
— Ты рассуждаешь совершенно пра-
вильно, Мак, — ответил я...
850. every cook praises his own
broth поел. всяк кулик своё болото
хвалит; всякий купец свой товар хва-
лит
851. head cook and bottle-washer
ирон, тот, кто заправляет всеми де-
лами; на все руки мастер (ср. и
швец, и жнец, и на дуде игрец)
852. too many cooks spoil the broth
поел. у семи нянек дитя без глазу
‘Tyre gone!’ said Fleur... She brought
the car to a standstill, and they all got
out. The off hind tyre was right down
’Pipe to!’ said Hilary, taking his coat
off. ‘Jack her up, Adrian. I’ll get the
spare wheel off.’ Fleur’s head was lost
in the toolbox, but her voice was heard
saying: ‘Too many cooks, better let me’’
(J. Galsworthy, 'Maid in Waiting1,
ch. XXVII)
— Камера лопнула, — сказала Флер...
Она остановила машину, и все вышли.
Правая задняя шина совсем спустила.
— Аврал, •— сказал Хилари, снимая пид-
жак.
— Подними-ка ее домкратом, Адриан.
Я достану запасное колесо. — Голова Флер
скрылась в ящике с инструментами, и
оттуда донесся ее голос: — У семи нянек...
дайте-ка лучше я сама!
cboKIE
853. (that’s) how (или the way) the
cookie crumbles преим. амер. разг,
шутл. так обстоят дела, такие-то дела
I didn’t let my fingers flicker quick
enough. And I didn’t know the store dick
was standing right behind me. Oh well,
that’s the way the cookie crumbles. You
can’t win ’em all. (P. G. Wodehouse,
‘Ice in Bedroom', ch. V)
Мои руки двигались недостаточно про-
ворно. И я не знала, что у меня за
спиной магазинный сыщик. Вот такие де-
ла. И на старуху бывает проруха.
No matter how the cookie crumbled,
Mamma Ida was in for a bad time.
(Suppl)
Как бы ни сложились дела, маме Иде
все равно придется туго.
854. toss one’s cookies амер. жарг.
блевать
The cab I had was a real old one that
smelled like someone had just tossed his
cookies in it. (J. Salinger, 'Catcher in the
Rye1, ch. 12)
Такси было старое, и воняло в нем
так, будто кто-то стравил тут свой ужин.
COOL
855. a cool beggar (card, customer,
fish или hand) 1) нахал, наглец
‘Coolest card I ever saw,’ thought
Soames. ‘Wonder if it’s in his pocket.’
(J. Galsworthy, 'Swan Song1, part I,
ch. VI)
„В жизни не видел большего наглеца, —
i подумал Соме. — Интересно, табакерка
сейчас у него в кармане?“
I
2) хладнокровный, трезвомыслящий
; человек
I Не soon revealed himself as a tho-
roughly knowledgeable fellow, and when
it came to business, would certainly be
a very cool customer with a capacity for
getting things done. (A J Cronin, 'The
Judas Tree1, part II, ch. XIII)
Берт скоро показал себя знающим,
трезво мыслящим бизнесменом, умеющим
вести дела.
COOLER
856. put in the cooler амер. разг.
отложить в долгий ящик
. .the resolution will be “put in the
cooler” for the time, and only released
if public pressure gets too strong. (DA)
...резолюция будет спрятана в долгий
ящик, пока общественное давление не за-
ставит снова к ней вернуться.
COON
857. hunt (или skin) the same old
coon амер. жарг. всё время делать
одно и то же
Meanwhile I only curse the bore of
hunting still the same old coon. (DA)
Ну как тут не выругаться, когда при-
ходится все время делать одно и то же.
Такая скука!
858. tree the coon амер. 1) разре-
шить проблему 2) поймать кого-л.
(после долгих поисков)
‘Well, Tom, yer [= your] coons are
fairly treed,’ said one. (H. Beecher Stowe,
‘Uncle Tom’s Cabin1, ch. XVII)
—- Ну, Том, теперь твои черномазые не
улизнут! — послышалось снизу.
СООР
859. fly the соор амер. жарг. 1) уд-
рать, смыться
‘I was talking to her last night and
she said she couldn’t remember when a
guy had treated her like a girl...’ ‘Might
make her miserable.’ ‘Might make her fly
the coop.’ (J. Steinbeck, 'Sweet Thurs-
day1, ch. XX)
— Я говорила с Сузи вчера вечером,
она сказала, что не помнит, чтобы хоть
один клиент отнесся к ней по-человече-
ски...
— Она, наверное, очень переживает.
— Она, наверное, просто сбежит от-
сюда.
The police... would find all the planted
evidence that Shore had been there but
flown the coop after robbing Lunk.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless
Kitten1, ch. 25)
Полиция... найдет эти сфабрикованные
улики и придет к выводу, что Шор был
там, ограбил Ланка и удрал.
2) убежать (о влюблённых)
For a week old Riddle hasn’t let Rosy
step outside the door with me. If it wasn’t
for Iosin’ a boarder he’d have bounced
me long ago. I’m makin’ $20 a week
and she’ll never regret flyin’ the coop
with Chunk McGowan. (O. Henry, 'The
Four Million1, ‘The Love-Philtre of I key
Schoenstein1)
Целую неделю старый Риддл никуда
не пускал Рози со мной. Если бы он не
боялся потерять постояльца, он бы меня
давно выгнал. Я зарабатываю двадцать
долларов в неделю. Рози не пожалеет,
если сбежит с Чанком Мак-Гоуном.
СОР
860. courtesy сор разг, „вежливый
патруль“ (полицейский, вежливо, но
твёрдо предупреждающий водителей
о необходимости соблюдать правила
уличного движения)
In the London area the “courtesy cops”
will concentrate at first on four of the
busiest roads. (Suppl)
В Лондоне „вежливые патрули” по-
явятся сначала на четырех самых ожив-
ленных магистралях города.
861. silent сор амер, автоматиче-
ский регулировщик уличного движе-
ния
СОРЕ
862. the соре of heaven поэт, небес-
ный свод
863. the соре of night поэт, покров
ночи
COPPERS
864. cool one’s coppers разг, опо-
хмеляться
A fellow can’t enjoy his breakfast after
that without something to cool his cop-
pers. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Ox-
ford1, ch. Ill)
После пирушки, затянувшейся до трех
часов ночи, человек не может завтракать
с удовольствием, если не опохмелится.
865. hot coppers уст. пересохшее
горло (с похмелья)
His smoking tea... went... hissing over
the “hot coppers” of that respectable vet-
eran. (W. Thackeray, 'The Book of Snobs\
ch. XXII)
CORNER
175
Когда дымящийся чай... попадал в пе-
ресохшее горло этого почтенного ветера-
на, раздавался звук, напоминавший ши-
пение.
‘Nothin’ like that beer,* he remarked,
*when the coppers are hot.’ (IF. Thacke-
ray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. IZ)
— Самая благодатная штука — пиво, ко-
гда горло пересохло, — сказал он.
СОРУ
866. acting сору театр, суфлёрский
экземпляр (с режиссёрскими указа-
ниями и купюрами)
867. make copy out of something
презр. писать без разбора на любую
тему, браться за любую тему (ради
денег)
868. a tall сору дорогое издание
книги (с большими полями вверху и
внизу страницы)
It was marvellous what tall copies...
the booksellers... put upon Pen’s book-
shelves. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch. XVIII)
Какими великолепными дорогими изда-
ниями... заполнили продавцы книг... книж-
ные полки Пена.
COPYBOOK
869. blot one’s copybook разг, испор-
тить свою репутацию, запятнать своё
имя (каким-л. проступком); проштра-
фиться
I didn’t want to risk making myself
unpleasant to everyone who counts for
anything here. I just didn’t want to blot
my copybook. (С. P. Snow, ‘The Affair’,
ch. 13)
Я не хотел портить отношения с людь-
ми, имеющими здесь вес. Попросту не
хотел портить свою репутацию.
A sharp old war-horse called Miss Chad-
wick keeps a wary eye on me, so I’m
careful not to blot my copybook.
(A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’,
ch. 6)
С меня не спускает глаз мисс Чад-
уик-—умная и проницательная старуха.
Вот я и стараюсь не оплошать.
CORD
870. the silver cord is loosed книжн.
силы иссякли, смерть близка [этим,
библ. Ecclesiastes XII, 6]
The silver cord that had bound her to
existence was loosed, and there seemed
to be no more pleasure under the sun.
(W. Irving, ‘The Sketch Book’, ‘The Pride
of the Village’)
Жизнь этой девушки висела на волос-
ке, и казалось, что радостей для нее
больше не существовало.
CORE.
871. to the core целиком, глубоко,
насквозь; до мозга костей
...Dick’s soul was troubled to the core.
(R. Kipling, ‘The Light That Failed’,
ch. Xh
...Дик испытывал глубокое душевное
волнение.
If I but chose I could tell you some-
thing .hat would startle ye (= you] to the
very core (A J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 4)
Если бы я захотел, я бы вам сказал
одну зещь, которая проняла бы вас до
самого нутра!
Не was a tough old Tory politician,
patriotic to the core — and also, the nearer
cne got to the core, snobbish and callous.
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XXIX)
Старый Томас Бевил был твердолобый
консерватор, патриот до мозга костей ги
в то же самое время — чем ближе я его
узнавал — человек черствый, равнодушный
и к тому же сноб.
CORK
872. bob up like a cork не падать
духом (после неудачи, поражения
и т. п.)
It is very difficult to keep him down.
He is always bobbing up like a cork.
Его трудно одолеть, он быстро прихо-
дит в себя, что бы с ним ни приклю-
чалось. С него все — как с гуся вода.
CORN
873. acknowledge the corn признать
правильность чьего-л. утверждения;
признать свою вину, свою неудачу
[первонач. амер.}
As I understand it, your conclusion is
that you’d marry me if I hadn’t a cent
and if I wasn’t getting fat. No, no; I’m
not joking. I acknowledge the corn, and
that’s just my way of boiling the matter
down and summing it up. (J. London,
‘Burning Daylight’, part II, ch. XIX)
Если я верно понял, вы для себя ре-
шили, что вышли бы за меня замуж,
если бы у меня за душой не было ни
цента и я не стал бы толстеть... Нет,
нет, я не шучу. Я ухватил вашу мысль,
а это только моя манера переварить ее и
подвести итоги.
I was frightened the first night I slept
there. I own it; yes, sir, I acknowledge
the corn. (DAE)
Должен признаться, сэр, да, должен
чистосердечно признаться, что я боялся
спать там первую ночь.
874. corn in Egypt изобилие, обилие
чего-л. (особ, продуктов, яств) [этим,
библ. Genesis XLII, 2]
One and five an hour instead of
eightpence ha’penny was corn in Egypt —
or would be if you got it all the time.
(A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 18)
Шиллинг и пять пенсов в час вместо
восьми с половиной пенсов —это же ман-
на небесная, если, конечно, так будут пла-
тить все время.
A. I hope as many of you fellows as
possible will be coming to the picnic next
week. My Guv’nor has promised to supply
the eats.
B. Splendid! There’ll be corn in Egypt
in that case; I can speak from previous
experience. (SPI)
А. На той неделе у нас будет пикник,
приглашаются все. Мой отец обеспечит
угощение.
Б. Значит, пир горой, это уж точно.
Я-то знаю, был у вас прошлый раз.
875. feed smb. on soft corn амер,
жарг. льстить, говорить комплименты
кому-л.
Не replied that I need not try to feed
him on soft corn that way. (DAE)
Он ответил, что не надо так льстить
ему.
876. measure smb.’s corn by one’s
own bushel подходить к кому-л. co
своей меркой; мерить на свой ар-
шин
The student of history must avoid tha:
error which the proverb calls measuring
other people’s corn by one’s own bushel.
(P. Selver, ‘English Phraseology’)
При оценке исторических личностей
историк не должен впадать в ошибку и
мерить их, что называется, на свой
аршин.
877. not to carry corn жарг. ,редк.
не оправдать надежд; не в коня
корм [первонач. диал. о лошадях]
All eyes were on you, waiting for you
to “come a cropper”. Her father didn’t
often use this phrase; he liked to say suck-
ing his pipe in a very profound manner,
that somebody or other “couldn’t carry
corn”... (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’,
ch. IV)
Все только того и ждали, что вы
„с треском провалитесь'*. Но отец редко
так выражался. Покуривая трубку, он в
таких случаях глубокомысленно изрекал:
„Не в коня корм...“
878. one’s pet corn шутл. любимая
мозоль, больное место
879. step (или tread) on smb.’s corns
задеть чьи-л. чувства; = наступить
на любимую мозоль
...when folks have gone, I re’lize I’ve
been stepping on their pet religious
corns ♦. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXVI)
...но когда люди покидают меня, я
вижу, что все-таки умудрился наступить
им на любимую мозоль — их религиозные
убеждения.
CORNER
880. amen corner амер. 1) места в
церкви, занимаемые наиболее рев-
ностными прихожанами
Yes, with plenty of creature comforts
and her old place in the amen corner in
her possession again, she would be per-
fectly happy and at peace to the end.
(M. Twain, ‘Pudd’nhead Wilson’, ch. VIII)
Да, если предвидится столько вкусных
вещей, а может, удастся снова получить
свое старое местечко в первом ряду ска-
меек в методистской церкви, ну, тогда
живи и не тужи до самого смертного часа.
2) места на собрании, митинге и т. п.,
занятые наиболее убеждёнными сто-
ронниками выступающего оратора^
первые ряды
When commiserated upon the fact that
he was compelled to go to... the amen
corner, he frankly said that any seat in
the Senate was better than none. (‘Con-
gressional Record’, April 24, 1884, DA)
Когда ему посочувствовали, что при-
дется сидеть... в сенате в первых рядах,
он откровенно сказал, что любое место в
сенате лучше, чем никакое.
881. cut corners (или a corner)
1) срезать угол, пойти кратчайшим
путём, напрямик (тж. cut off a cor-
ner) [первонач. амер.]
И we go down this lane instead of
through the Main Road, we shall cut off
a corner. (DEI)
Если мы пойдем этим переулком, а не
по главной улице, то значительно сокра-
тим путь.
2) идти напролом
If you want to play ball with me, I’ll
play ball with you. If you cut corners
with me, I’ll cut ’em with you.
(E. S. Gardner, ’The Case of the Caretak-
er’s Cat’, ch. 6)
Хотите сотрудничать co мной — пре-
красно. Но если вы пойдете напролом, мне
придется сделать то же.
Unlike the other students. Mary-Ann
could be professional. Miss Cliff is ab-
solutely right and I for one would like
to cut a corner or two and present her
directly to an agent instead of waiting
until June... (G. Vidal, ‘Myra Brecken-
ridge’, ch. 21)
В отличие от других студентов, Мэри
Энн может стать профессиональной актри-
сой. В этом отношении мисс Клифф со-
вершенно права. Что касается меня, то
я пойду на то, чтобы обойти некоторые
формальности и, не дожидаясь июня, сра-
зу же представлю Мэри Энн одному из
режиссеров театра...
3) действовать незаконно
Не could cut a sharp corner without
Utting it bother his conscience, (Suppl)
,176
CORNER
Он мог поступать противозаконно, и
это ничуть не тревожило его совесть.
4) экономить (на чём-л.) в ущерб ка-
честву (особ, ради выигрыша во вре-
мени)
I saw right away that Tower was cut-
ting corners, using inferior materials. He
wasn’t following specifications. (B. Ben-
son, ‘Lily in Her Coffin', Kenk)
Я сразу заметил, что Тауэр хочет по-
больше сэкономить. Он использует мате-
риалы худшего качества и не придер-
живается технологии.
882. a dark (или an odd) corner
укромное местечко
Their money was hidden in an odd
corner.
Их деньги были спрятаны в надежном
месте.
883. done in a corner сделанный вти-
хомолку, тайком, украдкой [этим,
библ. Acts XXVI, 26]
Such things were not done in a corner.
(OED)
Такие вещи тайком не делались.
884. drive (или put) smb. into a cor-
ner (тж. have smb in a corner) за-
гнать кого-л. в угол, в тупик, припе-
реть кого-л. к стенке, поставить в без-
выходное положение
Не had been driven into a corner by
the pertinacious ingenuity of Miss French.
(A. Trollope, ‘He Knew He Was Right',
ch XXX VI)
Мисс Френч co своей неутомимой изо-
бретательностью загнала его в угол.
. hut 'f he should bring suit?.. What
a scandal... no, I’ll have to pay... some-
how . borrow. . he has me in a corner,
the robber’.. (B. O'Neill, ‘Strange Inter-
lude*, part I, act I)
..а что, если ои подаст в суд’.. Какой
скандал... нельзя этого допустить. Нуж-
но заплатить... даже если придется под-
занять денег... этот грабитель припер меня
к стенке!..
885. four corners 1) перекрёсток
They came to a four corners where there
was a gas station and a general store.
Они подъехали к перекрестку, у кото-
рого находилась заправочная станция и
магазин.
2) рамки, границы
What was there — what was there in
this woman that would not fit into the
four corners of his hate or condemnation’
(J. Galsworthy, ‘To Let', part III, ch. VII)
Что было в этой женщине?.. Что было
в ней такого, что вызывало в нем чув-
ства, которые не вязались с ненавистью
и осуждением?
886. the four corners of the earth
(или world) четыре страны света; весь
мир; самые отдалённые уголки земли
[этим. библ. Isaiah XI, 12]
It seems a thing has only to happen to
be at the four corners of the world. Good
news does not fly so fast. (Kenk)
Стоит случиться неприятности, как о
ней тут же весь мир узнает. Дурная мол-
ва на крыльях летит.
From the four corners of the earth
delegates of 97 nations are now on their
way to the 15th session of the United
Nations General Assembly, which opens in
New York next Tuesday. (‘Daily Worker',
Sept 17. 1960)
Co всех концов земли съедутся делега-
ты 97 стран на XV сессию Генеральной
Ассамблеи ООН, которая открывается в
НЬю-Иорке в будущий вторник.
887. have a corner in smb.’s heart
быть любимым кем-л., вызывать неж-
ные чувства у кого-л., завоевать чьё-л.
сердце
...I am sure that the widow and the
child whom you have ever protected and
loved will always have a corner in your
heart. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair*,
ch. XLIII)
...я уверена, что вдова и ее ребенок,
которых вы всегда любили и защищали,
навсегда сохранят место в вашем сердце.
888. a hot (или warm) corner
1) опасное положение 2) воен. разг.
опасное место, жаркий участок боя;
самое пекло
He’s an old soldier and he’s been in
some hot corners in his time.
Он старый солдат. В свое время ему
пришлось понюхать пороху.
889. look round the corner действо-
вать с оглядкой, осторожничать
You always want to look round the
corner before you take a step. (ECI)
Вы не можете шагу ступить без огляд-
ки.
890. the Poets’ Corner 1) „Уголок
поэтов" (часть Вестминстерского аб-
батства, где похоронены выдающиеся
английские поэты)
Did you know Sophie Dalmeyer Krump?..
She’s in Poets’ Corner now. (E. Waugh,
‘The Loved One*, ch V)
Вы знали Софи Далмейер Крамп?.. Она
поэтесса. Похоронена в „Уголке поэтов**.
2) шутл. отдел поэзии (в газете)
891. rough corners амер, неотёсан-
ность, невоспитанность; грубость
Despite his rough corners he was very
likable (RHD)
Он был очень приятным человеком, хотя
и несколько неотесанным.
892. round the corner 1) рядом, по-
близости; в самое ближайшее время;
не за горами (тж. преим. амер.
around the corner)
Since I had already had my first poem
printed in a London periodical that week
I naturally began to feel as if the Nobel
prize were just around the corner.
(R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake*, ch. 5)
Лондонская газета напечатала на этой
неделе мое первое стихотворение, и я,
естественно, считал, что Нобелевская пре-
мия мне уже обеспечена.
Romantic and sentimental, they liked to
think happiness was just round the corner
for him to grab. (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. XXIII)
Сентиментальные романтики, они те-
шили себя мыслью, что счастье рядом —
стоит только протянуть руку.
We were of course a long way from
the Huck Finn region, but, nevertheless,
we felt that the immortal lad was only
around the corner. (J. B. Priestley, ‘Mid-
night on the Desert*, ch. 3)
Конечно, мы были далеко от тех мест,
где жил когда-то Гек Финн, но нам, од-
нако, казалось, что бессмертный парниш-
ка где-то здесь, рядом.
2) редк. вне опасности [производное
от to turn the corner; см. С-895]
‘You’re round the corner now,’ cried
Miss Pecksniff. (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit', ch II)
— Сейчас опасность уже миновала, —
воскликнула мисс Пекснифф.
893. see (watch, etc.) smb. (или
smth.) out of the corner of one’s eye
видеть краем глаза, наблюдать украд-
кой, исподтишка; искоса посматривать
Out of the corner of my eye I noticed
that miss Jean Law, who had been away —
where, I did not know — for the past three
days, was again in her usual place.
(A. J. Cronin, ‘Shannon's Way, book I,
ch. 7)
Краешком глаза я увидел, что мисс
Джин Лоу, которая последние три дня
отсутствовала — куда она отлучалась, я не
знал, — снова сидит на своем месте.
As we went in, he muttered some sort
of greeting, but, if he looked at us, it
was only out of the corner of his eye.
(С. P. Snow, ‘The Affair', part II, ch. 12)
Когда мы вошли, Говард пробормотал
что-то вроде приветствия, однако взгля-
нул он при этом на нас не прямо, а
как-то искоса.
894. the Speakers’ Corner „Уголок
ораторов" (в лондонском Гайд-парке)
The Speakers’ Corner has been the scene
of public debates for many years.
Уголок ораторов в Гайд-парке был мно-
гие годы свидетелем публичных дискус-
сий.
895. turn the corner выйти из за-
труднительного или опасного положе-
ния, оставить трудности позади; на-
чать поправляться (ср. дело идёт на
поправку)
For the present this young man (al-
though he certainly had turned the cor-
ner), lay still in a very precarious state.
(R. Blackmore, ‘Cripps, the Carrier’,
ch. XXXII)
Хотя критический период болезни про-
шел, состояние молодого человека все еще
было тяжелое.
. .at last they had turned the corner of
their lives and were in smooth water.
(J. Galsworthy, ‘Caravan*, ‘Expectations’)
...наконец трудности остались позади, и
началась спокойная жизнь.
Hilary began sending funny little notes
the moment she had turned the corner.
(I. Galsworthy, ‘Over the River', ch. XXIV)
Как только дело пошло на поправку,
Хилари начал посылать Динни смешные
записочки.
896. within the four corners of... в
пределах, в рамках (документа)
Provision is made for every aspect of
the case within the four corners of this
voluminous document.
В этом объемистом документе -преду-
смотрены все аспекты рассматриваемого
вопроса.
CORPORAL
897. the Little Corporal „маленький
капрал" (прозвище Наполеона 1)
[этим. фр. Le Petit Caporal]
CORRECTION
898. say (или speak) under correc-
tion утверждать что-л.. допуская воз-
можность ошибки
I say this under correction. (EPI)
Это только предположение.
CORRUPTION
899. corruption of blood юр. лише-
ние титулов, званий и права передачи
их по наследству (как одно из по-
следствий приговора к смертной каз-
ни или объявления вне закона в Ве-
ликобритании)
COST
900. at all costs (тж at any cost)
любой ценой, во что бы то ни стало.
COUNTENANCE
177
чего бы это ни стоило; любыми сред-
ствами
Hence, if capitalism was to root itself
in the Americas it had, at all costs, to
shatter its colonial fetters. (W. Foster,
‘Outline Political History of the Americas’,
ch. 10)
Отсюда следует, что для того, чтобы
капитализм прочно утвердился на амери-
канском континенте, он должен был лю-
бой ценой разбить свои колониальные
оковы.
Church told Pickering to hold this neck
of the escarpment at any cost. . (/. Al-
dridge, ‘1 Wish He Would Not Die’,
part I, ch. 6)
Черч дал приказ Пикерингу удержи-
вать головные укрепления любыми сред-
ствами...
Phyl bit her lip. At all costs she mustn’t
burst into tears (J. Lindsay, ‘A Local
Habitation’, ch. 20)
Фил закусила губу: только бы не раз-
рыдаться.
901. cost what it may (или will) лю-
бой ценой, во что бы то ни стало
902. count the cost взвесить все об-
стоятельства, учесть возможный риск
Soames felt disgust. Mont had no
business to put it with a sort of gallantry
that didn’t count the cost; when the cost,
if cost there were, would fall, not on
Mont, whose land was heavily mortgaged,
but on himself, whose property was sin-
gularly realisable. (/. Galsworthy, 'The
White Monkey’, part HI, ch. VIII)
Сомсу стало противно. Нечего Монту
изображать рыцарские чувства там, где
они ему ничего не стоят; если дойдет до
расплаты, пострадает не Монт, чьи земли
заложены и перезаложены, а он, Соме,
потому что его имущество можно легко
реализовать.
903. to one’s cost себе во вред, на
свою беду, на свою голову; по горь-
кому опыту (обыкн. употр. с гл. to
find, to find out, to know, to learn)
‘My servant’s a capitalist, begad.’ ‘Oh,
sir,’ said Mrs. Brixham, ‘I know it to my
cost. I borrowed from him a little money
five years ago; and though I have paid
him many times over, I am entirely in
his power. I am ruined by him, sir.’
(W. Thackeray, ‘Pendennis , vol. II,
ch. XXIX)
— Клянусь небом, мой слуга -— капита-
лист!
— О, сэр, — ответила миссис Брикс-
гем, — я это знаю на своем горьком опы-
те. Пять лет тому назад я заняла у него
небольшую сумму и хотя заплатила ему
уже гораздо больше, но до сих пор оста-
лась в его власти. Он разорил меня, сэр.
. .if they tried any more of their land-
grabbing tricks in Argyll they’d find out
to their cost what the spirit was (C. Mack-
enzie, 'Hunting the Fairies’, ch. 4)
...если Кемпбеллы прибегнут к даль-
нейшим фокусам для захвата земли, то
они на собственной шкуре испытают, что
значит железная хватка их противников.
COTTAGE
904. a tied cottage жило& помеще-
ние, предоставляемое рабочим только
до тех пор, пока они находятся на
данной работе; казённая квартира
То smash the strike, the Manager of
the Caledonian Railway at Motherwell
summoned the railwaymen to leave their
tied cottages, and when they refused, got
the Authorities to evict them, in bitter
weather. (‘Labour Monthly’, March, 1960)
Для того чтобы сорвать забастовку,
управляющий Каледонской железной до-
рогой в Мозеруэлле распорядился, чтобы
железнодорожники оставили свои дома, а
когда они отказались, потребовал, чтобы
власти выселили их на улицу — и это зи-
мой.
COTTON-WOOL
905. keep (или wrap) smb. in cot-
ton-wool чрезмерно оберегать кого-л.;
держать кого-л. под стеклянным
колпаком
The boy has been coddled and kept in
cotton-wool so long that he is even afraid
of walking alone
Мальчика так нежили и так берегли,
что он теперь боится гулять один.
COUGH
906. churchyard cough сильный ка-
шель (обычно чахоточный) [указы-
вает на приближение смерти]
COUNCIL
907. a council of war „военный со-
вет“ (обыкн. шутл. о семейном со-
вете)
COUNSEL
908. a counsel of perfection прекрас-
ный, но невыполнимый совет [этим,
библ. Matthew XIX, 21]
Every production of an artist should
be the expression of an adventure of his
soul. This is a counsel of perfection and
in an imperfect world a certain indulgence
should be bestowed on the professional
writer; but this surely is the aim he
should keep before him. (HZ. S. Maugham,
‘The Summing Up’, ch. 48)
Каждое произведение художника долж-
но быть выражением чего-то глубоко им
пережитого. Это — в идеале. В нашем же
несовершенном мире профессиональный
писатель заслуживает некоторого снисхо-
ждения, но стремиться к этому идеалу он
должен всегда.
Every Englishman who is interested in
any branch of his native literature, and
who respects himself, ought to own a
comprehensive and inclusive library of
English literature... You may suppose that
this counsel is a counsel of perfection It
is not. (A. Bennett, 'Literary Taste’,
ch X)
Каждому англичанину, который интере-
суется отечественной литературой и ува-
жает себя, следует иметь личную, подо-
бранную по своему вкусу библиотеку ан-
глийских авторов... Вы, вероятно, думаете,
что это просто благое пожелание. Но оно
вполне осуществимо.
909. darken counsel запутывать во-
прос, дело [этим. библ. Job XXXVIII,
2]
It darkens counsel to use a misnomer.
Употребление неправильного термина
только затемняет суть дела.
910. good counsel does no harm (тж.
good counsel never comes amiss или
too late) поел. хороший совет не
идёт во вред, хороший совет всегда
пригодится
911. hold (или take) counsel with
smb. совещаться, советоваться с кем-л.
...and now he arrived to find Madame
in bed and the young men holding coun-
sel with her (D. H. Lawrence, ‘The Lost
Girl’, ch VII)
...когда мистер Мей вошел в комнату
жены, он увидел, что мадам больна и
лежит в постели. А вокруг нее молодые
люди, и каждому она что-то советует.
912. keep one’s (own) counsel скры-
вать (что-л.), держать (что-л.) в сек-
рете, в тайне; не высказывать своих
взглядов, помалкивать
I could not but wish that I had kept
my own counsel or that I had sworn my
first interviewer to secrecy. I found it
very boring to repeat the same thing a
dozen times to a dozen interviewers.
(W. S Maugham, 'Plays’, 'Preface’)
Куда было бы лучше, если бы я дер-
жал язык за зубами или заставил журна-
листа, взявшего у меня первое интервью,
поклясться, что он будет хранить его в
секрете. Я обнаружил, что очень скучно
повторять одно и то же десять раз в де-
сяти интервью.
Powell did not know why it was he
had resolved to keep his own counsel as
to his colloquy with Mr. Smith. (/. Con-
rad, 'Chance’, part II, ch III)
Пауэлл и сам не знал, почему он ре-
шил помалкивать о своей беседе с ми-
стером Смитом.
Не was already richer than any two
of the other children put together, but he
chose to keep his counsel and to pretend
modesty of fortune (Th Dreiser, ‘Jennie
Gerhardt’, ch. XXXIX)
Состояние Роберта уже вдвое превы-
шало состояние остальных детей, но он
держал это в тайне и делал вид, что
располагает весьма скромными средства-
ми.
913. a King’s (или Queen’s) counsel
юр. королевский адвокат (назначае-
мый правительством; сокр. К. С. или
Q- С.)
COUNT
914. be out for the count (тж. take
the count) потерпеть поражение; по-
гибнуть [этим. спорт, быть нокаутиро-
ванным, не подняться после десяти
секунд]
There are some speeches before which
dignity melts like ice in August, resent-
ment takes the full count. . (P. G. Wode-
house, ‘ Mulliner’s Nights’, 'Best Seller’)
Бывают речи, которые могут тронуть
самого большого сноба, обезоружить са-
мого ярого спорщика...
915. count for a good (или great)
deal (тж. count for much) иметь, при-
давать большое значение; высоко це-
нить; см тж. С-916
His wife was one of those Englishwomen
who seem to count for little, but for
that very reason count for a good deal...
(J Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. II)
Жена его — одна из тех англичанок,
которые кажутся незаметными, но имен-
но поэтому играют очень заметную роль...
916. count for little не иметь, не при-
давать большого значения; немногого
стоить; см. тж. С-915
917. take count of smth. обращать
внимание на что-л.
I advise you to take no count of what
he says. (ALD)
Советую вам не обращать внимания на
его слова.
COUNTENANCE
918. give (или lend) countenance to
smb. (или smth; тж. keep или put
smb. in countenance) подбодрить ко-
го-л. (поддержать что-л.); прибав-
лять весу, солидности кому-л. (или
чему-л.)
‘Let me see,’ said Denry further, pull*
ing a book from his pocket and peering
into it. ‘You owe. . thirty pounds.’ He
knew without the book precisely what
Ruth owed, but the book kept him in
countenance. (A. Bennett, 'The Card’,
ch III)
— Одну минуту, —- сказал Денри, выни-
мая записную книжку из кармана. — Вы
должны... за квартиру тридцать фунтов.
COUNTER
178
Денри и без записной книжки прекрас-
но знал, сколько ему должна Руфь. За-
писной книжкой он пользовался для со-
лидности.
I don’t think that this interview, which
you seem to dread so much, will be any-
thing like as bad as you imagine. Any-
way, I shall be there to keep you in
countenance, so don’t worry. (SPI)
Я думаю, что интервью, которого вы
так опасаетесь, окажется не таким
страшным, как вы его *ебе представляете.
Во всяком случае, я там буду и поддер-
жу вас, так что не беспокойтесь.
The people of this country will never
give countenance to a war of aggression.
Народ нашей страны никогда не вы-
ступит в поддержку несправедливой вой-
ны.
919. keep one’s countenance сохра-
нять серьёзный вид, удерживаться от
смеха или улыбки; сохранять спокой-
ствие,, не показывать вида
...there was no keeping one’s counten-
ance when Rivarez was in the room; it
was one perpetual fire of absurdities
(E. L. Voynich, ‘The Gadfly", part II,
ch. I)
...нельзя было удержаться от смеха, ко-
гда Риварес находился в комнате; это
был сплошной поток остроумия.
Не looked so funny that I found it
difficult to keep my countenance. (ALD)
У него был такой забавный вид, что я
с трудом удержался от смеха.
920. lose countenance потерять са-
мообладание, выйти из себя
At this question he suddenly lost coun-
tenance. (ALD)
Этот вопрос неожиданно вывел его из
себя.
921. out of countenance в смуще-
нии, в замешательстве; сбитый с тол-
ку (обыкн. употр. с гл. to put и to
stare)
То stare Becky out of countenance
required a severer glance than even the
frigid old Bareacres could shoot out of
her dismal eyes. (IF. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. XXXVII)
Но для того, чтобы смутить Бекки,
требовался более грозный взгляд, чем тот
леденящий холод, который исходил из
мрачных глаз старой Берейкрас.
But the place was alive with children,
who flocked and chattered and darted
about like sparrows, putting their elders
out of countenance. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. VII)
Но там было много детей; они играли
все вместе, галдели, бегали и прыгали,
как воробушки; у взрослых от их веселой
суетни голова шла кругом.
When order was restored Sharp, some-
what out of countenance at the interrup-
tion, resumed more acidly than before.
(A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’,
part IV, ch. X)
Когда тишина была восстановлена,
Шарп, несколько сбитый с толку этой
репликой, продолжал с еще большим
ядом, чем прежде.
COUNTER
922. bargain counter (тж. bargain-
-counter) амер, отдел уценённых то-
варов в магазине; см. тж. С-923
923. be on the bargain(-)counter
амер, цениться низко, котироваться
невысоко; см. тж. С-922
Plans for building a channel tunnel аге
on the bargain counter these days.
Планы строительства туннеля под Ла-
Маншем в наши дни непопулярны.
924. nail to the counter разоблачить
(ложь или клевету) [выражение свя-
зано со старым обычаем лавочников
прибивать фальшивые монеты к при-
лавку]
A. You admit, then, that what you
said was not the fact?
B. Yes, I suppose I must.
A. Good! that’s another lie nailed to
the counter. (SPI)
А. В таком случае вы признаете, что
ваши слова не соответствуют действи-
тельности?
Б. Видимо, придется признать.
А. Прекрасно. Еще одна ложь разо-
блачена.
925. over the counter амер. 1) через
биржевого маклера, а не на фондовой
бирже (о покупке ценных бумаг)
Не bought stock over the counter. (WD)
Он купил ценные бумаги через бирже-
вого маклера, а не прямо на бирже.
2) в розницу
926. the pie counter амер, полит.
„казённый пирог“; тёплые местечки
(распределяемые боссами буржуазных
партий среди своих сторонников после
победы на выборах)
A lot of the others... are going to do
nothing that will alienate them from the
pie counter. (APT)
И многие другие... не сделают ничего
такого, что помешало бы им получить
„теплое местечко”.
927. under the counter разг, тайком,
украдкой; из-под полы
She is exactly the sort of person I’d
expect to do a lot of miserable cheating
under the counter... (EPI)
Она, как я полагаю, способна обма-
нуть исподтишка.
The liquor dealer was arrested for sell-
ing beer under the counter to teenagers.
(DAI)
Владельца винной лавки арестовали за
незаконную продажу пива несовершенно-
летним.
COUNTRY
928. appeal (или go) to the country
полит, распустить парламент и назна-
чить новые выборы
The Envoy. ...We cant wait: we must
start some question that will excite the
public, and go to the country on it.
(B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV,
act III)
Посланник. ...Мы не можем ждать;
надо взбудоражить общественное мнение
какой-нибудь острой проблемой, затем
распустить парламент и назначить новые
выборы.
929. the Black Country „чёрный
район", каменноугольный и металлур-
гический районы Англии (Стаффорд-
шир и Уорикшир)
The Black Country is one of the oldest
areas in Britain, and stretches north and
west of Birmingham over to Wolverhamp-
ton, together with these cities, embracing
an area of over 100 square miles. (‘Marx-
ism Today’, Nov., 1960)
„Черный район” — один из старейших
в Англии. Он находится к северо-западу
от Бирмингема в направлении Вулвер-
гемптона и занимает, включая эти горо-
да, площадь свыше 100 квадратных миль.
930. deserve well of one’s country
иметь заслуги перед родиной [этим,
фр. bien meriter de sa patrie]
...he... harangued peers and deputies
who had deserved well of their country
(IF. Thackeray, ‘The Paris Sketch Book’,
‘Some French Fashionable Novels’)
...Хармодий,,. превозносил пэров и чле-
нов палаты депутатов, имевших заслуги
перед страной.
931. every country has its customs
(тж. so many countries, so many cus-
toms) поел, сколько стран — столько
обычаев; что ни город, то норов
932. God’s (own) country ирон.,
шутл. „страна господа бога", земля
обетованная (обыкн. о США) [перво-
нач. амер.]
A look at Egypt, then to India, and
across to China and Japan, and back
through that great sprawling America —
God’s own country, didn’t they call it!
(I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part III, ch. XI)
Заглянуть в Египет, потом в Индию,
морем в Китай и Японию, а домой — че-
рез эту огромную, бескрайнюю Америку,
страну господа бога, так, кажется, они
ее называют.
But equally I’m hanged if I want to
be bullied by it, go to war on behalf of
Main Street, be bullied and bullied by the
faith that the future is already here in
the present, and that all of us must...
insist that this is “God’s Country” — and
never, of course, do anything original or
gay-colored that would help to make that
future! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIX)
Но я не хочу, чтобы прерия порабоща-
ла меня, заставляла воевать в интересах
Главной улицы, заставляла верить, что
будущее уже воплотилось в настоящем и
что все мы должны... твердить, что это
„благословенный край“, чтобы мы даже
думать не смели ни о чем ярком, ориги-
нальном, способном приблизить это буду-
щее!
933. the old country 1) Англия, ме-
трополия (по отношению к колониям;
тж. the mother country)
It is exaggeration to say that now..,
the everyday cultural life of Canada
resembles that of the United States far
more than it does that of the “mother
country”, Great Britain. (IF. Foster, ‘Out-
line Political History of the Americas’,
book III, ch. 29)
Можно без преувеличения сказать, что..«
культурная жизнь Канады гораздо боль-
ше напоминает культурную жизнь США,
чем своей метрополии — Англии.
2) родина, отечество (тж. the mother
country)
Не won’t leave England again, Uncle
Soames — seems to have developed quite
a feeling for the old country. (I. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part II, ch. X)
Он больше не уедет из Англии, дядя
Соме, — по-видимому, проникся нежной
любовью к родине.
3) амер, страна предков
‘By golly,’ Babbitt droned, ‘wouldn’t be
so bad to go over to the Old Country
and take a squint at all these ruins and
the place where Shakespeare was born.’
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XI)
— Ей-богу, неплохо было бы съездить
за океан, поглядеть Старый Свет, — буб-
нил Бэббит, — всякие там руины, дом, где
родился Шекспир.
934. this’country наша страна; моё
отечество (обыкн. переводится назва-
нием страны, в которой находится или
гражданином которой является гово-
рящий или пишущий; преим. Англия
или США)
...the Tories can always report “prog-
ress” — even though it is in a direction
opposite to the best interests of this
country. (‘Daily Worker’, April 18, 1963)
...консерваторы всегда могут сообщить
о „достижениях”, даже если они направ-
лены против коренных интересов страны.
COURSE
179
С
COUNTY
935. the home counties графства,
окружающие Лондон
COUPLE
936. go (hunt или run) in couples
быть неразлучными
They have been the closest friends for
the last twenty years. I remember how
they used to hunt in couples when we
were all at Oxford together. (SPI)
Они друзья уже двадцать лет. Помню,
когда мы учились в Оксфорде, они и
тогда уже были неразлучны.
93/. it is not every couple that is a
pair поел, двое — это ещё не пара;
не каждый брак удачен, муж и жена
не всегда друг другу под стать
COURAGE
938. bring one’s courage to the stick-
ing(-)point (тж. muster up courage,
pluck up (one’s) courage, summon
(up) courage, take courage, take one’s
courage in both hands, screw (up)
one’s courage to the sticking place или
point) набраться храбрости, отва-
житься, собраться с духом, призвать
всю свою храбрость [screw one’s cou-
rage to the sticking place шекспиров-
ское выражение; см. цитату; take cou-
rage этим. библ. 2 Chronicles XV, 8;
take one’s courage in both hands этим,
фр. prendre son courage a deux mains]
Macbeth. If we should fail?
Lady Macbeth. We fail!
But screw your courage to the sticking
place,
And we’ll not fail .. (IF. Shakespeare,
^Macbeth', act I, sc. 7)
Макбет. Но если не удастся?
Леди Макбет. Не удастся?
Решись — и нам удастся все...
(перевод А. Кронеберга)
Who should present himself but that
very Kit who had been the theme of
Mr. Chuckster’s wrath! Never did man
pluck up his courage so quickly, or look
so fierce, as Mr. Chuckster when he found
it was he. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop', ch. LVI)
И кто же появился в конторе, как не
тот самый Кит, который навлек на себя
гнев мистера Чакстера! При виде его к
мистеру Чакстеру в мгновение ока вер-
нулось обычное мужество, и он принял
чрезвычайно свирепый вид.
.. it was some time before Theobald
could bring his courage to the sticking
point of actually proposing. (S. Butler,
‘The Way of All Flesh', ch. XI)
...прошло некоторое время, прежде чем
Теобальд набрался храбрости и решился
сделать предложение.
But if you were to ask me my advice
I should say: take your courage in both
hands and try your luck at something
else. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bon-
dage*, ch. 51)
Если бы вы спросили моего совета, я бы
вам сказал: соберитесь с духом и попы
тайте счастья на другом поприще.
939. Dutch courage храбрость во
хмелю, пьяная удаль; море по ко-
лено
Caroline... If you’d seen the amount of
whisky he took! Dutch courage to propose
to me. (W. S. Maugham, ‘The Unattain-
able', act II)
Каролина. ...Если бы вы видели,
сколько виски он выпил! Вот и сделал
мне предложение — ведь ему, когда он
пьян, море по колено.
‘Would you like some brandy?’ said
Beatrice, making a last effort. ‘I know
it’s only Dutch courage, but if sometimes
works wonders.’ (D. du Maurier, ‘Rebec-
ca’, ch. 17)
— He хотите ли коньяку? — спросила
Беатриса, делая последнюю попытку. —
Я знаю, хмель ударит вам в голову, но
иногда это очень помогает.
940. have the courage of one’s con-
victions (или opinions) смело, реши-
тельно отстаивать или проводить в
жизнь свои взгляды [have the courage
of one’s opinions этим. фр. avoir le
courage de son opinions]
Oh, you were so wise and courageous!
I love a man to have the courage of his
convictions! (S. Lewis, ‘Babbitt*,
ch. XXVIII)
О, вы так умно себя вели! И так сме-
ло! Люблю, когда мужчина имеет сме-
лость постоять за свои убеждения!
COURSE
941. change one’s course изменить
свои планы, намерения, привычки
и т. д.
If you wish to succeed you must change
your course and work under a competent
tutor. (DEI)
Если вы хотите добиться успеха, то
начните работать совсем по-другому и под
руководством опытного педагога.
942. the course of nature закон при-
роды, естественный путь развития,
естественный ход событий
In the course of nature, sooner or
later, we must all die. (DEI)
Рано или поздно мы все умрем. Таков
закон природы.
943. the course of true love never
did run smooth поел, путь истинной
любви никогда не бывает гладким
[шекспировское выражение; см. ци-
тату}
Lysander. Ah me! for aught that ever
I could read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run
smooth... (W. Shakespeare, ‘A Midsummer
Night's Dream', act I, sc. 1)
Л и з а н д p. Увы! Я никогда еще не
слышал
И не читал — в истории ли, в сказке ль,
Чтоб гладким был путь истинной
любви...
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Ralph’s letter was a long, involved,
and — in Etta’s opinion — priggish docu-
ment, beginning with another string of
apologies, repeating most of what he had
said, and going over all their past. Quite
a valuable essay on the theme of the
course of true love never did run smooth,
Etta thought sardonically. (R. Aldington,
‘Women Must Work', part III, ch. 7)
Письмо Ральфа было длинным, запу-
ганным и, по мнению Этты, самодоволь-
ным. Вначале шли извинения, большин-
ство которых она уже слышала, а затем
излагалась вся их прошлая жизнь. „Весь-
ма ценный очерк на тему о том, что путь
истинной любви никогда не бывает глад-
ким“, — саркастически подумала Этта.
944. in course вульг. конечно, не-
сомненно
‘Give these brave gentlemen a writing
to vour mother, and she will pay: and
you’ll let us free then, gentlemen — won’t
you?’ ‘When the money’s paid, yes,’ said
the leader Mr. Brock. ‘Oh, in course,’
echoed the tall man with the halberd
(W. Thackeray, ‘Catherine*, ch. V)
— Дай этим бравым джентльменам
записку к твоей матери. Она заплатит
двадцать гиней.^и вы нас отпустите на
свободу, джентльмены. Так ведь? '
’ — Когда деньги получим, тогда отпу-
стим, — сказал их вожак, мистер Брок.
— Это как пить дать, — поддакнул вы-
сокий тип с алебардой.
945. in course of,., в ходе, в про-
цессе (чего-л.) \ см. тж. С-947
The new bridge is in course ef con-
struction
Строится новый мост.
Everything wears out in course of
time.
Все изнашивается с течением времени.
946. in due course в должное время,
в своё время, в установленном по-
рядке
Mr. George Miller arrived in due
course. (W. Black, ‘Madcap Violet*, ch. XX)
Мистер Джордж Миллер прибыл в на-
значенный час.
Sow the seed now and in due course
you will have a fine show of flowers
(ALD)
Сейте семена сейчас, придет время —
и у вас вырастут чудесные цветы,
947. in the course of... в течение, в
ходе (чего-л.)} см. тж. С-945
In the course of the discussion, it be-
came clear that Mr. A was opposed to
the plan. (ALD)
В ходе обсуждения стало ясно, что
мистер А. был против предложенного
плана.
In the course of a year, the boy grew
much stronger and taller. (ALD)
За год мальчик сильно вырос и воз-
мужал.
948. of course конечно, несомненно,
само собой разумеется
‘She knows of my feeling for her,
then,’ he thought. ‘Of course! One could
not keep knowledge of that from such a
woman'’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery*,
part III, ch. Ill)
„Ирэн знает о моем чувстве к ней, —
думал Джолион, — ну конечно! Разве мож-
но скрыть это от такой женщины? “
949. put smb. through a course of
sprouts амер, сечь розгой, стегать, по-
роть кого-л., подвергать кого-л. те-
лесному наказанию
See that he be put through a regular
course of sprouts. (Mayne Reid, ‘Stories
about Hunting*, ‘The Scalp-Hunters')
Позаботьтесь о том, чтобы его хоро-
шенько выпороли.
950. run its course идти своим чере-
дом; проходить
Then, for nine to ten days, lobar pneu-
monia “ran its course”, each day show-
ing a steady deterioration in the patient’s
condition... (A. J. Cronin, ‘Adventures in
Two Worlds’, ch. 14)
Затем началось воспаление легких и
тянулось дней десять, состояние больного
с каждым днем все ухудшалось.
Не was away a week, for it took three
days for the fever to run its course and
another two days before he was fit to
travel. (Gr. Greene, ‘The Heart of the
Matter*, book 1, part III, ch. I)
Скоби не было дома целую неделю:
три дня его трепала лихорадка, два он
приходил в себя — сразу после приступа
не было сил отправиться в путь.
. .it was sometimes two or three days
before his anger ran its course. (E. Cald-
well, ‘A House in the Uplands', ch. Ill)
.. иногда проходило два или три дня,
прежде чем он сменял гнев на милость.
At home, meanwhile, life had run its
course. (P. Abrahams, ‘Tell Freedom*,
book III, ch. I)
Тем временем дома жизнь шла своим
чередом.
COURT
180
951. set (или shape) one’s course
держать курс, направляться [этим,
мор.]
Не stole under the trees, along the deep
shadow of little plantations, shaping his
course in circles that had for their object
a stealthy inspection of chairs side by
side against tree-trunks, of enlaced lov-
ers who stirred at his approach. (J. Gals-
worthy, ’The Man of Property', part III,
ch. II)
Соме свернул с дорожки, огибавшей
пруды, и прошел под деревья, под гу-
стую тень каштанов; и в этом уже совсем
темном убежище он ходил дозором, вни-
мательно приглядываясь к тем, кто си-
дел на стульях, придвинутых к самым де-
ревьям, приглядывался к обнявшимся па-
рам, которые отстранялись друг от друга,
заслышав его шаги.
Renwick left the room quickly, but as
he went down the shallow stone steps...
setting his course along the road for his
home, his pace insensibly diminished and
his thoughts again grew heavy. (A. I. Cro-
nin, ‘Hatter's Castle', book III, ch. 6)
Из кабинета Ренвик вышел быстро, но,
сойдя по отлогим каменным ступеням...
незаметно для самого себя замедлил шаг.
Он направился домой вдоль дороги, и его
снова одолели мрачные мысли.
Не didn’t know how to shape his course
in that particular situation.
Он не знал, какой линии держаться
в создавшемся положении.
952. stay the course держаться до
конца, не сдаваться [выражение свя-
зано со старинным развлечением —
травлей медведя собаками]
‘What shall we all be doing at three
hundred?’ Mr. Propter speculated. ‘Do you
suppose you’d still be a scholar and a
gentleman?’ ‘One will certainly have
stopped being a gentleman,’ he answered.
‘One’s begun to stop even now, thank
heaven But the scholar will stay the
course.’ (A. Huxley, ‘After Many a Sum-
mer', part I, ch. VIII)
— Что бы мы делали, если бы дожили
до трехсот лет? -- задумчиво спросил ми-
стер Проптер.
— Вы думаете, вы остались бы ученым
и джентльменом?
— Джентльменом, безусловно, перестал
бы быть, — ответил Проптер. — Сейчас
уже перестаю, слава богу. Но как ученый
я бы продержался до конца.
Once she had had a pony of her own...
If she had been allowed to ride it quietly,
getting off whenever she liked, to give
it sugar, she might have stayed the
course... (M. Dickens, ‘The Winds of
Heaven’, ch. 2)
Когда-то у Эллен был собственный по-
ни... Если бы ей разрешили спокойно на
нем ездить, слезать с него, когда ей за-
хочется, и кормить его сахаром, то она,
вероятно, выдержала бы эти поездки...
953. steer (или tread) a middle
(safe, etc.) course проводить средний
курс; держаться безопасного курса
It took the three a whole day’s dispu-
tation, before they agreed to steer a mid-
dle course. (R. L. Stevenson, ‘The Master
of Ballantrae’, ch. I)
Они втроем проспорили целый день, но
в конце концов договорились избегать
крайностей
...yet was he nervous, fidgety, strangely
distrustful of his powers to steer just the
right course. (I. Galsworthy, ‘In Chance-
ry', part I, ch. X)
...он нервничал, беспокоился, его одо-
левали сомнения, сумеет ли он найти
нужный тон.
Не had set out to get all the informa-
tion, which would enable him to see
clearly and steer his own course, so that
he could serve what Wally Nelson had
described as “those ideals of the Labour
Movement”. (K. <S. Prichard, ‘Golden
Miles', ch. 5)
Том поставил себе целью разобраться
во всем, чтобы найти правильный путь и
отдать свои силы служению тому, что
Уолли Нелсон называл „высокими идеа-
лами рабочего движения".
954. take its (или their) course идти
по установленному пути, идти своим
чередом, в установленном порядке
The district attorney assured her that
he would do whatever he could, but he
feared that the law would have to take
its course. (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’,
ch. LIX)
Окружной прокурор заверил ее, что он
сделает все от него зависящее, но выра-
зил опасение, что делу будет дан закон-
ный ход.
‘Then what is going to happen to me’’
‘Justice must take its course.’
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Letter’)
— Что же co мной будет?
— Правосудие должно совершиться.
COURT
955. be out of court потерять силу,
устареть; быть неприемлемым, несо-
стоятельным (особ, об аргументах);
[этим. юр. потерять право на иск (об
истце)]
То such critics, the optimism of Stil
is right out of court for Stil, like Gorky,
gives us the slums with the grimmest
intensity — smells and all. The optimism
lies in showing, in the midst of all this,
the force that will change it. (‘The Marx-
ist Quarterly’, April, 1954)
Для таких критиков оптимизм Стиля
совершенно неприемлем. Стиль, так же
как Горький, показывает трущобы во всей
их неприглядности, с их зловонием и всем
прочим. Но оптимизм Стиля заключается
в том, что, несмотря на все это, он по-
казывает и те силы, которые уничтожат
эти трущобы.
A. Couldn’t Evans suggest any remedy?
В. The only suggestion he made was
wholly out of court. (SPI)
А. Разве Эванс не смог предложить
какого-либо средства?
Б. Единственное предложенное им сред-
ство даже не заслуживало внимания.
956. a drum-head court(-)martial
военно-полевой суд
She was arraigned before a drumhead
court martial... found guilty and execu-
ted by a firing-squad. (M. West, ‘Daught-
er of Silence’, ch. VI)
Агнесса Максетти предстала перед воен-
но-полевым судом... была признана ви-
новной и расстреляна.
957. hold court 1) проводить судеб-
ное заседание; творить, вершить суд,
отправлять правосудие
‘What have you been up to?’ ‘Up to?
Why, I have been holding court.’ (I. Stein-
beck, ‘Cup of Gold’, ch. 5)
— Чем вы были заняты^
— Чем? Проводил заседание суда.
But toward morning I have a way, also
of holding court on myself *, and that is
even more intolerable. (S. Bellow, ‘Dang-
ling Man’, ‘lanuary 26, 1943’)
К утру я становлюсь собственным
судьей, а это уж совсем невыносимо.
2) собирать своих поклонников; уст-
раивать приём для своих почитателей;
приветствовать при встрече своих по-
читателей и поклонников [первонач.
тк. устраивать приём при дворе]
And, over there, Marjorie Ferrar seem-
ed to hold a little court. (I. Galsworthy,
‘The Silver Spoon', part III, ch. IX)
А Марджори Феррар стояла там в
окружении поклонников, как королева
среди придворных.
Not all the glances were admiring
though: some I noticed held curiosity, pity,
a vague amusement. Bernhardt, although
she held court like a queen, was as con-
scious of that as anybody. (K. S. Pri-
chard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXII)
Однако не все взгляды были восхищен-
ными, в некоторых, как я заметила, скво-
зило любопытство, жалость и даже на-
смешка. И хотя Сара Бернар держалась
как королева среди придворных, она чув-
ствовала это острее, чем кто-либо.
958. a kangaroo court 1) судебная
инсценировка, судилище (особ, устра-
иваемое заключёнными в тюрьме для
наказания проштрафившихся, опре-
деления, сколько денег или табака
должно остаться у вновь прибывшего
заключённого и т.п.) [букв, „суд кен-
гуру“; намёк на то, что через закон
„перепрыгивают”, т. е. обходят его;
первонач. амер.]
A municipal judge recently imposed a
fine of twenty-five dollars and costs for
contempt of court when a man called
the municipal court a kangaroo court.
(DAS)
Когда обвиняемый назвал муниципаль-
ный суд „судом преступников", судья к
25 долларам штрафа прибавил еще штраф
за неуважение к суду.
2) незаконное судебное разбиратель-
ство
Не could order the finest court room
trimmings, I told him, but it would still
be a kangaroo court and people would
know it. (S. Heym, ‘Goldsborough’,
ch. XXI)
Можете, говорю, устроить самый тор-
жественный суд со всеми аксессуарами, и
все равно он будет липовый, и все это
отлично поймут.
959. put smb. (или smth.) out of
court считать кого-л. (или что-л.) не
заслуживающим внимания; отбросить
как несостоятельный (напр., аргу-
мент) [этим. юр. лишить истца права
на иск]
But if you try to use this admission
against him in any particular case, he
will quickly put you out of court.
(P. Engels, ‘Socialism’. Utopian and Scien-
tific’, ‘Special Introduction to the English
Edition of 1892’)
Но как только вы попытаетесь в ка-
ком-нибудь определенном случае исполь-
зовать это признание против него — он
моментально заставит вас замолчать.
The argument of analogy is put out of
court. (I. S. Mill, ‘A System of Logic',
part III, ch. XX)
Аргумент, основанный на аналогии,
отброшен как несостоятельный.
Twelve years’ separation in which he
had taken no steps to free himself put
out of court the possibility of using her
conduct with Bosinney as a ground for
divorcing her. (I. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part I, ch. XII)
За все эти двенадцать лет, с тех пор
как они разошлись, он не предпринимал
никаких шагов, чтобы вернуть себе сво-
боду, а теперь уже невозможно требовать
развода, основываясь на ее отношениях
с Боснии.
It don’t [= doesn’t] do to put the no-
tion out of court merely because Sugg in-
clines to it. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?'1
ch. Ill)
He следует отбрасывать эту мысль
только потому, что она не нравится
Carry.
cow
184
COURTESY
960. Courtesy of England (или of
Scotland) юр. право вдовца (при на-
личии детей) на пожизненное владе-
ние имуществом умершей жены
961. courtesy of the port амер, мор
освобождение от таможенного досмо-
тра багажа
962. the courtesy of the Senate (тж.
Senatorial courtesy) амер, полит, „се-
наторская любезность", обычай сена-
торов поддерживать собрата-сенатора,
не согласного с предложенной прези-
дентом кандидатурой на государ-
ственный пост в штате, представляе-
мом этим сенатором
A senator objecting to a candidate
nominated from his State (by the Presi-
dent) can count upon abundant support
from his fellow senators every one of
whom realizes that it may be his turn next
to need support in a similar contingency.
This is what is called “Senatorial cour-
tesy”. (DMAU)
Сенатор, возражающий против назна-
чения президентом лиц на государствен-
ные посты в представляемом им штате,
может надеяться на полную поддержку
других сенаторов, которые понимают, что
им также может понадобиться поддерж-
ка в подобном положении. Это и назы-
вается „сенаторской любезностью*’.
COUSIN
963. call cousin(s) претендовать на
родство; считать своей роднёй
964. country cousin провинциал, де-
ревенский житель, впервые попавший
в город (особ, о родственнике из про-
винции; отсюда country-cousinship
родство, которого стесняются, сты-
дятся)
One of the sights of London for coun-
try cousins was to see “mails starting”.
{Th. Trollope, ‘What I Remember’, part J,
ch II)
Излюбленным занятием провинциалов в
Лондоне было наблюдать, как отправля-
лись в путь почтовые кареты.
965. cousin Betty уст. разг, слабо-
умная, дурочка
I do not think there’s a man living that
can say Foster’s wronged him of a pen-
ny, or gave short measure to a child or
a Cousin Betty. (E. Gaskell, ’Sylvia’s
Lovers’, ch. XIV)
По-моему, нет на свете человека, ко-
торый сказал бы, что Фостер обманул
его на пенни, обвесил ребенка или сла-
боумную.
966. cousin Jack разг.-фам. „кузен
Джек“ (прозвище жителя Корнуол-
ла)
967. cousin seven (или several)
times removed (тж. Scotch cousin)
дальний родственник; = седьмая во-
да на киселе
Му grandfather’s brother’s daughter .
rabbit it! I have forgot the degree; but
this I know that she and I are cousins
seven times removed. (T. Smollet, ‘Roder-
ick Random’, ch XVI11)
Дочь брата моего дедушки... черт возь-
ми! Я не знаю, кем она мне приходится,
одно могу • сказать — седьмая вода на ки-
селе.
I have no deserving nephew or Scotch
cpusin (OED)
У меня нет достойного племянника и
даже хотя бы дальнего родственника.
968. first cousin once removed двою-
родный племянник; двоюродная пле-
мянница
969. not to call the King (или
Queen) one’s cousin разг, зазнаться,
заважничать (ср. ему сам чёрт не
брат; обыкн. I wouldn’t call the King
или Queen my cousin)
It was the moment when they had passed
successfully their first examination and
left the seamanship Examiner with the
little precious slip of blue paper in their
hands. ‘That day I wouldn’t have called
the Queen my cousin,’ declared our new
acquaintance enthusiastically. (I. Conrad,
‘Chance’, part I, ch. I)
Этот момент наступил, когда они, сдав
первый экзамен, вышли от экзаменатора,
держа, в руках драгоценную голубую бу-
мажку.
— С этой бумагой мне теперь сам черт
не брат, — восторженно объявил наш но-
вый знакомый.
970. second cousin once removed
троюродный племянник; троюродная
племянница
COVENTRY
971. send smb. to Coventry бойко-
тировать кого-л.; прекратить общение
с кем-л.; игнорировать кого-л. [значе-
ние выражения предположительно
восходит к книге Кларендона
(Е. Н. Clarendon) 'The History of the
Great Rebellion and Civil Wars in
England", где указывается, что во вре-
мя английской буржуазной револю-
ции в городе Ковентри находилась
тюрьма, в которой содержались
ссыльные роялисты}
...after having made a few constrained
and unnatural demonstrations of friend-
liness, they left him alone. It was al-
most, Anthony found, like being sent to
Coventry. (A. Huxley, ‘Eyeless in Gaza’,
ch. VI)
...сделав несколько неловких, вынуж-
денных попыток подружиться с Антони,
мальчики оставили его в покое. Антони
воспринял это почти как бойкот.
Michael. I happen to know for a fact
that Trewin has the highest possible re-
spect and admiration for private enter-
prise. Why, he was a Trade Union Official
for years. Until he was sent to Coventry
by his workmates. (J. Osborne, ‘The World
of Paul Slickey’, act I, sc 3)
Майкл. Мне достоверно известно, что
Тревин испытывает глубокое уважение к
частным предприятиям и восхищается
ими. Он несколько лет был профсоюзным
деятелем, пока его коллеги не дали ему
отставки.
COVER
972. blow smb.’s cover амер, жарг
обнаружить чьё-л. местопребывание;
опознать кого-л. (и тем самым поста-
вить в трудное или опасное положе-
ние)
The problem was that with their cover
blown they had nowhere to go .. (DAS)
Им уже некуда было деваться после
того, как их местопребывание было обна-
ружено.
973. from cover to cover от начала
до конца, от корки до корки, цели-
ком, полностью
I have myself read it from cover to
cover twice in English and three times in
Spanish (W. S Maugham, ‘Ten Novels
and Their Authors’, ch I)
Я сам читал „Дон-Кихота“ от корки до
корки два раза по-английски и три раза
по-испански.
974. take cover 1) укрыться, спря-
таться [этим. воен, занимать укрытие]
Не had arrived opposite Charing Cross
when a number of explosions attracted his
attention; people began to run past him
and a special constable cried loudly. ‘Take
cover, take cover!’ (J. Galsworthy; ‘On
Forsyte ’Change’, ‘A Forsyte Encounters
the People’)
Он услышал взрывы, когда был у Ча-
ринг-Кросс. Люди бежали мимо, какой-то
констебль громко кричал; „В убежище!
В убежище!”
.. Quayle could see some of the para-
chutists running to take cover but never
getting there as the machine-guns tore
them away and apart. (I. Aldridge, ‘Sign-
ed with Their Honour’, ch 37)
...на глазах Квейла парашютисты пы-
тались добежать до аэродрома, чтобы
укрыться там, но падали как подкошен-
ные, сраженные пулеметными очередями.
2) скрываться, уйти в подполье (тж.
run to cover)
In the terror some Negro leaders, them-
selves fugitives from slavery had to
take cover, as fighters in many countries
have often had to do under similar cir-
cumstances. (W. Foster, 'The Negro People
in American History’, ch. 15)
В этой обстановке террора некоторые
негритянские лидеры, сами беглые рабы,
вынуждены были скрываться, как часто
приходилось делать борцам во многих
других странах в подобных обстоятель-
ствах.
975. under cover в одном конверте
(о нескольких письмах); в одной
обёртке
976. under (the) cover of smth.
1) под покровом чего-л. (напр., тем-
ноты)
The enemy attacked our positions under
cover of darkness
Противник атаковал наши позиции под
покровом темноты.
2) под предлогом, под видом, под
личиной чего-л.
There is questioning on all sides of the
intolerable economic burdens imposed by
the extent of the rearmament drive,
especially as the original bogey of an
impending Soviet assault — the myth un-
der cover of which the Atlantic Coalition
and rearmament was initially imposed —
has long been abandoned even by its
authors. (‘Labour Monthly’, Febr, 1954)
Co всех сторон только и говорят, что
о невыносимых экономических тяготах,
вызванных гонкой вооружений, особенно
теперь, когда угроза советского нападе-
ния — это пугало, под прикрытием кото-
рого были навязаны атлантический блок
и программа вооружений, — уже отброше-
на даже самими создателями этой мифи-
ческой vrpo3bi.
Presumption loves to conceal itself
under the cover of humility. (OED)
Гордыня любит рядиться в тогу лож-
ной скромности.
Не deceived them under cover of
friendship
Он обманывал их, притворяясь другом.
COVET
977. all covet, all lose поел. мно-
гого желать — добра нс видать
COW
978. the cow knows not what her
tail is worth until she has lost it поел.
„корова не ценит хвоста, пока не по-
теряет его“; = что имеем — не хра-
ним, потерявши — плачем
cow
Г82
979. the cow with the iron tail разг.
„корова с железным хвостом" (аппа-
рат, разбавляющий молоко водой, ап-
парат для фальсификации молока)
The Rinderpest does not affect the cow
with the iron tail. (J. S. Farmer and
W. E. Henley, "Slang and Its Analogues’)
Чума крупного рогатого скота не опас-
на для коровы „с железным хвостом*1.
980. a fair cow австрал. жарг. 1) не-
приятный тип, мошенник, негодяй,
прощелыга; злое, упрямое животное
I had a fair cow of a horse called
Grasshopper. (К. S. Prichard, "Coonardoo’,
ch. XXV)
У меня был чертовски упрямый же-
ребец по кличке Кузнечик.
2) неприятности, что-л. неприятное;
неважные дела, плохо дело
I expect you two played the ghastly
thing together, and jeered your guts out!
Oh. it’s a fair cow!.. (P. H. Johnson,
‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XXX)
Я думаю, вы играли в эту ужасную
игру и оба надорвались. Веселенькое де-
ло'..
‘How’s the job with the baker?’ ‘It’s
a fair cow,’ he said. ‘Twelve hours a day,
six days a week!’ (G. Johnston, "My
Brother Jack’, ch. 7)
— Как насчет работы в булочной?
— Паршивая работенка, — ответил
Джек. — Двенадцать часов в день, и так
все шесть дней в неделю.
981. if you sell the cow, you sell
her milk too поел, „продаёшь коро-
ву— значит, продаёшь и её молоко";
после драки кулаками не машут
982. a milch (или milking) cow
„дойная корова", постоянный источ-
ник дохода, обогащения
...Jos was a regular milch cow to the
doctor .. (W. Thackeray, "Vanity Fair",
ch. LXVII)
...Джоз был для доктора настоящей
дойной коровой...
The State will always be useful to
them for the repression of the workers
and as a milch cow. ("Labour Monthly’,
Febr., 1959)
Могущественные капиталистические мо-
нополии всегда будут использовать госу-
дарство как средство подавления рабочих
и как надежный источник обогащения.
Referring to profits taken by the Bel-
gian Union Miniere and other companies
from what he called the Congolese “milk-
ing cow”, Toure said it was not easy
to renounce hundreds of millions of dol-
lars of net yearly profit. ("The Worker",
Oct. 16, 1960)
Говоря о прибылях бельгийской ком-
пании „Юнион Миньер“ и других компа-
ний и о конголезской „дойной корове**,
Туре сказал, что не так легко отказать-
ся от сотен миллионов долларов чистого
годового дохода.
983. a sacred cow ирон, „священная
корова", неприкосновенная личность
(относится тж. к учреждениям, орга-
низациям и т.п.) [культ священной
коровы, распространённый в древнем
Египте, встречается и в наши дни,
напр. в Индии]
Jimmy. She... seems to have become a
sacred cow!
Cliff. You’ve gone too far... (/. Os-
borne, "Look Back in Anger’, act II, sc. I)
Джимми. Гелена... видимо, стала для
тебя священной коровой!
Клифф. Ты заходишь слишком да-
леко...
Tories... regard rent, interest and profit
as sacred cows to be fattened at the
expense of the people. ("Daily Worker*,
Nov. 25, 1961)
Консерваторы... считают арендную пла
ту, проценты и прибыль священной коро-
вой, которая должна жиреть за счет на-
рода.
984. salt the cow to catch the calf
амер. разг. достичь своего околь-
ным путём
I went on the old saying of salting
the cow to catch the calf. (DA)
Я, как говорится, действовал околь-
ными путями.
985. till (или until) the cows come
home разг, бесконечно долго, до бес-
конечности, целую вечность; до
второго пришествия [выражение, ши-
роко распространённое в Англии в
XVII—XVIII вв., было потом забыто,
но сохранилось в США, откуда снова
вернулось в Англию]} см. тж. С-986
Steady, Larry! Steady, boy! I’m here!
I’m with you till the cows come home.
(J. Conroy, "The Disinherited’, part III,
ch. II)
Успокойся, Ларри! Успокойся, мальчик!
Я здесь. Я всегда буду с тобой.
Whiskey was another matter, but beer
he could drink till the cows came home,
and it wouldn’t affect him. (J. O’Hara,
"Assembly’, "The Pioneer Hep-Cat’)
Виски — совсем другое дело, но пиво
Реде мог пить хоть весь день, и оно со-
всем на него не действовало.
‘I’ve got to go now,’ she insisted. ‘If
you like to wait I’ll meet you... about
quarter past seven.’ ‘Wait? rd wait for
you till the cows come home.’ (D. Cusack
and F. James, "Come in Spinner’, "Fri-
day IIP)
— Мне сейчас нужно уходить, — настаи-
вала Гини. — Если у тебя есть желание
подождать, то мы можем встретиться...
около четверти восьмого.
— Подождать? Я готов ждать тебя хоть
вечность.
986. when the cows come home разг.
никогда; после дождичка в чет-
верг; см. тж. С-985
A. When do you expect him to pay back
that debt?
B. When the cows come home, I ex-
pect.
А. Когда он заплатит свой долг? Как
вы думаете?
Б. Я думаю, никогда.
987. you cannot sell the cow and
drink the milk поел, „невозможно про-
дать корову и пить её молоко", т. е.
нельзя делать две взаимоисключаю-
щие вещи
COWARD
988. cowards are cruel поел, трус-
ливые люди жестоки
Some of the magistrates are now well
frightened, and like all cowards show a
tendency to be cruel ♦. (Ch. Bronte,
•Shirley’, ch. XXI)
Некоторые судьи сильно перепуганы и,
как все трусы, склонны к жестоким ме-
рам.
989. cowards die many times before
their deaths поел, „трус умирает мно-
го раз до своей смерти" [шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
Cowards die many times before their
deaths.
The valiant never taste of death but
once. (IF. Shakespeare, "Julius Caesar’,
act II, sc. 2)
Трус много раз до смерти умирает,
Храбрец вкушает лишь однажды смерть.
(перевод И. Мандельштама)
‘Nothing ever happens to the brave?
‘They die of course.’ ‘But only once...
The coward dies a thousand deaths ♦, the
brave but one.’ ‘Of course. Who said it?’
‘I don’t know.’ (E. Hemingway, "A Fare-
well to Arms’, ch. XXI)
— С храбрыми не бывает беды.
— Все равно и храбрые умирают.
— Но только один раз... Трус умирает
тысячу раз, а храбрый всего один.
— Ну да. Кто это сказал?
— Не знаю.
COWBOY
990. a drugstore (или drug-store)
cowboy амер. жарг. бездельник, лобо-
тряс, праздношатающийся
She had always considered It shameless
to be seen loitering on Charter Oak Ave-
nue, whistled at by the interested knots
of young loafers who at this period were
called “drugstore cowboys”... (S. Lewis,
"Bethel Merriday’, ch. 2)
Бетел всегда считала неприличным гу-
лять по Чартер-Оук-авеню, излюбленной
улице бездельников, называемых в городе
«ковбоями из аптеки'*, которые стояли
тут и там группами и освистывали про-
ходящих мимо девушек.
CRAB
991. bend (или turn) the crab амер,
спорт, делать мост(ик)
Не had been observed... amusing him-
self by going through that popular youth-
ful exercise known as “turning the crab”.
(DA)
Многие видели, как он ловко делал
мостики, любимое упражнение мальчи-
шек.
992. catch a crab „поймать леща",
слишком глубоко погрузить весло,
„завязить" весло [шутливо предпола-
гается, что гребец зацепил веслом
краба, который держит весло под во-
дой]
Fleur sped on... Mont caught a little
crab ♦... ‘Please row? (J. Galsworthy, "To
Let’, part I, ch. XII)
Флер торопилась... Монт сделал нелов-
кое движение и чуть не выпустил весло.
— Пожалуйста, гребите быстрее.
For a while, with the brandy, I rowed
easily and steadily. Then I began to catch
crabs... (E. Hemingway, "A Farewell to
Arms’, ch. XXXVII)
Выпив коньяку, я греб уверенно и лег-
ко. Потом весла начали зарываться в
воду...
CRACK
993. crack hardy австрал. прояв-
лять стойкость, выдержку, держаться
молодцом
Не smiled gratefully to her for “cracking
hardy”, pretending she was not tired...
(K S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XV)
Молли старалась держаться стойко, де-
лала вид, что не устала, и Хью благо-
дарно ей улыбался...
Katharine was still “cracking hardy**
when John Gilchrist, one of the devoted
friends... wrote to warn me that she had
had “a very bad turn” and was generally
much weaker than she had been for a
while. (R. Throssell, "Wild Weeds and
Wind Flowers. Life and Letters of Katha-
rine Susannah Prichard’, ch. 20)
Катарина все еще „держалась молод-
цом“, но один из ее друзей, Джон Гил-
крист... в своем письме предупредил ме-
ня, что она чувствует себя плохо и очень
ослабла.
994. the crack of doom трубный
глас, возвещающий день „страшного
суда"; см. тж. С-1000
‘I’d be glad if you’d try on this com-
forter...’ He scarcely knew whether to
CRAMBO
183
weep or laugh. It was so like Polly.
When the crack of doom resounded she
would no doubt pause to offer him a cup
of tea. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the
Kingdom*, ‘The China Incident*)
— Я буду рада, если вы примерите это
теплое кашне...
Франсис не знал, смеяться ему или
плакать. Полли была вся в этом. Тут
хоть конец света, а она будет предлагать
чашку чая.
‘You needn’t get up yet,’ said Roger.
His voice, always loud, seemed like the
crack of doom as I struggled into wake-
fulness. ‘It is only eight o’clock.’
(С. P. Snow, ‘Death under Sail', ch. 2)
— Можете еще поспать. Сейчас только
восемь часов, — сказал Роджер. Его
громкий голос показался мне сквозь сон
иерихонской трубой.
995. crack wise амер. разг, острить,
подпустить шпильку
You start cracking wise, and you’ll go
out of here on your ear. (E S. Gardner,
‘The Case of the Shoplifter’s Shoe',
ch. 8)
Перестаньте острить, не то живо вы-
летите отсюда.
996. cry crack редк. смалодушни-
чать, спасовать; отчаяться, не выдер-
жать; махнуть рукой
We... never cried crack till we got to
Nulla Mountain, where we knew we were
pretty safe. (Suppl)
Мы... почувствовали усталость только
тогда, когда добрались до горы Налла;
там мы наверняка были в безопасности.
997. give (have или take) a crack
(at smth.) (тж. give it a crack) разг.
попытаться, попробовать силы (в
чём-л.); рискнуть, отважиться [перво-
нач. амер.]
. .Dave Nelson and Denis Langevin went
together, making the fourth team to take
a crack at the blocked drift (D. Carter,
‘Fatherless Sons', part III, ch. 30)
...Дейв Нельсон и Дени Лапжевен по-
шли вместе — четвертая партия, пытав-
шаяся пробить ход в заваленный штрек.
‘Care for a dance?’ ‘I am not much
good, but I don’t mind having a crack
if you don’t mind ’
— Может быть, потанцуем?
— Я плохой танцор, но готов рискнуть,
если вы не против.
998. in a crack разг, мгновенно, тот-
час же; о* с быстротой молнии, в два
счёта
. he was on his feet again in a crack,
and instantly disappeared among the
trees. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. XXI)
...пират сейчас же вскочил на ноги
и скрылся в лесу.
999. paper over the cracks использо-
вать (что-л.) временно; создавать ви-
димость благополучия, порядка, со-
гласия и т. п.
Sir Malcolm did not succeed in paner-
ing over the cracks in the First Sym-
phony (Suppl)
Сэру Малколму при исполнении первой
симфонии не удалось исправить неудач-
ные места.
Mr. Bevan agreed to paper over the
cracks for the period of the election.
(Suppl)
Мистер Бивзн согласился на время вы-
боров соблюсти видимость единодушия
1000. till (или to) the crack of doom
без конца, до бесконечности; до
второго пришествия (обыкн. употр.
ирон.) [шекспировское выражение;
см. цитату]; см. тж. С-994 и D-480
Macbeth. ...Filthy hags!
Why do you show me this? —
A fourth? — Start, eyes!
What! Will the line stretch out to the
crack of doom?.. (IF. Shakespeare, ‘Mac-
beth’, act IV, sc. 1)
Макбет. ...гнусные старухи!
К чему мне видеть их? Четвертый!
Хватит! Иль эту цепь прервет лишь
страшный суд?
(перевод М. Лозинского)
‘You are unreasonable, sister. You had
better think it over.’ ‘If I thought about
it until the crack of doom, I’d say what
I say now’ (V. Fisher, ‘Children of God’,
part I, ch. XXV)
— Вы поступаете неразумно, сестра.
Лучше подумайте хорошенько.
— Даже если я буду думать до вто-
рого пришествия, все равно скажу то же
самое.
1001. walk а (или the) crack амер,
разг. пройти по одной половице (в
доказательство своей трезвости)
I had qualified myself by being able
to walk a crack after swallowing half
a gallon of whiskey. (J. Paulding, ‘John
Bull in America’, Suppl)
Я доказал свое умение пить, когда,
поглотив полгаллона виски, сумел прой-
ти по одной половице.
CRACKLING
1002. the crackling of thorns under
a pot дурацкий смех [этим. библ. Ec-
clesiastes VII, 6]
Laughter means sympathy; good laugh-
ter is not “the crackling of thorns under
the pot”. (Th. Carlyle, ‘Shakespeare’,
Kenk)
Смеяться — значит сочувствовать. Доб-
рый с?лех совсем не то, что смех глупца.
CRADLE
1003. a cat’s cradle „корзиночка44
(детская игра: бечёвку, натянутую на
пальцах одного играющего, надевают
на пальцы другого, получая при этом
различные фигуры)
.. and then I felt her eyes on me at
once — she was making a “cat’s cradle”
with a bit of string, but I could see them
stealing up from her hands to my face.
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Knight')
Эйлин сразу же взглянула на меня —
у нее на пальцах была натянута бечев-
ка, с которой она играла, и я заметил,
как взгляд ее метнулся от пальцев к
моему лицу.
1004. the cradle of the deep поэт.
водная пучина, море
1005. from (one’s или the) cradle to
(one’s или the) grave от колыбели до
могилы, на протяжении всей жизни,
всю жизнь
In Soviet Asia, as in the whole Soviet
Union, the health and well-being of all
citizens is the concern of the government
from cradle to grave... (Th. Dreiser,
‘America Is Worth Saving*, ch. X)
В азиатской части Советского Союза,
как и во всей стране в целом, забота о
здоровье и благосостоянии всех граждан
на протяжении всей их жизни является
государственным делом...
1006. from the cradle с колыбели^ с
юных лет, с пелёнок
‘How did you happen to start studying
politics, Hoke?’ ‘You know every Irish
man studies politics from the cradle.’
(K. Winsor, ‘Wanderers Eastward, Wan-
derers West', ch. XXVII)
— Как случилось, что вы стали зани-
маться политикой, Хоук?
— Каждый ирландец, знаете ли, втя-
нут в политику с пеленок.
Не was an orator from the cradle.
Это был прирожденный оратор.
1007. in’the cradle в колыбели, в са-
мом начале
Now this infamous treason was known...
but all the difficulty was how to stifle
it in the cradle (OED)
Об этой гнусной измене стало извест-
но. Трудность заключалась в том, как
подавить ее в зародыше.
1008. rob the cradle амер. разг,
шутл. „обокрасть колыбель44, женить-
ся на ком-л. или выйти замуж за ко-
го-л. значительно моложе себя; флир-
товать с кем-л. значительно моложе
себя (отсюда cradle robber)
‘I thought I was going to spend the
rest of my life grieving for Marcel .. You
remember the summer that Lanny was
in Hellerau before the war One of the
boys he met there was a German named
Kurt Meissner ..’ ‘I believe I do,’ replied
Emily, and added: ‘You’ve been robbing
the cradle?’ ‘No — you must say I’ve been
robbing the grave.’ (U. Sinclair, ‘Be-
tween Two Worlds', ch. 2)
— Я думала, что проведу остаток
жизни, тоскуя по Марселю... Ты помнишь
то лето до войны, когда Ланни был в
тЛифаУ' Он там познакомился с не-
мецким юношей, Куртом Мейсснером...
— Кажется, помню, — ответила Эмилия
и добавила: — Похоже, что ты обкрады-
ваешь колыбель?
— Нет, вернее сказать, я обкрадываю
могилу.
‘Kurt is twenty-two, and I’m only just
thirty-seven — that’s the honest truth,
dear, I don’t have to fib about it...’ ‘Are
you two going to marry?’ ‘Oh, that would
be ridiculous, Lanny! What would people
say? I’d be robbing the cradle!’ (U. Sin-
clair, ‘World's End’, ch. 34)
— Курту двадцать два, а мне всего
только тридцать семь — это сущая прав-
да, Ланни, честное слово! Мне незачем
уменьшать свой возраст...
— Вы намерены пожениться?
— Ну что ты, Ланни, это было бы
смешно. Что скажут люди? Будут гово-
рить, что я совращаю малолетних!
CRAFT
1009. the gentle craft шутл. 1) „бла-
городное занятие44, ужение, рыбная
ловля [обыгрываются два значения
слова gentle благородный и тихий,
спокойный]
It would have made unquiet the ghost
of old Isaac Walton to hear Julian’s dis-
paragement of “the gentle craft”. (T. Med-
win, ‘Angler in Wales’, OED)
Старый Исаак Уолтон в гробу пере-
вернулся бы, услыхав, как Джулиан ху-
лит рыбную ловлю — это благородное за-
нятие.
2) уст. „благородное ремесло44, сапож-
ное дело
Hans Sachs, the cobbler-poet, laureate
of the gentle craft... (H. Longfellow,
‘Poems’, OED)
Ганс Закс — сапожник-виртуоз, настоя-
щий мастер своего „благородного ремес-
ла“...
CRAMBO
1010. dumb crambo „немое крамбо*
(шарада-пантомима, в которой кто-л.
загадывает слово и сообщает осталь-
ным играющим другое слово,
CRAVEN
184
рифмующееся с загаданным. Отгады-
вающие пантомимой выражают зна-
чение слова, пока не отгадывают за-
думанное)
CRAVEN
1011. cry craven сдаться, признать
себя побеждённым; струсить, смало-
душничать, спасовать
I... will make that slanderous wretch
cry craven in the dust. (R. Southey,
‘Madoc*, ch. XV)
Я... заставлю этого гнусного клеветни-
ка просить пощады, валяться у наших
ног.
CRAWL
1012. go at a crawl двигаться мед-
ленно, еле передвигаться, „ползти“
CRAZY
1013. (as) crazy as a coot (или as
a loon) разг.-фам. совсем спятивший,
рехнувшийся, не в своём уме [перво-
нач. амер.]
‘You ought to be shut up, Larry. You’re
as crazy as a loon ’ ‘Not at all. I’m very
sensible and very practical.’ (W. S. Maugh-
am, ‘The Razor's Edge', ch. VI)
— Тебя же надо посадить под замок,
Ларри. Ты совсем рехнулся.
— Ничего подобного. Я человек разум-
ный и весьма практичный.
1014. like crazy разг, у сил. как бе-
зумный, безумно; очень, ужасно, бе-
шено [первонач. амер.)
Archie. ...There she was, beating them
with her umbrella like crazy. (J. Osborne,
‘The Entertainer', number 5)
Арчи. ...эта женщина как сумасшед-
шая набросилась на двух парней и ста-
ла бить их зонтиком.
And our savings are dwindling like
crazy too. (Ph. Roth, ‘When She Was
Good', part Ill, ch. 1)
Наши сбережения исчезают с непости-
жимой уму быстротой.
They’re wooing us like crazy. (Suppl)
Они обхаживают нас самозабвенно.
CREAKING
1015. a creaking door (или gate)
hangs long (тж. a creaking door hangs
long on its hinges) поел. скрипу-
чее дерево долго стоит, битая посуда
два века живёт
‘Don’t worry,’ he said afterwards
‘She’ll live. Creaking gates hang long ’
(D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough',
ch. 12)
— He волнуйтесь, — сказал позже док-
тор Мелдрам. — Ваша мама будет жить.
Скрипучее дерево долго стоит.
CREAM
1016. the cream of society „сливки
общества44 [этим. фр. creme de la so-
ciete]
1017. the cream of the joke (или
of the story) соль шутки (или рас-
сказа)
Don’t be so impatient. I haven’t come
to the cream of the joke yet.
He будьте так нетерпеливы. Вся соль
шутки еще впереди.
1018. skim the cream from (или off)
smth. снимать сливки с чего-л., брать
себе лучшую часть чего-л.
The fundamental fact to bear in mind
concerning capitalist culture is that it
maintains a large class, of people in
luxurious idleness; the cream oi labour’s
product is skimmed off and fed to this
class... (U. Sinclair, ‘Money Writest!',
ch. XXI)
Характерная особенность капиталисти-
ческого общества та, что в нем имеется
многочисленный класс бездельников; ку-
пающихся в роскоши. Этому классу пре-
подносится все лучшее, что создается
трудом...
CREATION
1019. all creation амер. разг, все;
всем
Go to Wilmington and telegraph all
creation. (DAE)
Отправляйтесь в Уилмингтон и пошли-
те всем телеграммы.
1020. all over creation амер. разг.
повсюду, везде
Just one more whine like that, Horey,
and I’ll blow your brains all over
creation. (E. Caldwell, ‘ I ourneyman*,
ch. XII)
Если снова начнешь хныкать, Хори, я
тебе дам по башке — и мозгов не собе-
решь.
I can’t find Tommy anywhere. I’ve been
hunting for him all over creation.
Нигде не могу найти Томми. Ищу его
всюду.
1021. in (all) creation амер. разг,
усил. в самом деле, всё-таки
But what in creation do you want to
know about my dressing-gowns for?
(A. Christie, ‘Murder on the Orient Ex-
press', part II, ch. IV)
Почему все-таки вас интересуют мои
халаты?
How in creation did you manage to do
it?
Как же вы умудрились сделать это?
1022. like all creation амер. разг.
стремительно, со всех ног; изо всех
сил, изо всей мочи
‘Не pulls like all creation,’ as the
woman remarked when the horse ran away
with her. (DAE)
— Бешеная какая-то, — сказала женщи-
на, когда лошадь понесла.
1023. whip (all) creation разг, прев-
зойти все ожидания; см. тж. L-305
CREATURE
1024. creature of circumstance иг-
рушка в руках судьбы
After the loss of their small farms
many American families became homeless
and penniless, mere creatures of circum-
stance.
Мелкие американские фермеры разо-
ряются и превращаются в бездомных бро-
дяг, влачащих жалкое существование.
CREDENCE
1025. attach (или give) credence to
smth. верить, доверять чему-л.; счи-
тать что-л. достоверным
But then, the thought darted across his
mind that it was barely eleven o’clock;
and that many people were still in the
streets: of whom surely some might be
found to give credence to his tale.
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist*, ch. XX)
Но затем у него мелькнула мысль, что
сейчас только одиннадцать часов и на
улице еще много прохожих; конечно, сре-
ди них можно найти хоть кого-нибудь, кто
поверит его рассказу.
Speaking as a man of science, I find
it difficult to give any credence to the
idea. (С. P. Snow, ‘The Affair*, ch. 27)
Как ученый скажу, что мне очень
трудно представить себе такую возмож-
ность.
1026. find credence пользоваться до-
верием; считаться достоверным
This kind of statement finds credence
only among people who are unaware of
the real state of affairs.
Такому заявлению могут поверить лишь
люди, не знакомые с действительным по-
ложением вещей.
CREDIT
1027. add to one’s (или smb.’s)
credit делать честь (кому-л.), приум-
ножить свою (или чью-л.) славу
This new book won’t add to your credit.
(ALD)
Эта книга вам славы не прибавит.
Не added greatly to his credit by being
very modest about his discoveries. (ALD)
Он не любит говорить о своих откры-
тиях — это делает ему честь.
1028. do credit to smb. (тж. do smb.
credit, redound to smb.’s credit или
reflect credit on smb.) делать честь
кому-л.
His fluency in English reflects great
credit on his teachers. (ALD)
Он бегло говорит по-английски. В этом
немалая заслуга и его учителей.
1029. get (или take) (the) credit for
smth. получить признание за что-л.
That’s just my nature. I’m made that
way. I don’t take any credit for it,
I just can’t help it. (C. Mackenzie, ‘Hunt-
ing the Fairies*, ch. 13)
Такой уж у меня характер. Я от при-
роды такая и не вижу в этом никакой
заслуги с моей стороны. Я просто не
могу поступать иначе.
Sissy Kamara is one of those with a
talent for bullying others into works for
which she takes the credit. (P. White, ‘The
Burnt Ones*, ‘The Evening at Sissi/
Kamara* s*)
Сисси Камара относится к людям, ко-
торые умеют заставить работать других,
а потом приписывают их заслуги себе.
Of course the exhibition was a tremen*
dous success, and for this you must take
full credit. (ODCIE)
Несомненно, выставка имела огромный
успех, и в этом ваша большая заслуга.
1030. give credit to smth. (тж. place
или put credit in smth.) верить че-
му-л.
Do you give credit to his account of
what happened? (ALD)
Вы верите его рассказам о том, как
все случилось?
1031. give smb. credit (for smth.)
отдавать кому-л. должное, ставить
кому-л. в заслугу, считать чьей-л. за-
слугой
You had to give him credit, Doc had
brains. . (S. Hey tn, ‘Goldsborough*, ch. IX)
Надо отдать доку должное: у него хо-
рошая голова...
Ira. ...You folks don’t expect to come
here again.
Lady. Unfortunately, that’s true, but
how did you know?
Ira. Give a person credit for some
intuitions. (J. O’Hara, ‘The Farmers
Hotel*, act I)
Айр а. ...Вы оба решили больше не
возвращаться сюда.
Леди. К сожалению, да. Но как вы
узнали?
Айра. Не считаете же вы, что я со-
всем лишен интуиции.
1032. lose credit with smb. выйти из
доверия, упасть в чьих-л. глазах, за-
марать свою репутацию
Through continuous misconduct he lost
credit even with his family.
CROOK
WS
С
Он так безобразно себя вел, что поте-
рял уважение даже собственной семьи.
1033. lower one’s credit уронить
свой авторитет, запятнать свою репу-
тацию; см. тж. С-1034
His dishonest behaviour lowered his
credit among his friends.
Нечестным поведением он уронил себя
в глазах друзей.
1034. raise one’s credit поднять свой
авторитет, вырасти во мнении людей;
см. тж. С-1033
His success in research work raised his
credit.
Его новые научные открытия создали
ему имя. 4
CREDITOR
1035. creditors have better memories
than debtors поел, „у заимодавцев па-
мять лучше, чем у должников*
CREEK
1036. be up the creek амер. жарг.
быть в трудном положении, в беде,
„влипнуть*
You really are up the creek, Popinjay.
Is Popinjay really your name? (/. Hel-
ler, ‘Catch-22’, ch. VIII)
В таком случае вы на самом деле здо-
рово влипли, Попинджей. А ваша фами-
лия действительно Попинджей?
How ’bout writing a composition for
me, for English? I’ll be up the creek if
I don’t get the goddam thing in by Mon-
day. (/. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. IV)
He напишешь ли ты за меня англий-
ское сочинение? Мне несдобровать, если
я в понедельник ничего не сдам.
CREEPS
1037. give smb. the creeps разг, при-
вести кого-л. в содрогание; дрожь
берёт, мурашки по спине бегают
‘The whole place gives you the creeps,
I should think by the look of it,’ replied
Payne. (G. K. Chesterton, ‘The Pocket
Book of Father Brown’, ‘The Doom of
the Darnways’)
— От одного вида этой местности у
меня мороз по коже подирает, — ответил
Пейн.
What’s wrong with her nose? I didn’t
notice it last night, but I saw it this
morning. It gives me the creeps to look
at it. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’,
ch. XVI)
Да что же такое с ее носом? Вчера
вечером я не заметил, но утром увидел.
Взглянешь, так оторопь берет.
I can’t stand Robinson’s books. His
writing always gives me the creeps. (SPI)
Я не выношу книг Робинсона. От его
писанины прямо с души воротит.
CREST
1038. on the crest of the wave на
вершине славы, в зените славы
(обыкн. употр. с гл. to ride)
Thus Roosevelt, even though he defend-
ed capitalism.. rode on the crest of the
anti-monopoly wave * and frequently gave
expression to the feelings of the people.
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. II)
Таким образом, Рузвельт, хотя он и
защищал капитализм... поднялся на
гребне антимонополистической волны и ча-
сто в своих выступлениях отражал на-
строение народа.
CRIB
1039. crack a crib жарг. совершить
кражу со взломом
The crib’s barred up at night like a
jail; but there’s one part we can crack *.
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XIX)
На ночь дом запирают, как тюрьму,
но есть Одно местечко, куда мы можем
без труда проникнуть.
On being questioned by the police, the
ruffian admitted that he had cracked a
crib on the night in question. (DEI)
На допросе в полиции преступник со-
знался, что он совершил кражу со взло-
мом в ту самую ночь, о которой шла
речь.
CRICHTON
1040. the Admirable Crichton „не-
сравненный Крайтон*, учёный, обра-
зованный человек, учёный муж [по
имени известного шотландского учё-
ного в XVI в. Дж. Крайтона, получив-
шего степень магистра в четырнадцать
лет; Крайтон отличался очень привле-
кательной внешностью]
Pen, in his character of Admirable
Crichton, thought it necessary to be a
great judge and practitioner of dinners...
(iF. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch. XIX)
Пен, в качестве ученого мужа, считал
для себя необходимым быть завсегда-
таем и знатоком званых обедов...
Do not imagine, then, that I was the
admirable Crichton of Tannochbrae, a
blameless young medico who was never
stupid, fatuous or foolish. More than once
I was all three. (A. I. Cronin, ‘Adven-
tures in Two Worlds’, ch. XII)
Поэтому не думайте, что я был не-
сравненным Крайтоном из Таннокбре,
безупречным молодым врачом, который
никогда не выставлял себя глупЦом, бол-
ваном и дураком. Не раз мне приходи-
лось бывать и тем, и другим, и третьим.
CRICKET
1041. (as) chirpy (или lively) as a
cricket жизнерадостный, полный жиз-
ни; см. тж. G-447 и М-410
1042. it isn’t cricket разг, это не де-
ло, не годится; это нечестно, непоря-
дочно
CRIKEY
1043. by crikey! чёрт возьми!, чёрт
побери! (восклицание, выражающее
удивление, восхищение и т. п.)
By crikey it was a sight! (D. Cusack,
‘Picnic Races’, ch. 14)
Черт побери! Вот это было зрелище!
CRIME
1044. crime doesn’t pay поел, „пре-
ступление никогда не оправдывается*
Christ, this room is full of people
who’ve spent most of their lives cheating
and breaking laws... And yet they keep
making pictures in which crime never
pays, in which the evildoer is always
punished... (I. Shaw, ‘Two Weeks in Ano-
ther Town’, ch. Ill) u
Боже мой, эта комната полна людей,
которые только тем и занимаются, что
нарушают законы и мошенничают... одна-
ко это они выпускают кинокартины, в
которых преступление всегда осуждается
и преступник несет наказание...
1045. the greater the crime, the high-
er the gallows поел, „чем серьёзнее
преступление, тем выше виселица*,
т. е. возмездие соответствует вине
1046. worse than a crime хуже чем
преступление (говорится об очень
серьёзной ошибке) [этим. фр. e’est pis
qu’un crime]
A. I’m very sorry, Sir, but it was only
a mistake on my part.
B. Good Heavens! don’t you realise that
there are some mistakes worse than a
crime, and this is one of them. (SPI)
А. Я весьма сожалею, сэр, но это
была только ошибка с моей стороны.
Б. Боже мой! Как вы не понимаете,
что есть ошибки хуже всякого преступле-
ния — и это именно такая ошибка!
CRIMP
1047. put а (или the) crimp in (или
into) амер. жарг. (по) мешать, (вое-)
препятствовать, расстроить планы
This rather puts a crimp in your little
game. (DAE)
Это несколько портит игру, которую вы
ведете.
They’ll put a crimp in him if things
come their way. (DA)
Если будет возможно, они постараются
сорвать его планы.
CRIPES
1048. by cripes! прост, чёрт возьми!,
чёрт побери! (восклицание, выражаю-
щее сожаление, негодование и т.п.)
[cripes искажённое Christ]
‘By cripes,* the man screamed at the
horse... ‘one or other of us will break
his neck...’ (P. White, ‘Voss’, ch. 10)
— Черт подери! — завопил Тернер на
лошадь... — Кто-нибудь из нас сломает-
таки себе шею...
CRIPPLE
1049. he that lives with cripples
learns to limp поел, „живя с кале-
ками, хромать научишься*; с кем
поведёшься, от того и наберёшься
CRITIC
1050. an arm-chair critic критикан,
„кабинетный* критик
CRITICISM
1051. beneath criticism неодобр. ни-
же всякой критики
His article is beneath criticism.
Его статья не выдерживает никакой
критики.
CROESUS
1052. (as) rich as Croesus богат как
Крез
‘This girl’s father,’ said Williams, ‘is
as rich as Croesus. He owns property
without end.’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, part I, ch. Ill)
— Отец этой девушки богат как
Крез, — сказал Уильямс. — Капиталов у
него хоть отбавляй.
CROOK
1053. crook in one’s lot шотл. удар
судьбы, тяжёлое испытание [происхо-
дит от поел, there is a crook in the lot
of everyone; см. C-1055]
I trust to bear even this crook in my
lot with submission. (IT. Scott, ‘The
Heart of Mid-Lothian’, ch. XII)
Я надеюсь, что примирюсь даже с этим
тяжелым испытанием.
The second crook in Mrs. Butler’s lot. .
was the distressing circumstance, that she
had never heard of her sister’s safety...
(IF. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch. XLVII)
Вторым ударом судьбы для миссис
Батлер... явилось то тревожное обстоя-
тельство, что она ничего не слышала о
судьбе своей сестры.
1054. on the crook разг, нечестно,
обманным путём
‘But whatever it is, Mr. Dodd, it’s on
the crook.’ ‘And locks like piracy,’ I add-
ed. (R. L. Stevenson and L, Osbourne,
The Wrecker’, ch. XIV)
CROP
!86
— Чем бы тут ни пахло, мистер Додд,
ясно, что дело нечистое.
— И очень уж смахивает на пират-
ство, — сказал я.
1055. there is a crook in the lot of
everyone шотл. поел, в жизни всякого
человека бывают испытания (ср.
жизнь прожить — не поле перейти);
см. тж. С-1053
CROP
1056. an Eton crop дамская стриж-
ка „под мальчика11
She had cut her long hair to an Eton
crop. . (R Aldington, ‘Short Stories',
‘Nobody's Baby')
Она отрезала свои длинные волосы и
постриглась „под мальчика1'...
CROSS
1057. bear (или carry) one’s (или
the) cross нести свой крест, безропот-
но переносить все превратности судь-
бы [этим. библ. Matthew X, 38; XVI,
24 и др.]
And now it seemed that she was back
where she had come from; teaching her-
self to carry the cross. Her best friends
mustn’t know about it, because if they
did they would pity her, and to be pitied
was so unendurable. (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 14)
А теперь она снова на том самом ме-
сте, откуда ушла, и снова учится нести
свой крест. Даже лучшие ее друзья не
должны знать об этом, не то они будут
жалеть ее, а внушать жалость — нестер-
пимо.
‘If anybody wants the Daily Herald,
which was losing a million pounds a year
when we took it over, I would be delight-
ed to get rid of it; I regard it as a
cross I have to bear ’ Cecil King at the
National Press Club, Washington, May 11,
1961. . (‘Labour Monthly', July, 1961)
„Если кому-нибудь нужна газета „Дей-
ли геральд", мы будем рады избавиться
от нее. В первый год, как мы купили ее,
она принесла нам убытков миллион фун-
тов стерлингов Это крест, который мне
приходится нести". Заявление Сесиля Кин-
га в Вашингтонском клубе печати 11 мая
1961 года...
1058. cross smb.’s path (амер, track;
тж. cross the path или амер, the track
of smb.) 1) перейти кому-л. дорогу,
стать кому-л. поперёк дороги
Altogether he seemed to suggest that
anyone crossing his path must be pre-
pared to look out for himself... (Th. Dreis-
er, ‘The Stoic', ch. 29)
Чувствовалось, что этот человек не
остановится ни перед чем, и плохо тому
придется, кто перейдет ему дорогу...
An’ a real nasty tone of voice he’s got
too, sometimes. And then I think ‘Well,
I don’t like you, and I wouldn’t like to
cross your path, that I wouldn’t.’ And
then the next time, he’s as nice as any-
thing. (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’,
ch V)
И тон у него тоже бывает иногда пре-
противный Тогда я думаю: „Ну нет, не
нравишься ты мне, и не хотела бы я ни
за что на свете оказаться у тебя на до-
роге". А иногда он невероятно любезен.
Just don’t cross his path when he’s
angry.
Только не попадайтесь ему под горя-
чую руку.
2) встретиться на чьём-л. жизненном
пути; попасться кому-л. на глаза
It is fortunate for you that you have
crossed my path. (W. S. Maugham, ‘Ca-
talina', ch. 31)
Вам повезло, что вы встретили меня
на своем жизненном пути.
1059. double cross обман, надува-
тельство (отсюда to double-cross, ино-
гда обозначается XX или double-X)
[этим. спорт, состязание, в котором
оба участника применяют нечестные
приёмы]
I know you gave me the XX...
(J. O'Hara, ‘Pal Joey’)
Я знаю, ты надул меня...
1060. no cross, no crown поел. =
без труда нет плода, без труда не
вытащишь и рыбку из пруда
I know it is hard work; but you want
to win that prize and we all know the
saying, "no cross no crown”. (DEI)
Я знаю, что работа предстоит нелег-
кая. Но вы хотите получить эту премию.
Ну что ж, как говорит пословица, без
труда не вынешь и рыбки из пруда.
1061. on the cross нечестно, обман-
ным путём
I honestly don’t think one can believe
a word he says. I know he has been on
the cross most of his life... (SPI)
По совести говоря, нельзя верить ни
одному его словуч Честностью он нико-
гда не отличался...
1062. take smb. to Banbury cross
уст. качать ребёнка на колене
.. she caught up little Miss Toodle who
was running past, and took her to Ban-
bury Cross immediately. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son’, ch. VI)
...она поймала маленькую мисс Тудль,
пробегавшую мимо, и стала качать ее на
колене.
CROSSING
1063. zebra crossing уличный пере-
ход „зебра“ (для пешеходов) [расчер-
чен чёрно-белыми полосами]
The regulations imposed an absolute
duty on drivers to give precedence to
pedestrians on zebra crossings... (‘The
Daily Telegraph and Morning Post', May 4,
1962, Suppl)
В соответствии с правилами уличного
движения водители обязаны пропускать
пешеходов на переходах „зебра"...
CROSSROADS
1064. be (или stand) at the cross-
roads стоять на перепутье
There are very many members of the
Labour Party like myself, good Socialists
from the days of our youth who have
given every ounce of energy to the cause
we all serve, yet today stand at the
crossroads, heartbroken and frustrated by
the emasculation of principles. (‘Daily
Worker’, March 1, 1961)
Таких лейбористов, как я, много: чест-
ных социалистов, с юности отдающих все
свои силы нашему общему делу. Но сей-
час мы стоим на перепутье, выбитые из
колеи и расстроенные, так как наши
принципы предаются.
CROW
1065. as the crow flies кратчайшим
путём, по прямой (линии), напрямик
We cut over the fields... straight as
the crow flies... through hedge and ditch.
(Ch Dickens, ‘Oliver Twist', ch. XXV)
Мы пустились наутек через поля... бе-
жали кратчайшим путем... перескакивая
через изгороди и канавы.
It was nearly eighty miles between the
Sleeping River Hotel and the estuary, as
the crow flies. (K.. S. Prichard, ‘Potch
and Colour', ‘Jimble’)
По прямой линии от гостиницы „Сли-
пинг-Ривер" до устья около восьмидесяти
миль.
1066. Crow Jim амер. жарг. пред-
убеждение негров против белых [об-
разовано перестановкой компонентов
выражения Jim Crow; см. J-51, 1 2)]
The anti-white attitude of the... black
Nationalists had spilled over into jazz,
in the form of the reverse prejudice known
as Crow Jim (DAS)
Предубеждение негритянских национа-
листов против белых... проникло в сферу
джаза. Это был своего рода джимкроуизм
наоборот...
1067. have a crow to pick (или to
pluck) with smb. сводить счёты с
кем-л., иметь зуб против кого-л.
When they have taken their places, she
said abruptly: ‘I have a crow to pluck
with you.’ ‘With me?’ said Gabriel. She
nodded her head gravely. ‘What is it?’
asked Gabriel, smiling at her solemn man-
ner. (J. Joyce, ‘Dubliners', ‘The Dead’)
Когда они сели, мисс Айворе вдруг
сказала:
— Мне надо свести с вами счеты.
— Со мной? — спросил Габриел.
Мисс Айворе с серьезным видом кив-
нула головой.
— А в чем дело’ — спросил он. Ее тор-
жественный вид вызвал у него улыбку.
Му winter hasn’t been pleasant. I have
a crow to pick with you on account of
that. (I/. Fisher, ‘Children of God’,
part II, ch. XXI)
Зима для меня была не из приятных,
и я имеют против вас зуб из-за этого.
1068. stiffen (или stone) the crows!
австрал. чёрт возьми!, нечего ска-
зать!; вот те раз!, вот те на! (воскли-
цание, выражающее досаду или удив-
ление)
‘Stone the crows1’ he swore softly.
‘Some climb!’ (T. .A. G. Hungerford, ‘The
Ridge and the River', ch 10)
— Ну и подъем, черт побери! —- тихо
выругался Уайлдер.
1069. a white crow белая ворона,
редкое явление
Shirley had the air of a black swan,
or a white crow in the midst of this
party. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXI1)
В этой компании Ширли была похожа
на черного лебедя или белую ворону.
CROWD
1070. far from the madding crowd
вдали от суетной толпы [название
книги Т. Гарди (1874). Взято из „Эле-
гии, написанной на сельском кладби-
ще" Т. Грея (1751)\
Far from the madding crowd’s ig-
noble strife
Their sober wishes never learn’d
to stray;
Along the cool sequester’d vale
of life
They kept the noiseless tenor of
their way)
I agreed with George, and suggested
that we should seek out some retired and
old-world spot, far from the madding
crowd, and dream away a sunny week
among its drowsy lanes... (J. K. Jerome,
‘Three Men in a Boat’, ch I)
Я согласился с Джорджем и сказал,
что хорошо бы найти какой-нибудь уеди-
ненный, забытый уголок, вдали от сует-
ного света, и помечтать недельку в сон-
ных его закоулках...
1071. follow (или go with) the
crowd делать то, что делает больший-
CRY
187
С
ство, не отличаться оригинальностью,
следовать моде
Edward has always gone with the
crowd. The most independent thing he
ever did was to dress up a chimpanzee
in a cowboy suit and drive it around New
York in his open car. (S. Bellow, ‘Hen-
derson the Rain King’, ch. X)
Эдуард никогда особой оригиналь-
ностью не отличался. Самое оригиналь-
ное, что он когда-либо сделал, это одел
шимпанзе в ковбойский костюм -и возил
обезьяну по Нью-Йорку в своей открытой
машине.
There are some teen-agers who have
independent tastes, but most of them tend
to go with the crowd. (EVI)
Встречаются подростки с независимым
вкусом, но большинство склонно следо-
вать моде.
1072. may (might или would) pass
in a crowd разг, не хуже других, не
выделяющийся из толпы, не выделяю-
щийся на общем уровне
I shall do very well. There are people
who admire bones! I shall pass in a
crowd. (R. Broughton, ‘Doctor Cupid’,
ch. I)
Все будет хорошо. Ведь есть же муж-
чины, которым нравятся худенькие. И я
буду не хуже других.
1073. raise oneself (или rise) above
the crowd подняться над общим уров-
нем, выделяться, отличаться ориги-
нальностью
Не was a perfectly average man. In
nothing did he rise above the crowd.
Во всех отношениях это был зауряд-
ный человек. Ничем не выделялся в
толпе.
CROWN
1074. a crown of glory книжн. лав-
ровый венок победителя, высокая на-
града [этим. библ. Proverbs XVI, 31;
1 Peter V, 4]; см. тж. С-1075
...Trafalgar only put the crown of glory
on a campaign already decided and on a
life whose work was done. (G. M. Treve-
lyan, ‘History of England’, ch. V)
...Трафальгар увенчал военную кампа-
нию, ход которой был уже предрешен, и
прославил человека, погибшего в этой
битве.
1075. a crown of thorns книжн. тер-
новый венец, мученичество [этим,
библ. Matthew XXVII, 29]; см. тж.
С-1074
Woe to the political leader who preach-
es a new doctrine of deliverance, and who,
out of tenderness of heart offers a pana-
cea for human ills. His truly shall be
a crown of thorns. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. XLVII)
Горе политическому вождю, который
проповедует новую доктрину спасения и
по мягкосердечию своему предлагает оче-
редную панацею от всех социальных зол
Ему воистину уготован терновый венец.
1076. keep the crown of the cause-
way (или causey) идти по середине
дороги или улицы [crown централь-
ная часть дороги или улицы]
I keep the crown о’ the causey when
I go to the borough. (W. Scott, ‘The
Antiquary’, ch. XXI)
Я всегда еду в город не по обочине,
а по середине дороги.
1077. to crown (it) all в доверше-
ние всего
Не had a swimming bath thirty feet
square... and to crown it all he commenced
a great wall to hold his dominions to-
gether, from the invasion of common men.
(H. G. Wells, ‘Tono-Bungay’, ch. Ill)
У него в доме был плавательный бас-
сейн площадью в тридцать квадратных
футов... и в довершение всего он начал
возводить вокруг дома высокую стену,
чтобы оградить свои владения от посто-
ронней публики.
CRUMB
1078. the crumbs which fell from the
rich man’s table (сокр. crumbs from
the rich man’s table или crumbs from
the table) крохи с барского стола
[полная форма этим. библ. Luke XVI,
21]
‘Rhett, you аге nice.’ ‘Thanks for the
crumbs from your table...’ (Af. Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. XLVIII)
— Ретт, ты очень мил.
— Благодарю и за эти крохи твоего
внимания...
As NATO is under the umbrella of the
United States we may legitimately as-
sume that NATO is one of the attempts
by the rulers of the United States to
build a global empire. This attempt has
been assisted by Britain in the hope of
some fat crumbs from the rich man’s
table... (‘Labour Monthly’, Apr., 1956)
НАТО находится под крылышком США
и, как мы можем с полным основанием
предположить, является одним из средств
создания американской глобальной импе-
рии. Великобритания в этом оказывает
США поддержку, надеясь получить жир-
ные крохи с барского стола...
CRUMPET
1079. balmy (или barmy) on the
crumpet (или off one’s crumpet) жарг.
презр. спятивший, рехнувшийся, вы-
живший из ума, полоумный
I heard my aunt admit that one of the
Stuart Durgan ladies did look a bit
“balmy on the crumpet”. (H. G. Wells,
‘ Tono-Bungay’, part III, ch. Ill)
Я слышал, как моя тетя утверждала,
что у одной из дам, принадлежавших к
семье Стюарт-Дюрганов, не вполне нор-
мальный вид.
‘Bli’ me if I know wot [=» what] yer
all talkin’ abath [= about]. You’re all
barmy on the crumpet,’ said Liza indig-
nantly, and turning her back on them,
made for home. (W7. S. Maugham, ‘Liza
of Lambeth’, ch. IX)
— В толк не возьму, о чем вы языки
чешете. Вы все здесь полоумные, — воз-
мущенно сказала Лиза. Повернулась и по-
шла домой.
CRUSH
1080. have a crush on smb. разг.
сильно увлечься кем-л., потерять го-
лову из-за кого-л.
Не has had a crush on her ever since
they met at that party lasf summer.
(DAS)
Он очень увлекся ею на той вечеринке
прошлым летом — и влюблен до сих пор.
CRUST
1081. earn one’s crust зарабатывать
на кусок хлеба
1082. share one’s last crust with
smb. делиться последним куском с
кем-л.
CRY
1083. cry one’s eyes (или heart) out
выплакать все глаза, горько рыдать;
выплакать своё горе, выплакаться
The sister... cried her eyes out at the
loss of the necklace. (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. XXXII)
Сестра... глаза себе выплакала, поте-
ряв ожерелье.
Amelia... got up and went upstairs, and
cried her little heart out. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. VI)
Эмилия... вскочила и побежала наверх
к себе в комнату выплакать свое горе.
Let her cry her heart out — it would
do her good. (I. Galsworthy, ‘Indian Sum-
mer of a Forsyte’, ch. I)
Пусть выплачется — ей легче станет!
1084. cry peccavi признать свою ви-
ну [этим. лат. peccavi я согрешил]
...for once you’ve come up against some-
one a leettle [= little] bit too much for
you. Haven’t you now? You’d better cry
‘Peccavi’. (I. Galsworthy, ‘Caravan ,
‘A Stoip’)
...а на этот раз вы натолкнулись на
человека, справиться с которым вам вряд
ли под силу. Не так ли? Лучше призна-
вайтесь в своих прегрешениях.
1085. a far cry 1) большое расстоя-
ние [часть шотл. поговорки it is a far
cry to Lochow; см. цитату из В. Скот-
та]
This menace was received with a scorn-
ful laugh, while one of the Campbells
replied, ‘It is a far cry to Lochow’, a
proverbial expression... meaning that their
ancient hereditary domains lay beyond
the reach of an invading army. (W. Scott,
‘The Legend of Montrose’, ch. XII)
Эта угроза была встречена презритель-
ным смехом, и один из Кэмпбеллов отве-
тил поговоркой: „До Лохо не докричишь-
ся". .. это означало, что их наследствен-
ные владения были недосягаемы для
вторгнувшейся армии.
London is a far cry from Chicago but
the weather can be pretty much the same,
according to American light heavy-weight
Sonny Ray. (‘Daily Worker’, Nov. 18,
1960)
Хотя Лондон и находится на изрядном
расстоянии от Чикаго, но погода в обоих
городах может оказаться одинаковой, по
мнению Сонни Рея, американского чем-
пиона в полутяжелом весе.
2) большой промежуток времени
...when I meet Sam now, resplendent
in spats and lemon-coloured gloves, it
seems a far cry to those days in Lon-
don’s dockland. (H. Pollitt, ‘Serving My
Time’, ch. 6)
И когда теперь я встречаю Сэма в
модных гетрах и перчатках лимонного
цвета, те дни в лондонских доках ка-
жутся далеким прошлым.
A far cry it is indeed since the time
when the Daily Herald was a fighting
newspaper of the working class. (‘Daily
Worker’, Oct. 26 1959)
Действительно, много воды утекло с
тех пор, когда „Дейли геральд" была
боевой газетой рабочего класса.
3) большая разница, совсем не то, ни-
чего похожего; = как небо от земли
H’m! A pretty far cry from what is
generally meant... (J. Galsworthy, ‘Flower-
ing Wilderness’, ch. Ill)
Гм... Ваши взгляды так далеки от
обычных представлений о религии...
Again he felt that some sensation which
he seemed always to get from this girl —
the far cry between her estate and his.
(Th. Dreiser, ‘lennie Gerhardt’, ch. Ill)
И снова, как всегда при встречах с
этой девушкой, он ощутил всю пропасть
между своим и ее положением.
1086. in full cry 1) в разгаре пре-
следования, бешеной погони [этим,
охот, с громким лаем, в разгаре по-
гони (о своре собаК)]
...although for the first few blocks of
the pursuit there were cries of ‘Stop that
car’... still... these soon died away, giving
CRYING
188
place to the long wild shrieks of distant
horns in full cry. (Th Dreiser, ‘An
American Tragedy’, book I, ch XIX.)
...хотя на протяжении нескольких квар-
талов сначала и были слышны крики
участников погони: „Остановите эту ма-
шину* но... вскоре... эти крики замерли
и сменились отдаленными воющими гуд-
ками мчавшихся машин.
The cook leaped from the car and
bounded down the track with all of us
after him in full cry. (I. Conroy, ‘The
Disinherited’, part I, ch. IX)
Повар выскочил из машины и побежал
по железнодорожной колее, а мы все по-
гнались за ним что было сил.
2) в разгаре; изо всех сил, что есть
мочи
. .now he was in full cry after ration-
alism pure and simple. (S Butler, ‘The
Way of All Flesh’, ch. LX1V)
...теперь он co всем пылом юности стал
увлекаться чистейшим рационализмом.
In the dim light and the full cry of
argument, they do not notice the figure
at the fire. (/. Galsworthy, ‘The Pigeon’,
act II)
При тусклом свете, в разгаре спора
они не замечают фигуру у камина.
Hand, Arnel, and the rest of that crowd
have decided to combine against us. That’s
plain Something has started them off in
full cry. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch XUI1)
Хэнд и Арнил co своей шайкой ополчи-
лись на нас. Ясно, что это их происки.
Не знаю, что их так разъярило, но они
точно с цепи сорвались.
1087. great (или much) cry and lit-
tle wool „крику много — шерсти ма-
ло", шуму много, а толку мало [часть
уст. выражения great cry and little
wool, as the Devil said when he shear-
ed the hogs]
It’s always been the same all his
life — much cry and little wool. The real
truth is that he’s lazy and just won’t
work (SPI)
Всю жизнь у него так было: шума
много, а дела мало. По правде говоря,
он человек ленивый и работать не любит.
1088. the popular cry всеобщее ув-
лечение; общее мнение
Fashions change very quickly Today
the popular cry is for shorter hair, to-
morrow, who knows, it may be pigtails to
the waist.
Моды быстро меняются. Сегодня по-
следняя мода — короткие волосы, а завт-
ра, возможно, будут носить косицы до
пояса.
1089. take up the cry присоединить-
ся к требованию, предложению, еди-
нодушно поддержать что-л.
The interview was published next day
in the most prominent part of the Pall
Mall Gazette together with a leading
article, demanding that the General should
be immediately dispatched to Khartoum
with the widest powers. The rest of the
Press, both in London and in the provinc-
es, at once took up the cry. (L Strachey,
‘Eminent Victorians’, ‘The End of General
Gordon’)
Интервью и передовая статья были
опубликованы «Папл-Малл газетт“ на
видном месте. Передовая статья требова-
ла, чтобы генерала Гордона немедленно
направили в Хартум с самыми широкими
полномочиями. К этому требованию при-
соединились и другие газеты, как сто-
личные, так и провинциальные.
CRYtNG
1090. for crying out loud! чёрт возь-
ми!, чёрт подери!; боже мой!; вот это
здорово! (восклицание, выражающее
удивление, досаду) [первонач. амер.]
‘But where,’ she asked, ‘is the other
hundred?’ ‘Oh, for crying out loud!’
I exclaimed. ‘You know how it was last
night. I needed money, but you were
asleep. Obviously, I didn’t want to disturb
you —’ (S. Chaplin, ‘The Mines of Ala-
baster’, ch. 3)
— А где еще сто фунтов? — спросила
она.
— Боже мой! — воскликнул я. — Ты
знаешь, ты вчера ночью спала, а мне
позарез были нужны деньги. И я не
хотел тебя беспокоить...
CRYSTAL
1091. (as) clear as crystal прозрач-
ный, как кристалл; кристально чи-
стый; чёткий, ясный [этим. библ. Re-
velation XXII, /]
That night we camped along bare hills
under a wonderful starry sky, cold and
clear as crystal. (I. Galsworthy, ‘Cara-
van’, ‘Stroke of Lightning’)
Эту ночь мы провели на открытом воз-
духе. Вокруг нас высились лишенные ра-
стительности холмы. А небо было заме-
чательное: звездное и чистое.
I hold the notion now as clear as
crystal. . (R. Kipling, 'The Light That
Failed’, ch. X)
Теперь эта идея ясна для меня как
день...
It makes everything as clear as crystal,
I see the answers to all my questions.
(A. Christie, ‘The ABC Murders’,
ch XXXI)
Ваше замечание проливает свет на все.
Теперь я знаю ответы на все вопросы,
которые меня волнуют.
сив
1092. an unlicked cub неуклюжий
подросток; зелёный, желторотый юнец
[этим. см. S-373]
CUBIT
1093 add a cubit to one’s stature
прибавлять себе весу [этим. библ.
Matthew VI, 27]
We plan and plan, but who by taking
thought can add a cubit to his stature?
Who can overcome or even assist the
Providence that shapes our ends. ?
(Th Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXI11)
Мы строим и строим планы, но, сколь-
ко ни думай, разве можно прибавить
хоть полдюйма к своему росту? Кто в
состоянии противоборствовать или, наобо-
рот, содействовать провидению, которое
выковывает наши судьбы..?
CUCKOO
1094. a cuckoo in the nest „кукушка
в (чужом) гнезде", нежеланный гость
Не didn’t stay for the week-end. He
didn’t want to be a cuckoo in the nest.
Он решил не оставаться на уик-энд.
Не хотелось быть нежеланным гостем.
CUCUMBER
1095. (as) cool as a cucumber шутл.
совершенно невозмутимый, спокойный,
не теряющий хладнокровия (ср. и в
ус не дует, и глазом не моргнёт) [пер-
вонач. as cold as cucumbers; впервые
встречается в пьесе Ф. Бомонта и
Дж. Флетчера ‘Cupid’s Revenge’, 1615:
young maids were as cold as cucum-
bers; более поздний вариант as cool
as a cucumber впервые встречается в
книге стихов Дж. Гея (J. Gay, 1685—
1732) ‘Poems on Several Occasions’,
‘New Song on New Similes’, 1720: I...
cool as a cucumber could see The rest
of womankind]
John. ...I wouldn’t for a moment sug-
gest that there’ll be anything between
you, but it’s inevitable that ordinary per-
sons should think there was.
Constance (as cool as a cucumber).
I’ve always thought that ordinary... per-
sons had more sense than the clever ones
are ready to credit" them with.
(W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’,
act 3)
Джон. ...Я далек от мысли, что ме-
жду вами что-то есть, но обыватели мо-
гут это подумать.
Констанция (совершенно невозму-
тимо). Я всегда считала, что... у обыва-
телей больше здравого смысла, чем ду-
мают иные умники.
This morning they were all back on
their jobs, the Chinese cook and all. There
they were, as cool as cucumbers; you
would have thought they owned the place.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Outstation’)
Сегодня утром все они опять были на
местах — повар-китаец и прочие. И все —
как ни в чем не бывало. Можно поду-
мать, что они у себя дома.
‘. .1 saw the Monster’s head.’ ‘Weren’t
you terribly thrilled?’ ‘Not a bit. I was
as cool as a cucumber.’ (C. Mackenzie,
‘Hunting the Fairies', ch. 4)
— ...я видел голову чудовища.
— Вы, наверное, были ужасно заинтри-
гованы?
— Ничуть. Даже глазом не моргнул.
CUDGEL
1096. take up the cudgels for smb.
(или smth.) выступить в защиту ко-
го-л. (или чего-л.), вступиться за ко-
го-л. (или что-л.), встать на чью-л.
сторону
In countries, like France, where the
peasants constitute far more than half
of the population, it was natural that
writers who sided with the proletariat
against the bourgeoisie, should use, in
their criticism of the bourgeois regime,
the standard of the peasant and petty
bourgeois, and from the standpoint of
these intermediate classes should take up
the cudgels for the working class. Thus
arose petty-bourgeois socialism (K. Marx
and F. Engels, ‘Manifesto of the Commu-
nist Party’, transl. by S. Moore, edited
and annotated by F. Engels, 1888)
В таких странах, как Франция, где
крестьянство составляет гораздо более по-
ловины всего населения, естественно было
появление писателей, которые, становясь
на сторону пролетариата против буржуа-
зии, в своей критике буржуазного строя
прикладывали к нему мелкобуржуазную
и мелкокрестьянскую мерку и защищали
дело рабочих с мелкобуржуазной точки
зрения. Так возник мелкобуржуазный со-
циализм.
The condition of the people leaves much
to be desired. I shall make a point of
taking up the cudgels in the House...
(J. Galsworthy, 'The Silver Spoon’,
part I, ch 17)
Условия, в каких живет народ, остав-
ляют желать лучшего. Я приму меры,
чтобы поднять этот вопрос в палате...
CUE
1097. give smb. the cue подсказать,
намекнуть кому-л. [этим, театр, по-
дать реплику]
. .these secret and undreamable bonds
were being established. They it was that
could have given the cue to her saying
yes when she had meant to say no.
(J. London, ‘Burning Daylight’, part II,
ch. XV)
...нить за нитью сплетались эти тай-
ные, невидимые узы. Быть может, именно
они — эти узы — и объяснили бы ее „да“,
когда она думала сказать „нет".
CUP
189
С
1098. miss а (или one's) cue не от-
кликнуться вовремя; упустить воз-
можность [этим. театр, пропустить
реплику]
‘I think that’s a very good idea,’ said
Obbaldiston, who did not miss a cue
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. II)
— По-моему, это очень хорошая
мысль, — сказал Оббалдистон, который не
упускал возможности вовремя вставить
реплику.
‘I said, ‘Poor Anne’,’ he repeated. ‘I
heard you.’ ‘You’re missing your cues.
You’re supposed to say: ‘Why poor?’ So
that I can let the audience know what
I’m thinking.’ (M. Dickens, ‘The Happy
Prisoner', ch. 5)
— Я сказал „бедная Энн“, — повторил
Оливер.
— Я это слышала.
Какие возможности вы упускаете.
Вам следовало бы спросить: „Почему бед-
ная? “ И я поведал бы присутствующим
все, что думаю.
1099. take one’s (или the) cue from
smb. понять чей-л. намёк, действовать
согласно чьим-л. указаниям; следо-
вать примеру кого-л. [этим. театр, не
пропустить реплику]
Scotland was governed from Edinburgh
by her own Privy Council, but that body
took its cue from Whitehall, and was
under no control either from the Scottish
Parliament or the Church Assembly.
(G. M. Trevelyan, ‘History of England',
book IV, ch. VIII)
Шотландией управлял ее собственный
Тарный совет, находившийся в Эдинбур-
ге, но это правительство действовало по
указке Уайтхолла, не подчиняясь ни шот-
ландскому парламенту, ни духовным вла-
стям.
And she startled Francis by turning
to him. ‘Good night, then, since you also
consider a typewriter better company.’
‘Yes, I’d better get back to my work,’
said Francis, taking the cue. (I. Lindsay,
‘A Local Habitation', ch. 18)
И, немного озадачив Фрэнсиса, она за-
ключила, повернувшись к нему:
— Поскольку вы тоже предпочитаете
моему обществу общество пишущей ма-
шинки — спокойной ночи!
— Да, мне, пожалуй, надо идти рабо-
тать, — ответил Фрэнсис, поняв намек.
Ben. Getting coarse a bit early, aren’t
we?
Sally. As usual, I take my cue from
you. (/. Osborne, ‘Watch It Come Down',
act I, sc. 1)
Бен. Грубим с утра пораньше, а?
Сэлли. Я, как всегда, не отстаю от
тебя.
CUFF
1100. off the cuff разг. 1) без под-
готовки, экспромтом [первонач.
амер.]
If countries other than Russia follow
the teaching of Lenin, “we shall have
a new era in history”. So said George
Bernard Shaw 31 years ago. He was
speaking “off the cuff” in Moscow for
both radio and the newsreel. {‘Daily
Worker', March 15, 1962)
„Если другие страны, вслед за Рос-
сией, примут учение Ленина, начнется но-
вая эра в истории*’, — провозгласил Бер-
нард Шоу 31 год тому назад в Москве.
Эта его речь, сказанная экспромтом, про-
звучала по московскому радио и в ки-
нохронике.
2) неофициально
That’s talking off the cuff, of course.
I shouldn’t commit myself so quickly.
(M. West, ‘Daughter of Silence*, ch. IV)
Это, конечно, разговор неофициальный.
Я не могу так сразу брать на себя ка-
кие-либо определенные обязательства.
Не refuses to make h’s luncheon speech
public, saying it was ‘off the cuff”.
(‘Daily Worker*, Nov. 24, 1961)
Премьер-министр отказался обнародо-
вать речь, произнесенную им за завтра-
ком, сказав, что это выступление неофи-
циальное.
1101. on the cuff разг. 1) в долг,
в кредит; в рассрочку [первонач. амер}
Fatty fed me one meal a day on the
cuff. Finding a job seemed impossible.
(P. Abrahams, ‘Tell Freedom', book III,
ch. II)
Фэтти кормил меня раз в день в кре-
дит. Найти работу было просто невоз-
можно.
2) амер, бесплатно
The press agent gets no pay but only
a certain (sic) am’t [= amount] of drinks
on the cuff. (/. O’Hara, ‘Pal Joey')
Агент по печати и рекламе заработной
платы не получает, а только (sic!) опре-
деленное количество спиртных напитков
бесплатно.
There аге six guys in this town who
hate to eat at home. They spend all their
time getting together dinners to honor
other phonies just so they can eat out
and on the cuff. (E. O'Connor, ‘All in
the Family', ch. XII)
В этом городе есть шестеро парней, ко-
торые терпеть не могут обедать дома.
Они тратят все свое время на устройство
обедов в честь таких же прохвостов, как
они сами. Так что обедают они всегда на
стороне и за это никогда не платят.
3) амер конфиденциально, между нами
But strictly on the cuff I'm willing to
bet he never did see it... (R. Chandler,
‘The Lady in the Lake', ch. 12)
Но строго между нами — я готов дер-
жать пари, что Билл никогда этого не
видел...
4) амер, экспромтом, без подготовки
I grant you, I started this leaflet on
the cuff. I didn’t know what I was let-
ting myself in for. (S. Heym, ‘The
Crusaders', book I, ch. 6)
Уверяю вас, я взялся писать эту ли-
стовку не подумав. Я не представлял
себе, на что иду.
CUP
1102. between the cup and the lip a
morsel may slip (тж. there’s many a
slip between the cup and the lip) поел.
„многое может случиться, пока под-
несёшь чашку к губам"; не радуй-
ся раньше времени (ср. не говори
„гоп“, пока не перепрыгнешь)
There’s many a slip between the cup
and the lip! Who knows what may hap-
pen. (W. Thackeray, •‘Pendennis', vol. II,
ch. XXXIV)
Таковы уж превратности судьбы! Кто
знает, что может случиться?
1103. a bitter cup горькая чаша
This, however, formed a part of the
bitter cup which, she was doomed to
drink... (TP. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian*, ch. XIX)
Однако это была лишь первая капля
той горькой чаши, которую ей суждено
было испить до дна...
1104. the cup of Circe чаша, напиток
Цирцеи (превращающий людей в дру-
гие существа) [этим, миф.; в „Одис-
сее" Гомера этот напиток превратил
спутников Одиссея в свиней]
I did not even mistrust the cup of
Circe. Ah! she made a pig of her admir-
er, that ancient enchantress; and in Miss
Lushington’s presence the admirer makes
an ass of himself. (G. Whyte-Melville,
‘Inside the Bar*, ch. J)
Напиток Цирцеи — и тот не вызывал у
меня сомнения! Ведь древняя волшебница
превратила своего поклонника в свинью,
а в присутствии мисс Лашингтон ее по-
клонник превращался в осла.
1105. a cup of tea разг.-фам. особа,
тип, субъект
Sounds quite like that old cup of tea
who came to see Mrs Chapman ..
(A. Christie, ‘One, Two, Buckle My Shoe’,
‘Seven, Eight, Lay Them Straight’)
Похоже, что в газете речь идет о той
старушке, которая приходила к миссис
Чапмен...
Miss Prentice... seems to be a very
unpleasant cup of tea (N. Marsh, ‘Over-
ture to Death', ch. XI)
Мисс Прентис... весьма неприятная
особа.
By all accounts she’s a bossy old cup
of tea and likes her drop of port wine.
(N. Marsh, ‘False Scent', ch. IV)
Все знают, что старая сиделка —• дама
с норовом и большая охотница до порт-
вейна.
‘Should you say old March cut any
ice among that gang?..’ ‘Hawtin’s quite
a different cup of tea,’ said Seymour.
‘Now he does cut some ice...’ (С. P. Snow,
‘The Conscience of the Rich', ch. XXXIV)
— Вы же не станете утверждать, что
старый Марч пользуется влиянием среди
этих людей?..
— А вот Хотин — дело другое, — сказал
Сеймор. — Его слова имеют вес...
1106. а (или the) cup that cheers,
but not inebriates (сокр. the cup that
cheers) шутл. „напиток веселящий, но
не пьянящий", чай [выражение впер-
вые употр. английский поэт XVIII в.
У. Каупер (W. Cowper, 1731—1800) в
книге "The Task*, 1784:
Now stir the fire, and close the shut-
ters fast,
Let fall the curtains, wheel the sofa
round,
And while the bubbling and loud-
-hissing urn
Throws up a steamy column, and the
cups
That cheer but not inebriate, wait on
each,
So let us welcome peaceful ev’ning
in]
Am I too late for the cup that cheers
but not inebriates, ladies? (A. J. Cronin,
‘A Song of Sixpence', ch. XXI)
Дамы, не опоздал ли я вкусить напит-
ка веселящего, но головы не туманящего?
‘May as well have another cup,’ Bain-
es said. ‘The cup that cheers,’ he said...
watching the bitter black fluid drain out
of the spout. (Gr. Greene, ‘The Fallen
Idol*, ch. II)
— Еще бы выпил чашку бодрящего на-
питка, — сказал Бейнс... глядя, как тем-
ная жидкость льется из чайника.
‘If you bring your missus, drop in on
us too and have a cup that cheers but
not inebriates,’ said Farrell. (J. Lind-
say, ‘Rising Tide*, ch. VI)
— Заходите к нам с женой тоже, —
сказал Фаррел, — испить „напитка весе-
лящего, но не пьянящего**.
1107. drain (или drink) the cup (of
bitterness, humiliation, etc.) to the
dregs испить чашу (горечи, унижения
и т. п.) до дна [этим. библ. Isaiah LI,
17]
Checco walked through with set face,
very pale. We asked him to turn back,
but he refused, slackening his pace to
prolong the walk, as it gave him a certain
painful pleasure to drain the cup of
CUP
190
bitterness to the dregs. (W. S. Maugham,
‘The Making of a Saint', ch. XXVIII)
Кекко шел по улице нахмурившись. Он
был очень бледен. Мы попросили его вер-
нуться, но он отказался и замедлил шаг,
как будто ему доставляло какое-то му-
чительное удовольствие до дна испить
чашу горести.
She despised herself when she remem-
bered the utter self-abasement of the past.
‘He made me drink the cup of humiliation
to the very dregs.’ (47. S. Maugham, ‘Mrs.
Craddock', ch XXVII)
Берта презирала себя, вспоминая, как
она безропотно покорялась Эду. „Он так
унижал меня, мне пришлось до дна ис-
пить горькую чашу“.
Не must drain this cup too: must face,
accept this last ultimate useless and
reasonless risk .. (47. Faulkner, ‘The
Mansion’, ‘Mink’)
И эту чашу ему придется испить до
дна: придется все вынести, пойти на этот
последний бесполезный и бессмысленный
риск...
1108. a full cup must be carried stea-
dily поел, „полную чашу нужно нести
осторожно11, счастье нужно беречь
You are both so happy now, but don’t
forget a full cup must be carried steadily.
Вы оба сейчас так счастливы, но не
забывайте счастье надо беречь.
1109. in one’s cups навеселе, под
хмельком, „под мухой", в нетрезвом
виде
. .he’s a good unconscious spy on Brass,
and tells, in his cups, all that he sees
and hears. (Ch. Dickens, ‘The Old Curios-
ity Shop’, ch. I)
...он неплохой доносчик; сам того не
подозревая, спьяну выбалтывает мне все,
что видит и слышит у Брасса.
. the banker was aged, violent and un-
comely, habitually... in his cups, and abus-
ed his wife before the servants.
(H R. Haggard, ‘Stella Fregelius’,
ch. VII)
...банкир был человек немолодой, очень
неприятный и к тому же гневливый; он
нередко... бывал в подпитии и бранил
жену в присутствии слуг.
I had the impression that... Enid was
somewhat in her cups. (G. Vidal, ‘Wash-
ington, D C ', part III, ch III)
У меня создалось впечатление, что...
Энид нетрезва.
1110. it’s (или that’s) another (или
a different) cup of tea разг, это сов-
сем другое дело, это другой коленкор
Then . I went to Wales. That was a
very different cup of tea. (Af. Dickens,
‘Thursday Afternoons', ch. V)
Затем. . я отправился в Уэльс. Там все
было по-иному.
1111. kiss the cup шутл. пригубить
чашу
1112. let this cup pass from me да
минует меня чаша сия, пусть не кос-
нётся меня горе, несчастье [этим,
библ. Matthew XXVI, 39]
‘Mrs Kennedy wants you to tell Caro-
line...’ ‘Please, no. Let this cup pass from
me’ (W Manchester, ‘The Death of a
President’, ch 7)
— Миссис Кеннеди хочет, чтобы вы со-
общили Каролине о смерти отца...
— Только не это. Да минует меня ча-
ша сия.
Не wore his hair close-cropped. I teased
him about this. ‘Short hair means a bi-
shop.’ Basil smiled his amiable smile and
said in a soft voice, ‘May that cup pass
from me ..’ (G. Vidal, ‘Julian’, ch. VII)
Волосы БЗзила были коротко остриже-
ны. Я над этим подтрунивал.
— Стрижка у тебя, как у епископа.
Он улыбнулся своей чудесной улыбкой
и тихо сказал:
— Да минует М’еия чаша сия...
1113. a loving cup (тж. a loving-
-cup) круговая чаша (на пирах)
‘Marge!’ Both hands came out as though
she were presenting a loving cup. ‘You
look lovely.’ (F. Knebel, ‘Seven Days in
May’, ‘Sunday’)
— Мардж, дорогая! — воскликнула она
и протянула ей обе руки, словно подно-
сила круговую чашу.— Ты выглядишь чу-
десно!
1114. make the cup run over пере-
полнить чашу (терпения), довершить
дело, быть последней каплей, вызвав-
шей несчастье, катастрофу [этим,
библ. Psalms XXIII, 5]; см. тж.
С-1115 1)
1115. one’s cup is filled (full, full to
the brim, overflowing или running
over) 1) его (её и т. д.) чаша (терпе-
ния, страдания) переполнилась [one’s
cup is running over этим. библ.
Psalms XXIII, 5]; см. тж. С-1114
The bishop sighed deeply. It seemed to
him that his cup of bitterness was filled
to the brim. (47. S. Maugham, ‘Catalina’,
ch. 16)
Епископ глубоко вздохнул. Ему каза-
лось, что он испил чашу горести до дна.
She had learned a good deal — almost
as much as she wanted to learn. Her
cup had been full. It was still as full as
she could carry. On the whole, she would
not be sorry when he was gone.
(D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers',
part II, ch. XIV)
Клара многое узнала, почти столько,
сколько хотела узнать. Чаша ее терпе-
ния переполнилась. Больше она не могла
выдержать. В общем, если Поль уедет,
она не будет сожалеть.
In 1884 Prince Leopold died premature-
ly, shortly after his marriage. Victoria’s
cup of sorrows was indeed overflowing..
(L. Strachey, ‘Queen Victoria', ch. IX)
Вскоре после свадьбы, в 1884 году не-
ожиданно скончался принц Леопольд. Го-
ре Виктории было безгранично...
2) его (её и т. д.) счастье безмерно
(обыкн. of или with happiness)
Your cup is running over with happi-
ness. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women',
‘Gift’)
Ваше счастье безмерно.
My secret hope was that one day I
should become as good a speaker as he.
So when one Sunday night I was asked
to take the chair for him outside the
Gransmoor Hotel in Openshaw, my cup
of happiness was overflowing. (H. Pollitt,
‘Serving My Time’, ch. 2)
Я втайне надеялся стать когда-нибудь
таким же хорошим оратором. Поэтому, ко-
гда мне однажды предложили председа-
тельствовать во время его выступления
перед отелем „Грансмур" в Опеншо, меня
буквально распирало от счастья.
1116. one’s cup of tea разг. 1) тот,
кто нравится, в чьём-л. вкусе; то, что
нравится; см. тж. D-352
‘Got anything for me to read?’ I said
‘What’s that?’ ‘Oh, I don’t think that’s
your cup of tea,’ he said. ‘It’s poetry ’
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries', ‘The Colonel's Lady')
— Нет ли у вас чего-нибудь почитать?—
спросила я. — Это что за книга?
— Не думаю, что это вам понравится, —
ответил он. — Это стихи.
...he’s quite your cup of tea, isn’t he?
He’s been everywhere and knows a lot
about everything. (A. Wilson, ‘A Bit off
the Map and Other Stories1, ‘More Friend
than Lodger’)
...Родни вполне в твоем вкусе. Везде
бывал и много знает.
A lot of things now that don’t suit
other people are just your cup of tea.
(J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch 1)
Многое из того, что не подходит дру-
гим, тебя вполне устраивает.
2) судьба, предназначение
Не has a sad life, but that’s his cup
of tea (PHD)
Невесело ему живется. Такая уж у не-
го судьба.
CUPBOARD
1117. cry cupboard уст. быть голод-
ным; живот подводит от голода
(обыкн. употр. со словами belly, in-
side, stomach)
So now away home, my inside cries
cupboard. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol'
ch. 25)
Ну, пошли домой: у меня живот под-
водит от голода.
CURE
1118 what can’t be cured must be
endured поел, приходится мириться с
тем, чего нельзя исправить; что сде-
лано, того не воротишь
That stupid resignation which some folks
preach... is merely saying —What can’t be
cured must be endured (Ch. Kingsley,
‘Madam How and Lady Why’, ch. I)
Некоторые люди проповедуют... это
идиотское смирение: приходится мириться
с тем, чего нельзя исправить.
Aunt Judy. ...Just like him! he’d never
do anything like anybody else. Well, what
cant be cured must be endured. (B Shaw,
‘John Bull’s Other Island’, act I)
Тетушка Джуди. ...Это как раз
на него похоже — все не как у людей. Ну
да уж ладно, что сделано, того не во-
ротишь.
CURIOSITY
1119. curiosity killed а (или the) cat
любопытство до добра не доводит
(ср. много будешь знать — скоро со-
старишься) [выражение образовано по
аналогии с саге killed a cat; см.
С-118]
‘Sorry, my dear, I’m engaged for this
evening ’ ‘May I ask who it is?’ ‘No,
Henry. ‘Curiosity killed the cat.’ (G. Gor~
don, ‘Let the Day Perish’, part II,
ch XXXIX)
— Мне очень жаль, мой дорогой, но я
сегодня занята...
— А можно поинтересоваться, кто вас
будет занимать?
— Нет, Генри. Много будешь знать —
скоро состаришься.
CURL
1120. go out of curl лишиться энер-
гии, стать апатичным, „размагнитить-
ся"; быть выбитым из колеи
‘If you got pneumonia,’ he said, ‘I
should go clean out of curl.’ (J. Gals-
worthy, ‘The White Monkey’, part I,
ch. IX)
— Если у тебя воспаление легких,—
сказал он, — я просто не знаю тогда, что
делать.
CURRENCY
1121. acquire (gain или obtain) cur-
rency приобрести известность, распро-
страниться; стать употребительным (о
слове, выражении и т.п.)
The rumour soon gained currency.
(ALD)
Этот слух скоро широко распростра-
’ пился.
CURTS(E)Y
1122. give currency to smth. пускать
в оборот, в обращение, распростра-
нять что-л.
Any newspaper that gives currency to
such inflammatory reports should be
brought before the Press Council. (ODCIE)
Газета, распространяющая подобные
подстрекательские материалы, должна
нести ответ перед Советом по печати.
CURRENT
1123. against the current против те-
чения (обыкн. употр. с гл. to swim)
But now, he turned against the stream
in which he had drifted so short a while
before, and began swimming arduously
back against the current. (M. Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. LI I)
Но сейчас во взглядах Ретта произо-
шла разительная перемена. Он решитель-
но порвал со всем, во что верил и что
еще вчера отстаивал.
1124. breast the current идти против
течения
Galileo was putting forward a view
unpopular in his day but he was brave
enough to breast the current.
Галилей выдвинул идею, которая в то
время вызвала всеобщее возмущение. Но
у него хватило мужества отстаивать ее
одному против всех.
1125. go (pass или run) current
быть общепринятым
The news passes current at present;
but I cannot really believe that the tax
is going to be reduced (DEI)
Эту новость воспринимают сейчас как
бесспорный факт, но мне не верится, что
налог будет снижен.
CURSE
1126. call down curses (from Heav-
en) upon smb. (или smb.’s head) при-
зывать проклятие на чью-л. голову,
проклинать кого-л.
1127. the curse of Cain проклятие
Каина, каинова печать [этим. библ.
Genesis IV, 11—12]
Не told how murderers walk’d the earth
beneath the curse of Cain (OED)
Он сказал, что есть на свете убийцы,
отмеченные каиновой печатью, которые
обречены всю жизнь скитаться.
1128. the curse of Scotland карт.
„проклятие Шотландии", девятка бу-
бён [этим. с достоверностью не уста-
новлена. OED указывает, что карта
названа так по сходству с гербом гра-
фа Стейра, вызвавшего ненависть в
Шотландии своей проанглийской по-
литикой]
A problem which has long puzzled
antiquaries Why is the Nine of Dia-
monds called the Curse of Scotland?
(‘Daily News’, febr. 21, 1893, OED)
„Почему девятка бубен называется
„проклятием Шотландии"? “ —вопрос, на
который уже давно ищут ответа любите-
ли старины.
1129. curses like chickens come home
to roost поел. проклятия обру-
шиваются на голову проклинающего
(ср. не рой другому яму, сам в неё
попадёшь; как аукнется, так и от-
кликнется; отольются волку овечьи
слёзы); см. тж. С-694
Their injustice will return, upon them
‘Curses like chickens come home to roost.’
(P. Selver, ‘English Phraseology’)
191
Они сами пострадают от собственной
несправедливости. Как говорится, не рой
другому яму, сам в нее попадешь.
When the woman raged against her one
time friend, we reminded her that curses,
like chickens, come home to roost.
(DEI)
Когда эта женщина стала поносить
своего бывшего друга, мы ей напомни-
ли, что проклятия часто обрушиваются на
голову проклинающего.
CURTAIN
ИЗО. bring (или ring) down the cur-
tain (ток. bring или ring the curtain
down) положить конец чему-л. [этим,
театр, опустить занавес]
So the camp-marshal realized suddenly
that it was time to ring down the cur-
tain on this drama (U. Sinclair, ‘King
Coal’, book II, ch. 15)
Комендант лагеря вдруг понял, что са-
мое время положить конец разыгравшей-
ся здесь трагедии.
And while none of these conversations
had as yet done more than make extra
work for the investigators, it was always
possible that the next one might be, as
Dewey put it, “the break that brings
down the curtain”. (T. Capote, ‘In Cold
Blood’, part II)
И хотя единственным результатом Этих
допросов была лишь дополнительная ра-
бота для следователей, но каждый новый
допрос мог наконец-то дать следствию
ключ к раскрытию преступления и, как
выразился Дыои, „подвести черту'*.
1131. the cur&in drops (или falls)
дело подошло к концу, рассказ окон-
чен [этим. театр, занавес опускается];
см. тж. С-1132 и С-1134
And so the curtain falls on the tragedy
of Amy Durrant and Mary Barton.
(A. Christie, ‘The Thirteen Problems’,
ch 8)
На этом кончается рассказ о трагедии
Эми Даррант и Мэри Бартон.
1132. the curtain rises события на-
чинают разворачиваться, рассказ
(действие и т. п.) начинается [этим,
театр, занавес поднимается]; см. тж.
С-1131
The last session of Parliament ended
without any change of persons. When the
curtain rises again in the autumn, we
may expect some new developments.
Последняя сессия парламента закончи-
лась без каких-либо изменений в составе
правительства. Но осенью, когда парла-
мент вновь начнет работать, ожидается
дальнейшее развитие событий.
1133. draw а (или the) curtain on
(или over) smth. не предавать что-л.
гласности, замалчивать что-л.; пре-
дать что-л. забвению
Let us draw the curtain of charity over *
the rest of the scene. (AL Twain, ‘Tom
Sawyer’, ch. IV)
Из сострадания опустим занавес, что-
бы не видеть конца этой сцены.
*.. the truth is you have no ability for
music ..’ She was right, all the same my
pride was hurt... and gradually, in about
the time it took to forget my few hard-
learned tunes, I drew a curtain on them.
(T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 4)
„. .говоря откровенно, нет у тебя ни-
каких способностей к музыке..." Что ж,
миссис Райордан оказалась права, и все-
таки мое самолюбие было уязвлено... но
постепенно я предал Райорданов забве-
нию — на это потребовалось ровно столь-
ко же времени, сколько на то, чтобы
позабыть те несколько пьесок, которые
я с таким трудом разучил.
с
1134. drop the curtain закончить де-
ло, свой рассказ и т. п. [этим, театр.
опустить занавес]; см. тж. С-1131
As his hero and heroine pass the matri-
monial barrier, the novelist generally
drops the curtain... (W. Thackeray, ‘Van-
ity Fair’, ch. XXVI)
Романист обычно опускает занавес, ко-
гда герой и героиня вступают в брак...
1135. iron curtain 1) непреодолимый
барьер; изоляция [первонач. театр, за-
навес, отделяющий в противопожар-
ных целях театральную сцену и при-
мыкающие к ней помещения от зри-
тельного зала; этим. нем. eiserner
Vorhang]
It became evident that Redwood had
still imperfectly apprehended the fact that
an iron curtain had dropped between him
and the outer world. (H. G. Wells, ‘The
Food of the Gods’, book III, ch. IV)
Скоро они поняли, что Редвуд не успел
еще успокоиться и понять, что между ним
и внешним миром воздвигнута каменная
стена.
Yesterday Mr. Goodwyn, the Associate
Warden, informed me that my letters have
contained editorial comments and “direc-
tives” on national and foreign affairs and
that this is contrary to Federal Bureau
of Prisons regulations... I’m incensed and
if I should write further I might jeopar-
dize- my efforts to break through the Iron
Curtain here. (E. Dennis, ‘Letters from
Prison’, 1951)
Вчера мистер Гудвин, помощник смот-
рителя тюрьмы, сообщил мне, что в мо-
их письмах содержатся комментарии и
„директивы" по вопросам внутренней и
внешней политики и что это противоре-
чит правилам Федерального управления
тюрем... Я взволнован и боюсь, что если
продолжу это письмо, то могу поставить
под угрозу успех своих усилий прорвать
здешний „железный занавес".
2) полит, „железный занавес", поли-
тические и идеологические барьеры
(особ, между странами)
1136. lift (или raise) the curtain
(over smth.) приподнять завесу (над
чем-л.); выставлять напоказ, преда-
вать гласности
What would the ruffian say, if we
setting at naught, like him, the decencies
of social intercourse, were to raise the
curtain which happily conceals his pri-
vate life from general ridicule, not to say
from general execration? (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XVIII)
Что сказал бы этот грубиян, если бы
мы пренебрегли, подобно ему, правила-
ми общественной благопристойности и
приподняли завесу, которая, к счастью
для него, защищает его личную жизнь
от насмешек, чтобы не сказать омерзе-
ния.
But as she heard Mark giving his
evangel of the right of the workers... it
was as if a curtain had been lifted be-
fore her eyes (K S. Prichard, ‘Working
Bullocks’, ch. XXII)
Но когда она услышала, как Марк го-
ворит о своей вере в рабочее дело... то
у нее словно пелена с глаз спала.
CURTS(E)Y
1137. drop a curts(e)y редк. присе-
дать, делать реверанс
Nell dropped a curtsey, and told him
they were poor travellers who sought a
shelter for the night... (Ch. Dickens, ‘The
Old Curiosity Shop', ch. XXIV)
Низко присев, Нелл сказала, что они
бедные путники и ищут, где бы перено-
чевать...
CUSHY
192
CUSHY
1138. a cushy one воен, жарг, лёг-
кое ранение, неопасная рана, позво-
ляющая „отдохнуть44 в госпитале
CUSTOMER
1139. an awkward (rough, tough или
ugly) customer разг. 1) человек, с ко-
торым не стоит иметь дело, опасный
субъект, тип; опасный противник; см.
тж. С-1141 и С-1142 1)
Не had a genius... for proving him-
self as ugly customer. (Ch. Dickens,
‘Hard Times', book I, ch II)
У него были исключительные способ-
ности .. отчаянного задиры.
‘I would advise thee, Jeanie,’ said
Mrs Bickerton. ‘an thou meetest with ugly
customers o’ the road to show them this
bit, for it will serve thee, assure thy-
self.’ (IF. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch XXVIII)
— Я вот что посоветую тебе, Джини, —
сказала миссис Бикергон, — если встре-
тишься с разбойниками, покажи им эту
бумажку. Уверяю тебя, это принесет те-
ое пользу.
Farmer. .. Yu [= you] there, on my land,
kindly give me yure [= your] name, and
account for yureself. There’s a rough
customer about, with a fishin-rod same
as you. (J. Galsworthy, ‘Escape’, Epi-
sode VIII)
Фермер. ...Вы ходите по моей зем-
ле. Кто вы такой, разрешите узнать?
И как вас зовут? А то тут шляется ка-
кой-то преступный тип с удочкой, похо-
жий на вас.
‘There was something else, Mr. Presi-
dent ?’ Boy, this is a tough customer,
Lyman thought. (F. Knebel and Ch Bailey,
‘Seven Days in May*, ‘Friday 8 P. M.’)
— Что-нибудь еще, господин прези-
дент?
„Да, противник не из легких", — поду-
мал Лимен.
2) опасное животное
The shark is an ugly customer for
even the most experienced swimmer to
face
Акула представляет опасность даже для
самого опытного пловца.
1140. a queer (или rum) customer
1) странный человек, чудак; см. тж.
F-427 и Q-24
. .she felt inclined to laugh at him and
perhaps even to despise him a little.
'He’s a rum customer,’ she thought
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch 93)
...он был ей смешон, она его даже не-
много презирала. „Он тронутый", — дума-
ла она.
2) подозрительный тип
‘That Belgian chap, Profond,’ he said,
‘is a member here. He’s a rum custom-
er.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I,
ch. I)
— Этот бельгиец Профон, — сказал
он, — член нашего клуба. Подозритель-
ный субъект.
1141. a rough customer грубиян, не-
отёсанный человек; см. тж. С-1139 1)
The trader squirmed in his old ducks.
He had found Miss Thompson a rough
customer. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Rain’)
Торговец смущенно поежился. Разговор
с языкатой мисс Томпсон не доставил
ему никакого удовольствия.
Не may be rather a rough customer,
but he has a kind heart.
Человек он, может быть, и грубова-
тый, но сердце у пего доброе.
1142. a tough customer 1) человек,
с которым трудно иметь дело, непо-
кладистый, несговорчивый человек; см.
тж. С-1139 1)
Don’t expect him to reduce his price
He’s a tough customer all right.
He надейтесь, что он снизит цену. На
редкость несговорчивый человек.
2) выносливый, крепкий человек
‘How is she, doc?’ ‘She’s better,’ the
doctor said. ‘Your mother is a tough
customer, no doubt of it.’ (D. Carter,
‘Tomorrow Is with Us’, ch. IX)
— Ну как она, доктор?
— Ей лучше, — сказал доктор, — креп-
кая старушка ваша матушка, ничего не
скажешь.
сит
1143. a cut above smb. разг, намно-
го лучше кого-л., на голову выше ко-
го-л.
. there was a bit of money in Nellie’s
family, and they’d always thought her a
cut above him just a chap at the quarry
(J. B. Priestley, ‘Three Men in New
Suits’, ch. 4)
...в семье Нелли деньги водились, и
там всегда смотрели свысока на Эдди,
простого рабочего с каменоломни.
Bob Connolly thought them a cut
above the country youth who were their
admirers (K. S. Prichard, Working Bul-
locks’, ch IV)
Боб Коннолли считал, что деревенские
парни в подметки не годятся девушкам,
за которыми они ухаживают.
1144. cut a dash (д shine, уст. а
feather или амер, a swath; амер. жарг.
cut it fat) щеголять, красоваться, ри-
соваться, бахвалиться, выставлять на-
показ '[cut a dash и cut a shine перво-
нач. амер.}\ см. тж. F-186
Не shambles about .. as well as ever
he did — for Jack could never cut a
feather. (IF. Scott, ‘The Pirate’,
ch XXXIV)
Джек ходит волоча ноги, как, впро-
чем, всегда... ведь он никогда не отли-
чался изящными манерами.
...now and then when the captain went
ashore at Honolulu he liked to cut a
dash in a smart duck suit. (IF. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘Hono-
lulu’)
...иногда капитан сходил на берег в
Гонолулу. Он любил пощеголять в мод-
ном парусиновом костюме.
1145. cut and come again разг, го-
степриимство, пир горой
Always happy to see a friend in our
plain way... sherry, old port, and cut and
come again. (IF. Thackeray, ‘The Great
Hoggart у Diamond’, ch. IV)
Всегда рады видеть друга и угостить
его чем только можем... херес, выдер-
жанный портвейн. Пейте на здоровье.
Cut and come agajn was the order of
the evening.
В этот вечер был пир горой.
1146. cut and contrive редк. наво-
дить экономию; сводить концы с кон-
цами
‘I assure you, Fanny, now that the
children are growing up, I am obliged
to cut and contrive,’ said Mrs. Gascoigne.
(G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. Ill)
— Уверяю вас, Фанни, теперь, когда
дети подрастают, мне приходится эконо-
мить, чтобы свести концы с концами, —
сказала миссис Гаскойн.
1147. cut and dried (или dry) 1) го-
товый, в готовом виде [первонач. о
лечебных травах в лавке аптекаря}
Still he did feel that Miltoun was
altogether too much of the “pukka” aris-
tocrat... with his confounded way of see-
ing things all cut and dried... (J. Gals-
worthy, ‘lhe Patrician’, part I, ch. X)
И все-таки он чувствовал, что Мил-
тоун слишком ревностный аристократ... ко
всему подходит со своими готовыми мер-
ками.
‘You have to spread things out a bit
here,’ he said in earnest appeal to Es-
sex. ‘You can’t have everything cut and
dried. They are peculiar people that way.’
(J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 21)
Мак-Грегор горячо добавил, обращаясь
к Эссексу:
— Здесь надо побольше растолковы-
вать. Нельзя преподносить им все в го-
товом виде. У них на этот счет свои
взгляды.
2) трафаретный, шаблонный, баналь-
ный; лишённый яркости, оригинально-
сти
Не was the usual cut and dry apothe-
cary... and about as emotional as bagpipe.
(R. L Stevenson, ‘Strange Case of
Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Story of the
Door’)
Он был обычный аптекарь, сухой и
скучный... эмоций в нем было не боль-
ше, чем в волынке.
What was her own life but a cut-and-
dried affair? (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting', ch. XX)
Что можно сказать о ее жизни, кро-
ме того, что эта жизнь текла размерен-
но и однообразно.
1148. cut and run убегать, поспешно
уходить, удирать, бежать со всех ног
[этим. мор. уйти, обрубив канат]
.. I’ll let go your arm — and then cut
and run for your life! (IF. Scott, ‘The
Pirate’, ch. XXXV)
...я отпущу вашу руку и тогда вы бе-
гите со всех ног!
‘All the ’tecs in the United Kingdom
will be looking for us We must cut
and run,’ moaned Ginger. (S. Lewis,
‘Selected Short Stories’, ‘Let’s Play
King’)
— Все сыщики Соединенного Королев-
ства будут охотиться за нами. Нам не-
обходимо дать тягу отсюда, — причитал
Джинджер.
1149. cut and thrust пикировка, пе-
репалка [букв. воен, рубящий и колю-
щий удар]
Не enjoyed cut and thrust and any
passage of arms.
Он очень любил пикировки на диспу-
тах и любые словесные баталии.
1150. cut Й fine рассчитать в обрез,
свести к минимуму (обыкн. о вре-
мени)
Не was going to cut this interview as
fine as possible *; no point whatsoever in
prolonging the agony. (R. Lehmann, ‘The
Echoing Grove’, ‘Morning’)
Он решил сделать эту встречу макси-
мально короткой. Не было никакого
смысла продлевать агонию.
The clock in the tower struck two
o’clock as I entered the University Hall.
‘Cutting it a bit fine *, aren’t you?’ the
man at the desk said as he ticked my
name off on the list. (A. J. Cronin,
‘A Song of Sixpence’, ch. XXXIV)
Башенные часы пробили два, когда я
вошел в университетский зал.
— В последнюю минуту приходите,
а? — сказал контролер, ставя галочку
против моей Фамилии.
.. I... have to cut this exceedingly fine *.
Would you mind if I just began talking
and... well, sort of skipped all the pre-
liminaries? (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Ice-Cold Hands’, ch. 1)
...у меня... времени в обрез. Вы не
будете возражать, если я сразу перейду
к делу, без всяких предисловий?
CYLINDER
193
С
1151. cut it too (или uncommon) faf
tycr. перестараться, переусердствовать;
а* хватить через край, переборщить
Gentlemen in alarming waistcoats .
promenading about... with surprising dig-
nity (or as the gentleman in the next box
facetiously observes, “cutting it uncommon
fat”). (C/i. Dickens, ‘Sketches by Boz’,
Ch IX)
Джентльмены в ярких жилетах... про-
гуливались... с удивительным чувством
собственного достоинства („хотят самих
себя перещеголять”, как шутливо ото-
звался о них джентльмен, находившийся
поблизости).
1152. cut loose 1) вырваться, ото-
рваться: освободиться, избавиться
Her husband’s suffering and dangers,
and the danger of her child, all blended
in her mind, with a confused and stun-
ning sense of the risk she was running,
in leaving the only home she had ever
known, and cutting loose from the
protection of a friend whom she loved
and revered. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle
Toni’s Cabin’, ch. VII)
Страдания мужа и опасность, подсте-
регавшая его ежеминутно, опасность, гро-
зившая ребенку, — все это слилось в ее
сознании с 'гнетущим ощущением риска,
которому подвергалась она сама, поки-
дая родное гнездо и лишаясь защиты лю-
бимой и уважаемой покровительницы.
‘.. he’s in with some Irish boys now.
A very bad crowd. Burglars and things.
He’ll be taken up any day, I should
think.” ‘Well, since he’s cut loose from
my family, it’s hardly my affair,’ Gerald
answered. (A Wilson, ‘Anglo-Saxon At-
titudes’, part II, ch. II)
— ...Ларри Рурк связался с какими-то
ирландскими парнями. Темные личности.
Воры, взломщики. Думаю, что Ларри в
любую минуту могут арестовать.
— Но ведь он порвал с моей семьей,
и все это теперь меня не касается, —
ответил Джералд.
2) амер, держать себя свободно, „ра-
зойтись“
The speaker suddenly cut loose with a
violent attack upon the President. (DAS)
Оратор вдруг разошелся и начал резко
критиковать президента.
1153. the cut of smb.’s jib разг.
внешний вид, наружность [этим. мор.
the cut of the jib покрой кливера]
I see you’re a sailor by the cut of
your jib. (Fr. Marr у at, ‘Peter Simple’,
ch. II)
Судя по внешности, вы моряк.
I like the cut of her jib. And I had
no idea she was so smart. (J. O’Hara,
‘The Lockwood Concern’, book I)
Мне нравится внешность этой девушки
И я даже не подозревал, что она так
умна.
1154. cut one’s eye-teeth (или wis-
dom-teeth; тж. have one’s eye-teeth или
wisdom-teeth cut) приобрести жизнен-
ный опыт, стать благоразумным
I haven’t lived in this world fifty
years and more without having my eye-
teeth cut. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch III)
Я прожил на свете пятьдесят с лиш-
ним лет и не мог не набраться жизнен-
ного опыта.
1155. cut short укоротить, сокра-
тить, урезать, ограничить; пресечь,
прервать, оборвать (тж. cut it short)
Young Jolyon felt a malicious desire
to cut their enjoyment short. (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property’, part I,
ch VII)
Молодой Джолион почувствовал не-
доброе желание прервать их веселье.
f Horne made a movement of protest,
perhaps not so much at what the man
was saying as at what he was going to
say and Elias cut the speech short with
cold exactitude. (G. К Chesterton, ‘The
Pocket Book of Father Brown’, ‘The Ghost
of Gideon Wise’)
Хорн протестующе махнул рукой, воз-
ражая не столько против того, что этот
человек говорил, сколько против того,
что он собирался сказать, и Элиас, трез-
во рассудив, сократил свою речь.
William tried to begin an elaborately
gallant apology, but she quickly cut him
short. (I. B. Priestley, ‘Faraway’, ch IV)
Уильям пытался начать изысканно-га-
лантное извинение, но она сразу же обо-
рвала его.
There’s Bill going to start talking now.
Cut it short, Bill! We don’t want to lis-
ten to you (SPI)
Теперь Билл начинает болтать. Эй,
Билл, замолчи! Мы не желаем тебя слу-
шать.
1156. cut smb. dead перестать кла-
няться с кем-л., игнорировать кого-л.
[dead усиливает значение гл. to cut не
замечать, не узнавать]
‘What nonsense!’ Amy tossed off the
insinuation ‘Paddy’s a married man, with
a wife and two children, now. Surely,
I don’t have to cut him dead because he
made love to me once’ (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 35)
— А, вздор! — отмахнулась Эми. —
Пэдди семейный человек, у него жена
и двое детей. Не могу же я раззнако-
миться с ним просто потому, что он ко-
гда-то ухаживал за мной.
Не cut me dead, but nodded civilly
enough to my companion. (D. du Mau-
rier, ‘The Flight of the Falcon’, ch. 13)
Брат сделал вид, что не узнал меня,
но вежливо поклонился моей спутнице.
She recollected a remark of Geoffrey’s*
‘I won’t have that fellow in my house.
And if I meet him I’ll cut him dead.’
(A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’,
part IV, ch. VI)
Ей вспомнились слова Джоффри: „Я не
потерплю, чтобы этот тип бывал у меня
в доме. И если я его встречу, то даже
не поклонюсь”.
1157. cut smb. to the heart (или to
the soul) уязвить, ранить кого-л. в
самое сердце
Oh, how could you be so unkind to
poor little me’ You have cut me to the
heart. (K. S. Prichard, ‘Kiss on the Lips’,
‘The Swop')
О, как можете вы так жестоко отно-
ситься к бедной девушке? Вы нанесли
мне удар в самое сердце.
1158 cut to bits (или to ribbons)
уничтожить, разгромить, разбить на-
голову; раскритиковать, разнести (в
пух и прах)
Blunchli. We’d no bayonets, nothing. Of
course, they just cut us to bits. (B. Shaw,
‘Arms and the Man', act I)
Бланчли. У нас ничего не было,
даже штыков. Конечно, они нас разбили
наголову.
Gregory Seraphita, you cut me to the
soul (he weeps).
Mrs Lunn. Serve you right! You’d
think it quite proper if it cut me to the
soul. (B. Shaw, ‘Overruled')
Г p e г о p и. Серафита, вы уязвили ме-
ня в самое сердце (плачет).
Миссис Ланн. Так вам и надо!
Вы считали бы в порядке вещей, если
бы это меня уязвило в самое сердце.
1159. cut up nasty (rough, rusty, sa-
vage или ugly) разг, рассердиться,
разозлиться не на шутку, прийти в
ярость
' Hang it! You cut up quite savage...
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol, II,
ch XII)
Черт побери! Вы разозлились не на
шутку...
If he chose to cut up rough we’d be
in a pretty poor way. (A. I. Cronin, ‘The
Citadel’, book II, ch. 9)
Если он затаил против нас злобу, нам
туго придется.
I don’t think there were any goings
on, as you might say. Nothing for Mrs.
Argyle to find out about or cut up rough
about. (A Christie, ‘Ordeal by Innocence’,
ch V)
Я думаю, что у мистера Аргайла не
было никакой любовной интрижки с сек-
ретаршей. Нечего миссис Аргайл искать
несуществующих доказательств и нет у
нее причин возмущаться.
1160. cut up well оставить (после
смерти) большое состояние
The old banker died... and “cut up”
prodigiously well. (W. Thackeray, ‘The
Book of Snobs', ch. VII)
Старый банкир отдал богу душу... и
оставил громадное состояние.
1161. give smb. the cut direct пере-
стать узнавать, перестать кланяться
с кем-л.
we met, and gave each other the cut
direct that night at the Duchess of
Monte Fiasco’s ball. (W. Thackeray, ‘The
Book of Snobs’, ch. I)
...мы сделали вид, что не узнали друг
друга, когда встретились на балу у гер-
цогини Монте Фиаско.
. he gave me that nod that’s almost
the cut direct. (J. O’Hara, ‘Elizabeth Ap-
pleton', ch. I)
...старый Билл так холодно кивнул
мне, что я понял — он решил больше не
знаться со мной.
1162. a short cut 1) короткий, пря-
мой путь, кратчайшее расстояние
(обыкн. употр. с гл, to make и to
take)
Не suggested that they should leave
the path and make a short cut across
the greensward. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. VII)
Он предложил сойти с тропинки и пой-
ти напрямик через зеленую лужайку.
2) самый быстрый, кратчайший путь
The French materialists did not limit
their criticism to matters of religious be-
lief; they extended it to whatever scien-
tific tradition or political institution they
met with; and to prove the claim of their
doctrine to universal application, they
took the shortest cut and boldly applied
it to all subjects of knowledge in the
giant work after which they were named —
the Encyclop£die. (F. Engels, ‘Socialism^
Utopian and Scientific’, Special Intro-
duction to the English Edition of 1892)
Французские материалисты не ограни-
чивали своей критики только областью
религии: они критиковали каждую науч-
ную традицию, каждое политическое уч-
реждение своего времени. Чтобы доказать
всеобщую применимость своей теории, они
избрали кратчайший путь: они смело при-
менили ее ко всем объектам знания в
том гигантском труде, от которого они
получили свое имя, — в „Энциклопедии
Mrs. Hillcrist. A man like that thinks
of nothing but the short cut to his own
way. (I. Galsworthy, ‘The Skin Game’,
act I)
Миссис Хилкрист. Такой человек
ни о чем другом не думает — лишь бы
поскорее добиться своего.
CYLINDER
1163. be on all cylinders (тж. hit on
all four или six cylinders) амер. разг.
7 Англо-русск. фраз. сл.
CYMBSC
быть в форме; работать не покладая
РУк
You know your father. He’s on all
cylinders as usual, working too hard
(F. Knebel, ‘Night of Camp David’,
ch. 17)
Ты же знаешь отца. Как всегда, вка-
лывает вовсю. Работает не покладая рук.
CYMBAL
1164. a tinkling cymbal книжн. ким-
вал звенящий; пышные, но пустые
слова [этим. библ. 1 Corinthians XIII,
/]
Words may be but a tinkling cymbal
even when there is love. (Kenk)
Слова могут быть всего-навсего ким-
валом звенящим, даже когда говорится
о любви.
CYNOSURE
1165. the cynosure of all eyes книжн.
центр внимания [выражение впервые
встречается в произведении Дж. Миль-
тона ‘L’Allegro’, 1632-.
Towers and battlements it sees
Bosom'd high in tufted trees,
Where perhaps some beauty lies,
The cynosure of neighbouring eyes]
The boy, who had been beautiful as
a star had ever been the cynosure of
her eves. (A. Trollope, ‘The Way We
Live Now’, ch. 2)
Мальчишка, хорошенький как херувим,
всегда был для матери светом в окошке.
Не was now major of a great city,
the cynosure of all eyes. (Th. Dreiser,
‘The Titan’, ch. XXXIX)
Теперь он был мэром большого горо-
да и v всех на виду.
Before long we had all trooped into
the drawing-room. The Scotland Yard men
were the cynosure of all eyes. (A. Chris-
tie, ‘The Mysterious Affair at Styles’,
ch. VII)
Вскоре мы все собрались в гостиной.
Сотрудники Скотланд-Ярда были в цент-
ре внимания*
D
DADDY
1. the big daddy (of) (тж. the Big
Daddy) разг. шутл. 1) важная пер-
сона, важная птица, „шишка**
Mr. Francis Williams, journalism’s Big
Daddy. (‘Spectator’, Aug. 29, 1958, Suppl)
Мистер Фрэнсис Уильямс — важная
персона в журналистике.
2) амер, важнейшая вещь; самый
большой предмет, самое большое жи-
вотное и т. п.
The whale is the big daddy of every-
thing that swims in the Ocean. (DAI)
Больше кита не сыщешь животного в
океане.
2. sugar daddy жарг. богатый по-
жилой поклонник [первонач. амер.]
‘Listen, who’s back of this baby?’
’Search me — may be a phoneyl’ ‘Phoneys
don’t hire these diggings or put on all
this side.’ ‘They might — with the right
sugar daddy.’ (W. Du Bois, ‘Worlds of
Color’, ch. XX)
— Послушайте-ка, что это за беби?
Кто она и что она?
— Понятия не имею! Наверно, какая-
нибудь аферистка!
— Аферистки не снимают такие хоро-
мы и не напускают на себя столько важ-
ности.
Они все могут, был бы только под-
ходящий старикан-покровитель.
Of course she is an attractive girl, but
doesn’t she regard you as some sort of
uncle or sugar daddy? (/. Murdoch, ‘The
Black Prince’, part III)
He спорю, Джулиан хорошенькая де-
вочка, но не смотрит ли она на тебя
только как на старого дядюшку или как
на выгодного, хотя и пожилого поклон-
ника?
DAGGER
3. be at daggers drawn враждо-
вать, быть на ножах
It’s very plain that the old man and
I will remain at daggers drawn to the
end of our lives, and that I have nothing
to expect from him. (Ch. Dickens, ‘The
Old Curiosity Shop’, ch. VII)
Ясно как божий день, что мы со ста-
риком так и будем на ножах по гроб
жизни и мне на него рассчитывать не-
чего.
4. look daggers метать молнии (о
глазах); смотреть сердито, со зло-
бой, с ненавистью; бросать гневные
взгляды; смотреть волком
..didn’t he look daggers at me? If
looks could kill I feel he’d have made me
a corpse then and there. (A. Christie,
‘Why Didn’t They Ask Evans?’, ch. XX)
...разве Николсон не бросал на меня
гневные взгляды? Если бы взгляды мог-
ли убивать, то я тут же превратилась бы
в труп.
5. speak daggers поражать словами,
острыми как кинжал; говорить зло,
со злобой; бросать гневные слова
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Hamlet. .. I will speak daggers to her
but use none... (IF. Shakespeare, ‘Ham-
let’, act III, sc. 2)
Гамлет. ...Пусть речь грозит кин-
жалом, не рука... (перевод М. Лозинско-
го)
Speak daggers, daggers, I deserve it’
(I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. XI)
Излейте на меня сполна свой гнев.
Я это заслужила.
DAISY
6. push up (the) daisies жарг. ~
отправиться на тот свет, сыграть в
ящик, отдать концы
Fraser was singing to himself the same
tune he had sun£ every evening since
his last leave:
What will we care for
The why and the wherefore
When you and 1
Are pushing up the daisies? (Gr. Greene,
‘The Heart of the Matter’, book I,
part I, ch. II)
Фрезер мурлыкал песенку, которую он
пел каждый вечер, с тех пор как вер-
нулся из отпуска:
Нам, признаться, дела нет
До чужих тревог и бед,
Если мы с тобой — юнцы —>
Сами отдаем концы.
7. under the daisies жарг. в могиле
I think she’s drinking herself under
the daisies... (Suppl)
Я думаю, что пьянство сведет ее в
могилу...
DAMAGE
8. what’s the damage? разг, сколь-
ко платить?, сколько (с нас) причи-
тается?
‘By the way, Doc, what’s the damage?’
‘A thousand guineas,’ Tuby told him
quietly. (Д B. Priestley, ‘London End’,
ch. 4)
— Кстати, док, во что это нам обой-
дется?
— В тысячу гиней, — спокойно ответил
Тьюби Уилфу.,
DAME
9. Dame Fortune книжн. госпожа
Фортуна, судьба
I have fought many a hard battle
with Dame Fortune, and she shall not
beat me now if I can help it. (W. Scott,
‘Guy Mannering’, ch. XLV)
Немало сражений выиграл я у судьбы;
ей не сломить меня и сейчас.
Не always thought that Dame Fortune
was a capricious and fastidious dame...
(D H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. I)
Джеймс всегда считал фортуну кап-
ризной и разборчивой дамой...
10. Dame Nature книжн. мать-при-
рода
Dame Nature is extremely various in
her representations. (OED)
Мать-природа чрезвычайно многообраз-
на в своих проявлениях.
DAMN
И. as be damned (тж. as damn it
или as dammit) разг. усил. в высшей
степени, без конца
Old Kim’s as rich as be damned.
(W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’,
ch VII)
Старый Ким чертовски богат.
When I’m alone with Barker... I’m as
chatty as dammit. (P. G. Wodehouse,
‘Jill the Reckless’, ch. I)
Когда мы с Баркером остаемся вдвоем,
я болтаю без умолку.
12. (I’ll be) damned if... разг. груб.
будь я проклят, если..., провалиться
мне на этом самом месте, если..*
I’ll be damned if ГН go. (ALD)
Будь я проклят, если пойду туда!
13. damn it (all)! груб, к чёрту!,
чёрт подери!, тьфу, пропасть! (вос-
клицание, выражающее удивление,
досаду и т. п.)
D — it, I love you... (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. II, ch. XXVII)
Черт, но я ведь люблю тебя...
Why, damn it, man, 1 don’t see how
you can fail really. In ten days these
stocks will be all right. (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. XXX)
Черт возьми, я просто не понимаю, как
тут можно говорить о банкротстве! Дней
через десять ваши акции вновь подни-
мутся.
14. well, Гт (или I’ll be) damned!
груб, чёрт подери!, чёрт возьми!
(восклицание, выражающее удивле-
ние, досаду и т.п.)
Well, I’ll be damned, my watch has
stopped again (ECI)
Что за черт! Мои часы опять остано-
вились.
DAMNATION
15. may damnation take him (you,
etc.)\ груб, он проклят! (будьте
вы и т.д. прокляты!)
DAMON
16. Damon and Pythias Дамон и
Пифиас, закадычные, неразлучные
друзья [этим. миф.]
It was known to all that the Damon
and Pythias of the establishment were
Damon and Pythias no longer; that war
waged between them, and that if all ac-
counts were true, they were ready to fly
DARBY
MS
D
•each at the other’s throat. (A?61 Trdtlope,
"The Three Clerks’, ch. XV)
Всем было известно, что Дамон и Пи-
фиас уже перестали быть Дамоном и
Пифиасом, что между ними шла война
и что, если слухи были правильны, они
были готовы перерезать друг другу
глотку.
DAMPER
17. put a damper on t) (smb.) дей-
ствовать расхолаживающе, обескура-
живать; портить настроение, отби-
вать охоту кому-л.
However, if he at first put rather a
damper on the company, he later drop-
ped a spark which led to an explosion of
feeling. (D. Garnett, ‘A Shot in the Dark’,
ch. II)
Однако, если вначале Роберт и наво-
дил на всех тоску, то позже он заразил
всю компанию своим весельем.
2) (smth.) мешать, препятствовать
чему-л.
..the Sugar Act of 1764 hamstrung the
big American slave trade and put a damp-
er on widespread struggling and piracy
(W. Foster, ‘The Negro People in American
History’, ch. 4)
...„сахарный закон" 1764 года был при-
нят, чтобы обуздать американскую рабо-
торговлю, принявшую широкие масштабы,
и воспрепятствовать распространившейся
контрабанде в торговле и пиратству.
Не strained a leg muscle. . His injury
put a damper cur U.S. hopes of winmng
a single flat race in the Olympics
(‘Time’, June 28, 1948)
Он растянул ногу... Эта случайная
травма поставила американцев в труд-
ное положение: они больше не надея-
лись выиграть в индивидуальном забеге
на Олимпийских играх.
DAN
18. from Dan to Beersheba от Дана
до Вирсавии, т. е. от одного конца
страны до другого; повсюду, везде
[этим. библ. Judges XX, /]
Why, my cocksure young friend, your
names are already a reproach, if not
from Dan to Beersheba, from Marseille
to the Italian frontier. (R. Aldington,
‘Rejected Guest’, ch 20)
Послушайте, мой самоуверенный юный
друг. Ваши имена уже стали притчей во
языцех если не от Дана до Вирсавии, то,
по крайней мере, от Марселя до итальян-
ской границы.
DANCE
19. dance after (или to) smb.’s pipe
(piping или whistle) плясать под
чью-л. дудку; см. тж. Т-699
I thought I had the prettiest girl in
the Castle dancing after my whistle.
(W. Scott, ‘Peveril of the Peak’, ch. VII)
Мне казалось, что стоит свистнуть, и
самая хорошенькая девушка в замке по-
бежит за мной.
And she had forced the Doctor to dance
to her piping. He had been obliged to
join her in her deceit — almost to back
her up in it. (R. Hichens, ‘Bella Donna’,
ch. V)
И миссис Чепстоу заставила доктора
плясать под свою дудку. Он был вы-
нужден принять участие в обмане, чуть
ли не помогать ей.
20. dance Macabre (или Macaber;
тж. the dance of death) ист. пляска
смерти [аллегорическое изображение
прихода смерти. Сюжет, широко рас-
пространённый в западноевропейском
искусстве с XIV в.\ dance Macabre
или Macaber этим. фр. danse maca-
bre]
Elsie. What are these paintings on the
wall around us?
Henry. The Dance Macaber!
Elsie. What?
Henry. The Dance of Death. (H. Long-
fellow, ‘The Golden Legend’, V)
Элси. Что изображено на этих ри-
сунках на стене?
Генри. Пляска смерти.
Элси Это что такое?
Генри. Смерть.
21. lead smb. a (pretty) dance по-
мучить кого-л.; водить кого-л. за
нос
She was not so facile as he had ex-
pected. In fact, she led him a dance, and
it was not till the eve of his departure
for Rome that she consented to receive
him in her apartment early one morning.
(W. S. Maugham, ‘Ten Novels and Their
Authors’, ch IV)
Графиня оказалась не такой поклади-
стой, как он предполагал, и долго води-
ла его за нос. Только накануне его отъ-
езда в Рим она согласилась принять его
у себя рано утром.
Не looked at the bronze face; and the
philosopher looked back from his hollow
eves, as if saying ‘What do you know
of human heart, my boy .? A pretty dance
the heart will lead you yet *!’ (/. Gals-
worthy, ‘Beyond’, part IV, ch. IV)
Он взглянул на бронзовое лицо, и фи-
лософ также посмотрел на него пустыми
орбитами глаз, как бы говоря- „Что вам
известно о человеческом сердце, молодой
человек..? Вы еще попадете в беду из-за
сердечных дел“.
When Burton told Edith just before she
married Blonk, that he was no good and
would be sure to lead her a dance she
naturally thought he was trying to keep
her under his thumb as he had always
done. and so ignored his warning
(A Sil'itoe, ‘Raw Material’, ch. 9)
Когда Бертон еще до замужества Эдит
сказал ей, что ее Блонк никуда негодный
человек и наверняка заставит ее стра-
дать, Эдит, естественно, подумала, что
Бертон старается подчинить ее своей во-
ле, как он это делал всегда, и пренебрег-
ла его предостережением.
22. a round dance вальс
.. she found herself swept into round
dances and square dances, where unknown
and vigorous young men succeeded equally
unknown and vigorous young men
(D Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 13)
. .Иден кружилась и в вальсе и в кад-
рили. Одни неизвестные энергичные мо-
лодые люди уступали место другим, столь
же неизвестным и энергичным.
23. a square dance танец, в кото-
ром принимает участие чётное число
пар (напр, кадриль, контрданс)
24. St. Vitus’s dance мед. пляска
св. Витта, хорея [этим. лат. chorea
Sancti Viti. По имени св. Витта, от
которого ждали исцеления больные
во время эпидемии плясового бешен-
ства в средние века]
Mr. Davis shook all over. He was like
a man with St. Vitus’s dance. (Gr. Greene,
'A Gun for Sale’, ch VII)
Мистера Дэвиса так сильно трясло, что
можно было подумать — у него пляска
св. Витта.
DANCER
25. the merry dancers редк. север-
ное сияние
We saw a very brilliant aurora boreal-
is, or as they term it here ‘‘the Merry
Dancers”, (OED) ___
Мы наблюдали очень яркое северное
сияние, которое здесь называют „веселые
плясуны".
DANDER
26. get smb.’s (или one's) dander
up разг, рассердить (ся), разозлить
(-ся); вывести из терпения (потерять
терпение) [первонач. амер}
Не ’pears [= appears] to know just how
long he can torment me before I get my
dander up... (M. Twain, ‘The Adventures
of Tom Sawyer’, ch. I)
Он будто знает, сколько он может му*
чить меня, покуда я не выйду из тер-
пения..*
Gets my dander up when I hear of
a man hitting a woman. (W. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’)
He могу спокойно слышать, что муж-
чина бьет женщину.
DANDIE
27. Dandie Dinmont шотландский
терьер [по имени владельца шотланд-
ских терьеров, действующего лица в
романе В. Скотта „Гай Мэннеринг'']
The Dandie Dinmont has the distinc-
tion of being the only breed of dog named
after a character in fiction (Suppl)
Терьер „Дэнди Динмонт" — единствен-
ная порода собак, названная по имени
литературного героя.
DANGER
28. a danger foreseen is half avoid-
ed поел, „кто знает о грядущей
опасности, тот наполовину избежал
её“
DANIEL
29. a Daniel come to judgement
1) праведный, нелицеприятный судья
(в современном языке обыкн. употр.
иронически) шекспировское выраже-
ние; см. цитату]
Shylock. A Daniel come to judgement!
Yea, a Daniell —О wise young judge,
how I do honour thee! (W. Shakespeare,
‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. 1)
HI e й л о к. О, Даниил здесь судит!
Даниил! Почет тебе, о мудрый судия!
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Webster Thayer, a Daniel come to
judgment, would hand down his decision
on the motion for a new trial... (U. Sin-
clair, ‘Boston’, ch. XII)
Уэбстер Сейер вынес решение, достой-
ное пророка Даниила: принять ходатай-
ство защиты о новом рассмотрении де-
ла...
2) мудрый человек 1
‘...I recommend the settlement.’ ‘Bunt-
ing, you’re on the beam A Daniel come
to judgement.’ (P. G. Wodehouse, ‘Froz-
en Assets’, ch. 11)
— ...рекомендую заключить эту сделку.
— Бантинг, вы дали очень дельный со-
вет, вы человек мудрый.
DARBY
30. Darby and Joan старая любя-
щая супружеская чета [имена героев
баллады Г. Вудфолла (И. Woodfall),
опубликованной в 1735 г.]
And there were three young married
couples in camp, also a Darby and Joan ..
(H. Lawson, ‘Over the Sliprails’, ‘A Case
for the Oracle’)
В лагере были три молодых пары и
одна любящая супружеская чета далеко
не первой молодости.
DARK
196
DARK
31. be in the dark (about) быть в
неведении, в неизвестности
Cokane. ...Trench and 1 were putting
our heads together over the letter just
now; and there certainly were one or
two points on which we were a little in
the dark. (B. Shaw, 'Widowers' Houses',
act 1)
К о к e й и. ...Мы с Тренчем только что
ломали голову над этим письмом, и,
правду сказать, есть тут один или два
пункта, которые для нас не совсем ясны.
‘Thanks for the explanation,’ Jeff said.
•I’m just about twice as much in the
dark after it.’ (J. Lindsay, 'A Local
Habitation', ch. 13)
— Спасибо, что объяснили, — поблаго-
дарил Уилкса Джефф, — но только после
вашего объяснения я еще меньше стал
понимать.
32. (as) dark as midnight (as
night, as pitch или as a pocket) со-
вершенно темно, непроглядная тьма,
тьма кромешная; ни зги не видно,
хоть глаз выколи; см. тж. В-550
It was like a flash of lightning in a
night as dark as pitch (H. G. Wells,
'Christina Alberta’s Father’, book III,
ch. I)
Это напоминало вспышку молнии в не-
проглядной ночной тьме.
It looks like rain. It’s dark as a pocket
and there are heavy clouds... (E. S. Gard-
ner, 'The Case of the Restless Redhead’,
ch. 7)
Похоже, что пойдет дождь. На небе
тяжелые облака, и стало совсем темно.
33. grope in the dark блуждать,
бродить (как) в потёмках, действо-
вать вслепую, наугад
Mason said, ‘Look, Muriel, I don’t like
to be brought into a situation where I’m
groping in the dark. I’m a lawyer.’
(E. S. Gardner, 'The Case of the Dupli-
cate Daughter’, ch. 4)
Мейсон заметил: „Послушайте, Мью-
риел, я не хочу попасть в положение че-
ловека, действующего вслепую. Я же
юрист".
34. keep (или leave) smb. in the
dark держать кого-л. в неведении,
скрывать от кого-л.
In any case, I’m certain Audrey Noel
never wilfully kept your son in the dark;
she’s much too proud. (J Galsworthy,
‘The Patrician’, part I, ch. XVIII)
Как бы то ни было, я уверен, Одри
Ноуэл и не думала вводить вашего сына
в заблуждение. Для этого она слишком
горда.
Often she evaded my questions, and
more than once she concealed a fact that
she clearly knew. There were still places
where I was left in the dark. (С. P. Snow,
'Strangers and Brothers', ch. 40)
Оливия избегала моих расспросов и не
раз скрывала от меня известные ей фак-
ты. А многое было мне совершенно не-
ясно.
35. whistle in the dark подбадри-
вать себя, храбриться
От maybe Jason was whistling in the
dark, Gavin said, saying No in terror to
terrified realisation, already too late
(IF. Faulkner, 'The Mansion', ch. XV)
— Но может быть, Джейсон просто се-
бя подбадривает, — заметил Гэвин, —
сказав „пас“, когда уже было поздно; он
ведь так боялся этого страшного откры
тия.
Tommy, I cannot marry you. You can’t
really have believed I would. Your letter
sounds like someone whistling in the
dark. (/. Murdoch, 'A Ward Child’, 'Tues-
day’)
Томми, я не могу стать твоей женой.
Неужели ты надеялся на мое согласие?
Твое письмо звучит как письмо человека,
уговаривающего себя не терять надежды.
DARKNESS
36. cast into outer darkness книжн.
предать забвению, вычеркнуть из
жизни [этим. библ. Matthew XXV,
30]
...one was put in this godlike position
of deciding what should live and what
should be cast into outer darkness .
(A. Wilson, 'The Wrong Set’, 'Fresh Air
Fiend’)
...занятие садоводством сродни заня-
тиям господа бога: садовод решает, чему
жить, а что должно быть лишено жиз-
ни ..
37. Egyptian darkness тьма египет
ская [этим. библ. Exodus X, 22]
It was a night of Egyptian darkness.
(OED)
Это была тьма египетская, а не ночь!
38. make darkness visible только
усилить мрак (о слабом свете) fsw-
ражение darkness visible создано
Дж. Мильтоном в поэме „Потерян-
ный рай“:
A dungeon horrible on all sides round
As one great furnace flam’d yet from
those flames
No light, but rather darkness visible,
Serv’d only to discover sights of
woe...]
He lit a match in the cellar, but it
merely made darkness visible.
Он зажег спичку, но темнота в погре-
бе как будто еще больше сгустилась.
39. walk in darkness блуждать,
бродить (как) в потёмках, действо-
вать вслепую, наугад [этим. библ.
John XII, 35]
Му eyes had all at once been opened;
till then I had walked in darkness, yet
knew it not. (Kenk)
Неожиданно я прозрел; до того вре-
мени я бродил в потемках, хотя сам и
не сознавал этого.
DARLING
40. curled darlings праздная, „зо-
лотая" молодёжь, богатые бездель-
ники [шекспировское выражение; см.
цитату]
Brabantio. ...a maid so tender, fair
and happy,
So opposite to marriage that she shunn’d
The wealthy curled darlings of our
nation... (W. Shakespeare, 'Othello',
act I, sc. 2)
Брабанцио. ...нежная, красивая
девица,
Что, из вражды к замужеству,
чуждалась
Богатых баловней своей отчизны...
(перевод М. Лозинского)
...the other three — no doubt wicked
boys — were the curled darlings of the
school, who would never have selected
me to share their wickedness with them
<A. Trollope, 'An Autobiography', ch. I)
...трое других, несомненно испорченные
мальчишки и бездельники, были цветом
нашей школы. Такие никогда не приняли
бы меня в свою компанию.
Не would show them of what a man
in his own right is capable, and he would
go far past the “curled darlings” who
owed everything to fortune and nothing
to themselves. (E. Linton quoted in El)
Он покажет им, на что способен та-
кой человек, как он. Он даст сто очков
вперед богатым бездельникам, которые
всем обязаны фортуне и ничем себе.
41. the darling of all hearts всеоб-
щий любимец
42. mamma’s (или mother’s) dar-
ling маменькин сынок; маменькина
дочка; см. тж. В-890 2)
After all, it was natural that he should
get on with his father, he was essentially
a man’s man not like John, a mother’s
darling. (A. Wilson, 'Anglo-Saxon Atti-
tudes’, part II, ch I)
В конце концов, было естественно, что
он ладил со своим отцом. В отличие от
Джона он не был маменькиным сынком.
43. mother’s darlings make but milk-
sop heroes поел, из маменькиных
сынков героев не выйдет
DART
44. the Old Dart австрал. Старый
Свет, Англия
Joshua Medley had had a dispute with
his father in England and when he came
out to Australia he decided to forget his
relatives in the “Old Dart”... (D. Cusack,
'Caddie. A Sydney Barmaid’, ch. IV)
Джошуа Медли, живя в Англии, по-
ссорился с отцом. Приехав в Австралию,
он решил забыть всех своих родственни-
ков, живущих в Старом Свете..,
DASH
45. dash it! (тж. dash it all!, dash
my buttons!) к чёрту!, чёрт подери!,
чёрт возьми!; тьфу, пропасть!; вот так
так!, вот это да! (восклицание, выра-
жающее удивление, досаду и т. п.)
Mrs. Bridgeworth. Reginald’s in Lon-
don, and wants to come to the wedding.
The General. ...Well, dash my buttonsl
(B. Shaw, 'Getting Married’)
Миссис Бриджуорт. Реджи-
нальд в Лондоне и собирается прийти на
свадьбу.
Генерал. ...Ну? Вот это да!
‘But what do you say to this little
proposal?’ ‘No,’ said Chris simply. ‘No?
Eh? What do you mean?’ ‘I mean No.’
‘Well dash my buttons!’ said Mr. Chep-
ston in amazement, unable to think of
anything politely forceful, and unwilling
to use army slang in front of the young.
‘I don’t understand.’ (R. Aldington, 'Very
Heaven’, part III, ch. I)
— Что вы скажете на это предложе-
ние?
— Скажу „нет“, — немногословно отве-
тил Крис.
— Нет? Ну?! Что вы хотите этим ска-
зать?
— Я хочу сказать „нет“.
— Черт возьми, — сказал изумленный
мистер Чепстон; он не мог придумать
вежливого, но более сильного выраже-
ния, а пользоваться армейским жарго-
ном не хотел в присутствии юноши. —
Я не понимаю.
46. have a dash at smth. разг, по-
пытаться сделать что-л.
You see, I had ‘some bad news to break
to her... However I supposed I had better
have a dash at it and get it over.
(P. G. Wodehouse, 'Very Good, Jeeves!',
ch. VI)
Видите ли, мне нужно было сообщить
1ете Далии неприятную новость. Вот я и
решил — попытаюсь сделать это как мож-
но скорее.
DAVID
197
D
DATE
47. a blind date 1) „знакомство
вслепую**, знакомство на вечеринке с
гостем или гостьей, специально при-
глашёнными для компании; свидание
с незнакомым человеком [первонач.
амер.]
‘Fancy risking a blind date,’ Denise
said reprovingly. ‘I’ve never come to
that.* (D. Cusack and F. James, ‘Come
in Spinner*, ‘Tuesday 1Г)
— Подумать только, она не боится идти
на свидание с незнакомым человеком, —
сказала Дениз неодобрительно. — Я еще
не дошла до этого.
The other chaps started to give him a
legpull about blind dates and what was
he keeping up his sleeve. He didn’t like
it. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch. VIII)
Другие музыканты стали подшучивать
насчет свидания с незнакомкой и допы-
тываться, чего он от них скрывает. Ар-
тур поморщился.
2) незнакомец или незнакомка, с ко-
торыми предстоит устроенное друзья-
ми свидание
I’d gone there with you on a blind
date, and the girl I had a date with
wasn’t the usual blind date. She was
exceptional. Very pretty. Good figure. Her
name was Minnie Jordan. (/. O’Hara,
‘The Horse Knows the Way*, ‘The Whole
Cherry Pie’)
Я отправился туда с тобой, чтобы по-
знакомиться с девушкой. Незнакомка
оказалась удивительно хорошенькой, с
прекрасной фигурой. Девушку звали Мин-
ни Джордан.
48. bring up to date 1) (smth.) сде-
лать что-л. более современным, обно-
вить, модернизировать; см. тж.
D-53, 1
I have not attempted, in this transla-
tion, to bring the book up to date, or to
point out in detail all the changes that
have taken place since 1844. (F. Engels,
Preface to the English Edition of ‘The
Condition of the Working Class in Eng-
land in 1844’)
Я не пытался в этом издании при-
способить книгу к современному положе-
нию вещей, то есть перечислить в от-
дельности все изменения, происшедшие с
1844 года.
They’ll have to spend millions and mil-
lions before they can bring their equip-
ment up to date (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XXI)
Им придется затратить не один мил-
лион, прежде чем они смогут обновить
свое оборудование.
2) (smb.) ввести кого-л. в курс дела,
сообщить кому-л. последние данные,
новости и т. п.
We gossiped pleasantly about our com-
mon friends and Mrs. Tower brought me
up to date in the scandal of the day.
(U7. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Jane’)
Мы долго разговаривали о наших об-
щих друзьях, и миссис Тауэр - сообщила
мне все последние сплетни.
Tell me about yourself, bring me up
to date. (J. Baldwin, 'Another Country’,
book II, ch. II)
Расскажи мне о себе. О своей жизни
49 go out of date устареть, выйти
из моды: см. тж. D-51
Henry Clay Burchard came from the
far south and followed a style of oratory
long since gone out of date. (U. Sinclair,
‘100%’, ch. 74)
Генри Клей Берчард был родом с даль-
него юга и отличался несколько старо-
модным красноречием.
50. keep up to date 1) (smth.) по-
полнять что-л. последними данными;
не отставать от жизни; см. тж.
D-53, 1
Lubin. ...I have not been able to keep
my academic reading up to date.
(B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II)
Лубин. ...мое знакомство с современ-
ной научной литературой не на долж-
ной высоте.
Dibble. ...It’s the finest theatre in Lon-
don — because we’ve always kept it up
to date... (A. Bennett, ‘The Love-Match’,
sc. II)
Диббл. ...Это лучший театр в Лон-
доне, ведь мы стараемся не отставать от
жизни.
2) (oneself или smb.) быть (или дер-
жать кого-л.) в курсе дела; сообщать
кому-л. последние данные, новости
и т. п.
Grace. Tell me all about the latest
scientific discoveries, and what I ought
to read to keep myself up to date.
(B. Shaw, ‘The Philanderer’, act II)
Грейс. Расскажите мне все, что вы
знаете о последних научных открытиях,
и посоветуйте, что мне читать, чтобы
быть в курсе новейших достижений.
‘Don’t you think you should be kept
up to date,’ asked Prentice, ‘considering
your responsibilities in this field?’
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Tuesday Morning’)
— А вы согласны, — спросил Прентис, —
что уж кого-кого, а вас-то надо было
информировать самым исчерпывающим
образом, особенно если учесть вашу от-
ветственность за производство ракет?
51. out of date устарелый, несовре-
менный; отсталый, отставший от
жизни: вышедший из моды, старо-
модный; см. тж. D-49 и D-53, 1 1)
Не always appeared at a disadvantage
before this girl; she must think him dull,
old-fashioned, and out of date. (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XIV)
Почему-то всегда выходило так, что
Моника видела его с самой невыгодной
стороны; наверно, она считает его скуч-
ным, тупоголовым и старомодным.
Гт out of date about Flora. What’s
she doing now? I was surprised to see her
so grown up. (/. Murdoch, ‘The Italian
Girl’, ch. Ill)
Я совсем не в курсе Флориных дел
Что она сейчас делает? Я был удивлен,
когда увидел, как она выросла.
52. to date до сих пор, до настоя-
щего времени; см. тж. D-53, 2
We haven’t heard from him to date.
До сих пор он нам не дал знать о
себе.
53. up to date 1. adj phr 1) совре-
менный, новейший, стоящий на уров-
не современных требований; см. тж.
D-51
The Abbey was innocent of anything so
up to date as central heating (A. Chri-
stie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XVII)
В ,,Эбби“ понятия не имели о таких
современных удобствах, как центральное
отопление.
2) в курсе дела, последних новостей
событий
Не is always right up to date in his
information about this subject.
У него всегда последние данные по
этому вопросу. - , _
2. adv phr до настоящего времени;
до сих пор; см. тж. D-52
I’ve always managed to look after
myself up to date and I can go on do-
ing it now. (D. Cusack, 'Southern Steel’,
ch. XXXVI)
До сих пор я всегда заботилась о се«
бе сама, могу заботиться о себе и даль-
ше.
Up to date we have no news of him.
У нас до сих пор нет никаких све-
дений о нем.
54. without date амер, без указа-
ния даты следующего заседания
[этим. лат. sine die]
DAUGHTER
55. the daughter of Eve (тж. Eve’s
daughter) дочь Евы, женщина, пред-
ставительница прекрасного пола
[Eve’s daughter шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Mrs. Page. Why, woman, your husband
is in his old lunes again: he... rails
against all married mankind... curses all
Eve’s daughters... (W. Shakespeare, ‘The
Merry Wives of Windsor’, act IV, sc. 2)
Миссис Пейдж. А то, милая моя,
что у мужа вашего возобновились преж-
ние его бредни. Он... мечет громы на
все женатое человечество... проклинает
всех дочерей Евы без всякого исключе-
ния...
I did not reflect for a moment, that
all this indignation, which I had no right
whatever to entertain, proved that I was
anything but indifferent to miss Vernon’s
charms; and I sat down to table in high
ill-humour with her and all the daugh-
ters of Eve. (W. Scott, ‘Rob Roy*, ch. XI 1\
Мне ни на минуту не приходило в го-
лову, что мое неоправданное негодова-
ние доказывало, что я отнюдь не был
равнодушен к мисс Вернон. Я сел за
стол в большой досаде на нее и на всех
представительниц прекрасного пола.
56. a daughter of the horse-leech
ненасытная вымогательница, крово-
пийца [этим. библ. Proverbs XXX,
15]
Не said it with a little bow, and a
face that would have taken the heart to
ask favours out of the daughters of the
horse-leech. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly*\
part III, ch. Ill)
Легкий поклон, сопровождавший эти
слова, и выражение лица, с которым они
были сказаны, отбили бы у всякого охо-
ту просить одолжения, даже если бы
просящий обладал назойливостью библей*
ской вымогательницы.
57. the Scavenger’s daughter ист.
~ тиски (орудие пытки) [Scaven-
ger — искажённая фамилия комен-
данта Тауэра Скевингтона (Skeving-
ton), который в царствование Ген-
риха VIII изобрёл это орудие пытки]
58. skipper’s daughters шутл. „ка-
питанские дочки“, высокие волны с
белыми гребнями
Out in the open there were “skipper’s
daughters’’. (R. L. Stevenson, ‘Across the
Plains’, ch. VI)
В открытом море виднелись белые пе*
нистые гребни высоких волн.
DAVID
59. David and Jonathan Давид и
ИонасЬан, неразлучные друзья [этим,
библ. II Samuel 1,26]~
Among the members of his church
there was one young man, a little older
than himself, with whom he had long
lived in such close friendship that it was
DAVY
>98
the custom of their Lantern Yard breth-
ren toi call them David and Jonathan.
(G Eliot, ‘Silas Marner*, ch. 1)
Среди членов секты, к которой Мар-
нер принадлежал, был молодой человек
немного старше его, с которым он мно-
го лет прожил в такой тесной дружбе,
что братья Фонарного подворья часто на-
зывали их Давидом и Ионафаном.
The affection of Damon and Pythias or
that of David and Jonathan is not a cir-
cumstance to the love of the white Re-
publican for the negro while the ballots
are going on. (DAE)
Привязанность Дамона к Пифиасу и
Давида к Ионафану ничто по сравнению
с любовью белых республиканцев к нег-
рам во время выборов.
DAVY
60. Davy Jones мор. жарг. 1) злой
дух моря [этим. не установлена.
Бруэр (Brewer) считает, что Davy
Jones — искажённое Duffy или Duppy
Jonah злой дух (в представлении нег-
ров Вест-Индии); выражение введено
в литературу Т. Смоллеттом в
1751 г.; см. цитату]
This same Davy Jones, according to
the mythology of sailors, is the fiend
that presides over all the evil spirits of
the deep. (T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’,
ch XIII)
Этот Дейви Джоунз — согласно поверью
моряков — самый злой дух из всех злых
духов морской пучины.
2) могила в море, могила на дне мор-
ском (тж. Davy Jones’s locker или
Davy’s locker)
Poor old Grimes is dead, drowned Davy
Jones’ locker, old boy! (E. Waugh, ‘De-
cline and Fall’, part II, ch. IV)
Бедняга Граймс умер, утонул. Обрел
могилу в морской пучине, старина!
Hovering above is a female angel lug-
ging a huge harp under a muscular arm.
If she drops it, the ship will surely be
for Davy Jones’ Locker. (‘Morning Star’,
June 19, 1969)
Над головой — ангел в виде женщины
с огромной арфой под мускулистой ру-
кой. Если ангел уронит арфу, то корабль
пойдет ко дну.
DAWN
61. came the dawn занялась заря
новой жизни
For her sake he... renounced wealth
and fame. Love was his guiding star
Came the dawn. (J. B. Priestley, ‘Good
Companions’, book III, ch. V)
Ради нее он... отказался от богатства
и славы. Теперь его путеводной звездой
была любовь. Жизнь стала радостью.
DAY
62. all day long целый день, весь
день, день-деньской, с утра до вечера
. the eaves of every house were plas-
tered with the nests of swallows, and the
pinnacles of the church flickered about
all day long by a multitude of wing
(R L Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker’, ch. XIX)
...все карнизы домов были усеяны гнез-
дами ласточек, и целый день множество
птиц порхало вокруг церковных шпилей.
63. all day with smb. (или smth.)
амер. разг, гиблое дело, кончено,
крыщка (с кем-л. или чем-л.)
Не confessed at last that he believed
he was in love with her. ‘So it’s all day
with Philadelphia, is it?’ I asked. ‘It’s
a shame,’ he replied, ‘but I am afraid
so.’ (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’)
Он все-таки признался мне, что ,лю-
бит ее* _ - -
— Значит, на филадельфийском рома-
не поставлен крест? — спросил я.
— Мне очень стыдно, — ответил он, —
но, по-видимому, на этот раз ты прав.
64. All Fools’ day шутл. „день шут-
ливых обманов1*, первое апреля
‘I’m told you wish to speak with me ’
‘We have a desire, sir, to join the Sui-
cide Club,’ replied the colonel. ‘...A suicide
club? Come, come! This is a frolic for
All Fools’ day.’ (R. L. Stevenson, ‘New
Arabian Nights’, ‘The Suicide Club*, ‘The
Story of the Young Man with the Cream
Tarts’)
— Мне сказали, что вы хотите пого-
ворить со мной.
— Мы желаем стать членами клуба
самоубийц, — ответил полковник.
— ...Клуба самоубийц? Что вы, что вы1
Это, конечно, первоапрельская шутка.
‘This is the first of April, sir,’ he said
nervously. ‘Do you observe the inference,
since they,’ — he always referred to his
new neighbours in this ambiguous man-
ner—.‘since they have opened on All
Fools’ Day.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 3)
— Сегодня первое апреля, сэр, — начал
Перри нервно. — Заметили вы, какое сов-
падение? Ведь они, — Перри всегда упо-
минал о новых соседях таким неопреде-
ленным образом, — они открыли свое
предприятие как раз первого апреля, в
день, когда принято дурачить людей.
65. (in) all one’s born days всю
жизнь
And Ah f= I] never was more surpris-
ed in all my born days. (/. B. Priestley,
‘Faraway’, ch. VII)
Я никогда в жизни не был так удив-
лен.
Wait here, I tell you, or you’ll regret
it all your born days. (A. J. Cronin,
‘Hatter’s Castle’, book II, ch 9)
Здесь ждите, слышите? Иначе всю
жизнь потом будете каяться'
Such a thing has never happened to me
in all my born days. (D. L. Sayers,
'Whose Body?’, ch. I)
Такого co мной во всю мою жизнь не
случалось.
66. any day (of the week) разг
бесспорно, несомненно, разумеется
Не is better looking than Gil, any
day, I think. (Th. Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book II, ch. XXIV)
По-моему, он гораздо красивее Гила.
Susan Nipper., is more of a heroine
than Florence any day of the week
(G K. Chesterton, ‘Dickens*, ch. VIII,
Suppl)
СуЗан Ниппер... несомненно, более по
хожа на героиню, чем Флоренс.
Cranly, you’re always sneering at me.
But I am as good as you any day
(J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As
a Young Man*, ch. V)
Крэнли, вы всегда насмехаетесь надо
мной... Но я ничуть не хуже вас.
67. as the day is long (сокр. as the
day) исключительно, чрезвычайно, на
редкость [as the day is long шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Beatrice. .. he shows me where the
bachelors sit and there live we as merry
as the day is long. (HZ. Shakespeare,
‘Much Ado about Nothing*, act II, sc 1)
Беатриче. ...святой Петр мне ука-
жет, где помещаются холостяки, и тут
пойдет у нас веселье день-деньской, (пе-
ревод Т Щепкиной-Ку перник)
...the commandant told me that I could
place entire confidence in them; they were
as honest as the day, and I could leave
anything about without the slightest risk
(W .S. Maugham, ‘Complete Short Stories*,
‘A Man with a Conscience*)
...комендант уверял меня, что заклю-
ченные достойны всяческого доверия;
оба честнейшие люди: хоть все бросай
незапертым — ничего и никогда не про-
падет.
‘A real... albino?’ Shaw asked. ‘As real
as the day is long.’ (E. Caldwell, ‘God’s
Little Acre’, ch I)
— А это настоящий альбинос? — спро-
сил Шоу.
— Самый настоящий.
68. banian (или banyan) day мор.
вегетарианский день
69. better days лучшие дни, лучшая
пора; см. тж. D-77 и D-102
...both his clothes and his general air
had indicated a period of better days for
him. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’,
book I, ch. XIII)
...его одежда и весь вид говорили о
том, что для него наступили лучшие дни.
70. the better day the better deed
(тж. better the day, better the deed)
поел. всему своё время
But the children came close to old
Jolyon, knowing that he would save them,
and gazed into a face which was decidedly
“caught out”. ‘Better the day, better the
deed, mam’zelle. It’s all my doing Trot
along, chicks, and have your tea.’
(J Galsworthy, ‘Indian Summer of a For*
syte’, ch. Ill)
Но девочки подошли к старому Джо-
лиону, зная, что он не даст их в обиду,
и глядели ему в лицо, на котором было
ясно написано* „Попались!*4
- В праздник-то еще лучше потанце-
вать, mam’zelle. Это я виноват. Ну, бе-
гите, цыплята, пейте чай.
71. between two days амер, ночью
Some ne’er-do-well .. had defrauded the
State and other creditors by departing
between two days. (OED)
Какой-то бездельник... обманул госу-
дарство и других своих кредиторов: он
удрал ночью и как сквозь землю прова-
лился.
72. a black-letter day неудачный,
несчастливый день; трагический день;
см. тж. D-130
The day Poland was invaded was a
black-letter day for the world. (RHD)
День, когда фашисты напали на Поль-
щу, был трагическим днем для всего
мира.
73. (as) bright as day светло как
днём
A full moon was beginning to rise and
peered redly through the upper edges of
the fog, and this increased our haste, for
it was plain, before we came forth again,
that all would be as bright as day and
our departure exposed to the eyes of any
watchers. (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island’, ch. IV)
Всходила полная луна. Она уже под-
нялась над горизонтом и краснела в ту-
мане, с каждой минутой сияя все ярче.
Нам надо было торопиться. Мы понима-
ли, что скоро станет светло как днем и
нас на обратном пути нетрудно будет
заметить.
74. call it a day разг. 1) считать
свой рабочий день законченным, счи-
тать работу законченной
Не had to be there at nine, could take
an hour for lunch, and then worked on
until the Belvedere Trading Company —
as Mr. Cromford said — “called it a day”.
(J. В Priestley, ‘They Walk in the City*,
ch VIII)
Являться полагалось к девяти, давал-
ся час на завтрак, а затем Эдуарду надо
было работать до тех пор, пока торго-
вая компания „Бельведер** не объявляла,
что „закрывает лавочку*4, как выражался
мистер Кромфорд.
DAY
199
D
2) удовольствоваться достигнутым,
не стремиться к большему, покон-
чить на этом; поставить точку, и
дело с концом
Mrs. Ardsley. I have nothing to com-
plain of. I haven’t had an unhappy life.
I’m prepared to call it a day. (W. S. Maugh-
am, ‘For Services Rendered', act 3)
Миссис Ардсли. Мне не прихо-
дится жаловаться. Несчастной я никогда
не была. И я готова покончить счеты с
жизнью.
We’ve had some very jolly times to-
gether, but don’t you think the moment
has come to call it a day. (IF. S. Maugh-
am, ‘Theatre*, ch. XXI)
Мы очень весело проводили время вме-
сте, но не думаете ли вы, что наступил
момент, когда нам придется расстаться.
‘Let’s chuck it in,’ said Wiggins, rub-
bing his stubble. ‘Call it a day.’ (J. Lind-
say, ‘A Local Habitation', ch. 4)
— Ну, хватит! — сказал Уиггинс, по-
глаживая ладонью небритый подборо-
док. — Пора кончать спор.
75. carry (или win) the day 1) во-
ен. выиграть бой, сражение, одер-
жать победу
The Russians won the day at Borodino.
Русские войска выиграли Бородинское
сражение.
2) одолеть, одержать, взять верх,
выйти победителем
His arguments carried the day, his
choice was approved by the committee...
(R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker', ch. I)
Доводы оказались настолько убеди-
тельными, что комиссия одобрила его
выбор...
But Mrs. Bessie had won the day; she
was satisfied for the time being
(K. S. Prichard, ‘Coonardoo', ch. II)
Но миссис Бесси добилась своего, пока
что она была удовлетворена.
Solidarity has won the day for the
railroad workers. (‘The Canadian Tribune,
June 14, 1965)
Солидарность железнодорожников по-
могла им одержать победу.
76. curse the day... проклинать
день... (обыкн. curse the day one was
born проклинать тот день, когда по-
явился на свет) [этим. библ. Job III,
1—3]
Mutely he cursed the day when he had
met him. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Wom-
an', ch. IV)
Про себя он проклинал тот день, ко-
гда познакомился с Алеком.
I went out to the cemetery and sat
there cursing the day I was born
(D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. XII)
Я пошел на кладбище и долго оста-
вался там, проклиная тот день, когда
я родился.
77. dark (или evil) days чёрные
дни; см. тж. D-69 и D-93
Jummer mused. They were dark days
he’d talked about, way back to the lime-
pits and the lash. (D. Cusack, ‘South-
ern Steel*, ch. XXXI)
Джаммер задумался. To было мрачное
время (он как раз о нем и говорил), вре-
мя, когда в известняковых карьерах у
.надсмотрщиков были в ходу плети.
78. day after day день за днём,
каждый день, каждодневно, изо дня
в день
Any sort of happening, even an appar-
ent misfortune, braced her up and left
her really enjoying it. What she didn’t
like was a quiet life, the same thing day
after day. (/. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, cht V/4
Какое угодно событие, пусть даже не-
счастье, будоражило ее, она как бы упи-
валась им. Тяготило ее только спокойное
существование, когда все дни похожи
один на друюй
We waited day after day for you to
do something, but you failed to act.
(£. Caldwell, ‘Tragic Ground', ch. XVI)
Каждый день мы ждали, что вы пред-
примете что-нибудь, но вы так ничего и
не сделали.
79. a day after the fair слишком
поздно; см. тж. D-81
Peter went to call on Lucy. But, as
usual, he was a day after the fair; she
had left for America (CDEI)
Питер отправился к Люси. Но он все-
гда и всюду опаздывал. И, конечно, не
застал Люси. Она уехала в Америку.
80. day and night (тж. night and
day) день и ночь, круглые сутки; це-
лыми днями
This factory works day and night.
Эта фабрика работает круглосуточно.
81. a day before the fair слишком
рано, см. тж. D-79
82. day by day с каждым днём,
день ото дня
She became more beautiful day by day.
(E. Caldwell, ‘Tobacco Road', ch. Ill)
Перл становилась день ото дня красивее.
Day by day on the trees the bursting
bud came further out in leaf (/. Jones,
‘Some Came Running*, book III,
ch. XXXIX)
С каждым днем на деревьях распу-
скалось все больше почек.
83. day in and day out (тж. day
in, day out) изо дня в день, целыми
днями
Не was at his stand, day in. day out,
if the sun burned, if there was a gale...
(/. Galsworthy, ‘Caravan', ‘Compensation*)
С утра и до ночи, и в зной ь в не-
настье Чак-Чак стоял за своим прилав-
ком...
Working-class unity, like Negro-White
unity, is a principle which must be fought
for day in and day out, despite all ob-
stacles (‘Political Affairs', July, 1952)
Единство рабочего класса, так же как
единство негров и белых, является прин-
ципом, за который нужно вести повсе-
дневную борьбу, несмотря на все пре-
пятствия.
84. the day of doom (или judge-
ment) рел., разг, день страшного су-
да, конец света, светопреставление
‘I feel as if he might try to separate
us, even now.’ ‘He might try till the
Day of Judgement without succeeding.’
(R. Hichens, ‘Bella Donna', ch. XXVI)
— У меня предчувствие, что Изаксон
может попытаться разлучить нас даже
сейчас.
— Пусть пытается хоть до второго при-
шествия, все равно это ему не удастся.
They had gone off with a vigour... that
could hardly have been surpassed and
which had sent Ronny Devereux leaping
out of bed with a confused idea that
the day of judgment had come. (A. Chris-
tie, ‘Seven Dials Mystery', ch. HI)
Будильники подняли такой неслыхан-
ный трезвон... что Ронни Девере выско-
чил из постели и спросонок подумал, что
началось светопреставление.
85. a day off свободный, выходной
день
Не has Friday and Saturday off each
week. (HAI)
Он выходной но пятницам и субботам»
86. a day of reckoning час рас-
платы
‘There’ll be a day of reckoning, of
course,’ said Ellie. ‘They’ll come dowa
on us like a cloud of vultures... But we
might as well enjoy ourselves until that
happens.’ (A. Christie, ‘Endless Night*,
ch. 9)
— Конечно, час расплаты наступит, —*
сказала Элли. — Родственники набросятся
на нас как коршуны. Но пока этого не
случилось, мы можем наслаждаться
жизнью.
There’ll be a day of reckoning, with
that kind of foolishness. (J. O'Hara, ‘The
Horse Knows the Way', ‘The Hardware
Man’)
Наступит время, когда придется рас*
плачиваться за эту глупость.
87. day out 1) день, проведённый
вне дома 2) свободный день (при-
слуги и т. п.) 3) лучший день (в
жизни и т.п.), день триумфа
...what a marvelous game Wakefield
played! It was certainly his day out.
(SPI)
...как прекрасно играл Уэйкфилд! Он,
несомненно, был сегодня в своей лучшей
форме.
88. days of grace ком. грационные
(или льготные) дни (для уплаты по
векселю)
89. drunken days have all their to-
morrows поел, „после пира наступает
похмелье"; пьяный скачет, а про-
спался — плачет
90. end one’s days окончить дни
свои, окончить свой жизненный путь,
умереть
‘И life could be relived, I’d make a
drastic revision of it,’ he was saying as
if speaking only to himself. ‘I certainly
would not end my days the way I am
now — living in a big empty house with
Sam Moxley cooking my meals and mak-
ing my bed and pressing my pants ‘
(E. Caldwell, ‘Jenny by Nature', ch. II)
— Если б можно было начать жизнь
сначала, я бы ее перетряхнул до осно-
вания, — сказал судья Рейни, словно бе-
седуя сам с собой. — Уж, верно, я не
доживал бы свою жизнь так, как теперь,
в большом пустом доме, где Сэм Моксли
готовит мне еду, стелет постель и гла-
дит мои брюки.
91. every day is not Sunday поел.
„воскресенье — раз в неделю, а не
семь"; •==* не всё коту масленица
92. every other day через день
93. fall on evil days впасть в ни-
щету, бедствовать; влачить жалкое
существование; чёрные дни насту-
пили [выражение создано Дж. Миль-
тоном:
More safe, I sing with mortal voice,
unchang’d
To hoarse or mute, though fall’n on
evil days,
On evil days though fall’n and evil
tongues.
("Paradise Lost", book VII)}
I felt that I had fallen on evil days
and that my life had sunk to a dull and
profitless routine. (A. J. Cronin, ‘A Song
of Sixpence*, ch. XXIII)
Я понимал, что влачу жалкое суще-
ствование и что жизнь моя стала скуч-
ной и бесполезной.
It was an old four-story house. . that
had obviously fallen on evil days.
(Th. Wolfe, *The Web and the Rock*.
xx/jq
DAT
200
Это был старый четырехэтажный дом ..
Который явно знавал лучшие дни.
She got a letter from an old school
friend who had fallen on evil days and
hurried to the rescue. (A Christie, 'A Mur-
der Is Announced', ch. 23)
Мисс Блеклок получила письмо от ста-
рой школьной подруги, впавшей в нище-
ту, и поспешила помочь ей.
94. Forefathers’ Day амер, „день
предков", годовщина высадки на аме-
риканском берегу первых английских
колонистов, прибывших на корабле
„Мейфлауэр" (21 декабря 1620 г.;
отмечается 22 декабря)
95. from day to day 1) изо дня в
день, ежедневно, беспрестанно
The campaign progressed uneventfully
from day to day, no longer mentioned in
news broadcasts (N. Mailer, 'The Naked
and the Dead’, part II, ch 1)
Военная кампания продолжала разви-
ваться день за днем без каких-либо осо-
бых событий и уже не упоминалась в
последних новостях по радио.
2) на днях, вот-вот, завтра (тж.
from one day to the next)
No one can be certain about what will
happen from day to day. (ALD)
Кто знает, что произойдет завтра.
96. good day! разг. 1) добрый
день!, здравствуй (те)! 2) до свида-
ния!, всего хорошего! (при расстава-
нии днём)
‘We should go. Manson .. we have al-
ready lost valuable time Good day, sir.’
‘Good day, gentlemen.’ (M. West, 'The
Ambassador’, ch. XI)
— Пойдемте, Мэнсон... мы только зря
теряем драгоценное время. До свиданья,
сэр.
— До свиданья, господа
97. the good old days доброе ста-
рое время
Of course it is grand to talk of the
good old days when you shared a crust
of bread in a garret together, but it is
a little disconcerting when you reflect
how near to a garret is the room you
are sitting in. (IF. S. Maugham, 'Cakes
and Ale', ch. I)
Конечно, очень мило говорить о доб-
ром старом времени, когда жили на чер-
даках и делили пополам корку хлеба;
но на самом деле жить в комнате, сма-
хивающей на чердак, не очень-то уютно.
98. halcyon days спокойные, мир-
ные дни, счастливая пора [halcyon
зимородок; по древнему преданию,
зимородок выводил птенцов в гнезде,
плавающем по морю, в период зим-
него солнцестояния, а в это время
около двух недель море бывало со-
вершенно спокойно]
Sheila had read in a magazine that
you should never let your man get used
to you Make your life together as ex-
citing as those halcyon days of court-
ship (M. Dickens, 'The Fancy', ch. 8)
Жена не должна допускать, прочита-
ла Шейла в одном журнале, чтобы се-
мейные радости стали для мужа чем-то
привычным. Пусть в вашей жизни всегда
будет волнение чувств, как в первые
счастливые дни ухаживания.
Sitting gazing over the sea in these
halcyon days in the Atlantic, I some-
times asked myself what on earth I was
doing there. (D. Cusack, ‘The Sun in
Exile', ch XIV)
Сидя на берегу в те ясные зимние дни,
когда океан совершенно спокоен, я ино-
гда спрашивала себя, а что же все-таки
я тут делаю.
99. the happy day день свадьбы
‘When’s the happy day?’ Cubitt said
and they all smiled. (Gr. Greene, 'Brigh-
ton Pock', part V, ch. V)
— Когда же наступит этот счастливый
день? — спросил Кьюбит, и все заулыба-
лись.
100. happy days! разг, за удачу!
(тост)
‘Happy days!’ cried Mobbs. ‘Cheers!’
said the Major gloomily. (I. B. Priestley,
‘Festival at Fairbridge’, part II, ch. I)
— Выпьем за удачу! — предложил
Моббс.
— Ура’ — мрачно откликнулся майор.
101. have ап (или one’s) off day
амер. разг, быть не в ударе; быть не
в форме
Bill was obviously having an off day;
otherwise he would have been able to
defeat Jenkins at tennis. (HAI)
Билл был явно не в форме, а то бы
он выиграл у Дженкинса эту партию в
теннис.
102. have had (или seen) one’s day
(тж. have known или seen better
days) устареть, отслужить своё, вый-
ти из употребления, отживать свой
век; знавать лучшие времена
Mrs. Appleby. ...I’ve had my day and
I’ve enjoyed it. It’s only fair to give
others a chance now. (IF. S. Maugham,
‘Caesar’s Wife’, act 3)
Миссис Эпплби. ...я взяла от
жизни свое, я была счастлива. Й, по
справедливости, я должна уступить дорогу
другим.
Не had left his elegance behind in the
Caribbean and wore a grey flannel suit
which had seen better days. At home he
didn’t have to keep up appearances; he
was part of grey January London
(Gr. Greene, 'Our Man in Havana’,
part I)
Оставив щегольство на берегах Кариб-
ского моря, он надел видавший виды се-
рый фланелевый костюм. Дома незачем
было пускать пыль в глаза. Он стал ча-
стицей тусклого январского Лондона.
It was a room that had seen better
days. The paint was old and soiled, the
rugs threadbare. (1. Shaw, 'Lucy Crown’,
ch. 15)
Эта комната знавала лучшие дни
А сейчас стены были грязные и поте-
рявшие цвет, ковры потерты.
103. have one’s day процветать,
преуспевать [происходит от поел.
every dog has his day; см. D-434]
She is young. She is an exquisite. Let
her have her day. If she marries well
she can pay you back, or me. But give
her all she needs now. (Th. Dreiser, 'The
Titan’, ch LI)
Беренис молода. Это редкий, изыскан-
ный цветок Так пусть себе цветет, не
зная печали. Потом она сделает хоро-
шую партию и возместит нам все рас-
ходы. Пусть сейчас ни в чем не знает
отказа.
Mr. Fischer’s concluding words had
prophetic insight: ‘King Coal has been
dethroned... Now oil having its day We
are living in the Oil Age, and Oil Im-
perialism in the saddle. The history of
the next generation or two will be read
in the light of the struggle for oil.’
(V. Perlo, 'The Empire of High Finance’,
ch XVII)
Заключительные слова Фишера звучат
пророчески: „Король Уголь свергнут с
престола... Теперь наступил черед Неф-
ти Мы живем в век нефти. В седле си-
дит нефтяной империализм. История сле-
дующего поколения или двух будет опре-
1еляться борьбой за нефть**.
104. if a day (тж. if it или one is
a day) ни больше ни меньше, ни
много ни мало, как раз (преим. о
возрасте)
‘How old are you?’ ‘Nineteen.’ ‘That’s
a lie. You’re twenty-two if you’re a day.4
(W. S. Maugham, 'Theatre', ch. XX)
— Сколько вам лет?
— Девятнадцать.
— Это ложь. Вам не меньше двадца-
ти двух.
...that girl is five years older, than
you if she’s a day. (Th. Dreiser, 'A Book
about Myself', ch. LI)
.. эта девушка на добрых пять лет
старше вас.
That was a good thirty years ago if
it was a day. (J. loyce, ‘Dubliners’, 'The
Dead’)
Это было лет тридцать тому назад, ни
больше ни меньше.
105. in (the) days of old (тж. in
olden days или in (the) days of yore)
в былые времена, в былые дни, в
старину; во время оно
106. in days to come в будущем, в
грядущем
107. in her (his, etc.) day в своё
время
She was a beauty in her day. (ALD)
В свое время она была красавицей.
108 in these latter days в наши
дни, в наше время
109. it is early days (тж. it is early
in the day) разг, ещё рано
As regards the current year, it is early
days to express any considered opinion,
but trading conditions are bad. (‘Times',
Dec. 23, 1957, Suppl)
Что касается текущего года, то пока
еще рано высказывать окончательное мне-
ние, но в настоящий момент условия раз-
вития торговли сложились явно неблаго-
приятно.
ПО. its (или one’s) palmy days пе-
риод расцвета, процветания, лучшая
пора, славные дни [в древнем Риме
победитель-гладиатор получал паль-
мовую ветвь]
...an assembly worthy of the family’s
palmiest days. (J. Galsworthy, 'In Chan-
cery’, part II, ch. XI)
...это собрание напоминало о днях наи-
высшего процветания семьи.
111. late in the day поздновато
‘I happened to be connected with the
planning of them — indirectly.’ He smiled
weakly. ‘Don’t hold it against me. I just
thought it’d be interesting to hear any
comments...’ ‘A bit late in the day, isn’t
it? Why not ask people before you build
the things?’ (I. Lindsay, 'A Local Habit-
ation’, ch. I)
— Видишь ли, я принимал участие, хо-
тя и не совсем прямое, в планировке
этих домов — Он усмехнулся — Не сер-
дись на меня, но мне хотелось бы узнать,
какого вы о них мнения...
— Немного запоздалый вопрос, а? По-
чему бы не поинтересоваться нашим мне-
нием пораньше, еще до того, как дома
были построены?
112. live laborious days книжн.
проводить дни в трудах [выражение
создано Дж. Мильтоном:
Fame is the spur that the clear spi-
rit doth raise...
To scorn delights and live laborio-
us days.
('Lycidas, 70—72)]
I lived laborious days I started each
one by translating a few pages of one
DAY
201
D
of Ibsen's plays; then with Ruskin in my
hand I examined the sights of Florence.
After luncheon I had my Italian lesson. .
When dinner was done I went out to
look for adventure. (W. S. Maugham, ‘The
Painted Veil’, ‘Preface’)
В эти дни мне пришлось немало по-
работать. Я начинал день переводом не-
скольких страниц из пьесы Ибсена, затем,
с томиком Рескина в руках, осматривал
достопримечательности Флоренции. После
завтрака у меня был урок итальянского
языка... После обеда я отправлялся на
поиски приключений.
113. make a day of it разг, прове-
сти целый день за каким-л. заня-
тием, посвятить чему-л. целый день
(особ, развлечениям)
On our way home after the ball game
Miss Cranshaw said, ‘Look here, let’s
make a day of it... What do you say we
take in a movie?’ (IF. Saroyan, ‘Mama,
I Love You’, ch. 25)
На пути домой, когда мы возвраща-
лись с бейсбольного матча, мисс Крэн-
шоу сказала:
—- Послушайте, давайте сегодня не-
много развлечемся... Вы не возражаете,
если мы пойдем в кино?
114. make one’s day сделать кого-л.
счастливым; избавить кого-л. от ску-
ки
If she could put you in the wrong in
front of Sister her day was made.
(M. Dickens, ‘One Pair of Feet’, ch. IX)
Если миссис Дракер удавалось в при-
сутствии медицинской сестры найти за
вами какую-нибудь провинность, она счи-
тала, что день ее не пропал даром.
I knew her presence made my day and
her absence meant a chill night. (Suppl)
Я понимал, что ее присутствие озарит
мои дни, а отсутствие означало бы бес-
сонные ночи.
115. mark a day with a white stone
редк. считать день счастливым, зна-
менательным [этим. лат. albo lapillo
diem notare. Древние римляне белым
камешком отмечали счастливые дни]
At length came a day to be marked for
ever in her memory with a white stone,
when the doctor took her breath away
by saying coolly, ‘Well, Lady Luttrell,
I think I am now justified in telling you
that you may discard immediate anxiety.’
(W. Norris, ‘Clarissa Furiosa’, ch. XIX)
Наконец наступил тот счастливый день,
который леди Латрелл запомнила навсе-
гда. У нее захватило дыхание, когда
доктор сказал спокойно: „Вот теперь, ле-
ди Латрелл, я могу с уверенностью за-
явить, что здоровье дочери не должно
больше внушать вам тревоги".
116. name the day назначить (же-
ниху) день свадьбы; дать согласие
на брак
‘I’ve almost made up my mind to mar-
ry him,’ Maudie confessed. ‘And I knew
if I saw how married-up you were, I’d go
all romantic and name the day.’ (J. Lind-
say, ‘Rising Tide’, ch. VI)
— Я почти решила выйти за него за-
муж, — призналась Моди. — И если бы я
знала, как вы счастливы в браке, то с
моей романтической натурой сразу назна-
чила бы ему день свадьбы.
117. not to be named in (или on)
the same day with... не может срав-
ниться с...
No scientist of his time can be named
in the same day with him.
С ним не может сравниться ни один
ученый его эпохи.
118. of a day книжн. преходящий,
недолговечный, мимолётный, недол-
гий
His triumph of a day ended in disas-
ter.
Его недолгий триумф кончился траги-
чески.
119. one fine day (тж. one of these
fine days) в один прекрасный день,
однажды
It is bad enough going away owing you
rent, but I’ll be paying, you’ll see, one
of these fine days, just when you’ve giv-
en me up .. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon At-
titudes’, part II, ch. I)
Очень плохо, что приходится съезжать,
не заплатив вам за квартиру, но я за-
плачу. В один прекрасный день, когда
вы потеряете надежду получить свои
деньги, я вам и заплачу...
120. one of these days (тж. one или
some day; амер. some„of these days)
в ближайшие дни, в самое ближай-
шее время, на днях, вскоре; неда-
лёк тот день, когда...
Му poor friend, one of these days
you’ll be so dreadfully sorry you said
this to me (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘Louise’)
Мой бедный друг, уже недалек тот
день, когда вы страшно пожалеете об
этих словах.
Well, you mark my words. There’s
trouble to come one of these days.
(P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’
part I, ch. 4)
Помяните мое слово, будут неприятно-
сти — и в самое ближайшее время.
121. one of those days несчастный,
трагический день
As we arrived at the inn, the building
next to it... collapsed... It was one of
those days (Suppl)
He успели мы подъехать к гостинице,
как соседний с ней дом... обвалился...
Вот уж поистине несчастный день.
122. one’s day has gone (тж. one’s
day is done или gone) счастливая
пора миновала, ушли в прошлое луч-
шие годы; отжить свой век
. he had been a young friend of the
Bloomsbury circle, and their day had
gone. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch. 8)
...Остин Давидсон в молодости дружил
с членами кружка Блумсбери, но это
время уже кануло в лету.
123. one’s early days юность
124. one’s salad days юные годы,
пора юношеской неопытности (ср.
молодо-зелено) [шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Cleopatra. Му salad days.
When I was green in judgement..
(W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’,
act I, sc 5)
Клеопатра. Тогда была
Девчонкой я неопытной, незрелой.
(перевод М. Донского)
And he remembered. . that fellow in
his salad days. (J. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part III, ch. X)
Он помнил... ее супруга, когда тот был
еще юнцом.
. .when the comrades smile now as I
get a little bit of poetry off my chest
to wind up a speech, let them see in
this not at all a bad idea, which goes
back to my very young and salad days
in the Movement. (H. Pollitt, ‘Serving
My Time’, ch. I)
...товарищи теперь смеются, когда я
заканчиваю свою речь стихами, но надо
сказать, что это не такая уж плохая
привычка, она восходит к тому времени,
когда я еще был зеленым юнцом в ра-
бочем движении.
125. (as) open as the day чисто-
сердечный, искренний, откровенный,
открытый
She was brisk, straightforward, ap-
parently as open as the day, and neither
man believed a word she said. (M. Al*
lingham, ‘The Tiger in the Smoke**
ch. VII)
Миссис Кэш была такая энергичная,
прямая, она казалась самой искрен-
ностью, но никто не поверил ни одному
ее слову.
126. the other day недавно, на днях
Will you never forgive me for what
I did the other day? (W. S. Maugham,
‘The Magician’, ch. VIII)
Неужели вы мне не простите мой не-
давний проступок?
127. perpetual day непрерывный
(полярный) день (почти полугодовой
период времени за полярным кругом^
когда солнце не заходит)
128. praise a fair day at night посл^
хвали утро вечером — не видав ве-
чера, и хвалиться нечего; цыплят
по осени считают
129. a rainy day чёрные дни. без-
денежье (обыкн. against или for а
rainy day на чёрный день)
...I know you. You always had some-
thing tucked away for a rainy day. I want
a pound. I tell you I’ve got to have it.
I need it. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 8)
...но я ведь тебя знаю, мама. У тебя
всегда что-нибудь припрятано на черный
день. Мне нужен фунт. Говорю тебе, ну-
жен! Необходим!
130. a red-letter day праздничный,
радостный, счастливый, памятный
день [первонач. праздничный день,
обозначенный в календаре красным];
см. тж. D-72
It was a red-letter day for Willoughby.
The general, for once, had not bothered
him... (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI,
ch. 8)
Для Уиллоуби выдался на редкость
удачный день. Генерал его ни разу не
вызвал...
131. save the day 1) воен, успешно
закончить (неудачно начавшееся сра-
жение), решить исход боя
Shaw Kennedy claims that his dispo-
sition of the Third Division saved the
day .. (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. 19)
Шоу Кеннеди утверждает, что третья
дивизия, занимавшая удачные позиции,
решила исход боя...
2) спасти положение
‘George,’ he said, ‘there’s no use being
angry with me for going to Butler. I had
to do it to save the day.’ (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. XXX)
— Джордж, — воскликнул он, — нечего
на меня сердиться за то, что я пошел
к Батлеру. Я должен был пойти туда,
чтобы спасти положение.
132. sufficient unto (или for) the
day is the evil thereof довлеет дневи
злоба его, довольно для каждого дня
своей заботы [этим. библ. Matthew
VI, 34]
You must not be ungrateful, John, and
plague me with any of the ceremonial
for your fete — “sufficient for the day is
DAYLIGHT
202
the evil thereof’*. (W. Scott, 'St. Ronan* s
Well', ch. XI)
Нельзя же быть таким неблагодар-
ным, Джон, и навязывать мне участие в
подготовке этого празднества. У меня и
без того забот достаточно.
133. that’ll be the day разг. 1) вот
(это) будет здорово! [первонач. но-
возел.]
Me I— my] blinking tyre had gone flat
on me and I had to pump up three times.
His bus was in the garage... Wait till
I get him. That’ll be the day. (H. Marsh,
‘Colour Scheme*, Suppl)
Моя проклятая велосипедная шина
трижды спускала, и я ее каждый раз на-
качивал. А машина Гонта стояла в га-
раже... Я ему этого не прощу. Он меня
еще вспомнит.
2) это совершенно невероятно, этого
не случится; £* чёрта с два
‘Got any free road maps?’ ‘That’ll be
the day. Bob apiece.’ (L. Sands, ‘Some-
thing to Hide*, Suppl)
«— Дорожные карты у вас бесплатные?
— Держи карман шире. По шиллингу
за штуку.
134. these days (тж. (in) this day
and age) в наши дни, в наше время
Benny’s a very high-class gentleman.
You don’t run across many fine men like
him these days. (E. Caldwell, ‘The Sure
Hand of God*, ch 17)
Бенни настоящий джентльмен. Такие
люди, как он, в наши дни встречаются
редко.
It is incredible that some people should
still believe in witchcraft in this day and
age. (ECI)
Невероятно, что в наше время суще-
ствуют люди, которые верят в черную
магию,
135. till (или to) one’s dying day
до конца дней своих, до самой смер-
ти
...to my dying day I shall not forget
this odd adventure (W. Foster, ‘Pages
from a Worker's Life*, ch. Ill)
...до конца дней моих я не забуду
этого необычного приключения.
136. turn the day against smb. во-
ен. уменьшить чьи-л. шансы на ус-
пех, изменить соотношение сил не в
чью-л. пользу; решить исход боя
The arrival of reinforcements turned the
day against the enemy.
Прибытие подкреплений решило исход
боя в нашу пользу,
DAYLIGHT
137. beat (knock или whale) the
(living) daylight(s) out of smb. жарг.
избить кого-л. до полусмерти;
ребра пересчитать кому-л.; см. тж.
В-290
If I ever catch you in some devil-
ment... I’ll whale the daylights out of
both of you. (E. Caldwell, ‘A House in
the Uplands', ch. XI)
Будете озорничать... я вам обоим реб-
ра пересчитаю.
138. burn daylight 1) жечь свет
днём [первонач. имелись в виду толь-
ко свечи}
No candles yet... don’t let es burn
daylight (I Swift, ‘Swift's Polity Gon
versation*, ‘Dialogue Ill*)
Свет зажигать еще ражЧм Гдуио днем
жечь свечи.
2) терять время зря, тратить силы
попусту
...I sure hate to burn daylight. And
you and I have burned a heap of day-
light... We might have been married
years ago. (I. London, ‘Burning Daylight’,
part II, ch. XXIV)
...терпеть не могу бессмысленную тра-
ту времени. А мы упустили уйму вре-
мени... Нам следовало бы давно поже-
ниться.
139. frighten (или scare) the (li-
ving) daylight(s) out of smb. жарг.
перепугать кого-л. до потери созна-
ния, до смерти
You’re like a trapeze performer, whir-
ling around so damned fast nobody can
be sure just what you’re doing and tak-
ing such chances you scare the daylights
out of me. (E. S. Gardner, ‘Pass the
Gravy*, ch. 16)
Ты как акробат на трапеции. Вер-
тишься с такой быстротой, что за тобой
и уследить невозможно, и так рискуешь,
что у меня сердце в пятки уходит от
страха.
That Boom! so early in the forenoon
was enough to scare the daylights out
of any man. (E. Caldwell, ‘Complete
Stories*, ‘Country Full of Swedes’)
Звуки выстрелов’ И так рано утром!
Хоть кого перепугают до потери созна-
ния.
140. in broad daylight 1) при днев-
ном свете; при свете дня; средь (или
среди) бела дня
Seen now, in broad daylight, she looked
tall, fair and shapely. (Ch. Bronte, ‘Jane
Eyre*, ch. I/)
Теперь, при ярком дневном свете, я
увидела, что она высока, стройна и кра-
сива.
At Franklin, New Jersey, August 29.
1917, John Avila .. was taken in broad
daylight by the chief of police and an
auto-load of business men to woods near
the town and there hung to a tree
(U. Sinclair, ‘100%*, ‘Appendix*)
Во Франклине, штат Нью-Джерси,
29 августа 1917 года Джон Авила... средь
бела дня был схвачен начальником по-
лиции и прикатившими на автомобиле
торговцами, отвезен за город в лес и там
повешен на дереве.
2) открыто, публично
...the Ten Hours’ Bill . was the victory
of a principle; iat was the first time
that in broad daylight the political eco-
nomy of the middle class succumbed to
the political economy of the working
class. (K. Marx, ‘Inaugural Address of
the I.W.MA.*)
...закон о десятичасовом рабочем дне...
был победой принципа: впервые политиче-
ская экономия буржуазии открыто капи-
тулировала перед политической экономией
рабочего класса.
141. knock (let или shoot) daylight
into smb. жарг. убить, застрелить,
пристрелить кого-л.
‘I should think no more of admitting *
daylight into the fellow,’ said the young-
est gentleman in a desperate voice, ‘than
if he was a bull-dog ’ (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit*, ch X)
— Мне ничего не стоит пристрелить ва-
шего Джинкинса, — говорил молодой че-
л«аек отчаянным голосом, — он для меня
все равно что собака.
142. let daylight into smth. разг.
предать что-л. гласности
Miss М. ...I was in America at the
time and Rever quite understood what
happened. Something rather dreadful,
Olwen (sadly). We’d all got too much'
to hide.
Robert. Then we’ll let some daylight
into it *... (I. B. Priestley, ‘Dangerous
Corner*, act I)
Мисс M. ...В это время я была в
Америке и так и не могла понять, что
произошло. Что-то ужасное, по-видимому?
Олвен (грустно). Нам слишком мно-
го приходится скрывать.
Роберт. В таком случае предадим
дело гласности.
143. see daylight видеть просвет,
увидеть выход из положения; почув-
ствовать надежду, понять; глаза
раскрылись, прояснилось
...most serious illnesses have an hour
of crisis, this turned out to be the begin-
ning of better news and very soon we
saw daylight again. (I. B. Priestley, ‘Rain
upon Godshill*, ch. 12)
...при самых серьезных заболеваниях
бывают переломные моменты. На этот раз
после кризиса началось улучшение. Мы
опять воспрянули духом.
Не had two isolated cases, distinct from
one another, except that they were linked
together by a similarity of method, but,
looking in all directions, he saw no day-
light. (E. Wallace, ‘Mr. I. G. Reeder
Returns*, ‘The Shadow Man*)
Мистер Ридер должен был расследо-
вать два преступления, совершенно не
связанные друг с другом. Но в обоих
был применен один и тот же метод. Ми-
стер Ридер не видел выхода из тупика.
144. throw daylight upon smth.
проливать свет на что-л.; см. тж,
L-401
We shall welcome any information that
throws daylight on the matter.
Мы будем рады любой информации,
которая может пролить свет на этот во-
прос.
DEAD
145. dead and buried (тж. dead and
gone) 1) „умер и погребён44, нет в
живых [dead and buried этим. библ.
Acts II, 29]
.. if I retired I’d be dead and gone
inside of two years. (I. O*Hara, ‘A Rage
to Live*, book II)
...если я отойду от дел, то и двух лет
не проживу.
2) давно прошедший; дело прош-
лое
George. Except for you I should have
died. And when I think of the past I am
ashamed.
Daisy. What does the past matter? The
past is dead and gone. (W. S. Maugham,
‘East of Suez*, sc. V)
Джордж. Если бы не вы, то меня бы
уже не было на свете. Когда я думаю
о прошлом, мне становится так стыдно.
Дейзи. Какое значение имеет • сейчас
прошлое? Оно ведь никогда не вернется.
146. (as) dead as a door-nail (или
as a doornail; тж. as dead as a
herring, as а или the dodo, as Julius
Caesar, as mutton, редк. as Queen
Anne; амер, as dead as a mackerel, as
Moses; австрал. as dead as a meat
axe или as a mutton chop) 1) без ка-
ких-л. признаков жизни, бездыхан-
ный; погибший окончательно
Old Marley was as dead as a door-
nail. Mind’ I don’t mean to say that I
know of my own knowledge what there
is particularly dead about a door-nail.
I might have been inclined, myself, to
regard a coffin-nail as the deadest piece
DEAL
203
D
of iron-mongery in the trade But the
wisdom of our ancestors is in the simile...
You will therefore permit me to repeat
emphatically that Marley was as dead as
a door-nail. (Ch. Dickens, 'A Christmas
Carol’, Stave I)
Старый Марлей был мертв, как двер-
ной гвоздь. Поймите, я не хочу сказать,
что, по моим сведениям, дверной гвоздь
является чем-то особенно мертвым. Я ско-
рее склонен думать, что гвоздь из гроба
является самым безжизненным из моска-
тельных товаров, но мудрость наших пред-
ков заключена в этом сравнении... По-
этому разрешите мне настойчиво повто-
рить, что старый Марлей был мертв, как
дверной гвоздь.
‘Here’s to his memory.’ ‘Ugh! what1
is he — is he?’ ‘Dead as a herring.’
(Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late io
Mend’, ch. IX)
— Выпьем за покойника.
— Да ну? Разве он..?
— Мертвее не бывает.
Taylor. You’d have had me dead as
mutton if that gun had been loaded
(W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’,
act HI)
Тейлор. Ты бы прикончила меня, как
барана, если бы ружье было заряжено
2) превратившийся в мёртвую букву,
утративший силу; вышедший из упо-
требления; отживший свой век
Mr. Crabbe was as dead as mutton,
but Mr. Crabbe continued to write moral
stories in rhymed couplets. (HZ. S. Maugh-
am, ‘The Moon and Sixpence’, ch. II)
Мистер Крэбб безнадежно отстал от
жизни, но мистер Крэбб все же продол-
жал писать нравоучительные истории риф-
мованными двустишиями.
Take my word for it... English society
is as dead as the dodo. (W. S. Maugh-
am, ‘The Razor’s Edge', ch III)
Поверьте мне... высший свет в Анг-
лии — это собрание ископаемых.
‘Besides, she’s still got a guilty con-
science about it.’ ‘Oh, don’t be so silly,’
I said, ‘it’s all dead as Queen Anne ’
(P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’,
part IV, ch VI)
— Каролину до сих пор мучит совесть.
— Глупости, — сказала я, — все давно
ушло в прошлое, как покойница короле-
ва Анна.
147. dead from the neck up (амер.
dead above the ears) жарг. с при-
дурью; глуп как пробка, не все
дома
‘Marvellous,’ Knotman said, passing
his bottle around. ‘Let’s drink to it Any-
body who won’t is dead from the neck
up’. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’,
ch. 19)
— Чудесный ландшафт, — сказал Нот
ман, пуская бутылку вкруговую. — Вы-
пьем по этому поводу. Кто откажется, тот
дурак будет.
148. dead marines (men или sol-
diers) разг, пустые (винные) бутыл-
ки
Wood-cartin’s not the game it used to
be, neither is collectin’ dead marines
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 61}
Развозить дрова — не такое уж веселое
занятие, да и собирать по дворам п\
стые бутылки тоже невесело.
149. the dead of night глухая пол-
ночь (обыкн. at или in the dead of
night глубокой ночью, среди ночи)
. .it was .. the dead of night when the
crime was committed . (SPI)
. .преступление... было совершено в
глухую полночь...
150. the dead ring of smb. (тж. the
dead spit and image of smb.) живой
портрет, точная копия кого-л., выли-
тая копия; см. тж. S-967
Не was the dead ring of me. (D. Stiv-
ens, ‘Jimmy Brockett’, ‘May 1910’)
Джимми был мой живой портрет.
151. enough to rouse (или wake)
the dead (тж. loud enough to wake
the dead) очень громкий, и мёртвого
разбудит
We made enough noise to rouse the
dead, but the Dutchman slept on.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The End of the Flight’)
Мы подняли адский шум, но голлан-
дец продолжал спать.
152. in the dead of winter зимой —
в самую глухую пору, в середине
зимы
.. what Raymond could have been doing
or looking for down in there, especially
in the dead of winter, nobody had the
vaguest idea. (I. Jones, ‘Some Came Run-
ning’, book IV, ch. LIV)
...ни у кого не было ни малейшего
представления о том, что делал там
Реймонд, что искал там глубокой зимой.
153. let the dead bury their dead
1. поел, пусть мёртвые хоронят сво-
их мертвецов; кто старое помянет,
тому глаз вон [этим. библ. Matthew
VIII, 22]
‘Му dear,’ Martini said at last, ‘if
there were any way on earth to undo a
thing that is once done, it would be
worth while to brood over our old mis-
takes; but as it is, let the dead bury their
dead.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’,
part II, ch. IV)
— Дорогая Джемма, — заговорил нако-
нец Мартини, — если бы на земле суще-
ствовали способы менять то, что сдела-
но, тогда стоило бы задумываться над
старыми ошибками, но раз нельзя их ис-
править — пусть мертвые хоронят своих
мертвецов.
2. v phr предать прошлое забвению
[происходит от пословицы]
154. more dead than alive полу-
мёртвый, смертельно усталый (не
смешивать с русск. ни жив ни
мёртв)
Не staggered into the “Coach and Hor-
ses’ more dead than alive, and flung his
portmanteau down. (H. G. Wells, ‘The
Invisible Man’, ch. 1)
Он вошел в трактир „Кучер и кони“,
еле передвигая ноги , от холода и уста-
лости, и бросил чемодан на пол.
The boat was small and the sea was
rough. Mr. Satterthwaite was decanted at
Ajaccio in the early hours of the morning
more dead than alive. (A. Christie, ‘The
Mysterious Mr. Quin’, ‘The World’s End’)
Лодка была маленькая, а море бур-
ное. Мистера Саттертуайта высадили в
Аяччо рано утром. Он чувствовал себя
смертельно усталым.
155. on the dead амер. жарг. на
полном серьёзе; честно говоря
Say, on the dead, Uncle Peter, I wish
\ou’d come. (H. L. Wilson, ‘Spenders’,
Suppl)
Послушай, дядя Питер, я говорю впол-
не серьезно. Я хочу, чтобы ты пришел.
156. wouldn’t be caught (found или
seen) dead (in some place, with smb.,
doing smth.) разг, испытывать отвра-
щение, омерзение к...; = лучше уме-
реть, чем..., ни за что на свете
‘I wouldn’t be seen dead in one of
those foul places,’ he said bitterly.
(R. Aldington, 'All Men Are Enemies’,
part II, ch. I/)
— Я ни за что на свете не переступлю
порога ни одного из этих грязных при-
тонов, — сказал Робин желчно.
Ten years ago, I wouldn’t have been
caught dead trying to kiss a woman’s
hand, but time changes everything.
(M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’,
ch. 5)
Десять лет тому назад я скорее умер
бы, чем поцеловал руку женщине, Но со
временем все меняется,
DEADWOOD
157. get (или have) the deadwood
on smb. амер. жарг. иметь бесспор-
ные преимущества перед кем-л., по-
ставить кого-л. в тяжёлое или не-
ловкое положение [выражение взято
из игры в кегли-, deadwood упавшая
кегля (удар по которой, если она на-
ходится впереди, даёт возможность
сбить остальные)]
When she tells that story she’s sunk.
The police will then have the deadwood
on her. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Screaming Woman’, ch. 8)
Если Норма Логан расскажет об этом,
то ее дело плохо: полиция обвинит ее
в убийстве.
DEAF
158. (as) deaf as an adder (as a
post или as a stone) совершенно глу-
хой; глухая тетеря, глух как пень
[deaf as an adder этим. библ. Psalms
LVIII, 4]
‘Eddie!’ she shouted on a rising note...
‘Never mind, Di,’ said Paddy. ‘He’s deaf
as a post anyway.’ (M. Dickens, ‘The
Fancy’, ch 5)
— Эдди, — закричала она громко ..
— Не старайся, Ди, — сказал Пэдди. -*
Он же глух как пень.
159. none so deaf as those that
(или who) won’t hear поел, не тот
глухой, кто глух, а тот, кто не же-
лает слышать
Margery. .. I don’t suppose you’ll listen
to me, there are none so deaf as those
that won’t hear, but one day you’ll con-
fess I was right. (W. S. Maugham, ‘The.
Bread-Winner’, sc. 3)
Марджери. ...Я думаю, что вы не
послушаете меня. Ведь не тот глух, кто
глух, а тот, кто не хочет слышать. Но
когда-нибудь вы признаете, что я была
права.
DEAL
160. a bad (raw, rotten или rough)
deal грубое, суровое, несправедливое
обращение, притеснение [первонач,
амер.]
Every man on the fields knew that the
blacks got a raw deal from some pro-
spectors. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 26)
На приисках всем было известно, что
некоторые золотоискатели плохо обраща-
лись с чернокожими.
The raw deal alluvial diggers had re-
ceived stimulated dissatisfaction with the
government. (K. S. Prichard, ‘The Roar-*
ing Nineties’, ch. 54)
Притеснения, которым подвергались
старатели, усилили недовольство прави-
тельством.
The upshot of what they wanted to say
was that they wanted to thank him for
saving the company with his flanking
move, that they were all sorry to see him
go, that they thought he had gotten a
rotten deal. (Д Jones, ‘The Thin Red
Line’, ch, VI)
DEAL
204
На прощание солдаты хотели поблаго
дарить капитана Стейна за то, что он
приказал идти в обход и этим спас роту.
Хотели сказать ему, как они жалеют, что
он покидает их. Они считали, что к нему
отнеслись безобразно.
дете над ней смеяться. Она так много
для меня значит.
There is a great deal of truth in what
you say.
В том, что вы говорите, есть изрядная
доля правды.
Billy wanted to let Bob join the team
but... it was no deal because Bob was
too young. (DAI)
Билли хотел принять Боба в свою
команду, но из этого ничего не вышло,
потому что Боб был слишком молод.
161. a big deal нечто очень важ-
ное (часто употр. ирон.) [букв, круп-
ная сделка; первонач. амер.}
The game with Saxon Hall was sup-
posed to be a very big deal around Pen-
cey. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. I)
Считалось, что футбольный матч с Сак-
сон-Холлом имеет для Пеней большое
значение.
The whole bunch of them —- thousands
of them — singing ‘Come All Ye Faith-
ful!’ like mad Big deal. It’s supposed to
be religious as hell... (J. Salinger, ‘The
Catcher in the Rye', ch. XVI II)
Потом какие-то типы хором во все гор-
ло пели „Приидите, верующие! “ Здорово
запущено! Знаю, считается, что все это
ужасно религиозно...
So, I can charge an evening’s enter-
tainment to business expenses. Oh, big
deal Carry on (Suppl)
Итак, я могу внести мое вечернее раз-
влечение в графу служебных расходов.
О, это было бы здорово. Буду продол-
жать в том же духе.
162. a fair deal 1) разг, честный
поступок; справедливое отношение,
обращение (тж. a square deal) [пер-
вонач. амер.]
I don’t think the miners and the rank
and file of the workers are getting a
square deal. (H. G. Wells, ‘Meanwhile’,
book II, ch. 10)
Я не думаю, что в отношении горня-
ков и рабочих других специальностей ве-
дется честная игра.
‘Now,’ said I... ‘give me a square deal,
so far as you are concerned write this
story just as I told it tonight.’ (U. Sin-
clair, ‘The Brass Check', ch. VIII)
— Послушайте, — сказал я... — будьте
хоть вы честны в отношении меня. На-
пишите эту историю так, как я вам се-
годня ее рассказал.
2) амер. ист. „справедливый курс1’
(политический курс президента Г. Тру-
мена [Н. S. Truman, 1945—55]; все-
гда the Fair Deal; отсюда fair dealer
или Fair dealer сторонник „справед-
ливого курса1*)
Harry Truman, recognizing this expec-
tation of the people, demagogically prom-
ised a continuation of the New Deal and
promulgated the Fair Deal. But even the
Fair Deal never got to first base
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. VIII)
Гарри Трумен, сознавая, что народ
ждет этих реформ, демагогически обе-
щал продолжать „новый курс** и провоз-
гласил свой „справедливый курс**. Но
„справедливый курс“ так и не прошел
даже первого своего этапа.
163. a good (или a great) deal \.п
phr (of) очень много, множество, не-
мало, изрядное количество
I’ve done very little for you, and what
I have done has given me a great deal
of pleasure (W. S. Maugham, ‘The Ma-
gician’, ch. II)
Я сделал мало для вас, но то не-
многое, что я сделал, доставило мне
большое удовольствие.
Sari. ...this is a very simple, sentimen-
tal little song. I do hope you won’t laugh
at it — it means a very great deal to me
(N. Coward, ‘Bitter Sweet', act III, sc. I)
Сари. ...это совсем проста-я сентимен-
тальная песенка, Я надеюсь, вы не бу-
2. adv phr сильно, (очень) много, из-
рядно; немало, весьма; гораздо, зна-
чительно, намного
...he had been a good deal used to
solitude. (IF. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 35)
...Филип привык к одиночеству.
I was startled when the bill of fare
was brought, for the prices were a great
deal higher than I had anticipated
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Luncheon’)
Когда принесли меню, я был очень
удивлен, так как цены оказались гораз-
до выше, чем я предполагал.
lackie. Have you travelled a lot?
Richard (modestly). A good deal
(N Coward, ‘Hay Fever’, act I)
Джеки. Вам приходилось много пу-
тешествовать’
Ричард (скромно). Немало.
164. new deal 1) новый курс, круп-
ные перемены, новые веяния; курс
реформ (отсюда new dealer сторон-
ник реформ) [первонач. амер.}
Lanny told what his father had said
to Zaharoff, that it might end as it had
in Russia; to which Rick replied in his
free and easy way that he’d take his
chances with a new deal. (U. Sinclair,
‘ World’s End’, ch. 18)
Ланни повторил Рику то, что Робби
сказал Захарову о возможности револю-
ционного переворота — как в России; на
это Рик со своей обычной невозмути-
мостью заявил, что не прочь испробо-
вать новый режим.
Forget about the school. I know you
had a rotten time there, but you’ve been
to college since, and this all a new deal
(I. P. Marquand, ‘Thirty Years’, ‘lust
Break the News’)
Забудь о школьных годах. Я знаю,
тебе нелегко пришлось в школе. Но пос-
ле нее был же колледж, началась новая
жизнь.
Britain requires a New Deal in foreign
policy . (‘Labour Monthly’, July, 1959)
Великобритании нужен новый курс
внешней политики...
2) ещё один шанс
The boy asked for a new deal after he
had been punished for fighting in school.
(DAI)
После того как мальчишку наказали за
драки в школе, он попросил дать ему
возможность исправиться.
3) амер. ист. „новый курс“ (система
экономических мероприятий президен-
та Ф. Д. Рузвельта [F. D. Roosevelt,
1933—45]\ всегда the New Deal; от-
сюда new dealer или New Dealer сто-
ронник „нового курса1*, new dealish
имеющий отношение к „новому кур-
су**)
Economically speaking the New Deal
was an attempt on the part of the Roose-
velt government to pull the United States
out of the great economic crisis of 1929—
1933 (W. Foster, ‘Outline Political Hi-
story of the Americas’, ch. 26)
В экономическом плане „новый курс"
был попыткой правительства Рузвельта
вывести Соединенные Штаты из тяже-
лого экономического кризиса 1929—1933 гг.
165. no deal амер. жарг. дело без-
надёжное, ничего не выйдет, не полу-
чится; & этот номер не пройдёт
166. a package deal ряд условий,
которые принимаются или отверга-
ются целиком
It is this determination to defend the
right to strike which the London dockers
have recently been demonstrating. It is
this which lies behind the Ford workers
rejection of the penal clauses of the com-
pany’s package deal, which are aimed at
workers who go on strike. (‘Morning Star',
Febr. 20, 1969)
Лондонские докеры продемонстрирова-
ли недавно свою решимость отстаивать
право на забастовку. Именно этим руко-
водствовались и рабочие завода Форда,
когда отклонили комплексные предложе-
ния компании, среди которых были пунк-
ты, предусматривающие наказание ба-
стующих рабочих.
DEAR
167. dear me! (тж. oh, dear!) бо-
же мой!, вот так так!, ну и ну!, не-
чего сказать!, неужели?, вот те раз!,
вот те на!, вот это да!, видит бог!
(восклицание, выражающее нетерпе-
ние, сожаление, сочувствие, удивле-
ние и т.п.)
Praed. ...Dear me! I’m so glad your
mother hasn’t spoilt you. (B. Shaw,
‘Mrs. Warren’s Profession', act I)
П p э д. ...Боже мой! Как я рад, что
ваша матушка не испортила вас!
‘Dear me!’ murmured the schoolmistress;
‘I don’t know which of you is worst?
(I. Galsworthy, ‘Caravan', ‘A Feud')
— Видит бог, — пробормотала учитель-
ница, — я не знаю, кто из вас хуже.
.. dear me, what a state your hair is
in! (L. Carroll, ‘Through the Looking-
Glass’, ch. V)
Хороша прическа, нечего сказать!
DEATH
168. after death the doctor поел.
как мёртвому припарки
169. be death on разг. 1) хорошо
знать какое-л. дело, быть дошлым
[первонач. амер.]
...no one wanted an honest lad who
could read, write, and was “death on
figgers” [= figures]. (El)
...никто не нуждался в услугах честно-
го парня, который умел читать, писать и
был весьма искусен в обращении с циф-
рами.
2) очень любить, обожать, быть без
ума (от)
Sally was death on lace. (OED)
Салли обожала кружева.
3) быть нетерпимым к чему-л., быть
решительно против чего-л.
The new teacher is death on students
who come late to class. (DAI)
Новый преподаватель не терпит, когда
студенты опаздывают.
170. be the death of smb. 1) из-
водить кого-л., очень огорчать ко-
го-л.; сживать со свету
‘We are going back,’ said Jonas. ‘I have
changed my mind. I can’t go. Don’t
question me, or I shall be the death of
you, or someone else.’ (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit', ch. XL)
— Идем обратно, — сказал Джонас.
— Я передумал. Я не могу ехать. Не
спрашивай меня, не то плохо будет«
тебе или кому-нибудь еще.
DEATH
203
‘He’ll be the death of me; he — ’words
failed him and he sat quite still
(/. Galsworthy, ‘In Chancery1, part 1,
ch. V)
— Он меня в могилу сведет, он .. —
язык отказался служить Джемсу, и он
затих.
2) уморить кого-л. (со - смеху)
Lili’s capering seemed the funniest
thing she had ever seen. ‘Stop, Lili,
stop! You’ll be the death of me'’
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 47)
Смешнее прыжков Лили ей ничего не
приходилось видеть.
— Перестань, Лили, а то ты меня
уморишь.
171. the Black Death ист. ,,чёрная
смерть* (эпидемия чумы в Европе в
XIV в.) [этим. нем. der schwarze
Tod]
When people were ashamed of sanitary
problems and refused to face them, leav-
ing them to solve themselves clandestine-
ly in dirt and secrecy, the solution ar-
rived at was the Black Death. (B. Shaw,
'Overruled', 'Preface')
Во время оно люди стыдились зани-
маться вопросами санитарии и просто от-
ворачивались от них, полагая, что все
как-нибудь разрешится потихоньку да по-
легоньку, а грязи не только не станови-
лось меньше, но она разрешалась в кон-
це концов Черной смертью — чумой.
172. catch one’s death (of cold; тж.
амер, take one’s death of cold) разг.
насмерть простудиться, насквозь про-
стыть
She had walked in the rain seeking
a refuge and “catching her death” in-
stead. (Gr. Greene, ‘The End of the Af-
fair', part V, ch. VII)
Она долго ходила под дождем в по-
исках убежища и простудилась насмерть.
173. cheat death чудом избежать
смерти, выжить
And where is the soul to pass judge-
ment on such a man as James Nelson,
who, having cheated death by mustard
gas, lived only to curse his resurrection.
(D. Carter, ‘Fatherless Sons', ch. 27)
И кто посмеет осудить такого челове-
ка, как Джеймс Нелсон, который чудом
избежал смерти, когда был отравлен гор-
чичным газом, и затем все время прокли-
нал свое воскресение из мертвых.
174. cling (hang on или hold on)
like grim death держаться изо всех
сил, отчаянно цепляться; вцепиться
мёртвой хваткой
Mrs. Driffield and I complimented one
another on our progress. We rode an-
xiously, clinging like grim death to the
handlebars... (W. S. Maugham, ‘Cakes
and Ale', ch. V)
Миссис Дриффилд и я поздравили друг
друга с достигнутым успехом. Мы ехали
с опаской, отчаянно вцепившись в руль
велосипеда...
By clinging like grim death to the
gunwale, we just managed to keep in-
side the boat, but it was exhausting work
(I. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat',
ch. XV)
Цепляясь за борт, мы с трудом дер-
жались в лодке, но это было дело не-
легкое.
175 death in life (тж. a living
death) мучение, безысходное страда-
ние; хуже смерти
And the closer Leonard’s approach, the
more wretched it had seemed. A living
death as she phrased it. (Th. Dreiser,
Gallery of Women', 'Er nit a'}
Чем ближе к ней старался быть Лео-
нард, тем тяжелей было Эрните. „Это
хуже смерти", — говорила она.
176. death is the grand leveller
носл. „смерть — великая уравнитель-
ница“; все равны перед лицом
смерти
177. death knocks at the door
смерть стучится в дверь, смертный
час близок
178. death pays all debts (тж.
death quits all scores или death
squares all accounts) поел. смерть
всё примиряет; см. тж. D-199
‘It must be sorely answered,’ said the
peace officer. ‘Never you mind that death
pays all debts; it will pay that too.’
(W. Scott, ‘The Two Drovers', ch. 11)
— За это убийство придется ответить, —
сказал констебль.
— Не беспокойтесь об этом. Смерть все
примиряет, эта смерть не исключение.
179. death takes no denial (тж.
death when it comes will have no de-
nial) поел. от смерти не откупишь-
ся; и всяк умрёт, как смерть придёт
180. dice with death играть со
смертью (особ, о мотогонщиках)
Racing motorists usually referred to
driving in a race as “cracking” or “dic-
ing”, the latter word having been derived
from the journalists’ former habit of
writing about their being “speed demons
dicing with death”. (Suppl)
Мотогонщики обычно называли гонки
„концом света** или „игрой со смертью**.
Второе выражение взято из языка жур-
налистов, которые называли мотогонщиков
„дьяволами, на бешеной скорости играю-
щими со смертью**.
181. die a natural death 1) уме-
реть своей смертью
Though he had been in action all
through the war, he died a natural death
Он прошел всю войну, но уцелел и
умер дома своей смертью.
2) приходить к своему естественно-
му концу; сойти на нет
Indeed they may be responsible for the
fact that this particular bout of hooligan-
ism did not die a natural death after
the Clacton incidents. (‘Daily Worker',
May 30, 1964)
Скорее всего, виноваты газеты и те-
левидение, что хулиганы не утихомири-
лись. Хулиганство среди молодежи после
этих безобразных инцидентов в Клактоне
не исчезло.
182. a dog’s death собачья смерть,
позорная смерть (обыкн. употр. с гл.
to die)
183. do (ride или work) to death
утрировать, пересолить, переборщить;
осточертеть, приесться
One of the most tiresome things in
prison was the catch-phrases they would
pick up and work to death, like “See you
later, alligator”. (E. Flynn, ‘The Aider-
son Story', ch. XXVII)
И еще одно раздражало в Олдерсоне:
дурацкие тюремные фразы, которые за-
ключенные подхватывали друг у друга и
повторяли на каждом шагу, такие, на-
пример, как „до встречи, аллигатор!"
It was mercilessly done to death by
countless performers. (‘New Statesman',
April 16, 1965, Suppl)
Эта мелодия уже приелась, так как ее
исполняли бесконечное число раз.
184. dry death юр. 1) любая смерть,
кроме смерти от утопления 2) на-
сильственная смерть без пролития
крови
185. feel like death (warmed up)
разг, отвратительно себя чувствовать
Much of the time I feel like death.'
I am in rather a bad temper. (‘Guardian',
Febr. 14, 1969, Suppl)
Почти все время я отвратительно себя
чувствую. И настроение у меня хуже не-
куда.
186. in the death жарг. в конце кон-
цов
...you had to marry someone in the
death. (Suppl)
...в конце концов надо же было на
ком-нибудь жениться.
187. look like a death’s head (at a
feast или on a mopstick; тж. look like
death (warmed up) разг, очень плохо
выглядеть; краше в гроб кладут
I think you have pulled through the
worst of this business now; you don’t
look quite so much like a death’s head at
a feast- (E. L. Voynich, ‘The Gadfly',
part II, ch. VII)
Надеюсь, что самое худшее миновало^
вы уже не так похожи на мертвеца.
I look like death warmed up and what
I feel is nobody’s business. (N. Marsh,
‘Death and Dancing Footman' Suppl)
Я выгляжу — краше в гроб кладут, а
уж до того, как я себя чувствую, ни-
кому нет дела.
What’s up, Shorty..? You look like
death not warmed up ♦. (M. Dickens, ‘The
Listeners', ch. 5)
Что с тобой, Шорти..? У тебя ужасный
вид.
188. put to death предавать смер*
ти, казнить, убивать
You know the law. All the slaves on
the premises are put to death if a master
is killed. (J. Lindsay, ‘Runaway',
ch. VIII)
Разве вы не знаете закона? Всех ра-
бов, находящихся в доме, казнят в случае
убийства хозяина.
189. talk to death 1) (smb.) заго
ворить кого-л. до смерти
A chatterbox like that will talk you to
death.
Эта трещотка заговорит всех до смерти,
2) (smth.) сорвать принятие чего-л.
обструкцией (путём произнесения
длинных речей)
The opponents of the bill undertook to
talk it to death. (DA)
Противники законопроекта решили по-
средством обструкции сорвать его при-
нятие.
190. tickle to death угодить как
нельзя лучше, порадовать, доставить
огромное удовольствие; уморить со
смеху
John. ...You’re not going to tell me that
I bore you
Constance. On the contrary, you tickle
me to death. (W. S. Maugham, 'The Con*
stant Wife', act 3)
Джон. ...Я надеюсь, вы не собирае-
тесь сказать мне, что я наскучил вам.
Констанция. Как раз наоборот. Вы
доставляете мне огромное удовольствие.
Frisco and several of the men grinned.
They were tickled to death at the sight
of Morrey Gough all uxorious importance.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 15)
DEBATE
goe
Фриско и остальные свидетели этой
сцены весело усмехались. Их очень за-
бавляла необыкновенная важность, с ко-
торой держался Морри Гауг.
191. to death смертельно, до смер-
ти; см. тж. D-183, D-189 1) и D-190
Thomas. ~.а woman came here once to
stay\ with four little dogs petted and
spoilt to death... (/. B, Priestley, ‘The
Long Mirror', act 2)
Томас. ...однажды здесь появилась
дама с четырьмя собачками. Это были ее
любимцы, избалованные до невозможно-
сти ..
Welcome home! Though I warn you
we’ll probably work you to death now
that you’re back. (D. Cusack, ‘Southern
Steel', ch. VIII)
Добро пожаловать! Теперь, когда вы
вернулись, мы вас, вероятно, изведем ра-
ботой, о чем и хочу вас предупредить.
‘I know he’s going to tax this state
to death,’ Mr. Patton said... •‘And drive
business out of this state.’ (R. P. War-
ren, ‘All the King's Men.', ch. Ill)
— Я одно знаю: он хочет задушить
штат налогами, — сказал мистер Пат-
тон... — и выжить отсюда всех предприни-
мателей.
192. to the death до последней кап-
ли крови, до последнего издыхания;
до конца; см. тж. W-64
193. worse than death хуже смерти
But there — in those seas — the incident
was rare enough to resemble a special
arrangement of malevolent providence
which, unless it had for its object the
killing of a donkeyman and the bringing
of worse than death upon Jim, appeared
an utterly aimless piece of devilry.
(J. Conrad, ‘Lord Jim', ch. 14)
Но там, в тех морях, такое происше-
ствие — редкость, и, казалось, всю эту
историю специально подстроило злое про-
видение; дело это производило впечатле-
ние совершенно бессмысленной чертовщи-
ны, разве что провидение задалось целью
убить кочегара и навлечь на Джима бе-
ду, которая похуже смерти,
DEBATE
194. a fuff-dress debate парл. пре-
ния по важному вопросу
A full-dress debate on the growing
threat to Britain’s coal industry will take
place around this statement at next
month’s Labour Party annual conference
(‘Daily Worker', Sept. 23, I960)
На ежегодной конференции лейборист-
ской партии, которая созывается в сле-
дующем месяце, состоятся важные пре-
ния по вопросу об опасности, угрожаю-
щей угольной промышленности Велико-
британии.
DEBT
195. a bad debt безнадёжный долг
(с точки зрения кредитора)
Duquesne had learned that credit need
not always mean bad debt; it could mean
safe investment if property controlled
(J Aldridge, ‘The Hunter', ch. 2)
Дюкен на опыте убедился, что предо-
ставлять кредит вовсе не значит терять
деньги: если собственность под контро-
лем, то это вполне надежное помещение
капитала.
196. be under a debt of gratitude
to smb. (тж. owe smb. a debt of gra-
titude) быть многим обязанным ко-
му-л.
Well, Parkman is goin* to owe you a
real debt of gratitude for this. . (J. Jones,
‘Some Came Running', book III,
ch XXXV)
Да, вы так много сделали для Парк-
мана, что он перед вами в большом, дол-
гу —
197. a debt of honour долг чести
(обыкн. о карточном долге) [этим,
фр. dette d’honneur]
Lady Frederick. Is it a gambling debt?
Gerald. Yes.
Lady Frederick (Ironically). What they
call a debt of honour? (№. S. Maugham,
'Lady Frederick', act 1)
Леди Фредерик. Это карточный
долг?
Джералд. Да.
Леди Фредерик (иронически). То,
что называют долгом чести?
198. fall (get или run) into debt
(тж. run in debt) влезть в долги, на-
делать долгов
With the best effort Manuel found
himself running into debt. (№. Du Bois,
‘The Ordeal of Mansart', ch. XIV)
Как ни крепился Мануэль, ему все же
пришлось залезть в долги.
199. he that dies, pays all debts
поел. смерть всё примиряет (ср. с
мёртвого да с голого ничего не возь-
мёшь); см. тж. D-178
200. out of debt, out of danger поел.
~ кто заплатил долги, у того гора с
плеч
201. pay one’s debt to nature (тж.
pay the debt of nature) эвф. отдать
дань природе, скончаться [этим. лат.
расаге debitum naturae]
‘Paddy?f says Alf. ‘Ay,’ says Joe. ‘He
paid the debt of nature, God be merciful
to him.’ (J. Joyce, ‘Ulysses’)
— Пэдди умер? — спросил Олф.
— Увы, — ответил Джо, — отдал дань
природе. Упокой, господи, душу его.
DECEIVE
202. he that once deceives is ever
suspected поел, один раз солжёшь —
из веры навсегда выйдешь
DECK
203. clear the decks I) приготовить-
ся к чему-л. (к каким-л. действиям,
борьбе и т. д.) [этим. мор. пригото-
виться к бою]
- When the decks had thus been cleared
of every encumbrance, they chose Fairfax
as their Captain-General (G. M Treve-
lyan, ‘History of England', book IV,
ch. Ill)
Когда, таким образом, все препятствия
были устранены, парламент назначил
Ферфакса главнокомандующим.
Joining our group, Diana was avid for
action. ‘Look,’ she said to Roger, ‘I want
to give you a real party. We can clear
the decks here and lay it on for later
tonight.’ (С. P, Snow, ‘Corridors of Pow-
er', ch. X)
К нам подошла Диана. Ей не терпе-
лось как-то выразить свои чувства.
— Вот что, — сказала она Роджеру. —
Я хочу устроить банкет в вашу честь.
Можно прямо сейчас начать приготовле-
ния. К вечеру все успеем сделать.
How can you expect me to do any work
‘when you leave all this litter lying about
'in the room. Hurry up and clear the
decks! (SPI)
Неужели вы думаете, что я могу ра-
ботать, когда комната полна мусора?
А ну, живо прибери все.
2) съесть всю еду, поставленную на
стол
You fellows must all be jolly hungry
by this time, so come and sit down to
tea. I shan’t be happy till I see you’ve
cleared the decks (SPI)
Вы, ребята, должно быть, здорово про-
голодались. Садитесь за стол и попьем
чаю. Я не пока вы не съеди-
те все, что есть на столе.
204. cold deck амер, колода крап-
лёных или подтасованных карт
I have never gambled from that day
to this without a cold deck in my pocket.
(Al Twain, ‘Screamers’)
С того времени по сегодняшний день
я никогда не играл без крапленых карт
в кармане.
205. deal smb. a poor deck амер,
жарг. быть неудачником, быть оби-
женным судьбой (обыкн. употр. в
пассивной форме)
Take a thirty-year-old nurse who’s not
married... who’s bitter and thinks she’s
been dealt a poor deck. (‘Playgirl’,
Nov 1973, DAS)
Возьмите, к примеру, тридцатилетию^)
медицинскую сестру, которой не удалось
выйти замуж, которая ожесточена и счи-
тает себя обиженной судьбой.
206. hit the deck разг. I) пойти
спать; отправиться на боковую
I’m going to hit the deck now, and I’m
going to turn the lamp out. (Suppl)
Мне пора на боковую, я сейчас по-
тушу лампу.
2) вставать, подниматься
The sergeants and corporals emphasized
the command to rise with sharp injunc-
tions to “Snap out of it!”, “Hit the deck!”.
(‘Saturday Evening Post', Dec. 29, 1918,
Suppl)
Сержанты и капралы добавляли к
команде „Подъем!“ восклицания: „Ну, по-
живой! “, „Хватит валяться!“
207. on deck разг. 1) готовый к
действиям [первонач. амер.]
Angels... are always on deck when
there is a miracle to the fore. (M. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur's
Court’, ch. XXII)
Ангелы... всегда тут как тут, когда со-
вершается чудо.
Yes, a man can keep his trade-mark
current in such a country, but he can’t
sit around and do it; he has got to be
on^deck and attending to business right
along. (Al. Twain, ‘A Connecticut Yan-
kee in King Arthur's Court', ch. 24)
Да, даже и в такой стране можно под-
держивать честь своей торговой марки,
но для этого надо все время трудиться,
все время быть настороже и не сидеть
сложа руки.
I got to be on deck real early tomor*
row. (R. Rouark, ‘The Honey Badger**
ch. 42)
Завтра мне надо явиться на работу
рано угром.
2) очередной; стоящий на повестке
дня
What’s on deck for the next meeting?
(RHD)
Какие вопросы стоят на повестке дня
следующего собрания?
3) целый и невредимый, живой
A youth .. endeavored to run down a
jack-rabbit with his bicycle the other day...
the machine went to pieces, the owner
had his arm dislocated, and the rabbit is
still on deck. (‘Boston Journal', June 2,
1889, DAE)
Один мальчишка... решил наехать ве-
лосипедом на зайца... Велосипед поло-
мался, его владелец вывихнул руку, а
заяц остался цел и невредим.
DECLARE
208. well, 1 declare! боже мой!, ну^
скажу я вам!, вот те раз!, вот те Ha!t
вот так штука!, вот так так!, н)£ и
DEMON
207
D
ну!, помилуйте!, однако!, нечего ска-
зать! (восклицание, выражающее
удивление, негодование и т. п.)
‘Well, I declare,’ said Laura. ‘How
should I know, if you don’t.’ (Fr. Norris,
‘The Pit’, ch. V)
— Помилуйте, •— сказала Лаура. — От-
куда же мне знать, если вы не знаете.
Mr. Desmondel Well, I declare! Do
come in, sir. (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part IV, ch. 12)
Боже мой! Это мистер Десмонд! Вот
уж кого не ждала. Проходите же, сэр!
‘Well, I declare,’ said my father, equa-
bly, on hearing the news. (С. P. Snow,
‘Time of Hope’, ch. XVII)
— Bgt те раз! — невозмутимо прогово-
рил мой отец, услышав эту новость.
DEED
209 in deed and not in name на
деле, а не на словах; см. тж. W-644
DEEP
210. a deep one разг, скрытный,
хитрый человек, хитрец каких мало
Your client... certainly can put on an
act. She poses as little Miss Sweetness,
little Miss Innocence, but she’s a deep
one. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Beautiful Beggar’, ch. 13)
Ваша клиентка... несомненно, одарен-
ная актриса. Она строит из себя то пре-
лестную крошку, то невинное дитя, а на
самом деле это хитрая, расчетливая осо-
ба.
211. loose (или stir) the (great)
deeps глубоко волновать
The question of slavery stirred the
deeps of his compassion. (G. M. Treve-
lyan, ‘British History in the Nineteenth
Century, 1782—1901’, ch. XXI)
Проблема рабства глубоко волновала
Джона Брайта...
DEFENCE (тж. defense)
212. last-ditch defence последнее,
отчаянное сопротивление, оборона до
последней капли крови [происходит
от выражения die in the last ditch;
см. D-365]
‘And do you aim, in case of war, to
conquer and control whites as whites have
conquered and controlled you?’ ‘Oh, no.
You see, war as an instrument of prog-
ress is unthinkable. As a measure of last-
ditch defense, we may have to resort to
it from time to time.’ (H7. Du Bois,
•Worlds of Color’, ch. XVIII)
— Ав случае войны ставите ли вы
своей целью, победив белых, властвовать
над ними так, как они сами господство-
вали над вами?
— Конечно, нет. Мне кажется, что вой-
на вообще не может быть орудием про-
гресса. Возможно, время от времени нам
и придется прибегать к ней, но лишь
как к крайней мере защиты.
DEFIANCE
213. bid defiance to идти против
чьей-л. воли, оказывать сопротивле-
ние, открытое неповиновение
The thief pulled out a knife and bade
defiance to the police officer. (ALD)
Вор вынул нож и оказал сопротивле-
ние полицейскому.
DEGREE
214. by degrees постепенно, поне-
многу, мало-помалу
By degrees, Presley had come to con-
sider Caraher in a more favourable light
(Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II,
ch. V)
Постепенно Пресли стал более благо-
склонно относиться к Карахеру.
215. in (или to) the last degree до
последней степени, в высшей степени,
крайне
Obstinate to the last degree, she had
pursued her career, her interests... in his
despite. (M. Drabble, ‘The Realms of
Gold’, part I)
Она отличалась необыкновенным
упрямством: сколько бы он ни противил-
ся... делала себе карьеру, настойчиво до-
биваясь своей цели.
216. of the first degree заправский,
отъявленный; чрезмерный
...his old houseboat lay moored in San-
day Bay. It was here that Tam Douglas
lived his solitary life, though to call
Tam’s home a houseboat was flattery of
the first degree. (A. J. Cronin, ‘Adven-
tures in Two Worlds’, ch. 10)
...катер Тама Дугласа, приспособлен-
ный под жилье, стоял на якоре в Сэн-
ди-Бей. Здесь он и жил в одиночестве.
Но, пожалуй, было бы большим преуве-
личением сказать, что катер его годился
для жилья,
217. the third degree допрос треть-
ей степени, допрос с применением пы-
ток, допрос с пристрастием [перво-
нач. амер.]
But for the custom of torturing prison-
ers to make them confess, we have our
jolly slang, “the third degree”, and*all
judges and lawyers in America know that
it is employed and all pretend not to
know it... (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. VII)
Но для обычая, практикующегося в
американских тюрьмах, — применять к
арестованным пытку, чтобы заставить их
признаться во всем, что нужно властям, -—
у нас есть очень хорошее жаргонное вы-
ражение „третья степень**. И все судьи и
адвокаты знают, что пытки у нас есть,
но делают вид, что им это неизвестно.
218. to a degree (тж. to a high или
large degree) очень, значительно,
крайне, чрезвычайно
She knew Hudson... a slight, middle-
aged man; his manner restrained, polish-
ed to a high degree. (A. J. Cronin, ‘Three
Loves’, book II, ch. 11)
Люси знала Хадсона... Это был чело-
век средних лет, худощавый, очень сдер-
жанный и чрезвычайно элегантный.
219. to the n-th degree в высшей
степени, максимально, предельно; см.
тж. N-1
Greenwich Village had been commer-
cialized to the n-th degree--it was a
country fair, a Coney Island jammed on
the weekends with tourists. (‘The Work-
er’, Oct. 16, 1960)
В Гринич-Виллидж дело было всерьез
поставлено на коммерческую йогу. Там
была сельская ярмарка, своего рода Ко-
ни-Айленд 1, куда в конце недели съез-
жались многочисленные туристы.
I believe in him and I’ll support him
to the n-th degree. (CDE1)
Я верю в него и всячески буду его под-
держивать.
DELAY
220. delays are dangerous поел, про-
медление опасно (ср. промедление
смерти подобно)
DELEGATE
221. a walking delegate (разъезд-
ной) представитель профессионально-
го союза
1 Место развлечения и отдыха в Брук-
лине (Нью-Норки
DELICACY
222. the delicacies of the season
ранние фрукты или овощи
On my first liberty I phoned her, and
she said to come right over. So I bought
a bottle of wine and the delicacies of
the season and went... (S. Bellow, ‘The
Adventures of Augie March’, ch. XXIII)
В первый день моего отпуска я по-
звонил Стелле, и она сказала, чтобы я
сейчас же приезжал к ней. Я купил бу-
тылку вина, только что появившиеся на
прилавках фрукты и отправился к Стел-
ле...
DELICT
223. in flagrant delict юр. на месте
преступления [этим. лат. flagrante de-
licto]
DELIGHT
224. hell’s delight! разг, чёрт возь-
ми!, чёрт подери!
You take what you said just now—
a girl can’t love you or something. Hell’s
delight! Anybody who talks like that must
think women only fall for wrestlers like
that bloke .. (A. Marshall, ‘This Is the
Grass’, book III, ch. 17)
Подумать только, что ты сейчас ска-
зал: меня никто никогда не полюбит.
Черт возьми! Тот, кто так говорит, долж-
но быть, считает, что женщины влюб-
ляются только в борцов, вроде того пар-
ня...
225. Turkish delight рахат-лукум
Mark and Alastair and I sat in the
shade and drank a carafe of resinated
white wine and ate Turkish delight.
(E. Waugh, ‘When the Going Was Good’,
ch. 1)
Марк, Аластер и я сели в тени, вы-
пили графин белого вина и закусили ра-
хат-лукумом.
DELUGE
226. after us the deluge после нас
хоть потоп [этим. фр. apres nous le
deluge; слова приписываются Людо-
вику XV или его фаворитке маркизе
де Помпадур]
Even though Louis XV did not sayj
‘After us the deluge,’ he probably knew
what was coming better than most people.
(R Aldington, 'The Duke’, ch. 2)
Хотя Людовик XV и не говорил „после
нас хоть потоп**, он, вероятно, знал луч-
ше всех других, что надвигается.
...Louis XV of France (who said ‘after
me the deluge’) was known as le roi
faineant or king-do-nothing. (‘Tribune’*
April 13, 1962)
...французский король Людовик XV, ко-
торый сказал: „После меня хоть по-
топ!" — был le roi faineant, т. е. король*
бездельник.
DEMAND
227. be in (great) demand пользо-
ваться (большим) спросом
But he was in great demand for mak-
ing a fourth at games. (J. B. Priestley,
‘ F araway’, ch. F)
Он всегда был желанным гостем, по-
тому что с его приходом можно было со-
ставить партию.
DEMON
228. be a demon for work разг, qa
работать с азартом, с увлечением
The speed with which Joe worked won
Martin’s admiration. Joe was a demon
for work. (J. London, ‘Martin Eden’,
ch. XVI)
Быстрота, с которой работал Джо, при-
водила Мартина в восторг. Работа просто
горела у него в руках.
DENOMINATOR
208
DENOMINATOR
229. a common denominator общая,
сходная черта (обыкн. употр. с гл.
to find и to reduce to) [этим. мат.
общий знаменатель]
*1 must say,’ said Sir Henry ruefully,
‘that I dislike the way you reduce us
all to a General Common Denominator ’
Miss Marple shook her head sadly. ‘Human
nature is very much the same anywhere,
Sir Henry.’ (A. Christie, ‘The Body in
the Library', ch. 8)
— Должен заметить, — сказал сэр Ген-
ри уныло, — что мне не нравится, как вы
сводите нас всех к общему знаменателю
Мисс Марпл грустно покачала головой
— Человеческая природа, сэр Генри, в
значительной мере одинакова повсюду.
A common denominator of the Negro
women, which they shared with their
people outside, was a sense of good hu-
mor with as much laughter as the situa-
tion permitted (£. Flynn, ‘The Alderson
Story', ch. XXVIII)
Заключенных негритянок роднило с их
сестрами на свободе замечательное чув-
ство юмора, умение смеяться от души при
каждом возможном случае.
DENT
230. make a dent in smth. умень-
шить, ослабить что-л.; повредить че-
му-л.
‘Suppose you made so much money
that you could afford to buy everything
you can think of and still not make a
dent in the pile Would you stop work-
ing?’ ‘I just happen to like this sort of
work.’ (Af. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy', ch. 11)
— Представь себе, что у тебя куча де-
нег и ты можешь купить себе все, что
хочешь, а денег все не уменьшается. Не-
ужели ты перестанешь работать?
— Нет, почему же — работа доставляет
мне удовольствие.
That imprudent action made a serious
dent in his reputation
Этим неосторожным поступком он
сильно повредил своей репутации.
DEPARTMENT
231. blind department отдел почты,
где разбирают письма с неполными
или неразборчиво написанными адре-
сами
DEPARTURE
232. a new departure новая отправ-
ная точка, новый курс политики, но-
вая линия поведения, новое направ-
ление [первонач. амер.}
Now, however, there was a new depar-
ture, and for the thousandth time he
concluded that he was about to take a
course of which his father and mother
would approve .. (S. Butler, ‘The Way
of All Flesh', ch 2)
Однако теперь обстоятельства сложи
лись иначе, и он тысячу раз говорил себе,
что его поведение будет одобрено роди
телями...
This was a new departure with a ven-
geance. (M. AHingham, ‘The Tiger in the
Smoke', ch. IV)
Это действительно было отступление от
установившейся традиции.
DEPEND
233. it (или that) depends (тж. it
all depends) разг, как сказать, всё
зависит от обстоятельств, смотря по
обстоятельствам
‘Will you agree to sign to contract?’
‘It all depends.’
— Согласны ли вы подписать контракт?
*- Bge зависит от обстоятельств.
DEPOSITORY
234. a depository of learning книжн
кладезь премудрости
DEPTH
235. be beyond (или out of) one's
depth (тж. get или go out of one’s
depth) 1) попасть на глубокое место,
не доставать дна [beyond my depth
шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Wolsey. ...I have ventur’d,
Like little wanton boys that swim on
bladders,
This many summers in a sea of glory;
But far beyond my depth... (W. Shake-
speare, ‘King Henry VIII', act III, sc. 2)
В о л с e й. ...Ax, много, много лет
Носился я по морю честолюбия,
Как резвые мальчишки,
Что плывут на пузырях;
Но слишком уж далеко я вглубь
зашел...
(перевод П. Вейнберга)
...for fear of sharks he could not go
out of his depth. (W S. Maugham, ‘The
Trembling of a Leaf' ‘Mackintosh')
...боясь акул, он не заплывал далеко
в море.
2) быть выше чьего-л. понимания; =
быть не по силам, не по плечу ко-
му-л.; см. тж. D-236
He spoke to Crawford with such friend-
liness, such quiet warmth . that Craw-
ford seemed out of his depth. He had
never seen his rival like this before...
(С. P. Snow, ‘The Masters', part III,
ch 33)
Яго говорил с Крофордом так друже-
любно, с такой теплотой... что Крофорд
нс знал, что и подумать. Его противник
никогда так не держался...
236. be within one’s depth быть в
состоянии справиться с чем-л.; по
плечу кому-л.; см. тж. D-235 2)
As a rule I am not good at mathe-
matics but that type of problem is within
my depth (DEI)
Вообще-то в математике я не силен,
но эта задача и мне по плечу.
237. stir to the depths взволновать
до глубины души
It seemed to me incredible that I must
constantly be passing quite ordinary men
in the street whose natures were stirred
to the depths by the sight of newly-born
infants. (W. Cooper, ‘Scenes from Married
Life’, ODCIE)
Я не могу поверить, что мне постоян-
но будут встречаться совсем простые, за-
урядные люди, которых может до глу-
бины души разволновать вид новорожден-
ного младенца.
DESCRIPTION
238. answer to the description соот-
ветствовать описанию, совпадать с
приметами
239. it baffles (beggars или defies)
(all) description разг, это не подда-
ётся (никакому) описанию, это не-
описуемо
Masses were actually starving and the
destitution defied description. (IF. Foster,
‘Pages from a Worker's Life', ch. IV)
Народ в Детройте действительно го-
лодал — нет слов, чтобы описать царив-
шую там нищету.
DESIRE
240. one’s heart’s desire заветное,
сокровенное желание; предмет жела-
ния
At this dark moment of discouragement
there seemed, even to her hold-fast nature,
no way out. How deal with it — how sway
and bend things to her will? and get
her heart’s desire? (/. Galsworthy, ‘To
Let', part II, ch. IX)
В этот мрачный час уныния, она, та-
кая по природе стойкая, не видела вы-
хода. Как быть? Как подчинить обстоя-
тельства своей воле и добиться того, к
чему она стремилась всей душой?
DESPAIR
241. despair gives courage to a cow-
ard поел, „в отчаянном положении
и трус храбрецом станет“
DEUCE
242. deuce of а... разг, чертовски,
ужасно, очень
Не paid a deuce of a price for it.
Он чертовски дорого заплатил за это.
DEVICE
243. be thrown upon one’s own de-
vices быть предоставленным самому
себе; см. тж. L-203
Вата took to spending more and more
time down at the farm with Ruth and
his kids, and Dave as well as all the
others were thrown more and more upon
their own devices... (J. Jones, ‘Some
Came Running’, book IV, ch. LX)
Бама все больше и больше времени
проводил на ферме с Руфью и детьми,
а что касается Дейва и остальных, то
они были предоставлены самим себе...
DEVIL
244. and the devil knows what
(when, who, etc.) разг, чёрт его знает
что (когда, кто и т. д.)
245. as the devil разг. усил. чрез-
вычайно, ужасно, чертовски
She’s proud as the devil when her
back’s to the wall. (J. Galsworthy, ‘Flow-
ering Wilderness', ch. XXVIII)
У Динни бесовская гордыня, она ни за
что не признается, что загнана в угол.
Then a few months later... his mother
told him that there was a young woman
in the village who was willing to marry
him Her name was Assunta. ‘She’s as
ugly as the devil,’ he said. (IF. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘Salvatore’)
Через несколько месяцев... мать сказа-
ла, что одна молодая женщина из их
деревни не прочь выйти за него. Ее зовут
Ассунта.
— Она страшна как черт, — заметил
Сальваторе.
Of course my hands blistered and they
got as sore as the devil, but they heal-
ed. (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge*,
ch. Ill)
Конечно, у меня на руках были вол-
дыри и руки ужасно болели, но потом
все прошло.
246. better the devil you know than
the devil you don’t know поел, лучше
известное зло, чем неизвестное; = из
двух зол выбирай меньшее
‘Why don’t you go and work somewhere
quite new?’ he asked me hopefully.
I told him better the devil I knew than
the devil I didn’t. This pleased him.
(P H. Johnson, ‘An Impossible Marriage',
part IV, ch. Ill)
— А почему бы вам не начать рабо-
тать в другой фирме? — спросил мистер
Бейнард с надеждой в голосе. Я ответи-
ла ему, что лучше иметь дело со знако-
мым чертом, чем с незнакомым. Мой от-
вет понравился ему.
247. between the devil and the deep
(blue) sea „между дьяволом и мор-
ской пучиной44, г. е. в безвыходном
DEVIL
209
D
положении; между двух огней,
между молотом и наковальней
Keith. Sir William’s between the devil
and the deep sea, as it strikes me
(J. Galsworthy, ‘The Eldest Son*, act III)
Кит. По-моему, сэр Уильям оказался
между двух огней.
248. blue devils 1) уныние, тоска,
меланхолия, хандра
Guards knew when blue devils had
seized the inmates of these cases, they
couldn’t eat. (Th. Dreiser, ‘An American
Tragedy*, book III, ch. XXXII)
Тюремщики знали, что, когда на оби-
тателей этих клеток находит тоска, они
не могут есть
Within two hours he had David in-
stalled in an upper room of a Blooms-
burry boarding-house — a room which to
Mr. Martindale would have meant blue
devils, but to David seemed almost like
paradise. (R. Aldington, ‘Rejected Guest*,
ch. 13)
He прошло и двух часов, как мистер
Мартиндейл устроил Дейвида в верхней
комнате блумсберийского пансиона. Ми-
стера Мартиндейла эта комната привела
бы в уныние, но Дейвиду она казалась
почти раем.
2) белая горячка (ср. напиться до
чёртиков)
If you go on drinking so much, you’ll
be having blue devils before you know
where you are. (SPI)
Если вы будете продолжать так пить,
допьетесь до белой горячки.
249. the devil alone knows разг, бог
его знает, кто знает
It’s a hopeless case. I’ve done every-
thing I possibly can to help him and the
devil alone knows what I can do next.
(SPI)
Случай этот безнадежный. Я сделал
все возможное, чтобы помочь ему. Од-
ному богу известно, что тут еще можно
сделать.
250. the devil among the tailors
редк. шумная ссора, гвалт, адский
шум
Reports аге various as to the state of
the enemy’s camp, but all agree that
there is the devil among the tailors
(OED)
Имеются различные сообщения о по-
ложении в лагере противника, но они
все сходятся на одном: там страшная
склока, черт знает что творится.
251. the devil can cite (или quote)
Scripture for his purpose поел, „чёрт,
если нужно, может и на священное
писание сослаться" [шекспировское
выражением см. цитату}
Antonio. Mark you this, Bassanio,
The devil can cite Scripture for his
purpose... (W Shakespeare, ‘The Merchant
of Venice*, act I, sc. 3)
Антонио. Заметь, Бассанио,
В нужде и черт священный текст
приводит..
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
‘But this doctor quoted Scripture to
prove his point,’ bleated Eddie ‘Don’t
forget, Brother Fislinger, that the devil
can quote Scripture to his purpose ’
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry*, ch. II)
—- Но доктор в доказательство своей
правоты цитировал писание, — жалобно
произнес Эдди.
— Не забывайте, брат Фислингер, что
и дьявол от нужды может на священное
писание сослаться.
252. the devil finds work for idle
hands to do поел, „дьявол найдёт ра-
боту для праздных рук"; лень —
мать всех пороков
‘I hardly know which to admire most,
Monna Aurelia,’ he said, ‘your patience
or your industry.’ ‘They say the devil
finds work for idle hands to do,’ she
replied. (W. S. Maugham, ‘Then and
Now*, ch. XXVI)
- Я не знаю, чем больше восхищаться:
вашим терпением, монна Аурелия, или
вашим прилежанием, — сказал Макиавел-
ли.
— Как говорится, дьявол всегда най-
дет, чем занять праздные руки, — ответи-
ла она.
253. the devil is good (или kind) to
his own (тж. the devil looks after his
own или the devil takes care of his
own) поел, „к своим и чёрт хорошо
относится" (ср. свой своему понево-
ле брат)
Earl. ...I got a dozen places I can go
The devil takes care of his own, my
grandmother used to say. (J. O'Hara,
‘Veronique*, act 2)
Эрл. ...когда я уйду отсюда, у меня
есть десяток мест, которые я могу по-
сетить. Ведь кто черту сродни, тот нигде
не пропадет, как говаривала моя ба-
бушка.
254 the devil is good when he is
pleased поел, „и чёрт бывает добр,
когда он доволен"
255. the devil is not so black as he
is painted поел, не так страшен чёрт,
как его малюют; не так уж он плох,
как его изображают; см. тж. В-555 и
D-273
The party in power is always crudely
dismissed as all black, the opposition as
all white. But the average voter knows
that the devil is not so black as he is
painted and the angel not so white as
he makes himself out to be. (‘The Sphere’,
Jan. 2, 1962)
Оппозиция любит изображать правя-
щую партию в черном свете, а себя в
розовом, но избиратель знает, что черт
не так черен, как его малюют, да и ан-
гел не такой уж белый, как он хочет
себя представить.
256. the devil knows many things
because he is old поел, „чёрта век до-
лог, оттого он так много знает";
старый волк знает толк
257. а (или the) devil of а... разг.
чертовски, дьявольски, ужасно
A devil of a poor hand I shall make
at the trade, no doubt. (Th. Hardy, ‘Tess
of the d’Urbervilles’, ch. XLVI)
Уж, конечно, в этом деле я ни черта
не смыслю.
‘You’re getting a devil of a lot of
publicity,’ said Birtle... (J. B. Priestley,
‘London End’, ch. 6)
— Ваш институт безумно реклами-
руют, — сказал Бертл ..
Old Formby-Petts had a devil of a job
to keep up decent appearances. (R Al-
dington, ‘Soft Answers’, ‘A Gentleman of
England*)
Старый Формби-Петс отчаянно старал-
ся сохранить остатки респектабельности
A You’re not looking very well to-day
B. No, I’ve just been having a devil
of a time at the dentist’s. (SPI)
А. Вы неважно выглядите сегодня.
Б. Это верно. Я только что вернулся
от зубного врача. Черт знает как на-
мучился.
258. the devil of it разг, самое
обидное, неприятное (в том, что...)
Andy lost his notebook and the devil
of it was that the notebook contained all
his homework for the coming week. (DAI)
Энди потерял тетрадь, и самое обид-
ное, что в тетради были записаны до-
машние задания на всю следующую не-
делю.
259. the devil rebuking sin „чёрт,
осуждающий грехи"; = чья бы коро-
ва мычала, а твоя бы молчала
A. I do wish Jim would stop drinking
a bit. Even Evans was on to him last
night, trying to make him stop it a bit.
B. Evans? You don’t mean it! The devil
rebuking sin with a vengeance (SPI)
А. Как мне хочется, чтобы Джим хоть
ненадолго перестал пить. Даже Эванс его
уговаривал.
Б. Эванс? Вот чудеса! Черт учит доб-
родетели.
260. the devil rides on a fiddle-
stick редк. = шум из-за пустяков,
много шума из ничего
261. the devil sometimes speaks the
truth поел, „и чёрту случается прав-
ду сказать"
262. the devil take the hindmost as
горе неудачникам, к чёрту неудачни-
ков [часть выражения each for him-
self and the devil take the hindmost;
cm. D-263]
Under “In God We Trust” on our dol-
lar might be written: “The Devil Take the
Hindmost!” — that is, the laborer.
(Th Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I)
Под девизом, стоящим на нашем дол-
ларе, „на бога уповаем“ следовало бы
приписать: „и к черту неудачников11, т. е«
рабочих.
263. each for himself and the devil
take the hindmost „всяк за себя и к
чёрту отстающих"; см. тж. D-262
Capitalism is ruthless on this point:
its principle is “Each for himself and the
devil take the hindmost!” (B. Shaw, ‘The
Intelligent Woman’s Guide to Socialism,
and Capitalism*, ch. 57)
Капитализм неумолим в этом отноше-
нии; принцип его: каждый за себя — и к
чертям отстающих.
264. fear smb. (или smth.) as the
devil fears holy water бояться кого-л.
(или чего-л.) как чёрт ладана; см.
тж. D-267
In spite of the lip service they pay to
national feelings in Scotland and Wales,
the Government and the Tory opposition
fear the issue of self-government as the
devil fears holy water. (‘Morning Star\
Febr. 15, 1969)
И правительство, и консервативная оп-
позиция лицемерно кричат о своем ува-
жении- к национальным чувствам вал-
лийцев и шотландцев, на самом же деле
они как черт ладана боятся независимо-
сти Уэльса и Шотландии.
265. for the devil of it из озорства
The boys carried., away Miss White’s
gate just for the devil of it. (DAI)
Из озорства ребята сняли и унесли...
ворота дома мисс Уайт.
266. give the devil his due „отда-
вать должное и чёрту", т. е. отда-
вать должное врагу, плохому челове-
ку и т. п. [шекспировское выраже-
ние-, см. цитату]
Duke of Orleans. Ill-will never said
well.
Constable. I will cap that proverb
with — There is flattery in friendship.
Duke of Orleans. And I will take up
that with — Give the devil his due.
(W Shakespeare, ‘King Henry V*t act III,
sc. 6)
DEVIL
210
Герцог Орлеанский. От недруга
не жди доброго слова.
Коннетабль. Эту пословицу я по-
крою другой: дружба льстива.
Герцог Орлеанский. А я при-
хлопну вашу третьей: отдавай должное
и черту, (перевод Е. Бируковой)
Constance. John has always been an
excellent father. Let us give the devil
his due. (W. S. Maugham, ‘The Constant
Wife', act 2)
Констанция. Джон всегда был пре-
красным отцом. В чем, в чем, а в отсут-
ствии внимания к детям его упрекнуть
нельзя.
And Madame X, to give the devil her
due ♦, was not a user of money. She was
a frugal sort of person. (J. Duncan, ‘My
Friend Muriel*, part 3)
Следует и ведьме отдать должное: ма-
дам X. не тратит много денег. Она че-
ловек экономный.
267. hate smb. (или smth.) as the
devil hates holy water (тж. ирон, love
smb. или smth. as the devil loves holy
water) не выносить кого-л. (или
что-л.) как чёрт ладана, ненавидеть;
бежать от кого-л. (или чего-л.)
как чёрт от ладана; см. тж. D-264
А. Не asked quite kindly after you
to-day. I believe, really, he’s fonder of
you than you think
В. He? I tell you he loves me Just as
much as the Devil loves Holy Water.
(SPI)
А. Он любезно осведомлялся о вас се-
годня. Право же, мне кажется, что он
значительно лучше к вам относится, чем
вы думаете.
Б. Он? Поверьте мне, он меня просто
не выносит, как черт ладана.
We love the tax collector as the devil
loves holy-water. (DEI)
Мы любили сборщика налогов как со-
бака палку.
268. he must (или should) have
'(или he needs) a long spoon that
sups with the devil (тж. he that sups
with the devil needs, must have или
should have a long spoon) поел, „ког-
да садишься за стол с чёртом, запа-
сись ложкой подлиннее"; связался
с чёртом, пеняй на себя
*We’re in British mandated territory,
and we can’t expect to operate without
their protection; so we have to give a
slice to some British insiders.’ ‘Who sups
with the devil must have a long spoon,’
quoted the youth sagely. (U. Sinclair,
‘Between Two Worlds*, ch. 3)
— Наши разработки находятся на под-
мандатной английской территории, так
что без покровительства Англии не обой-
тись. Придется „бросить кусок" какому-
нибудь влиятельному англичанину.
— Когда садишься за стол с дьяво-
лом, запасись ложкой подлиннее, — глу-
бокомысленно заметил юноша.
269. he must needs go whom the
devil drives (тж. needs must when the
devil drives) поел, „приходится идти,
когда чёрт гонит", т. е. чего не сде-
лаешь, когда нужда заставит; про-
тив рожна не попрёшь, плетью обуха
не перешибёшь; см. тж. N-103
I’ll probably bum my way South, stay
in Nice for a while, try my luck at the
tables. At any rate I shall certainly see
yon sooner or later. Frightfully sorry and
all that... but needs must when the devil
drives. Yours, Harry. (A. J. Cronin,
'A Thing of Beauty*, part II, ch. I)
Думаю пошататься по югу немного,
загляну в Ниццу, попытаю счастья за
игорным столом. Так или иначе, мы еще,
разумеется, свидимся. Прими и прочее...
Ничего, брат, не попишешь, обстоятель-
ства сильнее нас. Твой Гарри.
270. it is easier to raise the devil
than to lay him поел, „легче вызвать
чёрта, чем с ним справиться", т. е.
легче попасть в беду, чем выпутаться
из неё
271. like the devil разг. усил. как
чёрт, чертовски, дьявольски, адски,
сильно; см. тж. D-289
Larry. ...Of course they all hated us
like the devil. (B. Shaw, ‘John Bull*s
Other Island*, act III)
Ларри. ...Разумеется, они все нас
смертельно ненавидели.
It leaks like the devil, and seeps into
half the low wells at the bottom of the
town. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’,
book I, ch. 3)
Главная канализационная труба вся
дырявая, ни к черту не годится, и нечи-
стоты просачиваются из нее, отравляя по-
ловину подземных источников в городе.
272. like the devil looking over Lin-
coln редк. „как дьявол, смотрящий
на Линкольнский собор", т. е. мрач-
но, злобно, с осуждением
Anna would find occasion to go shop-
ping in Ilkeston at evening. She always
returned with her cousin, he walking with
his head over her shoulder, a little bit
behind her, like the Devil looking over
Lincoln, as Brangwen noted angrily and
yet with satisfaction. (D. H. Lawrence,
‘The Rainbow*, ch. IV)
Анна часто находила предлог пойти
под вечер за покупками в Илькстон. От-
туда она неизменно возвращалась с ку-
зеном, который шел чуть позади нее,
мрачно поглядывая из-за ее плеча. Он
казался Брэнгуэну злым духом; это не
только Брэнгуэна раздражало, но и до-
ставляло странное удовольствие.
273. paint the devil blacker than he
is сгущать краски, изображать ко-
го-л. хуже, чем он есть на самом де-
ле (происходит от пословицы the de-
vil is not so black as he is painted;
cm. D-255]
A. His behaviour is extraordinary, but
I suppose it’s just eccentricity
B. Eccentricity be blowed! The man’s
just a criminal1 — I know it.
A. Steady on! I know he’s a pretty
bad sort of chap, but there’s no need to
paint the devil blacker than he is. (SPI)
А. Его поведение ни на что не похо-
же, я думаю, однако, это просто эксцен-
тричность.
Б. Хороша эксцентричность, черт по-
бери! Этот тип просто преступник. Мне-то
это известно.
А. Ну полноте! Человек он, конечно,
негодный, но нет нужды сгущать краски.
274. a printer’s devil рассыльный,
мальчик на побегушках (в типогра-
фии); ученик в типографии
Still being the literate and by then
mind-hungry urchin he had managed to
become a printer’s devil. (J. Aldridge,
‘Heroes of the Empty View*, part I,
ch. 5)
Снова оказавшись в положении бес-
призорника, но теперь уже не только гра-
мотного, а одержимого духовной жаждой,
он сделался типографским учеником.
275. pull devil, pull baker (!) 1. int
phr а ну, кто кого?, поднажми!,
а ну ещё! (поощрение состязающих-
ся сторон) (выражение связано с ку-
кольными представлениями, в кото-
рых была сцена драки чёрта с бу-
лочником]
Latter, That’s rank opportunism.
Keith. Rats! Look here — oh! hang it,
John, one can’t argue this out with a
parson
Latter (Frigidly). Why not?
Harold. ...Pull devil, pull baker!
(J. Galsworthy, ‘The Eldest Son*, act I,
sc II)
Л э т т e p. Это чистейшей воды оппор-
тунизм.
Кит. Чепуха! Черт побери, Джон, по
этому вопросу нельзя спорить со священ-
ником.
Л Э1 тер (холодно). Почему нельзя?
Г а р о л ь д. ...А ну, кто кого?
2. п phr ожесточённая борьба, конку-
ренция; кто кого, чья возьмёт
‘Give her up, eh?’ Herz shook his head.
‘No? Then it’s “pull devil, pull baker”
between us.’ (J. Galsworthy, ‘Villa Rub<
ein', ch XVII)
— Откажитесь от нее, a? — Херц отри-
цательно покачал головой. — Не откаже-
тесь? Ну что ж, посмотрим, чья возьмет.
It’s a case of pull devil, pull baker,
and those who can’t stand the pace
naturally fall out. (SPI)
Между мелкими предприятиями идет
ожесточенная конкуренция, и, естествен-
но, некоторые не выдерживают ее и гиб-
нут.
276. pull the devil by the tail бед-
ствовать, сидеть без гроша, быть в
стеснённых обстоятельствах; бить-
ся как рыба об лёд [этим. фр. tirer
le diable par la queue]
Ellie. He always used to say he could
succeed if he only had some capital. He
fought his way along, to keep a roof over
our heads and bring us up well, but it
was always a struggle: always the same
difficulty of not having capital enough.
1 don’t know how to describe it to you.
Mrs. Hushabye. Poor ullie! I know.
Pulling the devil by the tail.
Ellie (hurt). Oh no. Not like that. It
was at least dignified.
Mrs. Hushabye That made H all the
harder, didn’t it? I shouldn’t have pulled
the devil by the tail with dignity I should
have pulled hard. (B. Shaw, ‘Heartbreak
Hous?* act I)
Элли. Он всегда говорил, что добил-
ся бы успеха, если бы у него были день-
ги. А ему всю жизнь приходилось с тру-
дом сводить концы с концами, только что-
бы не оставить нас без крова и чтобы
дать нам хорошее воспитание. И вся его
жизнь—это непрерывная борьба. Вечно
одно и то же препятствие — нет денег,
Я просто не знаю, как вам это расска-
зать.
Миссис Хашебай. Бедняжка Эл-
ли1 Я понимаю. Вечно изворачиваться.
Элли (уязвленная). Нет, нет, совсем
не то. Он во всяком случае никогда не
терял достоинства.
Миссис Хашебай. А это еще
трудней. Я бы не могла изворачиваться
и при этом сохранять достоинство. Я бы
изворачивалась до потери достоинства.
277. serve the devil for God’s sake
„служить дьяволу, прикрываясь име-
нем бога", т. е. дурно поступать, при-
крываясь добрыми намерениями
Do you suppose I would betray my
mistress, because I see cause to doubt
of her religion?—that would be a serv-
ing, as they say, the devil for God’s
sake. (W. Scott, ‘The Abbot*, ch. XXIV)
Неужели они считают меня способным
на измену королеве только потому, что
я с полным основанием усомнился в ее
вере? Ведь это значило бы служить
дьяволу, как говорится, из любви к богу.
ТУТЕ
2Tt
278. speak '{или ЖЕ) oF fhe devil"
end he will (или is sure to) appear
(сокр. speak или talk of the devil)
разг. лёгок на помине
Mrs. Shuttleworth. *-.I am convinced
Chat after six months of marriage Leice-
ster Paton would forget that he’d ever
been a bachelor...
Taylor. Mr. Leicester Paton has called
tnadam. I said 1 didn’t know if you could
see him.
Victoria. Talk of the devil. Oh yes,
bring him up here. (W. S. Maugham,
’Home and Beauty’, act 7)
Миссис Шаттлуорт, ~.Я убе-
ждена, что после шести месяцев семей-
ной жизни Лестер Пэтон забудет, что он
когда-то был холостяком...
Тейлор. Пришел мистер Лестер Пэ-
тон, мадам. Я сказал, что не знаю, смо-
жете ли вы принять его.
Виктория. Легок на помине! Ко-
нечно же, проводите его сюда'
279. when the devil is dead, he ne-
ver lacks a chief mourner поел, „даже
если чёрт помрёт, плакальщик всегда
найдётся“
280. when the devil was sick, the
devil a monk would be поел. когда
старость придёт, (то) и чёрт в мона-
стырь пойдет, чёрт под старость в
монахи пошёл [этим. фр. quand le
diable devient vieux, il se fait ermite]
Colonel Wharton. You wouldn’t be the
first who found it easy to stand alone
when all was going well and found it
a very different thing in danger or ill-
ness.
John (with a smile). When the devil
was sick, the devil a monk would be
0F. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 1)
Полковник Уортон. Вы не пер-
вый обнаружите, что легко быть одино-
ким, когда все хорошо. Совсем другое
дело, когда человек болен или в опас-
ности.
Джон (улыбаясь"). Старость придет, и
черт в монастырь пойдет.
281. whip the devil round the post
^амер. round или around the stump)
разг, добиваться своего окольным пу-
тём, обходить правила; пытаться вы-
крутиться
‘Rigdon wants to speak** a man cried
‘Will you hear him!’ Some shouted ‘No’,
but a strong voice rose above the din
*Let him whip the devil around the stump!
Let him speak'* (V. Fisher, ‘Children of
God’, part I, ch. XVIII)
— Ригдон хочет сказать что-то, — крик-
нул один из присутствующих. — Выслу-
шайте его'
Некоторые закричали „нет!*4 Но силь-
ный голос заглушил шум:
—- Пусть попробует выкрутиться! Дай-
те ему сказать!
282. with the devil at one's heels
как будто, словно за ним черти го-
нятся
When the lesson was done, Lemuel ran
outside with the devil at his heels.
(Kenk)
Когда уроки были сделаны, Лемюэл
выскочил на улицу и помчался так, слов-
но за ним черти гнались.
DEVOIRS
283. do (или pay) one’s devoirs за-
свидетельствовать (кому-л.) своё по-
чтение, нанести визит
Prince Florestan paid his grave devoirs,
with a gaze which seemed to search into
Lady Roehampton’s inmost heart. (B. Dis-
raeli, ‘Endymion’,*ch. LXIV)
. ^clever DIclF,’ sTfe-satd. ’TMriR&you know
everything.’
— Вот умник нашелся, — сказала она. —
Небось думаете, что вам все на свете
известно.
DICKENS
289. like the dickens разг. уст.**как
чёрт, дьявольски, адски, сильно; см.
тж. D-271
...when a fellow’s worked fike the dfck*
ens all day, he doesn’t want to go and
hustle his head off getting into the soup-
and-fish .. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. I)
...если человек работает как проклятый
с утра до вечера, зачем ему забивать
себе голову, ходить переодеваться во вся-
кие брюки-фраки...
‘Does your tooth hurt?’ ‘Like tTte^dfck*
ens.’ (P. G. Wodehouse, ‘Laughing Gas’,
ch. V)
— У тебя болит-зуб?
— Чертовски.
DICTATION
290. take dictation подчиняться дик-
тату, подчиняться чьей-л. воле
She’s a rather domineering person.
She’s always expecting you to take dic-
tation.
Она властная женщина и считает*, чхо
все должны подчиняться ей.
DICTIONARY
291. have swaftowed а {или fte*)
dictionary разг, „проглотить словарь",
сыпать учёными словами, книжно
выражаться
‘The whole point is that my Society
deprecates as much as you do.’ The voices
began again. ‘Aw, cut it out... Ev’ve
swallered [= he has swallowed] the dic-
tionary!’ (M. Torries, ‘Heavy as Lead’,
Suppl)
— Дело в том, что мое общество* так
же, как вы, устраивает обструкцию.
Опять послышались голоса:
— Хватит трепатьсяЦ. Ишь, учеными
словами-то как сыплет!
292. a walking dictionary шутл. хо-
дячий словарь; см. тж. Е-137
DIDO
293. cut fup) didoes разг, дура-
читься, валять дурака [первонач*
амер ]
‘I wouldn’t get on a bucking horse...
And you say yourself that Bob doesn’t
buck.’ ‘But you’ve never seen him cut-
ting up didoes,’ Daylight continued.
(J. London, ‘Burning Daylight’* pari 1L
ch. XIII)
— Я бы не села на лошадь, которая
сбрасывает седока... Но вы же сами го-
ворите, что Боб не сбрасывает.
— Вы не видели, какие он выкидывает
штучки, — убеждал Пламенный,
DIE
294. be upon the dfe быть постав-
ленным на карту
But here is more upon the die—-a
kingdom. (G. G. Byron* ‘ Sardanapahis’.
ID
Но здесь ведь королевства судьбами©-*
ставлена на карту,
295. die a dog’s death (тж. dre^ftke
a dog) сдохнуть как собака, умереть
собачьей смертью
296. die game сражатьсядретоятв^да
конца, умереть, но не сдаться^
вонач. о бойцовых петухах}
‘We’ll see us die game, I hope?*'said
Sir Lawrence with sudden gravity.
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’
part III, ch XII) '
Принц Флорестан засвидетельствовал
леди Роухэмптон свое глубокое почтение;
и взгляд его проник ей в самое сердце.
DIAMOND
284. black diamonds „чёрное золо-*
то“, каменный уголь
There is, as every schoolboy knows in
this scientific age, a very close chemical
relation between coal and diamonds. It
is the reason, I believe, why some people
allude to coal as “Black diamonds”.
(J. Conrad, ‘Victory’, part I, ch. I)
В наш образованный век каждый
школьник знает, что химическая струк-
тура угля очень близка к химической
структуре алмазов. Я полагаю, по этой
причине уголь иногда называют „черным
алмазом*’.
285. diamond cut diamond поел
один другому не уступит; нашла
коса на камень
‘Bring a gun...*—‘A gun? Why?’ —
‘In some of these places they try to roll
you.’ — ‘Can’t you bring one?’ — ‘I don’t
happen to own one.’ — ‘Nor do I,’ and he
believed he caught in the receiver the
metallic sound of a chamber being check-
ed. Diamond cut diamond, he thought,
and smiled. (Gr. Greene, ‘Our Man in
Havana’, part V, ch. V)
— Возьмите с собой пистолет.~
— Пистолет? Зачем?
— В таких местах тебя иногда пы-
таются обчистить.
— А почему бы вам не взять свой?
—- У меня его, увы, нет.
— У меня тоже, — но Уормолду пока-
залось, что он услышал металлический
щелчок взводимого курка. „С тобой ухо
держи востро**, — подумал он и улыбнулся.
286. a diamond of the first water
человек замечательных достоинств;
чудесная вещь [букв. бриллиант чи-
стой воды]
287. a rough diamond (амер, a dia-
mond in the rough) человек, обла-
дающий достоинствами, но не имею-
, щий внешнего лоска; грубоватый, но
хороший человек [букв, неотшлифо-
ванный алмаз]
Yes, I like him. I suppose a journalist
’would say he is a rough diamond. He’s
downright, even rude from our standards,
but genuine. And there’s a real sensibility
under his mannerisms. (R. Aldington,
‘All Men Are Enemies’, part i, ch. VII)
Да, он мне нравится. Какой-нибудь
журналист назвал бы его неотшлифован-
ным алмазом. Он очень прямой и, по
нашим понятиям, даже грубоватый чело-
век, но вполне искренний, и за этой его
напускной грубостью скрывается настоя-
щая отзывчивость.
‘But he is rude,* said Mrs Parke,
‘truly he is a rude man. I do not myself
care for him.’ ‘Come, come, my dear’
A rough diamond, but sound at heart.’
(P* H. Johnson, ‘Night and Silence Who
Is Here?’, ch XII)
— Но доктор Тьеполо грубиян, — ска-
зала миссис Парк. — Настоящий грубиян.
Я лично не люблю его.
— Ну, ну, моя дорогая! Конечно, он
человек 'неотесанный, но сердце у него
доброе.
DICK
288. clever Dick умница (обыкн.
употр. ирон.)
Then, as far as I can make out, one
o’ these clever Dicks, from London bought
it, lock, stock and barrel... (I* B. Priest
ley, ‘Wonder Hero’, ch. VI)
Потом, насколько я разбираюсь в этих
вещах, один из ловких лондонских» дель-
цов скупил заводы, скупил со всеми, пот-
рохами...
DIE
2T2
~ Надеюсь, что мы скорее умрем, чем
сдадимся, — сказал сэр Лоренс, внезапно
став серьезным.
Ye’ll write the old man and tell him
that his son died game. (A. J. Cronin,
‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China
Incident’)
Напишите старику, что его сын пал
смертью храбрых.
297. die hard медленно отмирать,
быть живучим (отсюда a die-hard
консерватор, твердолобый)
Feudalism died very hard in France
(G. M. Trevelyan, ‘History of England’,
part II, ch. VI)
Феодализм во Франции умирал очень
медленно.
After heaven knows how many more
attempts — for the spirit of kindness dies
very hard in women — they gave him up.
(K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Feuille D’Album’)
Бог знает сколько еще попыток было
сделано, чтобы излечить художника от за-
стенчивости — ведь женская доброта почти
безгранична, — но в конце концов и дамы
от него отступились.
...summer had died so hard that no-
body seemed to have noticed autumn was
in. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch. XV)
...лето уходило так медленно, что ни-
кто не заметил, как подкралась осень.
298. die in one's boots (тж. die
with one’s boots on) 1) умереть за
работой, умереть на своём посту; см.
тж. Н-252
I suppose ГН have to retire one day.
but that’s a long way off. I’d much
rather die in my boots. (Gr. Greene, ‘The
Heart of the Matter’, book I, part I,
ch. II)
Когда-нибудь и мне придется выйти
в отставку, но до этого еще далеко. Я бы
предпочел умереть на своем посту.
2) умереть насильственной смертью
(тж. die in one’s shoes); см. тж.
В-803
They killed each other on slight
provocation, and hoped and expected to
be killed themselves — for they held it
almost shame to die otherwise than “with
their boots on”... (M. Twain, ‘The In-
nocents at Home*, ch. XIII)
Они вызывали друг друга на бой и
убивали из-за пустяков, надеясь, что их
в свою очередь убьют таким же обра-
зом; считалось постыдным умереть в сво-
ей постели...
If you keep on slinging your six-shooter
around loose. you will... die with your
boots on. (/. Miller, ‘Life Amongst
Modocs’, Suppl)
Будешь еще размахивать шестизаряд-
ным... прикончим как цыпленка.
299. the die is cast (или thrown)
жребий брошен, выбор сделан [этим
лат. alea jacta est (слова, якобы про-
изнесённые Юлием Цезарем при пе-
реходе через Рубикон)]; • см. тж
С-174 и L-648
But the die was cast, and Watson was
now leading the Third Party movement in
the South (W. Du Bois, ‘The Ordeal ci
Mansart’, ch X)
Но жребий был брошен, и теперь Уот
сон возглавлял движение сторонников
„третьей партии” на юге.
300. load the dice against smb. ве-
сти нечестную игру против кого-л.,
прибегать к недозволенным приёмам,
играть краплёными картами [dice мн
от die жребий]
Anne. ...You complain the dice are load-
ed against you, but now you’re double-
loading them against yourself.
(W. S. Maugham, ‘Caesar’s Wife*, act III)
Анна. ...Вы жалуетесь, что против
вас ведут нечестную игру, но, право же,
сейчас вы ведете вдвойне нечестную игру
против себя самого.
That is just one incident to show you
how the dice are loaded against you in
the world of education. (U. Sinclair, ‘The
Goslings’, ch. LXXXV)
Этот инцидент только показывает, что
из области просвещения вас выживают,
не считаясь в выборе средств.
301. no dice- разг, дело безнадёж-
ное, ничего не выйдет, не получится;
этот номер не пройдёт [первонач.
амер.} dice мн. от die жребий]
It’s no dice, buddy, she doesn’t like
you. (E. S .Gardner, ‘The Case of the
Dubious В ride g room’^-Ch. I)
Ничего не выйдет, приятель. Этой де-
вушке вы не нравитесь.
‘By the by, Matt, isn’t it time you gave
another lecture?’ ‘No dice,’ Matthew an-
swered... (P. H. Johnson, ‘Night and
Silence Who Is Here?’, ch. XXVI)
— Кстати, Мэтт, не пора ли вам про-
читать еще одну лекцию?
— Об этом не может быть и речи, —
ответил Мэтыо.
302. one will die sooner than...
разг, он (она и т. д.) скорее умрёт,
чем ..
303. (as) straight as a die 1) пря-
мой как палка
As a personal defence against Coz,
Fred invariably munched his morning
way through the newspaper; but Alvina,
sitting straight as a die over the teapot,
refused that consolation to Georgie and
herself (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter’, part II, ch. 3)
В целях самозащиты Фред в продол-
жение всего завтрака жевал, уткнувшись
в газету; но Альвина, которая сидела у
чайника прямая как палка, не позволила
ни себе, ни Джорджи прибегнуть к та-
кому утешению.
2) прямой, честный; такой не под-
ведёт
She looks as straight as a die. It was
impossible that she could be “carrying
on” with Lord George. (W. S. Maugham,
‘Cakes and Ale’, ch. VIII)
Миссис Дриффилд — воплощенная поря-
дочность. Невозможно представить, чтобы
она стала флиртовать с лордом Джорд-
жем.
DIFFERENCE
304. all the difference in the world
существенная разница; см. тж. D-306
She knew the truth and the real danger
of delay —he knew neither; therein lay
all the difference in the world. (J. Gals-
worthy, ‘To Let’, part II, ch. VIII)
Она знает правду и понимает всю опас-
ность промедления — он не знает ни того,
ни другого; разница очень существенная.
305. the difference between tweedle-
dum and tweedledee почти никакой
разницы; ~ что в лоб, что по лбу
[выражение первонач. относилось к
двум враждующим музыкальным
школам в Европе первой половины
XVIll в., которые по существу почти
ничем не отличались друг от друга}
выражение создано поэтом Дж. Бай-
ромом (/. Byrom, 1692—1763)'.
Some say, compar’d to Buononcini,
That Mynheer Handel’s but a ninny;
Other aver that he to Handel
Is scarcely fit to hold a candle.
Strange all this difference should be
’Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee.
('On the Feuds between Handel and
Buononcini', 1725)]} см. тж. T-737
Although Swift could not see the dif*
ference between tweedle-dee and tweedle-
dum, posterity has not shared the Dean’s
contempt for Handel... (W. Thackeray,
‘The English Humourists of the Eighteenth
Century’, ‘Hogarth, Smollett and Field-
ing’)
Хотя Свифт и не видел никакой разг
ницы между двумя враждовавшими му-
зыкальными школами, последующие по-
коления не могут разделить его презре-
ния к Генделю...
306. it (или that) makes all the
difference (in the world) это (co-
всем) другое дело, это (существен-
но) меняет дело; в этом всё дело;
см. тж. D-304
‘It can make по difference to you how
I regard you,’ she whispered... ‘It makes
all the difference in the world It is
horrible to think of your contempt.’
(W. S. Maugham, 'The Magician*,
ch. VIII)
— Для вас не имеет никакого значе-
ния, как я отношусь к вам, — прошепта-
ла она...
— Имеет огромное значение. Страшно
подумать, что вы презираете меня.
307. sink one’s differences устра^
нить разногласия
We shall never bring about unity in
the party if we are not willing to sink
our differences. (EVI)
Нельзя создать единство в партии, если
не устранить имеющихся разногласий.
308. split the difference 1) сойтись
в цене, сторговаться
‘You owe two hundred and ninety-five
dollars for that rod and reel and line,’
I told Johnson. ‘Well, it’s not right,’ he
said. ‘But if that’s the way you feel
about it why not split the difference?*
(E. Hemingway, ‘To Have and Have Not*,
ch. I)
— Вы мне должны двести девяносто
пять долларов за удочку, катушку и ле-
ску, — сказал я Джонсону.
— Нет, это неправильно, — ответил он.
Но если уж вы так считаете, давайте
поделим убыток пополам.
2) брать среднюю величину, брать
среднее; соглашаться, идти на ком-
промисс
Paton. I understand you so well, dear
lady.
Victoria. Why do you call me that?
Paton. Out of pure embarrassment.
I don’t know whether to call you Mrs.
Cardew or Mrs. Lowndes.
Victoria. Why don’t you split the dif-
ference and call me Victoria?
(W. S. Maugham, ‘Home and Beauty’,
act II)
П э т о н. Я вас хорошо понимаю, ува-
жаемая леди.
Виктория. Почему вы меня так на-
зываете?
П э т о н. Потому, что я смущен. Я не
знаю, называть вас миссис Кардью или
миссис Лоундес.
Виктория. Берите среднее и назы-
вайте меня Викторией.
‘Tony, what a liar you are! You know
your birthday’s in August.’ ‘Well,’ said
Tony, pleased as anything that she re-
membered, ‘and yours is in December.
Split the difference and it’s April. We’ll
have a joint birthday...’ (R. Aldington,
‘All Men Are Enemies’, part 4, ch. VI)
— О Тони, какой ты лгунишка! Ты от-
лично знаешь, что день твоего рождения
в августе.
DINKUM
213
D
— Ну что же, — сказал Тони, страшно
довольный, что она не забыла этого, —
а твой день рождения в декабре. Разде-
лим разницу пополам, получится апрель
Это будет завтрак в честь нашего обще-
го дня рождения...
309. wear smth. with a difference
книжн. носить что-л. по-новому, по-
-иному [шекспировское выражение',
см. цитату]
Ophelia. ...and here’s some for me: we
may call it herbgrace o’ Sundays: — O,
you must wear your rue with a diffe-
rence... (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act IV,
sc. 5)
Офелия. ...Вот несколько стебельков
для меня. Ее можно также звать богоро-
дицыной травдй. В отличие от моей, но-
сите свою как-нибудь по-другому... (пе-
ревод Б. Пастернака)
Though I soon found that he had
acquired plenty of Bloomsbury mannerisms,
I also discovered that he wore his green
carnation with a difference. (F. Aldington,
‘Soft Answers’, ‘Nobody’s Baby’)
Я заметил, что он усвоил манерность,
отличавшую интеллектуалов из кружка
Блумсбери, и даже стал по-другому но-
сить зеленую гвоздику.
DIFFERENT
310. as different again совсем дру-
гое, совершенно иное (обыкн. об из-
менении к лучшему)
The weather today is as different again
from what it was yesterday. (ECI)
Погода сегодня совсем не похожа на
вчерашнюю.
You can never tell what mood he will
be in. One day he will be surly and
ill-tempered, and the next day as diffe-
rent again. (ECI)
Никогда нельзя угадать, в каком он
будет настроении. Сегодня он угрюмый и
сердитый, а завтра — как подменили.
DIFFICULTY
311. make a difficulty (или difficul-
ties) создавать воображаемые труд-
ности
Don’t make difficulties about such a
small job. The whole thing won’t take
you more than an hour.
He придумывай несуществующих труд-
ностей. Это легкая работа, она займет
у тебя не больше часа.
DIG
312. dig and delve копаться, рыть-
ся
There аге many books here. If you’re
willing to dig and delve you may find
something
Здесь много книг. Если вы не прочь
в них порыться, может быть, и найдете
что-нибудь подходящее.
313. dig in one’s feet (heels или
toes; тж. dig one’s feet, heels или toes
in) разг, решительно воспротивиться,
дать решительный отпор; заупрямить-
ся, заартачиться
Crestwell I tried to reason with her.
to coax her into a more tolerant frame
of mind .. but .. she just dug her feet
in. (N. Coward, ‘Relative Values’, act I,
sc. I)
Крестуэлл. Я попытался переубе-
дить миссис Мокстон, уговаривал ее быть
более терпимой... но она ничего не хо-
тела слушать....
The employers want to dictate their
own terms... The Post Office workers are
absolutely right to dig their heels in and
refuse this dictation. (‘Morning Star’,
Jan. 30, 1969)
Предприниматели хотят диктовать свои
условия.., Почтовые работники поступают
совершенно правильно. Они заняли реши-
тельную позицию и отвергли эти условия.
314. dig up the hatchet (или toma-
hawk) начинать войну [у североаме-
риканских индейцев существовал
обычай перед началом военных дей-
ствий вырывать зарытый в землю то-
магавк]
Sir William Johnson had a diplomatic
errand in these parts... I have heard him
more than once express a sense of intimi-
dation. ‘I have come too late, I fear;
they must have dug up the hatchet...’
(R. L .Stevenson, ‘The Master of Bal-
lantrae’, ch XI)
У сэра Уильяма Джонсона было дип-
ломатическое поручение в этих краях...
Не раз мне приходилось слышать, как
он выражал опасение:
— Боюсь, что я опоздал; вражда опять
возобновилась...
315. have a dig at smth. попробо-
вать взяться за что-л.
Не decided to have a dig at his French
Он решил попробовать заняться фран-
цузским языком.
DIGESTION
316. the digestion of an ostrich все-
ядный, „луженый“ желудок
She’s all alone in London, with a red-
haired impressionist girl, who probably
has the digestion of an ostrich. Most red-
haired people have. (R. Kipling, ‘The
Light That Failed’, ch. V)
Она одна в Лондоне, с рыжей импрес-
сионисткой, у которой, по всей вероят-
ности, луженый желудок, как почти у
всех рыжих.
DIGNITY
317. beneath one’s dignity ниже
своего достоинства
It should be beneath your dignity to
answer such a rude remark. (ALD)
He отвечайте на эту грубость, не ро-
няйте своего достоинства.
318. stand on one’s dignity дер-
жаться с большим достоинством;
требовать уважения к себе; подчёр-
кивать своё превосходство
If you start trying to stand on your
dignity with him, you’ll find he can do
without you, and quickly too! (SPI)
Если вы будете подчеркивать свое пре-
восходство, вы быстро убедитесь, что он
обойдется без вас.
DILIGENCE
319. diligence is the mother of good
luck (или of success) поел. терпе-
ние и труд всё перетрут
DILUTION
320. dilution of labour замена ква-
лифицированных рабочих неквалифи-
цированными
DIME
321. a dime a dozen амер. разг, „на
цент дюжину отвалят“; = пруд пру-
ди (о часто встречающемся, зауряд-
ном, не представляющем ценности; ср.
грош цена)
Don’t get subtle, Buster. Subtle guys
are a dime a dozen. All they do is make
trouble. (E. O’Connor, ‘All in the Family’,
ch. Ill)
He пытайся хитрить, Бастер. Хитрюгам
красная цена десять центов за дюжину
Они только причиняют неприятности себе
и другим.
‘Blondes with the first names of Gloria
or Grace are a dime a dozen,’ Drake
said. *The City’s full of them.*
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Gilded
Lily’, ch. 12)
Блондинок по имени Глория или Грейс
полно в городе. Ими хоть пруд пруди.
DINE
322. dine and wine smb. (тж. wine
and dine smb.) потчевать, угощать
на славу кого-л.
...I need air. You wined and dined me
too well. (F. Knebel, ‘Night of Camp
David’, ch. 1)
...хочу подышать свежим воздухом пос-
ле такого обильного угощения и возлия-
ний.
Не has dined and wined everybody
who has had anything to do with his
success. (OED)
Он приглашал отобедать всех, кто хоть
немного способствовал его успеху, и уго-
щал на славу.
DING-DONG
323. ding-dong battle (fight или
struggle) 1) воен, бой с переменным
успехом 2) борьба, в которой силы
противников приблизительно равны,
борьба на равных
...it would mean another ding-dong
battle. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. f)
...и снова началась бы бесконечная
борьба, ведь шансы на победу у сопер-
ников почти равны.
It was very difficult to tell which
side would win in that ding-dong battle.
Было очень трудно сказать, какая сто-
рона возьмет верх: борьба шла на рав-
ных.
DINKUM
324. fair dinkum австрал. разг.
1. adj phr честный, настоящий, стоя-
щий (реже square или straight din-
kum) [выражение fair dinkum взято
из линкольнширского диалекта]
I couldn’t be sure of his motives. Un-
selfish people came rarely in this world.
He must have read my thoughts, for he
said: ‘I’m fair dinkum all right.’ (D. Cu-
sack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’,
ch. XXXVII)
Я не понимал, почему он так добр со
мной. Ведь неэгоистичные люди встре-
чаются в этом мире крайне редко. Он,
должно быть, прочитал мои мысли.
— Я честный человек, — сказал он.
Yours wasn’t just an act; it was square
dinkum and she’d know it. (A. Marshall,
‘In Mine Own Heart’, ch. Ill)
Ты эту девушку поцеловал не шутки
ради, а всерьез, и она знала это.
I says to the waiter bloke, haven’t
you got any draught beer? No, he says.
An’ that’s fair dinkum; they haven’t.
(J. O’Grady, ‘Aussie English’)
Я говорю этому парню, официанту:
„У вас нет пива из бочки? “ „Нет“, —
отвечает. И не соврал, пива у них дей-
ствительно не было.
2. adv phr честно, серьёзно, по-на-
стоящему
When Bob asked her if she was “com-
ing back fair dinkum”, she laughed and
wanted to know whatever made him ask
such a silly question... (I. Morrison, ‘The
Creeping City’, ch. 31)
Когда Боб поинтересовался у Хелен,
действительно ли она собирается вернуть-
ся, она рассмеялась и спросила, зачем
он ей задал такой глупый вопрос...
3. int phr честное слово, ей-богу
She’s got blue hair. Fair dinkum blue.
(J. O’Grady, ‘Gone Troppo’, ch. I)
У Ниты голубые волосы. Вот ей-богу,
голубые.
DINNER
214
This is war. (M. West, ‘The Ambassador9,
ch. Ill)
Бросьте, Мел! Откройте глаза пошире.
Это вам не дипломатия в белых пер-
чатках. Это война.
334. shirt-sleeves diplomacy „дипло-
матия без пиджака", неофициальная
дипломатия (в непринуждённой об-
становке, без соблюдения диплома-
тического этикета); см. тж. S-757
335. shuttle diplomacy амер, „чел-
ночная дипломатия" (кратковремен-
ные поездки, особенно в страны
Ближнего Востока, государственного
секретаря США Генри Киссинджера
в первой половине 70-х гг.)
America has too many domestic prob-
lems to continue Secretary Kissinger’s
shuttle diplomacy. {‘Time’, Nov. I, 1976)
У Америки слишком много своих внут-
ренних проблем, чтобы продолжать чел-
ночную дипломатию государственного сек-
ретаря Киссинджера.
DIRECTION
336. move (или step) in the right
direction шаг вперёд, шаг в нужном
направлении
.. that concession was a step in the right
direction she thought. (/. O’Hara, ‘But-
terfield 8,’ ch. 8)
Глория считала, что эта уступка пусть
на шаг, но приближает ее к цели.
DIRT
337. cast (fling, редк. throw) dirt
at smb. забросать кого-л. грязью, сме-
шать кого-л. с грязью, облить помоя-
ми, очернить кого-л.; поносить, осы-
пать кого-л. бранью; см. тж. М-790
Don’t fling dirt at him just because
you don’t like him; he is really a very
admirable fellow. {DEI)
Нельзя смешивать человека с грязью
только потому, что он вам не нравится.
Ведь вообще-то он славный малый.
338. (as) cheap as dirt (тж. dirt
cheap) очень дешёвый, = дешевле
пареной репы
‘This is extremely good port,’ he said
dogmatically, ‘and dirt cheap.’ {R. Al-
dington, ‘Rejected Guest’, ch. 13)
— Это отличный портвеДн, — сказал он
категорически, — да к тому же еще очень
дешевый.
339. (as) common as dirt самый
обычный, заурядный
Cliff. ...he gets on with me because
I’m common {grins). Common as dirt,
that’s me. {I. Osborne, ‘Look Back in
Anger’, act I)
Клифф. ...Джимми ладит co мной,
так как я человек простой (усмехается).
Самый что ни на есть заурядный.
Stanley. When we first met, me and
you, you thought I was common. How right
you was [= were], baby. I was common
as dirt. {T. Williams, ‘A Streetcar Nam-
ed Desire’, sc. VIII)
Стэнли. Когда мы с тобой позна-
комились, ты смотрела на меня как на
плебея. Что ж, правда твоя, детка. Са-
мый настоящий плебей.
340. dish the dirt амер. жарг.
сплетничать; копаться в чужом
грязном белье
Stop dishing the dirt, Sally, it’s really
quite unbecoming! {DAI)
Хватит копаться в чужом грязном
белье, Салли! Это, в конце концов, не-
прилично!
DINNER
325. after dinner comes the reckon-
ing поел. любишь кататься, люби
и саночки возить
326. after dinner sit a while, after
supper walk a mile поел, „после обе-
да посиди, после ужина милю прой-
ди“ [этим. лат. post prandium stabis,
post coenam ambulabis]
327. dog's dinner жарг. пренебр.
ничтожный, презренный человек, ни-
чтожество; пустое место, дрянь
You talk to me as if I was the dog’s
dinner. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and
Sunday Morning’, part II, ch. XIII)
Вы co мной так разговариваете, слов-
но перед вами не человек, а пустое ме-
сто.
328. like a dog’s dinner разг.-фам.
шикарно (обыкн. dolled up, dressed
up или got up like a dog’s dinner)
She arrived for the party, got up like
a dog’s dinner. {ECI)
Она пришла на вечеринку разодетая в
пух и прах.
DINT
329. by dint of smth. с помощью
чего-л., в результате чего-л., посред-
ством чего-л., благодаря чему-л.
[слово dint первонач. означало удар
(особ, оружием), затем нанесение
ударов, напр. в уст. выражении by
dint of sword силой оружия, путём
применения оружия; отсюда совре-
менное значение выражения]
At first they would say nothing, but
by dint of promise and threat she extract-
ed from them the full story of how Reg-
gie had lived during the last two years
{W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’,
part II)
Сперва слуги отделывались молчанием,
но с помощью обещаний и угроз миссис
Бассетт выведала у них, какой образ
жизни Реджи вел последние два года.
DIP
330. dip into one’s pocket (или
purse) тратить деньги; раскошелить-
ся, расщедриться
DIPLOMACY
331. dollar diplomacy „дипломатия
доллара" [первонач. амер.; выраже-
ние создано президентом США
У. Тафтом в 1912 г.]
Watching Dollar Diplomacy at work,
one wonders that anyone would find
words of praise for it. (G. Marion, ‘Bases
and Empire’, part II, ch 10)
Наблюдая дипломатию доллара в дей-
ствии, не понимаешь, как можно отзы-
ваться о ней одобрительно.
332. gunboat diplomacy „диплома-
тия канонерок" (дипломатический на-
жим, подкрепляемый посылкой воен-
ного флота)
But the experience of these last few
weeks has begun to make clear to all
that the days of gunboat diplomacy are
drawing to their close. {‘Labour Monthly’,
Sept., 1956)
Но опыт последних недель co всей
очевидностью показывает, что диплома-
тии канонерок приходит конец.
333. kid-glove diplomacy амер. разг.
„дипломатия в лайковых перчат-
ках", тонкая дипломатия
Come on, Mel! Brush the cobwebs
away! This isn’t kid-glove diplomacy.
341. fling dirt about распростра-
нять грязные сплетни, злословить
A. I don’t know if it is true or not,
but it is what Ford told me.
B. In that case it probably is not.
Don’t you know that he just spends his
time flinging dirt about? {SPI)
А. Я не знаю, правда ли это. Мне
это сказал Форд.
Б. Ну, значит, наверняка неправда.
Разве вы не знаете, он только тем и
занимается, что сплетничает.
342. hit (или strike) pay dirt
1) жарг. напасть на золотую жилу,
найти золотоносный пласт [первонач.
амер.] 2) разг, достичь своей цели,
добиться успеха, преуспеть; разбога-
теть
‘Gosh, Perry I’m all in...’ Mason said
reassuringly. ‘We’re getting toward the
end of it now, Paul. We’re striking pay
dirt ’ {E. S Gardner, ‘The Case of the
Grinning Gorilla’, ch. 13)
— Видит бог, Перри, я выбился из
сил...
Мейсон попытался его утешить.
— Дело близится к концу, Пол. Мы
почти у цели. Все с лихвой окупится.
Call either Paul or me the minute you
hit pay dirt... {E. S. Gardner, ‘The Case
of the Amorous Aunt’, ch. 4)
Как только раздобудете что-нибудь
важное по этому делу, сейчас же звони-
те мне или Полу...
Between 1934 and now Shellabarger hit
pav dirt with his historical novels...
(‘New York Times Book Review’, Nov. 4,
1951)
C 1945 no 1951 Шеллабарджер писал
исторические романы, поистине напав на
золотую жилу. Z.
343. hit the dirt амер. жарг. 1) на
ходу соскочить с товарного поезда
(особ, о бродягах)
Now you bums unload out o’ there! Hit
the dirt! I aim t’ take ya all t’ the
cooler. (I. Conroy, ‘The Disinherited’,
part II, ch. IX)
А теперь—марш отсюда, черти окаян-
ные' Соскакивайте, а то всех засажу в
холодную! Живо!
2) укрыться в убежище; лечь на зем-
лю (спасаясь от бомбёжки или ар-
тиллерийского обстрела)
Garland departed reluctantly. Не drove
the ambulance reasonably close to the
grove .. blew the horn loudly, and hit the
dirt. (S Nelson, ‘The Volunteers’, ‘Order-
ed Back’)
Гарланд поехал безо всякой охоты.
Остановил санитарную машину как мож-
но ближе к роще... дал громкий гудок
и бросился на землю.
344. never cast dirt into that foun-
tain of which thou hast sometime
drunk поел. не плюй в колодец,
пригодится воды напиться
DISASTER
345. court (или invite) disaster на-
кликать несчастье; идти навстречу
катастрофе
DISCOUNT
346. at a discount неходкий, нехо-
довой, не в ходу; непопулярный, не
в почёте [букв. ком. ниже номиналь-
ной стоимости, со скидкой]
She felt that her sort of woman was
at a discount in these days... {J. Gals-
worthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XI V\
Одри Ноуэл чувствовала, что женщин,
I подобных ей, теперь не слишком ценят..,
DITCH
But now... manual dexterity Is at a
discount. (A. J. Cronin, ‘The Green
Years', book III, ch. 4)
А сейчас... ручной труд не в почете.
DISCRETION
347. discretion is the better part of
valour „без осторожности нет и до-
блести“, г. е. не следует подвергать
себя ненужному риску (иногда употр.
как шутливое оправдание малоду-
шия) [шекспировское выражение; см.
цитату]
Falstaff. ...The better part of valour
is discretion; in the which better part
I have saved my life .. (№. Shakespeare,
‘King Henry IV', part I, act V, sc. 4)
Фальстаф. ...Главное достоинство
храбрости — благоразумие, и именно оно
спасло мне жизнь... (перевод под ред.
А. Смирнова)
Laski four successive times agreed to
meet Dutt in debate and four times found
discretion the better part of valour, (‘The
Marxist Quarterly', Jan., 1954)
Ласки четыре раза подряд давал со-
гласие участвовать в диспуте с Даттом и
четыре раза подряд приходил к реше-
нию, что не следует подвергать себя не-
нужному риску.
DISEASE
348. desperate diseases must have
desperate cures (или remedies) поел.
„при тяжёлых болезнях прибегают к
сильным средствам", т. е. при чрез-
вычайных обстоятельствах нужно
принимать чрезвычайные меры;
клин клином вышибают [этим. лат.
extremis malis extrema remedia]; см.
тж R-175
349. dog’s disease австрал. жарг.
грипп
’Sick?’ Alice asked and dropped the
frying-pan back onto the stove. ‘Serious-
ly?’ ‘No-o, just a recurrence of some old
dog’s disease (D. Cusack, ‘The Sun
Is Not Enough', ch. 21)
— Карл заболел? —- Элис уронила ско-
вородку на плиту.— Опасно?
— Н-нет. Всего лишь рецидив застаре-
лой простуды.
350. duck’s (или ducks’) disease
разг. шутл. „утиная болезнь", Хромо-
та (из-за того, что одна нога короче
другой)
Plinio, the barman with duck’s disease,
came running up. (B. Marshall, ‘Divided
Lady', Suppl)
Бармен Плинио быстро поднялся на-
верх. Было заметно, что он хромает.
351. the English disease 1) „анг-
лийская болезнь", рахит [этим. фр.
la maladie anglaise]
Rickets... came to be generally known
on the Continent as “The English Dis-
ease”. (Suppl)
На континенте рахит обычно называют
английской болезнью.
2) „английская болезнь" (неполадки
в английской экономике)
...rapidly rising costs of factory
production — first noticeable in Britain
and nicknamed “the English disease” —
have become manifest in other countries
of West Europe and in North America.
(‘The Times', May 25, 1966, DNE)
...быстро растущая себестоимость про-
дукции, впервые отмеченная в Англии и
названная „английской болезнью", наблю-
дается и в других странах Западной
Европы и Северной Америки*
215
DISH
352. one’s dish of tea разг. 1) трт,
кто нравится, в чьём-л. вкусе, чьё-л.
увлечение [первонач. амер.]; см. тж.
С-1116
Nick. You know if you wouldn’t inter-
rupt me every morning, I think I’d fall
in love with you.
Mrs. Ellis. You would never have been
my dish of tea... (L. Hellman, ‘The
Autumn Garden', act II, sc. 1)
Ник. Если бы вы по утрам не ме-
шали мне работать, я бы в вас просто
влюбился.
Миссис Эллис. Вы не в моем
вкусе...
2) то, что нравится; то, что делаешь
с удовольствием
Harlem is Langston Hughes’ own
habitat.. his dish of tea. (‘New York
Times Book Review', May 31, 1953, DAS)
Ленгстон Хьюз живет в Гарлеме... и
всем сердцем привязан к нему.
353. standing dish обычная, посто-
янная, неизменная тема [букв. де-
журное блюдо]
We’ve been discussing the coming elec-
tion for a long time.It is a standing dish
with our family.
Мы все время обсуждаем предстоящие
выборы. Это любимая тема разговоров в
нашей семье.
DISORDER
354. a sweet disorder художествен-
ный, живописный беспорядок [выра-
жение создано поэтом Р. Херриком
(R. Herrick, 1591—1674) в стихотво-
рении "Delight in Disorder': A sweet
disorder in the dress Kindles in
clothes a wantonness]
She arrived late, in a sweet disorder,
and helped herself to an immense plate
of porridge, saying: ‘Just got here be-
fore Fanny Adams, God be praised.’
(M Dickens, ‘One Pair of Feet', ch. VI)
Келли появилась поздно, одежда ее
была в живописном беспорядке. Она
съела огромную тарелку овсяной каши и
сказала:
—- Слава богу, добралась сюда раньше
Фанни Адамс.
DISPATCH
355. a happy dispatch избавление,
конец страданий (о смерти сильно
страдавшего человека)
He’s gone at last! Well, it is a happy
dispatch, he was a misery to himself and
everyone else. (DEI) *
Он наконец скончался. Смерть для не-
го — избавление. Он так сильно мучился,
и для близких это было одно страдание.
DISPENSATION
356. dispensation of Providence рел.
страдание, горе, испытание, ниспос-
ланное судьбой
DISTANCE
357. keep (или know) one’s distance
знать своё место; держаться в сто-
роне, подальше, держаться на почти-
тельном расстоянии [know one’s dis-
tance шекспировское выражение; см.
цитату]
Bertram. ...She knew her distance, and
did angle for me.
Madding my eagerness with her re-
straint... (№. Shakespeare, ‘All's Well
That Ends Well', act V, sc. 3)
Бертрам, *,.Она же расставляла мне
силки,
D
Расчетливо к себе не подпускала,
И скромностью притворною своей
Мой юный пыл искусно разжигала...
(перевод В. Левика и М. Морозова)
I don’t wish to have* anything to do
with you in future, so will you please
keep your distance. (SPI)
Я не желаю иметь с вами никаких дел.
Пожалуйста, не обращайтесь ко мне
больше ни с чем.
358. keep smb. at a distance дер-
жать кого-л. на известном, почти-
тельном расстоянии; сторониться,
чуждаться кого-л.
It was difficult to get to know her
because she always kept everyone at a
distance. (HAI)
Узнать, что она собой представляет,
было трудно: она сторонилась людей.
359. out of distance from... слиш-
ком далеко от..., вне досягаемости
We are rather out of distance from
the very striking beauties. (J. Austen,
‘Emma', part II, ch. XIV)
Замечательные красавицы не для нас.
DISTINCTION
360. a distinction without a differ-
ence никакого различия, разница
только в названии (особ, о надуман-
ном, кажущемся различии)
I said I... didn’t speak English at all —
I only spoke American. He laughed and
said it was a distinction without a dif-
ference. I said no, the difference was not
prodigious, but still it was considerable.
(M. Twain, ‘Concerning the American
Language')
Я сказал, что... совсем не говорю по-
английски, а говорю только по-американ-
ски. Он засмеялся и сказал, что это одно
и то же. Я не согласился с этим и за-
метил, что, хотя о коренной разнице го-
ворить не приходится, все же имеются
существенные различия.
DISTRESS
361. company in distress makes
trouble less (тж. two in distress makes
sorrow less) на миру и смерть
красна
DISTRICT
362. close district амер, избиратель-
ный округ, в котором победа одер-
жана незначительным большинством
голосов
363. red-light district „квартал
красных фонарей", район публичных
домов [первонач. амер.]
The plague spot of Honolulu. The Red
Light district. It was a blot on our
civilization (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘Rain')
Чумная язва Гонолулу. Квартал крас-
ных фонарей. Это было позорное пятно
на нашей цивилизации.
DITCH
364. die in a ditch умереть под за-
бором, умереть в нищете
...she thought she would rather die
in a ditch than be kept alive under such
conditions. (Al. Spark, ‘Memento Mori’,
Kenk)
...мисс Тейлор считала, что лучше уме-
реть нищей, чем жить в таких невыно-
симых условиях.
365. die In the last ditch (тж. fight
in или to the last ditch) 1) сражать-
ся до последнего патрона, стоять на-
смерть, сражаться до последней кап-
ли крови, до последнего издыхания
DITCH(-)WATER
216
[выражение die in the last ditch при-
писывается английскому королю
Вильгельму III Оранскому, 1689—
1702; см. цитату из книги Д. Хью-
ма]; см. тж. D-212, D-366 и F-286
There is one certain means by which
I can be sure never to see my country’s
ruin: I will die in. the last ditch
(D. Hume, ‘History of England*,
ch. LXV)
Есть верный способ не видеть гибели
своей страны: биться в последнем бою
насмерть, — и я им воспользуюсь.
2) бороться до конца; костьми лечь,
но не уступить
It’s a matter of principle with us.
We’ll fight to the last ditch. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Caretaker* s Cat*,
ch. 2)
Для нас это вопрос принципа. Как го-
ворится, костьми ляжем, но не уступим.
Go ahead with your plans, but remem-
ber that as your opponents we shall die
in the last ditch. (DEI)
Можете осуществлять ваши планы, но
помните, что мы, ваши противники, в
борьбе с вами на полпути не остановим-
ся.
366. the last ditch последняя пре-
града; см. тж. D-365 и F-286
In fact, he was heard to say that he
did not enjoy going into any project un-
less there was some opposition, and as
everything was fair in love and war, he
was prepared to oppose the Drake interests
to the last ditch. (Th. Dreiser, ‘The Stoic*,
ch. 51)
Каупервуд, по слухам, сказал, что ему
неинтересно браться за дело, в котором
не с кем помериться силами, а коль ско-
ро в любви и на войне все средства хо-
роши, он решил сражаться с Дрейком до
конца.
One might make mistakes in spite of
a pure and beautiful love. But then one
surrendered to evil only at the last ditch,
the last gasp, and with an anguished
cry. (A. J. Cronin, ‘The Green Years*,
book II, ch. 10)
Ведь даже самая чистая и прекрасная
любовь не может спасти от ошибок. Но
тогда человек уступает злому началу
лишь у последней черты, при последнем
вздохе, с криком ужаса.
DITCH(-)WATER
367. (as) dull as ditch(-)water не-
выносимо нудный, скучный; тоска
смертная, тоска зелёная
‘No’, added Stennis, ‘he’ll never suit
you, Dodd... You’ll find him as dull as
ditch water.’ (R. L. Stevenson and
L. Osbourne, ‘The Wrecker*, ch. XXI)
— Но ведь для вас, Додд, он человек
неподходящий... — добавил Стеннис. — Он
невыносимо скучен.
Sanary is an unpretentious seaside
resort on the Riviera... You’ll like it if
you don’t mind its being as dull as
ditchwater. (W. S. Maugham, ‘The Razor's
Edge*, ch. VI)
Санари — скромный морской курорт на
Ривьере... Там тоска смертная. Если вы
этого не боитесь, Санари вам понравится.
DITHER
368. all of a dither разг, в состоя-
нии возбуждения, волнения или опа-
сения
They’ll rehearse all right. When it
comes to the night, all of a dither
(I. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
ch. Ill)
Репетиции у них проходят прекрасно.
Когда же подходит время спектакля, на-
чинаются всякие волнения.
DITTO
369. say ditto to smb. разг, подда-
кивать кому-л.
In every international conference the
role of the British representative became
to say ditto to the American leader.
(R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and
the British Empire*, ch. VII)
На всех международных конференциях
английский представитель только подда-
кивает своему американскому патрону.
DIVE
370. be for the high dive разг, быть
в чрезвычайно трудном положении
But if you ask me, you’re for the high
dive this time. (J. Lindsay, ‘The Revolt
of the Sons*, ch. IV)
Если хотите знать мое мнение, то на
этот раз вы на грани катастрофы.
DIVIDE
371. cross (или go over) the Great
Divide амер, перейти в мир иной,
уйти из жизни, умереть; см. тж.
D-373 2)
372. divide and rule разделяй и
властвуй [этим. лат. divide et impe-
га]
Of course divide and rule has long
been a weapon of imperialism, of British
imperialism in particular. (J. Woddis,
'Africa. The Way Ahead*, ch. VI)
Да, политика „разделяй и властвуй"
издавна является орудием империализма,
в особенности английского.
373. the Great Divide амер. разг.
1) „Великий перевал" (название Ска-
листых гор)
I remember as a child reading or
hearing the words “The Great Divide”
and being stunned by the glorious sound,
a proper sound for the granite backbone
of a continent. (J. Steinbeck, ‘Travels
with Charley*, part HI)
Помню, когда ребенком я слышал или
встречал в книжке выражение „Великий
перевал'*, меня всякий раз поражала кра-
сота его звучания, вполне соответствую-
щая величию гранитного хребта конти-
нента.
2) смерть; см. тж. D-371
If he was killed he would have com-
pany across the Great Divide. (OED)
Если его убили, то он отправится на
тот свет не один.
DO
374. anything doing? разг, как на-
счёт..?
I’d like a lift home in someone’s car
tonight. Anything doing? (ECI)
Хорошо бы кто-нибудь подвез меня до-
мой в машине. Это возможно?
375. (it is) better to do well than to
say well поел. хорошие дела луч-
ше хороших слов; см. тж. D-469
376. do as you would be done by
поступай с другими‘так, как ты хо-
тел бы, чтобы поступали с тобой
[этим. библ. Luke VI, 31]
Be a good boy, and do as you would
be done by. (Ch. Kingsley, ‘The Water-
Babies*, ch. If)
Старайся быть хорошим человеком, не
делай другим того, чего себе не же-
лаешь.
377. do brown (амер, do up brown)
жарг. 1) обмануть, обобрать, обчи-
стить
Don’t go to that shop or you’ll be done
brown. (WD)
He ходите в этот магазин. Там вас
обдерут как липку.
2) сделать (что-л.) основательно; а*
быть на высоте
Well, if we’re going to have this kind
of party, we have to do it up brown...
(J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern*,
book III)
Если уж устраив/ть такой вечер, то все
должно быть сделано наилучшим обра-
зом...
378. do dirt to smb. (тж. do smb.
dirt, do the dirty on smb.) разг, под-
ло, низко, непорядочно поступить в
отношении кого-л., сделать кому-л.
гадость; а? подложить свинью ко-
му-л. [do dirt to smb. и do smb. dirt
первонач. амер.]
‘You don’t know how awful I felt,
remembering how I’d done you dirt.’ He
laughed. ‘I got over that ages ago.’
(Af. Dickens, ‘The Happy Prisoner*, ch. 5)
— Вы не знаете, как я мучилась, вспо-
миная, как ужасно я поступила с вами.
Оливер рассмеялся:
— Я об этом давно забыл.
I know who did the dirty on me and
he needn’t think he’ll get away with it...
(I. Lindsay, ‘Rising Tide*, ch. I)
Я знаю, кто подложил мне свинью, и
напрасно он думает, что это сойдет ему
с рук...
379. do for oneself быть самостоя-
тельным, независимым, обходиться
без посторонней помощи
‘Do you need any help?’ ‘No, thank you.
I can do for myself.’
— Вам помочь?
— Благодарю вас. Я справлюсь^ сам.
380. done to the wide (или to the
world) разг, потерпевший полную не-
удачу; побеждённый, разгромленный,
разорённый
A. I can’t understand how he managed
to lose that fight.
B. Oh, that was simply due to bad
training. He was done to the wide by the
end of the fifth round. (SPI)
A. He понимаю, как он умудрился про-
играть этот бой.
Б. Плохо тренировался. Он потерпел
поражение в конце пятого раунда.
381. do one’s best (тж. do one’s level
best, do one’s utmost, do the best in
one’s power, do the best one can;
груб, do one’s damnedest или darned-
est) сделать всё возможное, прило-
жить все усилия, всячески стараться,
усердствовать; из кожи лезть вон
[do one’s level best первонач. амер.];
см. тж. В-402
When I got upstairs I looked out of
the window and saw Tom doing his level
best with the lightning-rod, but he
couldn’t come it. . (Л1. Twain, ‘Huckleber-
ry Finn*, ch. XXXVI)
Придя к себе наверх, я выглянул в
окно и увидел, что Том пытается влезть
по громоотводу. Он старается изо всех
сил, но это ему никак не удается...
Не was sick with fear, but he did
his best to smile. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage*, ch. 71)
Филипа мутило от страха, но он си-
лился улыбнуться.
And I’m going to do my damnedest to
get you out of this. (Th. Dreiser, ‘An
American Tragedy*, book Ill, ch. XIV)
И, черт возьми, я сделаю все, что толь-
ко в моих силах, чтобы выпутать вас из
этой истории.
DO
382. do oneself well (тж. do well
for oneself) разг, неплохо устроить-
ся; жить припеваючи, в своё удо-
вольствие; см. тж. D-390 2)
Mamma... always says you have done
very well for yourself in marriage
(E. Gaskell, ‘Wives and Daughters'
ch. XXXII)
Мама считает, что вы составили удач-
ную партию.
You can trust him to do himself well
wherever he goes. (SPI)
Можете быть уверены, куда бы он ни
поехал, он сумеет позаботиться о своих
удобствах.
383. do or die победить или уме-
реть; победа или смерть
...the head .. fermented with all manner
of high thoughts and heroic purposes “to
do or die” — perhaps both. (L. M. Alcott,
‘Hospital Sketches', ‘Obtaining Supplies')
...у меня в голове... бурлили благород-
ные и героические мысли: погибнуть или
победить, а может быть, и то и другое.
384. dos and don’ts амер, правила
The dos and don’ts of polite manners
are easy to learn. (RHD)
Правила хорошего тона усвоить не-
трудно.
385. do smb. (или oneself) proud
разг. 1) щедро угощать, потчевать,
баловать кого-л. (или себя); доста-
вить удовольствие кому-л. (или себе)
Wednesday happened to be Arthur’s
birthday, and he asked her to dine with
him alone. ‘We’ll do ourselves proud, and
hang the expense,’ he said. (IF. S. Maugh-
am, ‘The Magician’, ch. IX)
В среду был день рождения Артура, и
он пригласил Маргарет пообедать с ним.
— Давайте потешим себя, к черту эко-
номию, — сказал он.
Lisha piled the dishes into the oven.
‘Mm! The girls have done us proud.’
(D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough',
ch. 26)
Лиша загрузила печь множеством
кастрюль.
— Да, девушки стараются угостить нас
на славу.
2) делать честь кому-л.; быть источ-
ником гордости
Why say, that place would’ve done the
Prince of Wales or J. Pierpont Morgan
proud. (S. Lewis, ‘The Man Who Knew
Coolidge’, part II)
Да ведь эта хижина сделала бы честь
принцу Уэльскому и даже Джону Пир-
понту Моргану.
Не felt that on such occasions it was
up to him to see that the town, as he
said, “did itself proud”. (Sh. Anderson,
‘Poor White’, ch. XVI)
Том считал, что в подобных случаях
он должен сделать все, чтобы город, как
он выразился, не ударил лицом в грязь
By attaining such distinction at so
early an age, the young man did his
parents proud. (ECI)
Родители могли гордиться выдающими-
ся успехами своего юного сына.
386. do smb.’s bidding (или will)
слушаться кого-л. (беспрекословно),
выполнять чью-л. волю, чьи-л. указа-
ния, предписания
Alicia (coldly). Sir, you are the inn-
keeper, not my adviser. I shall be glad
if you see that my bidding is done at
once. (D. Cusack, ‘Red Sky at Morning',
act I)
А л и ш и а (холодно). Сэр, вы хозяин
этой гостиницы, а не мой советник.
Я буду рада, если вы проследите, чтобы
мое пожелание было немедленно выпол-
нено.
217
387. do smb. well разг, предостав-
лять кому-л. все удобства, хорошо
кормить (напр., об отеле)
They do you very well at the Bristol
Hotel. (ALD)
Вас хорошо обслужат в отеле „Бри-
столь".
388. do something (или things) for
(или to) smb. (или smth.) разг, укра-
шать кого-л. (или что-л.), сделать
кого-л. (или что-л.) более привлека-
тельным
Неге it is — a suit that does things
for a woman. (‘Sunday Express', Nov. 12,
1961, Suppl)
Вот костюм, в котором женщина будет
выглядеть особенно нарядно.
A coffee flavoured liqueur... really does
something to the ice-cream. (‘Guardian’,
Dec. 13, 1961, Suppl)
Добавьте кофейного ликера... и моро-
женое будет гораздо вкуснее.
389. do the business (или the job)
for smb. разг, погубить, загубить ко-
го-л.; убить кого-л.
His last imprudent exposure of him-
self to the night air did the business for
him. (El)
Неосторожная прогулка по ночной сы-
рости доконала его.
390. do well 1) идти на пользу
(употр. с инфинитивом)
Lord Bittiebrains would do weel
[== well] to remember what his folk have
been. (W. Scott, ‘The Bride of Lammer-
moor’, ch. IX)
Лорду Битлбрейнсу лучше бы вспо-
мнить, кем были его родные.
You will do well to comply with his
request.
В ваших интересах выполнить его прось-
бу.
2) преуспевать, процветать; см. тж.
D-382
‘Congratulations. I hear you did very
well...’ ‘Oh, nothing special, sir.’
(I. O’Hara, ‘From the Terrace')
— Поздравляю. Наслышан о ваших
успехах в школе...
— Право, ничего особенного, сэр.
Не had lost faith in Hannans and it
exasperated him to hear of men doing
well on outlying fields while he was
marking time on a proposition which
might prove worthless. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 29)
Моррис окончательно изверился в Хан-
нансе; его бесили рассказы о людях, пре-
успевающих на других приисках; он толь-
ко напрасно тратит здесь время, все это
пустая затея.
3) поправляться, чувствовать себя
прекрасно
...Mary’s all right. Both doing well.
(D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. X)
...о Мэри не беспокойся. И она и мла-
денец чувствуют себя хорошо.
391. do well by smb. хорошо обра-
щаться с кем-л., заботиться о ком-л.;
поступать хорошо по отношению к
кому-л.
392. fair do’s (или dos) разг, спра-
ведливое, честное отношение [перво-
нач. диал.]
It’s fair dos. I need you and you need
me. (Suppl)
Все честно. Вы нужны мне, а я вам.
393. have done it разг, поступить
очень глупо, по-дурацки; наделать
дел
D
Well, young man, now you have done
it.. (Ch. Dickens ‘Pickwick Papers’,
ch. XXXVI)
Ну и наделали вы дел, молодой чело-
век...
394. have done with... разг, доволь-
но..., хватит...
Have done with all this nonsense!
Довольно этой чепухи!
395. how do you do? (тж. how d’ye
do?) разг, здравствуйте!
‘Jean,’ he said, ‘meet Mr. Grant.’ ‘Oh
yes,’ said Jean. ‘Mother has been telling
me you were going to call. How do you
do?’ (G. Gordon. ‘Let the Day Perish’,
part II, ch. XXVIII)
— Джин, — сказал он, — познакомься с
мистером Грантом
— Ах да, — сказала Джин, —- мама го-
ворила мне, что вы собирались зайти к
нам. Рада с вами познакомиться.
396. if you want a thing well done
(you must) do it yourself поел, „если
хочешь, чтобы дело было хорошо
сделано, сделай его сам“
397. it isn’t done разг, это не при-
нято, так поступать не полагается
In those days, when we were small
children, a lady didn’t even go to Phila-
delphia by herself... It just wasn’t done.
(/. O'Hara, ‘From the Terrace’)
Когда мы были детьми, женщины одни
не ездили даже в Филадельфию... Это
просто не было принято.
398. it (или that) will do разг,
1) подойдёт, годится; неплохо, не-
дурно
Не came back with the wine and a
plate of salami. When he had tasted the
wine himself, he poured me a glass. ‘It
will do,’ he said. (Gr. Greene, ‘A Sense
of Reality’, ‘A Visit to Morin’)
Морин принес вино и блюдо салями.
Попробовав вино, он налил мне стакан,
— Недурно, — сказал он.
2) достаточно, хватит
That will do, Tommy! I’ve had enough
of your nonsense. (HAI)
С меня хватит, Томми! Я достаточно
наслушался ваших глупостей.
399. no, you don’t разг, не выйдет,
вам не позволят; вы не посмеете (это
сделать)
. .Barty started toward Pam, his face
blazing, his fist up and Peter jumped
forward ‘No, you don’t.’ (IF. G. Hardy,
‘Unfulfilled’, Suppl)
...Барти рванулся к Пэм. Его лицо
горело, он занес кулак. ’Питер бросился
между ними: „Не смейте!"
400. that does (или- did) it разг, это
довершило дело; это было послед-
ней каплей, это переполнило чашу .
Again I did not go and pleaded the
same reason. That apparently did it, as
they say, — she stopped asking me to
lunch parties (Suppl)
Я не явился еще раз, выставив в свое
оправдание ту же причину. Это, как го-
ворится, довершило дело, и она переста-
ла приглашать меня на свои завтраки.
401. what’s done can’t be undone
поел, сделанного не воротишь; что
с возу упало, то пропало
‘For my part, I wish to say something
more,’ he said. ‘I should leave it alone,*
said Crawford. ‘What’s done can’t be un-
done.’ (С. P. Snow, ‘The Masters’,
part II, ch. 28)
DOCK
2 IS
— Что касается меня, то я хочу при-
бавить еще кое-что, — заметил Яго.
— Я бы оставил все как есть, — сказал
Крофорд. — Что сделано, то сделано.
DOCK
402. in dry deck разг, без работы;
„на мели“
June found herself in dry dock, and
likely to remain there (OED)
Джун оказалась без работы и, видимо,
без всякой надежды получить ее.
DOCKJET
403. «tear the docket амер, поло-
жить конец, закончить, исчерпать
[этим. юр. исчерпать список дел, на-
значенных к слушанию]
404. off the docket амер, неосуще-
ствляемый; не находящийся на обсу-
ждении, не подлежащий рассмотре-
нию, не стоящий в центре внимания
[этим. юр. не назначенный к слуша-
нию (о деле)]; см. тж. D-405
405. on the docket амер, намечен-
ный к обсуждению; осуществляемый;
Обсуждаемый, в процессе обсужде-
ния, рассмотрения (этим. юр. наме-
ченный к слушанию (о деле)]; см.
тж. D‘404
DOCTOR (сокр. Dr.)
406. business doctor амер, промыш-
ленный консультант
Most “business doctors” are young men
in their thirties... (‘The Economist', Aug.
11, 1956)
Большинство промышленных консуль-
тантов довольно молоды, это люди не
старше сорока лет.
407. Dr. Feelgood амер. жарг. „док-
тор хорошее самочувствие" (прозви-
ще врача, широко применяющего воз-
буждающие лекарственные средства)
“Dr. Feelgood” is used to designate
almost any doctor who relies heavily on
the use of... stimulants in his practice.
(‘Newsweek’, Dec. 8, 1972, DAS)
Доктор Хорошее Самочувствие — проз-
вище врача, который рекомендует пользо-
ваться... допингами.
408. doctor Fell человек, вызываю-
щий к себе невольную антипатию
[сатирик Т. Браун (Th. Brown, 1663—
1704) написал об уволившем его док-
торе Фелле °.
I do nut like thee, doctor Fell.
The reason why I cannot tell;
But this alone I know lull well
J do not like thee doctor Fell]
No good asking me why the old
chap’s so disliked. It’s a case of Dr. Fell
You know the rhyme? (A. Wilson, ‘The
Old Men at the Zoo’, ch. IV)
Бесполезно меня спрашивать, почему
старика так не любят. Просто не любят
и все. Знаете этот стишок про доктора
Фелла?
409. Dr. Jekyll and Mr. Hyde чело-
век, в котором одерживает верх то
доброе начало, то злое [в повести
Р. Л. Стивенсона *The Strange Case
of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’ доброде-
тельный герой доктор Джекилл пе-
риодически превращается в порочно-
го мистера Хайда]; см. тж. J-41
Hamlet, we all know, was not merely
the Prince of Denmark, but you and I
and our neighbour.., and Dr. Jekyll and
Mr. Hyde... (G Gould, ‘The English Novel
of Today’, ch. Ill)
Как всем известно, Гамлет был нс толь-
ко принцем датским, но вами, мной, на-
шим соседом... он был и доктором Дже-
киллом, и мистером Хайдом...
410. doctors differ (или disagree)
мнения авторитетов расходятся [часть
выражения who shall decide when
doctors disagree?; cm. D-413]
When doctors disagree in this way it
seems fair to suppose that the under-
lying difference is less one of principle
than one of personal taste. (L. Strachey,
‘Characters and Commentaries’, ‘The Old
Corned i/’)
Когда мнения авторитетов расходятся
именно таким образом, можно предполо-
жить, что принципиального расхождения
между ними нет, все дело в личных при-
страстиях.
411. go for the doctor австрал.
жарг. 1) действовать решительно,
энергично [первонач. напрягать все
силы, чтобы прийти первой к фини-
шу (о лошади)]
2) смыться, драпануть
There were three of the bastards and
they went for the doctor. (D. Stivens,
‘Jimmy Brockett’, ‘September 1905’)
Совершив нападение, трое негодяев по-
спешили смыться.
412. what the doctor ordered разг,
шутл. „что доктор прописал", как
раз то, что нужно
‘You admired my little friend?’ ‘She
is what the doctor ordered.’ (P. G. Wode-
house, ‘Nothing Serious’, Suppl)
— Вам понравилась моя подружка?
— О такой девушке можно только меч-
тать,
413. who shall decide when doctors
disagree? (тж. when doctors differ
who is to decide?) шутл. что же
делать простому смертному, когда
мнения знатоков расходятся? [выра-
жение создано поэтом А. Попом
(A. Pope, 1688—1744)]; см. тж. D-410
...there are some exceptional usages of
word, about which even grammarians do
not all hold the same opinion But we
need not worry about these, for we can
hardly be expected to decide when doctors
disagree *. (L. Tipping, ‘First Steps in
English Grammar’)
...возможны особые употребления сло-
ва, в отношении которых даже у грам-
матистов нет единого мнения. Но такие
случаи нас не волнуют: если даже уче
ные специалисты в тупике, чего ожидать
от нас, простых смертных?
414. you are the doctor разг, вы
специалист — вам и решать, вам вид-
нее; вам и карты в руки
The maintenance chief considered the
situation, then shook his head. ‘We got
one more chance .’ Shivering, Ingram
acknowledged doubtfully, ‘I guess you’re
the doctor.’ (A. Hailey, ‘Airport’, part Ill,
ch 6)
Главный механик обдумал ситуацию и
покачал головой.
— Надо попытаться еще раз. Снова
подкопать, поглубже...
Ингрем поежился, сказал с сомнением:
— Ну что ж, вам виднее.
DODGE
415. come the religious dodge over
smb. стараться добиться (чего-л.) от
кого-л., прикидываясь благочестивым
A. But however did a rotter like that
get taken in such an Institution?
B. Easy! He found that the Principal
was very keen on Missions, and came the
religious dodge over him (SPI)
А. Но как такого прохвоста приняли
на работу в подобное учреждение?
Б. Очень просто. Директор увлекается
миссионерской деятельностью, а этот тип
прикинулся таким святошей.
416. on the dodge занимающийся
тёмными делишками, жульничеством;
нарушающий закон
I don’t think I ought to close without
giving some deductions from my experi-
ence of eight years on the dodge. It doesn’t
pay to rob trains. (O. Henry, ‘Sixes Q,nd
Sevens’, ch V)
Я думаю, мне пора подвести итог моей
восьмилетней карьеры уголовника. Гра-
бить поезда, честное слово, не очень при-
быльное дело
If you wanted to get into Buckingham
Palace on the dodge, how would you slip
by the policeman? (J. M. Barrie, ‘Kiss
for Cinderella’, Suppl)
Если вы собирались незаконно проник-
нуть в Букингемский дворец, как же вы
рассчитывали проскользнуть мимо поли»
цейского?
DODGER
417. artful dodger (тж. Artful
Dodger) прохвост; ловкач, пройдоха
[прозвище карманника Джона До-
кинса в романе Ч. Диккенса „Оливер
Твист“]
.. among his intimate friends he was
better known by the sobriquet of “The
artful Dodger”. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’,
ch. VIII)
...среди близких друзей он был больше
известен под шутливым прозвищем Лов-
кий Плут.
‘Are you married, Mr. Rosebery?’ said
Dr. Willetts. ‘Am I married?’ He let go
with a laugh. ‘I’m the most unmarried
man in the Commonwealth of Pennsyl-
vania... I’m like our friend here. A couple
of artful dodgers, we are.’ (J. O’Hara,
‘Ourselves to Know’)
— Вы женаты, мистер Розбери? — спро-
сил доктор Уиллетс.
— Женат ли я? — он засмеялся. —
Я самый неженатый человек в штате Пен-
сильвания. . Мы с моим другом налов-
чились избегать ловушек, которые рас-
ставляют дамы, желающие выйти замуж,
DOG
418. barking dogs seldom bite поел.
не бойся собаки, которая лает (ср.
не бойся собаки брехливой, бойся
молчаливой); см. тж. В-184
419. beware of a silent dog and
still water поел, „бойся молчаливой
собаки и тихого омута"; в тихом
омуте черти водятся [этим. лат. cave
tibi a cane muto et aqua silenti]
420. the black dog is on one’s back
(тж. have the black dog on one’s
back) хандрить, находиться в состоя-
нии уныния, меланхолии
Не did not seem to be enjoying his
luck... The black dog was on his back.
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’,
ch. II)
Казалось, удача не радовала его... Он
впал в меланхолию.
In the morning, Raymond went off to
the sales without any breakfast. He look-
ed as if he had “a black dog on his
back”. (K. S. Prichard, ‘N’Goola and
Other Stories’, ‘The Prayer Meeting’)
Утром Раймонд отправился на торги
не позавтракав, Вид, £ него был мраи*
ный.
DOG
219
D
421. call off one’s (или the) dogs
(тж. call one’s dogs off) прекратить
неприятное дело, неприятный разго-
вор и т. п. [этим. охот, отозвать со-
бак]
‘Lowdan is down at the Haskell Hotel,’
he said. 'I know he’s in his room now.
Go down and let him take a peep at that
but don’t let him get his hands on it and
tell him to call his dogs off.’ (R P. War-
ren, ‘All the Ring’s Men’, ch. Ill)
— Лоудан в гостинице „Хаскел", —
сказал Хозяин. — У себя в номере Пой-
ди туда и покажи ему этот конверт, но
в руки не давай. И скажи, чтобы он от-
тащил свою свору.
It is OK for us to talk to witnesses...
provided that the minute a witness tells
us he or she has been forbidden by the
court to talk to us, we call off our dogs
(C. Bernstein and В Woodward, ‘All the
President’s Men’, ch. 11)
Нам разрешено говорить co свидетеля-
ми... при одном условии: если свидетель
обмолвится, что суд запретил ему гово-
рить с нами, мы сейчас же прерываем
беседу.
422. a clever dog разг.-фам. умни-
ца; ловкий малый
‘He’s a clever dog, isn’t he?’ ‘Very
clever,’ admitted the other. (U. Sinclair,
‘The Moneychangers’, ch XIII)
— Бейтс умный малый, не правда ли’
г— Очень умный, — признал Аллан.
423. a dead dog разг.-фам. ненуж-
ная, бесполозиая вещь; человек, от
которого нет никакой пользы [этим,
библ. 1 Samuel XXIV, 14]
You’re no more use than a dead dog
We’ll just have to go along the reef till
we find the opening. (W. S Maugham,
‘The Trembling of a Leaf’, ‘Red’)
От тебя пользы не больше, чем от дох-
лого пса. Надо идти вдоль рифа, пока не
найдем прохода.
424. a dirty dog разг. груб, дрянь,
подлец, грязная скотина, свинья
‘The fellow’s a Scotchman. What did
you go hitting him on the nose for?’ ‘He
gave me a thick ear first...’ ‘You must
have called him something.’ ‘Only a dirty
dog ’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part II, ch XIV)
— Этот тип — шотландец. Зачем вы да
ли ему по носу?
— Он первый заехал мне в физионо-
мию...
— Должно быть, вы его обругали.
— Назвал грязной скотиной, больше ни-
чего.
Alfred. Legally, of course you can. But
not morally. I mean, it would be fright-
fully bad form. Your friends will think
you a dirty dog (IF. S. Maugham, ‘The
Bread-Winner’, sc 2)
Альфред. По закону, конечно, вы
можете и не платить эти деньги. Но с
моральной точки зрения это низкий по
ступок. Ваши собственные друзья будут
считать вас сукиным сыном.
425. dog does not eat dog поел. ~
ворон ворону глаз не выклюет; см.
тж. D-426
Dog does not eat dog: and it is hard
to be robbed by an Englishman, after being
robbed a dozen times by the French
(Ch. Kingsley, ‘Hereward the Wake’,
ch. XXX)
Хотя и говорят, что ворон ворону глаз
не выклюет, но тяжело, когда тебя гра-
бит англичанин, особенно если до того
тебя десяток раз ободрали как липку
французы«
426. dog eat dog а* человек чело-
веку волк; волчий закон, закон
джунглей; см. тж. D-425
It was no place for novices. It was
dog eat dog... (IF. Du Bois, ‘The Ordeal
of Mansart’, ch. XVI)
Тут новичкам не место. В мире бизне-
са действует закон джунглей...
While United States capitalism was ex-
panding internally, the competitive pro-
cess of “dog eat dog” inherent in the
system led to the trustification of in-
dustry and finance. (V. Perlo, ‘American
Imperialism’, ch. I)
Экспансия американского капитализма
внутри страны происходит в условиях, ко-
гда присущий капиталистической системе
процесс конкуренции, выраженный прин-
ципом „пожирай других — или тебя само-
го сожрут", приводил к трестированию
промышленности и финансов.
427. a dog in a blanket (тж. dog-
-in-a-blanket) разг, пудинг с варень-
ем
428. a dog in the manger собака на
сене [выражение из басни Эзопа;
ср. лат. canis in praesaepi собака в
яслях]
We’ve got to celebrate. This is a big
night for us. Don’t be a dog in the mang-
er We’ll have fun together. (A. J. Cro-
nin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 12)
Надо же нам отпраздновать это собы-
тие. Сегодня у нас великий день. Не
будь собакой на соне. Повеселимся вме-
сте.
429. the dog returns to his vomit
,,собака возвращается к своей бле-
вотине“, преступника тянет на место
преступления; человек снова предаёт-
ся прежним порокам [этим. библ.
2 Peter 11, 22]
430. the dogs bark, but the caravan
goes on „собаки лают, a ' караван
пдёт“ (ср. собака лает, ветер носит)
I was struggling to explain the situa-
tion to an old Moor . After thinking it
over he murmured. ‘Dogs bark, but the
caravan goes on.’ (‘The Times’, July 4,
19L'O, Suppl)
Я всячески старался объяснить соз-
давшееся положение старому мавру... По-
дучав, он пробормотал: „Собаки лают,
а караван себе идет",
431. the dogs of war ужасы войны,
силы войны [часть шекспировского
выражения let slip the dogs of war;
CM. D-447]
Disease, famine and death are the
dogs of war (DEI)
Болезни, голод и смерть — вот бедствия,
которые всегда сопутствуют войне.
432. a dull dog разг, скучный, нуд-
ный человек, зануда
‘Does he strike you as rather a dull
dog’’ asked Sir Henry. (A. Christie, ‘The
Body in the Library’, ch. 13)
— He кажется ли вам, что Хьюго Мак-
лин несколько нудноват? — спросил сэр
Генри.
433. a dumb dog разг, молчаливый,
неразговорчивый человек, человек, из
которого слова не вытянешь, мол-
чальник, молчун
Proteus. If his Majesty wants a Cabinet
of dumb dogs he will not get it from my
party. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I)
Протей. Если его величеству нужен
кабинет молчальников, то на мою пар-
тию не рассчитывайте» , . ...
434. every dog has his day у каж-
дого бывает светлый день; будет
и на нашей улице праздник
Caesar. ...Well, every dog has his day;
and I have had mine, I cannot complain.
(B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act III)
Цезарь. ...Ну что ж, всему свое
время. И я знавал лучшие времена. Я не
жалуюсь.
A. Are you going to resign?
В. Yes, I’ve got to, but it is only for
the moment. Every dog has his day, you
know. (SPI)
А. Вы собираетесь уйти в отставку’
Б. Да, что поделаешь? Но ненадолго.
Будет и на нашей улице праздник.
435. follow smb. (about) like a dog
ходить за кем-л. по пятам как соба-
чонка
She adored you when she was a child.
She used to follow you about like a dog.
(W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’,
ch. XXV)
Когда Луиза была ребенком, она бо-
готворила вас. Она бегала за вами как
собачонка.
436. a gay dog разг, беспутный
человек, кутила, распутник; см. тж.
D-455 2)
Му father suggested, feeling a very
gay dog, that we should celebrate the
legacy. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’,
ch VII)
У отца было желание кутнуть, и он
предложил обмыть полученное наследство.
437. give a dog a bad name and
hang him (сокр. give a dog a bad
name) поел. дурная слава накреп-
ко пристаёт
‘Не looks to me like a pansy,’ he said
to Michael, soon after Nick’s arrival.
‘I didn’t like to say so before, but I
heard it about him in London... Give a
dog a bad name and all that, but we
may as Well be prepared!’ (L Murdoch,
‘The Bell’, ch. VII)
— Похоже, что Ник гомосексуалист, —
сказал Джеймс Майклу, после того как
Ник ушел. — Мне не хотелось говорить
об этом, но в Лондоне все уверены...
Возможно, это клевета, ведь дурная мол-
ва, как известно, бежит, но все-таки мы
должны быть настороже.
438. give (или throw) to the dogs
выбросить за негодностью, за нена-
добностью; бросить на произвол судь-
бы
She knew that when keeping her on
got too hot for him Jim would throw her
to the dogs. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon’,
ch XIV)
Кит знала, что, если ее присутствие
окажется слишком опасным, Джим не за-
думываясь пошлет ее ко всем чертям.
439. a good dog deserves a good
bone поел, „хорошей собаке — хоро-
шая кость“; по заслугам и честь
440. help a lame dog over a stile
„помочь хромой собаке взять барь-
ер“, помочь кому-л. в беде, выручить
кого-л. из беды; см. тж. D-446
‘Perhaps we should always try to help
lame dogs over stiles,’ said Mr. Carter,
with an air of having discovered the
side door to the Heaven. ‘Do you call
that man a lame dog?’ Catherine laughed
despite herself. (P. H. lohnson, ‘Catherine
Carter’, part IV, ch. 10)
— А может, человек всегда должен по-
могать тем, кого бог обидел, — сказал
мистер Картер с видом праведника.
— Это он-то богом обижен? не могла
не рассмеяться Кэтрин»
DOG
220
441. he that lies down (или sleeps)
with dogs must rise up with fleas
поел, „с собакой ляжешь, с блохами
встанешь11; с кем поведёшься, от
того и наберёшься [этим. лат. qui
cum canibus concumbunt cum pulici-
bus surgent]
If you lie with the dogs, you’ll get up
with fleas, and that’s the fruits of travel-
ling with a fool. (DEP)
Как говорится, с собакой ляжешь, бло-
хастым встанешь. Вот вам результат по-
ездки с дураком.
442. hot dog амер. 1. п phr 1) бу-
лочка с горячей сосиской
On their evening off they went eco-
nomically to an imitation Coney Island ..
and with grave pleasure they ate Hot
Dogs, painstakingly they rode the scenic
railway (S. Lewis, ‘Arrowsmith,', ch. 7)
В свободные вечера, соблюдая эконо-
мию, они отправлялись в парк, суррогат
Кони Айленда... и, словно свершая об-
ряд, ели булочки с горячими сосисками
и добросовестно катались на бутафорской
железной дороге.
2) жарг. классный спортсмен
...Alston Mackintosh... was a real hot
dog. (‘The Atlantic', March 1966, DNE)
...Алстон Макинтош... был классным
баскетболистом.
2. ini phr разг, вот здорово!, это я
понимаю!, чудесно! (восклицание, вы-
ражающее одобрение, удовольствие
и т. п.)
The Major could see every unit in the
Army using his idea at last .. Hot dog1
(/V. Mailer, ‘The Naked and the Dead’,
part IV)
Майору казалось, что наконец-то его
идею подхватят и начнут использовать
повсеместно в армии США. Вот будет
здорово!
‘Well, dear, did you have a good time?’
‘Hot dog!’ (DAS)
— Ну, дорогая, как вы провели вре-
мя?
— Чудесно!
443. if you want a pretence to whip
a dog, say that he ate the frying-pan
поел, „если вам нужен предлог, что-
бы избить собаку, скажите, что она
съела сковородку", коли быть собаке
битой — найдётся и палка, т. е. при
желании к каждому можно при-
драться
444. keep a dog and bark oneself
„держать собаку, а лаять самому",
т. е. выполнять работу своего подчи-
нённого
‘What time is it?’ There was a clock
right opposite him on the dining-room
«rail but Dover didn’t believe in keeping
a dog and barking himself. ‘Just nine,
sir.* (J. Porter, ‘Dover Two', ch. XI,
Suppl)
— Который час?
Часы находились прямо напротив, на
стене столовой. Но Довер считал, - если
держишь собаку, самому лаять незачем.
— Уже девять, сэр.
445. kill (или shoot) smb. like а
dog убить кого-л. как собаку
I am not afraid of you. If you come
any of your father’s tricks I’ll shoot you
like a dog, by God I will. (E. Wallace,
•The Forger*, ch. VI)
Я тебя не боюсь. Если ты собираешь-
ся пойти по отцовской дорожке, видит
бог, убью как собаку,
446. a lame dog разг, неудачник,
„несчастненький" [часть выражения
help a lame dog over a stile; см
D-440]
There’s enough junk in this place as
it is without cluttering it up with the
manuscripts of all the lame dogs you
take a fancy to. (Al. Dickens, ‘Thursday
Afternoons', ch. IX)
Достаточно хлама в доме и без руко-
писей всех этих литературных неудачни-
ков, к которым вы питаете такое при-
страстие.
447. let loose (или slip) the dogs
of war книжн. „спустить псов войны",
развязать войну [let slip the dogs of
war шекспировское выражение-, см.
цитату]-, см. тж. D-431
Antony. ...And Caesars’ spirit, ranging
for revenge,
With Ate by his side, come hot from
hell,
Shall in these confines, with a mo-
narch’s voice,
Cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of
war... (H7. Shakespeare, ‘Julius Caesar',
act III, sc. I)
...Дух Цезаря в погоне за отмщеньем,
С Гекатою из преисподней выйдя,
На всю страну монаршим криком
грянет:
„Пощады нет! “ — и спустит псов
войны...
(перевод М. Зенкевича)
With every day the danger was grow-
ing .. and finally, as a few wise men had
foreseen, the dogs of war once again
were loosed upon the world. (A. J. Cro-
nin, ‘Adventures in Two Worlds', ch. 35)
С каждым днем опасность все увели-
чивалась... и наконец, как и предвидели
немногие дальновидные люди, война, как
бешеная собака, была спущена на мир.
448. let sleeping dogs lie 1. поел.
„спящего пса не буди"; = не буди
лиха, пока лихо спит
The bedroom door was closed and he
began to move towards it. Then he stop-
ped. Let sleeping dogs lie. If Hawthorne
wanted him let Hawthorne find him with-
out his stir... (Gr. Greene, ‘Our Man in
Havana', part I, ch. IV)
Дверь в спальню была закрыта, и Уор-
молд направился было к ней. Но потом
остановился. Уж лучше от греха подаль-
ше. Если я нужен Готорну, пусть Готорн
отыщет меня сам...
2. v phr не касаться неприятных во-
просов, больных мест; держаться от
греха подальше [происходит от по-
словицы]
Emerging from the “pastry-cook’s”,
Soames’ first impulse was to vent his
nerves by saying to his daughter: ‘Drop-
ping your handkerchief!’ to which her
reply might well be: ‘I picked that up
from you.’ His second impulse therefore
was to let sleeping dogs lie. (I. Gals-
worthy, ‘To Let', part I, ch. II)
По выходе из кондитерской первым по-
буждением Сомса было сорвать свою до-
саду, сказав дочери: „Что за манера ро-
нять платки!'* —на что она с полным пра-
вом могла бы ответить: „Эту манеру я
переняла от тебя’** А потому вторым его
побуждением было, как говорится, „не
трогать спящую собаку**.
449. like (или as pleased as) a dog
with two tails очень довольный, в
восторге; = рад-радёшенек
It’s my belief he was up to some game
or other, Whatever it was, he was like
a dog with fwo tails about ft.
(D L Saytrs, Have His Carcase', ch. 7)
Я полагаю, Алексис что-то задумал.
Не знаю что, но он был очень доволен
собой.
Nick came in... looking scared. He was
not at all like a dog with two tails.
(P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage',
ch. 10)
Пришел Ник... Вид у него был испу-
ганный. Он отнюдь не походил на чело-
века, довольного судьбой.
You couldn’t have given Andrew a
more welcome present tnan that bicycle:
he’s as pleased as a dog with two tails.
(ECI)
Лучшего подарка, чем этот велосипед,
и быть не могло. Эндрю просто в во-
сторге.
450. a living dog is better than a
dead lion „живая собака лучше
мёртвого льва" [этим. библ. Eccle-
siastes IX, 4]
451. love me, love my dog „лю-
бишь меня, люби и мою собаку", т. е.
всё со мной связанное [этим. фр. qui
m’aime aime mon chien с лат. qui me
amat amet et canem meum]
It was a case of love me, love my
dog for Mary would never accept an
invitation unless Anne were included.
(DEI)
Мэри никогда не принимала приглаше-
ния, если не приглашали и Энн, — как
это говорится: „любишь меня, люби и мою
собачку**.
452. an old dog barks not in vain
поел, „старый пёс не будет напрасно
лаять"
453. an old dog will learn no new
tricks (тж. you cannot teach old dogs
new tricks) поел, „старую собаку но-
вым фокусам не научишь", т. е. в
старости поздно переучиваться
Bernard. .. I think I shall remain in
love with you all my life. I’m too old
a dog to learn new tricks. (W. S. Maugh-
am, ‘The Constant Wife', act I)
Бернард. ...Я думаю, что буду лю-
бить вас всю жизнь. Мне уже слишком
поздно менять привязанности.
454. a red dog амер, покер (где
игрокам сдают семь карт)
.. Mrs Wiseman said: ‘Let’s play red
dog for pennies. I’ve got a few dollars
left.’ (W. Faulkner, ‘Mosquitoes', ‘The
Second Day')
...миссис Уайзмен предложила сыграть
в покер на деньги. У нее еще осталось
несколько долларов.
455. a sad dog 1) уст. мрачный,
угрюмый человек [шекспировское вы-
ражение, позднее переосмысленное;
см. цитату]
King Richard. Thanks, noble peer;
The cheapest of us is ten groats too
dear.
What art thou? and how comest thou
hither.
Where no man never comes, but that
sad dog
That brings me food to make misfortune
live? (№. Shakespeare, ‘King Richard II',
act V, sc. 5)
Король Ричард. Привет вельможе!
Мы вместе стоим фартинг, не дороже.
Кто ты? Зачем ты здесь, куда приходит
Лишь мрачный пес, который носит
пищу,
Чтобы мое несчастье жить могло.
{перевод М. Донского)
DOLLAR
221
D
2) шутл. весельчак, шутник; повеса,
шалопай, кутила, беспутный малый;
см. тж. D-436
Не was pleased that she should think
he had been a sad dog, and he changed
the conversation so as to make her believe
he had all scrts of romantic things to
conceal. (HZ. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 32)
Филипу было приятно, что она счи-
тает его повесой, и он перевел разговор
на другую тему, как бы намекнув, что
ему есть что скрывать.
456. the scalded dog fears cold wa-
ter поел. обжёгшись на молоке, бу-
дешь дуть и на воду
457. scornful dogs will eat dirty
puddings поел, „брезгливой собаке
достаётся грязный пудинг“; будешь
привередничать, ничего не достанется
The messenger (one of those dogs who
are not too scornful to eat dirty pud-
dings *) caught in his hand the guinea
which Hector chucked at his face.
(W. Scott, ‘The Antiquary', ch. XLIII)
Посыльный (он был из тех, кто ничем
особенно не гнушается) на лету поймал
гинею, которую Гектор бросил ему в
физиономию.
458. a sly dog разг, скрытный че-
ловек, хитрец (обыкн. о человеке,
скрывающем свои грешки)
You’re a sly dog. Hand in glove with
the great detective, and not a hint to the
way things are going (A. Christie, ‘The
Murder of Roger Ackroyd', ch. XVI)
Ну и хитрюга же вы. Дружите со
знаменитым детективом и ни слова о
том, как развиваются события.
459. a staff (или stick) is quickly
(или soon) found to beat a dog with
поел, „чтобы побить собаку, палка
найдётся быстро“, чтобы наказать
кого-то, предлог найдётся; см. тж.
S-1227
460. (as) tired as a dog разг, устать
как собака
God, I’m tired. I haven’t done a thing
all day, and I’m tired as a dog.
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner,
ch. 10)
Господи, как я устал. Ничего целый
день не делал, а устал как собака.
461. top dog господствующая или
победившая сторона; хозяин положе-
ния; см. тж. D-464
‘Do you suppose yourself top dog in
this house?’ ‘Yes, Soames.’ ‘Oh! Then you
can go back to France tomorrow.’
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part II, ch. I)
— А ты себя считаешь хозяином в этом
доме?
— Да, Соме.
— Ах так! Можешь завтра же возвра-
щаться во Францию.
So a week after Peter had entered the
holy bonds of matrimony, when he and
Mrs. Gudge had their first little family
tiff, Peter suddenly discovered who was
going to be top dog in that family. He
was shown his place once for all, and he
took it (U. Sinclair, ‘100%', ch. 78)
He прошло и недели после скрепления
священных брачных уз, как у мистера и
миссис Гадж разыгралась первая семей
ная сцена, и Питер внезапно понял, кто
в его семье будет играть первую скрип-
ку. Ему раз и навсегда было указано его
место, и волей-неволей пришлось его за-
нять.
Taylor had come top dog as the result
of the struggle. (£>£/)
В этой борьбе нсбедктелем оказался
Тейлор
462. try it on the dog театр, жарг.
проверить новый спектакль на про-
винциальном зрителе
The show’s not in shape yet. This Dot-
worth isn’t a real date. I know the
place; played it once before, years ago.
It’s a dud. All we’re doing, Miss Trant,
is trying it on the dog. (/. B. Priestley,
‘The Good Companions’, book II, ch. Ill)
Спектакль не совсем готов,. А Доту-
орт — не то место, где можнд' рассчиты-
вать на успех. Я-то знаю. Играл здесь
много лет назад. Никчемный городишко.
Единственный смысл выступать здесь,
мисс Трэнт, — это потренироваться на
провинциалах.
463. two dogs over one bone sel-
dom agree поел, „двум собакам од-
ной кости не поделить" [этим. фр.
deux chiens ne s’accordent point a un
os]
464. the under dog разг, подчи-
няющаяся или побеждённая сторона;
обездоленный, угнетённый человек;
см. тж. D-461
But now Leopold... sided with the
IWW’s l... always a good fighter for the
under dog as Ernita described him
(Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’,
‘Ernita’)
Но сейчас Леопольд... присоединился к
ИРМ... Эрнита всегда считала его стой-
ким борцом за дело угнетенных.
465. wake a sleeping dog „разбу-
дить спящего пса", т. е. озлобить
опасного человека; см. тж. D-448
Friedrich is not the man to waken Par-
liamentary sleeping dogs *. (Th. Carlyle,
‘History of Friedrich II, Called the
Great’, book XI, ch. II)
Фридрих не такой человек, чтобы бу-
дить спящих псов, то бишь дразнить ан-
глийский парламент.
466. yellow dog амер. разг. 1) под-
лый, трусливый человек; презренное
существо, прохвост
Believing they were attacked by In-
dians, the settlers ran from their beds and
were there seized by Andy’s men as fast
as they appeared. ‘Search the houses!’ he
said. ‘Bring all the yellow dogs out!’
(V. Fisher, ‘Children of God’, part I,
ch. XIV)
Мормоны думали, что на них напали
индейцы. Они вскакивали с постелей и
выбегали из домов, где их подстерегали
люди Энди.
— Обыщите все дома и давайте сюда
всю эту сволочь, — приказал Энди.
2) „жёлтое обязательство" (тж. yel-
low dog contract; обязательство не
вступать в профсоюз и не участво-
вать в борьбе за свои права, кото-
рое должен дать рабочий при по-
ступлении на работу)
...more or less loosely organized
strikers returned to work, mostly under
“yellow dog” contracts. (Th. Dreiser,
‘Tragic America', ch. XI)
...бастующие были плохо организованы,
и большинство из них вернулось на ра-
боту, подписав „желтое обязательство".
DOGGED
467. it is dogged that (или as) does
it поел, упорством многого можно до-
I 1 Industrial Workers of the World.
биться; терпение и труд всё пере-
трут
He’ll pull through because he’s so
dogged It’s dogged as does it. (A. Trol-
lope, ‘The Last Chronicle of Barset',
ch LXIX)
Человек он упорный и из этого дела
выпутается. Упорством ведь многого мож-
но добиться.
DOG-HOUSE
468 in the dog-house жарг. опозо-
ренный; в немилости, в опале [пер-
вонач. амер.]
It seemed to Howard Steptoe that the
curse had come upon him. Already he
was solidly established in the doghouse
as the result of that craps business.
(P. G. Wodehouse, ‘Quick Service’,
ch. XIX)
Хауарду Стептоу стало казаться, что на
нем лежит какое-то проклятие. Из-за это-
го несчастного пристрастия к игре в ко-
сти он уже совсем упал в глазах обще-
ства.
He’d been getting bad grades, he was
in the dog-house as it was, the Dean had
already warned him. (P. H. Johnson,
‘Night and Silence Who is Here?* ch. IX)
Оценки у этого студента плохие, ре-
путация сильно подмочена, от декана он
уже успел получить выговор.,
DOING
469. doing is better than saying
поел. хорошие дела лучше хоро-
ших слов; см. тж. D-375
470. in doing we learn поел, рабо-
тая мы учимся
471. what is worth doing at all is
worth doing well поел, если уж де-
лать, так делать хорошо
...he had been chosen to preside at
the meeting and he wished the matter
to be taken seriously. He was a man who
often said that if a thing was worth
doing it was worth doing well.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘P. and O.')
...он был выбран председателем собра-
ния и отнесся серьезно к своим обязан-
ностям. Он был человеком, который лю-
бил часто повторять: „Если уж делать
что-нибудь, так делать наилучшим обра-
зом".
DOLLAR
472. the almighty dollar ирон, „все-
могущий доллар"
The Lockwoods took Swedish Haven by
brute force The brute force otherwise
known as the almighty dollar. (J. O’Hara,
‘The Lockwood Concern', book III)
Семейство Локвудов подчинило себе
„Суидиш хэвн“ с помощью грубой силы.
Эта грубая сила называется еще всемо-
гущим долларом.
473. (it is) dollars to doughnuts
разг, несомненно, наверняка; бьюсь
об заклад, будьте уверены, дело вер-
ное [первонач. амер.]
That fella, dollars to doughnuts... ped-
dled them for thrice what he paid you.
(J. Updike, ‘The Poorhouse Fair', ch. I)
Бьюсь об заклад, что этот тип... полу-
чил за одеяла в три раза больше, чем
заплатил вам.
474. one’s bottom dollar последний
доллар; последний грош [перво-
нач. амер.]
...I tell you I’ve gone into it head-first,
as if it was our bottom dollar.
(R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker’, ch. X)
DOMINION
222
482. at open doors dogs come in
(тж. when doors are open dogs enter)
шотл. поел „если двери открыты, мо-
гут войти собаки", т. е. беспечность
приводит к беде
They say in my country, when doors
are open dogs enter. (W. Scott, ‘Wood-
stock’, ch. XXXVII)
У меня на родине говорят: в открытые
двери того и гляди собаки вбегут. !
483. be at smb’s door 1) находить-
ся рядом,- поблизости (от чъего-л.
дома, работы)
Mr. Green can get to work in only a
few minutes because the subway is at
his door. (DAI)
Мистер Грин может добраться до ра-
боты за несколько минут, так как метро
совсем рядом с его домом.
2) лежать на чьей-л. совести; см. тж.
D-494
484. behind closed doors при закры-
тых дверях, за закрытыми дверьми,
тайно
The three publishing firms disputing
the right to print it are to carry on their
argument behind closed doors. (‘Daily
Worker’, March 14, 1961)
Три издательства, оспаривающие право
публикации современного перевода Нового
завета, не хотят, чтобы их спор и дальше
происходил на глазах у публики.
485. close its (one’s или the) doors
1) закрыться (о предприятии, банке
и т. п.), прекратить операции, обан-
кротиться
Banks had been failing all through
these states for months, and now even
this bank, which had seemed to him to
be eternal, would be obliged to close its
doors. (Th. Wilder, ‘Heaven’s My Desti-
nation’, ch. I)
В течение нескольких месяцев банки
закрывались во всех штатах, и даже
этот банк, который казался брату незыб-
лемым, будет вынужден прекратить опе-
рации.
Business was so poor that we had to
close our doors after six months. (DAI)
Дела шли из рук вон плохо, и через
полгода мы вынуждены были повесить
замок на дверь нашей конторы.
2) (to smb.) закрыть двери перед
кем-л., прекратить приём новых чле-
нов (напр., о клубе)
The club has closed its doors to new
members. (DAI)
Клуб прекратил прием новых членов.
486. close (или shut) the door on
(или upon) 1) (smb.) захлопнуть пе-
ред кем-л. дверь, отказать кому-л. от
дома
They shut the door on their daughter
when she married without their consent
Родители запретили дочери пересту-
пать порог их дома, когда она вышла
замуж без их согласия.
2) (smth.) сделать невозможным
что-л., отрезать путь к чему-л., пре-
кратить что-л., отвергать что-л. (тж.
close a door on, upon или to smth.
или close the door to smth.)
You’re too young to shut the door on
life. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’,
ch III)
Вы слишком молоды, чтобы отгоражи-
ваться от жизни.
‘I have no money anywhere.’ And with
his tone he closed a door rightly on the
«..должен сказать* что я весь отдался
этому делу, как будто я вложил в него
наш последний грош..
DOMINION
475. the Ancient (или Old) Domi-
nion (State) амер, „старый домини-
он" (прозвище штата Виргиния)
Virginia, the Old Dominion State,
unanimously cast all 30 of its votes for
a great fighter, Charles B. Manchester.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’,
ch. 23)
Штат Виргиния, называемый американ-
цами „Старый доминион**, единогласно от-
дал все свои 30 голосов за активного
борца Чарлза Б. Манчестера, известного
политического деятеля.
DOMINO
476. it is domino with... жарг. всё
кончено с..., „крышка11
I thought it was domino with me and
my little schemes (Suppl)
Я думал, что мне и моим планам
крышка.
DONKEY
477. if a donkey bray at you, don’t
bray at him поел. не связывайся
с дураком
478. (a penny, pound, etc., more
and) up goes the donkey разг. ирон.
(добавьте пенни, фунт и т. д. и) за-
траты окупятся, дело пойдёт
They earnestly hope to raise the sum
of £500; after which “up goes the
donkey”, I suppose. (Suppl)
Они искренно надеются изыскать
500 фунтов, после чего, я полагаю, дело
пойдет.
DOODAH
479. all of a doodah разг, в состоя-
нии возбуждения, в волнении
I don’t саге if a man’s been fifty years
in the business, there’s the same old
thrill comes back. Opening night — all of
a doodah! I know. (J. B. Priestley, ‘The
Good Companions’, book II, ch. Ill)
Работай хоть пятьдесят лет в театре,
но как только премьера, всегда волнуешь-
ся. Я-то знаю.
DOOMSDAY
480. till (или until) doomsday до
второго пришествия, до скончания
века, бесконечно (обыкн. употр. с гл.
to wait); см. тж. С-1000
I thought if I went on waiting till
Marry-Ann came to see me I’d have to
wait till doomsday, so I thought the best
thing I could do was to come and see
her myself. (IF. S. Maugham, ‘Cakes and
Ale’, ch VII)
Я подумала, Мэри-Энн можно прождать
до второго пришествия, и решила сама
ее навестить.
You can wait till doomsday before
he’ll tell you!
Так он и скажет вам, дожидайтесь!
DOOR
481. at death’s door при смерти, на
пороге смерти
Hopkins had spent so much time at
death’s door during the past nine years,
that the final act of passing through it
must have been for him pretty much of
a routine matter. (R E. Sherwood, ‘Roose-
velt and Hopkins’, ch. XXXVI)
Гопкинс последние девять лет так ча-
сто находился на пороге смерти, что окон-
чательно переступить его уже казалось
ему чем-то вполне обыденным*
snhject. (7. Steinbeck, ^Tortilla Flat’,
ch. VI)
— Никаких денег у меня не припря-
тано.
Эти слова были сказаны таким тоном,
что разговор о деньгах прекратился.
The President’s veto closed the door to
any new attempt to pass the bill. (DAI)
Вето президента положило конец всем
попыткам провести законопроект.
487. darken smb.’s door(s) пересту-
пать чей-л. порог (обыкн. употр. в
отриц. предложениях)
’I will never forgive her,’ said Mr. St.
Clair .. ‘She shall never darken my doors
again.’ (W. S Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Round Dozen’)
— Я никогда не прощу Элеонору, —
сказал мистер Сент-Клэр. — Ее ноги не
будет больше в этом доме.
488. every door may be shut, but
death’s door поел. от смерти не
откупишься
489. force an open door ломиться в
открытую дверь
490. from door to door из дома в
дом
Gallagher... had gone from door to door
in his ward, soliciting contributions for
the paper (N. Mailer, ‘The Naked and the
Dead’, part I, ch. 9)
Галлахер... в своем участке ходил из
дома в дом, собирая пожертвования на
издание газеты.
491. if each would sweep before his
own door, we should have a clean city
(или street) поел, „если каждый под-
метёт перед своей дверью, то наш
город (или улица) будет чистым
(-ой)"
No one of us but what ought to en-
gage in the important work of self-refor-
mation .. If each would sweep before his
own door, we should have a clean street.
(DEP)
Все люди должны заниматься самоусо-
вершенствованием... Если каждый подме-
тет перед своим порогом, вся улица бу-
дет чистой.
492. keep (или leave) the door open
for smth. не снимать чего-л. с по-
вестки дня; предоставлять для че-
го-л. полную возможность
These laws provided that Indians could
not be personally enslaved, and gave them
certain rights However, the laws left the
door open for continued exploitation and
enslavement of the Indians. (W. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas’, book I, ch. IZ)
Эти законы запрещали обращать индей-
цев в рабов и предоставляли им неко-
торые права. Однако законы давали пол-
ную возможность эксплуатировать и за-
кабалять их и впредь.
The door has been left open for a
later conference. (‘New World Review’,
June, I960)
Созыв еще одной конференции не сни-
мался с повестки дня.
493. lay (или place) smth. at smb.’s
door (или at the door of smb.) при-
писывать кому-л. что-л., винить ко-
го-л. в чём-л., возлагать вину на ко-
го-л.
Не was in so bad a state financial-
ly... that to have this... charge laid at
his door was very destructive. (Th. Drei-
ser, ‘The Financier’, ch. XLIII)
Он был в таком тяжелом финансовом
положении... что предъявление этого.
обвинения было для него гибельным.
DOSE
223
D
‘Why haven’t you withdrawn now^*
asked Montague. ‘Now?’ echoed the Gene-
ral. ‘Now, in the most critical moment,
when all my friends are hanging upon
me? There is nothing that my enemies
would like better for they could lay all
their sins at my door.’ {U. Sinclair, ‘The
Moneychangers’, ch. XX)
— Почему вы не вышли из игры сей-
час? — спросил /Монтегю.
— Сейчас? — воскликнул генерал. —
В самый критический момент, когда все
мои друзья зависят от меня? Моим вра-
гам только это и надо. Они сразу при-
пишут мне все свои грехи.
494. lie at smb.’s door (или at the
door of smb.) лежать на чьей-л. со-
вести [этим. библ. Genesis IV, 10];
см. тж. D-483 2)
...if they will murder me... let my sins
as well as my blood lie at their door.
(IF. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch. VII)
...если они убьют меня... да падет моя
кровь и мои грехи на их голову.
The responsibility for her death doesn’t
lie at your door. (A. Christie, ‘The Mur-
der of Roger Ackroyd’, ch. IV)
Вы не повинны в смерти миссис Фер-
раре.
495. lock (или shut) the stable door
(или stable-door, амер, barn door)
after (или when) the horse (или the
steed) is stolen „запереть конюшню
после того, как лошадь украли", т. е.
принимать меры предосторожности
слишком поздно (ср. задним умом
крепок)
That’s locking the stable door after the
horse has been stolen The time to act
is now when the workers and their union
can still shape and influence policies.
{‘The Canadian Ttibune’, July 6, 1953)
Действовать не сегодня, а завтра — зна-
чит запереть конюшню, когда лошадь уже
украли. Нужно действовать без промед-
ления, пока рабочие и их профсоюзы еще
могут оказывать влияние на политику.
496. next door 1) рядом, недалеко,
очень близко, по соседству
His own house was bombed while he
was at work. His family was safe but
next door all were dead. {‘Daily Worker’,
July 14, 1961)
Его дом разбомбило, когда он был на
работе. Семья уцелела, но все соседи по-
гибли.
The house next door caught fire. {DAI)
В соседнем доме возник пожар.
2) (to...) близко, почти, равносильно,
граничит (с...)
...that indulgence... is next door to af-
fection. {J. Conrad, ‘Chance’, part I,
ch. IV)
...от такой снисходительности... до неж-
ного чувства один шаг.
Не was engaged to my cousin Honoria
at one time, and it was broken off be-
cause he was next door to insane
{P. G. Wodehouse, 'Carry on, Jeeves’,
ch. VII)
Одно время он был обручен с моей
кузиной Гонорией, но помолвка рас-
строилась, так как жених оказался ду-
шевнобольным.
497. the open door политика от-
крытых дверей; см. тж. Р-497
In British praciice, the Open Door was
an attempt to restore the broken balance
of power in the Far East and on a world
scale. It was, in other words, an instru-
ment of “power politics”. {G. Marion,
'Bases and Empire’, part II, ch. 2)
Co стороны Англии политика „откры-
тых дверей" была попыткой восстановить
нарушенное равновесие сил на Дальнем
Востоке и во всем мире. Другими сло-
вами, она была орудием „политики си-
лы".
498. open its (one’s или the) doors
1) распахнуть двери (о предприятии,
банке и т. п.), открыться, начать опе-
рации
Proffitts Department Store is having a
birthday sale; it first opened its doors
fifty years ago this month.' {DAI)
Универмаг Проффитса отмечает в этом
месяце свое пятидесятилетие.
2) (to smb.) открыть двери кому-л.,
начать приём (новых членов в орга-
низацию, рабочих на работу и т. п.)
That college was started for women
only, but a few years ago it opened its
doors to men. {DAI)
Вначале это был женский колледж, но
несколько лет тому назад в него стали
принимать и мужчин.
499. open the door(s) to smth. от-
крыть путь чему-л; дать полную воз-
можность [этим. библ. 1 Corinthians
XV, 9]
In this way the Geneva Conference
opened the doors to a new perspective for
peace. {R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain
and the British Empire’, ch. XIII)
Таким образом, женевская конферен-
ция открыла новые возможности для
упрочения мира.
I have demonstrated that I can’t
describe Deer Isle. There is something
about it that opens no door to words.
{J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’,
part 2)
Я уже продемонстрировал мою неспо-
собность описать Дир-Айл. В нем есть
что-то, перед чем слова бессильны.
500. out of doors на (открытом,
свежем) воздухе, на улице; см. тж.
D-506
From his earliest days he has lived
out of doors. {A. J. Cronin, ‘The Spanish
Gardener’, ch. XIX)
С детских лет Хозе проводил почти все
время на открытом воздухе.
It is rather cold out of doors; you’d
better put an overcoat on. {ALD)
На улице довольно холодно, лучше на-
деньте пальто.
501. show smb. the door указать ко-
му-л. на дверь, выставить, выпрово-
дить кого-л.
Well, he had shown the Insolent bag-
gage the door. {J. Galsworthy, 'The
Silver Spoon’, part I, ch. VI)
Ну что ж, он указал нахалке на
дверь.
‘What was the trouble?’ Mr. Antolini
asked one. ‘How’d you do in English? I’ll
show you the door in short order if you
flunked English, you little ace composi-
tion writer.’ {J. Salinger, ‘The Catcher in
the Rye’, ch. XXIV)
— В чем же дело? — спрашивает ми-
стер Антолини. — Как у тебя с англий-
ским? Если ты провалишься по англий-
скому, я тебя тут же выставлю за дверь.
Ты же у нас по сочинениям был первым
из первых.
502. shut (или slam) the door in
smb.’s face захлопнуть дверь перед
самым носом кого-л.
‘This is my house,’ he said; ‘I manage
my own affairs. I’ve told you once —
I tell you again: we are not at home.’
And in young Jolyon’s face he slammed
the door. (J. Galsworthy, 'The Man of
Property’, part IIIt ch, IX)
— Это мой дом, — заявил Ой, — и про-
шу не вмешиваться в мои дела. Я вам
уже говорил и сейчас повторяю еще разз
нас нет дома.
И он захлопнул дверь перед самым
носом молодого Джолиона.
503. throw open the door to smb.
распахивать двери перед кем-л., ока-
зывать гостеприимство кому-л.
There is every indication that they will
throw open the door to tourists next
year.
Все свидетельствует о том,^ что в бу-
дущем году эта страна широко откроет
двери туристам.
504. turn smb. out of doors выпро-
водить, выгнать, выставить кого-л.
(за дверь)
You should have turned that lout out
of doors.
Вам следовало бы выставить этого гру-
бияна за дверь.
505. when one door closes (или
shuts) another opens поел, „когда за-
крывается одна дверь, открывается
другая", т. е. безвыходных положе-
ний не бывает [этим. исп. cuando una
puerta se cierra, otra se abre]
‘There’s an old saying: when one door
closes another opens ’ ‘I’ve heard it,
though I haven’t much faith in it.’ ‘It’s
opening now.’ {D. Cusack, ‘Black Light-
ning1, part IV)
— Есть старая пословица: „Когда за-
крывается одна дверь, открывается дру-
гая".
— Мне приходилось слышать эту по-
словицу, но я в нее не очень-то верю.
— Но именно это сейчас и происходит.
506. within doors в доме, в поме-
щении; см. тж. D-500
His illness keeps him within doors.
Он заболел и не выходит из дома.
DOOR-MAT
507. be used as a door-mat играть
жалкую, унизительную роль, быть
втоптанным в грязь
Stand up for yourself. Don’t let your*
self be used as a door-mat.
He позволяйте так унижать себя.
DOORSTEP
508. camp on smb.’s doorstep оби*
вать чьи-л. пороги
By crikey he will if I have to go and
camp on the Director of Education’s
doorstep myself. {D. Cusack, 'Black
Lightning’, part II)
Черт побери! Ларри получит стипен-
дию, даже если для этого мне придется
обивать пороги у самого министра про-
свещения.
509. on one’s (или the) doorstep ря-
дом, поблизости (обыкн. употр. с гл<
to be)
The ultimate revolution... is here on
our doorstep. {A. Huxley, ‘Letter’,
April 8, 1957, Suppl)
Революция в этой стране... не за го-
рами.
DORA
510. dumb Dora амер. жарг. глупая
девчонка, дурочка
DOSE
511. like a dose of salts разг.-фам.
очень быстро, стремительно (обыкн.
DOT
224
go through smb. или smth. like a dose
of salts)
‘What sort of a chap is he? Pale and
fragile, I suppose...’ ‘Pale and fragile,
my foot. He boxed three years for Ox-
ford.’ ‘He did?’ ‘And went through the
opposition like a dose of salts ’
(A G. Wodehouse, ‘Service with a Smile’,
ch. JI)
— Что представляет собой Билл Бей-
ли? Наверное, бледная немощь...
— Как же, бледная немощь! Он ведь
боксер. Три года выступал за Оксфорд.
— Да ну?
— Да, да, в два счета расправлялся
со своими соперниками.
‘Give me my old company back,’ Jones
said, ‘and I’d go through the police-
station like a dose of salts till I found
him.’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’,
part Ill, ch. II)
— Будь у меня моя рота, — заявил
Джонс, — я бы быстро обшарил весь по-
лицейский участок и нашел Хаминта.
DOT
512. a dot and carry one разг „де-
ревянная нога“, калека, хромой
513. on the dot разг, точно, пункту-
ально, минута в минуту
We were to dine with the Greenes at
seven and we reached their house on the
dot. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘A Woman of Fifty’)
Мы были приглашены на обед к Гри-
нам и добрались до их дома точно в
назначенное время.
On the dot of seven o’clock the next
morning the phone rang. (E. Caldwell,
'Love and Money’, ch. I)
Наутро телефон зазвонил ровно в семь
часов.
514. put dots on smb. жарг. наску-
чить, надоесть, осточертеть кому-л.
[происходит, возможно, от dot one’s
i’s]
Can’t that fellow ever talk about some-
thing besides himself? He just about puts
dots on me. (SPI)
Неужели этот человек ни о ком, кро-
ме себя, говорить не может? Право же,
мне осточертело его слушать.
515. to а (или the) dot разг, в точ-
ности, точно, точь-в-точь; во всех по-
дробностях
The citizens of Neustadt followed the
curfew regulations to the dot. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book V, ch 6)
Граждане города Нейштадта послушно
выполняли приказ о введении военного
положения.
Well, I owe you five dollars. It took
that jury three hours and ten minutes to
the dot. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Careless Kitten’, ch 25)
Приходится признать, что пять долла-
ров ваши. Чтобы вынести решение, при-
сяжным потребовалось три часа десять
минут.
DOUBLE
516. on the double амер. разг, сра-
зу, тотчас, незамедлительно
The fire engines came on the double
(RHD)
Пожарные машины прибыли незамед-
лительно.
DOUBT
517. cast (или throw) doubt(s) on
smth. подвергать что-л. сомнению,
брать что-л. под сомнение
But others... cast doubts on the om-
niscience of the ITA... (’Daily Worker’,
Nov. 16, I960)
Остальные выступавшие.., с сомнением
отнеслись к этому заявлению Управления
независимого телевидения...
518. when in doubt, leave out поел.
„если сомневаешься, пропусти", т. е.
не говори, не участвуй и т. п.
DOUCHE
519. a cold douche (тж. a douche
of cold water) как ушат холодной
воды (обыкн. употр. с гл. to throw)
Miss Annegar was always like a douche
of cold water to Alvina. . (D. H. Law-
rence, ‘The Lbst Girl’, ch. 7)
Мисс Аннегар всегда действовала на
Альвину как ушат холодной воды...
DOVE-COT(E)
520. flutter the dove-cot(e)s перепо-
лошить весь „курятник", вызвать пе-
реполох [шекспировское выражение',
см. цитату}', см. тж. F-526
Coriolanus. ...If you have writ your
annals true, ’t is there,
That, like an eagle in a dove-cote, 1
Flutter’d your Volscians in Corioli:
Alone I did it .. (W. Shakespeare,
‘Coriolanus’, act V, sc. 6)
Кориолан. ...Если правда есть
В преданиях и летописях ваших,
То там найдете вы, что я один
Так, как орел, влетевший в голубятню,
В Кориоли вгонял дружины вольсков!..
(перевод А. Дружинина)
‘There have been times, Dinny, when
I’ve had my doubts.’ ‘Not about Michael.’
‘No, no; he’s a first-rate fellow. But
Fleur has fluttered their dovecote once
or twice; since her father’s death, how-
ever, she’s been exemplary.’ (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXII)
— Было время, Динни, когда я чув-
ствовал тревогу.
— Надеюсь, не из-за Майкла?
— Нет, нет, на него вполне можно по-
ложиться. Но Флер раза два переполо-
шила их курятник. Впрочем, после смер-
ти отца она ведет себя примерно.
At the meeting of the British Associa-
tion for the Advancement of Science, at
Bath on 7 September 1888, “the dovecots
were much fluttered”, reported the lead-
er-writer of The Star, by the appearance
of a strange and rather startling figure.,
who calmly denounced as robbers some of
the men the world is accustomed to
regard as the ornaments of society, the
patterns of morality, and the pillars of
the church. This was Mr. George Bernard
Shaw. (D. H. Lawrence, ‘Introduction to
B. Shaw’s ‘Platform and Pulpit’)
Как сообщает автор передовой статьи
в „Стар“, на заседании Британской ассо-
циации содействия развитию науки, со-
стоявшемся в Бате 7 сентября 1888 года,
произошел переполох. Он был вызван по-
явлением необычной, весьма примечатель-
ной личности. Это был мистер Джордж
Бернард Шоу. Он разоблачил как граби-
телей тех, кого мир считал до сих пор
украшением общества, образцом морали
и столпами церкви.
DOWN
521. cash (или money) down опла-
та наличными; деньги на бочку!;
см. тж. С-166
Не took his note case from his dress
coat pocket Four hundred pounds, in fives
and tens — the remainder of the proceeds
of his half of Sleeve-links, sold last
night, cash down, to George Forsyte. .
(J Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. II)
Он достал из кармана фрака бумаж-
ник. Там было четыреста фунтов в пяти-
и десятифунтовых бумажках — остаток
его доли от той суммы, которую выло-
жил Джордж Форсайт за проданную ему
накануне кобылу...
522. down and out разг, 1) обесси-
ленный, выбившийся из сил; измо-
танный [этим. спорт, получивший но-
каут, нокаутированный; первонач.
амер.}
Malaria’s a rotten thing, and after one’s
had a bout of it one feels awfully down
and out. (U7. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Before the Party’)
Малярия — отвратительная штука, после
приступа чувствуешь себя совершенно
разбитым.
2) разорившийся, обнищавший; вы-
брошенный за борт жизни, конченый,
опустившийся (отсюда down-and-out-
ег, down-and-outness)
‘What is he doing out there?’ Sally
queried. ‘He’s broke, from all accounts,’
Dinny replied. ‘Lost his case against
Paddy Cavan —• and is down and out...’
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 53)
— Что же Фриско там делает? — спро-
сила Салли.
— Плохо его дело, говорят, — ответил
Динни. — Судился с Пэдди Кеваном, про-
играл дело и теперь окончательно выле-
тел в трубу...
523. down under разг, на другом
конце света; в Австралии, в Новой
Зеландии и т. п.
‘If we go Down Under, as they called
it,’ he told Evelyn, ‘you’ll have to come
out and stay with us.’ (M. Dickens, ‘The
Happy Prisoner’, ch. 7)
— Если мы поедем в Австралию, или,
как говорят в Англии, на край земли, —
сказал Джон Эвелине, — то вам тоже
придется поехать и жить у нас.
524. down with..! долой..!
Down with colonialisml
Долой колониализм!
525. get (или have) a down on smb.
иметь зуб против кого-л., таить
злобу против кого-л. [первонач. ав-
страл.}
Young М. ...You know what the Law
is, once they get a down on you.
(J. Galsworthy, ‘Windows’, act III)
Молодой человек. ...Вы узнаете,
что такое закон, если не потрафите силь-
ным мира сего.
DOWNY
526. do the downy жарг. лежать в
постели; спать
And then, being well up, you see, it
was no use doing the downy again...
(El)
После того, как я встал, уже не было
смысла снова ложиться...
DOZEN
527. a baker’s (или a devil’s) dozen
(тж. a great или a long dozen) чёр-
това дюжина, тринадцать [по ста-
ринному английскому обычаю торгов-
цы хлебом получали от булочников,
опасавшихся наказания за недовес,
тринадцать хлебов вместо двенадца-
ти, причём тринадцатый шёл в счёт
дохода торговцев. Отсюда оборот
a baker’s dozen. Выражение a devil’s
dozen связано со средневековыми по-
верьями о числе ведьм на шабаше]
Mrs. Joe has been ofit a dozen times,
looking for you, Pip. And she’s out now,
making it a baker’s dozen. (Ch. Dickens,
‘Great Expectations’, ch. II)
Миссис Джоу двенадцать раз выходи-
ла искать тебя, Пип. Она ищет тебя и
сейчас. Это уже чертова дюжина.
DREAM
225
D
The inner sanctum in this Administra-
tion was the National Security Council,
composed of a baker’s dozen of men
(V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’,
ch. XVI)
В Совет национальной безопасности —
святую святых правительства Эйзенхау-
эра — входило тринадцать человек.
528. nineteen to the dozen без умол-
ку; всё время, непрерывно [часть вы-
ражения talk nineteen to the dozen;
см. D-531]
She put it on the palm of Catalina’s
hand. It made her heart beat nineteen to
the dozen. (W. S. Maugham, ‘Catalina’,
ch. XXIX)
У Каталины стало сильно биться серд-
це, когда настоятельница вложила ей в
руку кольцо.
529. one’s (или the) daily dozen
разг, зарядка, (ежедневная) утрен-
няя гимнастика
Ann is one of those girls who always
look as if they had just stepped out of
a cold bath after doing their daily dozen.
(Л G. Wodehouse ‘Laughing Gas’, ch. IV)
Энн — одна из тех девушек, которые
всегда выглядят так, как будто они толь-
ко что сделали зарядку и приняли холод-
ный душ.
530. a round dozen ровно дюжина
It was only by an accident that Mor-
timer Ellis did not marry his twelfth
wife ancf so achieve the Round Dozen
which I understand appealed to his love
of symmetry. (№. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Round Dozen’)
Случайность помешала Мортимеру Эл-
лису жениться в двенадцатый раз и та-
ким образом иметь ровно дюжину жен.
Круглые числа, как я понимаю, соответ-
ствовали его любви к симметрии.
531. talk nineteen (twenty или for-
ty) to the dozen говорить без умол-
ку, без конца, трещать
At tea-time he came down to the
drawing-room, and found them talking, as
he expressed it, nineteen to the dozen.
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part I, ch. VIII)
К чаю Соме опять зашел в гостиную
и увидел, что Ирэн и Боснии все еще го-
ворят „точно заведенные", как он мыс-
ленно выразился.
532. drag smb. (или smth.) through
the mire (или mud) облить кого-л.
грязью; смешать кого-л. с грязью,
втоптать чье-л. доброе имя в грязь
I don’t know what’s to become of our
fine family name, after it’s been drag-
ged through the mire by a complete out-
sider. (E. Caldwell, ‘A House in the Up-
lands’ ch. XIV)
He знаю, что будет с добрым именем
нашей семьи, — совершенно чужой чело-
век втоптал его в грязь.
DRAIN
533. down the drain разг. 1) (of
smth.) „в канализационную трубу“,
впустую, на ветер, зря (обыкн. употр.
с гл. to go, to pour и to throw)
If you’re going to chuck your money
down the drain you can damn well pay
for my breakfast. (W. S. Maugham, ‘The
Razor’s Edge’, ch. VI)
Если уж вы решили швыряться день-
гами, можете заплатить за мой завтрак,
черт подери!
Не looked at his watch, but it was
smashed... Seven quid gone down the
drain... (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and
Sunday Morning’, part I, ch. XII)
Артур посмотрел на часы, но они были
разбиты... Семи фунтов как не бывало...
It is money down the drain if you
spend it all on candy. (DAI)
Это выброшенные деньги, если ты ис-
тратишь их на конфеты.
2) (of smb.) по наклонной плоско-
сти (обыкн. to go down the drain
опуститься; разориться, вылететь в
трубу)
Get smart, Nannette... If you don’t,
you’ll find yourself going down the drain.
(E. Caldwell, ‘Certain Women’, ‘Nannet-
te’)
He теряйся ни при каких обстоятель-
ствах, Нанетт... А то пропадешь.
Several large creditors... were consider-
ed likely to go down the drain... (A. Hai-
ley, ‘The Moneychangers’, part HI,
ch. 24)
Вполне может быть, что вместе с этой
компанией вылетят в трубу несколько ее
крупных кредиторов...
Не used to be a reliable, hard-working
person, but he seems to have gone down
the drain recently. (ECI)
Он был надежным, трудолюбивым че-
ловеком, но за последнее время опустил-
ся.
534. laugh like a drain разг.-фам.
громко смеяться, „гоготать"
Old Hester would laugh like a drain
if she could see us singing hymns over
here. (K. Nicholson, ‘Hook, Line and Sin-
ker’, Suppl)
Старая Хестер хохотала бы до упаду,
если бы слышала, как мы здесь распе-
ваем гимны.
DRAMA
535. cape-and-sword (или cloak-
-and-dagger) drama (тж. drama of
cape and sword или drama of cloak
and sword) трагедия „плаща и шпа-
ги"; см. тж. С-721
DRAUGHT
536. feel the draught разг, нахо-
диться в неблагоприятных условиях;
испытывать материальные затрудне-
ния, быть в стеснённых обстоятель-
ствах; нести убытки
‘Did he go bust?’ ‘I don’t think so,
Curtis. Must have felt the draught a bit.’
(N. Marsh, ‘Surfeit of Lampreys’,
ch. VII)
— Он вылетел в трубу?
— He думаю, Кертис. Просто временно
сидит на мели.
DRAW
537. beat smb. to the draw амер,
разг, опередить, превзойти, обскакать
кого-л.
They beat us to the draw by signing
up our potential star. (RHD)
Они опередили нас, подписав контракт
с одной из наших актрис, будущей звез-
дой.
538. be quick on the draw быст-
ро соображать, не теряться [букв.
быстро выхватить револьвер; перво-
нач. амер.]; см. тж. D-539
Не was a strong, forceful bull-like
youth quick on the draw with wit when
talking about jazz and women, but dense
on such mathematical subjects and carto-
graphy. (A. Sillitoe ‘Key to the Door’,
ch 18)
Билл был здоровенный как бык, мог
поговорить о джазе или о женщинах, но
в точных науках ничего не смыслил.
539. be slow on the draw плохо со-
ображать, теряться [букв. не суметь
быстро выхватить револьвер; перво-
нач. амер.]; см. тж. D-538
540. draw it mild разг, быть уме-
ренным, не преувеличивать (обыкн.
употр. в повелительной форме)
‘You couldn’t put your hand on about
five thousand pounds, could you?’ the
Commodore inquired dreamily. ‘Draw it
mild. I wish I could put my hand on
five hundred.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’,
part 3, ch. I)
— Вы не смогли бы достать пять ты-
сяч фунтов? — спросил коммодор мечта-
тельно.
— Ну, хватили. Хоть бы пятьсот фун-
тов достать.
Here — I say — draw it mild! You don’t
expect anyone to be such a fool as to
believe that, do you? (SPI)
Послушай! Ври, да знай меру! Ни
один дурак этому не поверит.
DRAWER
541. out of the top drawer разг.
принадлежащий к верхушке обще-
ства, к привилегированному сосло-
вию; хорошо воспитанный
That’s a real nice gentleman. Straight
out o’ the top drawer... Well eddicated
[= educated] too. (D. L. Sayers, ‘Bus-
man’s Honeymoon’, ch. VIII)
Это настоящий джентльмен. Такой вос-
питанный... и образованный.
His tone was different from that of
his friends. I could not place his accent.
But it was nothing like that of Eton and
the Brigade; any of the others would
have known, and Mrs. Henneker might
have said, that he did not come “out of
the top drawer”. (С. P. Snow, ‘Corridors
of Power’, ch. I)
Роджер говорил не так, как его прия-
тели. Но что это за произношение, я
определить не мог. Воспитанники Итона
и гвардейские офицеры говорят совсем
по-другому. Прислушавшись, каждый за-
метил бы, и в первую очередь миссис
Хеннекер, что к „сливкам" общества он
не принадлежит.
Always from call-boxes, nothing to
identify it. ‘The same voice? Yes. What
sort? Not quite out of the top drawer,*
said Ellen... (С. P. Snow, ‘Corridors of
Power’, ch. XXIII)
Звонили всякий раз из автомата, так
что установить личность звонившего не-
возможно.
— Голос всегда один и тот же. Да, не
совсем нашего круга, — сказала Элен...
DREADFUL
542. a penny dreadful „роман ужа-
сов" в дешёвом издании
When I was a kid I used to read
penny dreadfuls about ’aving adventures.
(H. G. Wells, ‘The War in the Air’,
ch. IX)
Мальчишкой я увлекался чтением де-
шевых приключенческих романов.
DREAM
543. the American Dream 1) „аме-
риканская мечта" (мечта американ-
цев о демократии, равенстве и сво-
боде, провозглашённых, в Деклара-
ции независимости 1776 г.)
...people are aware of the erosion of
the American Dream. (‘Time’, Nov. 2, 1970,
DNE)
...люди уже сознают, что Американскую
Мечту разъедает ржавчина.
2) американский образ жизни
...black people have all too often found
the American dream a nightmare. (‘The
Atlantic’, April 1969, DNE)
...негры слишком часто убеждались в
том, что американский образ жизни мо-
жет быть кошмарЪм*
£ Ашдо-русск. фраз. сл.
DRESS
226
544. like a dream разг, легко, без
усилий
The engine... starts like a dream.
(Suppl)
Мотор... заводится без труда.
545. a waking dream сон наяву
Large bodies of men have what may be
termed waking dreams. . They declare
that they have seen what they have not
seen. (OED)
Co многими людьми случается, что они
как бы наяву грезят. Они утверждают,
что своими глазами видели то, чего они
на самом деле не видели.
DRESS
546. all dressed up and nowhere to
go разг. нарядившийся неизвестно
для чего [выражение из песенки
американского комика Р. Хитчкока]
‘This is little Coral, Mr. Redfern,’ she
said, ‘poor little dear, she doesn’t seem
to have anyone to love her All dressed
up and nowhere to go. .’ (A Wilson,
‘Hemlock and After’, ch. 2)
— Это малютка Корал, мистер Ред-
ферн, — сказала она. — У бедняжки нет
никого, кто бы ее любил. И нарядить-
ся-то ей не для кого...
547. dressed up to the nines (редк.
to the knocker; австрал. dressed up
like a sore finger) разг, нарядный,
разодетый в пух и прах, одетый с
иголочки, расфранчённый, расфуфы-
ренный [dressed up like a sore fin-
ger — игра слов, основанная на двух
значениях dressed up разодетый и за-
бинтованный]; см. тж. N-175
I was taking them to a very smart
restaurant and expected to find Isabel
arrayed for the occasion, with all the
women dressed up to the nines I was
confident she would not wish to be out-
shone. (TF. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. IV)
Я собирался повезти их в фешенебель-
ный ресторан и был уверен, что Изабел-
ла оденется соответственно случаю. Я не
сомневался, что она затмит собой самых
шикарно одетых дам.
. the masseuse is dressed up to the
nines. Got a wardrobe full of new
clothes... (D. Cusack and F. James, ‘Come
in Spinner’, ‘Tuesday IV’)
Массажистка — большая модница. У нее
полно новых платьев...
Cripes, look at Dinny Quin dressed up
like a sore finger! (K. S. Prichard, ‘Gol-
den Miles’, ch. 24)
Нет, вы только поглядите на Динни
Куина — до чего расфрантился!
548. full dress парадная форма
(военных)', фрак: длинное вечернее
платье; см. тж. F-783
All the ambassadors and naval offi-
cers present at the reception were in full
dress.
Все морские офицеры, присутствовав-
шие на приеме, были в полной парадной
форме, а все послы — во фраках. ,
DRESSING
549. window dressing 1) оформле-
ние витрины 2) умение представить
что-л. в выгодном свете, показать то-
вар лицом; очковтирательство
If you read the record, you will find
that Budenz reveals himself as a political
mountebank. He simply labels every
American Communist declaration of
legitimate political purpose, “Aesopian
language” and “window dressing”
(G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 10}
Достаточно заглянуть в протокол, что-
бы убедиться, что Буденц просто-напро-
сто политический шарлатан. Все сказан-
ное американскими коммунистами о це-
лях их легальной политической деятель-
ности он оптом называет „камуфляжем"
и „эзоповским языком".
They are too loving in public: I don’t
believe in it, I think it’s window dress-
ing. (EIFS)
На людях они выглядят такой любя-
щей парой. Не верится что-то. Думаю,
что это притворство.
DRESSING(-)DOWN
550. give smb. a good dressing
(-)down разг, задать кому-л. хоро-
шую головомойку, „намылить" голо-
ву кому-л.
Не was very rude and so I gave him
a good dressing down (EIFS)
Он был очень груб, пришлось ему за-
дать хорошую головомойку.
DRIB
551. dribs and drabs мелочи, кро-
хи; кот наплакал
Hurstwood went to get it, starting for
a can of tomatoes. Carrie scarcely noticed
that this was the beginning of the new
order. He took out fifteen cents and
bought the can with it. Thereafter it was
dribs and drabs of this sort... (Th Drei-
ser, ‘Sister Carrie’, ch XXXIX)
Герствуд взял их и отправился за бан-
кой томатов. Вряд ли Керри поняла, что
вводился новый порядок. Герствуд взял
из кошелька пятнадцать центов — ровно
столько, сколько было нужно на покуп-
ку. С тех пор так и повелось, что он
стал сам покупать всякие мелочи...
the money came in dribs and drabs.
(/. Murdoch, ‘An Accidental Man’)
...денег у нее кот наплакал.
The athletes themselves have also com-
plained that being sent to Rome in dribs
and drabs destroyed the feeling of team
spirit and unity (‘Daily Worker’, Jan. 27,
1961)
Сами спортсмены жаловались также,
что отправка их в Рим маленькими груп-
пами разрушает единство и спортивный
дух команды.
DRINK
552. as you brew, so must you
drink (тж. as you have brewed, so
shall you drink, drink as you have
brewed или one must drink as one
brews) поел. = сам заварил кашу,
сам и расхлёбывай
‘So Jim,’ said the doctor, sadly, ‘here
you are As you have brewed, so shall
you drink, my boy. Heaven knows, I can-
not find it in my heart to blame you.. ’
(R. L Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. XXX)
— Итак, Джим, — грустно сказал док-
тор, — ты здесь. Что посеешь, то и по-
жнешь, мой мальчик. У меня не хватает
духа бранить тебя...
553. be the worse for (шотл. of)
drink (тж. have drink taken) разг.
подвыпить, хватить лишку, быть на-
веселе, под хмельком; см. тж. L-538
То tell you the open truth, your High-
ness, I was the worse of drink
(R L. Stevenson, ‘Prince Otto’, part III,
ch. II)
По правде говоря, ваше высочество, я
хватил лишнего.
I saw ’em. sir, come out. . not drunk,
but all —all havin’ drink taken. (R. Kip-
ling, ‘Debits and Credits’, Suppl)
Я их видел, когда они выходили на
улицу. Пьяными в стельку они не были,
но все до одного были под мухой.
Two young officers, who were obviously
the worse for drink, staggered out from
the open doorway. (Gr. Greene, ‘A Sense
of Reality, ‘Dream of a Strange Land’)
Два молодых, явно подвыпивших офи-
цера вышли, пошатываясь, из открытой
двери.
554. a long drink of water амер,
разг, человек высокого роста, „ка-
ланча"
‘What a long drink of water yoif*tye
turned into,’ Terence said slowly.
(A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’,
ch. XXIV)
— Ну и вымахал ты, — сказал Теренс,
растягивая слова.
DRIVE
555. drive smb. crazy (mad или out
of his senses) с ума свести кого-л.;
довести до белого каления, взбесить
кого-л.; см. тж. N-343
Poges. Go away, go away, and don’t
be driving me mad! (S. O’Casey, ‘Purple
Dust’, act I)
П о у г с. Уходите, уходите отсюда, я
за себя не ручаюсь!
556. drive the center (cross или
nail) амер, точно выстрелить, попасть
в цель
They set up the poor criminals at long
range, like so many targets, and practiced
on them — kept them hopping about and
dodging bullets for half an hour before
they managed to drive the center.
(Л1. Twain, ‘The Innocents^ Abroad’,
ch. IX) r
Мавры поставили несчастный преступ-
ников на дальнюю дистанцию, как три
мишени, и с полчаса практиковались на
них в стрельбе; живые мишени метались
из стороны в сторону, стараясь увернуть-
ся от пуль, пока, наконец, все не были
поражены.
DRIVER
557. a back-seat driver разг, не*
одобр. I) пассажир, дающий советы
водителю, как вести машину
Quite suddenly... the car . stopped in
its tracks. The back-seat drivers gave
tongue. ‘What’s the matter? What has
happened?’ (P. G. Wodehouse, ‘Very Good,
Jeeves!’, ch. IX)
Внезапно... машина... остановилась...
Пассажиры сразу же стали тормошить
водителя:
— В чем дело? Что случилось?
2) непрошеный советчик, критикан
3) человек, стоящий в тени, но ста-
рающийся влиять на ход событий;
закулисный босс
Не replied that it was contrary to
democracy for elected members to consult
“pressure groups” and “back-seat drivers”.
(‘Times’, Aug. 19, 1955, Suppl)
Он сказал, что консультации выборных
политических деятелей с закулисными бос-
сами и группами обработки обществен-
ного мнения противоречат принципам де-
мократии.
DRIVING
558. back-seat driving разг, не-
одобр. 1) советы пассажира водите-
лю, как вести машину 2) вмешатель-
ство в чужие дела, непрошеные со-
веты; критиканство
If I take your kitchen I run it my
way.. There’ll be no backseat driving
from the Orderly Room if I take your
kitchen (J. Jones, ‘From Here to Eter-
nity’, ch. XII)
Если я возьму на себя заведование
столовой, то буду все делать, как сочту
нужным... И чтобы никакого вмешатель-
DRUG
227
D
стна в мои дела, никаких приказов и со-
ветов из канцелярии роты.
DROP
559. at the drop of а (или the) hat
разг, немедленно, тотчас же, в лю-
бую минуту; при первом удобном
случае, по малейшему поводу [перво-
нач. амер.]
Mary. ...Everyone used to say, dear,
you’d cry at the drop of a hat.
(E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into
Night’, act 3)
Мэри. ...Когда ты был маленький,
про тебя, дорогой, ведь все говорили: у
него глаза на мокром месте.
‘It’s a mistake to give children anti-
biotics at the drop of a hat,’ Rupert
insisted. (J. Aldridge, ‘A Captive in the
Land’, ch. XX VI)
— Неправильно пичкать детей антибио-
тиками по любому поводу, — настаивал
Руперт.
...some people of course run to a divorce
lawyer at the drop of a hat. (P. Roth,
‘When She Was Good*, part III, ch. I)
...конечно, существуют супружеские па-
ры, которые бегут разводиться из-за ма-
лейшего пустяка.
560. drop by drop капля по капле,
постепенно
They wrung the information out of
him drop by drop
Понемногу они вытянули из него все
сведения.
561. drop dead! жарг. убирайся’,
вон отсюда!; иди ты к чёрту! (вос-
клицание, выражающее недовольство
кем-л., презрение к кому-л.) [перво-
нач. амер.]
Patton said to me, ‘I wish you’d drop
dead.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash
Chips’, ch. 12)
— Убирайся ты к черту, — сказал мне
Паттон.
If you don’t drop dead I’ll kill you
I’ve had my fill of this. (A Sillitoe,
‘The Death of William Posters’, ch. 17)
Вон отсюда! Если вы не уберетесь, я
убью вас. Мне все это осточертело.
562. drop from the clouds (или the
skies) появиться неожиданно, внезап-
но; as свалиться как снег на голову
Jon! Dropped from the skies into her
canteen, stronger-looking, better knit; with
more jaw, and deeper set eyes, but
frightfully, like Jon. (J. Galsworthy,
‘Swan Song’, part I, ch V)
Джон1 Как с неба свалился в ее сто-
ловую, окрепший, более подобранный, под-
бородок решительнее, глаза сидят глуб-
же, но страшно похож на прежнего
Джона.
563. a drop in the bucket (или in
the ocean) капля в море [a drop
in the bucket этим. библ. Isaiah XL,
/5]
The House is aware that experiments
in this direction have already been made,
with conspicuous success, but such ex-
periments are but a drop in the bucket
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part II, ch. I)
Членам палаты известно, что в этом
направлении уже были сделаны опыты,
увенчавшиеся успехом, но опыты эти —
капля в море.
564. drop smb. (или smth.) like а
hot brick (или like a hot potato) по-
спешно отказаться, избавиться от ко-
го-л. (или чего-л.); бросить кого-л.
(цли что-л.); см. тж. Р-547
She was such a decided mortal, knew
her own mind so terribly well; wanted
| things so inexorably until she got them —
and then, indeed, often dropped them like
a hot potato (/. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part I, ch. VI)
Джун была весьма решительная осо-
ба, поразительно хорошо знала, чего хо
чет, и неуклонно добивалась всего, что
бы ни задумывала, но потом, правда, не-
редко отказывалась от этого внезапно,
словно обжегшись.
She dropped him, but not like a hot
brick or a hot potato She dropped him
with infinite gentleness... she dropped him
with so much tact, with such sensibility,
that Jasper Gibbons perhaps hardly knew
he was dropped. (№. S. Maugham, ‘Cakes
and Ale’ ch. XIV)
Она его бросила, но не как горячий
кирпич или горячую картошку, обжигаю-
щую руки, а с необыкновенной деликат-
ностью... и с таким тактом и чуткостью,
что Джаспер Гиббонс, возможно, и не
понял, что его бросили.
She., dropped a new fashion like a
hot brick as soon as everyone else took
it up. (M. Dickens, ‘The Winds of Heav-
en', ch. 3)
Когда новая мода становилась всеоб-
щим достоянием, Ева... сразу же отказы-
валась от нее.
565. a drop of something разг,
шутл. глоток спиртного
I’ll give you a drop of something to
keep the cold out. (Th. Hughes, ‘Tom
Brown at Oxford', ch. IV)
Я дам вам глоток спиртного, чтобы вы
не простудились.
566. get (или have) the drop on
smb. разг. 1) взять кого-л. на мушку,
держать кого-л. на прицеле, быть го-
товым выстрелить раньше кого-л.
[первонач. амер.]
Не got the drop on his enemy.
Он взял врага на прицел, прежде чем
тот успел поднять оружие.
2) поставить кого-л. в невыгодное
положение, получить перед кем-л. яв-
ное преимущество
The boys from that team have the drop
on their opponents.
Эта команда имеет явное преимущество
перед своими соперниками.
567. have (или take) a drop (тж.
have a drop in one’s eye) разг, быть
навеселе, под хмельком, под мухой
I have had a drop, but I had not been
drinking. (R L. Stevenson, ‘Prince Otto’,
part I, ch IV)
Я не пьян, я выпил совсем немного.
The audience sounded drunk, and even
Caroline, who never took a drop, was
swaying oddly. (E M. Forster, ‘Where
Angels Fear to Tread’, ch 6)
Подвыпившая аудитория вела себя
шумно, и даже Каролина, которая нико-
гда не притрагивалась к спиртному, как-
то странно покачивалась.
568. have (или take) a drop too
much разг, выпить, хватить или хлеб-
нуть лишнего, напиться, наклюкать-
ся; см. тж. G-199 и М-781
Christian It was my birthday and
I’d taken a drop too much — a very un-
usual thing for me (E O’Neill, ‘Marco
Millions’, ‘Prologue’)
Кристиан. ...Это был мой день ро-
ждения, вот я и хватил лишнего! Со
мной такое редко случается.
569. knockout (или knock-out) drops
жарг. наркотик, одурманивающее
средство (добавляемое в питьё, что-
бы привести жертву в бессознатель-
ное состояние) [первонач. амер.]
। Here I learned to beware the crafty
shanghaier with his knockout drops.
(Suppl)
Здесь я узнал, что мне следует осте-
регаться этого коварного похитителя: он
опаивает людей и отвозит на судно для
пополнения команды.
570. the last drop makes the cup
run over поел, последняя капля пере-
полняет чашу
571. one drop of poison infects the
whole tun of wine поел. ложка
дёгтя в бочке мёда
572. to the last drop (of blood) до
последней капли крови
DROPPING
573. constant dropping wears away
(или will wear away) a stone поел.
капля камень долбит; терпение и
труд всё перетрут [этим. лат. gutta
cavat lapidem non vi sed saepe ca-
dendo капля долбит камень не силой,
а частым падением]
Constant dropping wears away a stone,
constant flirtation saps the character.
(G Whyte-Melville, ‘Uncle John’, ch. VI)
Постоянное кокетство губит характер
человека, да ведь и капля, говорят, ка-
мень точит.
DROWN
574. drown one’s sorrows (или trou-
bles) заливать горе (вином), утопить
горе в вине
When his wife was killed in an auto
accident, Mr. Green tried to drown his
sorrows in whiskey. (DAI)
Когда жена мистера Грина погибла в
автомобильной катастрофе, он попытался
утопить горе в вине.
DRUG
575. a drug in (или on) the market
1) неходкий товар, товар, на кото-
рый нет спроса; залежалый товар
Lace veils are a drug in the market.
(Suppl)
Кружевные вуалетки нынче не в моде.
2) человек, который не может найти
применения своим способностям;
что-л. не находящее себе применения
You see, he feels it’s a man’s business
to work and if he can’t work he may
just as well be dead. He can’t bear his
feeling of being a drug in the'market...
(W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ch IV)
Видите ли, Грей считает, что человек
должен работать, а если не может, то
ему лучше умереть. Ему невыносима
мысль, что он выбыл из игры...
Golightly (with a smile). Well, you
made your love too cheap, my dear. You
should have let your husband beg for
it, and you made it a drug in the mar-
ket .. (№. S. Maugham, ‘Penelope’, act III)
Голайтли (с улыбкой). Вы проде-
шевили свою любовь, моя дорогая. Ваш
муж должен добиваться вашей любви, а
вы с ней навязываетесь...
The rises and falls In the stock market
of literature deserve more study than they
have received. . What were the subtle
causes which led, quite lately, to the rise
in Donne, after he had lain for two
hundred years a drug on the market?
(L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘The Old
Comedy’)
Литературоведы должны уделять боль-
ше внимания взлетам и падениям на
фондовой бирже изящной словесности...
Какие таинственные причины привели не-
давно к столь сильному повышению акций
Джона Донна, чьи сочинения двести лет
пылились на полках?
DRUM
228
DRUM
576. beat (или thump) the (big)
drum(s) трубить (о чём-л.), шумно
рекламировать, раздувать (что-л.); ~
звонить во все колокола
It has been noticed that when a news-
paper of a certain type lights on an
incident which enables it at once to ex-
hibit virtue and beat the drum of its
own policy, it will exploit that incident.,
withotit regard to the susceptibility of
individuals. (/. Galsworthy, ‘Flowering
Wilderness', ch XXII)
Известно, что если газета определенно-
го толка освещает событие, которое дает
ей возможность продемонстрировать соб-
ственную добродетель и шумно разрек-
ламировать свою политику, то она не
преминет изложить это событие. . не счи-
таясь с чувствами отдельных лиц.
We have innumerable French, Italian,
Chinese restaurants — but how many
American? Once you’re established, it
won’t matter if you’re known to be Ame-
rican. But if you start by beating that
particular drum *, you never will be
established. (/. B. Priestley, ‘London
End', ch. 7)
У нас множество всяких ресторанов —
французских, итальянских, китайских, а
есть ,ли у нас американские? Когда ваш
ресторан имеет устоявшуюся репутацию,
не имеет значения, что вы американец.
Но если вы начнете с того, что на всех
перекрестках будете кричать о своей на-
циональности, то ни о какой репутации
и не мечтайте.
DRUNK
577. blind (или dead) drunk (тж.
drunk as a fiddler, as a lord, as an
owl или as a boiled owl, редк. as a
fish, жарг as a fiddler’s bitch, as Da-
vid’s или Davy’s sow; австрал. жарг.
drunk as a bastard, as a fowl или as
Chloe) вдребезги, вдрызг, мертвецки
пьян; пьян в стельку
‘Don’t touch it,’ I had found the op-
portunity to whisper; ‘in your state, it
will make you as drunk as a fiddler ’
(R. L. Stevenson and L Osbourne, ‘The
Wrecker', ch. XI)
— He притрагивайтесь к вину, — про-
шептал я Джиму, — в таком состоянии, в
котором вы сейчас, оно сразу же свалит
вас с ног.
...and presently he’ll be rollin’ in as
drunk as Davy’s sow. (R. Greenwood,
‘The True History of a Little Rugamuf-
fin' ch. VII)
...он вскоре явится вдрызг пьяный.
The place was burnt out, and there was
the parson, drunk as a fiddler’s bitch,
down there with the boys. (A. S. Pri-
chard, ‘Potch and Colour', ‘Mrs. Grun-
dy's Mission')
Дом сгорел дотла, а там был какой-то
мертвецки пьяный священник со своими
приятелями.
DRY
578. not to have a dry stitch (или
thread) on промокнуть до нитки, про-
мокнуть насквозь
...the first large drops had touched our
garments; one minute more and we
should not have had a dry thread on us
(Ch. Bronte, ‘The Professor', ch. XIX)
...первые крупные капли дождя упали
иа наше платье; еще минута, и мы про-
мокли бы до нитки.
DUCK
579а. and chance the ducks жарг.
будь что будет
I’ll do it, and chance the ducks
(Suppl)
Будь что будет, а я это сделаю.
579b. Cold Duck амер, коктейль
“Коулд дак“ (смесь бургундского с
шампанским) [этим. нем. Kalte Ente
искажённое Kalte Ende смесь вин, по-
даваемая в конце вечеринки]
New Year’s revelers decided that Cold
Duck was just the tipple with which to
see out the inflationary old year and
toast in the uncertain new one. (‘Time',
Jan 12, 1970, DNE)
Участники новогодней пирушки реши-
ли, что дешевый коктейль „Коулд дак“
как раз тот напиток, который следует
пить, провожая старый инфляционный год
и встречая неизвестно что несущий но-
вый.
580. a dead duck разг. 1) конченый
человек; его песенка спета (обыкн.
о политическом деятеле) [первонач.
амер.]
The live stool-pigeon is a dead duck
the minute he is brought into the day-
light. (G. Marion, ‘The Communist Trial',
ch. 4)
Для доносчика и провокатора дневной
свет смертельно опасен.
Now, however, he decided that O’Dwyer
was a dead duck politically and that he
never would be able to win another
election. (APT)
Теперь, однако, он решил, что О’Дуайер
конченый человек в политике и что он
никогда не сможет одержать победу еще
на одних выборах.
2) безнадёжное дело; полный провал
. that day is a dead duck. (R. P. War-
ren, ‘Flood', ch. 19)
...день, в который не написано ни
строчки, для него пропащий.
. anything that means spending money
around here is a dead duck before it
starts (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’,
ch. IX)
...в нашей больнице любой проект, свя-
занный с затратой денег, заранее обречен
на провал.
Britain’s... nuclear ship may also be
a dead duck (‘The Spectator', March 1,
1963, Suppl)
Строительство английского... атомного
корабля также может кончиться одними
разговорами.
581. a decoy duck приманка, ло-
вушка
Carter’s mission in Cuba had not been
properly fulfilled and yet he stayed on,
as a marksman or perhaps as a decoy
duck. (Gr Greene, ‘Our Man in Havana ,
part V, ch V)
Картеру не удалось выполнить задание
на Кубе; однако он не уезжал, он вы
жидал своего часа, как снайпер или, по-
жалуй, как готовый захлопнуться капкан
582. does (will или would) a duck
swim? разг. шутл. неужели вы
сомневаетесь в моём согласии?; охот-
но, с большим удовольствием; ещё
бы
‘Will you come to the hop with me
if I call around for you?’ ‘With you.
Dempsey?’ she stammered ‘Say — will a
duck swim?’ (O Henry, ‘The Four Mil-
lion’, ‘The Coming-out of Maggie')
— Пойдешь co мной танцевать, если я
за тобой зайду?
— С тобой, Демпси? — сказала с за-
пинкой Мэг. — Ты еще спрашиваешь?'
583. a duck of а... разг, чудный, чу-
десный, прелестный, восхитительный
Look, Jennyl What a little duck of a
dog! (R. Hichins, ‘The Fruitful Vine',
ch. I)
Смотрите, Дженни, какая прелестная
собачка'
Oh, isn’t he a duck of a fellow? (OED)
Ну разве он не душка?
584. ducks and drakes „блины”
(игра, состоящая в бросании плоских
камешков по поверхности воды так,
чтобы они подскакивали', обь^КН.
употр. с гл. to make и to play)
.. Philip searched for flat stones to
play ducks and drakes. (IF. S. Maugham,
‘Of Human Bondage', ch. 6)
...Филип усердно собирал плоские ка-
мешки и бросал их с подсечкой, чтобы
они прыгали по воде.
585 fine day (weather или week)
for the (young) ducks разг. шутл. ну
и погодка, как раз для уток! (о
дождливой, мокрой погоде)
Mr. Swiveller . observed that last week
was a fine week for the ducks. (Ch. Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. Il)
Мистер Свивеллер... заметил, что по-
года на прошлой неделе могла порадо-
вать только уток.
586. get one’s ducks in a row амер,
разг. шутл. собрать в дорогу вещич-
ки
Mr. Brown got his ducks in a row for
his trip (DAI)
Мистер Браун готов в дорогу: он уже
сидит на чемоданах.
587. a lame duck разг. 1) разорив-
шийся биржевой маклер; банкрот
Frauds of which a lame duck on the
Stock exchange would be ashamed.
(Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Essays',
‘Mirabeau’)
Это жульнические проделки, которых
устыдился бы даже прогоревший маклер.
The Economist calls lame ducks those
industries whose survival is claimed to
depend on government subsidy (‘The
Economist’, Aug. 26, 1972)
„Экономист" называет обанкротивши-
мися те отрасли промышленности, жизне-
способность которых зависит от государ-
ственных субсидий.
2) неудачник, „несчастненький"; без-
дарность (тж. о политическом дея-
теле)
...this additional proof that her life
was to be passed amongst ‘‘lame ducks”
worried him. Would she never make a
friendship or take an interest in some-
thing that would be of real benefit to
her? (J. Galsworthy, ‘The Man of Pro-
perty', part III, ch. Ill)
...это новое доказательство, что Джун
суждено провести жизнь среди „несчаст-
неньких", беспокоило его. Неужели у нее
никогда не будет таких друзей и таких
интересов, которые окажутся ей действи-
тельно полезными?
The habit of using the foreign service
as a roost for lame ducks is unfortunate-
ly bipartisan .. (‘The New Republic',
Jan 16, 1961)
К сожалению, для наших обеих партий
стало традицией использовать диплома-
тическую службу как прибежище для
бездарностей...
The time has come, declared Senator
Norris, for Congress to take cognizance
of the Presidential practice of caring for
“lame ducks”. (‘New York Times',
March 3, 1923, APT)
Сенатор Норрис заявил, что конгрессу
пора обратить внимание на то, что пре-
зидент любит опекать „несчастненьких" в
политике.
3) амер, не избранный вновь, но вре-
менно ещё выполняющий прежние
DURANCE
229
D
обязанности политический деятель;
см. тж. С-803
Since Presidents pick their chief body
guards, and since Kellerman was a
stranger to Lyndon Johnson, Kellerman
was already a lame duck. (IF. Manches-
ter, ‘The Death of a President*, ch. 3)
s .Президенты сами назначают начальни-
ков, своей личной охраны. Поскольку Кел-
лерман не был близким человеком Лин-
дона Джонсона, его шансы сохранить
должность равнялись нулю.
4) мор. жарг. „хромая утка", повре-
ждённый корабль
A lame duck on the sea means a
ship which has been more or less damag-
ed while crossing the perilous ocean.
(Suppl)
„Хромой уткой" моряки называют ко-
рабль, получивший повреждения во время
сильного шторма.
588. like a (dying) duck in a thun-
derstorm (тж. like a duck in thunder;
австрал. like a half-stunned или
stunned duck) с растерянным, жал-
ким, несчастным видом
Blenkinsop. ...I’ve never been able to
take my eyes off the ground without
finding... yours fixed on me with the
languishing expression of a dying duck
in a thunderstorm. (IF. S. Maugham,
‘Mrs. Dot*, act Hi)
Бленкинсоп. ...Я потому и сидел
опустив граза долу, чтобы не видеть ва-
шего несчастного лица. Вы были как
птичка, застигнутая ненастьем.
Go on;-1 sailor — don’t stand there like
a stunned duck. The bathroom’s through
there. I’ll fetch you a clean towel
(J Morrison, ‘Port of Call’, ch. 23)
Послушай, морячок, что ты стоишь там
с таким несчастным видом? Иди прини-
май ванну. Сейчас принесу чистое поло-
тенце.
589. make ducks and drakes of
smth. (тж. play ducks and drakes
with smth.) проматывать, растрачи-
вать, разбазаривать что-л., транжи-
рить; пускать по ветру что-л.
[этим. см. D-584]
...it was no longer her property, and
therefore her husband could not make
ducks and drakes of it. (B. Shaw, ‘The
Intelligent Woman’s Guide to Socialism
and Capitalism’, ch. XLVIII)
...эта собственность теперь уже ей не
принадлежала, мужу не удастся промо-
тать ее.
If only the past had been different —
if only Irene had loved him instead of
Gerard! He would have husbanded his
life, instead of playing ducks and drakes
with it as he was doing. (IF. Locke,
‘Idols’, ch. II)
Если бы прошлое было иным, если бы
Ирэн любила его, а не Жерара, то он
бы дорожил жизнью, а не растрачивал
ее попусту.
With all your faults, you’ve never play-
ed ducks and drakes with your work.
(<S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’,
ch. 15)
Какие бы у тебя ни были недостатки,
наплевательское отношение к работе в их
чвсло не входит.
590. old duck австрал. разг, ста-
рушка
‘Aunt Phyll’s a funny old duck,’ Sally
went on reading, ‘very fussy and deaf ’
(K. 8. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. XXVIII)
— Тетя Фил очень забавная старушка,
глухая и суматошная, — читала дальше
Салли.
591. a sitting duck разг, легкая до-
быча; удобная мишень [первонач.
амер.]
On November 18 Lawson, the Service’s
advance man, rode over the motorcade
route with Dallas Police Chief Jesse Cur-
ry and Forrest V. Sorrels, the agent in
charge of the local Secret Service of-
fice... Sorrels glanced up and said aloud,
‘Hell, we’d be sitting ducks.’ The other
two concurred and shrugged. (IF. Man-
chester, ‘The Death of a President’,
‘Prologue’)
18 ноября Лоусон, представитель сек-
ретной службы, вместе с Джессом Кар-
ри, начальником полиции города Далла-
са, и Форрестом В. Соррелсом, руководи-
телем местной секретной службы, осмот-
рели дорогу, по которой должен был
проехать президент Кеннеди... Соррелс
посмотрел вверх и сказал:
— Черт побери, какой мы будем удоб-
ной мишенью.
Лоусон и Карри пожали плечами и
согласились
Gilbert was a brilliant, witty libret-
tist, but the targets of his satire were
apt to be sitting ducks — chinless, here-
ditary peers, for example, or masterful
spinsters of uncertain age (‘The Observ-
er’, Jan 21, 1962)
Джилберт был блестящим, остроумным
либреттистом, но для своей сатиры он
выбирал слишком уж легкие мишени, на-
пример бесхарактерных лордов или власт-
ных старых дев неопределенного возра-
ста.
592. take to smth. like a duck to
water разг, охотно взяться за что-л.;
чувствовать себя в своей стихии,
как рыба в воде
When I began to write I did so as
though it were the most natural thing
in the world I took to it as a duck takes
to water (IF. S. Maugham, ‘The Summing
Up’, ch. 6)
Писать было для меня с самого на-
чала так же естественно, как для утки —
плавать.
Му husband too has taken to business
like a duck to water. (/ Murdoch, ‘The
Black Prince’, ‘Postscript by Christian’)
Мой муж тоже оказался прирожден-
ным бизнесменом...
DUCKLING
593. an ugly duckling „гадкий утё-
нок" [персонаж одноимённой сказки
X. К. Андерсена]
I was such a hobbledehoy, brown and
sunburnt, her “ugly duckling”, she used
to say. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 11)
Я была такая нескладная, черная от
загара, настоящий „гадкий утенок", как
меня называла мама.
DUE
594. give smb. his due воздавать,
отдавать должное кому-л.
‘Our Lily won’t want anything. She’s
well off, she is. And I don’t,’ added
Leonard, who, to give him his due, was
not a grasping youth. (I. B. Priestley,
'The Good Companions’, book III, ch. VI)
— Наша Лили не будет ни в чем ну-
ждаться. Ей, право, неплохо живется.
И я ни в чем не нуждаюсь, — добавил
Леонард, который, надо отдать ему
должное, не был прижимистым челове-
ком.
DUKE
595. the Duke of Exeter’s daughter
ист. „детище герцога Эксетерского",
дыба [изобретение этого орудия пыт-
ки приписывают герцогу Эксетерско-
му в царствование Генриха, VI]
They threatened to make me hug the
Duke of Exeter’s daughter. (W. Scott,
‘The Fortunes of Niger, ch. XXV)
Мне пригрозили пыткой на дыбе.
596. the Iron Duke „Железный гер-
цог" [Артур Уэлсли, герцог Веллинг-
тон (1769—1852), победитель Напо-
леона при Ватерлоо, прозванный так
за непреклонность и упорство]
‘You’re like the Iron Duke, Auntie,*
she said, ‘except that you don’t use the
word “damn” quite so often ’ (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. IX)
— Ты ведешь себя совсем как Желез-
ный Герцог, тетя, — сказала Динни. —
Разве что реже чертыхаешься.
DULL
597. a dull beggar (или fish) разг.
скучный, нудный человек, зануда
DUMMY
598. like a (stuffed) dummy с ду-
рацким, бессмысленным видом
(обыкн. употр. с гл. to look и to
stand)
But why did they stand like dummies?.,
men are killed, this is serious business,
you can’t stand there and wait till you’re
hit. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III,
ch. VIII)
Но почему же они стояли как извая-
ния?.. кругом убивают, бой дело нешу-
точное. Нельзя же стоять и ждать, когда
в тебя попадут.
599. tailor’s dummy франт, пижон
He’s nothing. He’s the tailor’s dummy.
(M. Allingham, ‘The Tiger in the Smoke’,
ch. I)
Этот тип ничего собой не представ-
ляет. Просто вылощенный франт.
DUMPLING
600. a Norfolk dumpling редк. тол-
стяк (обыкн. о жителе графствЬНор-
фолк)
If that boy doesn’t eat less, he’ll be
a Norfolk dumpling before he is much
older. (DEI)
Если этот мальчишка будет так много
есть, то очень скоро в дверь не проле-
зет.
DUMPS
601. (down) in the dumps разг, в
унынии, в плохом настроении, в по-
давленном состоянии; как в воду
опущенный; см. тж. М-723
‘Well!’ blustered Mr. Bounderby, ‘what’s
the matter? What is young Thomas in
the dumps about?’ (Ch. Dickens, ‘Hard
Times’, ch. IV)
— Так-с! — бушевал мистер Баундер-
би. — Что случилось? Почему у юного То-
маса такой унылый вид?
‘I told you I aint sick. I just dont
feel so good, thats all,’ she said looking
away. ‘Little under the weather. Little
down in the dumps.’ (J. lones, ‘Some
Came Running’, ch. XXVIII)
— Я уже говорила тебе, что я не боль-
на. Просто самочувствие неважное. Вот
и все, — сказала Джейн, отворачиваясь. —
Тоскливо что-то. На душе кошки скребут.
DURANCE
602. in durance vile в заточении [из
стихотворения Р. Бернса (R. Burns,
1759—96) ‘Epistle from Esopus to
Maria': In durance vile here must
I wake and weep]
It is my pleasure and privilege to add
a critical epilogue to this unusual "auto-
biography”. I do so gladly as homage to
DUST
230
my old friend, still languishing in
‘durance vile”. (/. Murdoch, ‘The Black
Prince’, ‘Postscript by Francis’)
Мне выпала приятная честь снабдить
эту своеобразную „автобиографию** крити-
ческим эпилогом. Делаю это с радостью,
принося тем дань уважения моему ста-
рому другу, все еще „томящемуся в за-
точении
DUST
603. be unable to see smb. for dust
разг. бежать так, что пятки свер-
кают
You couldn’t see him for dust.
(W. J. Ball, ‘A Practical Guide to Col-
loquial Idiom’)
Он удирал без оглядки.
604. (as) dry as dust скучный, не-
интересный, написанный сухим язы-
ком
There was nothing much to tempt my
interest. Books of law, dry as dust, books
of accountancy... (D du Maurier, ‘The
King’s General’, ch. 9)
Там ничто меня не заинтересовало.
Это были все скучные книги по юриспру-
денции, по бухгалтерскому делу...
Unprogressive and dry as dust, such
?apers, even if honest, get little support
rom the union membership. (IF. Foster,
‘Misleaders of Labor’, ch. VIII)
Скучные, лишенные живого, прогрессив-
ного духа, эти газеты, даже когда они
честны, не пользуются популярностью у
членов профсоюза.
605. dust and ashes прах и тлен,
тлен и суета (выражает горькое ра-
зочарование, мысль о ничтожности,
бренности, недолговечности чего-л.)
[этим. библ. Genesis XVIII, 27]
Hate him she did not quite; but he
was dust and ashes to her, and even for
her name’s sake she scarcely wished to
marry him. (Th. Hardy, ‘Tess of the
d’Urbervilles’, ch. XII)
Ненависти к нему она, в сущности, не
питала; но для нее он был пустым ме-
стом, и даже ради спасения своего доб-
рого имени она вряд ли согласилась бы
выйти за него замуж.
But be sure of this, Count Stylptich
will be remembered long after you and
I are dust and ashes (A. Christie, ‘The
Secret of Chimneys’, ch. I)
Можешь не сомневаться, графа Стилп-
тича будут помнить еше долго после то-
го, как ты и я превратимся в прах и
тлен.
You said to me once that life without
me was dust and ashes to you... (A. Chri-
stie, ‘Sparkling Cyanide’, book I, ch. I)
Однажды ты мне сказал, что жизнь
без меня бессмысленна и пуста...
606. dust smb.’s coat (или jacket)
(for him) 1) разг, избить, поколо-
тить, вздуть, исколошматить кого-л.;
всыпать по первое число кому-л.
I’ve told you before, I won’t have you
bringing that fellow to the house. If he
shows his face here again, I’ll dust his
jacket for him in a way he’ll not be
likely to forget. (SPI)
Я уже говорил тебе, не смей приво-
дить в дом этого типа. Если он у нас
еще раз появится, кулаков не пожалею,
долго будет помнить.
2) уст. раскритиковать кого-л.; =
разнести в пух и прах, разделать под
орех кого-л.
Macaulay hated “that impudent, leering
Croker”. ‘See whether I do not dust that
varlet’s jacket for him in the next num-
ber of the Blue and Yellow’... (‘New
Statesman’, April 14, 1967)
Маколей терпеть не мог „этого нахаль-
ною, злобного Кроу кера “. „Увидите, как
я отделаю этого негодяя в ближайшем
номере „Блю-энд-йеллоу“...
607, happy dust жарг. „порошок
счастья“, кокаин
The boxes were found to contain co-
caine, or “happy dust”. (Suppl)
В ящиках был кокаин — „порошок
счастья “.
608. (humbled) in the dust унижен-
ный, поверженный в прах
A tremendous desire seized him to
humiliate that gross and cruel man; he
would give anything in the world to
see him in the dust, suffering as much
as he made others suffer. (W. S. Maugh-
am, ‘The Trembling of a Leaf’, ‘Mackin-
tosh’)
Его обуяло непреодолимое желание уни-
зить этого грубого, жестокого человека.
Он отдал бы все на свете, чтобы поверг-
нуть его в прах и заставить страдать так,
как он заставляет страдать других.
609. kick up (make или raise) а
dust поднимать шум, суматоху;
устраивать крик, скандал
Instead of a debate on economic policy
in the Commons yesterday, the dust
was kicked up over accusations from the
Tories that September’s trade figures had
been put out in a manner which misled
newspapers. (‘Morning Star’, Nov. 4,
1969)
Вчера в палате общин вместо прений
по экономическим вопросам разгорелся
шум вокруг обвинений, выдвинутых тори,
которые сводятся к тому, что сентябрь-
ские сведения о торговом балансе поданы
таким образом, что газеты введены в за-
блуждение.
610. kiss (или lick) the dust 1) быть
поверженным в прах; упасть замерт-
во 2) унижаться, пресмыкаться
She had yielded and had kissed the
dust. (A Trollope, ‘The Last Chronicle
of Bar set’, part II, ch. LVI)
Ей пришлось уступить — это было та-
ким унижением.
Не will resign rather than lick the
dust. (RHD)
Он скорее подаст в отставку, чем бу-
дет унижаться.
611. make the dust fly действовать
быстро и энергично; работать так,
что небу жарко
We turned them loose on the work, and
they made the dust fly (RHD)
Мы поручили им эту работу, и они
трудились как черти.
612. shake the dust from (или off)
one’s feet отрясти прах от ног своих
[этим. библ. Matthew X, 14, Mark VI,
11 и Luke IX, 5]
No, Sally told herself, she did not
believe that she and Morris would shake
the dust of the goldfields off their feet
very soon. (K S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch 15)
„Нет, — говорила себе Салли, — что-то
не верится, чтобы мы с Моррисом так
скоро отряхнули прах с ног своих и по-
кинули золотые прииски**.
613. take smb.’s (или the) dust
амер, отставать от кого-л., дать себя
опередить; = плестись в хвосте
The Rambler — that’s her name —
doesn’t take the dust of anything afloat.
(O. Henry, ‘Cabbages and Kings’, ‘Smith’)
Яхта называется „Бродяга**. Ход у нее
первоклассный, плестись в хвосте не бу-
дет.
614. throw dust In smb.’s eyes (или
in the eyes of smb.) разг, сбивать
кого-л. с толку, вводить кого-л. в
заблуждение; втирать очки, заго-
варивать зубы кому-л.
Alfred. You can’t throw dust in uncle
Alfred’s eyes like that. Uncle Alfred was
not born yesterday. (IF. S. Maugham, ‘The
Bread-Winner’, sc. 2)
Альфред. Тебе не удастся втереть
очки дяде Альфреду, как ни старайся.
Дядя Альфред ведь не вчера родился.
‘Don’t try (о throw dust in my eyes,
Amy,’ her mother replied. ‘Paddy’s as
much in love with you now as he ever
was.’ (K. S. Prichard, 'Golden Miles’
ch. 35)
— He заговаривай мне зубы, Эми, —
возразила мать. — Пэдди и сейчас влюблен
в тебя ничуть не меньше, чем прежде.
615. when the dust settles разг.
когда всё уляжется, успокоится, ког-
да страсти улягутся
When the dust settles, it won’t amount
to a hill of beans. (E. Caldwell, ‘Trouble
in July’, ch. I)
Когда все успокоятся, то окажется, что
это дело яйца выеденного не стоит.
When the dust settled, it became clear
that the main sin the two were committing
was wishing to get married. (‘Daily
Worker’, Jan. 28, 1961)
Когда страсти улеглись, стало ясно:
главная их провинность заключается в
том, что они хотят пожениться.
DUSTBIN
616. rake dustbins черпатц^ловости
из сомнительных источников^
If Wilson told you that about Webster,
you needn’t believe it; he goes raking
dustbins for anything he thinks- is news
(DEI) r
Если Уилсон будет наговаривать на
Уэбстера, не верьте ему: он ради крас-
ного словца кого угодно обольет грязью
DUSTY
617. none (или not) so dusty разг.
недурно, неплохо; сносно
Judy. ...It would be awful fun. Wouldn’t
it, Pat?
Patrick. Not so dusty. (W. S. Maugham,
‘The Bread-Winner’, sc. 2)
Джуди. ...Это было бы ужасно за-
бавно. Правда, Пат?
Патрик. Совсем неплохо.
Mr. Lugg almost blushed. ‘It’s not so
dusty,’ he admitted. (M. Allingham,
‘Police at the Funeral’, ch. II)
Мистер Лагг даже немножко покрас-
нел.
— Да, мои усы недурны, — согласился
он.
DUTCH
618. double Dutch разг, тарабарщи-
на, галиматья
Не was edgy and uncomfortable, as
if all his careful arithmetic had turned
to double Dutch (M. West, ‘The Ambas-
sador’, ch. V)
ЯФФа был неспокоен, даже раздражен,
словно все его математические выкладки
оказались ерундой.
Shipyard work was new to me. For a
time the terms in common usage were
double Dutch... (H. Pollitt, ‘Serving My
Time’, ch. 5)
Работа на верфи была для меня новой;
речь докеров, пересыпанная незнакомыми
терминами, звучала тарабарщиной.
619. Dutch comfort (или consola-
tion) слабое утешение; см. тж. С-723
A. I’m afraid all ту furniture is quite
ruined, but the whole house was nearly
burnt down, so after all it might have
been much worse.
EAR
231
E
was a slow faint creasing of the face
that did duty for a smile (I В Priest
ley, ‘Angel Pavement’, ch. IX)
Огромные глаза, прикрытые очками, не-
торопливо оглядели все кругом, а мор-
щинистое лицо изобразило нечто вроде
улыбки.
625. in bounden duty (тж. as in
duty bound) из чувства долга, считая
своей обязанностью; см. тж. D-626
She made efforts to like them, as in
duty bound, and as sisters of her future
husband. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XII)
Она старалась изо всех сил полюбить
их, как это требовал долг по отношению
к сестрам ее будущего мужа.
...but she only hurried off the faster
and Mr. Tapley followed as in duty
bound. (Ch, Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XIV)
...но Мэри заторопилась, пошла быст
рее, и мистер Тэпли, как положено, по-
следовал за ней.
Mr. Pitt was out of town when Sir
Arthur Wellesley reached London (Sep-
tember, 1805); but, as in duty bound, he
immediately called officially on Lord
Castlereagh at the Colonial Office. (R. Al-
dington, ‘The Duke’, ch. 9)
Мистера Питта не было в Лондоне,
когда сэр Артур Уэллсли приехал в го-
род в сентябре 1805 года. Он счел своим
долгом немедленно нанести визит лорду
Каслри в министерстве колоний.
626. one’s bounden (или sacred)
duty чей-л. священный долг [выра-
жение one’s bounden duty взято из
молитвенника 'Prayer of Collect']; см
тж. D-625
Ames had taken a seat beside Carrie,
and accordingly he felt it his bounden
duty to pay her some attention. (Th. Drei-
ser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXII)
Эмс сидел рядом с Керри и потому
считал своим долгом уделять ей некото-
рое внимание.
DYE
627. of the blackest (или deepest)
dye отъявленный, прожжённый, зако-
ренелый; до мозга костей
.. a notice at the head of a descending
flight of steps fascinatingly read, “Down-
stairs to the Chamber of Horrors”.. He
led her down the steps . Docks full of
criminals of the deepest dye (A Ben-
nett, ‘Riceyman Steps’, part II, ch. Ill)
...завораживающее объявление на лест-
ничной площадке гласило: „К камере ужа
сов вниз“... Генри и Виолета спустились
по лестнице... бутафорские скамьи подсу
димых были заполнены отъявленными
злодеями.
В. That’s a bit of Dutch comfort! But
I suppose you’re right to look on the
bright side of things (SPI)
А. Боюсь, что вся моя мебель совер
шенно испорчена. Но могло быть и хуже,
ведь чуть весь дом не сгорел.
Б. Ну, это слабое утешение. Хотя, по-
жалуй, вы правы, что так оптимистиче-
ски ко всему относитесь.
620. the Dutch have taken Holland
разг. открыл Америку!
621. in Dutch (with) жарг. в не-
приятном, трудном положении; в не-
милости [первонач. амер.}
I’m not going to do the outraged
husband stunt. I like you and I respect
you.. But I think it’s about time for you
and Valborg to call a halt before you
get in Dutch. (S. Lewis 'Main Street’,
ch XXXIII)
Я не собираюсь разыгрывать взбешен;
кого супруга. Я уважаю тебя и люблю./
Но мне кажется, что вам с Вальборгом
пора бы остановиться, пока ты не влип-
ла в историю.
I’m a fool to think about a new house.
By the time I get it you’ll probably have
succeeded in your plan to get me com-
pletely in Dutch with every friend and
every patient I’ve got. (S. Lewis, ‘Main
Street’, ch. XIV)
Дурак я, что думаю о новом доме!
Пока я его выстрою, ты, верно, успеешь
рассорить меня со всеми моими друзья-
ми и со всеми пациентами.
‘He’s here because he’s in Dutch.’ ‘You
think he embezzled money?’ said Iggy
astonished. (S. Bellow, ‘The Adventures
of Augie ^March’, ch XVII)
— Оливер находится здесь, он попал
в беду.
— Ты думаешь, что он растратил день-
ги? — спросцл Иджи в изумлении.
Не is ifi Dutch with the police for
carrying a loaded revolver. (HAI)
У него неприятности с полицией из-за
того, что он носил заряженный револь-
вер.
DUTCHMAN
622. the Flying Dutchman „Летучий
голландец** (легендарный корабль)
...I have advertized myself so well that
I find myself, whilst still in middle life,
almost as legendary a person as the
Flying Dutchman (B. Shaw, ‘Three Plays
for Puritans’, ‘Preface’)
...я так себя разрекламировал, что еще
будучи сравнительно молодым стал ле-
гендарной личностью, чем-то вроде лету-
чего голландца.
623. Гт a Dutchman if (тж. or или
unless Гт a Dutchman) разг, будь
я проклят, если; я не я буду, если;
~ даю голову на отсечение, что;
провалиться мне на этом самом ме-
сте, если
*1’11 have a glass of wine,’ said Kit,
picking up a bottle and smelling it. ‘Good
stuff, or I’m a Dutchman.’ (J. Lindsay,
‘Lost Birthright’, ch. Ill)
— Я выпью стаканчик вина, — сказал
Кит, достав бутылку и понюхав ее. —
Хорошее винцо, черт меня подери.
DUTY
624. do duty for smth. употреб-
ляться, использоваться в качестве
чего-л.; заменять что-эт.
David Macdonald made a movement of
his head that did duty for an ominous
shake... (J. Conrad, ‘Romance’, part II,
ch. II)
Дэвид Макдональд качнул головой.
Это выглядело угрожающе...
The enormous eyes behind the glasses
had slowly swivelled round, and now there
Е
Мне не следует стоять здесь и хва-
статься всю ночь. Но вы не взыщите,
если человек немного похвастается своей
страной четвертого июля *. Ведь когда,
как не сегодня, „размахивать американ-
ским флагом “.
2. swoop like an eagle ринуться как
коршун на добычу
As soon as they heard the news, the
creditors swooped like eagles on their
victim. (DE!)
Как только кредиторы услышали пе-
чальную новость, они как стервятники ри-
нулись на свою жертву.
EAR
3. about (амер, around) one’s ears
1) рухнувший (обыкн. употр. с гл.
to bring, to fall, to tumble)
Suddenly, without warning, the ground
under their feet shakes and the nouses
come tumbling about their ears.
(W S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch XXVII)
Вдруг неожиданно почва заколебалась
под ногами, и дома рухнули у них на
глазах.
Why should that uncouth pair sit here
childless while the place crumbles about
their ears. (E. Waugh, ‘Brideshead Revi-
sited’, book III, ch. 5)
Почему эта гротескная чета должна до-
живать здесь свой век в бездетности, на
погибель роду и дому?
2) рухнувший, разлетевшийся в прах
(о мечтах, иллюзиях и т. п.)
All the fair structure of their hopes
came crashing about their ears. (U. Sin-
clair, ‘The lungle', ch. VI)
Чудесное здание их надежд рухнуло.
For a moment he saw everything that
he had built up begin to tumble about
his ears. (W. Du Bols, ‘Mansart Builds
a School', ch. XI)
В глазах у Мансарта помутилось, ему
показалось, что все созданное им с та-
ким трудом рушится.
All her dreams had tumbled about her
ears so fast in one short day, she could
hardly get her breath. (D. Hewett, ‘Bob-
bin Up’, ch. 16)
За один короткий день разлетелись в
прах все ее мечты, и она никак не мог-
ла прийти в себя.
3) причиняющий беспокойство, соз-
дающий затруднения, неприятности;
вызывающий нарекания
This was no scene to put our minds
at rest; a couple of armed men in sea-
clothes found quarreling over a treasure,
not many miles from where a pirate had
been captured — here was enough to bring
the whole country about our ears.
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballan-
trae’, ch. Ill)
Все это не могло не обеспокоить нас:
весть о встрече с двумя вооруженными
моряками, ссорящимися над грудой денег
неподалеку от того места, где был за-
хвачен пиратский корабль, — такая весть
могла поднять против нас всю округу.
4. bash smb.’s ear австрал. жарг.
докучать кому-л. нудными разгово-
рами (отсюда австрал. жарг. еаг-
-basher зануда)
Used to get on his mates’ nerves down
at the club —always bashing their ear
about how much money he was making...
Он действовал на нервы своим товари-
щам по клубу, так как имел обыкновение
долго и нудно рассказывать им, как мно-
го денег он зарабатывает...
EAGLE
1. fly the eagle (тж. make the eagle
scream) амер, разг произносить ура-
-патриотические речи; превозносить
американский образ жизни [на госу-
дарственном гербе США изображён
орёл]
But I must not stand here and brag
all night. However you won’t mind a
body bragging a little about his country
on the Fourth of July. It is a fair and
legitimate time to fly the eagle.
(M. Twain, ‘Speeches', ‘Americans and the
English’)
1 День провозглашения независимоста
США.
EAR
232
5. be able to do it on one’s ear
разг. легче лёгкого, проще просто-
го, пара пустяков, в два счёта
It’s so easy. I can do it on my ear
Это такие пустяки. В два счета сде-
лаю.
6. be all ears превратиться в слух,
слушать с напряжённым вниманием
The boys chatted gaily while they
dressed. Philip was all ears (W. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage', ch. 11)
Одеваясь, мальчики весело болтали.
Филип весь обратился в слух.
7. bend an ear to (тж. give ear to,
lend an ear или ears to, open one’s
ears, incline one’s ear или ears) при-
слушиваться; выслушивать [incline
one’s ear или ears этим. библ. Pro-
verbs IV, 20]
...making such remarks as he could
induce his chief to give ear to.
(Th. Dreiser, ‘The Stoic', ch. XXX)
...он позволял себе замечания, к кото-
рым, по его мнению, шеф мог прислу-
шаться.
...his wife was privately comforting Er-
nest, lending a mother’s weakly credulous
ear to his implorations. (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting', ch. VI)
...его жена втихомолку утешает Эрне-
ста, легковерным материнским сердцем
внимая его жалобам.
‘I think we’ve had everyone’s opinion
except Dr. Hermann.’ He inclined a polite
ear. (D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 3)
— Я полагаю, все высказали свое мне-
ние, кроме доктора Германа.
Доктор с подчеркнутой вежливостью
слушал все, что говорилось.
I can’t go out unless there’s someone
to give an ear to the telephone. (ODCIE)
Я не могу уйти, ведь здесь никого
нет, чтобы отвечать на телефонные звон-
ки.
8. bend smb.’s ear амер. жарг. за-
говорить кого-л.
Keep away from him because he’ll bend
your ear for hours if given the chance.
(RHD)
Держитесь подальше от этого челове-
ка. Он заговорит вас. Способен часами
говорить, если представится возможность.
9. be (или get) on one’s ear
1) амер. разг, возмущаться, прийти
в бешенство, в ярость, взбелениться
‘Now, I’m }ust asking this as a ques-
tion,’ Jameson said. ‘There’s no call to get
up on your ear about it...’ (E S. Gardner,
‘The Case of the Buried Clock', ch. 5)
— Я только задаю вопрос, — сказал
Джеймсон. — Не следует так возмущаться.
Don’t get on your ear abocit it. (DAS)
Нечего беситься из-за этого.
2) австрал. напиться
The old chap has “got on his ear” in
Sydney. (K. S. Prichard, ‘Black Opal'
ch JI)
Старик крепко выпил в Сиднее.
10. bite (австрал. chew, lug или
nibble) smb.’s ear (или the ear of
smb.) (for) жарг. выпрашивать, вы-
клянчивать (особ, деньги взаймы; от-
сюда ear-biter, австрал. жарг. еаг-
-lugger вечный должник, попрошай-
ка)
They had a yarn and Swampy “bit the
cook’s ear” for a “bit o’ meat an’ tea an’
sugar”, not forgetting “a handful of
flour..” (H. Lawson, ‘Send Round the
Hat', ‘Two Sundowners')
Они поболтали, а потом Суомпи вы-
просил у повара кусочек мяса, чай и
сахар и не забыл о пригоршне муки....
His principal source of income... was
derived from biting the ear of a rich
uncle. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on,
Jeeves', ch. II)
Его главным источником существова-
ния были деньги, которые он выпраши-
вал у своего дяди.
11. bow down one’s ear to smb.
книжн. благосклонно внимать кому-л.
[этим. библ. Psalms XXXI, 2]
12. box smb.’s ear(s) разг, дать ко-
му-л. пощёчину, влепить кому-л. за-
трещину; см. тж. В-882
If you annoy me much more I’ll box
your ears. (EVI)
Если будешь надоедать мне, получишь
в ухо.
13. by the ears в ссоре; на но-
жах; см. тж. Е-43
...the baronet and his brother had every
reason which two brothers possibly can
have for being by the ears. (W. Thacke-
ray, ‘Vanity Fair', ch. XI)
...у баронета и его брата были все
причины, какие только могут существо-
вать у двух братьев, чтобы быть на но-
жах.
14. cauliflower ear мед. изуродо-
ванная ушная раковина (у боксё-
ров)
‘That doorman. In the first place, he’s
a professional pug.’ ‘How do you know?’
‘Notice the cauliflower ear — his left’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent
Partner', ch 3)
— Что касается этого швейцара, то,
во-первых, он профессиональный боксер.
— Откуда вы знаете?
— Обратите внимание на его левое —
изуродованное — ухо.
15. clean one’s (или the) ears разг.
„прочистить уши“, слушать более
внимательно
You had better clean your ears; you
have not understood in the least what
I have been saying. (DEI)
He мешало бы вам получше слушать.
Вы же ничего не поняли из того, что
я сказал.
16. close (или shut) one’s ears to
smth. (тж. seal или stop one’s ears,
turn a deaf ear to smth.) не прислу-
шаться к чему-л., пропускать что-л.
мимо ушей, быть глухим к чему-л,
делать вид, что не слышишь [stop
one’s ears и turn a deaf ear to этим,
библ. Psalms LVIII, 4}
France, however, turned a deaf ear to
what Tiers flattered himself to be a
parliamentary siren’s song. (K.. Marx,
‘The Civil War in France', ch. IV)
Однако Франция оставалась глуха к
речам Тьера, льстившего себя надеждой
пленить всех пением парламентской си-
рены.
This was an appeal to which Eleanor
was incapable of turning a deaf ear
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘The Lion's Skin')
К таким словам Элеонора не могла
остаться равнодушной.
17. cock (cock up или prick up)
one’s ears 1) настораживать уши (о
животном)
Whenever our dog hears someone com-
ing he pricks up his ears. (HAI)
Наш пес настораживает уши, заслышав
чьи-либо шаги.
2) навострить уши, насторожиться
Then will you please tell Sevringham.
my husband, the gentleman who’s trying
to talk to your pretty little wife but has
an ear cocked to our conversation — will
you please tell him that he simply can-
not take the sleeping-car and expect to he
in Portland next morning. (J. O'Hdra,
‘From the Terrace')
В таком случае не будете ли вы лю-
безны сказать Севрингаму, моему му-
жу — джентльмену, который пытается сей-
час заговорить с вашей хорошенькой же-
нушкой, а сам тем временем навострил
уши, стараясь уловить наш разговор, —
так вот, не можете ли вы объяснить ему,
что, заняв спальное место, еще не обяза-
тельно будешь в Портленде на следую-
щее утро.
18. соте (или run) out of one’s
ears иметься в изобилии (обыкн. о
деньгах)
.. you’d drink it till it ran out of your
ears. (G. W. Target, ‘The Teachers')
...если хотите пить чай, пейте хоть це-
лый чайник.
19. come to smb.’s ear(s) (тж. come
to the ear(s) of smb.; reach smb.’s
ears или reach the ears of smb.) дой-
ти до чьих-л. ушей, стать известным
кому-л.
Such idle talk was little 1 likely to
reach the ears of Mr. Dombey, whom it
nearly concerned; and probably no one
in the world would have received it with
such utter incredulity as he, if it had
reached him. (Ch. Dickens, 'Dombey and
Son', ch. I)
Такие пустые слухи вряд ли могли
дойти до ушей мистера Домби, коего они
близко касались, и, пожалуй, никто на
свете не отнесся бы к ним с большим
недоверием, чем он, если бы они дошли
до него.
Не travels about the country steadily
and constantly, and it was through him
that Snopes doings first came to our
ears... (W. Faulkner, ‘Short Stories',
‘Centaur in Brass')
Он исколесил всю страну вдоль и попе-
рек, и именно от него мы впервые услы-
хали о делах Снопса...
20. din in (или into) smb.’s ears
прожужжать (все) уши кому-л.
. his wife kept continually dinning in
his ears about his idleness, his careless-
ness, and the ruin he was bringing on
his family (W Irving, ‘The Sketch Book
of Geoffrey Crayon', ‘Rip Van Winkle')
...супруга его жужжала ему без уста-
ли в уши, твердя о его лени., беспечно-
сти и разорении, до которого он довел
собственную семью.
21. dry behind the ears зрелый, опе-
рившийся, взрослый [первонач.
амер.]; см. тж. Е-48
When you bastards get dry behin’ the
ears, you’ll maybe learn to let an ol’
fella [= old fellow] sleep. (J. Steinbeck,
‘The Grapes of Wrath', ch. X)
Сукины дети, поспать старику не да-
дут. Молоко еще на губах не обсохло,
не понимаете, что старику нужен покой.
Root blustered- ‘You think you’re hell
on wheels just because you been out a
few times. You’d think you was a hun-
dred to hear you talk.’ ‘I’m dry behind the
ears, anyway,’ said Dick. (J. Steinbeck,
‘The Long Valley, ‘The Raid')
— Несколько раз побывал на собраниях
и уже возомнил о себе. Тебя послушать,
так ты уже на всем этом собаку съел, —
кипятился Рут.
— А я действительно не новичок, — от-
ветил Дик.
EAR
233
E
22. fall on deaf ears не находить
отклика; пропускать мимо ушей (о
словах)
The appeal fell in practice on deaf
ears. (R. P. Dutt, ‘World Politics’, 1918—
1936’, ch. V)
Фактически это обращение не нашло
никакого отклика.
...this advice seems to be falling on
deaf ears. {‘New World Review’ June,
1956)
...похоже, что этот совет предпочитают
пропустить мимо ушей.
23. fall on (или upon) smb.’s (или
the) ear(s) (тж. fall on или upon the
ear(s) of smb.) дойти до чьих-л.
ушей, привлечь чьё-л. внимание; зву-
чать в чьих-л. ушах
The words fell on the ears of the dis-
carded son like music... (R L. Stevenson
and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XXII)
Эти слова показались изгнанному сы-
ну музыкой...
It seems to me that in prose alliteration
should be used only for a special reason;
when used by accident it falls on the
ear very disagreeably. {W. S. Maugham,
‘The Summing Up’, ch. 13)
Мне кажется, что в прозе к аллитера-
ции можно прибегать только сознатель-
но, случайная аллитерация режет ухо.
Не was an adept in the art of the
useful phrase — that is to say the phrase
that falls soothingly on the ear and is
quite empty of meaning. {A. Christie, ‘The
Labours of Hercules’, ‘The Augean Sta-
bles’)
Искусные выступления сэра Джорджа
Конуэя ласкают слух, но совершенно ли-
шены содержания.
24. for smb.’s private ear по секре-
ту, на ушко
25. gain (have, reach или win)
smb.’s ear (или the ear of smb.) быть
благосклонно выслушанным, снискать
чьё-л. расположение
Не... led his listener to believe that
he had the ear of the great both in Italy
and France^ (W. S. Maugham, ‘Then and
Now’, ch. .XVIII)
Макиавелли... старался создать у сво-
его собеседника впечатление, что он
пользуется” благосклонностью высокопо-
ставленных особ как в Италии, так и во
Франции.
It seems he was well liked by some
influential men who had the ear of the
Pope.. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’,
‘Epilogue’)
К Пьеро, по-видимому, благосклонно
относились некоторые влиятельные лица,
которые имели доступ к римскому папе...
Then the first speaker continued- ‘But
it was in New York City that Negroes
developed the self expression that first
gained the ear of mankind ’ (W. Du Bois.
‘Mansart Builds a School’, ch. IV)
Собеседник Мансарта продолжал: „Но
именно в Ныо-Порке негритянское искус-
ство нашло свое самовыражение и полу-
чило признание человечества".
26. get smb. up on his ears (тж.
put или set smb. on his ear) амер,
разг, вызвать чьё-л. раздражение;
привести кого-л. в бешенство, в
ярость
...Manchester has set the convention
on its ear. (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Convention’, ch. 8)
...Манчестер взбудоражил весь съезд.
Insults really put me on my ear. {WD)
Оскорбления разъярили меня.
27. grate (или jar) upon smb.’s
(или the) ear (тж. offend smb.’s или
the ear) резать, окорблять слух ко-
го-л.
His singing out of tune grates upon
my ear.
Он так фальшивит, когда поет, что у
меня уши болят.
28. grin from ear to ear ухмылять-
ся, улыбаться во весь рот
The man grinned from ear to ear,
and... began to play a lively tune such
as Liza had asked for. {W. S. Maugham,
‘Liza of Lambeth’, ch. I)
Шарманщик заулыбался во весь рот
и... начал играть веселую песенку, кото-
рую заказала Лиза.
29. have (hold или keep) ап (или
one’s) ear (тж. one’s ears) (close)
to the ground „слушать, приложив
ухо к земле“, знать, что происходит
вокруг или что может произойти,
быть в курсе дела, прислушиваться
к общественному мнению
Не knows what the people want be-
cause he listens to them and has his ear
to the ground. (S. Heym, 'The Eyes of
Reason’, book I, ch. 6)
Крават понимает, чего хотят рабочие,
и прислушивается к их голосу.
What’s the gossip of the market, Tom?
You fellows certainly do keep your ears
to the ground. {Gr Greene, ‘The Quiet
American’, part III, ch. 1)
А что болтают насчет цен на товары,
а, Том? Ведь ваш брат-газетчик всегда
в курсе дела.
Yet he could not resist letting me know
that he still had his ear to the ground.
(С. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 34)
Но не дать мне почувствовать, что он
по-прежнему держит ухо востро, было
выше его сил.
30. have itching ears быть люби-
телем новостей, быть падким до но-
востей, сплетен [этим. библ. 2 Timo-
thy IV, 5]
A. Who told you that?
В Smith.
A. I thought so. If ever a fellow has
itching ears he has {SPI)
А. Кто вам сказал об этом’
Б. Смит.
А. Я так и думал. Никогда еще не
встречал такого сплетника.
31. have (got) long ears быть лю-
бопытным
They’ve got long ears, some of these
chaps, and they’re not so silly as they
look (/. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. Ill)
Кое-кто любит подслушивать чужие
разговоры. Эти люди не так глупы, как
может показаться.
32. in at one ear and out at the
other в одно ухо вошло, в другое вы-
шло; ~ мимо ушей (обыкн. употр. с
гл. to go)
But the crying and the calling of the
bells went in through one ear and out
through the other, as sounds unasked
for, and sounds unanswered. (S. O’Casey,
'I Knock at the Door’, ‘RI.P.’)
Но вопли и призывы колоколов вхо-
дили в одно ухо и выходили в другое,
как звуки непрошенные и остающиеся без
ответа.
‘She was always free with her money,
Kitty was.’ She added: ‘Her father tfsed
to tell her off about that. But it went
in one ear and out of the other.’
{С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch. 23)
— Китти никогда не умела беречь день-
ги, — сказала миссис Пейтман и добач
вила: — Отец часто отчитывал ее за это,
но Китти пропускала его нотации мимо
ушей.
33. it’s (или it’d be) as much as
one’s ears are (или were) worth разг.
это дело рискованное, это может
дорого стоить
It is as much as your ears are worth
to venture into that part of New York
at night.
Вы рискуете жизнью, если отважитесь
показаться ночью в этой части Нью-
Йорка.
34. keep one’s ears open быть на-
стороже, начеку, держать ухо востро
‘Well, yer may ’ear a bit more before
you’re a lot older,’ said Mrs. Mogson,
obviously enjoying herself. ‘Just keep
your ears open, that’s all.’ {J. B. Priest-
ley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 4)
— Услышите и не то, — проговорила
миссис Могсон, явно наслаждаясь соб-
ственными словами. — Только не затыкай-
те ушей, больше ничего не требуется.
35. more than meets the ear „боль-
ше, чем слышит ухо“, не так просто
[выражение создано Дж. Мильтоном!
And if aught else great bards beside
In sage and solemn tunes have sung,
Of turneys, and of trophies hung,
Of forests, and enchantments drear,
Where more is meant than meets the
ear.
(41 Penseroso,)]\ см. тж. E-360
Logical anomalies, phrases in which
“more is meant than meets the ear”; in
which the meaning conveyed by a phrase
is other than the meaning of words which
compose it . idioms of this kind are still
more numerous in English. (L. P. Smith,
‘Words and Idioms’, ch. V)
Логические аномалии, фразы, в которых
„сказано больше, чем кажется", т. е.
идиоматические обороты, значение кото-
рых не выводится из значения состав-
ляющих их слов... весьма многочисленны
в английском языке.
36. not to believe one’s ears не ве-
рить своим ушам
After a few months, I was sent for
by the foreman and asked to take over
the big furnace. I could hardly believe
my ears; it was a very hot and heavy
but highly skilled job. {H. Pollitt, ‘Serv-
ing My Time’, ch. 4)
Несколько месяцев спустя меня вы-
звал мастер и предложил работу на боль-
шой нагревательной печи. Я не верил
своим ушам. Это была очень тяжелая, но
в то же время требовавшая высокого
мастерства работа.
37. oh my ears and whiskers! шутл.
восклицание [выражение создано
Л. Кэрроллом; см. цитату]
.. away went Alice like the wind and
was lust in time to hear it say, as it
turned a corner. ‘Oh my ears and whis-
kers, how late it’s getting!’ (L. Carroll,
‘Alice’s Adventures in Wonderland’ ch. I)
Алиса понеслась вперед, словно ветер,
и как раз вовремя, чтобы услышать, как
Белый Кролик сказал, скрываясь за
углом: „О мои бедные усы, мои бедные
уши! Как я опаздываю!"
Oh my ears and whiskers! Why didn’t
you say so before? {Suppl)
Вот те на! Почему же вы не сказали
об этом раньше?
38. one’s ears are burning у кого-л.
уши горят, т. е. о нем где-то говорят,
вспоминают
Lady. Go on, ladies, my ears are burn*
ing. (T. Williams, ‘Orpheus Descending’,
act III, sc. 3)
Л e й д и. Ну, чего умолкли, давайте
дальше: у меня и так уши горят.
EAR
234
39. one’s ears are singing у него (у
неё и т. д.) звенит в ушах
40. out on one’s ear вышвырнутый,
выброшенный, изгнанный, уволенный
(обыкн. употр. с гл. to be и to
throw)
‘Charley Moran?’ Dinny swore. ‘He’ll
be out on his ear at the next elections
The boys’ll see to that.’ (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 49)
— Кто? Чарли Моран? — Динни выру-
гался. — Ну так его прокатят на следую-
щих выборах. Уж мы позаботимся об
этом.
‘What is important is that you do those
valves properly. Even you ought to be
able to, but if I Catch you out on them,’
he jerked his thumb towards the door
‘out on your ear.’ (AL Dickens, ‘The
Fancy’, ch. XIII)
— Важно, чтобы вы по всем правилам
обрабатывали эти клапаны. Даже вы мо-
жете это сделать. Если я вас поймаю на
ошибке, — сказал мистер Гэрли, показы-
вая пальцем на дверь, — вылетите с ра-
боты в два счета.
41 pin back smb.’s ears (тж. pin
smb.’s ears back) жарг. 1) разбить
кого-л. наголову, одержать полную
победу над кем-л. [первонач. амер.]
Му only hope is to practice my golf
shots on an indoor range this winter and
pin his ears back next summer. (J. O’Hara,
‘From the Terrace’)
Одна надежда, что зимой я буду тре-
нироваться на крытой площадке и летом,
играя с сыном в гольф, смогу взять ре-
ванш.
Maybe the Giants won today’s game,
but tomorrow we’ll pin their ears back.
(HAI)
Сегодняшнюю игру „Джайнтс", возмож-
но, и выиграла, но завтра мы их разо-
бьем наголову.
2) проучить, Иаказать кого-л.
I tried to reorganise our tame detective
force once, and my ears were properly
pinned back. (A. Hailey, ‘Hotel1, ‘Mon-
day Evening’ ch. 1)
Я попытался реорганизовать нашу ма-
лоэффективную сыскную службу, и мне
здорово нагорело.
42. ring in one’s ears звучать в
ушах
The two bars of music were constantly
ringing in my ears. (Fr. Marryat, ‘Jacob
Faithful’, ch. XXXII)
Эти два такта все время звучали у
меня в ушах.
Не could feel the silence of the huge
house ringing in his ears . (E Caldwell,
‘Place Called Estherville’, ch 1)
В огромном доме царила мертвая ти-
шина, у Гануса от нее звенело в ушах.
43. set smb. by the ears поссорить,
перессорить кого-л.; взбудоражить
кого-л.
She lay awake, thinking Even without
announcement the return of presents
would set London by the ears and bring
on her again an avalanche of bills
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part III, ch X)
Она не могла заснуть. Даже если га-
зеты не оповестят о разрыве помолвки,
возвращение подарков взбудоражит Лон-
дон и на Нее все равно обрушится лави
на счетов.
As a matter of fact, Ridding, it’s quite
another sort .of lady has set us by the
ears. (H. u. Wells, ‘The Passionate
Friends’, Ch. VI)
Кстати говоря, Риддинг, между нами
йОсеяля рознь совсем другая дама.
She amuses herself by setting other
people by the ears (A Christie, 'Murder
in Mesopotamia’, ch III)
Ссорить людей доставляет ей огром-
ное удовольствие.
44. strain one’s ears напрягать слух
Straining his ears for some sound,
some cry, some call for help, he waited
outside interminably. (A. J. Cronin, ‘Hat-
ter’s Castle’, book I, ch. 8)
Напряженно прислушиваясь, не доне-
сется ли какой-либо звук, крик, зов о
помощи, Денис бесконечно долго ожидал
у дома.
45. a thick ear распухшее ухо
‘Are you lookin’ for a thick ear?’
Charlie asked. (N. Culotta, ‘They’re a
Weird Mob’ ch. 11)
— Захотел в ухо? — спросил Чарли.
46. tickle smb.’s (или the) ear(s)
ласкать слух; льстить кому-л., задаб-
ривать кого-л.
Tell him he bears a close resemblance
to his father. That will tickle his ears
for him
Скажите ему, что он вылитый отец.
Ему это будет очень приятно.
47. up to one’s (или the) ears по
уши; по горло, с головой; см. тж<
Е-125, Е-390 и Е-400
Не went to see Mr. Irving, and found
the young instructor up to his ears in
the growing pains and disputes of the
labor movement. (U. Sinclair, ‘Oil!’,
ch. 14)
Банни пошел к мистеру Ирвингу и
увидел, что тот ушел по горло во всевоз-
можные дела и хлопоты, связанные с ра-
бочим движением.
‘Do you want to quit?’ Trasker asked
flatly ‘How can I quit? There won’t be
a job open anywhere else for a good six
months, if there ever is a job And I’m
up to my ears in debt for the furniture
as it is.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’,
book II, ch. IV)
— Вы хотите бежать отсюда? в упор
спросил Траскер.
— Куда мне бежать? Сейчас не мень-
ше чем полгода придется ждать какого-
нибудь места, да и неизвестно, дождешь-
ся ли вообще. А я без того по уши влез
в долги из-за мебели.
What with difficulties about money, no
work and terribly bad health, the poor
fellow is up to the ears in trouble.
(SPI)
Бедняга без работы, без денег, да к
тому же и здоровье никуда не годится.
Неприятностей хоть отбавляй.
48. wet behind the ears незрелый,
неоперившийся; новичок, молоко-
сос; молоко на губах не обсохло; см.
тж. Е-21
Jamie. Wisdom from the mouth of
babes. Can the wise stuff, kid. You’re
still wet behind the ears (E O’Neill,
‘Long Day’s Journey into Night’, act 4)
Джейми. Устами младенцев глаголет
истина. Но все же тебе, братец, лучше
истин не изрекать. У тебя молоко на гу-
бах не обсохло
‘Doctor, this is John Alexander. He just
started work here...’ He added facetiously.
‘Still wet behind the ears from techno-
logy school, eh, John?’ (A. Hailey, ‘The
Final Diagnosis’, ch 12)
— Доктор, это Джон Александер, ла-
борант. Работает у нас недавно... — и
Баннистер добавил шутливо: — Можно
сказать, еще желторотый юнец в нашей
профессии, не так ли, Джон?
49. who hath ears to hear, let him
hear имеющий уши да слышит [этим
библ. Matthew ХПЦ 9]
EARLY
50. early sow, early mow поел „ра-
но посеешь, рано пожнёшь11
EARSHOT
51. out of earshot вне пределов
слышимости; см. тж. Е-52
When the warder was cult of earshot
Grimes said: ‘Old boy, I can’t stand this
much longer.’ (E. Waugh, ‘Decline and
Fall’, part III, ch. 5)
Когда тюремщик отошел и не мог
услышать, о чем они говорят, Граймс
сказал: „Старина, я не могу этого вы-
держать".
I never used to sing unless I thought
I was a couple of miles out of earshot
of any one. (H. Lawson, ‘Joe Wilson’s
Mates’, ‘The Chinaman’s Ghost’)
Я пел только тогда, когда вокруг ме-
ня в радиусе двух миль никого не было.
52. within earshot в пределах слы-
шимости, поблизости; см. тж. Е-51
She looked back over her shoulder to
make certain no one was within earshot
and then said in a low voice, ‘Why... why
didn’t you tell me?’ (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Negligent Nymph’, ch. IV)
Она оглянулась и, убедившись, что по-
близости никого нет, тихо сказала. „По-
чему... ну почему вы мне не сказали об
этом?"
Не would have given much... to be
allowed within earshot of this particular
council of war this afternoon (E. O’Con-
nor, The Last Hurrah’, part II, ch X)
Адам много бы дал... чтобы послу-
шать, о чем говорят сегодня на этом
военном совете.
EARTH
53. be back (или down) to earth
стоять на реальной почве
The plans were down to earth.
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch. XXXVIII)
Эти планы носили сугубо практиче-
ский характер.-
54. bring smb. back (или down) to
earth заставить кого-л. спуститься с
небес на землю 99
It was for Hopkins to bring these
soaring imaginations down tdp earth, to
contemplation of the topic immediately at
hand. (R. E. Sherwood, ‘Roqsevelt and
Hopkins’, ch I) ™
Именно Гопкинсу приходилось возвра-
щать их с заоблачных высот на землю,
ведь им предстояло рассмотреть столько
проблем
When you let yourself daydream, you
don’t know where to stop Maybe it’s
good for me to be brought down to earth
again. (E. Caldwell, ‘Episode in Palmet-
to’, ch .IV)
Когда начинаешь мечтать, то трудно
остановиться. Может быть, даже было бы
неплохо, если бы кто-нибудь спустил ме-
ня с небес на землю.
55. соте (или get) back (или
down) to earth спуститься, упасть с
небес на землю, стать на реальную
почву
Now, Virgie, come down to earth and
give me the low-down What’s happened to
Mrs Bedford’s diamonds? (E. S Gardner,
‘The Case of the Shoplifter’s Shoe’, ch. 2)
Теперь, Верджи, вернись к действитель-
ности и расскажи мне, что произошло с
бриллиантами миссис Бедфорд.
Mr Wormold, Mr Wormold, your
thoughts are far away. Come back to
earth. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’,
part I, ch IV)
Ax, мистер Уормолд, мистер Уормолд,
что-то вы сегодня рассеянны. Спуститесь
с облаков на землю.
EASY
235
E
56. cost the earth стоить уйму де-
нег
‘Big grey limousine’ ‘Expensive?’ ‘Look-
ed as if it had cost the earth ’
(A G. Wodehouse, ‘Bill the Conqueror',
ch. VII)
— Это был большой серый лимузин.
— Дорогой?
— Судя по виду, очень.
57. go to earth укрыться, скрыть-
ся, спрятаться [букв. юркнуть в нору
(о лисе)]
The policeman... turned back to assist
his colleagues in flushing Barbury, so
mysteriously gone to earth (R. Macaulay,
‘The World My Wilderness', Suppl)
Полисмен... вернулся, чтобы помочь
своим товарищам найти Барбери, кото-
рый как сквозь землю провалился.
58. heaven (или paradise) on earth
рай земной [выражения впервые
встречаются в книге Дж. Мильтона
„Потерянный рай" ('Paradise Lost'):
Beneath him, with new wonder, now
he views... A Heaven on Earth; for
blissful Paradise of God the garden
was]; см. тж. H-552
A marriage with Una .. Heaven on
earth... (F. W. Crofts, ‘The 12.30 from
Croydon', ch. IV)
Жениться на Уне... да это райское бла-
женство...
‘Be a paradise on earth, Coolgardie,’
Dinny agreed, ‘but for the dust, and
files...’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties', ch. 8)
— Прямо рай земной это Кулгарди, —
поддакнул Динни. — Если бы только не
пыль Да мухи...
59. mother earth поэт. мать сы-
ра-земля
There was something in his attitude
that went straight to the heart; some-
thing that recalled a small boy hiding
his head in his mother’s lap; it was as
if the feel of the grass beneath his
body, hi^c face, his outstretched hands,
were bringing him comfort; as if he
were groping his way back into the quiet
security Mother Earth (/. Galsworthy,
‘Maid in Waiting', ch. XXVIII)
В позе Ферза было что-то необычайно
трогательное: он лежал, раскинув руки
и прильнув к земле, словно ребенок,
уткнувшийся в колени матери, — каза-
лось, земля эта вселяла в него покой;
он точно ощупью искал путь обратно, в
ее тихое лоно.
60. of the earth(,) earthy земной,
приземлённый [этим. библ. I Corin-
thians XV, 47]
Не was of the earth earthy. His spirit .
gave forth, like the earth, a teeming
richness, a solid palpable creation
(L. Strachey, ‘Landmarks in French Lite-
rature', ch. VI)
Бальзак был земной, полнокровный че-
ловек. Подобно земле, он... дарил людям
вполне реальные богатства.
61. on earth разг, у сил. же, про-
сто, только, наконец, всё-таки, ещё
(употр. после местоимений how, why,
where, who, etc.)
The moment he left the room Philip
turned to Mildred angrily. ‘Why on earth
did you ask him to dine with us?’
(UZ. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 74)
Как только он вышел из комнаты, Фи-
лип сердито спросил Милдред: „С какой
стати ты позвала его с нами ужинать? “
‘Why on earth aren’t you in bed?* he
cried. ‘I wasn’t sleepy.’ (UZ. <$. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 92)
— Как, ты еще не ложилась? — вос-
кликнул он.
— Мне не хотелось спать.
‘What on earth makes you think that,
Professor?’ he said. (/. Aldridge, ‘The
Last Exile' ch. XIII)
— С чего вы это взяли, профессор? —
спросил Черч.
‘What on earth does that mean?’ Sally
asked. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds',
ch. XXXVIII)
— А что, скажите на милость, все это
значит? — спросила Салли.
62. run to earth 1) (smb.) высле-
дить, разыскать, обнаружить кого-л.
На, ha, my dear fellow! I’ve run you
to earth, indeed I have! (С. A Snow,
‘The Affair’, ch. 22)
Ага, ага, мой милый! Вот я вас и
застукал1 Застукал и все!
2) (smth.) найти, обнаружить, разы*
скать что-л.
I’m just like that. The fun for me is
running a good story to earth, but once
I’ve got it, I lose interest. (Fr. Norris,
‘The Octopus', book II, ch. V)
Co мной это бывает. Если меня что
заинтересует, я переверну все вверх дном
и раздобуду нужный материал, но как
только он в моих руках, я теряю к нему
всякий интерес.
Having run this elusive item to earth
he pursed his lips. (R. Greenwood, ‘Mr.
Bunting’, ch X)
Изловив наконец эту увертливую гра-
фу, мистер Бантинг оттопырил губы.
EARTHLY
63. no earthly (тж not an earthly)
разг, ни малейшей надежды, ни ма-
лейшего шанса [эллиптический про-
пуск слова chance; полная форма по
earthly chance, not an earthly chance];
см. тж. C-291
Christine. Let’s go and beg him, Ronny!
Keith. No earthly! The only hope is in
the girl. (I. Galsworthy, ‘The Eldest Son',
act III)
Кристина. Ронни, пойдем попросим
Билла отказаться от этого брака.
Кит. Бесполезно! Вся надежда только
на девчонку.
You said last night there wasn’t an
earthly of me ever gettin’ that three
hundred quid... (K. S. Prichard, ‘Potch
and Colour', ‘Bad Debts')
Ты сказала вчера вечером, что у меня
нет ни малейшей надежды получить ко-
гда-нибудь эти триста фунтов...
EASE
64 at ease 1) свободно, покойно,
удобно, непринуждённо (тж. at one’s
ease); см. тж. Е-65
‘What prevents me? Pride, old fellow,
pride,’ replied Jingle quite at his ease
(Ch Dickens, ‘Pickwick Papers’,
ch XXV)
— Что мешает мне? Гордость, старина,
гордость, — ответил Джингл невозмутимо.
Не., seemed to be perfectly at ease
with himself and all the world. (A. Trol-
lope, ‘The Three Clerks’, ch XXV)
Маленький француз... видимо, прекрас-
но ладил с собой и со всем миром.
After the doctor’s visit the patient felt
more at ease. (WD)
После визита врача больной почувство-
вал себя спокойнее.
2) воен, вольно (тж. команда)
The General for the first time had
come into the tent. ‘Attention’’ somebody
bawled. ‘At ease, gentlemen,’ the general
murmured. (N. Mailer, ‘The Naked and
the Dead', part II, ch. VI)
Генерал в первый раз вошел в палат-
ку.
— Смирно! — крикнул кто-то.
— Вольно, — тихо сказал генерал.
The section stood at ease.
Отделение стояло по команде вольнд.
65. ill at ease не по себе, неловко;
не в своей тарелке (обыкн. употр.
с гл. to be и to feel); см. тж. Е-64
With her eldest brother he always
somehow felt ill at ease. (/. Galsworthy,
‘The Patrician', part II, ch. V)
Co старшим братом Барбары Харбинд-
жеру почему-то всегда бывало не по
себе.
Не talked glibly enough, but I could
not help seeing that he was ill at ease.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘The Voice of the Turtle’)
Хотя Питер Мелроуз и вел неприну-
жденную беседу, я не мог не заметить,
что он чувствовал себя не в своей та-
релке.
66. put (или set) smb. at (his) ease
успокоить, подбодрить, ободрить ко-
го-л.
At that moment the young man ap-
peared. In the car Julia had done all she
could to put him at his ease, but he was
still very shy. (UZ. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch I)
В этот момент и появился молодой че-
ловек. Когда они сели в машину, Джу-
лия сделала все от нее зависящее, что-
бы он почувствовал себя свободно. Но
молодой человек так и .не смог преодо-
леть свою застенчивость.
Mr. Everard was not famous for put-
ting his guests at their ease. (I. Mur-
doch, ‘The Sandcastle', ch. 5)
Мистер Эверард не может похвастать-
ся тем, что его гости чувствуют себя как
дома.
67. take one’s ease 1) наслаждать-
ся досугом, отдыхать (особ, удобно
расположившись)
After dinner he likes to take his ease
in a comfortable armchair
После обеда он любил отдохнуть,
удобно расположившись в кресле.
2) успокоиться
Having changed her dress, and before
she had eaten or drunk, for she could
not take her ease till she had ascertained
some particulars — Gertrude pursued her
way by a path along the water-side to
the cottage indicated. (Th. Hardy, ‘The
Withered Arm', ch. VIII)
Гертруда переоделась, но не стала
есть: она не могла успокоиться, не разу-
знав кое-каких подробностей. Она пошла
по тропинке вдоль берега к указанному
коттеджу.
EASY
68. easier said than done поел, лег-
че сказать, чем сделать; легко ска-
зать
Reg. ..Well, Dad — let’s have it ahd
get it over with.
Frank Easier said than done. You and
me don’t quite see things the same way,
do we? (N. Coward, ‘This Happy Breed’,
act 1, sc. Ill)
Per. ...Ну что ж, папа. Обсудим все
и кончим на этом.
Фрэнк. Легче сказать, чем сделать.
Мы же по-разному смотрим на вещи, не
так ли?
69. (as) easy as breathing (as fab
ling или rolling off a log, as kiss my
или your hand, as lying, as shelling
peas или as winking; тж. easy as pie,
easy as damn it; австрал. easy as
apple-pie или as tea-drinking) разг.
EAT
988
легче лёгкого, пустяковое дело, су-
щие пустяки, пара пустяков, проще
простого [easy as pie первонач.
амер.]; см. тж. А-5
If you can’t write a play no one can
teach you, and if you can it’s as easy
as falling off a log. (HZ. S. Maugham,
‘On a Chinese Screen’, ch. XLVII 1)
Если вы не умеете писать пьес, этому
вас никто научить не может, а если
Умеете, тогда это для вас пустяки.
‘Is it hard to learn?’ ‘Easy as kiss
your hand. I can explain the whole thing
in a minute.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bun-
ting’, ch XIV)
— А трудно выучиться водить машину?
— Проще простого. Сейчас я тебе все
объясню.
You could go to Plymouth in her as
easy as winking. (A. Christie, ‘And Then
There Were None’, ch. II)
Вы запросто доберетесь на этой лодке
до Плимута.
70. easy does it разг, потихоньку
да полегоньку; тише едешь, даль-
ше будешь
An ample young parlourmaid... came to
assist Mr Barker. ‘Now,’ she said, ‘easy
does it, sir.’ (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon
Attitudes’, part I, ch. IV)
Молодая пышнотелая горничная... при-
шла на помощь мистеру Баркеру.
—- Так понемножку и передвинемся,
сэр.
71. easy game (mark или prey;
амер, easy meat) лёгкая добыча, лег-
коверный человек, простофиля [easy
mark первонач. амер. жарг.]; см. тж.
М-241
Evelyn. I*m not quite such an easy
game as all that. (N. Coward, ‘This Was
a Man’, act II)
Эвелин. Я не такая легкая добыча,
как может показаться на первый взгляд.
...she did wish she could get the boss
out of the clutches of that female gold-
digger Geneve Lowe. He was such an
easy mark, even if he did think he knew
it all. (Л Jones, ‘Some Came Running’,
ch. VII)
...Эдит хотела вырвать хозяина из лап
этой авантюристки Дженевьевы Лоу. Он
думает, что ему все о ней известно, но
ведь он такой доверчивый человек.
72. easy on the eye(s) (тж. easy to
look at) разг, приятный на вид, при-
ятной наружности [первонач. амер.]
‘Is she easy on the eye!’ The lieutenant
clicked his tongue admiringly. ‘She sure
is,’ drawled the young airman, ‘and sweet
as they come.’ (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner’, ‘Friday Г)
— Какая она хорошенькая! «— Лейтенант
восхищенно щелкнул языком.
— Это уж точно, — сказал молодой лет-
чик, растягивая слова. — И вообще очень
милая.
ЕАТ
73. eat at pleasure, drink by meas-
ure поел, „ешь вволю, а пей — знай
меру“ [этим. фр. paintant qu’il dure,
vin a mesure]
74. eat dirt (тж. eat humble (-) pie,
one’s или the leek, eat the dust; амер,
жарг. eat crow или boiled crow, eat
dog) унижаться, пресмыкаться; быть
в унизительном положении, снести
оскорбление, проглотить обиду [eat
dirt происходит от уст. поел every
man must eat a peck of dirt before he
dies; eat humble (-) pie первонач.
диол.; humble pie искажённое шп-
ble pie, т. e. пирог с потрохами (ку-
шанье бедняков)', eat one’s leek пе-
реосмысленное шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Fluellen. I peseech you heartily, scurvy,
lousy knave, at my desires, and my
requests, and my petitions, to eat, look
you, this leek; because, look you, you do
not love it, nor your affections, and your
appetites, and your digestions, does not
agree with it, 1 would desire you to eat
it. (W. Shakespeare, ‘King Henry V’,
act V, sc. I)
Флюэллен. Прошу вас от всего
сердца, вшивый и паршивый негодяй, ис-
полнить мою просьбу, желание и хода-
тайство: съешьте — как бы это сказать —
этот порей; потому что — как бы это ска-
зать — вы его не очень любите и ваши
вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему
не располагают. Именно поэтому я и
предлагаю вам его съесть. (перевод
Е. Бирюковой)
Leon did so with a proper pantomime
of indifference but it was a leek to eat ..
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’,
‘Providence and the Guitar’, ch. II)
Леон последовал за комиссаром поли-
ции, делая вид, что ему все безразлично,
но в глубине души он чувствовал всю
унизительность своего положения. .
The Squire broke in: ‘Don’t think that
I’ll have any humble pie eaten * to that
fellow Bellew!’ (B. Shaw, ‘An Unsocial
Socialist’, ch. VIII)
Сквайр вмешался в разговор: „Не ду-
майте, что я буду унижаться перед этим
типом Белью’“
Dickie ..I suppose you want me to
eat the dust.. I have behaved like a per-
fect brute. I’m awfully sorry, and I’ll
never do it again (W7. S. Maugham,
‘Penelope’, act III)
Дики. ...Мне кажется, ты хочешь,
чтобы я пришел с повинной... Я вел себя
как самая настоящая скотина. Я очень
сожалею и больше такого никогда не
сделаю.
75. eat for the bar (тж. eat one’s
dinners или terms) готовиться к ад-
вокатуре, учиться на юридическом
факультете [в Англии студенты юри-
дического факультета обязаны не-
сколько раз в каждом семестре обе-
дать в столовой юридической корпо-
рации]
То please his family, Julian was still
reading for the Bar and eating his din-
ners; but like many barristers who are
too sensitive for the rough-and-tumble of
their profession, Julian had already turn-
ed to Journalism. (R. Aldington, ‘All Men
Are Enemies’, part III, ch. II)
В угоду родителям Джульен все еще
изучал право и готовился к адвокатуре,
но, подобно многим другим юристам, тон-
кая натура которых не способна выдер-
живать изнанку жизни в больших дозах,
он стал увлекаться журналистикой.
76. he (she, etc.) won’t eat you
разг, он (она и т. д.) вас не съест
Don’t be afraid... She won’t eat you.
(A. Bennett, *A Great Man’, ch XXIV)
He бойся... Козетта тебя не съест.
77. Г11 eat my boots (или head)
разг, у сил. даю голову на отсече-
ние, как пить дать, не я буду, если...
That date was written with a fountain
pen or I’ll eat my boots! (A. Christie,
‘The Murder at the Vicarage’, ch. XII)
Даю голову на отсечение, что эта дата
написана автоматической ручкой.
78. wfiafs eating yon? разг.-фам.
что вас беспокоит, тревожит? [перво-
нач. амер.]
‘What’s eating you?’ she said. William
grew angry too. ‘I’m going to bump
myself off,’ he said fiercely. (J. Stein-
beck, ‘Cannery Row’, ch. 3) .:il
— Какая вас муха укусила? — раздра-
женно спросила Дора.
Вильям тоже рассердился.
— Собираюсь помочь самому себе от-
правиться на тот свет, — ответил он сви-
репо.
EATING
79. eating and scratching wants but
a beginning шотл. поел. аппетит
приходит во время еды; стоит толь-
ко начать
ЕВВ
80. be at an ebb (или at a low ebb)
1)быть в плохом состоянии, в упадке
‘We must sit together,’ she said. ‘We’re
the only three Christians in the county,
my love?* — in which case it must be con-
fessed that religion was at a very low
ebb in the county of Hants. (W. Thacke-
ray, ‘Vanity Fair’, ch. XI)
— Мы должны сидеть вместе, — заяви-
ла мисс Кроули. — Ведь во всем графстве,
прелесть моя, нас, честных христиан, все-
го трое... — (если так, то необходимо
признаться, что религия в Гемпширском
графстве пришла в упадок).
At his lowest ebb, when his black suit
was in pawn, he made a ten-strike... in
a prize contest arranged by the County
Committee of the Republican Party.
(J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXIX)
В самый критический момент — когда
уже был заложен черный костюм — Мар-
тину вдруг повезло... на конкурсе, объяв-
ленном окружным комитетом республикан-
ской партии.
At the end of that week... Moray leaned
idly over the deck rail, his spirits at their
lowest ebb... (A. J. Cronin, ‘The Judas
Tree’, part II, ch. XIV)
В воскресенье... Морей стоял на палу-
бе, опершись на перила. Он был в от-
вратительном настроении...
2) сидеть без денег, быть ЙЬ мели
I was at a low ebb a few weeks ago,
and I pawned the blankets off the bed.
(S. O'Casey, ‘Pictures in the ^ Hallway’,
‘Touched by the Theatre’)
Я сижу на мели последние недели,
пришлось даже одеяла заложить.
Му return fare was still intact, but
finances at a low ebb... (K. S. Prichard.
‘Child of the Hurricane’, ch. XXIV)
Деньги на обратный проезд у меня
припрятаны, но вообще финансы в пла-
чевном состоянии...
81. ebb and flow быстрая смена
(настроения и т. /г.); превратности
судьбы
His changes of mood did not offend
me, because I saw that I had nothing to
do with their alteration; the ebb and flow
depended on causes quite disconnected
with me. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’»
ch. XIV)
Эти перемены в его настроениях не
обижали меня, я чувствовала, что все это
ко мне не имеет отношения; изменчивость
его настроения зависела от причин, совер-
шенно не связанных со мной.
. in the ebb and flow of world events
even his great figure seemed small.
(J. Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’,
‘Soames and the Flag’)
...в калейдоскопе мировых событий да-
же он казался незначительной фигурой.
This tale had always haunted her, and
as she lay there and left the ebb and
flow of her pain she wondered if she had
remembered it so well because she Wife
EDGE
237
E
called upon to emulate such brave
isolation. (M. Drabble, ‘The Waterfall’)
Рассказ об этой мужественной и оди-
нокой женщине врезался в память Джейн
И когда Джейн лежала там, когда нача-
лись схватки и она чувствовала, как боль
нарастает, то отпускает ненадолго, она
скрашивала себя, не потому ли эта жен-
щина так ей запомнилась, что и ей са-
мой выпало на долю одиночество, которое
она так мужественно переносила.
And because the class struggle under
capitalism never ceases, regardless of wnat
the objective conditions may be, whether
that of ebb or flow, there are winds
which can be made use of, which can
move the working class ship forward,
even if an inch at a time. (‘Political Af-
fairs', Nov., 1952)
Ввиду того, что. классовая борьба при
капитализме никогда не прекращается, не-
зависимо от объективных условий, будь
то прилив или отлив, все же имеются
попутные ветры, которые можно исполь-
зовать и которые хоть немного могут
продвинуть вперед корабль рабочего
класса.
ECHO
82. applaud (или cheer) to the echo
горячо, шумно, восторженно аплоди-
ровать, разразиться громом аплодис-
ментов, устроить бурную овацию
[applaud to the echo шекспировское
выражение; см. цитату}
Macbeth. ...I would applaud thee to the
very echo.
That should applaud again. (W. Shake-
speare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3)
Макбет. . .Тебя бы я восславил
перед эхом,
И эхо вторило бы.
(перевод М. Лозинского)
The mass meeting rose as one man
and cheered to the echo when the chair-
man announced Dr. Hewlett Johnson,
Dean of Canterbury. (‘Daily Worker’,
Nov. 14, 1950)
Участники массового митинга встали
как один человек и разразились востор-
женными аплодисментами, когда предсе-
датель Рфе доставил слово Хьюлетту
Джонсону,*- настоятелю Кентерберийского
собора.
A Soviet visitor to the British Peace
Congress yvas cheered to the echo when
he declared the world-wide peace move-
ment was invincible. (‘Daily Worker’,
Oct , 1949)
Советскому представителю на англий-
ском конгрессе сторонников мира устрои-
ли бурную овацию, когда он заявил, что
движение сторонников мира во всем мире
непобедимо
83. make the echoes ring (тж. wake
the echoes) вызвать, разбудить эхо
He gave a shout that made the echoes
ring.
Он громко крикнул, и эхо подхватило
этот крик.
ECLIPSE
84. be under an eclipse находиться
в состоянии упадка
Our affairs are unejer an eclipse at
present; perhaps things will improve later
on. (DEI)
Сейчас дела наши в плачевном со-
стоянии. Возможно, со временем они по-
правятся.
EDGE
85. frayed (или rubbed) at (around
или round) the edges (тж. worn
about, around или round the edges)
потрёпанный жизнью
Before a log cabin, in a sway-sided
>P£ker, creaked a tall, white, flabby
woman, once nearly beautiful, now rub-'
bed at the edges (S. Lewis, ‘Free Air’;
ch XXI)
Перед деревянной хижиной в скрипу-
чем кресле-качалке покачивалась высокая,
рыхлая белая женщина, когда-то мило-
видная, но теперь уже поблекшая.
..here he was in his early fifties, a
little worn around the edges, but still
dapper . and still optimistic. (E. O’Con-
nor, ‘The Edge of Sadness', part IV,
ch XI)
Дану было пятьдесят с хвостиком. Он
несколько потрепан жизнью, но сохранил
элегантность... и оптимизм.
86. get the edge on (или over) smb.
(тж. have an или' the edge on или
over smb.) разг, иметь преимущество
перед кем-л. (особенно в состяза-
нии) [первонач. амер ]
there are a lot of things I may not
know more about than you do, but an
ordinary internal-combustion engine is a
thing where I’ve got the edge on you
(J. Duncan, ‘My Friend Muriel’, part IV)
.. во многих вещах я разбираюсь хуже
вас, но обычный двигатель внутреннего
сгорания — это по моей части, а не по
вашей.
According to the reports, the Giants
have a slight edge over the Dodgers in
their pitching... (HAI)
Как сообщают, команда „Джайнтс“
благодаря хорошим подачам имеет неко-
торое преимущество перед командой
„Доджерс“...
87. give an edge to (тж. put или
set an edge on) обострять, усили-
вать; стимулировать [give an edge to
шекспировское выражение; см. цита-
ту]
King. ...Good gentlemen, give him a
further edge,
And drive his purpose on to these
delights. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act III, sc 1)
Король ...Вы, господа, старайтесь
в нем усилить
Вкус к удовольствиям.
(перевод М Лозинского)
Не had his grievances, but it was
really the sudden cold lash of the wind
that had now put a sharp edge on his
temper. (J. В Priestley, ‘ihe Good Com-
panions’, book III, ch. I)
У мистера Ридверга были огорчения,
но не они, а неожиданный порыв холод-
ного ветра усилил его раздражение
The odours from the kitchen put an
edge on our appetites (DEI)
Запах, доносившийся из кухни, разжег
наши аппетиты.
88 give smb. the (rough) edge of
one’s tongue (тж give the (rough)
edge of one’s tongue to smb.) резко
говорить с кем-л., отчитывать кого-л.;
см тж. S-577
She gave the parroco the rough edge
of her tongue He went away a very
unhappy man (Af West, ‘Children of the
Sun’, ch. VIII)
Грета резко поговорила co священни-
ком У него был очень несчастный вид,
когда он уходил.
...when he was really giving someone
the rough edge of his tongue, which
happened about a dozen times a day, he
raized the pitch and barked like a
St. Bernard. (J. Wain, ‘The Contenders',
ch. I)
...когда Блоутеру приходилось отчиты-
вать кого-л., а это происходило раз де-
сять в день, он повышал голос, который
напоминал тогда лай сенбернара.
89. go over the edge 1) переходить
(все) дозволенные границы, потерять
самообладание
...she had never yet been stimulated
enough by the casual petting obligatory
for one’s social prestige to be tempted
to go over the edge. (D. Cusack, ‘Picnic
Races’, ch. VI)
...молодые люди ухаживали за Иден;
это придавало ей вес в обществе, но
искушение никогда не было так сильно,
чтобы заставить ее перейти дозволенные
границы.
‘What’s she like now?’ ‘Gone right
over the edge... They can’t face the shock
of not having been as clever as they
thought they were.’ (A. Christie, ‘Easy
to Kill’, ch. 23)
— А как сейчас себя чувствует Хоно-
рия°
— Совсем потеряла самообладание...
Преступник такого сорта сразу падает ду-
хом, когда оказывается, что он не столь
предусмотрителен, как считал себя.
2) сойти с ума
If it were not for dancing a good
deal, whisky, bridge. . he did not know
what would become of him, he would go
over the edge... (E. Bowen, ‘The Last
September’, Suppl)
Если бы Давентри не пил виски, не
играл в бридж и не танцевал столько...
он бы просто не знал, чем заняться.
Рехнулся бы...
90. have (have got или with) an
edge on амер. разг, быть навеселе
‘How do you feel?’ ‘Swell. I’ve just
got a good edge on.’ (E. Hemingway,
‘In Our Time’, ch. IV)
— Как ты себя чувствуешь0
— Отлично. Только что изрядно хлеб-
нул.
91. on а (или the) razor(*s) edge
на острие ножа, на краю пропасти
Pennington couldn’t do a crime unless
he knew it to be safe. This crime wasn’t
safe! It hung on a razor edge. It needed
boldness Pennington isn’t bold He’s only
astute (A Christie, ‘Death on the Nile’,
ch XXVII)
Пеннингтон мог пойти на преступле-
ние, только если знал, что ничем не
рискует. Но тут он чувствовал опасность.
Дело было явно очень рискованное. Тут
нужна смелость, а Пеннингтон трус, хотя
и довольно хитер.
They could laugh themselves sick with
the memory of it now, but at the time
they had been on a razor’s edge of fail-
ure or success. (I. Aldridge, ‘The Last
Exile’, ch. XIV)
Теперь, вспоминая об этом, они хохо-
тали до упаду, но в ту минуту их судь-
ба висела на волоске.
92. (all) on edge 1) в нервном со-
стоянии, в напряжении (обыкн. употр.
с гл. to be, to put, to set)
For two months before the day on which
the meeting was held, the town had been
on edge (Sh. Anderson, ‘Poor White’,
ch. VI)
Весь город был взбудоражен уже за
два месяца до этого митинга.
No doubt the imminence of Stephen’s
return had put her on edge. (A. J. Cronin,
‘A Thing of Beauty’, part I, ch. I)
Предстоящее возвращение Стефена, не-
сомненно, вывело ее из душевного рав-
новесия.
О г i a n е. ...my nerves are so on edge
and Гт so frightened. (I. Murdoch, ‘The
Servants and the Snow’, act I)
О p и а н а. ...мне очень страшно, нер-
вы у меня совсем разгулялись.
EDOE
238
2) полный страстного желания, лю-
бопытства
A score of questions rose to his tongue.
But he perceived that Boulia was on edge
for him to go. (A. J. Cronin, ‘Beyond This
Place', part J, ch. XIII)
Полю хотелось задать много вопросов,
но он заметил, что Булиа не терпелось,
чтобы он ушел из библиотеки.
93. on the edge of a volcano на
краю пропасти, как на вулкане; см.
тж. Р-596
The future of capitalism looms dim
and uncertain to our people, and there is
a general feeling that we are living on
the edge of a volcano (W. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism’,
ch. Ill)
Будущее капитализма представляется
американскому народу туманным и без-
надежным; все мы живем как на вул-
кане.
94. on the (ragged) edge of smth.
в преддверии чего-л., на пороге, на
грани чего-л.
I admired the gallantry with which the
old man lived on the edge of disaster.
(K.. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’,
ch. XII)
Я восхищалась стойкостью, с которой
этот старый человек жил в ожидании на-
двигающейся катастрофы.
Occasionally we were happy, as though
she were on the edge of falling in love
with me. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’,
ch. XXXIII)
Иногда мы чувствовали себя счастли-
выми. Мне казалось, что Шейла вот-вот
влюбится в меня.
Не is on the ragged edge of despair.
(RHD)
Он на грани отчаяния.
95. the outside edge предел (че-
го-л.)
...as a miser, he’s quite the outside
edge! (SPI)
...более скупого человека, чем он, и
представить себе невозможно!
Не reached the outside edge of grief.
Его горе не знало границ.
96. over the edge австрал. разг, это
уж чересчур; см. тж. F-239
97. the rough edges шероховатости,
острые углы
This body, Bnti-Marxist and opposed to
the class struggle, proposed a series of
reforms, the general effect of which
would be to round off the rough edges
of brutal British imperialism (IF. Foster,
‘Outline History of the World Trade Uni-
on Movement’, ch. 15)
Фабианское общество, антимарксистское
по сути и отрицавшее классовую борьбу,
предложило ряд реформ, которые долж-
ны были несколько сгладить шероховато-
сти бесчеловечного британского империа-
лизма.
. he had looked for the roughest edges
to go on rubbing this lack of feeling
into himself. (I. Aldridge, ‘Gold and
Sand’, ‘Endurance for Honour’)
...Питер Алвин искал острых ощущений
в жизни, чтобы побороть в себе холод-
ность чувств.
98. sharpen the edge of smth. об-
острить, придать особую остроту че-
му-л., усилить что-л.
But while she ate she grew more rest-
less, as if sitting still and attending to
a single function were sharpening the
edge of her anxiety. (I. Galsworthy,
‘Flowering Wilderness’, ch. XXIII)
Но беспокойство Динни все росло, слов-
но необходимость сидеть на месте и ужи-
нать только обостряла ее тревогу.
...the contrast between HaHorsen’s'
overpowering health and Hubert s haggard
looks had at once sharpened the edge oi
her temper. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. VII)
...Динни сразу же взбесил цветущий
вид здоровяка Халлорсена, да еще по
сравнению с изможденным Хьюбертом.
The snack only sharpened the edge of
his appetite
Легкая закуска только разожгла его
аппетит.
99 sit on the thin edge of nothing
разг с трудом умещаться
A I’m afraid it’s an awful squash
This car is only built for three, so six
is a bit difficult. Can you move up a
little more'3
В I don’t know that I can. I’m sit-
ting on the thin edge of nothing as it
is. (SPI)
А. Боюсь, что будет ужасно тесно. Ма-
шина рассчитана на троих, шестеро —
это, пожалуй, многовато. ЛАожет быть,
вы немножко подвинетесь?
Б. Некуда. Мне и самому места нет.
100. take the edge off smth. приту-
пить, смягчить, сгладить, умерить
что-л.
When he was opening the door for us
he said to Skeffington, as though intend-
ing to take the edge off the refusal-
‘You see, these new results of mine are
taking up all my time.’ (С. P. Snow,
‘The Affair', ch. 10)
Открывая нам дверь, Фрэнсис сказал
Скеффингтону, словно желая сгладить
впечатление от отказа: „Дело в том, что
новые опыты отнимают у меня все вре-
мя".
You see, I had some bad news to
break to her — always a prospect that
takes the edge off the appetite
(P. G Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’,
ch. VI)
Видите ли, мне предстоит сообщить
тете Далии плохую новость. А это всегда
портит аппетит.
A slight wartfi breeze took the edge
off the heat. (/. Murdoch, ‘The Bell’,
ch. VI)
Легкий ветерок с моря умерял жару.
...Sage thought that the recent match
against the Russians had “taken the
edge” off the British athletes. (‘Daily
Worker’, Sept. 26, 1961)
...Сейдж считал, что последняя встре-
ча с русскими охладила пыл английских
спортсменов.
EDITION
101. piratic(al) edition незаконно
переизданная книга
EEL
102. (as) slippery as an eel скольз-
кий как угорь, увёртливый, изворот-
ливый; голыми руками не возь-
мёшь
I am morally certain he uses money
to get what he is after as freely as a
fireman uses water. He’s as slippery as
an eel. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XXVI)
Будьте уверены, мистер Каупервуд не
жалеет денег, когда ему нужно чего-ни-
будь добиться. Пронырливый и скользкий
как угорь.
EFFECT
103. be in effect быть в силе, дей-
ствовать (о законе, постановлении)
104. соте (или go) into effect всту-
пить в силу, в действие (о законе,
постановлении)
Since the Act went into effect the
labor movement has virtually ceased to
grow. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. IX)
С того момента, как этот закон всту-
пил в силу, профсоюзное движение прак-
тически перестало развиваться.
The last British soldiers were leaving
Egypt for ever: the evacuation treaty wafc
finally coming into effect. (J. Aldridge,
‘The Last Exile’, ch. XXXVI)
Последние английские солдаты навсё-
гда покидали Египет: договор об эвакуа-
ции наконец-то начал претворяться в
жизнь.
105. give effect to smth. 1) осуще-
ствлять, выполнять что-л., приводить
что-л. в исполнение, проводить что-л.
в жизнь, вводить что-л. в действие
(тж. bring, carry или put smth. into
effect)
On departing, John is supposed to have
told his twenty-four-year-old son, ‘if the
worst comes to the worst and Brazil
demands independence, proclaim it your-
self and put the crown on your own
head’ — sage advice which the canny Dom
Pedro was soon to put into effect.
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, ch. 9)
Говорят, что, уезжая, Иоанн наказы-
вал своему двадцатичетырехлетнему сы-
ну:
— В крайнем случае, если Бразилия
потребует независимости, провозгласи ее
сам и возложи корону на себя.
Хитрый Педро очень скоро последовал
этому мудрому совету.
It was still too early to give effect
to his purpose. (A. J. Cronin, ‘The North-
ern Light’, part II, ch. XI)
Еще не наступило время для осуществ-
ления его цели.
2) подкреплять, усиливать
Не produced a signed document to give
effect to his words.
В подкрепление своих слов он предста-
вил официальный документ.
106. in effect в действительности,
фактически
The two methods are in effect iden-
tical.
Оба метода фактически ничем не от-
личаются один от другого.
107. take effect 1) дать желатель-
ный результат, подействовать, возы-
меть действие
...yet what she said took almost magi-
cal effect on her young mistress...
(Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXIII)
...но то, что она сказала, произвело
почти магический эффект на ее молодую
хозяйку...
Presently the medicine took effect and
Mr. Carey fell asleep (W. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 110)
Через некоторое время лекарство по-
действовало и мистер Кэри заснул.
2) вступать в силу (о законе, поста-
новлении)
The new law will not take effect un-
til January.
Новый закон вступит в силу только
в январе.
108. with effect from... вступает в
силу с...
The law comes into force with effect
from January 1.
Закон вступает в силу с первого ян-
варя.
EGG
109. a bad egg редк. что-л. не
оправдавшее ожиданий; неудача,
провал; см. тж. В-55
. this case was turning out a pretty
bad egg for me. (D. L. Sayers, ‘whose
Body?’, ch. XII)
ELBOW
239
E
...это мое дело явно кончится полной
неудачей.
НО. better an egg today than a hen
tomorrow поел, „лучше яйцо сегодня,
чём курица завтра“; не сули жу-
равля в небе, а дай синицу в руки
411. the curate’s egg шутл. нечтс
несколько подпорченное, но не совсем
негодное [в английском юмористиче-
ском журнале „Панч“ в 1895 г. был
помещён анекдот о помощнике приход-
ского священника, получившем от епи-
скопа тухлое яйцо и заявившем, что
часть яйца оказалась превосходной]
All in all Sunday’s viewing was very
much (if you’ll excuse me) like the
curate’s egg. (’Daily Worker’, June 14,
1961)
В целом, несмотря на некоторые по
ложительные моменты, обзор воскресных
телепрограмм ни к черту, извините, не
годится.
This curate’s egg of a film was direct-
ed by John Frankenheimer. (‘The Guar-
dian’, May 26, 1962)
Эту дрянную картину, хотя и не ли-
шенную отдельных достоинств, поставил
Джон Франкенхаймер.
112. good egg разг. 1. п phr слав-
ный, милый человек, молодчина
...this is my nephew, emphatically a
"good egg” as you say. (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. XXII)
...Хьюберт мой племянник, он, как го-
ворится, парень хоть куда.
Tommy is such a good egg that every-
body wants to be his friend.
Томми такой славный малый, что дру-
зей у него хоть отбавляй.
2. int phr вот это здорово!, браво!
(восклицание, выражающее восхище-
ние, восторг)
‘You certainly are a beautiful dancer.’
‘A beautiful what?’ ‘Dancer!’ ‘Who is?’
‘You are!’»PtGood egg!’ shrieked Lancelot.
‘Why?’ ‘Because the idea crossed my mind
that, if you felt Нкё that, you might
care to marry me.’ (P. G. Wodehouse,
‘Meet MrftfAulliner’, ch. V)
„Вы прекрасный танцор". — „Прекрас-
ный что?" — „Танцор". — „Кто?" — „Выл. —
„Ура!" — воскликнул Ланселот... „Поче-
му?"—„А потому, что мне пришла в го-
лову мысль: если вам нравится, как я
танцую, может, вы согласитесь выйти за
меня замуж".
Woman. I say, girls, what about a
tgame of beach hockey?
1st Girl. Topping!
2nd Girl. Rights!
3rd Girl. Good egg! (N. Coward, ‘This
Year of Grace’, act II)
Женщина. Ну как, девушки, сы-
граем в хоккей на пляже?
1-я девушка. Отличная идея!
2-я девушка. Недурно!
3-я девушка. Вот это здорово!
113. have (keep или put) all one’s
eggs in one basket „положить все яй-
ца в одну корзину4, рисковать всем;
поставить всё на одну карту
A wise man does not put all his eggs
in one basket. If a plan miscarries he
tries another. (W. S. Maugham, ‘Then and
Now’, ch. XXIV)
Разумный человек никогда не ставит
все на одну карту. Если проваливается
один план, он начинает проводить в
жизнь другой.
It seemed to me the bank might be
putting too many eggs in one basket *.
(Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. 56)
• Мне кажется, банк слишком рискует,
отдавая столько денег в одни руки.
114. he that would have eggs must
endure the cackling of hens „любишь
есть яйца, примирись с кудахтаньем
<ур“; любишь кататься, люби и
саночки возить
115. it is very hard to shave an egg
редк. = это практически невыполни-
мое дело
We Dutchmen are hard bargainers. We
are the lads... to shave an egg-*.
(Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth’,
ch. LVI 11)
Мы, голландцы, умеем торговаться. На-
ши ребята... не подведут в самом труд-
ном деле.
116. lay an egg разг. 1) ав. сбро-
сить бомбу
The plane duly laid an egg I was
crouched alongside a wall. The bomb
landed on the other side of the wall.
(Suppl)
Немецкий бомбардировщик сбросил
бомбу. Я прижался к стене, бомба упала
по другую сторону этой стены.
2) с треском провалиться (особ, о вы-
ступлении, спектакле и т. п.) [пер-
вонач. амер.]
They opened in a movie house in Seat-
tle, and laid one of the biggest eggs * in
the history of the Marx Brothers, if not
all show business. (A. Marx, ‘Life with
Groucho’, ch XX)
Представление проходило в помещении
кинотеатра в Сиэтле и окончилось таким
провалом, которого еще не было не толь-
ко в жизни братьев Маркс, но и в исто-
рии американского варьете.
I hear he laid an egg with the Five
Thousand Club last night. (F. Knebel
and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 7)
Говорят, что Манчестер сел в калошу,
выступая вчера вечером в клубе „Пять
тысяч членов".
117. a rotten egg разг, мерзкая лич-
ность, скотина
‘They tell me at Timothy’s,’ said Ni-
cholas lowering his voice, ‘that Dartie
has gone off at last. That’ll be a relief
to your father. He was a rotten egg.’
(I. Gaslworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. XII)
— Мне говорили у Тимоти, — продол-
жал Николас, понизив голос, — что Дар-
ти, наконец, совсем убрался. Твой отец
теперь сможет вздохнуть. Погибшая лич-
ность этот Дарти!
118. a tough egg разг, грубиян;
опасный противник
‘She’s a tough egg.’ ‘She must be, if
she slung your brother Joe out.’
(P. G. Wodehouse, ‘Summer Moonshine*,
ch. I)
— Мисс Уиттейкер — опасный против-
ник.
— Вероятно, раз она сумела выгнать
вашего брата.
‘I want to warn you about this child
Be firm with him ’ ‘Oh, rather.’ ‘Stand
no nonsense from him ..’ ‘A tough egg,
what?’ ‘As tough as they come.’
(P. G Wodehouse, ‘Laughing Gas’,
ch. XIV)
— Должен предупредить вас насчет
этого ребенка. Будьте с ним строги.
- Да?
— Пресекайте все его глупые выход-
ки. ,
— Он что, очень трудный парень?
— Труднее не встречал.
119. tread (или walk) on (или
upon) eggs поступать чрезвычайно
осмотрительно, действовать с боль-
шой осторожностью; см. тж. Е-120
Carlo, you’re my friend and I’ve got
to say it. You’re walking on eggs in
this affair... (M. West, ‘Daughter of
Silence’, ch VIII)
Карло, вы мой друг. И я должен ска-
зать вам правду. В этом деле вы в
очень щекотливом положении...
When he went to the Secretary for a
day off, the junior looked as though he
were treading upon eggs. (DEI)
Когда он отправился к секретарю, для
того чтобы получить выходной день, по
одному его виду можно было сказать,
что он решил действовать осторожно.
EGG-SHELL
120. tread (или walk) on (или
upon) egg-shells поступать чрезвы-
чайно осмотрительно, действовать с
большой осторожностью; см. тж.
Е-119
. with them being who and what they
are, we’d be walking on eggshells.
(A Hailey, ‘Hotel’, ch. 20)
...когда имеешь дело с герцогом Крой-
донским и его супругой, нужно действо-
вать крайне осторожно.
EGYPTIAN
121. spoil the Egyptians поживить-
ся за счёт врага [этим. библ. Exo-
dus XII, 36]
‘How does a man of your strict prin-
ciples reconcile yourself to cheat to
revenue?’ ‘It’s a mere spoiling o’ the
Egyptians,’ replied Andrew. (W7. Scott,
‘Rob Roy’, ch. XVIII)
— Как же это вы, человек строгих пра-
вил, позволяете себе обкрадывать казну?
— Это значит только пограбить нече-
стивцев, — ответил Эндрю.
Crassus. Come and lunch with me—
all of you.
Amanda. What opulence! Can you af-
ford it?
Crassus. Breakages will pay. They have
a standing account at the Ritz. Over five
thousand a year, it comes to.
Proteus. Right. Let us spoil the Egyp-
tians. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I)
Красс. Идемте завтракать co мной.
Я приглашаю всех.
Аманда. Какой богач выискался!
А денег у тебя хватит?
Красс. Фирма за все заплатит.
У нее постоянный счет у Ритца. Это об-
ходится ей в пять тысяч в год.
Протей. Хорошо позавтракать за
счет этих варваров.
ELBOW
122. at one’s elbow рядом, под ру- '
кой
I... found at my elbow a pretty little
girl... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch I)
Я... увидел рядом с собой хорошень-
кую девочку...
123. be out at elbows обноситься;
нуждаться, бедствовать
But for being a little out at elbows,
I should have had it put to rights.
(Ch. Dickens, ‘Dombey and Son*, ch. XLI\
Если бы не было туго с деньгами, я
бы привел этот мавзолей в порядок.
There was always a something in
Ignatius Gallaher that impressed you in
spite of yourself. Even when he was out
at elbows and at his wits’ end for money
he kept up a bold face. (J. Joyce» Dub-
liners’, ‘A Little Cloud’)
В Игнате Галлахере было что-то не-
вольно производившее на вас впечатле-
ние. Даже когда он бедствовал и ломал
себе голову, где раздобыть деньги, он
никогда не падал духом.
124. crook (lift или австрал. bend)
one’s (или the) elbow жарг. наклю-
каться, нализаться; см. тж. F-31&
You steer clear of that chap, Mrs.
Mortory. Barmy—lifts the elbow all ddy
Election
240
and most of the night — and asks for
trouble. (J. B. Priestley, ‘Festival’,
part HI, ch. 3)
Держитесь подальше от этого типа,
миссис Мортори. У него винтика не хва-
тает. Пьет мертвую день и ночь напро-
лет. Того и гляди влипнет в какую-ни-
будь историю.
Shack’d been bendin’ the elbow pretty
willin’ that night. Was up for “drunk
and disorderly” and creatin’ a disturb-
ance in Hannan Street. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 61)
В тот вечер Шэк нализался как
свинья. Его забрали за то, что он под-
нял скандал на Хэннан-стрит и „в пья-
ном виде нарушал общественную тиши-
ну**.
125. up to one’s (или the) elbows
разг. по уши, по горло; см. тж.
Е-47, Е-390 и Е-400
I’m awfully sorry, but I can’t possibly
get out in the evenings at present I’m
up to my elbows in special work. (SPI)
Я очень сожалею, но вечерами я ни-
куда не хожу. Сейчас у меня дел по
горло.
Business is brisk just now and we are
up to the elbows in orders. (DEI)
Дела сейчас идут неплохо, и мы за-
валены заказами.
ELECTION
126. contested election 1) выборы,
на которых баллотируется несколько
кандидатов 2) амер, выборы, пра-
вильность которых оспаривается
127. the Khaki Election „выборы в
хаки", парламентские выборы в Анг-
лии (1918 и 1931 гг.) [первонач. о
парламентских выборах в Англии во
время англо-бурской войны 1899—
1902 гг., на которых использовались
милитаристские настроения]
Lloyd George, who had become Prime
Minister during the war, had only a
faction behind him, and had seen the
opportunity to cement his power by
throwing the country into a general
election — the “Khaki election”, it was
called, because of the spirit in which it
was carried on. (U. Sinclair, ‘World’s
End', ch. 25)
Ллойд Джордж, ставший премьером во
время войны, не имел опоры в парла-
ментском большинстве. Он решил упро-
чить свою власть, объявив в самый раз-
гар военного психоза новые выборы, так
называемые „выборы в хаки“.
ELEMENT
128. be in one’s element быть в
своей стихии; чувствовать себя
как рыба в воде; см. тж Е-129
, when on Sunday night in Bootle a
Liberal schoolmaster challenged me to
debate on “Liberalism versus Socialism”,
I was in my element. (H. Pollitt, ‘Serv-
ing My Time’, ch. 3)
...когда однажды вечером в Бутле
школьный учитель-либерал вызвал меня
на дискуссию по теме „Либерализм про-
тив социализма**, я почувствовал, что
оказался в своей стихии.
Tim McSweeney was in his element
dispensing a lavish hospitality.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 24)
Тим Мак-Суини был на высоте в роли
хлебосольного хозяина...
129. be out of one’s element быть
не в своей стихии; чувствовать се-
бя как рыба, вынутая из воды; быть
не в своей тарелке; см. тж. Е-128
You looked to me at the races, child,
as if you were quite out of your element,
and had got there by accident. (Ch Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXV11)
И на скачках, дитя, тебе было совсем
не место. Я еще подумала, может быть,
ты случайно туда попала?
Up to now he has been quiet because
he is a different man and rather out of
his element. All the others are members
of the party, but he is only a guest
(I. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book II, ch. I)
До этой минуты мистер Окройд дер-
жался спокойно: ведь он здесь всем чу-
жой и в чужой обстановке; все осталь-
ные — члены этой партии, а он только
гость.
ELEPHANT
130. dance like an elephant танце-
вать как слон, с медвежьей грацией
Evelyn. You’re not teaching me a thing.
Carol. You don’t need it.
Evelyn. You’re just being polite I dance
like an elephant. (N. Coward, ‘This Was
a Man’, act II)
Эвелин. Вы не учите меня танце-
вать.
Кэрол. Но вы в этом не нуждае-
тесь.
Эвелин. Вы говорите так из веж-
ливости. Я танцую как слон.
131. see the elephant амер. жарг.
1) приобрести жизненный опыт,
узнать жизнь, повидать свет; видать
виды
Не is quite well able to take care of
himself; he has seen the elephant.
Он вполне может постоять за себя,
у него для этого достаточно опыта.
2) осматривать достопримечательно-
сти
Не makes his rounds every evening,
while you and I see the elephant once
a week. (O. Henry, ‘The Four Million’,
‘Man about Town) -
Этот денди каждый вечер идет на про-
гулку, мы же ходим смотреть достопри-
мечательности раз в неделю.
132. show the elephant амер. жарг.
знакомить с достопримечательностя-
ми
When your friend comes for the holi-
days, take him around town and show
him the elephant.
Когда ваш друг приедет на каникулы,
покажите ему город и его достоприме-
чательности.
133. a white elephant обременитель-
ное или разорительное имущество,
обуза; подарок, от которого не
знаешь как избавиться [король Сиа-
ма, желая разорить кого-л. из своих
подданных, дарил ему священного
белого слона, содержание которого
обходилось очень дорого]
‘White elephant,’ he said ‘Can’t think
what made Fleur get me the thing1’
(J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II,
ch. II)
— Никчемный предмет,— сказал Соме.—
Не понимаю, с чего это Флер вздумала
мне его купить.
The house still remained on his hands:
it was now, indeed, the “white elephant1”
he had once joked about... (A J. Cronin,
‘The Green Years’, book III, ch 3)
Дом по-прежнему принадлежал ему, но
теперь этот дом превратился поистине в
.белого слона**, как однажды в шутку
назвал его Адам...
Wickford Point isn’t a farm —it’s a
white elephant. It eats up money faster
than I can make it. (J. P. Marquand,
‘Wickford Point’, ch. V)
Уикфорд Пойнт не ферма, а настоя
щая прорва. Моих заработков на нее не
хватает.
ELIZA
134. long Eliza синяя с белым ки-
тайская ваза, на которой изображе-
ны высокие женские фигуры [этим,
нем. lange Lischen]
EMBARRASSMENT
135. an embarrassment of riches за-
труднение от изобилия, избытка (при
необходимости сделать выбор) [этим,
фр. embarras de richesse]
Mrs. Bassett. Vernon has his verse
play with him tonight!
Rosemary I thought that I was sup-
posed to read my paper on William Blake
at the meeting.
Alma. Well, obviously we can’t have
both at once. That would be an embar-
rassment of riches! (T. Williams, ‘The
Eccentricities of a Nightingale’ act II,
sc 2)
Миссис Бассет. Вернон захватил
с собой свою пьесу в стихах.
Розмари. А мне хотелось на на-
шем собрании прочесть свою работу о
Вильяме Блейке.
Альма. Два доклада на одном со-
брании — это уж слишком. Хорошенького
понемножку!
The possibility of a reasonable doubt
simply did not exist. It was an embar-
rassment of riches. (W Manchester, ‘The
Death of a President’, ch. VIII)
В этом просто не было никаких со-
мнений. Доказательств было даже слиш-
ком много.
EMBERS
136. the smouldering embers of
smth. что-л. не совсем заглохшее,
угасшее (о чувстве, старых спорах
и т. п.)
When Legree brought Emmeline to the
house, all the smouldering embers of
womanly feeling flashed up in the worn
heart of Cassy, and she took part with
the girl... (H. Beecher Stowe, ‘Uncle
Tom’s Cabin’, ch. XXXV)
Когда Легри ввел в дом Эммелину,
вся затаенная нежность внезарцо пробу-
дилась в измученном сердце t Касси, и
Касси вступилась за девушку...
Не hated to rake up the smouldering
embers of ancient controversies J
Он отнюдь не хотел разжигать еще не
совсем заглохшие старые споры.
ENCYCLOPAEDIA
137. a walking encyclop(a)edia
шутл. „ходячая энциклопедия", эру-
дированный человек; см. тж. D-292
She is a walking encvclopaedia. not
only of literature but of Moscow and
Russian and Soviet history (D Cusack,
‘Holidays Among the Russians’, ch. II)
Евгения — ходячая энциклопедия не
только в вопросах литературы, но и в
отношении всего, что касается Москвы,
русской и советской истории.
END
138. all ends up полностью, основа-
тельно
Barrett beat him “all ends up” in an
icarly round. (Suppl)
Баррет сразу же обыграл его с круп-
ным счетом.
Не was cursing them all ends up.
Он ругал их на чем свет стоит.
139. at loose ends 1) без (опреде-
лённой) работы, без места, неустро-
енный (тж. at a loose end)
But when Dinny had gone, and there
was no more carpentering to do round the
ihouse, Morris was at a loose end. He
went looking for work in the town and
END
241
E
round the mines again. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch 43)
Но после отъезда Динни, когда уже
не нужно было больше плотничать по
дому, Моррис оказался без дела. Он сно-
ва стал ходить на рудники и в город
искать работу.
2) не имеющий определённых пла-
* ‘ нов, бездельничающий; неустроен-
ный, неприкаянный (тж. at a loose
end)
And there was La Carolina, at a
loose end now because the Cardinal who’d
kept her had been too rich to die a
natural death. (W. S. Maugham, ‘Then
and Now’, ch. XXXVII)
И Каролина осталась у разбитого ко-
рыта: кардинал, который содержал ее,
отдал богу душу — он был слишком бо-
гат, чтобы дожидаться естественной
смерти.
Freeman. It seems to me you’re rather
at a loose end... Why don’t you change
your... mind and marry me?
Smith. Thank you very much, sir; but
when I say no, I mean no. (IF. S. Maugh-
am, ‘Smith’, act IV)
Фриман. Видно, жизнь у вас какая-
то неустроенная... Может быть, вы пере-
думаете... и выйдете за меня замуж?
Смит. Очень вам благодарна, сэр, но
когда я говорю „нет", то я и хочу ска-
зать „нет“.
‘Why did you ring me?’ ‘Oh, I was
at a loose end. I wondered if you’d care
to come to the theatre with me.’ (A. Wil-
son, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. IV)
— Почему вы позвонили мне*
— У меня выдалось свободное время,
и я подумал, не сходить ли нам в театр.
‘At a loose end?’ Miss Dott asked
briskly. She was never idle herself, and
it disturbed her to see someone else un-
occupied. (Л4. Dickens, ‘The Winds of
Heaven’, ch. 6)
— Без дела ходите? — спросила трудо-
любивая мисс Дотт. Она никогда не без-
дельничала сама и не любила, когда лю-
ди ничего не делали.
3) расстроенный, в запущенном со-
стоянии (о делах)
When I took control of the business,
I found it in a terrible state My prede-
cessor had left everything at loose ends,
and it took me weeks before I could get
things straight. (SPI)
Когда я стал во главе фирмы, то об-
наружил, что она в ужасном состоянии.
Мой предшественник так запустил дела,
что я несколько недель приводил их в
порядок.
140. at the ends of the earth (тж
at the end of the world или at the
world’s end) на краю света; у чёр-
та на куличках; см. тж. Е-162
After many twistings and turnings in
the gathering dusk... they arrived at a
little hill that seemed to be at the end
of the world. (J. B. Priestley, ‘Wonder
Hero’, ch II)
Становилось темно, и после мйогих по-
воротов .. они подъехали к холму, нахо-
дившемуся, как им показалось, на краю
света.
141. be at one’s wit’s (или wits’)
end быть в крайнем недоумении, не
знать, что делать, как поступить,
стать в тупик
I couldn’t think what we were going
to do. I was at my wits’ end. (A. J. Cro-
nin, ‘Three Loves', book II, ch. 18)
Я не знала, что делать. Просто голова
кругом пошла.
What would you advise me to do, Judd?
Tell me frankly. I’m really very worried
about it, and at my wits’ end to knov
what to do. (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter*, part III, ch. 5)
Что бы вы мне посоветовали сделать,
Джад* Скажите мне откровенно. Я дей-
ствительно очень встревожен всем эти.\'
и ума не приложу, что мне делать.
Не was at his wits’ end where to
turn for money. (A. Christie, ‘Partners
in Crime’, ch. VIII)
Сэр Артур ломал себе голову, где раз-
добыть денег.
142. be at the end of one’s rope (тж
be at или near the end of one’s tether,
come или get to the end of one’s
tether, reach the end of one’s tether)
зайти в тупик, быть в безвыходном
положении, дойти до последней чер-
ты
It was obvious I was near the end
of my tether; one plank divided me from
want . (R. L. Stevenson and L. Osbourne,
‘The Wrecker’, ch. V)
Я, очевидно, дошел до ручки, только
один шаг отделял меня от нужды...
Dr. Audlin, you must do something
for me I’m at the end of my tether
I shall go mad if this goes on
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Lord Mountdrago’)
Доктор Одлин, вы должны помочь мне.
Мои силы иссякают. Если такие сны бу-
дут повторяться, то я сойду с ума.
143. be at (или on) the receiving
end получить, подвергнуться (че-
му-л.)
Не was at the receiving end of a
vicious attack.
Его подвергли травле.
144. begin (или start) at the wrong
end начать не с того, с чего следует,
начать не с того конца
A. I’m trying to struggle through
Kant’s philosophy but I don’t understand
half of it.
B. Have you read any Logic?
A No; ought I to?
B. Of coursel You’re beginning at the
wrong end. You can’t hope to understand
philosophy unless you understand the
principles of reasoning first. (SPI)
А. Я пытаюсь осилить философию
Канта, но ничего не понимаю.
Б. А вы читали учебники логики*
А. Нет. А разве это нужно*
Б. Конечно1 Вы начали не с того кон-
ца. Нельзя понять философскую работу,
не зная законов мышления.
145. be near one’s end быть при
смерти, умирать
146. be (be laid или be thrown) on
one’s beam ends (или beam-ends)
быть в тяжёлом или безвыходном
(финансовом) положении [этим. мор.
лежать на боку (о судне)}
Our first lieutenant was on his beam
ends with the rheumatism. (Fr. Marryat.
‘The King's Own’, ch XXVI)
Ревматизм вывел из строя нашего пер-
вого лейтенанта.
In short he laughed the idea down
completely; and Tom, abandoning it, was
thrown upon his beam-ends again for
some other solution. (Ch. Dickens, ‘Mar-
tin Chuzzlewit', ch. XV)
Словом, он беспощадно высмеял эту
мысль, и Том, отказавшись от нее, опять
почувствовал себя сбитым с толку и
снова терялся в догадках.
147. be the end of smb. (тж. be
smb.’s end) свести кого-л. в могилу,
уморить кого-л.
If you make me laugh any more
you’ll be the end of me. (DEI)
Перестаньте меня смешить, не то я
умру со смеху.
148 come out at (или of) the little
end of the horn потерпеть неудачу,
опростоволоситься, оказаться в глу-
пом положении; сесть в лужу, в
калошу (особ, после хвастовства или
пустых обещаний)
‘Oliver was always coming out of the
little end of the horn,’ he said ‘Plowing
through snow all day and sleeping on
the hard earth wore him out. He got
weak.’ (V. Fisher, ‘Children of God’,
part I, ch IX)
— Оливеру всегда • не везет, — сказал
Парли Прэтт. — Он весь день пробивал-
ся сквозь снег, спал прямо на земле. Ну,
и здорово уморился.
149 come out at (или on) the short
end of it (тж. амер, get the short end
of it) оказаться в невыгодном поло-
жении
The new boy got the short end of it
because all the comfortable beds in the
dormitory had been taken before he ar-
lived. (DAI)
Новичок оказался в невыгодном поло-
жении: когда он пришел в общежитие,
все удобные койки уже были разобраны.
150. come to a bad end плохо кон-
чить
I always knew that chap would come
to a bad end
Я всегда был уверен, что этот парень
плохо кончит.
151. come to an untimely end без*
временно скончаться
152. a dead end 1) тупик; глухой
конец (трубы и т. п.) 2) тупик, без-
выходное положение
I just happen to feel — empty — at a dead
end (I. В Priestley, ‘Bright Day’, ch. II)
Я чувствую себя опустошенным, в мо-
ральном тупике.
. Erik came to a dead end in reason-
ing. (M Wilson, ‘Live with Lightning’,
book II, ch VIII)
...Эрик запутался в своих рассужде-
ниях.
153. the end crowns all (или the
work) поел, конец венчает дело, ко-
нец — делу венец [этим. лат. finis
coronat opus]
154. end for end вверх ногами
The cartons were arranged end for
end (RHD)
Все картонки были перевернуты.
155. an end in itself самоцель
The miser never spent his gold be-
cause for him it was an end in itself.
(DAI)
Скряга никогда ничего не покупал на
свое золото. Ведь для него оно было
главным в жизни.
156. end it (all) разг, покончить
счёты с жизнью; покончить с собой
I took up the rifle to end it all when
suddenly my eye caught sight of the...
tins of sardines... (Suppl)
Я взял ружье и решил сейчас же по-
кончить счеты с жизнью. Но неожиданно
мне попались на глаза... консервные бан-
ки с сардинками...
157. the end justifies the means
(тж. he who wills the end wills the
means) цель оправдывает сред-
ства [девиз ордена иезуитов; этим,
лат. cum finis est licitus, etiam media
END
242
sunt licita кому дозволена цель, тому
и средства дозволены]
We can all sleep more soundly to-
night. The “Red menace” in the Western
Hemisphere has been crushed! Little
Guatemala is once again a colony of the
United Fruit Company!.. Crimes of this
kind are defended in the name of anti-
Communism by the very same people who
dare to accuse the Communists of believ-
ing that the end justifies the means.
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. Ill)
Сегодня мы все можем спать спокой-
но. „Красная опасность" в западном по-
лушарии сокрушена! Маленькая Гватема-
ла опять стала колонией „Юнайтед фрут
компани“!.. Преступления этого рода
оправдываются во имя антикоммунизма
теми самыми людьми, которые смеют об-
винять коммунистов в следовании прин-
ципу: цель оправдывает средства.
158. the end of the chapter „конец
главы", конец жизни; финал (обыкн.
to the end of the chapter)
‘Not much change for the better, I’m
afraid,’ continued Lawrie hurriedly... ‘Not
much improvements. We’re nearing the
end of the chapter I fear.’ This was his
usual stereotyped banality to indicate the
nearness of death.. (A. J. Cronin, ‘Hat-
ter’s Castle’, book II, ch. 12)
— К сожалению, я не нашел большой
перемены к лучшему, — продолжал Лори
поспешно... — Да, улучшения почти не
заметно. Боюсь, что кончается последняя
глава, мистер Броуди.
Такова была его излюбленная баналь-
ная фраза, которой он намекал на бли-
здсть смерти.
A man named Baldy Emerson shot his
mate... and this shooting was the end of
the chapter. (K. S. Prichard, ‘Haxby’s
Circus’, ch. XIII)
Человек по имени Болди Эмерсон за-
стрелил своего товарища... а потом за-
стрелился сам. Вот так их ссора и пре-
кратилась.
It seems rather the end of the chapter,
doesn’t it? A pity. My curiosity is ris-
ing, I find I want to know very much
what’s going to happen next. (A. Chri-
stie, ‘Passanger to Frankfurt’, ch. 3)
Похоже на то, что приключение подхо-
дит к концу. Разве не так? А жаль. Мое
любопытство все разгорается. Мне очень
хочется знать, какой же будет финал.
159. the end of the line 1) тупик;
конец карьеры, печальный финал
(тж. the end of the road)
When things are so bad that nothing
else bad can happen to you, it’s some-
times... almost peaceful, the end of the
line. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’,
ch. 27)
Когда дела обстоят так плохо, что ни-
чего худшего уже случиться не может,
человек иногда вдруг успокаивается...
„Это уже предел", — думает он
It isn’t any good pretending. We’ve
come to the end of the road. (Suppl)
He стоит притворяться: мы зашли в
тупик.
2) торг, модель (платья, обуви
и т. п.), вышедшая из моды, устарев-
шая модель
This is a very good suit but it is
the end of the line, so it’s quite cheap.
Это очень хороший костюм, но уста-
ревшего покроя. Вот и идет по дешевке.
160. the end of the world конец
света, светопреставление
There had been a brief thunderstorm
at dawn that morning, with terrifying
crashes of lightning that sounded as if
the end of the world came at any mo-
ment. (E, Caldwell, ‘Claudelle Inglish’,
ch. I)
На рассвете была короткая гроза, гром
гремел так, словно наступил конец све-
та.
Anyway, it’s not the end of the world,
Gretta. We’ll find a way out. In a short
time all this will be behind Us and for-
gotten. (E. Caldwell, ‘Gretta’, part II,
ch X)
В конце концов, все это еще ие конец
жизни, Гретта. Мы найдем выход из по-
ложения, и твое прошлое будет забыто.
A thunderstorm seemed imminent. . The
light faded, and a lurid premature dark-
ness came over the scene. ‘It’s like the
end of the world,’ a woman said in the
road. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’,
ch. 11)
Гроза надвигалась... Свет померк, зло-
вещая, неурочная тьма опустилась на
землю.
— Прямо светопреставление, — сказал
женский голос на дороге.
161. end or mend (тж. mend or
end) редк. либо исправить, либо
уничтожить
Му fate calls me elsewhere, to scenes
where I shall end it or mend it
(W. Scott, ‘The Monastery’, ch. XIX)
He знаю, на радость ли или на горе,
но судьба моя зовет меня в иные края.
This is the way physicians mend or
end us... (G. Byron, ‘Don Juan’, canto X)
Так лечат и порою губят нас врачи...
162. the ends of the earth отдалён-
ные уголки, край земли; см. тж.
Е-140 и Е-187
The slave trade would still be a
British trade if it had not been forbid-
den by law through the efforts of
British philanthropists who, with their
eyes in the ends of the earth, did not
know that British children were being
overworked and beaten in British factor-
ies as cruelly as the Negro children in
the plantations (B. Shaw, ‘The Intel-
ligent Woman’s Guide to Socialism and
Capitalism’, ch. 37)
Англичане продолжали бы заниматься
работорговлей, если бы английские фи-
лантропы не добились, чтобы она была
запрещена законом. Эти люди видели,
что делается в отдаленных уголках зем-
ли, но не замечали, что у них под но-
сом английских детей морят голодом и
избивают не менее жестоко, чем негри-
тянских ребятишек на плантациях.
As for dealers they have come from
the ends of the earth. (J. B. Priestley,
‘The Good Companions’, book I, ch. II)
Что касается торговцев, то они пона-
ехали издалека.
163. end to end сплошной, непре-
рывной цепью; вплотную, в ряд
The police lined up the lorries end
to end across the street to prevent any-
one getting by
Чтобы никто не мог ни пройти, ни
проехать, полиция перегородила улицу
колонной грузовиков.
164. get the better end of smb. пе-
рехитрить кого-л., обмануть кого-л.;
получить преимущество перед кем-л.,
быть в более выгодном положении,
чем кто-л.
165. get (hold of) the dirty (rough
или sticky) end of the stick разг, об-
мануться; попасть в трудное положе-
ние
‘Poor old Sam Hassoon,’ he thought
then ‘He must be getting the sticky end
of the stick now.’ (J. Aldridge, ‘The Last
Exile’, ch. LXXXII)
— Бедный Сэм Хассун,— подумал он,—
ему эта передряга, наверно, выходит бо-
ком.
‘Poor old mum,’ she reflected, ’she’s
got the rough end of the stick...*
(K. S. Prichard, ‘Haxby’s Circus’,
ch. XVIII)
— Бедная моя старая матушка, — по-
думала ДжиПа, — ей приходится нелегко.
That was the trouble: women... nearly
always got the dirty 6nd of the stick.
Only once in a while they got a right
guy, like Flieget, for instance.
(J. O’Hara, ‘Appointment in Samarra’,
ch. VI)
Беда заключалась вот в чем: женщи-
ны... почти всегда обманываются в сво-
их ожиданиях. Лишь изредка им встре-
чается вполне достойный человек, такой,
например, как Флигер.
166. get (hold of) the right end of
the stick разг, правильно понимать
что-лч составить правильное пред-
ставление о чём-л.; правильно посту-
пать; см. тж. Е-167 2)
La Hire. ...Let her have her way,
Dunois. She does not know everything,
but she has got hold of the right end
of the stick. (B. Shaw, ‘Saint Joan’,
sc. V)
Ла Г и p. ...He мешай ей поступать
по-своему, Дюнуа. Она многого не
знает, но глаз у нее зоркий.
‘You’re sure you’ve got the right end
of the stick, John?’ asked Derek. ‘I know
these civil servants can be bloody fools,
but I can’t see anyone being a bloodier
fool about business than my father-in-
law.’ (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part I, ch. Ill)
— Уверены ли вы, Джон* что правиль-
но поступили, когда рекомендовали мйе
моего собственного тестя? — спросил Де-
рек. — Я знаю, что в области бизнеса
государственные служащие могут быть
сущими болванами, но ваш протеже и
мой тесть в этом деле — болван из бол-
ванов.
167. get (hold of) the wrong end of
the stick разг. 1) быть в невыгодном
положении, не иметь преимуществ
2) неправильно понимать что-л., со-
ставить неправильное представление
о чём-л., заблуждаться; просчитать-
ся; см. тж. Е-166
‘And you’ve got hold of the wrong end
of the stick,’ Kilwhillie added. ‘I have
no intention of marrying Mrs Urquhart-
Unwin.’ (C. Mackenzie, ‘Hunting the
Fairies’, ch. 14)
— Вот в этом-то вы и просчитались, —
сказал Килуилли. — Я не собираюсь же-
ниться на миссис Уркарт-Анвин.
Serena (firmly). This is Mr. Diensen,
Mr. Axel Diensen.
Octavia (scrutinizing Axel through her
lorgnette). How foolish people are, are
they not? So determinate to get hold of
the wrong end of the stick. All the Vil-
lagers near me have described you as an
English “Milor”. (N. Coward, ‘Quadrille’,
act II, sc. II)
Серина (решительно). Это мистер
Динсен, мистер Аксел ДиНсен.
Октавия (рассматривая его в лор-
нет). Как глупы люди, не правда ли?
Любят упорствовать в своих заблужде-
ниях. Все жители окрестных деревень
описывали вас как английского лорда.
168. go off (at) the deep end разг.
1) потерять самообладание, выйти из
себя, вспылить, разозлиться, погоря-
читься
I happen to mention the other day to
a well-known literateur that I had the
honour and pleasure of your friendship.
He thereupon went off the deep ehd,
cursing yoif loudly and bitterly for taking
part in the recent Leith by-election...
(S. O’Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feather-
ing His Nest’)
END
243
E
На днях в разговоре с известным ли-
тератором я сказал, что имею честь и
удовольствие быть вашим другом. Услы-
шав это, он вспылил, стал кричать и
ругал вас на чем свет стоит за участие
в недавних дополнительных выборах в
Лисе...
Ivor tried to explain and then I tried
to explain and then about forty people
in the office went off the deep end, so
I said I’d meet him for lunch
(/. B. Priestley, ‘Angel Pavement', ch. 17)
Айвор пытался объяснить мне все, а
потом я пробовала объяснить ему, а за-
тем все сорок человек у нас в конторе
как с цепи сорвались, и тогда я сказала
ему, что мы встретимся за завтраком.
2) действовать сгоряча, необдуманно,
поступать опрометчиво, безрассудно;
идти на крайности (тж. амер. жарг.
jump off the deep end)
I know what makes him go off the
deep end all the time, though of course
I think he ought to control himself bet-
ter. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Satur-
day', ch. 34)
Я понял, что постоянно толкает его на
безрассудства, хотя, конечно, ему бы
следовало крепче держать себя в руках.
Mrs. Fitz There’s something wrong
with that girl, I’m afraid.
Clancy. Gone off the deep end.
Mrs. Fitz. I’ve seen her about a lot
lately with one of the officers from the
Dutch ship in dock for repair.
Clancy. Yes—and drinking like a fish.
(D. Cusack, ‘Shoulder the Sky', act I)
Миссис Фитц. Боюсь, что-то не-
ладное с девчонкой.
Клэнси. Пустилась во все тяжкие.
Миссис Фитц. Я часто встречала
ее последнее время с одним офицером
с голландского судна, стоящего в доке
на ремонте.
Клэнси. Да и пить стала она без
всякой меры.
...she never seemed to mix with the
other children, never brought her friends
home, wasn’t interested in boys. Maybe
if they had tried to make her live a
normal life, she wouldn’t have gone off
the deep end the way she had over the
first boy she fell in love with. (D. Cusack,
‘Say No to Death', ch. 2)
...она никогда не дружила с другими
детьми, никогда не приводила друзей до-
мой, не интересовалась мальчишками.
Может быть, если бы родители меньше
опекали ее, у нее не зашло бы все так
далеко с первым же парнем, который
ей понравился.
169. have smth. at one’s tongue’s
end знать что-л. наизусть
She... had Shakespeare and Milton at
her tongue’s end. (OED)
Она... охотно цитировала Шекспира и
МиЛЬтона.
170. hold (или keep) one’s end up
(тж. hold или keep up one’s end)
разг. 1) не сдаваться, не падать ду-
хом; не подкачать, быть на высоте,
держаться молодцом [этим. спорт,
(крикет) ]
When it comes to sarcasming, I reckon
I know how to keep my end up.
(M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in
King Arthur's Court', ch. 24)
Когда дело доходит до насмешек,
смею думать, со мной тягаться нелегко.
Не expected to have caught her out
in some little game with Bosinney; but
not a bit of it; she kept up her end
remarkably well. (/. Galsworthy, ‘The
Man of Property*, part II, ch. IX)
Дарти старался поймать Ирэн на ка-
кой-нибудь „шалости“ с Боснии, но тщет-
но. Она держалась безупречно.
2) внести свою долю, выполнить своё
обещание
Bob said he would lend me his bi-
cycle if I repaired the flat tyre, but he
didn’t keep up his end of the bargain.
(DAI)
Боб сказал, что одолжит мне велоси-
пед, если я сменю ему спущенную ши-
ну, но он не выполнил своего обещания.
Susan kept up her end of the con-
versation, but Bill did not talk very
much. (DAI)
Сузан приняла участие в разговоре,
а Билл говорил очень мало.
3) сводить концы с концами, продер-
жаться
A. I wish you would let me give you
some money until you can find work.
В No, thanks, old chap, though it is
awfully good of you I shall manage to
keep my end somehow or other. (SPI)
А Позвольте одолжить вам денег, по-
ка вы не найдете работу.
Б. Спасибо, старина, я очень тронут.
Но я как-нибудь продержусь.
171. in the end в конце концовка-
конец, в конечном счёте
In the end I had to speak straight
from the shoulders (W S. Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘Rain')
И все-таки мне пришлось говорить
прямо.
Marx, then, certainly believed that the
material mode of life in the end deter-
mined the intellectual (R. Fox, ‘The
Novel and the People', ch. II)
Маркс, таким образом, бесспорно счи-
тал, что материальная сторона жизни в
конечном счете определяет интеллекту-
альную.
172. in the end things will mend
поел, в конце концов всё уладится;
перемелется — мука будет
173. knock the end in (или off)
жарг. испортить всё дело
Now you’ve knocked the end In. We
shall not be able to do anything more
about this
Вы ведь все дело испортили. Мы уже
больше ничем не можем помочь.
174. Land’s End Лендс-Энд (край-
няя юго-западная точка Великобри-
тании) [букв, конец земли]
So it was with Lanny Budd during
the next dreadful week, and so with all
the persons he knew, and with countless
millions of others, from Land’s End to
Vladivostok, from Archangel to the cape
of Good Hope. It was the worst week in
the history of Europe — and there were
many more to follow. (U. Sinclair,
‘World's End', ch. 11)
Так чувствовал Ланни Бадд в те кош-
марные предвоенные дни, так чувствова-
ли все, кого он знал, и миллионы дру-
гих людей от Лендс-Энда до Владиво-
стока, от Архангельска до мыса Доб-
рой Надежды. Это были худшие дни в
истории Европы, а сколько их еще впе-
реди'
175. the living end амер. жарг.
что-л. потрясающее, фантастическое
That show we saw last night was the
living end. (DAI)
Мы вчера видели потрясающую пьесу.
176. the longest day must (или
will) have an end (тж. everything
has an end) поел, всему приходит ко-
нец
The longest day will have an end,
and though it’s cloudy in the morning,
the sun may shine bright enough at
noon. (DEP)
Всему бывает конец, и, хотя утро пас-
мурное, в полдень может ярко засиять
солнце.
177. make (both или two) ends
meet сводить концы с концами
Mama, less worried, ceased those in-
terminable little calculations dealing in
pence and farthings, with her problem Of
making ends meet. (A. J. Cronin, 'The
Green Years', book I, ch. 8)
Мама стала меньше волноваться и ре-
же подсчитывать, сколько ей надо пен-
сов и фартингов, чтобы свести концы с
концами.
178. no end разг, очень много;
очень сильно; бесконечно; в высшей
степени
Box at the opera costs no end.
(Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late to
Mend’, ch. X)
Ложа в опере стоит бешеных денег.
‘See, my dear,’ said Adrian, and drew
a little bottle from his breast pocket,
‘take a sip or two of this — not more —
it’s fifty-IL у sal volatile and water;
it’ll steady y^u no end.’ (I. Galsworthy,
‘Maid in Waiting', ch. XXX)
— Выпей-ка глоточек, дорогая, — ска-
зал Адриан и вынул из кармана буты-
лочку, — только не слишком много. Это
пятидесятипроцентный раствор летучих
солей — он тебя здорово подбодрит.
Bit of luck Landy’s ship putting in
here unexpectedly. Cheered her up no
end. (D. Cusack, ‘Southern Steel',
ch. LIII)
Как повезло, что судно, на котором
служит Лэнди, неожиданно зашло в наш
порт. Радости Энн не было конца.
179. no end of... разг. 1) очень
много, масса, уйма, без конца
Nigel put по end of time and trouble
into making those lads give their school-
masters the surprise of their lives.
(K. S. Prichard, ‘Child of the Hurri-
cane’, ch. XVI)
Найджел положил на ребят уйму сил
и времени, но зато они преподнесли сво-
им учителям настоящий сюрприз.
On our trip we had no end of trouble
with our car. (HAI)
Во время поездки машина без конца
подводила нас.
Не is no end of a fool.
Он набитый дурак.
2) замечательный, прекрасный, чудес-
ный; хоть куда
‘Have you heard from your wife yeP..’
‘Yes, I had letters by this mail. She’s
having no end of a time.’ (W. S. Maugh-
am, ‘The Gentleman in the Parlour',
ch. VI)
— Ну как, жена пишет’..
— Да, я получил несколько писем.
Она чудесно проводит время.
Keats was no end of a fellow.
(W. Вesant, ‘All in a Garden Fair*, OED)
Китс был замечательный человек.
180. on end 1) торчком; на no-
na; дыбом (о волосах; обыкн. употр.
с гл. to stand)
You talk about freedom, but let me
assure you that some of the tricks the
planters got up to would make your
hair stand on end. (N. Lewis, ‘The Vol-
canoes above Us , ch. Vll)
Вы толкуете мне о свободе, но, уве-
ряю, у вас волосы встанут дыбом, если
я вам расскажу, что проделывали с ин-
дейцами плантаторы.
2) подряд, кряду; беспрерывно (тж.
right или straight on end)
Sometimes for an hour on end she sat
staring at a page, listening to the liquid
summer sounds that floated through the
END
244
windows. (A. Saxton, ‘The Great Mid-
land’, part V, ch. 19)
Иногда целыми часами она сидела
уставясь в страницу невидящим взгля-
дом, слушая переливчатый гомон лета,
вплывавший в раскрытые окна.
181. one’s (или the) latter end ко-
нец, кончина, смерть
I want to make them aware, just for
one instant, of their latter end. (C. Isher-
wood, ‘The World in the Evening’,
part II, ch. VII)
Мне хотелось, чтобы эти люди на
мгновение вспомнили о смерти.
182. the other end of the Avenue
амер. Белый дом или здание кон-
гресса [Белый дом и здание конгрес-
са США расположены в разных кон-
цах Пенсильвания-авеню]
But I will say that without the Senate
I would be lost. After a time, nothing
seems real except one’s work, and of
course the morbid study of whoever hap-
pens to be at the other end of the Ave-
nue. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’,
part VI, ch. V)
Должен сказать, у меня нет жизни вне
стен сената. С течением времени все пе-
рестает существовать, кроме твоей рабо-
ты и, конечно, какого-то болезненного
интереса к тому, кто оказался на дру-
гом конце Пенсильвания-авеню, то есть
в Белом доме.
On the tariff question it seems almost
certain that there will be a sharp dif-
ference of opinion between the White
House group and the leaders of the other
end of the Avenue. (DAE)
В вопросе о тарифах Белый дом и
конгресс почти наверняка разойдутся во
мнениях.
183. play both ends against the
middle играть на чужих разногла-
сиях, использовать в своих целях чу-
жие разногласия
While the Church, true to its historic
policy of playing both ends against the
middle was not adverse to having
numerous friends in the camp of the
revolutionary forces, by no means all the
lower clergy supported the revolution...
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, book I, ch. IX)
Правда, церковь, верная традиционной
политике использования в своих целях
противоречий, раздирающих общество,
охотно обзаводилась многочисленными
друзьями в лагере революционных сил,
но далеко не все низшее духовенство
поддерживало революцию.
Dao will be part of the junta, of
course; but from our point of view he’s
the part we need least. He’s playing both
ends against the middle. Don’t forget
he’s still Assistant Chief of Staff to
Cung. (M. West, ‘The Ambassador’,
ch. VI)
Дао, конечно, войдет в состав хунты,
но на него меньше всего можно рассчи-
тывать, на наш взгляд. Он хочет угодить
и нашим и вашим. Не забывайте, что
он все-таки помощник начальника штаба
у Кунга.
184. shape smb.’s ends предопреде-
лять чью-л. судьбу [шекспировское
выражение; см. цитату]
Hamlet. ..And prais’d be rashness for
it, — let us know,
Our indiscretion sometimes serves us
well,
When our deep plots do fail: and that
should teach us
There’s a divinity that shapes our ends.
Rough-hew them how we will
{W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 2)
Гамлет. ^Да здравствует
поспешность^
Как часто нас спас_ла слепота,
Где дальновидность только подводила*
Есть, стало быть, на свете божество,
Устраивающее наши судьбы по-своему.
(перевод Б. Пастернака)
It does not matter how inwardly shab-
by we may be. It seems a tribute to that
providence which shapes our ends, which
continues perfect in tendency however
vilely we may overplay its brightness
with the rust of our moral corruption,
however imitative we may be. (Th. Dreis-
er, ‘The ‘Genius’, part III, ch. XXIV)
Человек может быть в душе полным
ничтожеством, но это неважно. Этим толь-
ко подтверждается превосходство прови-
дения, которое ведет человека к предна-
значенной цели, не позволяя его развра-
щенности, его рабской подражательности
замутить светлый источник собственной
судьбы.
185. there’s an end of it разг, и
дело с концом, не о чем больше го-
ворить
Because the poor man hasna’ the siller
[= silver] to pay you, you think you can
neglect him But I’ll pay you your fee,
and there’s an end o’t [= of it].
(Д. J. Cronin, ‘Adventures in Two
Worlds’, ch X)
У этою бедного человека нет денег,
чтобы заплатить вам, вот вы и прене
брегаете им. Но я заплачу за него—и
дело с концом.
186. to the bitter end до самого
конца, да последней капли крови, до
последней возможности [этим. библ.
Proverbs V, 4]
Prewitt never deserted a friend in
need. I’ll stay to the bitter end.
(J. Jones, ‘From Here to Eternity’,
cn. XXXIII)
Прюитт никогда еще не покидал дру-
га в беде Буду с тобой до конца.
I don’t mind arguing all night. We
are going to fight it out to the bitter end
Я готов спорить хоть всю ночь. Будем
спорить до победного конца.
187. to the end(s) of the earth (тж
to the end of the world или to the
world’s end) на край света; см. тж
Е-162
She wanted to say that she adored
him and would accompany him to the
world’s end. but the words stuck in her
mouth (W. S. Maugham, ‘Mrs. Crad-
dock’, ch XXXII)
Берта хотела сказать, что она обожает
мужа и пошла бы с ним хоть на край
света, но слова застряли у нее в горле.
She is a good woman for a man to
have with him when he goes to the ends
of the earth to carve out a name and
a place for himself. (K. S. Prichard,
‘The Pioneers’, ch. I)
Мэри подходящая жена для человека,
который едет в такую глушь, чтобы за-
воевать доброе имя и найти место в
жизни.
188. to the end of time вечно, все-
гда, до скончания века
Shakespeare’s fame will last to the
end of time.
Слава Шекспира будет жить в веках.
ENEMY
189. alien enemy (тж. enemy alien)
„враждебный иностранец", иностра-
нец, проживающий в стране, находя-
щейся в состоянии войны с его ро-
диной
Well-known citizens became “enemy
aliens”, overnight, and were interned
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XXVII)
Некоторые всеми уважаемые граждане
внезапно оказались .пособниками врага“
и были интернированы.
190. be one’s own (worst) enemy
(тж. be nobody’s enemy but one’s
own) действовать во вред себе; сам
себе враг
He’s his own worst enemy, you know...
We all like a drop to drink, but I fancy
that he takes more than most of us.
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch XIX)
Мистер Пассант, знаете ли, самому
себе враг... Все мы можем немного вы-
пить, но он в этом удержу не знает.
191. better an open enemy than а
false friend поел, „лучше явный враг,
чем неверный друг"
192. the enemy at the gate враг у
ворот [этим. библ. Psalms CXXVII,5]
With the enemy, I won’t say at the
gate, but almost overhead. I had just got
to the point of accepting what most
people take for granted — that if one is
attacked, one defends oneself (Kenk)
Когда враг находится не у ворот, а
скорее, я бы сказал, над головой, при-
ходится согласиться с тем, что ясно боль-
шинству людей, защищайся, когда на
тебя нападают.
193. the enemy of mankind (тж the
old Enemy, our ghostly или our great
enemy) эвф. враг рода человеческого,
дьявол, сатана [the enemy of man-
kind этим лат. humani generis hos-
tis]
I defy the Old Enemy to unmask me
when 1 choose to keep my vizard on.
(W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XVI)
Самому сатане не распознать меня, ко-
гда на мне личина
194. the great (или the last) enemy
смерть [the last enemy этим. библ. I
Corinthians XV, 26]
195. how goes the enemy? разг,
шутл. „как движется наш враг — вре-
мя?", который час? [выражение соз-
дано Диккенсом; см. цитату]
‘How goes the enemy. Sn<-bb°’ asked
Sir Mulberry Hawk ‘Four minutes gone.’
(Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’,
ch XIX)
— Что показывают злодейские часы,
Снобб? — спросил сэр Малбери Хоук.
— Прошло уже четыре минуты.
‘How’s the enemy *?’ asked Easton ..
‘Don’t know,’ replied Bundy ‘It must be
about half past four ’ (R. Tressell, ‘The
Ragged Trousered Philanthropists’, ch. 2)
— Который час? — спросил Истон...
— Точно не знаю, — ответил Банди. —
Должно быть, полпятого.
ENGLAND
196. Merrie (или Merry) England
„весёлая Англия", добрая старая
Англия
The point about Merrie England is
that it was about the most un-merrie
period in the history of the country.
Старая, веселая Англия... самое инте-
ресное то, что за этим названием скры-
вается, пожалуй, самый невеселый период
в истории страны.
197. the New England of the West
амер. „Новая Англия Запада" (про-
звище штата Миннесота)
ENGLANDER
198. little Englander англичанин —
сторонник политики, ставящей инте>.
ESCAPB
245
E
ресы Англии выше интересов Бри-
танской империи
Over half a century ago Joseph Cham-
berlain, who became Colonial Secretary
in 1895, admonished Englishmen to “think
imperially”. The New Imperialism, as it
was called, was proclaimed to be the
gospel of the future. English patriots
were denounced as “Little Englanders”
(/?. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and
the British Empire’, ch. Ill)
Полвека назад Джозеф Чемберлен,
ставший в 1895 году министром колоний,
убеждал англичан „мыслить в масшта-
бах империи44. Так называемый „новый
империализм44 провозглашался евангелием
будущего. Английских патриотов называ-
ли в осуждение „сторонниками малой
Англии44.
ENGLISH
199. Baboo English пренебр. непра-
вильная английская речь индийцев
(особ, английская речь индийских чи-
новников, кичившихся своим англий-
ским, хотя и второсортным образова-
нием)
At first his effort would be crude; he
would be looking up long words in the
dictionary, and stringing them together,
a kind of Baboo English. (U. Sinclair,
‘Boston’, part I, ch. XV)
Первые его попытки были неуклюжи.
В словаре он выискивал длинные слова
и нанизывал их одно на другое — полу-
чалось нечто вроде английского, на ка-
ком говорят в Индии.
200. Basic English „бейсик инглиш"
(упрощённый английский язык, све-
дённый к 850 словам) [создан Ч. Ог-
деном', Basic образовано по началь-
ным буквам слов British, American,
Scientific, International, Commercial]
201. in plain English без обиняков,
прямо (ср. я тебе русским языком
говорю)
I’m telling you in plain English
you’re wasting your time — there are no
trout in this river.
Скажу вам прямо: вы только даром
тратите время, в этой реке форель не
водится.
202. the King’s (или Queen’s) Eng-
lish литературный английский язык,
правильный английский язык
Не broke the Queen’s English, he was
ignorant to a wonder .. (IF. Thackeray,
‘The Adventures of Philip on His Way
through the World’, ch. Ill)
Он сильно коверкал английский язык,
так как был человеком на удивление не-
вежественным.
I have translated it here, not in verse,
but at least Tn the King’s English
(R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch X)
Я сделал перевод хотя и не стихами,
но вполне грамотно.
203. Kroo (Krou или Kru) English
жаргон из английских и португаль-
ских слов
204. murder the King’s (или
Queen’s) English коверкать англий-
ский язык
205. pidgin English „пиджин инг-
лиш" (англо-китайский гибридный
язык) [pidgin искажённое business]
206. Wardour-street English анг-
лийская речь, уснащённая архаизма-
ми [по названию лондонской улицыг
на которой раньше бею расположе-
но много антикварных магазинов]
Both this chapter and an excursion
into Wardour-street English in describing
the book trade in 1530, are blemishes
in a book which is otherwise written
with taste and care. (‘Times Literary
Supplement’, Nov. 18, 1910, DEP)
Эта глава, а также слишком сильная
архаизация английского языка на тех
страницах, где описывается книжная тор-
говля в 1530 г., относятся к недостат-
кам книги, в целом написанной тща-
тельно и со вкусом.
ENGLISHMAN
207. an Englishman’s home (редк.
house) is his castle поел, „дом англи-
чанина — его крепость", англичанин
у себя дома — хозяин [первонач. тк.
о неприкосновенности жилища]
‘The neighbours don’t like anything
too rattling on Sundays.’ ‘Pooh,’ retorted
Mr. Morison, ‘an Englishman’s home is
his castle.’ ‘Not on Sunday,’ she replied
firmly. (R. Aldington, ‘Women Must
Work’, part I)
— Соседи не любят легкой музыки по
воскресеньям.
— Какой в 5дор, — сказал мистер Мори-
сон. — Я у себя дома. Что хочу, то и
делаю.
— Но не по воскресеньям, — твердо за-
явила миссис Морисон.
Не not only demonstrates that “an
Englishman’s home is his castle” by
owning Alnwick Castle, in which all the
demonstrating Stepney tenants could
probably be easily accommodated He is
also the proud possessor of two other
desirable residences — Syon House, Brent-
ford, and Albury Park, Guildford. (‘Daily
Worker’, Aug. 10, 1961)
Герцог Нортумберлендский — наглядная
иллюстрация пословицы „дом англичани-
на — его замок44 не только потому, что
владеет замком Алнвик, который мог бы
вместить всех его арендаторов из Степни,
протестующих против выселения, герцог
также может с гордостью заявить, что
он хозяин еще двух роскошных резиден-
ций — Сайон-Хауса в Брентфорде и Ал-
бери-Парка в Гилдфорде.
ENOUGH
208. enough and to spare более чем
достаточно; больше чем нужно; за
глаза довольно [этим. библ. Luke XV,
/7]
And am I always to look like a hind
when we have enough and to spare?
(P. S Buck, ‘The Good Earth’, ch. XIX)
Неужели мне всегда выглядеть такой
деревенщиной, хотя дом у нас — полная
чаша?
209. enough is as good as a feast
(тж. enough is enough) хорошень-
кого понемножку; см. тж. F-183
.. he., told me that I had not yet seen
half of what he had to show me. I look-
ed at him archly and murmured that
enough was as good as a feast.
(W S Maugham, ‘The Gentleman in the
Parlour’, ch XXVII)
Сиамец... сказал мне, что я не видел
и половины того, что он должен был по-
казать. Хитро взглянув на него, я про-
бормотал, что мне и этого вполне до-
статочно.
I could multiply instances, but enough
is enough
Я мог бы привести еще примеры, но
и приведенных вполне достаточно.
ENVELOPE
210. penalty envelope амер. разг.
конверт для бесплатной пересылки
правительственной корреспонденции
’ [использование таких конвертов не
по назначению карается законом]
ENVY
211. better be envied than pitied
поел, лучше вызывать к себе зависть,
чем жалость
Her friend responded sympathetically,
‘My dear, I’d much rather be envied than
pitied.’ (DEP)
Ее друг сочувственно ответил: „Моя
дорогая, я предпочитаю вызывать к себе
зависть, а не жалость44.
212. green with envy снедаемый за-
вистью, позеленевший от зависти
When we tell our shipmates about all
the wonderful people we’ve seen they’ll
be green with envy. (N. Coward, ‘Col-
lected Short Stories’, ‘A Richer Dust’)
Наши товарищи по плаванию лопнут
от зависти, когда мы расскажем им, ка-
ких замечательных людей мы повстре-
чали.
ERA
213. the era of good feeling(s)
амер, эра доброго согласия [перво-
нач. тк. о президентстве Монро
(1817—24)]
During the “era of good feelings”.,
these ideas have been widely disseminat-
ed. (Suppl)
Эти идеи получили широкое распро-
странение... в период, называемый „эрой
доброго согласия44.
We do not wish to disturb the new
“Era of Good Feeling” in traction.
(‘Chicago Daily News’, Aug. 16, 1945,
Suppl)
Мы не собираемся вносить разлад в
доброе согласие по вопросам городского
транспорта.
ERR
214. to err is human поел, человеку
свойственно ошибаться [этим. лат.
humanum est errare или errare huma-
num est]
Of course, he stiH made mistakes, but
then to err was human... (M. Dickens,
'The Fancy’, ch 6)
Конечно, он еще делал ошибки, но
ведь человеку свойственно ошибаться...
ERRAND
215. a fool’s errand бесплодная,
глупая затея; безнадёжное дело, об-
речённое на провал (обыкн. go или
send smb. on a fool’s errand)
I should have been no true friend to
you if I had let you go on this fool’s
errand (H. R. Haggard, ‘The Witch’s
Head’, ch IV)
Я ваш настоящий друг и не могу до-
пустить, чтобы вы занимались таким без-
надежным делом.
So far I didn’t know very much — and
I hadn’t even seen Gretley yet — but al-
ready I knew enough to realize that the
department had not sent me down here
on any fool’s errand. (J. B. Priestley,
‘Black-out in Gretley’, ch. 2)
Я пока узнал немного и, в сущности,
еще не видел Гретли, но уже то немно-
гое, что мне стало известно, показывало,
что контрразведка недаром послала меня
сюда.
ESCAPE
216. hairbreadth (или narrow) es-
cape опасное, рискованное положе-
ние; на волосок от (гибели, провала
и т. п.\ обыкн. употр. с гл. to have)
‘That was a narrow escape,’ said Alice
a good deal frightened at the sudden
change, but very glad to find herself
ESTATE
246
still in existence. (L. Carroll, 'Alice’s
Adventures in Wonderland’, ch. II)
— Я была на волосок от гибели, —
сказала Алиса, очень испуганная внезап-
ной переменой, происшедшей с ней, но
очень обрадованная, что она все-таки
осталась жива.
Lanny had been expecting to be enter-
tained with accounts of hairbreadth
’scapes... but his former tutor said: ‘Let’s
not talk about it, kid. All I want is to
go home and to forget.’ (U. Sinclair,
'World’s End’, ch. 30)
Ланни ожидал услышать о том, в ка-
кие переделки он попадал и каким чу-
дом из них выкручивался... но его быв-
ший учитель сказал только: „Не хочу
больше ни слышать, ни говорить о вой-
не. Я об одном мечтаю: как бы вернуть-
ся домой и позабыть про все это“.
ESTATE
217. the fourth estate шутл. „чет-
вёртое сословие", пресса [тремя со-
словиями в Англии считаются лорды
духовные, лорды светские и члены
палаты общин]
A moment later the intercom buzzed
‘The fourth estate just got here,’ the
Product Development vice-president said.
(A. Hailey, ’Wheels’, ch. 4)
Буквально через минуту засигналил
селектор.
— Газетчики только что пришли,—
сказал вице-президент, ведающий модер-
низацией продукции.
Yes, the “Fourth Estate”, although
divided between individuals, provides a
singleness of mind when it comes to the
basic issues. They will, to their last
breath, defend their set-up and attack
anything that threatens their position, or
the position of those on behalf of whom
they operate, even against basic national
patriotism (’Labour Monthly’, Dec., 1960)
Да, английская буржуазная пресса,
хотя она и принадлежит различным част-
ным владельцам, проявляет единомыслие,
когда дело доходит до важнейших вопро-
сов. Органы печати до последнего вздоха
отстаивают свое привилегированное поло-
жение и нападают на все, что угрожает
ему или положению тех, от чьего имени
они действуют, даже в ущерб интересам
страны.
ESTIMATION
218. fall (или sink) in smb.’s esti-
mation упасть в чьём-л. мнении,
упасть в чьих-л. глазах
Lucy. How odious of you to talk like
that. How you’ve sunk in my estimation.
(A Coward, ‘Sirocco’, act II, sc. II)
Люси. Как гнусно вы рассуждаете.
Как вы упали в моих глазах.
219. rise in smb.’s estimation под-
няться в чьём-л. мнении, в чьих-л.
глазах
Dolezhal smiled at her. ‘Madame, the
more I know you, the higher you rise in
my estimation.’ (S. Heym, 'The Eyes of
Reason’, book II, ch. 15)
Долежал улыбнулся ей.
— Чем больше я вас узнаю, тем выше
становится мое о вас мнение.
ETHIOPIAN
220. can the Ethiopian change his
skin? горбатого могила исправит
[этим. библ. Jeremiah XIII, 23—24]
Freeman. ...You’ve got precious little
out of life so far. Why don’t you try a
change? You’ve got a chance that you’ll
never have again...
Rose. Can the Ethiopian... change his
Skin? I’m not made like you, Tom. I must
go on as I’ve begun. (W. S. Maugham,
•Stnith’, act IV)
Фримен. ...Вы же так мало чего до-
бились в жизни. Почему бы вам не из-
брать совсем иной путь? Вам как раз
представляется такая возможность, и она
может не повториться...
Роза. Горбатого могила исправит...
Я ведь не похожа на вас, Том. Буду
жить по-старому.
EVEN
221. be (или get) even with smb.
свести счёты, расквитаться с кем-л.
[первонач. амер.]
‘I’ll get even with him,’ muttered
Bonamy, for he loved that contemptible
little yap-cur. (E. Seton-Thompson, ’Lobo:
the King of Currumpaw and Other Sto-
ries’, 'Monarch, the Big Bear of Tallac’)
— За собаку я еще с медведем раскви-
таюсь, — пробормотал Бонами. Так силь-
но он любил несчастную маленькую
дворняжку.
EVENING
222. good evening! разг. 1) добрый
вечер! 2) до свидания!, всего хоро-
шего! (при расставании вечером)
‘You refuse to withdraw?’ ‘Absolutely ’
‘Good evening, then’ ’ ‘Good evening’’
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part I, ch VIII)
— Вы отказываетесь взять свои слова
обратно?
— Категорически.
— В таком случае, до свиданья!
— До свиданья!
223. make an evening of it посвя-
тить чему-л. весь вечер, приятно про-
вести вечер
I’ll be back by seven unless I decide
to make an evening of it.
Я вернусь в семь, если не останусь в
гостях на весь вечер.
EVENT
224. at all events во всяком слу-
чае, как бы там ни было
With my mind at all events, I ceased
to believe in God; I felt the exhilaration
of a new freedom. (W. S Maugham, ’The
Summing Up’, ch 65)
Разумом я, во всяком случае, перестал
верить в 6oia; я упивался только что
обретенной свободой.
It was something at all events to have
an hour in which to collect herself.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Door of Opportunity’)
Как бы там ни было, но хорошо, когда
есть часок, чтобы собраться с мыслями.
I expect he’s had dinner on the way,
but you must keep the soup hot at all
events. (W S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ’Mackintosh’)
Я думаю, он пообедал в дороге, но
на всякий случай смотрите, чтобы суп
не остыл.
225. (it is easy to) be wise (или
prophesy) after the event задним
умом крепок
But that’s all ex post facto wisdom.
Any fool would be as wise after the
event. (G Marion, ‘Stop the Press/’,
part I, ch. II)
Но все это мудрость постфактум — лю-
бой дурак может проявить такую муд-
рость.
The task of leadership is not to be
wise after the event, but to know how to
fight when the battle is on. (‘Labour
Monthly’, Oct , 1938)
Искусно руководит не тот, кто задним
умом крепок, а тот, кто умеет принимать
верные решения в ходе битвы.
226. coming events cast their sha-
dows before (them) поел, „грядущие
события отбрасывают перед собой
тень“, т. е. событию предшествуют
его предвестники [выр гжение созда-
но поэтом Т. Кэмпбеллом (Th. Camp-
bell, 1777—1844): *Tis the sunset of
life gives me mystical lore, And com-
ing events cast their shadows before.
(‘Lochiel’s Warning’)]} см. тж. S-340
When the Times on February 2 an-
nounced the Cyprus Plan, its political
commentator explained that any base on
the island must be a British and not a
NATO base, because “NATO might be
wound up at some future date?’. An
interesting incidental remark. Coming
events cast their shadows before.
(‘Labour Monthly’, March, 1959)
Когда „Таймс“ 2 февраля опубликова-
ла английский план по Кипру, полити-
ческий комментатор газеты отметил, что
любая база на острове должна быть ан-
глийской, а не находиться под контро-
лем НАТО, так как „НАТО будет когда-
нибудь ликвидировано". Интересное заме-
чание. Поистине грядущие события бро-
сают назад свою тень.
227. happy event счастливое собы-
тие, рождение ребёнка (особ, пер-
вого)
The further analysis of “happy events”
that occurred in 1959... reveals 7.070
births (‘Times’, Jan. 9, 1960, Suppl)
Дальнейший анализ „счастливых собы-
тий" показал, что в 1959 году... родилось
7070 младенцев.
228. in any event во всяком слу-
чае, так или иначе
I hope to see him tomorrow; in any
event I shall see him before Saturday.
Я надеюсь встретиться с ним завтра.
Но в любом случае я увижу его до суб-
боты.
EVER
229. as ever is (или was) разг,
усил. исключительно
...she has been as good a girl as ever
was Worth any six! (Ch. Dickens, ‘David
Copperfield’, ch. XXI)
...она замечательная девушка. Стоит
шестерых!
230. did you ever? разг, неужели?,
вы что-нибудь подобное видели (или
слышали)?
‘I’m going to try and be a detective,’
he mumbled ‘Well now, did y* ever!’
cried Mrs. Cross, at once shocked and
delighted. (J. B. Priestley, 'Angel Pave-
ment’, ch. 1)
— Нет, я хочу быть сыщиком, — объ-
явил Стэнли.
— Вот тебе раз! — воскликнула миссис
Кросс, потрясенная и восхищенная одно-
временно.
231. ever and anon книжн. время
от времени, по временам, то и дело
And ever and anon... he drew off from
me to the opposite side of the high
road... (W Scott, 'Rob Roy’, ch. Ill)
To и дело.. незнакомец отъезжал от
меня к другому краю дороги...
232. ever so (much) разг, очень, на-
много, гораздо, значительно; чрезвы-
чайно, исключительно; как бы ни
This road is ever so much shorter.
Эта дорога гораздо короче.
Thank you ever so much.
Большое вам спасибо.
He is ever so strong.
Он очень сильный человек.
Be the weather ever so bad, we must
go
Как бы Плоха Погода Ни была, А идти
нам все же придется.
EXCHANGE
247
E
233. if ever there (или if there
ever) was (one) разг, подобного ни-
где не сыщешь, лучше (умнее и т. п.)
не бывает
Yes, Geoffrey Day is a clever man if
ever there was one. (Th. Hardy, ‘Under
the Greenwood Tree’, part II, ch. V)
Да, Джоффри Дей на редкость умный
человек.
EVERLASTING
234. from everlasting испокон ве-
ков, с незапамятных времён
Lovd and bedilty have belonged to men
from everlasting. (OED)
Любовь и красота испокон веков были
достоянием людей.
EVERY
235. every so often время от вре-
мени, иногда
Every so often we would hear the
tender melancholy note of the horn
(‘Sunday Times’, Nov. 22, 1970, Suppl)
Время от времени мы слышали тихий,
печальный звук рожка.
EVERYTHING
236. and everything разг, и всё та-
кое прочее; см. тж. А-209
And, to herself, ‘Golly, it’s such a
relief not to have to try to be gracious
and aphoristic and repartestic ana every-
thing with Jeff.’ (S. Lewis, ‘Free Air’,
ch. XXXIII)
А про себя она сказала: „Боже мой,
какое счастье, что с Джеффом не надо
любезничать, острить, изрекать афоризмы
и все такое прочее".
EVIDENCE
237. bear (или give) evidence пред-
ставлять доказательства, свидетель-
ствовать о чём-л., подтверждать, по-
казывать что-л.
Among the fashionable young people at
Juan was an American girl who gave
evidence of being willing to console him.
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 16)
В Жуане среди прочей фешенебельной
публики бЫла одна молодая американка,
которая не скрывала своего желания уте-
шить Ланни.
His bulky sobs were now shaking us
all. A crowd gave evidence of forming.
(A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book 1
ch. 15)
От его неуемных рыданий сотрясалась
машина, а вместе с нею и мы. Вокруг
стал собираться народ.
238. in evidence имеющийся нали-
цо; выделяющийся, заметный, на ви-
ДУ
Indeed, their sense of humour is so
constantly in evidence that one would
be almost tempted to believe that they
take nothing seriously (A. Huxley, ‘Music
at Night’, ‘Foreheads Villainous Low’)
Действитёльно, чувство 1омора у них
то и дело заявляет о своем присутствии,
даже начинаешь склоняться к мысли, что
дни ни к чему не относятся серьезно.
The night сор was nowhere in evi-
dence. (J. Jones, ‘Some Came Running’,
ch. XXVII)
Ночного полицейского нигде не было
видно.
239. turn King’s (Queen’s или амер
state’s) evidence выдать сообщников,
соучастников (и стать свидетелем об-
винения)
...if they get the inquest over, and
Bolter turns King’s evidence- as of course
he will from what’s said already, thej
can prove Fagin an accessory before the
fact, and get the trial on on Friday, and
he’ll swing in six days from this, by
G — I (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. L)
. .если они закончат следствие и Бол-
тер выдаст остальных — а он, конечно,
выдаст, судя по тому, что он уже ска-
зал, — они могут доказать участие Фед-
жина и назначить суд в пятницу, а Через
шесть дней его вздерйут, клянусь богом!
The D.A. will give me immunity if
I turn State’s evidence. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Sunbather’s Diary’,
ch. 10)
Если я стану свидетелем обвинения,
окружной прокурор не будет возбуждать
против меня судебное дело.
EVIL
240. between two evils ’tis not
worth choosing поел. = хрен редьки
не слаще
241. the Evil One (тж. the evil spi-
rit) нечистая сила, дьявол, сатана
...I no longer bade the Evil One emerge
from dark corners of the house, but fell
asleep at once, barely muttering the
hastiest of prayers. (A. J. Cronin, ‘The
Green Years’, book I, ch 10)
...я больше не бросал вызов нечисто-
му, готовому выйти из своего темного
угла, а сразу засыпал, едва успев про-
бормотать самую короткую молитву.
242. the evils we bring on ourselves
are the hardest to bear поел, „несча-
стья, которые мы сами на себя на-
влекаем, самые тяжкие"
243. the King’s (или royal) evij
мед. золотуха [этим. лат. regius mor-
bus; считалось, что прикосновение
короля или королевы к больному из-
лечивает золотуху]
The Confessor was the first who touch-
ed for the King’s evil. (OED)
Эдуард Исповедник был первый анг-
лийский король, пытавшийся исцелять
больных золотухой своим прикосновением.
244. the lesser evil (тж. the lesser
of two evils) наименьшее зло; см.
тж. Е-245
The agreement between Lincoln and the
Radicals was not, as some have since
said, a choice of the “lesser evil” by
the latter. Up to the time of the split,
Lincoln had headed the joint group of
revolutionary forces; and despite his
many weaknesses and errors, the move-
ment was making progress under his
leadership — with heavy pressure from the
Radicals. (W. Foster, ‘The Negro People
in American History’, ch. 24)
Вопреки утверждению многих, согла-
шение между Линкольном и радикалами
не было для последних выбором „мень-
шего зла“. Вплоть до раскола Линкольн
руководил объединенными силами, и, не-
смотря на все его слабости и ошибки,
движение делало успехи под его руко-
водством при сильном давлении со сто-
роны радикалов.
245. of two evils choose the least
(less или lesser) поел, из двух зол
выбирают меньшее [этим. лат. duo-
bus malis minimum eligendum]; см.
тж. Е-244
It is your duty to point out to her
that of two evils not only reason, but
heaven itself commands us to choose the
lesser. (№. S. Maugham, ‘Then and
Mow’, ch XXV)
Ваша обязанность объяснить дочери,
ito не только разум, но и само небг»
1ребуют выбрать из двух зол меньшее.
246. the social evil эвф. социаль-
ное зло, проституция
The first item in the series of police
revenue is that derived from the social
evil. (Ch. Merriam, ‘The American Party
System’, ch. V)
Важнейшим источником дохода поли-
ции является проституция.
EXACTLY
247. not exactly разг. ирон, вовсе
не, совсем не, нельзя сказать, что
‘And you’re not laughing?’ ‘I’m not
exactly bursting my sides, no.’ (Suppl)
И вам не смешно?
— Нельзя сказать, что я покатываюсь
со смеху. Отнюдь нет.
EXAMPLE
248. example is better thin precept
поел, „пример лучше наставления"
249. make an example of smb. на-
казать кого-л. в назидание другим,
примерно наказать кого-л.
Well, listen, Sergeant, it’s my duty to
make an example of you, and I’m going
to do my duty as you have always asked
me to. (W. Saroyan, ‘The Adventures of
Wesley Jackson’, ch. 6)
Послушай-ка, сержант. Мой долг на-
казать тебя в назидание другим, и я
свой долг исполню, как ты всегда этого
от меня требуешь.
EXCEPTION
250. take exception (to) 1) возра-
жать (против), не одобрять
President. General, to come right to the
point, I’ve been thinking it over and I’m
not going to participate in the alert
after all ..
Scott. Mr. President, if I may take ex-
ception, sir, you really can’t do that.
You’re an integral part of the exercise.
Your presence is necessary. In fact, vital.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Wednesday Morning’)
Президент. Генерал, не буду те-
рять времени и сразу перейду к делу.
После долгого размышления я оконча-
тельно решил, что не могу участвовать
в проведении тревоги...
Скотт. Господин президент, если вы
позволите возразить, вам не следует это-
го делать. Вы имеете непосредственное
отношение к предстоящей операции. Ва-
ше присутствие не только необходимо, но
крайне важно.
Exception has been taken to one mem-
ber of the jury.
Одному заседателю был дан отвод.
2) обижаться, возражать
Did she take exception to my remarks
about her cooking! (DAI)
Ну и разобиделась же она на мои за-
мечания о ее кулинарных способностях!
EXCESS
251. carry smth. to excess переста-
раться; хватить через край
Не carries his humour to excess, peo-
ple get tired of hearing so many jokes.
(DEI)
Он беспрестанно острит, так что от его
шуток можно устать.
EXCHANGE
252. (a fair) exchange is no robbery
поел. & мена — не грабёж (шутли-
вое оправдание слишком выгодного
обмена)
. .Lanny exchanged eager confidences
with him; each was pumping the other,
of course but that was fair exchange
and no robbery (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 29)
EXCLUSION
248
...между Фессенденом и Ланни завяза-
лась откровенная беседа; каждый, конеч-
но, старался „выкачать'* все из другого,
но это был честный обмен, а не грабеж.
253. post exchange амер, войсковая
лавка, гарнизонный магазин (сокр.
РХ)
The Post Exchange was not yet crowd-
ed. (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. /)
В войсковой лавке народу было еще
немного-.
EXCLUSION
254. to the exclusion of... за исклю-
чением, исключая, не допуская
It was time and past time for her to
errange her life to the exclusion of him...
(/ O’Hara, ‘From the Terrace’)
Ей было* пора, давно пора устроить
свою жизнь, позабыв об Альфреде...
Practical things began to absorb him
to the exclusion of weariness or pain.
(Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’,
part I, ch. //)
Несмотря на усталость и боль, Д. на-
чал проявлять интерес к происходящему
вокруг.
Не filled his day with work to the
exclusion of all pleasure.
Он заполнил весь свой день работой,
не оставив ни минуты для развлечений.
EXECUTION
255. carry into execution (тж. put
in или into execution) осуществлять,
проводить в жизнь
When these arrangements had been well
considered and were fully understood by
all three, it was time to begin to carry
them into execution. (Ch. Dickens, ’Hard
Times’, book Ill, ch. VII)
Когда эти планы были всесторонне
рассмотрены и полностью приняты всеми
тремя, подошло время приступить к их
осуществлению.
Не was a secret man and it was not
his habit to discuss his plans till the
moment arrived to put them in execution.
(IF. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch. XXIII)
Он был человеком скрытным, и не в
его привычках было обсуждать планы,
пока не пришло время проводить их в
жизнь.
Не did not mean to put his threat
into execution.
Он и не собирался приводить свою
угрозу в исполнение.
256. do execution 1) уничтожить;
причинить вред; нанести удар [шек-
спировское выражение; см. цитаты]
Aaron. Madam, though Venus govern
your desires,
Saturn is dominator over mine:
What signifies my deadly-standing eye,
My silence and my cloudy melancholy,
My fleece of woolly hair that now
uncurls
Even as an adder when she doth un-
roll
To do some fatal execution?.. (W. Shake-
speare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 3)
A p о н. Тобою, Тамора, Венера правит
В твоих желаньях, мной в моих —
Сатурн.
Что означает взор мой омертвевший,
Задумчивая мрачность и молчанье,
Моих волос развившиеся кольца —
Так змей коварный распускает кольца,
К смертельному готовясь нападенью...
(перевод А. Курошевой)
Nurse. Aaron, it must; the mother wills
it so.
Aaron. What! must it, nurse? then let
no man but I
Do execution on my flesh and blood.
(IF. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’,
act IV, sc. 2)
Кормилица. Так надлежит, Арон!
так мать желает.
Арон. Как — надлежит? Так пусть
никто другой —
Сам плоть и кровь свою предам я
смерти.
(перевод А. Курошевой)
The shot did no great execution.
Выстрел не причинил большого вреда.
Не did great execution among the cakes.
Он уничтожил огромное количество пи-
рожных.
These arguments did but little execu-
tion upon the minds of the audience.
Эти аргументы не произвели большого
впечатления на аудиторию.
2) очаровать, покорить сердце, одер-
жать победу
...a pair of black eyes which might
have done some execution had they been
placed in a smoother face. (IF. Thacke-
ray, ‘Paris Sketch Book’, ‘Beatrice Mer-
ger’)
...пара черных глаз, которые могли бы
покорить не одно сердце, если бы нахо-
дились на более привлекательном лице.
EXERCISE
257. a five-finger exercise детские
игрушки, легкое, пустяковое дело
Early news bulletins had spoken of
rioting and arrests here and there, but
these were mere five-finger exercises for
what was to come. (Supply
Ранние бюллетени сообщили о восста-
нии и о произведенных арестах. Но все
это были пустяки по сравнению с тем,
что произошло дальше.
258. take exercise заниматься гим-
настикой, делать зарядку
Lord Illingworth. ...То win back my
youth, Gerald, there is nothing I wouldn’t
do — except take exercise, get up early,
or be a useful member of the community.
(O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’,
act II)
Лорд Иллингворт. ...Для того
чтобы вернуть свою молодость, Джеральд,
я готов делать все — только не вставать
рано, не заниматься гимнастикой и не
быть полезным членом общества.
She was a good deal too fat; Mrs.
Skinner supposed it was due to the tropi-
cal heat that prevented her from taking
exercise. (IF. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Before the Party’)
Миссис Скиннер была слишком толста.
Она оправдывала это тропической жарой,
из-за которой она мало двигалась.
EXISTENCE
259. a hand-to-mouth existence
жизнь впроголодь, полуголодное су-
ществование [происходит от выра-
жения live from hand to mouth; см.
H-158 2)]
Most of the young men and women had
moved away But the children and older
people remained, moving, it seemed to
me, like ghosts, wresting a hand-to-mouth
existence from the sea with their patch-
ed-up boats and mended nets. (A. I. Cro-
nin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 6)
Молодежь почти вся разошлась. Оста-
лись лишь дети да старики, которые
двигались, казалось мне, как призраки,
стараясь отвоевать у моря с помощью
ветхих лодок и залатанных сетей воз-
можность не умереть с голоду.
260. spring into existence возни-
кать, появляться; см. тж. С-697
The mining of low grade ores became
a profitable proposition and a galaxy of
new companies sprang into existence to
exploit any likely show. (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XIII)
Разработка бедных местЬрождений ста-
новилась выгодным делом, возникло мно-
жество новых компаний, готовых занять-
ся эксплуатацией первого подвернувшего-
ся рудника.
EXPECT
261. much is expected where much
is given поел, кому много дано, с
того много и спрашивается
EXPEDITION
262. a fishing expedition 1) разг.
зондирование почвы; стремление по-
лучить нужные сведения [первонач.
амер.]
‘You have a big job waiting for you
in New York.’ ‘Is that what they call
here a fishing expedition, Creighton?’
(J. O’Hara, ‘From the Terrace’)
— В Нью-Йорке вас ждет большая ра-
бота.
— Не называется ли это „закидывать
удочку'*, Крейтон?
...don’t think you’re going to take this
Court on any fishing expedition. If you’re
not certain of your case, dismiss it...
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Scream-
ing Woman', ch. 12)
...не думайте, что вы можете исполь-
зовать судебное заседание для получения
нужных вам сведений. Если обвинение
не уверено в своей правоте, ему лучше
прекратить дело...
2) амер, полит, жарг. подбор (комис-
сией) компрометирующих материалов
(для политической дискриминации)
Learning that Condon (the director of
the National Bureau of Standards) had
become the victim of a whispering cam-
paign, Truman declared that ne was fed
up with Republican fishing expeditions.
(IF. Manchester, ‘The Glory and the
Dream’, part II)
Когда Трумен узнал, что Кондон, ди-
ректор государственного бюро стандар-
тов, стал жертвой клеветнической кам-
пании, он заявил, что сыт по горло по-
пытками республиканцев ошельмовать
своих политических противников.
EXPENSE
263. at the expense of 1) (smb. или
smth.) за счет кого-л., или чего-л.;
ценой чего-л. (тж. at smb.’s expense)
Не was oppressed by a peculiar feeling
of emptiness and resentment as though a
terrible mistake had been made at his
expense. ’M. Wilson, ‘Live with Lightning’,
ch. IV)
Эрик был подавлен странным чув-
ством внутренней пустоты и обиды, слов-
но кто-то совершил ужасную ошибку, за
которую ему приходится расплачиваться.
If you go mountain climbing this sum-
mer having no proper training, you can
do it only at the expense of your health.
Если вы собираетесь этим летом идти
в горы без серьезной предварительной
тренировки, вы рискуете своим здоровьем.
2) (smb.) на чей-л. счёт (тж. at
smb.’s expense)
Не could be very amusing at the ex-
pense of his neighbours. (IF. S. Maugham,
‘On a Chinese Screen’, ch. XIX)
Виконт бывал забавен, когда прохажи-
вался насчет своих соседей.
EXPERIENCE
264. experience is the mother of
wisdom поел, жизненный опыт — ос-
нова мудрости
265. experience keeps a dear school,
but fools learn in no other поел.
„опыт достаётся дорогой ценой, но
дураков ничто иное не научит*
EYE
249
E
EXPRESSION
266. a geographical expression гео-
графическое понятие [из письма
Меттерниха от 19 ноября 1849 г.:
Italien ist ein geographischer Begriff
Италия — географическое понятие]
...until thrs great work is completed
our Dominion is little more than a geo-
graphical expression. (R. Cook and others,
'Canada. A Modern Study*, ch. 9)
...пока это грандиозное строительство
трансконтинентальной железной дороги не
будет закончено, наш доминион так и
останется не больше чем географическим
понятием.
EXTENT
267. to a certain extent до извест-
ной степени
I agree with you to a certain extent.
Я с вами согласен до известной сте-
пени.
268. to a great (или large) extent
в значительной степени, в большой
мере
Marion. You mustn’t worry.
Mrs. Whittaker. Worry! It’s on my mind
always — naturally I’ve got over the first
shock, to a large extent. (N. Coward,
'Easy Virtue*, act I)
Марион. Вы не должны волновать-
ся,.
Миссис Уиттейкер. Не должна
волноваться! Я непрерывно об этом ду-
маю... Но естественно, что я уже в зна-
чительной степени оправилась после пер-
вого удара.
269. to such an extent в такой сте-
пени, в такой мере
Не is tired to such an extent that he
can’t even sleep at night.
Он так утомлен, что даже плохо спит
по ночам.
270. to the (full) extent of smth.
в (полную) меру, насколько позво-
ляют обстоятельства, средства и т. п.
Не was willing to help us to the full
extent of his resources.
Он был готов помочь нам всем, чем
только мог.
EXTREME
271. extremes meet поел, крайности
сходятся
This Olifaunt is a Puritan? — not the
less likely to be a Papist... for extremes
meet. (IF. Scott, 'The Fortunes of Nigel*,
ch. XXVII)
Этот Олифонт пуританин? С таким же
успехом может быть и папистом... край-
ности сходятся.
272. go from one extreme to the
other впадать из одной крайности 6
другую, кидаться из крайности в
крайность
273. go (или run) to extremes (тж.
run to an extreme) впадать, ударить-
ся в крайности; прибегать к крайним
мерам
The trquble is that when a woman
like her is widowed or divorced, the shock
is apt to unbalance her mind and emotions
temporarily, and that’s why she is liable
to go to unreasonable extremes. (E. Cald-
well, 'Close to Home*, ch. 8)
Беда заключается в том, что, когда
женщина, подобная Мейбл, остается вдо-
вой или разводится с мужем, перене-
сенный удар может вывести ее на время
из душевного равновесия, и тогда она
способна дойти до крайности.
She goes to extremes in everything.
Она ни в чем меры не знает.
274. in the extreme крайне, в выс-
шей степени, чрезвычайно, исключи-
тельно [шекспировское выражение;
см. цитату]
Othello. ...I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds
relate.
Speak of me as I am; nothing extenuate,
Nor set down aught in malice; then
must you speak
Of one that lov’d not wisely but too
well;
Of one not easily jealous, but being
wrought,
Perplex’d in the extreme... (W. Shake-
speare, 'Othello*, act V, sc. 2)
Отелло. ...Когда вы будете писать
в сенат
Об этих бедах, не изображайте
Меня не тем, что есть. Не надо класть
Густых теней, смягчать не надо красок.
Вы скажете, что этот человек
Любил без меры и благоразумья,
Не ревновал, но, раз заревновав,
Сошел с ума...
(перевод Б. Пастернака}
Apart from this the afternoon was
dull in the extreme. (N. Coward, 'Col-
lected Short Stories*, ‘Star Quality*)
За исключением этого эпизода, вся ре-
петиция была ужасно скучной.
EXTREMITY
275. drive smb. to extremity (или
extremities) доводить кого-л. до
крайности, до отчаяния; заставить
кого-л. прибегнуть к крайним мерам
EYE
276. all eyes are turned to (или are
upon) smb. (или smth.) все взгляды
обращены к кому-л. (или на что-л)
Suddenly there had ceased to be con-
versation anywhere in the room. The eyes
of everyone were upon her. (E. Caldwell,
'Gretta*, ch. 2)
Разговор в комнате неожиданно пре-
кратился, и взоры всех присутствующих
обратились на хозяйку дома.
277. all my eye (and Betty Mar-
tin)! разг, пренебр. ерунда!, сущий
вздор!, ахинея!
‘Not a dog’s chance they haven’t got,
these fellers that’s wanted.’ ‘All me eye
and Betty Martin!’ (/. B. Priestley, 'The
Good Companions’, book II, ch. IV)
— У тех, за кем охотится Скотланд-
Ярд, нет никаких шансов спастись.
— Вольно же вам верить всякой че-
пухе’
But take my word for it, these things
are all my eye and Betty Martin.
(A. Christie, 'The Patriotic Murders’,
ch. IV)
Но поверьте мне на слово, все это су-
щий вздор.
278. appear to smb.’s eyes явиться,
предстать перед чьими-л. глазами
When we got to the top of the hill
a wonderful view appeared to our eyes.
Когда мы поднялись на вершину хол-
ма, нашим глазам открылся замечатель-
ный вид.
279. be all eyes разг, глядеть во
все глаза [шекспировское выраже-
ние; см. цитату]
Prospero. ...No tongue, all eyes; be si-
lent. (IF. Shakespeare, 'The Tempest’,
act IV, sc. 1)
Просперо. ...Теперь — ни слова.
Смотрите и помалкивайте.
Не was ail eyes as the train sped
through the country... (W. S. Maugham,
'Of Human Bondage*, ch. 38)
Поезд тронулся, и Филипп не мог ото-
рвать глаз от окна...
She was all eyes as I unwrapped the
package (WD)
Она глаз с меня не сводила, пока я
развязывал сверток.
280. before (или under) smb.’s
(very) eyes (тж. before или under the
(very) eyes of smb.) на глазах у ко-
го-л., перед чьими-л. глазами
...we have a right to warn the work-
ing classes of what happened in the past,
and what is happening now before our
very eyes. (H. Pollitt, 'Serving My
Time’, ch. 14)
...мы имеем право ознакомить рабочий
класс с тем, что было в прошлом и что
происходит на наших глазах теперь.
The triumphant northern capitalists
feared to have really emancipated Ne-
groes... They also did not want before
the eyes of their exploited workers in the
north the inspiring example of a full-
fledged bourgeois-democratic revolution
in the south. (W. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’, ch. 17)
Победившие капиталисты Севера боя-
лись освободить негров по-настоящему...
Кроме того, они не хотели, чтобы задав-
ленные эксплуатацией рабочие Севера
имели перед глазами вдохновляющий при-
мер завершенной буржуазно-демократи-
ческой революции на Юге.
281. be in (come into или get into)
the public eye привлечь к себе об-
щественное внимание, быть в центре
внимания, быть на виду, заинтересо-
вать широкую публику; см. тж. Е-377
Yes, people had got wind of it! He
knew they would — with that cat always
in the public eye... (I Galsworthy, 'The
Silver Spoon’, part III, ch. V)
Да, очевидно, об этом скандале все
пронюхали! Он так и знал, ведь эта ры-
жая кошка у всех на виду...
The writer has his ups and downs,
and I was but too conscious that at the
moment I was not in the public eye.
(W. S. Maugham, 'Cakes and Ale’, ch. I)
В жизни писателя бывают взлеты и
падения, и я остро сознавал, что читаю-
щая публика проявляет ко мне сегодня
мало интереса.
‘Have you given a second’s thought to
the fact that he’s an absurd conservative?’
‘For this particular job,’ I said, ‘I can’t
believe it’s vitally important.’ ‘It’s vital-
ly important for every job where men
can get into the public eye,’ said Francis.
(С. P. Snow, 'The Masters’, part I, ch. 9)
— А не подумали вы о том, что Яго-
до крайности консервативен?
— Не думаю, что для такой работы
это имеет большое значение, — сказал я.
— Это имеет большое значение для лю-
бой работы, которая привлекает к чело-
веку всеобщее внимание, — сказал Фран-
сис.
282. believe one’s (own) eyes ве-
рить своим собственным глазам (ча-
сто употр. с отрицанием)
The big capitalists of the world, par-
ticulary Wall Street, simply cannot be-
lieve their eyes; in fact, they are con-
stitutionally incapable of understanding
that any people really wants and will
work for socialism. (IF. Foster, The
Twilight of World Capitalism’, ch. X)
Крупные капиталисты во всем мире и
особенно клика Уолл-стрита просто не
верят своим глазам; по существу, они
органически не способны понять, что на-
роды действительно хотят и будут рабо-
тать ради построения социализма.
EYE
250
283. black(en) smb.’s eye (for him)
разг, подбить кому-л. глаз, поставить
кому-л. фонарь; см. тж. Е-284
...the early Christians were a very
mixed lot, and... some of them were more
addicted to blackening their wives’ eyes
for tempting them, and wrecking the
temples of the pagans, than to carrying
out the precepts of the Sermon on the
Mount. (B. Shaw, ‘The Intelligent
Woman’s Guide to Socialism and Capita
lism', ch. 26)
...среди первых христиан были разные
люди... Некоторые предпочитали ставить
фонари под глазами своих жен и разру-
шать языческие храмы и вовсе не дума-
ли претворять в жизнь заповеди „нагор-
ной проповеди".
284. a black eye разг. 1) подбитый
глаз, синяк под глазом; фонарь
под глазом; см. тж. Е-283
Moon. ...A struggle ensues, in the
course of which I receives the black eye
which I herewith produce (he touches
his eye with awful solemnity). (I. Gals-
worthy, ‘A Family Man’, act 111, sc. /)
Мун. ...Произошла потасовка, в ре-
зультате которой мне подбили глаз. Этот
подбитый глаз я и представляю в каче-
стве доказательства (он с ужасающей
торжественностью прикасается к своему
глазу).
‘But if ever your brother crosses my
path, I’ll take a horse whip to him. And
you know I’ll do what I say.’ ‘Steve
Miller has already broken his jaw and
given him a black eye,’ Violet remarked
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X)
— Но если ваш братец когда-нибудь по-
падется мне, клянусь: возьму кнут и от-
хлещу его. Вы знаете, что я умею дер-
жать слово.
— Стив Миллер уже свернул ему че-
люсть и поставил фонарь под глазом, —
спокойно заметила Вайолет.
2) амер, сильный удар (по престижу,
репутации\ обыкн. употр. с гл. to
give)
How can I please them both? They
hate each other. How am I ever going
to get a feather in my cap from general
Scheisskopf without getting a black eye
from General Peckem? (I. Heller,
‘Catch-22’, ch. XL)
Как же я могу угодить им обоим, ко-
гда они терпеть друг друга не могут?
Как я могу заслужить пироги и пышки
у генерала Шейскопфа, без того чтобы
не схлопотать синяков и шишек от ге-
нерала Пеккема?
They could very easily make the whole
community a terrible eyesore, give the
whole town a black eye, so that no
tourists would want to stop here.
(J. Jones, ‘Some Came Running’,
ch. XXXV)
Эти люди легко могут сделать посме-
шищем все наше общество и так опо-
зорить город, что ни один турист не за-
хочет ехать сюда.
285. burst upon the eye бросаться
в глаза
The colour of this bird is not very
bright. It doesn’t burst upon the eye.
У этой птицы не очень яркое опере-
ние. Она не бросается в глаза.
286. by (the) eye на глаз (ок)
I had no tape measure so I judged the
size of the sheet by eye
У меня не было рулетки, и пришлось
определить размер листа на глаз.
287. camera eye хорошая зритель-
ная память, фотографическая память
288. cast (pass или run) one’s (или
the) eye over smth. бегло просмо-
треть что-л., пробежать что-л. глаза-
ми
Ever since his session with Paul Mac
Michael that morning, when MacMichael
had asked him to run his eye over some
calculations.. Hooker had been trying to
make up his mind about his fellow
scientist. (J. B. Priestley, ‘The Doomsday
Men’, ch. 9)
После встречи с Полем Мак-Майклом
тем утром, когда Мак-Майкл попросил
Хукера просмотреть его расчеты... Хукер
никак не мог определить, как он отно-
сится к своему ученому коллеге.
The medical passes appeared always at
the top of the last page, and standing
in the drive in my pyjamas and overcoat.
I ran my eye hastily over the printed
list. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’,
book II, ch. 6)
Фамилии медиков-выпускников всегда
печатались сверху на последней страни-
це, и, остановившись посреди аллеи, в
пижаме и накинутом сверху пальто, я
поспешно пробежал глазами список.
289. cast (или make) sheep’s eyes
at smb. смотреть на кого-л. влюблён-
но, преданно
...when the young man casts sheep’s
eyes at the gel [=» girl] every time she
moves, and the gel is either singin’ about
the house or sittin’ quiet as a mouse in
a brown study — what do you think that
means? (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter’, part V, ch. 1)
...когда молодой человек влюбленными
глазами следит за каждым движением
девушки, а девушка или поет на весь
дом или сидит, тихая как мышка, погру-
зившись в задумчивость, — то, как вы ду-
маете, что это значит?
Miss Layton of course had been rather
silly, but then she always was making
sheep’s eyes at Mr Baker all the evening
(N. Coward, ‘Collected Short Stories’,
‘The Kindness of Mrs Radcliffe’)
Конечно, мисс Лейтон особа глупова-
тая. От этого никуда не денешься. Надо
же, весь вечер есть глазами мистера
Бейкера!
290. catch smb.’s eye (или the eye
of smb.) поймать, перехватить, при-
влечь чей-л. взгляд
Had she put on the right frock? Would
he like this soft russet, the colour of
gone-off apples? The red was prettier;
but red caught the eye. And the eye must
not be caught to-day. (I. Galsworthy,
‘Swan Song’, part III, ch. X)
Так ли она одета? Понравится ли
Джону мягкий тон ее платья цвета пе-
резрелых яблок? Красное красивее, но
красный цвет привлекает внимание. А се-
годня привлекать внимание нельзя.
She went by once more and 1 caught
her eye, and she came over and sat down
at the table (E Hemingway, ‘The Sun
Also Rises’, ch III)
Девушка снова прошла мимо меня, я
поймал ее взгляд, она подошла и села
за мой столик.
When he got into the house, the first
thing that caught his eye was Jody’s
book, lying on the floor. (M Wilson,
‘Live with Lightning’, book II, ch. IV)
Первое, что бросилось ему в глаза, ко-
гда он вошел в дом, была книжка Джо-
ди, валявшаяся на полу.
291. catch the Speaker’s eye парл.
получить слово (в палате общин)
Seated there, cold yet burning, David
waited to catch the speaker’s eye. He must
speak (A J. Cronin, ‘The Stars Look
Down’, book III, ch. XVIII)
Сидя тут, внешне спокойный, но в ду-
ше кипя гневом, Дейвид старался пере-
хватить взгляд спикера. Он должен се-
годня взять слово.
292. a cat’s eye кошачий глаз (по-
лудрагоценный камень)
Ethan glanced at the immaculate hands.
On the third finger of the left hand he
saw a big cat’s eye set in a gold ring.
(J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discon-
tent’, part I, ch. 1)
Итан взглянул на его белые руки. На
среднем пальце левой он увидел крупный
кошачий глаз в золотой оправе.
293. clap (lay или set) eyes on
smb. (или smth.) разг, увидеть,
взглянуть, заметить кого-л. (или
что-л.)
The moment I set eyes on you I said
to myself, he’s got a clever face.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Round Dozen’)
Взглянув на вас, я тут же сказал се-
бе: „Какое у него умное лицо“.
His clothes — why, I burnt them the
minute 1 set eyes on them! They’re not
fit for a human being. (A. J. Cronin,
‘Adventures in Two Worlds', ch. 10)
А его одежда... ну, ее я сожгла, когда
она попалась мне на глаза. Ведь такую
одежду человеку просто невозможно но-
сить.
I tell you, my own brother hunted all
through here, and he met a good many
Indians who’d never laid eyes on a white
man before! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part II, ch. 17)
Я тебе говорю — мой родной брат охо-
тился в этих местах и сколько раз встре-
чал индейцев, которые белых раньше и
в глаза не видели!
294. close one’s eyes эвф. скон-
чаться, уснуть навеки
295. close (или shut) one’s eyes to
smth. (тж. turn a blind eye on или to
smth.) закрывать глаза на что-л.,
смотреть сквозь пальцы на что-л.
So long as he could close his eyes to
what was going on under his nose he
did not seem to mind. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 54)
Динни старался смотреть сквозь паль-
цы на то, что происходило у него под
носом, и делать вид, что это его не ка-
сается.
Other people did it, I argued with
myself, shutting my eyes to the appeal-
ing look on Charlie’s face (J. Walsh,
‘Not Like This’, ‘The Means Test’)
Другие же идут на это, успокаивала
я себя, стараясь не замечать умоляю-
щих взглядов Чарли.
296. cock ап (или one’s) eye под-
мигивать
The warden cocked his eye wisely, and
Cowperwood saw that his lot was not
to be as bad as he had anticipated.
(Th Dreis'er, ‘The Financier’, ch. LIV)
Начальник тюрьмы многозначительно
подмигнул, и Фрэнк понял, что его ждет
участь хотя и не легкая, но все же не
столь мрачная, как он опасался.
297. collect eyes привлекать "вни-
мание
Gadsby.. collected eyes like a hostess.
(N. Blake, ‘Question of Proof’, ch. VII,
Suppl)
Гэдзби... напоминал суетливую хозяй-
ку дома, старающуюся быть в центре
всеобщего внимания.
298. cut one’s eye(s) at smb. амер,
жарг. бросить взгляд на кого-л.
Olin cut his eyes at Judge Lovejoy
and scratched his head thoughtfully.
(E. Caldwell, ‘A House in the Uplands',
ch. XVII)
Олин бросил взгляд на судью Лав-
джоя и задумчиво почесал затылок,
EYE
251
E
2f99. damn your eyes? разг, груб
будьте вы прокляты!, идите к чёрту',
чёрт бы вас побрал!
Shaw. Go away. Damn your eyes! Get
out — get out! GV. Coward, ‘Post-Mortem’,
sc. VI)
Шоу. Убирайтесь! Будьте вы прокля-
ты! Убирайтесь вон!
Dad always said my temper would get
me hanged but, damn her eyes! why
should I let her speak to me like that?
(D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXX)
Отец всегда говорил, что мой харак-
тер когда-нибудь приведет меня на ви-
селицу, но, черт бы побрал эту женщи-
ну, почему же я разрешаю ей так со
мной разговаривать?
300. the desire (или light) of smb.’s
eyes книжн. свет его (моих и т. д.)
очей
She was still the desire of his eyes;
but the sweet spring of fatherly love
was now mingled with bitterness. .
(G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’,
book IV, ch. II)
Мистер Толливер по-прежнему души в
ней не чаял, но теперь к нежной отцов-
ской любви примешивалась какая-то го-
речь...
301. do smb. in the eye разг, обма-
нывать, надувать, обжуливать кого-л.
Undershaft ...I will give you three
fifths; but it is my last word.
Cusins. Done!
Lomax. Done in the eye. (B. Shaw,
‘Major Barbara’, act III)
Андершафт. ...Я даю вам три пя-
тых, но это мое последнее слово.
Казенс. По рукам!
Ломакс. Здорово руки нагрел!
Не... handed her a long gold chain of
curious workmanship. ‘Unless I’ve been
done in the eye it’s an old one ’
(V. S. Maugham, ‘The Hour before the
Dawn’, ch. II)
Роджер... протянул ей длинную золо-
тую цепь тонкой работы.
— Если меня не обманули, то это ста-
ринная вещь.
302. an eagle eye зоркий, орлиный
глаз (отсюда eagle-eyed)
After Margaret had told me to be hard
I watched Tom Spink with an eagle eye...
(J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’,
ch. XLV)
После того как Маргарет сказала, что-
бы я был тверд, я как ястреб следил за
Томом Спинком...
I thought it an excellent idea. How
better could I keep them under my eagle
eye? (A. J. Cronin, ‘A Song of Six-
pence’, ch. XXI)
Я считал, что поездка на лодке — пре-
красная идея. Можно ли представить се-
бе лучшую возможность следить за ни-
ми не спуская глаз?
303. evil eye 1) дурной глаз (обыкн.
употр. с гл. to cast)
Не certainly possesses the gift of the
evil eye. (E Bulwer-Lytton, ‘The Last
Days of Pompeii’, part I, ch. Ill)
У него, несомненно, дурной глаз.
Arthur. It’s rather a peculiar case
Abdul Said had a difference of opinion
with an Armenian merchant and shortly
after his only son fell ill and died. He
took it into his head that the Armenian
had cast the evil eye on him, and he
took his gun, waited for his opportunity,
and shot the Armenian dead. (IF. S. Maugh-
am, ‘Caesar’s Wife’, act 2)
Артур. Это не совсем обычный слу-
чай. Абдул Саид разошелся во взглядах
с одним армянским купцом, а вскоре
после этого единственный сын Абдула за-
болел и умер. Абдул забрал себе в го-
лову, что купец сглазил его сына, взял
ружье, дождался удобного случая и убил
купца.
2) недоброжелательный взгляд
Rip’s sole domestic adherent was his
dog Wolf, who was as much hen-pecked
as his master; for Dame Van Winkle
regarded them as companions in idleness,
and even looked upon Wolf with an evil
eye, as the cause of his master’s going
so often astray. (W. Irving, ‘The Sketch
Book of Geoffrey Crayon’, ‘Rip Van
Winkle’)
Единственным сторонником Рипа была
его собака Волк. Как собака, так и ее
хозяин в равной мере находились под
башмаком у мадам Рип Ван Винкль, ко-
торая считала их обоих лодырями и косо
смотрела на Волка, обвиняя его в ча-
стых прегрешениях хозяина.
304. an eye for an eye and a tooth
for a tooth (сокр. an eye for an eye)
око за око, зуб за зуб (сокр. око
за око) [этим. библ. Exodus XXI, 24]
It was tribal law, the only law they
understand, an eye for an eye and a
tooth for a tooth (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 19)
Единственным законом племени было:
„око за око, зуб за зуб“.
305. the eye of day (или of heaven)
поэт, дневное светило, солнце ♦
If it is hot, you may bathe in the
chill waters of those tarns that lie bare
to the eye of heaven in the hollows of
the hills .. (A. G. Gardiner, ‘Alpha of
the Plough’, ‘In Praise of Walking’)
Если будет жарко, можно выкупаться
в прохладных водах маленьких горных
озер, расположенных в лощинах между
холмами и нежащихся под лучами солн-
ца...
306. the eye of Greece „око Гре-
ции", Афины [так назвал Афины
Дж. Мильтон в своей поэме „Возвра-
щённый рай", кн IV]
307. eyes and no eyes 1) одни
наблюдательны, а другие нет 2) „на-
блюдайте природу" (название неко-
торых книг или журналов по есте-
ствознанию}
Eyes and no eyes. A magazine of
meteorology and natural history (OED)
„Наблюдайте природу". Метеорологи-
ческий и естественноисторический журнал.
308. the eyes are the mirror of the
soul глаза — зеркало души [этим. фр.
les yeux sont le miroir de 1’ame]
...I had made myself believe that the
eyes are not the mirror of the soul.
Some of the deadiest little female con-
traptions I ever saw had the faces and
the eyes of angels (J. Steinbeck, ‘The
Winter of Our Discontent’, part I, ch. XIV)
...я уже давно не верил, будто глаза —
зеркало души. Не раз мне встречались в
жизни отъявленнейшие стервы с личиком
и глазками ангела.
309. eyes like gimlets глаза-бурав-
чики, пронзительный или пытливый
взгляд
I feel uncomfortable in his presence.
He has eyes like gimlets.
Как-то неуютно мне в его присутствии:
он так и буравит вас своим взглядом.
310. eyes only амер, лично такому-
-то (надпись на конверте, меморан-
думе и т. п.) [сокр. от for your eyes
only]
311. eyes on stalks глаза, полные
страха, удивления, любопытства
и т. д.
What they call a small private party’d
make your eyes stand out on stalks, as
the saying is. (Suppl)
Если бы вы только видели эту так
называемую „вечеринку", то у вас, как
говорится, глаза бы на лоб полезли.
312. fall under smb.’s eye (тж
one’s eye fell on...) попасться на гла-
за, чей-л. взгляд упал на...
When he finally picked up the paper,
his eye fell on a small headline: ‘V. P
to Visit Ancestral Village.’ (F. Knebel
and Ch. Bailey, 'Seven Days in May’,
‘Monday’)
Когда он все же развернул газету,
его взгляд сразу упал на неброско на-
бранный заголовок- „Вице-президент на-
мерен посетить деревню своих предков".
313. fasten (fix или rivet) one’s
eyes on... (тж. fix with one’s eyes)
уставиться (взглядом), пристально
смотреть на...
Old Jolyon stood, still as death, his
eyes fixed on the body. (I. Galsworthy,
‘The Man of Property’, part III, ch. VIII)
Старый Джолион стоял безмолвный как
смерть, пристально глядя на мертвое
тело.
The captain... fastened his eyes on
Brennos. ‘What’s this for?’ ‘For our pas-
sage to Britain.’ (J. Lindsay, ‘Runaway’,
ch XXIX)
Капитан... пристально посмотрел на
Бренноса.
— Зачем эти деньги?
— Для нашей поездки в Англию.
314. feast one’s eyes (on...) любо-
ваться, наслаждаться зрелищем (че-
го-л.); радовать, ласкать глаз, усла-
ждать свой взор; см. тж. F-182
Не was going to sit and feast his
eyes, and come away knowing her no
better, but ready to go and feast his
eyes again to-morrow. (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part II, ch. VI)
Он будет сидеть и с наслаждением
смотреть на нее, потом уйдет, зная ее
все так же мало, но готовый завтра сно-
ва прийти и снова любоваться ею.
Philip feasted his eyes on the richness
of the green leaves. (W. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 118)
Сочная зелень листвы радовала глаз
Филипа.
315. a fishy eye тусклый, безжиз-
ненный взгляд
316. for smb.’s fair eyes (тж. for
the fair eyes of smb.) ирон, ради
чьих-л. прекрасных глаз, бескорыстно
(обыкн. употр. в отрицательной фор-
ме) [этим. фр. pour les beaux yeux
de qn]
317. four eyes see more than two
поел. редк. „четыре глаза видят боль-
ше, чем два"; ум хорошо, а два
лучше [этим. лат. plus vident oculi
quam oculus несколько глаз видят
лучше, чем один]
318. get (или have got) ап (или
one’s) eye on smb. (или smth.; тж.
have an eye to, keep an или one’s eye
on smb. или smth.) 1) глаз не спу-
скать, следить, наблюдать за кем-л.
(или чем-л.)
She was frying bacon and at the same
time keeping an eye on the younger
children... (w. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch 118)
EYE
252
Миссис Ателии жарила сало, не спу-
ская в то же время глаз с младших де-
тей...
...I felt myself unable to leave Grand-
pa. He would be sure to meet disaster
if I didn’t stay to keep an eye on him
(A. J. Cronin, ‘The Green Years',
book Hi, ch. 3)
...я просто не мог оставить дедушку
одного. Он, несомненно, попадет в беду,
если я не буду следить за ним.
2) присматриваться, иметь виды на
кого-л. (или что-л.); хотеть, зариться
иа кого-л. (или что-л.; тж. have eyes
или one’s eye on smb. или smth.)
I’m holding down an appointment in
the meantime, but I’ve got my eye on
a nice little room up West where a smart
little brass plate with Freddie Hampton,
M. B. on it would look dashed well
(A. J. Cronin, ‘The Citadel’, part I,
ch IX)
Я пока остаюсь на службе, но уже
присмотрел себе славный кабинетик в
Уэст-Энде, на дверях которого каждому
будет бросаться в глаза изящная медная
табличка с надписью „Фредди Хэмптон,
бакалавр медицины".
.. after the way you played the piano,
he’s probably got his eye on you for his
band (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
part II, ‘leremy’)
...вы так прекрасно играли, что Тед,
вероятно, попытается заполучить вас для
своего джаза.
‘And now you аге going to leave us,
Mr. Middleton, we shall miss you very
much ’ It was usually said by the mothers
who had their eye on rich young bache-
lors... (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part I, ch. IV)
— А сейчас вы собираетесь покинуть
нас, мистер Миддлтон. Нам вас будет
очень не хватать.
Обычно это говорили матери, имею-
щие виды на молодых богатых холостя-
ков...
319. get (или have) one’s eye (well)
in быстро ориентироваться, точно
оценивать расстояние и направление
(в стрельбе, в игре на бильярде
и т. п.); е* набить себе руку (в
чём-л.)
When you’re in doubt, watch each ball
carefully, till you get your eye in
(Suppl)
В сомнительных случаях наблюдайте за
каждым мячом и старайтесь побыстрее
сориентироваться.
320. give smb. the beady (или the
fish) eye амер. жарг. косо, неодобри-
тельно смотреть на кого-л.
Well, I didn’t see no sense in letting
Katie waste her time on those kind of
guys, so every time one of them looked
our way I give him the fish eye ..
(R. Lardner, ‘Shut up, He Explained’,
‘The Big Town’)
По правде говоря, я не видел ника-
кого смысла в том, чтобы Кейти тратила
время на таких ребят, и поэтому, когда
кто-нибудь из них посматривал в нашу
сторону, я неодобрительно глядел на не-
го ..
321. give smb. the eye амер. жарг.
глазеть, пялить глаза на кого-л. (в
восхищении)
She ignored the men who were giving
her the eye. (RHD)
Она не обращала никакого внимания
на мужчин, пяливших на нее глаза.
322. the glad eye многообещающий
взгляд (обыкн. употр. с гл. to give)
Mr. March. The glad eye, Магу. I got
it that first morning.
Mary. You, Dad?
Mr March. No, no! Johnny got it, and
I got him getting in
Mary. What are you going to do about
it?
Mr. March. What does one do with a
glad eye belonging to someone else?
Mary. Dad! Do be serious. (/. Gals-
worthy, ‘Windows’, act II)
Мистер Марч. Я поймал много-
обещающий взгляд, Мэри. И произошло
это в то первое утро.
Мэри. Этот взгляд предназначался
тебе, папа’
Мистер Марч. Нет, что ты! Он
предназначался Джонни, но я перехва-
тил его.
Мэри. И что ты собираешься делать’
Мистер Марч. А что поделаешь
с многообещающим взглядом, предназна-
ченным другому человеку’
Мэри. Папа, будь серьезным.
323. a gleam (glint или twinkle) in
smb.’s eye едва оформившаяся идея
The proposal remains but a twinkle
in the Home Secretary’s eye. (‘Guardian’,
Nov. 10, 1966, Suppl)
Эта идея пока только еще брезжила
в уме министра внутренних дел.
You were on the force when I was a
gleam in my pop’s . eye (Suppl)
Вы уже служили в полиции, когда ме-
ня еще не было на свете. Мой отец толь-
ко подумывал, не обзавестись ли ему
наследником.
324. go eyes out австрал. разг.
мчаться, нестись
Му horse turning to quickly while I
was going eyes out, fell and rolled over
(Suppl)
Я мчался во весь опор, вдруг моя ло-
шадь резко повернула, упала и покати-
лась
325. goo-goo eyes жарг. влюблён-
ные взгляды (обыкн. употр. с гл. to
make)
She was making... goo-goo eyes at him
every time she saw him at parties or
alone (J O’Hara, ‘Butterfield 8’, ch. 4)
Встречая Вандама на вечеринках или
оставаясь с ним наедине, она... не от-
рывала от него любящего взора.
Mr. Forbes was drawing little faces
on the paper in front of him; girls with
big circular googoo eyes .. (Gr. Greene,
‘The Confidential Agent’, part I, ch. Ill)
Мистер Форбс рисовал маленькие ро-
жицы на листке бумаги, лежащем перед
ним. Это были девичьи лица с огром-
ными влюбленными глазами.
326. have (got) an eye for smb.
(или smth.) быть знатоком, любите-
лем, ценителем кого-л. (или чего-л.),
понимать толк в ком-л. (или в чём-л.)
Не liked good company and good
liquor, and had an eye for women
(IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch XIV)
Джон любил выпить в хорошей ком-
пании и не прочь был приволокнуться за
женщинами.
...I might be a painter too. I’ve got an
eye for colours. (A. Wilson, ‘A Bit off
the Map and Other Stories’, ‘A Bit off
the Map’)
...я мог бы стать художником. Ведь
в красках я знаю толк.
Не has an eye for а map.
Он умеет пользоваться картой.
327. have an eye to the main chance
преследовать корыстные цели, стре-
миться к выгоде, наживе, обогаще-
нию; см. тж. С-290
Gerald. She’s a very nice woman but
she has rather a keen eye for the main
chance *. (W. S< Maugham, 'Mrs Dof,
act I)
Джералд. Она женщина очень
приятная, хотя и корыстная.
328. have (got) an eye in one’s
head иметь зоркий, намётанный глаз,
обладать наблюдательностью
Not much escapes her. She’s got an
eye in her head.
Она человек наблюдательный. От ее
глаз ничто не укроется.
329. have (или keep) an eye (или
a sharp eye) out for smb. (или smth.)
зорко следить, внимательно наблю-
дать за кем-л. (или чем-л.); смо-
треть в оба, держать ухо востро; см.
тж. Е-338
I moved away... keeping an eye out
for any chance passenger in his right
mind that might come along and give
me some light. (M. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur’s Court’, ch. II)
Я отошел и... стал поглядывать, не за-
мечу ли где случайно прохожего в здра-
вом уме, который мог бы мне что-ни-
будь объяснить.
Bob. Hallo, Vi —hallo, Sam — car come
back yet?
Ethel. Tell Edie to keep an eye out
for it, Queenie. (N. Coward, ‘This Happy
Breed’, act II. sc. I)
Боб. Здравствуй, Вай, здравствуй,
Сэм, машина еще не пришла’
Этель. Куини, скажи Эди, чтобы
она смотрела в оба и не пропустила
машину.
In the thronged zoo, Leventhal kept
an eye out for Allbee. (S. Bellow, ‘The
Victim’, ch. 9)
Зоопарк был переполнен, но Левенталь
зорко следил, не идет ли за ни^ Олби.
330. have eyes at (или in) the back
of one’s head „иметь глаза на затыл-
ке", всё видеть, всё замечать
‘Just look at that!’ she said. ‘I knew
it. 1 knew it was going to happen the
minute my back was turned, and I didn’t
have to have eyes in the back of my
head to see it, neither.’ (E. Caldwell,
‘lenny by Nature’, ch XV)
— Только посмотрите на нее! — сказа-
ла она. — Так я и знала! Так я и зна-
ла, что это случится, не успею я по-
вернуться к ней спиной. Мне даже и
глаз на затылке не понадобилось, чтобы
это увидеть.
331. have eyes (only) for амер,
жарг. 1) восхищаться; стараться за-
получить
Her sister let us in, and after a first
glance at Mrs Baker I had eyes for the
sister and no one else. (H. Lawson, ‘loe
Wilson’s Mates’, ‘Telling Mrs Baker*)
Ее сестра открыла нам дверь, и с пер- ,
вого же взгляда никто, кроме нее, меня
уже не интересовал.
Have you eyes for a sandwich?
(Suppl)
He хочется ли вам съесть бутерброд?
2) хотеть видеть, посмотреть только
одно
In Amsterdam, I had eyes only for
the Rembrandts. (RHD)
В Амстердаме мне хотелось посмот-
реть только картины Рембрандта.
332. have (got) eyes like a hawk
иметь острое зрение, быть очень на-
блюдательным
There’s not much . that John doesn’t
see; he’s got eyes like a hawk. (ECI)
Немногое проходит мимо Джона, он
человек очень наблюдательный.
EYE
253
E
333. have eyes to see быть наблю-
дательным '
He showed with wonderful force that
the mere common details of every day
life were filled with' drama, that, to him
who had eyes to see, there might be
significance in a ready-made suit of
clothes... (L. Strachey, ‘Landmarks in
French Literature’, ch. VI)
Бальзак показал с огромной художе-
ственной силой, что простая повседнев-
ная жизнь может таить в себе настоя-
щие драматические коллизии. Наблюда-
тельный человек и в купленном в мага-
зине, готовом костюме может увидеть
многое.
334. have in one’s eye мысленно
представлять себе; стоять перед
глазами
I have one particular friend in my eye
at this moment. (WD)
В эту минуту у меня перед глазами
стоит один из моих друзей.
335. haven’t you any eyes in your
head? разг, у вас что, глаз нет?
336. have (или keep) one eye on
smb. (или smth.) делать что-л., следя
одним глазом за кем-л. (или чем-л.)
It isn’t easy to concentrate on one’s
work when you’ve got to keep one eye
on a baby crawling all over the place
(ODCIE)
Трудно сосредоточиться на работе, ко-
гда приходится одновременно смотреть
за ребенком, который ползает по всей
комнате.
337. have (или keep) one’s eye on
the ball не упускать из виду основ-
ной цели; быть настороже, начеку
[этим. спорт.]
Не does it well, don’t you think? Law-
rence says he keeps his eye on the ball.
(I. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. VI)
У него это ловко получается, правда?
Лоренс тоже говорит, что ему палец в
рот не клади.
338. have one’s eyes about one (тж.
keep one’s или both eyes open или
wide open, разг, clean, peeled или
skinned; have или keep one’s wea-
ther (-)eye open) зорко следить, вни-
мательно наблюдать; смотреть в оба,
держать ухо востро, быть насторо-
же, начеку [выражение keep one’s
eyes peeled или skinned первонач.
амер.]\ см. тж. Е-329
Josh has his weather-eye open, sir.
You’ll find him tough... and de-vil-ish
sly! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’,
ch. X)
Джош не дремлет, сэр. Вы увидите,
что он хитер... чертовски хитер!
Не kept his eyes open. He asked a lot
of questions, both of officers and men,
and sorting the answers, accepting what
looked like truth and rejecting what was
improbable, formed the opinion that the
Duke’s force was far from negligible
(W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. X)
Макиавелли держал ухо востро. Он
задавал много вопросов как офицерам,
так и солдатам. Он отбросил ответы, ка-
завшиеся ему неправдой, и, основываясь
на ответах, которым поверил, пришел к
заключению, что армия герцога не так
уж мала.
Не added: ‘Keep your eyes open, Lan-
ny, and see if you can learn something ’
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 28)
Потом прибавил: „Не зевай, Ланни,
может быть, чему и научишься".
339. have (или keep) one’s eyes
glued on... не отрывать взгляда от...,
не спускать глаз с..., любоваться
The little girl had her eyes glued on
a big doll in the shop window.
Маленькая девочка не отрывала глаз
от большой куклы, выставленной в вит-
рине.
340. have the come hither (look) in
one’s eye редк. взор’зовёт и ма-
нит
‘Being young’s no good,’ said Jane
‘You’ve got to have S. A.’ ‘What,’ said
Miss Marple, ‘is S. A ?’ ‘Sex appeal,’
said Jane. ‘Ah, yes,’ said Miss Marple,
‘what in my day they used to call “hav-
ing the come hither in your eye ”
(A. Christie, ‘The Thirteen Problems’,
ch. 11)
— Мало быть молодой, — сказала
Джейн, — надо еще обладать Ф. П.
— А что такое Ф. П.? — спросила
мисс Марпл.
— Физическая привлекательность, —
ответила Джейн.
— Да, конечно, — заметила мисс
Марпл. — В дни моей юности говорили:
„Взор ее зовет и манит**.
341. hit between the eyes амер,
разг, потрясти, произвести сильное
впечатление
It was a wonderfully lifelike picture,
and it hit Sol right between the eyes.
(DAI)
Эта удивительно жизненная картина
просто потрясла Сола.
342. hit (make или score) the bull’s
eye (или bull’s-eye) 1) попадать в
цель, попадать в центр мишени, в
яблочко
Не had just hit the bull’s eye and was
watching a fellow make a tough shot
(W Saroyan, ‘Little Children’, ‘The Cold-
est Winter Since 1854’)
Молодой человек, только что попав-
ший в самый центр мишени, наблюдал,
как какой-то парень упорно пытается
сделать то же.
2) иметь успех, добиться поставлен-
ной цели
Adell reported that the Goya and the
alleged Velasquez had hit the bull’s eye...
(U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’,
ch. 30)
Аделл сообщил, что Гойя и картина,
как предполагают, кисти Веласкеса имели
большой успех...
I can’t afford to make any fumbles.
I’ve got to hit the bull’s eye with my
first and only shot (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Crooked Candle’, ch. 17)
Я не могу позволить себе никаких не-
удач. Я должен добиться успеха с пер-
вого же захода.
343. if you had half an eye разг.
если бы вы не были совершенно сле-
пы, если бы вы могли видеть
344. in а (или the) pig’s eye прост.
ври больше!, так я и поверил!,
вот ещё выдумал!, чёрта с два! [пер-
вонач. амер.]
‘It was an accident.’ ‘Accident? In a
pig’s eye!’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’,
part II, ch. Ill)
— Это была чистая случайность.
— Чистая случайность? Как бы не так!
Lady So you’re — cutting out, are you?
Vai. My gear’s all packed I’m catchin’
the southbound bus.
Lady. Uh-huh, in a pig’s eye. You’re
not conning me, mister. She’s waiting for
you outside in her high-powered car...
(T Williams, ‘Orpheus Descending’,
act III, sc. 3)
Л e й д и. Значит... значит, ты... выхо-
дишь из игры, так, что ли?
В э л. Вещи уже собраны. Спешу на
автобус, идущий на юг.
Л е й д и. Так-так... Почему ж не пос-
петь? Только я не из тех, кого можно
дурачить, дружочек. Она ожидает тебя
за дверью в своей роскошной машине...
In a pig’s eye I will. (RHD)
Черта лысого я буду заниматься этим.
345. in one’s mind’s eye в вообра-
жении, мысленно, перед мысленным
взором кого-л. [шекспировское выра-
жение- см. цитату]-, см. тж. Е-368
Hamlet. ...Му father, — methinks I see
my father...
Horatio. O! where, my lord?
Hamlet. In my minds’ eye, Horatio.
(W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2)
Гамлет. ...Отец!.. Мне кажется, его
я вижу.
Горацио. Где, принц?
Гамлет. В очах моей души, Горацио.
(перевод М. Лозинского)
Не saw in his mind’s eye a handsome
building, fitted with an immense plate-
glass window. (Th. Dreiser, ‘The Finan-
cier’, ch. XII)
Мысленному взору Фрэнка уже рисо-
валось красивое здание с огромным зер-
кальным окном...
It has interested me to watch the way
in which a part grows in the actor’s
hands from the first lifeless reading of
the typescript to something like the cha-
racter that I have seen in my mind’s
eye. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’,
ch. 30)
Мне интересно бывало следить, как по-
степенно волею актера создается роль —
от первого прочтения текста, напечатан-
ного на машинке, до чего-то похожего на
образ, который я себе представлял.
346. in smb.’s eyes (тж. in the eyes
of smb.) в чьих-л. глазах, по чьему-л.
мнению
Once on a summer night when he was
eighteen, he had walked with her on a
country road and in her presence had
given way to an impulse to boast, to
make himself appear big and significant
in her eyes. (Sh. Anderson, ‘Winesburg,
Ohio’, ‘Sophistication’)
Однажды летним вечером — Джорджу
в то время было восемнадцать лет — он
шел с Элен по проселку и ему невероят-
но хотелось казаться взрослым и инте-
ресным в ее глазах.
Perhaps you do not know that Aborb
gines count little in the eyes of the law.
(D. Cusack, ‘Black Lightning’, part III)
Возможно, вы и не знаете, что закон
мало считается с аборигенами.
347. a jaundiced eye предвзятый,
предубеждённый взгляд (обыкн. to
see или to view with a jaundiced eye)
She views the world with the jaundiced
eyes of a woman who subconsciously
realizes she has missed something, which
means in point of fact that she has miss-
ed everything. (N. Coward, ‘Easy Virtue’,
act I)
Миссис Уиттейкер ко всему подходит
с предубежденностью женщины, сознаю-
щей, что она кое-что потеряла в жизни,
а это, в сущности, означает, что она по-
теряла все.
Не went doggedly across the fields
with his terrier, and looked at everything
with a jaundiced eye. (D. H. Lawrence,
‘The Rainbow’, ch. I)
Он упорно шагал по полям со своей
собакой и окидывал все попадавшееся на
пути желчным взглядом.
...the Duke and Canning were no longer
seeing eye to eye, or at any rate were
EYE
254
seeing each other with jaundiced eyes.
(R. Aldington, ‘The Duke’, ch XXIII)
...герцог Веллингтон и Кэннинг уже
больше не сходились во взглядах. Сход-
ство между ними заключалось лишь во
взаимном предубеждении.
348. jump (или leap) to the eye
(тж. jump to the eyes, leap to one’s
eyes, strike one’s или the eye, take
smb.’s eye) бросаться в глаза, при-
влекать внимание [jump to the eye
или eyes, leap to one’s eyes или to
the eye этим. фр. sauter aux yeux]
The plan was so ingenious that it did
not at once leap to the eye — not even
to the eye of Hercule Poirot. (A. Christie,
‘Poirot Investigates’, ‘The Jewel Robbery
at the Grand Metropolitan’)
Это был такой хитроумный план, что
даже Эркюль Пуаро не сразу разгадал
его.
But it is an inference that leaps to the
eye. (A. Christie, ‘The Adventure of the
Christmas Pudding’, ‘The Mystery of the
Spanish Chest’)
Но этот вывод напрашивается сам со-
бой.
349. a keen (или quick) eye острый
глаз, наблюдательность (отсюда
keen-eyed и quick-eyed)
Perhaps she might have added, for she
had a very keen eye in such things, that
there might also be ground for hope in
keeping Eleanor near Mr. Arabin
(A. Trollope, ‘Barchester Towers’,
ch. XXVIII)
Вероятно, она могла бы добавить, ибо
знала толк в таких делах, что если Элео-
нора н мистер Арабин будут находиться
недалеко друг от друга, то тогда еще
можно на что-то надеяться.
At first Dorris was carelessly erratic,
but although he had never played the
game before, he had a quick eye and
managed to cover her mistakes .
(A J. Cronin, ‘The Judas Tree’, ch. X)
Вначале Доррис играла небрежно, и
хотя Морей играл в теннис первый раз
в жизни, у него был острый глаз и он
ловко выравнивал игру, когда Доррис
допускала ошибки...
Не has a quick eye even for the
minutest details of life.
Он очень наблюдательный человек, ни-
какие мелочи не ускользают от его вни-
мания.
350. keep a jealous eye on... ревни-
во оберегать, заботиться о...
Не keeps a jealous eye on his own
interests
Он ревниво оберегает свои интересы.
351. keep one’s eye in smth. продол-
жать заниматься чем-л., не терять
сноровки, навыка в чём-л.
...no one can say I don’t keep my eye
in. Bowls is my game, sir. (M. Dickens,
‘Joy and Josephine', part I, ch. IV)
...никто не может сказать, что я разу-
чился играть в мою любимую игру.
А таковой игрой, сэр, являются кегли.
То keep his eye in until he can get
among the top world bantamweights
again, triple champion Freddie Gilroy may
move up and tackle a few featherweights.
(‘Daily Worker’, Oct. 28, 1960)
Для того чтобы снова попасть в чис-
ло лучших мировых спортсменов легчай-
шего веса, Фредди Гилрою, трехкратно-
му чемпиону в легчайшем весе, рекомен-
дуется провести для практики несколько
учебных боев с противником полулегкой
весовой категории.
352. look smb. in the eye смотреть
в глаза, в лицо кому-л.
The sure sign of a liar — you can’t
look me in the eye? can you?
(G. W. Target, ‘The Teachers’)
Ты же не можешь смотреть мне в
глаза. Первый признак, что лжешь, не
так ли?
353. look with another eye upon
smth. взглянуть на что-л. другими
глазами
354. make big eyes сделать боль-
шие глаза, удивиться
355. make (австрал. throw) eyes at
smb. (амер, give smb. the big eye)
делать или строить глазки кому-л.,
стрелять глазами
Even sons of the country families made
eyes at Tessa and danced with her when-
ever they got a chance (K. S Prichard,
‘Working Bullocks’, ch XVIII)
Даже отпрыски местной знати засмат-
ривались на Тессу и танцевали с ней,
как только представлялась возможность.
Не did not like the way... Jill made
eyes at Dave. (E Caldwell, ‘God’s Little
Acre’, ch IX)
Ему не нравилось, что... Джилл строи-
ла глазки Дейву.
356. make smb. open his eyes уди-
вить, изумить кого-л. (не смешивать
с русск открыть кому-л. глаза)
357. measure smb. with one’s eye
смерить кого-л. взглядом
358. meet smb.’s eye 1) попадаться
на глаза кому-л., бросаться в глаза
кому-л. (тж. meet the eye of smb.);
см. тж. E-290
If this should meet the eye of A. B,
he is requested (OED)
Если это объявление попадется на
глаза А. Б., скажите ему, что оно его
тоже касается...
2) встретиться взглядом с кем-л.,
смотреть в глаза кому-л.
...no one of them would meet his eye
and offer to take exception or argue with
him even the sanguinary Dewey
(J. Jones, ‘Some Came Running’, ch LX)
...никто из них, даже вспыльчивый
Дьюи, не решился взглянуть Дейву в
глаза, выступить с возражениями или пу-
ститься в спор.
359. mind one’s eye разг.-фам. быть
осторожным; остерегаться; гля-
деть в оба
Не would recommend him... to mind his
eye for the future (Ch. Dickens, ‘Barnaby
Rudge’, ch XXX)
Он посоветует ему... поостеречься в бу-
дущем.
She was vexed with herself for being
egocentric. Poor child! ‘I’ve got to mind
my eye,’ thought Michael, ‘or I shall
make some modern-novel mess of this in
three parts.’ (J Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part II, ch. X)
Она возмущена собой, своим эгоизмом.
Бедная девочка! „Надо последить за со-
бой, — думал Майкл, — а то, чего доб-
рого, изобразишь современный роман в
трех частях".
360. more than meets the eye
„больше, чем кажется на первый
взгляд“, не так просто, как кажется;
что-то за этим скрывается [образо-
вано по аналогии с выражением more
than meets the ear; см. E-35]
‘There’s more here, sir, however,’ he
said, ‘than meets the eye. I don’t believe
in suicide, nor in pure accident, myself.’
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part III, ch. VIII)
— Все-таки, — сказал он, — это не так
просто, сэр, как кажется на первый
взгляд. Я не думаю, чтобы это было са-
моубийство или просто несчастный слу-
чай.
Petkoff. Your photograph, with the in-
scription “Raina, to her chocolate Cream-
Soldier: a Sovenir”. Now you know theres
something more in this than meets the
eye; and I’m going to find it out.
(B Shaw, ‘Arms and the Man’, act III)
Петкофф. А твоя фотография с под-
писью „Райна своему шоколадному сол-
датику на память"? Нет, за этим что-то
кроется. И я обязательно докопаюсь до
истины.
361. the naked eye невооружённый
глаз (обыкн. with one’s или the naked
eye)
‘The most short-sighted man could see
that at a glance, with his naked eye,’
said Martin. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuz-
zlewit’, ch XXII)
— Это голая истина, которая видна да-
же невооруженным глазом, — сказал Мар-
тин.
Now that the haze was lifting the
other bank came closer: he could make
out now with the naked eye the details
of the scene... (Gr. Greene, ‘The Heart
of the Matter’, book II, part I, ch. I)
Теперь, когда туман рассеивался, дру-
гой берег стал ближе; Скоби мог уже
многое разглядеть...
So narrow is the Channel at this point
that on clear summer afternoons the cliffs
of France are visible to the naked eye..,
(R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake’,
ch. 3)
Ла-Манш в этом месте так узок, что
в ясный летний день скалистый берег
Франции ясно виден и без бинокля.
362. not to take (или tear) one’s
eyes from (или off) smb. (или smth.)
не отрывать взгляда, любоваться, не
спускать глаз с кого-л. (или с че-
го-л.)
I could not take my eyes from him,
he was so grown, so altered. (D. du Mau-
rier, ‘The King’s General’, ch. 29)
Я не могла налюбоваться Диком. Он
так повзрослел, так изменился.
Roy had not taken his eyes off the
warden. (I. Aldridge, ‘The Hunter’,
ch. 17)
Рой не спускал глаз с инспектора.
363. one in the eye for smb. разг,
провал, неудача; оскорбление, выпад
против кого-л.
Не wanted to make them sweat; if
they did not choose to sweat — it was
one in the eye for him. (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘A Feud’)
Стир хотел заставить их попотеть; и
если они не поддадутся, для него это
будет чувствительный удар.
‘That’s one in the eye for you. Carey,’
said Dunsford, when they got outside.
(W. S Maugham, 'Of Human Bondage’,
ch. 55)
— Ловко она тебя отбрила, — сказал
Дансфорд, когда они вышли на улицу.
364. one’s eyes are bigger than one’s
belly (амер, stomach) разг, брюхо
сыто, да глаза голодны; глаза за-
видущие
I thought your eyes were bigger than
your belly; you did not want the second
helping of pudding, it was only greedi-
ness made you ask for it. (DEI)
У вас ведь только глаза голодны. Вы
же не хотели есть вторую порцию пу-
динга и попросили добавку только из
жадности.
365. one’s eyes draw (gather или
pick) straws уст. его (её и т. д.)
глаза слипаются
EYE
255
E
As I had been up since five In the
mining... my een were gathering straws
Я встал в пять часов утра... и глаза
у меня слипались.
366. one’s eyes flash (или shoot)
fife его (её и т. д.) глаза мечут мол-
нии, горят, сверкают
*1 hope you’re not meanin’ I’m old,’
Mum Bolton’s eyes flashed. (D. Cusack,
‘Southern Steel’, ch. XXXVI)
— Надеюсь, вы не хотите сказать, что
я старуха.
Глаза матушки Болтон сверкали.
367. one’s eyes stand out of one’s
heud глаза полезли на лоб (от боли,
удивления и т. п.)
‘Give him two double whiskies.’ My
eyes stood out of my head- I had never
tasted whisky before. (ODCIE)
— Дайте ему двойную порцию!
У меня глаза полезли на лоб: я ведь
никогда не пробовал виски.
368. one’s mind’s eye мысленный
взор, духовное око [часть выражения
in one’s mind’s eye; см. E-345]
Then my sole relief was to walk along
the corridor. . and allow my mind’s eye
to dwell on whatever bright visions rose
before it... (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XII)
Тогда моим единственным утешением
было ходить по коридору... и отдаваться
внутреннему созерцанию тех ярких об-
разов, которые теснились передо мной...
There are some scenes, trivial enough
very likely in themselves, that yet retain
a peculiar power of standing out in sharp
relief, as we cast our mind’s eye down
the long vista of our past (H. R. Hag-
gard, ‘The Witch’s Head', vol. I, ch. XIV)
Бывают сцены вполне, быть может,
обычные и все-таки ярко встающие в па-
мяти, когда мы уносимся мыслями в да-
лекое прошлое.
With his mind’s eye he looked into
her comfortable room in Ogden Place,
where he had spent several such delight-
ful evenings... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie',
ch XV)
Он видел мысленным взором ее квар-
тирку на Огден-Плейс, где он так чу.
десно провел несколько вечеров...
369. open one’s eyes широко от-
крыть глаза (от удивления)
370. open smb.’s eyes (или the eyes
of smb.) to smth. открыть кому-л.
глаза на что-л., вывести кого-л. из
заблуждения, заставить кого-л. про-
зреть
Yes, it is you, my friend, who have
opened my eyes to new horizons which I
did not. even dream of before. (A. J. Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty', part II, ch. IV)
Да, это вы, мой друг, открыли передо
мной новые горизонты, о которых прежде
я не смела и мечтать.
371. painted (up) to the eyes раз-
малёванная, сильно накрашенная
Lady Morgan... is painted up to the
eyes. (Suppl)
Леди Морган... размалевана как кукла.
372. pipe one’s (или the) eye редк.
плакать, обливаться слезами, лить
слёзы
...he had got it into his head that his
own peculiar mission was to pipe his eye
Which he did perpetually. (Ch, Dickens,
‘Martin Chuzzlewit', ch. XXXII)
...он вбил себе в голову, что ему лич-
но судьбой предназначено лить слезы.
Этим он и занимался постоянно.
’ She bit her lip and said: ‘Dad, I shall
pipe my eye if I stay down here with
you.’ (I. Galsworthy, ‘Flowering Wilder-
ness', ch. XII)
Закусив губу, Динни сказала: „Папа,
если я не уйду, то, чего доброго, рас-
плачусь".
373. please one’s eye and plague
one’s heart редк. выйти замуж по
расчёту, вопреки чувству
But I will marry him, mamma — I’ll
please my eye, if I plague my heart
(DEP)
Но я все же выйду за него замуж,
мама, хоть и не по сердцу он мне.
374. the Pope’s eye жирная часть
бараньей ноги
The piece of fat in it called the Pope’s
eye is considered a delicate morceau by
epicures. (OED)
Кусочек мякоти с жирком от бараньей
ноги — лакомый кусочек для гурмана.
375. pore one’s eyes out испортить,
потерять зрение (от чрезмерных за-
нятий или усиленного чтения); уто-
мить глаза (чтением)
Не will pore his eyes out over his
books one day.
Он так много читает, что когда-нибудь
испортит себе зрение.
376. a private eye частный сыщик,
детектив из частного сыскного агент-
ства [первонач. амер.}
‘But you did leave town yesterday,’
said Ramona. ‘How do you know — are
you having me tailed by a private eye?’
(S. Bellow, ‘Herzog’)
— Но все же вы уезжали из города
вчера, — сказал Рамона.
— Откуда вы знаете? Вы что, наняли
частного сыщика, чтобы следить за
мной?
377. the public eye внимание, инте-
рес общества; см. тж. Е-281
The place through which he made his
way at leisure was one of those recep-
tacles for old and curious things which
seem to crouch in odd corners of this
town, and to hide their musty treasures
from the public eye in jealousy and dis-
trust. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. I)
Комната, по которой он не спеша про-
бирался, представляла собой одно из тех
хранилищ всяческого любопытного и ред-
костного добра, какие еще во множестве
таятся по темным закоулкам Лондона,
ревниво и недоверчиво скрывая свои
пыльные сокровища от посторонних глаз.
Her startling beauty and her scandalous
conduct held her in the public eye. .
(W. S. Maughatn, ‘Complete Short Stories’,
'The Promise’)
Необыкновенная красота Элизабет Вер-
монт и ее скандальное поведение созда-
ли ей печальную известность...
The crisis has brought the whole
problem of opera in Britain into the
public eye (‘World News’, Jan. 3, 1959)
Кризис английской оперы привлек к
себе всеобщее внимание.
378. put one’s eyes together со-
мкнуть веки, заснуть
Not one of them put his eyes together
all night long.
Ни один из них за всю ночь не со-
мкнул глаз.
379. see eye to eye (with smb.)
смотреть одними глазами, сходиться
во взглядах, мнениях (с кем-л.),
разделять (чьи-л.) взгляды; найти об-
ший язык, договориться (с кем-л.;
не смешивать с русск. видеться с
глазу на глаз) [этим. библ. Isaiah
LII, 8]
A “Wall Street liberal” he saw eye
to eye with Roosevelt on many phases
of domestic and foreign policy (W. Fos-
ter, ‘History of Communist Party of the
United States', ch. 27)
Уэнделл Л, Уилки — „либерал с Уолл-
стрита" — разделял взгляды Рузвельта по
многим вопросам внешней и внутренней
политики.
...he thought that he and Hull did see
eye to eye on the major world problems.
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins',
ch. XXVIII)
...тем не менее Иден считал, что они
с Хэллом нашли общий язык по важней-
шим международным проблемам.
I think we see eye to eye about many
things . (J. Wain, ‘Living in the Pre-
sent’, ch. II)
Я думаю, что мы смотрим одними гла-
зами на многое...
380. see smth. with one’s own eyes
видеть что-л. собственными глазами
But it is one thing to know about it.
and another thing to see it with уоцг
own eyes. (J O’Hara, ‘From the Ter-
race’)
Одно дело слышать о таких вещах, а
другое — видеть все собственными глаза-
ми.
381. see smth. with smb.’s eyes
смотреть на что-л. чьими-л. глазами
She’d been rather nervous of the
architect’s plan at first. Then she began
to see it with his eyes. (D. Cusack,
‘Southern Steel’, ch II)
Проект архитектора сначала обеспо-
коил Рози, но скоро она стала смотреть
на строительство дома его глазами.
382. see with half an eye понять,
разобраться с первого взгляда, сразу
увидеть, легко различать
I saw with half an eye that all was
over. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island',
ch. XVIII)
С первого взгляда мне стало ясно, что
все кончено.
It’s not going to come to a good end.
Anybody can see that with half an eye
(J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’,
ch. XV)
Это не кончится добром — и слепому
видно.
Johnny. This poor girl is going to have
a fair deal, and you’re not going to give
it her. I can see that with half an eye.
(J Galsworthy, ‘Windows’, act III)
Джонни. К этой бедняжке нужно от-
нестись справедливо, но нетрудно заме-
тить, что вы на это не способны.
383. a single eye целеустремлён-
ность; честность, прямолинейность
(отсюда single-eyed) [этим. библ.
Matthew VI, 22, Luke XI, 34]
Keep your eye single, and your hands
clean (Ch Kingsley, ‘The Water-Babies’)
Будьте прямым и честным человеком.
384. sleep with one eye (или one’s
eyes) open чутко спать; одним
ухом спит, другим слышит [sleep
with one’s eyes open этим. фр. dormir
les yeux ouverts]
It may be as well to sleep with one
eye open... Suppose we keep watch and
watch, and have our pistols out ready.
(Fr. Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy’,
ch. XVIII)
Спать придется вполглаза. Мы должны
все время быть начеку и пистолеты дер-
жать наготове.
EYE
256
385. spit in smb.’s eye (или in the
eye of smb.) плевать на кого-л., пре-
небрежительно относиться к кому-л.
This scoundrel spits in the eye of so-
ciety.
Этот подонок плюет на всех.
386. a straight eye верный глаз, хо-
роший глазомер (обыкн. употр. с гл.
to have)
A sniper must have a straight eye.
У снайпера должен быть верный глаз.
387. throw one’s eyes up (тж.
throw up one’s eyes) возвести очи
горе (обыкн. возмутившись наруше-
нием благопристойности)
388. to the eye на первый взгляд,
видимо
I must admit these prejudices to the
eye are rather complex (W'D)
Должен признать, что на первый
взгляд эти предрассудки кажутся трудно
объяснимыми.
389. under the eye of smb. под на-
блюдением кого-л.
390. up to one’s (или the) eyes no
уши; по горло; см. тж. E-47, E-125 и
E-400
A neighbour’s estate, mortgaged up to
the eyes, was sold under the hammer
(Ch Reade, 'Good Stories", ‘Born to Good
Luck")
Имение соседа, заложенное и переза-
ложенное, было продано с молотка.
Sorry I haven’t answered yours of
5 inst. before but I’ve been up to my
eyes in work. (IF. S. Maugham, ‘Mrs
Craddock", ch. XXll)
Сожалею, что я не ответил на твое
письмо от 5 сего месяца, но у меня было
работы по горло.
391. what the eye does not see the
heart cannot grieve (или doesn’t
grieve over) поел, „чего глаз не ви-
дит, по том сердце не болит“; с
глаз долой — из сердца вон
Granted that what the eye didn’t see
the heart couldn’t grieve, he realized he
was nevertheless doing the dirty of the
rottenest sort on Pauline .. (A. Sillitoe,
Key to the Door", ch 21)
Чего глаза не видят, о том сердце не
тужит. Это так. Но все же Бриан пони-
мал, что подлейшим образом поступает
в отношении Полины.
392. where are your eyes? разг, где
ваши глаза?, разве вы не видите?,
куда же вы смотрите?
393. wipe smb.’s eye (или the eye of
smb.) жарг опередить, обскакать ко-
го-л.; утереть нос кому-л.; за-
ткнуть кою-д. за пояс
That American chap has wiped my eye
three times... He shoots at the most
mpossible birds, but, dash it, he hits ’em
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting", ch. IX)
Американец трижды утер мне нос... Он
бьет по явно недостижимой цели и, черт
его возьми, попадает.
Не loved to feel that he could triumph
where the neighbouring doctors failed, and
would chuckle over a case where he had
“wiped the eye” of one of his colleagues
(A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way", book III,
ch. 3)
Ему нравилось сознавать, что он одер-
жал победу там, где рядом с ним дру-
гие врачи терпели поражение, и он лю-
бил, задыхаясь от смеха, рассказывать,
как он „обскакал44 какого-нибудь своего
коллегу.
394. with all one’s eyes (тж. with
all the eyes in one’s head) во все
глаза
395. with an eye for... присматри-
ваясь к...
...he drowsed over the Irish sea, but
always with an eye for the landfall of
the Scottish coast. (A J Cronin, ‘The
Judas Tree", part III, ch I)
...когда самолет пролетал над Ирланд-
ским морем, Морей дремал, но одним
глазом поглядывал вниз — не покажется
ли берег Шотландии.
...she married the music-teacher . with
an eye for the girls, though he had made
her a good enough husband. (£>. Cusack,
‘Picnic Races’, ch. 2)
...Эйлин вышла замуж за преподава-
теля музыки... он хотя и заглядывался
на девушек, но мужем ей стал хорошим.
396. with an eye to the main chance
преследуя корыстные цели, стремясь
к наживе, к выгоде; см. тж. С-290
She .. combined feminine tact with
masculine vigour, a heart of gold with
an unerring eye for the main chance *
(IT. S. Maugham, ‘Cakes and Ale",
ch. XXII)
...женский такт сочетался в миссис
Бартон Траффорд с мужской хваткой, зо-
лотое сердце с умением сделать пра-
вильный выбор.
With the mercenary soldier’s eye to
the main chance, Crane took very good
care of himself when no superior was
present .. and seemed to be fighting like
a tiger, whenever an officer was about
(R Aldington:, ‘Roads to Glory", ‘Killed
in Action")
Преследуя чисто корыстные цели,
Крейн, как и подобало солдату-наемнику,
очень заботился о собственной персоне,
когда поблизости не было офицера... и
делал вид, что дерется как лев, когда
офицер был неподалеку.
397. with an eye on (или to) с на-
мерением, с целью, для того чтобы
Не .. showed me an article dealing with
the smuggling of cocaine. It was a
somewhat lurid article, written with an
eye to picturesque effect. (A. Christie,
‘The Murder of Roger Ackroyd", ch. XV)
Пуаро... показал мне статью о контра-
банде кокаина. Статья была уснащена
устрашающими фактами и подробностя-
ми, чтобы произвести впечатление на чи-
тателя.
They danced the next three dances and
with each he could feel his improvement .
But with an eye to the proprieties he felt
that it must not be overdone. (A. J. Cro-
nin, ‘The Judas Tree", ch. XI)
Они протанцевали следующие три тан-
ца, и после каждого танца Морей чув-
ствовал, что у него получается все луч-
ше .. Но надо было соблюдать приличия,
и он решил больше не танцевать.
398. with one’s eyes open (тж. with
open eyes) сознательно, учитывая все
последствия, отдавая себе отчёт
Mary was moral but no innocent prude
She entered this relationship with open
eyes, knowing Betty Lou would soon take
notice. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of
Mansart", ch XIV)
Мэри не была безнравственной, но не
была и притворной жеманницей. Она от-
давала себе полный отчет в том, что де-
лает, вступая в эту связь с Джоном, и
знала, что его мать Бетти-Лу рано или
поздно заметит их отношения.
‘It’s a risk,’ I replied. ‘But he’s gone
it with his eyes open.’ (С. P. Snow, 'Cor-
ridors of Power", ch XVI)
— Это, конечно, риск, — возразил я, —
цо ведь Роджер знает» на что идет,
EYEBROW
399. lift (или raise) one’s eyebrows
(тж. raise an eyebrow) поднять бро-
ви (в знак удивления или недоволь-
ства)
‘This statement concerns you.’ Phillipa'
raised her eyebrows very slightly.
(A. Christie, ‘A Murder Is Announced*,
ch. 10)
— Это заявление касаетсй вас.
Филлипа с удивлением чуть подняла
брови.
400. up to one’s (или the) eye-
brows по уши; по горло; см. тж.
Е-47, Е-125 и Е-390
‘I can see you’re having a good time,’
he said paternally. ‘I’ve been up to my
eyebrows in the most amusing madness!4
(S. Lewis, ‘World So Wide", ch. 4)
— Я вижу, вы неплохо проводите вре-
мя, — отеческим тоном сказал Хей.
— Этот веселый, безумный вихрь под-
хватил и закружил меня.
Look here, my dear, I’m up to the
eyebrows Sthis morning. Come back on
Monday week... (K. Mansfield, ‘Bliss",
‘Pictures")
Послушайте, моя дорогая, сегодня
утром у меня дел по горло. Приходите
в понедельник...
EYELASH
401. never batted an eyelash (тж.
not batting an eyelash, without bat-
ting или turning an eyelash) разг, не
теряя спокойствия, без малейшего
смущения; и -глазом не моргнул,
и бровью (или ухом) не повёл; см.
тж. В-210 1)
John. Constance, you’re a brick. I shall
never forget this. Never, so long as I
live. And by George, what presence of
mind you showed. I went hot and cold
all over, and you never batted an eye-
lash. (IF. S. Maugham, ‘The Constant
Wife", act 2)
Джон. Констанция, ты просто моло-
дец. Я всю жизнь не забуду то, что
произошло. И какое ты проявила присут-
ствие духа, черт побери! Меня в жар
и в холод бросало, а тебе все нипочем.
Не would have tricked her without
turning an eyelash. (Th. Dreiser, ‘Sister
Carrie", ch. XXVI)
Человек этот, и глазом не моргнув,
собирался сыграть с ней такую отвра-
тительную штуку.
It was way too short for me, the
couch, but I really could’ve slept stand-
ing up without batting an eyelash.
(J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye",
ch. XXIV)
Диван был слишком короток, но я мог
бы спать хоть стоя и даже глазом бы
не моргнул.
EYETOOTH
402. cut one’s eyeteeth on smth.
амер, приобрести первый опыт в
чём-л.; начать свою карьеру; см. тж.
Т-526
She cut her eyeteeth on television and
went on to become a movie star. (RHD)
Эта кинозвезда начала свою артисти-
ческую карьеру на телевидении.
F
FACE
1. before smb.’s face под носом у
кого-л. [этим. библ. Mark I, 2]
‘The wretch! the apostate! the false,
mean, odious villain, has before my vest
FACE
257
F
face proposed to Mercy!* was his eldest
daughter’s answer. (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. XX}
— Негодяй, изменник, фальшивый,
низкий, дрянной человек! У меня под са-
мым носом сделал предложение Мерси! —
был ответ его старшей дочери.
2. black (или blue) in the face баг-
ровый (от усилий или раздражения;
обыкн. till или until one is black или
blue in the face до посинения, до хри-
поты, до потери сознания)
And of course Archer... will swear till
he’s black in the face that he didn’t do
it. (A. Christie, ‘The Murder at the Vica-
rage', ch. XXV)
И конечно, Арчер... готов клясться и
божиться, что он не совершал преступ-
ления.
3. cast (fling или throw) smth. in
smb.’s face бросать что-л. кому-л. в
лицо (оскорбление, упрёк и т. /г.); по-
прекать кого-л. чем-л.; см. тж. Т-525
‘You always throw your money in my
face,’ he said passionately. (W. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories', 'A Woman of
Fifty'}
— Вы всегда попрекаете меня вашими
деньгами, — взволнованно сказал Тито.
4. a face as long as a fiddle мрач-
ное, унылое лицо, вытянутая физио-
номия
In the old days, when variety was
variety, I’ve known myself booked up for
two years... And look at it now. When
you do see a manager, his face is as
long as a fiddle. (/. B. Priestley, ‘They
Walk in the City', ch. VII)
В доброе старое время, когда варьете
было варьете, я имел ангажемент на два
года вперед... А теперь? Встретишься с
антрепренером, а у него физиономия кис-
лая — ничего хорошего не жди.
5. the face is the index of the heart
‘(или mind) поел. = лицо — зеркало
души [этим. лат. vultus est index ani-
mi]
6. a face that would stop a bus
(амер, a clock) разг. груб. такая
физиономия, что лошади шарахаются
What does she know about boys? A face
that would stop a clock. (/. O'Hara,
‘A Rage to Live', book I, ch. II)
Что Джулия может знать о парнях’
У нее такая физиономия, что лошади
шарахаются.
7. face to face 1) напротив, друг
против друга (о людях, предметах,
домах и т. п.)
When it was time for the seance, she
put a cloth on the dining-table, set two
.chairs face to face and brought in the
best lamp... (M. Dickens, ‘The Landlord's
Daughter', ch. 3)
Когда подошло время спиритического
сеанса, Чарли накрыла обеденный стол
скатертью, поставила два стула друг
против друга и принесла самую лучшую
лампу в доме...
2) лицом к лицу (часто употр. с гл.
to bring, to come и to stand)
He had come face to face for the first
time with a few, out of thousands, of
the farmer’s enemies. (S. O'Casey, ‘Rose
and Crown', ‘A Gate Clangs Shut')
Первый раз он столкнулся лицом к
лицу с врагами фермеров, а врагов этих
были тысячи.
Не lacked the will and stamina and
ability to get face to face with the facts
of reality... (E. Caldwell, ‘Love and
Money', ch. IV)
У него не хватало силы воли, выдерж-
ки и умения смотреть фактам в лицо...
According to her and to Bobby, the
man was a murderer. She was going to
meet a murderer face to face (A. Chri-
stie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’,
ch. XII)
Фрэнки и Бобби считали этого, чело-
века убийцей, и вот ей придется встре-
титься с ним один на один.
8. a fair face may hide a foul heart
(тж. a fair face and или but a foul
heart) поел. под красивой внеш-
ностью скрыта низкая душа
A mob... shouting ‘Murderess... Fair
face but foul heart!’ (Ch. Reade, ‘Grif-
fith Gaunt', ch. XL)
Толпа... кричала:
Убийца!.. Красотка, а руки в крови'
9. fall (flat) on one’s face разг, по-
терпеть неудачу, с треском прова-
литься
She can put her stuff across with the
police where a man would fall on his
face (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Shapely Shadow', ch. 10)
Эта женщина не конфликтует с по-
лицией и выигрывает дела, на которых
адвокаты-мужчины терпят фиаско.
10. feed one’s (или smb.’s) face
разг.-фам. поесть, попитаться (покор-
мить кого-л.)
Му Dad’s Е. W. Canterbury and .
there’s not a family in the district that
wouldn’t be glad to feed his daughter’s
face because he’s a good man. (C. Mac-
Innes, ‘June in Her Spring', ‘Life As It
Was at Gretan Falls’)
Мой отец -- Э. У. Кантербери... он
очень хороший человек, и ни одна семья
в округе не откажется накормить его
дочь.
11. fly in the face of smb. (или
smth.) держаться вызывающе, откры-
то не повиноваться; бросать вызов,
бравировать; не считаться, пренебре-
гать кем-л. (или чем-л.)
Not to allow Africans to form trade
unions ‘flies in the face of our own
history’, a leading anthropologist told
the .. conference in London yesterday
(‘Daily Worker', Jan. 5, 1961)
„Не разрешать африканцам создавать
профсоюзы — это значит бросать вызов
истории нашей собственной страны", —
заявил вчера на лондонской конферен-
ции... один из видных антропологов.
12. a good face is a letter of re-
commendation поел, „хорошее лицо —
лучшая рекомендация14
If a good face is a letter of recom-
mendation, a good heart is a letter of
credit (E Bulwer-Lytton, ‘What Will He
Do with It?', book II, ch. 11)
Если честная физиономия надежнее
рекомендательного письма, то честный
характер надежнее любого поручитель-
ства.
13. grind the faces of the poor же-
стоко угнетать, безжалостно эксплуа-
тировать бедняков [этим. библ.
Isaiah III, 15]
In the democratic press he was as-
sailed .. as an oppressor of the people,
who ground the faces of the poor, and
fattened in the luxury wrung from the
toiling millions. (Fr. Norris, ‘The Pit’,
ch IX)
Демократическая печать обрушилась на
него... называя его угнетателем народа,
эксплуататором бедных, разжиревшим за
счет миллионов тружеников.
Machiavelli, himself as lean as a rail,
did not like fat men, he was used to say
that no man could grow fat in Italy
without robbing the widow and the
orphan and grinding the faces of the
poor. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch VIII)
Макиавелли, сам тощий как жердь, не
любил толстяков. Он утверждал, что в
Италии можно разжиреть, только грабя
вдов и сирот и наживаясь на бедняках.
14. hatchet face продолговатое ли-
цо с острыми, резкими чертами (от-
сюда hatchet-faced)
15. have the face to (do или say
smth.) иметь наглость, нахальство
(сказать или сделать что-л.)
Higgins. ...How much do you propose
to pay me for the lessons?
Liza. ...A lady friend of mine gets
French lessons for eighteenpence an hour
from a real French gentleman. Well, you
wouidnt have the face to ask me the
same for teaching me my own language
as you would for French; so I wont give
more than a shilling. (B. Shaw, ‘Pyg-
malion’, act II)
Хиггинс. ...Сколько вы думаете
платить мне за уроки?
Элиза. ...Одна моя подружка учит-
ся по-французски у самого настоящего
француза, так он с нее берет восемна-
дцать пенсов в час. Но вам-то бессо-
вестно столько запрашивать — ведь то
француз, а вы меня будете учить моему
родному английскому; так что больше
шиллинга я платить не собираюсь.
16. her face is her fortune всё её
богатство в красоте
If a man is hoping to get a dowry
with Belinda, he will be sadly mistaken:
her face is her fortune. (DEI)
Тот, кто рассчитывает получить за
Белиндой хорошее приданое, очень оши-
бается: все ее богатство — красота.
17. in the face of smth. 1) перед
лицом чего-л.; под угрозой чего-л.
(тж. in face of smth.)
...we have laid aside minor differences
in the face of the great danger.
(№. Foster, ‘The Negro People in Ame-
rican History', ch. 17)
...перед лицом большой опасности все
наши мелкие разногласия были забыты.
Still, nothing mattered in the face of
his wonderful news. (A. J. Cronin, ‘Hat-
ter's Castle', book I, ch. 9)
Но все это не имеет значения теперь,
когда пришла радостная весть.
2) вопреки, наперекор, несмотря на
что-л.
Mr. O’Brien was considerably impress-
ed with Jennie’s pleasing appearance. He
could see quite plainly why Lester might
cling to her in the face of all opposition.
(Th Dreiser, ‘Jennie Gerhardt', ch. LI I)
На мистера О’Брайена произвела боль-
шое впечатление очаровательная наруж-
ность Дженни. Ему стало совершенно
ясно, почему Лестер, наперекор всем со-
ветам и уговорам, не захотел с ней рас-
статься.
In face of strong disapproval from his
parents he married her. (A. Christie, ‘The
Mysterious Mr. Quin', ‘Harlequin’s Lane')
Джон Денман женился на этой девуш-
ке, хотя его родители были решительно
против.
18. in the face of day (или of the
sun) открыто, не скрываясь; среди
бела дня
They broke open private houses... in
the face of day. (OED)
Они врывались в жилища частных гра-
ждан... среди бела дня.
$ Англо-русск фраз сл.
FACE
258
19. it is written al! over his face
это у него на лице написано, это по
лицу видно
His guilt is not written all over his
face.
У него на лбу не написано, что это он
виноват.
20. laugh in smb.’s face разг.
смеяться в лицо кому-л., открыто
смеяться над кем-л.
People will laugh in your face if you
tell them that you believe in such a
foolish tale. (DEI)
Люди вас на смех поднимут, если вы
им скажете, что верите этой дурацкой
истории.
21. a long face вытянутая физио-
номия, грустное лицо, печальный,
кислый, унылый вид (обыкн. употр.
с гл. to make, to pull и to wear)
And there was no place so un-English
at the moment, he felt, as the House of
Commons, where people had nothing to
do but pull long faces and talk over
“the situation”. (J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part I, ch. VII)
Майкл чувствовал, что во всей Англии
нет сейчас места более чуждого англий-
скому духу, чем палата общин: люди,
здесь присутствующие, были заняты толь-
ко тем, что с постными физиономиями
„обсуждали положение'*.
At the mention of real money to be
loaned Mollenhauer pulled a long face.
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXV)
Как только речь зашла о том, чтобы
выложить наличные деньги, лицо Мол-
ленхауэра вытянулось.
What’s the matter with Grace? She’s
been walking around here with a long
face for two days. (HA1)
Что случилось с Грейс? Вот уже два
дня, как у нее печальный вид.
22. look smb. (или smth.) in the
face 1) (smb.) смотреть кому-л. пря-
мо, честно в глаза; выдержать чей-л.
взгляд (тж. look smb. full in the face)
And with this she looked Pen full in
the face as if every word the little
hypocrite said was Gospel truth
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch XXII)
И, сказав это, маленькая лицемерка
посмотрела Пену прямо в глаза, как буд-
то каждое сказанное ею слово было
истинной правдой.
She thought: In another moment I’ll
say what I’m thinking, and then I’ll
never be able to look him in the face
again (J. Lindsay, ‘Adam of a New
World’, ch IV)
Тита подумала: „Еще минута — и я
расскажу ему, о чем я думаю, и после
этого не смогу смотреть ему в глаза'*.
2) (smth.) смотреть в лицо чему-л.
*What an odious cynic you are.’ ‘If it’s
cynical to look truth in the face and
exercise common-sense in the affairs of
life, then certainly I’m a cynic and odious
if you like’ (IF S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Virtue’)
— Какой вы ужасный циник.
— Если быть циником значит смотреть
правде в глаза и в делах следовать здра-
вому смыслу, то я, конечно, циник и,
если хотите, даже ужасный.
23. lose face потерять лицо, доброе
имя, престиж, скомпрометировать се-
бя [этим. кит. tiu lien]; см. тж. F-41
Не knew he would get nowhere with
Tom if he offered no resistance, but he
controlled his resistance so that Tom had
no reason to lose face. (/, O’Hara, ‘From
the Terrace’)
Альфред знал, что он ничего не до-
бьется от Тома, если будет во всем с
ним соглашаться, но возражать ему то-
же надо с умом, чтобы как-нибудь слу-
чайно не выставить его невеждой.
Не was a Catholic in league with God
He had blundered with the Buddhists,
but he could not admit it without losing
face. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. II)
Он католик и в союзе с богом. По-
нимает, что допустил промашку с буд.
диетами, но для него признаться в этом —
значит уронить свое достоинство.
24. make (или pull) a face сделать
гримасу, гримасничать; скорчить ро-
жу; см. тж. F-25
Wormold began to make a face in the
glass. ‘What on earth are you doing,
Father?’ ‘I wanted to make myself
laugh.’ (Gr. Greene, ‘Our Mart in Havana’,
part I, ch. Ill)
Уормолд корчил самому себе рожи пе-
ред зеркалом.
— Господи, что ты делаешь?
— Хотел себя рассмешить.
When he tried to kiss her, she made
a little face at him and escaped by turn-
ing away... (J. B. Priestley, ‘They Walk
in the City’, ch XII)
Когда Эдуард сделал попытку поце-
ловать Розу, она состроила легкую гри-
маску и отвернулась...
25. make (или pull) a sad (sancti-
monious, wry, etc.) face иметь печаль-
ный (кислый, недовольный и т. п.)
вид; сделать постную физиономию
(недовольное лицо и т. п.) (отсюда
make или pull a face; см. F-24)
‘How much are the sandwiches?’ she
asked. ‘Tuppence!’ bawled a rude steward,
slamming down a knife and fork .. Grand-
ma made a small, astonished face
(K. Mansfield, ‘The Garden Party’, ‘Voy-
age’)
— Сколько стоят сандвичи?
—- Два пенса, — заорал грубо офици-
ант, швыряя на стол нож и вилку... Ли-
цо бабушки выразило легкое удивление.
Bismarck took up the colonial impulses
in 1884 and exploited them, pulling a
wry face and making out that they were
driving him on... (A. J. P. Taylor, ‘The
Struggle for Mastery in Europe, 1848—
1918’, ch. XIII)
В 1884 году Бисмарк поддержал и ис-
пользовал колониальные устремления,
строя при этом кислую мину и притво-
ряясь, будто его толкают на подобный
путь...
26. make face against (или to)...
редк. восстать против...; презреть,
бросить вызов, не поддаваться [этим,
фр. faire face а...]
The king and his commanders... made
face to the Moors... repelling all assaults.
(IF. Irving, ‘A Chronicle of the Con-
quest of Granada, ch. X)
Король и его военачальники... оказали
сопротивление маврам... отразив все их
атаки.
It had been given and returned in real
sweetness and comradeship, that kiss, for
a sign of womanhood making face against
the world... (J. Galsworthy, ‘The Patri-
cian’, part I, ch XVIII)
Поцелуй этот, полный неподдельной
нежности и понимания, как бы означал
мы обе — женщины и мы бросаем миру
вызов.
27. meet smth. in the face энергич-
но приниматься за что-л.
...the House tends to avoid all really
grave and pressing questions skirmishing
round them, but seldom meeting them in
the face. (I. Bryce, ‘The American Com-
monwealth’, ch, XIV)
^..палата представителей предпочитает
уклоняться от обсуждения серьезных, не-
отложных вопросов, не вникая в их суть.
Она редко энергично берется за их ре-
шение.
28. on the face of it (судя) по внеш-
нему виду, на первый взгляд, каза-
лось бы; очевидно, ясно
On the face of it the thing’s — start*
ling. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’,
book I, ch. IV)
Судя по всему, это совершенно исклю-
чительное открытие.
Yates came out sharply, ‘May I point
out to you, Prince, that, on the face of
it, you are guilty of having connived with
a German officer to help his escape...*
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book III,
ch 7)
Йейтс повысил тон: „Разрешите заме*
тить вам, князь: похоже на то, что вы
содействовали побегу немецкого офице-
ра...“
29. on the face of the earth на зем-
ле, на свете, в целом мире, на этом
свете [этим. библ. Genesis VII, 3]
I take itou to witness that I am the
most persecuted hound on the face of the
earth ( Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch VII)
Призываю тебя в свидетели, что са-
мую последнюю собаку так не травят на
этом свете, как меня.
30. open one’s face амер. жарг. за-
говорить, вымолвить слово, открыть
рот; см. тж. S-546
Nobody as much as opens his face from
the time we go in. (DAS)
Стоит нам появиться, как никто не
смеет и рта раскрыть.
If you open your face to this lady
again tonight, 1’11 separate you from
your breath. (Suppl)
Если ты еще раз посмеешь заговорить
с этой дамой сегодня вечером, я из тебя
душу вытрясу.
31. a poker (или a straight) face
бесстрастное, ничего не выражающее,
„каменное" лицо, „маска" (обыкн.
употр. с гл. to keep; отсюда poker-
-faced)
‘How much?’ I asked... The answer
took my breath away. ‘Twenty-five thou-
sand...’ I’m quite good at keeping a poker
face. I didn’t show anything. (A. Chri-
stie, ‘Endless Night’, ch. 2)
— Сколько вы хотите за эту карти-
ну? — спросил я...
— Двадцать пять тысяч...
От его ответа у меня перехватило ды-
хание. Но я умею сохранять бесстрастный
вид. В моем лице не дрогнул ни один
мускул/
32. a pretty-pretty face кукольное,
смазливое личико
33. a pudding face толстая, бес-
смысленная физиономия
What is that to me, her pudding face
said, whether you are Mrs Bickford, or
whether you have a granddaughter call-
ed Ellen? (At. Dickens, ‘The Winds of
Heaven’, ch VI)
На ее толстой, бессмысленной физио-
номии было словно написано: „Какое мне
дело до того, миссис Бикфорд вы или
нет и есть ли у вас внучка по имени
Эллен или нет'*.
34. put a bold (или brave) face on
smth. (тж. put on a bold или brave
face) действовать смело, решительно,
держаться мужествённо; не расте-
ряться
Though he put a brave face on it,
Julia felt that he was deeply mortified.
(IF« S. Maugham, ‘Theatre’, ch, VI)
FACT
259
F
Хотя Майкл держался мужественно,
Джулия понимала, что он испытывал
горькое чувство разочарования.
It must be very depressing to be in
prison, though he is putting a brave face
on it I must say. (/. Murdoch, ‘The
Black Prince’, ‘Postscript by Christian’)
Я думаю, очень нелегко сидеть в тюрь
ме, хотя Брэдли, я должна сказать, не
падает духом.
35. put a (good) face on smth. при-
творяться довольным чем-л., не уны-
вать перед лицом чего-л.; представ-
лять, истолковывать что-л. в благо-
приятном свете; ~ делать хорошую
мину при плохой игре
Of course Amy would put the best
face she could on it *, but they must have
been miserably unhappy. . (S Lewis, ‘The
Trail of the Hawk’, part III, ch. 36)
Конечно, Эми старалась изобразить
свою семейную жизнь в наилучшем ви-
де, но она и ее муж были, видимо,
очень несчастны...
Shirley. .. You’re just trying to put a
good face on things But you can’t
(D Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act III)
Шерли. ...Вы стараетесь утешить
меня и делаете вид, что все обстоит бла-
гополучно, но это у вас не получается.
36. put a new face on smth. пред-
ставить что-л. в новом свете, по-но-
вому осветить что-л.
That certainly puts a new face on the
situation. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Grinning Gorilla’, ch. 5)
Это, конечно, проливает новый свет на
создавшееся положение.
37. put one’s best face on быть лю-
безным, обаятельным
In company, where his best face was
put on, he had the reputation of being
a very agreeable person. (EVI)
Если он хотел произвести в обществе
хорошее впечатление, обаянию его не мог
противостоять никто.'
Your Aunt Matilda’s coming to see you
this afternoon, so you had better put
your best face on. (EPI)
Сегодня тебя навестит тетушка Ма-
тильда. Постарайся быть с ней как мож-
но любезнее.
38. read faces „читать по лицу“,
быть хорошим физиономистом
Is he in love with me — you’re so good
at reading faces. (/. O’Hara, ‘A Rage to
Live’, book IV)
Как по-твоему, влюблен он в меня?
Гы по лицу можешь угадать?
39. right about face {тж. амер.
about face) 1) воен, (через правое
плечо) кругом!
‘That’s all? Major Thompson said.
Prisoner, about face! Prisoner, forward
narch’’ (I. lones, ‘From Here to Eter-
nity’, ch 36)
— Эго все, — сказал майор Томпсон.—
Заключенный, направо кругом! Заключен-
ный, шагом марш!
2) круто, резко
The companion with the spaniel... turn-
ed right about face and entered the
house after Lady Clavering, her daughter,
and the two gentlemen (IF. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. I, ch. XXXVI)
Компаньонка co спаниелем... круто по-
вернулась и вошла в дом вслед за леди
Клевринг, ее дочерью и обоими джентль-
менами.
40. run {или travei on) one’s face
амер. рдзг. „выезжать" на приятной
внешности, обходительном обраще-
нии
I must travel on my face after this,
when I want to go through the College
(OED)
Я хочу закончить колледж, но после
всего случившегося я могу рассчитывать
только на личное обаяние.
41. save (one’s или smb.’s) face
спасти, сохранить (своё) лицо, репу-
тацию, престиж, доброе имя; избе-
жать (избавить кого-л. от) позора
{отсюда face-saving) [выражение воз-
никло в XIX в. в речи членов анг-
лийской колонии в Китае}', см, тж.
F-23
Не stared at the cloth while the butler
dried it up. He did not make a single
complaint to save his face (С. P. Snow,
‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXVII)
Мистер Марч, пролив кларет, не спу-
скал глаз со скатерти, которую приво-
дил в порядок дворецкий. Мистер Марч
и не пытался оправдываться.
Peter had come to the rescue again
and given Wally a job in the bar, to
save face for the family. (K. S. Pri-
chard, ‘ Winged Seeds’, ch. Ill)
Тогда Питер снова пришел на выруч-
ку и, чтобы сохранить доброе имя семьи,
взял Уолли к себе в бар.
42. set one’s face against smth. ре-
шительно воспротивиться чему-л.,
возражать, выступать против чего-л ;
враждебно относиться к чему-л
[этим. библ. Leviticus XVII, 10; XX,
3, 5, и б]
.. I am an honest man, seeking to do
my duty in this carnal universe, and set-
ting my face against all vice and treach-
ery. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XII)
...я человек честный и стараюсь вы-
полнить свой долг на этой грешной зем-
ле, воюя с пороком и вероломством.
43. set one’s face like a flint быть
непреклонным, принять твёрдое ре-
шение [этим. библ. Isaiah II, 7]
Against this trading policy, Wilson set
his face like a flint... (Ch. Beard and
M Beard, ‘The Rise of American Civili-
zation’, ch. XXVIII)
Вильсон решительно воспротивился
проведению такой торговой политики...
44. set {или turn) one’s face to {или
towards) smth. 1) направиться, от-
правиться куда-л. [этим. библ. Gene-
sis XXXI, 21; 2 Kings XII, 17}
Jolyon... turned his face towards the
Connoisseurs. (J. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part II, ch. XII)
Джолион.^ отправился в „Клуб зна-
токов
2) сделать первый шаг, намереваться
{сделать что-л.)\ отдавать предпочте-
ние чему-л.
But Petion and his mulatoes in the
South had their faces set toward the new
democracy of the nineteenth century, as
led by France and America. (IF. Du Bois,
‘Worlds of Color’, ch. V)
А на Юге Петион и его мулаты тяго-
тели к буржуазной демократии XIX века,
образцом которой служили для’ них Фран-
ция и Америка.
45. show a false face притворять-
ся, лицемерить, быть двуличным
Не is the kind of man you cannot
trust. He is always likely to show a
false face.
Этому человеку доверять нельзя. Он
может предать в любой момент*
* 46. stare smb. in the face 1) бро-
саться кому-л. в глаза, быть очевид-
ным, явным (о факте)
But it is no good denying facts that
stare you in the face... (IF. S. Maugham,,
‘The Razor’s Edge’, ch. VII)
He к чему отрицать факты, которые
каждому бросаются в глаза...
The truth, the unpalatable truth stared
him in the face. (IF. S. Maugham, ‘Then
and How’, ch XXXIV)
Макиавелли пришлось смотреть в глаза
истине, горькой истине.
2) быть неминуемым, неотвратимым
We have the choice. It stares us in
the face now. (I. В Priestley, ‘Three
Men in New Suits’, ch 9)
Нам нужно что-то выбрать. От этого
никуда не денешься.
- Defeat stared them in the face, but
the soldiers fought on bravely.
Поражения было не избежать, но сол-
даты продолжали храбро сражаться.
47. straighten one’s face принимать
невозмутимый вид, сдерживаться
Не tried to straighten his face but it
was no good. He was helpless with laugh-
ing
Ов пытался сохранить невозмутимость,
но безуспешно. Смех душил его.
48. to smb.’s face в лицо, в глаза
кому-л., открыто
Tactless, blunt and direct, Annixter was
quite capable of calling even Magnus a
fool to his face. (Fr. Norris, ‘The Octopus’,
book I, ch. Il)
Нетактичный, грубый и прямой, Аникс-
тер способен был даже Магнуса назвать
дураком прямо в глаза.
Не questioned the preacher’s theology
to his face (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part I, ch. 1)
И Артур Нельсон не замедлил под-
вергнуть сомнению всю эту богословскую
премудрость прямо пред самим проповед-
ником.
FACING
49. go through one’s facings под-
вергнуться испытанию, пройти про-
верку [этим. воен, facing поворот {в
строю)}
50. put smb. through his facings
проверить пригодность кого-л., под-
вергнуть кого-л. испытанию, прове-
рить чьи-л. знания, „прощупать11 ко-
го-л. [этим. см. F-49]; см. тж. Р-4
The Greek books were again had out,
and Grace... was put through her facings.
(A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Bar-
set’, ch. XLI)
Снова вынули книги на греческом язы-
ке, и Грейс... была подвергнута испыта-
нию.
A I thought of putting my son into
the wireless business as he seems so keen
about it but I’m not sure that he knows
enough
B. Well, if you like to send him to
me on Monday, I’ll put him through his
facings and tell you what I think. (SPI)
А. Мой сын очень увлекается радио-
техникой. Мне бы хотелось, чтобы он ра-
ботал в этой области, но боюсь, что у
него маловато знаний.
Б. Ну что ж, присылайте его ко мне
в понедельник. Я посмотрю, что он знает,
и сообщу вам свое мнение.
FACT
51. dry facts голые факты
52. the fact (of the matter) is... разг,
дело в том, что.-
И
FAIL
260
53. facts are stubborn things поел.
факты — упрямая вещь [этим. фр. les
faits sont des temoins obstines]
Facts, however, are stubborn things,
and will not even make a bow to... young
ladies. (R. Blackmore, ‘Cradock Nowell',
ch. LI}
Однако факты — упрямая вещь, и они
не уступают... даже молодым дамам.
54. the facts of life разг, эвф „жиз-
ненные факты", половые отношения
Frank. I suppose I ought to be giving
you a few bits of fatherly advice .
Reg {blandly) What about. Dad?
Frank. Well, there’s the facts of life,
for instance.
Reg. I could probably tell you a few
things about them {N Coward, ‘This
Happy Breed’, act II, sc I)
Фрэнк. Мне, видимо, следует дать
тебе несколько отцовских советов
Редж (вежливо). Каких советов, па-
па?
Фрэнк. Существуют так называемые
„факты спальни11, например.
Редж. Вероятно, по этой части я могу
тебя просветить.
55. in fact (тж. in point of fact) в
действительности, на самом деле, в
сущности, фактически; между про-
чим, надо сказать
Hammond’s car was in point of fact
found next day a quarter of a mile from
the bungalow (IF. S Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘The Letter')
Наутро машину Хэммонда действи-
тельно нашли в четверти мили от бун-
гало.
I was rather glad to see you, in point
of fact (M. Drabble, ‘Jerusalem the Gol-
den', ch. 8)
По правде говоря, я был рад вас ви-
деть.
FAIL
56. without fail разг, обязательно,
непременно, наверняка, во что бы то
ни стало
I want you to promise to keep your
door locked at night without fail
(E Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. 8)
Дайте мне слово, что ночью ваша дверь
непременно будет закрыта на замок.
FAIN
57. fain(s) I! школ. жарг. чур не
я’, чур не мне!
Fain I keeping goal!
Чур не мне водить!
FAIR
58. fair and softly goes far (in a
day) поел. вежливый и мягкий
может многого добиться (ср. ласко-
вый телёнок двух маток сосёт)
‘Fair and softly goes far,’ said Mei-
klehose; ‘and if a fool may give a wise
man a counsel, I would have him think
twice or he mells with Knockdunder ’
(IF Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch XLV)
— Тише едешь, дальше будешь, — отве-
тил Майклхоуз. — И ежели только дурак
может посоветовать умному, я бы посо-
ветовал ему дважды подумать, прежде
чем начать перечить Нокдандеру.
59. fair and square 1. adj phr чест-
ный, справедливый, прямой
That wouldn’t be right No, sir, it just
wouldn’t be fair and square (E. Cald-
well, ‘Jackpot1, ‘Kneel to the Rising Sun’)
Это было бы неправильно. Да, сэр, это
было бы несправедливо и нечестно.
Well, if it’s working all right to suit
you, then you ought to pay me what you
owe me for fixing it for you, Clyde.
That’s fair and square. We had a bargain
about that, anyway. (E. Caldwell, ‘Close
to Home', ch. 17)
Ведь если радиоприемник работает и
вы им довольны, вы должны заплатить
мне за то, что я починил его, Клайд.
Это будет по-честному. Мы же с вами
договорились.
...I always give the good Lord His due
Him and me has always been fair and
square with each other. (E. Caldwell,
‘Tobacco Road’, ch II)
...я всегда воздавал должное милосерд-
ному богу. У нас с ним всегда все было
по-хорошему
2. adv phr 1) честно, справедливо,
прямо
V/ell, sir, it deeply grieves me that
we’ve failed to reach an agreement and
must come into conflict .. I will promise
xou one thing — that we fight you fair
and square, with everything open and
aboveboard. (A J. Cronin, ‘The Northern
Light', part I, ch. 5)
Ну, сэр, как ни печально, мы не смог-
ли прийти к дружескому соглашению и
предотвратить неизбежный теперь кон-
фликт... я обещаю вам одно: мы будем
вести борьбу честную и открытую.
I got the horse from him all fair and
square, didn’t I? (D Cusack and F. James,
‘Come in Spinner', ‘Wednesday’)
Но мне его лошадь досталась честным
путем, разве это не так?
2) целиком и полностью
But in the final analysis, the respon-
sibility for safety rests fair and square
on the employers. {‘Labour Monthly’,
Nov , 1961)
В конечном счете ответственность за
технику безопасности лежит целиком и
полностью на предпринимателях.
The financial burden ought to be borne
fair and square by the home government
{‘New Yorker’, Febr 16, 1957, Suppl)
Финансовое бремя должны полностью
нести местные власти.
60. (as) fair as a lily (или as а
rose) „прекрасный как лилия (или
как роза)"
both sisters were fair as lilies
{Ch Bronte, ‘Jane Eyre', ch XVII)
. .обе сестры были прекрасны как ли-
лии.
61. fair to middling разг. 1. adj
phr средний, посредственный, так се-
бе
...what’s all this talk about some people
being no good by birth, and others being
very good by birth, and others being fair
to middling by birth? What kind of talk
is that? (IF Saroyan, ‘The Adventures
of Wesley Jackson’, ch. 74)
.. так чего же стоят все эти разговоры,
будто есть люди низкого происхождения
и другие — очень хорошего, а третьи —
так себе, серединка на половинку? Что
это за разговоры, я вас спрашиваю?
The food is fair to middling
Это не очень вкусно.
2. adv phr так себе, средне, сносно,
помаленьку; ни два ни полтора
(тж. from fair to middling)
‘How’s old socks?’ ‘Fair to middlin'
How’re you?’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV)
— Ну как ты, старая калоша?
— В общем, ничего. А ты?
62. fair without, false (или foul)
within красиво снаружи, да гнило
внутри
63. for fair амер. разг, действи-
тельно, несомненно
.. Brock would have figured out that
L. W. was Willomena, and then Brock
would have had the goods on him for
fair. (/ O’Hara, ‘A Rage to Live',
book I, ch II)
...рано или поздно Брок обнаружит,
что буквы Л. У. означали „Уилломена11.
В таком случае Брок несомненно уличит
его в любовной связи с ней.
64. through fair or foul (тж.
through foul or fair) что бы ни слу-
чилось, несмотря ни на что, при лю-
бых обстоятельствах
Не will go through foul or fair to
achieve his ends {DEI)
Он будет добиваться своей цели лю-
быми средствами.
65. vanity fair ярмарка тщеславия,
базар житейской суеты [выражение
впервые встречается в книге
Дж. Беньяна „Странствие пилигри-
ма"; тж. название известного романа
У. Теккерея]
...the name of that town is Vanity;
and at the town there is a Fair called
Vanitv Fair. {J. Bunyan, ‘The Pilgrim’s
Progress’, part I)
...и городу тому имя — Тщеславие, а
ярмарка в нем называется Ярмаркой Тще-
славия.
Had he not been so great a prince
very few possibly would have visited him;
but in Vanity Fair the sins of very great
personages are looked at indulgently.
(IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVII)
Если бы лорд Стайн не был таким
знатным вельможей, очень немногие по-
сещали бы его, но на Ярмарке Тщесла-
вия снисходительно смотрят на грехи ве-
ликих особ.
FAIRY
66. a fairy story (или tale) небыли-
ца, фантастическая история, сказка;
см тж. Т-45
Goff. These two old men have invented
a little plan to avoid paying their debts.
That is the whole story {Laughing.)
A little fairy tale. {I. Shaw, ‘The Gentle
People', act 2)
Гофф. Эти два старика нашли спо-
соб уклониться от уплаты долгов. Такие
вот дела. {Смеётся). Фантастика, да и
только'
Jonah What do you think we’d be do-
ing with a hundred and ninety dollars?
Goff. You could be saving it for a boat,
couldn’t you?
Jonah. . Somebody has been telling
you fairy stories. {I. Shaw, ‘The Gentle
Peoole’, act 2)
Джона А что мы сделаем с этими
ста девяноста долларами?
Гофф. Вы можете на них купить
лодку, не так ли?
Джона. ...Кто тебе такие сказки рас-
сказывает?
FAITH
67. bad faith 1) измена, веролом-
ство, предательство (тж. Punic faith)
[этим. лат. mala fides, Punica fides.
Вероломство карфагенян вошло у
римлян в поговорку] 2) недобросо-
вестность, нечестность; см. тж. F-68,1
They acted in bad faith, using my
name to bolster up their dishonest
scheme (DEI)
Они поступили бесчестно, использовав
мое доброе имя для осуществления сво-
его мошеннического плана.
68. good faith 1. п phr добросовест-
ность, честность, честные намерения
[этим. лат. bona fides]; см. тж.
F-67 2)
The professors have no tenure and no
security, save the kindness and good faith
FALLACY
261
of those who hold the purse-strings.
{U Sinclair, ‘The Goose-Step’, ch. LXXIX)
Преподаватели в штат не входят, их
положение неустойчиво и зависит от лю-
безности и добрых намерений тех, на чьи
деньги содержится учебное заведение.
Colonel .. по doubt Jimmy acted in
good faith. He’s honest enough, whatever
else he may be. (J. Osborne, ‘Look Back
in Anger’, act II, sc. II)
Полковник. ...несомненно, Джонни
поступил честно. Каковы бы ни были его
другие качества, в его честности сомне-
ваться не приходится.
When Mrs Underwood took charge
there were changes. . The medical practi-
tioner was changed I should say at once
that we have nothing whatever against
the competence, responsibility or good
faith of any of the persons appointed
(С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch. 10)
Когда миссис Андервуд взяла на себя
ведение дома, начались перемены... Был
сменен и врач. Я должен сразу огово-
риться, что мы не подвергаем ни малей-
шему сомнению компетентность, право-
мочность или добросовестность тех, кто
их заменил.
2. int phr видит бог, честное слово;
клянусь честью!, ей-ей!, по чести го-
воря {тж. (by) my faith!, in faith!, i’
faith!, upon my faith!)
Duchess of York. Good faith, good
faith, the saying did not hold
In him that did object the same to
thee. (W. Shakespeare, ‘King Richard III’,
act II, sc IV)
Герцогиня Йоркская. Вот как,
вот как' Но эта поговорка
Не подошла к тому, кто говорил...
Sir Peter. ...But speak to me thus, and
i’ faith there’s nothing I could refuse
you. (R Sheridan, ‘The School for Scan-
dal’, act III, sc. 1)
Сэр Питер. ...Но если ты будешь
так со мной говорить, то, видит бог, я
не смогу тебе ни в чем отказать.
‘By my faith,’ said the Captain... ‘this
is hardly fair, General...’ (№. Scott,
‘Redgauntlet’, ch. XXI)
— Клянусь честью, — сказал капитан...—
Это не совсем справедливо, генерал...
In faith, he is a fine lad (RHD)
Он, действительно, чудный парень.
69. on the faith of... полагаясь на...
On the faith of his oath they had
placed themselves in his power. (OED)
Положившись на данную им клятву,
они отдали себя в его руки.
70. pin one’s faith on {или upon)
smb. {или smth.) возлагать надежды,
слепо полагаться на кого-л. {или
что-л.)
And from then on Ernest pinned his
faith on revolution. (J. London, ‘The Iron
Heel’, ch X)
С этого момента Эрнест стал возла-
гать надежды только на революцию.
Не .. repeatedly warned hei not to pin
her faith more on him than on any other
critic. (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profes-
sion’, ch. I)
Отец... неоднократно предостерегал Ли-
дию: нельзя слепо полагаться ни на него,
ни на других критиков ее вкуса в обла-
сти искусства.
71. place {или put) one’s faith in...
верить, доверять
If I were you I shouldn’t put any faith
in a word that girl says. She’s the kind
of girl who’s a born liar. (A Christie,
‘The Labours of Hercules’, ‘The Arcadian
Deer’, ch IV)
На вашем месте я не поверил бы ни
одному слову этой девушки. Она ведь не-
вероятная лгунья.
FALL
72. fall flat провалиться, не иметь
успеха; не произвести ожидаемого
впечатления, желаемого действия
.. there was no use in building the
folk’s hopes up and then having them fall
flat (J. Jones, ‘Some Came Running’,
ch LXXHI)
...не было никакого смысла пробуждать
в людях ложные надежды, которым су-
ждено было вскоре рухнуть.
Му humour had fallen flat with her
(Л4 West, ‘Summer of the Red Wolf’,
ch 6)
Мой юмор не произвел никакого впе-
чатления на Малву О’Доннел.
73. fall from grace нарушение при-
личий, ложный шаг [этим. рел. отход
от истинной веры; выражение обра-
зовано по конверсии от to fall from
grace; см. G-385]
His one fall from grace — the so-called
Fremingham lecture was tolerated by
some and condoned by others . (J. O’Hara,
‘Elizabeth Appleton’, ch X)
Джон Апплтон оступился единственный
раз, когда прочел критическую лекцию о
Фремингаме. Одни отнеслись к этой лек-
ции терпимо, а другие от души простили
ему ее...
74. fall into a (smb.’s или the)
snare {или trap) попасть в (чью-л.)
ловушку, попасть в западню; по-
пасться на удочку; см. тж. Т-617
Kit felt a burst of relief, of triumph,
which almost at once gave way to a
fresh uncertainty Had he beaten his
father, or had he fallen into a trap from
which there was henceforth no escape?
(J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch II)
Кит почувствовал внезапное облегче-
ние, сознавая, что он победил, но сомне-
ния тут же овладели им с новой силой.
Удалось ли ему перехитрить отца или
же он попал в ловушку, из которой уже
не могло быть выхода?
75. fall into the background {или
into the shade) отойти на задний план
The head of the family monopolised the
conversation and the daughters fell into
the background
Глава семьи завладел разговором и от-
теснил дочек на задний план.
76. fall low низко пасть
I hope I shall never fall as low as
that (UED)
Надеюсь, я так низко никогда не паду.
77. fall over each other {или one
another) разг, ожесточённо бороться
{за что-л.), лезть в драку {из-за че-
го-л.)
Capitalists are getting ready to fall
over each other in availing themselves
of the opportunity of utilizing the situa-
tion (W H Smith, ‘Promoters’, OED)
Капиталисты готовы вцепиться друг
другу в горло, чтобы в создавшейся си-
туации урвать себе лучший кусок.
They fell over each other in their at-
tentions to the young lady (EPI)
Они из кожи лезли друг перед дру-
гом. ухаживая за эюй молодой женщи-
ной.
78. fall over oneself to (do, see,
etc ) разг, всячески стараться...; = из
кожи вон лезть (чтобы...)
When we reached the company’s office,
the agent came out of his room, all
smiles, and falling over himself to show
he was pleased to see us (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties’, ch. 3)
F
Когда мы добрались до конторы ком-
пании, директор вышел из своего каби-
нета. Он улыбался во весь рот и всячески
старался показать, что рад нам.
79. fall to smb.’s lot {или share)
выпасть на чью-л. долю
.. he couldn’t yet speak of it without
a sort of eloquent wonder and delight
that such a gilded promotion should have
fallen to the lot of a common human
being. (M Twain, ‘A Connecticut Yankee
in King Arthur’s Court’, ch 32)
...Даули до сих пор говорил о своей
необыкновенной удаче с восторгом и не
переставал удивляться, что такое редкое
счастье могло выпасть на долю обыкно-
венного человека.
80. get {или take) a fall out of smb.
амер, поставить кого-л. в неловкое
положение; взять верх над кем-л.
Some of his sharpen-tongued confreres
occasionally took a fall out of him. (WD)
Некоторые его коллеги, наиболее острые
на язык, иногда ставили его в тупик.
81. one’s countenance {или face) fell
он (она и т. д.) поник(ла) головой, у
него (у неё) физиономия вытянулась
[one’s countenance fell этим. библ.
Genesis IV, 5]
His face fell, and in bitter disappoint-
ment he sank heavily into a chair.
(UP. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch 93)
Лицо Филипа вытянулось; огорченный
до глубины души, он тяжело опустился
на стул.
82. ride for a fall действовать не-
осмотрительно, безрассудно, во вред
себе; самому себе яму рыть [букв.
неосторожно ездить верхом]
‘As for Diana... 1 admire her for stick-
ing to Ferse, but I think it’s quite crazy
of her. .’ ‘Yes; I feel she’s riding for
a bad fall *, but I hope I should do the
same ’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch XXIV)
— Что касается Дианы... я прекло-
няюсь перед ней за то, что она не бро-
сает Ферза, но ведь это же безумие...
— Да, я чувствую, что для нее это
добром не кончится, но думаю, что на
се месте поступила бы так же.
I have a feeling that you’re riding
for some kind of a terrible, terrible
fall *. But I don’t honestly know what
kind. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. XXIV)
Мне кажется, что ты несешься к ка-
кой-то страшной-страшной пропасти. Но,
честно говоря, я и сам не знаю, к какой
именно.
83. try a fall with smb. бороться,
помериться силами с кем-л.
I had retreated — a little cowed, I must
own I had tried a fall with fear * itself
and got thrown — of course. (J. Conrad,
‘Lord Jim’, ch. XXXIV)
Я отступил, признаюсь, малодушно.
Я пытался побороть страх — и, конечно,
потерпел неудачу.
You are the local champion, are you?
Very well, I’ll try a fall with you.
(DEI)
Вы местный чемпион, не так ли? Ну
что ж, давайте померимся силами.
FALLACY
84. the pathetic fallacy книжн.
„ложная патетика", олицетворение,
очеловечивание природы {напр., the
FALLING
362
cruel sea, a pitiless storm, etc.) [выра-
жение создано Дж. Рескином; см.
цитату]
All violent feelings... produce a false-
ness in .. impressions of external things,
which I would generally characterise as
the “Pathetic fallacy”. (J. Ruskin, ‘Modern
Painters’, book IV, ch. XII)
Наделение природы человеческими
страстями... производит всегда искусствен-
ное, нарочитое впечатление. Я называю
это „ложной патетикой“, псевдоискус-
ством.
She was a peasant, rooted in the coun-
tryside as a tree is rooted... insentient
to the pathetic fallacy which is at best
a sentimental diversion for the literate
(M West, ‘The Devil’s Advocate’, ch. VII)
Нина Сандуцци была крестьянской де-
вушкой: она, как дерево, уходила кор-
нями в местную почву... но никогда не
наделяла природу человеческими чувства-
ми, подобно людям образованным, для
которых эго —особого рода сентименталь-
ные упражнения.
FALLING
85. the falling out of lovers is the
renewing of love поел. милые бра-
нятся, только тешатся [этим. лат.
amantium irae amoris integratio est
гнев влюблённых — возобновление
любви]
FAMILIARITY
86. familiarity breeds contempt
близкое знакомство чревато взаим-
ной потерей уважения, чем больше
знаешь, тем меньше ценишь [проис-
ходит от уст. поел, too much fami-
liarity breeds contempt; этим. лат. pa-
rit contemptum nimia familiaritas]
The more you know and like a man
the less you want to marry him. Fami-
liarity breeds contempt — I guess that’s
what you mean (J. London, 'Burning
Daylight’, ch. XVIII)
...чем лучше вы знаете человека и чем
больше он вам нравится, тем меньше вы
хотите выйти за него замуж. Близость
порождает пренебрежение — должно быть,
это вы хотели сказать.
FAMILY
87. a happy family 1) шутл., ирон.
счастливая семейка
‘Parsons on the field in the early days
were a happy family,’ said Mick Ryan.
‘The R. C. would smoke a cigar, go to
the races, drink at a bar with miners and
prospectors ’ (K S. Prichard, ‘Potch and
Colour’, ‘Mrs Grundy’s Mission’)
— В самом начале существования зо-
лотых приисков жизнь местных священ-
ников была самая вольготная, — сказал
Мик Райан. — Они курили сигары, игра-
ли на скачках, выпивали в баре вместе
с шахтерами и золотоискателями.
2) несколько разнородных животных
и птиц, уживающихся в одной клетке
88. the President’s official family
амер члены кабинета (министров)
There will be but one change in the
President’s official family — that of the
Postmaster-General. (DAE)
В составе кабинета министров будет
только одно изменение — новый министр
почт.
FAN
89. fan the embers (или flame) раз-
жигать, воскрешать (напр., чувства)
That letter of hers fanned the flame
in Lennan as northing had yet fanned it
(J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’,
ch XIV)
Это письмо от Оливии, как ничто дру-
гое, разожгло страсть Леннана.
All the conditions above and many
others are fanning the flame of this dis-
content. (‘The Worker’, July 8, 1962)
Все перечисленные обстоятельства и
еще многие другие способствуют вспышке
недовольства.
FANCY
90. catch (или take) smb.’s fancy
(или the fancy of smb) поразить
чьё-л. воображение, понравиться, по-
любиться, приглянуться кому-л.,
прийтись по вкусу, по душе кому-л.
Don’t know why I talk to you the way
I do, but you caught my fancy (J. Lind-
say, ‘All on the Never-Never’, ch. 14)
He знаю, почему я так разговариваю
с вами, но вы пришлись мне по душе.
The tune caught the fancy of the city
Весь город напевал этот мотив.
91. fancy free не влюблён, сердце
свободно [шекспировское выражение;
см. цитату]
Oberon. ...And the imperial votaress
passed on
In maiden meditation fancy free
(W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night’s
Dream’, act II, sc. I)
Оберон. ...А царственная жрица
удалилась
В раздумье девственном, чужда любви
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
The young man laughed and joked with
all the young ladies; but declared him-
self to be fancy free. (DEI)
Молодой человек смеялся и шутил с
девушками и во всеуслышание объявил,
что сердце его свободно.
92. take a fancy to smb. (или smth.)
1) полюбить, влюбиться, увлечься,
привязаться; см. тж. Т-40
Ernest was getting a big boy now
She could excuse any young woman for
taking a fancy to him (S Butler, ‘The
Way of All Flesh’, ch. XXXVIII)
Эрнест становился юношей, и она не
осудила бы ни одну девушку, которая
стала бы на него поглядывать.
It had never occurred to her that Roger
and Tom would take a great fancy to
one another. (W. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch XIV)
Ей и в голову не приходило, что Род-
жер и Том могут так привязаться друг
к другу.
2) ~ взбрести в голову
I imagine he did not think I was a
beggar, but only an eccentric sort of
lady, who had taken a fancy to his
brown loaf. (Ch, Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XXVIII)
Кажется, он не принял меня за ни-
щую, но решил, что я весьма эксцентрич-
ная особа, которой пришла фантазия от-
ведать черного хлеба.
93. tickle smb.’s fancy возбудить
чьё-л. любопытство, дразнить чье-л.
воображение
And she laughed loud and long, as
though the idea tickled her fancy ama-
zingly. (Ch. Bronte, ‘The Professor’,
ch. VII)
Она громко и долго смеялась, словно
эта идея ей удивительно как понрави-
лась.
FANG
94. draw (remove или take out)
smb.’s fangs „вырвать у змеи жало“,
обезвредить кого-л.
We must take out their fangs some-
how. I suggest we undersell them in the
market. (DEI)
И все-таки мы должны их обезвре-
дить. Предлагаю продавать товары на
рынке дешевле, чем это делают они.
FANTASTIC
95. the light fantastic (toe) танец;
движения в танце (иногда употр.
шутл.) [выражение из стихотворения
Дж. Мильтона-.
Trip it as you go
On the light fantastic toe
(‘L’Allegro’, 1632)]
When I was your age I twirled the
light fantastic with the best. (J. Gals-
worthy, ‘The Dark Flower’, part I,
ch. VII)
В вашем возрасте и я танцевал не
хуже прочих, „кружился, чуть земли ка-
саясь стопами, легкими как сон“.
She had given the world half a dozen
volumes of verse, published under Latin
titles... all of the graver kind, for her
muse, disinclined to skip on a light,
fantastic toe, trod a somewhat solemn
measure (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Creative Impulse’)
Миссис Альберт Форрестер подарила
миру полдюжины сборников стихотворе-
ний с латинскими названиями... и очень
серьезных, ибо ее муза, не склонная яв-
ляться к ней „стопой воздушной, точно
в танце“, шествовала несколько тяжело-
ватой поступью.
.. he was raucously insisting that Mrs.
Candy dance with him what he not very
precisely called “the light fantastic”.
(S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch 25)
.. он хриплым басом упрашивал мис-
сис Кэнди протанцевать с ним какой-то
танец, который он довольно неопределен-
но называл „легкой фантазией”.
FAR
96. as far as (тж. (in) so far as)
насколько
the sea was blue, however, and the
cliffs, so far as he could judge, streaky.
(J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III,
ch. XI)
...вот море было синее, а скалы — на-
сколько он мог разглядеть — полосатые.
97. as far back as уже, ещё
The National Bureau of Economic
Research, basing itself on the behavior
of ten leading economic indicators, con-
tends that the decline started as far back
as last June. (‘Political Affairs’, Oct.,
1960)
На основании изучения десяти основ-
ных экономических показателей государ-
ственное бюро экономических исследова-
ний утверждает, что спад начался уже
в июне прошлого года.
I saw him as far back as the 15th of
February.
Я ею видел еще 15 февраля.
98. by far значительно, намного,
гораздо; см. тж. А-448
In this fratricidal struggle, the North
possessed by far the greater potential
strength in nearly every respect.
(W Foster, ‘The Negro People in American
History’, ch. 21)
В этой братоубийственной войне Севера
и Юга Север располагал намного пре-
восходящей потенциальной силой почти во
всех отношениях.
The whole world has greeted the tri-
umphant flight of the Soviet spaceship
as by far the greatest scientific achieve-
ment of man. (‘Daily Worker’, Apr. 13,
1961)
Весь мир приветствовал триумфальный
полет советского космического корабля
как величайшее, непревзойденное дости-
жение человеческого гения*
FASHION
263
F
99. carry smth. (или go) too far за-
ходить слишком далеко в чём-л.
If this was an olive branch, Dondolo
was tempted to take it, just because he
had gone too far. (S. Heym, ‘The Crus-
aders', book I, ch. 3}
Если он идет на мировую, что ж, Дон-
доло не возражает. Как-никак, он сам
зашел слишком далеко.
Gentlemen, you are carrying the jest
too far. (B. Davidson, ‘The Andrassy Af-
fair', part II, ch. 11)
Джентльмены, шутить надо в меру.
100. far and near (тж. far and
wide) далеко кругом, повсюду, везде;
насколько хватает глаз
Off went the mail at a canter down
the dark road; the lamps gleaming
brightly, and the horn awakening all the
echoes far and wide (Ch. Dickens, ‘Mar-
lin Chuzzlewit', ch. II)
И карета понеслась по темной дороге,
ярко блестели фонари, и почтовый ро-
жок будил эхо, далеко разносившееся
вокруг.
The gilding of the Indian summer mel-
lowed the pastures far and wide.
(Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XXVII)
Золотой осенью трава на пастбищах,
сколько хватало глаз, была густой и соч-
ной.
This we must and can build up our-
selves in the factories, trade unions,
political parties and the localities. We
can organise it far and wide. (H. Pol-
litt, 'Selected Articles and Speeches',
‘Will It Be War? Struggle for the Defence
of the People’)
Это единство мы можем и должны
сами создавать на предприятиях, в проф-
союзах, в политических партиях и в на-
селенных пунктах. Создавать повсеместно.
I travelled far and wide over the
country, visiting many localities, and be-
coming acquainted with the Russian
people. (W. Foster, ‘The Twilight of
World Capitalism', ch. Il)
Я изъездил всю страну вдоль и попе-
рек, посетил много мест и познакомился
с русским народом.
101. far be it from me (him, etc.) to
(do, say, etc.) я (он и т. д.) д.алек от
того, чтобы...
Far be it from him to put pressure
upon a son of his as regards any profes-
sion. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh',
ch. Vll)
У него нет ни малейшего желания ока-
зывать давление на своего сына в вы-
боре профессии.
102. far from it разг, далеко не
так, отнюдь нет, совсем нет, ничуть
A. I always thought you were such
an expert at chess.
В. I? Far from it. If I know the moves
of the different pieces, it’s about all I do
know. (SPI)
А. Я всегда считал вас знатоком шах-
мат.
Б. Это далеко не так. Я знаю только,
как ходят фигуры.
103. far gone 1) тяжелобольной
I found him far gone, but conscious
now and then. (/. Galsworthy, ‘Caravan',
‘Two Looks')
Я нашел Септимуса Годвина в очень
тяжелом состоянии, но иногда сознание
все-таки к нему возвращалось.
В. В ...The phagocytes are stimulated;
tney devour the disease; and the patient
recovers — unless, of course, he’s too far
gone (B. Shaw, ‘The Doctor’s Dilemma’,
act I)
Б. Б. ...Фагоциты активизируются, бо-
лезнь проходит, и пациент поправляется,
если, конечно, болезнь не зашла слиш-
ком далеко» ' ---- _
2) сумасшедший, безумный
Bruno’s not so far gone. He talked
sense after you’d left. (/. Murdoch,
‘Bruno’s Dream’, ch. XV)
Бруно еще не совсем сошел с ума.
После твоего ухода он рассуждал вполне
здраво.
3) в сильном подпитии
Mrs. Gamp, by the way, was pretty far
gone. . (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch. XLIX)
Миссис Гэмп, кстати сказать, нагрузи-
лась порядком...
Samson was too far gone to know
what he was doing. (J. Aldridge, ‘The
Hunter’, ch. 5)
Самсон изрядно захмелел и не созна-
вал, что делает.
4) далеко зашедший (в чём-л.; напр.
in impudence обнаглевший, in grief
убитый горем и т. п.)
Benny and his colleague Wilbur wore
magnificent tuxedos, but were so far gone
in fatigue that they looked like glazed-
eyed dying fishes. (J. B. Priestley,
‘Festival’, part 1, ch. 2)
Бенни и его коллега Уилбур появи-
лись в великолепных смокингах, но оба
с ног валились от усталости и были по-
хожи на засыпающих рыб с остекленев-
шими глазами.
Не fell in love with some girl... and
he’s so far gone that he has cut himself
off from all his friends and never goes
out anywhere. (SPI)
Он без памяти влюбился в какую-то
девушку... перестал видеться со своими
друзьями и нигде не появляется.
He’s too far gone in pride to listen
to your advice.
Он так зазнался, что не станет слу-
шать ваших советов.
104. so far (тж. thus far) пока
(ещё), до сих пор
Lester had been doing some pretty hard
thinking, but so far he had been unable
to formulate any feasible plan for his
entrance into active life. (Th. Dreiser,
‘Jennie Gerhardt', ch. XLVIII)
Сколько Лестер ни ломал себе голову,
он так и не мог придумать, каким об-
разом снова включиться в деловую жизнь.
So far this month we have covered
ten lessons in the grammar book. (HAI)
В этом месяце мы прошли пока еще
десять уроков по учебнику грамматики.
105. so far so good разг, пока всё
хорошо
‘I was engaged, sir, on what we call
sealed orders, to sail this ship for that
gentleman when he should bid me,’ said
the captain. ‘So far so good. But now
I find that every man before the mast
knows more than I do ’ (R. L. Stevenson,
‘Treasure Island’, ch. IX)
— Меня пригласили, сэр, чтобы я вел
судно туда, куда пожелает этот джентль-
мен, и не назвали цели путешествия, —
сказал капитан. — Пока все шло хорошо,
я ни о чем не расспрашивал. Но вскоре
я убедился, что самый последний матрос
знает о цели путешествия больше, чем я.
FARE-YOU-WELL
106. to a fare-you-well амер. разг.
основательно, здорово, полностью, до
конца
We’re double-crossed to a fare-you-
well. (J. London, ‘The Valley of the
Moon', book II, ch. VII)
Ну и основательно же нас надули.
Be pretty nice to have as low a num-
ber as that! Everybody’d say. ‘He must be
an important guyl Wonder how he got
it? I’ll bet he wined and dined the
superintendent of the Motor Licence
Bureau to a fare-you-welll’ (S, Lewis,
‘Babbitt^ ch. XXI)
А все-таки приятно иметь машину о
одним из первых номеров! Всякий по-
думает: „Наверно, важная персона! Ин-
тересно, как ему это удалось? Наверня-
ка, поил и кормил до отвала главного
автоинспектора”.
Everybody knows that one, but it sure
takes Dan Blalock to tell it to a fare-
you-well. (E. Caldwell, ‘This Very Earth',
ch. VII)
Эта история всем известна, но никто
не умеет так здорово ее рассказывать,
как Дан Блалок.
FARTHING
107. not a brass farthing разг, „ни
медного фартинга44; ни гроша
They will not contribute a brass far-
thing towards the memorial. (DEI)
Они и медного гроша не дадут на па-
мятник.
108. one’s (или the) uttermost far-
thing „последний фартинг44; = послед-
ний грош
The debt shall be paid to the uttermost
farthing (CDE1)
Долг будет уплачен до последнего фар-
тинга.
109. play chuck farthing with smth.
необдуманно, бессмысленно риско-
вать чем-л.
Не was playing chuck farthing with
his career in the Foreign Office by his
reckless disregard for proprieties.
Он не соблюдал условности, чем поста-
вил под удар свою карьеру в министерш
стве иностранных дел.
FASHION
ПО. after а (или one’s) fashion (тж.
in а или some fashion) до известной
степени, немного; в своём роде, по-
-своему; кое-как
Kent McKibben was thirty-three years
old, tall, athletic and, after a fashion,
handsome. (Th. Dreiser, ‘The Titan',
ch. VIII)
Кенту Мак-Киббену было тридцать три
года. Это был человек высокого роста,
атлетического сложения и по-своему кра-
сивый.
The eldest never went to college He
got through high school after a fashion
and went into business. (W. Du Bois,
‘Worlds of Color', ch. VIII)
Старший сын не захотел учиться в
колледже, с грехом пополам закончил
среднюю школу и занялся бизнесом.
11L after the fashion of... наподо-
бие...
The painting was a blaze of colour
after the fashion of Van Gogh.
Картина своими яркими красками на-
поминает Ван-Гога.
112. in one’s own fashion по-сво-
ему, своеобразно
You I shall punish in my own fashion.
I challenge you to a duel. (I. Murdoch,
‘Bruno’s Dream’, ch. XXIV)
Вас я накажу по-своему. Вызываю вас
на дуэль.
Не does not copy other people. Нэ
writes in his own fashion.
Этот писатель никому не подражает.
У него собственный стиль.
113. make fashion шот л. делать вид,
притворяться
Не only just puts a bit on the plate
to make fashion, and his poor cheek has
turned every day thinner and paler,
(W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XVI)
Он только для вида кладет кусочек
на тарелку и с каждым днем худеет и
бледнеет*
FAST
264
114. (all) ship-shape (или shipshape)
and Bristol fashion в полном порядке
(чаще употр. в сокращённой форме
shipshape) [выражение возникло в
связи с тем, что Бристоль был про-
цветающим портовым городом}
We were responsible for constantly
keeping the vessel “ship-shape and Bristol
fashion”. (UZ. Foster, 'Pages from a
Worker’s Life’, ch. II)
На нас лежала обязанность следить за
тем, чтобы на корабле все блестело.
FAST
115. break one’s fast „нарушить
пост“, перестать поститься; переку-
сить, позавтракать (отсюда breakfast
завтрак)
The coffee steamed upon the fire, and
altogether the odours were so mixed and
appetising, that Wiison began to yearn
for food to break his fast which had
lasted since dinner the day before
(E Gaskell, 'Mary Barton', ch 6)
Кофе кипел на плите, и все эти вкус-
ные запахи так возбуждали аппетит, что
у Джорджа Уилсона, не евшего со вче-
рашнего обеда, потекли слюнки.
То say the truth, I had promised
myself to break my fast in the pavilion,
and hunger began to prick me sharply
(R L Stevenson, 'New Arabian Nights’,
'The Pavilion on the Links’)
По правде говоря, я намеревался по-
завтракать в павильоне и начал уже ис-
пытывать муки голода.
Isn’t it about time you broke your fast
and gave up this slimming business?
Не пора ли вам перестать поститься,
бросить эту затею с похудением?
116. pull (или put over) a fast one
разг, надувать, плутовать, жульни-
чать, мошенничать
Judge. ...what have you to say your-
self, Mr. Goff?
Goff (very good-naturedly). I’m afraid
the old boys’re trying to put over a fast
one, Your Honor. (/. Shaw, 'The Gentle
People’, act 2)
Судья. ...а что на это скажете вы,
мистер Гофф^
Гофф (добродушно). Ваша честь, я
боюсь, что два старикана пытаются сплу-
товать.
You sure pulled a fast one on me'
What do you want now?
Вы и так изрядно надули меня. Что
вам еще надо?
FAT
117. eat (live on, реже live off) the
fat of the land жить в роскоши; жить
припеваючи; как сыр в масле ка-
таться [eat the fat of the land этим
библ. Genesis XLV, 18] cm. ™.F-119
We went to the theatre or the opera
every night, and lived on the fat of the
land in the best hotel in Europe
(A. Bennett, 'A Great Man’, ch XXVI)
Каждый вечер мы ходили в театр, в
том числе и в оперу, и наслаждались
комфортом лучшей гостиницы Европы...
He’s not starving now. He’s living off
the fat of Australia*, probably doing much
better than we are. (M. Dickens, 'The
Happy Prisoner’, ch. 6)
Джон не голодает. Он припеваючи жи-
вет в Австралии. Наверное, гораздо луч-
ше нас.
118. the fat is in the fire (уст. all
the fat is in the fire) дело сделано;
дело скверно, быть беде
There’ll be a row. I knew there would-
and begad all the fat’s in the fire
(W. Thackeray, 'Pendennis’, vol. II
Ch. XVI11)
Он знает» „что его дни сочтены, и он
уже примирился со своей судьбой.
125. meet one’s fate погибнуть
In that battle he met his fate.
Он встретил смерть в этом бою.
126. seal smb.’s fate роковым обра-
зом решить чью-л. судьбу
The German communique announced
that the fate of the allied armies was
sealed (W. S. Maugham, 'The Hour be-
fore the Dawn’, ch. VII)
Немецкое коммюнике сообщало, что
судьба союзных армий решена.
The minute you pull the trigger on
that gun for the first shot, you’ve sealed
your fate (E. S Gardner, 'The Case of
the Backward Mule’, ch. 15)
Только спустите курок, вам тут же
конец.
FATHER
127. be gathered to one’s fathers от-
правиться к праотцам, скончаться
[этим. библ. Judges II, 10]
About one year after his Wife’s death
Mr. Pontifex also was gathered to his
fathers. (S. Butler, 'The Way of All
Flesh’, ch. Ill)
Примерно через год после смерти же-
ны мистер Понтифекс также отправился
к праотцам.
128. city fathers (тж. the fathers of
the city) „отцы города", члены го-
родского управления, городские со-
ветники, олдермены; см. тж. F-139
Tom and his little ladies were received
with due ceremony by the Lord Mayor
and the Fathers of the City, in their gold
chains and scarlet robes of state..
(M. Twain, ‘The Prince and the Pauper’,
ch. XI)
Том и его спутницы были встречены
с подобающей церемонией лорд-мэром и
отцами города в парадных пурпурных
мантиях и с золотыми цепями на шее...
129. father Abraham „отец Авраам"
(прозвище президента США Авраама
Линкольна [A. Lincoln, 1809—65])
130 Father Christmas Дед Мороз,
рождественский дед
The play proceeded between Saint
George, the Saracen, the Doctor, and
Father Christmas. (Th. Hardy, ‘The Return
of the Native’, book II, ch. V)
Пьеса продолжалась. На сцене появи-
лись святой Георг, Сарацин, Доктор и
Дед Мороз.
131. father confessor (уст. ghostly
father) духовник, исповедник
You cannot really mean to avail your-
self of so poor a contrivance, to evade
the word pledged by your friend, your
ghostly father in my behalf. (W. Scott,
‘Redgauntlet’, ch. XXI)
Неужели вы хотите сказать, что вы
воспользовались таким неблаговидным
предлогом, чтобы нарушить слово, дан-
ное мне вашим другом и вашим духов-
ником?
‘You don’t know anything about me, do
you?’ she asked. ‘Where I come from, who
I was before I married John — anything —
in fact? Well, I will tell you. I will
make a father confessor of you.’
(A. Christie, 'The Mysterious Affair at
Styles’, ch. X)
— Вы же обо мне ничего не знаете,
не так ли? — спросила она. — Вы не
знаете, откуда я родом, кем я была до
того, как вышла замуж за Джона. Фак-
тически ничего не знаете. Ну, в таком
случае я сама вам расскажу, как если
бы я была у вас на исповедй.
Будет история! Я знал это наперед.
Черт возьми! Ну и каша заварилась’
The fat was in the fire when a jour-
nalist Jack Scantlebury, havin’ a look
round for English investors, said in an
article to the newspapers that hundreds
of thousands of pounds was being lost
by shareholders, through gold stealin’ on
the mines. (K. <S. Prichard, 'Golden Miles’,
ch. II)
Джек Скэнтлбери, журналист, еще под-
лил масла в огонь. Он побывал на руд-
никах по поручению английских вклад-
чиков, а потом написал, что там, дескать,
огромные хищения и вкладчики теряют
на этом сотни тысяч фунтов.
119. the fat of the land изобилие
[происходит от библ, выражения eat
the fat of the land; cm. F-117]
As he groaned ‘Can’t look at ’em —
poison to me’’, he did not seem to be
refusing a little mutton and tart, but
a gigantic host of dishes, waving away
the very fat of the land. (J. В Priestley,
‘The Good Companions’, book II, ch. I)
Мистер Джимми Уанн простонал:
„И смотреть не могу на еду. Сущий яд
для меня”; но все-таки он был не прочь
отведать немного баранинки и, пожалуй,
торта. Что же касается других яств, а
стол буквально ломился, то он от всего
этого изобилия отказался.
120. fry the fat out of (тж. fry out
fat) амер. жарг. выколачивать сред-
ства для проведения политической
кампании, заниматься вымогатель-
ством (на политические цели)
His main qualification is admitted to
be that of a good collector of funds No
one could . fry out more fat. (APT)
Признано, что его главный талант —
поразительное умение... выколачивать
средства на политические цели.
121. live on one’s own fat редк.
„питаться подкожным жиром11, жить
на свой капитал, на свои средства,
жить на накопленные средства
The barter was a nothing, because who
would take his donkey-cart to market and
risk the thieves and deserters .. on the
way Better to stay at home and live on
your own fat as long as you could
(M West, 'The Devil’s Advocate’, ch 10)
Товарообмен прекратился; в самом де-
ле, кто захочет ехать на рынок, риско-
вать своим товаром и тележкой с ослом,
когда все дороги полны ворами и де-
зертирами... Уж лучше сидеть дома и
как-нибудь перебиться на подножном
корму.
122. put the fat in the fire (тж.
throw the fat into the fire| подливать
масла в огонь
Norwood, having thrown the fat into
the fire, sat down for a while and let
it blaze. (U. Sinclair, 'Jimmie Higgins’,
part IV, ch. V)
Норвуд подлил масла в огонь, а сам
уселся на место и стал молча наблюдать,
как разгораются страсти.
123. run to fat разг, жиреть, тол-
стеть
Не used to be a fine athlete but as
the years went by he ran to fat and gave
up sport altogether
Когда-то он был прекрасным спорт-
сменом, но годы шли, он погрузнел и
совсем перестал заниматься спортом.
FATE
124. go to one’s fate идти навстре-
чу своей гибели
Не knows that his days are numbered
ana fie s prepared to go to his fate.
FAULT
265
F
132. father Knickerbocker амер.
„папаша Никербокер" (шутл. прозви-
ще г. Нью-Йорка) [по имени героя
юмористической книги В. Ирвинга
‘Knickerbocker’s History of New York’.
Knickerbocker — голландская фами-
лия, очень распространённая среди
первых поселенцев Ныо-Иорка]
133. the Father of English poetry
„родоначальник английской поэзии"
(прозвище писателя Дж. Чосера
[G. Chaucer, 1340—1400])
134. the Father of English printing
„родоначальник книгопечатания в
Англии" (прозвище английского пер-
вопечатника У. Кекстона [W7. Caxton,
1422—91])
135. the Father of his Country амер.
„отец отечества" (прозвище Дж. Ва-
шингтона — первого президента США
[G. Washington, 1789—97])
136. the Father of lies „отец лжи",
сатана [этим. библ. John VIII, 44]
137. the Father of Rivers (или Wa-
ters; тж. the Great Father) амер.
„мать рек", „мать вод" (прозвище ре-
ки Миссисипи)
I bought a poor boy sandwich and got
out of the town. Not too far along I
found a pleasant resting place where
I could sit and munch and contemplate
and stare out over the stately brown,
slow-moving Father of Waters as my
spirit required. (7 Steinbeck, ‘Travels
with Charley’, part IV)
Купив себе скромный бутерброд, я вы-
ехал из города. Довольно скоро я нашел
приятное место для отдыха, где можно
было посидеть, пожевать, подумать и по-
глядеть на величавую, темно-желтую,
медленно катящую свои волны Мать Вод.
138. the father of the Bar старей-
ший член коллегии защитников, стар-
ший барристер
139. the Father of the City стапей-
ший олдермен Лондона; см. тж. F-128
140. the Father of the House
1) парл. старейший член палаты об-
щин или палаты лордов (по числу
лет непрерывного пребывания в пала-
те; тж. the Father of the House of
Commons или of Lords)
...chair-imprisoned privy councillor,
father of the House of Commons, vanish-
ed, and was never seen again by either
of them (S. O’Casey, ‘Sunset and Eve-
ning Star’, ‘Childer mess’)
...прикованного к креслу члена тайного
совета, старейшего члена палаты общин
увезли. Ни леди Грегори, ни Шон боль-
ше его не видели.
2) амер, старейший член палаты пред-
ставителей (по числу лет непрерывно-
го пребывания в палате)
Mr Lewis Williams . entered the House
young, and remained long enough to be
called its Father *. (DAE)
Мистер Льюис Уильямс... был совсем
молод, когда стал членом палаты предста-
вителей, и оставался в ней так долго, что
в конце концов стал ее старейшим членом
141. the Father of the Senate амер.
старейший сенатор (по числу лет не-
прерывного пребывания в сенате)
Senator Anthony . was called the
“Father of the Senate” (DAE)
Сенатор Антони... был старейшим чле-
ном сената.
152. the Most Reverend Father in
God его высокопреосвященство (ти-
тул архиепископа); см тж. F-154
153. the Pilgrim Fathers ист. „отцы
пилигримы", первые английские коло-
нисты ‘ в Америке (прибывшие в
1620 г. в количестве 102 человек на
корабле „Мейфлауэр1)
154. the Right Reverend Father in
God его преосвященство (титул епи-
скопа); см. тж F-152
155. spiritual father духовный отец
[этим. библ. I Corinthians IV, 15]
At one time Arnold even used to refer
to me as his “spiritual father”. (/. Mur-
doch, ‘The Black Prince’, part I)
Одно время Арнольд даже называл ме-
ня своим духовным отцом.
142. the Fathers of the Church от-
цы церкви (особ, о духовных писате-
лях первых шести столетий нашей
эры)
143. the Fathers of the Constitution
(или of the Republic; тж. the Found-
ing Fathers) амер. ист. создатели кон-
ституции США
The Founding Fathers, eternized in dark
oils, looked benignly down from the.
walls. (Suppl)
Отцы-основатели, увековеченные тем-
ным маслом, благосклонно взирали... со
стен.
144. Father Superior настоятель,
игумен
145. Father Thames старушка
Темза (прозвище реки Темзы; ср. ма-
тушка-Волга)
Old Father Thames has “stopped”
Morning Star Reporter. The River Thames
is leaking away 15 million gallons a day
through its bed and “has now stopped”.
(‘Morning Star’, Aug 27, 1976)
Старушка Темза „остановилась". Наш
корреспондент сообщает, что Темза еже-
дневно теряет 15 млн галлонов воды, ухо-
дящей в землю сквозь дно. А сейчас Тем-
за „остановилась".
146. Father Time а* дедушка время
...a benevolent-looking person, with а
broad forehead adorned like that of Father
Time by a single lock of snowy hair
(H. R. Haggard, ‘Stella Fregehus’, ch F)
...человек добродушного вида с широ-
ким лбом и прядью седых волос, точно
такой, как у старца, олицетворяющего
время.
How long ago it seemed now! Truly
Fate and Father Time had tricked him
sorely (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’.
‘October and June’)
Как давно все это было! Действитель-
но, судьба и дедушка-время сыграли с
ним прескверную шутку.
147. founding father основатель,
учредитель; см. тж. F-143
Не had been one of the founding fathers
of molecular biology .. (С. P. Snow, ‘In
Their Wisdom’, ch 4)
Седжвик был одним из основателей
молекулярной биологии..-
148. the Holy Father его святей-
шество (титул римского папы)
149. is your father a glazier? разг,
шутл. „твой отец стекольщик?";
вы не прозрачный, не стеклянный
(говорится человеку, загораживаю-
щему что-л., мешающему смотреть)
Is your father a glazier? Would you
mind moving out of my light?
Ты что, прозрачный? Подвинься и не
засти мне свет.
150. like a father по-отечески, авто-
ритетно, строго, но благожелательно
If she won’t listen to reason, I will
talk to her like a father (OED)
Если она не прислушается к голосу
здравого смысла, придется мне по-отече-
ски поговорить с ней.
151. like father, like son поел, „ка-
ков отец, таков и сын"; яблочко
от яблони недалеко падает
‘Like father, like son,’ the girl said
with affectionate laughter. ‘In our family
we’re smart.’
— Яблочко от яблони недалеко па-
дает, — ласково усмехнулась девушка. --
В нашей семье мы все сметливые,
FATHOM
156. fathoms deep глубоко, основа-
тельно; см. тж. L-652
And I was where I had so often want-
ed to be .. fathoms deep in contentment.
(J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 4}
Я находился там, где всегда хотел
быть... и испытывал глубокое удовлетво-
рение.
Не sank fathoms deep in my respect.
Мое уважение к нему сильно поколе-
балось.
FAULT
157. be at fault 1) быть озадачен-
ным, находиться в затруднительном
положении, в замешательстве [этим,
охот, потерять след]
A murder so mysterious and so per-»
plexing in all its particulars, was never
before committed in Paris .. The police
are entirely at fault. (‘Nineteenth Cen-
tury American Short Stories’, E. A. Poet
‘The Murders in the Rue Morgue’)
В Париже никогда не совершалось
убийства более таинственного, более за-
путанного во всех деталях... Полиция бы-
ла совершенно сбита с толку.
We аге still at fault to know which
is the best course to take (EPI)
Мы все еще не можем ни на что ре-
шиться, не знаем, какой путь предпо*
честь.
2) ошибаться, заблуждаться г
Му lord will I know correct me if he
finds I am at fault. (С. P. Snow, ‘The
Sleep of Reason’, ch. 30)
Я знаю, что милорд поправит меня,
если сочтет, что я ошибаюсь
Her mistake was in believing he was
sincere That was the tragedy of it. Her
judgment was at fault (A. Marshall,
‘In Mine Own Heait’, ch. XXV)
Беда вашей дочери в том, что она
поверила в искренность этого парня.
В этом вся трагедия. Ваша дочь ошиб-
лась.
His memory was at fault.
Ему изменила память.
158 a fault confessed is half re-
dressed поел, „за признание — полови-
на наказания": повинную голову
меч не сечёт [этим. фр. faute confes-
see est a demi pardonnee]
159. a fault once denied is twice
committed поел, „тот, кто отрицает
свою ошибку, вдвойне виноват"
160. faults are thick where love is
thin поел, тому, кто не любит, видны
одни недостатки; а- в постылом все
немило
FAVORITE
266
161. find fault (with) придираться,
бранить; жаловаться, ворчать (отсю-
да faultfinder, faultfinding)
Daisy. They hated me as the mission
They found fault with me from morning
till night. (W. S. Maugham, ‘East of
Suez', sc. /)
Дейзи. Они меня смертельно нена-
видели. Придиркам конца не было.
Really, Mr. Agate, you seem to be
determined to find fault. (S. O’Casey,
‘The Flying Wasp', ‘The Cutting of an
Agate')
Право же, мистер Агейт, вам никак не
угодишь.
162. to a fault чрезмерно, чересчур,
слишком
he loved his children and was care-
ful of them to a fault. (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘A Portrait’)
...он любил своих детей и очень, даже
чрезмерно, о них заботился.
.. Rona was charming as a person and
generous to a fault where Winnie was
concerned (Th. Dreiser, ‘A Gallery of
Women’, ‘Rona Murtha’)
Рона была очаровательной женщиной
и бесконечно щедрой, когда дело каса-
лось Уинни.
FAVORITE
163. play favorite(s) амер. разг.
быть пристрастным, иметь любимчи-
ков
I mustn’t play favorites as those
srlangy nephews of mine put it (DAE)
Я не должен заводить любимчиков, как
выражаются мои языкастые племянники.
FAVOUR
164. be (или stand) high in smb.’s
favour очень нравиться кому-л., быть
любимцем кого-л., пользоваться
чьей-л. благосклонностью, быть в ми-
лости у кого-л.
Rochester... stood high in the favour of
the King. (Th. Macaulay, ‘The History of
England’, vol. I)
Рочестера был в милости у короля.
165. curry (уст. шотл. claw) favour
with smb. заискивать, подхалимни-
чать, стараться выслужиться перед
кем-л., подлизываться к кому-л. (cur-
ry favour искажённое curry favcl от
ст.-фр. estriller fauvel чистить скреб-
ницей рыжую лошадь; рыжая ло-
шадь считалась олицетворением хит-
рости и обмана]
’And I tell you ..’ retorted the sports-
man in huge disdain, ‘that I’ll make a
moor-cock of the man that refuses my
toast, whether it be a crop-eared English
Whig wi’ a black ribbon at his lug, or
one who deserts his own friends to claw
favour wi’ the rats of Hanover.’
(W. Scott, ‘ Waverley’, ch. VI)
— А я вам заявляю... — ответил охот-
ник с превеликим презрением, — что я
пристрелю, как собаку, всякого, кто нс
выпьет со мной моей здравицы, будь то
корноухий английский впг с черной лен-
той на ухе или тот, кто бросает своих
друзей, чтобы подмазаться к ганноверским
крысам.
In their sabotage of the economic in-
terests of the working class and the
Negro people, to curry favor with the
militant capitalists, the Gompers leaders
also made it a special point to oppose
the various forms of social insurance
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, book II, ch 20)
Стремясь путем предательства эконо-
мических интересов рабочего класса и
негритянского народа выслужиться перед
воинственно настроенными капиталистами,
клика Гомперса особенно энергично про-
тивилась введению различных форм со-
циального страхования...
Dewitt looked up at Yates not as if he
were an intruder, but with curiosity The
Lieutenant never had sought his compa-
ny — probably didn’t want it said he was
currying favour (S. Heym, ‘The Crus-
aders’, book II, ch. 9)
Девитт взглянул на Йейтса с удивле
нием, но без неудовольствия. Лейтенант
никогда не искал его общества — вероят-
но, не хотел прослыть подхалимом.
166. fall from (или out of) favour
(with smb.; тж. lose favour with smb.
или in smb.’s eyes) утратить чьё-л.
расположение, впасть в немилость
I had fallen from favour and would
be lucky to pass out of the College at
all (ODCIE)
Я впал в немилость, и, если окончу
колледж, это будет большой удачей.
167. find favour in smb.’s eyes (ре-
же sight; тж. find favour in the eyes
или sight of smb., find favour with
smb.) заслужить, снискать чьё-л. рас-
положение, заслужить благосклон-
ность, любовь кого-л., понравиться,
угодить кому-л. [find favour in the
sight of smb. этим. библ. Esther V, 8;
find favour with smb. этим. библ.
Luke I, 30]
He found favour in the eyes of Miss
Sally Brass (Ch Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch XXXVI)
Он снискал благосклонность мисс Сал-
ли Брасс.
The kneeling little Fanny found favour
in his sight There* must have been some-
thing attractive about her, in spite of
Laura’s opinion (W. Thackeray, ‘Pen-
dennis’, vol II, ch XXXVI)
Маленькая Фанни, стоявшая на коле-
нях, понравилась ему. Надо полагать, что
в ней все же было что-то привлекатель-
ное, вопреки мнению Лауры.
Spenser made use of words from Lan-
cashire and the North, but it does not
seem that his dialect introductions found
much favour with his contemporaries
(L. P. Smith, ‘Words and Idioms’, ‘Popular
Speech’)
Спенсер употреблял слова из ланка-
ширского и северного диалектов. Однако
это его обращение к диалектам не име-
ло успеха у современников.
168. in favour of smb. (или smth.)
1) в защиту, в поддержку кого-л.
(или чего-л.); в пользу, за кого-л.
(или что-л)
The present rules may be revised by
each Congress, provided that two-thirds
of the delegates present are in favour
of such revision. (K. Marx, ‘General Rules
of the I W M A.’, 1871)
Настоящий устав может пересматри-
ваться на каждом конгрессе — при усло-
вии, если за пересмотр выскажутся 2/3
присутствующих делегатов.
It speaks in his favour.
Это говорит в его пользу.
2) (smb.) в пользу кого-л.; на чьё-л.
имя (тж. in smb.’s favour)
I’ll give you enough to live on and
I’ll make a will in your favour. (D. Cus-
ack, ‘Black Lightning’, part IV)
Я буду выплачивать тебе сумму, на
которую ты сможешь жить. Кроме того,
я сделаю завещание в твою пользу.
The late Mr Anthony had insured his
life in his wife’s favour a few weeks
before his death. (A. Christie, ‘The Lister-
dale Mystery’t ‘Accident’} ____
За несколько недель до смерти мистер
Антони застраховал свою жизнь, завещав
страховые жене.
Не resigned in favour of a better man.
(ALD)
Он подал в отставку, уступив место
более достойному кандидату.
169. worm oneself into smb.’s favour
втереться к кому-л. в доверие; сни-
скать чьё-л. расположение; см. тж.
С-799
FEAR
170. in fear and trembling co стра-
хом и трепетом
In fear and trembling he sought her
out at Demoyte’s house... (I. Murdoch,
‘The Sandcastle’, ch. 12)
Co страхом и трепетом искал он встре-
чи с Нэн в доме Демойта...
171. (there is) no fear разг, опа-
саться не приходится; едва ли, вряд
ли; ни в коем случае
There’s no fear of his coming here.
Его прихода сюда опасаться не при-
ходится.
172. put (или strike) fear in smb.’s
heart (или in the heart of smb.; тж.
put the fear of God into smb.) наго-
нять страх на кого-л., вселять страх
в чью-л. душу, устрашать, запуги-
вать, терроризировать кого-л. (ср.
уст. держать в страхе божьем)
And this was his reward to have his
girl snatched away from him under his
very nose ‘Anyhow I put the fear of
God into him.’ (IF. S. Maugham, ‘Then
and Now', ch. XXXVI)
Вот как его вознаградили. Из-под са-
мого носа выхватили эту молодую особу.
— Ну, ничего, я с Пьерро расправлюсь.
Police just descend upon certain dis-
tricts, especially during “crime drives”,
and with fist, blackjack and club, try to
put the fear of God into the whole popu-
lation. (G. Marion, ‘The Communist Trial’
ch. 16)
Полиция производит набеги на опре-
деленные районы (обычно во время кам-
паний по борьбе с преступностью) и при
помощи кулаков и дубинок старается на-
гнать страх на все население.
173. without fear or favour беспри-
страстно, нелицеприятно, невзирая на
лица [этим. лат. sine ira et studio]
He will investigate your case without
fear or favour. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon
Attitudes’, part I, ch. I)
Джон Миддлтон непредвзято разберет
ваше дело.
FEAST
174. a Barmecide feast книжн. мни-
мое, воображаемое изобилие [в од-
ной из сказок „Тысячи и одной ночи'
описывается, как богач Бармакид,
пригласивший бедняка пообедать с
ним, приказал подавать пустые блю-
да]
То the admirers of cities it is a Bar-
mecide Feast; a pleasant field for the
imagination to rove in . (Ch. Dickens,
‘American Notes’, ch VIII)
Для почитателей больших городов это
великолепный мираж, широкий простор,
где может вволю разыграться фантазия...
175. death’s head (или skeleton) at
а (или the) feast „череп (или скелет)
на пиру“, т. е. то, что портит удо-
вольствие, омрачает веселье [в Древ-
нем Египте существовал обычай ста-
FEATHER
267
F
вить во время пира на видном месте
скелет, напоминавший гостям о смер-
ти]
‘Come and dine at Michael’s then,
Uncle —do!’ Adiian shook his head
‘Skeletons should not be at feasts *.’
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting',
ch. XVII}
— В таком случае, дядя, приходите к
Майклу на обед. Пожалуйста, приходите.
Адриан покачал головой:
— Привидениям не место на пиру.
I think you have pulled through the
worst of this business now; you don’t
look quite so much like a death’s head
at a feast. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly',
part II, ch. VII)
Я думаю, что кризис миновал: вы
уже не так напоминаете призрак смерти,
являющийся на пир.
I don’t want to be a skeleton at the
feast, because I’ve been feeling very
gratified myself, but I think it would be
remiss not .. to remind you that the
thing’s still open. (С. P. Snow, ‘The
Masters’, part 1, ch. 12)
Я не хочу портить вам настроение,
ведь я так же доволен, как и вы, но
считаю уместным... напомнить, что вопрос
еще остается открытым.
176. a Dutch feast разг, пирушка,
на которой хозяин напивается пер-
вым
177. Feast of Fools ист. „пир дура-
ков" (средневековое празднество)
[этим. ср. лат. festum stultorum]
178. a feast of Lucullus (тж. a Lu-
cullan, Lucullean или Lucullian feast)
лукуллов пир, роскошное угощение;
см. тж. В-160
Two thousand pounds for a really
Lucullan feast as planned .. by one who
plans them constantly. (Suppl)
Этот поистине лукуллов пир обошелся
в две тысячи фунтов... а ведь их устраи-
вают постоянно.
179. the feast of reason and the flow
of soul (тж. a feast of reason and
a flow of soul) книжн. умная, интел-
лектуальная беседа [строка из сти-
хотворения А. Попа (A. Pope, 1688—
1744): There St. John mingles with
my friendly bowl, The feast of reason
and the flow of soul. (Satires and
Epistles', book II, Satire /)]
...I can hear of no preparation what-
ever to give a suitable reception to so
distinguished a visitor. Perhaps they en-
tertained him with “the feast of reason
and the flow of soul”. (E. Gaskell, ‘Cran-
ford’, ch. II)
...мне неизвестно о каких-либо приго-
товлениях -к приему столь знатного го-
стя. Может быть, его развлекали интел-
лектуальной беседой.
180. a feast or a famine амер, ли-
бо всё, либо ничего; большой успех
или полный провал
In this business it’s either a feast or
a famine. (DAI)
Это дело может кончиться только боль-
шим успехом или ( полным провалом.
181. feast today and fast tomorrow
разом густо, разом пусто
182. a feast to the eye наслаждение
для глаз, приятное зрелище; ~ глаз
радуется; см. тж. Е-314
Well, all I got to say is it’s a feast
to the eye. I never seen such a beautiful
house in all my life. (/. O’Hara, ‘The
Lockwood Concern’, book I)
Да, ничего не скажешь. Дом на сла-
ву. Такого красивого дома я еще не ви-
дывал.
183. (as) good as a feast достаточ-
но [часть пословицы enough is as
good as a feast; см. E-209]
There were also very few materials
accessible to a man like me to form a
judgment from. But in such a case I
verily believe that a little is as good as
a feast — perhaps better. (J. Conrad,
‘Chance’, part I, ch. II)
Человеку в моем положении были до-
ступны лишь немногие данные, на осно-
вании которых он„ мог бы составить свое
мнение. Но я искренно считаю, что в
этом случае и немногого достаточно, да-
же больше чем достаточно.
At nineteen he had commenced one of
those careers attractive and inexplicable
to ordinary mortals for whom a single
bankruptcy is good as a feast. (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. I)
Девятнадцати лет от роду сей юноша
вступил на стезю, привлекательную и не-^
постижимую для простых смертных, для”
которых и одно банкротство достаточно
памятное событие.
184. make a feast, of smth. лако-
миться, наслаждаться чем-л. (напр.,
хорошей едой); наесться до отвала
Не would make a feast of the portly
grunter. (OED)
Он полакомится этим жирным поро-
сенком.
FEATHER
185. crop smb.’s feathers (или the
feathers of smb.) сбить спесь с ко-
го-л., осадить, унизить кого-л.
He’s become rather forward of late.
It’s about time somebody cropped his
feathers
В последнее время он стал несколько
развязен. Нора бы осадить его.
186. cut a feather мор. вспенить во-
ду, поднять бурун (о судне)', см. тж.
С-1144
‘There she goes,’ he said as he watch-
ed the yacht sailing out of harbour.
‘She is cutting a feather.’
—- Хорошо идет, — сказал он, наблю-
дая, как яхта покидала гавань. — Вон ка-
кой бурун!
187. a feather in one’s cap (редк.
in one’s bonnet; тж. a feather in the
cap of smb. или smth.) то, чем мож-
но гордиться, предмет гордости; до-
стижение; заслуга [выражение воз-
никло в связи со старым обычаем
индейцев носить столько перьев в го-
ловном уборе, сколько убито врагов}
That clever lass о’ Brodie’s is awa’
up to the College —ay, she’s taken the
Latta — fair scooped the pool at the Aca-
demy, and he’s lettin’ her travel up and
down to the University... It’s a feather
in his bonnet right enough. (A. J. Cronin,
‘Hatter's Castle’, book I, ch 1)
Дочка Броуди такая умница, ее при-
няли в колледж. Ну да, она получила
стипендию Лэтта — лучше всех выдержа-
ла экзамены, — и отец отпустил ее в уни-
верситет... Дочь — это его гордость.
Everyone was elated with the turn of
events, most of all Colonel Cathcart, who
was convinced he had won a feather in
his cap (J Heller, ‘Catch-22’, ch. XIII)
Когда наладилось питание, все пове-
селели, особенно полковник Каткарт, ко-
торый видел в этом свою личную за-
слугу.
188. the feathers fly разг, пух и
перья летят; дым коромыслом
[первонач. амер.]; см. тж. F-192
When they are at home... how the
feathers fly! (Suppl)
Когда они дома... только дым стоит
коромыслом!
The feathers will fly when great at*
tacks clash, (‘Daily Worker’, Febr. 28,
1962)
Когда начнется лобовая атака и коман-
ды перейдут в наступление, небу станет
жарко.
189. fine feathers make fine birds
поел. одежда красит человека
Morris glanced at her. Could this
dignified and lovely young lady be that
red-cloaked loose-haired Valkyrie whom he
had seen singing at day-break upon the
prow of the ship .? She guessed his
thought... ‘Fine feathers make fine birds,
and even Cleopatra would have looked
dreadful after a November night in an
open boat.’ (H. R. Haggard, ‘Stella Fre-
gelius’, ch. X)
Моррис взглянул на нее. Неужели эта
миловидная и держащаяся с таким до-
стоинством дама — та самая валькирия в
красном плаще с распущенными волоса-
ми, которая пела на носу корабля..? Она
догадалась, о чем он думал...
— Одежда красит человека. Даже у
Клеопатры был бы ужасный вид, если
бы она провела холодную ноябрьскую
ночь в лодке.
190. in fine feather 1) в очень хо-
рошем настроении (тж. in high fea-
ther)
Todgers’s was in high feather.. The
blissful morning had arrived when Miss
Pecksniff was to be united in holy matri-
mony to Augustus. (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. LIX)
В пансионе мисс Тоджерс царило ожив-
ление... Настало то счастливое утро, ко-
гда священные узы брака должны были
соединить мисс Пексниф с Огастесом.
The Earl went off in high feather, but
discovered before very long that the com-
mand even of the smallest army needs
something more than knight-errantry,
(L. Sirachey, ‘Elizabeth and Essex’,
ch. IV)
Граф Эссекс отправился в Нормандию
в отличном настроении, но вскоре обна-
ружил, что для командования даже не-
большой армией требуется нечто боль-
шее, чем донкихотство.
The little actress was in fine feather.
She was realising now what it was to
be petted. For once she was the admired,
the sought-for. (Th. Dreiser, ‘Sister Car*
rie’, ch. XIX)
Маленькая актриса была бесконечно
счастлива. Теперь она понимала, что зна-
чит быть любимой, что значит быть пред-
метом забот. Ею восхищались, добивались
ее дружбы.
2) разодетый; при полном параде; в
вечернем туалете (тж. in grand fea-
ther); см. тж. F-783
Dowley was in fine feather, and I
early got him started .. (M. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. 32)
Даули был разодет как павлин. Мне
без труда удалось заставить его разго-
вориться...
191. in full feather при деньгах; см,
тж. F-783
Will you fellows come along and have
lunch with me? Last week I had a splen-
did day at the races, so I’m in full feather
at present. (SPI)
Приглашаю пообедать co мной, брат-
ва. Неделю назад мне здорово повезло
на скачках, Так что я теперь при день-
гах.
FEATHER
268
192. make the feathers fly разг, под-
нять бучу, шум; затеять ссору (пер-
вонач. амер.]', см. тж. F-188
If my New York master... had hold o’
him, he’d make the feathers fly. (Suppl)
Если бы он попался... моему нью-
йоркскому хозяину, вот поднялся бы шум
4 193. not to have a feather to fly
with редк. разориться, обанкротить-
ся; ~ сидеть на мели
..he has thrown all his money away
in gambling, and now he has hardly a
feather to fly with. (SPI)
...он проиграл все свое состояние и
сейчас совершенно разорен.
194. preen one’s feathers „чистить
пёрышки“, прихорашиваться, наво-
дить красоту; распустить павли-
ний хвост
Thorneycroft’s successor at the Treasury,
Chancellor Amory, last week preened his
feathers before a meeting of employers
and union leaders because he said, ‘out-
put last year rose by 9 per cent’. Yet he
advised the bosses to resist pay and hours
claims. (‘Daily Worker', Febr. 12, 1960)
Эмери, преемник Торникрофта на посту
министра финансов, распустил хвост как
павлин на вчерашнем собрании предпри-
нимателей и профсоюзных деятелей, он
утверждал, что за прошлый год про-
мышленное производство возросло на
9%. Тем не менее он советовал боссам
отклонять требования о повышении зар-
платы и сокращении рабочего дня...
She’s very fond of her appearance, al-
ways preening her feathers.
Она много занимается своей внеш-
ностью, чистить перышки — ее любимое
занятие.
195. ruffle smb.’s feathers раздра-
жать, сердить кого-л., действовать на
нервы кому-л.
When Виску replied it was obvious
that a few feathers remained ruffled *
(E O'Connor, ‘The Edge of Sadness',
part II, ch VII)
Когда Баки ответил, было ясно, что
он еще раздражен.
196. show the white feather стру-
сить, смалодушничать [белое перо в
хвосте бойцового петуха считалось
признаком плохой породы. В Англии
и Австралии получение белого пера
означает обвинение в трусости. Его
обычно присылают людям, уклоняю-
щимся от военной службы]
‘I have lost everything, sir,’ Pen groan-
ed out; ‘my honour’s gone, I’m ruined
irretrievably, I can’t go back to Ox-
bridge ’ ‘Lost your honour?’ screamed out
the Major ‘Heaven alive! you don’t mean
to say you have shown the white fea-
ther?’ (№. Thackeray, ‘Pendennis’, vol I,
ch XX)
— Я погибший человек, сэр, — просто-
нал Пен, — я обесчещен, я не могу вер-
нуться в Оксбридж.
— Обесчещен! — заревел майор. — Пра-
ведное небо! Неужели ты струсил на
дуэли?
Peter hadn’t intended anything quite
so serious as that, but Guffey was so
business-like, and took it all so much as
a matter of course, that Peter was afraid
to show the white feather. (U. Sinclair,
400%’, ch 74)
Питер не хотел впутываться ни во что
серьезное, но у Гаффи был такой реши-
тельный вид и он считал все это настоль-
ко в порядке вещей, что Питер просто
не мог пойти на попятный.
197. smooth one’s (или smb.’s) ruf-
fled (или rumpled) feathers приводить
себя (или кого-л.) в порядок; прийти
в себя, успокоиться (успокоить ко-
го-л.); см. тж. F-195
‘If that’s the way you feel about it,’
she said, ‘perhaps I had better not call
so often ' ‘Oh, my dear,’ Sally put down
her sewing, intending to smooth down
Laura’s ruffled feathers. But Laura
flounced out of the room (K S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch 44)
— Ax, вот как! Я вижу, мне следует
пореже приходить к тебе.
— Ну что ты, дорогая . — Салли отло-
жила шитье, намереваясь успокоить рас-
серженную гостью, но та уже выпорх-
нула из комнаты.
There’s nothing like good music for
smoothing one’s ruffled feathers (SPI)
Ничто так не восстанавливает душев-
ное равновесие, как музыка.
198. you could (или might) have
knocked me (him, etc.) down (реже
over) with a feather разг. я (он
и т. д.) был ошарашен, ошеломлён,
сбит с толку, я (он и т. д.) опешил
Crickey, Claire, are you really going
to be married? . Jeepers1 was that one
for her ladyship' You could have knocked
her down with a feather when you told
her that (D Cusack and F. James, ‘Come
in Spinner’. ‘Thursday I’)
Неужели, Клэр, ты действительно вы-
ходишь замуж?.. Какой удар для нашей
леди' Могу себе представить, как она
была ошарашена, когда ты ей сказала
об этом.
And, my, doesn’t he look well You
could have knocked me down with a
feather when I met him in Church Street
(A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book I. ch XXI)
— Ну да,— подтвердила Дженни, сияя —
И как он хорошо выглядит. Я совершен-
но растерялась, встретив его на Черч-
стрит.
FEATHER-BED
199. a feather-bed campaigner (sol-
dier или warrior) ирон, тыловой воя-
ка
Our position has certainly not been
: that of feather-bed soldiers (OED)
Мы отнюдь не напоминали вояк, от-
сиживающихся в тылу.
FEBRUARY
200. February fill-dike „февраль —
заполнитель канав“ (прозвище фев-
раля) [в этом месяце часто идёт снег
или дождь]
FEE
201. fee simple юр. 1) безусловное
право собственности; поместье, на-
следуемое без ограничений 2) полное
владение чем-л.
Here were four women, of any one of
whom he had the fee simple (E Linton,
‘The Rebel of the Family’, vol I, ch IV)
Вот четыре женщины, каждая из ко-
торых беспрекословно подчиняется ему.
But she did not come, and he went
sadly away, disturbed to the very bottom
of all that he owned in fee simple
(J Galsworthy, ‘The Patrician’, part II,
ch VII)
Но она не вернулась, и молодой юрист
печально побрел прочь, потрясенный до
глубины души — единственного своего до-
стояния.
A gift should be made in what they
call fee simple . (S Bellow, ‘Herzog’)
Подарок следуем дарить так, чтобы че-
ловек имел па него, как говорят юристы,
безусловное право собственности..,
202. not to set (to value, etc.) af
a pin’s fee ни в грош не ставить;
не придавать ни малейшего значения
[not to set at a pin’s fee шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
Hamlet. It will not speak; then I will
follow it
Horatio. Do not, my lord.
Hamlet. Why, what should be the fear?
I do not set my life at a pin’s fee.
(W Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4)
Гамлет. Он не дает ответа; я пойду.
Горацио. Не надо, принц.
Г а м л е т. Зачем? Чего бояться?
Мне жизнь моя дешевле, чем булавка.
(перевод М. Лозинского)
The present Editor does not... value
the rumour at a pin’s fee (OED)
Нынешний редактор не... придает это-
му слуху ни малейшего значения.
FEED
203. be off one’s feed разг. 1) не
иметь аппетита, лишиться аппетита
.. he confided to Bee that the dear old
Squire seemed “off his feed”; he did not
think it was any good worrying him at
present. (J. Galsworthy, ‘The Country
House’, part II, ch. V)
.. он сообщил Би по секрету, что до-
рогой старый сквайр лишился аппетита;
сейчас не время его беспокоить.
2) амер, быть нездоровым, неважно
себя чувствовать; грустить, быть в
плохом настроении
‘Aint you playin’ tonight, Frank?’ Harry
said ‘You must be off your feed.’
(J. Jones, ‘Some Came Running’, book III,
ch. XXXV)
— Разве вы не играете сегодня в по-
кер, Фрэнк? — спросил Гарри.— Вам что,
нездоровится?
‘You haven’t been here much.’ ‘Didn’t
feel no welcome here,’ said Mack. ‘I’m
sorry, Mack. I guess I’ve been off my
feed. I’ll try to do better. (J. Steinbeck,
‘Sweet Thursday’, ch 16)
— Вы здесь не часто бываете.
— А мне здесь не слишком рады, —
сказал Мак.
— Я сожалею, Мак. У меня было не-
важное настроение. Но я постараюсь,
чтобы теперь все было хорошо.
204. chicken feed разг, маленькая
сумма, мелочь, жалкие крохи (перво-
нач. амер.]
That meant only chicken feed for the
proprietary companies and big producers
on the Golden Mile unless they increased
their output tremendously.. (K. S. - Pri-
chard, ‘Winged Seeds’, ch. XI11)
Таким образом, компаниям и владель-
цам крупных рудников на Золотой Миле
предстояло получить лишь жалкие кро-
хи, если они не увеличат во много крат
добычу золота на своих предприятиях...
FEEL
205. by the feel of it разг, похоже,
что
We shall get a frost tonight, by the
feel of it (EPI)
Похоже, что сегодня вечером будет
мороз.
206. feel cheap разг. 1) испытывать
чувство унижения; упасть в собствен-
ных глазах
I had done some bawling in his pres-
ence — because I felt so cheap.. (U. Sin-
clair, ‘Between Two Worlds’, t*h. 34)
Я почти кричал в его присутствии.
Я испытывал такое чувство унижения...
I can’t stand complacent swine who
go around judging other people and mak-
ing them feel cheap. (I, J^Lurdoch, ‘The
Bell’, ch. XIV)
FEELING
269
He выношу самодовольных свиней, ко-
торые любят осуждать людей, стараются
их унизить.
2) неважно себя чувствовать
A. You’re not looking any too well
What’s wrong?
B. I’ve just got over an attack of ’flu’
and I know nothing else which makes
one feel so cheap. (SPI)
А. Вид у вас неважный. Что с вами?
Б. Я только что оправился от гриппа
и, как это обычно бывает, чувствую себя
паршиво.
207. feel empty чувствовать, испы-
тывать голод
Не stood there... his stomach feeling
empty... (R. P. Warren, 'Flood’, ch. 27)
Мортимер Спарлин стоял там... голод-
ный как волк.
208. feel equal (или up) to... разг.
быть в состоянии..., достаточно хоро-
шо себя чувствовать, чтобы...
I don’t feel equal to the task. (ALD)
Я не в состоянии справиться с этой
задачей.
Не doesn’t feel up to a long walk
(ALD)
Он не очень хорошо себя чувствует,
длительная прогулка ему еще не по си-
лам.
209. feel flat неважно себя чув-
ствовать и пребывать в унынии
I don’t know if it’s the weather, but
for the last few days I’ve been feeling
uncommonly flat. (SPI)
Последние несколько дней я плохо се-
бя чувствую, да и настроение ужасное.
Видимо, погода влияет.
210. feel funny чувствовать себя не-
важно; = не по себе, не в своей та-
релке
They make me feel funny, they make
me scared. (J. Jones, 'From Here to
Eternity’, ch. 11)
Когда я вижу этих типов, мне не по
себе. Я боюсь их.
Му throat felt funny, the way it does
when you’re crying, and it must have
made my voice sound strangled, or odd
in some way. (J. Wain, 'Strike the Father
Dead’, part I, 'Eleanor’)
Странное ощущение в горле. Как буд-
то я плакала. И голос звучит приглу-
шенно и как-то необычно.
211. feel like... разг, быть склон-
ным, быть не прочь [первонач. амер.]
I’ll start in a few days. I don’t feel
like it now. (E. Caldwell, 'The Sacrilege
of Alan Kent’, 'Poor Fool’, part I, ch. 10)
Я начну тренироваться через несколько
дней. Пока же нет ни малейшей охоты.
I don’t feel like going out to that damn
kitchen right this minute (J. Salinger,
'Nine Stories’, 'Uncle Wiggily in Con-
necticut’)
У меня нет никакого желания именно
сейчас идти в эту проклятую кухню.
‘Well, what about our lunch?’ said
Noel. ‘I don’t feel like it any more,’ said
Dora. ‘Please forgive me.’ (/ Murdoch,
'The Bell’, ch. XIV)
— Как насчет завтрака? — спросил
Ноэл.
— Извини меня, пожалуйста, но я рас-
хотела завтракать, — сказала Дора.
212. feel one’s feet (или legs) креп-
ко стоять на ногах, быть уверенным
в себе; = чувствовать почву под но-
гами
Golightly. .. Are you all right?
Penelope. Yes, leave it to me. I’m begins
»ing to feel my feet.
Golightly (with a smile). I noticed it
(W. S Maugham, ‘Penelope’, act I)
Г о л а й т л и. ...Ну, как?
Пенелопа. Можешь на меня поло-
житься. Я начинаю чувствовать почву под
ногами.
Голайтли (улыбаясь). Я это заме-
тил.
It was not until the last act that he
felt his legs (OED)
Он обрел уверенность только в послед-
нем акте.
213. feel out of it (или out of
things) разг, понимать, что не участ-
вуешь в происходящем (напр., в раз-
говоре); чувствовать себя не в
своей тарелке
Not that she felt out of it, her nature
was a silent one and she could sit
quietly while people talked without feel-
ing out of things herself or making other
people feel embarrassed (ODCIE)
Она совсем не чувствовала себя лиш-
ней; молчаливая по натуре, она могла не
принимать участия в общем разговоре,
сама при этом не испытывая неловкости
и не ставя других в неловкое положе-
ние.
214. feel quite (или like) oneself
оправиться, поправиться, хорошо се-
бя чувствовать
Dr. Bradman Wouldn’t you like to
leave your bicycle here and let us drive
you?
Mrs. Bradman. I honestly do think you
should, Madame Arcati, after that trance
and everything — you can’t be feeling
quite yourself
Madame Arcati. Nonsense, my dear, I’m
as fit as a fiddle — always feel capital
after a trance... (N. Coward, 'Blithe Spirit’,
act I, sc. II)
Доктор Брэдмен. Может быть,
вы оставите велосипед здесь, а мы под-
везем вас домой?
Миссис Брэдмен. По правде го-
воря, вам следует согласиться на это,
мадам Аркати. Сеанс, наверное, утомил
вас.
Мадам Аркати. Что за вздор, моя
дорогая! Я чувствую себя как нельзя
лучше. Всегда чувствую себя превосход-
но после сеанса...
She hasn’t been feeling like herself
since the accident (RHD)
После этого несчастного случая она
никак не придет в себя.
215. feel strongly about smth. силь-
но переживать что-л., принимать
что-л. близко к сердцу; см. тж.
F-224
Michael Make no mistake. I am more
than ready to take up the cudgels to
defend what is mine.
Deirdre. Well I — I never thought you
were so capable of feeling so strongly
about — that. (J. Osborne, 'The World of
Paul Slickey’, act I, sc 3)
Майкл He сомневайся. Я всегда го-
тов драться за то, что принадлежит мне.
Д и д р и. Я... я ведь никогда не ду-
мала, что ты так близко примешь к серд-
цу все случившееся.
I feel rather strongly about this Sup-
posing it wasn’t a natural death..
(A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘First
Act’, ch. 4)
Все это меня очень волнует. А мо-
жет быть, смерть не была естественной...
216. get the feel of smth. освоиться
с чем-л.; выработать навык, овладеть
навыком
If you keep practising, you’ll soon get
the feel of it.
Если вы будете постоянно упражнять-
ся, очень скоро приобретется умение.
217. how it feels что значит; что
стоит
Do you know how it feels to lose an
old friend?
Вы знаете, что значит потерять ста-
рого друга?
218. it feels like... чувствуется, по-
хоже, что...
It feels like rain.
Похоже на то, что пойдет дождь.
FEELER
219. put forth (put out, send out или
throw out) a feeler зондировать
почву, закидывать удочку, пускать
пробный шар
I can tell you that down in Washington
the bosses have been putting out their
feelers, wanting to know what we demand
for a settlement. (S. Heym, ‘ Goldsbor-
ough’, ch. 15)
Должен вам сказать, что хозяева там,
в Вашингтоне, уже пускают пробный
шар. Они хотят узнать, на каких усло-
виях можно прийти к соглашению с нами.
It isn’t easy to get a place there for
a foreigner, but I’ve put out some feelers.
(С. P. Snow, ‘Homecomings’, part II,
ch 21)
В Монако иностранцу нелегко устро-
иться, но я все же зондирую почву.
FEELING
220. appeal to smb.’s better feelings
взывать к лучшим чувствам кого-л.,
стараться разжалобить кого-л.
221. a feeling in the bones безот-
чётное чувство, интуиция [происходит
от выражения feel in one’s bones; см.
В-744]
I wouldn’t trust that fellow. If you
ask me why, I can’t give you any defi-
nite reason; it’s just a feeling in the
bones. (ECi)
He доверяю этому человеку. Если вы
спросите почему, не смогу вам объяснить.
Просто интуиция.
222. have mixed feelings испыты-
вать двойственное чувство
Не had mixed feelings about the delay.
Time was on his side but his main desire
was to get the whole business over and
done with.
Задержка судебного разбирательства
вызывала в нем двойственное чувство.
С одной стороны, время работало на не-
го, с другой — ему больше всего хоте-
лось, чтобы вся эта история скорее кон-
чилась.
223. have no feeling онеметь (о ко-
нечности)
I have по feeling in my right leg.
У меня затекла правая нога.
224. have strong feelings (on a sub-
ject) принимать что-л. близко к серд-
цу; см. тж. F-215
Не has strong feelings on that subject.
Эта тема его очень волнует.
225 hurt smb.’s feelings (или the
feelings of smb.) обижать кого-л.,
задевать чьи-л. чувства, чьё-л. само-
любие
Sheila. I like your frock, Gwyn.
Bates. It is a nice style. Though, per-
sonally, I could never btar red. It al-
ways reminds me of blood!
Gwyn. You should see a psycho-analyst,
Miss Bates. He’d enjoy it.
Bates. My dear, I didn’t mean to hurt
your feelings. (D. Cusack, 'Morning Sac-
rifice’, act II, sc. I)
FELICITY
270
Шейла. Мне нравится ваше платье,
Гвин.
Бейтс. Платье модное, но я не люб-
лю красный цвет. Всегда напоминает
кровь.
Гвин. Вам, мисс Бейтс, следовало бы
сходить к психоаналитику. Ему будет
интересно с вами побеседовать.
Бейтс. Я не хотела вас обидеть.
226. Monday feeling нежелание ра-
ботать (после воскресенья) (ср. поне-
дельник — тяжёлый день)
227. relieve one’s feelings отвести
Душу
Не had been very lonely and was glad
to relieve his feelings when his friend
arrived.
Он чувствовал себя таким одиноким и
был рад отвести душу, когда приехал
его друг.
FELICITY
228. felicity of phrase дар слова,
красноречие
FELLOW
229. hail fellow well met (тж. hail-
-fellow-well-met) человек, находящий-
ся co всеми в дружеских, приятель-
ских отношениях, запанибрата, на
дружеской ноге
Не chooses his company carefully He
isn’t “hail fellow well met” to everyone
who stops to ask him who he was with
last night. (S. O’Casey, ‘The Flying
Wasp’, ‘The Public Death of Shakespeare’)
Свою компанию он выбирает тщатель-
но и отнюдь не собирается вставать на
дружескую ногу со всяким, кому взду-
мается спросить, с кем он был накануне
вечером.
230. a little fellow малыш, ребёнок
Не was just a little fellow when his
folks moved here.
Он был совсем маленький, когда его
семья переселилась сюда.
231. my good fellow разг, любез-
ный, мой дорогой (обыкн. употр. с
оттенком протеста или неодобрения)
Му good fellow, do you suppose I’ve
time for that? (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘Conscience’)
Вы что, любезный, думаете, что у ме-
ня есть время для этого?
232. stone-dead hath no fellow
поел. мёртвые не говорят, мёртвые
хранят тайну
FELONY
233. compound a felony юр. отка-1
заться от судебного преследования
за материальное вознаграждение
(что является уголовным преступле-
нием)
FEMININE
234. the eternal feminine вечно жен-
ственное, вечная женственность [этим,
нем. das ewig-weibliche (Гёте, „Фа-
уст", ч. II, д. V)]
His guest being little Jean and not
the eternal feminine (Suppl)
Его привлекала маленькая Джин, а не
абстрактная „вечная женственность**,
FENCE
235. be (или sit) on the fence (тж.
амер, ride on или straddle the fence)
сохранять нейтралитет, занимать ней-
тральную или выжидательную пози-
цию; не высказывать своего мнения,
отмалчиваться (отсюда fence-sitter
человек, занимающий выжидатель-
ную позицию; fence-sitting, амер.
fence-riding выжидательная позиция)
[be или sit on the fence первонач.
амер.]; см. тж. F-236
Don’t you ever listen for one sec-
ond... to these... fellows that... love to
straddle the fence. (S. Lewis, ‘Elmer
Gantry’, ch. XX)
He слушайте никогда, ни одной секун-
ды... этих... ко всему равнодушных лю-
дей.
‘Francis Getliffe?’ I asked. Laura cursed
again. ‘He’s still sitting on the fence.’
She gave an account... of how one can
never trust people who pretend to be
liberal. (С. P. Snow, ‘The Affair’, part II,
ch. 11)
— А как Фрэнсис Гетлиф? — спросил я.
Лаура снова выругалась:
— Все еще ни туда ни сюда. — ...Она
повторила слова своего мужа о том, как
нельзя верить людям, прикидывающимся
либералами.
Of course, Government spokesmen sit
on the fence and will neither confirm
nor deny the remarks attributed to Mont-
gomery in the U. S. Press. (‘Daily Work-
er’, Dec. 15, 1949)
Конечно, правительство предпочитает
отмалчиваться, не подтверждая и не от-
рицая замечаний, которые приписывает
Монтгомери американская печать.
236. соте (или get) off the fence
перестать колебаться, определить
свою позицию [произошло от выра-
жения be или sit on the fence; см.
F-235]
Demands that Labour leaders come off
the fence and oppose the Government’s
decision to enter the Common Market
will be voiced by some M P.s at this
morning’s Parliamentary Labour Party
meeting (‘Daily Worker', Jan. 31, 1962)
На сегодняшнем утреннем заседании
парламентской фракции лейбористской
партии выступит несколько членов пар-
ламента с требованием, чтобы руковод-
ство лейбористской партии перестало ко-
лебаться и высказалось наконец против
решения правительства о вступлении в
„Общий рынок“.
I cannot recall any time at which the
Daily Mail has considered a Labour victo-
ry an advantage to the Country. But at
the moment my curiosity is aroused by
that Tory organ’s appeal to Gaitskell to
get off the fence and state his policy
clearly. (‘Daily Worker’, July 20, 1962)
Я не припоминаю, чтобы „Дейли мейл“
когда-нибудь считала победу лейбористов
полезной для страны. Но любопытно то,
что сегодня орган консерваторов просит
Гейтскелла определить наконец свою по-
зицию и ясно изложить политику лейбо-
ристской партии.
237. jump (over) the fence амер, пе-
реходить все (дозволенные) границы,
заходить слишком далеко
You make most of the men I know
seen very unenterprising. It frightens me
Perhaps I oughtn’t to let you jump the
fence so easily. (S. Lewis, ‘The Trail of
the Hawk’, part III, ch. 33)
Нет, вы не из робкого десятка. Это
меня пугает. Может, мне не следовало
позволять вам \заходить так далеко.
.. what I like about ’er is that she
gives you a good laugh She goes pretty
near the knuckle sometimes, but she nev-
er jumps over the fence. (W, S. Maugham,
‘Cakes and Ale’, ch. XII)
...мне в Мари нравится то, что она
может легко рассмешить вас. Иногда она
говорит рискованные вещи, но границ ни
когда не переходит.
238. mend (one’s) fences амер
I) полит, укреплять (свои) политиче-
ские позиции (о конгрессмене; тж.
look after one’s fences; отсюда fence-
-mending укрепление политических по-
зиций)
Roosevelt was forced to acknowledge
failure of his diplomacy and to set about
mending fences. (G. Marion, ‘Bases and
Empire’, part III, ch. 9)
Теодор Рузвельт был вынужден при-
знать провал своей внешней политики и
принялся исправлять положение.
In the State Department President Eisen-
hower was packing his suitcases to make
a globe-girdling trip mending fences, noos-
ing recalcitrant nations. (‘The Worker’,
Nov. 22, 1959)
Президент Эйзенхауэр сидит на чемо-
данах в государственном департаменте.
Ему предстоит поездка вокруг земного ша-
ра с целью укрепить связи с одними
странами и обуздать другие.
They аге at home seeking renomina-
tion or looking after their fences. (DAE)
Они уже дома и зарабатывают поли-
тический капитал, чтобы обеспечить свое
переизбрание.
2) (with smb.) стараться подружить-
ся, установить хорошие, дружеские
отношения с кем-л.; помириться с
кем-л.
Не greeted Yates effusively; at the
moment, the Captain was interested in
mending his fences with everybody.
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 7)
Лумис преувеличенно любезно привет-
ствовал Йейтса — в эти дни он старался
поддерживать со всеми наилучшие отно-
шения.
Aenas affected a hearty tone but Peter
saw that he was angry. Fences would
have to be mended. (G. Vidal, ‘Washing-
ton, D. C.’, ch 5)
Иниес старался говорить сердечно, но
Питер понимал, что он сердится. Нельзя
допустить, чтобы потрепанные узы друж-
бы порвались.
239. over the fence австрал. разг.
I) (of smth.) неразумный, никуда не-
годный; это уж чересчур!; см. тж.
Е-96
I can stand a joke as well as anybody.
But to put a dead sheep to bed with a
man — it’s a bit over the fence.
(K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘The
Frogs of Quirra-Quirra’)
Я люблю шутки не меньше других. Но
когда тебе в кровать подсовывают дох-
лую овцу — это уж чересчур!
2) (of smb.) обнаглевший
‘That Bruiser's a damned nuisance,* she
said. ‘Dad ought to sack him. He gets
us into more rows than he gets us out
of...’ ‘But I reck’n Bruiser’s over the
fence. He makes trouble.-’ (K.. S. Prichard,
‘Haxby’s Circus’, ch. Vll)
— С этим вышибалой Брузером настоя-
щее мучение, — сказала Джина. — Папа
должен выгнать его. Он не столько пре-
кращает драки, сколько сам затевает их...
— Этот тип обнаглел, от него одни не-
приятности.
240. rush one’s (или the) fences
разг, действовать слишком поспешно,
ускорять ход событий [этим. охот.]
Be patient; don’t rush your fences, and
she’ll marry you yet. (CDEI)
Проявите терпение, не подгоняйте ее,
и она выйдет за вас замуж.
241. stop to look at a fence спасо-
вать перед трудностями [этим. спорт.
остановиться перед барьером]
A. Have you decided when you’ll go
into Hospital for &our operation^
FIDDLE
27!
F
В. No! To tell the truth, I’m simply
terrified at the idea!
A. My dear fellow, you know it must
be done, and waiting’ll only make things
worse. It’s no good stopping to look at
a fence. Go straight at it, and you’ll get
over it, all right. (SPI)
А. Вы решили, когда ляжете на опе-
рацию?
Б. Нет еще. По правде сказать, одна
мысль об этом приводит меня в ужас.
А. Мой дорогой, вы же знаете, что
операция неизбежна и промедление толь-
ко ухудшает дело. Соберитесь с духом.
Вот увидите, все будет хорошо.
FERRULE
242. under the ferrule книжн. под
угрозой телесного наказания
The child is afraid to open his mouth,
he has clearly been brought up under
the ferrule. (DEI)
Ребенок боится слово сказать. Его, как
видно, слишком строго воспитывают.
FERRY
243. cross the Stygian ferry (тж.
take the ferry) книжн. отправиться
к праотцам, отправиться на тот свет,
скончаться [этим. миф.}
Well! I certainly never thought Forsyte
would take the ferry before me. (I. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, pari III, ch. XVI)
Да, вот не думал я, что старый Фор-
сайт отправится на тот свет раньше меня.
FETCH
244. a far (или long) fetch долгий
путь, окольный путь
The day was half gone, and it was a
far fetch to Stepney (J. London, ‘The
People of the Abyss’, ch. XI)
Было уже за полдень, а до Степни
еще ехать и ёхать.
245. fetch and carry прислуживать,
быть на побегушках ^шекспировское
выражение; см. цитату]; см. тж.
F-246
Launce. ...Here is the cate-log (pulling
out a paper) of her conditions. Imprimis,
“she can fetch and carry”. Why, a horse
can do no more; nay, a horse cannot
fetch, but only carry; therefore is she
better than a jade. (W. Shakespeare, ‘The
Two Gentlemen of Verona’, act III, sc. I)
Ланс. ...Вот роспись ее добродетелей
(достает бумагу). Во-первых, она может
приносить и носить. Большего не может
и лошадь. Нет, лошадь может только но-
сить, приносить она не может. Значит,
она лучше, чем любая кляча, (перевод
М Морозова)
This woman had a way of tyrannizing
over Major Dobbin... and made him fetch
and carry just as if he was a great
Newfoundland dog. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. LX VI)
У этой женщины был свой способ ти-
ранить майора Доббина... и она помы-
кала им, заставляла носить поноску, слов-
но он был огромный ньюфаундленд.
Chris collected the time sheets and
took them into the office. He was, young
Rollo thought, too prone to fetch and
carry, not understanding that any one
who began this process soon found it
became a whole-time job. (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting’, ch. XIV)
Крис собрал расписание дежурств и
понес их в контору. На взгляд Берта
Ролло, Крис слишком охотно соглашался
быть на побегушках и не понимал, что
стоит только ступить на этот путь, сво-
бодной минуты не останется.
FETCHER
246. fetcher and carrier редк. слуга;
человек на побегушках [происходит
от выражения fetch and carry; см.
F-245]
The poor fellow has been employed,
seemingly, in the same office of fetcher
and carrier ever since... (№. Thackeray,
‘Men’s Wives’, ‘Mr. and Mrs. Frank Ber-
ry)
Видимо, с тех пор бедняга там и ра-
ботает и все так же развозит продукты...
FETTLE
247. in fine (или high) fettle в очень
хорошем состоянии; в отличном на-
строении
The guests, a score or more, were as-
sembled and well-fed and drinking the
best vintages. They were in fine fettle.
(U7. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’,
ch. XIV)
В зале собралось около дюжины го-
стей; они только что хорошо пообедали
и теперь, потягивая изысканные вина, бы-
ли в прекрасном настроении.
...the Communist Party felt in fine fettle
to do battle against all who were deceiv-
ing workers in one way or another.
(H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. XVI)
...коммунистическая партия чувствовала
свою силу и была готова драться со все-
ми, кто так или иначе обманывал рабо-
чих.
‘You’re looking in fine fettle, Poirot,’
I said. ‘You’ve hardly aged at all.’
(A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. I)
— Вы прекрасно выглядите, Пуаро,—
сказал я. — Совсем не постарели.
FEUD
248. be at (deadly) feud with. smb.
смертельно враждовать, быть на но-
жах с кем-л.
A partizan of Tostig would naturally
be at feud with Oswulf. (E. Freeman,
‘The History of the Norman Conquest’,
vol IV, ch. XVII)
Сторонник Тостига не может не быть
смертельным врагом Освулфа.
FEVER
249. the gold (жарг. yellow) fever
золотая лихорадка
The madness of the gold fever was upon
everybody up there. (‘Harper’s Magazine’,
Dec, 1877, OED)
Особый вид безумия — золотая лихо-
радка — охватила всех.
250. the Presidential (или presiden-
tial) fever амер, „президентская лихо-
радка“, стремление стать президен-
том США; см. тж. В-328
The Presidential fever is raging fear-
fully now. (APT)
„Президентская лихорадка" свиреп-
ствует сейчас среди политических деяте-
лей.
251. scarlet fever уст. шутл. при-
страстие к красным мундирам, лю-
бовь к военным [букв. скарлатина;
военные в Англии раньше носили
красные мундиры]
Ladies who run after military society
are said to have scarlet fever. (OED)
О дамах, которые увлекаются военны-
ми, говорят, что у них „мундирная" ли-
хорадка.
252. stage fever „сценическая лихо-
радка", непреодолимое влечение к
сцене, страстное желание стать актё-
ром
Не caught stage fever, ran away from
school... and joined the theatre at Dublin.
(OED)
Он буквально заболел сценой. Он сбе-
жал из школы... и поступил работать в
труппу дублинского театра,
FEW
253. few and far between редкие,
редко встречающиеся (обыкн. употр.
с гл. to be) [сокращённая строка like
angel visits, few and far between из
поэмы T. Кемпбелла (Th. Campbell,
1777—1844) „Радость надежды11]
But toward the end of that time the
arrivals grew few and far between, and
at length ceased entirely... (R. L. Steven-
son, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide
Club’, ‘The Adventure of the Hansom
Cab’)
Уже через час гости стали прибывать
все реже, а там их поток и вовсе пре-
кратился...
‘Brank’s a real treasure,* Alice enthus-
ed. ‘I agree,’ Martin replied. ‘Fellows like
him are few and far between.’ (D. Cusack,
‘The Sun Is Not Enough’, ch. 19)
— Брэйк — настоящее сокровище, — вос-
хищенно сказала Алиса.
— Согласен, — ответил Мартин. — Таких,
как он, в наше время днем с огнем не
сыщешь.
...everybody knows how few and far
between genuine bachelors are these days*
(E. Caldwell, ‘Certain Women’, ‘Clemen*
tine’)
...всем известно, что настоящих холо-
стяков не так уж много.
254. quite a few разг, немало [пер*
вонач. амер.]
‘Are there many Дке you> Many color-
ed people who are not afraid?’ ‘Yes. Quite
a few. And more coming up every day.’
(P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’,
book II, ch. 4)
— И таких, как вы, много? Цветных/
которые не боятся?
— Да. Немало. И с каждым днем ста-
новится все больше.
It was not that there were no further
attempts against the pistol during those
next several weeks he had it There were
quite a few. (I. Jones, ‘The Pistol’, ch. 11)
Нельзя сказать, что следующие не-
сколько недель не повторялись попытки
украсть у него пистолет. Такие попытки
делались, и не раз.
FIDDLE
255. (as) fit (амер, fine) as a fiddle
разг, в добром здоровье, здравии;
как нельзя лучше; совершенно по-
правился, совсем здоров; в прекрас-
ном настроении
‘Have you had any news of your horso
this morning?’ ‘Yes, he’s fit as a fiddle.’
(J. Galsworthy, ‘The Country House’,
part I, ch. II)
— Получили вы сегодня утром какие-
нибудь сведения о вашей лошади?
— Да, она в прекрасном состоянии.
< ‘I’ve had too good a nurse,’ he an-
swered, shaking her hand, ‘not to be fine
as a fiddle by now.’ (Fr. Norris, ‘The
Pit*, ‘Conclusion’)
— У меня была замечательная сидел-
ка, — сказал он, пожимая ей руку, — и
сейчас я совсем здоров.
Just let me end this whole stupid
business, and I’ll be as fit as a fiddle*
(J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’,
ch. 12)
Когда кончится эта глупая история и
я уберусь отсюда, у меня всю хворь как
рукой снимет.
256. hang up one’s fiddle редк,
оставить работу, уйти на покой; вый-
ти в отставку [первонач. амер.]
Well, if I couldn’t make out better’n
[= better than] she does, I’d hang up my
fiddle —that’s all. (DAP)
Да, если я не справлюсь с делом луч-
ше, чем она, придется все бросить. Так-
то вот.
FIDDLER
272
257. hang up one's fiddle when one
comes home редк. быть весёлым на
людях и мрачным дома
Не did not entirely hang his fiddle up
when he came home. (OED)
Нельзя сказать, чтобы по возвраще-
нии домой он впадал в черную мелан-
холию.
258. play first fiddle играть пер-
вую скрипку, занимать руководящее
положение; см. тж. F-259 и F-260
That is, Great Britain must enter the
Common Market, in which West German
industry plays first fiddle, in order to
bolster up NATO. (‘Labour Monthly',
Sept, 1961)
Для укрепления НАТО, по мнению
Макмиллана, Великобритания должна
вступить в „Общий рынок", в котором
первую скрипку играет западногерманская
промышленность.
259. play second fiddle играть вто-
рую скрипку, занимать второстепен-
ное положение; см. тж. F-258, F-260
и F-261
How painfully it had affected him with
its intimation that he played but second
fiddle in the life of his beloved
(J. Galsworthy, ‘Swan Song', part I,
ch XII)
Как болезненно поразило Сомса откры-
тие, что он играет всего только вторую
скрипку в жизни любимой!
260. play third fiddle „играть тре-
тью скрипку**, играть незначитель-
ную роль; см. тж. F-258 и F-259
.. the Manchester Guardian recently
bemoaned that the Government is giving
the impression that it is content to play
second (or third if there is one) fiddle
to the United States .. (‘Daily Worker’,
Sept 29, 1950)
.....Манчестер гардиан" горько сетует,
что правительство, по-ви^имому, готово
играть вторую (а если возможно, то и
третью) скрипку, уступая первое место
Соединенным Штатам...
261. second Eddie „вторая скрип-
ка**, подчинённый, человек, занимаю-
щий второстепенное положение
(обыкн. употр. с гл. to be) [часть вы-
ражения play second fiddle; см
F-259]
I can’t understand people like Dickie,
what fun do they got out of always being
second fiddle? (G. Vidal, ‘A Thirsty Evil’
‘Pages from an Abandoned Joutnal’)
He понимаю таких лютей, как Дикки
Какое удовольствие всегда играть вто
рую скрипку0
The former. . War Lord of the British
Empire had to pjcscnt h;mself as the
begging suitor, satellite and second fiddle
tc the pigmy Truman (‘Labour Monthly’,
Febr , 1952)
Бывший .. глава британских вооружен
ных сил должен был пре летать в роли
смиренного просителя, сателлита и мел
Кой сошки перед этим пигмеем Тр/хт
ном.
Second fiddle to Richaid Scott and al-
ways has been (A Christie, ‘The Myster-
ious Mr. Quin’, ‘The Shadow on the
Glass’)
Портер всегда на вторых ролях у Ри-
чарда Скотта.
FSDDLER
262. if you dance you must pay the
fiddler поел. любить кататься,
люби и саночки возить; см. тж. F-263
263. pay the fiddler расплачиваться
(за свои действия, поступки) [часть
пословицы if you dance you must pay
the fiddler; cm. F-262]
We were now paying the fiddler for
lack of proper precaution (DAE)
И вот мы расплачивались за то, что
не приняли должных мер предосторожно-
сти.
FIDDLESTRING
264. fret oneself to fiddlestrings
редк. изводить себя, есть себя по-
едом
If his mother does not get a letter
from him every week, she’ll fret herself
to fiddlestrings
Если мать не будет получать от сына
писем каждую неделю, она вся изведется.
FIE
265. cry fie upon smb. стыдить, сра-
мить, позорить кого-л.
‘Му relations won’t cry fie upon me,’
Becky said, with rather a bitter laugh .
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XVII)
— Мои родные не ополчатся на меня
за этог брак,— говорила Бекки с горь-
ким смехом...
FIELD
266. be in possession of the field
(тж. conquer the field) одержать по-
беду; взять верх в споре [этим. воен.]
267. be in the field активно дей-
ствовать; участвовать в соревнова-
нии, состязании, соревноваться [этим,
воен ]
Are you in the field for the egg-and-
spoon race0 (DEI)
Ты примешь участие в шутливом со-
стязании „кто дальше пронесет яйцо в
ложке"?
268 be out in the field быть вра-
ждебно настроенным
I should keep away from there; her
father is out in the field looking for
trouble (DEI)
Мне лучше пока не ходить туда. Ее
отец так вражлебно настроен, что можно
нарваться на неприятности.
269. a clear field свободное поле
деятельности, свобода действий
(обыкн. употр. с гл. to have и to
leave)
If I’m to have the slightest hope of
getting away with it.. I must have a
clear field, mustn’t 1° (С. P. Snow, 'The
Conscience of the Pich’, ch. XXI)
Я должна иметь свободу действий...
иначе мне своего не добиться.
She wanted to get rid of her family
because... she had other fish to fry’ She
wanted the field clear * for an interview
with a new victim (A Christie, ‘Ap-
pointment with Death’, part II, ch 18)
Миссис Бойнтон хотела избавиться от
своей семьи, так как . у нее были дела
поважнее. Ей нужно было свободное поле
деятельности для встречи и разговора с
повой жертвой...
270. enter the field вступать в борь-
бу, соревнование; вступать в спор
271. a fair field and no favour рав-
ные возможности, условия, шансы
для всех; игра или борьба на рав-
ных условиях, с равными шансами
на победу [этим, спорт, (из языка
любителей скачек)]
The theory upon which our greatest
of all cultures has been built is that of
a fair field and no favor, and the devil
’take the hindmost. (U. Sinclair, ‘Money
Writes!’, ch. V)
Основанием, на котором зиждется на-
ша величайшая в мире культура, являет-
ся принцип равных возможностей и фор-
мула „черт побери отстающих".
272 hold (или keep) the field не
сдавать позиций; господствовать, пре-
обладать [этим. воен.]
The country held the field of one’s
attention those strenuous days (J Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part I, ch VII)
В те напряженные дни все внимание
поглощала Англия.
Genesis had held the field until the
time (1707—1778) of Linnaeus, the famous
botanist. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’,
‘Preface’)
До знаменитого ботаника Линнея
(1707—1778) в естествознании господство-
вали ветхозаветные взгляды.
We will keep the field against all
competition. (CDEI)
Мы выдержим любую конкуренцию.
273. lead the field идти или ехать
верхом во главе охотников
274. leave smb. in possession of the
field (тж. leave smb. the field) потер-
петь поражение (в споре или состя-
зании) [этим, воен.]
Countess Loredan drew the long breath
that was her signal for battle, but for
once words failed her, and she let it go.
But she would not leave her adversary
in possession of the field. (L. P. Hart-
ley, ‘Eustace and Hilda’, ch. XII)
Графиня Лоредан глубоко вздохнула.
Это был сигнал к словесной битве. На
этот раз она почему-то не могла найти
слов, и с этим ей пока пришлось при-
мириться. Но все равно она вырвет по-
беду у своей соперницы.
275. an open field открытое поле
деятельности, неограниченные воз-
можности
...it’s a fairly open field. Almost any*
body could have killed Miss Springer.
(A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’,
ch. 19)
...можно гадать сколько угодно, кто
убил мисс Спрингер.
276. out in left field амер. разг.
1) глубоко заблуждающийся [этим,
спорт, (бейсбол)]
We’ve got the general in revolt, a pos*
sible mutiny in the Army and a clear
threat from Cung to play his own game
out in left field.. (M. West, ‘The Am-
bassador’, ch. VIII)
Генералы бунтуют, не исключено вос-
стание в армии, а Кунг открыто угро-
жает вести игру на свой страх и риск,
чго весьма некстати. .
Don’t listen to him, he’s out in left
field (RHD)
Нечего его слушать. Он чепуху горо-
дит.
2) рехнувшийся, спятивший, не в сво*
ём уме
The patient’s probably been out in left
field since North Africa (S. Heym, ‘The
Crusaders’, book. II, ch. S)
Больной, верояи'о, повредился в уме
еще после Северной Африки.
277. play the field амер. разг, раз-
брасываться, заниматься одновремен-
но многими делами; иметь много
привязанностей (особ, быть непосто-
янным в любви) [этим. спорт, играть
по всему полю (футбол)]
‘...you have given up on me, haven’t
you, Arthur? There is no girl in Read-
ing ’ ‘No, lhere is no girl in Reading.
I play the field.’ (J. O’Hara, ‘The Horse
FIGURE
273
F
Knows the Waif, '! Can't Thank You
Enough')
— ...сдаешься, Артур? У тебя нет де-
вушки в Рединге.
— Ну хорошо, у меня нет девушки в
Рединге. Предпочитаю многих одной.
Не wanted to play the field for a few
years before settling down. (RHD)
Ему хотелось год-другой погулять, а
уж потом обзавестись семьей.
278. put in (или into) the field вы-
ставить (напр., списки кандидатов)
[этим. воен.]
By this two-party device they con-
stantly confront the workers with the
so-called lesser evil choice. They put two
sets of reactionary candidates in tne field
If the workers rebel and refuse to vote
for the reactionary who is named as the
lesser .evil, they are threatened with the
bigger evil, that is, the election of a
still worse reactionary. (W. Foster, ‘The
Twilight of World Capitalism', ch. V)
Капиталисты прибегают к всевозмож-
ным средствам для того, чтобы держать
массы в тисках системы, которая вы-
нуждает рабочих выбирать „меньшее из
двух зол“. Выставляются два списка ре-
акционных кандидатов. Если рабочие воз-
мущаются и отказываются голосовать за
того реакционера, который изображается
как „меньшее зло**, их запугивают „боль-
шим злом“, то есть перспективой избра-
ния еще более махрового реакционера.
279. take the field (against) начи-
нать или открывать кампанию, вы-
ступать (против) [этим. воен, начи-
нать боевые действия]
In October of that year Madero took
the field against Diaz, calling upon the
people to revolt. (IF. Foster. ‘Outline
Political History of the Americas’,
book II, ch. 19)
В октябре 1910 года Мадеро выступил
против Диаса, призвав народ к восста-
нию.
They never dreamt that a small army
of extremely clever and quite unscrupu-
lous persons, trained to lie with enthu-
siasm, steadily took the field against
them... (/. B. Priestley, ‘They Walk in
the City*, ch. V)
Девушкам никогда и в голову не при-
ходило, что на них постоянно наступает
небольшая армия чрезвычайно хитрых и
бессовестных людей, умеющих вдохновен-
но лгать, рекламируя косметику...
FIEND
280. the foul fiend нечистая сила,
дьявол
What the foul fiend can detain the
Master so long? (IF. Scott, ‘The Bride
of Lammermoor', ch. VI)
Какой дьявол задерживает приезд лор-
да-хранителя?
FIERCE
281. (as) fierce as a tiger (или as
a bull in fits) свирепый, как тигр
(как разъярённый бык)
John is in a terrible temper to-day
When he arrived at the office he was
fierce as a bull in fits.
Джон сегодня сильно не в духе. Ко-
гда он пришел на работу, он походил на
разъяренного быка.
FIGHT
282. fight like a lion (или like a ti-
ger) драться, сражаться как лев
Liverpool and plenty more industrial
centres know Leo McGree, who fights like
a l:on for workers’ rights. (‘Daily Work-
er', Oct. 17, 1960)
В Ливерпуле и во многих других про-
мышленных центрах Лео Макгри хорошо
знают; он горячий защитник прав тру-
дящихся.
of an apology. (/. Galsworthy, 'The Sil-
ver Spoon', part I, ch. XIII)
Да, сэр, я очень беспокоюсь. Флер на-
строена воинственно. Слышать не хочет
об извинении.
283. the fight of one’s life решаю-
щее сражение (в чьей-л. жизни)
Не has sat in Parliament now for over
twenty years, but in the last Election he
had the fight of his life, against a Labour
candidate and only just got in. (SPI)
Он был членом парламента больше
двадцати лет, но на последних выборах
ему пришлось выдержать решающее сра-
жение — его противником был кандидат
лейбористской партии. И он только сей-
час опять попал в парламент.
284. fight shy of smb. (или smth.)
избегать кого-л (или чего-л.), дер-
жаться в стороне от кого-л. (или че-
го-л.)
She’s a handsome girl. It only beats
me why he fights shy of her. (P. H. John-
son, ‘Winter Quarters’, ch 1)
Филлис Рикс — хорошенькая девушка
Не понимаю, почему Менхенхеотт избе-
гает ее.
Soviet composers often express surprise
that whereas Pushkin has inspired Rus-
sian composers to write countless operas,
British composers have fought shy of set-
ting Shakespeare, where Italians and Ger-
mans have not hesitated. (‘Marxism To-
day’, Jan , 1961)
Советских композиторов удивляет, что
их английские коллеги, в отличие от не-
мецких и итальянских, почему-то не соз-
дают опер на пьесы Шекспира, в то вре-
мя как Пушкин всегда вдохновлял рус-
ских композиторов. На его произведения
написана не одна опера.
285. have fight in one быть задири-
стым
This young fellow has plenty of fight
in him
Этот юнец полон задора.
286. a last-ditch fight последний
бой, попытка последнего сопротивле-
ния [происходит от выражения fight
to the last ditch; см. D-365]
The multimillionaires, defeated all along
the line in industry by organized labor,
are making a last-ditch fight for the open
shop in these hospitals which they ap-
propriated for themselves as feudal baro-
nies (‘The Worker’, May 19, 1959)
Мультимиллионеры, которым организо-
ванный рабочий класс наносит одно по-
ражение за другим по всему фронту, пы-
таются дать ему последний бой: они хо-
тят добиться, чтобы в больницы прини-
мали на работу наряду с членами проф-
союза и неорганизованных рабочих. Эти
больницы для них все равно что феодаль-
ные вотчины.
287. show fight быть готовым к
борьбе, быть воинственно настроен-
ным, не сдаваться [этим. воен, про-
должать сопротивление]
‘You did have a round with the coach-
man,’ captain Dobbin said, ‘and showed
plenty of fight ♦, too? (IF. Thackeray,
‘Vanity Fair', ch. VI)
— Да, у тебя действительно была
схватка с кебменом, — подтвердил капи-
тан Доббин, — и вообще ты рвался в бой.
Arthur gave a sigh of relief, for he
concluded that Haddo would not show
fight. His solicitor indeed had already
assured him that Oliver would not ven-
ture to defend the case (IF. S. Maugham,
‘The Magician’, ch. XIII)
Артур вздохнул с облегчением, придя
к выводу, что Хаддо не горит желанием
воевать. Впрочем, и стряпчий уверял его,
что Оливер не осмелится защищаться.
288. spoil for a fight разг, искать
ссоры, лезть в драку, рваться в бой
Yes, sir, I’m very worried. She’s ab-
solutely spoiling for a fight — won’t hear
289. stand-up fight 1) кулачный бой
2) борьба в открытую
FIGURE
290. cut (или make) a figure играть
роль, производить (какое-л.) впечат-
ление
If they did not make much figure in
talking, they did in eating. (IF. Irving,
‘Tales of a Traveller', 'A Literary Din-
ner’)
В разговоре они не проявили себя, зато
проявили в еде.
Не was too clear sighted not to see
that in this abortive affair with Aurelia
he cut a comic figure (IF. S. Maugham,
‘Then and Now', ch. XXXIV)
Макиавелли, будучи человеком умным,
понимал, что в неудавшейся интрижке с
Аурелией он играл довольно смешную
роль.
It appeared that he had done well in
the Air Corps and on his return he cut
something of a figure in Chicago...
(IF. S. Maugham, ‘The Razor's Edge',
ch I)
Оказалось, что Ларри отличился, слу-
жа в авиации, и, вернувшись из армии,
стал заметной фигурой в Чикаго...
His early anticipations that he would
cut a figure at the University had hardly
been realised. . (A. J. Cronin, ‘Three
Loves', book II, ch. 23)
Вначале Питер надеялся, что сумеет
выдвинуться в университете, но этого, ка-
жется, не произошло...
Proserpine. ...You never cut a poorer
figure than when you are trying to imi-
tate him. (B. Shaw, ‘Candida’, act I)
Прозерпина. ...Если бы вы только
знали, какое жалкое впечатление вы про-
изводите, когда пытаетесь подражать Мо-
реллу.
291. do things on the big figure
амер. разг, делать что-л. в широких
масштабах; поставить что-л. на ши-
рокую ногу
It’s monstrous expensive... to do things
on the big figure that’s she’s on now.
(DA)
Ее грандиозные планы влетят в ко-
пеечку.
292. a figure of fun смешная, ко-
мическая фигура
I’m just a figure of fun to him—
that’s all. He doesn’t seem to realize
that people have their feelings. (A. Chri-
stie, ‘A Murder Is Announced’, ch. 13)
Я просто кажусь ему смешной, вот и
все. Он не понимает, что все люди могут
чувствовать.
293. a figure of speech риториче-
ская фигура (напр., метафора, мето-
нимия, сравнение и т. п.)
Well, if you don’t go now. I’m going
to kick you out, and that’s not a figure
of speech, for I’m really going to kick
you out .. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero*
ch II)
Если вы сейчас же не уберетесь, то
я вас выброшу отсюда; это не ритори-
ческая фигура, я действительно вышвыр-
ну вас вон...
294. a lay figure 1) манекен
Her aunt asked her to stand as a sort
of lay figure on which to display them.
(E. Gaskell, ‘North and South’, ch. I)
Тетушка попросила ее стоять неподвиж-
но, как манекен, на котором демонстри-
руют шали.
FttE
274
2) нежизненный, лишённый правдо-
подобия персонаж
It is not the author’s business to
preach, but to give a real, historical
picture of life. It is only too easy to
substitute lay figures for men and wom-
en, sets of opinions for flesh and blood,
“heroes” and “villains” in the abstract
for real people tortured by doubts, old
allegiances, traditions and loyalties...
(R. Fox, ‘The Novel and the People’,
ch. 9)
Дело писателя не проповедовать, а да-
вать реальную, историческую картину
жизни. Очень легко подменить живых
мужчин и женщин манекенами, плоть и
кровь — набором готовых мнений, реаль-
ных людей, мучимых сомнениями, привя-
занностью к прошлому, к старым идеа-
лам и традициям, — абстрактными героя-
ми и злодеями.
3) человек, с которым не считаются,
„пешка", пустое место, ничтожество
Не had been like a lay figure other
people moved about... (Gr. Greene, ‘The
Confidential Agent’, part I, ch. II)
Он был как пешка, которую двигают
с места на место...
295. miss a figure амер, сделать
грубую ошибку
When a person has made a mistake or
is out in his calculations, they say, ‘You
missed a figure that time.’ (Fr. Marryat,
‘A Diary in America’, part II, ch. XXXIV)
Когда человек допускает ошибку или
просчет, американцы говорят: „На этот
раз вы пропустили фигуру'*.
FILE
296. a deep (или an old) file прост.
продувная бестия, тёртый калач
297. (in) Indian file гуськом, по
одному, один за другим
...the passage is only wide enough to
go Indian file. (A Christie, ‘The Secret
of Chimneys’, ch. XXIII)
...проход был такой узкий, что пройти
через него можно было только гуськом
...it was a funny sight to see the three
large goats and the two little kids walk-
ing Indian file across the top of the roof.
(E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. Ill)
...три большие козы и два козленка
шли друг за дружкой по крыше. Зрели-
ще было смешное.
298. run her file охот, петлять, пу-
тать следы (о зайце)
The hare runs her file trying to foil
the dogs.
Зг*яц петляет, стараясь сбить собак со
следа.
FILL
299. one’s fill вдосталь, сколько ду-
ше угодно (обыкн. употр. с гл. to
have или to take)
She burst into a passion of tears and
cried her fill. (E. Gaskell, ‘Wives and
Daughters’, ch. XI)
У нее из глаз хлынули слезы, и она
выплакалась вволю.
Let me just stand here a little and
look my fill. Dear me1 It’s a palace —
it’s just a palace. (M. Twain, ‘The
£1,000,000 Bank-Note and Other Stories’,
‘The £1,000,000 Bank-Note’)
Позвольте мне постоять здесь немнож-
ко и наглядеться досыта. Боже мой! Да
это дворец, настоящий дворец’
I’ve had my fill of it for twenty years
and now I’m going out. (E. Caldwell,
‘A Lamp for Nightfall’, ch. XX)
За двадцать лет мне осточертел этот
дом, и я из него ухожу.
We took our fill of the sunshine and
fresh air. (GDEl)
Мы вполне насладились солнцем и
свежим воздухом.
FILM
300. have (got) a film over one’s
(или the) eyes плохо различать, не-
ясно видеть
I feel as if I’ve got a film over my
eyes.
Я почти ничего не вижу.
FIN
301. tip us your fin жарг. давай
лапу!, вашу лапу!
Come, old fellow, tip us your fin.
(El)
Здорово, вашу лапу, старина!
FINALE
302. the grand finale славный ко-
нец [выражение взято из концертных
программ}
..it doesn’t seem fair that I should
miss the grand finale when you consider
all that I put up with before. (E. Lathen,
‘Accounting for Murder’, ch. 20)
...право же, будет несправедливо, если
после всего, что мне пришлось перенести,
я не увижу блестящего завершения это-
го дела.
FIND
303. all found на всём готовом
Не told them he had been lucky enough
to be appointed Surgical Registrar of the
South Hertfordshire Infirmary, three hun-
dred a year and all found (A. J. Cro-
nin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 9)
Он рассказал, что ему посчастливилось
получить должность хирурга Южно-Херт-
фордширской больницы: триста фунтов в
год на всем готовом.
304. find one’s tongue (voice или
one’s voice) (вновь) обрести дар речи
She made a slight movement, as if
she were trying to speak, but could not
find voice... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’,
book II, ch. VII)
Она сделала легкое движение, словно
пыталась что-то сказать, но голос изме-
нил ей...
I had at last found my tongue, and
there are those who think I have not
stopped talking since. (G. Vidal, ‘lulian’,
ch V)
Наконец я вновь обрел дар речи, и
кое-кто уверяет, что с тех пор я говорю
безостановочно.
305. a sure find разг, то, что не-
пременно найдут, разыщут [этим,
охот, местонахождение зверя, дичи]
FINDER
306. finders keepers, losers weepers
(тж. сокр. finders keepers) поел, „на-
шёл — моё" (ср. нашёл, да не объ-
явил — всё равно что утаил); см. тж.
F-307
Finders keepers, losers weepers! It’s my
knife now! (DAI)
Что с возу упало, то пропало. Зна-
чит, этот нож теперь мой.
FINDING
307. findings are keepings поел.
„нашёл — моё", находка — что покуп-
ка; см. тж. F-306
FINE
308. all very fine and large редк.
разг. ирон, всё прекрасно и велико-
лепно [из припева к песенке, попу-
лярной в 1866—68 гг.]
‘АП that’s very fine and large,’ said
Templeton then, ‘but what we want to
know is whether we can get married*
(W. S. Maugham, ‘Creatures of Circum-
stance’, ‘Sanatorium’)
— Все это прекрасно, — сказал тогда
Темплтон, — но мы хотим знать, сможем
ли мы пожениться.
309. fine and... разг. усил. очень,
чрезвычайно, крайне; см. тж. G-334,
N-154 и R-56
‘I was fine and startled when I saw
you at our door, Mr Cannon,’ she said.
(A. Bennett, ‘Hilda Lessways’, book I,
ch. VI)
— Я очень удивилась, когда увидела
вас у нашей двери, мистер Кэннон, —
сказала Хильда.
310. fine and dandy разг, превос-
ходный, чудесный
I’m fine and dandy now, but before
I saw you I was feeling extremely blue.
(P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch. II)
Сейчас я в отличном настроении, но
до нашей встречи пребывал в меланхо-
лии.
311. in fine в заключение; в итоге,
в конечном счёте; в общем, вкратце,
короче говоря, одним словом
In fine, Miss Laura Bell, at the age
of sixteen, was a sweet young lady.
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch. XXI)
Словом, мисс Лаура Белл в шестна-
дцать лет была хорошенькой девушкой.
And now in fine, the author also wishes
to take this opportunity to thank all
those kind people who wrote him letters
telling him everything that was wrong
with his last book. (J. Jones, ‘Some
Came Running’, ‘Special Note’)
В заключение автор пользуется слу-
чаем поблагодарить всех тех любезных
корреспондентов, которые прислали ему
письма с критическими замечаниями в
адрес его последней книги.
FINEST
312. New York(’s) finest амер<
ирон, „бравые молодчики Нью-Йор-
ка" (прозвище нью-йоркских полицей-
ских)
New York’s “finest” were brought into
the picture... (‘Daily Worker’, Aug. 8,
1957)
Дело дошло до того, что пришлось
вызвать „бравых молодчиков", как в
Нью-Йорке называют полицейских.
FINGER
313. better a finger off than aye
wagging шотл. поел, „лучше отру-
бить большой палец, чем с ним му-
читься" [aye wagging — ever aching]
I have been thinking o’ flitting .. and
now I’m o’ the mind to go in good
earnest... better a finger off as aye wag-
ging. (U7. Scott, ‘Rob Roy’, ch XVIII)
Я давно подумывал скрыться... а те-
перь и на самом деле решил уехать. .*
Уж лучше лишиться пальца, чем погиб-
нуть самому.
314. burn one’s fingers (тж. get
one’s fingers burnt) обжечься на
чём-л.
‘After all, you must admit that my
advice was good’ ‘Very good’ 'And the
wretched boy ought to have burnt his
fingers. Well, he hasn’t ’ (W. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘The Facts
of Life’)
— Тем не менее, вы должны признать,
что я дал хороший совет.
— Очень хороший.
— Все было за то, что злосчастный
юнец обожжется на этом. Но так не
случилось.
FINGER
275
A man that fools with that stuff’s a
sucker to take a chance of getting his
fingers burnt. (7. Jones, ‘From Here to
Eternity*, ch. 3)
Тип, который возится с этой дамоч-
кой, — набитый дурак. Он рискует об-
жечь себе крылья.
315. butter fingers разг, человек, у
которого всё из рук валится; ру-
ки-крюки, дырявые руки
{Norah drops а сир and breaks it, and
as this happens Gertie comes in.)
Gertie. Butter fingers.
Norah. I’m so sorry. (W. S. Maugham,
'The Land of Promise*, act II)
(Нора роняет чашку, она разбивается.
В этот момент входит Герти.)
Герти. У тебя дырявые руки!
Нора. Прости, пожалуйста, я не на-
рочно.
316. сап (или could) be counted on
the fingers of one hand (тж. you can
или could count them on the fingers
of your hand) можно пересчитать по
пальцам
Engels’ statement that the aristocracy
has become useless has been proved in
many countries of Europe, and the num-
ber of monarchies now left in Europe as
compared with the times of Marx and
Engels can be counted on the fingers of
one hand. (‘Communist Review', May
1953)
Слова Энгельса о том, что аристокра-
тия стала ненужной, подтвердились во
многих странах Европы, и количество мо-
нархий, оставшихся сейчас в Европе, ни-
чтожно по сравнению с тем временем, ко-
гда писали Маркс и Энгельс: их можно
сосчитать на пальцах одной руки.
317. crook one’s (little) finger ше-
вельнуть пальцем, поманить кого-л.
At any moment that you liked to crook
your little finger, old man Dornford
would fall on his knees to you. (J. Gals-
worthy, ‘Over the River*, ch. XIII)
Стоит тебе только пальчиком шевель-
нуть, и старина Дорнфорд упадет перед
тобой на колени.
Because poor Adelaide had loved him
he imagined that he could obtain all
women by crooking his finger. (7. Mur-
doch, ‘Bruno's Dream*, ch. XXII)
Бедная Аделаида действительно люби-
ла его, вот он и вообразил, что стоит
ему пальцем поманить любую женщину —
и она тотчас будет у его ног.
318. crook (lift, raise, throw или
turn up) the little finger разг.-фам.
наклюкаться, нализаться, хватить
лишнего; см. тж. Е-124
He’s such an exceptionally clever fel-
low that it’s a thousand pities he lifts
the little finger so much. It’ll ruin him
eventually. (SPI)
Он семи пядей во лбу, и очень жаль,
что он любит хватить лишку. Это его
до добра не доведет.
319. а (или one’s) finger in the pie
участие в каком-л. деле [часть выра-
жения have a finger in the pie; см.
F-323]
Nothing’s done in the colony without
his finger being in the pie. (7. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘The Silence')
В колонии ничего не происходит без
его участия.
Other these commuting corporate-govern-
ment executives are the top policy men
of the financial oligarchy, the “Power
Elite” - those with their fingers in many
corporate pies * and in the top councils
of government. (V. Perlo, ‘The Empire
ef High Finance*t ch, XVI)
Над этими должностными лицами, по-
переменно работающими то в корпора-
циях, то в правительстве, стоят высшие
политические деятели из финансовой оли-
гархии, „правящая элита" — те, чьи руки
запущены в пироги многих корпораций и
высших правительственных органов.
320. the finger of Fate (или of God)
перст судьбы, перст божий
The very next morning he came and
proposed that I should go into partnership
with him. He kept a fencing-school and
pistol-gallery. It seemed like the finger
of God (7. Galsworthy, ‘Caravan', ‘A
Knight’)
На следующее утро Дальтон пришел и
предложил мне стать его компаньоном.
Он был владельцем школы фехтования и
тира. Это предложение показалось мне
перстом указующим...
321. a finger on the trigger „палец
на спусковом крючке", готовность к
немедленным военным действиям
(обыкн. употр. с гл. to have)
It’s crystal clear it’s an American fin-
ger on the Polaris trigger .. (‘Daily Work-
er’, Apr. 21, 1961)
Совершенно очевидно, что на спусковом
крючке „Поларисов“—американский палец...
322. get (pull или take) one’s finger
out жарг. браться за дело, перестать
бездействовать (обыкн. употр. в по-
велительном наклонении) [образовано
по контрасту с уст. выражением with
one’s finger in one’s mouth]
One teacher shouted to Mr. J. Exworthy,
a former president and a member of the
executive: ‘Get your finger out, Exworthy,
or resign.’ (‘Daily Worker’, Oct. 21, 1961)
Один учитель крикнул мистеру Д. Эк-
суорти, члену исполнительного комитета
профсоюза учителей и его бывшему пред-
седателю: „Или действуйте, Эксуорти, или
подайте в отставку!“
323. have (got) a finger (или fin-
gers) in smth. (позднее тж. have а
finger in the pie; часто have a finger
in every pie) участвовать в чём-л.:
иметь касательство к чему-л.; во всё
вмешиваться; см. тж. F-319 и F-339
...this is a puzzling world, and Old
Harry’s got a finger in it •— it's been too
many for me, I know. (G. Eliot, ‘The
Mill on the Floss’, book III, ch. IX)
...мы живем в диковинном мире, лу-
кавый, несомненно, приложил к нему ру-
ку; мне во всем этом не разобраться.
I want to have my finger in the
Webbs’ work too... (B. Shaw, ‘Ellen Ter-
ry and Bernard Shaw. A Correspondence’,
Letter to E. Terry, Sept. 8, 1897)
Мне также хочется участвовать в ра-
боте Уэббов..
.„he never fussed; he was not like this
new man who wanted to have his finger
in every pie (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Verger’)
. .он был совсем не похож на этого
нового священника, который вмешивался
буквально во все.
‘I have my fingers in a lot of pies *,’
said Abraham Lockwood... (7. O’Hara,
‘The Lockwood Concern’, book 1)
— Мои денежки вложены во многие
предприятия, — заметил Авраам Локвуд...
324. have light fingers брать что
плохо лежит; на руку нечист
Не doesn’t have light fingers. Not even
the Signora Coogan could say that he
touched her jewels or anything else that
she hadn’t presented him with . (T. Wil-
liams, ‘The Roman Spring of Mrs Stone’,
Kenk)
Он чужое не возьмет. Даже синьора
Куган не может сказать, что он при*
своил ее бриллианты или какие другие
драгоценности; он увез только то, что
она ему подарила...
325. have (или keep) one’s finger on
the pulse „тщательно следить за
пульсом", т. е. внимательно следить
за чем-л., быть в курсе дела
I keep my finger on he pulse of thia
company much more than you think.
(J. Jones, ‘From Here to Eternity, ch. 9)
Я хорошо осведомлен о делах этой ком-
пании, даже больше, чем вы думаете.
326. have (have got или keep) one’s
fingers crossed стараться не сглазит^
(ср. плюнуть через левое плечо) [вы-
ражение восходит к народной при-
мете\ суеверные люди держат паль*
цы с крещёнными, считая, что это от*
вратит неудачу}
Neat job so far. But keep the fingers
crossed. (J. B. Priestley, ‘Festival’,
part III, ch. 2)
Пока работа недурна. Но смотрите, как
бы не сглазить.
‘Keep your fingers crossed, darling,*
she called to Bill. ‘Don’t worry,’ Bill said
lightly. ‘I’ll be all right.’ (K. S, Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XXXII)
— Плюнь через левое плечо, милый! —*
крикнула она Биллу.
— Не тревожься, все будет в пор яд*
ке, — беззаботно ответил Билл.
Now I’m going to be first down that
gangway Keep yer fingers crossed for
me. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 1)
Ну а теперь побегу, чтобы первым по-
спеть к трапу. А ты тут меня ругай.
327. have smth. at one’s fingers’
ends (finger-ends, finger tips или fin-
ger-tips) знать что-л. как свои пять
пальцев, владеть чем-л. в совершен*
стве; собаку съесть на чём-л.
Vicar. I see you have the usual Ratio*
nalistic arguments at your fingers’ ends-
(U7. S. Maugham, ‘The Unknown’, act ?2
Викарий. Вы, как видно, мастер по
части рационалистической аргументации.
Anderson was giving a course of
lectures on the present business and . had
all the figures at his finger-tips. (U
clair, ‘Between Two Worlds’, ch. 37) Sin
Андерсон читал курс лекций о совре-
менном капитализме и... приводил по па-
мяти все цифры.
Nora had every detail of his banking
and Stock Exchange transactions at her
finger tips . (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. XIII)
Нора знала назубок все подробности!
биржевых и банковских сделок Фриско..<
Не had the scientific world at his
finger-tips, and was one of the shrew-»
dest men I knew... (С. P. Snow, ‘The
Search’, part III, ch. VIII)
Макдональд знал ученый мир как свои
пять пальцев и был одним из самых
умных людей, каких я когда-либо ветре*
чал...
328. have sticky fingers амер, жарг*
на руку нечист; см. тж. F-344
Don’t leave money in your locker; some
of the boys have sticky fingers. (DAI)
He оставляйте деньги в шкафчике: у
некоторых здешних ребят деньги прямо*
таки прилипают к рукам.
329. lay (или put) a finger 1) (on
smb.) ударить кого-л. (употр. преим.
в отрицательных и условных предло-
жениях)
Only dare, milord, to lay a finger on
ithat childl You’ll regret it for ever.
FINGER
276
(D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers",
part I, ch III)
Если, вы, милорд, посмеете хоть паль-
цем тронуть этого ребенка, то всю жизнь
будете об этом сожалеть.
Jessie stiffened A fierce maternal hat-
red against Reggie who had dared to lay
a finger on her child, flooded through
her body. (D. Hewett, ‘Bobbin Up", ch. 8)
Джесси выпрямилась. Яростная нена-
висть матери охватила. все ее существо:
как посмел Реджи ударить ее дочь!
2) (on smth.) выяснить, определить,
установить что-л.; вспомнить что-л.;
схватить суть дела; попасть в
точку (тж. lay, place или put one’s
finger on smth.)
You put your finger on the point with
your usual excellent good sense.
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal-
lant rae", ch. VIII)
Вы, с вашим безупречным здравым
смыслом, попали, как всегда, прямо в
точку.
Sarah King, you see, had put her fin-
ger on the truth (A. Christie, ‘Appointment
with Death’, part II, ch 18)
Cape Кинг, как видите, удалось нащу-
пать истину.
3) (on smth.) найти, обнаружить
что-л.; попасться под руку
I haven’t been able to lay my finger
on the book you requested (RHD)
Мне так и не попалась под руку кни-
га, которую вы просили.
330. let smb. (или smth.) slip
through one’s fingers упустить, выпу-
стить из рук, проворонить кого-л.
{или что-л.); см. тж. F-342
I’m telling you, ту lady, you made a
big mistake when you let Joe slip
through your fingers. He’s the man I’d
have liked to see my son-in-law.
(A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book II, ch VIII)
Говорю тебе, дорогуша, ты сделала
большую ошибку, когда упустила Джо.
Вот такого зятя я бы хотела.
I underestimated Moffgat’s intelligence.
I thought that he was dumb enough to
let a witness he wanted slip through his
fingers (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Drowsy Mosquito’, ch. 23)
Я недооценивал сообразительности
Мофгата, считал его глупее. Я был уве-
рен, что он упустит нужного ему свиде-
теля.
331. lift (или raise) a finger 1) паль-
цем шевельнуть, палец о палец уда-
рить (тж. move или stir a finger;
обыкн. употр. в отрицательных пред-
ложениях)
They redoubled their attentions towards
Louise. They would not let her stir a
finger... (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Vessel of Wrath’)
Они удвоили свои заботы о Луизе. Не
давали ей пальцем пошевельнуть...
Dunuois. Now tell me, all of you,
Which of you will lift a finger to save
Joan once the English have got her?
(B Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V)
Д ю н у а. Л теперь вы все скажите
мне, кто из вас хоть пальцем пошевель-
нет, чтобы спасти Жаньу, если она по-
падет в плен к англичанам?
2) (against smb.) пальцем тронуть ко-
го-л., поднять руку на кого-л.; см.
тж. Н-156
. used to play jokes on him . and he
coulda [= could’ve] bust every bone in my
body jus’ with his han’s f= hands], but
he never lifted a finger against me
(J. Steinbeck, ‘Of Mice and Men', ch. Ill)
...я сыграл с ним не одну шутку... и
ведь он с его ручищами мог мне все
кости переломать. Однако он и руки на
меня не поднял.
332. the medical finger безымянный
палец [по старинному поверью, через
безымянный палец проходит нерв,
соединяющий его с сердцем, поэтому
человек, растирая лекарство этим
пальцем, мог сразу почувствовать^
вредное оно для здоровья или нет]
333. not to be worth smb.’s little
finger не стоить чьего-л. мизинца,
быть недостойным кого-л.
Evans. ...All the other women in the
world aren’t worth your little finger’
(E. O’Neill, Strange Interlude’, act 4)
Эванс. ...Ни одна женщина в мире
не стоит твоего мизинца!
334. one’s fingers are all thumbs
неловкий, неуклюжий человек, растя-
па; у него (у неё и т. д.) всё из
рук валится, у него (у неё и т. д.)
руки-крюки; см. тж. Т-296
‘Oh dear, Laurie, my fingers are all
thumbs,’ she paused for a moment to
collect her thoughts, then began to play
(A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’,
ch III)
— Боже мой, Лори, пальцы мне не по-
винуются! — Мама немного помедлила,
собралась с духом и начала играть.
Blanche When I’m so tired my fingers
are all thumbs. (T. Williams, ‘A Street-
car Named Desire’, sc. VI)
Бланш. Когда я так устаю, у меня
все из рук валится.
335. one’s fingers itch у него (у неё
и т. д.) руки чешутся (сделать
что-л.)
And each, as he passed, looked at Bar-
bara, with his fingers itching to remove
his hat, and a feeling that this was She
(J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II,
ch. VII)
Мужчины, проходя мимо Барбары,
чувствовали, как рука сама тянется снять
шляпу, а сердце подсказывало: Она!
336. one’s little finger is thicker
than another’s loins книжн. и мизин-
ца не стоит, ничто в сравнении [этим,
библ. I Kings XII, 10]
When all the States are captured by
the proletariat in the names of Freedom
and Equality, the cry may arise that the
little finger of Medical Research (call-
ing itself Science) is thicker than the
loins of Religion. (B. Shaw, ‘The Intel-
ligent Woman’s Guide to Socialism and
Capitalism’, ch. LXXXII)
Когда во всех странах победит проле-
тариат, провозгласивший Свободу и Ра-
венство, повсюду раздадутся голоса, что
Религия ничто в сравнении с Медици-
ной — той, что называет себя Наукой.
337. point an accusing finger at...
обвинять, указывать перстом на...
Daniels points an accusing finger at
the North New York, he writes, has al-
most as many Negroes as Georgia, and
yet employs far fewer Negro teachers
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. XIII)
Дэниелс указывает перстом и на Се-
вер. В Нью-Йорке, пишет он, почти
столько же негров, сколько и в Джорд-
жии, однако негров-учителей здесь го-
раздо меньше.
338. point the finger of scorn at
smb. насмехаться над кем-л., презри-
тельно отзываться о ком-л.
: I’m a disgraced man. I could never
hold my head up in Agricola again if
I lived to be a hundred years old . The
finger of scorn would be forever pointed
at me. (E Caldwell, ‘The Sure Hand of
God’, ch. 17)
Я опозорен. Доживи я хоть до ста лет,
мне стыдно будет глядеть людям в гла-
за в Агриколе... Все с презрением будут
показывать на меня пальцами.
‘We’re not all as clever as you,
Duncan,’ Setter said mildly. ‘You mustn’t
point the finger of scorn at us ’
(P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’,
ch. 8)
— He все же такие умные, как вы,
Данкен, — мягко заметил Сеттер. — Вы не
должны так презрительно относиться к
нам...
339. put one’s finger in (или into)
smb.’s (или the) pie вмешиваться (во
что-л.)\ распоряжаться (где-л.)\ см.
тж. F-323
He’s the damnedest person for putting
his finger in other people’s pies.
(J. P Marquand, ‘Wick ford Point’,
ch. XXXII)
Этот человек, черт бы его побрал, лю-
бит вмешиваться в чужие дела.
340. put one’s finger(s) in the fire
напрашиваться на неприятности,
лезть на рожон, рисковать; об-
жечь крылышки
But since you will needs put your
finger in the fire, truth must be spoken.
(W. Scott, ‘The Fair Maid of Perth*,
ch. VII)
Вы сами любите играть с огнем. Ну
так извольте, я скажу вам правду.
341. put the finger on smb. жарг.
1) (незаметно) показать убийце наме-
ченную жертву, вынести приговор
кому-л. [первонач. амер.]
What the witness has done under the
Court’s direction, is known to the under-
world as “putting the finger” on a vic-
tim. (G. Marion, 'The Communist Trial’,
ch 8)
Свидетель под руководством судьи
сыграл роль перста указующего, и „пре-
ступник" нашелся. „Указал пальцем", как
говорят в уголовном мире.
2) выдать или опознать преступника
Some bull from town put the finger
on us, I guess. (J. Steinbeck, ‘In Dubious
Battle’, ch. VI)
Я думаю, нас засек один из городских
фараонов.
Не put the finger on the other mem-
bers of the gang. (WD)
Он выдал полиции остальных членов
шайки.
342. slip through one’s fingers про-
скользнуть сквозь пальцы, уплывать
из рук; ускользнуть от кого-л. [часть
выражения let smb. или smth. slip
through one’s’fingers; cm. F-330]
Jeeter’s father had inherited about one-*
half of the original Lester plantation,
and approximately half of that quickly
slipped through his fingers. (E. Cald-
well, ‘Tobacco Road’, ch. VII)
Отец Джитера унаследовал около по-
ловины плантации Лестеров, и прибли-
зительно половина наследства очень ско-
ро ушла между пальцев.
‘This case is slipping through yr»_ir
fingers,’ blurted Frank Everly.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Howl-
ing Dog’, ch. 20)
— Разгадка этого дела явно усколь-
зает от вас, — выпалил Фрэнк Эверли.
343. snap one’s fingers at smb. (или
smth.) разг, открыто выражать пре-
зрение к кому-л. {или к чему-л.), не
FIRE
2T7
F
считаться с кем-л. (или с чем-л.); а*
в грош не ставить
Hayward welcomed a subject in which
hard facts need not disconcert him; when
feeling is the gauge you can snap your
fingers at logic, and when your logic is
weak that is very agreeable. (№. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage’, ch. 27)
Хейуорд был рад всякой теме, кото-
рая не требовала знания грубых фактов,
когда мерилом служит чувство, нам на-
плевать на логику, а это очень удобно,
если вы не в ладах с логикой.
Henry., had worked out for himself
a wonderful scheme, whereby he was
going to snap his fingers at all courts
and their decisions. (U. Sinclair, ‘Boston’,
vol. II, ch XVI)
Для себя Генри... придумал блестящий
план, благодаря которому мог махнуть
рукой на все суды и приговоры.
At fifty, that earlier fiery intensity,
the untamed Bohemian spirit that made
him flout orthodoxy and snap his fingers
at authority, had been subdued, or rather
mellowed, by a genuine and well-merited
success. (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part V, ch. 1)
В пятьдесят лет это уже не был преж-
ний пылкий и необузданный художник,
который обожал богему, попирал все ор-
тодоксальные воззрения и совершенно не
считался с авторитетами, — подлинный и
заслуженный успех укротил или, вернее,
смягчил его.
344. stick to smb.’s fingers (или to
the fingers of smb.) прилипать к ру-
кам (о деньгах); присвоить, при-
карманить; см. тж. F-328
None of it has stuck to the fingers of
our administrators. (R. E. Sherwood,
‘Roosevelt and Hopkins’, ch IV)
Ни один доллар из этой суммы не
прилип к рукам наших администраторов.
345. to one’s finger’s ends (finger-
-ends, finger tips или finger-tips) до
кончиков ногтей; до мозга костей;
с головы до ног
She’s musical to her finger-tips
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Voice of the Turtle’)
Она исключительно музыкальна.
Margie was waiting for us, hostess to
her fingertips (J. Steinbeck, ‘The Winter
of Our Discontent’, part I, ch. IX)
Марджи уже ждала нас, вся — вопло-
щение гостеприимства.
346. turn (twist, wrap или wind)
smb. (a)round one’s (little) finger по-
мыкать кем-л; = верёвки вить из
кого-л., заставить кого-л. плясать под
свою дудку (не смешивать с русск.
обвести кого-л. вокруг пальца)
...Mart, but honestly, any smart woman
can twist you around her finger
(S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. VI)
...честно говоря, Март, любая бойкая
девчонка может из вас веревки вить.
347. with a wet finger редк. с лёг-
костью, без труда, запросто [как пе-
реворачивание страницы смоченным
пальцем]
If... Winifred were ’here she’d make
them all out with a wet finger. (DEP)
Если бы .. Уинифред была здесь, то
она в один миг раскусила бы этих людей.
FINISH
348. before one has finished разг.
койчитей тем, что; рано или поздно
Stop swinging that stick about. You’ll
htt somebody with it before you’ve
finished. (ECI)
Перестаньте размахивать палкой. Кон-
чится тем, что вы кого-нибудь ударите.
I shouldn’t be surprised if he became
a Cabinet Minister before he’s finished.
(ECI)
Я не удивлюсь, если в конце концов
он станет министром.
349. grandstand finish спорт, эф-
фектный финиш; убедительный фи-
нал
FINISHING
350. the finishing stroke (или
touch(es) заключительный аккорд, по-
следние штрихи (обыкн. употр. с гл.
to give и to put); см. тж. S-1413,
S-1414 и Т-566
‘Royd’s on his way out of the clinic
at this very minute,’ another of the doc-
tors commented. ‘What happened here
tonight was the finishing touch.’ (E. Cald-
well, ‘Gretta’» part II, ch. IV)
— В данный момент Ройд покидает
клинику, — сказал один из врачей. — То,
что произошло здесь сегодня вечером,
было заключительным аккордом его бес-
славной карьеры.
FIRE
351. between two fires между двух
огней, в безвыходном положении
‘That’s not what I mean,’ said Hen-
derson, plainly disturbed and even angry
at being caught between two fires. ‘I got
an order from my commanding officer
not to let you out of this hut. I guess
the President could countermand that, but
you can’t, Senator.’ (F. Rnebel and
Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thurs-
day Night’)
—• He в этом дело, — проговорил Ген-
дерсон, явно встревоженный и даже сер-
дитый оттого, что оказался между двух
огней. — Я получил приказ от своего на-
чальника не выпускать вас из этого дома.
Я понимаю, что президент может его от-
менить, но вы-то не имеете такого права,
сенатор.
352. build a fire under smb. амер.
заставить кого-л. действовать, ока-
зать нажим на кого-л.
The health department built a fire
under the restaurant owner and got him
to clean the place up by threatening to
cancel his license (DAI)
Министерство здравоохранения нажало
на владельца ресторана, угрожая закрыть
ресторан, если в нем не будет наведена
чистота.
353. burn like fire жечь как огонь
Не took her down to dinner and the
touch of her fingers on his arm burnt
him like fire (W. S Maugham, ‘The
Merry-Go-Round’, part I, ch. 6)
Бейсл предложил руку миссис Мэрей,
и они пошли в столовую. Прикосновение
ее пальцев обожгло его руку, как огонь
354. а (или the) burnt child dreads
the fire (шотл. burnt bairns dread the
fire) поел. обжёгшись на молоке,
будешь дуть и на воду; пуганая во-
рона куста боится
355. catch (или take) fire вспых-
нуть, загореться; воспылать (лю-
бовью, интересом, страстью и т. п.)
‘I’ll study algebra,’ he concluded .. He
took fire with unexampled rapidity
(R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker’, ch. VII)
— Я буду изучать алгебру, — сказал
Пинкертон в заключение... в мгновение
ока воспылав 'интересом к этому пред-
мету.
And every day he was more and more
tempted... to see whether he could not
make her catch fire, and flare up with
some emotion or idea. (I. Galsworthy,
‘The Patrician’, part I, ch. XXI)
И с каждым днем Куртье одолевало
все большее искушение... попытаться раз-
жечь Барбару, увлечь ее каким-нибудь
чувством или идеей.
‘Well God save usl’ cried Elrick, taking
fire at once. (I. B. Priestley, ‘Daylight
on Saturday’, ch. 17)
— Черт побери! — воскликнул Элрик,
моментально вскипая.
Everyone who heard him speak imme-
diately took fire. (RHD)
Он вселял энтузиазм во всех, кому до-
водилось его слушать.
356. direct one’s fire against... об-
рушиваться на, открыть огонь про-
тив... [этим. воен, направлять огонь
на...]
While progressives will continue to op-
pose both major parties of Big Capital and
its war program, they also should begin
to direct their sharpest fire in the presi-
dential campaign against the G. О. P.
ticket and program. (E. Dennis, ‘Letters
from Prison’, 1952)
Прогрессивные силы будут по-прежне-
му выступать против обеих главных пар-
тий крупного капитала и его военной про-
граммы, но главный огонь во время пред-
выборной компании они должны открыть
против избирательного списка и програм-
мы республиканской партии.
357. draw fire from smb. (upon one-
self) (тж. draw smb.’s fire или the
fire of smb. (upon oneself) стать ми-
шенью нападок, насмешек, подверг-
нуться обстрелу со стороны кого-л.
[этим. воен, вызвать на себя огонь
противника]
It’s hardly likely that any of the
Springfield politicians will want to draw
the fire of the newspapers again.
(Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LVI)
Вряд ли кто-нибудь из представителей
законности в Спрингфилде захочет под-
вергнуться новому обстрелу со стороны
печати.
I did not contradict him. In fact,
I effaced myself as much as possible
This was obviously the matron’s respon-
sibility and, while I couldn’t but sympa-
thize with her, I had no wish to draw
the enemy’s fire upon myself. (A. J. Cro-
nin, ‘Shannon’s Way', book II, ch. X)
Я не стал возражать. Вообще, я ста-
рался держаться как можно незаметнее.
За все это, безусловно, отвечала началь-
ница, и, хотя я не мог не сочувствовать
ей, я вовсе не желал навлекать на себя
огонь противника.
358. drive out (или fight) fire with
fire бить противника его же ору-
жием; отплатить той же монетой
(ср. клин клином вышибают)
I hoped to burn out, through Hella, my
image of Giovanni... I hoped to drive out
fire with fire. (J. Baldwin, ‘Giovanni’s
Room’, book 11, ch 4)
Я надеялся, что Хелла поможет мне
вытравить из памяти образ Джиованни...
Клин клином вышибают.
359. fire and brimstone адские му-
ки [этим. библ. Genesis XIX, 24, Re-
velation XIX, 20}
‘Му Gosh’ And you ain’t scared?
‘Scared of what?’ ‘Why, hell fire and
brimstone Of losing your soul.’ ‘No, I
never thought about it.’ (U. Sinclair,
‘Oil!’, ch 2)
— Hy-y! И ты не боишься?
— Боюсь? Чего0
— Адского пламени. Если ты потеряешь
свою душу...
— Нет, Я никогда об этом не думал.
FIRE
278
360. fire and fury неистовая страсть
It is inevitable that the progressive
tradition should consist of the struggle
against the power of entrenched wealth
It could not be otherwise. And it is of
no small significance to our generation
that our predecessors fought this fight
with fire and fury. (G. Green, ‘The Enemy
Forgotten’, ch. II)
Прогрессивные силы неизбежно всту-
пают в борьбу с властью капитала. Ина-
че не может быть. И для нашего поко-
ления немаловажен тот факт, что наши
предшественники вели с неменьшей
страстностью ту же борьбу.
His speech was full of fire and fury
Он произнес страстную, пламенную
речь.
361. fire and water are good ser-
vants, but bad masters поел. „огонь
и вода — верные слуги (человека), но
воли им давать нельзя"
362. fire in one’s (или the) belly
честолюбие, амбиция; инициатива; эн-
тузиазм
Her success is due, she says, ‘to the
fact that I have fire in my belly.’ (Suppl)
Она объясняет свой успех тем, что она
энергична и честолюбива.
363. a fire in the blood огонь в
крови; страсть, пылкость
She’s a strange, lonely woman, with a
fire in the blood that no man has yet
been able to put out. (M. West, ‘The
Devil’s Advocate’, ch. XII)
Герцогиня странная, одинокая женщи-
на, в ее крови горит пламень, но пока
еще ни один мужчина не нашел пути к
ее сердцу.
364. fires of heaven (тж. heavenly
fires) поэт, „небесные огни“, звёзды
365. the fires of hell геенна огнен-
ная
The fires of Hell burned fiercely be-
fore his mind’s eye. (W. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 17)
Перед его мысленным взором пылала
геенна огненная.
366. fire that’s closest kept burns
most of all поел, скрытый огонь силь-
нее горит (обыкн. говорится о подав-
ляемой страсти) [этим. лат. quoque
magis tegitur, tectus magis aestuat
ignis чем больше тушишь пожар, тем
больше он разгорается („Метаморфо-
зы" Овидия)]
367. the fire which lights (или
warms) us at a distance will burn us
when near поел, „огонь, греющий нас
на расстоянии, жжёт вблизи"
368. flash (или shoot) fire метать
искры (о глазах)
The blood had risen to her checks and
her eyes flashed fire at me. (A. I. Cro-
nin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 26)
Кровь прилила к лицу Беатрисы, гла-
за ее метали искры.
369. full of bush fire австрал. очень
энергичный; жизнерадостный; отваж-
ный, мужественный
370. go through fire and water (тж.
go through (the) fire) пройти огонь и
воду (и медные трубы); выдержать
любое испытание; противостоять всем
невзгодам, смело встречать все опас-
ности и испытания [этим. библ.
Psalms LXVI, 12}
Quickly. ...A kind heart he hath: a
woman would run through fire and wa«
ter * for such a kind heart. (W. Shake-
speare, ‘The Merry Wives of Windsor’,
act III, sc. 4)
Миссис К У и к л и. ...Ах, какое у
него доброе сердце1 За такое сердце вся-
кая женщина кинется в огонь и воду.
‘Then you see a man, Sir, who would
go through fire and water to serve Dom-
bey,’ returned Major Bagstock. (Ch. Dick-
ens, ‘Dombey and Son’, ch XXVI)
— В таком случае, сэр, вы видите че-
ловека, который пойдет в огонь и воду,
чтобы услужить Домби, — заявил майор
Багеток.
A. His is an interesting, though sad
face
B. Then it’s like his life, for he has
indeed gone through the fire in the past.
(SPI)
А. У него интересное лицо, хотя и
печальное.
Б. Как и вся его жизнь. Ему при-
шлось пройти сквозь тяжкие испытания.
I would go through fire and water to
find out the truth of that matter. (DEI)
Я на все пойду, лишь бы докопаться
до истины в этом деле.
371. hang fire мешкать, медлить,
выжидать; задерживаться, затяги-
ваться; висеть в воздухе [этим
воен, производить затяжной выстрел]
A letter from Holly told her that nego-
tiations for Green Hill Farm were “hang-
ing fire” over the price, though Jon was
more and more taken with it. . (I. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part III, ch. II)
Флер узнала из письма Холли, что пе-
реговоры о ферме в Грин-Хилле затяги-
ваются из-за цены, хотя Джон все опре-
деленнее склоняется к покупке...
‘What do you mean?’ snapped Thomas
Jordan. ‘What I say,’ said Dawes, but
he hung fire (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, part II, ch. XIII)
— Что вы имеете в виду? — резко спро-
сил Томас Джордан.
— Именно то, что сказал, — ответил
Доус и замолчал.
The plans for the weekly paper how-
ever, still hung fire. (U. Sinclair, ‘Jim-
mie Higgins’, ch. IV)
Планы создания еженедельной газеты
все еще висели в воздухе.
For a little while the conversation hung
fire (H G. Wells, ‘The Secret Places of
the Heart’, ch. Ill)
Какое-то время разговор не клеился.
372. Hermes’ (или St. Elmo’s) fire
огни св. Эльма (явление атмосферно-
го электричества, особ, свечение на
концах мачт)
There it was, the St. Elmo’s fire I had
heard and read so much about. Several
pale, greenish-blue lights danced along the
main yard (W. Foster, ‘Pages from a
Worker’s Life’, ch. II)
Там был огонь св. Эльма, о котором
я так много слышал и читал. Несколько
слабых зеленовато-синих огоньков пляса-
ло вдоль грот-реи.
373. hold (one’s) fire повременить,
не торопиться [этим. воен, прекра-
щать огонь]
‘Well, aren’t you supposed to stop
smoking?’ ‘Aha, they tellya a lotta
[= tell you a lot of] stuff,’ he said. Gin-
nie briefly held her fire. (J. Salinger,
‘Nine Stories’, ‘Just Before the War with
the Eskimos’)
— Разве вы не бросили курить, как го-
ворят?
— Поменьше слушайте всякие сплет-
ни, — сказал брат Силины, и Джинни
прикусила язык.
Chelsea are holding fire in their ef-
fort to sign Patt Quinn from Motherwell.
(* Dail у Worker’, Dec. 20, 1961)
Клуб „Челси“ не торопится заполучить
Пата Квина из „Мазеруэлл“<
374. keep the home fires burning
„поддерживать огонь в семейном оча-
ге", сохранять семью; поддерживать,
кормить семью [из песни, популяр-
ной во время первой мировой войны]
‘It seems to me,’ went on Ernest...
‘that we’re going to hear a lot from
father about keeping the home fires burn-
ing You know what that leads to.’
‘Reasonable ’conomy,’ said Julie...
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. I)
— Воображаю, сколько рацей придется
выслушать от отца о том, что это он,
и никто другой, поддерживает огонь в
семейном очаге, — продолжал Эрнест, гля-
дя на дверь в кухню. — А к чему это
приведет, тоже известно.
— К разумной экономии, — сказала
Джулия....
A. ...if there’s one thing I’ve been try*
ing to do it’s to be honest with you.
B. No, you’ve been trying to keep the
home fires burning and see the world at
the same time.
А. Я всегда старался быть честным по
отношению к тебе.
Б. Это не так. Ты старался сохра-
нить семейный очаг и одновременно вку-
сить жизнь на стороне.
375. Kentish fire редк. 1) гул не-
одобрения, бурное выражение ауди-
торией своего несогласия или нетер-
пения; обструкция [выражение воз-
никло в связи с проводившимися в
Кенте в 1828—29 гг. шумными собра-
ниями, направленными против Catho-
lic Relief Bill]
The entry of the professor was signal-
led by a few rounds of Kentish fire from
the heavy boots of those students who sat
on the highest tier of the gloomy theatre .
(J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a
Young Man’, ch. V)
Когда профессор вошел в зал, ему
устроили настоящую обструкцию. Студен-
ты, сидевшие в верхнем ярусе, громко
топали тяжелыми ботинками.
2) бурные аплодисменты
Lord Winchelsea, proposing the health
of the earl of Roden on 15 August 1834
said- ‘Lot it be given with the Kentish
fire.’ (DPF)
Поднимая бокал за здоровье графа Ро-
дена 15 августа 1834 года, лорд Уинчелси
сказал: „Пусть этот тост сопровождают
бурные аплодисменты".
376. like a forest fire (тж. like
wild fire или чаще wildfire) „как лес-
ной пожар", с невероятной быстро-
той, бурно, стремительно; см. тж,
S-1006
She would . flirt like wildfire for a.
fortnight. (Ch. Reade, ‘The Course of
True Love Never Did Run Smooth’, ‘Clouds
and Sun’)
Она все две недели флиртовала на-
пропалую...
The news he had been murdered had
gone down the street like a forest fire.
(J. H. Chase, ‘The Double Shuffle’,
ch XI)
Известие о том, что он убит, распро-
странилось по улице с быстротой лесного
пожара.
The strike spread like wildfire along
the waterfront, so that within three days
10.000 workers were out, and inside of a
week the local dock tie-up was general.
(W. Foster, ‘Outline History of the World
Trade Union Movement’, ch. 15)
Забастовка распространялась с быстро-
той молнии, и через три дня бастовало
уже 10 тысяч рабочие, а спустя неделю
работа в доках полностью остановилась^
FIRE
279
377. miss fire не достичь цели, не
дать желаемого, должного эффекта
[этим. воен, дать осечку]
...every effort I make to save the
country “misses fire”. (M. Twain, ‘The
Innocents at Home’, ch. Ill)
...все мои попытки спасти отечество
„дали осечку".
Не let out; but I shied just in time
He missed fire .. (H. Lawson, ‘While the
Billy Boils’, First Series, ‘Stiffner and
Jim’)
Стиффнер поднял ногу, но я вовремя
отскочил, и он лягнул воздух...
378. (there is) no fire without (some)
smoke поел. уст. „нет огня без ды-
ма". т. е. всё имеет свои последствия;
см. тж. S-795
Mrs. MacHugh said that there was
never fire without smoke. (A. Trollope,
‘He Knew He Was Right’, ch. XV)
Миссис Мак-Хью заявила, что огня ни-
когда не бывает без дыма.
379. one fire drives out another
поел. клин клином вышибают
380. on fire одушевлённый (чем-л.)',
проявляющий рвение, усердие, гнев,
пылкость, увлечённость и т. п.
‘Aren’t you going to ask me what ’ap-
pened?’ the boy asked. ‘No.’ Colin did
not want to start them talking about the
riots The school was on fire with the
subject as it was. (M. Dickens, ‘The Heart
of London’, part HI)
—- Вы не хотите спросить меня о том,
что произошло'^ — спросил мальчик.
— Не хочу. — Колин боялся вызывать
среди ребят лишние разговоры о расо-
вых волнениях. Школа и без того была
взбудоражена всем этим.
...Gregg, on fire with his idea, was
going to the kitchen to beg scraps for
his new pct. (J. Updike, ‘The Poorhouse
Fair', ch. I)
'...Греггу загорелось накормить кошку,
и он отправился на кухню, чтобы выпро-
сить еды для своей новой любимицы.
They were on fire to prove themselves
in competition {RHD)
Они изо всех сил старались не уда-
рить лицом в грязь в этом состязании.
381. on the fire амер. в работе,
в процессе становления
In those days, as today, Lawrence had
a dozen projects on the fire. (R. E. Lapp,
‘Atoms and People’, ch I)
В те дни, как и сейчас, Лоуренс одно-
временно работал над добрым десятком
проектов.
They say that he has several new plays
on the fire (HAI)
Говорят, что он пишет сразу несколько
новых пьес.
382. open fire (on) выступать про-
тив (кого-л.) [этим. воен, открывать
огонь]
She opened fire at once ‘Well, you’re
a nice pair, aren’t you?’ (/. B. Priest-
ley, ‘Out of Town’, part II, ch 7)
Эльфрида сразу же открыла огонь
„Хороша парочка, ничего не скажешь'"
383. play with fire играть с огнём,
рисковать
Не had been playing with fire, knew
the risks he was taking, and had got
burnt .. (A, S. Pilchard, ‘Golden Miles’,
ch 18)
Моррис играл с огнем, знал, чем ри-
скует, вот и обжегся...
384. Promethean fire книжн. проме-
теев огонь, неугасающее стремление
к высоким целям и идеалам [этим,
миф.]
385. pull (или snatch) smb. (или
smth.) out of the fire спасти кого-л.,
выручить кого-л. из беды (спасти
что-л. от уничтожения или неминуе-
мого провала) [pull out of the fire
этим. библ. Jude I, 23]
A man who’s left in charge of his
family when he’s still an undergraduate
and pulls a business out of the fire isn’t
an incompetent. (Kenk)
Нельзя назвать никчемным человека,
который еще в студенческие годы стал
главой семьи и сумел спасти дело от не-
минуемого краха.
386. put to fire and sword предать
огню и мечу; см. тж. F-395
387. a running fire град (критиче-
ских) замечаний [этим. воен, беглый
огонь]
Mrs. Burris, always a great talker,
started a running fire of conversation.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Angry
Mourner’, ch. 2)
Миссис Баррис, отнюдь не отличавшая-
ся молчаливостью, обрушила на мужа
град критических замечаний.
After his speech, the candidate for
election had to deal with a running fire
of questions. (DEI)
После выступления кандидата избира-
тели засыпали его вопросами.
388. save smth. out of the fire спа-
сти что-л. от уничтожения, разруше-
ния
То be sure Puddingdale is only four
hundred, but that would be saving some-
thing out of the fire... (A. Trollope, ‘The
Warden’, ch. XIX)
Конечно, жалованье в Паддингдейле
небольшое, всего четыреста фунтов, но
лучше хоть что-нибудь, чем ничего...
The firm went bankrupt and the man-
ager tried desperately to save something
out of the fire.
Фирма обанкротилась, и директор от-
чаянно пытался спасти хоть что-нибудь.
389. set fire to smb. (или smth ; тж.
set smb. или smth. on fire) зажечь,
воспламенить кого-л. (или что-л.)
When she was a child in school she
had paused in some tableaux., and it had
set her imagination on fire. (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 24)
Когда она была школьницей, ей при-
ходилось участвовать в живых картинах...
и это разбудило ее воображение.
The Scottish song, so exquisitely sung
by this Scottish girl, had set the Scot-
tish audience on fire. (A. J. Cronin, ‘The
Green Years’, book III, ch 2)
Шотландская песня, которую так чу-
десно спела эта шотландская девушка,
воспламенила шотландских слушателей.
Nurse I said... leave me be
Intern It is a criminal offense to set
fire to interns . (E. Albee, ‘The Death
of Bessie Smith’, sc. 6)
Медицинская сестра. Я же вам
сказала... оставьте меня в покое.
Врач-стажер Так воспламенять —
нет, это просто уголовное преступление...
390 set the Thames (или the world)
on fire шутл сделать что-л. необыч-
ное, из ряда вон выходящее; до-
стать луну с неба (обыкн. употр. в
отрицательных предложениях)
With Higgins’s physique and tempera-
ment Sweet might have set the Thames
on fire (B Shaw, ‘Pygmalion’, ‘Preface’)
Будь у Суита здоровье и темперамент
Хиггинса, он бы сделал в науке не одно
выдающееся открытие.
His second novel was successful, but
not so successful as to arouse the um-
brageous susceptibilities of bls compe-
titors. In fact it confirmed them in their
suspicions that he would never set the
Thames on fire. (IF. S. Maugham, ‘Cakes
and Ale’, ch. I)
Второй роман Роя имел успех. Но успех
был не такой большой и не задел за
живое его конкурентов. Этот роман даже
укрепил их мнение о Рое, что он звезд
с неба не хватает.
‘We all go,’ said his uncle. ‘We make
one big party. We all go to London to
set the Thames on fire ’ {D. du Maurier,
‘The Breaking Point’, ‘Ganymede’)
— Мы все поедем, — сказал дядя Гани-
меда. — Составим большую компанию и
отправимся в Лондон. Кутнем так, что
чертям тошно станет.
‘I’ll authorize the experiment,’ Nick
said .. ‘My God, Nick, what are you do-
ing? Harrison’s experiment will never set
the world on fire.’ {M. Wilson, ‘Meeting
at a Far Meridian’, ch 1)
~~ Я разрешаю эксперимент, — сказал
Ник .
— Что вы делаете, Ник? Этот экспе-
римент уж никак не потрясет мир.
391. stand fire выдерживать крити-
ку; устоять перед трудностями [этим,
воен, выдерживать огонь противни-
ка]
Now take the general case pled against.
Shakespeare as an enemy of democracy...
Will it really stand fire? (B. Shaw, ‘The
Dark Lady of the Sonnets’, ‘Preface’)
Главное обвинение против Шекспира...
заключалось в том, что Шекспир якобы
враг демократии. Это обвинение, разу-
меется, не выдерживает никакой критики.
392. strike fire вызвать резкую ре-
акцию; задеть за живое
I saw from his face that the remark
had struck fire.
По выражению его лица я заметил, что
это замечание задело его за живое.
393. under fire под градом нападок
(обыкн. употр. с гл. to be) [этим,
воен, под огнём противника]
The Fifth Amendment, too, has been
under steady reactionary fire *. (G. Green
‘The Enemy Forgotten’, ch. VII)
Реакционеры постоянно нападают и на
пятую поправку к конституции.
But the Colonel, steady, cool, never
calmer than when under fire, snatched
victory from the iron jaws of defeat
Lizzie accepted Coz’s written apology. .
(R Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’,
part III, ch. 4)
Но полковник, решительный, холодный,
не менее спокойный, чем под боевым
огнем, вырвал победу из стальных челю-
стей надвигавшегося поражения. Лиззи
согласилась принять письменное извине-
ние кузена...
394. where’s the fire? разг. шутл.
что это вы торопитесь, как на по-
жар?
Where’s the fire, dear boy? Do we
really have to run for it? (Suppl)
Что это мы так спешим, мой дорогой
мальчик? Неужели нужно нестись сломя
голову?
395. with fire and sword огнём и
мечом; см. тж. F-386
.. the capitalists held on to their mar-
kets as an eagle holds on to its prey,
and throwing their apostolic mask, de-
fended their annexations with fire and
sword (B. Shaw, ‘The Intelligent Wom-
an’s Guide to Socialism and Capitalism’,
ch 41)
...капиталисты когтями вцепились в
свои рынки, как стервятник в добычу, и,
сбросив маску благочестия, защищали за-
хваченное огнем и мечом,
FIREMAN
280
FIREMAN
396. a visiting fireman амер. разг.
1) именитый, важный гость, заезжая
знаменитость
Ever since the Buddhist trouble start-
ed, the local correspondents have been
very hostile to Cung. So he’s started
feeding out comment through visiting
firemen: representatives of the foreign
Catholic press, magazine writers and
stringers for odd journals who drift in
and of Saigon, looking for features.
(M. West, 'The Ambassador', ch. VII)
С тех пор, как началась эта история
с буддистами, местные корреспонденты
стали чрезвычайно враждебно относиться
к Кунгу. И он для оглашения своих
взглядов использовал влиятельных заез-
жих визитеров: представителей иностран-
ной католической прессы, журналистов и
разных борзописцев — газетчиков, курси-
рующих из Сайгона и в Сайгон в по-
исках материала.
The president’s wife is a hopeless al-
coholic and I’ve had to do the entertain-
ing of the visiting firemen. (I. O’Hara,
Elizabeth Appleton’, ch. XI)
Супруга ректора — хронический алкого-
лик, вот мне и приходится заниматься
приемом именитых гостей.
2) гость, посетитель, турист (особ, не
останавливающийся перед расхода-
ми)
The Senior Senator was going to be
stripped of his dignity. He would be...
curtly introduced like a visiting fireman,
and that was all. No toasts. No words
about his years of service, no place of
honor. (W. Manchester, ‘The Death of a
President’, ch. 1)
Хотели унизить его достоинство. Его,
старейшего сенатора штата! Хотели... на-
спех представить его президенту — просто
как одного из гостей — и все. Ни тостов,
ни слова о его многолетних заслугах, ни
почетного места.
Girls... will show your visitors what
most visiting firemen want to see. (WD)
Девушки... покажут вашим гостям все,
что так хотят видеть заезжие визитеры,
швыряющие деньги налево и направо.
FIRST
397. at first вначале, сначала, пре-
жде, сперва
When I went to tell Walter, at first
he thought I was joking. He couldn’t
believe his ears that any woman could
turn him down. (A J. Cronin, ‘The ludas
Tree’, part II, ch. V)
Когда я сказала Уолтеру о моем ре-
шении разорвать нашу помолвку, он
сперва подумал, что я шучу. Он своим
ушам не поверил, что женщина может
от него отказаться.
398. at Hrst s:jht (blush или glance;
тж. at the first blush или glance)
с первого взгляда, сразу; на первый
взгляд
..the thing, at the first blush, was
undiscoverable. L. Stevenson and
L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XVI)
...на первый взгляд казалось, что не-
возможно выяснить, в чем дело.
She fe’l ’n ’cne w.th Michael at first
sight. (W S Maugham, ‘Theatre’, ch. Ill)
Джулия влюбилась в Майкла с пер-
вого взгляда.
399. (the) first among equals пер-
вый среди равных [этим. лат. primus
inter pares]
One might say. considering all secon-
dary centers, that Philadelph ? is “i'.rst
among equals”. (V Perlo, ‘The Ernptrc o'
High Finance’, ch II)
Если взять второстепенные банковские
центры, Филадельфию можно назвать
„первой среди равных**.
400. first and foremost прежде все-
го, в первую очередь; см. тж. F-403
‘Never forget, АН, that art is first and
foremost a moral force,’ she remarked
once to her pupil. (P. White, ‘Riders in
the Chariot’, ch. XI)
— Никогда не забывайте, Альф, что
искусство в первую очередь моральная
сила, — сказала однажды миссис Пак сво-
ему ученику.
401. first and last 1) в общем и це-
лом, принимая всё во внимание
It never occurred to him that the poor
condition of her wardrobe was due to
her passion for ardent spirits, and that
first and last she had served five or
six times as much time in •'’gaol as he
had. (S Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. LXXI)
Эрнесту и в голову не приходило, что
плачевное состояние туалетов Эллен объ-
яснялось склонностью к спиртным напит-
кам и что в общем и целом она проси-
дела в тюрьме раз в пять или шесть
больше, чем он.
2) прежде всего, главным образом;
по-настоящему
She was an idealist first and last
(Af. Coward, ‘Collected Short Stories’,
‘The Kindness of Mrs Radcliffe’)
Миссис Радклиф прежде всего была
идеалисткой.
Не was a scientist, first and last
(A. Christie, ‘So Many Steps to Death’,
ch. 1)
Мой муж был настоящий ученый.
402. first come, first served поел.
„первого первым и обслуживают1*;
первому гостю первое место, чей че-
рёд, тот и берёт [сокр. уст. послови-
цы he who is first come is first
served]
All must .. take their place... upon the
principle of — first come, first served
(W. Scott, ‘The Legend of Montrose’,
ch. XX)
Места всем следует занимать... исходя
из принципа: первому гостю — почетное
место.
The policy of Budd’s was fixed; it was
“first come, first served”, to all the
world. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. II)
Фирма Бадда придерживалась все того
же правила: первого первым и обслужи-
вают, кто бы он ни был.
403. first of all прежде всего, в
первую очередь; см. тж. F-400
Reg. . .Aunt Sylvia's been having a
good cry upstairs.
Frank. What about?
Reg. Oh, first of all, she said she felt
seedy and that weddings always upset her
anyhow . (Af. Coward, ‘This Happy Breed’,
act II, sc I)
Редж. ...тетя Сильвия рыдает в своей
комнате наверху.
Фрэнк. Почему’
Редж. О, прежде всего потому, что
она, по ее словам, неважно чувствует себя,
а свадьбы ее всегда огорчают...
404. first off амер. разг, первым
делом, сразу же
Не wanted to know first off why he
hadn’t been notified (RHD)
Первым делом он хотел знать, почему
его не поставили в известность.
405. first or last рано или поздно
He’ll get what he deserves first or
last. (RHD)
Гано или поз лио он получит по за-
слугам.
406. first thrive and then vzife поел,
шутл. „сначала капитал наживи, а
уж потом жену ищи“
407. from first to last с начала до
конца; цсё время
There is no truth whatever in the im*
pression under which you labour. It is
a delusion from first to last... (Ch. Dick-
ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. L)
У вас создалось ложное впечатление
обо всем этом. Вы заблуждаетесь от на-
чала до конца...
...from first to last she gave no sign
of being aware that Percy and I existed
as human beings. (I. Wain, ‘Strike the
Father Dead’, part III)
...все время, пока мы с Перси там бы-
ли, Елена не обращала на нас никакого
внимания, мы для нее просто не суще-
ствовали.
408. from the (very) first с самого
начала
Although he found English difficult at
first he liked it from the first. (ALD)
Хотя на первых порах английский да-
вался ему с трудом, этот язык нравился
ему с самого начала.
FISH
409. all is fish that comes to his net
он ничем не брезгует, он из всего из-
влекает выгоду (ср. доброму вору всё
впору)
‘Never mind,’ returned the Captain*
though he was evidently dismayed by the
figures: ‘all’s fish that come.s tp your
net, I suppose?’ ‘Certainly,’ said Mr.
Brogley. ‘But sprats ain’t whales, you
know ’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’,
ch. IX)
— He беда, — возразил капитан, хотя
он был явно смущен этой цифрой. — По-
лагаю, вы используете любую рыбу, по-
падающую к вам в сети.
— Разумеется, —- сказал мистер Бро-
ли. — Но селедка, знаете ли, не кит.
She’s had Emmott and Coleman danc-
ing attendance on her as a matter of
course. I don’t know that she cares for
one more than for the other. There are
a couple of young Air Force chaps too.
I fancy all’s fish that comes to her net
at present. (A. Christie, ‘Murder in Meso-
potamia’, ch. XIX)
За моей дочерью увиваются Эммот и
Коулман. Думаю, что по-настоящему ни
тот, ни другой ее не интересуют. Кроме
того, имеется пара молодых летчиков.
Сейчас, по-моему, она никого не оттал-
кивает.
410. the best fish аге (или swim)
near the bottom поел, „лучшая рыба
у самого дна ходит (или держится)**;
всё хорошее нелегко даётся [этим,
фр. le meilleur poisson nage pres du
fond]
You won’t get that post without a
good deal of hard work; the best fish
are always at the bottom *. (DET)
Вам придется много работать, чтобы
занять этот пост. Без труда не вынешь и
рыбку из груда.
411. a big fish in a little (или small)
pond разг, „большая рыба в малень-
ком пруду**, „рыба велика, оттого что
пруд мал1*; крупная фигура для мел-
кой сошки; местный туз, заправила;
см. тж. F-752
Willoughby saw a depressing preview
of what he, himself might be in a year’s
time, when he came back to the States.
He toyed wih the idea of staying per-
manently vi:h the Occupation Army —
better to be a big fish in a small pond
than a minnow in the ocean. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book VI, ch. 1)
У Уиллоуби возникали тревожные мыс-
ли о том, что ждет его самого через ка-
FISH
281
кой-нибудь год, по возвращении в Штаты.
Он подумывал даже, не остаться ли на-
всегда с оккупационной армией. Лучше
быть щукой в пруду, чем карасем в
океане.
412. a cold fish разг, бесчувствен-
ный человек
‘Then you locked the door and searched
him at once.’ ‘Yes You’ll think I’m a
cold fish Well, maybe I am ’ (/. Mur-
doch, ‘The Nice and the Good’, ch. 28)
— После самоубийства Родичи вы за-
перли дверь и обыскали его.
— Да. Вы, наверное, подумаете, что
я человек бесчувственный. Возможно, что
и так!
413. cry stinking fish разг, хулить
своё дело, своих близких и т. п.\
выносить сор из избы
То put it bluntly, “It doesn’t do to
cry stinking fish”, but as one old friend
to another I don’t give a snap of the
fingers for Lawrie’s opinion He’s a pom-
pous ass! (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book III, ch. 6)
Откровенно говоря, не стоило бы вы-
носить сор из избы, но скажу вам как
другу, что мнение Лори для меня не
стоит выеденного яйца. Он просто чван-
ливый осел.
414. drink like a fish пить запоем,
беспробудно пьянствовать
...Perkins and Cooper had fallen upon
evil days: Cooper drank like a fish and.,
the linendrapers filed their petition in
bankruptcy. (IF. S Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 15)
...для Перкинса и Купера настали тя-
желые времена; Купер пил горькую, и...
фирме пришлось заявить о банкротстве.
415. (as) dumb (или mute) as a fish
нем как рыба
What is it, man? Have you committed
a murder, that you stand there dumb as
a fish? (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The
First and the Last’)
Ну в чем же дело, старина? Уж не
убил ли ты кого, что молчишь как рыба?
416. feed the fishes разг. 1) отпра-
виться „кормить рыб“, утонуть (тж.
be food for fishes)
.. he went out in his little sailboat the
day before yesterday. They found the
boat but they didn’t find him So he must
be feeding the fishes. (J. O’Hara, ‘The
Horse Knows the Way’, ‘The Lawbreaker’)
...Хейдок позавчера вышел в море в
своей лодчонке. Лодку нашли, но Хей-
дока в ней не было. Должно быть, уто-
нул, кормит сейчас рыб.
2) страдать морской болезнью
The sea never affects me, but my un-
fortunate brother spent most of his time
feeding the fishes (SPI)
Меня на море не укачивает, но бед-
нягу брата все время выворачивало на-
изнанку.
417. fish begins to stink at the head
поел, рыба тухнет с головы [этим,
лат. piscis primum a capite foetet]
418. a fish out of water человек не
в своей стихии (обыкн. to be или to
feel like a fish out of water чувство-
вать себя как рыба, вытащенная из
воды)
The dance-hall was a mass of stamp-
ing, pushing, circling humanity .. As he
sat there pale and silent, like a fish
out of water... (A. I. Cronin, ‘A Thing
of Beauty’, part I, ch. VII)
В танцевальном зале топала, толкалась,
кружилась полупьяная толпа... А Стивен
сидел бледный, молчаливый, явно в чуж-
дой ему стихии...
419. the great fish eat up the small
„большая рыба поедает мелкую ры-
бёшку"; кто сильный, тот и прав;
у сильного всегда бессильный вино-
ват
420. have other fish to fry разг.
иметь ещё и другие дела, иметь дела
поважнее
Quite useless to make any appointment
to meet him now he has other fish to
fry. (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard
Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Ter-
ry, January 13, 1898)
Пытаться встретиться с Бэрримором
сейчас совершенно бесполезно. У него
других дел по горло.
421. if you swear you will catch no
fish поел, бранью делу не поможешь
422. it is a silly fish, that is caught
twice with the same bait поел, глуп
тот, кто дважды попадается на одну
удочку
423. land one’s fish добиться сво-
его; = поймать кого-л. на удочку
Fiquet landed no fish from these turgid
waters... All day the inquiry continued
and it was after six o’clock when Fiquet
confessed himself beaten. (F. W. Crofts,
‘Mystery in the Channel’, ch. VI)
Расследование продолжалось целый
день. . Фике пытался мутить воду, и толь-
ко после шести часов вечера он признал
свое поражение.
424. a loose fish разг, беспутный
человек; непутёвый человек
‘He’s a loose fish, that young Jet-
some,’ said Tom. ‘He’s taking to drinking,
and they say he’s letting the business go
down.’ (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’,
book VI, ch V)
— Этот Джетсом совсем непутевый че-
ловек, — сказал Том. — Пристрастился к
вину, и говорят, что дела у него идут
из рук вон плохо.
That is not a pleasant quarter of the
town, there are too many loose fish living
there (DEI)
Это не очень приятный район города.
Слишком много "подозрительных лично-
стей в нем обретается.
425. make fish of one and flesh
(или fowl) of another относиться к
людям пристрастно, предвзято
Cowperwood bristled internally. ‘That’s
all very well,’ he said, preserving his
surface composure, ‘but why make fish
of one and flesh of another?’ (Th. Drei-
ser, ‘The Titan’, ch. XXIII)
Каупервуд обозлился, но не подал
виду.
— Все это так, — сказал он с любез-
ной миной, — но зачем же мерить ком-
пании такими разными мерками?
426. neither fish nor fowl (nor good
red herring; тж. neither fish, flesh nor
fowl или nor good red herring) npe-
небр. ни рыба ни мясо, ни то ни сё
Ruth. And now, owing to your idiotic
inefficiency, we find ourselves in the
most mortifying position — we’re neither
fish, flesh nor fowl nor whatever is ..
Elvira. Good red herring (N. Coward,
‘Blithe Spirit’, act 111, sc. II)
Руфь. Благодаря вашей идиотской не
распорядительности мы оказались в ужа
сающем положении. Мы здесь совсем ни
к чему. Как это говорится? Ни к селу..
Эльвира. Ни к городу.
F
Mother could not bring herself to al-
low me be friendly with boys .. And so,
feeling myself neither fish nor fowl. I
mooned around in boredom and solitude.
(A J Cronin, ‘A Song of Sixpence',
ch VIII)
Мама все никак не могла решиться
позволить мне дружить с мальчишками...
Вот я и хожу как неприкаянная... грущу
и скучаю в одиночестве.
. 427. an odd (a queer или a strange)
fish разг, странный, чудаковатый че-
ловек, человек со странностями, чу-
дак; см. тж. С-1140 и Q-24
Не had a certain tolerance for the
peculiarities of others, and he accepted
Mackintosh as a queer fish. (TF. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘Mackin-
tosh’)
Уокер терпимо относился к слабостям
других людей и примирился с Макинто-
шем, считая его чудаком.
I was an odd fish, but my affections
were strong (С P. Snow, ‘Time of
Hope’, ch XXXVII)
Я, конечно, не лишен странностей, но
способен на глубокую привязанность...
But you don’t quite understand me
I’m an odder fish than you imagine
(I. Murdoch, ‘The Red and the Green’,
ch 20)
Меня-то вы не очень раскусили. Таких
вывертов, как у меня, вам и не вообра-
зить.
428. a poor fish разг.-фам. бедняга,
горемыка, неудачник; простофиля, не-
дотёпа, никчемный человек
If the poor fish would have his teeth
X-rayed, I’ll bet nine and a half cents,
he’d find an abscess there. (S. Lewis,
‘Main Street’, ch. XIV)
Если бы бедняге сделали рентгеновский
снимок зубов, наверняка обнаружили бы
гнойник.
‘Edgar,’ he said, ‘you’re a poor fish.
But I’m the head of the family, and I’m
not going to see the name dishonoured.
Here get out, and to-morrow I’ll see you
through ’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte
’Change’, ‘The Buckles of Superior Dos-
set’)
— Эдгар, — сказал твой дедушка, — ты
человек никчемный. Но я глава семьи и
не допущу, чтобы наше имя было опозо-
рено. Сейчас уходи отсюда, а завтра я
с тобой по-своему поговорю.
Ada. Can’t you see this is only a joke
on you? Why, you poor fish... (E. O’Neill,
‘Dynamo’, act 1)
Ада. Неужели вы не понимаете, что
над вами просто подшутили? Какой же
вы простофиля!..
429. there’s (или there are) as good
fish in the sea (as ever came out of
it) недостатка опасаться не при-
ходится; хоть пруд пруди, полным-
-полно; свет не клином сошёлся
Mrs. Dot. ...I came to the conclusion
that there were as good fish in the sea
as ever came out of it... After all, you’re
not really very good-looking, are you?
(W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II)
Миссис Дот. ...Я пришла к выво-
ду, что таких людей, как вы, полным-
полно. И красотой вы не блещете, вер-
но ведь?
Не looked... a broken man, and since
he had lost Nancy his disintegration had
progressed at a more rapid pace. At first
he had told himself fiercely that there
were other fish in the sea as good * as,
and indeed, better than she... (A. J. Cro-
nin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 7)
...Броуди имел вид человека, сломлен-
ного судьбой, и с тех пор, как его бро-
сила Нэнси, опускался все больше и боль-
ше. В первое время он упорно твердил
себе, что на Нэнси свет клином не со-
шелся, что есть другие женщины, не ху-
же, а то и лучше ее...
FISHER
282
430. venture a small fish to catch a
great one поел. „стоит упустить ма-
ленькую рыбку, чтобы поймать боль-
шую", т. е. стоит рискнуть малым ра-
ди большого [этим. фр. П faut ha-
zarder un petit poisson pour prendre
un grand]
FISHER
431. a fisher of men (или souls) ло-
вец человеков; проповедник, миссио-
нер [a fisher of men этим. библ.
Matthew IV, /9]
Among the motley throngs came also
the fishers of men, the first vanguard of
Congregational missionaries landing in
1820 to prepare the way for a conquering
church militant (Ch. Beard and M. Beard,
‘The Rise of American Civilization',
ch XXIV)
Среди многочисленных и разношерст-
ных толп, наводнивших страну, были и
миссионеры — первые отряды конгрега-
ционистской церкви, высадившиеся на по-
бережье в 1820 году, чтобы проложить
путь победоносному духовному воинству.
432. the great fisher of souls
книжн. „великий ловец душ", дьявол,
сатана
FISH-GUTS
433. give one’s own fish-guts to
one’s own sea-maws шотл. помо-
гать своим, а не чужим; думать о се-
бе, о своей выгоде
‘But, Mrs. Mailsctter,’ again interrupted
Mrs. Heukbane, ‘will ye not be for send-
ing away this letter by express?’ ‘Why,
Mrs. Heukbane,’ said the woman of let-
ters, pursing up her mouth, ‘ye ken my
gudeman likes to ride the expresses him-
self — we mauw [= must] gie our ain
[= own] fish-guts to our ain sea-maws —
it’s a led half-guinea to him every time
he munts [= mounts] his mear [= mare] ’
(W. Scott, ‘The Antiquary’, ch XV)
— Послушайте, миссис Мейлссттер, —
снова перебила ее миссис Хьюкбейн. — Не-
ужели вы не пошлете это письмо с на-
рочным?
— Нет, миссис Хьюкбейн, —- ответила
начальница почты, поджав губы. — Вы
знаете, мой муж любит сам ездить на-
рочным. Человек должен печься о своей
выгоде. Каждый раз, как он садится на
свою кобылку, это полгинеи в карман.
FISHING
434. it is good fishing in troubled
waters поел, „легко ловить рыбу в
мутной воде" [этим. фр. il n’y a peche
qu’en eau trouble]
FIST
435. the mailed fist бронированный
кулак, военная сила [этим. нем. ge-
panzerte Faust]
The monopolists became alarmed. They
saw in the emerging New Deal something
quite sinister and dangerous... The main
sections of monopoly began to turn to
extreme reaction and fascism, the rule of
the mailed fist, as their answer to the
crisis confronting the nation. (G. Green,
‘The Enemy Forgotten’, ch VI)
Монополисты были встревожены. В „но-
вом курсе” президента Рузвельта они ви-
дели нечто опасное и даже зловещее...
Основные монополистические группировки
начали поворачивать в сторону крайней
реакции — к фашизму и власти брониро-
ванного кулака; таков был их ответ на
кризис, поразивший страну.
436. make a good fist at (или of)
smth. разг, сделать удачную попыт-
ку8 хорошо справиться с чем-л., уметь
делать что-л. [первонач. амер.]; см.
тж. F-437
. Charley saw to it he made a good
fist of his writing too. (A. S. Prichard,
‘Kiss on the Lips’)
Еще он научился очень хорошо пи-
сать — Чарли об этом позаботился.
437. make a poor fist at (или of)
smth. разг, сделать неудачную попыт-
ку, плохо справиться с чем-л., не
уметь делать чего-л. [первонач.
амер.]; см. тж. F-436
Не made a poor fist of sleeping... But
after dawn he dozed off, and soon was
dreaming a strange dream. (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part III, ch. Ill)
Он долго не мог уснуть... Но под утро
он задремал, и ему приснился странный
сон.
You made a poor fist of this business.
(OED)
С этим делом вы не справились.
FIT
438. beat (или knock) smb. into fits
разг, легко справиться с кем-л.; ~
разбить кого-л. наголову; см. тж.
F-444 1)
A. I thought your Chief was an M. P.?
В He was once, but at the last elec-
tion he was beaten into fits. (SPI)
А. Я думал, что ваш шеф — член пар-
ламента.
Б. Был одно время, но на последних
выборах потерпел сокрушительное пора-
жение.
439. a blue fit разг, удар, потрясе-
ние
I had a blue fit when he walked into
the room, I thought he had died years
ago (ECI)
Я думал, меня хватит удар, когда этот
человек вошел в комнату. Я был уве-
рен, что он умер несколько лет назад.
44С- by (амер, in) fits and starts
урывками, нерегулярно, неравномер-
но
I was working in fits and starts...
I wrote one short story, then another
neither, I thought, was much good
(E. O’Connor, ‘All in the Family’,
ch XIV)
Я работал урывками... Написал один
рассказ, 'йотом другой; по-моему, оба рас-
сказа не бЧень получились.
The capitalist system has not grown
evenly everywhere all over the hemisphere,
but by fits and starts; first one country
and then another, because of specific con-
ditions, taking the lead. (W. Foster, ‘Out-
line Political History of the Americas’,
book II, ch. 15)
Капиталистическая система развивалась
в странах западного полушария не рав-
номерно, а скачками; благодаря специфи-
ческим условиям развития эти страны по-
переменно обгоняли друг друга.
.the street cars were running by fits
and starts, I didn’t get here until .. a
quarter to ten. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Black-Eyed Blonde’, ch. 6)
...трамваи ходят нерегулярно, и мне
удалось добраться сюда... только без чет-
верти десять.
441. feel (или keep) fit быть бод-
рым и здоровым
‘You’re not keeping fit. You’re pale,’
she said. (С, P. Snow, ‘Time of Hope’,
ch. XXVII)
— Вы пренебрегаете своим здоровьем.
У вас бледный вид, ~ продолжала мис-
сис Найт* , -
442. fit to be tied 1. adj phr разг*
взбешённый, в бешенстве, в ярости
Не was fit to be tied when I told him
I’d wrecked the car. (RHD)
Он пришел в ярость, когда я сказал
ему, что разбил машину.
2. adv phr амер. жарг. безудержно,
неумеренно
Uncle Willie was laughing fit to be
tied at the surprised look on mother’s
face. (DAI)
Дядя Вилли покатился от хохота, уви-
дев- удивление мамы.
443. fit to kill разг, безудержно,
неумеренно [первонач. амер.]
Не stumbled and fell, but scrambled up
merrily, laughing and jigging away fit
to kill. (J. Conroy, ‘The Disinherited’,
part I, ch VIII)
Майк споткнулся и упал, но тут же
вскочил и продолжал отплясывать джигу
так лихо и весело, что любо было гля-
деть.
Then she laughs fit to kill. (Suppl)
Она смеялась до упаду.
444. give smb. fits разг. 1) легко
справиться с кем-л.; разбить ко-
го-л. наголову [первонач. амер.]; см.
тж. F-438; 2) поразить, потрясти ко-
го-л. (тж. give smb. a fit)
Bert knew enough of things and the
problem of aeronautics to realize that
this gigantic imitation of a bee would ..
“give the newspapers fits”. (H. G. Wells,
‘The War in the Air’, ch. I)
Берт был уже так хорошо знаком с
техникой и проблемами воздухоплавания,
что мог вполне оценить значение нового
открытия. Гигантская пчела должна была,
по его выражению, потрясти газетных ре-
портеров.
Your refusal to comply with his request
will give him a fit.
Его хватит удар, когда он узнает, что
вы отказались выполнить его просьбу.
3) амер, здорово выругать кого-л.*
задать головомойку кому-л.
‘What’s the matter with Smith?’ ‘Ah,’
says the Colonel, ‘his wife is giving him
fits just now.’ (DAE)
•— Где сейчас Смит?
— В данный момент, — ответил полков-
ник, — получает выволочку от жены.
445. have a fit разг, быть поражён-
ным или возмущённым
Не will have a fit when he hears the
news.
Его хватит удар, когда он услышит эти
новости.
446. he is not fit to command others
that cannot command himself поел.
„кто не может управлять собой, не
может управлять и другими"
447. if (или when) the fit is on him
(her, etc) разг, если (или когда) он
(она и т. д.) в соответствующем на-
строении; когда на него (на неё
и т. д.) найдёт
.. Mary Tolliver and the old man kept
up their cackle. . all day and half the
night if the fit was 6n them. (M. Dickens,
‘The Listeners’, ch 8)
.. Мэри Толливер и дед могли бол-
тать... с утра и до полуночи, если на
них говорун нападал.
448. see (или think) fit (to do, to
say, etc.) считать нужным, целесооб-
разным, уместным (сделать, сказать
и т. д.)
‘Mr. Chairman,’ he said, ‘I am sorry
that my colleagues have seen fit to treat
FLASH
283
F
me in this fashion But I expected it.’
(С. P. Snow, 'Corridors of Power’,
ch. XXXIV)
— Господин председатель, — сказал
Бродзинский, — весьма сожалею, что мои
коллеги сочли возможным так со мной
обойтись. Но ничего другого я и не
ждал.
449. throw a fit амер. разг, прийти
в ярость, в бешенство; закатить исте-
рику
If the good wives knew what some of
the boys get away with when they go
down to the Cities, why, they’d throw a
fit1 (S Lewis, ‘Main Street’, ch. XXV)
Если бы добродетельные жены знали,
что откалывают их мужья в Миннеаполи-
се, вот была бы потеха!
I tell this to my sister and she throws
a fit about it.
Я расскажу об этом сестре, и она при-
дет в ярость.
FIX
450. in a fix в трудном, тяжёлом
положении (обыкн. употр. с гл. to be)
[первонач. амер.]
‘I suppose, after all,’ he said, with
a sudden change of manner, ‘the thing
had to be done. You were in a fix ’
(H. G. Wells, ‘The Invisible Man’,
ch. 23)
— Впрочем, — сказал Кемп, внезапно
меняя тон, — я думаю, что ничего друго-
го вам не оставалось. Ваше положение
было безвыходное.
FLAG
451. black flag 1) ист. пиратский
чёрный флаг
Up goes . the. . black flag, with the
death’s head . (Suppl)
Они поднимают .. черный флаг с изо-
бражением черепа...
2) чёрный флаг, поднимаемый над
тюрьмой в знак совершившейся каз-
ни
A few minutes after the hour had
struck somethings moved slowly up the
staff, and extended itself upon the
breeze. It was a black flag. (Th. Hardy,
‘Tess of the d’ Urbervilles’, ch. LIX)
Спустя несколькск минут после того, как
пробили часы, что-ю медленно поползло
вверх по шесту и развернулось, подхва-
ченное ветром. Это был черный флаг.
452. drop the flag спорт, дать сиг-
нал к началу соревнований; дать
старт (взмахом флажка); отметить
финиш (взмахом флажка)
When the first horse reaches the win-
ning post, one of the judges there drops
a flag (Suppl)
Когда первая лошадь приходит к фи
нишу, один из судей взмахивает флаж-
ком.
453 a flag of convenience мор.
„удобный11, „подставной “ флаг (ино-
странный флаг, под которым вла-
дельцы регистрируют судно, чтобы
снизить заработную плату команде и
избежать высоких пошлин за фрахт)
The phenomenal growth of merchant
fleets registered under the flags of such
non-maritime countries as Liberia and
Panama began to cause alarm . The own-
ership of such vessels, under what came
to be known as “flags of convenience”,
was vested mainly in U.S. and Greek
companies... (Suppl)
Огромный рост числа торговых кораб-
лей, плавающих под флагом не имеющих
своего торгового флота стран, таких, как
Либерия и Панама, вызывает тревогу..,
Корабли, которые плавают под этими фла-
гами, получившими название „удобных*1,
принадлежат по большей части амери
канским и греческим компаниям...
454. a flag of distress тревожный
признак, сигнал бедствия [этим. мор.
флаг бедствия]
Не has got consumption, poor fellow,
though he doesn’t know it .. That flush
on his cheeks is a very significant flag
of distress, (SPI)
У бедняги туберкулез, хотя он сам
этого не знает... Нездоровый румянец на
щеках — тревожный признак.
455. get one’s flag мор. стать ад-
миралом
.. you’ll get your flag, as I hope to
get mine (DPF)
.. вы станете адмиралом; надеюсь, я
тоже.
456. hang out (hoist или show) the
white flag (тж haul down, lower или
strike one’s или the flag) прекращать
сопротивление, капитулировать, сда-
вать свои позиции [haul down, lower
или strike one’s или the flag этим,
мор. спустить флаг]
‘I’ve had enough: I’ll haul down my
flag, the others may fight it out if the/
want to.’ He shook hands all around and
went off to do some work which he said
was pressing. (M. Twain, ‘The American
Claimant’, ch. XXI)
—- С меня хватит, спускаю флаг
Остальные могут продолжать сражение,
если им угодно. — Селлерс пожал всем
руки и ушел, сославшись на срочную ра-
боту.
Ramsden. I am as advanced as ever
I was. I defy you to prove that I have
even hauled down the flag. (B. Shaw,
‘Man and Superman’, act I)
P а м с д e н. Я не стал ретроградом.
Если вы считаете, что я хоть в чем-ни-
будь сдал позиции, — докажите.
457. hoist one’s (или the) flag обна-
ружить свои истинные намерения; ~
раскрыть карты [этим. мор. прини-
мать командование]
The discussion ranged round what we
should do or not do for the woman but
the parson hoisted his flag by saying that
he himself did not propose to do any-
thing (DEI)
Спор разгорелся из-за того, должны
мы что-нибудь сделать для э®ой женщи-
ны или нет. Священник раскрыл свои
карты, сказав, что он лично ничего не
собирается делать.
458. keep one’s (или the) flag flying
высоко держать знамя (чего-л.), быть
воинственно настроенным, не сда-
ваться [этим. мор. не спускать флаг в
знак твёрдой решимости сражаться]
‘Yes, sir, I’ve always admired your
pluck, sir ’ ‘Um! Very good of you to
say so ’ ‘Always think of you keepin’ the
flag flyin’, sir.’ (I. Galsworthy, ‘Cara-
van’, 'A Stoic’)
— Да, сэр, я всегда восхищался вашей
стойкостью, сэр.
— Хм1 Вы очень любезны.
— Всегда считал вас человеком, кото-
рый ни при каких обстоятельствах не
спустит флаг, сэр.
FLAME
459. burst into flame(s) вспыхнуть,
загореться
Не just kept onto the bomber’s tail
until it fell off and burst into flames
(J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’,
ch. 6)
Квейл продолжал преследовать итальян-
ский бомбардировщик, пристроившись ему
в хвост. Бомбардировщик вспыхнул и кам-
нем пошел вниз.
460. kindle the flame (of smth.) за-
жечь пламя (чего-л.)
The Great October Socialist Revolution
kindled a flame which neither time nor
the enemies of Socialism can ever ex-
tinguish. (‘For a Lasting Peace, for a
People’s Democracyi’, Nov. 6, 1953)
Великая Октябрьская социалистическая
революция зажгла пламя, которое нико-
гда не смогут погасить ни время, ни вра-
ги социализма.
461. shoot down in flames разг, по-
бедить, одержать верх в споре, раз-
громить чьи-л. доводы
FLANK
462. turn the flank of smb. (или
smth.) ловко обойти кого-л. (или
что-л.), перехитрить кого-л. [этим,
воен, совершить обходный манёвр]
Ecclesiastics try, in fact, to turn the
flank of the usurer by establishing in-
stitutions where the poor can raise capital
cheaply. (R H. Tawney, ‘Religion and the
Rise of Capitalism’, Renk)
Создав специальные кассы, где бедня-
ки могли брать ссуды под небольшой
процент, церковь, в сущности, подорва-
ла ростовщичество.
FLASH
463. a flash in the pan 1) безре-
зультатная или неудачная попытка?
мимолётный успех; удача, лопнувшая
как мыльный пузырь; поражение,
фиаско [этим. воен, осечка при
стрельбе из кремнёвого ружья]
Of course it’s only a flash in the pan.^
She’ll never write anything else.
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’*
‘The Colonel’s Lady’)
Успех ее книги — успех мимолетный...
Она никогда ничего больше не напишет.
‘Му girl,’ I wanted to say, ‘things are
going badly. My bit of success may have
a flash in the pan.’ (С. P. Snow, ‘Time
of Hope’, ch. XLV)
— Девочка моя, — хотелось мне сказать
Шейле, — дела наши идут скверно. Моя
карьера, начавшаяся весьма удачно, мо-
жет кончиться полным фиаско.
2) человек, потерпевший фиаско или
не оправдавший надежд
There was little or no surprise that a
play of mine should be so appallingly
bad, for, in their minds at least I had
never been anything but a flash in the
pan, a playboy whose meteoric rise could
only result in an equally meteoric fall
into swift oblivion. (N. Coward, ‘Present
Indicative’, part VIII, ch. 5)
He приходится удивляться (или почти
не приходится), что моя пьеса оказалась
столь ужасающе плохой. Ибо я, по край-
ней мере с точки зрения театральных
критиков, был кратковременной вспышкой
на литературном небосклоне, несерьезным
писакой, чей головокружительный успех
должен смениться столь же головокру-
жительным провалом и полной безвест-
ностью.
464. in a flash сразу, моментально,
в один миг; в мгновение ока
Poirot was after him in a flash He
caught the other up in the hall.
(A Christie, 'The Murder of Roger Ack-
royd’, ch. XIX)
Пуаро, не теряя ни минуты, бросился
за Блантом и настиг его в передней*
FLAT
284
FLAT
465. (as) flat as a board (as a
flounder, as a pancake или as your
hand) плоский как доска, как блин
...he began to say to Annette that it
would do her all the good in the world
to take it up, and keep her weight down.
‘Merci, Soames,’ she would reply; ‘I have
no wish to be the figure of your English
Misses, flat as a board before and be-
hind/ (/. Galsworthy, 'The Silver Spoon’,
part I, ch. II)
...Соме рекомендовал Аннет заняться
гольфом, дабы убавить в весе.
— Мерси, Соме, — отвечала она. — Я не
имею ни малейшего желания походить на
ваших английских мисс, плоских как до-
ска и спереди, и сзади.
The sea was as flat as a pancake and
the sun was heavy and hot (/. Jones,
'Go to the Widow-Maker’, ch. 29)
Море было гладкое как зеркало, солн-
це палило нестерпимо...
‘Get down flat,’ he was told, ‘flat
as a pancake, Nimrod ’ (A Sillitoe, 'Key
to the Door’, ch 4)
— Лежать, Нимрод, — приказали соба-
ке. — Совсем распластаться.
466. join the flats скомпоновать
(напр., литературное произведение)
The “flats” of the new edition are not
very well “joined”. (OED)
Новое издание не очень хорошо состав-
лено.
467. a railroad flat амер, квартира
с проходными комнатами, анфилада
тёмных комнат (в доме, малопригод-
ном для жилья)
468. that’s flat разг, это оконча-
тельно; решительно и бесповоротно;
коротко и ясно; и всё тут, это моё
последнее слово, на этом поставим
точку; решено и подписано [шек-
спировское выражение; см. цитаты]
Falstaff ...No eye hath seen such scare-
crows. 1’11 not march through Coventry
with them, that’s flat . (W. Shakespeare,
‘King Henry IV', part I, act IV, sc. 2)
Фальстаф. ...Свет еще не видел та-
ких пугал. Сохрани бог показаться с ни-
ми в Ковентри, надо будет, ясное дело,
обойти его кругом, (перевод Б. Пастер-
нака)
Costard. The boy hath sold him a bar-
gain, a goose, that’s flat. (№. Shake-
speare, 'Love's Labour’s Lost', act 111,
sc 1)
Башка. Да, малый с гусем вовремя
поспел, клянусь'
И сделка хороша, когда в итоге гусь.
(перевод М. Кузьмина)
‘I will not turn the dog out,’ said Aunt
Juley ‘I will not, and that’s flat ’
(J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’,
'Dog at Timothy’s’)
— Я не собираюсь прогонять эту со-
баку, — сказала тетушка Джули. — Не со-
бираюсь, и все тут.
If you, or anybody else, wants to stow
stolen gold here, you can get out. That’s
flat and I mean it. (K. S. Prichard,
'Golden Miles', ch. I)
Если вы или кто другой вздумаете
устраивать здесь склад краденого золо-
та, вам придется покинуть этот дом. Это
мое последнее слово, предупреждаю вас.
FLATTERER
469. when flatterers meet, the devil
goes to dinner поел. когда сой-
дутся льстецы, сатане делать нечего
FLAX
470. quench the smoking flax книжн
заглушать, не давать развернуть-
ся таланту [этим. библ. Isaiah XLII,
We shall not quench the smoking flax.
Clever and delightful poets, both of
them . (S. O'Casey, ‘Sunset and Evening
Star’, ‘Sunset’)
Они' оба умные, тонкие поэты... И мы
не должны мешать их таланту.
FLEA
471. (as) fit as a flea шутл. „ска-
чет как блоха“, здоров и бодр
’Now I’m fit as a flea,’ he continued
‘As soon as ever I can get a job I am
going back to work.’ (W. S. Maugham,
‘The Razor’s Edge’, ch. V)
— Чувствую себя как нельзя лучше,
энергии хоть отбавляй, — сказал Грей. —
Очень хочу работать, дело только за тем,
чтобы эту работу найти.
472. flay a flea for the hide and
tallow (тж. skin a flea for its hide)
жадничать, скаредничать, сквалыж-
ничать; см тж. F-501
the falconer observed, that since he
knew the court, it had got harder and
harder every day to the poor gentlemen
and yeomen retainers, but that now it
was an absolute flaying of a flea for
the hide and tallow. (W. Scott, ‘The Ab-
*bot’, ch XIX)
...сокольничий заметил, что с тех пор,
как помнит себя, бедным дворянам и
йоменам из свиты знатных вельмож ста-
новится при дворе все хуже и хуже по
части довольствия, а уж последнее вре-
мя так можно и с голоду помереть.
Come on now, hand them over. They’re
no bloody good to you You landlords
are all the same, you’d skin a flea for
its fat *. (A Marshall, ‘In Mine Own
Heart’, ch. XVI)
Послушайте, отдайте сапоги. На черта
они вам сдались? Вы, помещики, все оди-
наковы. Из-за пенни удавитесь.
473. a flea in one’s ear разг.-фам.
резкий ответ, колкое замечание; рез-
кий отпор; = пара тёплых слов; см.
тж. F-474 и F-476
‘Doctor, I thought you had worn the
King’s coat! If that was how you served
at Fontenoy, sir, you’d have been better
in your berth ’ The doctor’s watch were
all back at their loopholes, the rest were
busy loading the spare muskets, and eve-
ryone with a red face, you may be cer-
tain, and a flea in his ear, as the say-
ing is (R. L. Stevenson, ‘Treasure Is-
land', ch. XXI)
— Доктор, ведь вы носили военный
мундир' Если вы так же исполняли свой
долг при Фонтенуа, вы бы лучше не схо-
дили с койки.
Вахта доктора была у бойниц, а
остальные заряжали мушкеты. Мы все
покраснели. Резкий упрек, как говорится,
дошел.
Who the hell does he think he is,
puttin’ a gun at me head like that? I’ll
give him all the statements he wants, and
a flea in his ear into the bargain
(K S Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XVI)
Кто он такой, черт бы его побрал,
чтобы хватать меня за горло? Я дам ему
самый полный отчет, какой только он
пожелает, да скажу пару теплых слов
в придачу.
474. go away with a flea in one’s
ear разг -фам. получить резкий отпор
475. nothing must be done hastily
but killing of fleas (шотл nothing to
be done in haste but catching fleas)
поел, поспешность нужна только при
ловле блох
476. send smb. away (или off) with
a flea in his ear разг.-фам. сделать
резкое замечание, дать резкий отпор
кому-л., осадить кого-л.; выставить,
отшить кого-л.; сказать пару тёп-
лых слов кому-л.
Mrs. Parker-]ennings. ...if he says any-»
thing I’ll just send him off with a flea
in his ear. (W. S. Maugham, ‘Jack Straw',
act II)
...пусть только он посмеет рот открыть,
я ему тогда все выскажу.
She said the old devil had been rojind
and that she’d sent him off with a flea
in the ear — excuse the expression, sir...
(A. Christie, ‘The ABC Murders',
ch. XVIII)
Тетушка написала, сэр, что она этого
старого черта выгнала, извините за вы-
ражение, в три шеи.
World-famous conductor Leopold Sto-
kowski sent away with a flea in his ear
a journalist seemingly eager for anti-
Soviet sentiment (‘Daily Worker’, Aug. 23,
1961)
Всемирно известный дирижер Леопольд
Стоковский осадил журналиста, жажду-
щего услышать от него антисоветские
высказывания.
FLEET
477. (as) fleet as a deer (или as a
gazelle) быстроногий как лань
FLESH
478. all flesh всё живое [этим. библ.
Luke III, 6]
479. all flesh is grass книжн. вся-
кая плоть — трава; жизнь бренная
[этим. библ. Isaiah XL, 6]
.. it had popped out to remind him, as
he lay sleepless, that all flesh was grass
and that he was not getting any younger.
(P. G. Wodehouse, ‘Uneasy Money’,
ch. XX)
...лежа без сна в предрассветные ча-
сы, мистер Пикеринг вдруг отчетливо осо-
знал, что жизнь коротка и он не стано-
вится моложе.
480. be flesh and blood быть чело-
веком, иметь человеческие чувства,
слабости
Не is flesh and blood, and has weak-»
nesses like other men.
Ничто человеческое ему не чуждо, у
него есть слабости, как и у других.
481. be one flesh быть одной
плотью (о муже и жене) [этим. библ.
Genesis II, 24; I Corinthians VI, 16]
. however oddly they were behaving
they were still so to speak one flesh.
(Kenk)
.. как бы странно они с мужем ни ве-
ли себя, они, как говорится, одна плоть.
482. flesh and blood 1. п phr 1) че*
ловеческая природа
‘It’s more than flesh and blood
can stand, Frank,’ moaned Beatrice.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Three Fat Women of Antibes’)
— Это выше человеческих сил, Фрэнк, —»
простонала Беатрис.
2) человек; живые люди
Clare. ...I’m not wax — I’m flesh and
blood. (J. Galsworthy, 'The Fugitive',
act II)
Клэр. ...Я не восковая кукла. Я жи-
вой человек.
The editor’s room was like a bullet-
proof cell in which he was impervious
to all outside attacks. Then the picture
shifted in her mind and she saw it like
an armoured tank rolling remorselessly
over flesh and blood. But even a tank
FLING
285
F
was vulnerable. (D. Cusack, 'Black Light-
ning’, part IV)
Комната редактора напомнила Темпе
пуленепробиваемое убежище, безопасное
при любых нападениях извне. Затем кар-
тина сменилась. Теперь это была не ком-
ната, а танк, давящий все живое. Но
даже танк уязвим.
3) конкретное содержание (обыкн. to
give flesh and blood to smth., to put
flesh and blood on to smth.)
It is now widely acknowledged that the
slave trade wrought terrible damage to
the African peoples and their economy
The great value of Mr Davidson’s book
is that he attempts to put flesh and blood
on to this general thesis, to examine the
precise impact of this terrible trade on
African society. (‘Daily Worker’, Nov. 2,
1961)
Широко известно, какой огромный вред
причинила работорговля африканским на-
родам и экономике африканских стран...
Большим достоинством книги мистера
Дэвидсона является умение автора облечь
это общее положение в плоть и кровь,
показать на конкретных примерах, как
повлияла эта ужасная торговля на афри-
канское общество.
2. adj phr полнокровный, полный
жизни; облечённый в плоть и кровь
‘...the purpose of our journey is to de-
stroy a monster with nine heads.’ ‘Really
sir? Something after the style of the Loch
Ness Monster?’ ‘Less tangible than that
I did not refer to a flesh and blood
animal, Georges.’ ‘I misunderstood you,
sir.’ ‘It would be easier if it were one
There is nothing so intangible to pin
down, as the source of a rumour ’
(A. Christie, ‘The Labours of Hercules’,
The Lernean Hydra’)
— ...цель нашей поездки — уничтожение
девятиглавого чудовища.
— Неужели, сэр? Наподобие того, что
живет в озере Лох-Несс?
— Наше труднее изловить. Я говорю не
о настоящем звере из плоти и крови,
Джорджес.
— Значит, я неправильно понял вас,
сэр.
— Дело обстояло бы гораздо проще,
будь это лохнесское чудовище. Нам надо
найти, кто распространяет слух. А труд-
нее этого нет ничего на свете.
It was a flesh and blood performance
Это был полнокровный спектакль.
483. the flesh is weak плоть не-
мощна [часть выражения the spirit is
willing, but the flesh is weak; cm
S-959]
See you, one should not ask for out-
side proof — no, reason should be enough
But the flesh is weak, it is consolation
to find that one is on the right track
(A. Christie, ‘The Mysterious Affair at
Styles’, ch. X)
Видите ли, можно было бы и не искать
каких-нибудь еще доказательств. Вывод
напрашивается сам собой. Но слаб че-
ловек. Как приятно еще раз убедиться,
что ты на верном пути.
484. in the flesh во плоти, сам, соб-
ственной персоной [этим. библ. Phi-
lippians I, 22]
‘Your father’s here?’ ‘He’s here, all
right. In the flesh...’ (/. O’Hara, ‘Hope
of Heaven’, ch. 5)
— Ваш отец здесь?
— Да, конечно, здесь, собственной пер-
соной...
In the meantime, much joyous antici-
pation centred on the opening of the
Golden Springs Hotel when, in the flesh,
would appear the fabulous characters
usually seen only in the newspapers...
(D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 26)
Все с веселым оживлением ждали от-
крытия отеля „Голден спрингс“, где мож-
но было воочию увидеть живых знамени-
тостей, известных только по фотографиям
в газетах...
485. make smb.’s (или the) flesh
creep приводить кого-л. в содрогание,
в ужас (ср. мурашки по спине бегают,
кровь стынет в жилах)
And as we smoked he would tell me
his tales of horror, not to make my flesh
creep, but merely to show that it was a
queer world, this we were in, and that
there were some very unpleasant things
that could happen in it. (J. B. Priestley,
’Midnight on the Desert’, ch. 4)
Мы курили, и он рассказывал мне
страшные истории, не для того, чтобы
пощекотать мне нервы, а чтобы показать,
что в том странном мире, в котором мы
живем, с людьми может произойти мно-
го всяких неприятностей.
486. mortify the flesh книжн.
умерщвлять плоть
487. one’s own flesh and blood соб-
ственная плоть и кровь, родные дети;
родственники по крови; плоть отпле-
ти, кровь от крови
And to think of a Newcome doing this
to his own flesh and blood!.. (W. Thacke-
ray, ‘The Newcomes’, ch. LII)
И подумать только, что Ныоком мог
поступить подобным образом со своим
детищем' .
Mrs Donnelly told her husband it was
a great shame for him to speak that way
of his own flesh and blood, but Joe
said that Alphy was no brother of his...
(J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Clay’)
Миссис Доннелли сказала мужу, что
просто позор так говорить о родном бра-
те, одной с ним плоти и крови. На что
Джо заметил, что давно не считает Алфи
своим братом...
488. strange flesh уст. необычная
или вызывающая отвращение пища
[шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Caesar. Antony .. on the Alps
It is reported thou didst eat strange
flesh,
Which some did die to look on..
(W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’,
act I, sc 4)
Цезарь. Антоний... В Альпах
Ты ел такую падаль, говорят,
Что видевшие замертво валились...
(перевод Б. Пастернака)
Beatrice .. Do you know
I thought I was that wretched Beatrice
Men speak of, whom her father some-
times hales
From hall to hall by the entangled
hair;
At others pens up naked in damp cells
Where scaly reptiles crawl, and starves
her there,
Till she will eat strange flesh
(P. В Shelley, ‘The Cenci’, act III, sc. I)
Беатриче. ...Вы знаете, я думала,
что я —
Та самая дурная Беатриче,
Которую отец, как говорят,
Из зала в зал за волосы таскает;
А то нагую запирает в погреб,
Где ползают чешуйчатые гады,
И морит голодом, пока она
Не съест гнилого мяса.
(перевод Л. Шифферса)
FLESH-POT
489. the flesh-pots (или fleshpots) of
Egypt книжн. материальные блага,
благоденствие [этим. библ. Exodus
XVI, 5]
Jeanie did not choose to offend her
friendly landlady by speaking her mind
on the probable origin of this complaint;
but she thought on the flesh-pots of
Egypt» and, in spite of all entreaties to
better fare, made her evening meal upon
vegetables, with a glass of fair water.
(W Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian',
ch. XXVIII)
Джини, не желая обижать свою доб-
рую хозяйку, не стала высказывать пред-
положения о возможной причине подаг-
ры, но подумала, что это от слишком
сытой жизни, и, несмотря на все угово-
ры за ужином покушать поплотнее, огра-
ничилась только овощами и стаканом
свежей воды.
There’s no reason why you should
continue to be a doctor if it irks you,
but for Heaven’s sake don’t on that ac-
count despise the fleshpots of Egypt.
(W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’,
part II)
Можете не заниматься медицинской
практикой, если она вам не по душе, но,
ради бога, не презирайте по этой при-
чине мирских благ.
FLIER >
490. take a flier полететь, упасть
It was a pitch dark night and I was
bicycling along a strange road. Suddenly
the front wheel dropped into a deep hole,
and I took a flier straight over the han-
dle-bars (SPI)
Я ехал на велосипеде по незнакомой
дороге, а ночь была темная хоть глаз
выколи. Неожиданно переднее колесо по-
пало в глубокую яму, и я, перелетев
через руль, спикировал на землю вниз го-
ловой.
FLIGHT
491. a flight of fancy (или imagina-
tion) полёт фантазии
...I’m not given to flight of imagina-
tion .. (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’,
ch. I)
...мне не свойственно предаваться ро-
мантическим мечтаниям...
For a moment, Bilek who was not
given to flights of imagination, saw him-
self as one of those heroic men she de-
scribed. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 14)
Даже Билек, не отличавшийся особо
пылким воображением, на минуту пред-
ставил себя самого в роли героя, кото-
рых она описывала.
492. the flight of time быстрое те-
чение времени (ср. время летит)
493. in the first (или top) flight
разг, в первых рядах, в авангарде,
занимающий ведущее место
The brilliant horsewoman rode over the
country in an apparently effortless man-
ner: always in the first flight, she never
appeared to be competing for her promi-
nent position. (S. Sassoon, ‘Memoirs of
a Fox-Hunting Man’, Kenk)
Блестящая наездница, она неслась на
коне по полям, как выпущенная из лука
стрела: она всегда была первая, и каза-
лось, это не составляет для нее никакого
труда.
He’s not a very good footballer, not
in the top flight.
Он посредственный футболист, далеко
не из самых сильных.
494. maiden flight первый полёт
(самолёта)
The ВАС-221... made its maiden flight
yesterday from Filton Aerodrome, Bristol.
(‘Daily Worker’, May 2, 1964)
Самолет БАК-221 совершил свой первый
полет с аэродрома „Филтон“ в Бристоле.
FLING
495. fling smb. aside like an old
boot (glove или shoe) выбросить ко-
го-л. за ненадобностью, как старую
FLINT
286
перчатку, использовав, избавиться за
ненадобностью; см. тж. С-175 и Т-290
Freeman. ..If he came across a woman
to-morrow out of whom he could do a
little better than out . of you he’d fling
you aside like an old glove. (W. S. Maugh-
am, ‘Smith’, act II)
Фримен. ...Если Алджи завтра встре-
тится женщина, с которой выгоднее иметь
дело, чем... с вами, он выбросит вас как
старую перчатку.
496. have (или take) a fling at smb.
разг, пройтись на чей-л. счет, насме-
хаться над кем-л.
She often takes a fling at my taste
in neckties. (RHD)
Она не прочь пошутить над моим не-
умением выбирать галстуки.
497. have (или take) a fling at
smth. попытаться, попробовать что-л.
сделать
A Is it true that you’re going up for
that Exam next month0
B. . .1 thought I might just as well
have a fling at it this time and see what
it’s like (SPI)
А. Верно ли, что вы сдаете экзамен
в будущем месяце?
Б. ...я бы хотел попытаться. Посмот-
рим, что из этого получится.
498. have one’s fling разг, пожить
в своё удовольствие; отдать дань
увлечениям юности
I’m going to have ту fling first...
before I put my head in the sack — if I
ever do. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘A Little
Cloud’)
Собираюсь пожить в свое удоволь-
ствие. . прежде чем лезть в ярмо, если
я вообще когда-нибудь решусь на это
499. the Highland fling шотланд-
ский флинг, „шотландская удалая"
(сольный мужской танец, исполняе-
мый в бурном темпе)
Mother... could not believe her eyes,
when after tea. he got up and, to my
unrestrained delight, demonstrated the
Highland Fling. (A. J. Cronin, ‘A Song of
Sixpence’, ch VI1I)
Мама... не поверила своим глазам, ко-
гда после чая отец Макдональд поднялся
и, к моему огромному удовольствию, стал
лихо отплясывать шотландскую удалую.
FLINT
500. fix smb.’s flint for him нака-
зать кого-л , расправиться с кем-л.
Leave him to me, and I’ll fix his
flint for him (LI)
Можете быть уверены, я с ним рас-
считаюсь.
50L flay (или skin) a flint редк.
быть чрезвычайно скупым, жадным
(отсюда a skinflint скряга, скупец);
см. тж. F-472
FLIP
502. flip one’s lid (или wig) жарг.
1) прийти в бешеный восторг; поте-
рять голову (от кого-л.) [первонач.
амер.}
She flipped her lid over a hat she saw
in the store window. (DAI)
Она пришла в восторг от шляпки, ко-
торую увидела в витрине магазина.
2) рехнуться, спятить
When he offered me three times the
pay I was getting, I thought he had
flipped his lid (DAI)
Когда он предложил мне в три раза
больше* я подумал, что он рехнулся*
3) взбелениться, разозлиться
When that pushy salesman came back
Mom really flipped her lid. (DAI)
Когда этот настырный коммивояжер
пришел снова, мама просто взвилась от
злости.
.. one of the dogs sank his teeth into
a tender part and the bull flipped his
lid completely. (Suppl)
Собака вцепилась быку в зад, и бык
взревел от боли и ярости.
FLOAT
503. float before the eyes (тж. float
in или through one’s или the mind)
проноситься в мыслях, перед глазами
Confused ideas floated through his
mind. (ALD)
Обрывки каких-то мыслей пронеслись у
него в голове.
His past floated before his eyes.
Прошлое проходило перед его мыслен-
ным взором.
504. float on a cloud (on clouds, on
the clouds или on air) амер., австрал.
ликовать, радоваться, быть на седь-
мом небе от счастья; ног под со-
бой не чуять (от радости)
Now she felt as though she was float-
ing on a cloud, there was a lovely warm
feeling in her stomach and she could
feel her cheeks glowing (D. Cusack and
F James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday
VII’)
Она чувствовала себя сейчас на верху
блаженства; по всему телу разливалось
благодатное тепло, щеки пылали.
FLOCK
505. fire into the wrong flock по-
пасть пальцем в небо
‘ mind has little to do with singing.’
‘1 take leave to deny that, sir. You fire
into the wrong flock ’ (E. Bulwer-Lyt-
ton, ‘The Parisians’, book II, ch. VII)
— Чтобы хорошо петь, много ума не
надо.
— Позволю себе с вами не согласиться,
сэр. Вы явно заблуждаетесь.
FLOOD
506. before the flood (или Flood)
допотопный
That old car of theirs looks as if it
dates from before the Flood. (DEI)
У их старой машины совершенно до-
потопный вид.
FLOOD-GATES
507. open (up) the flood-gates (или
floodgates) „открыть шлюзы", дать
выход, дорогу (чему-л.)
.. the floodgates were opened, and
mother and daughter wept. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. XXVI)
...мать и дочь не смогли сдержаться
и обе залились слезами.
...an end to the Jim Crow system would
greatly weaken monopoly power by open-
ing up the flood-gates of a great demo-
cratic advance throughout the land
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. XIII)
...ликвидация системы джимкроуизма
значительно ослабила бы позиции моно-
полий, открыв дорогу широкому демокра-
тическому движению по всей стране.
.. a railway strike may well open the
floodgates that will sweep away the Go-
vernment. (‘Daily Worker , Dec. 2, 1961)
...забастовка железнодорожников может
вызвать лавину, которая сметет правитель-
ство.
FLOOR
508. be (или get) in on the ground
floor gaes* 1). участвовать в деле
(вступить в дело) на выгодных усло-
виях (особ, быть учредителями или
получить акции на общих основаниях
с учредителями); выгодно вложить
деньги [первонач. амер.]
’Well, now, if you’d ’a’ [= have] come
along here ten or fifteen years ago you
might ’a’ got in on the ground floor of
a lot of things,’ he observed. (Th. Dreiser,
'The Titan’, ch. IV)
— Вот если бы вы были здесь десять
или пятнадцать лет назад, вы могли бы
выгодно вложить деньги во многие пред-
приятия, — заметил он. w
2) пользоваться одинаковыми права-
ми и привилегиями, быть в равном
положении с кем-л.; оказаться в вы-
игрышном положении
Не... determined to be in on the ground
floor of this revolution in method.
(J Aldridge, ‘A Captive in the Land’,
ch. 17)
Филлипс Джонс... решил воспользовать-
ся преимуществами этого нового, револю-
ционного метода в работе.
Somebody said that the big thing is
that there mustn’t be another industrial
revolution to upset the apple-cart. What
does that mean? It means that we all
have to get in on the ground floor so
that everyone starts even. (M. Wilson,
‘Live with Lightning’, book HI, ch. I)
Кто-то правильно сказал: самое глав-
ное — не допустить еще одной промыш-
ленной революции, чтобы все наши пла-
ны не полетели вверх тормашками. Что
это значит? А то, что мы все должны
быть в равном положении, все должны
стартовать с одной черты.
‘I want to get in on the ground floor,’
says Zeitonoga who hopes to become a
college teacher. (‘Newsweek’, Jan. 1, 1962)
— Я хочу быть в равном положении
с английскими студентами, — сказал аме-
риканец Зелтонога, который мечтает пре-
подавать в колледже.
509. cross the floor of the House
парл. перейти из одной партии в дру-
гую
Former Labour М. Р. Mr. Alan Brown,
who some time ago became an Indepen-
dent because he disagreed with certain
aspects of Labour policy, yesterday cross-
ed the floor of the House of Commons
and sat on the Tory benches, it had
been expected that he would in due course
join the Tories. (‘Daily Worker’, Oct. 18,
1961)
Бывший член лейбористской партии ми-
стер Алан Браун, который недавно стал
независимым, так как не был полностью
согласен с политикой, проводимой его
партией, вчера пересел на скамью кон-
серваторов. Ожидают, что он скоро всту-
пит в партию тори.
510. hold the floor 1) выступать е
трибуны
.. he never appeared to show off or to
try for too long to hold the floor.
(N. Coward, ‘Present Indicative’, part VIII,
ch. 17)
...Уильям не любил красоваться перед
публикой и никогда долго не выступал,
2) завладеть разговором, заставить
себя слушать
Не had always been tongue-tied with
deaf people. With Hilda he had to be
extremely explicit; marshall his ideas, find
a topic and hold the floor. (L. P. Hart-
ley, ‘Eustace and Hilda’, ch. XVI)
С глухими он всегда становился кос-
ноязычен. Но с Хильдой он должен быть
предельно четким: необходимо собраться
с мыслями, найти подходящую тему,
увлечь ее разговором.
FLUME
287
F
511. let (или put) smb. in on the
ground floor разг. 1) принять кого-л.
в дело на взаимовыгодных условиях
(особ, предоставить кому-л. акции на
равных основаниях с учредителями);
предоставить кому-л. возможность
выгодно вложить деньги [первонач.
амер ]
When he learned that his father had
let Zaharoff in “on the ground floor”..
Lanny wasn’t surprised .. (17. Sinclair,
’Between Two Worlds’, ch. 3)
Когда Ланни узнал, что отец принял
Захарова в дело на выгодных для того
условиях... то не испытал удивления...
I’m going to let you in on the ground
floor. Then you and I are going to make
some dough (E. S. Gardner, ’Gold Comes
in Bricks’, ch. 6)
Я готов сделать тебя моим компаньо-
ном. Вдвоем мы немало заработаем.
2) поставить кого-л. в выгодные ус-
ловия
It all depended on just where the by-
pass went. That would put him in on
the ground floor .. (7. Jones, ’Some Came
Running’, book II, ch XVII)
Все зависело от того, где именно прой-
дет обходная дорога. Если он узнает это,
то опередит всех своих конкурентов.
512. тор (или wipe) the floor with
smb. разг, разгромить, сокрушить ко-
го-л.; расправиться с кем-л.; по-
ложить кого-л. на обе лопатки (в
споре, состязании и т. п.); разбить
кого-л. наголову; не оставить камня
на камне (от чьей-л. аргументации)
‘You were simply wonderful. Gosh, what
a performance.’ ‘Did you like it? Avice
was good, wasn’t she?’ ‘No, rotten .. You
simply wiped the floor with her. She
didn’t even look pretty in the second
act.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIX)
— Вы были просто изумительны. Черт
возьми, какой спектакль!
— Он вам понравился? Эвис хорошо
играла, не правда ли?
— Эвис играла отвратительно... Вы со-
вершенно затмили ее. А во втором акте
она даже выглядела дурнушкой.
It wasn’t a fight at all: it was all
over in two minutes Dempsey absolutely
mopped the floor with him (SPI)
Борьбы фактически не было- матч
окончился через две минуты. Противник
Демпсея потерпел полное поражение.
The brilliant young lawyer wiped the
floor with the prosecutor. (CDEI)
В своей блестящей речи молодой юрист
не оставил камня на камне от аргумен-
тации обвини геля.
513. take the floor 1) взять слово,
выступить 2) пойти танцевать
‘Will you dance with me?’ She got up
and they took the floor (W S. Maugham,
’Complete Short Stories’, ’Virtue’)
— Разрешите пригласить вас? — Она
встала, и они начали танцевать.
FLOTSAM
514. flotsam and jetsam 1) всякая
всячина; остатки, обломки, хлам;
безделушки, пустячки [этим. мор. об-
ломки кораблекрушения]
In the light of the lamp the two girls
studied each other closely. And the sacks
of corn and maize, old bits of disused
machines, and flotsam and jetsam of
farming implements . were all forgotten
and unseen They saw only each other
(P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’,
book III, ch. I)
При свете лампы девушки внимательно
оглядели одна другую. И тотчас все, что
их окружало в этом сарае: мешки с пше-
ницей и кукурузой, никому не нужные
части старых машин и всякий хозяйствен-
ный хлам... — все перестало для них су-
ществовать... Они видели только друг
друга.
There were two pieces of bread-and-but-
ter on one plate, half a buttered currant
teacake and a squashed lemon-cheese tart
on another; and on a third — for the tasty
bit, the glory of the meal — were the mere
remains, the washy flotsam and jetsam,
of a tin of salmon. (7. В Priestley, ‘The
Good Companions’, book I, ch I)
На одной тарелке было два бутербро-
да, на другой — половинка намазанного
маслом кекса с коринкой и лимонный
торт с сыром, а на третьей — гордость хо-
зяйки — скудные остатки консервирован-
ной лососины.
.. the flotsam and jetsam that tourists
bring back from their travels. (RHD)
...всякие безделушки, которые туристы
привозят из своих поездок.
2) люди, потерпевшие крушение в
жизни; бездомные бродяги; отребье
A single two-arm gas-pipe descended
from the center of the ceiling. It was
permeated by a peculiarly stale and pun-
gent odor, obviously redolent of all the
flotsam and jetsam of life — criminal and
innocent — that had stood or sat in here
from time to time, waiting patiently to
learn what a deliberating fate held in
store (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch XLIII)
С середины потолка спускалась газовая
трубка с двумя рожками. Все помещение
было пропитано затхлым, едким запахом,
яснее слов говорившим о тех отбросах об-
щества — преступных и невинных, — кото-
рым время от времени приходилось стоять
или сидеть здесь, терпеливо дожидаясь ре-
шения своей участи.
FLOURISH
515. a flourish of trumpets пышная
встреча; шумная реклама, шумиха;
торжественная церемония (напр., при
открытии чего-л.)
The Labour government eagerly adopted
the plan, announced it with a flourish
of trumpets . (R P Dutt, ‘The Crisis of
Britain and the British Empire’, ch. XII)
Лейбористское правительство с радостью
приняло этот план и шумно разрекла-
мировало его...
Kingsbury. You see, you came to us
with rather a flourish of trumpets, did
you not? (D. Cusack, ’Morning Sacrifice’,
act I)
Кингсбери. Видите ли, вы пришли
в нашу школу, как говорится, под звуки
фанфар, ведь так? О вас тогда трубили
все газеты.
FLOW
516. every flow has its ebb (тж.
a flow will have an ebb) поел, „за
приливом неизменно следует отлив“
(ср. всё течёт, всё изменяется)
517. a flow of spirits приподнятое
настроение, подъём духа
At length, the Major . submitted to
have his cravat put on, and being dressed
and finding himself in a brisk flow of
spirits went downstairs to enliven Dom-
bey. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’,
ch XXVI)
Наконец майор... подчинился необходи-
мости повязать галегук; нарядившись и
почувствовав прилив душевных сил... он
спустился вниз развлекать Домби...
FLOWER
518. the flowers of speech цветистые
фразы, цветы красноречия
519. in the flower of life (или of
one’s age) во цвете лет
He is a man in the flower of life,
about thirty. (OED)
Ему около тридцати. Он сейчас в са«
мом расцвете сил.
520. no flowers (by request) ника-
ких соболезнований; траура не бу-
дет,слёз проливать, плакать не будут
[букв, цветов просят не приносить
(примечание к объявлению о похоро-
нах)]
I shall .. explain to the police why I
shot you, and there will be no flowers
from Scotland Yard. (E. Wallace, ‘The
Gunner’, OED)
Я... объясню полиции, почему мне при-
шлось застрелить вас. Скотланд-Ярд вен-
ка не пришлет.
521. printer’s flower концовка, винь-
етка, графическое украшение в кон-
це книги
522. say it with flowers! шутл. „вы-
ражайте свои чувства цветами", т. е.
красиво, изящно [первонач. амер.]
In the flower shop there is an adver-
tisement “say it with flowers”.
В цветочном магазине висит объявле-
ние: „Выражайте свои чувства цветами*4.
523. (as) welcome as (the) flowers
in May долгожданный, желанный
‘Would the gentleman like this room?’
said a voice as a little out-of-the-way
door at the foot of the well staircase flew
briskly open and a head popped out.
‘He’s quite welcome to it. He’s as welcome
as flowers in May...’ (Ch. Dickens, ‘The
Old Curiosity Shop’, ch. XLVIII)
— Может быть, джентльмен пожелает
занять вот эту комнату? — послышался
чей-то голос, и в быстро распахнувшихся
дверях маленькой каморки у самой лест-
ницы показалась чья-то голова. — Мило-
сти прошу. Он будет здесь желанным го-
стем, как цветы в мае...
‘Come in, you’re as welcome as the
flowers in May,’ he said (S. Chaplin,
‘The Day of the Sardine’, ch. XIII)
— Входи, тебя здесь ждут как манну
небесную, — сказал Гарри.
FLUME
524. be (или go) up the flume амер,
разг. 1) провалиться, рухнуть
Well, then, that idea’s up the flume. ’
(M. Twain, ‘Complete Short Stories’, ’The
Stolen White Elephant’)
В таком случае этот план провалился.
2) дать дуба, сыграть в ящик
‘You see, one of the boys has gone up
the flume —’ ‘Gone where?’ ‘Up the
flume — throwed up the sponge, you un-
derstand.’ ‘Thrown up the sponge?’ ‘Yes,
kicked the bucket —•’ ‘Ah! has departed
to that mysterious country from whose
bourne no traveller returns.’ ‘Return! I
reckon not. Why, pard, he’s dead.’
(M. Twain, ‘The Innocents at Home‘‘
ch II)
— Один из наших молодцов отправил-
ся вверх по течению...
— Куда отправился0
— Вверх по реке. Ну, пошел „жить на
чужой счет**, поняли наконец?
— Жить на чужой счет? — переспросил
священни к.
— Ну да, сыграл в ящик...
— А, понимаю, отправился в тот да-
лекий, таинственный край, откуда возвра-
та нет.
— Возврата! Я что-то не смекну. Ну.
он умер, старина.
FLUSH
288
FLUSH
525. in the first (или full) flush of...
в расцвете (молодости, сил)-, в разга-
ре
Her beauty depended a great deal on
her youth and Mrs Garstin realized that
she must marry in the first flush of her
maidenhood. (W. S. Maugham, ‘The
Painted Veil’, ch. VIII)
Очарование Дорис в ее юности и све-
жести, и миссис Гарстин понимала, что
ей надо выйти замуж, пока она молода.
...the sun-tan craze is in the full flush
of novelty. (F. L. Allen, ‘Since Yester-
day’, ch. I)
...все помешаны на загаре, это послед-
ний крик моды.
FLUTTER
526. a flutter in the dove-cot(e)s пе-
реполох среди мирных обывателей
[образовано по конверсии от to flutter
the dove-cot(e)s; см. D-520]
A new doctor, and young, and unmar-
ried! There will be a flutter in the dove-
cotes now you’ll see. (DEI)
Новый молодой доктор, и к тому же
неженатый! Ну и поднимется же пере-
полох среди прекрасного пола, помяните
мое слово.
FLUX
527. flux and reflux появление и
исчезновение, приливы и отливы; че-
редование (чего-л.)
A flux and reflux of fears and hopes
Страх и надежда чередовались.
FLY
528. drink with the flies (тж. have
one with the flies) австрал. пить од-
ному, выпивать в одиночку
Не was drinking with the flies He’d
been drinking too long... (D. Hewett,
‘Bobbin Up’, ch. 10)
Виктор пил в одиночку. Запой продол-
жался вот уже несколько дней...
529. fly high (реже fly a high pitch,
fly at high game или fly one’s kite
high) высоко заноситься, быть често-
любивым; лелеять честолюбивые меч-
ты
‘Не told me last summer that I was
doing better and he’d let me exhibit this
year.’ ‘Not in this place, surely?’ ‘Of
course not. The Salon.’ ‘You fly high '
(R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch V)
— Прошлым летом он сказал, что я
работаю лучше и что в этом году он
позволит мне выставляться.
— Не здесь, конечно1
<— Разумеется, нет, в Салоне.
— Ишь ты, размечтался!
Napoleon. ...I hope I have not been
making you feel ambitious.
Lieutenant. Not at all- I don’t fly so
high. (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’)
Наполеон. ...Надеюсь, я не пробу
дил в вас честолюбивых мечтаний.
Лейтенант. Совсем нет. Я высоко
не заношусь.
530. a fly in the ointment ложка
дёгтя в бочке мёда [этим. библ
Ecclesiastes X, /]
The only fly in the ointment of my
peaceful days was Mrs Cavendish’s ex-
traordinary .. preference for the society
cf Dr. Bauerstein. (A. Christie, ‘The Mys-
terious Affair at Styles', ch. II)
Единственно, что омрачало мое мирное
существование, — это необыкновенное .
предпочтение, которое миссис Кавендиш
отдавала обществу доктора Бауэрштейна
531. fly into a passion (или rage)
сильно рассердиться, разозлиться,
вспылить, прийти в ярость, в бешен-
ство; см. тж. Т-118
Mr. Ingleby... had flown into a passion
because the Dictionary of Quotations had
mysteriously disappeared. (D. L. Sayers
‘Murder Must Advertise’, ch. XIX)
Мистер Инглби... пришёл в ярость, об-
наружив, что словарь цитат таинственно
исчез.
532. a fly on the (coach-)wheel че-
ловек, сильно преувеличивающий своё
значение, влияние или участие в ка-
ком-л. деле; он много мнит о
себе; от скромности он не умрёт
[из басни Лафонтена (La Fontaine,
1621—95) „Дилижанс и муха" ('Le
Coche et la Mouche’), в основу кото-
рой положена басня Эзопа; ср. фр.
la mouche du coche]
Franklyn. Come! Confess, both of you!
You were only flies on the wheel.
(B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II)
Франклин. Послушайте! Признайте
же наконец вы оба, что вы слишком мно-
го о себе возомнили.
The world grinds on: we are a fly on
the wheel. (W. Lippmann, 'A Preface to
Politics’, ch. I)
Мир идет вперед, и нам не следует
преувеличивать своих заслуг в этом.
533. give it a fly (тж. have a fly
at doing smth.) австрал. разг, попы-
таться сделать что-л.
I’d asked him about the other trouble
too — give anything a fly was my motto
(D. Stivens, ‘Jimmy Brockett’, ‘August
1931’)
Я спросил доктора Уитли и о моем
другом заболевании. Мой принцип — брать
быка за рога...
534. let that fly stick in (или to)
the wall шотл. разг, не будем боль-
ше говорить на эту тему
О whist. Colonel, for the love o’ God’
let that fly stick i’ the wall. (W. Scott,
‘Waverley’, ch LXXI)
О, полковник, ради бога, не будем
больше говорить на эту тему.
535. like a fly in amber „как муха
в янтаре“; редкий, диковинный; хо-
рошо сохранившийся; музейная
редкость
Miss Maudie’s sunhat was suspended in
a thin layer of ice, like a fly in amber...
(H Lee, ‘To Kill a Mocking Bird’, ch. 8)
Летняя шляпка мисс Моди, покрытая
тонкой коркой льда, казалась каким-то
диковинным украшением...
I knew at once that I had come upon
the city of some extinct civilization, hid-
den away in this inaccessible mess for
centuries, preserved in the dry air and
almost perpetual sunlight like a fly in
amber, guarded by the cliffs and the river
and the desert. (W. Cather, ‘The Profes-
sor’s House’, Kenk)
Я сразу догадался, что набрел на го-
род, принадлежавший какой-то исчезнув-
шей цивилизации; столетиями он прятал-
ся в труднодоступных для человека ме-
стах и прекрасно сохранился, обдуваемый
ветром, под горячими лучами солнца.
536. like flies во множестве, в боль-
шом количестве
Irish immigrants and free Negro work-
ers were employed building turn-pikes and
canals, and they died like flies in the
swamps. (W. Foster, ‘History of Com-
munist Party of the United States’, ch. I)
Ирландские иммигранты и свободные
негритянские рабочие использовались на
строительстве дорог и каналов и мерли
в гнилых болотах как мухи.
Holiday crowds in summer time swarm
everywhere like flies. (A. Christie, ‘Evil
under the Sun’, ch. 5)
Летом здесь отдыхающих — пруд пруди.
Now, at the end of 1955, people were
marrying like flies... (Suppl)
Сейчас, в конце 1955 года, идет свадь-
ба за свадьбой...
537. one wouldn’t hurt a fly разг.
он (она и т. д.) и мухи не обидит
Lady Wanley. There can’t be any com-
plications. We only want to punish an
insolent snob who’s wantonly insulted a
woman who never hurt a fly in her life.
(W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I)
Леди Уэнли. Никаких осложнений
не будет. Мы только хотим проучить на-
глеца, умышленно оскорбившего женщи-
ну, которая и мухи не обидела за всю
свою жизнь.
538. on the fly 1. adv phr 1) на
лету
He caught the ball on the fly.
Он поймал мяч на лету.
2) на ходу, поспешно
We were going to take the first goods
train on the fly. (A. Marshall, ‘In Mine
Own Heart’, ch. XXI)
Мы хотели вскочить на ходу в первый
проходивший товарный поезд.
Не answered my question on the fly.
Он уже на ходу ответил на мой во-
прос.
3) жарг. тайно, втайне от других
The authorities try to enforce Prohibition
pretty strictly in New York, but I’m told
that one can always get a drink on the
fly if one really wants it — and can
pay for it. (SPI)
Власти упорно стараются ввести сухой
закон в Нью-Йорке, но говорят, что спирт-
ное при желании легко достать из-под
полы, было бы чем заплатить!
2. adj phr разг, занятый, торопящий-
ся
I’ve been on the fly all day long.
Я весь день на ногах.
539. rise to the fly клюнуть, по-
пасться на удочку; см. тж. В-90
His weakness is children; he would give
his last penny to a hungry child. Unfor-
tunately, every beggar seems to have
found this out. They only have to mention
that they have a sick baby at home, and
he rises to the fly straight off. (SPI)
Дети — это его слабость. Он отдаст по-
следнее пенни голодному ребенку. К со-
жалению, об этом проведали все наши
нищие. Стоит поплакаться, что дома боль-
ной ребенок, и он тут же попадается на
удочку.
540. there are no flies on жарг.
1) (smb.) его не проведёшь; он наче-
ку; он не дурак (австрал. тж. there
are no flies about smb.) [there are no
flies on smb. первонач. австрал. или
амер. Предположительно говорилось
о животном настолько быстром, рез-
вом, что на него не могла и муха
сесть]
There are по flies on me, Arthur
thought. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and
^Sunday Morning’, part I, ch. II)
„Меня не проведешь" — подумал Артур.
2) (smb.) ему энергии не занимать, он
полон энергии, бодрости
...there are no flies on old Shropshire.
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVI)
...старый Шропшир удивительно бодр.
FOOL
289
F
3) (smb., smth.) он абсолютно без-
упречный человек; отличного ка-
чества; комар носу не подточит (тж.
have по flies on или австрал. about
it)
It would appear that there are no flies
on your uncle. (J. Galsworthy, 'Swan
Song’, part II, ch. VI)
Дядюшка ваш, надо полагать, человек
надежный.
Не emptied his glass at a gulp and
smacked his lips. ‘There are no flies about
that, I lay. Now I’ll be toddling ’
(W. S. Maugham, 'The Merry-Go-Round’,
part I)
Джемс залпом выпил виски и облизнул
губы.
— Штука недурная, надо сказать. Ну,
мне пора.
There аге no flies on this transaction
Это безупречная сделка.
FLYING
541. no flying from fate поел. &
от судьбы не уйдёшь
FODDER
542. cannon fodder пушечное мясо
[этим. нем. Kanonenfutter]
FOEMAN
543. a foeman worthy of smb.’s steel
достойный противник, соперник [вы-
ражение создано В. Скоттом: And
the stern joy which warriors feel In
foemen worthy of their steel. (The
Lady of the Lake’, canto V)]
For years Disraeli, afterwards Lord
Beaconsfield, dominated the House of
Commons, though in Gladstone he sub-
sequently found a foeman worthy of his
steel. (SPI)
Дизраэли, будущий лорд Биконсфилд,
годами был лидером палаты общин, но
в конце концов встретил достойного про-
тивника в лице Гладстона.
FOG
544. a fog cannol be dispelled with
a fan поел, „веером тумана не рас-
сеешь"; ковшом море не вычерпа-
ешь
545. (all) in a fog разг, в замеша-
тельстве, в затруднении
Не said, ‘Who are they? I’m in a fog
Are they your people or my people?’
(Gr. Greene, 'The Ministry of Fear’,
book I, ch. VII)
Роу спросил: „А кто они? У меня о
них весьма туманное представление. Они
ваши соотечественники или мои?“
546. a pea-soup fog разг, плотный
желтоватый туман
The windows were blind with rain and
the room so dark that Henry turned on
the lights. ‘I don’t suppose that’s ever
been done before except in a pea-soup
fog,’ he said cheerfully. (V. Marsh,
'Surfeit of Lampreys’, ch. XVII)
Дождь заливал стекла, и в комнате
стало так темно, что Генри зажег свет.
— Никогда раньше не зажигал свет
днем, разве что во время тумана, густо-
го, как гороховый суп, — улыбнулся он.
FOLD
547. bring smb. back to the fold
книжн. вернуть кого-л. в лоно церк-
ви, политической партии и т. п.
. he met ап аЬЬё who was celebrated
for his success in bringing infidels and
heretics back to the fold... He confined
his ministrations to the rich and aristo
cratic. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. 1)
.Эллиот встретил аббата, который про-
славился своим умением возвращать в
лоно церкви отступников и еретиков... из
числа людей богатых и знатных.
548. receive smb. back into the fold
снова принять кого-л. в лоно церкви,
политической партии и т. п.
The committee was willing to let
Philip attend meetings again — as a
guest — but Philip was too proud to be
received back into the fold on such grudg-
ing terms. (ODCIE)
Руководство комитета не возражало,
чтобы Филип присутствовал на его засе-
даниях, но только в качестве гостя. Гор-
дость Филипа была задета — он не вер-
нется в комитет на таком условии.
FOLK
549. idle folks have the least leisure
поел, „у лодырей нет досуга", т. е. у
них ни на что не хватает времени
550. idle folks lack no excuses поел.
„у лодырей всегда оправдание най-
дётся"
551. the old folks at home старики,
родители
FOLLY
552. folly is wise in her own eyes
поел, „каждый дурак умён в соб-
ственных глазах"
FOND
553. be fond of one’s glass (или of
the bottle) пристраститься к бутылке,
выпивать
I saw him down at the hotel shouting
the drinks for Sam. I think he’s pretty fond
of the bottle now. (J. Aldridge, 'The
Hunter’, ch 7)
Я видел, как он в баре заказывал
выпивку для Сэма. Ов и сам теперь, по-
моему, пристрастился к бутылке.
FOOD
554. angel food амер, бисквит
‘...have we got anything like a piece
of cake in the house?’ ‘We have what’s
left of that angel food you had last
night with the ice-cream ’ (J. O’Hara,
'The Lockwood Concern’, book I)
— ...нет ли у нас дома торта или пи-
рожного0
— Остался кусок бисквита, который вы
вчера ели с мороженым.
555. food for powder пушечное мясо
[шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Prince Henry. I did never see such
pitiful rascals.
Falstaff. Tut, tut! Good enough to
toss; food for powder, food for powder;
they’ll fill a pit as well as better: tush,
man, mortal men, mortal men. (№. Shake-
speare, 'King Henry IV’, part I, act IV,
sc. 2)
Принц. Я никогда не видал более
плачевного сброда.
Фальстаф. Тише, не кричи. Обык-
новенная мишень для копий. Пушечное
мясо, пушечное мясо. Могилу они напол-
нят не хуже других. Люди как люди,
смертные, дорогой мой, смертные, (пере-
вод Б. Пастернака)
Lady Mornington had reason to be
proud of her two elder sons. But she
was not at all proud of Arthur — then.
When he was sent to Angers she had
announced contemptuously that he was
“food for powder and nothing more”.
(R Aldington, 'The Duke’, ch. 3)
Леди Морнингтон имела основание гор-
диться своими двумя старшими сыновья-
ми. Но Артуром она отнюдь не горди-
лась. Когда его послали в Анже, она
презрительно бросила: „Артур только в
солдаты годится, не более"»
556. food for reflection (ила
thought) пища для размышлений
Meanwhile Jennie, moving about her
duties, also found food for reflection.
(Th. Dreiser, 'Jennie Gerhardt’, ch. XXXII)
Тем временем Дженни, занимаясь до-
машними делами, тоже предавалась раз-
мышлениям.
557. the food of the gods пища бо-
гов, амброзия, нектар
558. intellectual (или mental) food
пища для ума, духовная пища
FOOL
559. act (или play) the fool валять
дурака; дурачиться, вести себя по-
-дурацки, делать глупости [этим,
библ. I Samuel XXVI, 21}; см. тж.
А-295, А-397 и G-288
If he stayed he was afraid that he
would play the fool. (J Galsworthy, 'The
Patrician’, part II, ch. XX)
Если он не уедет, он, того и гляди,
наделает глупостей.
‘That won’t do,’ said Harold angrily.
‘You’re evading the issue, and playing the
fool, as you always do.’ (R. Aldington,
‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. I)
— Это никуда не годится, — сказал
Гарольд сердито. — Вы стараетесь увиль-
нуть от ответа и, по обыкновению, ва-
ляете дурака.
560. answer a fool according to his
folly поступать с дураком, как он
того заслуживает [этим. библ. Pro-
verbs XXVI, 5]
561. an April fool жертва перво-
апрельской шутки; см. тж. D-64
We retired to the parlour, where she
repeated to me the strongest assurances
of her love. I thought I was a made
man Alas! I was only an April fool!
(W. Thackeray quoted in El)
Мы уединились в гостиной, и она по-
клялась мне в любви. Я чувствовал себя
на седьмом небе. Увы! Надо мной просто
подшутили!
562. as the fool thinks, so the bell
clinks поел. дурак думает, что всё
будет так, как ему хочется (ср. дура-
кам закон не писан)
563. be a fool to... ничто в сравне-
нии с...; в подмётки не годится
[шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Gremio. Why, he’s a devil, a devil,
a very fiend
Tranio. Why, she’s a devil, a devil, the
devil’s dam.
Gremio. Tut! She’s a lamb, a dove, a
fool to him (W. Shakespeare, 'The Tam-
ing of the Shrew’, act III, sc. 2)
Г p e м и о. Он дьявол, дьявол,
настоящий черт,
Т р а н и о. Но и она чертовка,
просто ведьма.
Г р е м и о. Она дитя, ягненок
рядом с ним.
(перевод П. Мелковой)
The Black Hole of Calcutta must have
been a fool to it. (H. R. Haggard, 'King
Solomon’s Mines’, ch. V)
Черная Яма в Калькутте — ничто по
сравнению с нашей дырой.
564. every fool (или fools) will be
meddling поел. дураки любят во
всё вмешиваться [every fool will be
meddling этим. библ. Proverbs XX, 3]
565. a flannelled fool „болван во
фланелевом костюме“а насмешливое
Англо-русск, фраа< эд
FOOL
290
<4
прозвище богатого лоботряса-спортс-
мена [в произведении Р. Киплинга
„Островитяне"]
566. a fool always rushes to the
fore поел, „дурак всегда вперёд ле-
зет" (ср. дурак времени не знает, ду-
раку что ни время, то и пора)
567. a fool and his money are soon
parted поел. у дурака деньги дол-
го не держатся; см. тж. В-721
‘How much do you want?..’ ‘Twenty-
five ducats.’ ‘Is that all? Wait and I
will give it you at once.’ He left the
room and in a minute or two cams back
with the money. Machiavelli regretted that
he had asked for so little... ‘A fool and
his money are soon parted,’ Machiavelli
said to himself as he returned to his
lodging. (IF. 5. Maugham, ‘Then and
Now’, ch. XVII)
— Какая сумма вам нужна?..
— Двадцать пять дукатов.
— Так мало? Подождите, сейчас при-
несу.
Бартоломео вышел из комнаты. Не
прошло ’и двух минут, как он принес
деньги. Макиавелли сожалел, что попро-
сил так мало... „У дурака деньги долго
не держатся", — подумал Макиавелли, ко-
гда вернулся домой.
568. the fool doth think he is wise,
but the wise man knows himself to be
a fool поел, „дурак считает себя ум-
ным, а умный считает себя глупцом"
569. a fool is known by his laugh-
ing поел, „дурака узнают по смеху"
(ср. смех без причины — признак ду-
рачины)
570. a fool may ask more questions
in an hour than a wise man can an-
swer in seven years поел, „умный семь
лет не ответит на вопросы, которые
дурак задаст за один час"
Bryce Snailsfoot is a cautious man ..
he knows a fool may ask more questions
than a wise man cares to answer *.
(W. Scott, ‘The Pirate', ch. XVIII)
Брайс Снейлсфут человек осмотритель-
ный... Он знает, что один дурак может
задать столько вопросов, что сто умни-
ков на них не ответят.
571. a fool may give a wise man
counsel поел, „иной дурак может и
умному посоветовать"
‘Fair and softly goes .far,’ said Mei-
klehose; ‘and if a fool may give a wise
man a counsel, I would have him think
twice or he mells [= mauls] with Knock-
dunder.’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch. XLV)
— Тише едешь — дальше будешь, — от-
ветил Майклхоус. — И ежели только ду-
рак может посоветовать умному, я бы
посоветовал ему дважды подумать, пре-
жде чем он станет перечить Нокдандеру.
572. a fool may sometimes speak to
the purpose поел. иной раз и ду-
рак правду скажет, дурак врёт, врёт,
да и правду скажет [этим. лат. с
греч. interdum stultus bene loquitur]
573. a fool may throw a stone into
a well which a hundred wise men
cannot pull out поел, „дурак в воду
камень бросит, десятеро умных не
вытащат"
574. foots and bairns should not
see half-done work шотл. поел, „де-
тям и дуракам неоконченную работу
не показывают"
575. fools cut their fingers, but wise
men cut their thumbs поел. редк. ~
если умный валяет дурака, никакой
дурак за ним не угонится; см. тж.
F-584
576. fools have fortune (тж. fortune
favours fools или God sends fortune
to fools) поел, дуракам счастье [for-
tune favours fools этим. лат. fortuna
favet fatuiS]
577. fools make feasts and wise men
eat them поел, „дураки устраивают
пиры, а умные на них наедаются",
т. е. умные используют дураков (ср.
дурак дом построил, а умный купил,
дураки о добыче спорят, а умные её
делят) [этим. фр. les fous font les
festins, les sages les mangent]
578. fools never know when they are
well поел. дурак не понимает сво-
ей выгоды; дураку всё мало
’Tis always thus — fools and children
never know when they are well. (W. Scott,
‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXI)
Дураки и дети своего счастья не по-
нимают.
579. fools rush in where angels fear
to tread поел, „дураки спешат туда,
куда ангелы и ступить боятся";
дуракам закон не писан (выражение
создано А. Попом (A. Pope, 1688—
1744): ...there they’ll talk you dead;
For fools rush in where angels fear
to tread. (*Essay on Criticism*, part Hi,
1707)]-, см. тж. A-269
I have heard that fools rush in where
angels fear to tread, but in the case of
my brother Theodore it would be more
accurate to say that he leaps in where
God Almighty crawls! (Th. Wolfe, ‘The
Hills Beyond’, ch. V)
Я слышал пословицу: дураки спешат ту-
да, куда ангелы и ступить боятся. А про
моего брата я бы сказал: он сломя го-
лову мчит туда, куда и господь-то на
карачках ползет.
580. fools should not have chapping
sticks шотл. поел, „дуракам нельзя
давать острые инструменты"
‘Devil take him,’ he ejaculated by way
of summing up, ‘that gives women either
secret to keep or power to abuse — fools
shouldn’t have chapping sticks.’ (IF. Scott,
‘Rob Roy’, ch XXXIV)
— Черт побери того, — воскликнул Роб
Рой, как бы подводя всему итог, — кто
посвящает женщину в тайну или усту-
пает ей власть: дураку нельзя давать в
руки палку.
581. fools will be fools поел, дурак
останется дураком (ср. пьяный про-
спится, а дурак никогда)
582. a fool when he is silent is
counted wise = молчи — за умного
сойдёшь [этим. фр. fol semble sage
quand il se tait]
583. he who is born a fool is never
cured поел. дураком родился, ду-
раком и помрёшь (ср. горбатого мо-
гила исправит)
584. if wise men play the fool, they
do it with a vengeance (шотл. none
can play the fool so well as a wise
man) поел. если умный валяет ду-
рака, за ним никакой дурак не уго-
нится; см. тж. F-575
585. nobody’s TboT не дурак, не ду*
ра; человек неглупый, не проведёшь;
парень не промах, себе на уме
Caught off her guard this Dr. Bauern-
stern might look like a startled hare, but
once she was herself again she was no-
body’s fool. (/ B. Priestley, ‘Black-out
in Gretley’, ch 4)
Застигнутая врасплох, доктор Бауэрн-
штерн напоминала затравленного зайца,
но, когда она владела собой, она всяко-
го могла оставить в дураках.
‘I guess we all feel like that some-
times.’ ‘Now you sound quite American,’
he said, smiling. He wasn’t missing any-
thing and was nobody’s fool, this little
man. (/. B. Ptiestley, ‘Black-out in Gret-
ley’, ch. 2)
— Я думаю, у всех нас бывают такие
минуты уныния.
— Вот теперь вы заговорили, как на-
стоящий американец, — сказал он, рас-
смеявшись. От него ничего не ускользало
и его нелегко было одурачить, этого ма-
ленького человечка.
586. (there is) no fool like an old
fool поел, „старого дурака ничем не
исправишь"; седина в бороду, бес
в ребро
...fancy marrying again at his age!
Well, no fool like an old one. (J. Gals-
worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘The Hon-
dekoeter’)
...подумайте только, снова жениться в
его возрасте! Что называется, седина в
бороду, бес в ребро.
You’re an old woman, Emily, and
there’s no fool like an old fool. The
man’s twenty years younger than you, and
don’t fool yourself as to what he married
you for. Moneyl (A Christie, ‘The Mys-
terious Affair at Styles’, ch. I)
Вы же старая женщина, Эмили! Ви-
димо, старую дуру ничем не исправишь.
Этот человек на двадцать лет моложе
вас. И не тешьте себя иллюзиями, поче-
му он женился на вас. Он женился на
деньгах!
587. попе (или по one) is a fool al-
ways, every one sometimes поел, „ни-
кто не бывает дураком всегда, а из-
редка — каждый"
588. one fool makes many поел
глупость заразительна [этим. лат<
unius dementia dementes efficit mul-
tos]
As to those who take my rhapsodies
for their model. they have exemplified
the ancient adage, “one fool makes many”.
(W. Scott, ‘Letter to Byron’, Nov. 6, 18IS,
DEP)
Те, кто... принимает мои восторженные
описания за образец... только подтвер-
ждают правильность старой пословицы,
что глупость заразительна.
FOOT (pl feet)
589. be at smb.’s feet быть у чьих-л.
ног; см. тж. F-639
590. be beneath (или under) smb.’s
foot (или feet) быть под пятой, под
башмаком у кого-л., находиться в
полном подчинении у кого-л
Though Mr. Crawley was now but a
broken reed, and was beneath his feet,
yet Mr. Thumble acknowledged to him-
self that he could not hold his own in
debate with this broken reed (A Trol-
lope, ‘The Last Chronicle of Barset’,
vol. Ill, ch. VII)
Хотя мистер Кроли был теперь окон-
чательно сломлен и находился в полном
подчинении у мистера Тамбла, последний
не мог не признаться себе в том, что в
спорах этот бедняк брал над ним верх.
FOOT
291
F
591. be dead on one’s feet амер,
разг, быть смертельно усталым, едва
держаться на ногах
Jimmy never leaves a job unfinished.
He continues to work even when he’s
dead on his feet. (DAI)
Джимми никогда не оставляет работу
неоконченной, даже если валится с ног
от усталости.
592. be light on one’s feet иметь
лёгкую походку; легко танцевать
I’m not as light on my feet as I was
once, but I guess I can get around
(Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt*, ch. XLV)
- Когда-то я танцевал легко. Теперь уже
йе то, но, пожалуй, попробовать можно.
593. be (или get) on one’s feet
1) стать на ноги, поправиться (после
болезни)
You look right as rain, Mr. Carmody;
you’ll be on your feet again in a week...
(E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
part III, ch. X)
У вас совсем хороший вид, мистер Кар-
моди, через неделю станете на ноги...
2) стоять на ногах (или стать на но-
ги), быть (или стать) независимым,
самостоятельным, материально обес-
печенным (тж. stand on one’s own
feet)
He rented a cheap room in a semi-
respectable neighbourhood... because he
wanted to keep out of the run of intel-
lectual life and hide until he could get
on his feet. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’,
book II, ch. XVII)
Он снял дешевую комнату в не слиш-
ком фешенебельном районе... единственно
потому, что ему хотелось держаться по-
дальше от образованной публики и не по-
падаться на глаза, пока он не станет на
ноги.
Perhaps, unconsciously, she had been
trying to demonstrate to him she could
do without him; stand on her own feet
and support herself by her work
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 68)
Быть может, Лора безотчетно стара-
лась доказать Олфу, что она может про-
существовать и без него- устоит на но-
гах, будет работать и прокормит себя.
If you like to run after ’em, of course
that’s your affair. But they’d be better
if they began to look after themselves.
Stand on their own feet. (J. B. Priest-
ley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 19)
Если вам нравится с ними нянчиться,
что ж, нянчитесь на здоровье. Но вашим
детям было бы полезнее все делать для
себя самим. Встать на собственные ноги.
594. better the foot slip than the
tongue (тж. better to slip with the
foot than with the tongue) поел, луч-
ше оступиться, чем оговориться;
слово не воробей, вылетит — не пой-
маешь [этим. фр. mieux vaut glisser du
pied que de la langue]
595. bring smb. to his feet заста-
вить кого-л. встать (для ответа и т. п.)
That remark brought him to his feet
at once.
Это замечание заставило его встать и
высказаться.
596. carry (sweep, амер, take) smb.
off his feet вызвать энтузиазм, вос-
торг, воодушевление в ком-л.; пора-
зить, потрясти, ошеломить кого-л.; за-
хватить кого-л. целиком; вскружить
кому-л. голову
Не was swept off his feet by the other’s
work, and astonished that no attempt had
been made to publish it. (J. London,
‘Martin Eden’, ch. XXXII)
Мартин пришел в восторг, прочтя сти-
хи Бриссендена, и очень удивился, узнав,
что тот ни разу не сделал попытки на-
печатать их.
At first when he had swept her off her
feet... she was a little doubtful, a little
afraid of him, although she had always
liked him. Now, however, by living with
him, by knowing him better, by watching
his moods, she had come to love him
(Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXVIII)
Вначале, когда этот человек как вихрь
ворвался в ее жизнь... Дженни немного
сомневалась в нем, немного боялась его,
хотя он ей всегда нравился. Но, проведя
подле него все эти годы, узнав его луч-
ше, она постепенно полюбила его.
Не wanted a passion to seize him, he
wanted to be swept off his feet and borne
powerless in a mighty rush he cared not
whither. (IF. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 48)
Ему хотелось, чтобы им завладела
страсть, захватила его целиком и повлек,
ла, как могучий поток, неведомо куда.
Не still carried young people off their
feet; he still gave them faith in them-
selves... (С. P. Snow, ‘Strangers and
Brothers’, ch. 21)
Джордж все еще был кумиром моло-
дых людей. Он умел заставить их пове-
рить в себя...
She soothed him. ‘It all happened with
such a rush, dear. It would nave swept
anyone off his feet.’ (A. J. Cronin, ‘The
Citadel’, book IV, ch. 17)
Кристин утешала его: „Все это про-
изошло так быстро, милый. Кого угодно
могло ошарашить*'.
597. catch smb. on the wrong foot
застать кого-л. врасплох
It was Mrs. Skeffington. As she opened
the door, her face was reddened, her
manner flustered. She said: ‘Oh, it’s you
two, is it? I’m afraid you’ve caught me
on the wrong foot...’ (С. P. Snow, ‘The
Affair’, ch. 20)
Когда миссис Скеффингтон открыла
дверь, я заметил, что лицо ее красно и
манеры несколько суетливы.
— Ах, это вы! — сказала она. — Вы за-
стали меня за неподходящим занятием...
598. cold feet разг, трусость, мало-
душие (обыкн. употр. с гл. to get и
to have) [первонач. амер. воен, жарг.]
Не... urged me to go ahead, not to
faint or get cold feet. (Th. Dreiser,
‘A Book about Myself’, ch. XXXI)
Он... уговаривал меня идти вперед, не
падать духом и не трусить.
We got out of the car. Favell strolled
up to meet us. ‘What were you all wait-
ing for, cold feeP’ he said. (D. du Maur-
ier, ‘Rebecca’, ch. 26)
Мы вышли из машины. Фавелл пошел
нам навстречу.
— Чего вы все ждали? Струсили? —
спросил он.
599. come on the hot foot амер,
жарг. быстро прийти; тут как тут
You dress an’ grab a cab, see? Come
down here on the hot foot. (Suppl)
Одевайся и беги за такси, понятно?
Одна нога там, другая здесь.
600. crow’s feet гусиные лапки,
морщинки (особ, у уголков глаз)
Notable crow’s feet had come about the
corners of her nose, mouth and eyes
(Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. V)
На ее лице появились морщинки у глаз,
рта и вокруг носа.
601. die on one’s feet рухнуть, по-
терпеть крах
Now this most promising of African
economies is liable to die on its feet...
(‘The Manchester Guardian Weekly*,
Aug. 17, 1967, DNE)
А теперь быстро развивавшаяся эконо-
мика этого африканского государства на
грани краха...
602. do a hot foot (тж. go on the
hot foot) амер. жарг. смыться, смо-
таться, убраться
...he gave me the once-over as I was
cornin’ out and I went on the hot-foot.
(Suppl)
...я почувствовал на себе быстрый, оце-
нивающий взгляд этого типа и поторо-
пился смыться.
603. drag one’s feet медлить, меш-
кать (отсюда foot-dragging) [перво*
нач. амер.]
.. even during the years of deepest
submission in practice, there was no lack
of evidence of friction, or of what the
American press indignantly denounced as
British “isolationism” or Britain “drag-*
ging her feet”. (R. P. Dutt, ‘The Crisis
of Britain and the British Empire’,
ch. XVIII)
...даже в годы сильнейшего фактиче-
ского подчинения Англии США не было
недостатка ни в доказательствах суще-
ствования трений, ни в том, что амери-
канская пресса с негодованием называла
английским „изоляционизмом** или англий-
ской „медлительностью1*.
604. fall (или land) on one’s feet
удачно выйти, выкрутиться из за-
труднительного положения, счастлива
отделаться; выйти сухим из воды
Anyhow it’s all over now. We’ve fallen
on our feet and we’ve got the future
before us. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. IV)
Однако сейчас все позади. Мы сумели
избежать краха, будущее нам не страш-
но.
Не had always been a harum-scarum,
always getting into trouble, but always
landing on his feet... (J. Aldridge, ‘The
Hunter’, ch I)
Энди Эндрюс всегда был непоседлив1
и быстр на решения, легко попадал а
беду, но всегда из нее выпутывался.
Don’t worry about that boy; he ale
ways lands on his feet. (DEI)
Об этом парнишке не беспокойтесь. Ой
всегда выйдет сухим из воды.
605. (with one’s) feet first (или,
foremost) ногами вперёд, в гробу
(обыкн. употр. с гл. to be carried и
to leave)
Lil liked to be independent... and she
was too old to start now. She’d work till
they carried her out, feet first... (D. Hew*
ett, ‘Bobbin Up’, ch. 7)
Лил любила независимость... В ее го-
ды менять жизнь поздно. Она будет ра-
ботать на фабрике, пока не умрет...
606. feet of clay „глиняные ноги%
т. е. слабость того, кто казался ве*
ликим (ср. колосс на глиняных но*
гах) [этим. библ. Daniel II, 31—33}
‘I don’t believe that,’ Prew said. ‘That’s
not true. You’re just tearing yourself
down.’ ‘Don’t like to discover the feet
of clay, do you?’ Jack Malloy smiled
painfully. (J. Jones, ‘From Here to Eter*
nity’, ch. 43)
— Я этому не верю, — сказал Пру. —
Ведь это не так. Вы зря поносите себя,
— Вам не нравится, что тот, кого вы
считали колоссом, стоит на глиняных но-
гах, не так ли? — И Джек Моллой горько
усмехнулся.
It is not surprising that to the rigid
classicists of the eighteenth century this
Colossus had feet of clay. (L. Strachey,
‘Landmarks in French Literature*, ch. IV)
10*
FOOT
He приходится удивляться, что черес-
чур строгим приверженцам классицизма
Мольер казался колоссом на глиняных но-
гах.
607. find one’s feet освоиться; най-
ти место в жизни; найти призвание;
~ стать на ноги
Morton had charm. I had had no doubt
that in a day or two he would find his
feet. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Virtue’)
Мортон не лишен очарования. У меня
не было сомнений, что через день-два он
освоится в Лондоне.
You know, Doctor, it*s quite incredible
She really likes me... The first time I met
her I hardly dared look at her. But now
it’s different. I’m beginning to find my
feet again. (A. J. Cronin, ‘Adventures in
Two Worlds’, ch. 28)
Вы знаете, доктор, это непостижимо.
Я действительно нравлюсь Аде... Когда я
встретил ее впервые, я, горький пьяница,
не осмелился взглянуть на нее. Сейчас все
изменилось. Я снова чувствую себя че-
ловеком.
About a year previously, just as I was
beginning to find my feet at the Bar, he
had sent me a couple of cases...
(С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’,
ch. 23)
За год до этого, когда я только делал
первые шаги на адвокатском поприще,
Иден направил мне два судебных дела...
608. get а (или one’s) foot in разг.
начинать, пытаться освоить что-л.;
приступить, пробиться, внедриться
When we married, I had just got a
foot in at the Bar... (С. P. Snow, ‘Home-
comings’, part I, ch. 1)
Когда мы поженились, моя адвокатская
деятельность только начиналась...
A. I’ve never seen any of your writ-
ings in the Daily Review yet.
B. It’s an awfully difficult paper to
get into, but I feel sure that it only
I could get my foot in with one article,
they’d take my stuff regularly. (SPI)
А. Мне еще не приходилось видеть
в^аших статей в „Дейли ревью“.
Б. В этой газете ужасно трудно на-
печатать что-либо, но я уверен, что, если
мне удастся тиснуть одну статью, они
будут регулярно печатать мои материалы.
We’ve never yet had an order from
Cosways Stores, but I think I can get
my foot in with this new line of goods
(DEI)
Мы еще не получали заказов из ма-
газинов фирмы „Косуэйс", но я думаю,
что нам удастся сбыть им нашу новую
продукцию.
609. get (start или step) off on the
right foot разг, удачно начать; произ-
вести с самого начала хорошее впе-
чатление; см. тж. F-610
...I wanted to explain to them the spirit
of the Club so that they would get off
on the right foot. (/. P. Marquand,
‘Thirty Years’, ‘Ann, Sea and Sand*)
...мне хотелось рассказать им об ат-
мосфере, царящей в клубе, чтобы с пер-
вого дня они не чувствовали себя чужа-
ками.
610. get (set, step или start) off on
the wrong foot разг, неудачно на-
чать; произвести с самого начала
плохое впечатление; см. тж. F-609
You don’t want to get off on the wrong
foot, do you? (I. Jones, ‘From Here to
Eternity’, ch. 36)
Надеюсь, вы не собираетесь с самого
начала осложнить свое пребывание в
тюрьме?
‘Oh, he’s brilliant all right, said
Robin... ‘But he obviously gets off on
the wrong foot with ms colleagues.’
(A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes*,
part I, ch. Ill)
— Да, Доналд действительно человек
выдающийся, — сказал Робин... — Но он
не умеет ладить со своими коллегами и
сразу же портит с ними отношения.
611. get one’s feet wet амер. разг.
начать (что-л.), приступить (к че-
му-л.)
‘It’s not hard to dance once you get
your feet wet,’ said the teacher. (DAE)
— He так уж трудно научиться тан-
цевать, стоит только начать, — сказал
учитель.
612. get (put или set) smb. (или
smth.) on his (или its) feet поставить
кого-л. (или что-л.) на ноги, спасти;
см. тж. L-226
‘You know,’ observed President Davi-
son of the Girard National to one of
his friends, the morning after Cowperwood
was convicted, ‘I don’t believe that it
will be possible to put young Cowper-
wood on his feet after this.’ (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. LIV)
— Знаете что, — заметил одному из
своих друзей президент Джирардского на-
ционального банка Дэвисон на следующий
де$1ь после вынесения Каупервуду обви-
нительного приговора, — я не думаю, что
после всего этого будет возможно снова
поставить Каупервуда на ноги.
Pyle said vaguely, ‘Oh, you know, we
want to get some of these local industries
on their feet...’ (Gr. Greene, ‘The Quiet
American’, part II, ch. 1)
Пайл ответил как-то неопределенно-
„Да, знаете, мы собирались наладить
кое-какие местные промыслы...“
613. get the foot of smb. опередить,
обогнать кого-л.
She got the foot of them so far that
she found she could get back to her
nest. (DAE)
Ласточка настолько опередила собак,
что могла лететь обратно к своему гнез-
ду.
614. have a foot in both camps
служить и нашим и вашим
The divine Polly has a foot in both
camps. (Suppl)
Несравненная Полли ухитряется нахо-
диться одновременно сразу в двух лаге-
рях.
615. have (got) a foot on the loud
pedal раскричаться, поднять шум
Hark! She’s worth listening to when
she’s got her foot on the loud pedal
You’ll hear her call him some names in
a minute or two. (DEI)
Только послушайте! А послушать стоит,
когда она разойдется. Сейчас начнет об-
зывать его!
616. have leaden feet ноги как свин-
цом налиты, ноги отяжелели
617. have (got) one foot in the
grave стоять одной ногой в могиле;
см. тж. F-647
You’ve got one foot in the grave al-
ready — do you want to pull us down with
you?
Ты ведь одной ногой в могиле... Хо-
чешь и нас захватить с собой туда же?
618. have one’s feet on the ground
стоять на реальной почве, обладать
здравым смыслом, быть практичным
человеком
For all his oddity he has his feet very
firmly on the ground ♦.
Несмотря на все свои чудачества, этот
человек твердо стоит на ногах.
619. have (put или set) one’s foot
on smb.’s neck (или on the neck of
smb.) порабощать, угнетать, всецело
подчинять себе кого-л. [put one’s foot
on the neck »of smb. этим, библ.
Joshua X, 24}
Without a tremor in her voice... and
passing onward with a foot that set it-
self upon the neck of every soft emotion ♦,
she bade her mother good-night and re-
paired to her own room. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son’, ch. XXX)
Голос Эдит не дрогнул... и, двинувшись
твердой поступью, словно попирая нога-
ми все возвышенные чувства, она поже-
лала матери спокойной ночи и удалилась
в свою комнату.
620. have smb. at one’s feet цели-
ком, всецело подчинить себе кого-л.;
сломить чьё-л. сопротивление; подчи-
нить своей власти, держать у своих
ног, покорить кого-л.
She’s proud of having this... man at
her feet. (A. Trollope, ‘BarChester Towers’,
ch. XXIX)
Элеонора гордилась тем, что всецело
подчинила себе этого человека.
She had had him at her feet... and now
had lost him utterly. (I. Murdoch,
‘Bruno’s Dream’, ch. XXVIII)
Уилл ведь был у ее ног... а теперь
она потеряла его навсегда.
621. have (got) two left feet разг.
быть очень неловким, неуклюжим че-
ловеком
Mr. Dawson... gave it as his opinion
that one of the lady dancers had two
left feet. (P. G. Wodehouse, ‘Psmith
Journalist’, ch. XVIII)
Мистер Доусон... заметил, что одна из
дам танцует весьма неуклюже.
622. keep one’s feet 1) прочно дер-
жаться на ногах; не упасть, устоять
It was difficult to keep one’s feet on
the icy slopes of the hill. (DEI)
Трудно было не упасть на оледенелых
склонах холма.
2) выдержать, продержаться, устоять
If you can carry out these orders we
shall be able to keep our feet. (DEI)
Если вы выполните эти заказы, то мы
продержимся.
623. lay smth. at smb.’s feet (или
at the feet of smb.) сложить что-л. к
чьим-л. ногам, повергать что-л. к
чьим-л. стопам
All that Barty was worth in this world,
his musical skill, his love and his am-
bition, he laid at the feet of Anna.
(R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. 1)
Все, что было дорого для Барти в
этом мире — свою любовь, музыкальный
талант, честолюбивые мечты, — он сло-
жил к ногам Анны.
624. measure another man’s foot by
one’s own last судить о других по
себе; мерить всё на свой аршин
You may have been ready to condemn
the man, but Richard was not, and you
mustn’t measure another’s foot by your
own last (DEI)
Может, вы и собирались порицать это-
го человека, но Роберт не собирался. Не
следует судить о других по себе.
625. ту (или your) foot! разг.-фам.
ври(те) больше!, так я и поверил!,
вот ещё выдумал(и)!, ^недурно приду-
мано!; чёрта с два, чёрта лысого
‘I thought he was doing a motor-tour.’
‘Motor-tour your foot!’ said the Inspector,
FOOT
293
F
with more energy than politeness,
(D. L. Sayers, ‘Lord Peter Views the Body',
story XI)
— Я думал, что Плант отправился в
путешествие на машине.
— Черта с два он отправился! — сказал
инспектор не очень вежливо, но весьма
энергично.
‘The Queen told me my fortune,’ he
said, cutting his eyes around to see how
/Via was acting. ‘Fortune, my foot!’ Ma
said. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. VII)
— Цыганская королева гадала мне, —
сказал отец, с опаской поглядывая на
мать.
— Гадала? Ври больше’— сказала мать.
626. not to be able to feel one’s feet
ног под собой не чувствовать (напр.,
от усталости), сбиться с ног
Ггп so tired I can’t feel my feet. These
Saturday nights’ll be the death o’ me
(A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday
Morning’, part I, ch. I)
Я так устал, что ног под собой не
чувствую. Эти субботние вечера погубят
меня.
627. not to put a foot right наде-
лать ошибок
‘Why can’t we put a foot right?’ they
wail (Suppl)
— Почему мы не можем обойтись без
ошибок? — стенают они.
628. one’s foot has gone to sleep
шутл. у меня (у него и т. д.) нога
онемела
I’ve been sitting in one position so
long that my foot has gone to sleep
Я сидел в одной позе так долго, что
у меня затекла нога.
629. on foot 1) пешком
The telephone was out of order. We
couldn’t get the doctor to her. I went
for him, sir, on foot. (A. Christie, ‘Ten
Liitle Niggers’, ch 3)
Телефон не работал, и мы не могли
вызвать доктора к мисс Брейди. Мне, сэр,
пришлось идти за ним пешком.
2) в действии, пущенный в ход;
имеющий место, происходящий; гото-
вящийся; в процессе (обсуждения,
подготовки); см. тж. F-635
It was evident that very grave and
eventful proceedings were on foot
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. LVII)
Было ясно, что надвигаются весьма
серьезные и знаменательные события...
...a move was on foot to demand an
adequate water supply, (ft S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 40)
...подготавливалась кампания в под-
держку требования улучшить водоснабже-
ние.
630. put а (или one’s) foot in (или
into) вмешиваться
Whatever happens to me, I won’t have
this fellow Getliffe putting a foot in
(С. P. Snow, ‘The Conscience of the
Rich’, ch XLIII)
Что бы co мной ни произошло, я не
потерплю вмешательства Гетлифа.
631. put a foot wrong допустить
ошибку (обыкн. употр. в отрицатель-
ной форме)
Не complained that if he put a foot
wrong, the manager was down on him
at once. (ECI)
Он жаловался, что ему попадает от
управляющего за малейшую ошибку.
632. put (или set) one’s (или the)
best foot first (foremost или forward)
разг. 1) очень быстро идти, торопить-
ся, нестись
...I set my best foot forward and when-
ever I met in with any one I cried out
there was a wreck ashore. (R. L. Steven-
son, ‘Kidnapped’, ch. XV111)
...я несся что было духу и, завидев ко-
го-либо, кричал, что на берегу нашли
останки корабля, потерпевшего крушение.
2) приложить все усилия, сделать всё
возможное, очень стараться
You can put your best foot forward,
and if it turns out to be a faux pas, let
them know that you’re an American
(I. O’Hara, ‘Ourselves to Know’)
Старайтесь изо всех сил, а если сде-
лаете faux pas ’, скажите им, что вы
американец.
If you are going to finish that work
in time you’ll have to put your best foot
forward. (WD)
Если вы хотите сделать эту работу
вовремя, то вам придется поднажать.
633. put (реже set) one’s foot down
разг, занять твёрдую, решительную
позицию, принять твёрдое решение;
решительно воспротивиться, запре-
тить
Charles. I tell you I will I am going
to put my foot down. (B. Shaw, ‘Saint
Joan’, sc. II)
Карл. Говорю вам, что я повидаюсь с
этой девушкой. Я принял твердое реше-
ние.
Mrs. Sunbury’s first name was Beatrice,
and when she got engaged to Mr. Sun-
bury and he ventured to call her Bea she
put her foot down firmly. (W. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘The
Kite’)
Миссис Санбери звали Беатрис. Когда
была объявлена ее помолвка с мистером
Санбери и он осмелился назвать ее Беа,
она решительно воспротивилась.
634. put one’s foot in (реже into) it
(тж. put one’s foot in или into one’s
mouth) разг, влипнуть, оплошать,
сплоховать, опростоволоситься; по-
пасть впросак, сесть в лужу, в ка-
лошу
Jack Straw. ...I’m afraid I haven’t done
the right thing.
Serio. You’ve put your foot right in
it this time, old man (№. S. Maugham,
‘Jack Straw’, act III)
Джек Стро. Боюсь, что я поступил
неправильно.
С е р л о. На этот раз вы оплошали,
старина.
A candidate like Warren Harding, who
his sponsors felt would put his foot in
his mouth every time he spoke was well-
advised to stay home. (N. W. Polsby and
A. B. Wildavsky, ‘Presidential Elections’,
ch. 3)
Кандидату в президенты Уоррену Хар-
дингу рекомендовали не выезжать за пре-
делы своего штата. Покровители Хардин-
га были уверены, что стоит ему открыть
рот, как он обязательно что-нибудь ляп-
нет.
Don’t mind me, Магу... I’m always
puttin’ me foot in it with me clumsy
tongue. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book I, ch. 5)
He сердись на меня, Мери... Язык
мой — враг мой.
635. put (или set) smth. on foot пу-
скать что-л. в ход, начать осуществ-
лять, положить начало чему-л., про-
1 фр. ложный шаг.
водить в жизнь что-л.; снаряжать
(напр., экспедицию)
Не was learning constantly a great
many things about the financial life of
Philadelphia — its banks, brokers, financial
speculators, schemes on foot and schemes
possible to be put on foot. (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. VIII)
Каупервуд непрестанно узнавал все
больше и больше о финансовой жизни
Филадельфии: о ее банках, биржевых мак-
лерах, финансистах-спекулянтах, об уже
осуществленных планах и о тех, которые,
возможно, будут осуществлены.
An enquiry will be set on foot to find
out the cause of the accident. (DEI)
Будет проведено расследование причин
несчастного случая.
The expedition was set on foot by the
Academy of Sciences.
Экспедиция была снаряжена Академией
наук.
636. run a good foot хорошо, рез-
во бежать (о лошади)
637. rush smb. off his feet 1) зава-
лить кого-л. работой; см. тж. R-497
We’re rushed off our feet with work—»
could do with any amount of help.
(M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 9)
Мы с этой работой сбились с ног. Бу*
дем рады любой помощи.
2) поторапливать, подхлёстывать, под-
стёгивать, подгонять кого-л.
‘Why don’t you ask me out to tea one
day, Johnny? Oh, I drink coffee.’ ‘You
know what I mean.’ ‘Don’t rush me off
n°iv’ Why you not wait
'UAV 916 of^er?’ (C. Maclnnes,
City of Spades, part I, ch. VIII)
Джонни, почему ты никогда не
пригласишь меня на чашку чая?
— Потому что я пью кофе.
Ты же понимаешь, что я хочу ска-
Не торопи меня, Дороти. Почему ты
не можешь подождать, пока я сам при-
глашу тебя?
638. set foot ступить ногой, сту-
пить на землю; появиться, пойти
Nothing would induce me to set foot
within that man’s house (W S. Maugham,
Complete Short Stories’, ‘The Fall of
Edward Barnard’)
Никогда ты меня не уговоришь пере-
ступить порог ею дома.
I won t set foot in that house, never
again. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III,
ch. 1)
Ноги моей больше не будет в этом
доме.
Once you set foot out of Northend
Park it doesn’t make any difference whe-
ther it’s a mile or two inches You’ve
disobeyed. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’,
book III)
Стоит тебе выйти за пределы Север-
ного парка, и уже неважно, ушла ты
на милю или на два дюйма. Ты все
равно ослушалась.
Pavone wound slowly about the city
in and out in the strong summer sun-
light and the purple French shadows that
Michael had known from the paintings
of Cezanne and Renoir and Pissaro long
before he had ever set foot on the soil
of France. (/. Shaw, ‘The Young Lions’,
ch. 27)
Пейвон медленно кружил по улицам
города то под палящими лучами летнего
солнца, то в пурпурной тени, знакомой
хМайклу по картинам Сезанна, Ренуара
и Писсаро еще задолго до того, как он
ступил на землю Франции.
639. sit at smb.’s feet благоговейно
внимать чьим-л. словам, преклонять*
ся перед кем-л.; см. тж. F-589
FOOT
294
Why don’t I like Llewellyn? At least
why do I like him one minute and hate
him the next?.. Why don’t I sit at his
feet? Am I jealous? What is it?
(A. J. Cronin, ‘The Citadel*, book JI,
ch. 10)
Почему sr не люблю Луэллина? Вернее,
почему он мне то нравится, то я его
ненавижу?.. Почему я не могу перед
ним преклоняться? Завидую ему, что ли?
В чем тут дело?
640. stagger (или struggle) to one’s
feet с трудом подняться, с трудом
стать на ноги
Vera staggered to her feet. She said:
*T feel awful. I must go to bed...’
(A. Christie, ‘Ten Little Niggers*, ch. 4)
Вера с трудом поднялась. Она сказа-
ла: „Я себя ужасно чувствую и пойду
спать...“
641. think on one’s feet амер.
быстро соображать, реагировать; сра-
зу ответить или сделать что-л.
A good basketball player can think on
his feet. (DAI)
У хорошего баскетболиста быстрая ре-
акция.
642. throw oneself at smb.’s feet
амер, во всеуслышание выражать ко-
му-л. своё восхищение, любовь
When the new girl entered school se-
veral boys threw themselves at her feet.
(DAI)
В школе появилась новая ученица, и
несколько мальчишек сразу же в нее
влюбились.
643. throw one’s feet амер. жарг.
попрошайничать, нищенствовать
I had got into the habit of throwing
my feet in the morning, and of spending
the afternoon in the little park...
(/. London, ‘The Road*, ‘Bulls*)
Обыкновенно по утрам я шлялся и вы-
прашивал деньги у прохожих, а после
полудня отдыхал в небольшом парке...
644. trample (или tread) under foot
подавлять, тиранить (кого-л.), помы-
кать (кем-л.)\ расправиться (с кем-л.)\
попирать (чьи-л. чувства, человече-
ское достоинство и т. п.) [tread under
foot этим. библ. Isaiah XXV, 14]
.. everyone who opposed him during his
career he mercilessly trampled under
foot; he has literally ruined thousands
during his life of money getting. (SPI)
.. он безжалостно расправлялся с ка-
ждым, кто мешал ему. В погоне за день-
гами он разорил буквально тысячи лю-
дей.
645. vote with one’s feet „проголо-
совать ногами“, выразить своё недо-
вольство уходом, отъездом и т. п.
...the 40 000 draft dodgers now in Ca-
nada have voted in the ultimate way—
with their feet. (‘The Manchester Guar-
dian Weekly*, March 27, 1971)
40 000 американцев, уклонившихся от
призыва и находящихся сейчас в Кана-
де, „проголосовали ногами" против уча-
стия во вьетнамской войне.
646. with both feet амер, пол-
ностью, целиком; решительно, твёрдо
‘Ah, you’ve had me wondering why you
jumped right in with both feet,’ said Ray
Turner. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Con-
cern*, book I)
— Да, ты меня удивил, — сказал Рей, —
когда без всяких колебаний стал одним из
учредителей этой компании.
Не came down with both feet against
the proposal. (WD)
Он решительно выступил против этого
предложения.
647. with one foot in the grave од-
ной ногой в могиле; см. тж. F-617
An old fellow with one foot in the
House of Lords and one in the grave,
and no difference between them, to speak
of... (I. Galsworthy, ‘Swan Song*, part II,
ch. VII)
Старик одной ногой в могиле, другой—
в палате лордов, что, впрочем, почти од-
но и то же...
FOOTING
648. lose one’s footing поскольз-
нуться, оступиться; потерять точку
опоры
Не laughed rather ruefully, as he de-
scribed how he had discovered a very
rare species of fern in an inaccessible
place, and in his efforts to obtain it had
lost his footing, and slipped ignominiously
into a neighbouring pond. (A. Christie,
‘The Mysterious Affair at Styles’,
ch. II)
Доктор Бауэрштейн, улыбнувшись с
сожалением, стал рассказывать о том,
как он нашел в труднодоступном месте
редкий вид папоротника и, пытаясь до-
тянуться до него, поскользнулся и — ка-
кой срам! — шлепнулся в лужу.
649. pay for one’s footing разг, вне-
сти свою долю, свой пай, участвовать
в складчине; дать деньги на вы-
пивку (при поступлении на работу
и т. п.)
Mr. Crosbie... had to pay half a
crown for his footing to the haymakers
(A. Trollope, ‘The Small House at Al-
lington’, ch. II)
Мистеру Кросби... пришлось дать ко-
сарям полкроны, чтобы они приняли его
в свою компанию.
FOOTLIGHTS
650. carry (или come) across the
footlights иметь успех, понравиться
публике (о пьесе, спектакле и т. п.)
It is very unlikely that the dramatist
who is lucky enough to have been born
with the faculty of putting things so that
they carry across the footlight will also
be an original thinker. (HZ. S. Maugham,
‘The Summing Up’, ch. XXXVII)
Трудно предположить, что драматург,
которому посчастливилось родиться со
способностью доносить свои пьесы до зри-
тельного зала, окажется, кроме того, ори-
гинальным мыслителем.
651. get (или put) smth. across the
footlights донести до зрительного за-
ла, обеспечить постановке успех, при-
знание публики
I am rather curious to see it on the
boards... and I want to see how much of
it they succeed in getting across the
footlights. (B. Shaw, ‘Collected Letters’,
Letter of June 11, 1894)
Мне любопытно посмотреть эту коме-
дию на сцене... Хотелось бы узнать, ка-
кие места пьесы понравятся публике.
652. smell of the footlights быть
неестественным, театральным
Му own art has a little too much smell
of the footlights... (OED)
Мое собственное искусство, пожалуй,
несколько театрально.
FOOTSIE
653. play footsie with smb. амер,
жарг. 1) заигрывать с кем-л., жать
ножку под столом
Have you at' least played footsie with
hei? (DAI)
Ты хоть бы ножку ей под столом по-
жал!
- К'
2) заигрывать с кем-л., сотрудничать
(особ, в политических целях)
The mayor was suspected of playing
footsie with the Syndicate. (DAI)
Мэра подозревали в сотрудничестве с
синдикатом преступников.
FOOTSTEP
654. dog smb.’s footsteps (тж. dog
the footsteps of smb.) следовать не-
отступно, по пятам за кем-л., высле-
живать кого-л., следить за каждым
шагом кого-л.; см. тж. S-1203
The Intelligence had thought it neces-
sary to dog his footsteps continually.
(U. Sinclair, ‘Worlds* End’, ch. 37)
Интеллидженс сервис считала нужным
следить за каждым его шагом.
Misfortune dogs the footsteps of this
unlucky fellow.
Несчастья вечно преследуют этого бед-
нягу.
655. follow’ in smb.’s footsteps (тж.
follow in the footsteps of smb.) идти
по чьим-л. стопам, следовать чьему-л.
примеру, быть последователем кого-л.
In this practice of taking family mat-
ters to Timothy’s in the Bayswater Road,
Soames was but following in the foot-
steps of his father, who had been in the
habit of going at least once a week to
see his sisters at Timothy’s... (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part I, ch. I)
Привычку являться co всякими семей-
ными делами к Тимоти на Бейсуотер-Роуд
Соме перенял от отца, имевшего обык-
новение по крайней мере раз в неделю
навещать своих сестер у Тимоти...
FOR
656. for one что касается, что до
(употр. тк. в отношении людей)
‘This is midsummer madness,’ cried I?
‘and I for one will be no party to it-’
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal->
lantrae*, ch. IV)
— Это сущее безумие, — закричал я. —•
И я, со своей стороны, не намерен уча-
ствовать в нем!
FORBEARANCE
657. forbearance is no acquittance
поел. ~ временно смириться — не
значит примириться
FORBID
658. God (или heaven) forbid! разг.
боже упаси!, боже сохрани!
‘God forbid,’ Father said when I told
him I wanted to be an actress.
(K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’,
ch. VIII)
— Боже упаси! — воскликнул мой отец,
когда я сказала ему, что собираюсь стать
актрисой.
FORCE
659. by force of (habit, numbers,
etc.) в силу, посредством, из-за (че-
го-л.)
Не did it by force of habit. \
Он сделал это в силу привычки.
660. come into force вступать в си-
лу (о законе, постановлении, согла*
шении)
Armistice was signed at six this morn-
ing, and comes into force at eleven. The
war’s over. (R. Aldington, ‘Roads to
Glory’, ‘Victory’)
Перемирие подписано сегодня в шесть
часов утра. Оно вступает в рилу в один-
надцать. Война окончена.
FORELOCK
295
F
661. in force 1) в силе, действую-
щий (о законе, постановлении и т. п.)
That traffic regulation hasn’t been in
force very long.
Эти правила уличного движения дей-
ствуют недавно.
The law remained in force till 1940.
Этот закон оставался в силе до 1940
года,
2) в разгаре, на полном ходу; в фор-
ме, полон сил, энергии; в ударе (тж.
in full или great force)
These are things to make modern agri-
culturists hold up their hands and stare
but the same mode of cultivation is no
yet entirely in desuetude in some distan
parts of North Britain, and may be wit
nessed in full force and exercise in th
Zetland Archipelago. (W. Scott, ‘The Mo-
nastery', ch. J)
Все это заставило бы современны
агрономов только в недоумении разве
сти руками. Однако этот способ хозяй
ствования до сих пор не совсем изжит
в некоторых отдаленных округах Север
ной Британии, а на Шетландских остро-
вах он в ходу и по сей день.
Latterly Calvert was better... He was
in force again. (Th. Carlyle, ‘The Life of
John Sterling', part II, ch. VII)
За последнее время Калверт изменился
к лучшему... Опять развил бурную дея-
тельность.
3) толпами, в большом числе; в пол-
ном составе; воен, значительными си-
лами
They had built a sort of grandstand
for the nobility and gentry, and these
were there in full force, with their la-
dies. We recognized a good many of’them.
AM. Twain, ‘A Connecticut Yankee in
King Arthur’s,Court’, ch. 38)
Для дворян соорудили нечто вроде лож,
и они уже толпились там вместе со
своими дамами. Мы очень многих узна-
ли.
The students turned out in force to
that lecture.
На эту лекцию пришло очень много
студентов.
The enemy is in force behind the hill
Противник сосредоточил значительные
силы за холмом.
662. join forces объединить усилия,
силы
In public fights for corporate control,
they have not been so directly opposed,
and have sometimes joined forces against
common rivals in industry and politics
(V. Perlo, ‘The Empire of High Finance',
ch. VII)
В открытой борьбе за контроль над
корпорациями эти капиталисты не так
явно проявляют враждебность друг к
другу; случается, они даже объединяют
силы для борьбы с общим противником
в экономике и политике.
663. the moving force движущая
сила
Walker Cisler, prominent American in-
dustrialist, is the moving torce behind
the daringly designed “fast power breed-
er”. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’*
ch. XII)
Осуществлением этого смелого проекта
„реактора-размножителя на быстрых ней-
тронах” руководит крупный американский
промышленник Уолкер Сайслер.
664. put into force проводить в
жизнь, вводить в действие (о законе,
постановлении, соглашении)
Those are the new regulations and they
will be put into force next week. (DEI)
Это новые правила, и они вступают в
силу с будущей недели,
FORE
665. come to the fore 1) выдвинуть-
ся, занять видное положение
They talk of him a lot now; he’s quite
coming to the fore among the young
lories. (J. Galsworthy, ‘The Patrician',
part I, ch. II)
О Клоде сейчас много говорят; он один
из самых выдающихся молодых тори.
The Arsenal have come to the fore
this season.
В этом сезоне футбольная команда
„Арсенал” вышла в лидеры.
2) пробудиться, проснуться (об опа-
сениях и т. п.); всплыть (о вопро-
се)
All his father’s power of seeing the
worst, all James’ nervous pessimism, had
come to the fore in him during the hour
since, at the Connoisseurs’ Club, he had
been handed that letter. (J. Galsworthy,
‘The White Monkey’, part III, ch. VIII)
Все дурные предчувствия, обычно одо-
левавшие Джеймса, весь его пессимизм
проснулись в Сомсе с той минуты, как
ему вручили в клубе это письмо.
In the struggle for these demands
many fundamental questions will come
to the fore... (‘Labour Monthly', June,
1959)
В ходе борьбы за осуществление этих
требований всплывает много важнейших
вопросов...
...the strength of the working class
will come to the fore. (‘Labour Monthly’,
March, 1960)
...сила рабочего класса еще даст себя
знать.
666. to the fore 1) поблизости; ря-
дом, налицо, под рукой; в налично-
сти (преим. о деньгах)
How many captains in the regiment
have two thousand pounds to the fore?
(IF. Thackeray, ‘Vanity Fair*, ch. XXV)
У многих ли капитанов в полку имеет-
ся две тысячи фунтов в наличности?
And all that day, during all the meet-
ings and conferences, Lanwood had been
a background figure noticed only by
Mabi. But Mabi had himself been very
much to the fore with Udomo and had
thus been unable to give the lonely Lan-
wood much comfort (P. Abrahams, ‘A
Wreath for Udomo', part II)
И весь день на всех собраниях и
встречах Ланвуд оставался в тени, не
замечаемый никем, кроме Маби. Но даже
Д'габи не мог подбодрить его: ему ведь
нужно было быть рядом с Удомо.
2) впереди, на переднем плане, на
видном месте; см. тж. F-665 1)
Today, of course, the question of the
unity of Africa is right to the fore of
African discussion. (J. Woddis, ‘Africa. The
Way Ahead', ch. VI)
В наши дни вопрос о единстве Афри-
ки стал, разумеется, центральной пробле-
мой, занимающей умы африканцев.
I knew that the atmosphere of my home
was one in which the ideals of duty and
industry stood well to the'fore. (J. Wain,
‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Alfred’)
Я знал, что у нас в доме превыше
всего ставились идеалы долга и трудо-
любия.
No motor boat this morning. That fits
in. Mr. Owen’s little arrangements again
to the fore. Nigger Island is to be
isolated until Mr. Owen has finished his
job. (A. Christie, ‘Ten Little Niggers’,
ch. 7)
Сегодня утром моторной лодки не бу-
дет. Все одно к одному. Но мистер Оуэн,
как всегда, принял кое-какие меры. По-
ка он не закончит своей работы, остров
Ниггер будет изолирован от внешнего
мира.
3) живой, активный
Though stricken in years he was still
to the fore.
Несмотря на годы, он был по-прежне-
му полон сил.
FOREFRONT
667. bring into (или to) the fore-
front (тж. place или put in the fore-
front) выдвигать на передний план;
см. тж. F-668
But, naturally enough, the episode
brought the whole subject into the fore-
front of my mind, and I could think of
nothing else. (J. Wain, ‘Strike the Father
Dead’, part I, ‘Alfred’)
Естественно, что благодаря этому эпи-
зоду вся история всплыла в моей памяти
и я нс мог думать ни о чем другом.
. .the discrepance between his evidence
and that of the... doctor puts him defi-
nitely in the forefront of the suspects.
(A. Christie, ‘Appointment with Death’,
part II, ch. Ill)
...показания Раймонда Бойнтона разо-
шлись с показаниями... врача, и он те-
перь один из главных подозреваемых.
FOREGROUND
668. bring smth. into the foreground
выдвигать на передний план; см. тж.
F-667
The marriage question, for some time
hovering in the background, had now sud-
denly and automatically been brought into
the foreground by the almost complete
collapse of Millie’s fortunes. (/. Mur-
doch, ‘The Red and the Green')
Вопрос о женитьбе, некоторое время
маячивший на горизонте, сейчас сам со-
бой внезапно выдвинулся на первый план
в связи с полным разорением Милли.
669. keep oneself in the foreground
держаться на виду, на переднем пла-
не
Не has a lot of ability. But he’s so
modest he won’t keep himself in the
foreground.
Он человек больших способностей, но
очень скромный; он поэтому всегда дер-*
жится в тени.
FORELOCK
670. catch (seize или take) time
(occasion, opportunity, etc.) by the
forelock воспользоваться случаем, ис-
пользовать удобный, благоприятный
момент, не зевать, не терять времени
[в Англии принято изображать время
в виде лысого старика с единствен-
ной прядью волос, падающей на лоб]
Now, sir, it’s got to come to blows
sooner or latei; and what a propose is,
to take time by the forelock, as the say-
ing is, and come to blows some fine
day when they least expect it (R. L. Ste-
venson, ‘Treasure Island’, ch. XII)
Рано или поздно, сэр, но нам при-
дется вступить с этой шайкой в бой.
Я предлагаю не терять времени, а на-
пасть на них первыми, врасплох, когда
они меньше всего будут этого ждать.
The parents still hesitated, so Tony
went out to get his bag as a clinching
argument and to give Filomena a chance
to tell them in his absence that they
were fools not to take Opportunity by
the forelock. (R. Aldington, ‘All Men
Are Enemies', part II, ch. IX)
Родители все еще колебались, поэтому
Тони пошел за саквояжем, этим, по его
мнению, решающим аргументом. Кроме
того, он хотел, чтобы Филомена в его
отсу1ствие попыталась убедить их не де-
лать глупостей и воспользоваться таким
редким случаем*
FOREWARNED
296
FOREWARNED
671. forewarned, forearmed (тж.
forewarned is forearmed) поел, „кто
предупреждён — вооружён" (ср. пре-
дупрежденье — то же береж^яье)
[этим. лат. praemonitus, praemunitusj
Forewarned is forearmed. Take no risks
and be alert to danger. That is all
(A. Christie, ‘And Then There Were None’,
ch. 9)
Кто остережен, тот вооружен. Так что
не рискуйте зря. Помните об опасности.
Вот и все.
678. round into form спорт, при-
обретать спортивную форму
A. D’you think he’ll be ready for the
fight? It’s only eight days off now, and
^e’s nokjgoking any tQp strong. f
B. Don’t you worry about that! He s
rounding into wTorm - splendidly, and’ll
be in first-class condition. (SPI)
А. Как вы думаете, он успеет подго-
товиться к выступлению на ринге? Оста-
лось всего восемь дней, а выглядит он
не блестяще.
Б. Ну, об этом не беспокойтесь. Он
тренируется каждый день и скоро будет
в отличной спортивной форме.
679. take form принять форму,
стать чётким, ясным
The writer was waiting for his ideas
to take form before committing them to
paper.
Писатель только тогда взялся за перо,
когда его мысли окончательно оформи-
лись.
FORT
680. hold the fort разг. 1) держать-
ся, удерживать свои позиции, оста-
ваться на своём посту [этим. воен.
оборонять, удерживать форт]
Mr. George Brown’s determination to
hold the Foreign Office fort *... (Suppl)
Мистер Джордж Браун решил остать-
ся на своем посту в министерстве ино-
странных дел...
2) замещать временно, заменять ко-
го-л.
...Helen and Mary are off downtown
on some errand: you just missed them
So I’m here alone, holding the fort
(E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
ch. XI)
...Элен и Мэри только что ушли в го-
род по делам. Вы с ними разошлись. Так
что я один караулю дом.
You... hold the fort. I’ll be back as
soon as I can get in touch with Paul
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Grin-
ning Gorilla’, ch 13)
Ты... пока представляй фирму, а я
вернусь, как только свяжусь с Полем.
FORTIES
681. the roaring forties мор. „реву-
щие сороковые" (район в Атлантиче-
ском океане между 40° и 50° южной
широты, в котором дуют сильные за-
падные ветры)
FORTUNE
682. bad (или ill) fortune несчастье,
неудача, невезение; см. тж. F-691
Не was called upon to face ill fortune
На него свалилось несчастье.
683. a child (darling или favourite)
of fortune баловень судьбы
‘Well, we’ll try you,’ said Mr. Anthony.
‘You can start tomorrow morning..’ So
here he was standing in the street again,
a child of fortune .. and an inheritor of
three shillings and sixpence a week
(S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’,
‘Cornin’ of Age')
— Хорошо, мы возьмем вас на про-
бу, — сказал мистер Энтони. — Можете
приступить с завтрашнего утра.
И баловень фортуны снова вышел на
улицу... обеспечив себе три шиллинга
шесть пенсов в неделю.
684. (as) fickle as fortune непо-
стоянный как фортуна (о человеке)
She’s as fickle as fortune; it’s one
favourite to-day and another to-morrow
with her. (DEI)
Она непостоянна как фортуна: сегодня
один любимец, завтра другой.
FORGET
672. don’t you forget it разг, имей-
те в виду [первонач. амер.]
If the public demand dirt, the news-
papers will furnish dirt — and don’t you
forget it (DA)
Если публике нужны грязные истории,
будьте уверены, газеты их напечатают.
673. forget it разг. бросьте, не
стоит и говорить об этом; бог с ним
[первонач. амер.]
‘Al, how much do I owe you? I got to
get back. Ziininerman’li have my neck ’
‘Nothing, George. Forget it. I’m glad
I was able to do it.' (J. Updike, ‘The
Centaur’, ch. I)
— Ал, сколько с меня? Я должен идти.
Зиммерман с меня голову снимет.
— Ничего не надо. Джордж. Бросьте.
Я ЙЖД был вам помочь.
FORM
674. bad form дурной тон, плохие
манеры; см. тж. F-675
Не seems to me rather showy and bad
form. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part II, ch. I)
Он, по-моему, очень претенциозен и
дурно воспитан.
675. good form хороший тон, хоро-
шие манеры, см. тж. F-674
It is not good intellectual form to
grow angry in discussion. (OED)
Сердиться, когда споришь, неинтелли-
гентно, это дурной тон.
676. in form 1) формально, по фор-
ме; номинально
The laws, which heretofore existed only
in form, have been thoroughly enforced
(OED)
Законы, до сих пор существовавшие
лишь на бумаге, стали со всей стро-
гостью претворяться в жизнь.
2) в форме, в хорошем состоянии; в
ударе (тж. in good или great form);
см. тж. F-677
A. How did your uncle’s speech go off
at last night’s meeting?
B. Splendidly! The old fellow was in
great form. I felt quite proud of him
(SPI)
А. Как ваш дядюшка выступил вчера
на собрании?
Б. Отлично. Старик был в ударе, и
я гордился им.
Не usually plays a good game of ten-
nis, but he’s not in good form today
Он, как правило, хорошо играет в тен-
нис, но сегодня он явно не в форме.
3) по всем правилам этикета (тж. in
good form)
677. out of form не в форме, в
плохом состоянии; не в ударе; см.
тж. F-676 2)
If a horse is out of form, it’s not
likely to win a race. (ALD)
Если лошадь не в форме, то мало ве-
роятно, что она придет первой на скач-
ках.
685. fortune favours the bold (или
the brave) поел. счастье сопутствует
смелым; = смелость города берёт
[этим. лат. fortis fortuna adjuvat]
If Jones had lost I doubt whether he
could have paid, but fortune even in
the twentieth century does sometimes
favour the brave. (Gr. Greene, ‘The Come-
dians', part I, ch. I)
Если бы Джонс тогда проиграл, вряд
ли он смог бы расплатиться, но форту-
на, бывает, и в двадцатом веке благово-
лит смельчакам.
686. fortune is blind судьба слепа
[Фортуна — богиня судьбы у древних
римлян, которую изображали стоя-
щей у руля с повязкой на глазах;
этим. лат. fortuna caeca est]; см. тж,
W-354
687. fortune is variant судьба из-
менчива
688. fortune knocks once at least at
every man’s door (или gate) поел.
„счастье хоть раз да постучится в
дверь каждого", счастье всякому хоть
раз в жизни улыбнётся
Fate, it is said, knocks once at every
man’s door... Gordon had just passed his
thirtieth year when Fortune... knocked at
the door which was to lead him to fame.
(DEP)
Говорят, что счастье хоть раз улыбает-
ся каждому... Гордону только что ис-
полнилось тридцать лет, когда счастье...
постучалось в его дверь и перед ним от-
крылся путь к славе.
689. Fortune smiles upon smb. судь-
ба улыбается, удача сопутствует ко-
му-л.
He’s the kind of man upon whom
Fortune seldom smiles. (ODCIE)
Он из тех людей, кому редко сопут-
ствует удача.
690. the fortune(s) of war военное
счастье; превратности войны
‘I hate the lot of you. I’ll get even
with you, see if I don’t.’ ‘Don’t be an
ass,’ he said. ‘Fortunes of war.’ (M. Dick-
ens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch III)
— Я всех вас ненавижу. Вот увидишь,
я еще с тобой рассчитаюсь.
— Не будь дурой, — сказал Билли. —•
Ведь все это из-за войны.
691. good fortune удача, счастье,
везение, счастливый случай; см. тж.
F-682
‘They’re not altogether dependent upon
good fortune, neither,’ said Mr. Ken-
wigs.. ‘they have expectations.’ (Ch. Dick-
ens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXX VI)
— Они могут рассчитывать не только
на счастливый случай, — сказал мистер
Кенуигс... — У них есть виды на наслед-
ство.
She was envious, in a sad way. of
Jennie’s good fortune. (Th. Dreiser, ‘Jen-
nie Gerhardt’, ch. XLV)
Миссис Джералд было грустно. Она за-
видовала счастью Дженни.
692. he dances well to whom for-
tune pipes поел. кому счастье слу-
жит, тот ни о чем не тужит; см. тж.
Р-336
693. marry a fortune жениться „на
деньгах", жениться (или выйти за-
муж) по расчёту
Не would not... appear to be encourag-
ing his daughter to marry a fortune.
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’ f
ch. XVII) _ _ _
FRAUD
297
F
Франсис, no-видимому... не хотел, чтобы
его дочь выходила замуж по расчету.
694. push one’s fortune(s) старать-
ся улучшить своё благосостояние;
сделать карьеру
То you of all men, Mr. Pinch, I have
a right to make appeal on Mind’s behalf
when it has not the art to push its
fortune in the world. And so, sir... I ask
the loan of three half-crowns. (Ch. Dick-
ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. VII)
К вам, предпочтительно перед всеми
людьми, обращаюсь я, мистер Пинч, от
лица Разума, который не может отвое-
вать себе место под солнцем. Итак, сэр.,
я прошу у вас взаймы три полкроны.
...a smart but rather incomprehensible
young newspaper reporter... had just come
up to London to push his fortunes, and
was anxious for something called a
“scoop”. (H. G. Wells, ‘Christina Alberta’s
Father’, book II, ch. II)
...ловкий, но малоизвестный молодой
репортер... только что приехал в Лондон
делать карьеру и теперь вынюхивал ка-
кую-нибудь сенсационную новость.
695. a small fortune разг. шутл.
кругленькая сумма; целое состояние
(обыкн. употр. с гл. to cost и to
spend)
It must have cost you a small fortune,
Christessen. you’ll spoil the child
(W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’,
ch. XXI)
Должно быть, этот саронг недешево
вам обошелся, Кристессен. Вы избалуете
девочку.
...but what is the use of talking about
that, Ronnie. It would cost a small for-
tune. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’,
ch. LI)
...но какой смысл говорить о покупке
фермы. Это влетит в копеечку.
696. tell (smb. his) fortunes гадать,
предсказывать судьбу (кому-л.)
...we all three went for a walk out to
the Gypsy camp, and Brett had her for-
tune told. (E. Hemingway, ‘The Sun Also
Rises’, ch. XIV)
...мы втроем отправились в цыганский
табор, и одна из цыганок погадала Брет.
FORTY
697. like forty амер. разг. редк. изо
всех сил, решительно; стремительно
I has principles and I sticks to them
like forty. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle
Tom’s Cabin’, ch. VIII)
У меня есть принципы, и я ни за что
на свете не отступлюсь от них.
FOUL
698. fall (или run) foul of... 1) мор.
столкнуться (о судах)
...our old tramp of a steamer fell foul
of a timber-junk. (R. Kipling, ‘The Light
That Failed’, ch. IV)
...наш старый буксир наткнулся на
джонку с лесом.
2) столкнуться, сцепиться, поссорить-
ся (с кем-л.)
Не instantly fell foul of the commis-
sary in very high terms... (R. L. Steven-
son, ‘New Arabian Nights', ‘Providence
and the Guitar’)
Он сразу же сцепился с начальником
полиции и говорил с ним в повышенных
тонах.
More and more they tended to fall
foul of the militant Karl Marx. (IF. Fo-
ster, ‘Outline History of the World Trade
Union Movement’, ch. 8)
Между руководителями английских
тред-юнионов и Карлом Марксом, кото-
рый был настроен по-боевому, все чаще
возникали разногласия.
Не fell foul of the law.
Он не ладил с законом.
FOUNDATION
699. lay the foundation for (или of)
smth. заложить основы чего-л., поло-
жить начало чему-л.
Each scientist builds upon the founda-
tion laid by his colleagues or their pre-
decessors. (R. E. Lapp, ‘Atoms and Peo-
ple’, ch. I)
Каждый ученый продолжает строить на
фундаменте, заложенном либо его совре-
менниками, либо предшественниками.
FOUR
700. on all fours 1. adv phr на чет-
вереньках
Many of those pigs live here. Do they
ever wonder why their masters walk up-
right in lieu of going on all-fours? And
why they talk instead of grunting?
(Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch. XI)
Многие из этих свиней живут здесь.
Хочется ли им когда-нибудь узнать, по-
чему их хозяева ходят прямо, вместо
того чтобы ползать на четвереньках, и
почему они разговаривают, вместо того
чтобы хрюкать?
2. adj phr точно совпадающий, ана-
логичный, тождественный (with;
обыкн. употр. с гл. to be); см. тж.
S-648
‘The trouble,’ Mason said, ‘is that
cautious lawyers get in a rut. Now take
Jackson... He never trusts his own ideas
Unless he can find a case which is “on
all fours” he’s afraid even to think ’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked
Candle’, ch. 1)
— Беда в том, — сказал Мейсон, — что
слишком осторожные юристы часто ста-
новятся рутинерами. Возьмите, к приме-
ру, Джексона... Он разучился доверять
собственному уму. Боится пошевелить
мозгами, если попалось дело, для кото-
рого нельзя найти прецедент.
FOWL
701. the fowls of the air птицы,
пернатые
Bill gestured with the drumstick ir-
one hand and the bottle of wine in th<
other. ‘...Let us utilize the fowls of the
air Let us utilize the product of tlr
vine.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also
Rises', ch. XII)
Билл жестикулировал, держа куринуи
ножку в одной руке, бутылку в другой
— ...Попользуемся птицами небесными
Попользуемся плодами виноградных лоз
FOX
702. (as) cunning (или sly) as a fox
хитрый как лиса
Feelim is a man of forty-five years
wiry, slender, and as cunning as a fox
(S. O’Casey, ‘Oak Leaves and Lavender',
act 1)
Филим — мужчина сорока пяти лет.
стройный, жилистый и хитрый как лиса.
703. fox and geese „лиса и гуси“
(игра в шашки, при которой у одного
играющего одна дамка, а у друго-
го — четыре шашки)
704. fox and hounds „лиса и соба-
ки" (детская игра, в которой один
убегает, а остальные его ловят)
705. an old fox старая лиса, хитрец
‘You, old fox!’ said Japp affectionately
‘How you get on to these things beats
me.’ (A. Christie, ‘The Labours of Her-
cules’, ‘The Capture of Cerberus’)
— Вы, старая лиса! — почти нежно ска-
зал Джепп. — Понять не могу, как вы
узнаете такие вещи.
706. play (the) fox хитрить, притво-
ряться, прикидываться
707. when the fox preaches, then
beware your geese поел. начнёт ли-
са зубы заговаривать — с гусей глаз
не спускай
FRACTION
708. not by a fraction ни на йоту,
ничуть
They tried to persuade him, but he
wouldn’t shift his ground, not by a
fraction.
Они пытались убедить его, но он нй
на йоту не изменил своей позиции.
709. to a fraction разг, совершенно^
исключительно; полностью
Не is truthful, faithful and honest to
a fraction.
Он правдивый, преданный и исключи*
тельно честный человек.
This place suited him to a fraction.
Это место вполне его устраивало.
FRAME
710. frame of mind настроение, рас»
положение духа
As it chanced on this occasion, Short.M
was in an exceedingly jovial frame of
mind. (Th. Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book II, ch. XXXVI)
На этот раз Шорт... был в чрезвычай-
но хорошем расположении духа.
FRAMEWORK
711. outside the framework of smth.
за пределы чего-л.; см. тж. F-712
But briefly Mr. Miliband’s theme is
“the leaders of the Labour Party have
always rejected any kind of political ac-
tion... which fell, or appeared to them to
fall outside the framework of the par-
liamentary system”, (‘Daily Worker’,
Oct. 12, 1961)
Но положение, выдвинутое мистером
Милибэндом, вкратце сводится к следую-
щему: лидеры лейбористской партии все-
гда отвергали любые политические дей-
ствия.., которые выходили — или им ка-
залось, что они выходят, — за рамки пар-
ламентской системы.
712. within the framework of smth,
в рамках, в пределах чего-л., внутри;
см. тж. F-711
The gompersites, on the other hand,
fully accepted capitalism. They sought sim-
ply to improve the conditions of the work-
ers within the framework of the existing
system of society. (IF. Foster, ‘Mislead-
ers of Labor’, ch. II)
Последователи Гомперса, с другой сто-
роны, целиком стояли за капитализм.
Они добивались только улучшения усло-
вий жизни рабочих в рамках существую-
щего общественного строя.
FRAUD
713. a pious fraud 1) невинная,
„святая" ложь; ложь во спасение
We said that the money we handed
her had been saved from her husband’s
business. It was a pious fraud; she
would have been distressed had she known
we had collected it among ourselves.
(DEI)
Мы сказали вдове, что деньги, которые
мы ей принесли, остались после ликви-
дации дел ее покойного мужа. Это была
святая ложь. Вдова очень расстроилась
€ы, узнав, что деньги мы собрали сами.
FRAZZLE
298
2) святоша-обманщик; ханжа; тар-
тюф
Не takes advantage of people with his
religious cant, but he’s just a pious
fraud. (DEI)
Он морочит людям голову своим ли-
цемерным богоугодием. Он просто хан-
жа,
FRAZZLE
714. to a frazzle (австрал. to fraz-
zles) основательно, совершенно (обыкн.
употр. с гл. to beat и to wear) [пер-
вонач. амер.]\ см. тж. В-290
И as I suspected she had doped as
well as drunk, the sudden deprivation
must have worn her nerves to a frazzle
(W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ciL V)
Если, как я подозревал, Содж имела
пристрастие не только к вину, но и к
наркотикам, то внезапное лишение того
и другого могло основательно подорвать
ее нервную систему.
The women will wear Shaw to a fraz-
zle. (E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’,
Ch. I)
Скоро от Шоу одна тень останется.
А все женщины.
Such a slight, scraggy little thing she
was: had worn herself to frazzles earn-
ing her living as a waitress and throw-
ing her energy into various committees
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42)
Эйли была такая маленькая, худень-
кая, хрупкая — вконец изнурила себя, ра-
ботая официанткой, да еще вкладывая
столько сил и энергии в общественные
дела.
A. Isn’t your father a member of Par-
liament?
В. No; he tried to get in at the last
Election but... was beaten to a frazzle
(SPI)
А. Ваш отец член парламента?
Б. Нет. Он баллотировался на послед-
них выборах, но... потерпел полное по-
ражение,
FREAK
715. a freak of nature урод, уродец
[этим. лат. lusus naturae]
His dimensions while unusual and a
Tittle startling at first sight, were not
abnormal. He was not in any way a
freak of nature, although some people
might think so. (Th. Wolfe, ‘The Web
and the Rock’, ch. 15)
Огромный рост Джорджа Уэббера про-
изводил на первый взгляд чуть ли не
устрашающее впечатление, но это не бы-
ло уродство. Джордж во всех отношениях
был вполне нормальным человеком. Хо-
тя кое-кто думал иначе.
FREDDY
716. (even) blind Freddy could (или
would) see it (тж. even blind Freddy
wouldn’t miss it) австрал. разг. ~
это и слепому ясно [по имени улич-
ного торговца в Сиднее в 20-х гг.
XX в, который, несмотря на слепоту,
свободно передвигался по городу и
узнавал по голосу многих своих кли-
ентов]
Well, whadda you keep askin’ people
for. Blind Freddy could see the way
things shaped last Saturday, when they
was here. It’s Johnny... they couldn’t
take Johnny. That was it. (D. Hewett,
‘Bobbin Up’, ch. 14)
И зачем ты все ищешь жильцов? Даже
дураку ясно, в чем дело. Ну вот хоть
те, кто был в субботу... Они не пойдут
к нам из-за Джонни. В этом вся за-
гвоздка.
FREE
717. be free, white and (over) twen-
ty-one разг, быть независимым, само-
стоятельным человеком, быть хозяи-
ном своей судьбы
You’re free, white and twenty-one. He
couldn’t make you go there. (Suppl)
Вы человек свободный. Он не может
заставить вас ехать туда.
718. come off (get off или go) scot
free (или scot-free) оставаться безна-
казанным, не пострадать; выйти
сухим из воды
It was a good joke that Ned Robbins
had landed himself in the lock-up while
the men he accused went scot free.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 26)
Ведь здорово получилось! Нед Роб-
бинс, доносчик, сам оказался под зам-
ком, а люди, которых он оговорил, раз-
гуливают на свободе!
But Southerners can beat you, burn
you, lynch you, and hang you to a tree—
and every one of them will go scotfree.
(L. Hughes, ‘Simple Speaks His Mind’,
‘Something to Lean On’)
В южных штатах вас могут избить,
сжечь, линчевать, повесить на дереве, а
линчеватели останутся безнаказанными.
What we want is a few women mak-
ing the laws. Then the men wouldn’t get
off scot free (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner’, ‘Tuesday VII’)
Что нам нужно, так это чтобы зако-
ны писались женщинами. Тогда мужчи-
нам их проделки не будут так легко схо-
дить с рук.
719. free and easy 1. (тж. free-and-
easy) adj phr 1) свободный, непри-
нуждённый; чуждый условностей,
предрассудков (отсюда free-and-easi-
ness непринуждённая манера дер-
жаться)
‘It’s well known, isn’t it. that her
circle is very free and easy?’ ‘I sup-
pose so.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part III, ch. I/)
— Всем известно, не правда ли, что
люди ее круга свободны от всяких пред-
рассудков и» не признают условностей?
— Кажется, да.
Lily .. had grown up to be free and
easy in her behavior, but she was pretty
and well-mannered. (E. Caldwell, ‘The
Sure Hand of God’, ch. 1)
Лили... была очень хорошенькая, весе-
лая и общительная девушка, к тому же
прекрасно восшгтанная.
...they were far too free and easy to
suit Miss Pinnegar. (D. H. Lawrence,
‘The Lost Girl’, ch. 10)
...мисс Пиннегар не нравилось, что они
держались слишком уж вольно.
2) бесцеремонный, безапелляционный,
развязный
‘You must not be so free and easy
in your manner.’ Sally’s eyes lit-up as
they held him with their direct gaze. ‘Am
I free and easy in my manner?’ ‘You
address the men by their nicknames,’
Morris replied uneasily. (R. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 18)
— Ты не должна вести себя развязно.
В глазах Салли вспыхнули огоньки, и
она пристально посмотрела на Морриса.
— По-твоему, я веду себя развязно?
— Ты в глаза называешь человека его
прозвищем, — отозвался он смущенно/
Не was free and easy with his friend’s
money.-
Он распоряжался деньгами своего дру-
га как своими собственными.
2. п phr разг, весёлая компания (особ,
в баре)
Не was a frequenter of free and easies.
Он был частым посетителем кабачков.
720. (as) free as the bird (as (the)
air или as the wind) свободный как
ветер, как птица
He’s not a doctor. Не has no medical
degree. But he’s done more for medicine
than thousands of men with degrees, men
who ride about in motor cars and charge
their fees, free as air... (A. J, Cronin,
‘The Citadel’, ch. 22)
Спелинджер не врач. У него нет дип-
лома. Но он сделал для медицины боль-
ше, чем тысячи врачей с дипломами, ко-
торые разъезжают в автомобилях, свобод-
ные как ветер, и набивают карманы го-
норарами...
‘Am I free?’ ‘Free as the air. For a
week ’ (Gr. Greene, ‘The Confidential
Agent’, part IV, ch. I)
— Я могу считать себя свободным?
— На неделю вы вольная птица.
721. free for all (тж. free-for-all)
всеобщая драка, свалка, потасовка
This particular quarrel, however, show-
ed signs of developing into a free for
all with half a dozen men involved.
Ссора, казалось, вот-вот окончится все-
общей свалкой: около полудюжины спо-
рящих были готовы броситься друг на
друга.
FREEDOM
722. the freedom of the rule(s)
шотл. юр. право выступать в англий-
ских судах (предоставленное шот*
ландскому адвокату)
Ivanhoe was highly successful upon
its appearance, and may be said to have
procured for its author the freedom of
the Rules, since he has ever since been
permitted to exercise his power of fictiti-
ous composition in England as well as
Scotland. (W. Scott, ‘Ivanhoe’, ‘Intro^
duction’)
Роман „Айвенго" имел большой успех;
он, можно сказать, утвердил за автором
„законодательную власть", ибо с тех са-
мых пор ему было позволено изображать
в своих сочинениях как Англию, так и
Шотландию.
FREEZE
723. give smb. the freeze (тж. put
the freeze on smb.) амер. разг, об-
дать кого-л. холодом, облить кого-л,
презрением
I should’ve given them the freeze,
after they did that, but the trouble was,
I really felt like dancing. (J. Salinger,
‘The Catcher in the Rye’, ch. X)
После всего этого я не должна бы
даже смотреть в их сторону, но мне
страшно хотелось танцевать.
FREIGHT
724. pull one’s freight амер, разг,
быстро или сразу уйти, убраться,
смыться
This bird’s gonna [= going to] pull his
freight. (DAS)
Этот тип собирается смыться.
FRESH
725. (as) fresh as a daisy (as a rose
или as paint) 1) цветущий, пышущий
здоровьем; = свежа как роза
Не liked Lucy Moore, in his own way.
‘She’s fresh as a daisy,’ he often thought,
‘and a regular smarter.’ (A. J. Cronin,
‘Three Loves’, book I, ch. 7)
. Мистеру Ленноксу по-своему нравилась
Люси Мур. Он часто думал о ней: свежа
как цветок и такая элегантная.
FRITZ
299
F
734. a fair-weather friend ненадёж-
ный друг, друг до первой беды
Since then, long experience had con-'
vinced him that this clumsy human bear
was no fair-weather friend. (E. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly', part II, ch. II)
Он давно знал этого огромного, не-
уклюжего, похожего на медведя человека
и не сомневался, что тот настоящий друг.
735. false friends are worse than
bitter (или open) enemies поел. =
коварный друг опаснее заклятого
(или явного) врага
736. friend at (или in) court влия-
тельный друг, высокий покровитель
(происходит от поел, a friend in court
is better than a penny in purse; cm.
F-737]
He had just been mentioning Hector
Rose, for whom perversely he had taken
a liking —and I teased him about his
friends at court. (С. P. Snow, ‘The New
Men', part III, ch. 21)
Мартин упомянул Гектора Роуза, ко.
торый, как ни странно, ему нравился.
И я не удержался и стал прохаживаться
насчет его влиятельных друзей.
737. a friend in court is better than
a penny in purse поел, „друг при
дворе лучше, чем пенни в кармане",
т. е. влиятельный друг дороже денег
(ср. не имей сто рублей, а имей сто
друзей]; см. тж. F-736
738. a friend in need верный друг
[происходит от поел, a friend in need
is a friend indeed; cm. F-739]
Prewit never deserted a friend in need.
I’ll stay to the bitter end (J. Jones,
‘From Here to Eternity', ch. 3'3)
Пруит никогда не бросит друга в беде.
Я никуда не уйду, что’бы ни случилось'
Politicians look on the cliche as a
friend in need... (DC)
Политиканы считают, что избитая фра-
за может порой выручить из беды...
739. a friend in need is a friend in-
deed поел. друзья познаются в бе-
де [ср. лат. amicus certus in re in-
certa cernitur]; см. тж. F-738
‘Ah, Major Scobie,’ Yusef said, ‘a
friend in need is a friend indeed.’
(Gr Greene, ‘The Heart of the Matter’,
book I, part I, ch. I)
— Ax, майор Скоби! — сказал Юсеф. —
Сам бог мне послал вас. Друг в беде —
настоящий друг.
740. friends are thieves of time
поел. = никто не отнимает столько
времени, сколько друзья; ~ вор кра-
дёт деньги, а друг — время
741. friends may meet, but moun-
tains never greet поел. гора с го-
рой не сходится, а человек с челове-
ком всегда сойдётся
742. a friend to all is a friend to
none (тж. a friend to everybody is a
friend to nobody) поел, тот, кто дру-
жит со всеми, не дружит ни с кем
743 make friends (with smb.) по-
дружиться (с кем-л.); завязывать
приятельские отношения, заводить
друзей
Не made a steady income from his
friends and he made friends easily.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘The Ant and the Grasshopper')
Друзья были для него источником по-
стоянного дохода, а обзаводился он ими
с необычайной легкостью.
2) бодрый, неуставший; свежий
как огурчик
Poges. ...we’ve been for a run over
the fields, lovely; feel as fresh as a
daisy after it. (S. O’Casey, ‘Purple Dust’,
act I)
П о у г с. ...чудесная была прогулка по
полям. Я чувствую себя помолодевшим и
посвежевшим.
When I’ve had a good sleep, I’ll be as
fresh as a daisy. (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 15)
Вот я высплюсь хорошенько, и уста-
лость как рукой снимет.
The man’s vitality is amazing. Just
when you think he’s done himself in, he
surprises you by bounding up and begin-
ning all over again as fresh as a daisy
(Th. Wolfe, ‘You Can't Go Home Again',
ch. 36)
Жизненная сила этого человека пора-
зительна. Вы думаете, что он угробил
себя, а он как ни в чем не бывало
вскакивает и начинает писать новую кни-
гу.
FRIAR
726. the friar preached against
stealing and had a goose (или pud-
ding) in his sleeve поел, „монах про-
поведует не красть, а у самого гусь
(или пудинг) в рукаве"
FRIDAY
727. Black Friday „чёрная пятница"
(пятница, в которую произошло ка-
кое-л. бедствие)
They continued their strike for several
months more, till it wound up in a defeat
in November. This was “Black Friday”
of 1921 all over again... (TF. Foster, ‘Out-
line History of the World Trade Union
Movement’, ch. 34)
Шахтеры еще несколько месяцев про-
должали борьбу, пока в ноябре она не
закончилась их поражением. Это было
повторение „черной пятницы** 1921 года...
728. Good Friday церк. страстная
пятница
FRIEND
729. before you choose a friend eat
a bushel of salt with him шотл. поел
чтобы узнать человека, надо с ним
пуд соли съесть
730. be slow in choosing a friend,
slower in changing him шотл. поел.
„выбирая друга — не торопись, тем
более не торопись менять его"
731. the best of friends must part
поел. и самые лучшие друзья рас-
стаются
732. between friends all is common
(тж. friends have all things in com-
mon) поел, у друзей всё общее [этим,
лат. amicorum esse omnia communia
или communia esse amicorum inter se
omnia]
733. a bosom (или sworn) friend
лучший, закадычный друг
Bea was droll in her attempt to be at
once a respectful servant and a bosorr
friend. (S. Lewis, ‘Main Street', ch. V)
Было очень забавно смотреть, как Би
старается быть почтительной служанкой
и в то же время наперсницей своей гос-
пожи.
Mrs. Er rington-Brown. ...Hetty Perivale-
Smith and I were bosom friends when we
were girls. (D. Cusack, ‘Comets Soon
Pass', act I, sc. I)
Миссис Эррингтон-Браун.
.,.Хетти Перивейл-Смит н я были в дет-
стве подружками.
744. my honourable friend парл.
мой достопочтенный собрат (обраще-
ние одного из членов парламента к
другому или упоминание о нём во
время выступления)
Does my Honourable Friend consider
that this will be a fair and reasonable
debate? (‘Parliamentary Debates, the
House of Commons’, 1971)
Неужели мой достопочтенный собрат
считает, что подобное обсуждение вопроса
будет справедливым и разумным?
745. my learned friend мой учёный
коллега (в речи адвоката о своём
коллеге)
746. old friends and old wine are
best поел, „нет лучше старого вина и
многолетней дружбы"
FRIENDSHIP
747. friendship cannot stand always
on one side поел, дружба должна
быть взаимной
748. friendship is not to be bought
at a fair поел, „дружбу на ярмарке
не купишь"
FRIGHTENER
749. put the frighteners in (или on)
жарг. запугивать, терроризировать
His job had been to put the frighten-
ers on various shopkeepers. (Suppl)
Этому члену шайки было поручено
держать в страхе лавочников.
FRINGE
750. a lunatic fringe фанатичное
меньшинство, ярые приверженцы [вы-
ражение создано Т. Рузвельтом (Th..
Roosevelt, 1858—1919); см. цитату}
The various admirable movements...
have always developed among their mem-
bers a large lunatic fringe. (Th. Roose-
velt, ‘Letters’, Febr. 27, 1913, APT)
В рядах участников различных соци-
альных движений... всегда было немало
фанатиков.
...Thoreau became the arch-rebel of the
group, the most individual amongst the
“lunatic fringe” of the transcendental
movement. (Kenk)
Торо превзошел в бунтарстве всю груп-
пу, заняв самую крайнюю индивидуали-
стическую позицию в ультралевом крыле
трансценденталистов.
You know as well as I do, James,
there’s a lunatic fringe just ravin’ to go.
(K. S. Prichard, ‘Subtle Flame’, part I,
ch. VI)
Ты знаешь не хуже меня, Джеймс, что
есть безумцы, которые горят желанием
развязать новую войну.
FRITZ
751. on the fritz амер. жарг. неис-
правный, испорченный; никуда негод-
ный (обыкн. употр. с гл. to be и to
put)
I don’t mean you’d ever do anything
that would put — that would put a decent
position on the fritz... (S. Lewis, ‘Bab-
bitt*, ch. V)
Я не говорю, что ты... я не хочу ска-
зать, что ты способен выкинуть такую
штуку, которая все устои перевернет
вверх тормашками...
1’11 sit down front and put his show
on the fritz. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry*,
ch. XI)
Я сяду прямо против Фислингера и по-
стараюсь сбить его с толку.
The television set is on the fritz.
(RHD)
Телевизор испортился*
FROG
900
FROG
752. a big frog in a little (или
small) pond (или puddle) амер, „боль-
шая лягушка в маленьком пруду
(или в маленькой луже)“; крупная
фигура для мелкой сошки; местный
туз, заправила; см. тж. F-411 и F-754
•But tell me, why does Miss Tuckerman
think you ought to get out of Fort Penn?’
‘Because I’ll stagnate here.’ ‘Did she ex-
plain that?’ said Grace. ‘She said I’d
just grow up to be a big frog in a
little pond.’ (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’,
book IV)
— Скажи, почему мисс Такерман счи-
тает, что тебе надо уехать из Форт-Пен-
на?
— Потому что я здесь совсем пропаду.
— А она говорила тебе, что она имеет
в виду? — спросила Грейс.
— Она сказала, что я стану большой
лягушкой в маленькой луже.
75 3.1 a frog in one’s (или the) throat
(тж. a frog-in-the-throat) разг, хрипо-
та; спазмы в горле
‘Thanks, Sam Trelawney,’ said Hale
He had a frog in his throat. ‘But I can’t
I can’t run out of the town where I was
born.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch 19)
— Спасибо вам, Сэм Трелони, — сказал
Гейл. У него сжало горло. — Но я не
могу, не могу бежать из города, где я
родился.
...the janitor’s voice croaked that a
lady wished to see him .. After a short
pause the frog in the man’s throat said,
‘Miss Flanders, sir.’ (/. Wain, ‘Hurry On
Down’, ch. X)
...голос швейцара проквакал в трубку,
что его желает видеть какая-то леди.
После короткой паузы та же лягушка
проквакала: „Мисс Фландерс, сэр!“
754. a little (или small) frog in а
big pond амер, „маленькая лягушка
в большом пруду“; ~ мелкая сошка
среди тузов; см. тж. F-752
When Bill transferred to a larger high
school, he found himself a small frog
in a big pond. (DAI)
Когда Билл перешел в большую шко-
лу, он почувствовал себя мелкой рыбеш-
кой в океане.
FROM
755. apart (амер, aside) from поми-
мо, кроме, за исключением, если бы
не; вдобавок
Aside from this panic I have never
been in a better position in my life
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII)
Если бы не эта паника, я мог бы
сказать, что мои дела никогда еще не
были так хороши.
FRONT
756. change' front изменить точку
зрения, отношение, линию поведения
[этим. воен, менять фронт наступле-
ния]; см. тж. С-300
When under pressure the coward would
usually change front.
Если на труса оказать давление, он
согласится с чем угодно.
757. come to the front выйти, вы-
двинуться на передний план, обра-
тить на себя внимание, занять веду-
щее место; бросаться в глаза
...the political commentators, while
agreeing that he was coming to the front,
gave diametrically different reasons why
he should do so. (С. P, Snow, ‘Corridors
of Power’, ch, VI)
...политические комментаторы, утвер-
ждая в один голос, что Роджер стано-
вится видной фигурой, объясняли это
диаметрально противоположными причи-
нами.
It was some years before Mr. Wood
came to the front as a writer. (DEI)
Прошло несколько лет, прежде чем ми-
стер Вуд стал известным писателем.
758. a false front жарг. личина
(обыкн. to put on a false front вте-
реть очки, пустить пыль в глаза)
I shouldn’t be worried by his con-
fidence. He’s only putting on a false
front.
На вашем месте я бы не стал беспо-
коиться из-за его слишком самоуверен-
ного вида. Это ведь просто хорошая ми-
на при плохой игре.
759. in front of... впереди, перед-
не stared at the trunk of a tree in
front of him and suddenly it moved and
he realised with horror that it was a
man. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘An Official Position’)
Он смотрел на ствол дерева впереди,
как вдруг ствол двинулся с места и он
с ужасом понял, что это был человек.
Don’t say such things in front of the
children.
He говорите таких вещей при детях.
760. present (или show) a bold front
(тж. put a bold front on или put on
a bold front) 1) проявлять мужество,
мужественно переносить (что-л.}, не
падать духом
...she was putting on a bold front to
conceal her wounded feelings.
(W. S. Maugham, 'The Razor’s Edge’,
ch. II)
...она держалась гордо, стараясь не по-
казать, что оскорблена до глубины души.
2) держаться нагло, вызывающе
We hate his manner of presenting a
bold front.
Нам противна его наглость.
761. put up a front делать вид, ста-
раться произвести впечатление
Although the Smiths put up quite a
front, they really are not very well off
(HAI)
Хотя Смиты и делают вид, что они
люди зажиточные, на самом деле это не
так.
762. to the front редк. имеющийся
налицо, существующий
The year has gone, however, and the
aged Emperor is still to the front. (OED)
Однако прошел год, а престарелый им-
ператор находился все еще в добром
здравии.
763. a united front единый фронт
The two of them showed a united front.
Jenny sensible, Lorimer disjointed in sup-
port. (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’,
ch. 17)
Дженни и Лоример противопоставили
Суоффилду единый фронт — Дженни опи-
ралась на здравый смысл, Лоример не-
уклюже ее поддерживал.
FRONTIER
764. the New Frontier амер, полит.
„новые рубежи“ (политический курс
президента Дж. Ф. Кеннеди (1961—
63); отсюда a New Frontiersman сто-
ронник курса президента Кеннеди)
Every incoming President of the United
States tries to give the impression that
he is bringing the people a new policy..
F. D. Roosevelt called it the New Deal;
Mr. Truman the Fair Deal... President
Kennedy has announced that he will de*
vote himself to opening up the New Fron-
tier which faces the American people in
the 1960s. (‘The Political Quarterly’,
April — June, 1962)
Каждый новый президент Соединенных
Штатов стремится убедить свой народ в
том, что он несет ему новую политику...
Ф. Д. Рузвельт выступил с „новым кур-
сом Трумен провозгласил „справедли-
вый курс“... Президент Кеннеди заявил
американскому народу, что он посвятит
себя делу открытия „новых рубежей’* в
60-х годах нашего века.
FROST
765. black frost холода без инея и
снега, бесснежные морозы
Early in December came a black frost,
and navigation on the canal was suspend-
ed. (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’,
ch. VII)
В начале декабря ударил мороз, хотя
снега еще не было, и судоходство по
каналу прекратилось.
766. white frost иней
FROWN
767. fate’s frowns (тж. frowns of
fortune) гримасы судьбы
But you have no doubt observed in
life that while one can seldom misinter-
pret fate’s frowns, her smiles can be
damnably misleading. (L. Tracy, ‘Sylvia’s
Chauffeur’, ch. XIV)
Вы, конечно, замечали, что злую гри-
масу судьбы не спутаешь с доброй, а
вот ее улыбки чертовски обманчивы.
FRUIT
768. bear fruit приносить плоды, да-
вать результаты
Hickock continued writing letters pro-
testing his conviction and one of those
at last bore fruit. (T. Capote, ‘In Cold
Blood’, part IV)
Хикок продолжал писать письма, в ко-
торых протестовал против вынесенного ему
приговора. Одно из этих писем наконец
дало результаты.
769. bear (или reap) the fruits of
smth. пожинать плоды чего-л.
Regarding the general regime in the
missions, many writers have criticized
this very severely. Diffie says: ‘The
jesuits held the natives in virtual slavery,
reaping rich fruits from their labor ♦...’
(№. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, ch. VI)
Что касается порядков в миссиях, то
многие авторы резко критиковали их.
Диффи писал: „Иезуиты фактически об-
ратили туземцев в рабство, пожиная бо-
гатые плоды их труда...4’
770. a forbidden fruit запретный
плод [этим. библ. Genesis III, 6]; см.
тж. F-771
It is somewhat ironic that many places
which need water most critically have
huge reserves in their front yard —
California and Texas for example. Yet the
salt in sea water makes it a forbidden
fruit. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’,
ch. XII)
Как это ни парадоксально, но районы,
более других страдающие от недостатка
влаги (например, Калифорния и Техас),
имеют буквально под самым носом ко-
лоссальные запасы воды. Но, увы, это
запретный плод, ибо в морской воде рас-
творены соли.
771. forbidden fruit is sweetest поел.
запретный плод сладок; см. тж.
F-770
772. he that would eat the fruit
must climb the tree поел. успех
FUND
301
F
даётся трудом (ср. без труда не вы-
тащишь и рыбки из пруда)
FRUITCAKE
773. (as) nutty as a fruitcake жарг.
психованный, чокнутый
She’s nutty as a fruitcake. If she gets
in here we won’t get out for two hours
(F. Knebel, ‘Night of Camp David',
ch. 13)
Если эта психопатка появится здесь,
мы от нее раньше чем через два часа
не избавимся.
FRYING-PAN
774. out of the frying-pan into the
fire из огня да в полымя (обыкн.
употр. с гл. to jump и to leap)
For all that, we had only exchanged
traps, jumped out of the frying-pan into
the fire... (R. L. Stevenson, ‘The Master
of Ballantrae’, ch. Ill)
А между тем мы только попали из
огня в полымя, сменили одну ловушку
на другую...
FUEL
775. add fuel to the fire (или to the
flames) подлить масла с огонь
One of the first fruits of this early
offensive by the planters was seizure of
Texas from Mexico. This added further
fuel to the already blazing fire * between
the Southern plantation system and North-
ern industrialism. (U7. Foster, ‘The Negro
People in American History', ch. II)
Одним из первых плодов раннего пе-
риода этого наступления плантаторов бы-
ло отторжение Техаса от Мексики, что
еще подлило масла в уже полыхавший
огонь вражды между плантационной си-
стемой Юга и промышленным капитализ-
мом Севера.
FULL
776. full and by редк. в общем (и
целом) [этим. мор.]; см. тж. В-1146 2)
And, take it full and by, it is one of
4he very few things to be honoured in
our nature. (Suppl)
В общем, это одна из немногих черт
нашего характера, которой мы можем гор-
диться.
777. (as) full as a boot (as an egg,
as a goog или as a tick) австрал.
жарг. вдребезги, мертвецки пьян; ~
пьян в стельку
‘Who wants to eatl Don’t. Do you,
Rube? Do you want to eat?..’ ‘Аг, I dun-
no!’ ‘Rube’s full as a boot...’ (A. Mar-
shall, ‘This Is the Grass', book I, ch. Ill)
—- Кто хочет есть? Я не хочу! А ты,
Руби? Ты хочешь есть?..
— А, я не знаю!
— Руби пьяна в стельку...
778. (as) full as an egg is of meat
(тж. as full (of meat) as an egg; ав-
страл. (as) full as a goog is of meat)
разг.-фам. переполненный; пол-
ным-полнёхонек, хоть отбавляй
The lecture was a work of art and
stuffed as full of meat as an egg. (Kenk)
Эта лекция была настоящим произве-
дением искусства, в ней совсем не было
воды.
Mrs Gentle continued: ‘I hear McGar-
rity’s as full, of ideas as a goog is of
meat. (D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 2)
— Говорят, что у Мак-Гаррити идей
хоть отбавляй, — продолжала миссис
Джентл.
779. full of it (тж. full of the devil
или full of the Old Nick) амер. разг.
доставляющий людям неприятности;
озорной
That boy is full of the old Nick. (DAI)
Этот мальчишка — ужасный озорник.
780. he that is full of himself is
very empty поел, „тот пуст, кто по-
лон сам собой"
781. in full полностью, целиком;
сполна
The bill was marked “paid in full”.
На счете стояла пометка: „Оплачено
полностью44.
782. in full blast (play или swing)
в полном разгаре [выражение in full
blast первонач. употр. тк. в отноше-
нии доменных печей]; см. тж. В-569
In the heyday of Capitalism, when this
system was in full swing and no laws
had been made to limit its abuse, small
children were worked to death under the
whip... (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's
Guide to Socialism and Capitalism',
ch. 47)
Когда капиталистический способ произ-
водства процветал, не было никаких за-
конов, которые ограничивали бы поро-
жденное им зло. Маленькие дети, подго-
няемые кнутом, гибли от непосильной ра-
боты.
Paramore seeing the colonel apparently
ill, hurries down to him with his bed-
side manner in full play. (B. Shaw, ‘The
Philanderer’, act II)
Парамор, видя, что полковник плохо
себя чувствует, поспешил к нему, ста-
раясь быть предельно внимательным.
783. in full feather (или fig) раз-
одетый; в вечернем туалете; см. тж.
F-I90 2) и F-191
Deuce of a time since he had dined
in full fig! (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘A Stoic')
Черт знает сколько времени прошло с
тех пор, как он обедал в смокинге.
Annabella was at the ball in full
feather. (El)
Аннабелла приехала на бал в роскош-
ном вечернем туалете.
784. to the full в полной мере,
вполне, до конца, полностью
Jennie, on the other hand, was trans-
ported by what she saw, and enjoyed the
new life to the full. (Th. Dreiser, ‘Jen-
nie Gerhardt', ch. XLIV)
Зато Дженни приходила в восторг от
всего, что видела, и просто упивалась
этой новой жизнью.
FUME
785. fret and fume (тж. fume and
chafe) злиться и ворчать; рвать и
метать; портить себе кровь
Tom fretted and fumed through those
days in bed, but the haemorrhage ceased,
and at the end of the week he was de-
claring himself as fit as a fiddle, and
insisting on going back to work.
(K. S Prichard, ‘Golden Miles', ch. 37)
Тома злило и раздражало это лежа-
ние в постели; но к концу недели кро-
вотечение прекратилось, и он заявил, Что
здоров как бык и без всяких разговоров
выходит на работу.
FUN
786. for the fun of the thing ради
самого занятия, без всяких корыст-
ных целей; ради интереса; для раз-
влечения; = из любви к искусству
Amateur mimes... go in for private
theatricals... just for thfe. fun of the
thing. (Suppl)
Мимы-непрофессионалы... участвуют в
любительских спектаклях безвозмездно, во
имя служения искусству.
787. fun and games разг. 1) ве-
селье, весёлое времяпрепровождение
We’ve had lots of fun and games since
I last saw you. (Suppl)
После нашей последней встречи мы
очень весело проводили время.
2) преим. ирон, любовные утехи
Beneath the orderly conduct of her bar
there was always present the possibility
of “fun and games”. (Suppl)
Внешняя благопристойность была толь,
ко ширмой, в ее баре всегда можно бы-
ло предаться греху,
3) ирон, „весёленькая работка" (о
трудном деле)
‘How was your math exam?’ (with a
dismayed expression) ‘Yeah, ’t was all fun
and games.’ (DAI)
— Как твой экзамен по математике?
— (мрачно) Потеха была хоть куда.
788. like fun разг. 1) у сил. энер-
гично, стремительно; очень быстро;
основательно, до конца
The bolts went to like fun. (Th. Hughes*
‘Tom Brown at Oxford', ch. Ill)
Все дверные засовы были накрепко за-
крыты.
They stick together like fun.
Их водой не разольешь.
2) как бы не так!, так я и поверил!^
чёрта с два!
‘We’ll have to think of some other
way!’ ‘Well, why didn’t you do it then?’
‘I did.’ ‘Like fun, you did.’ (E. S. Gard-
ner, ‘Fools Die on Friday', ch. 4)
— Нам нужно действовать иначе.
— А почему ты сам не действовал ина-
че?
— Я старался.
— Черта с два ты старался!
789. poke fun at smb. (или smth.)
высмеивать кого-л. (или что-л.), под-
шучивать, подтрунивать, потешаться
над кем-л. (или чем-л.), поднять ко*
го-л. на смех; см. тж. М-37
I don’t laugh and poke fun at scientific
notions like you do. (E. Caldwell, ‘God's
Little Acre', ch. Vlll)
Я, в отличие от вас, не высмеиваю
научные идеи.
FUNCTION
790. a public (или social) function
светский раут; приём
At balls or social functions Mrs Ah
fred Brierly was always popular.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties1*
ch. 52)
Миссис Алфред Брайрли посещала все
балы, принимала участие во всех свет-
ских развлечениях и всюду пользовалась
успехом.
FUND
791. be in funds быть при деньгах
It must not be forgotten that, for the
first time in his life, Mr. Tollifer was
in funds... (Th. Dreiser, ‘The Stoic’*
ch. 29)
He следует забывать, что впервые в
жизни у мистера Толлифера завелись
деньги...
792. go-go fund инвестиционный
фонд, используемый для рискованных
спекуляций на фондовой бирже
FUNERAL
302
793. slush fund разг, фонд для под-
купа влиятельных лиц [первонач.
амер.]
It was shown that the liquor lobby
had maintained a “slush” fund for the
press. (U. Sinclair, ‘The Brass Check',
ch. XLVII)
Выяснилось, что у представителей вин-
ных фирм имелся специальный фонд для
подкупа журналистов.
FUNERAL
794. it is his (her, etc.) funeral разг.
это его (её и т. д.) дело, это его (её
и т. д.) касается; тем хуже для него
(для неё и т. д.) [первонач. амер,
жарг.]; см* тж. F-795
*Oh, well, it’s not my funeral,’ he went
on. ‘If the governor wants to keep him
on here whether he’s fitted for anything
special or not, that’s his look-out.’
(Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’,
book II, ch. VI)
— Ну, меня это мало трогает, — про-
должал Джилберт. — Если отец захочет
оставить этого парня на фабрике, не счи-
таясь с тем, годится он на что-нибудь
или нет, — это его дело.
‘It’s your funeral then,’ Arthur warned
him. ‘And yours,’ Fred retorted, ‘for
getting mixed-up in a thing like this ’
(A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday
Morning', part I, ch. VII)
— Тем хуже для вас, — предостерегаю-
ще заметил Артур.
— Да и для вае тоже, — возразил
Фред, — ведь и вы замешаны в этой
истории.
795. (it is) none of our (your, etc.)
funeral разг, это не наше (не ваше
и т. д.) дело, это нас (вас и т. д.) не
касается [первонач. амер. жарг.]; см.
тж. F-794
We don’t know for certain it was them,
and it’s none of our funeral, anyhow.
(Suppl)
Мы точно не знаем, они ли это были.
Впрочем, это не наше дело.
FUNK
796. in a blue funk жарг. в паниче-
ском состоянии, в панике
Philip... came downstairs to find Mr
Koyoumdjian despondent, in what he called
“a blue funk”. (G. Vidal, ‘The Judgment
of Paris', ch. 8)
Сойдя вниз... Филип увидел, что на
мистере Койумджиане лица нет. Его
обуял страх, как он сам выразился,
FUNNY
797. a funny farm (или house) амер,
жарг. „психушка“, сумасшедший дом
*What do you need a lawyer for?’ ‘First
to keep me away from a funny farm. .’
‘The what?’ ‘That nuthouse you two are
so eager to lock me up in.’ (G. Vidal,
‘Washington, D. C', part VI, ch. V)
— Зачем тебе понадобился юрист?
— Прежде всего для того, чтобы не
попасть в дурдом...
— Не попасть куда?
— В сумасшедший дом, куда вы оба
так стремитесь упрятать меня.
FUR
798. far and feather пушной зверь
и птица
Не wandered.^ slaying whatever of fur
and feather came in his way.
Он бродил... в поисках любой добычи,
будь то зверь или птица.
799. the fur fly разг. 1) вот будет
дело; только перья полетят [перво-
нач. амер, жарг.]; см. тж. F-800
.. he would show those crooks. Now
he had a real fighter behind him — a man
like himself. Now, by George, the fur
would begin to fly. (Th. Dreiser, ‘The
Titan', ch. VII)
...он покажет этим жуликам! Теперь он
не один: с ним рядом настоящий боец,
такой же закаленный, как он сам. Ну
и драка будет — только держись!
You should’ve seen the fur fly when
she got mad. (RHD)
Если ее вывести из себя, полетят пух
и перья.
2) работа спорится; (всем) чертям
тошно (станет)
/Воу, did the fur fly when she worked.
(RHD)
Ну и проворная была, работа у нее
в руках кипела!
800. make the fur fly разг. 1) под-
нять шум, бучу; затеять ссору [пер-
вонач. амер, жарг.]; см. тж. F-799
You made the fur fly and you put
nine tin-horn grafters in the pen. But
you never touched what was behind ’em.
(R. P. Warren, ‘All the King's Men',
ch. Ill)
Вы подняли изрядный шум и посадили
девять мелких взяточников в каталажку.
Но вы даже не коснулись того, что по-
родило взяточничество.
2) действовать быстро, энергично
Then we picked and shoveled, and made
the fur fly. (M. Twain, ‘Huckleberry
Finn', ch. XXXVI)
Потом мы принялись копать, да так,
что небу жарко стало.
She was late and made the fur fly in
her rush to get out. (RHD)
Она опаздывала, потому и суетилась
так в последние минуты перед уходом.
3) ругательски ругать, отчитывать ко-
го-л., наброситься на кого-л.
Не made a threatening jesture with
his head, as much as to say he’d make
the fur fly. (DAE)
Он угрожающе мотнул головой, как бы
стараясь показать, что кое-кому не по-
здоровится.
FURNACE
801. be tried in a furnace быть за-
калённым жизнью, пройти хорошую
жизненную школу
Не had been tried in the furnace of
life; if you make a friend of him, you’ll
never regret it (DEI)
Этого человека закалила жизнь; вы не
раскаетесь, если станете его другом.
FURNITURE
802. mental furniture (тж. furniture
of (one’s) mind) книжн. знания, ба-
гаж знаний
His faculty and furniture of mind
would have been employed in defending
himself. (OED)
Защищаясь, он мог бы использовать
все свои способности и знания.
FURROW
803. draw a straight furrow амер,
уст. иметь твёрдые моральные прин-
ципы, устои
Governor В. is a reliable man. Не
draws his furrow as straight as he can *.
(DAE)
Губернатор Б. — человек достойный.
Безнравственного поступка он не совер-
шит.
804. have a hard furrow to plough
идти трудным путём
...liberal thought in Ireland... has a
hard furrow to plough. (Kenk)
...либеральной мысли в Ирландии..*
приходится нелегко.
805. plough а (или one’s) lonely fur-
row „вести свою собственную бороз-
ду“, действовать в одиночку, идти
своим собственным путём
There’s a complicated woman for you!..
Stubborn, rotten stubborn. Wants to
plough her lonely furrow with you at her
side. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sar-
dine', ch. I)
He разберешь эту женщину... Упряма,
ох, до чего ж упряма! Хочет одна лям-
ку тянуть, и чтоб только ты был рядом.
FURY
806. like fury разг. усил. как без-
умный, безумно, отчаянно, неистово;
дьявольски
Mr. Rattle was not a careful man. The
car he got... he drove like fury. (J. Stein-
beck, ‘Cannery Row', ch. 11)
Мистер Рэттл не отличался осторож-
ностью. Свою машину... он гнал как бе-
шеный.
Quick man! I want ye to run like
fury to Levenford for a doctor.
(A. /. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, ch. XI)
Живей, сын! Беги что есть духу в Ле-
венфорд за доктором.
The last two days of my stay there
it rained like fury.
Последние .два дня моего пребываний
там дождь лил как из ведра.
FUSE
807. a short fuse амер, вспыльчи-
вость [букв. короткое замыкание]
The press is also now on to the fact
that Muskie can have a short fuse, and
they poke and prod to see if he will
explode. (‘The Atlantic', April 1971, DNE)
Журналисты знали также, что сенатор
Эдвард Маски — человек вспыльчивый, и
всячески донимали его, стараясь вывести
из себя.
FUSS
808. fuss and feathers амер, разг*
шумиха; = дым коромыслом
She is full of fuss and feathers this
morning. (DAI)
Она утром подняла такую суматоху*
что пыль столбом стояла.
G
GAB
1. dight (или steek) one’s gabшотл
груб, заткнуться, придержать язык
Now, my mates... dight your gabs and
be hushed. (W. Scott, ‘The Abbot', ch. XIV)
Эй, ребята... заткните глотки и не шу-
мите.
GAD
2. by Gad! ей-богу!, ей-ей!, права
слово!, вот те на! (восклицание, вы-
ражающее удивление, досаду и т. п.)
[Gad искажённое God]; см. тж. G-53t
G-292, G-325, G-369 и G-523
By gad, sir... I never will give you a
shilling. (W. Thackeray, ‘Bedford-Row
Conspiracy', ch. II)
Клянусь богом, сэр... я никогда не дам
вам и шиллинга.
Wildeve opened the door and • looked
out. The night was warm and cloudy.
‘By Gad! ’tis dark,’ he continued. ‘But
I suppose we shall find our way,1
GAME
303
{Th. Hardy, 'The Return of the Native*,
book HI, ch. VII)
Вилдив открыл дверь и выглянул на-
ружу. Ночь была теплая и облачная.
— Бог мой! Ну и темнота, — сказал
он. — Надеюсь, мы найдем дорогу.
By gad!., it’s all right when you know
you’re going to walk again, and swim1
(D. H. Lawrence, 'Sons and Lovers’,
ch. XIV)
Честное слово... совсем другое дело,
когда знаешь, что скоро снова начнешь
и ходить и плавать.
GAFF
3. blow the gaff разг. 1) пробол-
таться, растрепать
Mrs. Parker-Jennings. Oh, well, I sup-
pose the only thing is to risk it...
Jack Straw. I think I can promise you
that no one here will blow the gaff
(U7. S. Maugham, 'Jack Straw’, act II)
Миссис Паркер-Дженнингс.
Ну что же, единственное, что остается, —
это рискнуть...
Джек Стро. Могу обещать вам, что
никто здесь не проболтается.
2) (on) доносить; ябедничать
Fred was fond of her. She was happy
enough with him. Who could have believ-
ed she would go off the handle like that
and threaten to blow the gaff on the gold
buying? (K. S. Prichard, 'Golden MUes’,
Ch. 24)
Ведь Фред любил ее. И она была
по-своему счастлива с ним. Кто бы мог
подумать, что она вдруг взовьется и ста-
нет угрожать разоблачениями.
4. get the gaff амер. жарг. полу-
чить нагоняй
5. give smb. the gaff амер. жарг.
взгреть, разнести, проработать кого-л.
‘Good,’ they cheer, when you find
fault. ‘Give us the gaff. We deserve it
and it does us good.’ {'McClure’s Maga-
zine’, Oct., 1903, OED)
— Прекрасно! — радуются они, когда
обнаружишь их просчет. — Взгрейте нас.
Мы заслужили. Нам это пойдет на поль-
зу.
6. stand the gaff амер. жарг. не па-
совать перед трудностями, стойко пе-
реносить невзгоды, быть выносливым
[gaff стальная шпора бойцового пе-
туха]
I’m going to be a lawyer. I admit I fall
down in sympathy sometimes I get so
dog-gone impatient with people that can’t
stand the gaff. (<S. Lewis, 'Main Street’,
ch. I)
Я собираюсь стать адвокатом. Да, я
согласен, порой я перестаю испытывать
сочувствие к людям и бываю с ними
ужасно нетерпелив. Особенно с теми,
кто не умеет стойко переносить несчастья.
Nothing today, dad. I’m sorry, but this
work is dangerous A man has to be
spry, and it takes a young man to stand
the gaff. {J. Conroy, 'The Disinherited’,
part I, ch. V)
К сожалению, папаша, сегодня ничего
не выйдет. У нас работа не для тебя —
очень опасная. Требуется расторопность
и выносливость, а для этого нужны люди
помоложе.
Parents spoil their children outrageously
and then wonder why, later on, they
can’t stand the gaff. {RHD)
Родители страшно балуют своих де-
тей. а потом удивляются, почему же, вы-
растая, они пасуют перед трудностями.
GAGE
7. throw down a gage книжн. бро
сить вызов, вызвать (кого-л.) на со-
стязание [букв. уст. бросить перчат-
ку* вызвать кого-л. на поединок]
...he was going to throw down a very
ugly gage of battle*. {Ch. Kingsley, 'Two
Years Ago’, ch. Ill)
...Элсли собирался дать Лючии реши-
тельный бой.
GAIN
8. gain a foothold (или footing) за-
нять положение в обществе, утвер-
диться, укрепиться
They are incorrigible, these doctors!
Once let them gain a footing in your
house and you may be sure that they
will hasten to exaggerate everything, lest
you should discover how well you can
get on without them. (U7. Norris, 'Claris-
sa Furiosa’, ch XXXI)
Эти доктора — народ неисправимый!
Стоит им переступить порог вашего дома,
тут же начинают делать из мухи слона,
чтобы вы, упаси бог, не поняли, что мож-
но прожить и без них.
It did not take him long to gain a
foothold in the firm.
Его положение в фирме очень быстро
укрепилось.
9. ill-gotten gains never prosper
поел. чужое добро впрок нейдёт
Ill-gotten gain never prospers .. It is
the trite consolation administered to the
easy dupe, when he has been tricked out
of his money... (Ch Lamb, 'The Essays
of Elia’, 'Popular Fallacies’)
Чужое добро впрок нейдет... Этой из-
битой фразой утешают простофилю, у ко-
торого обманом выманили деньги...
10. sometimes the best gain is to
lose поел. иногда стоит поступить-
ся немногим ради многого
GALL
11. gall and wormwood нечто нена-
вистное, постылое; нож острый
[этим. библ. The Lamentations of Je-
remiah III, 19]
I infused into the narrative far less of
gall and wormwood than ordinary.
(Ch. Bronte, 'Jane Eyre’, ch. VIII)
На этот раз в моем рассказе было го-
раздо меньше горечи и раздражения.
Madame Arcati. I cannot bring myself
to admit defeat so easily—-it is gall and
wormwood to me. (N. Coward, ‘Blithe
Spirit’, act III, sc. 1)
Мадам Аркат и. Я не могу так
легко признать свое поражение. Для ме-
ня это нож острый.
GALLAGHER
12. let her (или ’er) go, Gallagher!
австрал. разг, полный вперёд!, нач-
нём!, давай, давай! [Том Галлахер—
известный в своё время мельбурн-
ский извозчик]
‘Come on. boys! Come on!’ and ‘Let
her go, Gallagher!’ he called to the band.
(K S. Prichard, 'The Roaring Nineties’,
ch 48)
— Валяй, валяй, ребята! — И приказал
музыкантам. — Ну-ка, поддайте жару!
GALLERY
13. a peanut gallery амер. разг, га-
лёрка, раёк
...the windows were left open... and
according to Robbie’s report the enthu-
siasm outside made one think of the
“peanut gallery”... (U. Sinclair, 'Between
Two Worlds’, ch. 26)
...окна были открыты... и, как сообщил
Робби, энтузиазм стоящей на улице тол-
пы напоминал восторги зрителей на га-
лерке...
14. play to the gallery искать де-
шёвой популярности; разводить де-
магогию [букв. театр, играть* подла-
G
живаясь под вкусы галёрки]; см. тж.
Р-405
Не took the floor... attracting all at*
teption to himself, playing to the gallery,
clamorous, full of noise. {Fr, Norris,
'The Octopus’, book I, ch. Ill)
Остерман вдруг вскочил на ноги... об-
ратив на себя внимание всех присутствую-
щих. Он размахивал руками и чуть ли
не кричал, рассчитывая на дешевый эф-
фект*
If a courageous writer... asserted that
Edward Driffield had never written any-
thing better, he was ignored. His honest
opinion was ascribed to a base desire to
play to the gallery. (W. S. Maugham,
'Cakes and Ale’, ch. XVIII)
Если бы нашелся писатель, который
мужественно заявил бы, что это лучшая
книга из всего написанного Эдвардом
Дриффилдом, от этого справедливого мне-
ния либо отмахнулись бы, либо приписали
его желанию подделаться иод вкусы
толпы.
15. rogues’ gallery полицейский ар-
хив фотоснимков преступников
GALLOWS
16. cheat the gallows „надуть висе-
лицу“, умереть своей смертью (о че-
ловеке, который вызывает резкое осу-
ждение; первонач. только о преступ-
нике)
A. I hear that wicked old ruffian is
actually dying.
В Yes, I really believe he’s going to
cheat the gallows at last. (SPI)
А.. Я слышал, что старый негодяй вот-
вот отдаст богу душу.
Б. Да, видно все-таки ему удастся об-
мануть виселицу.
GAMBIT
17. an opening gambit первый ход*
шаг [первонач. шахм.]
Than Hung Dao was surprise in snore
ways than one... and his opening gambit
was equally unexpected. ‘As you know
by now, Mr. Ambassador, I am, in the
view of my President, a conspirator/
(M West, The Ambassador’, ch. VI)
Тянь Хундао оказался для меня сплош-
ной неожиданностью... а первый его ход
в этой игре меня даже слегка ошеломил.
— Как вам известно, господин посол,—
заявил он мне, — я, с точки зрения мо-
его президента, являюсь заговорщиком.
GAME
18. ahead of the game разг. 1) впе-
реди всех, в выгодном положении
The time you spend studying when you
are in school will put you ahead of the
game in college. (DAI)
Если будете много заниматься в шко-
ле, в колледже станете одним из первых.
2) рано, раньше положенного време-
ни
When Ralph came to school an hour
early, the janitor said, ‘You’re ahead of
the game.’ (DAI)
Ральф пришел в школу на час рань-
ше, и сторож сказал ему: „Ты сегодня
раньше обычного11.
19. beat smb. at his own game бить
кого-л. его собственным оружием
George. ...You try it and I’ll beat you
at your own game. (E. Albee, 'Who’s
Afraid of Virginia Woolf?’, act 2)
Джордж. ...Только посмей, я побью
тебя твоим же оружием.
The dinner was elaborate and grand.
Roy had set out to beat the apolaustic
at their own game. {С. P. Snow, ’ 'The
Light and the Dark’, ch. 30)
GAME
304 :
Обед был самый изысканный и обнль
ный. Рой задался целью перещеголять са
мых заядлых гурманов и вообще любите
лей сладкой жизни.
20. be off one’s game плохо играть
быть не в ударе, не в форме; см. тж
G-21
What am I doing wrong, Tom? I’m
quite off my game. (OED)
Что, по-твоему, у меня не получает
ся, Том? Я сегодня совсем плохо играю
21. be on one’s game хорошо иг-
рать, быть в ударе, в форме; см. тж
G-20
Their disregard of the recognised rules
was accentuated by the fact that neither
man was on his game. (' Westminster
Gazette’, Oct. 16, 1920, OED)
Нарушения правил были особенно за-
метны на фоне общей плохой игры участ-
ников встречи.
22. the cat-and-mouse game „игра
кошки с мышкой”, т. е. бессмыслен-
ная жестокость; см. тж. С-219
And don’t try to tease me. I’m fed
up with this cat-and-mouse game anyway
(/ Aldridge, ‘The Last Exile’, ch LVI1)
И не дразни меня. Надоела мне эта
игра в кошки-мышки, сыт ею по горло...
23. come that game разг, поступать
подобным образом
In his last post he had the reputation
of taking odd days off on frivolous ex-
cuses. If he comes that game here, he’ll
soon lose his job. (ECI)
На своем старом месте он славился
тем, что пропускал службу когда взду-
мается, пользуясь малейшим предлогом
Если он и здесь будет вести себя в том
же духе, то очень скоро вылетит с ра-
боты.
24. crab (или spoil) smb.’s game
испортить чью-л. игру расстроить, со-
рвать чьи-л. планы
Не meant to get into favour with them
but we spoilt his little game (DEI)
Он хотел хитростью снискать их рас-
положение, но мы испортили ему игру.
25. a deep game сложная игра
(обыкн. употр. с гл. to play)
26. a double game двойная игра,
двуличие, лицемерие, двурушничество
(обыкн. употр. с гл. to play)
Her part was to play a double game —•
continue to fool Edward by a sickly
dog-like devotion and counter his plans
secretly. (A. Christie, ‘They Came to
Baghdad’, ch. 22)
Ее роль заключалась в том, чтобы ве-
сти двойную игру: вводить Эдварда в
заблуждение своей собачьей преданностью
и одновременно тайно противодействовать
его планам.
27. a fair game объект постоянных
нападок, травли и т. п. [букв. охот.
дичь, на которую разрешено охотить-
ся]; см. тж. G-28
In fact, now that she had cut loose
from her poor threads of occupation, he
couldn’t imagine how she would go on —
so beautiful a creature, hopeless, and fair
game for any one! (I. Galsworthy, ‘In
Chancery’, part II, ch. Ill)
Теперь, когда у Ирен не было больше
никакой работы, хотя бы самой скром-
ной, он просто не мог себе представить,
что с ней будет дальше. Такая красави-
ца и в таком отчаянном положении!
Словом, легкая и желанная добыча для
всякого.
The Davies’ reply expressed the opinion
that Hopkins would find it difficult to
win a libel suit because he occupied a
nublic position and was, therefore, a fair
game for any kind of insult .. (R E. Sher-
wood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIX)
Дэвис ответил, что, по его мнению,
Гопкинсу трудно будет выиграть дело по
обвинению в клевете. Он крупная поли-
тическая фигура и поэтому является по-
стоянной мишенью для всевозможных на-
падок и оскорблений.
28. forbidden game человек, кото-
рого нельзя критиковать [букв. охот.
дичь, на которую запрещено охо-
титься]; см. тж. G-27
29. the game is up разг, карта би-
та, дело проиграно, всё пропало
‘You had better be very careful... The
game’s up,’ he said. (Sh. Anderson, ‘Kit
Brandon’, ch. XIV)
— Тебе теперь надо быть очень осто-
рожной... Дело сорвалось, — сказал он.
By January he had about concluded
that the game was up with him. Life had
always seemed a precious thing, but now
constant want and weakened vitality had
made the charms of earth rather dull and
inconspicuous. (Th. Dreiser, ’Sister Car-
rie’, ch. XLVII)
Когда наступил январь, Герствуд уже
решил было, что все его ставки биты.
Раньше жизнь была чем-то драгоценным,
но теперь постоянная нужда и упадок сил
сделали в его глазах земные блага туск-
лыми и малозначащими.
The police must have secrecy or the
game is up. Not only must what goes
on in the sweating session be kept secret
but if possible the existence of the
practice itself. (G. Marion, ‘The Com-
munist Trial’, ch. 17)
Полиция должна держать язык за зу-
бами, иначе ей не выйти сухой из воды.
Для нее важно держать в строжайшей
тайне не только то, что происходит в ее
застенках, но и самое существование всей
этой системы.
The moment I saw that girl I knew
the game was up. (E Waugh, ‘Decline
and Fall’, part I, ch. VII)
Как только я увидел эту девушку, я
понял, что моя холостяцкая жизнь кон-
чена.
30. the game is (not) worth the
candle игра (не) стоит свеч (выраже-
ние обыкн. употр. в отрицательной
форме} [этим. фр. le jeu ne vaut pas
la chandelle]; см. тж. С-64
Morris still growled about the rooms
Sally let to miners. He said she wore
herself out cooking and washing for so
many men, and “the game wasn’t worth
the candle”. (K. S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch. 46)
Моррис по-прежнему ворчал, недоволь-
ный тем, что Салли сдает комнаты шах-
терам. Она совсем извелась, стирая и
стряпая на такую ораву, говорил он, и
вообще игра не стоит свеч.
Billy persuaded Sam Geary the game
was worth the candle, and he and Phyl-
lis went with the next shipload of hor-
ses... for British India. (K. S. Prichard,
‘Coonardoo’, ch. XXXII)
Билли сумел убедить Сэма Гири, что
игра стоит свеч, и вместе с Филлис уехал
сопровождать лошадей, отправляемых в
Британскую Индию.
31. give the game away разг, вы-
дать, разболтать секрет, проболтать-
ся; см. тж. S-527
We wanted to go out without telling
the children, but my wife asked me about
the times of the buses and gave the whole
game away. (ODC1E)
Мы хотели пойти в гости, не сказав
ничего об этом нашим детям, но моя
жена спросила меня о расписании авто-
бусов и таким образом выдала наш сек-
рет.
32. have the game in one’s hands
иметь козыри на руках, быть в вы-
игрышном положении, быть хозяином
положения
We have seen how Mrs. Bute having
the game in her hands, had really played
her cards too well. (W. Thackeray, ‘Va-
nity Fair’, ch. XXXIII)
Мы видели, как миссис Бьют, имея на
руках все козыри, сыграла чересчур уж
тонко.
33. it is a game at which two can
play (тж. two can play at that game)
разг. посмотрим ещё, чья возьмёт;
я могу ответить тем же, отплатить
той же монетой; шансы равны
Now, don’t call me any names, or you
will find that two can play at that game.
(Fl. Marryat, ‘Under the Lilies and Roses’,
ch. XXX)
He надо ругаться. Ведь я могу отве-
тить тем же.
The Lady. You feel sure you will be
able to resist the siren? I warn you, she
is very fascinating.
Augustus. You need have no fear,
madam. I hope she will come and try
it on. Fascination is a game that two
can play at *. (B. Shaw, ‘Augustus Does
His Bit’)
Леди. Вы уверены, что сможете про-
тивостоять ее чарам^ Предупреждаю вас,
эта женщина — пожирательница сердец.
Август. Опасения ваши напрасны,
сударыня. Надеюсь, она явится испытать
меня. Я охотно с ней потягаюсь.
‘You did make an ass of yourself that
time.’ ‘...Two can play at that game,’
I began, ready to try rougher tactics.
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 6)
— На этот раз вы сваляли дурака.
— ...Посмотрим еще, чья возьмет, —
сказал я, прибегая к более грубой так-
тике.
34. a losing game безнадёжная иг-
ра, дело, обречённое на провал
(обыкн. употр. с гл. to play); см. тж.
G-48
I’ve tried to persuade him to retire from
his business before he’s compelled to
through bankruptcy, but he won’t. There’s
no doubt that he’s playing a losing game.
(SPI)
Я пытался убедить его уйти от дел,
пока он не обанкротился. Но он и слу-
шать ничего не хочет. Нет сомнения, он
ведет безнадежную игру.
35. a lost game проигранное дело
At your age life cannot be the lost
game you think it. (B. Disraeli, ‘Vivian
Grey’, book IV, ch. IV)
В твои годы жизнь не может потерять
смысл, как ты думаешь.
36. make game to be... редк. в шут-
ку изображать из себя...
‘Any partners at the ball?’ ‘We danced
with one another, of course, sir. But
some of the girls made game to be their
brothers. It was so droll!’ (Ch. Dickens,
‘The Mystery of Edwin Drood’, ch. Ill)
— А кавалеры были на балу?
— Мы, разумеется, танцевали друг с
дружкой, сэр. Но некоторые девицы изо-
бражали своих братьев. Ах, как было
смешно!
37. a mug’s game разг, дурацкое
занятие
Не believes that gambling is a mug’s
game.
Он считает, что азартные игры — ду-
рацкое занятие.
G
GARDEN
305
38. none of your (little) games!
разг.-фам. бросьте ваши штучки!, без
фокусов!
But none of your games with Mary
Roxbury. She knows her rights. (OED)
Только бросьте ваши фокусы. Мэри
Роксбери свои права знает.
39. play a lone game действовать в
одиночку
This girl... was one of those real deep
ones, out to play a lone game and play
the innocent and stop at nothing. Hard
as nails. (R. Lehmann, ‘The Echoing
Grove’, ‘Morning’)
Эта девушка себе на уме, она из тех,
кто... всегда действует по-своему, изо-
бражая из себя наивного ребенка. Она
ни перед чем не остановится, сочувствия
от нее не жди.
40. play one’s own game соблюдать
собственные интересы
Не might be out to play his own game,
but he was going to play it with unex-
ampled vigour and the republic would at
least pick up some chips from his table.
(Gr. Greene, ‘Journey without Maps’,
part II, ch. II)
Президент вел свою собственную игру,
но, правда, играл с таким необычайным
рвением, -что и республике могли пере-
пасть кое-какие крохи с его стола.
41. play smb.’s game (тж. play the
game of smb.) действовать в чьих-л.
интересах; играть на руку кому-л.;
плясать под чью-л. дудку
‘Can you beat it?’ Dinny began to eat
too, still worrying about Alf. ‘Young Pad-
dy givin’ orders to Alf Brierly, and Alf
so up against it, he’s got to play Pad-
dy’s game, or throw in his hand, he
says.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch. 67)
— Нет, каково? — Динни тоже придви-
нул себе тарелку, продолжая сокрушать
ся из-за этой истории с Олфом. — Маль-
чишка Пэдди отдает распоряжения Олфу
Брайрли/ и Олфу некуда податься. Он
говорит, либо он должен покрывать Пэд-
ди, либо совсем выходить из игры.
They want better conditions and they
display many indications that they are
willing to fight for them But to a very
large extent their efforts to build real
labour organizations and to wage ag-
gressive struggles against the employers
are defeated by the reactionary leaders,
who play the game of the bosses. (W. Fo-
ster, ‘Misleaders of Labor’, ch. II)
Рабочие хотят улучшения условий тру-
да и проявляют готовность бороться за
них. Но все их усилия создать настоя-
щие профсоюзы и развернуть энергичную
борьбу против хозяев разбиваются о со-
противление их собственных реакционных
лидеров, действующих в интересах ка-
питала.
‘But it didn’t take her very long to
see... that you’d play her game ..’ ‘You’re
mad because I don’t always play yours.’
(S. Bellow, ‘The Adventures of Augie
March’, ch. XVIII)
— Но эта особа быстро поняла... что
ты будешь плясать под ее дудку...
— Ты сердишься потому, что я не все-
гда пляшу под твою.
42. play the game for what it is
worth использовать наилучшим обра-
зом, максимально
Leo. .. Let’s be photographed and in-
terviewed and pointed at in restaurants!
Let’s play the game for what it’s worth...
(N. Coward, ‘Design for Living’, act II,
sc. 3)
Л e о. Пусть нас фотографируют, пусть
берут у нас интервью и узнают в ре-
сторанах! Жизнь — это игра, которая сто-
ит свеч...
43. a round game игра (особ, кар-
точная), каждый участник которой
играет за себя
44. the same old game! разг. шутл.
опять (взялись) за старое!
45. see through smb.’s game видеть
кого-л. насквозь; разгадать чьи-л.
планы
46. so that’s your little game! разг.
вот какую игру вы ведёте!
47. a waiting game выжидательная
позиция, выжидательная политика
(обыкн. употр. с гл. to play)
No man ever knew better how to play
a waiting game. (OED)
Никто не умел выжидать так, как он.
48. a winning game верное, выиг-
рышное дело (обыкн. употр. с гл. to
play); см. тж. G-34
GAMUT
49. the (whole) gamut of smth. вся
гамма, вся полнота, весь диапазон
чего-л. (обыкн. употр. с гл. to run)
It was dry! All the same zinnias were
gorgeous this year; and she proceeded to
pick some. They ran the gamut * in her
hand from deepest red through pink to
lemon-yellow... (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. II)
Какая ужасная сушь! А все-таки цин-
нии в этом году чудесные; и Динни при-
нялась их рвать. Букет в ее руке горел
всеми цветами радуги — от темно-красно-
го до розового и лимонно-желтого...
.. she ran the gamut of tears to anger,
through denial and cajolery back to tears
again. (W. Faulkner, ‘Collected Short
Stories’, ‘Centaur in Brass’)
...его жена то плакала, то сердилась,
то все отрицала, то переходила к лести,
а потом опять плакала.
Mother and I did that scene over and
over again... Mother running the whole
gamut of emotions, instructing me.
(N. Coward, ‘Present Indicative’, part I,
ch. 5)
Мы снова и снова отрабатывали с ма-
мой эту сцену... Мама, наставляя меня,
переживала гамму самых разнообразных
чувств.
The position of legal adviser to a
Company is very responsible .. he must
have the whole gamut of legal business
as it affects commerce at his finger’s
ends. (SPI)
Положение юрисконсульта компании
весьма ответственное... он назубок дол-
жен знать все тонкости законов, имею-
щих отношение к коммерции.
GANG
50. the black gang „чёрная брига-
да“ (кочегары, рабочие, грузящие
уголь)
‘They call us “the black gang”, don’t
they?’ Shorty was indignant. (D. Cusack,
‘Southern Steel’, ch. XXII)
— Моряки называют нас, кочегаров,
„черной бригадой", не так ли? — негодо-
вал Шорти.
GAP
51. bridge (или close) a gap „пере-
кинуть мостик через пропасть“; пре-
одолеть разрыв; заполнить пробел
Only the federal government can begin
to bridge these gaps between what is
needed and what is spent. But it cannot
and will never be done if the people
continue to permit their main enemy, the
financial oligarchy, to dictate the course
of government and to place warfare be-
fore welfare. (G. Green, 'The Enemy For-
gotten’, ch. VIII)
Только федеральное правительство в
состоянии ликвидировать разрыв между
необходимыми и фактическими расхода-
ми. Но это не может быть и никогда не
будет осуществлено, если народ будет и
впредь позволять своему главному вра-
гу — финансовой олигархии — определять
правительственный курс и ставить на
первое место военные расходы, а не бла-
госостояние народа.
If you want any details about me, you
can read them in “Who’s Who”. I ap-
pear there, mainly because the editor
thought my name would bridge the gap
between Finberg and Finburgh rather
neatly. (С. P. Snow, ‘Death Under Sail’,
ch. 13)
Если вы хотите узнать4 подробности обо
мне, загляните в справочник „Кто есть
кто". Я попал туда главным образом по-
тому, что редактор должен был чем-то
заполнить пустое место между Финбергом
и Финбургом.
By that time, having campaigned inde-
fatigably McGovern is far better known
than now and he has begun to close the
gap in the polls between himself and
front runner Edmund Muskie. (‘News-
week’, Jan. 25, 1971)
В результате энергично проведенной
кампании Макговерн приобретает широ-
кую известность среди избирателей.
И расстояние между ним и Эдмундом
Маски, первым претендентом на прези-
дентское кресло, начинает быстро сокра-
щаться.
52. stand in (или step into ) the gap
заполнить пробел, занять свободное
место
It suddenly came to me that my life
had hitherto been spent as an observer,
never as a participant and the fault was
mine. One doesn’t wait to be selected:
one steps into the gap (A. Marshall,
‘This Is the Grass’, book III, ch. V)
Неожиданно мне в голову пришла
мысль, что до сих пор я жил как на-
блюдатель, не принимая активного уча-
стия в жизни. И в этом повинен я сам.
Нельзя ждать, пока тебя выберут, надо
самому искать свое место в жизни.
GAR
53. by Gar! прост, ей-богу!, клянусь
богом!, право слово! (восклицание,
выражающее удивление, досаду и
т. п.) [Gar искажённое God; выраже-
ние by Gar употр. преимущественно
в говоре канадских французов]', см.
тж. G-2, G-292, G-325, G-369 и G-523
Му knowledge of Canuck French derives
from motion pictures usually with Nelson
Eddy and Jeanette MacDonald, and it
consists largely of “By Gar”. It’s odd,
but I didn’t hear a single one of the
potato pickers say “By Gar” and they must
have seen the pictures and known what
is right. (I. Steinbeck, ‘Travels with Char-
ley’, part II)
Знанием канадско-французского языка я
обязан кинофильмам с участием популяр-
ных актеров Нелсона Эдди и Джанетт
Макдоналд, и оно сводится главным об-
разом к восклицанию: „Клянусь богом!"
Как ни странно, но я ни разу не слы-
шал, чтобы хоть один сборщик картофе-
ля воскликнул: „Клянусь богом!“, а ведь
и они, должно быть, смотрели эти филь-
мы и, следовательно, знают, как надо
говорить.
GARDEN
54. bear garden „базар", шумное
сборище, место попоек, драк [букв,
уст. медвежий садок (место травли
медведей на потеху публике)]
You’ve wrecked the whole house: made
it look like a bear garden. It will take
me hours to put it to rights again.
(K. S. Prichard, 'Golden Miles', ch. 16)
GARDEN
306
Вы мне весь дом испоганили, превра-
тили его в конюшню. Столько трудов по-
надобится, чтобы привести все в поря-
док!
55. cultivate one’s garden книжн.
„возделывать свой сад", заниматься
своим делом [заключительные слова
философской повести Вольтера „Кан-
дид"'. Cela est bien dit, repondit Can-
dide, mais il faut cultiver notre jardin]
We must cultivate our own garden and
find the joy of doing it in our own
hearts. (/?. M. Maclver, ‘The Pursuit of
Happiness* Л ‘Life Is Also Frustration*,
Kenk)
Мы должны каждый заниматься сво-
им маленьким делом и находить в этом
радость.
56. everything in the garden is love-
ly (или rosy) разг, всё обстоит наи-
лучшим образом; всё как нельзя луч-
ше (часто употр. ирон.)
•See it coming when you were there?’
‘Must confess I didn’t. Everything in the
garden lovely, I thought.’ (J. B. Priest-
ley, ‘London End*, ch. 6)
— Когда вы были дома, вы не заме-
тили надвигающейся беды?
— Признаться, не заметил. Мне каза-
лось, что все обстоит наилучшим обра-
зом.
‘How is Love by the way? Still going
strong?.. So everything in the garden’s
still rosy, eh?’ ‘Yes’— she said from habit
and then paused. (M. Dickens, ‘The Fan-
cy*, ch. 12)
— Кстати, как твоя любовь? Все еще
не кончилась?.. Вы полны радужных на-
дежд, не правда ли?
— Да, — по привычке ответила Шейла
и замолчала.
You ask how business is? Well, every-
thing in the garden’s lovely; we’ve plenty
of debts... (DEI)
Вы спрашиваете, как обстоят дела.
О, лучше некуда. Мы по уши в долгах...
57. garden of Eden рай земной, рай-
ский уголок [этим. библ. Genesis II,
/3]
‘Mark you, I’m not saying that just
one brief night in the Piccadilly neigh-
bourhood would come amiss. But to dwell
in, give me Blandings Castle. What a
spot, Beach!’ ‘Yes, sir.’ ‘A Garden of
Eden, shall I call it?’ ‘Certainly, sir, if
you wish.-’ (P. G. Wodehouse, ‘Summer
Lightning*, ch. 1)
— Заметьте, я не хочу сказать, что
провести ночь в районе Пиккадилли не-
приятно. Но постоянно жить лучше в
Бландингс-Касл. Какое чудесное место,
Бич!
— Конечно, сэр.
— Это ведь райский уголок!
— Несомненно, сэр, если вы так счи-
таете.
58. the garden of England „сад
Англии" (графства Кент и Вустер-
шир)
One of her applications was to Gil-
lingham, in Kent, one to Kingston-on-
Thames, and one to Swanwick in Derby-
shire. Gillingham was sttch a lovely name
and Kent was the Garden of England.
(D. H. Lawrence, ‘The Rainbow*, ch. XIII)
В поисках работы Урсула послала одно
объявление в Гиллингем в Кенте, дру-
гое — в Кингстон-на-Темзе, а третье — в
Суонвик в Дербишире. У Гиллингема та-
кое приятное название, а Кент — это ведь
рад ‘Англии.
59. the garden of the West амер.
„сад Запада" (прозвище штатов Ил-
линойс и Канзас)
Illinois rejoices in three names: Garden
of the West, Sucker State and Prairie
State. ('Chambers Journal*, March 13,
1875, DAE)
У штата Иллинойс три прозвища! сад
Запада, штат простаков и штат-прерия.
60. lead smb. up the garden (path)
разг. 1) увлекать, завлекать кого-л.
‘What has’e [= has he] done then?’ —
went on Leffie, inexorably —‘led you up
the garden path and then... left you?’
(N. Coward, ‘Collected Short Stories*,
‘Ashes of Roses*)
— Что же сделал Этот молодой чело-
век? — сурово продолжала допрашивать
Леффи. — Увлек тебя, а затем... бросил?
2) вводить кого-л. в заблуждение;
водить кого-л. за нос
‘Now look here,’ said Mr. Crawley...
‘you’ve been trying to lead me up the
garden. You told me you weren’t a doc-
tor.’ (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons*,
ch. V)
— Послушайте, — сказал мистер Кроу-
ли... — Вы, по-моему, водите меня за нос.
Вы ведь сказали мне, что вы не врач.
You’ve led me up the garden path good
and proper... (S. Chaplin, ‘The Day of
the Sardine*, ch. X)
Купил ты меня в лучшем виде, вот
что...
61. no garden without its weeds
поел, всё имеет свои недостатки, нет
ничего совершенного; ~ нет розы без
шипов
62. victory gardens огороды воен-
ного времени (огороды городских жи-
телей Англии во время второй миро-
вой войны)
Many of our suburban members had
taken to raising Victory Gardens. (‘Time*,
Oct. 11, 1948, DNW)
У многих наших сотрудников, которые
жили на окраине города, были во время
войны свои огороды.
GARLAND
63. carry (carry away, gain, get, go
away with или win) the garland
книжн. добиться пальмы первенства,
одержать победу
Nor is Prince Karl’s left wing gaining
garlands at this moment. And it is on
his right wing that Prince Karl is depend-
ing for victory... (Th. Carlyle, ‘History
of Friedrich II, Called the Great*, vol. V,
book XIII, ch. XIII)
Левое крыло армии принца Карла не
может похвалиться успехами, и принц
Карл возлагает все надежды на правое
крыло...
GARMENT
64. fall from smb. like a garment
улетучиться, пройти (напр., о чув-
ствах); как рукой сняло
Very soon the train ran in among the
mountains, and then at last the bitter-
ness of Paul Ritson’s heart seemed to
fall away from him like a garment.
(Hall Caine, ‘A Son of Hagar*, book IV,
ch. XV)
Очень скоро за окнами вагона стали
тесниться горы. И Поль Ритсон наконец
стряхнул с себя печаль.
65. nether garments шутл. брюки
GARTER
66. fly the garter играть в чехарду
(отсюда fly-the-garter чехарда)
...who do you suppose will ever em-
ploy a professional man, when they see
his boy... flying the garter in the horse-
road? (Ch. Dickens^ ‘Pickwick Papers*,
ch. XXXVIII)
s..кто, как ты полагаешь, прибегнет к
помощи врача, чей мальчишка только и
делает, что.., играет в чехарду на мо-
стовой?
GAS
67. all (или everything) Is gas and
gaiters разг, всё обстоит благополуч-
но, дела идут хорошо, как нельзя
лучше [выражение создано Диккен-
сом; см. цитату}
She is come at last — at last—-and all
is gas and gaiters! (Ch. Dickens, ‘Nicholas
Nickleby*, ch. XLIX)
Мисс Ла-Криви пришла. Наконец-то!
И все теперь обстоит как нельзя лучше.
...she cries, ‘Oh, Freddie darling!’ and
flings herself into his arms, and all is
gas and gaiters again. (P. G. Wode-
house, ‘Ice in the Bedroom*, ch. 2)
...девушка воскликнула: „О Фредди, до-
рогой! “ и бросилась в его объятия. Для
нее опять засияло солнце.
68. run out of gas амер, исчерпать
все возможности; пороху не хва-
тает [букв, авто горючее кончилось]
However, it does seem as though we’ve
won. As you say, Sam, the boy ran out
of gas. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah*,
part III, ch. XII)
Однако похоже, что мы одержали по-
беду. Как ты любишь выражаться, Сэм,
у нашего соперника Мак-Класки не хва-
тило пороху.
And I am rapidly running out of gas
as a lover. (R. Rouark, ‘The Honey Badge*,
ch. 128)
Как любовник я уже почти никуда не
гожусь.
GAS-METER
69. lie like a gas-meter редк. зави-
раться; врать как сивый мерин
Don’t pay attention to anything he
says; he lies like a gas-meter. (DEI)
He верьте ни одному его слову. Все,
что он говорит, вранье.
GASP
70. at one’s (или the) last gasp при
последнем издыхании
Next day, a wet and dismal Monday,
Nicolo was at his last gasp — he had now
been ill for exactly nine days. (Л. J. Cro-
nin, ‘The Green Years*, book I, ch. 14)
На следующий день, в сырой и не-
настный понедельник, Николо был уже
совсем плох. С начала его болезни про-
шло ровно девять дней.
GATE
71. come through the gate of horn
книжн. осуществиться, сбыться (о
снах) [по древнегреческому поверью
сны, которым суждено сбыться, про-
ходили через ворота, сделанные из
рога, а сны, которым не суждено
сбыться, — через ворота из слоновой
кости]; см. тж. G-72
Then he dreamed that he turned Pa-
pist; of all his dreams the only one, we
suspect, which came through the gate of
horn. (Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Es-
says*, ‘Hampden*)
Затем ему приснилось, что он стал ка-»
толиком; мы полагаем, что это его един-
ственный сон, который сбылся.
72. come through the gate of ivory
книжн. не осуществиться, не сбыться
(о снах) [этим. см. G-71)
73. crash the gate амер. жарг. прой-
ти без билета (в кино и т. п.) (отсю-
да gate-crash проходить без билета,
gate-crasher безбилетный зритель)
GEAR
807
G
Delegates, messengers, miscellaneous
officials and various interlopers who had
stolen floor passes or simply crashed the
gates moved through the aisles in endless
slow motion. (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Convention’, ch. 22)
Делегаты, курьеры, различные чинов-
ники и посторонние лица, укравшие про-
пуска или просто проникшие в зал безо
всякого пропуска, бесконечной вереницей
двигались по проходам между рядами.
As the crowning insult, the Connollys
were going to cut him publicly. They
would entertain the Kennedys at a formal
reception, and every little panhandle
legislator would be on hand, but the
Senator wouldn’t be allowed to crash the
gate. (W. Manchester, ‘The Death of a
President’, ch. 1)
Но самое большое оскорбление состоя-
ло в том, что Конноли решили публично
высказать ему презрение. Они устроили
чете Кеннеди официальный прием и при-
гласили на него даже мелких чиновни-
ков, а он, сенатор Ярборо, остался за
дверью.
74. open the gate(s) to smb. {или
smth.) открыть путь кому-л. {или че-
Му-л.)
...the tremendous social and economic
advance to which this prospect of peace
could open the gates. (‘Labour Monthly’,
Febr. 1961)
...перспектива мира могла бы открыть
путь огромному социальному и экономи-
ческому прогрессу.
GATH
75. tell it not in Gath разг, никому
не рассказывайте этой (печальной)
новости, чтобы враги не радовались
[этим. библ. 2 Samuel I, 20]
♦There may be present, though whisper
it not in Gath *’ — his incisive expression
became arch — ‘an editor or two, distin-
guished representatives of the Press.
I think I can promise you a stimulating
evening.’ (A. J, Cronin, ‘Shannon’s Way’,
book IV, ch. 7)
— Кроме них, возможно, будут, только
об этом никому ни слова, — и лицо его
приняло ироническое выражение, — один
или два редактора, выдающихся предста-
вителя прессы. Мне думается, я могу
обещать вам весьма интересный вечер.
GAUGE
76. get {или have) the weather
gauge of smb. получить (или иметь)
преимущество перед кем-л.; быть в
более выигрышном положении, чем
кто-л. [этим. мор. находиться с на-
ветренной стороны]
Не has got the weather gauge of them,
and for us to run down to them would
be to run ourselves into the lion’s mouth.
(OED)
Он в более выигрышном положении,
чем они, а нам столкнуться с ними — все
равно что сунуть голову в пасть льва.
77. take the gauge of smb. {или
smth.) оценивать кого-л. {или что-л.)
Rienzi sat at the feast... taking gauge
and measurement of the intellect, policy,
temperament of every guest. (E. Bulwer-
Lytton, ‘ Rienzi, the Last of the Roman
Tribunes’, book I, ch. IV)
Риенци сидел на пиру... и оценивал
интеллект, поведение и темперамент ка-
ждого гостя.
GAUNTLET
78. fling {или throw) down the
gauntlet книжн. бросить перчатку,
вызвать кого-л. на состязание, борь-
бу [этим. фр. jeter le gant а; в сред-
ние века рыцари вызывали противни-
ка на поединок, бросая свою латную
рукавицу — gauntlet или glove]; см.
тж. G-219
Abruptly, he turned and sat down. The
audience... suddenly realized that this was
it, that Joseph had finished, and had
thrown down the gauntlet. (S. Heym, ‘The
Eyes of Reason’, book I, ch. 11)
Он тут же повернулся и сел. Публика,
на одно мгновение оцепеневшая, поняла,
что Иозеф кончил говорить, бросив пер-
чатку своему противнику.
I was glad to see that the theatre
journal Encore has taken up the gauntlet
flung down recently by critic Kenneth
Tynan. Tynan, you may remember, as-
serted... that so little in ten years seems
to have changed. (‘Dally Worker’, Nov. 20,
1961)
Я был рад, когда театральный журнал
„Энкор“ поднял перчатку, брошенную ему
недавно критиком Кеннетом Тайнаном.
Тайнан, как вы помните, утверждал... что
за последние десять лет в театре мало
что изменилось.
79. pick {или take) up the gauntlet
книжн. поднять перчатку, принять
вызов [этим. фр. relever le gant]; см.
тж. G-218
It thus became necessary to take up
the gauntlet thrown down to us, and to
fight out the struggle whether we liked
it or not. (F. Engels, ‘Socialism: Utopian
and Scientific1, ‘Special Introduction to
the English Edition of 1892’)
Поэтому мы были вынуждены поднять
брошенную нам перчатку и вступить в
бой, хотели мы того или нет.
...Charity... challenged him to play a
rubber at cribbage. Mr. Moddle taking up
the gauntlet, they played several rubbers
for sixpences, and Charity won them
all. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch. XXXII)
...Чарити... пригласила его сыграть пар-
тию в криббедж. Мистер Модл принял
вызов, и они сыграли несколько партий
по шесть пенсов, причем выигрывала все-
гда Чарити.
80. run the gauntlet подвергаться
резкой критике, ожесточённым напад-
кам; сделаться предметом насмешек
[этим. воен, run the gantlope пройти
сквозь строй (gauntlet искажённое
gantlope)]
...she had to run the gauntlet of her
mother’s liking for her company and her
father’s wish for her to go with him to
Richmond and play golf. (/. Galsworthy,
‘Fraternity’, ch. XIV)
...она была между двух огней: ее мать
хотела, чтобы она оставалась с ней, а
отец звал ее с собой в Ричмонд, чтобы
играть в гольф.
Now Poirot and Rosalie only ran the
gauntlet of the shops... ‘You visit my shop
today, sir?’ ‘You want that ivory croco-
dile, sir?’ (A. Christie, ‘Death on the
Nile’, ch. II)
Теперь Пуаро и Розали со всех сторон
зазывали продавцы... „Вы не заглянете ко
мне сегодня, сэр?.. Вас не интересует этот
крокодил из слоновой кости, сэр?“
Не ran the gauntlet of criticism from
every doctor in the country when he
published his book. (CDEI)
Когда была опубликована его книга,
он стал объектом критики всех врачей в
стране.
GAZETTE
81. appear in the gazette {тж. be
или be named in the gazette или have
one’s name in the gazette) уст. быть
объявленным несостоятельным долж-
ником [в английских газетах XVII ве-
ка ‘The London Gazette’, ‘The Edin-
burgh Gazette*, и ‘The Dublin Ga-
zette1 печаталось много сообщений q
банкротствах]
He was dragging on his season wretch-
edly with half salaries, small operas,
feeble old comedies... and everybody was
looking out for the day when he should
appear in the Gazette. (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. I, ch. XIV)
С тех пор, как он стал пробавляться
оперетками, плохонькими старыми воде-
вилями, держа на половинном жалова-
нии третьеразрядных актеров, все ожи«
дали со дня на день, что имя его по-
явится в списке несостоятельных долж-
ников.
I saw last night that the firms of
Oldham and Blackbird were named in
the Gazette. (DEI)
Я вчера вечером узнал, что фирмы
„Олдэм“ и „Блэкберд" обанкротились.
GEAR
82. get into gear включиться в ра-
боту, приняться за работу [этим, тех,
включить передачу]
In a week or two he began to get
into gear and work better in his new
harness... (OED)
Через неделю или две Уильям освоил-
ся с новой для него школьной обстанов-
кой и стал работать лучше..,
83. get smth. into high (или top) gear
пустить что-л. на полный ход [этим,
тех. включить высокую передачу]
As I cleaned and painted the shop
I made my plans. I would keep it a
secret from Terry and Ann until I could
get the business into top gear, then I’d
tell them. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney
Barmaid’, ch. XXXII)
Я чистила и красила лавчонку и строи-
ла планы на будущее. Я ничего не ска-
жу Терри и Энн, пока не пущу дело
на полный ход.
84. go {или move) into high {или
top) gear развернуться в полную си-
лу, активизироваться
West German efforts to prevent a set-
tlement of the West Berlin question
moved into high gear today. (‘Daily
Worker’, Oct. 7, 1961)
Западная Германия делает сейчас все
возможное, чтобы помешать разрешению
западноберлинской проблемы.
The election went into top gear.
Выборы были в разгаре.
85. in gear в порядке; здоровый
[этим. тех. включённый, работающий,
действующий]; см. тж. G-87
86. in high gear в разгаре [этим,
тех. на высокой передаче]; см. тж,
G-83 и G-84
Work continued during nights, weekends*
and holidays, spurred on by Alex’s in-
sistence that the program be operating
before the end of summer and in high
gear by midfall. (A. Hailey, ‘The Money-
changers’, part Ill, ch. 2)
Работали ночами, без выходных я
праздников. Торопил всех Алекс, он на-
стаивал на том, что осуществление про-
граммы должно начаться в конце лета
и быть в разгаре к середине осени.
Our work is moving along in high
gear.
У нас работа кипит.
87. out of gear дезорганизованный,
в беспорядке; расстроенный (о здо*
ровье; обыкн. употр. с гл. to be и to
get) [этим. тех. не включённый» не?
GEE
308
работающий, не действующий]; см.
тж. G-85 и G-89
‘But it seems too absurd that you
should waste your day in dancing at-
tendance upon me,’ said Frances... ‘I see
nothing absurd in the matter and it is
rather advantageous to me. I have been
out of gear for my ordinary pursuits of
late (Af. ..Br addon, Just As I Am’,
ch. XVIII)
— Право, нелепо, что вы целый день
потратили на то, чтобы удовлетворять
мои прихоти, — сказала Франсис..
— Не вижу в этом ничего нелепого.
Мне это даже полезно. Ведь последнее
время я совсем забросила свое хозяйство.
But Lucille and I were out of gear,
fatally, and we never got back into it
again. (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
‘Jeremy')
Но контакт между Люсиль и мной был
безнадежно утрачен, и мы так и не смог-
ли наладить его.
...since his death everything has got
out of gear (SPI)
...после его смерти дела пришли в упа-
док.
88. shift gears менять, изменять
темп, тактику и т. д. [этим. тех. пе-
реключать передачи]
Here in these hours of late afternoon
and evening Adam saw his uncle shift
gears... the pace quickened, the routine
became more complex, the burden heavier.
(E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part II,
ch. X)
В эти поздние часы Адам был свиде-
телем того, как его дядя изменил так-
тику. . Темп предвыборной кампании за-
метно ускорился, заведенный порядок
усложнился и работать стало труднее.
89. throw smth. out of gear дез-
организовать что-л., внести беспоря-
док во что-л., нарушить плавный ход
чего-л., вывести что-л. из строя [этим,
тех. выключить передачу]
..Arthur’s personality seemed thorough-
ly thrown out of gear. (H7. S. Maugham,
‘The Magician9, ch. XIII)
...казалось, Артур был совершенно вы-
бит из колеи.
...there had been a hold-up in the cut-
ting department, only of a minute or
two, but long enough to throw the whole
intricate organization out of gear.
(J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’,
ch. I)
. .произошла задержка в закройном це-
ху на одну-две минуты, но ее было до-
статочно, чтобы нарушить весь ход
сложнейшего процесса
It was in fact inconvenient for Mr.
Parker to leave London . his plans for
the day had been thrown out of gear.
(D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. VI)
Отъезд из Лондона действительно не
устраивал мистера Паркера... все его пла-
ны на этот день рушились.
GEE
90. gee whiz(z)! чёрт возьми!, чёрт
подери!, вот те на!, вот так так!, ну!;
ага! (восклицание, выражающее удив-
ление, досаду и т п.) [gee whiz(z),
вероятно, искажённое Jesus; перво-
нач. амер.]
I’ve been a bad woman. I want to
repent.’ ‘ . Gee whizz,’ said the trader.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Rain’)
— Я вела грешную жизнь. Я хочу по-
каяться.
...— Мда а а1- промычал торговец.
Gee whiz1 The girls in Rosemafk were
certainly different all right. (E Caldwell,
'Jackpot’, ‘Where the Girls Were Diffe-
rent’)
Черт возьми! Девушки в Роузмарке
действительно были какие-то особенные.
‘Mrs. Cowles told me Gertie is expect-
ed back to-morrow.’ ‘Gee whiz! I thought
she was going to stay in New York for
two years!’ (S. Lewis, ‘The Trail of the
Hawk’, part I, ch. 3)
— Миссис Каулс сказала мне, что
Герти завтра возвращается.
— Вот те на! Я думал, что она про-
будет в Нью-Йорке два года,
GEEZER
91. old geezer разг, пренебр. стари-
кашка, старый хрыч; старушенция
GENIUS
92. smb.’s evil genius злой гений
кого-л.; см. тж. G-93
And this, like every other trouble and
anxiety, I have had of late times, springs
from that old dotard and his darling
child — two wretched feeble wanderers'
I’ll be their evil genius yet. (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII)
Кто же причина и этой, и всех про-
чих неприятностей и бед, которые по-
стигли меня за последнее время? Выжив-
ший из ума старик и его дражайшая
внучка — двое жалких, бездомных бро-
дяг. Они еще почувствуют, кто является
их злым гением.
93. smb.’s good genius добрый ге-
ний кого-л.; см. тж. G-92
...on two memorable occasions it need-
ed the intervention of his better genius,
in the form first of Godwine and then of
Harold to keep back the saintly king
from massacre and civil war. (E. Free-
man, ‘The History of the Norman Con-
quest of England’, vol. II, ch. VII)
...в двух известных нам случаях по-
требовалось вмешательство сперва Годви-
на, доброго гения короля Эдуарда, а за-
тем Гарольда, чтобы удержать правед-
ного короля от резни и гражданской
войны.
GENTLE
94. gentle and simple люди всякого
звания [gentle знатный, родовитый]
The miller’s daughter of fourteen could
not believe that high gentry behaved badly
to their wives, but her mother instructed
her: ‘Oh, child, men’s men: gentle or
simple, they’re much of a muchness.’
(G Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. XXXI)
Четырнадцатилетняя дочка мельника не
могла поверить, что господа плохо обра-
щаются со своими женами, но мать на-
ставляла ее: „Ты ведь еще сущее дитя.
Мужчины всегда остаются мужчинами, к
какому бы сословию они ни принадле-
жали. Все они сшиты на один лад“.
Mark them as they surge along —men
and women, old and young, gentle and
simple, fair and foul, rich and poor, merry
and sad — all hurrying, bustling, scram-
bling. (J. K. Jerome, ‘Idle Thoughts of
an Idle Fellow’, ‘On Getting On in the
World’)
Посмотрите на них — мужчин и жен-
щин, старых и молодых, людей всякого
звания, честных и бесчестных, богатых и
бедных, веселых и грустных, — все они
суетятся, толкают друг друга, стремясь
сделать карьеру.
95. (as) gentle as a dove (или as а
lamb) кроткий как ягнёнок
She’s musical to her finger-tips, gentle
as a dove, and a miracle of unselfish-
ness... (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Voice of the Turtle’)
Она исключительно музыкальна, кротка
как ягненок и воплощенное бескорыстие.
GENTLEMAN
96. a gentleman at large дворянин,
который нигде не служит; светский
человек (об обеспеченном человеке);
см. тж. L-87 1, 2)
...he read his paper like any gentleman
at large and examined the murial pain-
tings. (J. Galsworthy, ‘Over the River’,
ch. XVI)
...он не спеша прочитал газету, как и
полагается не обремененному делами дво-
рянину, а потом стал рассматривать на-
стенную живопись.
Му name? Oh, plain Mr. Jones. Put
that down — a gentleman at large. (J. Con-
rad, ‘ Victory’, part II, ch. 117)
Моя фамилия? Просто мистер Джонс,
без всяких титулов. Так и запишите —
джентльмен без определенных занятий.
97. the (old) gentleman in black
шутл. эвф. „(старый) джентльмен в
чёрном“, дьявол, сатана
98. a gentleman in waiting камер-
гер
99. a gentleman of fortune эвф.
1) уст. „джентльмен удачи", пират,
разбойник
‘And now, mates,’ says Ballantrae, *a
word with you. I don’t know if you are
gentlemen of fortune for the fun of the
thing, but I am not. I want to make mo-
ney and set ashore again and spend it
like a man.’ (R. L. Stevenson, ‘The
Master of Ballantrae’, ch. Ill)
— Послушайте, друзья, — сказал Бал-
лантрэ, — я хочу сказать вам несколько
слов. Мне неизвестно, являетесь ли вы
рыцарями фортуны из любви к искус-
ству, но о себе я не могу этого сказать.
Я хочу заработать деньги, снова осесть
на берегу и тратить эти деньги, как по-
добает джентльмену. •
By this time I had begun to under*
stand the meaning of their terms. By a
“gentleman of fortune” they plainly meant
neither more nor less than a common
pirate... (R. L. Stevenson, ‘Treasure Is-
land’, ch. XI)
Мало-помалу я начал понимать тот
язык, на котором они говорили. „Джентль-
менами удачн“ они называли самых
обыкновенных пиратов...
2) „джентльмен удачи", авантюрист,
искатель приключений
...I was not a gentleman of fortune,
travelling for pleasure, but an ex-count-
ing-house clerk, who wanted employment
of some kind, and that immediately too.
(Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. VII)
...я не был искателем приключений,
путешествующим ради собственного удо-
вольствия. Я был всего-навсего бывшим
младшим бухгалтером, отчаянно нуждав-
шимся в какой-нибудь работе.
100. a gentleman of the three outs
уст., шутл. „джентльмен без денег,
без приличного платья и честного
имени"; сомнительная личность [про-
исходит от three outs: out of pocket,
out of elbows, out of credit]
Paul became that distinguish-character-
ed gentleman of three outs, — “out of
pocket, out of elbows and out of credit”.
(E. Bulwer-Lytton, ‘Paul Clifford’, ch. IV)
Поль стал выдающейся личностью — он
теперь, как говорится, джентльмен без
денег, без доброго платья и честного
имени.
101. a gentleman’s gentleman
„джентльмен на службе джентльме-
на", камердинер, дворецкий, лакей,
слуга [выражение впервые встречает-
ся у Д. Дефо в произведении "Every-
body's Business']
Stella. ...he’s been trained as a gentle-
man’s gentleman — they’re always much
GET
309
more reliable than gentlemen. (AT. Cow-
ard, ‘Ways and Means’, sc. II)
Стелла. ...он дворецкий старой шко-
лы, а эти люди надежнее, чем их гос-
пода.
The policeman switched the lantern
round. ‘Who are you?’ ‘I am Mr. Woo-
ster’s personal gentleman’s gentleman.’
(P. G. Wodehouse, ‘Very Good, leeves!’,
ch. VII)
Полицейский направил на него фонарь.
— Вы кто такой?
— Я слуга мистера Вустера.
102. the gentleman that (или who)
pays the rent уст. „джентльмен, ко-
торый оправдывает своё содержание"
(шутливое прозвище свиньи)
Doran. ...the gintieman [= gentleman]
that pays the rint [= rent]... They call a
pig that in England. That’s their notion
of a joke. (B. Shaw, ‘John Bull’s Other
Island’, act IV)
Доран. ...джентльмен, который оправ-
дывает свое содержание... Так в Англии
называют свинью. Вот вам образец ан-
глийского юмора.
103. gentlemen of the (long) robe
„джентльмены в мантиях", юристы;
см. тж. R-317
• At this time, as some old readers may
recollect, the genteel world had been
thrown into a considerable state of ex-
citement, by two events, which as the
papers say, might give employment to
the gentlemen of the long robe.
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XI)
В описываемое нами время, как, пожа-
луй, помнят более пожилые наши чита-
тели, великосветское общество было по-
вергнуто в немалое волнение двумя про-
исшествиями, которые, как пишется в га-
зетах, могли бы дать занятие джентльме-
нам в мантиях.
104. one of Nature’s gentlemen ис-
тинный джентльмен, человек безуп-
речного поведения
Dinny Quin, now, he’s one of nature’s
gentlemen. Never known him to do a
mean thing. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 14)
Вот Динни Квин, например, он истин-
ный джентльмен. Ни разу не совершил ни
одного дурного поступка.
105. a walking gentleman театр.
статист
GENTRY
106. the light-fingered gentry эвф.
воры-карманники, „специалисты по
чужим карманам"
The light-fingered gentry pick pockets
furiously in the darkness. (IF. Thackeray,
‘Roundabout Papers’, ‘Round the Christ-
mas Tree’)
В темноте охотники до чужого ловко
обчищают карманы.
It also is a very fine thing in favor
of the light finger gentry * and I told
Harry one Monday... (I. O’Hara, ‘Pal
loey’, ‘A New Career’)
Когда свет погашен, это очень удобно
для карманников. В понедельник я ска-
зал об этом Гарри...
GEORGE
107. by George! клянусь святым
Георгием!, ей-богу!, боже!, боже мой!,
видит бог!, честное слово!; чёрт возь-
ми!; вот так так!, вот те на! (вос-
клицание, выражающее восхищение,
удивление, досаду и т. п.) [первонач.
by St. George!; св. Георгий считается
покровителем Англии]
I didn’t get to bed till three and I
don’t know how I got there then. By
George, I was squiffy. (IF. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 37)
Спать я лег часа в три — не знаю да-
же, как добрался до постели. Видит бог,
я здорово нализался.
By George, how wonderful! What a girl’
{Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVIII)
Честное слово, она восхитительна! Ка-
кая девушка!
It couldn’t be, by George, that she
was deceiving him. (Th. Dreiser, ‘Sister
Carrie’, ch XX)
Неужели, черт возьми, она обманыва-
ла его?
By George! — it’s Grace again
(J. В. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3)
Вот те на! Грейс опять появилась.
108. let George do it разг, пусть
кто-нибудь другой это сделает, мне-
-то что за дело, пусть несёт ответ-
ственность другой [первонач. амер.]
Producers have a way of saying “Let
George do it” whenever a particularly
difficult villain role turns up. {‘Chicago
Tribune’, Oct. 10, 1948, Suppl)
Когда дело доходит до особо трудных
ролей — ролей злодеев, то продюсеры
обычно говорят: пусть за это возьмется
кто-нибудь другой.
GESTURE
109. a fine gesture красивый, бла-
городный жест, благородный посту-
пок [этим. фр. beau geste]
I don’t know exactly what sort of
present would be most appropriate, but
I am certain that if each of us... con-
tributed, say, three shillings we would be
making a very fine gesture indeed.
(W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley
Jackson’, ch. 67)
He могу сказать с уверенностью, ка-
кой именно подарок явился бы наиболее
подходящим к данному случаю, но я
убежден, что, если каждый из нас... внес
бы, скажем, по три шиллинга, мы совер-
шили бы поистине благородный поступок.
GET
НО. get a kick разг. (амер. жарг.
get a bang) (out of smth.) получать
огромное удовольствие (от чего-л.)
Perhaps it was because his mood had
changed, but Dave no longer got much
kick out of it. (J. Jones, ‘Some Came
Running’, book III, ch. XXXI)
Возможно, у Дейва изменилось на-
строение, но разговор больше не достав-
лял ему удовольствия.
1 hate the movies like poison, but I get
a bang imitating them. (J. Salinger, ‘The
Catcher in the Rye’, ch. IV)
Ненавижу кино до чертиков, но ужас-
но люблю изображать актеров.
111. get along with you! разг.
1) уходи!, убирайся!, проваливай!
‘All right now,’ he said, ‘get along
with you, all of you. These things happen
every day. You’ve got better things to do
than stand around and watch a small boy
in a trap.’ (W. Saroyan, ‘The Human
Comedy’, ch. XIII)
— Все в порядке, — сказал полицей-
ский, — расходитесь, все расходитесь. Та-
кие вещи случаются каждый день. Что,
у вас нет дел поинтереснее? Нечего тут
торчать, эка невидаль — мальчишка в
капкан попал.
2) хватит!, оставь!, брось!, не болтай
глупостей!; да ну тебя! (тж. get away
with you!)
‘I think you’re wonderful,’ Myee blurt-
ed out admiringly, ‘coming here day after
day, night after night, cooking and wash-
ing up...’ Mrs. Johnson chuckled again.
‘Me wonderful? Get along with you!
I get as much kick out of this as the
G
young ones dancing downstairs.’ (D. Си-
sack, ‘Southern Steel’, ch. XVII)
— Я считаю, что вы удивительная
женщина, — Маи выпалила это с восхи-
щением. — Приходите сюда каждый день,
готовите, моете посуду...
— Это я-то удивительная женщина? Да
ну вас совсем! — Миссис Джонсон снова
усмехнулась. — Мне эта работа достав-
ляет точно такое же удовольствие, как
и тем девчонкам, что танцуют сейчас
внизу.
112. get clear of smth. освободить-
ся, избавиться от чего-л.; разделать-
ся (обыкн. с долгами)
113. get cracking разг. 1) заняться
делом не мешкая, пошевеливаться
(тж. get going) [get cracking ав.
жарг. выжимать скорость]
...let’s get cracking. We’ve lost enough
time as it is. (A. Sillitoe, ‘The Ragman’s
Daughter’, ‘To Be Collected’)
...давайте займемся делом, да носко-
pee. Мы и так потеряли много времени.
2) удирать, сматываться; сматы-
вать удочки
We’d better get cracking if we’re to
be out of here before the storm’s over.
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III,
ch. Ill)
Ну-с, надо поторапливаться, если мы
хотим убраться отсюда до грозы.
Fred. I’m not serving you, Miss Mott —
not to-day or any other day. That’s clear
enough, isn’t it?
Gladys. You’ve got a bloody nerve,
talking to me like that! Who do you
think you are?
Fred. Nothing doing, Miss. Get crack-
ing. (N. Coward, ‘Peace in Our Time’,
act II, sc. IV)
Фред. Я вас не буду обслуживать,
мисс Мотт, ни сегодня, ни завтра, ни
в какой другой день. Понятно?
Глэдис. Как ты смеешь так со мной
разговаривать, нахал! Да кто ты такой^
Фред. Ничего не попишешь, мисс
Мотт. Придется вам убираться отсюда
подобру-поздорову.
114. get gray (тж. get gray hair
over smth.) разг, беспокоиться, тре-
вожиться (о чём-л.), „поседеть" (от
чего-л.)
If John doesn’t join the team, I won’t
get gray hair over it. (DAI)
Если Джон не попадет в команду, ме-
ня это не огорчит.
115. get his (или theirs) жарг. быть
убитым
Clifford Wainright being shot by a
squad of soldiers... He backslided and
got his. (O. Henry, ‘Rolling Stones’,
ch. Ill)
Клиффорд Уэйнрайт был расстрелян
специальной командой... Он изменил ро-
дине и получил свое.
116. get home 1) достичь своей це-
ли; иметь успех, удаваться; см. тж.
Н-676
I’ve been working on my book for the
past two years, and last night I got
home. (SPI)
Все последние два года я работал над
книгой и вчера вечером наконец закон-
чил ее.
2) выиграть, победить, одержать по-
беду (о спортсмене)
In the quarter-mile Jones led from the
start and got home by at least ten yards.
(SPI)
В забеге на четверть мили Джоунз ли-
дировал с самого начала и пришел пер-
вым, опередив 1 остальных бегунов по
крайней мере на,десять ярдов.
GET
310
117. get hot почти отгадать; при-
близиться к тому месту, где что-л.
спрятано [выражение из детской иг-
ры „горячо-холодно"]
Не needs it to act quickly and ef-
fectively... when an investigator gets
“hot”. (‘Times Literary Supplement*,
Oct. 29, 1931, Suppl)
Когда следователь нападет на след...
ему надо будет проявить расторопность.
118. get it (hot) разг, получить вы-
говор, нагоняй, хорошую взбучку
He’ll get it when his mother finds out
that he has broken her new set of dish-
es. (HAI)
Ему здорово влетит, когда мать
узнает, что он разбил ее новый сервиз.
119. get knotted! разг. (жарг. get
lost!) убирайся отсюда!, иди к чёрту!
[get lost первонач. амер.]
‘Get lost...’ he said to me. ‘I’ll get in
touch with you when I want you...’
(E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash Chips’,
ch. 12)
— Убирайся отсюда... — заявил мне Сел-
лерс. — Когда ты мне понадобишься, я
тебе дам знать...
Get knotted, Duffield, you ruddy
trouble-maker. (B. W. Aldiss, ‘Dark Light
Years', Suppl)
Иди ты к черту, Даффилд! От тебя
одни только неприятности.
120. get more than one bargained
for разг просчитаться, ошибиться в
расчётах, предположениях
‘You keep a quiet tongue in your head,
my girl,’ he warned her, ‘or you’ll get
more than you bargain for.’ (D. Cusack
and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Mon-
day V')
— Ты, девушка, попридержала бы
язык, — предупредил ее полицейский, — а
то и не заметишь, как влипнешь в исто-
рию.
...I’m sure that she got more than she
had bargained for, too. (S. Bellow, ‘Hen-
aerson the Rain King’, ch. Ill)
...я уверен, что для Лили прелести су-
пружеской жизни оказались полным сюр-
призом.
121. get next to smth. амер, (раз-)
узнать что-л., познакомиться с чем-л.;
раскрыть что-л.; см. тж. G-140
Не got next to the true facts of the
story.
Он разузнал, что в действительности
произошло.
122. get nowhere (тж. not to get
anywhere) ничего не достигнуть, не
добиться своего; не достичь цели, по-
терпеть фиаско, не сдвинуться с
мёртвой точки; см. тж. G-133
Sheila. ...If you can’t stand criticism
you’ll never get anywhere. (N. Coward,
‘The Rat Trap’, act II)
Шейла. ...Если ты не выносишь кри-
тики, то никогда ничего не добьешься
в жизни.
In his spare time he tried to bring
the Indians to the light by forcing them
to attend gospel meetings; but he got
nowhere with them. (N. Lewis, ‘The Vol-
canoes above Us’, ch. XXI)
Свободные минуты он посвящал спасе-
нию души своих пеонов, силой сгоняя их
на молитву, но мало преуспел в этом.
I was on the edge of saying, this
discussion would get nowhere, it might
as well stop. (С. P. Snow, ‘Last Things’,
ch. XIII)
Меня так и подмывало сказать, что от
этого обсуждения никакой пользы не бу-
дет и лучше его прекратить.
...so far his enquiry had got nowhere
(I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’,
ch. 13)
...пока его расследование ни к чему
не привело.
123. get off cheap(1у) дёшево отде-
латься
A. I see that fellow Hughes has been
sentenced to six months’ hard labour.
B. He got off cheaply then. I shouldn’t
have been surprised if he had been put
away for two years. (SPI)
А. Я слышал, что этого типа Хьюза
приговорили к шести месяцам принуди-
тельных работ.
Б. В таком случае он дешево отде-
лался. Я не удивился бы, если бы ему
дали и два года.
124. get one’s Irish up (тж. get
one’s rag out, one’s shirt off или out,
one’s monkey up; амер, get one’s In-
dian up) жарг. беситься; лопаться
co злости, лезть в бутылку, „метать
икру“; см. тж. G-130
‘What do you think of her, VaP’
‘Pretty and clever; but she might run
out at any corner if she got her monkey
up, I should say.’ (J. Galsworthy, ‘To
Let’, part I, ch. V)
— Какого ты мнения о Флер, Вэл’
— Хорошенькая и умная; но она,
сдается мне, выбросит седока из седла,
если ее разгорячить.
Now, wait a minute there, Betty. Don’t
get your Irish up. I asked a simple
question. (K. Winsor, ‘Wanderers East-
ward, Wanderers West’, ch. XLVIII)
Минутку, Бетти. Нечего так беситься.
Я задал тебе самый простой вопрос.
You are a fool! Why d’you get your
rag out over a trifle like that? (SPI)
Ну и болван же ты! Зачем лезешь
в бутылку из-за такого пустяка?
125. get one’s walking(-)orders
(walking(-)papers или walking(-)ticket,
get the bird, kick, mitten, push или
sack разг.} жарг. тж. get the boot,
bounce, chuck, the order of the boot
или hoof; амер. жарг. get the air, ax
или gate) 1) быть уволенным, выгнан-
ным с работы, „вылететь" [get one’s
walking(-)orders, walking(-)papers или
walking(-)ticket, get the mitten перво-
нач. амер.]} см. тж. В-493 2)
Father O’Gorman had got his walking
papers by this time. He was going to
London and promised to bring the wrongs
and grievances of people of the goldfields
before members of the House of Com-
mons with whom he was acquainted
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 61)
К тому времени отец ОТорман был
уже смещен. Он собирался в Лондон и
обещал довести до сведения некоторых
членов палаты общин обо всех невзгодах
и притеснениях, которые терпит народ на
приисках.
Dave shouted at the trammer-boss, ‘Out
of every thousand workers, surface and
underground, only eighty-three are kept
on after they reach forty-five! That’s
what is better, all right! We’re on the
slag dump twenty years before we can
claim a pension! So the work is safer
now, eh? Safer for who? Safer for the
guys who get the gate by the hundreds
every week?’ (D. Carter, ‘Fatherless
Sons’, ch. 28)
— Из каждой тысячи рабочих и под
землей и на поверхности только восемь-
десят три продолжают работать после со-
рока пяти лет! — кричал Дейв на стар-
шего откатчика. — Вот оно улучшение
труда! Нас выбрасывают на свалку за
двадцать лет до того, как наступает срок
пенсии! Значит, сейчас работать не так
опасно, да? Только для кого’ Для тех
рабочих, которых каждую неделю сот-
нями вышвыривают за ворота?
‘Am I going to get the push?’ said
McGrath. Ducane hesitated. In fact
McGrath’s dismissal was a certainty.
(I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’,
ch. 8)
— А меня выгонят с работы? — спро-
сил Мак-Грат.
Дакейн ответил не сразу. Действитель-
но, уже было принято решение уволить
Мак-Грата.
2) (только get the air, ах, bounce,
gate, mitten, push или sack) получить
отказ, отставку, быть отвергнутым;
остаться с носом (о женихе)
Young gentlemen that have got the mit-
ten... always sigh. (OED)
Благородные юноши, отвергнутые свои-
ми дамами сердца... обычно только горь-
ко вздыхают.
Joe is sad because he just got the gate
from his girl. (DAI)
Джо грустит, так как его девушка да-
ла ему отставку.
126. get outside of... груб, сожрать;
выпить
The snake got outside of a frog.
Змея проглотила лягушку.
127. get rid of smb. (или smth.) из-
бавиться, отвязаться, отделаться от
кого-л. (или чего-л.)
They had long wanted to get rid of
Norwood, and this looked to be their
chance. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’,
ch. V)
Им давно хотелось отделаться от Нор-
вуда, и случай был как нельзя более
подходящий.
128. get smb. going разг, взбудора-
жить, расшевелить кого-л.; задеть за
живое кого-л.
...she kidded him along and got him
going... (S. Lewis, ‘Main Street’,
ch. XXV1I1)
...Мертл Кэсс, издеваясь, еще больше
подзадоривала Эрика Вальбурга...
The boys’ teasing gets John going.
(DAI)
Джон здорово разозлился, когда маль-
чишки начали его дразнить.
Не was really fine when you got him
going on that subject.
Как он прекрасно говорил, когда вы
все-таки заставили его высказаться.
129. get smb. in bad (или wrong)
разг. 1) представить кого-л. в непри-
глядном свете; поставить кого-л. в
неприятное положение, под удар
[первонач. амер.]
There are a few rough-necks in every
outfit that will cause trouble and get
the whole bunch in wrong. (OED)
В каждой части есть нарушители дис-
циплины, которые ставят под удар всех.
2) (with smb.) навлечь немилость на
кого-л., лишить кого-л. чьей-л. благо-
склонности, испортить чьи-л. отноше-
ния
130. get smb.’s goat (тж. get smb.’s
Irish up, monkey up, rag out, shirt off
или out) жарг. разозлить, рассердить
кого-л., вывести кого-л. из себя [get
smb.’s goat первонач. амер.]} см. тж.
В-33 и G-124
...what gets his goat about Desert is
the look of his face. It is a deuced
strange face. (J. Galsworthy, ‘Flowering
Wilderness’, ch. XIII)
GHOST
зи
О
...его раздражает выражение лица Де-
зерта. Чертовски странное лицо.
...it gets my goat when a fellow gets
stuck on himself and goes around tooting
his horn merely because he’s charitable.
(S. Lewis, ‘Babbitt', ch. Ill)
...терпеть не могу тех, кто, делая лю-
дям добро, трубит об этом на весь мир,
да еще и нос задирает.
131. get smb. where one wants him
(или her) подчинить себе кого-л., по-
ставить кого-л. в зависимое положе-
ние; = заманить кого-л. в свои сети
You only want to get her where you
want her. (Suppl)
Вы только и стремитесь к тому, что-
бы она оказалась в вашей власти.
132. get smth. down cold (или pat)
амер. жарг. тщательно подготовить
что-л.; знать что-л. назубок
I’ve got Rome down cold in my notes
and snapshots... (S, Lewis, ‘World So
Wide', ch. 15)
Я запечатлел Рим в записях и фото-
снимках...
‘You’ve got it all down pat, haven’t
you!’ said Yates. (S. Heym, ‘The Crus-
aders', book I, ch. 9)
— He сомневаюсь, ваше донесение уже
заготовлено, — сказал Йейтс.
133. get somewhere кое-чего до-
биться; продвинуться (вперёд); см.
тж. G-122
Now at last we’re getting somewhere.
Наконец-то мы кое-чего добились.
134. get there разг, достичь своей
цели, добиться своего; преуспеть, до-
стичь успеха [первонач. амер.}
We don’t ’ustle, but we get there Just
the same. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale',
ch. Ill)
Мы не торопимся, но своего добьемся.
I’m not jealous, honestly I’m not —
it’s nice seeing people you know getting
there — but that girl — a star at the Pall
Mall already! Help! (/. B. Priestley, ‘The
Good Companions', book III, ch. I)
Честное слово, я не завидую. Прият-
но, когда преуспевают люди, которых ты
знаешь. Hg эта девица — звезда на Пел-
Мел? Караул!
‘Any more old ladies hot on the
scent?’ ‘They’re not doing so badly,’ I
said. ‘One of them, at all events, thinks
she’s got there. (A. Christie, ‘The Mur-
der at the Vicarage', ch. XXVII)
--- У вас что, есть еще пожилые дамы,
которые идут по горячим следам?
— У них, между прочим, это не так
плохо получается, — ответил я. — По край-
ней мере у одной из них. Она уверена,
что знает убийцу.
135. get to the back (или bottom)
of smth. добраться, докопаться до
сути дела, понять суть чего-л.
Luke felt that there was some under-
standing between the two women from
which he was excluded. It annoyed him,
but he promised himself to get to the
bottom of it before long (A. Christie,
‘Easy to Kill', ch. 5)
Льюк знал, что между этими двумя
женщинами существует известное взаимо-
понимание, но они не были с ним от-
кровенны, и это раздражало его. Он дал
себе слово, что постарается в ближай-
шее время докопаться до истины.
Basil. .. I must get to the bottom of
this business. (I. Murdoch, ‘The Servants
and the Snow', act II)
Бэзил. ...Я должен выяснить все до-
сконально.
I should like to get to the back of
Government’s policy in this matter. (SPI)
Мне хотелось бы понять суть полити-
ки правительства в этом вопросе.
136. get up and go амер. разг, раз-
мах, инициатива; настойчивость,
упорство, предприимчивость
I was very much interested in our
little talk this morning, Mr. Horton. It’s
a pleasure to talk with a man with some
get up and go. I’m always on the look-
out for men like that for my organization
(J. Steinbeck, ‘The Wayward Bus', ch. IX)
Меня очень заинтересовала наша
краткая беседа сегодня утром, мистер
Хортон. Было приятно побеседовать с та-
ким энергичным человеком. Именно та-
ких людей я и ищу для моей органи-
зации.
They have got all the get up and . go
they need for this work.
У них хватит энергии для этой ра-
боты.
137. get up early (in the morning)
разг, быть осмотрительным, быть на-
чеку
A man has to get up early if he
wants to do me over a gee! (W. S. Ma-
ugham, ‘Mrs. Craddock', ch. XIV)
Надо быть очень ловким мошенником,
чтобы предать мне никуда негодную ло-
шадь.
They evidently got up a bit too early
for you!.. Why ever didn’t you take a
lawyer with you? (SPI)
Они явно надули вас... Почему вы не
взяли с собой юриста, когда отправились
подписывать соглашение?
138. get up regardless разг, раз-
одеться, расфрантиться, разодеться в
пух и прах [часть выражения get up
regardless of expense]
Anyone might have thought he was
going to be married. He’d got himself up
regardless and was looking a tremendous
swell. (SPI)
Можно было подумать, что он соби-
рается жениться. Он был разодет в пух
и прах и выглядел таким франтом.
139. get what’s coming to one амер,
жарг. 1) получить по заслугам, полу-
чить сполна
At the end of the movie the villain
got what was coming to him and was
put in jail. (DAI)
В конце фильма злодей получает по
заслугам и его сажают в тюрьму.
2) пользоваться доверием, уважени-
ем; получить то, что положено по
праву
John didn’t think he was getting what
was coming to him, so he quit the job
(DAI)
Джон ушел с работы, так как считал,
что его там недостаточно ценили.
140. get wise to smth. (раз)узнать,
обнаружить что-л., познакомиться с
чем-л.; см. тж. G-121
Really he and Rosemary had been very
reckless! It was a wonder her husband
hadn’t got wise to things. (A. Christie,
‘Sparkling Cyanide', book I, ch. IV)
Действительно, он и Розмари вели се-
бя очень неосмотрительно. Можно только
удивляться, как это ее муж ни о чем
не узнал. 7
Somehow or other they got wise to it
and followed him... And they Settled his
account — like that. (A. Christie, ‘The La-
bours of Hercules', ‘The Erymanthian
Boar')
Так или иначе, но члены шайки об-
наружили местопребывание Марраскода и
выследили его..» А потом, как видите,
укокошили.
141. have got it bad (или badly)
жарг. влюбиться по уши, врезаться^
втюриться
Mrs. George. You seem to have got if
pretty bad, Sinjon. (B. Shaw, ‘Getting
Married')
Миссис Джордж. Похоже, что вы
влюбились по уши, Синджон.
GET-OUT
142. as all get-out амер. разг, у сил.
чертовски, безумно, ужасно
‘I’m hungry as all get-out, girls,’ Ту
Ту said. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre',
ch. VIII)
— Я чертовски проголодался, девуш*
ки, — сказал Тай Тай.
‘But Ma told us to find Handsome,1
I said. ‘We’d better go look for him,
anyway, you know A'la. She’ll be as mad
as all get-out if we don’t find him and
take him back home.’ (E. Caldwell,
‘Georgia Boy', ch. VII)
— Но мама велела нам найти Хэнсо-
ма, — сказал я. — Нам лучше пойти по-
искать его. Ты ведь маму знаешь. Она
ужасно рассердится, если мы не найдем
Хэнсома и не приведем его домой.
Esther also was married and to a
man rich as all get-out... (S. Bellow, ‘The
Adventures of Augie March', ch. XIV)
Эстер также вышла замуж. Муж ее
сказочно богат...
I am curious as all get-out. (S. Bel-
low, ‘Henderson the Rain King', ch. XV)
Я просто сгораю от любопытства.
143. like all get-out амер. разг<
усил. изо всех сил; со всех ног, ело
мя голову, во всю прыть; ужасно
We got to dig in like all get-ouh
(Af. Twain, ‘Huckleberry Finn',
ch. XXXVIII)
Мы должны работать как черти.
You folks have been aggravating me
like all get-out. (E. Caldwell, ‘God's
Little Acre', ch. XVIII)
Вы, друзья, очень огорчили меня сво-
им отсутствием.
I hate like all get-out to be seen here
like this... (E. Caldwell, ‘Trouble in
July', ch. VI)
Мне и самому противно быть здесь,
v в таком виде...
GHOST
144. ghost of a smile чуть заметная
улыбка
The ghost of a smile played on hia
lips. (P. Abrahams, ‘A Wreath for
Udomo', part I, ch. IV)
Едва заметная улыбка заиграла на гу-
бах Удомо.
‘Аге you sick — or am I?’ ‘I reckon
you are, mister,’ was the reply, delivered
without the ghost of a smile. (J. B. Priest-
ley, ‘The Doomsday Men', ch. 5)
— Кто болен, вы или я?
— Я думаю, что вы, мистер, — после-
довал ответ, не сопровождавшийся даже
тенью улыбки.
145. the ghost walks театр, жарг.
деньги выдают, платят жалованье
[намёк на сцену из „Гамлета", в ко-
торой Горацио говорит призраку*.
Or if thou hast uphoarded in the life
Extorted treasure in the womb of
earth
For which, they say, you spirits oft
walk in death...
(W. Shakespeare, 'Hamlet*, act 1, sc. /)]
It’ll be Saturday or Monday before the
ghost walks. (J. B. Priestley, ‘The Good
Companions', book II, ch. I)
Раньше субботы или понедельника жа-
лованье нам не заплатят.
146. give up the ghost 1) испустить
дух, умереть [этим. библ* Genesis
GHOST
312
XXV, 8, XXV, 17, Job XIV, 10, Luke
XXIII, 46 и dp.]
Oh Nola girl, if you only knew what
mystery we’ve been undergoing, you’d be
considerate and fetch us a drink before
we give up the ghost. (C. Machines, Чипе
in Her Spring’, ‘The Fancy-Dress Ball
at Boundary’)
О, Нола, если бы ты только знала,
какие таинственные вещи здесь творятся,
ты бы поднесла нам чарочку, пока мы
не испустили дух.
2) „испустить дух“, остановиться; за-
глохнуть (о двигателе)
I had the impression of an old car
which w'ould never make the grade up
the long slope to Petionville. What
would we do if it gave up the ghost at
the entrance of the drive? (Gr. Greene,
‘The Comedians’, part I, ch. IV)
У меня создалось впечатление, что ма-
шина дряхлая и ей не одолеть длинного
подъема к Петьонвилю. Что мы будем
делать, если она испустит дух у самого
въезда в усадьбу?
147. lay a ghost избавиться от при-
зрака прошлого, покончить с прош-
лым [букв. изгнать привидение]
This girl is the daughter of the man
who once owned Jon’s mother as a negro-
slave was owned. You can’t lay that
ghost; don’t try to, June! (J. Galsworthy,
‘To Let’, part II, ch. II)
Эта девушка — дочь человека, который
некогда обладал матерью Джона, как ра-
быней-негритянкой. Этого призрака тебе
не прогнать, и не пробуй, Джун!
Have I at last laid her wilful ghost *?
(I. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’,
ch. XII)
Удалось ли мне наконец избавиться от
своенравного призрака погибшей Глории?
There was always a doubt of his cour-
age. The truth seems to be that it is
impossible to lay the ghost of a fact
(J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 19)
В его храбрости всегда сомневались.
Нет, видно, прошлое не забывается.
148. look as if one had seen a ghost
сильно испугаться (точно увидев при-
видение), выглядеть очень испуган-
ным
149. look like a ghost быть худым
и бледным; краше в гроб кладут,
одна тень осталась
When the patient arose from his sick
bed, he looked like a ghost. (DEI)
После болезни он был похож на при-
видение.
150. not to have а (или the) ghost
of a chance не иметь ни малейшего
шанса, не иметь никаких шансов, ни
малейшей надежды; см. тж. С-291
‘Chances be d—d,’ replied Price, ‘he
hasn’t half the ghost of one *.’
(Ch. Dickens, ‘Pickwick. Papers’, ch. XI)
— Какие к черту шансы! — отозвался
Прайс. — Нет у него никаких шансов.
...she had no ghost of a chance any
longer of earning a living. (IF. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, 'Flotsam
and Jetsam’)
...у миссис Грейндж не было больше
ни малейшей надежды хоть чем-то за-
работать на жизнь.
151. raise a ghost вызвать призрак
(прошлого), воскресить прошлое
[букв, вызывать привидение, вызы-
вать духа]
We are fighting here against ghosts
raised by ourselves. (OED)
Мы боремся с призраками, которые
вызвали сами# _
GIANT
152. a giant among pygmies вели-
кан среди пигмеев
Не chose a different table to watch,
a table far from the scene of his early
triumph... So he began to play, feeling
like a giant among pygmies. He lost two
hundred francs in five spins. (A. Ben-
nett, ‘A Great Man’, ch. XXV)
Генри сел за другой стол и стал на-
блюдать. Он сидел далеко от того стола,
на котором ранее сорвал банк... Он на-
чал снова играть, чувствуя себя велика-
ном среди пигмеев, поставил пять раз
и проиграл двести франков.
153. like a giant refreshed книжн.
с новыми силами, полный сил [этим,
библ. Prayer Book, Psalms LXXVIII,
66]
I was going to tell him about Claude,
when the blighter came in in person,
looking like a giant refreshed. There’s no
doubt that Jeeves’s pick-me-ups will pro-
duce immediate results in anything snort
of an Egyptian mummy. (P. G. Wode-
house, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. XVI)
Я только что собрался рассказать
Юстасу о Клоде, как этот тип появился
собственной персоной, свежий как огур-
чик. Как видно, перед коктейлями Джив-
са могла устоять разве что египетская
мумия.
After his physical exertions he slept
round the clock and woke up feeling like
a giant refreshed.
После такого физического напряжения
он проспал целые сутки и проснулся
снова полный сил.
GIFT
154. Cordelia’s gift редк. тихий,
нежный женский голос [подобный
голосу Корделии — героини трагедии
Шекспира „Король Лир“]
It is her voice that he hears prevailing
over those of the rest of the company
as he enters the room, for she has not
Cordelia’s gift. (R. Broughton, ‘Doctor
Cupid’, ch. I/)
Войдя в комнату, Талбот тотчас услы-
хал голос леди Бетти, звучавший громче
всех других голосов. Да, нежным голос-
ком Корделии она явно не обладала.
155. a gift from the gods (тж.
God’s gift или God’s own gift) дар
богов, находка
Amanda was God’s own gift to anyone
in a hole. (M. Allingham, ‘Traitor’s
Purse’, ch. XX)
Аманда — настоящий якорь спасения,
находка для тех, кто попал в трудное
положение.
156. the gift of the gab разг, бой-
кость речи, дар красноречия
Timothy. I wish I had your gift of
the gab.
Patrick. It’s not necessary for you.
You’re only going to be a solicitor. You
must have it at the Bar. (W. S. Maugh-
am, ‘The Bread-Winner’, sc. 1)
Тимоти. Хотел бы я обладать ва-
шим красноречием.
Патрик. А вам это ни к чему. Вы
же собираетесь стать всего лишь стряп-
чим, а красноречие нужно в суде.
‘You’ve got the gift of the gab —
even if you haven’t got the guts to
fight,’ Morris said angrily. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles’, ch. 23)
— Язык-то у тебя здорово подвешен,
а вот драться пороху не хватает, — раз-
драженно заметил Моррис.
That wa^ the trouble arguing against
these fellows: they got you down every
time by the gift of the gab. (M. Dickens,
‘The Fancy’, ch. 3)
Беда в том, что этих людей не пере-
споришь. Очень уж бойко они говорят.
157. gifts from enemies are danger-
ous поел, дары врагов опасны; ~
недруг дарит, зло мыслит
158. a Greek gift дары данайцев;
дар, таящий в себе опасность [этим,
см. G-435]
Aunt Ursula knew Oswald well enough
to be a little suspicious of his Greek
gifts, but could not help being flattered
by his attention. (R. Aldington, ‘Soft
Answers’, ‘Yes, Aunt’)
Тетушка Урсула, хорошо зная Осваль-
да, отнеслась к его подарку с некоторой
подозрительностью, хотя и была польще-
на его вниманием.
159. an Indian gift амер. редк. по-
дарок, рассчитанный либо на то, что
он не будет принят, либо на получе-
ние ответного подарка
160. I would not hav€5 (или take) it
as (или for) a gift разг. я этого и
даром не возьму, мне этого и даром
не надо
...next time you hear some sob from
Yahooville-on-the-Hudson chewing the rag
and bulling and trying to get your goat,
you tell him that no two-fisted enterpris-
ing Westerner would have New York for
a gift! (S. Lewis, ‘Main Street’,
ch. XXXV)
...в следующий раз, когда какой-ни-
будь хлыщ с Гудзона начнет трепать
языком, задирая перед вами нос и ста-
раясь побольнее уколоть, скажите ему,
что предприимчивым ребятам q Запада
Нью-Йорк и даром не нужен.
GILL
161. be (или look) rosy about (амер.
around) the gills разг, иметь здоро-
вый вид, выглядеть здоровым, бод-
рым; см. тж. G-162 1)
Binnie, as brisk and rosy about the
gills as chanticleer, broke out in a morn-
ing salutation. (W. Thackeray, ‘The New-
comes’, ch. VIII)
Бинни, пышущий здоровьем и задор-
ный как молодой петушок, обратился ко
всем с утренним приветствием.
162. be (или look) white about
(амер, around) the gills (тж. be или
look green and yellow about или
around the gills) разг. 1) иметь не-
здоровый, бледный вид, выглядеть
больным, плохо выглядеть; см. тж.
G-161
•Did you see him? Was he green about
the gills?’ ‘No, he was in the pink,’ said
Philip... (G. Vidal, ‘The Judgment of
Paris’, ch. 6)
— Ну как, вы видели мистера Уилли-
са? Он, говорят, с лица спал?
— Нет, нет. У него цветущий вид, —
ответил Филип.
In the mirror he saw his image also
listening and looking very white about
the gills, he thought. (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting at War’, ch. XVII)
В зеркале Эрнест увидел своего двой-
ника. „Очень бледный и тоже прислу-
шивается“, — подумал Эрнест.
2) иметь подавленный, расстроенный
вид, быть не в настроении
А. Му dear fellow!.. You’re looking
terribly green about the gills this morn-
ing.
B. Yesterday I lost my job, and I don’t
know what I shall do if I can’t find
work quickly. (SPI)
А. Ну и вид у вас сегодня! Краше
в гроб кладут...
Б. Я вчера потерял работу. Не знаю,
что и делать, если быстро не найду
новую, _ ----------
GIRL
313
G
3) (только be или look white about
(амер, around) the gills) испугаться
*1 don’t blame him. Felt that way
myself the first time I went down the
shaft we sank on Coolgardie. Remember,
Dinny?’ *Do I remember?’ Dinny chortled
‘You were white around the gills, and
no mistake, Morrey. But that didn’t stop
y’r goin’ down every mornin’ we were
workin’ in the shaft.’ (/(. S. Prichard,
'Golden Miles’, ch. 15)
— Я лично не виню его. Я сам в свое
время струхнул, когда первый раз спу-
скался в шахту, которую мы заложили
в Кулгарди. Помнишь, Динни?
— Еще бы не помнить! — усмехнулся
Динни. — На тебе, Моррис, просто лица
не было, побелел как полотно — уж мо-
жете не сомневаться. И все-таки потом
каждое утро спускался в шахту как ми-
ленький.
163. full (или stewed) to the gills
амер, прост, мертвецки пьян; пьян
в стельку
Rollie lay crumpled under the steering
wheel. A crowd was gathering. ‘Stewed
to the gills'* said the pool player
(J. Conroy, 'The Disinherited', part 11,
ch IV)
Ролли, сжавшись в комок, лежал у
рулевого колеса. Вокруг начали собирать-
ся пассажиры.
— Пьян в стельку! — сказал игравший
на бильярде.
GILT
164. the gilt is (или wears) off the
gingerbread разг. позолота стёр-
лась, от былой красоты и следа не
осталось [происходит от выражения
take the gilt off the gingerbread; cm.
G-165]
...it was incredible, Sally assured her-
self. that any serious trouble could crop
up between Dick and Amy. She was hor-
rified when Dick said: ‘Oh, the gilt’s off
the gingerbread, I’m afraid, Mother. Amy’s
never been the same to me since I came
home.’ (K. S. Prichard, 'Golden Miles',
ch. 42)
„...быть того не может, — утешала се-
бя Салли, чтобы у Дика и Эми все
разладилось". Она пришла в ужас, ко-
гда Дик сказал ей:
— Боюсь, мама, что кончились наши
золотые сны. С самого моего возвраще-
ния Эми ни одного дня не была со мной
такой, как прежде.
Edith. ...This complete loveliness that
we feel together now will fade, so many
years apd the gilt wears off the ginger-
bread, and... we shall have forgotten what
it was like. (N. Coward, 'Cavalcade',
part II, sc. V)
Эдит. ...Эти чувства, которые мы
сейчас питаем друг к другу, охладеют с
годами. Позолота сотрется... и мы за-
будем, как это было прекрасно когда-то.
‘Ah, Crawford, my dear chap/ he said
‘I thought you would feel the gilt was
off the gingerbread unless I put in an
appearance. Master I must call you now
I congratulate you.’ (С. P. Snow, 'The
Masters', ch. 46)
— Крофорд, дружище, — сказал Тей,
а я думал, что вы без меня не сможете
понять прелести вашего нового поста.
Теперь я должен буду называть вас ше-
фом. Поздравляю.
165. take the gilt off the ginger-
bread разг, показывать что-л. без
прикрас; обесценивать что-л.; см. тж.
G-164
I’ll take some о’ the conceit out о’
them, take some o’ the gilt off their
gingerbread. They don’t know who they’re
up against yet, but, by gad, I’ll learn
them. (A. J. Cronin, ' Hatter* s Castle',
book II, ch. 3)
Я собью с них спесь, соскребу позо-
лоту! Они не знают, с кем имеют дело,
но, черт возьми, скоро узнают!
GIN
166. bathtub gin амер. жарг. дрян-
ной джин (домашнего приготовления;
название, распространённое в период
действия сухого закона)
I don’t worry about breaking the law
in selling booze. It’s just that bathtub
gin and fine food and good service don’t
mix. (S. Lewis, 'Work of Art’, ch. 30)
Меня не волнует, что я нарушу сухой
закон. Меня волнует другое: дрянной
джин не вяжется с отличной едой и хо-
рошим обслуживанием.
GINGER
167. by ginger! амер. чёрт возь-
ми!, вот те на!, вот так так! (воскли-
цание, выражающее удивление, доса-
ду и т. п.)
There, by ginger! I meant to give the
merest hint of a sentiment, and I have
gone splash into a moral. (J. R. Lowell,
‘Letters', DAE)
Черт побери, хотел удержаться от про
явления чувств, а сам вон какую мо-
раль прочитал!
168. ginger shall be hot In the
mouth человеку присуще влечение
к удовольствиям, человека влечёт к
удовольствиям [шекспировское выра-
жение; см. цитату}
Sir Toby. ...Dost thou think, because
thou art virtuous, there shall be no more
cakes and ale?
Clown. Yes, by saint Anne; and ginger
shall be hot i’ the mouth too. (W. Shake-
speare, 'Twelfth Night', act II, sc. 3)
Сэр Тоби. ...Или ты думаешь, что
если ты добродетелен, так уж не долж-
но быть ни пирожков, ни пива?
Шут. Да, клянусь святой Анной, и
рот должно обжигать имбирем, (перевод
М. Лозинского)
But if our generation flatters itself
that it discovered sex, it is wrong. Were
there no cakes and ale before girls bob-
bed their hair and smoked cigarettes?
Yes, by Saint Anne, and ginger was hot
i’ the mouth too. (G. Gould, 'The English
Novel of Today', ch. IV)
Напрасно наше поколение кичится тем,
что оно открыло секс. Это не так. В чем,
в чем, а в радостях жизни наши деды
знали толк, когда стриженых девиц с
сигаретой во рту еще и в помине не
было. Клянусь святой Анной, и они уме-
ли любить.
169. put some ginger into smth.
разг, работать с огоньком, с вооду-
шевлением
Foreman. Now, come on, my lads'
We’ve got to get all this stuff from the
vans into the house in two hours, so
put some ginger into it! (SPI)
Мастер. Пошли, ребята! Мы долж-
ны за два часа перенести все вещи из
фургонов в дом. Так что надо пошеве-
ливаться.
GIRDLE
170. put a girdle round (about) the
earth (или the world) путешествовать
вокруг света [шекспировское выраже-
ние; см. цитату]
Puck. ГН put a girdle round about
the earth
In forty minutes. (W. Shakespeare, 'A
Midsummer Night's Dream', act II, sc. 2)
Пак. Достаточно мне сорока минут,
Чтобы кругом всю землю облететь.
Poirot sighed. Не looked at his little
notebook. In it was written: America,
Xustralia. Italy, France, Turkey. He mur-
mured, ’I’ll put a girdle round the
earth—’ ‘Pardon?’ said Inspector Wag-
staffe. ‘I was observing,’ said Hercule
Poirot, ’that a world tour seems indicat-
ed.’ (A. Christie, 'The Labours of Her-
cules', 'The Apples of Hesperides')
Пуаро заглянул в свою записную
книжку и вздохнул. Там черным по бе-
лому было записано: Америка, Австралия,
Италия, Франция, Турция.
— Путешествие вокруг света, — пробор-
мотал Пуаро.
— Простите? — переспросил инспектор
Уэгстаф.
— Я говорю, что мне предстоит круго-
светное путешествие, — повторил Пуаро.
GIRL
171. a bachelor girl одинокая де-
вушка, живущая самостоятельно,
„холостячка“ [первонач. амер.]
The term “old maid” is now seldom or
never heard; the expression “bachelor
girl” has taken its place. ('Queen',
Nov. 10, 1906, OED)
Выражение „старая дева“ сейчас почти
не употребляется. Его заменило слово
„холостячка".
172. a girl Friday помощница,
„правая рука“, надёжный работник
(особ, о девушке-секретаре) [образо-
вано по аналогии с a man Friday;
см. М-106]
Miss Johnson is the manager’s girl
Friday. (DAI)
Мисс Джонсон — доверенный секретарь
управляющего.
173. the girl next door любящая,
верная, миловидная, но „земная" и
заурядная по уму девушка или мо-
лодая женщина
She had all physical equipment of the
vamp, but the spirit of the girl next
door. ('Listener', Jan. 24, 1963, Suppl)
У нее была внешность роковой женщи-
ны; на самом же деле это было кроткое,
нежное существо.
174. a glamour girl разг, красотка;
шикарная девица [первонач. амер.]
The mathematician’s wife, only in her
early twenties, could have been a blond
American glamour girl if she had been
five inches taller and fifteen pounds
lighter... (M. Wilson, 'Meeting at a Far
Meridian', ch. 6)
Жена математика, блондинка лет два-
дцати с небольшим, была бы настоящей
голливудской красоткой, будь она дюй-
мов на пять повыше и фунтов на пят-
надцать полегче...
•There’s going to be two again on
these drills... Jenny’ll show you.’ ...She
was annoyed at having the glamour girl
shoved on to her and yet she welcomed
any distraction. (J. Lindsay, 'A Local
Habitation', ch. 2)
— На этом станке будут опять двое
габотать... Дженни тебе все объяснит и
покажет.
...Дженни была недовольна, что ей на-
вязали эту шикарную девицу, которая
наверняка снизит ей заработок. Но все
же хоть какое-то развлечение.
175. a golden girl девушка, поль-
зующаяся популярностью, успехом;
кумир
...we all know you’re the golden girl,
don’t we? (M. Drabble, 'The Realms of
Gold*, part 1)
..мы все знаем, что вы пользуетесь
популярностью, разве не так?
914
GIRt
176. old girl разг. ласк. 1) „стару-
ха", „старушка" (независимо от воз-
раста; часто о матери или жене)-, ми-
лая моя, дорогая (в обращении)
‘All our troubles аге over, old girl,’
be said fondly. (W. S. Maugham, ‘ Com-
plete Short Stories', ‘Gigolo and Gigolet-
te’)
— Теперь все наши беды позади, ста-
рушка, — ласково говорил Сид жене.
‘Perfect riot old girl,’ he went on, in
his hearty way. ‘Real figure of fun...
Fancy ’er drawing all London, what forty
years ago?’ (IF. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Gigolo and Gigolette’)
— Эта старушка просто прелесть, —
жизнерадостно продолжал Сид. — Вот ко-
мичное создание! Трудно представить се-
бе, что лет эдак сорок тому назад за
ней весь Лондон бегал.
2) „старушка" (о животном, судне и
т. д.)
‘Cheer up, old girl,’ said Tom, patting
the bay mare on the neck... (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers', ch. XIV)
— He падай духом, старушка, — сказал
Том, похлопывая гнедую кобылу по за-
гривку...
God, what a sweet old gal [= girl].
(/. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’,
ch. 35)
Боже, до чего же хороша эта старуш-
ка шхуна.
177. one’s best girl любимая (де-
вушка), возлюбленная [первонач.
амер.]
If you аге walking with your mother,
sister or best girl and some one passes
a slighting remark or uses improper lan-
guage, won’t you be ashamed if you
can’t take her part? (S. Lewis, ‘Bab-
bitt’, ch. VI)
Представь себе, что ты гуляешь с ма-
терью, сестрой или любимой девушкой и
вдруг кто-то отпустил на их счет обид-
ное замечание или непристойно выругал-
ся. Неужели тебе не будет стыдно, если
ты за них не заступишься?
178. a pin-up girl амер, фотогра-
фия красотки, кинозвезды, вырезан-
ная из газеты или журнала [перво-
нач. амер.]
Не had plastered the available space
inside the tank with pin-up girls, and
Laborde had raged and made him rip
them off. *1 don’t like lewdness,’ he had
shrilled. ‘Sex has its place, but not in-
side my tank.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book V, ch. 10)
Чарли обклеил все свободное простран-
ство внутри танка вырезанными из жур-
налов фотографиями красоток, но Ла-
борд, увидев это, пришел в ярость и за-
ставил его содрать картинки все до од-
ной.
— Терпеть не могу похабства! — орал
он. — Всему свое место, в том числе и
женщинам, но только не у меня в танке!
179. principal girl театр, актриса,
исполняющая главную женскую роль
I walked down with Olive Arnot, and
at the bottom Robert Page Arnot came
up to us and said, ‘You both walked as
gracefully and proudly down that stair-
case as if you were the principal boy and
girl at the Drury Lane pantomime.’
(H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. VIII)
Я спускался по лестнице с Олив Ар-
нот. ВниЗу к нам подошел Роберт Пейдж
Арнот и заметил: „Вы спускались вниз
так величаво и грациозно, что были по-
хожи на главных действующих лиц в
пантомиме на Друри-Лейн *“
1 „Друри-Лейн“ — лондонский музы-
кальный театр. — А. К» _ _
180- a sweater girl амер. разг, де-
вушка с пышным бюстом
181. a Teddy girl разг, стиляга; см.
тж. В-897
GIVE
182. give a false colour (или col-
ouring) to smth. представлять что-л.
в ложном свете, искажать что-л.; см.
тж. С-652
The yellow press often gives a false
colour to the news it reports.
В желтой прессе новости часто печа-
таются в искаженном виде.
183. give and take (тж. give-and-
-take) 1. adj phr чередующийся (о
благоприятных и неблагоприятных
условиях); то усиливающийся, то
ослабевающий
We footed it all day long over a hilly
but give and take ground.
Мы целый день шли пешком по неров-
ной, холмистой местности.
Не indulged the horse with a good
strong “give and take” pull.
Он то сильно натягивал вожжи, то
ослаблял их.
2. п phr 1) взаимная уступка, ком-
промисс
Taylor. ...When two people live together
in a shack there’s got to be a deal of
give and take on both sides. (W. S. Maugh-
am, ‘The Land of Promise’, act HI)
Тейлор. ...Когда двое живут в од-
ной хижине, оба должны уступать друг
Другу.
The real political conflict to-day is
no longer the amicable give-and-take of
rival sections of the exploiting classes...
(R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and
the British Empire’, ch. XX)
Подлинный политический конфликт се-
годняшнего дня — это уже не прежняя си-
стема взаимных уступок соперничающих
групп эксплуататорских классов...
There was none of the give and take
of equal hearts. (С. P. Snow, ‘Time of
Hope’, ch. XLV)
У нас не было и в помине того взаи-
мопонимания, что существует обычно ме-
жду двумя любящими сердцами.
2) обмен мнениями, любезностями,
шутками, колкостями; (шутливая) пи-
кировка
Their taunts were really expressions of
affectionate pride in each other. They
liked to have it, give and take, that way .
(IF. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’,
ch. II)
Их дружеские стычки были, по суще-
ству, лишь выражением их взаимной
нежности и гордости друг другом. Им
нравилась такая пикировка...
Не could convey and spread a sense
of ease and good nature and give and
take among all. (Th. Dreiser, ‘Twelve
Men’, ‘Peter’)
Где бы он ни появлялся, повсюду во-
царялась атмосфера непринужденности,
добродушия и начинался обмен любезно-
стями.
184. give as good as one gets не
оставаться в долгу, отвечать тем же;
платить той же монетой
It was the fashion in those days to
abuse your opponents and Milton gave
as good as he got. (U. Sinclair, ‘Mam-
monart’, ch. XXXVII)
В те дни было принято не церемо-
ниться со своими противниками, и Миль-
тон платил им той же монетой.
185. give it smb. hot and strong
разг, взгреть, вздуть кого-л., распе-
кать кого-л.; = задать кому-л. жару,
перцу, всыпать кому-л. по первое
число
Isn’t that boy in yet? Why, it’s past
ten! He’s getting later every night.
I shall give Ц him hot and strong when
he does arrive, and put a stop to it, once
and for all. (SPI)
Неужели мальчишка еще не вернулся?
Ведь уже больше десяти! Он стал при-
ходить все позже и позже. Придется хо-
рошенько взгреть его, когда появится,
надо раз и навсегда положить этому ко-
нец.
186. give me... разг, я предпочи-
таю...
Some people like town life, but give
me the country. (ECI)
Некоторые люди любят жить в горо-
дах. Я же предпочитаю деревню.
187. give mouth (или tongue) 1) ла-
ять, подавать голос (о собаках, на-
павших на след)
Away they went bravely on their hunt
in the gray dawn of a summer morning,
and soon the great dogs gave joyous
tongue to say that they were already on
the track of their quarry. (E. Seton-
Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw
and Other Stories’, ‘Lobo: the King of
Currumpaw’)
И вот они ранним утром/ едва рас-
свело, отважно пустились в путь, и вско-
ре большие охотничьи собаки веселым
лаем возвестили, что напали на след
дичи.
2) говорить, высказываться, расска-
зывать
I have an opinion of you, sir, to
which it is not easy to give mouth.
(Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’,
part II, ch. VII)
Я уже составил себе мнение о вас,
сэр, но его нелегко сказать вслух.
And he chafed the more because his
training and his disposition forbade him
giving tongue. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. Ill)
Он сердился еще и потому, что вос-
питание и характер не позволяли ему
высказаться прямо.
But I knew better than to give tongue
to this question. (J. Baldwin, ‘Tell Me
How Long the Train’s Been Gone’,
book I)
Я был не настолько глуп, чтобы за-
дать этот вопрос.
188. give smb. furiously to think за-
ставить кого-л. призадуматься, поло-
мать голову [этим. фр. donner furieu-
sement a penser]
This attitude of his gave me furiously
to think, and I was slowly forced to the
conclusion that Alfred Inglethorp wanted
to be arrested. (A. Christie ‘The Mysteri-
ous Affair at Styles’, ch. XIII)
Занятая Альфредом Ингелторпом пози.
ция заставила меня призадуматься. У ме-
ня в конце концов сложилось убеждение,
что он просто хочет, чтобы его аресто-
вали.
189. give smb. his marching orders
(walking(-)orders, walking(-)papers или
walking(-)ticket, give smb. the kick,
mitten, push или sack разг.-, жарг. тж.
give smb. the boot, bounce, chuck,
hoof или the order of the boot; амер,
жарг. give smb. the air, ax или gate)
1) уволить, дать расчёт, выгнать с ра-
боты; дать по шапке (от выраже-
ния to give smb. the sack образован
гл. to. sack в том же значении) (give
smb. his marching orders, walking
GLASS \.
(-)orders, walking(-)papers или walk-
ing (-) ticket, give smb. the mitten пер-
вонач. амер.; give smb. the sack этим,
фр. donner le sac a qn увольнять]
What would they say if Margery sud-
denly appeared? He would be given the
order of the boot pretty damn quick.
(№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘Virtue')
Что сказали бы белые люди в коло-
нии, если бы неожиданно появился Мард-
жери? Его бы выгнали в три шеи без
всякого промедления.
Frisco Jo Murphy added to his repu-
tation over the roll-up that gave Pug
Charley his walking ticket. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties', ch. 6)
После того как Фриско Джо Мэрфи
отличился на собрании старателей, из-
гнавшем Чарли Мопса, его популярность
возросла еще больше.
She had been told of what had hap-
pened, and had been given her walking
papers, everyone concurring in the im-
possibility of her staying in a Firm her
brother had robbed. (S O’Casey, ‘Pictures
in the Hallway', ‘The Shame Is a Thief
and a Robber')
Ей сообщили о том, что произошло, и
выдали увольнительное свидетельство, ибо
все были согласны, что она не может
оставаться в фирме, которую обворовал
ее брат.
2) (только шутл. give smb. his march-
ing orders, his walking(-)papers; тж.
^ive smb. the air, ax, bounce, gate,
mitten, push или sack) отказать же-
ниху; дать кому-л. отставку, от
ворот поворот, оставить кого-л. с но-
сом
Blanche. ...But I have been foolish —
casting my pearls before swine!
Stanley. Swine, huh?
Blanche. Yes, swine! Swine! And Гт
thinking not only of you but of your
friend, Mr. Mitchell. He came to see me
tonight. He dared to... repeat slander to
me, vicious stories that he had gotten
from you! I gave him his walking papers.
(T. Williams, ‘A Street Car Named De-
sire', sc. X)
Бланш. ...Но я вела себя глупо —
метала бисер перед свиньями.
Стэнли. Свиньями? Ха-ха!
Бланш. Да, свиньями. Свиньями!
Я имею в виду не только вас, но и ва-
шего дружка, мистера Митчелла. Он тут
заходил ко мне! Хватило наглости... пе-
ресказывать мне все эти мерзости, под-
лейшее злопыхательство, которого он на-
брался от вас! Ничего, я ему выправила
подорожную по всем правилам.
But it’s up to you to enjoy life, Ma.
He was never any good to you. It makes
no difference to me if you give him his
marching orders .. and hitch up with the
Lodger. (S. Chaplin, ‘The Day of the
Sardine', ch. VI)
Но должна же быть у тебя личная
жизнь, мама. Отцу ты ничем не обязана.
А мне все равно, можешь послать его
куда подальше... и выйти за Жильца.
190. give smb. the fidgets (или the
jumps) разг, действовать на нервы
кому-л., раздражать кого-л. (особ,
производя шум); действовать удру-
чающе на кого-л.
Don’t go... or come again soon... This
place fairly gives me the jumps
(G. H. Chesterton, ‘The Pocket Book of
Father Brown', ‘The Doom of the Darna-
ways')
He уходите... а если уж уйдете, то
возвращайтесь поскорее... Эта местность
действует на меня удручающе.
191. give smb. to understand разг.
1) дать понять кому-лч намекнуть
315
We had said already that he had al-
ready given the widow to understand
that he knew all the particulars of her
early and unfortunate history... (W. Tha-
ckeray, ‘Pendennis', vol. Il, ch. XXI)
Как помнит читатель, он уже дал вдо-
ве понять, что ему известны все подроб-
ности ее прежней несчастной жизни...
2) сказать кому-л. недвусмысленно,
прямо
Frank was given to understand in a
short note from the boss that he was
fired. (DAI)
Фрэнк получил записку от босса, в ко-
торой тот недвусмысленно уведомлял его
об увольнении.
192. not to give a curse (damn,
darn, dern, fig, hang, hoot или two
hoots, row of pins, rush, tinker’s curse
или tinker’s damn, амер, a continental
или red cent) разг, совершенно не счи-
таться, не интересоваться, наплевать,
наплевательски относиться, ни в грош
не ставить [curse, по-видимому, иска-
жённое среднеанглийское kers(e)
что-л. пустяковое, не имеющее значе-
ния; иногда употр. тж. в утверди-
тельной или вопросительной форме]
I don’t give a row of pins for a lord.
What’s wrong with England is snobbish-
ness and if there’s anything that gets
my goat it’s a snob. (IF. S. Maugham,
'Complete Short Stories', ‘The Outsta-
tion’)
За ваших высокородных лордов я гро-
ша ломаного не дам. Главная беда Анг-
лии — снобизм. А для меня самое нена-
вистное существо на свете — сноб.
Dave had neither time nor inclination
to give a damn about the article.
(I. I ones, ‘Some Came Running', book II,
ch. XXVI)
У Дейва не было ни времени, ни же-
лания проявить хоть малейший интерес к
этой статье.
‘Who gives a damn about parades?’
Actually, no one but lieutenant Scheiss-
kopf really gave a damn about the par-
ades... (I. Heller, ‘Catch-22’, ch. VIII)
„Кому нужны эти парады? “ И в са-
мом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа,
парады были никому не нужны...
I don’t give a continental who started
it. (S. Heym, ‘The Crusaders', book VI,
ch. 9)
А мне наплевать, кто начал разговор.
193. one would give one’s ears (eyes,
eye-teeth, right arm или right hand)
to... разг, готов всем пожертвовать,
всё отдать, чтобы...
Stanley. ...there isn’t a manager on
Broadway, that wouldn’t give his eye-
teeth to have Joe Rasmussen work for
him. (I. O'Hara, ‘The Champagne Pool',
act 1, sc. 7)
Стэнли. ...любой импресарио на
Бродвее отдал бы что угодно, лишь бы
Джо Расмуссен работал в его труппе.
It’ll be a little jaunt for you, some-
thing out of the common, won’t it? Stan-
ley’d give his ears to go, wouldn’t you,
Stanley? (I. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment', ch. V)
Это будет для вас вроде прогулки, все-
таки какое-то разнообразие, не правда
ли? Вот Стэнли, например, дал бы от-
резать себе уши, только бы попасть на
пароход. Что, верно я говорю, Стэнли?
‘Peter likes everybody,’ my father said.
‘I’d give my eyes, if I had that boy’s
good nature.’ (J. Updike, ‘The Centaur',
ch. II)
— Питер всех любит, — сказал отец. —
Мне бы его доброту. Все на свете отдал
бы, чтобы походить на него.
G
194. what gives? разг, в чём дело?,
что происходит?, что творится? [пер*
вонач. амер.]
The chief jerked his thumb at the
nearest banners. ‘What gives? Safety, eh?
Something happened to-day? I didn’t hear
about anything.’ (D. Carter, ‘Fatherless
Sons', ch. 28)
Начальник ткнул пальцем в ближай-
ший лозунг: „В чем дело? С охраной
труда неладно, да? Что-нибудь стряс-
лось сегодня? Я ничего не слыхал*'.
Lorraine Robins answered the ring ah
most at once... ‘Hello, Donald. Come in.
What gives?’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can’t
Cash Chips', ch. 7)
Лоррейн Робинс на звонок сразу от-
крыла дверь...
— Привет, Дональд. Входите. Что слу-
чилось?
GLAMOUR
195. cast а (или the) glamour over
smb. очаровывать, зачаровывать ко-
го-л.
Не knows father and daughter both.
They cast their glamour on him.
(Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth',
ch. VII)
Питер Байскенс знаком с отцом и до-
черью. Они просто очаровали его^
GLANCE
196. at a glance с первого взгляда,
сразу (обыкн. употр. с гл. to see); см.
тж. G-203
Mamma, for so Mrs Brodie was named
by every member of the house, envisaged
the old woman’s rage and Mary’s embar-
rassment at a glance. (A. I. Cronin,
‘Hatter's Castle', book I, ch. 1)
Мама (ибо так называли миссис Броу-
ди все в доме) с первого взгляда заме-
тила гнев старухи и растерянность до-
чери.
197. cast (dart, flash, shoot или
throw) a glance at smb. (или smth.)
бросить быстрый взгляд на кого-л.
(или что-л.); см- тж. G-205 и L-598
Paddy darted a suspicious glance at
her quiet, faintly smiling face...
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVII)
Пэдди метнул исполненный подозрения
взгляд на ее спокойное, улыбающееся
лицо...
Japp threw Poirot an inquiring glance
and the other gave a hardly perceptible
nod. (A. Christie, ‘Dead Man's Mirror',
‘Murder in the Mews')
Джэпп вопросительно взглянул на Пуа-
ро, и тот еле заметно кивнул в ответ
головой.
His face darkened at once, and he
flashed me a furious glance. (J. B. Priest-
ley, ‘Bright Day', ch. 6)
Лицо Бена помрачнело, и он бросил
на меня взгляд, полный ярости.
GLASS
198. (as) brittle as glass хрупкий
как стекло
‘But what’s going to happen now?*
‘I don’t know,’ he mumbled miserably,
and he explained as best he could the
position they were in. As she listened,
she suddenly saw the four walls enclos-
ing them, the table and chairs and side-
board, everything in sight, no longer as
solid objects, fixed, rooted in a secure
existence, but as things brittle as glass,
unstable and wavering as water.
(I. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. XI)
— Но что же теперь будет с нами?
— Не знаю, — жалобно пробормотал ми-
стер Смит и принялся разъяснять жене
положение дел. Слушая его, она вдруг
почувствовала, что окружавшие их че-
тыре стены, стол, стулья, буфет, все, что
GLASSES
316
она видела, уже больше не надежные,
стойкие предметы, вросшие в их спокой-
ное и безопасное существование, а вещи
хрупкие, как стекло, неустойчивые, зыб-
кие, как вода.
199. have (или take) a glass too
much разг, подвыпить, хватить или
хлебнуть лишнего; см. тж. D-568 и
М-781
When people have had a glass *... you
know they do silly things. (A. J. Cronin,
'Beyond This Place’, ch. IX)
Подвыпившие люди... знаете ли, де-
лают глупости.
200. see through a glass darkly пло-
хо, неясно различать [этим. библ.
I Corinthians XIII, 12}
Hawthorne, with his cloudy symbols,
whom one could only see through a glass
darkly.^, and Emerson, who, in life, never
gave a direct answer and said that one
should speak in parables, — came more
and more into their own. (V. W. Brooks,
‘The Flowering of New England’,
ch. XXVIII)
И Готорн, которого трудно разглядеть
сквозь призму его туманной символики..
и Эмерсон, который ни разу в жизни не
дал прямого ответа и утверждал, что го-
ворить надо притчами, — оба становились
все более популярными писателями.
‘I think I’d like to see through a glass
not-quite-so-darkly *. .’ She sighed and
said, ‘I’m just talking ..’ (£. O’Connor,
‘The Edge of Sadness’, ch. II)
— Мне хотелось бы яснее видеть бу-
дущее, — вздохнув, сказала Элен. — Но
это ведь все только слова...
201. (as) smooth as glass гладкий
как стекло
Still there was not a breath of wind;
the whole sea was as smooth as glass..
(Fr. Marryat, ‘Poor lack’, ch. XLl)
Все еще ни ветерка, поверхность моря
гладкая как стекло...
GLASSES
202. see through blue glasses мрач-
но, пессимистически смотреть на ве-
щи; см. тж. S-257
A. Jenkins regards the position of af-
fairs as very serious indeed.
B. Oh, for Heaven’s sake, don’t quote
him1 Don’t you know that he always sees
everything through blue glasses? (SPI)
А. Дженкинс считает положение очень
серьезным.
Б. Ради бога, не ссылайтесь на Джен-
кинса. Разве вы не знаете, что он все
видит в мрачном свете?
GLIMPSE
203. at a glimpse с первого взгля-
да; см. тж. G-196
204. catch a glimpse of smb. (или
smth) увидеть мельком кого-л. (или
что-л.)
The porter will bring down his trunks,
I shall catch a glimpse of them in the
luggage lift, with new-plastered labels
(D du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5)
Носильщик повезет вниз его чемоданы
в грузовом лифте, и я постараюсь раз-
глядеть на них вновь наклеенные ярлыки.
205. throw a glimpse at smb. (или
smth.) бросить взгляд на кого-л. (или
что-л); см. тж. G-197 и L-598
GLOOM
206. cast a gloom on smb. (или
smth.) опечалить кого-л. (или омра-
чить что-л.)
Patrick. I don’t wish to cast a gloom
on the party, but it sounds to me as
though father were trying to be facetious.
(W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’,
sc. 2)
Патрик. Я не хочу омрачать на-
строения присутствующих, но, по-моему,
это мой отец пытается шутить.
GLORY
207. be in one’s glory разг, пред-
стало во всём блеске; развернуться
вовсю (получить полную возможность
проявить свои способности и т. п.)
Whenever he is behind the wheel of
any high-powered motor car, Frank is in
his glory. (HAI)
Когда Фрэнк сидит за рулем мощного
автомобиля, он чувствует себя богом.
208. the Old Glory амер, государ-
ственный флаг США
209. send smb. to glory эвф. отпра-
вить кого-л. на тот свет, убить, при-
кончить кого-л.
GLOVE
210. fight with the gloves off (тж.
fight without gloves) вести ожесто-
чённую борьбу, отчаянно бороться;
см. тж. G-211
The public should not be surprised
when business tycoons, cheered on by
their banker seconds, start fighting one
another without gloves. (‘The Spectator’,
Febr. 2, 1962, Suppl)
Широкая публика не должна удивлять-
ся, когда промышленные магнаты при
поддержке своих секундантов-банкиров
начинают бороться друг с другом не на
жизнь, а на смерть.
Why had Julie come? Could they pos-
sibly have heard about Martha? Well, if
they tried to interfere there, he’d fight
them with the gloves off this time
(R. Aldington, ‘Very Heaven’, part III,
oil 3)
Зачем пришла Юлия? Может быть, они
узнали о Марте? Ну что ж, если они на
этот раз вмешаются, он даст им самый
решительный отпор.
211. fight with the gloves on (тж.
keep gloves on, put on или wear
gloves) проявлять мягкость, снисхо-
дительность в борьбе с противником;
см. тж. G-210
Look here, it’s no good keeping gloves
on. I’m desperate and I’ll take her from
you if I can. (J. Galsworthy, ‘The White
Monkey’, part I, ch IX)
Слушай, миндальничать не приходится.
Я пойду на все и отниму Флер у тебя,
если смогу!
212. fit like a glove быть как раз,
впору, хорошо сидеть; полностью
подходить (отсюда glove-fitting плот-
но облегающий) [выражение впервые
встречается в книге Т. Смоллетта
„Хамфри Клинкер"; см. цитату]
I would willingly give him a pair of
new shoes... and half a guinea into the
bargain for the boots which fitted me like
a glove... (T. Smollett, ‘The Expedition
of Humphrey Clinker’, ‘Letter to Sir Wal-
kin Phillips, June 10’)
Я с удовольствием отдал бы ему пару
новых ботинок... и полгннеи в придачу
за эти сапоги, которые были мне как раз
впору...
Even Mrs. Albert Forrester, when she
was in a specially gay humour, would
sometimes speak of her husband as the
Philatelist. The name really did seem to
fit Albert like a glove. (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Creative
Impulse’)
Даже миссис Форрестер, когда она бы-
ла в особенно веселом расположении ду-
ха, называла своего мужа „филатели-
стом". Прозвище это удивительно подхо-
дило Альберту.
The environment in which I found my-
self at Cambridge fitted me like a glove.
(B. Russell, ‘Portraits from Memory’, ‘An
Autobiographical Epitome’)
Среда, в которую я попал в Кембрид-
же, как нельзя более устраивала меня.
...I tried it on — it fits me like a
glove. (A. I. Cronin, ‘Three Loves’,
book II, ch. 21)
...я примерил костюм. Он сидел на мне
как влитой.
213. go for the gloves жарг. 1) без-
рассудно играть на скачках
‘I am going for the gloves,’ he thought,
’if it doesn’t come off, I’m done any-
how.’ (J. Galsworthy, ‘The Country
House’, part II, ch. X)
„Рискну всем, — подумал он, — если не
выиграю, то мне пришел конец".
‘I suppose Uncle Soames hasn’t been
going for the gloves,’ he said (I. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part II, ch. Ill)
— Надеюсь, дядя Соме не увлекся на
скачках сверх меры, — сказал Джек Кар-
диган.
2) идти напролом
Sir James turned to Soames. ‘If there’s
no question of a settlement, we’d better
go for the gloves.’ (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part III, ch. I)
Сэр Джеймс повернулся к Сомсу: „Если
нельзя кончить дело миром, то лучше идти
напролом".
214. handle smb. (или smth.) with
(kid) gloves (on) обращаться с кем-л.
(или с чем-л.) деликатно, мягко, осто-
рожно [первонач. амер.]\ см. тж.
G-215
Now this is a job you’ll have to handle
with kid gloves. It’s dynamite.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-
Eyed Blonde’, ch. 7)
Это задание тебе придется выполнять
очень осторожно, ведь ситуация прямо-
таки взрывоопасная.
‘Kirk hasn’t been unpleasant surely?’
‘Oh, no, he handled me with kid gloves
on.’ (D. L. Sayers, ‘Busman’s Honey-
moon’, ch. VIII)
— Надеюсь, Керк вел себя прилично?
— О да! Он был вполне корректен.
215. handle smb. without gloves
(или with gloves off) обращаться c
кем-л. сурово, грубо, не церемонить-
ся с кем-л.; относиться к кому-л. без-
жалостно [первонач. амер.]\ см. тж.
G-214
216. ап (или the) iron fist (или
hand) in а (или the) velvet glove „же-
лезный кулак в бархатной перчатке",
т. е. непреклонность, прикрытая внеш-
ней мягкостью, обходительностью (ср.
мягко стелет, да жёстко спать) [этим,
фр. une main de fer dans un gant de
velours]
The "full role of these internationally
known combines in the struggle to nul-
lify the U. S. Supreme Court’s mandate”,
he says, is “shadowy” and in “partial
eclipse”, but “their iron fists in velvet
gloves” tactics is unquestionably being
exerted on Negro business, on Negro
workers and on the Negro people gene-
rally. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. X)
Он отмечает, что подлинная роль этих
всемирно известных концернов в кампа-
нии за аннулирование предписания Вер-
ховного Суда Соединенных Штатов
остается в тени и является „полуприкры-
той", но их тактика „бронированного ку-
GO
8ТГ
G
лака в бархатной перчатке*, бесспорно,
дает себя чувствовать неграм-предприни-
мателям, негритянским рабочим и вооб-
ще всему негритянскому народу.
217. take off the gloves (тж. take
the gloves off) всерьёз взяться за
что-л.; проявить твёрдость, решитель-
ность; перестать церемониться
What an inspiring effect it wotild have
on the whole movement if Labour took
the gloves off and conducted an all-out...
fight against the Tories. (‘Daily Work-
er', Oct. 25, 1958)
Как вдохновила бы лейбористская пар-
тия все рабочее движение, если бы она
возглавила решительную борьбу с консер-
ваторами.
218. take up the glove книжн. при-
нять вызов, участвовать в каком-л.
состязании, борьбе [букв. уст. под-
нять перчатку, принять вызов на по-
единок]; см. тж. G-79
The glove is thrown down. We fake
it up... Three cheer-leaders leap out on
the greensward in front of us, and to
their screams of command and to the
wild gyrations of their limbs we stand up
and shout the battle-cry of Harvard.
(A. G. Gardiner, ‘Windfalls', ‘Young
America')
Перчатка брошена, и мы ее подняли...
Наши заводилы, а их было трое, первые
выбежали на поле. Они выкрикивали
команды и отчаянно жестикулировали.
Тогда мы тоже вышли, построились и
прокричали боевой клич Гарварда.
219. throw down the glove книжн.
вызвать кого-л. на состязание, борь-
бу [букв. уст. бросить перчатку, вы-
звать кого-л. на поединок]; см. тж.
G-78
GLUTTON
220. a glutton of books шутл. по-
жиратель книг, ненасытный любитель
чтения
When he could read, he became a glut-
ton of books, and is so still. (Ch. Bronte,
‘The Professor', ch. XXV)
Стоило ему начать читать, как он
стал пожирателем книг. Таким он и
остался.
GNAT
221. strain at a gnat быть мелоч-
ным; мелочиться [происходит от вы-
ражения strain at a gnat and swal-
low a camel; cm. G-222]
While I write this I well know that
what I say... will be taken as a strain-
ing at gnats... (A. Trollope, ‘An Auto-
biography’, ch. XIV)
Когда я пишу эти строки, я сознаю,
что мои слова... можно истолковать как
чрезмерное внимание к мелочам...
222. strain at a gnat and swallow
a camel „отцеживать комара и про-
глотить верблюда"; обращать вни-
мание на мелочи и упустить основное,
проявлять заботу о ничтожных ве-
щах при невнимании к важному
[этим. библ. Matthew XXIII, 24]; см.
тж. G-221
Miss Montmorency. I think I ought to
tell you at once that I shouldn’t like
to misconduct myself — I use the techni-
cal expression — with both these gentle-
men.
Mr. Raham. Oh, Miss Montmorency, a
woman of your experience isn’t going
to strain at a gnat.
Miss Montmorency. No, but I shouldn’t
like to swallow a camel. (W. S. Maugh-
am, ‘Home and Beauty', act III)
Мисс Монморенси. Я должна
сразу же сказать вам, что не хочу ком-
прометировать себя, выражаясь юридиче-
ски, сразу с двумя джентльменами.
Мистер Рэхем. О, мисс Монморен-
си, такая искушенная женщина, как вы,
не должна придавать значения пустякам.
Мисс Монморенси. Разумеется,
однако пустяки могут обернуться серьез-
ной неприятностью. а.
GO
223. as (или so) far as it goes до
известной степени, в известной мере
‘Except for a few unimportant details,’
said Ingram, ‘the story is correct as far
as it goes.’ (F. Knebel, ‘Vanished', ch. 3)
— За исключением нескольких несуще-
ственных подробностей, — сказал Ин-
грем, — то, что вам передали, в общем
соответствует действительности.
What he says is true as far as it goes
(ALD)
To, что он говорит, до известной сте-
пени верно.
224. at one go одним ударом, сра-
зу
Не knocked down several skittles at
one go. (P. Selver, ‘English Phraseology')
Он одним ударом сбил несколько кег-
лей.
225. be going strong быть полным
сил, не сгибаться под тяжестью лет;
процветать
...here am I eighty-two, and still goin’
strong. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sad-
ness', part I, ch. V)
...вот мне восемьдесят два года, а я
еще полон сил.
A. I’m so glad to see you again — and
how’s everyone at home?
B. All going strong, thanks! (SPI)
А. Я так рад снова видеть вас. Как
поживают ваши родные?
Б. Благодарю вас. Все живы-здоровы.
226. be on the go разг. 1) быть за-
нятым, не иметь ни одной свободной
минуты
Her real faith — what was it? Not to
let a friend down... not to funk; to do
things differently from other people; to
te always on the go; not to be stuffy,
“not to be dull”. (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon', part III, ch. IV)
В чем ее символ веры? Це подводить
друзей... не трусить, поступать не так,
как все, всегда быть в движении, не быть
скучной, не быть „мещанкой4*.
Without flurry, she brought him tea
and hot buttered toast. ‘This is good of
you. I’ve been on the go all the forenoon
and missed my lunch.’ (A. J. Cronin,
‘A Thing of Beauty', part V, ch. I)
He устраивая шума и не суетясь, она
принесла ему чашку чаю с гренками.
— Большое спасибо, — сказал он. —
Я весь день на ногах и забыл пообедать.
2) собираться уходить
The guest was on the go for half an
hour though the host began to show signs
of impatience.
Несмотря на признаки нетерпения, про-
являемые хозяином, гость все не уходил.
227. a capital go разг, очень при-
ятное занятие, событие
We had our Old Boy’s Reunion Dinner
last night. It was a capital go, and I
enjoyed myself thoroughly. (SPI)
Вчера вечером я был на традиционной
встрече однокашников. Грандиозное было
сборище. Я славно провел время.
228. a fair go австрал. разг. 1) ис-
тинный успех
But a man stands a better chance of
a fair go if he’s got a mate. (P White,
‘Riders in the Chariot', ch. XI)
Но ведь если у человека есть верны?
товарищ, у него больше шансов добиться
успеха в жизни.
2) честная игра, равные возможно-
сти; бой с соблюдением правил (ча-
сто о боксёрах-любителях)
Not everybody around here is broad-
minded enough to give the original owners
of the country a fair go. (D Cusack,
‘Black Lightning', part II)
He все у нас отличаются достаточной
широтой взглядов, чтобы предоставить
аборигенам равные возможности.
His dog’s name was Snipe and this dog
was so small he could go down burrows
but he could fight anything so long as
he had a fair go, George told me. (A. Mar-
shall, ‘I Can Jump Puddles', ch. VIII)
Собаку Джорджа звали Снайп; она
была так мала, что пролезала в кроличью
нору, но, по его словам, могла выдер-
жать схватку с любым противником, если
только ее не одолевали хитростью.
229. fair go! австрал. разг. будь-
те благоразумны!, разве так можно!
‘Give Nino a go,’ said Dennis. ‘Heard
about this Italian cookin’. Wouldn’ mind
’avin’ [= having] a bash at it.’ Joe didn’t
like the idea. ‘Fair go, matey. He’s only
just come ’ere. Can’t ’ave ’im cookin’ on
’is first day.’ (N. Culotta, ‘They're a
Weird Mob', ch. 9)
— Дай возможность Нино показать се-
бя, — сказал Деннис. — Я много слышал
об итальянской кухне. Не прочь испытать
его.
Джо это не понравилось:
— Ты что, белены объелся? Он же
только сегодня появился. Не может же
gh сразу приниматься за готовку.
Fair go! Silence when players are at
the table.
Отставить разговоры! Прошу во вре-
мя игры соблюдать тишину.
230. go along (или on) with you!
разг. проваливай(те)!, убирайся
(-тесь)!; хватит!, не болтай (те) глупо-
сти!, хватит болтать глупости! (употр.
для выражения * недовольства или
притворного негодования, являющего-
ся фактическим поощрением); см. тж.
А-447
‘Go along with you!’ said Mrs Gamp.
I blush for you.’ (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit', ch. XLIX)
— Убирайтесь вон! — произнесла мис-
сис Гэмп. — Я краснею за вас.
Stella. Let me powder your nose, you
can’t think what a comfort it is after
you’ve been upset.
Maurice. Go on with you. You can
give me a whisky and soda if you like.
(117. S. Maugham, ‘The Sacred Flame',
act I)
Стелла. Давай я напудрю тебе нос.
Ты не представляешь, как это приятно,
когда все плохое позади.
Морис. Хватит нести чепуху, Стелла!
Дай мне лучше виски с содовой.
‘Go along with you, you bad boy,'
chuckled the Baroness. (Fl. Marryat, ‘The
Blood of the Vampire', ch. VI)
— Ну, ну, хватит, негодный вы маль-
чишка, — усмехнулась баронесса.
231. go at it bald-headed (тж. go
bald-headed at, for или into smth.)
разг, действовать решительно, не счи-
таясь с препятствиями или опасно-
стью, идти напролом; с жаром при-
ниматься за что-л. [первонач. амер ]
GO
3T8
What I like about Browne is his enthu-
siasm. Whatever he undertakes to do, he
always goes at it bald-headed. (SPI)
Что мне нравится в Брауне, так это
его энтузиазм. Чем бы он ни занимался,
он все делает с увлечением.
232. go bang хлопнуть; взорваться;
выстрелить (о ружьё)
233. go begging не иметь спроса,
рынка; быть ненужным, остаться не-
использованным (о вещах, продуктах
и т. п.)
*You don’t mean to say that you’ve
got a job going begging? Why don’t you
grab it yourself?’ ‘1 have grabbed it—
but I don’t much fancy it, that’s why I’m
trying to pass it on to you.’ (A. Christie,
'The Secret of Chimneys’, ch. I)
— Неужели ты хочешь сказать, что те-
бе не нужна работа? Почему ты сам
не взялся за это?
— Я было взялся, но что-то мне это
не по душе. Вот я и решил тебе пред-
ложить.
There was such a generous supply of
refreshments at the reception yesterday
that piles of cakes and sandwiches went
begging. (P. Selver, 'English Phraseology’)
На вчерашнем приеме было такое изо-
билие угощений, что груды пирожных и
сандвичей остались несъеденными.
There are several valuable scholar-
ships going begging. (ECI)
Осталось несколько вакантных стипен-
дий.
234. go beyond the veil (тж. go
hence, go out of this world, go the
way of nature, go to a better world,
go to glory, go to heaven, go to king-
dom-come, go to one’s last или long
home) эвф. умереть, скончаться, уйти
нз жизни, отправиться к праотцам,
покончить счёты с жизнью, покинуть
этот бренный мир, отправиться на тот
свет, отдать богу душу [go to one’s
last или long home этим. библ. Eccle-
siastes XII, 5]; см. тж. G-271, G-409 2)
и W-188 1)
A strapping lad like Cliffy Benton to
be smashed up and put out of his life,
and all the parsons can do about it is
stuff religion down y’r throat, and try
to make y’ believe Cliffy’s gone to glory:
‘God knows best.’ (K. S. Prichard, 'Gol-
den Miles’, ch. 10)
Клифа Бентона, этого чудесного парня,
задавило насмерть. А попы рады случаю
морочить вам головы всякой чепухой.
Клиф Бентон, видите ли, отправился в
царствие небесное! На то, мол, воля
божья!
‘The Salvation Army captain said
Bill’d go straight to glory because he
was a good Christian.’ ‘He was, too...
sang hymns — even when he was drunk.’
(K. S. Prichard, 'Potch and Colour’,
‘Marlene’)
— Капитан Армии спасения сказал, что
Билл попадет прямо в рай, ведь он доб-
рый христианин.
— Что верно, то верно. Он и пьяный
распевал религиозные гимны.
Patrick Henry has already gone to his
long home; Samuel Adams was soon to
follow. (Ch. Beard and M. Beard, 'The
Rise of American Civilization’, ch. XII)
Патрик Генри уже ушел в страну, от-
куда нет возврата, вскоре за ним по-
следовал и Сэмюель Адамс.
235. go (over) big жарг. иметь
большой успех, проходить „на ура“
[первонач. амер.]
If the new line goes big he should
dean up a fortune. (WD)
Если новая линия сработает, то этот
человек наживет целое состояние.
236. go bust (или smash) 1) разо-
риться, прогореть; вылететь в тру-
бу
He’s not going to make it pay, he’ll
go smash in a year. (D. du Maurier, 'The
Progress of Julius’, 'Manhood’)
Джулиусу Леви не удастся сделать
кафе прибыльным. Через год он прого-
рит.
Yes, under monopoly capitalism its
supporters expect small firms to get into
difficulties, get taken over or go bust.
('Labour Monthly’, April, 1971)
Апологеты монополистического капита-
ла считают, что в период господства мо-
нополий мелкие фирмы, испытывая по-
стоянные затруднения, будут либо по-
глощаться крупными компаниями, либо
вылетят в трубу.
2) рухнуть; пойти прахом
Everything seemed to have gone smash
for the young man. He could not paint.
(D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’,
ch. XV)
Молодой человек не мог рисовать. Все,
казалось, для него было кончено.
237. go crook (at или on) австрал.
рассердиться, прийти в ярость, взбе-
лениться, выйти из себя
But he didn’t want to return to the
mainland with only half a shipload of
fish. The owners would go crook, he
reckoned. (J. O’Grady, 'Now Listen, Mates’,
‘Funerals’)
Но капитан не захотел вернуться на
материк только с половиной груза рыбы.
Он считал, что судовладельцы придут в
ярость.
238. go dot and carry one 1) идти
прихрамывая, ковылять; идти волоча
ноги
If she rested in the daytime, Lennie
went dot and carry one up the stairs
with cups of tea and vivid sugar cakes
from the bakery on the corner. (M. Dick-
ens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 12)
Если Вирджиния отдыхала днем, то
Ленни, прихрамывая, поднимался по
лестнице и приносил ей чай и свежие
пирожные из булочной на углу.
2) неровно биться (напр., о пульсе)
I was not new to violent death... but
I know my pulse went dot and carry
one. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. XVI)
He впервые я сталкивался co смертью...
но от этого крика сердце мое сжалось.
His pulse went dot and carry one.
У него был неровный пульс.
239. go dry амер. уст. ввести сухой
закон, запретить продажу спиртных
напитков; см. тж. G-272
The decision of the United States to
go dry was a great social experiment,
and it is as yet too early to decide as
to its success or otherwise. (SPI)
Введение сухого закона в Соединен-
ных Штатах было важным социальным
экспериментом, но пока еще трудно ска-
зать, был ли этот эксперимент успешным.
240. go Dutch амер. разг, платить
свою часть, вносить свою долю за
угощение (наравне с другими участ-
никами компании); устраивать склад-
чину
If you’re one of these independent fe-
males that insist on paying their own
share, I don’t mind. We can go Dutch.
(S. Lewis, 'World So Wide’, ch. 6)
Что ж, если вы принадлежите к тем
эмансипированным женщинам, которые
всегда платят за себя, я не возражаю.
Давайте заплатим за обед пополам.
241. go easy 1) не утруждать себя,
не очень стараться, не усердствовать,
работать с прохладцей
Go easy while you can, and reserve
ypur strength for the most difficult part
of the task. (ECI)
He утруждайте себя, пока есть воз-
можность. Берегите силы для более труд-
ной работы.
2) экономить, экономно расходовать
We’re short of milk, so go easy with
it. (ECI)
Экономно расходуйте молоко. У нас
его мало.
I’ve more or less gone easy on powder
and lipstick. (Suppl)
Я не очень-io злоупотребляла пудрой
и губной помадой.
3) бережно относиться, беречь
Go easy, there! That furniture is
breakable. (DEI)
Осторожнее! Поломаете мебель.
Go easy with her, she’s only a child.
(DEI)
Будьте с ней помягче, она ведь еще ре-
бенок.
242. go Fantee (или fantee) посе-
литься с туземцами и перенять их
обычаи и образ жизни [fantee — аф-
риканское негритянское племя фанти]
Imprimis he was “broke”. Thereafter
left his regiment, and, later, took to
drink; then having lost the balance of
his friends, “went Fantee”... and lived
among the Gauri villagers. (R. Kipling,
‘Departmental Ditties’, ‘Griffen’s Debt’)
Начать с того, что он вконец разо-
рился. Затем ушел из полка и запил.
Друзья отвернулись от него. Он поселил-
ся среди туземцев в Гаури... и сам стал
настоящим туземцем.
243. go far 1) далеко пойти, много-
го добиться
It had been reported that the Prime
Minister had said to someone that ‘young
Waring would go far.’ (A. Christie, ‘The
Labours of Hercules’, ‘The Stymphalian
Birds’)
Премьер-министр, как говорят, заметил
сднажды, что „молодой Уэринг далеко
пойдет".
2) зайти далеко, перейти границы
(принятого, допустимого)
After all, even a sense of humour can
go too far. It can become mere cynicism.
(J. Lindsay, ‘Masks and Faces’, ‘Thurs-
day’)
Даже чувство юмора может порой пе-
рейти в цинизм.
3) хватать надолго (о деньгах, про-
дуктах)
A pound does not go so far today as
it did twenty years ago. (ALD)
На фунт стерлингов сегодня можно
купить гораздо меньше, чем двадцать лет
назад.
4) (towards, to -f- инфинитив) быть
очень полезным, содействовать; иметь
или оказывать большое влияние,
иметь большое значение, играть важ-
ную роль
The loan will go far towards overcom-
ing our financial troubles. (ALD)
Этот заем поможет нам преодолеть
наши финансовые затруднения.
His concession will go far towards
reconciliation.
Если он пойдет на уступки, то при-
мирение обеспечено.
244. go farther (или further) and
fare worse попасть в ещё более сквер-
319
G
GO
ное положение; чем дальше, тем
хуже
‘You cannot but feel already that it
is useless staying here... You will have
to go farther.’ ‘And to fare worse?’ said
Martin, pursuing the old adage. (Ch. Dick-
ens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XVII)
— Вы уже и сейчас, должно быть, чув-
ствуете, что оставаться здесь — значит по-
пусту терять время... Надо ехать дальше.
— Где будет хуже? — спросил Мартин,
вспомнив старую поговорку.
....he might have gone farther and fared
worse; he was very well with his wife.
(W. S. Maugham, ‘Then and Now', ‘Epi-
logue')
...он мог сделать и плохую партию, но
женился удачно и прекрасно ладит со
своей женой.
1 hope you think well of her talent,
sir. You might go further and fare
worse, I believe. (I. Galsworthy, ‘Beyond’,
part III, ch. IX)
Я надеюсь, что вы оценили талант мо-
ей дочери, сэр. Вам могла попасться ба-
лерина значительно менее одаренная.
245. go fifty-fifty (тж. go halves, go
share and share alike, go shares или
go snacks) делить поровну, пополам;
принять участие наравне с кем-л. [go
fifty-fifty первонач. амер.}
If you find the treasure we will go
shares. (H. R. Haggard, ‘Colonel Qua-
ritch,', ch. IV)
Если вы найдете сокровище, то мы
его поделим поровну.
Any time you like to go shares in any
mortal thing, Fleur, you’ve only to say
so. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon',
part II, ch. X)
Ты всегда можешь принять участие на-
равне со мной во всем, что тебя инте-
ресует, Флер.
I find that I no longer need you as
an assistant... But I could very well do
with you as a partner. How about going
halves with me in the practice, lad? I’ll
make the terms as easy as you please.
(A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’,
ch. 14)
Вы больше не нужны мне как асси-
стент... но очень нужны в качестве ком-
паньона. Что вы скажете о том, чтобы
купить половину моей практики? Я про-
дам вам ее на самых выгодных усло-
виях.
246. go flop жарг. потерпеть неуда-
чу, фиаско; провалиться, лопнуть
Every one adopts a “wait and see”
policy, and business goes “flop”. (‘Daily
Express', Sept. 6, 1930)
Все придерживаются выжидательной
политики, а дела тем временем идут все
хуже.
247. go for broke амер. жарг. сде-
лать всё возможное, не щадить сил;
пойти на риск
The racing car driver decided to go for
broke in the biggest race of the year
(DAI)
Гонщик решил идти на риск в этой
самой крупной гонке года.
248. go fut (или phut) жарг. со-
рваться, провалиться, лопнуть, рух-
нуть; потерпеть крах, неудачу; кон-
читься ничем
Не was chief foreman and rather more
than half the brains of the small factory
at Cleeve Without him or someone like
him the whole concern would have gone
phut (R Aldington, ‘The Colonel's
Daughter', part II, ch. 1)
Он был старшим мастером и, пожалуй,
самым толковым человеком на этой ма-
ленькой фабрике в Кливе. Без таких, как
он, все предприятие развалилось бы...
I shall have to speak as a medical
man. Ralph’s nerves must have gone phut.
(A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack-
royd', ch. XIII)
Я скажу вам как врач: у Ральфа, по
всей вероятности, сдали нервы.
Му closely-reasoned scheme has gone
phut. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’,
ch. VI)
Мой тщательно обдуманный план про-
валился.
249. go glimmering амер.1 жарг. ис-
чезать, гибнуть, проваливаться (напр.,
о надеждах, планах)
By this time the hope of a short war
had gone glimmering. (WD)
К этому времени не осталось никакой
надежды на то, что война скоро кон-
чится.
Му reputation has gone glimmering.
(OED)
Моя репутация оказалась подмоченной.
250. go hang разг, убираться ко
всем чертям
Не knew that his whole career was at
stake but it did not make any difference.
He must get her. The whole world could
go hang if he could only obtain her...
(Th. Dreiser, ‘The ‘Genius', ch. XIX)
Он знал, что его карьера поставлена
на карту, но какое это имеет значение?
Она должна принадлежать ему, а весь
остальной мир может убираться ко всем
чертям...
His Eminence can go hang with his
sentimental scruples for all I care.
(E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part III,
ch. IV)
Пусть его преосвященство хоть пода-
вится всеми своими сентиментальными
бреднями — мне все равно.
251. go hard (или ill) with smb.
(или smth.) разг. кому-л. прихо-
дится туго; дела плохи
The thing that’s troublin’ me is this
matter of Stener and the city treasury.
If something ain’t done about that, it
may go hard with the party this fall,
and with some of our contracts.
(Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXIV)
В этой истории меня беспокоит только
Стинер и городское казначейство. Если
мы ничего не предпримем, то осенью на
выборах республиканской партии туго
придется, а заодно могут полететь и не-
которые наши подряды.
252. go haywire разг. 1) выйти из
строя, (совершенно) испортиться,
(полностью) нарушиться [первонач.
амер.}
Well, here I am 1000 miles from N. Y.
and doing OK... and out of the blue
everything goes haywire. (J. O'Hara, ‘Files
on Parade', ‘Ex-Pal')
И вот я нахожусь в тысяче миль от
Нью-Йорка, дела идут хорошо... и вдруг,
как гром среди ясного неба, все пошло
прахом.
Не explained that since the Japanese
had declared war all radio communications
in the Pacific had gone haywire... (N. Co-
ward, ‘Collected Short Stories', ‘Mr. and
Mrs Edgehili')
Капитан объяснил, что, после того как
японцы объявили войну, радиосвязь в
районе Тихого океана нарушилась...
2) потерять голову, утратить душев-
ное спокойствие; запутаться
I’m fust the kind of a guy that does
go haywire when he gets to be around
my age... (J. O’Hara, ‘The Horse Knows
the Way', ‘The Madeline Wherry Case')
Я как раз из тех, кто, достигнув
определенного возраста, теряет из-за
женщин голову...
But Mrs. Barbara Castle’s other sug«
gestions... led to the conclusion that the
Government had “gone haywire”. {‘Morn*
ing Star', June 3, 1969)
Но другие предложения миссис Барба-
ры Касл... дают основания полагать, что
правительство окончательно запуталось.
253. go hot and cold то краснеть,
то бледнеть (ср. его бросает то в
жар, то в холод)
John. Constance, you’re a brick. I shall
never forget this. Never, so long as I
live. And by George, what presence of
mind you showed. I went hot and cold
all over, and you never batted an eye-
lash. (W. S. Maugham, ‘The Constant
Wife', act 2)
Джон. Констанция, ты просто моло-
дец. Я всегда буду помнить это. До кон-
ца моих дней. И подумать только, ка-
кое присутствие духа! Меня бросало в
жар и холод, а ты и глазом не морг-
нула.
254. go into a nose dive (или tail-
spin) амер. разг. 1) потерпеть неуда-
чу, крах; выйти из строя [этим*
ав. круто пикировать, попасть в не-
управляемый штопор]
The team went into a tailspin after
their captain was hurt, and they were
badly beaten. (DAI)
После того как капитан команды по-
лучил травму, игроки пали духом, и
команда потерпела жестокое поражение.
2) пасть духом, отчаяться
The man went into a tailspin after his
wife died and he never got over it. (DAI)
После смерти жены он совсем пал ду-
хом и долго не мог прийти в себя.
255. go it alone действовать в оди-
ночку [этим. карт.; первонач. амер.]
Why go it alone? Try this together-
ness in Trade Unions. {‘Tra(fe Union
Youth Week', Sydney, 1965)
Зачем действовать в одиночку? В проф-
союзном движении необходимы совмест-
ные действия.
256. go jump in the lake (амер, go
climb a tree!, go fly a kite!, go lay an
egg! или go sit on a tack!) разг.-фам*
катись к чёрту!, проваливай!
...she was embarrassed every time Alva
answered the gallery’s “Good work, beau-
tiful!” with a merry: “Go climb a tree’8
(Alva varied it by “go lay an egg” or
“go jump in the lake”). (S. Lewis, ‘Beth-
el Merriday', ch. 1)
...ее смущало то, что, когда с галерки
кричали: „Вот здорово, красотка!“, Аль-
ва. весело смеясь, отвечала: „Катитесь вы
все подальше!“ А иногда для разнооб-
разия: „Да ну вас, убирайтесь к чер-
тям! “
257. go off at half(-)cock (тж. go
off half-cocked) разг, действовать или
говорить сгоряча, необдуманно; =
рубить сплеча [этим. воен, случайно
выстрелить (о винтовке); первонач*
амер.}
Sometimes, they go off half-cocked;1
sometimes they need curbing; yet on the
whole I think, they’re reasonable men
and women... (S. Heym, ‘The Eyes of
Reason', book II, ch. 8)
Иногда они действуют сгоряча, иногда
их приходится сдерживать, но в общем
они мне кажутся вполне здравомысля-
щими людьми.
I have noticed how non-smokers are
apt to go off half cocked about tobacco,
the same as the rest of us go off half
cocked about what we do not ourselves
GO
320
use... (W. Faulkner, 'Knight’s Gambit’,
‘Smoke’) *
Я заметил, что некурящие склонны по-
спешно судить о вреде табака. Как,
впрочем, и все остальные люди, когда
берутся судить о деле, которое не знают
и которым сами не занимаются...
That’s only a wild guess. You’re al-
ways going off half-cocked of things like
that. (/. Aldridge, ‘The Last Exile’,
ch. XLI)
Все это ваши домыслы. Вы вечно спе-
шите с выводами в таких делах.
258. go off one’s head (жарг. тж.
go off one’s nut) 1) сойти с ума, по-
мешаться, рехнуться, спятить (тж. go
off one’s или the rocker); см. тж.
С-435
No, but honestly, Chris. I feel like
going off my head when I think about
it. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV,
ch. 17)
Нет, я честно тебе говорю, Крис. Когда я
об этом думаю, мне кажется, что я схожу
с ума.
Не sounded screwy .. maybe he went
off his nut. (/. Steinbeck, ‘In Dubious
Battle’, ch. XIII)
Говорит бессвязно .. похоже, свихнулся.
2) (about или over smb.) потерять го-
лову из-за кого-л., влюбиться
The wife of a Deputy Commissioner
had gone off her head about him
(I. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. V)
Жена заместителя окружного комисса-
ра совсем потеряла голову из-за Джерри
Корвена.
259. go on a bat (тж. go on a bend-
er, on the bust или on the -razzie-
-dazzle) жарг. кутить; запить, загу-
лять; закладывать за галстук [пер-
вонач. амер.]
‘You’ll see,’ he said, ‘I’ll sell the boom-
in’ lot by twelve ^o’clock, and we’ll go
on the bust.’ (/. Galsworthy, ‘The White
Monkey’, part III, ch. I)
— Вот увидишь, — сказал он, — я к
двенадцати распродам всю эту чертову
музыку, и мы с тобой кутнем.
In Australia when he lost his job
with the Melbourne Echo he went on a
bender that lasted for three months
(A. I. Cronin, ‘The Northern Light’,
part II, ch. I)
Находясь в Австралии, он потерял ра-
боту в „Мельбурнском эхе“ и запил. За-
пой его продолжался целых три месяца.
260. go (smb.) one better разг, пре-
взойти, перещеголять, затмить кого-л.
[этим. карт.]
When Peter Hofman addressed the
younger man as Abraham, the minor mem-
ber of the Clan went him one better and
called him Abe. (/. O’Hara, ‘The Lock-
wood Concern’, book I)
Когда Питер Гофман обратился к мо-
лодому человеку, назвав его Эйбрахэ-
мом, младший член клана решил переще-
голять старшего и назвал его Эйб.
‘How do you know a spy when you
meet him?’ he asked, and the other an-
swered that often you didn’t until it was
too late. It was generally somebody who
agreed with your pinkest idea and went
you one or two better *. (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 37)
„По каким признакам можно узнать
шпика? “ —спросил он, и Стеф ответил,
что иной раз и не узнаешь и спохватишь-
ся только тогда, когда уже будет позд-
но. Чаще всего это такой собеседник, ко-
торый поддакивает всем твоим вольнодум-
ствам, да и от себя прибавит что-нибудь
еще похлеще.
The Tories call for a two-month “cool-
ing-off” period during which a strike
would be illegal, going one better than
Mrs. Castle, who wanted a 28-day no-
strike freeze. (‘Morning Star’, Oct. 9,
1969)
Тори призывают к двухмесячному
„охлаждающему44 периоду, в течение ко-
торого забастовки были бы объявлены
незаконными. Тори переплюнули миссис
Касл, которая требовала заморозить за-
бастовки на 28 дней.
261. go one’s own gate (или gait)
идти своим путём, действовать само-
стоятельно
The man... described himself to Gran-
velle as one who went his own gait
(/. Motley, ‘The Rise of the Dutch Repub-
lic’, OED)
Этот человек... сказал о себе Гранвелю,
что он всегда идет своим путем.
262. go out like a candle in a snuff
(like a snuffed candle или like the
snuff of a candle) 1) быстро исчез-
нуть
She was too exhausted to say anything,
and the hope that had flickered when he
first spoke went out like a snuffed can-
dle. (D. Cusack, ‘Southern Steel’,
ch XVIII)
Она была очень измучена и не могла
произнести ни слова. Надежда, которая
еще теплилась, когда Артур заговорил
с ней, совсем угасла.
They were so dead tired that... they
went out like snuffed candles. (I. Wain,
‘Strike the Father Dead’, part V, Чеге-
my’)
Дети смертельно устали... и сон смо-
рил их мгновенно.
2) умереть; сгореть как свеча
Bess dropped off sudden... went out.
as they say, like the snuff of the candle
(S. Warren, ‘Ten Thousand a Tear’, ch. IX)
Бесс умерла в одночасье... сгорела как
свеча.
263. go overboard about (for или
over) smb. (или smth.) разг, быть в
восторге от кого-л. (или чего-л.), без-
умно увлекаться кем-л. (или чем-л.),
помешаться на ком-л. (или на чём-л.)
Did you ever hear about General Good-
win going overboard over an American
girl in Paris, a writer or a publisher or
someone? (J. P. Marquand, ‘Melville
Goodwin, USA’, ch. VIII)
Вы слышали, что генерал Гудвин, по-
знакомившись в Париже с одной моло-
денькой американкой, буквально потерял
голову? Она не то писательница, не то
издатель, не то что-то в этом роде.
It would be very foolish of the Govern-
ment to go overboard about nuclear
energy to the extent of running the coal
industry down to nothing. (ODCIE)
Было бы очень глупо со стороны пра-
вительства, увлекшись атомной энергией,
свести на нет угольную промышленность
Women throw themselves at him and
he doesn’t go overboard... (E. S. Gardner,
‘Bedrooms Have Windows’, ch. 14)
Женщины вешаются Дональду на шею,
а он к ним равнодушен...
264. go pit-a-pat 1) затрепетать, за-
биться (о сердце)
When the crash came it made my heart
go pit-a-pat. (DEI)
У меня сердце заколотилось, когда я
услышал этот грохот.
2) раздаться (о лёгких, быстрых ша-
гах)
I could hear the children’s feet going
pit-a-pat over the floor. (DEI)
Я слышал стук быстрых и легких дет-
ских шагов по полуд
265. go slow не торопиться, быть
осмотрительным
‘I prefer to go slow with these lymph-»
oid tissues,’ he said to Andrew as they
washed up. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’,
ch. XI)
— Я предпочитаю не торопиться, когда
имею дело с лимфоидными тканями, —
сказал он Эндрю, когда они оба мыли
руки.
266. go somewhere разг. эвф. „схо-
дить кой-куда", „сходить в одно ме-
сто", сходить в туалет
Excuse me... I’ve got to go somewhere.
(Suppl)
Извини, но мне нужно сходить кой-
куда.
267. go steady разг, постоянно
встречаться (обыкн. о влюблённых)
[первонач. канад.]
When they found out she was going
steady with an upstart Irish R. C., blood
brother to a publican, and, God help us,
a priest, hell’s bells, man, did they raise
the roof. (A. I. .Cronin, ‘A Song of Six-
pence’, ch. Ill)
Когда родители твоей матери обнару-
жили, что она постоянно встречается с
ирландским выскочкой, родным братом
трактирщика и, спаси нас бог, к тому
же священником, принадлежащим к рим-
ско-католической церкви, ну и полезли
они на стену.
268. go to blazes (to hell, to pot, to
the devil или to the dogs разг.\ жарг.
тж. go to pigs and whistles) разру-
шиться, развалиться; погибнуть; ра-
зориться, прогореть; вылететь в
трубу; пойти ко всем чертям, пойти
прахом; см. тж. В-876 и G-269
It has been objected, that upon the
abolition of private property all work
will cease, and universal laziness will
overtake us. According to this, bourgeois
society ought long ago to have gone to
the dogs through sheer idleness; for those
of its members who work, acquire noth-
ing, and those who acquire anything do
not work. (K Marx and F. Engels, ‘Mani-
festo of the Communist Party’, transl. by
S. Moore, edited and annotated by F. En-
gels, 1888)
Выдвигали возражение, будто с унич-
тожением частной собственности прекра-
тится всякая деятельность и воцарится
всеобщая леность. В таком случае бур-
жуазное общество должно было бы давно
погибнуть от лености, ибо здесь тот, кто
трудится, ничего не приобретает, а тот,
кто приобретает, не трудится.
‘Did Almond play?’ asked Kenning...
‘Don’t you know?’ said Walton. ‘He’s
gone all to pot, poor devil.’ ‘How?’ I
asked. ‘Drink.’ (№. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘A Casual Affair’)
— Алмонд играл’ — спросил Кеннинг...
— А вы разве не знаете? Бедняга со-
всем свихнулся, — сказал Уолтон.
— Как так?
— Пьет.
I sit here and read how Rome went
to hell. Fiddlersburg is going to hell.
The country looks like it’s going to hell
in a hand-basket. So it’s a sort of satis-
faction to read about Rome. (R. P. War-
ren, ‘Flood’, ch. 26)
Я сижу здесь, в Фиддлерсберге, и чи-
таю о том, как древний Рим пошел ко
всем чертям. Фиддлерсберг тоже идет ко
всем чертям. Похоже, что и вся страна
идет туда же. Вот и утешаешь себя, чи-
тая о древнем Риме.
269. go to blazes! (to hell!, to Jeri-
cho! или to the devil!; уст. go to Ha-
lifax!; амер, go to grass!) разг, по-
шёл к чёрту!, убирайся к чёрту! [go
GO
321
О
to Halifax англ, выражение, вышед-
шее из употребления в Англии и рас-
пространившееся в США; позднее за-
имствовано из США и англизирова-
но; Halifax эвф. hell]; см. тж. G-268
‘I say, Rose, don’t be a perfect beast ’
‘Oh, go to hell!’ (W. S. Maugham, 'Of
Human Bondage’, ch. 19)
— Послушай, Роз, не будь такой ско-
тиной.
— А пошел ты к черту!
‘If I’m to be locked up,’ said Hal,
‘I’ve certainly a right to know what is
the charge against me ’ ‘Go to blazes!’
said the other, and slammed the door and
went down the corridor. (U. Sinclair,
'King Coal’, book II)
— Если я должен сидеть под зам-
ком, — продолжал Хэл, — я, несомненно,
имею право знать, в чем меня обвиняют.
— Пошел ты ко всем чертям' — отве-
тил человек и, хлопнув дверью, зашагал
прочь по коридору.
His first impulse was to write but four
words in reply — “Go to the devil!” — but
he compromised by telling the boy that
there would be no reply. (Th. Dreiser,
'Sister Carrie’, ch. XXIV)
Первой мыслью Герствуда было напи-
сать в ответ лишь четыре слова: „Уби-
райся ко всем чертям!“ Но он вовремя
овладел собой и, избрав полумеру, ска-
зал мальчику, что ответа не будет.
‘You go to Halifax,’ she said tensely,
her green eyes slits of rage. (M. Mit-
chell, 'Gone with the Wind', ch. XVII)
— Убирайтесь к черту, — резко бросила
Скарлетт* Ее зеленые глаза загорелись
гневом.
270. go to bye-bye детск. идти
спать, идти баиньки
271. go west разг. 1) умереть, скон-
чаться; = отправиться на тот свет,
отправиться к праотцам
‘Could I get a picture painted by that
man, for Jon and my sister?’ ‘I am afraid
not,’ said Michael. ‘You see, he was a
Chink — not quite of the best period; but
he must have gone West five hundred
years ago at least.’ (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch. IV)
— Нельзя ли устроить, чтобы этот ху-
дожник написал мне кар-тину, я бы от-
вез ее Энн и Джону.
— Боюсь, что нельзя,— ответил Майкл.—
Видите ли, он был китаец, даже не са-
мого лучшего периода, и уже лет пять-
сот как отправился к праотцам.
Would she have posed a war widow
if I had gone west with the rest and
the best of them? (R. Aldington, ‘All
Men Are Enemies’, part II, ch. II)
Она что, собиралась разыгрывать из
себя солдатскую вдову, если бы я вме-
сте со многими другими —• лучшими из
лучших — отправился на тот свет?
2) рухнуть, провалиться (напр., о пла-
нах); исчезнуть, пропасть; поминай
как звали
Our connection in the hotels has gone
west, and the business is finished any-
way. (№. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, 'Gigolo and Gigolette’)
Связи в отелях мы растеряли, да и
вообще со старым покончено.
A promising theory had gone west .
(F. W. Crofts, ‘The Sea Mystery’, ch. VII)
Многообещающая теория оказалась не-
состоятельной. .л
As he looked down into the dense
brown vegetable depth of the pool some-
thing suddenly flashed past him. There
was a glint of blue and a splash and a
receding sinking glimmer. ‘Dear me,’ said
Millie. ‘One of my earrings has gone
west.’ (I Murdoch, ‘The Red and the
Green*, ch. 4)
Эндрю вглядывался в густо-коричне-
вую, заросшую водорослями глубину, как
вдруг что-то мелькнуло у него перед гла-
зами. Голубая искра, легкий всплеск,
светлая точка прочертила воду, погасла.
— Ай-ай-ай, — сказала Милли. — Пропа-
ла моя сережка!
272. go wet амер. уст. отменить су-
хой закон, разрешить продажу спирт-
ных напитков; см. тж. G-239
And, now that Prohibition is coming
to an end, if the state goes wet, we’ll
have the best wines. (S. Lewis, ‘Work of
Art’, ch. 36)
Сухой закон доживает последние дни.
Когда в нашем штате разрешат продажу
спиртных напитков, мы будем торговать
винами лучших марок.
273. go without saying быть бес-
спорным, несомненным, очевидным,
само собой разумеющимся (обыкн. it
или that goes или went without say-
ing) [этим. фр. cela va sans dire]
And of course he’d adore her. That went
without saying. (D. H. Lawrence, ‘The
Lost Girl’, ch. 10)
И, конечно, он будет обожать ее. Это
само собой разумеется.
The advantages to a business of hav-
ing a general to obtain military contracts
from his friends in the Pentagon goes
without saying. (V. Perlo, ‘The Empire
cf High Finance’, ch XV)
Если компания имеет у себя на служ-
бе генерала, который может получать
военные заказы через своих друзей в
Пентагоне, то преимущества такой ком-
пании очевидны.
You аге right. That goes without say-
ing.
Вы правы, спору нет.
274. go with the current (tide или
times) плыть по течению
He had a habit, as every listener knew,
of opposing the majority... to show his
independence. But tonight he was not
risking it. He went with the tide, though
in his own fashion. (I. B. Priestley,
‘Festival’, part II, ch. 2)
Каждому слушателю была известна его
манера проявлять свою независимость,
выступая против большинства... Но на
этот раз он не стал рисковать. Сегодня
вечером он решил плыть по течению, хо-
тя и на собственный лад.
275. go wrong 1) перестать рабо-
тать, испортиться, выйти из строя
If your appendix goes wrong, we can
take it out and have you back on active
duty in almost no time at all. (J. Hel-
ler, ‘Catch-22’, ch. XVIII)
Если ваш аппендикс не в порядке, мы
вас оперируем. Не успеете оглянуться,
как вернетесь в часть.
Laura and Hilda each accepted a ciga-
rette, and a light from Eric’s neat little
lighter, which, like Eric, never went wrong.
(J. В Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 1)
Лаура и Хильда взяли по сигарете.
Они прикурили от маленькой изящной за-
жигалки Эрика, которая, как и ее вла-
делец, никогда не выходила из строя.
At a desolate place something went
wrong with the motor. (S. Heym, ‘Of
Smiling Peace’, ch. 7)
Мотор заглох как раз в таком месте,
где кругом не было ни души.
2) испортиться, сгнить (напр., о фрук-
тах)
The fruit has gone wrong. (DEI)
Фрукты погнили.
3) вести предосудительный образ
жизни, сойти с пути истинного, свих-
нуться, согрешить
‘Aw Jesus’, muttered one, ‘have we got-
ta hear how another good girl went
wrong?’ (D. Cusack and F. James, 'Come
in Spinner', ‘Tuesday Г)
— Боже мой, — тихо проговорила одна
из девушек, — неужели придется выслу-
шать еще одну историю о том, как свих-
нулась хорошая девчонка.
4) не выйти, не получиться; потер-
петь неудачу, провалиться; разла-
диться; случиться, произойти (о чём-л.
неприятном)
Some shoddy millionaire had put her
into a speculation. It had gone wrong,
and he had not thought it necessary to
pay up her losses. (R. Hichens, ‘Bella
Donna’, ch. I)
Какой-то липовый миллионер втянул
миссис Ченстоу в спекуляцию. Спекуля-
ция с треском провалилась, а он и не
подумал возместить ей потери.
Nina. It’s not so easy to be charming
when everything goes wrong. (A. Bennett,
‘The Love-Match’, sc. IV)
Нина. He так-то просто быть очаро-
вательной, когда все не ладится.
If anything had gone wrong, I would
have had to take the blame — that’s the
Army, Miss Wallace. (S. Heym, ‘The
Crusaders’, book I, ch. 5)
В случае неудачи отвечать пришлось
бы мне — так уж водится в армии, мисс
Уоллес.
276. the great go разг, последний
экзамен на степень бакалавра гума-
нитарных наук (в Кембриджском
университете); см. тж. G-281
The little gentleman was going in for
his degree, alias Great go... (C. Bede,
‘Verdant Green’, part II, ch. XI)
Юный джентльмен готовился к экза-
мену, к последнему экзамену на степень
бакалавра...
277. have a go at..-, разг, попытать-
ся, попробовать, рискнуть; попытать
счастья
‘You hopped into me last night,’ as-
serted Peter... ‘Come and have a go at
me now.’ ‘But you were drunk last night,’
argued the farmer. ‘You could hardly
stand up I’d never fight you sober, Pe-
ter. I’d be mad.’ (A. Marshall, ‘I Can
Jump Puddles’, ch. XXIV)
— Ты вчера вечером здорово дал мне, —
сказал Питер .. — А ну, попробуй сегодня.
— Вчера вечером ты был пьян, — воз-
разил фермер. — Едва на ногах держался.
Я бы никогда не стал драться с тобой
с трезвым. Я ведь не сумасшедший.
Не had several goes at it before he
succeeded. (ALD)
Он добился успеха в этом деле толь-
ко после нескольких попыток.
278. have gone and done it разг. ~
наделать дел, наломать дров; см. тж.
В-242
‘Well,’ said he at last, ‘we’ve gone
and done it, young fellah my lad.’
(A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. VI)
— Hy-c, — сказал лорд Джон Рокстон
наконец, — отступать нам теперь нельзя,
милый юноша.
Now, look what you’ve gone and done,
Papa!.. I told you she’d cry if you talked
about her mama and daddy. Now you’ve
gone and done it. (E. Caldwell, ‘Tragic
Ground", ch. IX)
Смотри, что ты наделал, папа'.. Я ведь
предупреждал тебя: не говори Флорабел
об отце с матерью, она будет плакать.
А ты все-таки сказал
279. he that (или who) goes а-bor-
rowing, goes а-sorrowing поел, „кто
любит занимать, тому несдобровать";
кто занимает, в беду попадает
You had made your request for a
loan... fully anticipating a refusal (from
И Англо-русск, фраз, сл.
GO
322
the feeling that he who goes a-borrowTng :
goes а-sorrowing). (F. Marryat, ‘Mr.
Midshipman Easy’, ch. VIII)
Вы попытались взять взаймы... хотя и
предвидели отказ, соглашаясь в глубине
души с пословицей: „Взаймы берешь—в
беду попадешь***
280. it’s a go разг, идёт, по рукам,
решено, договорились [первонач.
амер.]
281. the little go разг, первый экза-
мен на степень бакалавра гуманитар-
ных наук (в Кембриджском универ-
ситете); см. тж. G-276
...they require the vaccination certificate
before you go in for the little go, you
know. (C Bede* ‘Verdant Green9, part Ц
ch. VII)
...вы же знаете, вас не допустят к
экзамену на степень бакалавра, если вы
не представите справку о прививке.
282. make a go of it добиться ус-
пеха, преуспеть [первонач. амер.]
From the first I had the feeling that
this firm of which my brother was a part
would certainly . make a go of it.
(In. Dreiser, ‘A Book about Myself’,
ch LX VII)
С самого начала мне было ясно, что
фирма, компаньоном которой был мой
брат... добьется успеха.
1 was half-engaged to Pat, that’s
true .. But what happened was that Pat
and I talked things over and decided we
couldn’t make a go of it. (J. Lindsay,
‘Betrayed Spring’, ch. V)
Мы были с Пэт почти что обручены.
Это верно .. Но мы все обсудили и ре-
шили, что из этого брака ничего не по-
лучится.
283. (it’s) no go разг, дело безна-
дёжное, полный провал; ничего не
выйдет; этот номер не пройдёт,
дело не выгорит
You want to trot me out, but it’s no
go (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch XXXIV)
lk>i хотите посмеяться надо мной. Ни-
че не выптет.
No go! Neither hospitals nor Police
No one received or heard of anywhere.
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch XXV11)
Нигде ничего* Ни в больницах, ни в
полиции. Никуда Ферза не привозили,
йиг .с о нем не слышали.
I’ve tried every remedy I can think
of to cure insomnia but it’s no go.
Какие только средства я не принимал
от бессонницы. Ничего не помогает.
284. a pretty go! разг. весёлень-
кая история L, хорошенькое дело!
H’s a pretty go whert one comes home
and finds that a thief has carried away
all one’s valuables during one’s absence!
(SPI)
Хорошенькое дело! Приходишь домой и
видишь, что в твое отсутствие все цен-
ные вещи украдены.
285. a queer (или rum) go разг.
странное дело; диковинное зрелище
A pretty rum go if squire ain’t to talk
for Dr. Livescy, I should think
(P L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. VII)
Ну а странные творятся дела, если
сквайр не может говорить об этом из-за
доктора Ливси.
286. quite the go последний крик
моды, модная вещь, предмет всеоб-
щего увлечения; см. тж. А-206
287; where do we go from here
there)? разг, а дальше что будем де-
лать?, а что же дальше?
‘I’ve had three ginger ales,’ observed
the boy. ‘Where do we go from here?’
(P. G. Wodehouse, ‘Clicking of Cuthbert*,
ch. IX, Suppl)
— Я выпил три стакана имбирного
эля, — сказал парень. —- А дальше что?
GOAT
288. act (или play) the (giddy) goat
разг, вести себя глупо, валять дура-
ка; поступать безответственно, опро-
метчиво; см. тж. F-559
'What’s the use of making a fool of
yourself, Annixter?’ remonstrated Presley...
‘You act like a ten-year-old boy. If
Osterman wants to play the goat why
should you help him out?’ (Fr. Norris,
‘The Octopus’, book I, ch. Ill)
— Брось ты выставлять себя на по-
смешище, Анникстер, — увещевал его
Пресли... — Ты ведешь себя как десяти-
летний мальчишка. Пусть Остерман ду-
рачится, если хочет, тебе-то что?
‘Now don’t act the goat,’ she said,
‘or we’ll be thrown out.’ (J. Lindsay,
‘A Local Habitation’, ch. 13)
— Йе валяй дурака, — сказала Фил, —-
ты что хочешь, чтобы нас отсюда вы-
гнали?
No one would expect behaviour like
this from a person of your age It’s about
time you stopped playing the giddy goat
and learned sense. (Si 1)
Разве можно так гес~и себя в вашем
возрасте? Пора бы взяться за ум и пе-
рестать делать глупости.
289. run like a hairy real австрал.
жарг. показать себя в невыгодном
свете, плохо себя проявить
The horse that has “run like a hairy
goat” during the whole of his long
racing career., won the Melbourne cup
by ten lengths. (I. O'Grady, ‘Aussie Eng-
lish’)
Лошадь, которая никогда не приходи-
ла первой... завоевала мельбурнский ку-
бок, опередив других лошадей на десять
корпусов.
GO-BY
290. give the go-by проходить мимо
не поздоровавшись, игнорировать ко-
го-л.; отвернуться от кого-л.; игно-
рировать что-л., не обращать внима-
ния па что-л.
But being made an honest woman of,
so to speak, Becky would not consort
any longer with these dubious ones, and
cut Lady Crackenbury when the latter
nodded to her from her opera-box; and
gave Mrs. Washington White the go-by
in the ring. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XLVIII)
И вот теперь, сделавшись, так сказать,
честной женщиной, Бекки не хотела под-
держивать знакомство с этими сомнитель-
ными особами: она не ответила леди
Крекенбери, когда та кивнула ей из сво-
ей ложи, а встретив миссис Вашингтон-
Уайт на кругу в парке, и вовсе от нее
отвернулась.
Michael and Fleur passing up the centre
stairway saw a man not “arf a bull” ps
Michael muttered, whose hand people were
seizing, one after the other, to move
away with a look of pain. . ‘Give him the
go-by. He’ll hurt you.’ (/. Galsworthy,
‘The Silver Spoon’, part III, ch. IX)
Майкл и Флер, поднявшись по лестни-
це, увидели джентльмена „бычьего тело-
сложения", как выразился Майкл; гости
по очереди пожимали ему руку и отхо-
дили, морщась от боли...
— Постарайся проскользнуть мимо. Он
раздавит тебе руку.
*Still,’ Martineau added Inconsequent*
ly, ‘my brother said he might drop in
tonight. And I’m hoping the others won’t
give us the “go-by” for ever.’ (С. P. Snow,
‘Strangers and Brothers’, ch. 9)
— И все же мой брат сказал, — заме-
тил мимоходом Мартино, —• что он, воз*
можно, заглянет к ним сегодня вечером^
Я надеюсь, что и другие перестанут на*
конец нас сторониться.
Some school-boys gave difficult lessons
the go-by.
Несколько школьников сбежало с труд-
ных уроков.
GOD
291. be with God предстать перед
богом, перед всевышним, умереть
‘She’s with God’, said Mr Enstone.
(I. Murdoch, ‘An Accidental Man’)
— Алисон предстала перед всевыш-
ним, — сказал мистер Энстоун.
292. by God! ей-богу!, клянусь (бо-
гом)!; честное слово!; чёрт подери!
(восклицание, выражающее удивле-
ние, досаду и т. п.); см. тж. G-2,
G-53, G-325, G-369 и G-523
The door opened, and the master of
the guard walked in. ‘By God!’ I thought,
‘I am trapped.’ (W. S. Maugham, ‘The
Making of a Saint’, ch. IV)
Открылась дверь, и вошел начальник
караула. „Черт подери, — подумал я, —
попал в ловушку".
‘By God, that smells good,’ he said.
(J. Steinbeck, ‘Cannery Row*, ch. 13)
— ЕЙ-богу, это пахнет вкусно, — сказал
Мак.
‘I suppose I ought to tell you that
Andy Andrews came back,’ Jack said.
‘Andy?’ Roy said. ‘Well, by God!’ (J. Al-
dridge, ‘The Hunter*, ch. 7)
— Я, кажется, должен предупредить
тебя, что Энди Эндрюс вернулся, — ска-
зал Джек.
— Энди? — переспросил Рой. — О, черт!
293. depart (или go) to God эвф.
отправиться к праотцам, покинуть
этот бренный мир, умереть, скон-
чаться
Malaga. A beautiful city. After my
marriage I went there with my wife, who
now, alas, has gone to God. (A. I. Cro-
ntn, ‘Crusader’s Tomb’, part III, ch. VI)
Красивый город Малага. После нашей
свадьбы мы отправились туда е женой.
Увы, теперь она уже в ином мире.
294. God Almighty 1. int phr боже
милостивый!, боже мой! (восклица-
ние, выражающее удивление, досаду
и т. п.)
Feelim. .. God Almighty! there’s a con-
stable, behind every bush here! (S. O’Ca-
sey, ‘Oak Leaves and Lavender*, act I)
Ф и л и м. ...боже мой, но ведь здесь
за каждым кустом полицейский!
2. п phr царь и бог (о человеке)
‘What were you saying to MacDonald7*
‘Trying to cure him of thinking he’s Cod
Almighty. But that’s an impossible task.*
(A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery**
ch. IV)
—- Что вы говорили Макдональду?
Пыталась втолковать ему, что он от-
нюдь не господь бог. Но это дело без-
надежное.
295. God bless you! 1) боже мой!,
господи помилуй! (тж. God bless me!,
God bless my life! или God bless
my soul!) (восклицание, выражающее
удивление, страх и т. п.)
I*God bless my soul!’ said Mr. Peter
Hope. ‘What is it?’ (I. K.. lerome, ‘Tommy
and C.\ ‘Story the First*)
GOD
323
О
— Боже мой! — воскликнул мистер Пи-
тер Хоуп.— Что это такое?
‘Well,’ he muttered, ‘Uncle Joe promised
to give me a penny. And he hasn’t ’ ‘God
bless my soul!’ cried Joe. ‘1 forgot ’
(A. J. Cronin, ‘Three Loves', book I,
ch. 2)
— Да, — пробормотал Питер, — дядя
Джо обещал дать мне пенни й не дал.
— Видит бог, я совсем забыл’ — вос-
кликнул Джо.
2) будьте здоровы! (говорится чих-
нувшему)
Не sneezed twice, loudly, and he saw
Riker jump a little at the noise. ‘God
bless you,’ Burnecker said He grinned at
Noah and Noah grinned back. (/. Shaw,
‘The Young Lions', ch 26)
Ной два раза чихнул так громко, что
Райкер даже подскочил от неожиданно-
сти.
— Буль здоров, — сказал Бернекер,
улыбнувшись Ною. Ной улыбнулся ему
в ответ.
296. God damn (it)! чёрт возьми1,
проклятие!, тьфу, пропасть! (воскли-
цание, выражающее досаду, раздра-
жение и т. п.)
‘What’re you doing down here, Betty?..’
‘Allegra, God damn it.’ (K. Winsor,
‘Wanderers Eastward, Wanderers West',
ch. A)
— Что ты делаешь здесь, Бетти’..
— Меня зовут Аллегра, черт побери.
297. God defend (или deliver) me
from my friends; from my enemies
I can (или will) defend myself поел.
избавь меня, боже, от друзей, а от
врагов я сам избавлюсь
I can be on my guard against my
enemies, but God deliver me from my
friends *1 {Ch Bronte, ‘Letter to
G. H. Lewes’, Jan , 1850, DEP)
Избавь меня, боже, от друзей, а от
врагов я сама избавлюсь.
298. a god from (или out of) the
machine неожиданная благополучная
развязка [букв. бог из машины;
этим. лат. deus ex machina; в антич-
ной трагедии развязка иногда Насту-
пала благодаря вмешательству како-
го-л. бога, появлявшегося на сцене
при помощи механического устрой-
ства}
Не, Hal Warner, would play the god
out of a machine in this case, and in
several others equally pitiful. (U. Sin-
clair 'King Coal', book IV)
Он, Хэл Уорнер, сыграет в этом слу-
чае и в ряде других, не менее трагиче-
ских, роль доброго провидения.
299. God grant разг, дай бог
God grant that my suspicions may prove
groundless! (G. Green, ‘The Enemy For-
gotten', ch. II)
Дай бог, чтобы мои подозрения ока-
зались беспочвенными!
300. God is always on the side of
the big battalions бог всегда на
стороне сильных (этим. фр. Dieu est
toujours pour les gros bataillons
(Вольтер)}
Dunois. .. But I know Joan; and I see
that some day she will go ahead when
she has only ten men to do the work
of a hundred and then she will find
that God is on the side of the big bat-
talions. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V)
Д io н у а. ...Но я знаю Жапну и пред
вижу, что в один прекрасный день она
с горсткой храбрецов бросится на врага,
превосходящего ее десятикратно. Вот то-
гда она и поймет, что бог всегда на
стороне сильных.
301. God knows,— I don’t! разг,
шутл. богу, может быть, известно, а
мне нет!
A Now yoii’ve lost this job, whatever
are you going to do next0
B. God knows — 1 don’t’ (SPI)
А. Ну вот, вы потеряли работу. Что
теперь вы будете делать?
Б. А бог его знает!
302. God sends meat and the devil
sends cooks поел, „бог послал людям
пищу, а дьявол — поваров", т. е. бог
посылает блага, а люди делят их не-
справедливо
.. there are plenty of good things for
the table in America; but the old proverb
says: “God sends meat, and the devil
sends cooks”. (Fr. Marryat, ‘A Diary in
America, ch. XLII)
Стол дядюшки Сэма ломится от яств,
но не забывайте пословицу, бог преду-
смотрит пищу, а делить ее будет дьявол.
303. God tempers the wind to the
shorn lamb поел. бог по силе
крест налагает (отсюда temper the
wind to the shorn lamb; cm. W-475)
[это выражение с французского язы-
ка перевёл Л. Стерн в „Сёнтимен-
тальном путешествии', который, по
мнению Бруэра, “did not improve the
sense in substituting lamb for sheep;
for lambs are never shorn”]
‘And what about you, Elliott?’ I asked.
‘Oh, I’m not complaining,’ he answered
airily. ‘God tempers the wind to the shorn
lamb.’ (W. S. Maugham, ‘The Razor's
Edge’, ch. Ill)
— Как дела, Эллиот? — спросил я.
— Не жалуюсь, — сразу же ответил
он. — Как говорится, бог по силе крест
налагает.
304. God willing если будет на то
божья воля; если позволят обстоя-
тельства [этим. 'лат. deo volente; фр.
plaise a Dieu!]
How they fared in the commercial,
social and political life of London and
how it all ended will be related, God
willing, in Volume Two .. (J. B. Priest-
ley, ‘Out of Town’, ‘The Image Men’,
‘Author’s Note’)
Как мои герои жили в Лондоне, как
они участвовали в его социальной, поли-
тической и коммерческой жизни и чем
все кончилось, будет рассказано, даст
бог, во втором томе моего романа...
Mr. Gott, I have to go away .. I shall
be back on Monday morning — God will-
ing. (M. Innes, ‘Hamlet, Revenge!’, part I,
ch. IV)
Мне придется уехать, мистер Готт...
Если позволят обстоятельства, я вернусь
в понедельник утром.
305. God wot уст. видит бог [wot
в древнеанглийском языке форма
прош. вр. от witan = to know]; см.
тж. к-131
‘You have almost as much sense as
a man — -’ (‘far more. God wot,’ she mut
tered to herself, ‘than many men’)
(Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXVI)
— Ты разумен, как взрослый мужчи-
на, — заметила Каролина вслух. А про
себя добавила: „Ей-богу, разумнее многих
взрослых".
...he is a lovesome thing, God wot
(M. Innes, ‘Secret Vanguard’, ch 20)
.. видит бог, мистер Орчард — милей
ший человек.
306. good (great или my) God! бо-
же мой!, вот те на’, честное слово!;
чёрт побери! (восклицание, выражаю-
щее удивление, досаду и т. п.)
‘Му God’, Michael groaned, ‘don’t say
such a thing!’ (K. S. Prichard, ‘Potch
and Colour’, ‘The Bride of Faraway’)
— Боже мой, — простонал Майкл, — не
говорите такие вещи!
Good God — it’s after five o’clock. I’ll
creep away quietly. (J. B. Priestley, ‘Lon-
don End’, ch. 4)
Вот те на! Уже шестой час, Я уйду
незаметно.
Му God, this guy drives fast, Casey
thought. (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Morn-
ing’)
„Черт побери, этот парень здорово го-
нит машину", — подумаЛ Кейси.
307. he that serves God for money
will serve the devil for better wages
поел „тот, кто служит богу за день-
ги, будет служить и дьяволу, если
дьявол заплатит больше"
308. honest to God разг, видит бог,
действительно, по правде говоря;
честное слово
..she was — as Winifred would have
said in the latest fashion of speech —
"honest to God” indifferent to it all.
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. V)
...до всего этого, как выразилась по-
модному Уинифрид, ей не было, „по чести
говоря", никакого дела.
You sure I didn’t wake you? Honest
to God? (J. Salinger, ‘For Esm6 with
Love and Squalor', ‘Pretty Mouth and
Green My Eyes')
Я действительно не разбудила вас?
Честное слово?
But if they don’t want me, I don’t
know what I’ll do — honest to God, Dol-
ly .. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Satur-
day’, ch. 15)
Если я больше не нужна на сцене, то,
видит бог, для меня все кончено, Дол-
ли...
309. household gods лары и пена-
ты, семейные реликвии [лары и пена^
ты у древних римлян — боги-покро-
вители домашнего очага}; см. тж*
L-86
As in most Washington drawing rooms,
the piano’s essential function was to serve
as an altar on which to display in silver
frames the household gods: photographs
of famous people known to the family.
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I,
ch. I)
Как в большинстве вашингтонских са-
лонов, рояль в их доме служил алтарем,
на котором выставлялись в серебряных
рамках домашние божества знакомые
знаменитости.
310. please God разг, бог даст
Shaybo. ...maybe you won’t be long
after us, and you going home.*
Prisoner С. ...I will, please God.
(B Behan, ‘The Quare Fellow’, act II)
HI e й б о. ...может быть, тебе недолго
придется сидеть в тюрьме после того, как
нас выпустят на ВоЛю. Ты тоже отпра-
вишься домой.
Заключенный К. «..бог даст, и
меня выпустят.
311. serve God and Mammon книжн.
служить богу и мамоне [этим. библ.
Matthew VI, 24}
It was indeed a cause for rejoicing
that in disposing of their personal enemies
they had done an important service to
the Church They proved thus that it was
in point of fact possible to serve God and
!!•
GOG
324
Mammon. (W. S. Maugham, 'Then and
Now', ch. XXXI)
Было чему радоваться- ведь избавив-
шись от своих личных врагов, они ока-
зали большую услугу7 церкви, доказав тем
самым, что можно и впрямь одновремен-
но служить богу и мамоне.
312. so help me God да поможет
мне бог (заключительные слова при-
сяги]
313. a (little) tin god божок, кумир
‘I swam for my University ’ ‘. I’ve
known too many men who were little tin
gods at their University to be impressed
by it.’ (W S Maugham, ‘Complete Short
Stories', ‘A Friend in Need')
— Я успешно представлял наш уни
верситет в соревнованиях по плаванию.
— .. Меня этим не удивишь Я знавал
немало университетских кумиров.
The new little blond girl obviously
looked up to him, to Frank, as if he was
some sort of a tin god (/. Jones, 'Some
Came Running’, book V, ch. LXIX)
Незнакомая девушка, маленькая блон-
динка, смотрела на него, Фрэнка, с вос-
хищением, точно на божество.
314. whom God would ruin, he first
deprives of reason (тж. whom the
Gods would destroy, they first make
mad) поел, кого бог захочет погу-
бить, у того он сначала отнимет ра-
зум [этим. лат. с греч. quos или quern
Deus v:ilt perdere prius dementat]
She lifted up her face and looked into
his eyes admiringly... ‘Well, whom the
gods would destroy they first make mad ’
He kissed her. (Th. Dreiser, 'The Genius’,
book HI, ch. XXII)
Сюзанна вскинула голову и востор
женно посмотрела Юджину в глаза...
— Видно, боги и впрямь насылают
безумие на тех, кого хотят погубить, —
сказал Юджин и поцеловал ее.
315. whom the gods love die young
поел, кого любят боги, тот рано уми-
рает [этим. лат. с греч. quem dei di-
ligunt adolescens moritur]
“Whom the gods love die young”, was
said of yore. (G. G. Byron, ‘Don Juan’,
canto IV)
„Кто люб богам, тот долго не жи
вет“, — сказал мудрец, (перевод П. Коз-
лова)
316. ye gods and little fishes! шутл
боже милостивый!, ну и ну! (воскли-
цание, выражающее удивление ит. п)
‘Ye Gods and Little Fishes,’ said Sir
Henry, ‘can it be?’ (A. Christie, ‘A Mur
der Is Announced’, ch 8)
— Боже милостивый, — воскликнул сэр
Генри, — неужели это возможно?
GOG
317. Gog and Magog Гог и Магог
(две статуи в Лондонской ратуше.
$ыли разрушены во время налёта не-
мецкой авиации на Лондон в 1940 г
Новые статуи установлены в 1952 г)
[по одной из английских легенд два
оставленные в живых потомка гиган-
тов были привезены в цепях в Лон-
дон и поставлены на страже у коро-
левского дворца]
From their lofty vantage ground the
giants Gog and Magog, the ancient
guardians of the city, contemplated the
spectacle below with eyes grown familiar
to it in forgotten generations (M Twain,
'The Prince and the Pauper’, ch XI)
Гигантские статуи Гога и Магога —
старинных стражей города — равнодушно
взирали с высоты своих пьедесталов на
это зрелище, знакомое им испокон веков
I walked up to the Guildhall to see
Gog and Magog .. (S. Chaplin, 'Sam in
the Morning’, ch 9)
Я отправился к ратуше, чтобы посмот-
реть на Гога и Магога...
GOING
318. while the going is good разг.
пока не поздно, пока есть время, по-
ка ещё есть возможность (обыкн
употр. с гл. to go)
Harry. ...unless you’re out of here in
ten minutes I shall give you in charge
go while the going’s good. (№. S. Maugh-
am, ‘East of Suez', sc. IV)
Гарри. . .если вы через десять минут
все еще будете здесь, я передам вас в
руки полиции .. Уходите, пока не поздно.
‘The Government, Arthur,’ Probert mur-
mured, ‘have been taking a big share
of our profits but they have no desire to
take any share in our losses. In plain
language, they are getting out while the
going is good.’ (A. J. Cronin, 'The Stars
Look Down', book III, ch. VII)
— Видите ли, Артур, — проговорил Про-
берт, — правительство забирает большую
долю наших прибылей, но не желает де
лить с нами убытки. Попросту говоря,
они хотят от нас отмежеваться, пока по-
ложение не ухудшилось
‘If I was you,’ said Jean, ‘I’d get
going while the going’s good.’ (J. Lind-
say, ‘Betrayed Spring’, ch. 9)
— На вашем месте, — сказала Джин, —
я бы поскорее унесла отсюда ноги, пока
целы.
GOLD
319. al! is not gold that glitters
поел, не всё то золото, что блестит
[этим. лат. non omne quod nitet aurum
est]
320. black gold разг, „чёрное золо-
то", нефть [первонач. амер.]
Gold — black gold — this farm is a hot-
bed of oil’ (Suppl)
Золото! Черное золота! На этой ферме
нефти полным-полно.
321. fool’s gold прост, „золото ду-
раков", медный колчедан [называется
так потому, что медный колчедан
можно ошибочно принять за золото]
Fool’s gold. We keep it to remind our-
selves, and our clients, that the hardest
way in the world to get gold is to dig
:t (K Winsor, ‘Wanderers Eastward,
Wanderers West’, ch. XVII)
Медный колчедан. Мы храним это „зо-
лото дураков“, чтобы время от времени
напоминать себе и клиентам, что золото
труднее всего добывать на прииске.
322. gild refined gold „покрывать
позолотой чистое золото", стараться
улучшить, украсить что-л. и без того
достаточно хорошее; заниматься бес-
полезным делом, попусту терять вре-
мя [шекспировское выражение; см.
цитату]} см. тж. L-445
Salisbury .. Therefore, to be possess’d
with double pomp,
To guard a title that was rich before
To gild refined gold, to paint the lily..
Is wasteful and ridiculous excess
(W. Shakespeare, ‘King John’, act IV,
sc 2)
Салисбери. ...И потому...
расписывать цвет лилии прелестной
И золото скрывать под позолотой
...пустая роскошь,
Труд, достойный смеха.
(перевод А. Дружинина)
•...I ask only this: don’t send for the
jewels, and don’t crown me with roses:
you might as well put a border of gold
lace round that plain pocket-handkerchief
you have there.. ’ ‘...I might as well “gild
refined gold.” (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre'
ch. XXIV)
— ...я прошу вас об одном: не посы-
лайте за драгоценностями и не украшай-
те меня розами. Это все равно что об-
шить золотым кружевом вот этот простой
носовой платок, который вы держите в
руке...
— ...ты хочешь сказать, что золото не
нуждается в позолоте?
323. (as) good as gold 1) хороший,
благородный, порядочный (о челове-
ке); чрезвычайно ценный, исключи-
тельный; на вес золота
That sort of evidence was as good as
gold, and passed current everywhere.
(M. Twain, 'A Connecticut Yankee in King
Arthur's Court', ch 24)
Такие утверждения дороже золота; их
всюду принимают за чистую монету, и
они всюду находят сбыт.
Knox. Of course she’s a bit independent
but one has to put up with that in girls
nowadays. And she’s as good as gold.
(W. S. Maugham, ‘East of Suez', sc. V)
H о к с. Конечно, Сильвия девушка не-
зависимая. Но с этим в наше время при-
ходится мириться. Зато она золотой че-
ловек.
‘And his heart was as good as gold,’
my aunt used to say (H. Lawson, ‘Over
the Sliprails’, ‘The Story of the Oracle')
Моя тетушка говорила, что у Тома
Маршалла золотое сердце.
His promise is as good as gold. (WD)
На его слово можно положиться.
2) послушный; ~ золото, а не ребё-
нок
There was the baby too, who had
never closed an eye all night, but had
sat as good as gold, trying to force a
large orange into his mouth... (Ch. Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. XXXIX)
А поглядели бы вы на малыша, кото-
рый словно забыл о сне и, сидя этаким
молодцом у матери на коленях, пытался
засунуть в рот большой апельсин...
Robie, you would not believe it, he is
cutting his second tooth, and with never
a whimper, just as good as gold...
(A. J. Cronin, ‘The Green Years', book II,
ch. 2)
Знаешь, Роби, ты просто не поверишь:
у малыша уже прорезается второй зуб —
и никаких капризов. Одно слово, золото,
а не ребенок...
324. (as) yellow as gold жёлтый,
золотистый
On the floor beneath their feet was
sawdust which appeared yellow as gold
in the square of moonlight falling through
the doorway (A. Saxton, ‘The Great Mid-
land', part VI, ‘1941’)
Пол вагона был усыпан желтыми, зо-
лотившимися в квадрате лунного света
опилками.
GOLLY
325. by golly! ей-богу!, бог мой!,
честное слово!; о, чёрт!, чёрт возь-
ми!; не может быть! (восклицание,
выражающее удивление, досаду и
т. п.) [первонач. амер.; golly иска-
жённое God]; см. тж. G-2, G-53,
G-292, G-369 и G-523
The dog stopped, on the point, a fore-
paw held up. ‘By golly' He’s hit a scent'
Come on!’ squealed Kennicott. (S. Lewis,
‘Main Street’, ch. V)
Собака сделала стойку.
— Ей-богу, она взяла след! Идем! —
крикнул Кенникот.
GOOD-BYE
325
G
Old Jim Lefferts! Well, by golly! Say,
it certainly is a mighty great pleasure
to see you, my boy! What you doing in
this neck of the woods? (S. Lewis, ‘El-
mer Gantry*, ch. XXX)
Вот здорово, честное слово! Знаешь, я
страшно рад видеть тебя, старина Джим!
Что ты тут делаешь, в наших краях?
By golly! Не d hate to offer it to any-
body. (7?. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch IV)
Черт возьми! Стыдно даже и предла-
гать такую дрянь покупателю.
GONE
326. a gone coon (goose или gos-
ling) разг, пропащий, конченый, по-
гибший человек [первонач. амер.]
I could get on to the .. highbrow talk
as long as it was in American. But once
they begin the parlez-vous, oui, oui, I’m
a gone goose. (S. Lewis, ‘Free Air’,
ch. XII)
Их ученый разговор мне был понятен,
пока он шел по-английски. Но когда я
слышал это французское “parlez-vous”, я
чувствовал, что погибаю.
GOOD
327. as good as почти, совсем, всё
равно что, фактически, в сущности,
по существу
‘And now,’ says he, ‘mind I have my
blunderbuss, and if you take a step near-
er you’re as good as dead.’ (R. L. Ste-
venson, ‘Kidnapped’, ch. XX)
— Обращаю ваше внимание на то, —
сказал он, — что у меня в руках мушкет,
и, если вы сделаете хотя бы один шаг
вперед, можете считать себя покойником.
Morris as good as told him to mind his
own business. (K S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch. 34)
На это Моррис дал недвусмысленно по-
нять Фриско, чтобы он не совался не в
свое дело.
You assaulted him with violence. You’ve
as good as broke his leg. (A. J. Cronin,
‘The Stars Look Down’, book III, ch. XIV)
Вы учинили над ним физическую рас-
праву. Вы ведь чуть не сломали ему
ногу.
Well, it’s as good as lost.
Ну, теперь пиши пропало.
328. be good enough (тж. be so
good as) разг, будьте добры, будьте
любезны
Be good enough to sign your name
here. (UED)
Будьте любезны, распишитесь здесь.
Be good enough to hold your tongue
(UED)
Попридержите-ка язык, пожалуйста.
329. be up to no good задумать не-
доброе
330. come to no good плохо кон-
чить
Her jealous relatives said that she
would come to no good (RHD)
Ее завистливые родственники говорили,
что она плохо кончит
This marriage will come to no good
Этот брак ничем хорошим не кончится.
331. do (a power of или a world
of) good 1) (smb. или smth.) быть
(очень) полезным, приносить (боль-
шую) пользу кому-л. или чему-л.;
приносить облегчение, помогать ко-
му-л. или чему-л.
I pointed out to the governor that it
wouldn’t do him any good if there was
a complaint about the way he managed
things here (W7. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Rain’)
Я указал губернатору, что жалоба на
его халатность вряд ли принесет ему
большую пользу.
As a matter of fact the night breeze
was doing my fever good. (S. Bellow,
‘Henderson the Rain King’, ch. XXII)
Да, ночной ветерок приносил мне об-
легчение во время приступов лихорадки.
A fine emerald is the king of gems,
and emerald does your eye good, they
say, and it will blind a snake. (I. Mur-
doch, ‘The Sandcastle’, ch. 4)
Прекрасный изумруд, король драгоцен-
ных камней. Изумруд, говорят, целителен
для глаз человека и ослепляет змею.
2) (smb.) (очень) порадовать кого-л.;
It did him good to see her radiant
happiness. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Pool’)
Он радовался, видя, как она ликует от
счастья.
3) заниматься благотворительностью;
делать добрые дела
Sometimes I doubt if she will be as
ready to begin doing good again. (OED)
Иногда я сомневаюсь, станет ли она
опять заниматься благотворительной дея-
тельностью.
332. for good (and all) навсегда;
раз и навсегда, окончательно
It was some such book as this that
I sought, a book that would answer once
for all the questions that puzzled me, so
that, everything being settled for good
and all, I could pursue the pattern of my
life without let or hindrance. I read and
read. (W7. S. Maugham, ‘The Summing
Up’, ch. 66)
Вот такую книгу я и искал — книгу,
которая дала бы ясный ответ на все му-
чившие меня вопросы, чтобы, разрешив
их для себя раз и навсегда, я мог спо-
койно следовать своей жизненной про-
грамме. Я читал и читал.
‘How long is Palmer going for?’ ‘For
good, as far as he knows.’ (/. Murdoch,
‘A Severed Head’, ch. 30)
— Палмер уезжает надолго?
— Он говорит — навсегда.
Не knew the way to settle the thing
for good and all. (A. J. Cronin, ‘The
Stars Look Down’, book III, ch. II)
Конноли знал, как окончательно ула-
дить дело.
333. for the good of... ради, из-за;
на благо
Не had to leave the South for the good
of his health.
Он был вынужден покинуть юг из-за
своего здоровья.
334. good and... разг. усил. очень,
чрезвычайно, совершенно [первонач.
амер.]; см. тж. F-309
I tried to catchem [= catch them], but
I guess they were good and scared, be-
cause they ran too fast for me
(F. S. Fitzgerald, ‘The Basil and Jose-
phine Stories’, ‘The Scandal Detectives’)
Я пытался поймать этих людей, но
они, видимо, были здорово напуганы и
так неслись, что я не мог за ними
угнаться.
‘You are good and early,’ he said
(D. H. Lawrence, ‘Lady Chatterley’s Lov-
er’, ch. 13)
— Вы очень рано пришли, — сказал
егерь ..
You’ll change your tone of voice,
young lady, and show a little more
respect Futhermore, we’ll end this con-
versation when I’m good and ready
(A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 2)
Будьте любезны, юная леди, изменить
тон и проявлять немножко больше ува-
жения к отцу. И еще одно: наш разго-
вор будет закончен тогда, когда я сочту
нужным.
I could see she was good and mad.
(E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash
Chips’, ch. 2)
Я понял, что Дорис в совершенной
ярости.
I’d like a glass of water and, if pos->
sible, make it good and cold. (HAI)
Я хотел попросить у вас стакан воды
и, если можно, похолоднее.
335. good for (австрал. on) you
(him, etc.)l браво!, молодцом! (вос-
клицание, выражающее восхищение,
поощрение и т. п.)
During his speech there were many
shouts of “Good for you” and similar
expressions of approbation. (‘New York
Evening Post’, Sept. 8, 1904, DAE)
Во время его речи то и дело слыша-
лись крики „браво“ и другие одобри-
тельные возгласы.
I’ve just heard you’ve taken 1st Class
Honours in your exam. Good for you,
old fellow! Many congratulations! (SPI)
Только что узнал, что ты отлично сдал
экзамен. Молодец, старина. Сердечно по-
здравляю!
336. he knows best what good is
that has endured evil поел. не от-
ведав горького, не узнаешь и слад-
кого
337. in good with smb. амер, в хо-
роших отношениях с кем-л.; на хоро-
шем счету у кого-л.
‘Listen Whitacre,’ Keon said passion-
ately, ‘you’re in good with Pavone, he
likes you, talk to him for me, will you?’
(/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 27 \
— Послушайте, Уитэкр, — сказал Кин
горячо, — вы в хороших отношениях с Па-
воном. Вы ему нравитесь. Замолвите за
меня словечко.
338. that’s a good one (или ’un)!
жарг. какая чушь!, какой вздор!, на-
до же такое придумать!
That’s a good one, what a lie!
Ну и заврался же ты!
339. to the good на пользу; в чью-л.
пользу; в выигрыше
The deals did fairly by him in the
long run, causing him to come away with
a few dollars to the good. (Th. Dreiser,
‘Sister Carrie’, ch. XXXVI)
Но потом фортуна улыбнулась ему, и
в конечном итоге он ушел, унося в кар-
мане выигрыш в несколько долларов.
...when they broke up Lady Perkins...
was something like seven hundred berries
to the good. (R. Lardner, ‘Shut Up, He
Explained’, ‘The Big Town’)
...когда кончился бридж, оказалось,
что леди Перкинс... выиграла около семи-
сот фунтов.
I’m two thousand to the good. But he
paid me in gourdes, not dollars.
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part II,
ch. Ill)
Чистой прибыли у меня ровно две ты-
сячи. Правда, он заплатил гурдами, а
не долларами.
340. we know not what is good un-
til we have lost it поел. что
имеем — не храним, потерявши —
плачем
GOOD-BYE
341. say (ирон, kiss) good-bye to
smth. распрощаться, расстаться с
чем-л.
They must say good-bye to hesitation
and half measures. (H. G. Wells, ‘The
Food of the Gods’, book III, ch. I)
Им пора перестать колебаться, полу-,
мерами тут не отделаешься,.
GOODNESS
828
’This Incident has Somewhat, shall
I say, disarranged your career?’ ‘What
do you think?’ Howard replied ‘Not to
put too fine a point upon it, it’s meant
that you have to say good-bye to being
a research scientist, and start again? Or
is that putting it too high?’ ‘That’s about
the size of it.’ (С. P, Snow, ‘The Affair',
ch. 28)
— Этот инцидент в какой-то степени,
ну, скажем, подпортил вашу карьеру?
— А как вы думаете? — спросил Го-
вард.
— Если не вдаваться в подробности,
вам пришлось распрощаться с карьерой
ученого-исследователя и начинать все
сначала? Или я хватил через край?
— Нет, так оно и есть.
...he can kiss his truck good-bye for the
rest of the day. (Suppl)
.. ему все-таки придется расстаться с
грузовиком до конца дня.
GOODNESS
342. goodness me! боже мой!; бог
мой!, вот те на!, вот так так!, ну и
дела! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.)\ см. тж.
G-344
Goodness me’ who is that gentleman
coming in at the gate? (G. Eliot, ‘The
Mill on the Floss’, book VI, ch. XI)
Боже мой! Кто этот джентльмен, ко-
торый въезжает на коне в ворота?
343. have the goodness to (do, say,
etc) будьте добры, будьте любезны
(сделать, сказать и т. д.) [этим. фр.
ayez la bonte de]
344. my goodness! боже мой!, бог
мой!, ну и дела! (восклицание, выра-
жающее удивление, досаду и т. п.)\
см. тж. G-342
I said, ’Mr Jones has been arrested by
the police.’ ‘My goodness. You don’t say?’
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I,
ch. /V)
— Мистер Джонс арестован полицией, —-
сказал я.
— Боже мой’ Быть этого не может!
Му goodness, I’ve prepared dinner on
my own so often, I can do it once more.
(M Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 2)
Бог мой’ Я столько раз сама готови-
ла обед, что могу приготовить его еще
раз.
GOODS
345. catch smb. with the goods пой-
мать кого-л. с поличным
‘What d’you want here?* roared Elmer,
as he rose also. ‘Hush!’ Hettie begged
him. ‘He’s my husband..!’ Oscar walked
slowly, appreciatively, into the zone of
light. ‘Well, I’ve caught you two with
the goods’’ he chuckled. (S. Lewis, ‘Elmer
Gantry’, ch. XXXII)
— Что вам здесь надо? — заревел Эл-
мер, тоже поднявшийся на ноги.
— Шш! — умоляюще зашептала Хет-
ти.—Это мой муж..!
Оскар медленно, осторожно приблизил-
ся и вступил в полосу света.
— Чудесно! Я поймал вас обоих с по-
личным’ — хихикнул он.
346. damaged goods 1) „гнилой то-
вар", человек с подмоченной репута-
цией (особ, о женщине)
When she came home, somewhat dam-
aged goods in the world’s eyes, her
father was dead. (‘Times Literary Supple-
ment’, Nov. 14, 1936, Suppl)
Когда она вернулась домой с Подмо-
ченной, с точки зрениА света, репутацией,
ее отец уже скончался.
2) работник, не оправдавший надежд,
оказавшийся больным и т. п.
She had reason to suppose that her
husband was damaged goods. She crept
to an old family doctor and had a
fainting Job to find that she had
escaped contamination. (S. Lewis, ‘The
Job’, ch. 16)
У Уны были все основания подозре-
вать, что муж ее болен. Она отправи-
лась к старому доктору, лечившему всю
их семью, и чуть не лишилась чувств,
что счастливо избежала заражения.
347. deliver the goods выполнить
взятые на себя обязательства, выпол-
нить свои обещания, оправдать на-
дежды, довести дело до конца [пер-
вонач. амер.}
An old procuress, that’s what she was,
and not even honest. She knew quite
well that the chain was the price he was
paying her to arrange things for him and
when she did not deliver the goods surely
the least she could have done would be
to return the purchase price (IF. S. Maugh-
am, ‘Then and Now’, ch. XXXV)
Эта Менна Катарина — старая сводни-
ца. Наобещала с три короба, а ничего
не сделала. Она ведь знала, что цепь он
ей дал в уплату за будущие услуги. Так
она хотя бы деньги за цепь вернула.
There’s a million dollars been put up
to hang that Goober crowd, and if you
deliver the goods, you’ll get your share,
and get it right on time. (U. Sinclair,
‘100%’, ch. 20)
Ассигновали целый миллион долларов,
чтобы привести на виселицу эту губеров-
скую компанию, и если ты внесешь свою
лепту, то в свое время получишь причи-
тающуюся тебе долю, будь спокоен.
You, chaps, have got to deliver the
goods. (С. P. Snow, ‘The New Men’,
ch 38)
Вам, друзья, придется довести дело до
конца.
348. dry goods амер. 1) текстиль-
ные товары 2) галантерея
349. get (have или have got) the
goods on smb. располагать сведения-
ми, уличающими кого-л., собрать ули-
ки против кого-л.
We’ve got the goods on you. Your let-
ters will sound lovely in court! (S. Lewis,
‘Elmer Gantry’, ch. XXXII)
У нас есть вещественные доказатель-
ства. Ваши письма будут очень мило
звучать на суде!
Gates and Argyle were in such a spot
that they could have been sent to jail
for embezzlement. Hollister finally had
the goods on them. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Cautious Coquette’, ch. 30)
Гейтс и Аргайл попали в беду: их мог-
ли посадить в тюрьму за растрату. Хол-
листеру в конце концов удалось собрать
против них улики.
350. goods and chattels разг, всё
имущество, пожитки, домашний скарб
.. the management sent word that an
upstairs flat was available. I soared to
it, up six flights of stairs, with all my
goods and chattels. (K. S. Prichard,
Child of the Hurricane’, ch XXX)
...пришло радостное известие — освобо-
дилась квартира на верхнем этаже. Точ-
но на крыльях взлетела я по шести лест-
ничным маршам со всем своим имуще-
ством.
They left hastily at night and took all
their goods and chattels with them.
(DEI)
Они выехали ночью поспешно, захва-
тив с собой все свои пожитки.
351. greed goods зелень, свежие
овощи
Не is a market dealer in green goods.
(Suppl)
Он торгует на рынке овощами^
352. have (keep или put) all one’s
goods in the shop window выставлять
всё напоказ
‘You’re full of unexpectedness, Rowley.
I would never have thought you read
anything but the sporting news.’ ‘I don’t
keep all my goods in the shop window,’
he grinned. (IF. S. Maugham, ‘Up at the
Villa’, ch. IX)
— Вы, РоуЛй, человек-загадка. Я бы
никогда не подумал, что вы читаете что-
либо кроме спортивных новостей.
— А я не выставляю всего напоказ, —
усмехнувшись, заметил Роули.
353. one’s worldly goods чьё-л. Иму-
щество, чья-л, собственность [этим,
библ. Prayer Book, 'Solemnization of
Marriage']
All his worldly goods were wrapped up
in a parcel of blue cotton which he car-
ried over his shoulder. (IF. 5. Maugham,
‘On a Chinese Screen’, ch. XXXI)
Он завязывал все свои пожитки в си-
нюю тряпку и носил этот узел на спине.
Не stared round the small room.
‘There’s even less space than I calculat-
ed. Just as well we threw out nine-tenths
of our worldly goods.’ ‘It was nearly all
rubbish.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habita-
tion’, ch. 1)
Джефф оглядел крошечную комнатку.
Тут еще теснее, чем я думал. Как
хорошо, что мы с тобой выкинули де-
вять десятых нашего имущества.
—- Там был один хлам.
354. straight goods амер, жаре*
1) надёжный малый; такой не под-
ведёт
Anna. ...seeing that you was were]
straight goods stuck on me had got me
to thinking for the first time, and I
sized you up as a different kind of man—
a seaman as different from the ones on
land as water is from mud... (E. O'Neill,
‘Anna Christie', ant 3)
Анна. ...я видела, что за мной уха-
живает хороший парень, й первый раз
в жизни серьезно задумалась. Ты мне
показался не таким, как другие, настоя-
щим моряком. Ты отличался от всех су-
хопутных людишек, как море от грязной
лужи...
2) чистая правда
I’m giving you the straight goods, not
exaggerating. (J. O’Hara, ‘A Rage to
Live’, book I, ch. Ill)
Я тебе чистую правду говорю. Я не
преувеличиваю.
7ank. ...Say! Wait a moment! Is all
dat [= that] straight goods?
Long. Straight as string. (E. O'Neill*
‘The Hairy Ape’, sc. IV)
Янк. ...Послушай! Подожди минуту!
Неужели это все правда?
Лонг. Сущая правда.
GO-OFF
355. at one’s first go-off вначале,
сперва, при первой попытке
Не had not long to live himself, and
it was his good fortune, so rare among
those whose work is probably destined to
live for ever, that he succeeded at his
first go off. (D. du Maurier, ‘Trilby',
part IV)
Этот художник прожил недолго, но ему
очень повезло. Он стал знаменит после
первой же своей выставки. Такая удача
редко выпадает на долю человека, чьим
трудам суждено жить вечно»
GORGE
327
G
GOOSE
356. all one’s geese are swans on
(она и т. д.) всё приукрашивает, пре-
увеличивает; см. тж. G-363
‘Yes,’ said Soames, ‘I daresay, you
think all your geese are swans — never
met a painter who didn’t.* (J. Galsworthy,
‘Swan Song’, part 111, ch. Ill)
— Да, — сказал Соме. — Конечно, вы
думаете, что все ваши картины — верх
совершенства. В жизни не встречал ху-
дожника, который держался бы Иного
мнения.
357. can’t say bo (boh или boo) to
a goose разг, очень робок, застенчив;
и мухи не обидит
...I heard Colonel Buckler at grand-
papa’s say that he was one of the brav-
est officers in the army, and had distin-
guished hirtiself eVer so much. Grandpapa
was quite surprised, and said, ‘That fel-
ler [= fellow]! Why, I didn’t think he could
say boo to a goose!’ — but I know he
could, couldn’t he, mamma? (IF. Thacke-
ray, ‘Vanity Fair’, ch. LX)
...я слышал у дедушки, как пЬлковник
Баклер говорил, что Доббин один из
храбрейших офицерор в армии и очень от-
личился. Дедушка был страшно удивлен
и сказал: „Этот молодец? А я думал, он
и гусю кыш сказать не решится! “ — но
я-то знаю, что решится. Ведь верно, ма-
ма?
‘Look at Glotvina enter a room,’ Mrs.
O’Dowd would say, ‘and compare her
with that poor Mrs. Osborne, who couldn’t
say boo to a goose.’ (W. Thackeray, ‘Va-
nity Fair*, ch. XLI1I)
— Вы только посмотрите на Глорви-
ну, когда она входит в комнату, — гово-
рила миссис О’Дауд, — и сравните ее с
этой бедной миссис Осборн, которую и
курица обидит.
Some quiet inoffensive little soul who
apparently can’t say bo to a goose —all
sweetness and Christian weakness on the
outside — and seething with all the fury
of hell underneath! (A. Christie, ‘Mur-
der in Mesopotamia’, ch. XIX)
Спокойное, безобидное существо, кото-
рое, кажется, и мухи не обидит. Олице-
творение кротости, христианского смире-
ния. А загляни поглубже — за этим сми-
рением клокочет адская злоба.
358. cook one’s (own) (или smb.’s)
goose разг, погубить себя, пострадать
от собственных козней; вырыть се-
бе самому яму (убить, извести, погу-
бить кого-л., расправиться с кем-л.)
If you worry or excite your brain ..
you will cook your own goose by a
quick fire. (Ch. Reade, ‘Hard Cash’,
ch. XIV)
Если вы будете нервничать или волно-
ваться... вы сгорите как свеча.
Dawker. ...Besides it’s got out that
there’s a scandal: common talk in the
village but quite enough to cook their
goose here. They’ll have to go. (/. Gals-
worthy, ‘The Skin Game’, act III, sc. 2)
Д о у к e p. ...Кроме того, скандал вы-
плыл наружу. О нем говорят в деревне,
и этого вполне достаточно, чтобы им
житья не стало здесь. Им придется
уехать.
Thought I’d cooked his goose, but he
let me have a blast from his tommy gun
as I was gettin’ away. (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XXXVIII)
Я думал, что прикончил его, и пошел
прочь, а он пустил мне вдогонку оче-
редь из автомата.
Among the reporters and lawyers at
Fort Penn it was hot difficult to find
several men who were willing to bet
that Baum's goose was cooked, and that
the best he could hope for was life
imprisonment. (I. O’Harat ‘A Rage to
Live’, book I, ch. Ill)
Среди репортеров и юристов Форт-Пен-
на нашлось, кбнечно, несколько человек,
которые готовы были биться об заклад,
что песенка Баума спета и что пожизнен-
ное заключение — это самое лучшее, на
что он может надеяться.
359. everything is lovely and the
goose hangs high уст. разг, всё в
полном порядке, перспективы самые
радужные; = всё идёт как по маслу,
дело на мази
Reinforcing all these evidences of
capitalist health, strength and growth in
1881, the colonial peoples, occupying rich
areas of the earth, offered an apparently
boundless supply of good markets, cheap
labor power and raw materials. For
capitalism, seemingly, everything was
lovely and the goose hung high. Never-
theless, even in those halcyon days there
were some sinister flaws easily to be
observed in the generally idyllic picture
for the capitalists (W. foster, ‘The Twi-
light of World Capitalism’, ch. I)
Ко всем этим свидетельствам здо-
ровья, силы и роста капитализма в 1881
прибавлялись еще, казалась, неограничен-
ные возможности захвата богатых рынков
сбыта, дешевой рабочей силы и сырья в
колониальных странах. Казалось, что все
обстоит прекрасно для капитализма и
впереди самые радужные перспективы.
Однако даже в те безоблачные дни на
идиллической картине, услаждавшей взо-
ры капиталистов, нетрудно было заме-
тить зловещие пятна.
If you believe there is a plethora of
money, if you believe everything is lovely
and the goose hangs high, go down to
the soup houses in the city of New York.
(‘Congressional Record’, Febr. 14, 1894,
DAE)
Если вы считаете, что денег у всех
очень много, что перспективы самые ра-
дужные, то посетите бесплатные столовые
в Нью-Йорке, где беднякам раздают суп.
360. goose bumps (или pimples)
амер. разг, гусиная кожа
Ann, put on your sweater; you’re so
cold you have goose pimples on your
arms. (DAI)
Энн, надень свитер. Тебе же холодно.
Уже гусиная кожа появилась на руках.
361. the goose that laid (или lays)
the golden eggs источник обогаще-
ния; ~ курица, несущая золотые яй-
ца [часть выражения to kill the goose
that laid или lays the golden eggs;
CM. G-362]
...he could see that McGrath, upon the
death of the goose that laid the golden
eggs, might well be carried away by the
impulse to make a last packet out of his
poor employer. (/. Murdoch, ‘The Nice
and the Good’, ch. 8)
...Дакейн понимал, что после смерти
Радичи, этой курицы, несущей золотые
яйца, Мак-Грату могло прийти в голову
в последний раз поживиться за счет сво-
его несчастного хозяина.
362. kill the goose that laid (или
lays) the golden eggs уничтожить ис-
точник собственного благосостояния;
убить курицу, несущую золотые
яйца [выражение из басни Эзопа}\
см. тж. G-361
A person who is blackmailing doesn’t
want to kill the goose that lays the gol-
den eggs... (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Drowsy Mosquito’, ch. 23)
Шантажист никогда не убьет свою
жертву, эту курицу, которая несет ему
золотые яйца.
363. turn geese into swans разг<
приукрашивать, преувеличивать; см<
тж. G-356
GOOSEBERRY
364. (as) green as a gooseberry разг,
шутл. очень неопытный, не знающий
жизни (ср. молодо-зелено, зелёный
Юнец)
His name was Green, and he was as
green as a gooseberry. (Fr. Marryat
quoted in El)
Фамилия его была Грин, и он был,
под стать фамилии, зеленым юнцом.
365. like old gooseberry редк. разг*
усил. изо всех сил, стремительно, от-
чаянно
You should have a tea-stick... and lay
on like old gooseberry. (H. Kingsley, ‘The
Hillyards and the Burtons’, book HI,
ch. XIII)
Вам бы следовало взять палку...- и хо-
рошенько отдубасить собак.
366. play gooseberry сопровождать
влюблённых для приличия; мешать
влюблённым своим присутствием,
быть „третьим лишним"
Let the old woman choose between
playing gooseberry or loitering behind
alone. (W. Norris, ‘Matrimony’, OED)
Пусть старуха либо служит ширмой
влюбленным, либо плетется одна позади,
GORGE
367. make smb.’s gorge rise вызы-
вать в Ком-л. отвращение, омерзение;
см. тж. G-368
Mrs. Lutestring. ...There аге moments
when your levity, your ingratitude, your
shallow jollity make my gorge rise against
you... (B. Shaw, ‘Back io Methuselah’,
part III)
Миссис Лютстрйнг. ...Бывают мо-
менты, когда ваше легкомыслие, ваша
неблагодарность, ваша беспричинная ве-
селость вызывают во мне отвращение...
368. one’s gorge rises at smth,
что-л. вызывает отвращение, омерзе-
ние; с души воротит от чего-л,
[шекспировское выражение; см. ци*
тату}
Hamlet. Let me see. (Takes the
skull.)—Alas, poor Yorick! — I knew him,
Horatio; a fellow of infinite jest, of most!
excellent fancy: he hath borne me on
his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is! my
gorge rises at it... (W. Shakespeare, ‘Ham*
let’, act V, sc. 1)
Гамлет. Дай взгляну. (Берет череп
в руки.) Бедняга Иорик! — Я знал его,
Горацио. Это был человек бесконечного
остроумия, неистощимый на выдумки. Он
тысячу раз таскал меня на спине. А те-
перь это само отвращение, и тошнота
подступает к горлу, (перевод Б„ Пастер*
нака)
Abas, the boy who remained faithful
to him, knew how to cook only native
food, and Cooper, a coarse feeder, found
his gorge rise against ♦ the everlasting
rice. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Outstation’)
Абае, единственный, кто остался ему
верен, умел готовить только туземные
блюда — и, как ни был неприхотлив Ку-
пер, неизменный > рис в конце концов
осточертел ему.
Her gorge rose' at the thought of that
neglected state into which the pariahs of
society fall... (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XI)
Ее охватывало возмущение, когда она
думала о том, с каким бездушием отно;
сятся в обществе к париям...
GOSH
328
GOSH
369. by (или my) Gosh! прост, ей-
-богу!, как бог свят!; чёрт возьми!;
не может быть! (восклицание, выра-
жающее удивление, досаду и т. п.)
[Gosh искажённое God]; см. тж. G-2,
G-53, G-292, G-325 и G-523
When he gazed on the cars in the
showroom he was filled with awe for
the supermen who could design such
prodigies. ‘By gosh!’ he would mutter in
reverent admiration. ‘A beaut’’ (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII)
Созерцая автомобили, стоявшие в вы-
ставочном зале, Крис испытывал священ-
ный трепет перед сверхчеловеками, спо-
собными измыслить такие чудеса.
— Черт возьми’ — бормотал он в бла-
гоговейном восторге. — Красавицы!
‘The Life of St Teresa,’ read Alec
aloud. ‘O, my gosh.’ (F. S. Fitzgerald,
‘This Side of Paradise’, book I, ch. IV)
— „Жизнь святой Терезы*4, — прочел
Алек вслух. — Ну и ну!
GOSPEL
370. take smth. for gospel прини-
мать за истину, принимать что-л. на
веру; слепо верить чему-л.
Young Smith takes all you say for
gospel. (DEI)
Все, что вы говорите, юный Смит при-
нимает за истину.
GOSPELLER
371. a hot gospeller 1) красноречи-
вый бродячий проповедник 2) горя-
чий защитник, страстный приверже-
нец (чего-л.) (отсюда to hot-gospel го-
рячо защищать что-л.)
GOSSIPING
372. gossiping and lying go hand in
hand поел, „сплетни и ложь идут
рука об руку“
GOURD
373. Jonah’s (или the Prophet’s)
gourd что-л. очень быстро расцветаю-
щее и столь же быстро увядающее
[этим. библ. Jonah IV, 6—10}
While you are Elizabeth’s favourite,
you are all, save in name, like an actual
sovereign. But let her call back the
honours she has bestowed, and the Pro-
phet’s gourd did not wither more sudden-
ly. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXXVI)
Пока вас любит Елизавета, вы, за ис-
ключением титула, ничем не отличаетесь
от истинного короля. Нс достаточно ей
лишить вас тех милостей, которые она
даровала вам, и вы увянете так же
быстро, как растение, которое библейский
бог вырастил для пророка Ионы.
GOUT
374. poor man’s gout „подагра бед-
няков" (вызванная тяжёлыми быто-
выми условиями); см. тж. G-375
A month ago he had tried colchicum,
pushing it to the limit in a genuine
case of “poor man’s” gout — a severe
and painful case The result had been
dismal failure. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’,
book I, ch. 5)
Месяц тому назад он испробовал это
средство в предельных дозах при настоя-
щем случае подагры — жестокой и мучи-
тельной „подагры бедняков41, — и резуль-
тат был плачевно неудачен.
375. rich man’s gout „подагра бо-
гачей" (вызванная чревоугодием и
пьянством); см. тж. G-374
GOVERNMENT
376. caretaker Government переход-
ное правительство, действующее в
период передачи полномочий вновь
назначенному
377. carpet-bag (или carpet-bagger)
governments амер. ист. „правитель-
ства саквояжников" (правительства в
южных штатах с участием северян,
созданные после гражданской войны
1861—65 гг.; употр. как презритель-
ный термин в буржуазной историче-
ской науке)
First of all, let us clear up the es-
sence of the “carpet-bagger governments”.
These governments represented the dicta-
torship of the revolutionary North over the
conquered South. But this dictatorship was
based upon a revolutionary democratic
alliance of the majority of the southern
people. These governments had the historic
task of consolidating the victory over the
slave-owners, of preventing them from
reactionary reprisals and thus of recon-
structing the South on the pattern of
democracy... It’s one of the crimes of
bourgeois historical scholarship that it
has buried the profoundly significant
revolutionary struggle of the Negro and
white masses in the South during the
Reconstruction period. (J. Ford, ‘The
Negro and the Democratic Front’)
Прежде всего необходимо выяснить,
что представляли собой „правительства
саквояжников4*. Эти правительства осу-
ществляли диктатуру революционного Се-
вера над побежденным Югом. Но эта
диктатура была основана на революцион-
но-демократическом союзе, объединяющем
большинство населения Юга. Перед эти-
ми правительствами стояла историческая
задача осуществить демократические пре-
образования на Юге, закрепив победу над
рабовладельцами и помешав реакции в
их лице провести репрессии... Одним из
преступлений буржуазной исторической
науки является то, что она предала заб-
вению имеющую большое значение рево-
люционную борьбу негритянских масс и
белого населения на Юге в период Ре-
конструкции.
378. the invisible government амер.
„невидимое (закулисное) правитель-
ство", крупные капиталистические мо-
нополии, диктующие свою волю офи-
циальному правительству [выражение
создано сенатором А. Бевериджем,
председательствовавшим на съезде
прогрессивной партии в 1912 г.; см.
цитату]
These special interests, which suck the
people’s substance, are bipartisan They
use both parties They are the invisible
government behind the visible government.
It is this invisible government which is
the real danger to American institutions
(A. Beveridge, ‘The Review of Reviews’,
XLVIII, 1912, APT)
Привилегированные корпорации, присо-
савшиеся к народу, поддерживают двух-
партийную систему, так как они исполь-
зуют обе партии. Они образуют невиди-
мое правительство, которое стоит за спи-
ной видимого. Вот это 'невидимое прави-
тельство и представляет собой вполне
реальную угрозу американским государ-
ственным институтам.
Mr Steffens knew the “invisible go-
vernment” of cities, states and the nation.
He knew how the boss worked, how he
organized his power. (W. Lippmann,
‘A Preface to Politics’, ch I)
Мистер Стеффенс... был знаком с дея-
тельностью „невидимого правительства44
городов, штатов, страны. Он знал, как
„работают“ боссы, как они борются за
власть..
379. petticoat government бабье
царство, женское засилье
Joe . resented in his secret soul the
fact of his master and his master’s mill
being, in a manner, under petticoat
government... (Ch. Bronte, ‘Shirley’,
ch. XV 111)
Джо... в глубине души никак не мог
примириться с тем, что его хозяин и вся
фабрика находятся под жениным каблу-
ком...
You are not under petticoat government,
like poor Sweeting... (Ch. Bronte, ‘Shir-
ley’, ch II)
Вы не допустите, чтобы жена верхово-
дила вами. Вы человек независимый, не
то что бедняга Суитинг...
The more priests you get, the more
their faults show up Clerical government
is like petticoat government bad for sides.
(M. West, ‘The Devil’s Advocate’,
ch. VII)
Чем больше священников в стране, тем
явственнее их недостатки. Господство
клерикалсв все равно что бабье царство:
обеим сторонам приходится плохо.
GOWN
380. black gown амер, „чёрная су-
тана", католический священник (так
прозвали священников индейцы)
GRAB
381. be on the grab быть корысто-
любивым, стремиться к наживе
382. be up for grabs амер. жарг.
доступный всякому желающему (о
призе, премии и т. п.)
The prize was up for grabs to anyone
under 16 years of age (WD)
Приза мог добиться всякий не стар-
ше шестнадцати лет.
GRACE
383. be in smb.’s good graces (тж.
be in the good graces of smb.) поль-
зоваться чьей-л. благосклонностью,
быть в милости у кого-л. [этим. фр.
etre dans les bonnes graces de quel-
qu’un]
Pen, with a laugh, said that at one
time he did think he was pretty well in
Miss Amory’s good graces... (W. Thacke-
ray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. II)
Пен co смехом ответил, что одно вре-
мя имел у мисс Эмори большой успех...
384. by the grace of God божьей
милостью (ставится после имени ко-
роля или королевы; ранее ставилось
также после имени духовных лиц, за-
нимавших высокий церковный пост)
[этим. лат. dei gratia]
385. fall from grace 1) рел. отойти
от истинной веры, погубить свою ду-
шу [этим. библ. Galatians V, 4]\ см.
тж. F-73
I had expected a severe reprimand for
“falling from grace”., the mildness of
his voice made my eyes smart (A J. Cro-
nin, ‘The Green Years’, book III, ch. 5)
Я ожидал сурового выговора за то, что
„отступился от бога44... а каноник загово-
рил со мной так мягко, что у меня на
глаза навернулись слезы.
2) эвф. согрешить; сойти с пути
истинного
.. he had assisted in extricating from
the consequences of their folly several
young girls of good family who had
fallen from grace and could not otherwise
be rescued. (Th Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book II, ch. XXXVII)
.. он помог нескольким девушкам из хо-
роших семейств, согрешившим и не имев-
GRAIN
329
G
шим иного выхода избавиться от по-
следствий их легкомыслия.
I have been carefully taught by several
professors that to read a book less than
fifty years old is an unworthy and de-
grading action, and consequently I have
never done it... Somehow or other I fell
from grace; there came into my hands a
copy of Barrie’s ‘Sentimental Tommy’, and
for the first time is dawned upon my
young mind that works of genius might
be appearing now. (U. Sinclair, ‘Money
Writes!', ch. IX)
Мои учителя старательно внушали мне,
что читать книги, вышедшие за послед-
ние пятьдесят лет, — дело недостойное и
обедняющее духовный мир, и потому я
не читаю их... Но однажды совершилось
мое грехопадение: ко мне в руки попал
томик „Сентиментального Томми" Берри и
я вдруг понял, что гениальные произве-
дения пишутся и в наши дни.
386. get into smb.’s good graces
(тж. get into the good graces of smb.)
снискать чьё-л. расположение, до-
биться чьей-л. благосклонности
I tried to get into his good graces...
but in vain. (IF. Irving, ‘Tales of a
Traveller', ‘Buckthorne, the Young Man of
Great Expectations')
Я пытался снискать его расположение...
но безуспешно.
387. saving grace спасительная си-
ла (чего-л.); благодать
‘Was she ever out of temper?’ ‘She can
begin to be, but she always goes on to
something else before she’s finished.’
‘What saving grace!’ (/. Galsworthy,
‘Flowering Wilderness', ch. II)
— Интересно, тетя сердилась когда-ни-
будь?
— Иной раз рассердится, да тут же и
позабудет из-за чего. Тучи и рассеются.
— Вот благодать-то!
She felt as if she would like to be
agreeable to this young man, and also
there came with it, or perhaps preceded
it, the slightest shade of a feeling that
he was better educated than she was —
that his mind was better He seemed to
look it, and the saving grace in Carrie
was that she could understand that people
could be wiser. (Th. Dreiser, ‘Sister Car-
rie', ch. XXXII)
Ей почему-то захотелось понравиться
молодому человеку, — этому предшествова-
ло смутное сознание, что он намного об-
разованнее ее и, наверное, умнее. Керри,
надо отдать ей должное, понимала, что
люди могут быть умнее ее.
There was always in me the saving
grace of doubt or self-mistrust
(Th. Dreiser, ‘A Book about Myself',
ch. XXXI)
При всех моих недостатках мне была
свойственна одна спасительная черта: пол-
ное отсутствие самоуверенности.
388. with (a) bad (или ill) grace не-
любезно, неохотно; см. тж. G-389
She would not explain her plan nor
would she allow him to accompany her
to the studio, so with rather a bad grace *
he said good night and returned to his
hotel. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and
the Cheyne Mystery', ch X)
Она не пожелала объяснить ему свой
план и не предложила пройти с ней в
студию, поэтому он весьма неохотно по-
желал ей спокойной ночи и вернулся в
гостиницу.
389. with (a) good grace любезно,
охотно; см. тж. G-388
Amos doesn’t accept his losses with
good grace. Especially when I’m the
beneficiary. (E O'Connor, ‘The Last Hur-
rah', part I, ch. IV)
Амос не очень-то охотно мирится с по-
терями, особенно когда в выигрыше
остаюсь я.
GRACIOUS
390. good (или goodness) gracious!
(тж. gracious goodness!, gracious
heavens!, gracious me! или my gra-
cious!) господи!, боже мой!, бог мой’
(восклицание, выражающее удивле-
ние, досаду и т. п.)
Gracious goodness! This was sad news
indeed. (W. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol. II, ch. XIII)
Боже мой! Это была действительно
печальная новость.
‘Can I talk to her?’ ‘Goodness gracious,
yes,’ the woman said. (IF. Saroyan, ‘The
Adventures of Wesley Jackson', ch. 29)
— Могу я с ней поговорить?
— Господи боже мой, разумеется, —
сказала хозяйка.
A truck came suddenly around a cor-
ner. Quickly Kerrigan pulled the jeep out
of its way. ‘My gracious!’ exclaimed
Chaplain O’Mahoney ‘Watch where you’re
going.’ (G. Vidal, ‘Williwaw', ch. 7)
Из-за угла неожиданно выскочил гру-
зовик. Керриган повернул джип в сто-
рону.
— Бог мой! — воскликнул отец О’Махо-
ни. — Смотреть надо, куда едете.
GRADE
391. make the grade разг, преус-
петь (в чём-л.), добиться успеха, до-
биться своего; быть на должной вы-
соте [букв. ж.-д. взять подъём; пер-
вонач. амер.}
It’s not good trying to stop us from
becoming human beings at this stage of
the game because some day one of us is
going to make the grade I know it’s not
going to be me. Maybe it’s not going to
be you — but it may be your son
(IF. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley
Jackson’, ch. 19)
Мы хотим стать людьми, и теперь уже
бесполезно мешать нам. Потому что рано
или поздно один из нас пробьет себе до-
рогу. Я знаю, что не я. И возможно, что
не ты. Но, может, это будет твой сын.
They could not make the grade to-
gether. She was prepared to shoulder some
of the blame (S. Bellow, ‘Herzog’)
Семейная жизнь у них не ладилась.
Мадлен и себя винила в этом.
I’m willing to take Max’s word that
you might be able to make yourself
useful in a year or two . There’s only
one proviso and that’s a big one: you’ve
got to satisfy me when I get back that
you can make the grade. (M. Wilson,
‘Live with Lightning’, book I, ch. II)
Я охотно верю Максу, что через год-
два вы можете стать отличным помощ-
ником Я ставлю только одно условие, и
очень важное: когда я вернусь, вы долж-
ны будете доказать мне, что годитесь
для этой работы.
392. on the down grade под гору,
на спаде; см. тж. G-393
.. that little chap married a star .. and
I fancy she died not long after. Perhaps
that started him on the down grade
(J. В Priestley, ‘Let the People Sing',
ch. IV)
....этот маленький Тимми Тивертон же-
нился на звезде театра... она умерла, ка-
жется, сразу после свадьбы. Он и пока-
тился по наклонной плоскости.
They wouldn’t want the job if they
weren’t on the down grade .. (J. В Priest-
ley, ‘Let the People Sing’, ch. IV)
Они не взялись бы за эту работу, если
бы их дела шли хорошо.
In the years since 1929 the country has
learned to tolerate a deficit in recession
periods, understanding that to balance the
conventional budget when the economy
is on the down grade is to push it down
later. (‘The New Republic', Nov. 27, 1961)
После 1929 года страна привыкла к
тефициту в периоды экономического спа-
та, понимая, что сбалансировать бюджет
в такое время можно только ценой еще
большего дефицита в будущем.
393. on the up grade на подъёме;
см. тж. G-392
I am glad to see that their affairs are
at last on the up grade. (DEI)
Я рад, что их дела наконец-то попра-
вились.
This business is now on the up grade.
Это дело процветает.
GRAIL
394. the Holy Grail „святой Гра-
аль", заветная цель [этим. миф. ст.*
-фр. le Saint-Graal]
But when Erik smiled, Fox saw again
the same skinny kid who had first come
in here fifteen years before, wondering
if the Holy Grail of an assistantship was
to be finally in his possession. (M. Wil-
son, ‘Live with Lightning’, book III, ch I)
Но как только Эрик улыбнулся, Фокс
тотчас же увидел перед собой того ху-
дощавого юношу, который впервые при-
шел к нему пятнадцать лет назад, еще
не веря, что святой Грааль, то есть место
аспиранта, наконец дается ему в руки-
GRAIN
395. against the grain против же-
лания, не по душе, не по нутру;
против шерсти (обыкн. употр. с гл.
to go) [букв. тех. против (древесного)
волокна]
Everything, in fact, was driving him
towards the simple solution of Irene’s
return If it were still against the grain
with her, had he not feelings to subdue,
injury to forgive, pain to forget? (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II)
Все решительно толкало его к самому
простому выходу — вернуть Ирэн. Если ей
это и не совсем по душе, то ведь и ему
придется подавить свои чувства, простить
обиду, забыть страдания!
It ran against the grain ®f Dave’s
character to send another telegram home.
(D. Carter, ‘Fatherless Sons', ch. 23)
He в характере Дейва было еще раз
телеграфировать домой о помощи.
But your father’s advice was what I
wanted to do, and Chester Calthorp’s —
that was my other friend’s name — his
advice went against the grain. (J. O’Hara,
‘Ourselves to Know')
Ваш отец посоветовал мне как раз то,
что я сам собирался сделать, совет же
Честера Калторпа — так зовут еще одно-
го моего друга — идет вразрез с моими
намерениями.
396. a grain of mustard seed книжн.
семя, упавшее на благодатную почву;
залог успеха [этим. библ. Matthew
XIII, 31—32}
This fevered hope had grown up again
like a grain of mustard seed during the
quiet which followed the hasty conjecture
that Troy was drowned. (Th. Hardy, ‘Far
from the Madding Crowd’, ch. XLIX)
В сердце Болдвуда, подобно зерну,
упавшему на благодатную почву, стала
разгораться лихорадочная надежда, что
Вирсавия все-таки согласится стать его
женой. Этому способствовало всеобщее
убеждение, что Трой утонул.
‘I knew him.’ ‘Only a week.? ‘And ten
years.’ ‘Ah! don’t tell me that a glimpse
and three words at a wedding-—’ ‘The
grain of mustard seed, dear.’ (J. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness', ch. XI)
— Я знала его.
— Но ведь только одну неделю.
— И десять лет.
— Не хочешь же ты сказать, что один
взгляд, брошенный тогда на свадьбе, и
GRAMPUS
330
несколько слов, которыми вы обменя-
лись...
— Это было искрой, которая не погас-
ла^
397. a grain of wheat in a bushel
of chaff „зерно пшеницы в бушеле
мякины"; ничтожные плоды, рождён-
ные могучими усилиями; = гора ро-
дила мышь
398. in grain глубоко укоренивший-
ся; прирождённый; настоящий, под-
линный [часть выражения dyed in
grain или калька с фр. en graine!
Antipholus of Syracuse. What complex-
ion is she of?
Dromio of Syracuse. Swart like my
shoe, but her face nothing like so clean
kept...
Antipholus of Syracuse. That’s a fault
that water will mend.
Dromio of Syracuse. No, sir, ’tis in
grain, Noahs flood could not do it.
(№. Shakespeare, ‘The Comedy of Er-
rors’, act III, sc. II)
Антифол Сиракузский. А ка-
кова лицом?
Дромио Сиракузский. Черная,
как мои башмаки, только рожа ее го-
раздо грязнее...
Антифол Сиракузский. Ну,
этот недостаток можно устранить ' водой.
Дромио Сиракузский. Нет, су-
дарь, это уж врожденное- тут и Ноев
потоп не помог бы. {перевод А. Некора)
Му father, as I told you, was a philo-
sopher in grain .. (L. Sterne, ‘Tristram
Shandy’, book I, ch. XXI)
Мой отец, как я уже говорил вам, был
настоящим философом...
On all this she had much in common
with Dr. Mitchell, Furness and Lea, her
friends in Philadelphia who were also
conservative in grain . (V. W Brooks,
‘The Confident Years' 1885—1915’, ch. II)
Во всем этом у нее было много об-
щего с доктором Митчеллом, Фернесом
и Ли, ее филадельфийскими друзьями и
закоренелыми консерваторами...
GRAMPUS
399. blow (или puff) like a grampus
тяжело дышать, пыхтеть
Не could have laid Frisco out long
before he did, gpt him dancing mad and
blowing like a grampus before he let
him have a dinnyazer that knocked him
(K. S. Prichara, ‘The Roaring Nineties’,
ch 3)
Он мог бы тут же уложить Фриско на
обе лопатки, но он заставил его сна-
чала повертеться да попыхтеть, а уже
потом повалил наземь.
We always knew when father was com-
ing to our attic: the stairs made him puff
like a grampus... (DEI)
Мы всегда знали, когда отец взбирает-
ся к нам на чердак: поднимаясь по лест-
нице, он пыхтел как паровоз...
GRANDMOTHER
400. teach one’s grandmother to suck
eggs учить, поучать старших; учить
кого-л. делу, которое он хорошо зна-
ет (ср. учить учёного)
There’s always about a million young
women just out of college who want to
teach their grandmothers how to suck
eggs (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIII)
Их миллион, этих молодых женщин,
только чго окончивших колледж и же-
лающих учить своих бабушек уму-разуму.
‘Teach your giandmother to suck eggs,’
said Luke. ‘We know all about that.’
(С. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 4)
— Яйца курицу не учат, — сказал
Люк. _ Все это нам давно известно,
GRAPE
401. the grapes are sour (тж. sour
grapes) зелен виноград [выражение
из басни Эзопа]
But because we cannot satisfy the
desires of our hearts — why should we
cry “sour grapes” at them? (H. G. Wells,
‘Christina Alberta’s Father’, book III,
ch. Ill)
Но если мы не можем удовлетворить
желания нашего сердца, зачем же кри-
чать „зелен виноград"?
Don luan. But — pardon my frankness —
could you really go back there if you
desired to; or are the grapes sour?
(B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III)
Дон-Жуан. Но, простите за откро-
венность, вы действительно могли бы,
стоит вам захотеть, вернуться туда или
же это невозможно — зелен виноград?
402. the grapes of wrath гроздья
гнева [выражение впервые встречает-
ся в произведении Дж. Хоу (J. Howe)
"Battle Hymn of the Republic", 1862;
тж. название романа Дж. Стейн-
бека]
The American accent with which the
words were spoken had to me all the glow
and vigour of Mrs Julia Ward Howe’s
Battle Hymn of the Republic. The grapes
of wrath were trampled out in them...
They stopped my opponent with his fist
to strike. (Gr. Greene, ‘The Comedians’,
part II, ch. II)
Американский акцент, с которым были
произнесены эти слова, прозвучал для
меня как трубы и литавры „Боевого гим-
на республики" миссис Джулии Уорд Хоу.
В нем слышался хруст раздавленных
гроздьев гнева... Это остановило подня-
тый для удара кулак моего врага.
GRASP
403. beyond one’s grasp выше
чьего-л. понимания; см. тж. G-405
This problem is beyond his grasp.
Ему не решить этой задачи.
404. grasp all, lose all поел. за
многим погонишься — последнее по-
теряешь; многого желать — добра не
видать
405. within one’s grasp доступный
чьему-л. пониманию; см. тж. G-403
This problem is within his grasp.
Эта задача ему по силам.
GRASS
406. at grass горн. жарг. на по-
верхности земли, не в шахте
...there was over a ton of rich speci-
mens at grass on the block. (K. S. Pri-
chaid, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31)
...более тонны богатой руды уже бы-
ло выдано на-гора.
407. be (или run) at grass 1) быть
на отдыхе, на каникулах [букв, быть
на подножном корму] 2) быть без де-
ла, без работы; быть не у дел
Не had long been an author at grass.
(OED)
Этот репортер был долгое время без
работы.
408. between grass and hay амер.
в юношеском возрасте
The peculiar phrase in which the youth,
who is no longer a boy, and not yet a
man, is picturesquely said to be between
grass and hay. (S. De Vere, ‘American-
isms’)
Про юношу, который уже не мальчик,
но еще и не мужчина, образно говорят,
что он „уже не трава, но еще и не
сено%
409. go to grass 1) быть сбитым с
ног (тж. hunt grass)
You’re most too many for me, you
know. When you get in with your left
1 hunt grass every time. (AL Twain, ‘The
Innocents at Home1, ch II)
Вы противник не по мне. Я лечу на
землю от каждого вашего удара левой.
2) разг, отправиться на тот свет,
скончаться
‘Buck,’ he said, *1 hear you’ve brought
Mrs. Dyke and Sidney to live with you.
You know, I think that’s rather white of
you... There was a time when you would
have let them all go to grass, and never
so much as thought of them.’ (Fr. Nor-
ris, ‘The Octopus’, book II, ch. V)
— Ты, приятель, —- сказал он, — при-
ютил у себя миссис Дайк и Сидни, как
я слыхал. Знаешь, это очень благородно
с твоей стороны... Было время, ты бы и
пальцем не шевельнул, погибай они на
твоих глазах.
3) отправиться на отдых; уйти в от-
ставку, перестать работать
In three weeks we shall go to grass.
We are taking our holidays early this
year. (DEI)
Мы едем отдыхать через три недели.
Отпуск у нас в этом году начинается
рано.
Many men lack a sense of purpose
after they have gone to grass. (RHD)
Для многих людей жизнь теряет смысл,
когда они уходят на пенсию.
410. grass does not grow under
one’s feet он (она и т. д.) не теряет
времени даром; он (она и т. д.) про-
являет инициативу; см. тж. G-415
‘Oh, you want a job!’ exclaimed Dan-
by, who had been restraining a naturally
free and easy manner... ‘I say you haven’t
lost any time getting here, have you?’
Ernest smiled indicating he was indeed
a young man under whose feet grass
could not grow. (R. Greenwood, ‘Mr. Bun-
ting’, ch. XV)
— А, вы насчет работы! — воскликнул
Дэнби, вновь обретая естественность и
непринужденность тона... — Должен ска-
зать, вы не теряли времени даром, не
так ли?
Эрнст улыбнулся, давая этим понять,
какой он и впрямь расторопный, энер-
гичный парень.
4Н. the grass is (always) greener
on the other side of the fence (или
hill) поел. хорошо там, где нас нет
412. (as) green as grass l) зелёный,
как трава
I was ready to swear that the ceiling
was snow and that the walls were as
green as grass if it would have made
him feel more comfortable. (H. Lawson,
‘While the Billy Boils’, First Series, ‘Go-
ing Blind’)
Я готов был поклясться, что потолок —
белоснежный, а стены—ярко-зеленые,
лишь бы угодить Джеку Гантеру.
I passed the cook-house as I came
along, and the cook told me one of his
mates had just gone down with gas from
last night. And the S. M. looks as green
as grass. (R. Aldington, ‘Death of a
Hero’, part III)
Я сейчас проходил мимо походной кух-
ни, и повар мне сказал, что прошлой
ночью один из его помощников отравил-
ся газом, а старый сержант ходит весь
зеленый.
2) очень неопытный, не знающий жиз-
ни, не сформировавшийся, „зелёный*
(ср. молодо-зелено)
Luke. ...I was green as grass when
I left here, but bummin’ round the
GRAVE
331
G
world... that’s what’ll learn yuh [= you]
a cute trick or two. (E. O’Neill, ‘The
Rope’, act 1)
Люк. ...Я был зеленым юнцом, когда
уехал отсюда. Но потом немало шатался
по свету.., и кое-чему научился.
413. hear the grass grow „слышать,
как трава растёт", отличаться исклю-
чительной остротой восприятия
414. keep off the grass! разг, не
будьте таким бесцеремонным!; не
вмешивайтесь!, держитесь подальше!
[keep off the grass! по газонам не хо-
дить! (надпись в парках)]
‘Na then!’ she said, ‘keep off the
grass!’ (IF. S. Maugham, ‘Liza of Lam-
beth’, ch. V)
— Ну-ну, без вольностей! — сказала
она.
He’s rather sensitive about his short
stature; so keep off the grass and don’t
talk about tall or short people you know
(DEZ)
Маленький рост — его больное место.
Никогда не касайтесь этой темы, не за-
водите при нем разговора ни о гиган-
тах, ни о коротышках среди ваших зна-
комых.
Keep off the grass as far as she is
concerned.
Что касается этой дамы, лучше дер-
жаться от нее подальше.
415. let the grass grow under one’s
feet быть бездеятельным, безынициа-
тивным, терять время попусту; си-
деть сложа руки; ждать у моря по-
годы (ср. обрасти мхом); см. тж.
G-410
Не would, however, let Timothy have
a bit of his mind, and see if he would
go on dropping hints! And he would not
let the grass grow under his feet either,
he would go there at once, and take very
good care that he didn’t have to go
again on the same errand. (/. Galsworthy,
‘The Man of Property’, part II, ch. VII)
Он не станет церемониться с Тимоти,
тогда посмотрим, прекратятся эти наме-
ки или нет! И нечего откладывать в дол-
гий ящик, надо ехать сейчас же и дей-
ствовать решительно, чтобы не пришлось
ездить второй раз за тем же самым.
I see you don’t let the grass grow
under your feet, Mr. Poirot. It will be
a pleasure to work with you, I’m sure
(A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack-
royd’, ch. VII)
Я вижу, вы даром времени не теряе-
те, мистер Пуаро. С вами, я уверен, бу-
дет очень приятно работать.
It’s no use talking to me about soli-
citors. I’ve already provided myself with
one. A fine solicitor he is. Not the man
to let the grass grow under his feet
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 22)
Разговоры об адвокатах совершенно
излишни. Я уже обзавелся одним. Пре-
красный адвокат. Не из тех, кто теряет
время попусту.
416. put (или send) smb. to grass
(тж. put или turn smb. out to grass)
1) отпустить кого-л. на каникулы, от-
править кого-л. отдыхать [букв. вы-
гонять в поле, на подножный корм];
см. тж. G-417
I think I сап send you to grass some-
where in Essex. (OED)
Думаю, что смогу отправить вас от-
дохнуть в Эссекс.
2) увольнять кого-л., выгонять ко-
го-л.; отстранять кого-л. от работы
With the general improvement in public
health and the everpresent shortage of
labour, economists and sociologists are
asking whether the country can afford
to put so many able-bodied persons “out
to grass” so soon — the men at 60 and
the women at 55. (‘Morning Star', Aug. 14,
1968)
В связи с общим улучшением здоровья
населения и нехваткой рабочей силы эко-
номисты и социологи задают вопрос,
может ли страна позволить себе отправ-
лять на пенсию здоровых людей — мужчин
в возрасте 60 лет, а женщин в 55.
417. send smb. to grass жарг. по-
валить, свалить, сбить кого-л. с ног
[первонач. спорт, жарг. (бокс)]\ см.
тж. G-416
418. while the grass grows the horse
(или the steed) starves поел, „пока
трава вырастет, лошадь околеет"; ~
пока солнце взойдёт, роса очи выест
Louis. ...It’s hard for her here, seeing
me piling up drawings and nothing com-
ing in for them. Of course I shall sell
them next year fast enough after my one-
man show; but while the grass grows
the steed starves. (B. Shaw, ‘The Doc-
tor's Dilemma’, act III)
Луи. ...Жене трудно здесь. Гора ри-
сунков растет, а денег ни гроша. Я, ко-
нечно, легко их распродам после моей
выставки, но это будет через год. А пока
солнце взойдет, роса очи выест,
GRASSHOPPER
419. knee-high to a grasshopper
разг. шутл. „кузнечику по колено",
крошечный, малюсенький [первонач.
амер.]
I think I remember you as knee-high
to grasshopper! (S. Lewis, ‘Elmer Gan-
try’. ch. V)
Подумать только, ведь я вас помню
вот таким — от горшка два вершка!
Dad answered, quickly, ‘Bunny has
known about my affairs ever since he
was knee-high to a grasshopper.’
(U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 12)
Отец быстро ответил: „Банни в курсе
всех моих дел чуть не с пеленок",
GRAVE
420. dig one’s grave with one’s
teeth погубить себя неумеренностью
в еде [этим. фр. les gourmands font
leurs fosses avec leurs dents гурманы
роют себе могилу собственными зу-
бами]
There were the gluttons, the voracious
eaters who, unable to resist the lure of
rich meals and succulent sauces, of pate
and pastries and truffles, had already dug
their own graves with their teeth.
(A. J. Cronin, ‘Adventures in Twa Worlds’,
ch 28)
Мне попадались такие любители по-
есть, такие обжоры, для которых жирная
еда, пряные соусы, трюфели, пироги и
пирожные были слишком большим со-
блазном, и они рыли себе могилу соб-
ственными зубами.
421. dig one’s own grave (тж. dig
the grave of smb. или smth.) самому
себе могилу рыть, самого себя угро-
бить (угробить, погубить кого-л. или
что-л.)
‘I tell you, Desmonde,’ Glyn went on
more quietly, ‘you’ve got off to a false
start, landed in bad company, and worst
of all, you’ve been slacking abominably.
If you don’t take yourself up you’ll have
dug your own grave. The lowest pit in
hell is occupied by the artist who does
not work.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part I, ch. VIII)
— Вот что я скажу тебе, Десмонд, —
уже более спокойно продолжал Глин, —
ты не с того начал, попал в дурную ком-
панию и, что самое скверное, стал на-
стоящим лоботрясом. Если ты не возь-
мешься за ум, то сам выроешь себе мо-
гилу. Помни, что в последнем кругу ада
Данте поместил художника, который не
работает!
By his folly he’ll dig the grave o£
his reputation.
Безрассудство погубит его репутацию*
422. find one’s grave (somewhere)
погибнуть, найти смерть* гибель
(где-л.)
Не found his grave In the Jungle.
Он нашел свою смерть в джунглях*
423. a goose (somebody или some-
one) is walking over smb.’s grave
разг. шутл. меня (его и т. д.) дрожь
пробирает, мурашки по спине (или
по телу) бегают (обыкн. as if а
goose, somebody или someone were
walking over smb.’s grave) [выраже-
ние there’s somebody walking over my
grave создано Дж. Свифтом; см. ци-
тату]
Miss (shuddering). Lord! there’s some-
body walking over my grave. (I. Swift,
‘Swift’s Polite Conversation', ‘Dialogue Г)
Мисс (вздрагивая). Боже мой! У ме-
ня кровь в жилах стынет.
‘Гт happier than I’ve ever been.’ She
shivered in a spasm of unruly nerves.
‘Somebody walking over my grave,’ she
cried and laughed quickly. ‘It’s unlucky
to say you’re happy, I suopose ’
(K.. S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XV)
— Никогда еще я не была так счаст-
лива, — сказала Пэт и вдруг содрогну-
лась от нахлынувшей тревоги. — У меня
дурное предчувствие, — воскликнула она и
коротко рассмеялась. — Человек не дол-
жен говорить, что он счастлив. Это не к
добру.
When he had gone, I felt suddenly
cold, as if a goose had walked over my
grave. (M. West, ‘The Ambassador',
ch. Ill)
Когда Яффа ушел, меня вдруг охва-
тил озноб, точно повеяло могильным хо-
лодом,
424. (as) silent as the grave 1) без-
молвный, молчаливо хранящий тай-
ну; нем как рыба (ср. могила)
You were silent as the grave about
Mrs. Pryor; and now, again, here is
another secret. But why you made it a
secret is the mystery to me. (Ch. Bronte,
‘Shirley', ch. XXVI)
Ты ни слова не проронила о миссис
Прайор, а теперь вот новая тайна. К че-
му эти секреты — вот чего я никак не
могу понять.
Augustus. ...Will you swear to me not
to repeat what I am going to say to
you...
The Lady. ...I will be as silent as the
grave. I swear it. (B. Shaw, ‘Augustus
Does His Bit’)
Огастес. ...Поклянитесь мне, что вы
будете молчать о том, что я вам сейчас
скажу...
Леди. ...Я буду нема как рыба, кля-
нусь.
‘But isn’t there something between you
and Bob Calvert?’ Josie pressed her ‘You
can trust me. I’m as silent as the grave.’
(I. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 19)
— А Боб Калверт? Скажешь, между ва-
ми ничего нет? — настаивала Джози. —
Можешь сказать мне правду, ведь я —
могила.
2) ни звука не слышно; тихо как
в могиле
I passed and repassed the house, and
stopped and listened at the door; all
was dark and silent as the grave.
GREASE
332
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop*,
ch. I)
. Я несколько раз прошел мимо дома,
' остановился у двери, прислушался. Там
'было темно и тихо как в могиле.
425. sink into the grave сойти в мо-
гилу
426. turn (over) in one’s grave пе-
ревернуться в гробу
...the things that mother of mine did
with pennies and halfpennies would have
made Adam Smith turn in his grave
(.H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ‘Intro-
duction’}
...если бы Адам Смит видел, какие чу-
деса творила мать, имея лишь жалкие
гроши, то он перевернулся бы в гробу.
Well, here we are — twenty-one years
old. The birthday was yesterday. The poor
old Morning Post, which tried so hard
to kill the Daily Worker, must be turn-
ing in its grave. (‘Daily Worker’, Jan. 2,
1951)
Ну вот нам и исполнился двадцать
один год. Вчера был день рождения.
А старушка „Морнинг пост“, которая так
старалась уничтожить „Дейли уоркер“,
сейчас, вероятно, переворачивается в
гробу.
GREASE
427. elbow grease gives the best po-
lish поел. неустанный труд — за-
лог успеха, терпение и труд всё пе-
ретрут
428. grease smb.’s fist (hand или
palm; тж. grease the fist, hand или
palm of smb.) дать кому-л. взятку,
подкупить, „подмазать" кого-л.; см.
тж. Р-41
But it would be the same next week.
Another tributer would have been greas-
ing the blacksmith’s hand and get the
first man’s bits. (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles', ch. 9}
Но на следующей неделе начиналась
та же канитель. Другой издольщик успе-
вал „подмазать" раньше, и сверла пер-
вого переходили к нему.
429. grease the fat pig (или sow)
неодобр. „покрывать жиром жирную
свинью", давать деньги и без того
богатому человеку
These instances of extravagance, which
seem to recall the old saying of greasing
the fat pig. (‘Daily Mail’, Aug. 7, 1923,
Suppl)
Подобные случаи расточительства
средств заставляют вспомнить старое вы-
ражение „покрывать жиром жирную
свинью".
430. (as) slick as (bears’s) grease
амер. разг. без задержки, очень
быстро
If Tom Rhodes comes down here again. .
it ought to work out- as slick as grease.
(E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch VIII}
Если Том Роудз снова появится здесь...
оглянуться не успеешь, как он вытянет
из нею денежки.
GREAT
431. great and small люди всякого
звания, знатные и простые, сильные
мира сего и простой люд
432. great Caesar! (тж. great
snakes!; амер, great Godfrey или gunsl)
боже мой!; вот те на!, вот так такГ,
честное слово!, не может быть!; чёрт
возьми! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.} [great Cae-
sar! и great snakes! первонач. амер.]',
см. тж. S-171
But look here: You’re so prejudiced
against Gopher Prairie that you over-
shoot the mark; you antagonize those who
might be inclined to agree with you in
some particulars but — Great guns, the
town can’t be all wrong! (S. Lewis.
‘Main Street’, ch. XXIII}
Но подумайте- вы так восстановлены
против Гофер-Прери, что бьете мимо це-
ли. Вы враждуете с тем, кто, может
быть, кое в чем склонен согласиться с
вами, но... Гром и молния! Не может же
целый город бьпь неправ1
‘Great snakes» Regular circus layout1
Just what you’d expect from a fool woman
evangelist»’ decided Elmer. (S. Lewis,
‘Elmer Gantry’, ch XI}
„Ну и ну! Ни дать ни взять — цирк»
Как раз то самое, чего можно ожидать
от женщины-проповедницы, к тому же
спятившей’" — решил Элмер.
Great Godfrey! Uncle Willie is sitting
on top of the flagpole' (DAI)
Черт возьми! Дядюшка Уилли воссе-
дает на флагштоке!
433. a great one for smth. большой
любитель чего-л.
Не was a great one for reading.
Он очень любил читать.
434. no great scratch (или things
разг.-, амер. жаре, no great shucks)
не ахти как, ничего особенного [по
great scratch первонач. амер.]
A. This letter’ll have to be type-writ-
ten and I haven’t got a machine; can
any of you fellows lend me one?
B. You can borrow mine if you like.
It’s no great scratch, I warn you, but it
may be good enough for your purpose.
(SPI)
А. Мне надо напечатать письмо, а ма-
шинки нет. У вас не найдется, ребята?
Б. Можешь взять мою, если хочешь.
Предупреждаю, машинка неважная, но
для твоей цели годится.
His scholarship, I take it, was no great
things.
Насколько я понимаю, особой уче-
ностью он не отличался.
GREEK
435. I fear the Greeks, even when
bringing gifts боюсь данайцев и дары
приносящих [этим лат. timeo Danaos,
et dona ferentes (Вергилий, „Энеи-
да1)', слова, произнесённые Лаоко-
оном, увидевшим деревянного коня
под стенами Трои]; см. тж. G-158
Mr Moses... must now be reflecting on
the wisdom of the advice to "fear the
Greeks even when they bring gifts”.
(‘The Times’, Oct. 26, 1929, Suppl)
Мистер Мозес... должно быть, размыш-
ляет сейчас над тем, как в сущности
мудро изречение „бойся данайцев и дары
приносящих".
436. it is Greek to me (you, etc.) это
мне (вам и т. д.) совершенно непо-
нятно; = это для меня китайская
грамота
If only he could have understood the
doctor’s jargon, the medical niceties, so
as to be sure he was weighing the chan-
ces properly; but they were Greek to
him—like a legal problem to a layman
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III,
ch. XII)
Если бы он хоть понимал этот док-
торский жаргон, все эти медицинские по-
дробности так, что мог бы с уверен-
ностью взвесить шансы; но это было для
него абракадаброй, все равно как для
непосвященного человека — юридическая
проблема.
Sylvia. ...I don’t know why you want
to talk about something that’s absolute
Greek to me. (W. S. Maugham, ‘East of
Suez’, sc. VII)
Сильвия. ...не знаю, почему это вы
так любите говорить о том, что для ме-
ня совершенно непонятно.-
437. when Greek meets Greek, then
comes the tug of war поел, „когда
встречаются достойные друг друга
соперники, сражения не миновать"^
нашла коса на камень
Fouldes Maud seems to think that as
I’ve rackctted about a little in my time.
I’m fust the sort of man to deal with
you. Let a thief to catch a thief, don’t
you know? She’s rather fond of proverbs .
Lady Frederick She should have thought
rather of: when Greek meets Greek, then
comes the tug of war (W. S. Maugham,
‘Lady Frederick’, act 1)
Фоулдс. Я в молодые годы весело
жил. И Мод считает, что лучше мне
иметь дело с вами. Вор вора, как гово-
рится, скорее поймает. Мод любит посло-
вицы...
Леди Фредерик. А что, если на-
шла коса на камень? Жаль, что ей эта
пословица в голову не пришла.
GREEN
438. be not as green as one is cab-
bage-looking разг. шутл. быть не та-
ким уж глупым, как может показать-
ся
I ain’t the sort to be taken in by his
gaff. I may look a fool... but I’m not as
green as I’m cabbage-looking. (Suppl)
Его болтовня на меня не действует.
Я не из таких! Может быть, я и похр
жа на дурочку, но я не так глупа, как
кажусь.
439. do you see any green in my
eye? разг. шутл. неужели я кажусь
вам таким легковерным, таким про-
стаком?
‘But you can’t call the government
imperialist,’ he protested... ‘See any green
in my eye?’ (J. Lindsay, 'Betrayed Spring’,
ch. IV)
— Но позвольте, у нас же правитель-
ство не империалистическое, — возразил
Кит...
— Вы что, меня совсем простаком счи-
таете?
440. Gretna Green Гретна-Грин (на-
звание деревни на границе с Шот-
ландией, где убежавшие влюблённые
могли обвенчаться без представления
соответствующих документов; отсюда
Gretna-Green marriage; обыкн. to run
away with smb. to Gretna Green); cm.
тж. M-257
...a girl who runs away with Jack
to Gretna Green, constantly runs away
with Tom to Switzerland afterwards.
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II,
ch. XXI)
...девушка, которая бежит с Джеком в
Гретна-Грин, чтобы сочетаться браком без
благословения церкви, непременно убежит
потом в Швейцарию с Томом.
‘And where were you making for?’ he
inquired, not certain that the answer
wouldn’t be Gretna Green. ‘Registry of-
fice!’ said Bert, for, after all, he was the
bridegroom. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting
in the Promised Land’, ch. 20)
— Куда держишь путь? — спросил ми-
стер Бантинг. Он не поручился бы, что
ответ не будет: „В Гретна Грин".
— В отдел записей актов гражданского
состояния, — ответил Берт. В конце кон-
цов, он же был жених^
GRIP
333
G
441. have green fingers (или a green
thumb) разг, иметь хорошие руки (об
опытных садоводах, садовниках или
огородниках; отсюда green-fingered)
She was happiest in the garden and
she loved to be told that she had “green
fingers”. (D. Cusack., ‘The Sun Is Not
Enough', ch. 1)
Лучше всего Алиса чувствовала себя,
работая в саду. Она любила, когда го-
ворили, что у нее руки как у истого
садовода.
Plants don’t grow for me, but my
wife’s got a green thumb. (Suppl)
У меня растения растут плохо, зато
моя жена дока по части садоводства.
We speak of skilled gardeners having
“g^een fingers”, Russians speak of crafts-
men having “golden hands”. (‘Daily Work-
er’, Apr. 6, 1961)
В Англии говорят, что у опытных са-
довников и садоводов „зеленые пальцы",
а в России — что у мастеров своего дела
„золотые руки".
442. the long green амер. жарг.
доллары, деньги
And the boy will have plenty of the
long green in a couple of years.
(R. Chandler, ‘Trouble Is My Business’,
‘Trouble is My Business’)
Через пару лет у этого парня будет
уйма денег.
GREY-HOUND
443. the greyhound of the ocean (тж.
an ocean grey-hound) быстроходный
океанский лайнер
Gilda. They call the Mauretania “The
Greyhound of the Ocean”. I wonder why?
Leo. Because it’s too long and too thin
and leaps up and down. (N. Coward,
‘Design for Living’, act I)
Гилда. „Мавританию" называют
„океанской борзой". Интересно знать, по-
чему?
Лео. Потому что этот корабль очень
узкий и длинный и кажется, что он не-
сется по волнам скачками.
GRIEF
444. bring to grief довести до беды
Dinny hated driving and not without
reason, for her peculiar way of seeing
the humours of what she was passing
had often nearly brought her to grief.
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch. XXXI)
Динни терпеть не могла водить маши-
ну, и не зря: ее привычка видеть смеш-
ную сторону во всем, что ей встречается,
несколько раз чуть было не довела ее
до беды.
One of these days he would bring the
whole thing to grief, and be sorry for
it. (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II,
ch. XIII)
Он угробит машину, ей-богу угробит,
и сам потом будет жалеть.
445. come to grief 1) плохо кон-
чить, попасть в беду; хлебнуть горя;,
прогореть, обанкротиться; выле-’
теть в трубу [этим. спорт, упасть с
лошади]
‘I made certain he’d come to grief
over that betting,’ he said (J. Gals-
worthy, ‘The Country House’, part II,
ch. XI)
— Я был уверен, — сказал он, — что
игра на скачках не доведет его до добра.
You’re all alike: you won’t be satis-
fied till you’ve got what you want. If
you must come to grief, you must; I wash
my hands of it. (I. Galsworthy, ‘The
Man о/ Property’, part I, ch. II)
Все вы одинаковы: не успокоитесь, по-
ка не добьетесь своего. Если тебе сужде-
но хлебнуть горя, ничего не поделаешь.
Я умываю руки.
It was hard to believe, too, that he
had come to grief, lately, on the Stock
Exchange He carried himself with as
much swagger and gay assurance as
ever. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch. 65)
Глядя на Фриско, вы бы никогда не
сказали, что он недавно прогорел на
бирже. Он держался как всегда, уверен-
но и с веселой непринужденностью.
2) испортиться, выйти из строя; по-
терпеть аварию; попасть в аварию,
искалечиться, разбиться
‘I beg your pardon!’ said Wimsey ‘our
car has come to grief...’ ‘Your car broke
down? That’s bad. Come in!’ (D. L. Say-
ers, ‘The Nine Tailors’, ‘The First
Course’)
— Прошу прощения, — сказал лорд
Уимси, —• у меня сломалась машина...
— Сломалась машина? Это плохо. Ну
что ж, входите.
A. What’s the matter with your arm?
B. Oh, I came to grief in a motorbike
race last Saturday. (SPI)
А. Что у вас с рукой?
Б. Попал в аварию на мотогонках в
прошлую субботу.
Don’t drive so fast or you’ll come to
grief.
He гоните так машину, а то разо-
бьетесь.
446. good (или great) grief! боже
мой!, видит бог'; чёрт побери! (вос-
клицание, выражающее удивление,
досаду и т. п.)
Good grief, I’d never thought of that'
(E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Win-
dows’, ch 12)
Видит бог, это мне никогда не прихо-
дило в голову'
Good grief, why can’t you ever answer
me? (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part I)
Черт побери! Почему ты никогда не
отвечаешь мне?
GRIG
447. (as) lively (или merry) as a grig
„весел как сверчок**, очень весёлый,
жизнерадостный, полный жизни [вы-
ражение as merry as a grig происхо-
дит от уст. оборота a merry grig ве-
сёлый человек]; см. тж. С-1041
Nobody near me here but rats, and
they are fine stealthy secret fellows
I shall be as merry as a grig among
these gentry (Ch Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch L)
Кругом ни души — одни крысы, а это
народ скрытный, неболтливый. В таком
приятном обществе я скучать не буду.
Felicity. ...Look at old Maud Nethersole,
she’s merry as a grig from morning to
the night. (N. Coward, ‘Relative Values’,
act II, sc. I)
Фелисити. ...Посмотри на старуху
Мод Недерсол, она день-деньской весе-
лится.
...she’s turned out merry as a grig
(A Christie, ‘The Labours of Hercules’,
‘Foreword’)
...она оказалась очень жизнерадостной
особой.
GRILL
448. put on the grill амер, допра-
шивать „с пристрастием**, с примене-
нием пыток
Mr. John Brown... is arrested on a
murder charge. He does not sound frank,
so he is “put on the grill”. (‘Daily Ex-
press’, May 25, 1928, Suppl)
Мистер Джон Браун... арестован по об-
винению в убийстве. Он не признал се-
бя виновным, и его стали допрашивать с
применением пытки. -
GRIN
449. grin and bear it разг, улыбать-
ся и терпеть, скрывать под улыбкой
свои переживания; мужественно пе-
реносить страдания; делать хоро-
шую мину при плохой игре
‘You cannot do anything... Margaret is
apparently a free agent, and she has
married this man .. The only thing is to
grin and bear it,’ said Arthur, rising.
(W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. X)
— Ничего не поделаешь... Маргарет вы-
шла замуж за этого человека по своей
воле... Остается только примириться с
этим браком, — сказал Артур, вставая.
There was nothing to do about the heat
but grin and bear it, they said, and Sally
realized she must do likewise. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26)
Мужчины говорили, что ничего другого
не остается, как терпеть этот зной и не
впадать в уныние. Салли понимала, что
и она должна вести себя так же.
But it looks like they got to put up
with me a spell longer. And you have...
So you better just grin and bear it.
(R. P. Warren, ‘All the King’s Men’,
ch. I)
— Однако похоже, что им придется по-
терпеть меня еще один срок. И вам
тоже... так что терпите и улыбайтесь.
GRIP
450. be at grips with smth. столк-
нуться с чем-л., вступить в борьбу с
чем-л.
The British farmer... is now at grips
with world-wide competition. (‘Saturday
Review’, Sept. 21, 1895, OED)
Британский фермер... столкнулся сей-
час с международной конкуренцией.
451. соте (или get) to grips with
1) (smb. или smth.) вступить в борьбу
с кем-л. или с чем-л., пойти на кон-
фликт [этим. спорт, схватиться (о бор-
цах)]
The cat and the dog moved from floor
to cardboard box, to suitcase, like a coupbe
of chess knights who cannot get to grips.
(Gr. Greene, ‘The Quiet American’,
part IV, ch. II)
Кошка и собака прыгали с пола на
картонки, а оттуда на чемодан, как
шахматные кони, которые никак не мо-
гут сразиться друг с другом.
Не reasoned, if he could finally learn
what bedeviled Keit, between them they
might come to grips with it. (A. Hailey,
‘Airport’, part III, ch. I)
Мэл рассуждал следующим образом:
если бы мне удалось разузнать, что му-
чит брата, то вместе мы нашли бы спо-
соб справиться с егс бедой. |
2) (smth.) столкнуться с чем-;).;
вплотную заняться чем-л., близко по-
знакомиться с чем-л.; затронуть что-
-либо I
11
th
, __ ___________ ___ w le-
‘Letters from Prisorp,
й-
о-
с
л-
а,
н-
Amnesty has a powerful and attractive
mass appeal and comes to grips with
many of the vital issues involved in tl is
struggle to restore and defend the В
of Rights, to repeal and nullify the Smi
and McCarran Acts, to combat war hysi
ria. (E. Dennis,
1953)
Призыв к амнистии находит сильне
ший отклик в массах и затрагивает мн
жество важнейших проблем, связанных
борьбой за восстановление и защиту Би
ля о правах, за отмену и упразднение з
конов Смита и Маккарена, против вое
ной истерии.
Adam at last came to grips with trie
Skeffington campaign (E. O’Connor, ‘T
Last Hurrah’, part II, ch. VII)
Наконец-то Адаму довелось познако-
миться с политической кампанией, прово-
димой Скеффингтоном.
he
GRIP
534
But before I come to closer grips with
the problem, I want to get rid of my
headache. (J. Wain, ‘Strike the Father
Dead’, part V, ‘Jeremy’)
Сначала я должен избавиться от голов-
ной боли, а уж потом вплотную зани-
маться этой проблемой.
452. get a grip on oneself владеть
собой, взять себя в руки
Come now, come now, get a grip on
yourself, be a man. (Suppl)
Ну, ну, возьмите себя в руки. Будьте
же мужчиной.
453. in grips редк. в заключении, в
заточении, в тюрьме
Then, Rat, you and I will go with the
party oursells [= ourselves] this night, and
sec him in grips., (W. Scott* ‘The Heart
of Mid-Lothian’, ch. XVII)
Так вот, Рэт, сегодня вечером мы от-
правимся на поиски Робертсона сами и
наконец упрячем его в тюрьму...
454. lose one’s grip (of или on)
утратить контроль над чем-л.; утра-
тить способность управлять, руково-
дить; потерять самообладание
The bedroom where the clutching old
man had lost his grip on life was left
as he had left it. (Ch. Dickens, ‘Our
Mutual Friend’, book 1, ch. XV)
Спальня, где прижимистый старик по-
кои шл счеты с жизнью, оставалась точно
в таком же виде, как при нем.
‘Jeeves,’ I said, ‘a word with you...
I am up against it a bit, Jeeves.’ ‘I am
sorry to hear that, sir. Can I be of any
assistance?’ ‘Quite possibly you can, if
you have not lost your grip.’ (P. G. Wode-
house, ‘Right Ho, Jeeves’, ch. 21)
-- Дживз, — сказал я, — мне надо пого-
ворить с вами... Я нахожусь в затруд-
нительном положении, Дживз.
— Сожалею об этом, сэр. Может быть,
Я смогу чем-нибудь помочь вам?
— Весьма возможно, что и сможете.
Если ваши таланты все еще при вас.
Не has quite lost his grip of the
business... (SPI)
Он утратил деловую хватку...
His mind has lost its grip.
У него помутился рассудок.
455. tighten one’s grip on smth.
укрепить свою власть над чем-л.; ~
зажать в тиски
At the same time the northern bankers
and industrial monopolies tightened their
grip on southern economic life to extract
superprofits from the oppressed Negro
people and to a lesser extent from south-
ern white workers and sharecroppers cut
off from Negroes by economic favoritism
and racist propaganda. (V, Perlo* ‘Ameri-
can Imperialism’, ch. IV)
В то же время банкиры и промышлен-
ные монополии Севера все больше зажи-
мали в тиски экономическую жизнь Юга,
чтобы извлекать сверхприбыли прежде
всего за счет эксплуатации угнетенного
негритянского народа и в меньшей сте-
пени путем эксплуатации белых рабочих
и издольщиков Юга, которые вследствие
сравнительно лучших экономических усло-
вий и расистской пропаганды были разоб-
щены с неграми.
The leading circles of finance capital,
who substantially agreed on the strategy
of unlimited expansion, had to tighten
their grip on the state apparatus. (V. Per-
lo, ‘American Imperialism’, ch. VI)
Руководящие круги финансового капи-
тала, которые в основном согласны ме-
жду собой относительно стратегии неогра-
ниченной экспансии, укрепили свою власть
над государственным аппаратом.
GRIST
456. all is grist that comes to his
mill он всё использует, он из всего
извлекает выгоду
The story of Ophir was told over again
and sensationalized until even Daylight
scarcely recognised it. Still, it was all
grist to his mill. (J. London, ‘Burning
Daylight’, part II, ch. Ill)
Историю прииска Офир извлекли из
архива и повторяли на все лады, при-
бавляя все новые сенсационные подроб-
ности, так что под конец Харниги сам
едва мог ее узнать. Однако вся эта шу-
миха лила воду на его мельницу.
Everything is grist to his mill, from
the glimpse of a face in the street to a
war that convulses the civilized world,
from the scent of a rose to the death
of a friend. (W. S. Maugham, ‘The Sum-
ming Up’, ch. 50)
Нет ничего, что бы не пригодилось пи-
сателю — от лица, мельком увиденного на
улице, до войны, сотрясающей весь ци-
вилизованный мир, от аромата ро^ы до
смерти друга. л. , _
457. bring grist to smb.’s (или the)
mill быть на руку кому-л.; лить
воду на чью-л. мельницу; см. тж.
G-458
Meantime the fools bring grist to my
mill, so let them live out their day.
(Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’,
ch. XXXIV)
Ну что ж, дураки льют воду на мою
мельницу! Пусть живут как им хочется,
и чем дольше, тем лучше.
The publicity sharks, adepts at duping
the Philistine, are doing their best. In
addition to egg powder and nylons they
are strenuously advertising the “bound-
less opportunities for prosperity”... This,
however, is as useless as beating the
drum in a flood. It brings grist to the
mills only of the advertising firms which
get profitable orders for pushing a doubt-
ful commodity. (‘For a Lasting Peace, for
a People’s Democracy!’, Febr. 26, 1954)
Мастера рекламы, набившие руку на
околпачивании обывателя, стараются во-
всю! Наряду с яичным порошком и ней-
лоновыми чулками они теперь усердно
рекламируют „неограниченные возможно-
сти процветания"..* Но все это так же
помогает делу, как барабанный бой во
время наводнения. В выигрыше пока что
только рекламные фирмы, получающие
прибыльный подряд на рекламирование
сомнительного товара.
458. grist for (или to) smb.’s (или
the) mill прибыль, выгода, корысть
[часть выражения bring grist to
smb.’s или the mill; см. G-457)
Perry looked at him humbly, and ob-
served meekly: ‘It’s all grist to your mill
though, sir.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 3)
Перри смиренно посмотрел на него и
сказал кротко: „Но ведь это было бы
выгодно вам, сэр“.
“Business is business” — an old saying,
to which I may couple the observation
that whatever makes profit is grist for
the bosses’ mill. (‘Daily Worker’, April 6,
1962)
„Бизнес есть бизнес'* — старое изрече-
ние, к которому я присовокуплю еще одну
истину, подсказанную жизнью: „Босс не
брезгует ничем, что дает прибыль".
GRIT
459. clear grit бесстрашие, выдерж-
ка, твёрдость характера [первонач.
амер.\
They аге the folk who do mischief.
They show such clear grit it fairly fright-
ens me. (Th. Haliburton, ‘The Clocktnaker’,
ch, XXIV, DAE)
Это они «ют здесь эло. И у них
такая неукротимая энергия, что меня в
дрожь бросает.
Little Sam was “clear grit” as his
brother proudly remarked. (DAE)
— Маленький Сэм был настоящий че-
ловек, — с гордостью произнес его брат.
460. hit the grit амер. жарг. 1) ид-
ти пёхом, на своих (на) д^оих; бро-
дяжничать
It was a case of “pay or hit the grit”..*
Those who did not pay were left behind,
unless they were skillful enough to ride
the train in spite of all efforts of the
train crew to ditch them. (W. Foster,
‘Pages from a Worker’s Life’, ch. Ill)
Дело было простое: плати или иди на
своих двоих... Тех, кто отказывался пла-
тить, ссаживали с поезда, кроме особен-
но ловких, которые все же ухитрялись
ехать, несмотря на все усилия поездной
бригады ссадить их.
2) убраться, смыться
‘Mr. Hale, I’m going to marry Emma.’
‘And I say you ain’t. And I don’t want
you in my home any longer. Pack up and
hit the grit.’ (V. Fisher, ‘Children of God’,
part I, ch. Ill)
— Мистер Хейл, я хочу жениться на
Эмме.
— И не думай об этом. В моем доме
тебе делать больше нечего. Собирай по-
житки и убирайся вон!
...you had better hit the grit. This
town is not safe for you now! (V. Fisher,
‘Children of God’, part III, ch. V)
...тебе лучше смыться отсюда, оста-
ваться в городе небезопасно.
GROAN
461. groan inwardly быть очень рас-
строенным, глубоко переживать (но
не показывать вида)
GROOVE
462. be in the groove жарг. 1) быть
в курсе дела, хорошо знать (особ,
джазовую музыку) 2) быть в отлич-
ной форме; делать (что-л.) с блеском
[первонач. амер]
The Professor of Classics was now, as
he would have put it... in the groove.
(DAS)
Профессор, читающий классическую ли-
тературу, был тогда, как говорится... в
ударе.
If you want to be in the groove this
summer, you’ll need a bikini. (RHD)
Хотите быть модной этим летом, ку-
пите бикини.
A new song that’s right in the groove.
(WD)
Это новая модная песенка.
463. be stuck in a groove (тж. get
in или into a groove) войти в при-
вычную колею; погрязнуть в рутине
But folk are apt to get in a groove
as they grow older, you know. (R. Leh-
mann, ‘Invitation to the Waltz’, part III,
ch. XII)
С годами, знаете ли, человек становит-
ся консервативнее.
464. move (или run) in a groove
идти по привычному пути, по прото-
рённой дорожке
This school runs in a groove.
В этой школе господствует рутина.
His life runs in a groove.
Жизнь его течет однообразно.
GROUND
465. above ground живой, (находя-
щийся) в живых4 существующий; см<
тж, G-467
GROUND
335
G
Mrs. Fergusson. You look as if you
had robust health, dearest.
Penelope. Oh, I just manage to trip
along above ground to save funeral ex-
penses. (IF, S. Maugham, ‘Penelope’,
act III}
Миссис Фергуссон. У вас цве-
тущий вид, дорогая.
Пенелопа. Ах, что вы! Я ведь жива
еще потому только, чтобы не тратиться
на похороны.
He’ll find him if he’s above ground
(IF. Faulkner, ‘Light in August*, ch. 18)
Если он жив, шериф найдет его.
466. be dashed to the ground раз-
биться, рухнуть (обыкн. о надеждах)
His hopes are dashed to the ground.
Надежды его рухнули.
467. below ground умерший, скон-
чавшийся; в земле, в могиле; см. тж.
G-465
468. be on one’s own ground быть
в привычной обстановке; быть в
своей стихии; заниматься хорошо зна-
комым делом
...he was not on hjs own ground and
the room seemed charged with calamity
and night. (L. P. Hartley, ‘A Perfect
Woman’, ch. XII)
...обстановка была непривычная, и Га-
рольду казалось, что у комнаты злове-
щий вид, предвещающий беду.
In dealing with this matter he is on
his own ground.
Этот вопрос по его части,
469. be on slippery ground быть в
затруднительном, щекотливом поло-
жении
...the audience knew that he was on
slippery ground and not sure of his facts.
(DEI)
...аудитория видела, что оратор попал
в затруднительное положение: он не очень
хорошо знал то, о чем говорил,
470. break (fresh или new) ground
начинать новое дело, прокладывать
новые пути, быть новатором, пионе-
ром (в чём-л.)\ делать первые ша-
ги (в чём-л.)
Could I thus, as it were, not exhaust
my subject, but so much as break ground
upon it. (Th. Carlyle, ‘On Heroes’, ch. I)
Таким образом я не собираюсь исчер-
пать тему, а только сделаю первые шаги
в ее изучении.
This book... was received with that al-
most complete silence in the general press
which is the customary tribute of the
contemporary press in this country to
any work which endeavours to break new
ground. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain
and the British Empire’, ‘Preface’)
Настоящая книга... была встречена
почти полным молчанием — обычный от-
клик современной прессы нашей страны
на любую работу, пытающуюся затронуть
новые проблемы.
This mechanical repeating of everything
Roderick said, in an attempt to avoid
breaking any fresh ground, was terribly
boring and fatiguing. (/. IFam, ‘Hurry
On Down’, ch. VII)
Это механическое повторение всего, что
Говорил Родрик, это стремление ограни-
читься рамками старых проблем очень
раздражало его и утомляло.
Dr. Mackay said: ‘We are breaking
very new ground and it would be very
wrong if it raised false hopes.’ (‘Daily
Worker’, Aug. 30, 1962)
— Мы только прокладываем новые пу-
ти, — сказал доктор Макэй, — и было бы
неправильно внушать нашим пациентам
ложные надежды. . .
471. bring to the ground положить
конец, способствовать падению (пра-
вительства, режима и т. п.)
The general strike brought the reactio-
nary regime to the ground.
Всеобщая забастовка привела к паде-
нию реакционного режима.
472. clear (или prepare) the ground
подготавливать почву, начинать дей-
ствовать [букв. расчищать участок
земли (под пашню)]
In your speeches show how the em-
ployers, by the use of the Press and
speeches, are preparing the ground for
the introduction of a campaign to length-
en the working hours per week. (Я, Pol-
litt, ‘Serving My Time’, ch. 9)
В своих речах, показывайте, как пред-
приниматели, используя печать и устные
выступления, подготавливают почву для
того, чтобы начать кампанию за увели-
чение продолжительности рабочей недели.
473. соте (или fall) to the ground
провалиться, рухнуть, сорваться; ока-
заться безрезультатным
Не argued that in the first place no
girl in her senses would accept him. To
this Alaric replied that as Clementina had
not much sense to speak of that objection
might fall to the ground. (A. Trollope,
‘The Three Clerks’, ch. XVII)
Прежде всего, сказал Чарли, надо
иметь в виду, что ни одна умная де-
вушка не согласится выйти за него за-
муж. На это Аларик заметил, что подоб-
ное возражение отпадает, так как чем-
чем, а умом Клементина не отличается.
It is amazing how in the face of pas-
sion and the affections and the changing
face of life all plans and theories by
which we guide ourselves fall to the
ground. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XVII)
Удивительно, как под напором страсти
и под воздействием изменившихся усло-
вий рушатся те взгляды и теории, кото-
рыми мы ранее руководствовались в жиз-
ни.
Dave’s schemes were always elaborate,
and that was why they so often came to
the ground. (H. Lawson, ‘Joe Wilson’s
Mates’, ‘The Golden Graveyard’)
Планы Дейва были всегда чрезвычайно
сложные, и по этой причине они часто
кончались неудачей.
474. common ground общее дело,
общие интересы; общий язык, взаимо-
понимание (обыкн. употр. с гл. to
find)
The realization of his common ground
had produced a new relationship between
them. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1)
Сознание общего дела как-то по-но-
вому связало их.
Edith smiled at him... hoping she had
at last found some common ground
(J. Jones, ‘Some Came Running’, book I,
ch. XIV)
Эдит улыбнулась Дейву.» надеясь, что
наконец-то у них нашлась общая тема
для разговора.
The interests of the workers and their
families can never find common ground
with the class interest of a Government
that represents those who live on the
process of exploiting the worker’s pro-
ductive ability. (‘Daily Worker’, Dec. 5,
1961)
Рабочим и их семьям никогда не най-
ти общий язык с правительством, пред-
ставляющим тех, кто живет за счет экс-
плуатации труда рабочего.
Whether any common ground can be
found that will accomodate these con-
flicting viewpoints remains to be seen
(JT-he New Republic’t June IL 1962}
Посмотрим, удастся ли выработать об-
щую платформу и примирить разногла-
сия.
475. cover (the) ground 1) путеше-
ствовать
The expedition covered the ground north
of the town.
Экспедиция обследовала район к се-
веру от города.
2) разг, быстро передвигаться; разви-
вать большую скорость
Herby’s new саг really covers ground,
(DAI)
Новая машина Хэрби развивает боль-
шую скорость.
3) изучать, обсуждать вопрос; ка-
саться ряда вопросов (обыкн. cover а
great deal of ground, cover much
ground и т. n.)
Well — sounds as ff it covered the
ground. It certainly is a fine thing to
be able to orate. (S. Lewis, ‘Babbitt’,
ch. VI)
Что ж, как будто тут обо всем сказа-
но. Великое дело — владеть даром слова.
You’ll run on this anyway so we may
as well cover the ground right now and
get it out of our system. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Shapely Shadow', ch. 4)
Ты все равно будешь спрашивать об
этом. Так что нам лучше обсудить этот
вопрос сейчас и больше не касаться его.
The Committee’s report covers a great
deal of new ground (ALD)
В отчете комитета был затронут целый
ряд новых вопросов.
476. cumber the ground вести бес-
полезное существование (этим. библ.
Luke XIII, 7)
I don’t wish to speak of myself, be-
cause at my age there’s no use suppos-
ing I shall cumber the ground much
longer... (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III,
ch. I)
О себе я не хочу говорить. Возраст
мой таков, что мне уже недолго зани-
мать землю...
477. cut the ground from under smb.
(smb.’s feet или smth.) выбить почву
из-под ног у кого-л., сорвать чьи-л.
планы, замыслы (сорвать, провалить,
опровергнуть что-л.; свести на нет
что-л.)
His cordial agreement with all I said
cut the ground from under my feet.
(IF. S. Maugham, ‘The Moon and Six-
pence', ch. XII)
Его добродушная готовность во всем
соглашаться со мной совсем обезоружила
меня.
You cannot cut the ground from under
a man and expect him to act normally.
(J. Steinbeck, ‘Sweet Thursday’, ch. 11)
Если вы сорвете все планы человека,
вряд ли он будет вести себя, как будто
ничего не произошло.
Support of monopoly’s cold-war foreign
policies cuts the ground from under the
struggles against monopoly on the home-
front. (‘Political Affairs', Sept. 1959)
Потворство политике холодной войны,
разжигаемой монополиями, выбивает поч-
ву из-под ног тех, кто борется против
политики этих монополий внутри страны.
It didn’t require much effort to cut the
ground from under that case. (RHD)
Чтобы провалить это дело, больших
усилий не потребовалось.
478. the dark and bloody ground
амер, „мрачный и залитый кровью
, штат" (о штате Кентукки) [название
GROUND
336
связано с частыми и кровопролитны-
ми войнами, которые велись на тер-
ритории этого штата]
That beautiful region which was soon
to verify its Indian appellation of the
dark and bloody ground. (C. /. Latrobe,
‘Rambles in North America*, DAE)
Эту красивую землю индейцы назвали
„мрачным и залитым кровью штатом", и
ей скоро предстояло оправдать это на-
звание.
479. debatable ground предмет спо-
ра [букв- спорная территория]
This issue is now looked upon as de-
ba'able ground.
Этот вопрос стал предметом спора.
480. down to the ground разг, впол-
не, совершенно, во всех отношениях,
полностью (обыкн. употр. с гл. to
suit)
‘Then — suppose I had asked you to
marry me?’ ‘If you had, I should have
said “Yes”, and you would have married
a woman who loved ’eel’ ‘Really!’ ‘Down
to the ground!’ she whispered vehemently
(Th Hardy, ‘Tess of the d’Urbervilles’,
ch XL)
— Ну а если бы я попросил вас быть
мосн женой?
— Я бы вам ответила „да“, и вы
женились бы на женщине, которая вас
любит.
— Неужели?
— Любит всей душой, — пылко прошеп-
тала Изз.
Ubiquitous. That describes Pongo down
to Hie ground (A Christie, ‘The Seven
Dials Mystery*, ch. XXVIII)
„Вездесущий" — этот эпитет исчерпы-
вающе характеризует Понго.
Geoffrey said at once that she looked
most awfully well, tweeds suited her
down to the ground (R. Aldington. ‘The
Colonel’s Daughter’, part V, ch 2)
Джеффри не задумываясь выпалил, что
Джорджи выглядит чертовски здорово и
что костюм из твида ей очень идет.
Не looks as if he could be trusted
down to the ground
Он производит впечатление человека,
которому можно полностью доверять.
481. fall on stony ground падать на
бесплодную почву; быть бесплодным,
безрезультатным [этим. библ. Mat-
thew XIII, 5]
Joanna (rising). I see my appeal has
fallen on stony ground. I’m so sorry
(N. Coward, ‘Present Laughter’, act II,
sc I)
Джоанна (встает). Я вижу, вы
остались глухи к моей просьбе. Очень
прискорбно.
482. fight smb. on his own ground
бить кого-л. его собственным ору-
• жнем
,1 Lady Магу and Lord Hervey, clever
as they were, had been so senseless as
to try to fight Pope on his own ground,
and naturally enough their failure was
dismal. (L. Strachey, ‘Literary Essays’,
‘Pope’)
Леди Мэри и лорд Херви при всем
своем уме не придумали ничего лучшего,
как попытаться побить Попа е,го соб-
ственным оружием. И, естественно, они
-были разбиты наголову.
z 483. forbidden ground запретная
тема
Mr. В... thought he had touched on
forbidden ground. (S. Lover, ‘Handy An-
dy’, ch. XIII)
Мистер Б..< почувствовал, что он кос-
' нулей зацретноЯр?емьц
484. from the ground up разг. 1) до
основания, основательно, полностью,
досконально, во всех отношениях
[первонач. амер.]
I know the.Governor from the ground
up... (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’,
part I, ch. IV)
Уж я-то знаю губернатора как самого
себя...
I’m a man... from the ground up —
and there’s no son of a bitch in this
camp who don’t know it... (K. Winsor,
‘Wanderers Eastward, Wanderers West’,
ch. VIII)
Я настоящий мужчина... и нет ни од-
ного сукина сына в этом лагере, который
бы не знал этого...
Не changed everything from the ground
up.
Он все основательно изменил.
2) с самого начала, с азов; = из ни-
чего, на пустом месте
I’d very much like to find a business
that I could buy and make into some-
thing, or start one from the ground up
1 think you understand that. (J. O’Hara,
‘From the Terrace’)
Мне бы очень хотелось купить какое-
нибудь дело и основательно расширить
его. Или же начать что-то совсем новое.
Думаю, вам это понятно.
Here... was a chance to start a fine
educational job and to build practically
from the ground up. (W. Du Bois, ‘Man-
sart Builds a School’, ch. VI)
Вот она... прекрасная возможность за-
ниматься педагогической деятельностью,
но начинать придется на пустом месте.
485. gain ground 1) (on) наступать
на, захватывать; посягать на [букв,
воен, выигрывать пространство, про-
двигаться вперёд; этим. фр. gagner
du terrain]
The Parliament was slowly, but con-
stantly gaining ground on the prerogative.
(Th. Macaulay, ‘The History of Ehgland’,
vol. I)
Парламент медленно, но верно присваи-
вал себе эту прерогативу.
Melancholy was gaining ground on him
Он постепенно впадал в меланхолию.
2) делать успехи, прогрессировать
It was very tiring and slow work, yet
I did visibly gain ground... (R. L. Ste-
venson, ‘Treasure Island’, ch. XXIV)
Это была нудная, кропотливая работа,
но я все же достиг некоторого успеха...
Не wanted to be more friendly with
the girl, but did not seem able to gain
ground (CDEI)
Он так хотел завязать дружеские от-
ношения с этой девушкой, но ему это,
видимо, не удавалось.
I saw her doctor yesterday, and he
told me that, though she’s still very ill,
she has certainly gained ground since
last week. (SPI)
Вчера я видел ее доктора. Он сказал
мне, что хотя состояние ее все еще тя-
желое, но за последнюю неделю наблю-
дается заметное улучшение.
3) распространяться, укрепляться
The feeling that after all she had won
a sort of victory, retained her property,
was every moment gaining ground in
her. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II,
ch XIII)
Сознание того, что она в конце ко-нцов
одержала какую-то победу, сберегла свою
собственность, все сильнее и сильнее
овладевало ею.
Those tendencies, on the other hand,
which are peculiar to the individual, and
which are not shared by the community,
will not gain ground, but will be elimi-
nated (H. C. Wyld, ‘The Historical Study
of Mother Tongue’, ah, V)
С другой стороны, тенденции, наблю-
даемые в речи отдельных лиц и не став-
шие достоянием всех носителей этого
языка, не только не закрепляются в язы-
ке, а наоборот — исчезают.
The case for air-pollution control is
gaining ground throughout the country.
(RHD)
Борьба с загрязнением атмосферы по-
лучает всеобщую поддержку.
486. get off the ground начаться;
сдвинуться с места; = сдвинуться с
мёртвой точки [букв. ав. подняться в
воздух, взлететь]
And it was about to wreck their mar-
riage before it... even got off the ground.
(J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’,
ch. 30)
Его откровенность привела к тому, что
их семейная жизнь чуть было не разру-
шилась... даже не успев начаться.
The play never got off the ground.
(RHD)
Пьеса так и не была поставлена.
At last the talks got off the ground.
Переговоры сдвинулись наконец с мерт-
вой точки.
487. go to ground держаться в сто-
роне, выжидая удобного момента, за-
таиться
They аге looking for a suburban villa
where they can go to ground. (‘The Times’,
May 11, 1968, Suppl)
Эти люди ищут загородный особнячок,
где они могли бы затаиться, пока ветер
не подует в другую сторону.
488. happy hunting ground(s) (или
hunting-ground(s) амер. 1) небеса,
рай; счастливая загробная жизнь
[первонач. в представлении американ-
ских индейцев]
I have read of old Indian warriors
taking their horses and dogs with them
to the happy hunting-grounds. (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Knight’)
Я читал о том, что в старину вместе
с индейскими воинами клали в могилу
их лошадей и собак.
The passengers and even the chickens
got seasick. On the evening of the first
day out one of the sick chickens gave up
the ghost and passed on to the happy
hunting ground of barnyard fowl. (W. Fo-
ster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. II)
Пассажиры и даже цыплята заболели
морской болезнью. Вечером первого дня
путешествия один из цыплят отдал богу
душу и отправился в ту часть рая, ко-
торая предназначена для домашней пти-
цы.
2) раздолье, сущий рай; золотое
дно (тж. a hunting ground)
...the frontier was a happy hunting
ground for smugglers. (Gr. Greene, ‘The
Comedians’, part 111, ch. IV)
...контрабандистам в пограничной поло-
се было раздолье.
Africa, once the happy hunting ground
both of the exterminators of big game
and of the exploiters of human beings,
is on the way to become the possession
of its own peoples. (‘Labour Monthly’,
Jan. 1960)
Африка, это излюбленное угодье охот-
ников на крупную дичь, этот лакомый
кусок для чужеземных эксплуататоров,
скоро станет достоянием населяющих ее
народов.
Latin America for years has been the
hunting ground for the big money sharks
of U.S imperialism. (‘Daily Worker’
June 2, 1961)
Латинская Америка в течение многих
лет была сущим раем для финансовых
акул американского империализма»
GROUND
337
О
489. hold (или stand) one’s ground
не сдавать позиций, держаться твёр-
до, стойко, стоять на своём, реши-
тельно проводить свою линию;
остаться верным своим убеждениям,
принципам [этим. воен, удерживать
занимаемые позиции]
‘But don’t resign whatever you do,’ he
said cautiously. ‘That would be a con-
fession of weakness, and they don’t ex-
pect you to. I wouldn’t want you to
Stand your ground. This whole thing will
blow over.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XIII)
— Но ни в коем случае не выходите
из членов клуба, — сказал Эддисон пре-
достерегающе, — это значило бы признать
свою слабость. Да они на это и не рас-
считывают. Я не хотел бы этого. Дер-
житесь. Все обойдется.
...he was now prepared, whatever Ro-
berta might think or say, to stand his
ground. (Th. Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book II, ch. XXXV)
...и теперь он решил стоять на своем,
что бы Роберта ни думала и что бы ни
говорила.
‘Yow keep y’r nose out of my business,
miss, or it*.H be the worse for you!’ Nell
stood her ground. ‘You understand me,
Miss Sheepshanks,’ she said firmly. ‘It
is my business, as a representative of
the union, to be here. I have a legal
right to ask to see your hours and wages
book.’ (&, 5. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XXIV)
— И советую вам, сударыня, не совать
носа не в свои дела.
Однако Нелл не сдавалась.
— Ошибаетесь, мисс Шипшенкс, —
сказала она твердо. — Это как раз мое
дело. Я пришла сюда как представитель
профсоюза и имею право требовать у
вас табель и ведомость зарплаты.
490. hug the ground разг, припасть,
прижаться к земле
Last night’s rain was still in the soil,
the earth was wet and slippery; and after
a few minutes, his clothing was soaked
where he tried to hug the ground.
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book III,
ch. 8)
Лестер прижался к земле. После вче-
рашнего дождя было все еще сыро4 и
скользко, и через несколько минут одеж-
да его промокла насквозь.
491. level to (или with) the ground
(тж. rase или raze to the ground) раз-
рушать до основания, стирать с лица
земли; сровнять с землёй
492. lose ground 1) уступать, идти
на уступки; отступать, сдавать свои
позиции (тж. give ground) [букв. воен.
отдавать, уступать территорию; от-
ступать, отходить; этим. фр. perdre
du terrain]
It was clear that the powers of reac-
tion were steadily losing ground..
(L. Strachey, ‘Landmarks in French Liter
ature’, ch. V)
Было ясно, что силы реакции сдавали
одну позицию за другой...
It was the Senator who was forced to
give ground ‘Perhaps you’re right, Ed
Who knows?’ (G. Vidal, ‘Washington,
D. C.’, part III, ch I)
Уступить позицию пришлось сенатору
^Быть может, вы правы, Эд. Кто знает? “
2) регрессировать; потерять прежнее
положение, утратить влияние, пре-
имущества; потерять популярность,
доброе имя, престиж; уронить себя в
чьих.-л. глазах
Lucian now saw that there was a
change in Alice, and that he had lost
ground with her. (B. Shaw, 'Cashel
Byron’s Profession’, ch. XI)
Люсьен понял, что Алиса изменилась
и что его акции упали в ее глазах.
If we get run out o’ here without a
fight, it’s losing ground. (J. Steinbeck,
‘In Dubious Battle’, ch. XV)
Если шериф и его молодчики выкинут
нас отсюда и мы не дадим боя, наш
престиж сильно пошатнется.
She was the last to realize that she
was losing ground... (IF. Faulkner, ‘These
Thirteen’, ‘Dry September’, ch. II)
Минна позже всех поняла, что пере-
стает быть привлекательной...
Our candidate is losing ground in in-
dustrial areas. (RHD)
Наш кандидат теряет поддержку в про-
мышленных районах.
493. meet smb. on his own ground
1) полемизировать с кем-л. на пред-
ложенную им тему
А. Не says that you know nothing
whatever about the subject, and that
you’d never dare to meet him or anybody
else in open debate.
B„ Well, you can tell him from me
that I’ll meet him anywhere on his own
ground, at any time he chooses, provided
he gives me reasonable notice. (SPI)
А. Он говорит, что вы полный невежда
в этом вопросе и никогда не рискнете
выступить в открытой полемике ни про-
тив него, ни против кого-нибудь еще.
Б. Передайте ему, пожалуйста, что я
готов когда угодно участвовать в диспу-
те на любую предложенную им тему при
том условии, что время диспута будет
сообщено мне заранее.
2) договориться с кем-л. на приемле-
мых для него условиях
‘Do you perchance mean that these
things have a substantial monetary value
to you?’ ‘That’s right.’ ‘Oh,’ Fallon said
beaming, ‘in that case, Mr. Mason, I am
fully prepared to meet you on your own
ground.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Grinning Gorilla’, ch. 2)
— He хотите ли вы сказать, мистер
Мейсон, что эти дневники могут быть
оценены в кругленькую сумму?
— Да, я имел в виду именно это.
— В таком случае, мистер Мейсон, —
воскликнул, просияв, Фоллон, — мы с ва-
ми найдем общий язык. Ваши интересы
не пострадают.
494. a middle ground умеренная по-
зиция, позиция „золотой середины“;
компромисс
In the case of terms like “possible”
and “impossible” there is no middle
ground... (‘Language’, XLV1II, 1972,
Suppl)
Слова типа possible и impossible обо-
значают диаметрально противоположные
понятия — среднего не дано...
The committee found a middle ground
between the two proposals. (DAI)
Комиссия нашла способ примирить оба
предложения.
John wanted to go running Bill said
it was too hot. Tom took the middle
ground and suggested a hike. (DAI)
Джон предложил пробежку. Билл ска-
зал, что и так слишком жарко. Том вы-
брал золотую середину и предложил про-
сто прогуляться.
495. recover lost ground вернуть
утраченное преимущество
Не was wise enough to make no im-
mediate attempt to recover lost ground
(A Christie, ‘Dumb Witness’, ch. VIII)
Пуаро прекрасно понимал, что сию ми-
нуту утраченного преимущества не вер
нсшь.
it looked as if he was rapidly dwin»
dling into a bewildered hopeless old man
And he had yet to learn what Charlie
proposed to do for Aunt Nellie. When he
did know, he would almost certainly
recover tost ground. (3L B. Priestley,
‘Wonder Hero’, ch. VI)
...казалось, что дядюшка Том на гла-
зах становится дряхлым стариком, кото-
рому не на что больше надеяться. Но
ему предстоит скоро узнать, что Чарли
собирается сделать для тетушки Нелли,
и тогда, несомненно, жизнь снова об-
ретет для него смысл.
496. run into the ground амер. разг.
1) (smth., it) переусердствовать;
хватить через край
Frank replaced his own phone, feeling
more angry at the judge’s blunt incivility
than grateful for the information he had
given him. It was all right to be in-
dividual, but he didn’t have to run it
into the ground. (I. Jones, ‘Some Came
Running’, book I, ch. V)
Фрэнк повесил трубку. Его так разо-
злила грубость судьи, что он даже не
почувствовал признательности за получен-
ные сведения. Очень хорошо быть яркой
индивидуальностью, но во всем надо
знать меру.
Caution is no doubt a virtue but don’t
run it into the ground , (WD)
Осторожность, конечно, добродетель, но
чересчур осторожничать тоже не следует.
2) (smth.) развалить дело, довести до
разорения, угробить что-л.
Не had a hardware store that he ran
into the ground almost before the open-
ing-day sale was over. (E O’Connor, ‘The
Last Hurrah’, part II, ch. VIII)
Ноко стал было торговать скобяным
товаром, но прогорел чуть не на второй
день.
‘There’s a feeling that Quaife’s going
to run the aircraft industry into the
ground.’ ‘Nonsense,’ said Lufkin, at his
bleakest. (С. P. Snow, ‘Corridors of
Power’, ch. XXXVIII)
— Опасаются, что Куэйф угробит авиа-
ционную промышленность.
— Вздор! — сухо оборвал Лафкин.
3) (smb.) нанести кому-л. сокруши-
тельный удар, разгромить кого-л.
We lost the game today, but tomorrow
we’ll run them into the ground. (DAI)
Сегодня мы проиграли игру, но завтра
мы разгромим наших противников.
497. shift one’s ground переменить
позицию в споре, изменить точку
зрения в ходе дискуссии
‘The trouble is,’ said Aunt Ada, shift-
ing her ground with dexterity, ‘that no-
body tells me anything.’ (A. Christie, ‘By
the Pricking of My Thumbs’, ch. 1)
— Беда в том, — сказала тетушка Ада,
перестраиваясь на ходу с завидной лов-
костью, — что мне никогда ничего не го-
ворят.
Не was unlikely to support a bogus
claim. Robin shifted his ground. (A. Wil-
son, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I,
ch. IV)
Джон вряд ли поддержит заведомо
ложное утверждение. И Робин решил пе-
ременить позицию.
498. stamping ground амер. разг.
часто посещаемое, излюбленное место
When John returned to his home town
many years later, he visited all of his
old stamping grounds. (DAI)
Когда Джон вернулся в родной город
после многих лет отсутствия, он посетил
все свои любимые места.
The state was once the stamping ground
of criminals.
Этот штат был когда-то пристанищем
уголовников.
499. Tom Tiddler’s ground 1) место
лёгкой наживы; золотое дно [вы-
ражение происходит от названия ста-
GROUP
338
ринной детской игры Tom the Idler’s
ground. В этой игре водящий Tom
Tiddler старается никого не пустить
в круг, в котором он стоит. Если де-
тям удастся забежать в круг, они
поют: Here we‘ are on Tom Tiddler’s
ground Picking up gold and silver]
Now the spacious dining-room with the
company seated round the glittering table,
busy with their glittering spoons and
knives, and forks, and plates, might have
been taken for a grown-up exposition of
Tom Tiddler’s ground, where children
pick up gold and silver. (Ch. Dickens,
iDombey and Son’, ch. XXXVI)
Огромная столовая, где за сверкающим
столом восседали гости, склоняясь над
сверкающими ложками, вилками и тарел-
ками. походила сейчас на „золотое дно“
Тома Тиддлера, где английские детишки
собирают золото и серебро.
The engineering industry as far as its
shareholders are concerned has been and
still is a veritable Tom Tiddler’s Ground.
(’Labour Monthly’, March, 1960)
Машиностроительная промышленность
была и есть настоящим золотым дном для
акционеров.
2) спорная территория, ничейная зем-
ля
The border now became a sort of Tom
Tiddler’s ground filled with warring Kaf-
firs. (WD)
Пограничная полоса стала своего рода
спорной территорией, местом постоянных
стычек воинственных кафров.
500. worship the very ground one
treads (или walks) on быть готовым
целовать землю, по которой она (или
он) ступает (о влюблённом или влюб-
лённой)
Bernard. ...I want to tell you Just once
that I worship the ground you tread on.
There’s never been any one in the world
for me but you. (W. S. Maugham, ’The
Constant Wife’, act 2)
Бернард. ...Я не стану утомлять
тебя, без конца повторяя, что готов це-
ловать землю, по которой ты ступаешь.
Что во всем свете для меня существуешь
только ты.
GROUP
501. a ginger group полит, „боевая
группа" (группа, настаивающая на
более решительных действиях прави-
тельства или руководства политиче-
ской партии)
A new body was formed to act as a
high-level ginger group . (WD)
Был создан новый влиятельный орган,
которому предстояло действовать в роли
инициативной группы...
502. a pressure group „группа на-
жима" (круги, оказывающие влияние
на политику, законодательство и т. п.;
клика или группа, влияющая на об-
щественное мнение) \первонач. амер.]
Well, I’m sorry to have to tell you, but
I haven’t been able to resist indefinitely.
These people — what do they call them,
in their abominable jargon? “pressure
groups”? — have been prepared to go
over our heads (С. P. Snow, ’Corridors
of Power’, ch. XXX)
Так вот, должен с огорчением при-
знать, что я не мог сопротивляться до
бесконечности. Эта публика (как там они
себя именуют на своем мерзком жарго-
не? Группами нажима?) готова действо-
вать через нашу голову.
The American electoral system has al-
ways favored, in fact, made necessary,
the formation of special pressure groups
operating within the framework of the
two-party system. (G. Green, ’The Enemy
Forgotten’, ch. XI)
Американская избирательная система
всегда поощряла, фактически даже де-
лала неизбежным возникновение особых
влиятельных группировок, действующих в
рамках двухпартийной системы,
GROWTH
503. mushroom growth быстрый
рост, быстрое развитие (ср. растут
как грибы)
GRUDGE
504. bear (have, hold или nurse)
a grudge against smb. (тж. beat smb.
a grudge) иметь зуб против ко-
го-л.
Не was the only man I ever knew
who bore Alf Brierly a grudge
(K. S. Prichard, ’The Roaring Nineties’,
ch. 3)
Это, по-моему, единственный человек
на свете, который имел зуб против Олфа
Брайерли.
Mind you, althoegh she has lowered
the name of my intended, I bear no
grudge against her. (A. J. Cronin, ’Hat-
ter’s Castle’, book II, ch. 2)
Конечно, я ей зла не желаю, хотя она
и замарала имя моего жениха.
But don’t think I’m going to hold a
grudge against you from now on, be-
cause I’m not. I’m not that kind.
(E. Caldwell, ’Love and Money’, ch. VI)
Но не подумайте, что я буду теперь
дуться на вас. Не буду. Это не в моем
характере.
GRUEL
505. get (have или take) one’s gruel
разг. 1) получить взбучку, нагоняй;
быть жестоко наказанным
Oddly ironical — now he came to think
of it — if Jon had taken the gruel of
his discovery down in the coppice where
his mother and Bosinney in those old
days had made the plunge of acknowledg-
ing their love. (J. Galsworthy, ’To Let’,
part III, ch. II)
Вот была бы ирония судьбы, как по-
думаешь, если бы он отправился терзать
свое сердце как раз в ту рощу, где его
мать и Босини в те далекие времена
очертя голову признались друг другу в
любви.
‘They decided to slate the play,* he
moaned, ‘and I’ll have to take my gruel
without complaint...’ (S. O’Casey, ’The
Flying Wasp’, ’Overture’)
— Раскритиковали мою пьесу, — просто-
нал он, — всыпали по первое число, и
жаловаться нельзя...
...if he plays the fool, he’ll get his
gruel properly. (SPI)
...если парень, вместо того чтобы ра-
ботать, будет валять дурака, ему не по-
здоровится.
2) быть убитым
But ere they could perform this pious
duty,
The dying man cried, ‘Holdl I’ve got
my gruel!’ (G. G. Byron, ‘Don Juan’,
canto XI)
Когда хотели вору помощь дать,
Он тихо простонал: я скоро сгину...
(перевод П. Козлова)
506. give smb. his gruel разг.
1) дать кому-л. взбучку, нагоняй; же-
стоко наказать кого-л. 2) убить ко-
го-л.
GUARD
507. off (one’s) guard врасплох; см.
тж. G-508
I felt he was only affecting fervour
in order to put me off my guard, to in-
duce me to come out tn return...
(Ch Bronte, ‘The Professor’, ch. XI)
Мне казалось, что месье Пелет прояв-
лял энтузиазм в отношении своих учениц
для того, чтобы усыпить мое внимание
и в свою очередь вызвать меня на от-
кровенность...
‘You seemed to recognize me, too,’
Frisco said. ‘You did, didn’t you?’ Off
her guard and with her natural honesty,
Sally replied: ‘Yes. Funny, wasn’t it?’
(K. S. Prichard, ’The Roaring Nineties’,
ch. 36)
— И вы ведь тоже узнали меня, — про-
должал Фриско. — Разве не так? Скажи-
те?
Вопрос застал Салли врасплох, и она
со свойственным ей чистосердечием от-
ветила:
— Да, верно. Как чуднб, не правда
ли?
The unexpectedness of the attack caught
Stephen completely off guard. (A. J. Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VII)
Удар был таким неожиданным, что
Стивен растерялся.
508. on (one’s) guard настороже,
начеку; см. тж. G-507
‘I am sorry to grieve you,* pursued the
widow; ‘but you are so young, and so
little acquainted with men, I wished to
put you on your guard.’ (Ch. Bronte,
‘Jane Eyre’, ch. XXIV)
— Мне не хочется огорчать вас, — про-
должала вдова, — но вы молоды и мало
знаете мужчин, а потому я обязана пре-
достеречь вас.
After all, she had heard enough about
Mr. Frisco Jo Murphy to be on her guard
against him. (K. S. Prichard, ’The Roaring
Nineties’, ch. 36)
В конце концов, она достаточно на-
слышалась о мистере Фриско Джо Мэрфи
и должна быть все время настороже.
Bob had a hunch that pinpricking
tactics were soon to give way to out-
right attack, and he was keenly on
guard. (J. Lindsay, ’A Local Habitation’,
ch. 2)
Боб предчувствовал, что тактика була-
вочных уколов вскоре уступит место от-
крытой атаке, и держал ухо востро,
GUDGEON
509. swallow a gudgeon дать себя
обмануть, перехитрить, провести; =
попасться на удочку
GUESS
510. by guess and by God (амер, by
guess and by Godfrey) жарг. наугад;
неточно, на глазок
Some of these surveys were done com-
pletely by guess and by God. (WD)
Некоторые из этих землемерных съемок
сделаны на глазок.
511. it is anybody’s guess разг, это
никому не известно; приходится
только гадать
It’s anybody’s guess now what will
happen... (J. Aldridge, ’The Last Exile’,
ch. XLI)
Теперь остается только гадать, что бу-
дет дальше...
512. miss one’s guess амер, оши-
биться, не отгадать
.. unless I miss my guess, they’ll get
in touch with you. (Th. Dreiser, ’The
Titan’, ch. XXI11)
...если я не ошибаюсь, они установят
с вами контакт.
513. you have another guess coming
разг, вы ошибаетесь
If you think I am fool enough to be
hoodwinked... you have another guess
coming. (’Punch*, July 3, 1936, DAJ&
GUN
339
G
Я не так глуп, чтобы попасться на эту
удочку... Вы ошибаетесь, если думаете
иначе.
514. your guess is as good as mine
разг, я об этом.знаю столько же,
сколько и вы
‘The question is, what will happen
then?’ ‘Your guess is as good as mine.’
(Suppl)
— Возникает вопрос, что произойдет
тогда?
- Я об этом знаю ровно столько же,
сколько и вы.
GUEST
515. be my guest разг, можете вос-
пользоваться, к вашим услугам; по-
ступайте как считаете нужным
Mostyn gestured towards the telephone.
‘Be my guest,’ said the Chief. (/. Gard-
ner, ‘Madrigal’, Suppl)
Мостин показал на телефон.
— Мой телефон к вашим услугам, —
сказал шеф.
516. a constant guest is never wel-
come поел. частого гостя радушно
не встречают
GUILLOTINE
517. the guillotine fell парл. разг.
прения свёрнуты (ограничение деба-
тов по законопроекту в палате об-
щин)
GUINEA
518. (as) yellow as a guinea желто-
вато-бледный (о лице)\ жёлтый
как лимон
It’s a real pleasure to see your braw
[= brave], handsome face again, although
it has turned as yellow as a guinea
(A. J. Cronin, ‘Hatier’s Castle’, book II,
ch. 7)
Очень приятно снова увидеть твое
честное, красивое лицо, хотя оно и ста-
ло желтым как лимон.
GUISE
519. in (или under) the guise of
smb. под видом кого-л., выдавая себя
за кого-л.; под маской кого-л.
Не tricked the widow in the guise of
a friend of her late husband. (WD)
Он обманул вдову, выдавая себя за
друга ее покойного мужа.
GULF
520. bridge a gulf „перекинуть мост
через пропасть", наладить отношения
Anthony. Do you know what trying to
bridge such a gulf * as this is like?.
Filling a sieve with sand. (/. Galsworthy,
‘Strife’, act III)
Энтони. Ты пытаешься перекинуть
мост через эту пропасть?.. Но ведь это
все равно что воду решетом черпать.
The gulf between us had been bridged
after all. I was to call him Maxim.
(D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5)
Отчуждение между нами наконец ис-
чезло. Я могла звать его Максимом.
521. a great gulf fixed большое раз-
личие, глубокое расхождение, „про-
пасть" [этим. библ. Luke XVI, 26]
There is a great gulf fixed between
those who naturally dislike the ornate,
and those who naturally love it.
(L. Slrachey, ‘Literary Essays’, ‘Sir
Thomas Browne’)
Великая пропасть разделяет любителей
И противников витиеватого стиля»
GUM
522. beat one’s gums about smth.
амер. жарг. без конца говорить, тре-
паться о чём-л.
Listen, I’m tired of you beating your
gums about a new fur coat! (RHD)
Слушай, мне надоели твои бесконечные
разговоры о новой шубе!
523. by gum! прост, чёрт подери!,
чёрт возьми!; бог ты мой! (восклица-
ние, выражающее удивление, досаду
и т- п ) [gum искажённое God]; см.
тж. G-2, G-53, G-292, G-325 и G-369
By gum, if I had your looks what an
actor I’d have been. (№. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. II)
Черт побери’ Если бы у меня была
ваша внешность, каким бы я стал акте-
ром’
By gum, anybody who’s got to sing
opera will need to have a voice. (R. Green-
wood, ‘Good Angel Slept’, ch. XIII)
Видит бог, для того чтобы петь в опе-
ре, надо иметь голос.
She’s a brunette. Little. Blue eyes...
Ah [= I] think But she’s bonny, by gum,
she’s bonny. (S. Chaplin, ‘The Watchers
and the Watched’, ch. 6)
Брюнетка. Рост небольшой. Глаза...
синие, по-моему. Но хороша, ей-же-ей хо-
роша!
GUN
524. beat (или jump) the gun опе-
режать события, забегать вперёд,
„выскакивать" [этим. спорт, уйти со
старта до выстрела пистолета, сде-
лать фальстарт]
Most of the other stores did not open
until nine-thirty. It had been Marullo’s
thought to catch a pinch of trade by hav-
ing me jump the gun half an hour.
(J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discon-
tent’, part II, ch. XV)
Большинство магазинов у нас в горо-
де открывалось в половине десятого. Но
Марулло, стараясь урвать хоть на грош
побольше, заставлял меня открывать лав-
ку получасом раньше.
Martin was saying.. without any sign
of irritation- ‘I cam t help wishing you
hadn’t jumped the gun. You know, it
might have been better to tackle Orbell
later—’ (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 9)
Мартин заметил... без тени раздраже-
ния:
— Вам не следовало забегать вперед —
вот что я скажу. Вы знаете, заняться
Орбеллом лучше было бы попозже.
It is typical of the Ford bosses’ ar-
rogance that they should not wait for
Mrs. Castle’s proposed anti-union, anti-
strike law, but should try to jump the
gun. (‘Morning Star’, Febr. 28, 1969)
Фордовские боссы пытаются опередить
события. Со свойственным им высокоме-
рием они не хотят ждать, когда будет
принят закон против профсоюзов и за-
бастовок, предложенный миссис Касл.
525. be in the gun австрал. разг.
1) быть под угрозой увольнения [па-
ра слов, основанная на буквальном
и переносном значениях глагола to
fire стрелять, вести огонь и уволь-
нять] 2) попасть в беду, влипнуть
‘Hubba, hubba,’ Chilla motioned to the
driver’s cabin. ‘The sooner we get out
the gate the better ’ Bart hesitated. ‘You’ll
be in the gun, Chilla.’ ‘Ah, cheese it!
Hop in before anyone sees you.’ (D. Cu-
sack, ‘Say No to Death’, ch. 28)
— Живо, живо! — Чилла указал на ме-
сто в кабине водителя. — Чем скорее мы
проскочим ворота, тем лучше.
Барт колебался.
— Ты же здорово влипнешь, Чилла!
— А, ерунда! Прыгай сюда скорей, по-
ка никто не видит.
526. blow great guns реветь, разы-
граться (о буре) [рёв бури уподобля-
ется грохоту артиллерии]
The darkness was intense. And, as if
was blowing great guns from the sea
and pouring with rain, the noises of the
storm effectually concealed all others.
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’,
‘The Pavilion on the Links’)
Было темно хоть глаз выколи. И так
как на море ревел ураган и шел пролив-
ной дождь, то шум бури заглушал все
остальное.
There’s a regular sou’wester blowing
great guns. (D. L. Sayers, ‘Have His Car-
case’, ch. IV)
Дует не ослабевая сильнейший юго-за-
падный ветер.
She felt all the comfort of self-depre-
ciation, and determined that this Sunday
she would get to early morning service,
even if it rained and blew great guns,
and not stay in bed as she had done for
two, no! three, Sundays running. . (R. Al-
dington, ‘The Colonel’s Daughter’, part It
ch. 1)
Она чувствовала сладость самопожерт-
вования и решила, что в это воскресенье
непременно пойдет к ранней обедне, да-
же если поднимется буря и польет
дождь. Она не останется в постели, как
два — нет, уже три! — воскресенья под-
ряд...
527. carry (или hold) (big) guns
быть влиятельным человеком, при-
надлежать к сильным мира сего;
иметь превосходство над кем-л.
The Chancellor — whose concern is to
make the two ends of his Budget meet —
necessarily carries the biggest guns.
(‘Times’, March 25, 1930, Suppl)
Мнение министра финансов, задачей
которого является сбалансировать бюд-
жет, оказывается решающим в финансо-
вых вопросах.
It was Rangers ау4 Celtic who held
the biggest gups. (‘Times’, Febr. 26, 1963,
Suppl)
Команды „Рейнджерс“ и „Келтик“ бы-
ли самыми сильными.
528. carry (или have) the guns (тж.
carry too many guns) (for) быть хо-
рошо подготовленным, быть доста-
точно квалифицированным
You carry so many more guns * than
they do that they cannot fight you. This
is called moral influence .. (S. Butler,
‘The Way of All Flesh’, ch. VI)
Эти молодые люди ничтожества перед
вами. Они не осмелятся против вас вы-
ступить. В этом и заключается сила нрав-
ственного превосходства...
The coarse-fibred, pugnacious, and self-
seeking would, I had become sure, al-
ways carry too many guns for the re-
fined and kindly. (I. Galsworthy, ‘Cara-
van’, ‘A Hedonist*)
Мне казалось, что люди тонкие и доб-
рые всегда пасуют перед толстокожими
и напористыми карьеристами.
‘...it was impossible to lie to her,’
said Georgie... ‘As I told you she car-
ries too many guns.’ (I. Murdoch, ‘A
Severed Head’, ch. 12)
— ...я не могла солгать Гонории, —
сказала Джорджи... — Я тебе говорила,
она слишком умна.
’But do you really think I carry the
guns?’ he said. ‘Why not?., you ought
to write it.’ (A. Powell, ‘What’s Become
of Waring*, Kenk)
— Вы думаете, я действительно смогу
написать биографию Т. М. Черинга? —
спросил Хадсон.
— А почему бы и нет?,, вы просто обя-
заны написать ее,
GUN
340
Miss Catherine Lacy has not the vocal
guns ♦ for the part of Clytemnestra.
('Times’, Nov. 8, 1961, Suppl)
У мисс Кэтрин Лейси нет вокальных
данных для исполнения партии Клитем-
нестры.
529. give her (или smth.) the gun
1) мор. дать самый полный ход; ав.
лететь на предельной скорости 2)
амер. жарг. дать газ, гнать вовсю,
прибавить ходу
The cab driver gave it the gun. We
went tearing down the street...
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Moth-
Eaten Mink’, ch. 1)
Водитель пустил машину на полную
скорость, и мы понеслись по улице...
Tragg pushed the map across the front
seat. ‘Here, Floyd. Take this map. Follow
the road. Don’t give her the gun until
I tell you to.’ (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Careless Kitten’, ch. 7)
Трэгг разложил карту на переднем си-
денье.
— Послушай, Флойд, возьми эту кар-
ту и ориентируйся по ней. Пока я не
скажу, не гони.
We gave the motor the gun and drove
off (RHD)
Мы дали газ и уехали.
530. go great guns амер. разг, про-
цветать; иметь большой успех
‘Well, you gave Larry Von Elm his
start. He’s going great guns, I hear.’
‘Yes, so I hear.’ (J. O’Hara, ‘From the
Terrace’)
— Началом своей карьеры Ларри фон
Элм обязан вам. Говорят, он процветает.
— Да, говорят.
Hopkins offered the President his resig-
nation as secretary of Commerce but
Roosevelt wouldn’t hear of it, saying:
‘Why, you’ll be back in your office in a
couple of weeks and going great guns!’
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hop-
kins’, ch. IV)
Гопкинс просил президента уволить его
в отставку с поста министра торговли.
Рузвельт не желал и слышать об этом.
„Недели черев две, — сказал он Гопкин-
су, — вы все равно вернетесь в свой ка-
бинет вершить дела“.
The book was going great guns in
twelve countries. (WD)
Эта книга имела большой успех в две-
надцати странах.
531. a great gun важная персона,
крупная фигура; важная птица,
„шишка" [первонач. амер.]
...he began to fancy himself as a great
gun. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’,
part I, ch. V)
...Уильям вообразил себя важной пер-
соной.
The great gun of the family was Sir
Francis Danby, 1st Bart who... made a
large fortune out of the aristocracy by his
bedside manners. (R. Aldington, ‘Refected
Guest’, ch. 1)
Самой важной фигурой в семье был
первый баронет сэр Фрэнсис Дэнби... он
был по-особенному мягок и внимателен
с пациентами. У него лечилась вся мест-
ная знать. И он нажил себе немалое
состояние.
532. guns and butter амер, полит.
политика „пушек и масла" (политика,
основанная на стремлении осуще-
ствить как -военную, так и внутри-
экономическую программы) [выраже-
ние появилось в 60-х годах, когда
США вели войну во Вьетнаме и од-
новременно пытались осуществить
программу „великого общества" пре-
зидента Л. Джонсона. Выражение
является видоизменением оборота
guns before butter]
...while it may be true technically and
from a monetary point of view that you
can have guns and butter, it is a fact
of life that where your heart is there your
money will go, and the heart of Admini-
stration is in the war in Vietnam
(D. Martin Luther King, Jr, ‘The New
York Times’, April 2, 1967, DNE)
...технически и с финансовой точки зре-
ния, может быть, и возможно совместить
пушки и масло, но факт остается фак-
том, что деньги идут на то, к чему ле-
жит ваша душа, а душа американской
администрации лежит к войне во Вьет-
наме.
President Johnson is finding it hard
to keep Congress sold on the idea of
“guns and butter” in this war period.
(‘US News and World Report’, July 10,
1967)
Во время войны президенту Джонсону
было нелегко все время убеждать кон-
гресс в правильности правительственной
политики „пушек и масла**.
533. spike smb.’s guns сорвать
чьи-л. (враждебные) планы, расстро-
ить чьи-л. козни [этим. воен, закле-
пать вражеские пушки]
Jephson sensing the import of what he
was doing —how most likely he was, as
he would have phrased it, “spiking” one
of Mr. Mason’s best guns *. continued
with: ‘How old were you then, Clyde,
did you say?’ ‘Between seventeen and
eighteen.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book HI, ch. XXIV)
Джефсон, понимая все значение про-
исходящего (похоже, что он „вывел из
строя“ одно из лучших орудий мистера
Мейсона, как он выразился), продолжал:
— Сколько, вы сказали, вам тогда бы-
ло лет, Клайд?
— Шел восемнадцатый.
Listen, we’ll get married tomorrow.
That will spike the old lady’s guns. God,
I would like to see her face! (M. Dickens,
‘The Angel in the Corner’, ch. 8)
Послушай, давай поженимся завтра.
Это расстроит все планы старой леди.
Ну и вид у нее будет! Хотел бы я по-
смотреть!
Не leaned back in his chair and smiled
with satisfaction — he had made a con-
fession of an action that troubled his
conscience and spiked John’s guns at the
same time. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon At-
titudes’, part I, ch. IV)
Робин откинулся в кресле и улыбнул-
ся с удовлетворением. Он рассказал о
поступке, который мучил его совесть.
И признание, кроме того, выбило оружие
из рук Джона.
534. stand (или stick) to (амер.
stand by) one’s guns не сдавать
позиций, держаться стойко, твёрдо,
стоять на своём; выдержать характер
[этим. воен, не бросать орудий]
Sally stuck to her guns though her
heart sank. ‘I won’t have this sort of
business transacted in my house ’
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. I)
Салли стояла на своем, хотя сердце у
нее упало.
— Не хочу, чтобы этими делами за-
нимались в моем доме.
We stuck to our guns and the paper
began to get a real foothold in the Labour
movement. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. 10)
Мы были верны своим убеждениям, и
газета стала завоевывать позиции в ра-
бочем движении.
She had to fight a guilty desire to
drop the receiver back on the hook and
leave the restaurant, but she stood by
her guns until it was quite apparent no
one would answer. (E. S. Gardner, ‘The
D. A. Takes a Chance’, ch. 1)
Ей вдруг захотелось малодушно пове-
сить трубку и уйти из ресторана, но она
выдержала характер и ждала до тех
пор, пока не осталось никакого сомне-
ния, что на том конце провода никто не
ответит.
535. till (или until) the last gun is
fired амер, до самого конца
Fred always liked to stay at parties
until the last gun was fired. (DAI)
Фред любил оставаться на вечерах до
самого конца.
536. when guns speak it is too late
to argue поел, „когда пушки загово-
рили, уже спорить поздно"
GUT
537. bust (или rupture) a gut прост.
1) вкалывать вовсю, надрываться
2) животики надорвать (от смеха)
Martha. ...I really thought I’d bust a
gut laughing. George didn’t like it .
George didn’t think it was funny at all
(E. Albee, ’Who’s Afraid of Virginia
Woolf?’, act I)
Марта. ...я думала, от смеха лопну.
А Джорджу не понравилось... Он сказал,
что ничего смешного в этом нет.
538. hate smb.’s guts разг, смер-
тельно ненавидеть кого-л. [первонач.
амер.]
They hate my guts. They’d like to kill
me, and now they’re doing it. (J. Updike,
‘The Centaur’, ch. 11)
Они меня ненавидят всеми печёнками.
Рады в гроб вогнать, и вгоняют.
539. have (got) guts разг, быть
твёрдым, решительным человеком,
иметь сильный характер, сильную во-
лю
Don. You’re no fool, Pete. You’re smart
as a whip — you always have been You’re
a fighter, too — that’s one of the things
I love best about you You’ve got guts.
(N. Coward, ‘Relative Values’, act III)
Дон. Ты не глупа, Пит. И язык у
тебя острый как бритва. Ты всегда была
такой. И за себя постоять можешь. Это
мне нравится больше всего. Ты сильный
человек.
540. have smb.’s guts for garters
жарг. спустить шкуру с кого-л.
One of these days I’ll ’ave ’is guts
for garters. (Suppl)
Я спущу с него шкуру, он у меня до-
ждется.
541. have the guts to do (или say)
smth. разг, иметь мужество сделать
(или сказать) что-л.
Не hasn’t the guts to stand up for his
convictions (ECI)
У него не хватает духа постоять за
свои убеждения.
542. put one’s guts into smth. разг.
вложить всю энергию во что-л.
Come along now! Put your guts into
it! (SPI)
А ну, давай греби, да поэнергичней!
543. slave (sweat или work) one’s
guts out разг, „надрывать кишки",
работать до изнеможения, работать
как вол, надрываться (на работе)
Slave your guts out all your life and
end up like their father —still struggling
to pay off the mortgage he’d had to raise
to keep them during the depression.
(D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 3)
Надрывай кишки всю жизнь, а кон-
чишь тем же, чем отец: он ведь все еще
бьется как рыба об лед, выплачивая
HAIL
341
н
деньги по закладной, взятые во время
кризиса.
Don’t be silly. Why should I sweat
my guts out to write a book if nobody’s
going to know I wrote it? {M. Dickens,
‘The Angel in the Corner’, ch 11)
He говори глупости. Чего ради я дол-
жен убиваться над этой книгой, если ни
кто не будет знать, что я написал ее^
Well, it’s up to Patty to decide. If
she wants to work her guts out for a
kid’s wage and the sack at the end of
it, she’s welcome. I don’t care where she
works as long as she sticks up for her
rights. {D Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 9)
Ладно, пусть Пэтти решает сама. Если
она согласна гнуть спину за гроши, ко-
торые платят подросткам, и не боится,
что ее вышвырнут вон, когда она станет
совершеннолетней, — это ее дело. Мне все
равно, где она будет работать, лишь бы
умела постоять за свои права.
544. spill one’s guts жарг. донести
полиции на своего сообщника
Get hold of her, for Christ’s sake
She’s such a bloody sucker she’ll spill
her guts once she gets out of here
(D Cusack and F. James, ‘Come in Spin-
ner’, ‘Sunday 1Г)
Держите ее, ради всего святого1.. Стоит
этой чертовой дуре уйти отсюда, как
она донесет на нас полиции
545. tear the guts out 1) (of smb.)
вытянуть все жилы из кого-л.;
выжать все соки из кого-л.
She was a stick-in-the-mud, he told
himself, and so had been his uncle, damn-
ing all machinery as a devil’s invention
to tear the guts out of the workers
(J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 1)
Она отсталый человек, говорил он сам
себе. Дядя тоже отсталый человек, про-
клинающий машины — это дьявольское
изобретение, которое вытягивает все жилы
из рабочих
A gallop’s all right on a straight track
but the way you’re riding, you’ll tear
the guts out of a horse in no time
(A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’,
ch. XXXII)
Галоп хорош на ровной дороге. А если
ехать как ты — лошадь загонишь в два
счета
Even the Soviet-baiter Winston Chur-
chill was moved to remark that “the Rus-
sian Army tore the guts out of the
German Army”. (IT Foster, ‘The Twilight
of World Capitalism’, ch X)
Даже такой злейший враг Советского
Союза, как Уинстон Черчилль, и то был
вынужден заметить, что „русская армия
разбила наголову гитлеровскую армию".
2) (of smth.) выхолащивать что-л.;
сводить на нет что-л.; хищнически
эксплуатировать что-л.
But when the mining companies’d been
tearin’ the guts out of the mines for
three or four years, profits began to fall
(K S Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II)
Компании хищнически эксплуатировали
рудники года три-четыре кряду, после
чего добыча начала падать.
They showed how Japan mainly by its
command of the South Manchurian Rail-
way was tearing the guts out of this
part of China {G Hardy, ‘Those Stormy
dears’, book 11, ch II)
В этих книгах собран материал, пока-
зывающий, как Япония, которая контро-
лировала в то время Юж но Манчжурскую
железную дорогу, высасывала соки из
этой части Китая.
GUTTER
546. be born in the gutter презр
.родиться в нищете
Miranda. I was born in the gutter
within the sound of Bow Bells. I’m a
London Cockney and I’m proud of it.
(W Coward, ‘Relative Values’, act II,
sc 1)
Миранда. Я родилась в нищей
семье, в самом центре Лондона. Я ведь
кокни и горжусь этим.
547. die (или end) in the gutter
умереть, кончить под забором
For twenty-five years I’ve said that
Tom would end in the gutter
{W. S Maugham, ‘Cosmopolitans’, ‘The
Ant and the Grasshopper’)
Я уже четверть века твержу, что Том
кончит под забором.
GUY
548. a fall guy амер. жарг. ко-
зел отпущения, жертва
The next time they don’t like some-
thing, you’re the fall guy. (J. O’Hara,
‘The Horse Knows the Way’, ‘The Law-
breaker’)
Следующий раз, когда им что-либо не
понравится, козлом отпущения окажешь-
ся ты.
549. a wise guy амер. ирон, „ум-
ник", самоуверенный человек, зазнай-
ка
he was such a wise guy he never
asked anybody’s advice on anything
That particular trait cost him his life
(J. O’Hara, ‘The Instrument’, ch I)
...он считал себя умнее других. Ни с
кем никогда не советовался. Эта само-
уверенность стоила ему жизни.
‘You’re a man of the world,’ Joe Fox-
hall said ‘That’s what you аге ’ ‘О. К ,’
the Sergeant said ‘You wise guys from
colleges and places like that can make
fun of the way I talk if you want to,
but don’t forget I’m the guy who sits
down in the little office and decides who
does what dirty work, and I know your
name Private Foxhall ’ {W Saroyan, ‘The
Adventures of Wesley Jackson’, ch. 4)
— Вы человек светский, — пояснил Джо
Фоксхол, — вот что вы такое, сержант.
— Ладно, — ответил сержант. — Вы,
большие умники из университетов и про-
чих подобных мест, можете сколько угод-
но смеяться над тем, как я говорю, но
не забывайте, что я тот самый парень,
что сидит в канцелярии и решает, кому
погрязней назначить работу, а ваша фа-
милия мне знакома, рядовой Фоксхол.
н
н
1. drop one’s h’s не произносить h
там, где следует (одна из особенно-
стей лондонского просторечия)
What surprised me was that our duch-
ess, for all her stately appearance and
grand manner, dropped her aitches in a
way that I had been taught was most
improper {K. S. Prichard, ‘Child of the
Hurricane’, ch IV)
К моему удивлению, наша „герцогиня",
при всей ее величавой внешности и бла-
городных манерах, проглатывала соглас-
ные в начале слов, что, как меня учили,
было совершенно неприлично.
HABIT
2. fall into the habit of (doing или
saying smth) приобрести, усвоить
привычку (делать или говорить
что-л.)
Vicky fell into the habit of coming
down to the workshop at night. {M. Wil-
son, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 4)
У Вики вошло в обыкновение проси-
живать все вечера в мастерской»
3. kick the habit амер. жарг. покон-
чить с пагубной привычкой, отвыкать
от употребления наркотиков (о нар-
команах)
The medical examination for new pri-
soners lasting only a few seconds, were
a farce .. Also, the drug addicts who,
when “kicking the habit” were desperately
sick, got no care whatever. {W. Foster,
‘Pages from a Worker’s Life’, ch. VI)
Медицинский осмотр вновь поступив-
ших заключенных, длившийся всего не-
сколько секунд, был по существу изде-
вательством... Никакой медицинской по-
мощи не получали также наркоманы, ко-
торые вынуждены были бросить пагубную
привычку и испытывали тяжкие страда-
ния.
HACK
4 a Grub-street hack редк. наём-
ный писака, литературный подёнщик,
борзописец [Grub-street — улица в
Лондоне, где жила нищая литера-
турная богема в XVIII в.]
Johnson came among them the solitary
specimen of a past age — the last sur-
vivor of a genuine race of Grub-street
hacks {Th Macaulay, ‘Critical, Historical
and Miscellaneous Essays’, ‘On Croker’s
Edition of Boswell’s Life of Johnson’)
Джонсон среди них был единственным
и последним представителем наемной пи-
сательской братии прошлого века.
HACKLE
5. get smb.’s hackles up разг, разо-
злить кого-л., вывести кого-л. из себя
[этим. см. Н-7]
6. have one’s hackles up разг, разо-
злиться, выйти из себя [этим. см.
Н-7]
7. with one’s hackles up разг, в бе-
шенстве, разъярённый, готовый ри-
нуться в драку [первонач. только о
бойцовых петухах]
НА(-)НА
8. give smb. the ha(-)ha амер,
жарг. высмеять кого-л., поднять на
смех кого-л.
.. they certainly did give him the ha-hal
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch VI)
...но все, кто там был, здорово смея-
лись над этим парнем.
HAIL
9. out of hail вне пределов слыши-
мости, вдали [первонач. мор]\ см. тж.
Н-12
10. (as) thick as hail чистый как
град
By this heavy discharge which continued
thick and sharp as hail * two or three
of the garrison were slain... (HZ. Scott,
‘Ivanhoe’, ch. XXIX)
Натиск врагов был очень силен, стре-
лы падали градом, и среди обороняю-
щихся было несколько убитых...
11. where do you hail from? разг.
откуда вы родом? [первонач. амер.(
‘Sir’’ said Mrs. Hominy, ‘where do you
hail from?’ ‘I am afraid I am dull of
comprehension,’ answered Martin, ‘being
extremely tired; but upon my word I
don’t understand you.’ ‘...Where was you
rose?’ ‘Ohl’ said Martin, ‘I was born in
Kent.’ {Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch XXII)
— Скажите, пожалуйста, сэр, — начала
миссис Хомини, — из каких вы?
— Боюсь, что я очень устал и плохо
соображаю, — ответил Мартин, — но. чест*
ное слово, я не понимаю вас.
HAIR
342
— ...Откуда вы родом’
— О. — сказал Мартин, — я родился в
Кенте.
12. within hail в пределах слыши-
мости, поблизости [первонач, мор.]}
см. тж. Н-9
...whep he drew within hail of the
gate, forth rushed the tollman’s children,
shrieking in tiny chorus, ‘Mr. Pinch!..’
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. V)
...когда Том подъехал ближе, из до-
мика гурьбой высыпали дети сторожа,
крича тонкими голосами: „Мистер Пинч!..“
HAIR
13. bring smb.’s gray hairs (with
sorrow) to the grave свести кого-л.
в могилу (опозорив седины) [этим,
библ. Genesis XLII, 55]
His father had been unwell lately. This
would have to be kept from him! Never
till that moment had he realised how
much the dread of bringing James’s gray
hairs down with sorrow to the grave had
counted with him... (J. Galsworthy, ‘In
Chancery’, part III, ch VIII)
Отец в последнее время чувствовал се-
бя хуже. Эту историю придется скрыть
от него! Никогда до этой минуты Соме
не отдавал себе отчета в том, какое
большое место в его чувствах занимал
страх опозорить седины Джемса и свести
его преждевременно в могилу...
14. a bush (или head) of hair гу-
стые волосы; копна волос
The other was a Magdalen by Carlo
Dolci with a very fine head of hair and
a marble vase in her hands. (S. Butler,
•The Way of All Flesh’, ch. IV)
Другая копия была с картины Карло
Дольчи. У Магдалины, изображенной на
ней, были роскошные длинные волосы и
в руках мраморная ваза.
15. by a hair (или within a hair of)
на волосок от, чуть-чуть не
Mr. Rosenbaum was .. very frail... and
he gave you the impression of hanging on
to mortality only by a hair. (W. S. Maugh-
am, *Complete Short Stories’, ‘Straight
Flush’)
Мистер Розенбаум был... на вид такой
хрупкий... что, казалось, вот-вот отдаст
богу душу.
Не lust missed hitting me by a hair.
Он чуть-чуть в меня не попал.
16. curl smb.’s hair (тж. make
smb.’s hair curl) разг, привести ко-
го-л. в ужас, в содрогание; напугать
кого-л.
The goings-on described in Frank’s. .
tale made everybody’s hair curl. (A. Sil-
litoe, ‘Key to the Door’, ch. 24)
От рассказа Фрэнка... у всех мороз по-
бежал по коже.
They’ve been playing plenty rough, too.
I’ve heard some stories... that would curl
your hair. (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Convention’, ch. 18)
Давидсон и его приспешники не очень-
то церемонились. Я кое-что слышал... так
у меня волосы встали дыбом.
17. a fell (или shock) of hair нечё-
саные волосы, космы
18. get one’s hair off (тж. lose one’s
hair) разг, рассердиться, выйти из
себя
William. If you don’t find them in
two and a half seconds I’ll break every
bone in your body.
Frederick. It’s no good losing your
hair about it. If we can’t find your boots
we can’t. (IF. S. Maugham, ‘Home and
Beauty’, act II)
Уильям. Если мои ботинки через
пять минут не будут найдены, я тебе все
кости переломаю.
Фредерик. Нечего горячку пороть.
Откуда я их возьму, если их нет.
19. get (have или take) by the short
hairs 1) (smb.) разг, командовать
кем-л., держать кого-л. в подчинении,
в ежовых рукавицах; держать (му-
жа) под башмаком
She says if Marjorie Ferrar is not
taken by the short hairs, she’ll put it
across everybody... (I. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch. XI)
Она говорит, что, если вовремя не
остановить Марджори Феррар, она будет
болтать направо и налево...
She’s not only got you by the short
hairs, but you’re as pleased as Punch
that she has. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Virtue’)
Ты у Марджори под башмаком и рад-
радехонек этому.
2) (smth.) руководить, заправлять
чем-л., держать что-л. под контролем
According to Michael, they must take
it by the short hairs and give as good
as they got, or they might as well put
up the shutters. (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch. XI)
По мнению Майкла, нужно было идти
напролом, иначе вообще не стоило ничего
начинать.
But what I do get is this: if this thing
pans out, it’ll be bigger than the movies,
bigger than radio —you’ll have the whole
damned entertainment industry by the
short hairs. (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. 3)
Но я знаю одно: если у вас что-нибудь
получится, то эта штука переплюнет ки-
но, переплюнет радио; вы, ребятки, за-
жмете в кулак всю промышленность, по-
ставляющую развлечения.
20. gray (или grey) hairs старость
(ср. дожить до седых волос)
Can grey hairs make folly venerable?
(OED)
Можно ли оправдать глупость почтен-
ным возрастом?
21. hair about the heels разг, не-
воспитанность, неумение держаться
[волосы над бабками считались при-
знаком плохой породы у лошади]} см.
тж. Н-37
‘Hair about the heels,’ muttered the
count to himself. (OED)
— Какая невоспитанность, — вполголоса
проговорил граф.
22. a hair in one’s soup источник
неприятностей, причина раздражения
She felt like Queen Elizabeth at Kenil-
worth, a sovereign paying a visit to her
faithful subjects. But perhaps there lurk-
ed always this hair in her soup; won’t
they be glad to be rid of me again!
(D. H. Lawrence, ‘The Woman Who Rode
Away’, ‘Two Blue Birds’)
Она чувствовала себя в Кенилуорте как
королева Елизавета, как монархиня, посе-
тившая своих верноподданных. Но в глу-
бине души она испытывала беспокойство:
а вдруг они опять захотят от нее из-
бавиться.
23. a hair of the dog (that bit one)
разг, вино для опохмелки [часть вы-
ражения take a hair of the dog that
bit you; см. H-34]
The people who lodged here were not...
racing men who rose in the morning with
headaches and asked for a hair of the
dog that bit them, but respectable women
from the country and elderly gentlemen
who belonged to exclusive clubs.
(W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. II)
В этих меблированных комнатах про-
живали не... любители играть на бегах,
просыпающиеся утром с головной болью
и жаждущие опохмелиться, а вполне рес-
пектабельные дамы из провинции и по-
жилые джентльмены — члены фешенебель-
ных клубов.
‘A hair of the dog that bit him,’ he
would say as he poured out the beer,
carefully so that the foam should not
make him wait too long to drink.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 23)
— Клин клином вышибай, — изрекал
Уортон, осторожно наливая себе пиво,
чтобы пена не мешала ему поскорее до-
браться до вожделенной влаги.
24. in one’s hair 1) без парика 2) с
непокрытой головой, без шляпы
The owner of the Young Rachel, a large,
grave man in his own hair, and of
demure aspect gave the hand of welcome
to captain Franks... (W. Thackeray, ‘The
Virginians’, ch. I)
Владелец парохода „Юная Рейчел*,
высокий, молчаливый, серьезный, с непо-
крытой юловой, протянул руку капита-
ну Фрэнксу и крепко ее пожал...
25. in smb.’s hair разг, раздражаю-
щий кого-л., действующий кому-л. на
нервы (обыкн. употр. с гл. to get и
to have) [первонач. амер.]} см. тж.
н-зз
I don’t want any more... relatives
around; they get in my hair. (S. Bellow,
‘The Adventures of Augie March’, ch. IX)
Хватит с меня родственников... Они и
так сидят у меня в печенках.
/I know he’s the squarest, straightest,
fairest Joe I ever met in my life,’ Angelo
said glowingly... ‘He is, huh?’ Prew said
irritably... ‘Well, he’s beginning to get in
my hair,’ he said. (J. tones, ‘From Here
to Eternity’, ch. XXXVI)
— Джек Мэллой честнейший, умней-
ший и надежнейший человек, — горячо
сказал Анджело...
— Неужели? — раздраженно воскликнул
Прю... — Ладно, кончай хвалить его.
Осточертел он мне.
26. Judas hair рыжие волосы
27. let (или take) down one’s (back)
hair (тж. let или take one’s (back)
hair down) разг. 1) перестать стес-
няться; вести себя непринуждённо,
развязно; не считаться с условностя-
ми [букв, распустить волосы (о жен-
щине)]
Неу, lads and lasses, let your back
hair down .. The beer’s good, don’t gargle
with it, just pour it down. (I. Lindsay,
‘The Revolt of the Sons’, ch. II)
Ну, ребятки, не церемоньтесь... Пиво
хорошее. Пить его надо, а не рот поло-
скать.
Those whose daily lives are surrounded
by formality like to let their hair down
when they are on holiday (EVI)
Люди, чья жизнь подчинена строгому
распорядку, любят на отдыхе дать себе
поблажку.
2) разоткровенничаться; излить,
отвести душу
And now, since we’ve let our hair
down, Ray, I hope you can stay opt of
trouble for the rest of the week.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May1, ‘Tuesday Morning’)
Ну вот, Рей, раз уж разговор пошел
начистоту, я надеюсь, что ты постараешь-
ся не влипнуть до конца недели в ка-
кую-нибудь неприятную историю.
Wilmer. No matter what you tell this
one, you couldn’t shock her. But I bet
HALF
343
н
she’s given you a couple Jolts. That is
if you’re both taking down your back
hair. (J. O'Hara, 'Veronique', act I, sc. 3)
Уилмер. Что бы вы ни говорили
этой женщине, шокирована она не бу-
дет. Но даю голову на отсечение, что
раз-другой она заставила вас покраснеть,
если, конечно, разговор шел без обиня-
ков.
‘Look,’ Tragg said, ‘why don’t you take
your hair ‘down and come clean, Mason?’
(E. S. Gardner, 'The Case of the Cautious
Coquette', ch. 18)
— Послушайте, Мейсон,—сказал Трагг,—
почему вы не хотите признаться мне во
всем откровенно?
28. lift (или raise) smb.’s hair амер.
скальпировать, снять скальп с кого-л.
29. long hair and short wit волос
долог, да ум короток
30. not to harm (hurt или touch)
a hair of (или on) smb.’s head не дать
волосу упасть с чьей-л. головы
You shall be sent safety home — no man
shall touch a hair of your head...
(117. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch. VI)
Вас доставят домой целым и невреди-
мым и не дадут волосу упасть с головы...
‘But I never hurt a hair on Mr. Ack-
royd’s head,’ he moaned. ‘Honest to God,
sir, I didn’t.’ (A. Christie, 'The Murder
of Roger Ackroyd', ch. XVII)
— Но я и пальцем не дотронулся до
мистера Акройда, — хрипло проговорил
Паркер. — Клянусь богом, сэр, это прав-
да.
31. not to turn a hair (тж. without
turning a hair) 1) без устали, без пе-
редышки
Не had not turned a hair till we came
to Walcot church. (J. Austen, ‘Northanger
Abbey', ch VII)
Подъезжая к уолкотской церкви, мы
заметили, что лошадь наша взмокла.
Не can play the piano for three hours
Without turning a hair.
Ему нипочем и три часа играть на
рояле.
2) не боясь, не смущаясь; глазом
не моргнуть, и ухом не повести (тж.
never turned a hair)
Doyle. .. And he got about half a pint
of whisky out of you
Broadbent. It did him no harm. He
never turned a hair. (B. Shaw, 'John
Bull’s Other Island', act I)
Дойл. ...Ничего себе — выдуть пол-
пинты виски!
Бродбент. И ничего ему при этом
не сделалось. Он и глазом не моргнул.
Rev. S I did not observe that Sir
George drank excessively
Frank. You were not in a condition to,
Gov’nor...
Rev. S. Is Crofts up yet?
Frank. Oh, long ago. He hasn’t turned
a hair: he is in much better practice
than you — has kept it up ever since
probably. (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Pro-
fession’, act III)
Пастор. Я не заметил, чтобы сэр
Джордж пил слишком много.
Фрэн к. Вы были не в состоянии это
заметить, родитель...
Пастор. А Крофте встал?
Фрэн к. О, давным-давно. Он ни в од-
ном глазу! Видно, что чаще вашего при-
кладывается, а всего вернее, приклады-
вается непрерывно
‘What do you think of her?’ ‘Fascinat-
ing ’ ‘I’ll tell her that, she won’t turn
a hair. The earth’s most matter-of-fact
young woman ’ (I. Galsworthy, 'Maid in
Waiting', ch. X)
Что вы о ней думаете?,
- Очаровательна,
— Я ей это скажу, но это не произ-
ведет на нее впечатления. Самая про-
заическая на свете молодая особа.
I’d spend money like water on all
sorts of silly rubbish and never turn a
hair, but I hate spending money on paper
(/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V)
Я не поморщившись трачу деньги без
счета на всякую чепуху, а вот на бу-
магу мне денег жалко.
32. one’s hair stands on end волосы
дыбом встали
Ч don’t get it,’ Davy said. ‘You’ll do
things to people that really shock the
hell out of me and yet your hair stands
on end over something that’s absolutely
necessary to get the work done as we
originally planned.’ (M. Wilson, ‘My
Brother, My Enemy', ch 5)
— He понимаю, — сказал Дэви. — Ты
часто поступаешь с людьми так, что у
меня все нутро переворачивается, а ко-
гда нужно сделать абсолютно необходи-
мую вещь, чтоб работа шла как заду-
мано, то у тебя, видите ли, волосы
встают дыбом.
33. out of smb.’s hair разг, не бес-
покоящий, не раздражающий кого-л.
(обыкн. употр. с гл. to be, to get и
to have) [первонач. амер.]; см. тж.
Н-25
‘But I don’t know whether I can put
you to all that trouble?’ ‘What’s one
boy?’ said John. ‘The kids will keep out
of our hair.’ (P. H. lohnson, 'The Holi-
day Friend’, ch. 9)
— Ведь если я оставлю у вас сына,
забот у вас прибавится.
— Одним больше, одним меньше, — ска-
зал Джон. — Мальчишки нам не достав-
ляют много хлопот.
I hate that woman and wish to God
there was some way to get her out of
my hair once and for all (G. Vidal, ‘Myra
Breckenridge*, ch 12)
Ненавижу эту женщину. Мелю бога,
чтобы помог мне от нее избавиться.
34. take a hair of the dog that bit
you разг, опохмеляться; чем ушиб-
ся, тем и лечись; клин клином выши-
бают [по старинному поверью луч-
шим средством от укуса бешеной со-
баки считалась шерсть этой собаки,
которую прикладывали к укушенно-
му месту\, см. тж. Н-23
...I took a hair of the dog that bit me
instead of breakfast and I’m much bet-
ter. (SPI)
...вместо завтрака я опохмелился и
чувствую себя значительно лучше.
35. tear one’s hair (out) рвать на
себе волосы
Instead of tearing her hair, crying and
bemoaning herself, and fainting again,
as many young women would have done,
Rosalba remembered that she owed an
example of firmness to her subjects ..
(W. Thackeray, ‘The Rose and the Ring',
ch. XIX)
Вместо того чтобы рвать на себе во-
лосы, рыдая над своей горькой судьбой,
и снова упасть в обморок, как поступила
бы на ее месте любая другая женщина,
Розалба оставалась тверда, не проронив
и слезинки Она помнила, что должна
быть для своих подданных образцом вы-
держки и силы духа...
36. to a hair точь-в-точь; точно, как
раз, в точности
I neither expressed surprise at this
resolution nor attempted to dissuade her
from it. ‘The vocation will fit you to a
hair,’ I thought... (Ch, Bronte^ 'Jane
Eyre', ch. XXII)
Меня не удивили ее планы, и я не
стала отговаривать ее. „Это как раз по
тебе“, — подумала я...
I know your feelings, know them to
a hair, my dear boy. (J. B. Priestley,
‘The Good Companions', book I, ch. VI)
Я прекрасно понимаю твои чувства,
мой дорогой мальчик.
The reproduction matched the original
to a hair. (RHD)
Копию не отличишь от оригинала.
HAIRY
37. hairy about (at или in) the heel
(или the fetlocks) жарг. неотёсанный,
невоспитанный [первонач. только о
непородистых лошадях]; см. тж. И-21
Bit hairy at the heel. Definitely not
out of the top drawer. (A. Christie, ‘Mur-
der tn the Mews', ch. VII)
Майор Юстас не умеет себя держать.
Явно не блещет воспитанием.
HALE
38. hale and hearty крепкий и бод-
рый (обыкн. о старых людях)
Robert enters His hair is also white,
but he is otherwise hale and hearty
(N. Coward, ‘Cavalcade’, part III, sc. I)
Входит Роберт. У него трже седые во-
лосы, но выглядит он крепким и бод-
рым.
НАЦ7
39. and a half разг, да ещё какой,
такого нигде не сыскать; расчудес-
ный, шикарный [вероятно, сокр. уст.
выражения with a heart and a half
с большим удовольствием, от всей
души]
‘You don’t understand about our Eng*
lish climate yet, my dear,’ he said to
his housekeeper. ‘A fine climate ours is,
it’s a climate and a half.’ (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch. 14)
— Вы еще не знаете нашего англий-
ского климата, милочка, — обратился Гей
к экономке. — Превосходный климат, ни-
где нет такого!
Do you know, that year they managed
to grow some fresh vegetables? And for
those poor people that was a luxury and
a half. (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 25)
Знаете ли вы, что в тот год исландцы
умудрились вырастить немного овощей?
Такая роскошь для этих бедняков! По-
истине роскошь!
...he said, pleased with the memory,
‘It was a fight and a half.’ (A. Mar-
shall, 'I Can Jump Puddles’, ch. XXIV)
— Это была драка! Настоящая!—с
удовольствием вспоминал Питер...
‘Was he nice to you?..’ ‘Ever so nice!
He is a boy and a half, there aren’t two
like him.’ (C. Maclnnes, 'June in Her
Spring', ‘Tennis after Tea at Sunset
Gorge’)
— Артур хорошо к тебе отнесся?..
— Да, очень. Он мировой парень. Вто-
рого такого не найдешь.
40. cry halves требовать равной до-
ли, претендовать на половину
You cannot cry halves to anything that
he finds. (Ch. Lamb, 'The Essays of
Elia', 'Imperfect Sympathies')
У этого человека снегу зимой не вы-
просишь.
41. do smth. by halves делать что-л.
наполовину, небрежно, кое-как; оста-
навливаться на полпути, не доводить
что-л. до конца (обыкн. not to do
anything или things by halves]
Now, gentlemen, I am not a man who
does things by halves. Being in for a
penny, I am ready, as the saying is for
a pound. (Ch. Dickens, 'The Old Curiosity
Shop', ch. LX VI)
HALF
344
Должен сказать вам, джентльмены, что
я не из тех, кто останавливается на
полпути. Как говорится, коли уж начал,
так кончай.
And he thought: ‘No good doing things
by halves. Mother must know. The sooner
the better.’ (Л Galsworthy, ‘Beyond1,
part HI, ch, X)
Он подумал: „Надо довести дело до
конца. Чем скорее мать узнает, тем луч-
ше “.
She told herself that she could not do
things by halves, she must love or detest,
but in either case, fiercely (IF. S. Maugh-
am, ‘Mrs. Craddock', ch, XIV)
Берта подумала, что ведь она ничего
не делает наполовину: если любит, то
от всей души, если ненавидит, то смер-
тельно.
42. the first blow (stroke или a
good beginning) is half the battle
поел. хорошее начало полдела от-
качало; см. тж. Н-48
43. half a loaf is better than no
bread поел, „полкаравая лучше, чем
вовсе ничего"; лучше синица в ру-
ки, чем журавль в небе
It ain’t exactly what I ’ad in view
for ’er, Sir, if you understand me, but
better ’arf half] a loaf than no bread,
as you might say. (R. Aldington, ‘The
Colonel's Daughter', part II, ch. 3)
Разумеется, я предпочел бы, чтобы
моя дочь сделала лучшую партию, сэр,
но, как говорится, лучше синица в ру-
ках, чем журавль в небе.
The Tories were jubilant. Patronisingly
they praised the “courage” of Mrs. Castle
and the Labour Cabinet in facing up to
the wrath of the trade unions and La-
bour’s left. At the same time they con-
temptuously indicated that this could only
be regarded as a first instalment. ‘A
mouse is better than no mouse at all,’
said the Daily Telegraph. ‘Half a loaf is
better than no bread,’ said the Financial
Times. (‘Labour Monthly’, Febr., 1969)
Тори торжествовали. Они покровитель-
ственно похлопывали по плечу миссис
Касл и лейбористский кабинет за „муже-
стве “, которое те проявили, устояв пе-
ред натиском возмущенных тред-юнионов
и левого крыла лейбористской партии. Но
в то же время тори презрительно под-
черкивали, что все это не больше чем
первые шаги. „Лучше что-нибудь, чем
ничего44 — писала „Дейли телеграф". „На
безрыбье и рак рыба", — вторил „Фай-
нэншл тайме".
44. half а то разг, подождите ми-
нутку!, один момент! [то сокр. от
moment]
Frederick. ...How’s that cork going?
William. Half a mo. It’s just coming
(W. S. Maugham, ‘Home and Beauty',
act III)
Фредерик. ...Как с пробкой?
Уильям. Один момент! Сейчас вы-
скочит!
Chitterlow hesitated. ‘Half a mo, my
boy,’ he said... He effected a semicon-
fidential grouping of himself and Kipps..
(H. G. Wells, ‘Kipps', book II, ch. V)
Читтерлоу замялся было, потом ска-
зал:
— Секундочку, мой мальчик...
Отойдя с Киппсом в сторону, он до-
верительно наклонился к нему — ясно бы-
ло, чт<? у них свои секреты...
45. half and half (тж. half-and-half)
1. n phr 1) смесь двух напитков в
равных частях (особ, эль пополам с
портером)
*What do you want at this hour?’ And
the drunken gentleman said, ‘I want me
half and half.’ (J. O’Hara, ‘Ten North
Frederick', part 1)
— Что вам нужно в такой поздний
час?
— Виски пополам с водой, — ответил
пьяный джентльмен.
2) человек смешанной расы
2. adj phr половина на половину, по-
полам, поровну
...his great-grandmother was Scottish,
and his mother half and half. (D. Cusack,
‘Picnic Races', ch. 8)
...его прабабушка была шотландка, а
мать наполовину австралийка.
‘Are you sorry for him?’ ‘Half and
half.’
— Вам жаль его?
— И да, и нет.
46. half hardy не выдерживающий
зимы на открытом воздухе (о расте-
нии)
47. the half is more than the whole
= лучше меньше, да лучше [этим,
лат. dimidium plus toto]
48. half the battle залог успеха, по-
беды [часть пословицы the first blow
или stroke is half the battle; cm.
H-42]
Not in my line, but she’s a sticker,
and I like to see perseverance. Where
you’ve that, you’ve ’alf the battle of
success. (J. Galsworthy, ‘Beyond',
part III, ch. IX)
Ее искусство не по моей части, но она
настойчива, и мне это нравится. Упор-
ство в достижении цели — залог успеха.
‘We’ll be having our annual visit from
the management committee this afternoon.’
..What’s the procedure?’ ‘We feed them —
that’s half the battle — then take them
round.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way',
book II, ch. 10)
— Сегодня к нам пожалует начальство
из опекунского совета с ежегодным ин-
спекционным визитом.
— ...А как это все происходит?
— Мы их кормим — это уже полсраже-
ния выиграно, — затем водим по больнице
‘You have a lovely wife. That’s half
the battle.’ ‘That is the whole battle.’
(/. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis-
content', part I, ch. IX)
— У вас очаровательная жена. Такая
жена — это уже пятьдесят процентов по-
беды в любой драке.
— Даже все сто процентов.
49. half the time почти всё время
I just get carried away and say yes
when I should say no. Half the time
I don’t make any sense, anyway. (G. Vidal,
‘Washington, D. C.', part II, ch. Ill)
Меня куда-то заносит, и я говорю „да",
когда надо сказать „нет". Чаще всего
сама не знаю, что со мной творится.
Не says he works hard, but he’s day-
dreaming half the time. (ALD)
Он говорит, что весь день сидит за
столом и много работает, а на самом
деле чуть не все это время витает в об-
лаках.
50. not half разг. 1) совсем не, во-
все не
Pickering. Has Eliza been buying you
clothes?
Dolittle. Eliza! not she Not half. Why
would she buy me clothes? (B. Shaw,
‘Pygmalion', act V)
Пикеринг. Это Элиза вас так на-
рядила?
Дулиттл. Элиза! Еще чего. С ка-
кой это стати Элиза будет меня наря-
жать?
But why don’t you come to my room’
I’ve some Scotch — not half bad
(S. Lewis, ‘Babbitt', ch. XIX)
Но не лучше ли подняться ко мне в
номер? У меня есть виски — очень недур-
ная марка!
‘I’ve told you, Mrs. Arnold, the case
is closed.’ ‘That’s what you think,’ Ida
said... ‘Not half it isn’t...’ (Gr. Greene,
‘Brighton Rock', part III, ch. 1)
— Я уже говорил вам, миссис Ар-
нольд, что расследование по этому делу
окончено.
— Ничего подобного,— возразила Ида.—
Это вы так считаете ..
...the fellow looked a gentleman, was
neatly and quietly dressed, and on the
whole seemed not half bad (A. J. Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty', part IV, ch. V)
...но это, несомненно, джентльмен, одет
опрятно, скромно и вообще производит
очень неплохое впечатление.
2) в высшей степени, ужасно, отчаян-
но
‘Like it?’ ‘Not half.’ (M. Dickens, ‘The
Happy Prisoner', ch. 10)
— Нравится тебе мой костюм?
— Очень.
‘Means a lot to you then? You’ve been
worried?’ ‘Not half,’ trembled on Mr.
Bunting’s lips, but he kept it back and
noded. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch. VIII)
— Я вижу, для вас это очень серьез-
ный вопрос. Вы, кажется, очень расстрое-
ны?
„Ужасно!" — чуть не сорвалось с губ
мистера Бантинга, но он сдержался и
только кивнул в ответ.
‘Did you have a nice holiday?’ ‘Not
half! Never enjoyed myself so much in
my life!’ (SPI)
— Вы хорошо провели отпуск?
— Отлично! Никогда в жизни так не
отдыхал.
51. not half enough совсем недоста-
точно
‘The lamp’s best of all,’ cried Kezia.
She thought Isabel was not making half
enough of the little lamp. (K. Mansfield,
‘The Doll's House’, ‘The Doll’s House')
— Это прекрасная лампа, — воскликну-
ла Кезия. Ей показалось, что Изабелла
проявляет явно недостаточный интерес к
маленькой лампе.
52. not the half of smth. разг, хотя
и важно, но далеко ещё не всё
Не accused them of being responsible
for the error, and that’s not the half of
the story. (RHD)
Он сказал, что в этой ошибке повин-
ны толькс они и никто другой, но что
это еще далеко не все.
53. one’s (или the) better half дра-
жайшая половина, жена; см. тж. Н-54
‘All alone?’ she asked, feigning sur-
prise. ‘Where’s the better half’’ ‘Gone to
a party,’ said Joe. ‘I wasn’t invited.’
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner',
ch. 10)
— Скучаете в одиночестве? — спросила
Молли с деланным удивлением. — А где
же дражайшая половина?
— Ушла в гости, — ответил Джо. —
А меня не пригласили.
54. one’s worse half шутл. „худ-
шая половина", муж [образовано по
контрасту с выражением one’s better
half; см. Н-53]
The late lamented Higgs was an abom-
inably small man. He must have been
very much her worse half. (Th Hughes,
‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLI)
Незабвенной памяти Хиггс был мерз-
ким коротышкой. И, несомненно, он был
худшей половиной миссис Хиггс.
55. too clever (good, etc.) by half
разг. ирон, слишком уж умён (хорош
и т. д.)
Know his paper — best of the weeklies;
but too clever by half. (J. Galsworthy,
‘The Silver Spoon', part II, ch. /V)
HAND
345
Знаю его еженедельник — один из луч
ших. Но слишком умничает.
Billy. Don’t worry, old man — you lock
gorgeous.
Reg (turning). Oh, it’s you, is it?
Billy. All ready for the ball and chain?
Reg. You’re too bloody cheerful by
half. (N. Coward, ‘This Happy Breed’,
act II, sc. 1)
Билли. He беспокойся, старина.
У тебя отличный вид.
Per (обернувшись). А, это ты?
Билли. Готовишься надеть цепи
брака?
Per. Что-то ты не в меру развеселил-
ся, черт подери!
As a rule even when we were on op-
posite sides, he thought me sensible about
people. This time he was dismissing me
as too clever by half. (С. P. Snow, ‘The
Affair’, ch. 27)
Как правиле, даже если мы с Брауном
оказывались в разных лагерях, он все-
гда отдавал должное моему умению вер-
но судить о людях. Но на этот раз он
не стал слушать, что я говорю, решив,
что я слишком уж забрался в дебри.
‘That young woman’s too соску by
half,’ Japp complained. (A. Christie,
‘Murder in the Mews’, ch. IV)
— Какая развязная молодая особа,—
пожаловался Джепп.
HALL
56. a taxi-dance hall амер, дансицг
с профессиональными партнёршами
HALLELUJAH
57. a Hallelujah girl (или lass)
ирон, девушка из Армии спасения
HALT
58. call a halt (on или to smth.)
останавливать, прекращать, положить
конец (чему-л.) [букв. воен, назначать
привал]
I’m not going to do the outraged hus-
band stunt. I like you and I respect
you... But I think it’s about time for
you and Valborg to call a halt before
you get in Dutch... (S. Lewis, ‘Main
Street’, ch. XXXIII)
Я не собираюсь разыгрывать взбешен-
ного супруга. Я тебя уважаю и люблю...
Но мне кажется, что вам с Вальборгом
пора остановиться, пока ты не влипла
в историю...
They... decided that the best results
were to be obtained by calling a halt on
cut-throat competition and pooling their
resources. (P. G. Wodehouse, ‘Laughing
Gas’, ch. XXII)
Они .. решили, что наилучших резуль-
татов можно добиться, положив конец
смертоносной конкуренции и объединив
ресурсы.
Erik sensed that a halt would soon
be called in order to go on to the next
paper on the program. (M. Wilson, ‘Live
with Lightning’, book II, ch. I)
Эрик почувствовал, что председатель
скоро прекратит прения, чтобы перейти к
следующему докладу.
HAMLET
59. Hamlet with Hamlet left out
(тж. Hamlet without the Prince (of
Denmark) „Гамлет без принца Дат-
ского“, т. е. что-л. лишённое самого
важного, основного, самой сути [вы-
ражение основано на эпизоде, опи-
санном В. Скоттом; см. цитату]
The play-bill, which is said to have
announced the tragedy of Hamlet, the
character of the Prince of Denmark being
left out (W. Scott, ‘The Talisman’, ‘In-
troduction’)
Говорили, что на афише, объявлявшей
о постановке трагедии „Гамлет“, сам
принц датский среди действующих лиц не
значился.
...the Catholic Church without the ab-
solute dominion of the Pope might resem-
ble the play of Hamlet without the Prince
of Denmark. (L. Strachey, ‘Eminent Victo-
rians’, ‘Cardinal Manning*)
...католическая церковь без абсолютно-
го господства папы римского была бы все
равно что постановка „Гамлета" без са-
мого принца Датского.
HAMMER
60. between hammer and anvil ме-
жду молотом и наковальней
...they were caught in the constantly
narrowing space between hammer and
anvil. (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book V, ch. 10)
...и, забыв об истинном положении ве-
щей, они метались, как между молотом
и наковальней, в пространстве, которое
день ото дня сокращалось.
61. bring (put up или send) to the
hammer продавать с аукциона, с мо-
лотка
62. come (или go) to (или under)
the hammer продаваться с аукциона,
с молотка, пойти с молотка
...all this that had belonged to him
would come under the hammer...
(I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III,
ch. XVI)
...вероятно, все, что здесь принадле-
жало ему, пойдет с молотка...
63. hammer and tongs энергично,
изо всей силы; отчаянно, яростно; с
воодушевлением; засучив рукава
(обыкн. to be или to go at it hammer
and tongs, to fall upon smb. или
smth. hammer and tongs)
Malone dashed out of the doorway and
fell upon them hammer and tongs.
(H. Kingsley, ‘Ravenshoe’, ch. LX)
Мэлон выскочил за дверь и яростно
набросился на них.
Our ships were soon hard at it, ham-
mer and tongs... (Fr. Marryat, ‘Peter
Simple’, ch. XXXV)
Вскоре наши корабли открыли ураган-
ный огонь по испанскому флоту...
When she gets back from Tara she
will start again hammer and tongs with
the store and those mills... (M. Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. LV11)
Когда Скарлетт вернется из Тары, она
с прежней энергией займется лавкой и
лесопилками...
It all started out of nothing — and
then they were at it hammer and tongs —
with Emily saying all sorts of things...
(A. Christie, ‘The Listerdale Mystery and
Other Stories’, ‘Sing a Song of Sixpence’)
Хотя все началось с пустяков, вышла
целая перебранка. Эмилия ругалась на
чем свет стоит...
HAND
64. all hands разг, все участники
(особ, о людях, работающих вместе)
[первонач. мор. экипаж, команда
(судна)]
Still, if all hands had been got to-
gether, they would not have more than
half filled the room. (Ch. Dickens, ‘The
Uncommercial Traveller’, ch. V)
Все же, если собрать всех музыкантов
вместе, они и наполовину не заполнили
бы комнату.
September 4th will make 25 years that
Mommy and I are married. It will mark
our "silver” anniversary... Such an event
should, of course, be celebrated together,
with all hands on deck *. (E. Dennis,
‘Letters from Prison’, 1953)
4 сентября исполнится двадцать пять
лет, как мы с мамой поженились. Это
будет наша „серебряная" свадьба... Ко-
нечно, такое событие надо было бы от-
праздновать как следует. Пригласить род-
ных и друзей — как говорится, „свистать
всех наверх".
65. all hands to the pumps все си-
лы на борьбу [первонач. мор. все к
насосам]
They’ll need all hands to the pumps
if the situation is to be saved.
Чтобы спасти положение, им придется
мобилизовать все силы.
66. ask for a lady’s hand просить
чьей-л. руки
The old man, when I asked him for
his daughter’s hand, told me he wished
no better son-in-law. (W. S. Maugham,
‘The Making of a Saint’, ch. XXXVIII)
Когда я попросил у старика руки его
дочери, он ответил, что лучшего зятя ему
не надо.
67. at first hand непосредственно*
из первых рук; см. тж. Н-69 и Н-71
It must be a great comfort to you to
have all the news at first hand. (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II)
Как тебе, должно быть, удобно — ты
все новости узнаешь из первых рук.
I traveled far and wide over the coun-
try, visiting many localities, and becoming
acquainted with the Russian people.
I encountered the revolution’s many and
difficult problems at first hand, and I
watched from year to year the progress
made in their solution. (W. Foster/ ‘The
Twilight of World Capitalism’, ch. II)
Я разъезжал по всей стране, побывал
во многих районах и познакомился с рус-
ским народом. Я непосредственно столк-
нулся со многими трудными проблемами,
которые стояли перед революцией, и ви-
дел, как они с каждым годом разреша-
лись все успешнее.
I had seen his problems at first hand
now. (Af. West, ‘The Ambassador', ch. VII)
Здесь я воочию убедился, какие про-
блемы стояли перед ним.
68. at hand 1) близко, рядом, под
рукой, поблизости, по соседству; ру-
кой подать; налицо (тж. close или
near at hand)
It was good to have Robbie at hand
in a time like this... (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. II)
Хорошо в такую минуту иметь подле
себя Робби...
Near at hand a small stream flowed
with a constant soothing ripple.
(A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV,
ch. 20)
Совсем рядом монотонно, успокаиваю-
ще журчал ручей.
It was a quiet wedding. Evie had no
relations near at hand, and the principal
guest was Oskey, who gave her away.
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. VII)
Свадьбу отпраздновали скромно. Род-
ные Эви были далеко, и самым почетным
гостем оказался Оски, взявший на себя
роль посаженного отца.
2) наготове, в запасе; насущный,
неотложный
It was for Hopkins to bring these
soaring imaginations down to earth, to
contemplation of the topic immediately
at hand. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and
Hopkins’, ch. I)
Именно Гопкинсу приходилось возвра-
щать их с заоблачных высот на землю,
чтобы заняться рассмотрением насущных
задач.
Не knew that Ken’s immersion was due
to much more than the problem at hand.
(M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’,
ch. 5)
Он знал, что не только интерес к раз-
рабатываемой проблеме заставляет Кена
с головой погрузиться в работу.
HAND
346
Erik shook his head and dismissed his
self-questioning. He had a more imme-
diate job at hand. (M. Wilson, ‘Live with
Lightning*, ch. V)
Эрик покачал головой и заставил себя
не думать больше об этих Мучительных
вопросах. У него были более неотлож-
ные дела,
3) близко, вскоре; не за горами,
на носу (тж. close или near at hand)
There were no curtains on the windows,
arid gradually the night seemed to lighten;
it was not yet the dawn, but the dawn
was at hand. (W. S. Maugham, ‘Of Hu-
man Bondage*, ch. 114)
На окнах не было занавесок, и мрак
постепенно редел. Солнце еще не взо-
шло, но рассвет был уже близко.
The winter was near at hand, she had
no clothes, and now she was out of work.
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. VI)
Зима была на носу, у девушки не
было теплой одежды, а тут еще она ли-
шилась работы.
...President Hoover boasted that the
abolition of unemployment and poverty
was near at hand. (IF. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas*,
book III, ch. 25)
..президент Гувер хвастался, что лик-
видация безработицы и нищеты —• дело
ближайшего будущего.
69. at second hand из вторых рук,
понаслышке; см. тж. Н-67 и Н-71
With regard to the world of female
fashion and its customs, the present writ-
er, of course, can only speak at second-
hand. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XXXVII)
Что касается светских женщин, их
жизни, то автор, конечно, может гово-
рить об этом только понаслышке.
...if I would govern this country wisely,
I must be posted in the details of its life,
and not at second hand, but by personal
observation and scrutiny. (M. Twain, ‘A
Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch. 21)
...если я хочу управлять этой страной
мудро, я должен хорошенько изучить ее,
и не с чужих слов, а воочию наблюдая
ее жизнь.
Whispers, rumours, scandals, came to
us at second or third hand. (С. P. Snow,
‘The Masters’, ch. 26)
Слухи, сплетни, пересуды доходили до
нас из вторых, а то и из третьих рук.
70. at smb.’s hands (тж. at the
hands of smb.) co стороны кого-л., от
руки кого-л.; от кого-л.
But I am no beggar; I look for no
favours at your hands... (R. L. Steven-
son, ‘Kidnapped’, ch. Ill)
Но я не нищий; я не ищу у вас ми-
лости...
Mrs Whittaker. I’ve long ago given up
expecting any consideration at Jonnie’s
hands (N. Coward, ‘Easy Virtue’, act I)
Миссис Уиттейкер. Я уже давно
не надеюсь, что Джонни будет ко мне
внимателен.
Almost no one wanted Robert Millhouser
to undergo any punishment at the hands of
the law. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’)
Почта никто не хотел, чтобы Роберт
Миллхаузер понес наказание от руки пра-
восудия.
71. at third hand из третьих рук;
см. тж. Н-67 и Н-69
That account was as unreliable as most
information got at third hand.
Это сообщение было столь же нена-
дежно, как любая информация из третьих
рук.
72. a bad (poor или no) hand at
(или with) smth. (тж. not much (of a)
hand at или with smth.) неумелый,
неопытный в чём-л.; неспособный к
чему-л.; см. тж. Н-93
‘Well, Mr. Cherrell, what would you
do?’ ‘I am a poor hand at advice ..’
(J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. XVI)
— А вы, мистер Черрелл, как бы вы
поступили?
— Я не мастер давать советы...
I know I don’t express myself pro-
perly: I’m a bad hand at sentimentality.
(B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’,
ch. IX)
Я знаю, что выражаюсь недостаточно
ясно, но сентиментальные излияния не по
моей части.
I’m no hand with these mechanical
devices. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’,
part I, ch. I)
Я не в ладах с этими механизмами.
I am always a bad hand at hiding ту
feelings. (A. Christie, ‘The Thirteen
Problems’, ch. 3)
Я никогда не умел скрывать свои чув-
ства.
73. bear (give или lend) a hand по-
могать, принимать участие в работе;
содействовать (чему-л.)
Sharp. I’ll give you a hand with that
trunk. (W. S. Maugham, ‘The Land of
Promise’, act III)
Шарп. Я помогу тебе внести этот
сундук.
When they stopped from sheer exhaus-
tion Murphy’s gjance chanced to fall on
Charles Davis, the one man who had not
worked .. ‘Bear a hand, Davis’, the gang-
ster called. (J. London, ‘The Mutiny of
the ‘Elsinore’, ch. L)
Когда, выбившись из сил, они на ми-
нуту остановились, взгляд Мерфи слу-
чайно упал на Чарльза Дэвиса, единствен-
ного человека, который не работал...
—- Ну-ка, Дэвис, подсоби! — крикнул
ему Мерфи.
If we want to stop the growth of
fascism, we’ve got to give the Spanish
people a hand. (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. V)
Если мы хотим бороться с распростра-
нением фашизма, наша обязанность —
оказать посильную помощь испанскому
народу.
74. be off smb.’s hands 1) (of smb.)
перестать быть обузой для кого-л.;
перестать висеть на чьей-л. шее
I promised his father that I’d look
after his son until he came of age. That
happy event comes off next week, and
then, thank goodness, he’ll be off my
hands. (SPI)
Я обещал отцу мальчика опекать его
сына до совершеннолетия. Это счастли-
вое событие произойдет на следующей
неделе. Слава богу, лишняя забота с плеч
долой.
2) (of smth.) быть успешно закончен-
ным; см. тж. Н-75
The lawyer planned a vacation as soon
as the case was off his hands. (RHD)
Адвокат предполагал уйти в отпуск,
как только дело будет закончено.
75. be (или lie) on smb.’s hands
оставаться незаконченным, числиться
за кем-л.; см. тж. Н-74 2)
This task still lies on his hands.
Он все еще делает эту работу.
76. be (или get) out of hand от-
биться от рук, выйти из повинове-
ния, из подчинения, из-под контроля;
проявлять непокорность
Had this youth known that Sylvia
would not understand passion so out of
hand as this? (J. Galsworthy, ‘The Dark
Flower’, part III, ch. VII)
Знал ли этот юноша, что Сильвия не
сможет оценить такую бурную страсть^
Upon the conclusion of the Seven Years’
War in 1763, which definitely crippled the
power of France in America and Europe,
England decided upon a more drastic
policy regarding her American colonies,
which were fast getting out of hand,
with their expanding commerce and bud-
ding industries. (IF. Foster, ‘The Negro
People in American History’, ch. 4)
По прекращении в 1763 году Семилет-
ней войны, окончательно подорвавшей
власть Франции в Америке и Европе, Анг-
лия обратилась к более жестокой поли-
тике в отношении своих быстро выхо-<
дивших из подчинения американских ко-
лоний с их расширявшейся торговлей и
пускавшей первые ростки промышлен-
ностью.
‘It’s a pity that nationalism gets so
much out of hand,’ he agreed unhappily.
(J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXX)
— Такой разгул национализма — на-
стоящая беда, — произнес Скотт, совсем
расстроенный.
77. be out of smb.’s hands не зави-
сеть от кого-л.; быть недосягаемым
для кого-л.
I tried to prevent your name being
dragged in so scandalously, but the
situation was out of my hands. (J. Ald-
ridge, ‘The Diplomat’, ch. 49)
Я всячески старался не допустить, что-
бы ваше имя фигурировало в этой скан-
дальной иЬтории, но это уже не зави-
село от меня.
78. a big (или good) hand продол-
жительные аплодисменты (обыкн.
употр. с гл. to get и to give) [перво-
нач. амер.)
Walcott was just getting into the ring.
The crowd gave him a big hand.
(E. Hemingway, ‘The Fifth Column and
the First Forty-Nine Stories’, ‘Fifty
Grand*)
Уолкотт вышел на ринг, и толпа встре-
тила его бурными аплодисментами.
I thanked them for their support and
got a big hand. (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, part V, 4940’)
Я благодарил их за помощь, и как
же мне хлопали! Все хлопали как один.
79. bind (или tie) smb. hand and
foot связать кого-ji. по рукам и но-
гам [bind smb. hand and foot этим,
библ. John XI, 44]
White criminals could not be adequately
punished without insulting some white
man or encroaching upon his preferred
status. The judges sat therefore bound
hand and foot, and those were most suc-
cessful who were callous in sentencing
Negroes to forty years, death or life
imprisonment. (IF. Du Bois, ‘The Ordeal
of Mansart’, ch. XII)
Нельзя было воздать полной мерой бе-
лому преступнику, не нанеся оскорбления
»престижу белых и не посягнув на их
привилегированное положение. Поэтому
судьи были связаны по рукам и ногам.
Преуспевали лишь наиболее бессердечные
из них, те, которые приговаривали негров
к сорока годам, пожизненному заключе-
нию или к смерти.
After all, one is tied hand and foot
with miserly regulations. (J. Lindsay,
‘A Local Habitation*, ch. 1)
Ведь надо же признать, что мы свя-
заны по рукам и ногам тысячами всяких
норм и инструкций.
80. bite the hand that feeds one
„кусать руку, которая кормит";
отплатить кому-л. чёрной неблагодар-
ностью
HAND
347
н
...they would not ask hint to do any-
thing which it was not perfectly legal
for him to do, but that he must be com-
placent and not stand in the way of big
municipal perquisites nor bite the hands
that fed him. [Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. XVI)
...они не потребуют от него ничего не-
законного, но он должен быть поклади-
стым, не мешать членам муниципалитета
загребать крупные суммы и не должен
проявлять черную неблагодарность по от-
ношению к своим благодетелям*
81. the Black Hand амер. „Чёрная
рука" (название шайки гангстеров)
(изображение чёрной руки — эмблема
шайки', этим. ит. La Mano Nera]
Go back. Tell him before he leaves
England he shall feel the hand of Kish-
wegin, and it shall be heavier than the
Black Hand. (D. H. Lawrence, ‘The Lost
Girl’, ch. 8)
Еще раз поезжай к Чикко и скажи,
что ему не уехать из Англии: рука Киш-
вегина достанет его. А она будет тяжелее
Черной руки.
82. a blind hand нечёткий почерк
83. bring a baby up by hand вы-
кармливать ребёнка рожком, вскарм-
ливать ребёнка искусственно
She had brought me up “by hand”.
(Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. II)
Моя сестра выкормила меня рожком.
84. by hand (тж. by the hand of
smb.) не по почте, с нарочным, с ока-
зией
1 send this as usual by the hand of
Williamson minor. (I. Murdoch, ‘An Ac-
cidental Man’)
Это письмо передаст, как обычно, юный
Уильямсон.
The letter was sent by hand.
Письмо было послано с оказией.
85. by the left hand рождённый в
морганатическом браке; незаконно-
рождённый; см. тж. М-258
86. call (declare, play, show, жарг.
tip) one’s hand раскрыть свои карты,
планы, обнаружить свои истинные
намерения [этим, карт.]
Surely it was the. end —she had played
her hand and lost! (J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part III, ch. XII)
Ясно, что это конец — она сделала ход
и проиграла.
For whatever reason, he was not going
to argue. Was it deference, or was he
just not ready to show his hand?
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 6)
He знаю почему, но спорить Том не
собирался. Было ли причиной тому его
хорошее воспитание или он просто не
хотел пока что раскрывать свои карты?
It was at this point that Lord Runciman
and the British Government showed their
hand in the most revealing fashion
(H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speech-
es’, vol. II, ‘Czechoslovakia Betrayed’)
Именно в это время лорд Рансиман и
английское правительство показали свое
истинное лицо.
Raft thinks he’s got the case solved
The solution depends on that suit of
clothes. He’s tipped his hand now.
(E. S. Gardner, ‘The D. A. Calls a Turn’,
ch. XIII)
Рафт считает, что распутал дело. Но
осталось еще решить вопрос с костю-
мом — именно он и есть ключ к решению
задачи. Так что Рафт явно поспешил с
выводами.
87. (with) cap (или hat) in hand
унижение^ смиренно^ подобострастно;
в роли просителя (обыкн. употр. с гл.
to come и to go)
Old-Guard Republicans complained that
their proud party was begging for office,
hat in hand... (S. Lewis, ‘It Can’t Hap-
pen Here’, ch. 4)
Старая гвардия республиканцев жало-
валась, что их гордая партия оказалась
в положении бедного просителя...
You know how many times we have
heard of judges going with cap in hand
io beg favour from some political boss...
(U. Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch. XVI)
Вы знаете, как часто мы слыхали о
судьях, которые е шапкой в руках шли
выпрашивать милостей у какого-нибудь
политического босса...
Very rightly Eliot stood on his dignity,
and wasn’t going hat in hand to any
editor. (R. Aldington, ‘Life for Life’s
Sake’, ch. 15)
Элиот всегда держался e достоинством
и терпеть не мог заискивать перед изда-
телем.
No more war, no more war, but a
world of brotherhood. But we won’t get
it by asking with cap in hand, it won’t
be given to us; we’ve got to struggle for
it, every second of the day and night.
(J. Lindsay, ‘We Shall Return’, ch. X)
Довольно, хватит войн. Мы стремимся
к братству. Но мы добьемся этого не
смиренными просьбами, а ежедневной,
ежечасной борьбой.
88. charige hands перейти в другие
руки, к другому владельцу; перехо-
дить из рук в руки
During the seventeenth and eighteenth
centuries, the Banda Oriental (Eastern
Bank of the River), as Uruguay was then
called, changed hands several times be-
tween Spain and Portugal. (W. Foster,
‘Outline Political History of the Americas’,
book II, ch. 12)
В XVII и XVIII веках „Банда Ориен-
таль“, как тогда называли Уругвай и что
в переводе означает „Восточный берег ре-
ки", принадлежал* попеременно то Испа-
нии, то Португалии.
While nominal party control of the
House and probably of the Senate have
changed hands, there is no change in
the basic political composition of the new
Congress,.. (E. Dennis, ‘Letters from
Prison’, 1954)
В то время как партийный контроль
над палатой представителей, а быть мо-
жет, и над сенатом, перешел номинально
в другие руки, политический состав но-
вого конгресса в основном не изменился...
I come here, and find ту friends have
sold their house. It has changed hands
so many times that it has been impos-
sible to find them by that means. (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies’, part II,
ch. VIII)
Я приезжаю сюда и узнаю, что мои
друзья продали свой дом, который за-
тем столько раз переходил из рук в руки,
что найти их теперь нет никакой воз-
можности.
89. clean hands „чистые руки", не-
запятнанность, честность [этим. библ.
Psalms XXIII, 4]\ см. тж. Н-170
Lady Wanley. Are you ready still for
any adventure that comes your way?
lack Straw. So long as I can do It
with clean hands. (W. S. Maugham, ‘Jack
Straw’, act I)
Леди Уэнли. Вы по-прежнему го-
товы ринуться в любую авантюру?
Джек Стро. Конечно, если при этом
моя честь окажется незапятнанной.
I always fought fair! I’ve always
fought wi’ clean hands. (A. J. Cronin,
‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4)
Я всегда действовал честно! Я всегда
боролся чистыми руками.
...some of those who have condemned
him most vigorously haven’t done so with
entirely clean hands. (E. O’Connor, ‘The
Last Hurrah’, part I, ch. V)
...кое У Kdftl йз тех, кто e бсЬбым пы-
лом осуждал Скеффингтона, тоже рыль*
це в пушку.
90. a cold hand and a warm heart
руки холодные, сердце горячее
91. come into smb.’s hands попасть
в чьи-л. руки
There has come into my hands — and
I have just read — the Report of the
Women’s International Commission for the
Investigation of Atrocities Committed by
U.S.A, and Syngman Rhee troops in Ko-
rea. (W, Du Bois, ‘Worlds of Color’,
ch. XVII)
В мой руки попал — и я с ним озна-
комилась — доклад Международной жен-
ской комиссии по расследованию зверств,
совершенных войсками США и Ли Сын
Мана в Корее.
92. come to (smb.’s) hand(s) 1) прий-
ти, быть полученным (особ, о письме)
Meanwhile as Jose, whose arm was
pierced by a broken bamboo, insists upon
returning, I send this letter back in his
charge, and only hope that it may even-
tually come to hand. (A. C. Doyle, ‘Tne
Lost World’, ch. VIII)
Пока же я отправляю это Письмо о
ХОсе, который поранил себе руку в бам-
буковых зарослях и требует, чтобы его
отпустили. Надеюсь, что письмо все-таки
придет по назначению.
It was not often that a letter demand-
ing decision... came to her hands past the
kind and just censorship of Horace Pen-
dyce. (J. Galsworthy, ‘The Country House’,
part I, ch. VII)
В ее руки не так часто попадали пись-
ма, миновавшие любезную и справедли-
вую цензуру Хораса Пендиса, й тем бо-
лее такие, которые требовали принятия
решения...
2) подвернуться под руку
She has been reading aimlessly any-
thing that came to her hand... (Th. Drei-
ser, ‘The Financier’, ch. XLVIII)
Она читала без разбора все, что попа-
дало ей под руку...
...men described and named new birds,
when such came to hand. (E. Seton-Thomp-
son, ‘Lobo: the King of Currumpaw and
Other Stories’, ‘The Voice in the Tama-
racks’)
...когда неизвестная доселе птица по-
падала к ним в руки, они описывали ее
и давали ей название.
93. a crack (good, great или rare)
hand at (или with) smth. мастер сво-
его дела; умелец, искусник; золо-
тые руки; см. тж. И-72
I am a great hand at inventing things.
(L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’,
ch. VIII)
Я большой любитель изобретать разные
вещи.
Michael, at the age of fourteen, was
a rare hand with the pencil. (S. O’Casey,
4 Knock at the Door’, ‘R.I.P.’)
Уже в четырнадцать лет Майкл пре-,
красно рисовал.
You’re a great hand at taking long
chances — take a chance on luck staying
with us. (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. 11)
Ты мастер брать дальние прицелы
вот и рискни сейчас остаться с нами.
‘They tell me you’re a good hand with
a truck,’ said Tom. (J. Steinbeck, ‘The
Grapes of Wrath’, ch. VIII)
— Говорят, ты здорово водишь маши-
ну, — сказал Том.
94. a dead hand юр. „мёртвая ру-
ка" (владение недвижимостью без
права передачи) [этим, ст.-фр. main*
morte из ср. лат. mortua manus]
HAND
348
95. dirty (или soil) one’s hands (on
smb. или with smth.) унизить себя,
замарать руки (чем-л.)
What do you think, then? That I would
not soil my hands with killing such
canaille as that man Cassetti? Well, per-
haps you are right. (A. Christie, ‘Murder
on the Orient Express’, part II, ch. XV)
Вы ведь считаете, что мне не следует
марать руки убийством такого мерзавца,
как Кассетти? Что ж, возможно, вы и
правы.
. Smith kept up a constant demand for
emigrants not afraid of soiling their
hands .. (Ch Beard and M. Beard, ‘The
Rise of American Civilization', ch. I)
. Смиту все время были нужны эми-
гранты, которые не боялись замарать ру-
ки физической работой...
96. eat (или feed) out of smb.’s hand
беспрекословно слушаться кого-л.,
безоговорочно подчиняться кому-л.;
плясать под чью-л. дудку
‘Go bn to your work,’ he ordered. ‘The
voyage is young yet, Mulligan. I’ll have
you eatin’ out a [= out of] my hand be-
fore it’s over.’ (I. London, ‘The Mutiny
of the ‘Elsinore’, ch. XIV)
— Марш на работу! — приказал он. —
Плавание только началось, и ты еще по-
пляшешь под мою дудку, пока gho кон-
чится.
Не says he can get you to do anything
he wants. He says you just eat out of
his hand (W. £ Maugham, ‘Theatre’,
ch XVIII)
Том говорит, что может заставить те-
бя сделать все что угодно. Он говорит,
что ты беспрекословно слушаешься его.
In twenty-four hours she had them
eating out of her hand. (W. S. Maugham,
‘The Hour before the Dawn’, ch IX)
Буквально на другой день дети стали
как шелковые.
97. an empty hand is по lure for
a hawk поел. сухая ложка рот де-
рёт
98. every man’s hand against one
все против кого-л. одного [этим. библ.
Genesis XVI, 12}
They are all against me. The police —
every one—all against me. Everyone’s
hand had been against me — always
(A Christie, ‘The ABC Murders',
ch XXXIII)
И они, и полиция — все против меня.
Так всегда было. Все всегда были про-
тив меня.
99. extend a hand of friendship to
smb. протянуть кому-л. руку дружбы
100. fall into bad (worthless или
wrong) hands попасть в плохие руки;
см. тж. Н-101
Не could not but foresee the probability
of his respected relative being made the
victim of designing persons, and of his
riches falling into worthless hands
(Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch XXX)
Мистер Пекснифф не мог не предви-
деть, что его уважаемый родственник ста-
нет жертвой интриганов, а все его бо-
гатства попадут в недостойные руки.
For Ferse’s sake they must see, at
least, that he did not fall into the wrong
hands. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch. XXVII)
Они должны убедиться ради самого
Ферза, что он не попал в дурные руки.
101. fall into good hands попасть
в хорошие руки; см. тж. Н-100
Knowing that he had fallen into good
hands in his new home the little boy
went to sleep as soon as his head touch-
ed the pillow,
Мальчик знал, что попал к добрым
людям; и как только голова его косну-
лась подушки, он сразу уснул.
102. fall (или get) into smb.’s hands
(или into the hands of smb.) попасть
в чьи-л. руки; перейти в чьи-л. руки
A letter intended for me fell into your
hands... and then you used it. (I. B. Priest-
ley, ‘Faraway', ch. X)
Письмо, предназначенное мне, попало
в ваши руки... и вы воспользовались
этим.
These latter may differ for example,
as to who amongst them should control
the mineral wealth of Katanga, but they
are as one in determining that, at all
costs, it should not fall into the hands
of its real owners, the Congolese people
(I. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’,
ch. VI)
Между этими империалистическими
державами могут, например, возникнуть
разногласия по вопросу о том, кто из
них должен контролировать природные
богатства Катанги, но они едины в своей
решимости любой ценой помешать пере-
ходу этих богатств в руки их подлинного
хозяина, конголезского народа.
103. fight for one’s own hand стоять
на страже своих интересов, отстаи-
вать свои интересы; постоять за себя
Lesbos was occupied by adventurers,
who were fighting for their own hand.
(J. Froude, ‘Caesar’, ch. IX)
Лесбос был захвачен авантюристами,
которые руководствовались только соб-
ственными корыстными интересами.
Не had won the respect of his official
superiors by showing that, in case of
need, he could fight for his own hand
(El)
Он завоевал уважение начальства тем,
что в критические моменты мог постоять
за себя.
104. fight hand to hand вести руко-
пашный бой
The troops fought hand to hand.
Войска вели рукопашные бои.
105. a firm (или steady) hand твёр-
дая рука, твёрдое руководство
There was no doubt in anyone’s mind
that Bonnie Butler was running wild and
needed a firm hand... (M. Mitchell, ‘Gone
with the Wind', ch. L1X)
Своенравие Бонни Батлер перешло вся-
кие границы, и теперь ни у кого уже не
было сомнения, что ей необходима жест-
кая рука.
106. fold one’s hands сложить руки,
бездействовать
No! They would fold their hands .. and
smile at the masters... With Spartan en-
durance they determined to let the em-
ployers know their power by refusing to
work. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch XV)
Нет' Они будут сидеть сложа руки...
и смеяться над хозяевами... Они решили
показать хозяевам свою силу, со спартан-
ской стойкостью отказываясь от работы.
107. force smb.’s hand (или the hand
of smb.) принудить кого-л. к дей-
ствию, заставить кого-л. сделать
что-л.; заставить кого-л. раскрыть
свои карты, обнаружить свои наме-
рения
Sartorius. ...I had no desire to be un-
friendly; and even now I should be glad
to let the mortgage stand, were it not
that the circumstances mentioned by Mr
Lickcheese force my hand (B. Shaw
‘Widowers’ Houses’, act III)
Сарториус. ...я не имел никакого
желания поступать с вами не по-друже-
, ски; я бы и сейчас не стал, если бы
меня не вынуждали обстоятельства, о ко-
торых упоминал мистер Ликчиз.
But if you think, as I do, that to
force the government’s hand is not an
end in itself, but only a means to an
end, and that what we really need to
reform is the relation between man and
man, then you must go differently to
work. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’,
part II, ch. IX)
Но вам придется иначе приступить к
делу, если вы думаете, как и я, что вы-
рвать у правительства некоторые уступ-
ки — это еще само по себе не цель, а
только средство, ведущее к цели, и что
главная наша цель — изменить отношение
человека к человеку.
We mustn’t force the chief inspector’s
hand. It is entirely in his discretion what
facts he makes public. (A. Christie,
‘Sparkling Cyanide', book III, ch. IV)
Мы не должны требовать от главного
инспектора, чтобы он раскрыл свои кар-
ты. Ему решать, какие факты предать
гласности.
108. a free hand полная свобода
действий (обыкн. употр. с гл. to give
и to have)
In the summer of 1904, Holstein fell
ill; and Bulow had a free hand for his
“policy of the free hand”. (A. J. P. Tay-
lor, ‘The Struggle for Mastery in Europe,
1848—1918’, ch. XVIII)
Летом 1904 года Гольштейн заболел, и
Бюлов мог теперь без помех проводить
свою политику „свободных рук“.
Usually, however, Lincoln left his
generals a pretty free hand in such mat-
ters. (W. Foster, ‘The Negro People in
American History’, ch 25)
Впрочем, обычно Линкольн предостав-
лял своим генералам значительную сво-
боду действий в подобных делах.
As for money: I can guarantee you
£300 a year As for your work: you can
have a completely free hand. (С. P. Snow,
‘The Search’, part I, ch. VI)
Что касается денег, то я гарантирую
вам 300 фунтов в год. Что касается ра-
боты, вам будет предоставлена полная
свобода действий.
109. free (или untie) smb.’s hands
(или the hands of smb.) развязать ру-
ки кому-л.
Expulsion of the E. T. U. will free
the hands of the T U. C. to use any
method they think desirable to influence
the results of the elections for the union
executive. (‘Daily Worker', Nov. 13, 1961)
Угроза исключения профсоюза рабочих
электропромышленности из Конгресса
тред-юнионов дает БКТ возможность воз-
действовать какими угодно средствами на
результаты выборов в исполком этого
профсоюза.
ПО. a fresh (или green) hand не-
опытный человек; неопытный работ-
ник, новичок
He’ll fight And probably win. They
got him matched with a green hand
from 9 Company (J. Jones, ‘From Here
to Eternity', ch. XXXIII)
Блум будет выступать сегодня и, мо-
жет, даже выиграет бой. Ведь его про-
тивник, молодой парень из девятой роты,
совсем новичок в боксе.
111. from hand to hand из рук в
руки
This tract had been circulated from
hand to hand. (W Besant, ‘The Revolt of
Man’, ch. IX)
Это сочинение ходило по рукам.
The legendary jewel went from hand
to hand (RHD)
Знаменитый бриллиант переходил из
рук в руки.
HAND
349
н
112. gain (get или have) the upper
hand одержать победу, взять верх,
одолеть; иметь превосходство, пере-
вес, господствовать, быть хозяином
положения, см. тж. Н-206
The bourgeoisie wherever it has got
the upper hand, has put an end to all
feudal, patriarchal, idyllic relations
(K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of
the Communist Party’, translated by
S. Moore, edited and annotated by F. En
gels, 1888)
Буржуазия повсюду, где она достигла
господства, разрушила все феодальные,
патриархальные, идиллические отношения.
Finally, the reports were that the gover-
ness had “come round” everybody, wrote
Sir Pitt’s letters, did his business, manag-
ed his accounts — had the upper hand of
the whole house (IV ‘ Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. XI)
Наконец, последовали донесения, что
гувернантка „обошла" всех и каждого,
пишет для сэра Питта письма, ведет его
дела — прибрала к рукам весь дом...
. curiosity began to get the upper hand
and I determined I should have one look
through the cabin window {R. L. Ste-
venson, 'Treasure Island’, ch XXIII)
...мной вдруг овладело любопытство, и
я решил заглянуть в иллюминатор каюты
‘Will you let me come back if I want
to?’ she asked, as if she now had the
upper hand and her companion was ut
terly subdued. {Th. Dteiser, ‘Sister Car-
rie’, ch. XXVIII)
— И вы отпустите меня обратно, если
я захочу? — спросила Керри, точно она
была хозяйкой положения, а ее спутник
всецело находился в ее власти.
113. get (или have) a good hand
получить (или иметь) преимущество,
перевес; иметь шансы на успех [букв,
карт, иметь на руках хорошие кар-
ты]
114. get (или take) oneself in hand
взять себя в руки
Seriously, Shannon, for your own good,
I advise you to take yourself in hand
(A. I. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book I,
ch. 6)
Серьезно, Шеннон, ради вашего же бла-
га советую вам взять себя в руки.
115. get one’s hand in разг, набить
руку, освоиться, поднатореть
You’ve got to learn to cane chairs, so
the warden says... You’re supposed to
ao ten of those a day We won’t count
the next few days, though, until you get
your hand in. {Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch LXX)
Начальник сказал, что вы будете
учиться плести сиденья для стульев... По-
лагается делать десять штук в день. Но
первые несколько дней мы считать не
будем, пока вы не набьете руку.
Miss Trant wants me to produce for
her and be the general big noise until
she’s got her hand in — we stop here and
rehearse {I. В Priestley, ‘The Good
Companions’, book II, ch I)
Мисс Трэнт выразила желание, чтобы
я был постановщиком и заправлял всем,
пока она не освоится с театральным де-
лом. Придется нам задержаться в этом
городке и заняться репетициями.
After playing по tennis for some years
it took him time to get his hand in
{WD)
Он не играл в теннис несколько лет
Чтобы снова войти в форму, понадобит-
ся время.
116 get (или have) smb. (или smth.)
off one’s hands сбыть кого-л. (или
что-л.) с рук, избавиться от кого-л
(или от чего-л.)
Ted Budge came along and wanted to
marry Jenny. Mrs O’Neil had her hands
full with half a dozen kids to feed. She
was glad enough to get Jenny off her
hands {K S Prichard, ‘Potch and Colour’,
‘ Genieve’)
Появился Тед Бадж и захотел женить-
ся на Дженни. У миссис О’Нейл на ру-
ках было шестеро детей, мал мала мены
ше. и она была рада пристроить Дженни.
They parted affectionately, each pleas-
ed to think how satisfactorily they had
got the other off their hands. {M. Dick-
ens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 5)
Они расстались преувеличенно любезно,
довольные тем, что избавились друг от
друга.
117. get the hands амер. разг, быть
встреченным аплодисментами
118. get (have или hold) the whip
(-)hand of (или over) smb. иметь или
держать кого-л. в полном подчине-
нии; взять верх над кем-л.
‘Yes,’ he muttered, addressing himself
to the bottle, ‘you mark my words; they
can’t down me I’m more than a match
for them .. I’ll get the whip hand o’
them ’ {A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 1)
— Да, — бормотал он, обращаясь к бу-
тылке, — запомни мои слова: им меня не
одолеть. Я им не ровня, я сумею их
подчинить себе. . Я возьму верх над
всеми.
‘Don’t come that high and mighty look
over me,’ sneered Brodie, with a short
hateful laugh. ‘You can’t pull the wool
over my eyes. It’s me that’s got the whip
hand o’ you this time ’ {A. J. Cronin,
‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 10)
— Нечего глядеть на меня с таким
высокомерием! — проворчал Броуди с ко-
ротким злобным смешком. — Вы мне гла-
за не замажете. Теперь вы у меня в
руках.
In fact, he held the whip hand of the
situation... {M. Mitchell, ‘Gone with the
Wind’, ch. XLVII)
Фактически Ретт был хозяином поло-
жения...
119. give (или put) one’s (или the)
last hand to smth. делать последние
штрихи, отделывать что-л.; заканчи-
вать что-л.
The compiler did not put his last hand
to the work. {M. Arnold, ‘Essays in Crit-
icism’, ch. IX)
Составитель еще не совсем завершил
свою работу.
120. give (или lend) smb. a helping
hand (тж. stretch out a helping hand
to smb.) протянуть кому-л. руку по-
мощи
If everything else fails, I think I’ll
go into the green line. You couldn’t give
me a helping hand, could you, Mr. Snape?
(A. Trollope, ‘The Three Clerks’,
ch. XVIII)
Если дело лопнет, то я думаю занять-
ся торговлей овощами. Не могли бы вы
оказать мне тогда содействие, мистер
Снейп?
I don’t know what I’d do if I didn’t
know you’d always give me a helping
hand when I needed it, Clyde. {E. Cald-
well, ‘The Sure Hand of God’, 'ch. 15)
He представляю себе, что бы я делала,
если бы не знала, Клайд, что ты всегда
придешь мне на помощь в трудную ми-
нуту.
121. give smb. one’s hand on (или
upon) smth. торжественно обещать
что-л., ручаться за что-л.
I will tell you one thing: the moment
I choose, I can be rid of Mr. Hyde; I
give you my hand upon that... {R. L. Ste-
venson, ‘The Strange Case of Dr. Jekyll
and Mr. Hyde’, ‘Dr. Jekyll Was Quite at
Ease’)
Одно могу сказать, ручаюсь вам, что
я могу избавиться от мистера Хайда, ко-
гда только пожелаю...
‘I run the farm. What I say goes ’
‘Absolutely. I give you my hand on it.’
— Хозяин на ферме — я. Как скажу, так
д будет.
— Безусловно. Вот тебе моя рука.
122. give smb. the glad hand (тж,
give the glad hand to smb.) разг, теп-
ло приветствовать, радушно прини-
мать кого-л. [первонач. амер.]
Visiting dignitaries were being given
the glad hand. {RHD)
Прибывшим высокопоставленным ду-
ховным лицам оказали радушный прием.
123. hand and (или in) glove (with
smb.) в тесной связи, в дружбе (с
кем-л.); рука об руку, заодно, в сго-
воре (с кем-л.)
The energetic Sippens came after a
few moments, and he and Van Sickle,
after being instructed to be mutually
Helpful and to keep Cowperwood’s name
out of all matters relating to this work,
departed together. In ten minutes they
were hand in glove... {Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. VIII)
Энергичный Сиппенс действительно
явился через несколько минут. Он и
Ван Сикл получили указание помогать
друг другу, но при всех этих перегово-
рах ни в коем случае не называть имени
Каупервуда. Они вышли вместе и через
десять минут стали уже приятелями...
Sometimes the police were hand in glove
with certain crooks and evil-doers ..
{Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’,
ch. XXV) '
Иногда полиция бывала заодно с жу-
ликами и преступниками...
Не works hand in glove with the
writers and the directors. {J. O’Hara, ‘The
instrument’, ch. Ill)
Этот кинопродюсер работает в тесном
контакте с писателями и директорами
картин.
Не is hand and glove with the vicar...
(A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack-
royd’, ch. II)
Роджер Акройд с викарием большие
друзья...
But I hate having to look pleasant and
talk to men like Bob Dowsett and Mr.
Archibald Malleson. They are working
hand in glove with Paddy Cavan these
days, everybody knows. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 24)
Но мне так тяжело разговаривать и
быть любезной с людьми вроде Боба
Доусетта и миссис Арчибальд Мэллисон.
Ведь они с Пэдди Кеваном одна шайка,
все это знают.
124. hand in hand (with) рука об
руку, вместе, сообща, совместно (с)
(обыкн. употр. с гл. to go)
As the parson has ever gone hand in
hand with the landlord, so has Clerical
Socialism with Feudal Socialism. (K. Marx
and F. Engels, ‘Manifesto of the Com-
munist Party’, transl. by S. Moore, edited
and annotated by F. Engels, 1888)
Подобно тому, как поп всегда шел рука
об руку с феодалом, поповский социализм
идет рука об руку с феодальным.
She was of those women in whom ut-
ter devotion can still go hand in hand
with a doubting soul. (J. Galsworthy,
‘Beyond’, part I, ch. I)
Она принадлежала к тем женщинам,
у которых беспредельная преданность
могла сочетаться с обуревавшими душу
сомнениями.
But hand in hand with the division of
physical properties goes the division of
capitalist world markets. (V. Perlo,
‘American Imperialism’, ch. II)
HAND
350
Однако наряду с разделом территорий,
богатых природными ресурсами, происхо-
дит раздел рынков капиталистического
мира.
From the earliest days, Soviet space
achievement has marched hand in hand
with efforts to ensure peace and new
proposals meeting the West more than
halfway for general and complete disar-
mament. {‘Daily Worker’, April 15, 1961)
С самого начала освоение космоса Со-
ветским Союзом шло рука об руку с мир-
ной политикой русских и их стремлением
успешно завершить переговоры с Запа-
дом о всеобщем и полном разоружении.
125. hand it to smb. отдавать ко-
му-л. должное; признавать чьё-л. пре-
восходство [первонач. амер.]
‘You’ve got to hand it to him,’ Scott
said. ‘For a man who’s dead wrong he’s
putting on the best possible face.’
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Saturday 1 P. M.’)
— Надо отдать ему должное, — заметил
Скотт, — для человека, который абсолют-
но не прав, он держится как нельзя луч-
ше.
But you’ve got to hand it to him for
the way he takes his blindness, bluffin’
and crackin’ hardy all the time. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles’, ch. 62)
Но, конечно, одного у Фриско нельзя
отнять — хоть и ослеп, а не унывает, хо-
рошо держится.
126. hand of writ(e) шотл. почерк
I request a specimen of your hand of
write. (R. L. Stevenson, ‘Vailima Let-
ters’, OED)
Я хотел бы иметь образец вашего по-
черка.
127. hand over fist (редк. hand over
hand) разг, быстро и легко [букв,
мор. перехватывая руками]
Ben’s a good runner; few seamen run
better than Ben. He should run him down,
hand over hand, by the powers'
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. VIII)
Бен — отличный бегун. Вряд ли кто
из моряков мог бы с ним состязаться.
Клянусь, он очень быстро поймает Чер-
ного Пса, не успеешь глазом моргнуть'
Не had been making money hand over
fist, and it kept him in good humor...
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 17)
Робби загребал огромные барыши и
поэтому пребывал в самом радужном на-
строении...
Brodie maun [= must] be losing trade
hand over fist these days, I never see a
soul in his shop. (A. I. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 4)
Торговля у Броуди в последние дни
идет из рук вон плохо: в лавке никогда
ни души.
128. hands down 1) без всякого
труда, с лёгкостью [часть выражения
win hands down; см. Н-2Н]
‘She can get a divorce?’ ‘Hands down ’
(R. Aldington, ‘Very Heaven’, part III,
x ch. 4)
— Джулия получит развод?
— Очень легко.
Scott’s far and away the obvious Repub-
lican choice. If the election were today,
he’d beat Lyman hands down. (F. Knebel
and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’,
‘Sunday’)
Бесспорно и очевидно, что республикан-
цы выдвинут кандидатуру Скотта. Если
бы выборы состоялись сегодня, он побе-
дил бы Лимана, не шевельнув для этого
и пальцем.
2) бесспорно, несомненно
Му God, with our rating today, we’d
lose hands down in any show-down with
Scott. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven
Days in May’, ‘Tuesday Afternoon’)
Боже, да при той „популярности", ка-
кой мы пользуемся сейчас в стране, лю-
бая наша схватка со Скоттом заведомо
обречена на поражение.
It was hands down the best fight I’ve
ever seen. (RHD)
Бесспорно, эта встреча на ринге была
исключительно интересной.
129. hands off! руки прочь!
Help to build a mighty campaign against
this anti-trade union legislation. Let the
demand be "Hands off the trade unions”.
(‘Comment’, Jan., 1966)
Надо начать массовую кампанию про-
тив антитредюнионистского законодатель-
ства. Пусть нашим требованием будет
„Руки прочь от тред-юнионов!"
130. hands up! разг, руки вверх!
Hands up — every soul of you! (J. Haw-
thorne, ‘A Tragic Mystery’, ch XVIII)
Руки вверх! — все, кто здесь находятся'
131. have (или take) a hand in smth.
(тж. take a hand) участвовать в
чём-л., приложить руку к чему-л.,
оказывать влияние на что-л., вмеши-
ваться во что-л., быть замешанным
в чём-л.
‘I don’t believe he’ll come of his free
will.’ ‘In that case, God knows! 1 won’t
have a hand in caging him ’ (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVIII)
— He думаю, чтобы Ферз пошел с на-
ми добровольно.
— В таком случае, ей-богу, не знаю,
что и делать! Сажать его в клетку? Тут
я не помощник.
I can’t promise much I’m not the only
one that has a hand in things in this
town. (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. XXVII)
Я не могу многого обещать. Ведь не
я один имею вес в делах нашего города
The argument became lively, and we all
took a hand (С. P. Snow, ‘The Masters’,
part II, ch. 15)
Спор стал оживленным, мы все приня-
ли в нем участие.
132. have a hand in the till огра-
бить кассу, запустить руку в кассу
The store owner thought his business
was falling until he discovered that the
treasurer had his hand in the till. (DAI)
Владелец магазина думал, что дела
идут плохо сами собой, пока не обнару-
жил, что кассир запустил руку в кассу.
133. have (hold или keep) in hand
(или well in hand) 1) (smb, smth.)
держать в руках, в подчинении, сдер-
живать, обуздывать кого-л. или
что-л.; см. тж. Н-144 1)
Reporter. Can I say anything?
Detective (with a faint smile) You may
say "the police have the matter in hand”.
(J. Galsworthy, ‘The Show’, act I)
Репортер. Могу я написать хоть
что-нибудь?
Сыщик (улыбнувшись)^. Вы можете
написать, что „полиция держит в руках
все нити".
Stella Cavendish she calls herself, but
she’s Mrs Joe Brundit . Keeps Joe well
in hand. (I. В Priestley, ‘The Good Com-
panions’, book II, ch I)
Она называет себя Стеллой Кавендиш,
но она миссис Джо Брандит... Держит
Джо в ежовых рукавицах.
The expulsion of the E. T. U. from
Congress will be used by the Right Wing
to prove that the T. U. C. has the situa-
tion “well in hand’1. (‘Daily Worker’,
Sept. 28, 1961)
Исключение союза работников электро-
промышленности из Конгресса тред-юнио-
нов будет использовано правым крылом
для того, чтобы доказать, что хозяином
положения является Конгресс.
2) (oneself) держать себя в руках,
сдерживаться, не выдавать своих
чувств
He’s deeply in love with my sister,
and yet he's kept himself in hand.
(J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXVI)
Он не на шутку влюблен в мою сестру,
но, однако, не выдает своих чувств.
...he had himself well in hand, knew
exactly how far he was going, and that
when the time came he could and would
stop (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’)
...он держал себя в руках, точно знал,
как далеко он зайдет и что в нужный
момент он сумеет остановиться.
134. have long hands быть влия-
тельным, могущественным человеком
His father is a powerful man — hath
[= has] long hands — reaches as far as
he can (W. Scott, ‘The Fair Maid of
Perth’, ch. VI)
Его отец могущественный человек, он
пользуется большим влиянием и старает-
ся распространить его где только воз-
можно.
135. have one’s hands full (тж. one’s
hands are full) не иметь свободной
минуты, захлопотаться; работы по
горло; хлопот полон рот
I’ll talk to Hilary, but his hands are
always full. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. I)
Я поговорю с Хилари, но он всегда
так занят.
But, of course, it is not fair to depend
too much on one’s neighbours, who all
have their hands full just now...
(K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 25)
Но, конечно, неудобно затруднять со-
седей, у них у самих сейчас дел по
горло'..
.. Roy told him: ‘Jack will do what he
can ..’ ‘He’s got his own hands full.*
Sam said. (J. Aldridge, ‘The Hunter’,
ch. 1)
— Джек сделает все, что может... —*
сказал Рой.
— У него и без меня забот хватает, —
ответил Сэм.
Му stepmother had her hands full with
the twins (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’,
ch XVIII)
Моя мачеха все свое время тратила на
близнецов.
136. have one’s hands tied руки свя-
заны
Не has his hands tied in this matter
for lack of funds.
Из-за нехватки средств руки у него
в этом деле связаны.
137. have smb.’s fate (или life) in
one’s hands держать чью-л. судьбу
(или жизнь) в своих руках
138. heavy in (или on) hand скуч-
ный, нудный; тяжёлый на подъём,
вялый, медлительный [первонач. о но-
ровистой лошади]
Even if she was a little heavy in
hand, with that appearance it didn’t so
very much matter. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘Jane’)
Если Джейн и была немного вялой, то
при ее внешности это большого значения
не имело.
139. a hidden hand скрытое, тайное
влияние
There seems to be no reason for the
accident unless it is the work of a hid-
den hand.
Этот несчастный случай можно объяс-
HAND
361
нить только тем, что здесь действовали
какие-то скрытые силы.
140. the high hand спесь, высокоме-
рие, заносчивость (обыкн. with a high
hand; см. Н-214)
But Lotd Ferrybridge was furious, and
tried the high hand. (IF. Thackeray, "Pen-
dennis’, vol. I, ch. VIII)
Ho • лОрд Феррибридж, вне себя от бе-
шенства- и слышать ничего не хотел.
I found myself on the point of the
last humiliation — driven to beseech the
crfeattite whom I had just dismissed with
insult: but I took the high hand in
despair, said there must be no talk of
Irvine coming back... (R. L. Stevenson,
"The Silverado Squatters’, "The Hunter’s
Family’)
Я оказался в самом унизительном по-
ложении: должен был просить вернуться
человека, которого я только что уволил
И Оскорбил. Тогда, в отчаянии, я не при-
думал ничего лучшего, как самым Высо-
комерным тоном заявить, что о его воз-
вращении не может быть и речи...
141. hold one’s hand воздержаться
от чего-л., не вмешиваться, ничего не
предпринимать
Others told me that if they had known
what the punishment was they would
suffer, they would certainly have held
their hands. (IF. S. Maugham, "Complete
Short Stories’, "A Man with a Conscience')
Другие заключенные говорили, что,
знай они, как тяжело придется им по-
платиться за свое преступление, они бы
на него не пошли.
I could have held my hand until he
was elected, and then threatened that
either he must correct the mistake, or
I would... (С. P. Snow, ‘The Search',
part IV, ch. V)
Мне следовало бы ничего не предпри-
нимать, пока его не выбрали шерифом.
И только тогда пригрозить ему, что, если
он сам не исправит ошибку, об этом
позабочусь я...
142. hold smb.’s hand оказывать
поддержку кому-л., помогать кому-л.
*Oh, I see,’ said Favell, ‘you’re going
to hold his hand through this. YouTe
going to back de Winter.’ (D. du Maurier,
"Rebecca’, ch. 24)
— Понятно, — сказал Фавел. — В этом
деле вы держите сторону де Уинтера. Хо-
тите помочь ему.
...I flatter myself that I do give a
tolerably good imitation of a friend of
yours who has just dropped in to hold
your hand at a critical moment
(С. P. Snow, "Death under Sail’, ch. 9)
...я лыцу себя надеждой, что неплохо
играю роль вашего друга, который вне-
запно появился здесь, чтобы поддержать
вас в трудную минуту.
143. hold up one’s hands поднять
руки вверх, сдаться, признать себя
побеждённым
144. in hand 1) в руках, под кон-
тролем; в подчинении; в работе (ча-
сто well in hand; обыкн. употр. с гл.
to get, to have, to hold и to keep)
{первонач. тк. о лошади^ см. тж.
Н-133 1) и Н-176, 1 2)
Twisden. The police have the theft in
hand. They may issue a warrant. (/. Gals-
worthy, "Loyalties’, act III, sc. II)
T у и с д e h. Этой кражей занимается
полиция. Возможно, скоро выдадут ордер
на а'рест вора.
I enquired about the bomb damage to
Drury Lane being repaired in time, was
assured that everything was in hand and
went ahead with my revisions and plans
for casting. (N. Coward* "Play Parade’,
"Introduction’)
Я осведомился, смогут ли вовремя от-
ремонтировать здание театра „Друри-
Лейн", поврежденного бомбежкой. Меня
заверили, что все идет нормально, так
что я продолжал работать над пьесой и
обдумывал распределение ролей.
Meantime, the planters were getting
matters in hand. (IF. Du Bois, "Mansart
Builds a School', ch. XV)
Пока же плантаторы стали наводить в
Округе порядок.
‘Are you bringing any complaint against
the police?’ ‘i’ll bring my complaint
against the police in good time when my
solicitor has the matter in hand.’
(D. Cusack, "Black Lightning’, part III)
— У вас имеются какие-либо жалобы
на действия полиции?
— Я буду жаловаться, когда придет
время, после того, как мой адвокат озна-
комится с делом.
2) в распоряжении; в Наличности, На-
личными
I’ve still got some time in hand.
(I. Murdoch, "The Sandcastle’, ch. 6)
В моем распоряжении еще есть время.
The firm has still two years work in
hand. ("Daily Worker", Dec. 15, 1962)
У фирмы хватит заказов еще на два
года.
Не had enough cash In hand to pay
the bill.
У него было достаточно наличных де-
нег, чтобы заплатить по счету.
3) в стадии обсуждения, рассмотре-
ния
Jos Sedley is in love with Rebecca
Will he marry her? This is the great
subject now in hand. (IF. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. VI)
Джоз Седли влюблен в Ребекку. Же-
нится ли он на ней? Вот тема, занимаю-
щая сейчас всех.
Не congratulated his honourable fritend
on his able and well-delivered effort, he
only regretted that it had nothing to do
with the business in hand. (I. Gals-
worthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. V)
Он поздравил уважаемого коЛлегу с
блестящей речью, но высказал сожаление,
что она не имеет никакого отношения к
разбираемому вопросу.
‘Objection sustained,’ called Oberwalt-
zef sharply... ‘The prosecution will confine
itself more closely to the case in hand ’
(Th. Dreiser, "An American Tragedy',
book III, ch. XXV)
— Возражение принимается, — резко
сказал Оберуолцер... — попрошу обвините-
ля держаться ближе к делу.
145. in smb.’s hands (тж. in the
hands of smb.) в чьих-л. руках, в
чьём-л. распоряжении
Pickering. But dont you think some-
thing might be done? I mean something
to eliminate the sanguinary element from
her conversation.
Mrs. Higgins. Not as long as She is
in Henry’s hands. (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act III)
Пикеринг. И вы думаете, тут ни-
чего нельзя сделать? Нельзя ли как-ни-
будь отучить Элизу грубо выражаться?
Миссис Хиггинс. Едва ли это
возможно, пока она в руках у Генри.
‘But I am glad of the chance of a
word with you, Jago,’ he said... *1 am
'in your hands. Go ahead, my dear man,
go ahead.’ (С. P. Snow, "The Masters’,
part I, ch. 11)
— Я рад возможности сказать вам не-
сколько слов, Яго, — заметил Крофорд...
— Я в вашем распоряжении. Слушаю
вас, дорогой, слушаю.
146. join hands объединяться; дей-
ствовать сообща, рука об руку
‘We’re not through with those sharp-
ers,’ he declared to Cowperwood... ‘They’ll
fight us with suits. They may loin hands
H
later.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan9, ch. VIII)
— Но мы еще не покончили с этими
мошенниками, — заявил он Кауперву-
ду... — Они еще будут бороться с нами
и затевать судебные процессы. Позднее
они могут и объединиться.
It is not the Communists who conspire
to preVent desegregation in Southern
schools, who discriminate against Negroes,
and who refuse to give the Negro people
the full rights which are theirs. Nor is
it the Communists who join hands with
tho Oixiecrats in order to maintain a
fictitious unity in the Democratic Party.
(G. Green, "The Enemy Forgotten’,
ch. IX)
Ведь не коммунисты устраивают заго-
воры, чтобы препятствовать прекращению
сегрегации в Школах на К)ге, не они по-
винны в дискриминации негров, И Не онй
отказываются предоставить неграм закон-
но принадлежащие им права. Не комму-
нисты подают руку диксикратам, чтобы
сохранить фиктивное единство демокра-
тической партии.
...the most sacred interests of American
labor demand that it join hands with
workers of every land in the determination
to enforce peace upon the drorld. ("Polit-
ical Affairs’, May, 1953)
...жизненные интересы американских
трудящихся требую!, чтобы они действо-
вали рука об руку с трудящимися дру-
гих стран в деле обеспечения мира во
всем мире.
147. keep a firrii (или tight) hand on
1) (smb.) держать кого-л. в подчине-
нии; а* держать кого-л. в ежовых
рукавицах, в узде, в чёрном теле
2) (smth.) твёрдо проводить свою ли-
нию, контролировать что-л.
Mrs. Garlick’s chief hobby continues
to be the small economy... As she said
one day to an acquaintance, ‘It’s a good
thing I can afford to keep a tight hand
on things.’ (A. Bennett, ‘The Matador of
the Five Towns’, "The Tight Hand’)
Хобби миссис Гарлик по-прежнему
оставалась экономия по мелочам... Как-то
миссис Гарлик сказала одной из своих
знакомых: „Это очень хорошо, что я дер-
жу в руках весь дом“.
But the Association kept a firm hand
bn the situation, urging members and sup-
porters not to despair or play into the
hands of the enemy by indulging in
destructive acts and personal violence.
ЧК. S. Prichard, "The Roaring Nineties’,
ph. 59)
Но союз твердо проводил свою линию,
•призывая своих членов и сторонников не
отчаиваться и не облегчать дело врагу
актами самоуправства и насилия.
148. keep one’s hand in продолжать
наниматься; не терять ловкости, сно-
ровки
I’m coming back... not in the old way,
of course. Just with an investment here
and there. I want to keep my hand in,
to have the feel of the market. (/. Lind-
say, "Lost Birthright’, ch. XV)
Я опять взялся за старое... конечно,
не на прежний лад. Небольшое вложение
капитала то в одно дело, то в другое.
Не хочется отставать и порывать связь
с рынком.
‘Just write me a ndte to keep your
hand in,* said Getliffe. (С. P. Snow, "Time
of Hope’, ch. XXXIII)
— Изложите свое мнение письменно,
Элиот, просто чтобы лишний раз попрак-
тиковаться, — предложил Гетлиф.
We have got to win that next year.
Because that is all we can win. Keep
that in mind. I want you to keep your
hand' in. (J. tones, "From Here to Eter-
nity’, eh. V)
Мы обязательно должны победить в
будущем году. Бокс — наш единственный
шанс. Запомнй это. Начать тренировки
нужно уже сейчас*
HAND
352
You must pi ay every day to keep your
hand in.
Вы должны играть ежедневно, чтобы
не утратить техники.
149. keep one's hands off smb. (или
smth.) (пальцем) не дотронуться до
кого-л. (или чего-л.); не давать
воли рукам
‘It was a miracle,’ Dinny said, ‘how
the boys managed to keep their hands off
the troopers. Any moment they could’ve
mobbed ’em and pulled their mates off
the buggy...’ (K. S. Prichard, 'The Roar-
ing Nineties’, ch. 51)
— Просто чудо, — сказал Динни, — что
ребята сдержались и пальцем не трону-
ли присланных солдат. Они могли бы
расправиться с солдатами и помочь то-
варищам...
150. keep smth. in hand оставлять
что-л. у себя, в своём распоряжении
You may keep the offer in hand till
the 20th
Можете считать это предложение дей-
ствительным до 20-го.
151. kiss one’s hand to smb. по-
слать воздушный поцелуй кому-л.
There can be no kind of objection to
your kissing your hand to him, my dear
(Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’,
ch. XXIX)
Я не буду возражать, если ты по-
шлешь этому джентльмену воздушный по-
целуй, душа моя.
152. lay (one’s) hands on 1) (smb.)
поднять руку на кого-л.; применить
насилие; пустить в ход кулаки
Не stared at me with a look that made
me think he was about to lay hands on
me. (R. P. Warren, 'All the King’s Men’,
ch VIII)
Он смотрел на меня с таким видом, как
будто собирался пустить кулаки в ход.
You lay a hand on her, and I’ll get
the police to you. (M. Dickens, 'The Angel
in the Corner’, ch 15)
Вы только притроньтесь к ней паль-
цем, и я вызову полицию.
2) (smb. или smth.) найти, достать,
приобрести что-л.; завладеть чем-л.;
заполучить, прибрать к рукам кого-л.
или что-л. (тж. get one’s hands on,
put (one’s) hand(s) on)
After the death of young Bossinney .
he had heard that she had left Soames
at once .. One thing was certain — Soames
had never been able to lay hands on her
again. (/. Galsworthy, Indian Summer of
a Forsyte’, ch. I)
Он слышал, что после смерти Боснии...
Ирэн сейчас же ушла от Сомса... Верно
одно: Сомсу так и не удалось снова за-
владеть ею.
...I read everything I could lay my
hands on. (W. S. Maugham, 'The Sum-
ming Up’, ch. 21)
...я читал все, что попадалось под руку.
I scarcely know where it is. It’s not
a thing you can put your hands on at
a moment’s notice. (A. J. Cronin, 'Beyond
This Place’, part I, ch. I)
Я не представлял себе, где находится
метрика. Это ведь не такая вещь, кото-
рая всегда под рукой.
Theodore explained that his grandfather
had left him a few thousand pounds.
‘Well, don’t let Clare and her gang get
their hands on any of it. Otherwise it’ll
go down the drain...’ (/. B. Priestley,
'Festival’, pari I, ch. 2)
Теодор ответил, что дедушка оставил
ему несколько тысяч фунтов.
— Смотрите, чтобы Клер и ее шайка
не прибрали эти деньги к рукам. А то
плакали ваши денежки..»
3) (smb.) схватить, изловить кого-л.
...they had scarce set foot upon the
beach when Hoseason bade them lay
hands upon Alan (R. L. Stevenson, 'Kid-
napped’, ch. XIII)
...едва только они сошли на берег,
как Хосисон велел им схватить Алана.
If I could lay my hands on the swine
who informed on me, he wouldn’t do any
more spying for a long time. (D. Cusack
and F. James, 'Came in Spinner’, 'Tues-
day IV’)
Если мне попадется этот грязный тип,
который донес на меня, он долго не бу-
дет заниматься доносами.
4) (smb.) церк. рукополагать, посвя-
щать в сан кого-л.
The bishop laid hands on the candi-
dates (RHD)
Епископ посвятил кандидатов в духов-
ный сан.
153. lay one’s hand on (или upon)
one’s heart клясться положа руку на
сердце
I can lay my hand upon my heart, at
the end of my career, and declare there
is not one — no, nor yet life itself —
which is worth acquiring or preserving at
the slightest cost of dignity. (R. L. Ste-
venson, ‘The Master of Ballantrae’,
ch. Ill)
Положа руку на сердце могу сказать
теперь на закате дней, что ничто на
свете, даже сама жизнь, не стоит того,
чтобы ее сберегать и украшать почестя-
ми ценою малейшего ущерба для своего
достоинства.
154. lay (или put) one’s hand to
smth. (тж. set а или one’s hand to
smth.) начинать что-л., браться, при-
ниматься за что-л., приступать к че-
му-л.; приложить руку к чему-л.
‘I won’t set a hand to such tomfoolery
for one,’ replied Tommy. (R. L. Steven-
son and L. Osbourne, 'The Wrecker’,
ch. XX V)
— Я и не подумаю заниматься таки-
ми глупостями, — ответил Томми.
I may be nothing but an old failure,
having muffed just about everything I ever
put my hand to .. (S. Bellow, 'Henderson
the Rain King’, ch. X)
Возможно, я только старый неудачник,
который проваливает любое дело, за ко-
торое берется...
Communists have played a big part in
the activities of the Peace Movement... In
John Gollan’s words, “there is no more
noble task to which we could lay our
hands”. (‘Daily Worker’, April 10, 1961)
Коммунисты в первых рядах борцов
за мир... По словам Джона Голлана, „это
самая благородная задача, которая стоит
перед нами“.
155. lay violent hands on 1) (smth.)
захватывать что-л. (силой); приме-
нять насилие
Не laid violent hands on the collar of
poor Partridge . (H. Fielding, Tom Jones’,
part XII, ch. Ill)
Он яростно схватил бедного Партриджа
за шиворот...
Hitler... had suddenly laid violent hands
on Denmark and Norway... (S. O’Casey,
‘Sunset and Evening Star’, 'Heavtiy
Hangs the Broad Sunflower1)
Гитлер... неожиданно захватил Данию
и Норвегию...
2) (oneself) наложить на себя руки,
покончить жизнь самоубийством, по-
кончить с собой
Не would never go so far as to lay
violent hands on himself — or on any-
body else. (D. L. Sayers, 'Five Red Her-
rings’, ‘Constable Ross’)
Мой муж никогда не решится ни на
себя наложить руки, ни убить кого-либо-
156. lift (или raise) one’s (или the)
hand against smb. поднять руку на
кого-л.
*You would lay your fingers cm my
woman! You would lift your hand against
me' Against me!’ he roared. (A. J. Cro-
nin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 9)
— Ты посмел коснуться моей женщины!
Ты на меня поднял руку, на меня! —
взревел Броуди.
. .when she lifted her hand against his
life, he dared not openly charge her with
the attempt, much less punish her for
it. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XVI)
...Грейс Пул покушалась на жизнь ми-
стера Рочестера, но он не решился от-
крыто обвинить ее в этом, а тем более
покарать.
157. a light hand ловкость, сноров-
ка (отсюда light-handed)
She has a light hand at pastry. (ALD)
Она прекрасно печет пирожные, торты
и другие кондитерские изделия.
158. live from hand to mouth
1) жить сегодняшним днём
Living as he does, from hand to mouth,
nothing is too good for him to eat; and
he will eat it. (J. Galsworthy, ‘The Man
of Property’, part II, ch. IX)
He имея привычки думать о завтраш-
нем дне, Дарт и считают, что нет такой
роскоши, которой они не могли бы себе
позволить; и позволяют, несмотря ни на
что.
2) кое-как перебиваться, еле сводить
концы с концами; влачить полуго-
лодное существование; см. тж. Е-259
Livens. I’ve got no home, your Wor-
ship. I’m living from ’and to mouth...
I’ve got no work and nothing to keep
them on. (J. Galsworthy, 'The Silver Box’,
act III)
Ливене. Мне негде голову прикло-
нить, ваша честь. Я живу впроголодь...
У меня нет работы и не на что содер-
жать детей.
Не knew... that the Athelnys lived from
hand to mouth, and with their large
family had neither space nor money to
entertain a stranger. (W. S. Maugham,
'Of Human Bondage’, ch. 101)
...он знал, что Ателни с трудом сводят
концы с концами: у них нет ни средств,
ни места, чтобы содержать постороннего
человека.
159. make no hand of smth. уст.
быть не в состоянии понять что-л.
...he gives a strong feeling of deformity
although I couldn’t specify the point. He’s
an extraordinary looking man, and yet
I really can name nothing out of the
way. No, sir, I can make no hand of it;
I can’t describe him. (R. L. Stevenson,
‘Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’,
‘Story of the Door’)
...в Хайде есть что-то уродливое, но
точно объяснить, в чем тут дело, я не
могу. У него очень необычная наруж-
ность, но что именно в нем особенное,
я не могу сказать. Просто не понимаю.
Нет, я не в состоянии описать его.
160. many hands make light work
поел. когда рук много, работа
спорится [этим. лат. multae manus
onus levius faciunt)
161. many kiss the hand they wish
cut off поел, „многие целуют руку,
которую хотели бы отрубить“
162. marry with the left hand всту-
пить в морганатический брак [этим,
см. М-258]
HAND
353
н
163. not to let one’s left hand know
what one’s right hand does не ведать
что творить; пусть левая рука не ве-
дает, что творит правая [первонач.
творить добро тайно, не рассчитывая
на благодарность, похвалу; этим,
библ. Matthew VI, 5]
‘Allow me to introduce: Herr Schmidt —
Mr Bradshow. Herr Schmidt is my secre-
tary and my right hand. Only in this
case,’ Mr Norris tittered nervously, ‘I
can assure you that the right hand knows
perfectly well what the left hand doeth *’.
(С. I sherwood, ‘Mr Norris Changes
Trains’, ch. II)
— Позвольте мне познакомить вас: герр
Шмидт—мистер Брэдшоу. Герр Шмидт —
мой секретарь и правая рука. Только
уверяю вас, — мистер Норрис нервно хи-
хикнул, — эта правая рука отлично знает,
что творит левая.
‘She’s the type who’s been in many a
tight fix before,’ Ethel West said. ‘There’s
a woman who doesn’t let her left hand
.know what her right hand does ’
(E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgot-
ten Murder’, ch. VI)
— Эта женщина побывала во многих
переделках, — сказала Этель Уэст. — Она
не отдает себе отчета в том, что делает.
164. not to lift a hand и пальцем не
-пошевелить
The gnats of employers he worked for
in Cork would see an old workman dying
in the streets and not lift a hand to help
him. (F. O’Connor, ‘An Only Child’, Kenk)
Эти предприниматели-кровососы, на ко-
торых он работал в Корке, и пальцем
бы не шевельнули, чтобы помочь стари-
ку рабочему, умирающему на улице.
165. offer smb. one’s hand (and
heart) предложить кому-л. руку (и
сердце), сделать кому-л. предложе-
ние
When Sir Pitt deigned to offer me his
hand... I told Sir Pitt that I was already
a wife. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XVI)
Когда сэр Питт соблаговолил предло-
жить мне руку... я сообщила ему, что я
уже замужем.
Freeman. It may interest you to know
that I asked her to marry me.
Algy. What fun! What did she say?
Freeman. She advised me to marry
Smith ..
Algy. What a good idea! Do offer her
your hand and heart.
Freeman. I have. (IF. S. Maugham,
‘Smith’, act IV)
Фримен. Вам, вероятно, будет ин-
тересно узнать, что я сделал предложе-
ние Эмилии.
А л д ж и. Занятно. А что она ответи-
ла?
Фримен. Она посоветовала мне же-
ниться на Смит...
А л д ж и. Что ж, мысль недурна. Пред-
ложите Смит руку и сердце.
Фримен. Я уже предложил.
166. an old hand (at smth.) опыт-
ный (в чём-л.), знаток (чего-л.), ма-
стер своего дела; бывалый человек;
стреляный воробей, тёртый калач
Captain Proctor had been in the police
service of the Commonwealth some thirty-
six years, and was an old hand at the
“frame-up”. (U. Sinclair, ‘Boston’,
ch. XII)
Капитан Проктор тридцать шесть лет
служил в полиции штата и набил себе
руку на „обрамлении" процессов...
...I am an old hand and know what
I am talking about. Sleep on it before
you join the outery. (B. Shaw, ‘Platform
and Pulpit*, ‘Film Censorship’)
...я в таких делах собаку съел и знаю,
о чем говорю. Утро вечера мудреней. Не
спешите присоединяться к этой кампании.
Doc traveled on the highways a good
deal. He was an old hand. (J. Steinbeck,
‘Cannery Row’, ch. 17)
Док изъездил немало дорог. Бывалый
человек, ничего не скажешь.
I am an old Parliamentary hand *. (El)
Я старый парламентский волк.
167. on all hands (тж. on every
hand) 1) везде, повсюду; отовсюду,
со всех сторон
Gentlemen and ladies alike had quitted
their beds; and ‘Oh’ what is it?’ — ‘Who
is hurt’’ —‘What has happened’..’ was
demanded confusedly on all hands.
(Ch. Вгоп1ё, ‘Jane Eyre’, ch. XX)
Мужчины и женщины в смятении по-
вскакали с постелей. „Что же это?.. Кто
пострадал?.. Что случилось?.. “ — доноси-
лось отовсюду.
Debts there were on every hand. They
haunted him, robbed him of his sleep.
(Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘De Maupas-
sant, Junior’)
Он был должен всем. Долги преследо-
вали его, лишали сна.
It was a fearsome region, with engines
snorting and darting here and there, cars
banging and moving about on every
hand. (J. Conroy, ‘The Disinherited,
part I, ch X)
Это было очень опасное место. Повсю-
ду пыхтели паровозы и вдруг, неожидан-
но начинали двигаться; со всех сторон
раздавался лязг передвигавшихся ваго-
нов.
2) всеми; по общему мнению
Не... was declared on all hands to be
one of the happiest men imaginable
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. XIII)
По общему мнению, Теобальд был
счастливейшим человеком на свете.
I was assured on every hand that he
had a lot of money buried somewhere,
but of course could get nothing out of
him. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 29)
Меня все уверяли, что Корнелиус за-
рыл где-то много денег, но от него я,
конечно, ничего не мог добиться.
168. one hand washes another (или
the other) поел, рука руку моет
[этим. лат. manus manum lavat]
All business is you do something for
me, I’ll do something for you. One hand
washes the other. (J. O’Hara, ‘A Rage
to Live’, book III)
Бизнес держится вот на чем: вы де-
лаете что-то для меня, а я делаю что-то
для вас. Рука руку моет.
169. on either hand по обе стороны,
с каждой стороны
Immediately, beside her, on either hand,
ranged the women he had known.
(J. London, ‘Martin Eden’, ch. I)
Немедленно рядом с ней выстроились
„те" женщины.
170. one’s hands are clean невинов-
ный; честный, с незапятнанной репу-
тацией [происходит от выражения
clean hands; см. Н-89]
The Man. ...I’ve a right to call you
to account because my hands are clean.
(B. Shaw, ‘Misalliance’)
Человек. ...Я имею право призвать
вас к ответу, так как репутация у меня
незапятнанная.
Sartorius. .. And now, Dr. Trench, may
I ask what your income is derived from?
Trench (defiantly). From interest: not
from houses. My hands are clean as far
as that goes Interest on a mortgage
(B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II)
Сарториус. ...А теперь, ' доктор
Тренч, разрешите у вас спросить, откуда
берется ваш доход?
Тренч (вызывающе). Из процентов
по ценным бумагам. Не от сдачи домов
внаем. Тут по крайней мере я чист. Из
процентов по закладной.
Му hands аге clean. I ain’t done any-
thing I’m ashamed of... (Sh. Anderson,
‘Poor White’, ch. X)
У меня совесть чиста. Я не совершил
ни одного поступка, которого мог бы
стыдиться...
171. on hand 1) имеющийся в рас-
поряжении, на руках, в наличии; на-
ходящийся на чьей-л. ответственно-
сти
The Dean reported that she had sold
the bonds at a premium at Mr. Baldwin’s
bank in Atlanta Friday morning and that
the college had $117,000 on hand for
the stadium building fund. (IF. Du Bois,
‘Worlds of Color*, ch. XV)
Мисс дю Биньон сообщила совету, что
в пятницу утром она продала акции в
банке Болдуина по цене выше номиналь-
ной стоимости и что, таким образом, кол-
ледж располагает для строительства ста-
диона наличными средствами в сумме
117 тысяч долларов.
‘You haven’t anything on hand for the
night, have you?’ added Hurstwood. ‘Not
a thing.’ ‘Well, come round, then.’
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. V)
— Но может быть, вы чем-нибудь за-
няты сегодня? — спросил Герствуд.
— Нет, ничем.
— Тогда заходите после театра.
‘Want to hire a wheel?’ Не shook his
head. ‘I’ve more important things on
hand.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty*,
part II, ch. V)
— Хочешь взять напрокат велосипед’
Стефен отрицательно покачал головой:
— Я сейчас занят более важными де-
лами.
2) могущий произойти, иметь место
.. he longed to compare experiences With
him, even though there was on hand a
more exciting matter still. (Th. Hardy,
‘A Tragedy of Two Ambitions’, ch. IV)
...ему не терпелось обменяться опытом
с братом, хотя впереди еще предстояло
более волнующее дело.
A change of government may be on
hand.
Ожидается смена правительства.
3) амер, присутствующий, находя-
щийся рядом
Roosevelt was greatly comforted by the
fact that he had his old friend Frank
Walker on hand to keep an eye on Hop-
kins’ activities. (R. E. Sherwood,, ‘Roose-
velt and Hopkins’, ch. Ill)
Рузвельта успокаивал тот факт, что он
имел под рукой для наблюдения за дея-
тельностью Гопкинса своего старого дру-
га Фрэнка Уокера.
Our “meeting” was short indeed. The
square was full of police; it looked as
though half the Los Angeles force was
on hand. (IF. Foster, ‘Pages from a Work-
er’s Life*, ch. V)
Наш „митинг", действительно, недолго
продолжался. Площадь была переполне-
на полицейскими. Похоже, что там нахо-
дилась половина полиции Лос-Анджелеса.
Although the party was for the young,
the old were on hand. (G. Vidal, ‘Wash-
ington, D. C.*, part I, ch. Ill)
Хотя вечер был устроен для молодежи,
на нем присутствовали и пожилые люди.,
172. on smb.’s hands на руках у
кого-л.; на чьей-л. ответственности;
в чьём-л. ведении
‘...I don’t want to speak ill of your
father,’ Soames went on doggedly, ‘but
I know him well enough to be sure that
he’ll be back on our mother’s hands be-
12 Англо-русск. фраз. сл.
HAND
354
fore a year’s over.* (7. Galsworthy, 'In
Chancery*, part I, ch. IX)
— ...Я не хочу говорить дурно о твоем
отце, — упрямо продолжал Соме, — но я
его достаточно хорошо знаю и не со-
мневаюсь поэтому, что не пройдет и
года, как он опять сядет на шею твоей
матери.
Freddy. ...Where are the two ladies that
were here?
The flower girl. They walked to the
bus when the rain stopped.
Freddy. And left me with a cab on my
hands! Damnation! (B. Shaw, ‘Pygmalion*,
act I)
Фредди. ...Тут были две дамы. Вы
не видели, куда они делись?
Цветочница. А они пошли к ав-
тобусу, когда дождь перестал.
Фредди. Черт подери! Что же мне
теперь делать с такси?
They’re trained men, of course, and
naturally they don’t believe a word he
says: they know right away what they’ve
got on their hands. (E. O’Connor, ‘The
Edge of Sadness’, part I, ch. VI)
Психиатры — люди опытные, и, конеч-
но, они не верят ни одному слову этого
пьянчужки, хотя он и служитель церкви.
Им ясно, с кем они имеют дело.
She has got so much time on her
hands.
У нее так много свободного времени.
173. on the one hand... on the other
(hand) с одной стороны... с другой
(стороны]; см. тж. Н-174
174. on the other hand с другой
стороны; зато; см. тж. Н-173
...it will always remain true that you
must have great novelists before you get
great novels. On the other hand, the
sceptic would do well to remember that
in the grim battle of ideas in the world
of to-day, the majority of the best of
the writers of the bourgeoisie have begun
to move sharply to the Le-ft... (R. Fox,
‘The Novel and the People’, ch. 9)
...и всегда будет справедливо положе-
ние, что великие романы могут быть на-
писаны только великими писателями.
С другой стороны, пускай скептики вспо-
мнят, что в жестокой борьбе идей, про-
исходящей сейчас в мире, большинство
лучших писателей буржуазии начало рез-
ко двигаться влево...
175. an open hand щедрая рука
(обыкн употр. с гл. to have; отсюда
open-handed)
.. he was a devotee of golf and fond
of shooting when he had the chance; a
good companion, too, with an open hand
to people in distress. (/. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘The Dog It Was That Died*)
...он играл в гольф и ездил на охо-
ту, как только представлялась возмож-
ность; он был также хорошим товарищем
и щедро помогал людям, попавшим в
трудное псложение.
‘Не shared with us,* said Mama. ‘My
brother had an open hand.’ (S. Bellow,
‘Herzog’)
—• Мой брат всем делился с нами, —
сказала мама. — Он был щедрым челове-
ком.
176. out of hand 1. adv phr 1) не-
медленно, тотчас же, без промедле-
ния; без подготовки, сразу, экспром-
том
...they could turn out a jig... out of
hand as well as ever they could turn
out a psalm, and perhaps better, not to
speak irreverent. (Th. Hardy, ‘Life’s Little
Ironies’, ‘Absent-Mindedness in a Parish
Choir’)
...они могли сыграть джигу... без вся-
кой репетиции так же хорошо, как и пса-
лом, а возможно, даже лучше. Этим я
не хочу сказать ничего непочтительного.
Ken and I will have to talk all this
over betw’een ourselves, Mr. Brock. It’s
too important a decision to make out of
hand. (AL Wilson, ‘My Brother, My Ene-
my’, ch. 7)
Мы с Кеном должны обсудить это ме-
жду собой, мистер Брок. Это слишком
важное дело, чтобы решать его впопыхах.
And persistently I wrestled with the
question: Should I marry Andrey out of
hand? (С. P, Snow, ‘The Search’,
part II, ch. I)
Меня все время мучил вопрос: не сле-
дует ли мне немедленно жениться на
Одри?
2) из подчинения, из-под контроля;
см. тж. Н-144 1)
Не let his temper get out of hand.
Он вышел из себя.
2. adj phr оконченный, завершенные
The case has been out of hand for
some time. (RHD)
Рассмотрение этого дела было закон-
чено не так давно.
177. overplay one’s hand переста-
раться, переусердствовать; переоце-
нить свои возможности; зайти слиш-
ком далеко [этим. карт.]
Martin was the last man to overplay
his hand. (С. P. Snow, ‘The New Men’,
part IV, ch. 34)
Мартин никогда не переоценивал свои
возможности.
They never overplayed their hand; they
knew just how to take the opinion of
the college after they had settled a ques-
tion in private. (С. P. Snow, ‘The Masters’,
part I, ch. 4)
Браун и Кристл никогда не заходили
слишком далеко. Хотя они сначала и
решали вопрос сами, но потом умели со-
гласовать решение с мнением препода-
вателей колледжа.
178. pass into smb.’s hands (или
into the hands of smb.) переходить в
чьи-л. руки
...the Commission on Industrial Rela-
tions, set up by Congress in 1912, made
its final report in 1915, contained in eleven
volumes. This report found that “control
of manufacturing, mining and transporta-
tion” was “to an increasing degree pass-
ing into the hands of great corporations
through stock ownership”. (G. Green, ‘The
Enemy Forgotten’, ch II)
...комиссия, созданная конгрессом в
1912 году для обследования отношений в
промышленности, опубликовала в 1915 го-
ду свой окончательный доклад объемом
в одиннадцать томов. В докладе кон-
статировалось, что по мере того, как
крупные корпорации становятся главны-
ми держателями акций, в их руки во все
возрастающей степени переходит кон-
троль над обрабатывающей и добываю-
щей промышленностью, а также над
транспортом.
179. play a lone hand вести игру
одному, действовать в одиночку
[этим. карт.]
But instead of rushing to fetch a po-
liceman... Albert had elected to play a
lone hand. (A. Christie, ‘Partners in
Crime’, ch. XXII)
Но вместо того, чтобы побежать за
полицией, Альберт предпочел действовать
в одиночку.
180. play for one’s own hand дей-
ствовать в своих интересах, соблю-
дать свою выгоду [этим, карт.]
181. play into smb.’s hands (или in-
to the hands of smb.) играть на руку
кому-л.; лить воду на чью-л. мель-
ницу
No, he said: *It’s Just playing Into
your hands to lose temper with you. Make
me angry if you can...’ (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession', ch. XIV)
— Нет, — сказал он. — Рассердиться на
вас •— значит лить воду на вашу мель-
ницу. Попробуйте рассердить меня, если
сумеете...
...then, unexpectedly, fortune played into
her hands. Miss Tinto offered пег two
tickets for the Empire. (A. J. Cronin,
‘Three Loves’, book II, ch. 22)
...судьба неожиданно улыбнулась Лю-
си: мисс Тинто предложила ей два би-
лета в театр „Эмпайр".
The luck was playing into Martin’s
hand. (С. P. Snow, ‘The New Men’,
part IV, ch. 34)
Удача явно сопутствовала Мартину.
Any trade union leader who under-*
states the profits being earned is play-
ing into the hands of the wage-cutters.
(‘Daily Worker’, July 13, 1949)
Любой профсоюзный лидер, занижаю-
щий прибыли, играет на руку капитали-
стам, урезывающим заработную плату.
182. play one’s hand for all it is
worth доводить дело до конца, пол-
ностью использовать свои возможно-
сти, пустить в ход все средства для
достижения цели; всё поставить
на карту [этим, карт.]
...you have played your hand for all
it was worth, and you have lost.
(R. L. Stevenson, ‘Catriona*, ch. VI)
...вы все пустили в ход—и вы про-
играли.
Well, if it is good, all right, I will
accept; but if it isn’t, I mean to stand
my ground and play my hand for all
it is worth. (M. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur’s Court*, ch. 6)
Ну что ж, если это будет выгодно, я
соглашусь, если же нет, я настою на
своем и доведу игру до конца.
They were foxy. These peoplel They
were playing their hand for all it was
worth — and Peter admired them for that.
(U. Sinclair, ‘100%*, ch. 14)
О, да они хитрецы! Они своего никогда
не упустят. И за это Питер их уважал.
183. pump smb.’s hand амер, тря-
сти чью-л. руку (при рукопожатии)
Its commander lifted himself out of
the hatch, jumped down, and began to
pump Lester’s hand enthusiastically.
(S. Heym, ‘The Crusaders*, book II, ch. 2)
Командир танка вылез из люка, соско-
чил вниз и стал восторженно трясти ру-
ку Лестера.
184. put in hand начать работать,
приступить к делу; осуществить,
претворить в жизнь
We must demand the immediate put-
ting in hand of all these schemes, and
in addition, the widening and improving
of unclassified roads, which would give
further employment to another large sec-
tion of the unemployed workers. (H. Pol-
litt, ‘Selected Articles and Speeches*,
vol 1, ‘Into Action!’)
Мы должны потребовать немедленного
претворения в жизнь всех этих планов и,
кроме того, дальнейшего строительства и
усовершенствования дорог, не предусмот-
ренных новыми планами, что обеспечит
работу еще многим тысячам безработных.
...she gave me some of those articles
she spoke of. I found them exceedingly
amusing. In fact I have put them in
hand. (A Powell, ‘What’s Become of
Waring’, Kenk)
...Роберта принесла статьи, о которых
говорила. Статьи показались мне чрезвы-
чайно занятными, и я сразу же начал
готовить их в печать.
It was only because Richards was busy
with another contract that the work had
HAND
355
н
Rot been put in hand. (A. 7. Cronin, "The
Citadel*, book II, ch. 13)
Работа еще не начата только потому,
что Ричардс занят сейчас другим подря-
дом.
...the Government has deliberately neg-
lected to put in hand what is needed to
provide full protection. (‘Daily Worker’,
Oct. 31, I960)
...английское правительство сознательно
не принимало никаких мер, которые
устранили бы опасность наводнений.
185. put in (или into) smb.’s hands
(или in(to) the hands of smb.) 1) (smb.
или smth.) вверять кого-л. или что-л.
кому-л.
‘There is a gentleman in this room,’
cried I. ‘I appeal to him. I put my life
and credit in his hands.’ (R. L. Steven-
son, ‘Catriona’, ch. 6)
— В этой комнате присутствует один
джентльмен, — воскликнул я. — И я об-
ращаюсь к нему. Моя жизнь и репута-
ция в его руках.
That evening Chance, which visits the
lives of even the best-invested Forsytes,
put a clue into Fleur’s hands. (J. Gals-
worthy, ‘To Let’, part II, ch. II)
В этот вечер Случай вмешался в жизнь
таких надежно защищенных от всяких
случайностей людей, какими были Фор-
сайты. И Флер получила в руки необ-
ходимый ключ.
‘Oh, Major Scobie, what made you write
such a letter? It was asking for trouble’.
*One can’t be wise all the time, Yusef ’
’You see it has put you in my hands ’
(Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’,
book II, part III, ch. II)
— Ax, майор Скоби, что заставило вас
написать такое письмо^ Вы сами напро-
сились на неприятности.
— Конь о четырех ногах, Юзеф, и то
спотыкается ..
— Написав это письмо, вы оказались
у меня в руках.
2) (oneself) отдать себя в чьи-л. руки
Tomorrow I shall call a meeting of
my creditors, and put myself in their
hands (W. Howells, ‘The Rise of Silas
Lapham’, ch. XXVII)
Завтра я созову моих кредиторов и
отдамся в их руки
In my opinion you ought to put your-
self in the hands of a thoroughly good
solicitor. (A. Christie, ‘Cards on the
Table’, ch. XIII)
Я считаю, что вам следует пригласить
опытного юриста для ведения дела.
186. put not your hand between the
bark and the tree поел, не становись
между мужем и женой, не вмеши-
вайся в чужие семейные дела;
свои собаки грызутся, чужая не при-
ставай
187. put one’s hand in one’s pocket
платить, раскошеливаться; тратить
деньги
When a man loses his farm, or his
stock, or his crop, through no fault of
his own, there are poor men who put
their hands into their pockets to help
him (H Lawson, ‘The Romance of the
Swag’, ‘Shall We Gather at the River?’)
Когда человек теряет ферму, скот или
урожай не по своей вине, всегда найдут-
ся бедняки, которые помогут ему, хотя
у них самих пустые карманы.
Boycotted by the wealthy advertisers,
who provide as much as 45—50 per cent
of the revenue received by other news-
papers, we are able to battle on against
millionaire Press monopoly because of the
active support of our readers. Many of
them put their hands in their pockets to
support the Fighting Fund. {‘Daily Work-
er’, Sept. 9, I960)
j2*
Хотя наша газета бойкотируется бога-
тыми рекламодателями, которые обеспе-
чивают 45—50% дохода другим газетам,
мы все-таки ведем успешную борьбу про-
тив засилья прессы миллионеров благода-
ря активной поддержке наших читателей,
многие из которых вносят средства в
боевой фонд.
188. put (или set) one’s hand to
the plough начинать работу, прини-
маться за дело, приступать к чему-л.,
браться за что-л., приложить руку к
чему-л. [put one’s hand to the plough
этим. библ. Luke IX, 62]
Feel a fellow ought to do his bit. Once
we set our hand to the plough, we got
io keep on till we make a safe harbour.
(S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XIX)
Я считаю, что каждый должен внести
свою лепту. Раз уж мы взялись за дело,
то надо его продолжать, пока не закон-
чим.
What was he to do? One thing, and
one thing only —go forward. He had put
his hand to the plough, and he wasn’t the
one to look back He would start a new
play that very night. (S. O’Casey, ‘Inish-
fallen, Fare Thee Well’, ‘The Temple
Entered’)
Что ему оставалось делать? Только
одно — продолжать работу. Не такой он
человек, чтобы отступить, после того как
работа начата. Он сегодня же вечером
начнет писать новую пьесу.
189. (lie) ready to one’s hand (на-
ходиться) рядом, под рукой
And now he suddenly realized.... that
he had one piece of hugely important
evidence lying ready to his hand
(D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘In-
spector Macpherson’)
Инспектора Макферсона вдруг осени-
ло .. что улика чрезвычайной важности
находилась буквально у него под рукой.
190. rub one’s hands потирать руки
(от удовольствия)
Не sighed and rubbed his hands with
pleasure, like a man newly restored to
liberty. (W. Scott, ‘Count Robert of Paris’,
ch. VI)
Он вздохнул и стал с удовольствием
потирать руки, как человек, только что
вкусивший свободу.
191. shake hands 1) (with smb.) по-
жать руку кому-л. (здороваясь или
прощаясь); обменяться рукопожатием,
пожать друг другу руки (поздравляя,
закрепляя соглашение и т. п.)
...I have never had patience with the
passion that afflicts so many to shake
hands with the great ones of the earth.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Poet’)
...меня всегда раздражала в людях эта
страстишка: непременно пожать руку ко-
му-нибудь из великих мира сего.
Paulick mentally shook hands with him-
self *, a not uncommon event with him
(F Knebel, ‘Vanished’, ch. 4)
Нолик мысленно поздравил себя. С ним
такое случалось не часто.
They have shaken hands on the bar-
gain
Они ударили по рукам: сделка со-
стоялась.
2) (with smth.) редк. познакомиться
(или расстаться) с чем-л.
A lonely woman, who has shaken hands
with every earthly hope. (A. Wilson,
‘Vishti’, ch. XXXII)
Одинокая женщина, утратившая всякую
надежду на лучшее будущее.
Here it was... that I first shook hands
with sensuality. (OED)
Так... впервые я познакомился g про-
явлениями чувственности*
192. sit on one’s hands амер. 1) не
одобрять; не аплодировать; скупо
аплодировать, встречать жидкими ап-
лодисментами
Joyce Well, if I was good, don’t just
sit on your hands... (The two men ap-
plaud.) (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool\
act II, sc. 2)
Джойс. Если то, что я сказала, вам
понравилось, что же вы не хлопаете мне?.,
(Оба мужчины аплодируют.)
Archie. ...While everyone else is sitting
on their hands you’re the Joe at the
back cheering and making his hands hurt.
(J. Osborne, ‘The Entertainer’, ‘Number
Eight’)
Арчи. ...Никто не аплодировал. Один
ты сидел в конце зала и так хлопал
дочери, что отбил себе руки.
It was a lively show, but the audience
sat on its hands. (RHD)
Хотя представление было веселое, зри-
тели аплодировали скупо.
2) ничего не делать, бездействовать,
сидеть сложа руки (особ, когда не-
обходимо действовать)
And those monkeys... just sit on their
hands when we ask for the law to be
enforced. (R. Chandler, ‘The Little Sister’,
ch. 26)
А фараоны бездействуют, когда нужно,
по нашему мнению, применить закон.
‘If anyone can get that airplane moved
tonight,’ Mel conceded, ‘it’ll be Joe. But
meanwhile I don’t want anybody sitting
on their hands until he gets here.’
(A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 3)
— Кроме Джо, никто не сумеет выта-
щить этот самолет сегодня вечером,—
сказал Мел. — Но это не означает, что
до того, как он приедет, команда долж-
на сидеть сложа руки.
We asked Bill for help with our pro-
ject. but he sat on his hands. (DAI)
Мы попросили Билла помочь в осу-
ществлении нашего плана, а он и паль-
цем не шевельнул.
193. stay one’s hand воздержаться
от каких-л. действий
Although angry at the way the League
had thrown out a mutually agreed com-
promise, Hill and Lloyd decided to stay
their hand until after the House of Com-
mons questions. (‘Daily Worker’, April 18,
1961)
Хотя Хилл и Ллойд были очень недо-
вольны Лигой футболистов, нарушившей
принятое совместно решение, они реши-
ли воздержаться от каких-либо шагов,
пока в палате общин не будет задан
вопрос по этому поводу.
194. stay smb.’s hand помешать ко-
му-л., остановить кого-л.; связать
чьи-л. руки
Today sharp international condemnation
is somewhat staying the hands of the
lynch gangs in Mississippi, Georgia and
Alabama (W. Foster, ‘The Negro People
in American History*, ch. 42)
В настоящее время боязнь встретить
суровое осуждение со стороны мирового
общественного мнения до некоторой сте-
пени связывает руки бандам линчевате-
лей в Миссисипи, Джорджии и Алабаме.
195. strengthen smb.’s hand(s) (или
the hand(s) of smb.) оказывать по-
мощь, поддержку кому-л., поддер-
живать кого-л.; укреплять чьи-л. по-
зиции [этим. библ. I Samuel XXIII,
16]] см. тж. Н-210
This new and decisive action by the
Senate strengthened Roosevelt’s hand im-
measurably... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt
and Hopkins’, ch. XXIX)
Эта новая и решительная акция сена-
та неизмеримо укрепила позиции Руз-
вельта^
HAND
356
My hand would be Immeasurably
strengthened if we could get Henderson
back here. He’s really our only impartial
witness, you know. (F Knebel and
Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday
Morning’)
Наша позиция станет неизмеримо
сильнее, если удастся освободить Гендер-
сона. Ведь это наш единственный бес-
пристрастный свидетель.
196. take in hand 1) (smth.) взять
что-л. в свои руки; заняться чем-л.,
взяться, приняться за что-л.
.. fortunately for me Golding Bright
thought that my plays were marketable
and took them in hand. (W. S. Maugham,
‘The Summing Up’, ch. 32)
.. но, к счастью для меня, Голдинг
Брайт решил, что мои пьесы будут иметь
сбыт, и занялся ими.
She took the conversation in hand
(W. S Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘Winter Cruise’)
Мисс Рейд сразу овладела разговором.
Montague promised that he would take
the matter in hand and see what he
could do. (U. Sinclair, ‘The Moneychang-
ers’, ch. II)
Монтегю обещал, что сам возьмется за
это дело и посмотрит, сможет ли он чем-
нибудь помочь.
I just feel you havent any right to
try and take my welfare in hand without
consulting me first about it... (/. Jones,
‘Some Came Running’, book II, ch. XX)
Я считаю, что ты не имеешь никакого
права брать на себя ответственность за
мое благополучие, не посоветовавшись об
этом со мной...
2) (smb.) взять на себя ответствен-
ность за кого-л.; взяться за кого-л.;
прибрать к рукам, взять в руки ко-
го-л.
Higgins. ...if we were to take this man
in hand for three months, he could choose
between a seat in the Cabinet and a
popular pulpit in Wales. (B. Shaw, ‘Pyg
malion’, act II)
Хиггинс. ...если б мы поработали
над этим человеком три месяца, он мог
бы выбирать между министерским крес
лом и кафедрой проповедника в Уэльсе.
Once she was married, Rachel was cer-
tain she would be able to take Julius in
hand and improve him (D. du Maurier,
‘The Progress of Julius’, ‘Manhood’)
Рэчел была уверена, что, если она ста
нет женой Джулиуса, она сумеет взять
его в руки и он будет другим человеком
it was time he took MacGregor in hand,
because MacGregor would have to be
straightened out by the time they reached
Moscow. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’,
ch 1)
Пора прибрать Мак-Грегора к рукам
когда они приедут в Л\оскву, ему пона-
добится вышколенный Мак-Грегор.
197. take (smb. или smth) off
smb.’s hands избавить кого-л. от (ко-
го-л. или чего-л.)
Mrs. Higgins How does your house-
keeper get on with her?
Higgins. Mrs Pearce? Oh. she’s jolly
glad to get so much taken off her hands,
for before Eliza came she used to have
to find things and remind me of my ap-
pointments. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III)
Миссис Хиггинс. А как уживает-
ся с этой девушкой твоя экономка?
Хиггинс. Миссис Пирс? Да она
очень рада, что у нее теперь хлопот мень-
ше; раньше ведь ей приходилось отыски-
вать мои вещи и напоминать мне, куда я
должен идти.
But she’s efficient, you know, and will
take all housekeeping worries off your
hands. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 7)
Но миссис Данверс прекрасно ведет
дом. У тебя не будет никаких забот.
198. take smth. into one’s (own)'
hands взять дело в свои руки
We decided to take matters into our
own hands. (‘The Worker’, Nov. 14, 1961)
Мы решили охрану детей взять в свои
руки.
199. throw in (или up) one’s hand
(тж. throw one’s hand in) признать
своё поражение, сдаться, спасовать;
выйти из игры [throw in one’s
hand этим, карт.; throw up one’s hand
букв, вскинуть, поднять руки]
Young Paddy, givin’ orders to Alf
Brierly, and Alf so up against it, he’s
got to play Paddy’s game, or throw in
his hand, he says (K S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch 67)
Мальчишка Пэдди отдает распоряжения
Олфу Брайерли, и Олфу некуда подать-
ся. Он говорит: либо он должен покры-
вать Пэдди, либо совсем выйти из игры.
The mention of those two names fin-
ished Roberts. ‘I throw in my hand,’ he
said. ‘You’ve got me ’ (A. Christie, ‘Cards
on the Table’, ch. XXX)
Робертс услыхал эти два имени, и это
окончательно добило его.
— Сдаюсь. Ваша взяла.
‘That about cooks your goose, I think,’
said Superintendent Battle ‘Well, there
isn’t any other road in this case My
lawyers have thrown up their hands.’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-
Eyed Blonde’, ch. 3)
— Я думаю, теперь ваша песенка спе-
та, — сказал старший инспектор Баттл.—
Мои юристы в этом деле зашли в тупик
и прекратили его.
200. tie smb.’s hands (или the hands
of smb.) связать кому-л. руки
If this country goes in, its hands will
be tied at a time when it needs maximum
freedom to arrange a foreign trade policy
to suit itself. (‘Daily Worker’, Jan. 3,
1962)
Если наша страна вступит в „Общий
рынок'4, у нее будут связаны руки как
раз в тот момент, когда ей больше всего
понадобится свобода действий для про.
ведения наиболее выгодной внешней по-
литики.
201. to hand под рукой; на руках,
налицо
A search of the attic brought some
valuable antiques to hand. (RHD)
Когда осматривали чердак, нашли до-
рогие антикварные вещи.
Your letter is to hand (ALD)
Ваше письмо получено.
202. to smb.’s hand на руку кому-л.
Flight' But why should Bosinney fly?
A man fled when he was in danger of
destroying hearth and home, when there
were children, when he felt himself tram-
pling down ideals, breaking something
But here, so he had heard, it was all
broken to his hand. (J. Galsworthy, ‘The
Man of Property’, part II, ch. X)
Бегство’ Но почему Боснии должен бе-
жать? Убегают тогда лишь, когда боят-
ся разрушить семейный очаг, где есть
дети, когда не хотят попирать чьи-tg
идеалы, ломать что-то. Но тут, как он
слышал, все уже и без него сломано.
203. try one’s hand at smth. взять-
ся, приняться за что-л., заняться
чем-л.; пробовать свои силы, попы-
тать счастья в чём-л.
I thought it time to try my hand at
more serious work. (W. S. Maugham, ‘The
Summing Up’, ch. 33)
Я чувствовал, что пришло время за-
няться более серьезной работой.
Mrs. Ansdell roamed about the country,
sometimes trying her hand at odd things
(1. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V)
Миссис Энсделл скиталась по провин-
ции, время от времени пробуя свои силы
то на одном, то на другом поприще...
‘I want you to lend me some money
‘So that you could try your hand at not
paying it back, I suppose.’ (/. Murdoch,
‘The Time of the Angels’, ch. 6)
— Хочу подзанять у вас деньжат..*
— Хотите набить руку в искусстве не
отдавать долги, не правда ли?
204. turn one’s hand to smth. взять-
ся, приняться за что-л.
Не was a harmless, busy little man
with the gift for turning his hand to
anything... (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘The Blight Side’)
Это был безобидный, трудолюбивый
парень — мастер на все руки...
205. under one’s hand (and seal)
собственноручно; за собственноруч-
ной подписью (и с приложением пе-
чати), за подписью (и печатью)
.. pocket-handkerchiefs being decided
articles of luxury, had been, for all
future times and ages, removed from the
noses of paupers by the express order of
the board, in council assembled: solemnly
given and pronounced under their hands
and seals. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’,
ch. Ill)
...носовые платки, отнесенные к пред-
метам роскоши, были на все грядущие
века отторгнуты от носов бедняков по
специальному приказу приходского сове-
та, собравшегося в полном составе, — по
приказу, который был скреплен соответ-
ствующей подписью и печатью и торже-
ственно обнародован.
206. the upper hand превосходство,
перевес [часть выражения to have the
upper hand; см. H-112]
. .at last, his passion completely taking
the upper hand he struck at them right
and left in his blindness, and his stick
sounded heavily on more than one.
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. V)
В припадке неистовой злобы Пью под-
нял свею клюку и, бросившись на това-
рищей, принялся награждать их ударами.
It was the first time in his life that
anyone had dared to take the upper hand
of him, and he ground his teeth to think
that he had been outfaced and outwitted
by the effrontery of such a low-born up-
start. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book I, ch 8)
В первый раз за всю его жизнь нашел-
ся человек, дерзнувший дать ему отпор, и
он скрипел зубами при мысли, что ка-
кой-то выскочка самого низкого проис-
хождения посмел говорить ему дерзости
в лицо и ушел безнаказанно, посрамив
его, Броуди’
In Canada the struggle between British
and American trusts continues with the
Americans already holding the upper hand.
(‘Political Affairs’, May, 1952)
В Канаде продолжается борьба между
английскими и американскими трестами,
причем американские тресты берут верх.
207. wait on smb. hand and foot хо-
рошо обслуживать кого-л., делать всё
для кого-л.
‘You’re not starting right with a man,*
Mary cautioned. ‘You wait on him hand
and foot You’ll spoil him if you don’t
watch out ’ (J. London, ‘The Valley of
the Moon’, book II, ch. I)
— Ты неправильно себя поставила с
мужем, — сказала ей однажды Мэри. —
Ты так ухаживаешь за ним, что изба-
луешь его, если вовремя не опомнишься.
Victoria. .. Bill loved me. He would
have always loved me. I adored that man.
He waited on me hand and foot. He was
the most unselfish man I ever knew.
HANDLE
357
н
(VF. S. Maugham, 'Home and Beauty*,
act I)
Виктория. ...Я обожала Билла.
И он меня любил. Он никогда не раз-
любил бы меня. Он всегда во всем по-
такал мне. Доброта его была безгра-
нична.
Miss Pringle. I wonder how she stood
it all those months, waiting on Miss
Wickham hand and foot. (W. S. Maugham,
'The Land of Promise’, act I)
Мисс Прингл. Удивительно еще,
как мисс Марш сама не свалилась —
столько месяцев не отходить от мисс Ви-
кем.
208. wash one’s hands in invisible
soap редк. потирать руки (нервно
или в смущении)
209. wash one’s hands of smb. (или
smth.) умыть руки, снять с себя от-
ветственность за кого-л. (или за
что-л.) [этим. библ. Matthew XXVII,
24}
Higgins. Mrs Pearce, this is Eliza’s
father. He has come to take her away.
Give her to him (He goes back to the
piano, with an air of washing his hands
of the whole affair.) (B. Shaw, 'Pyg-
malion’, act II)
Хиггинс. Миссис Пирс, это отец
Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Вы-
дайте ему ее. (Отходит к роялю с таким
видом, как будто хочет сказать: я умы-
ваю руки, больше меня это дело не ка-
сается. )
210. weaken smb.’s hand ослабить
чьи-л. позиции; см. тж. Н-195
I had no doubt at all that they had
been timed to discredit me and weaken
my hand in any negotiations with the
President. (M. West, ‘The Ambassador’,
ch. Ill)
Я не сомневался, что все это было
специально приурочено к моему приезду,
чтобы дискредитировать меня в глазах
президента и ослабить мои позиции в
переговорах.
211. win hands down выиграть без
труда, шутя, легко одержать победу;
в два счёта одолеть [этим. спорт.
бросить поводья, так как победа
обеспечена (о жокее)}-, см. тж. Н-128
And turning to George he said: ‘She’s
a clipper. She’ll win hands down ’
(I. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. II)
И, повернувшись к Джорджу, он ска-
зал:
— Лошадка классная. Она возьмет приз
без труда.
Will you and Tiernan come in with
me and Edstrom to take over the city
and run it during the next two years?
If you will, we can win hands down
(Th. Dreiser, 'The Titan’, ch. XXXV)
He хотите ли вы с Тирненом присо-
единиться ко мне и Эдстрому и годика
на два забрать город в свои руки? Если
мы будем действовать сообща, мы можем
победить, даже пальцем не пошевельнув
Of course, he told himself savagely, if
only Smith hadn’t been so damned lady-
like in his tactics they’d have won hands
down. (A. I. Cronin, ‘The Northern
Light’, part II, ch. I)
Конечно, с яростью говорил он себе,
если бы Смит так не церемонился, они
бы в два счета одолели этого типа.
If they’d organized a short, sharp
struggle, they’d have won hands down.
(D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 12)
Если бы рабочие решительно отстаи-
вали свои требования, они быстро сло-
мили бы сопротивление предпринимате-
лей...
212. win smb.’s hand (или the Hand
of smb.) завоевать сердце, добиться
согласия на брак
Tom. ...All the officers of the ship
wagered him that he would not win the
hand of the Princess Mirabelle. (N. Cow-
ard, ‘Cavalcade’, part I, sc. IV)
Том. ...Все офицеры корабля держали
пари с лейтенантом Эдгаром, что ему не
завоевать сердца принцессы Мирабел.
213. with a heavy hand 1) жестоко,
сурово
The Law will punish offenders with
a heavy hand. (RHD)
Преступники почувствуют тяжелую ру-
ку закона.
2) неуклюже, неловко, грубовато
The play was directed with a heavy
hand. (RHD)
Режиссерское оформление спектакля
изяществом не отличалось.
214. with a high hand жестоко, ти-
ранически; властно, повелительно,
решительно (обыкн. carry it, matters
или things with a high hand) [этим,
библ. Exodus XIV, 5]
It seems to me you’re trying to run
things with a pretty high hand of late
You talk as though you settled my af-
fairs for me. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch. XX)
Я нахожу, что в последнее время ты
что-то слишком уж стала командовать’
Ты, кажется, собираешься решать все де-
ла за меня.
Effie made a last desperate attempt to
carry off the situation with a high hand.
‘Here,’ she cried, ‘who told you to come
in here? What do you want?’
(I. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book I, ch. V)
Эффи, сделав последнюю отчаянную
попытку спасти положение, высокомерно
спросила:
— Послушайте, кто вас сюда звал?
Что вам нужно?
Although he had determined to carry
things off with a high hand, he had
known quite well that the arrival of
Nofret would provoke a storm at least
in the women’s part of the house
(A. Christie, ‘Death Comes as the End’,
ch. 3)
Хотя Имхотеп и был готов действовать
решительно, он прекрасно понимал, что
приезд Нофрети, новой наложницы, вы-
зовет бурю негодования, по крайней ме-
ре со стороны женской половины дома.
215. with a sparing hand бережли-
во, экономно
Не gave out presents, but with a
sparing hand
Он был не очень щедр на подарки.
216. with both hands 1) усиленно;
непрестанно [этим. библ. Micah VII,
3]
You couldn’t deny that, if you tried
with both hands (L. Carroll, ‘Through
the Looking-Glass’, ch. IX)
Вы не можете отрицать этого, сколько
бы вы ни старались.
То do her justice, I can’t see that she
could have anything nastier to say if
she’d thought it out with both hands for
a fortnight. (D. L. Sayers, ‘Busman’s
Honeymoon’, ‘Prothalamio’)
Надо отдать Елене должное: большей
гнусности она не могла бы придумать,
даже если бы думала день и ночь две
недели подряд.
Не spent all his money with both
hands.
Он швырял деньги налево и направо.
2) свободно, полностью; охотно
I wanted you to understand why I
didn’t marry you — with both hands.
(H. G. Wells, ‘Tono-Bungay’, book IV,
ch. II)
Я пошла бы за тебя замуж с закры-
тыми глазами, но не сделала этого.
И хочу, чтобы ты понял почему.
...they were seldom bored, they took
life with both hands as it came and en-
joyed it to the full. (A. Bryant, 'The
National Character’, Kenk)
...эти люди редко скучали, они жили
полнокровной жизнью, и жизнь достав-
ляла им огромное наслаждение.
217. with one hand (tied) behind
one’s back без всякого труда, легко;
см. тж. А-345 2)
I can run this pub with one hand tied
behind my back. (M. Dickens, ‘The Angel
in the Corner’, ch. 12)
Я шутя управляюсь с этой пивной.
218. wring one’s hands ломать руки
(в отчаянии и т. п.)
HANDCLAP
219. slow handclaps жидкие апло-
дисменты (в знак неодобрения)
This destructive criticism was nothing
compared with the... slow handclaps and
final booing. (‘ Listener’, Jan. 20, 1966,
Suppl)
Эта уничтожающая критика не шла ни
в какое сравнение с... жидкими аплодис-
ментами и шиканьем в конце представ-
ления.
HANDKERCHIEF
220. drop (fling или throw) the
handkerchief (to smb.) редк. остано-
вить свой выбор (на ком-л.), отдать
предпочтение (кому-л.); дать понять
(кому-л.), что ухаживание будет бла-
госклонно принято [букв. подать ус-
ловный знак, бросив платок (в игре)}
‘And so... you condescend to fling to
me your royal pocket handkerchief *,’ said
Blanche. (W. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol. II, ch. LXV)
— Итак... вы снизошли до того, чтобы
остановить свой королевский выбор на
мне, — сказала Бланш.
Did Matteo tell you he made love to
me once, and was very angry because
I would not pick up the handkerchief
which he had condescended to throw.
(№. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’,
ch. V)
А Маттео не рассказывал вам, что пы-
тался ухаживать за мной и очень рас-
сердился, когда я посмела отвергнуть
его?
HANDLE
221. fly (или go) off the handle
разг, вспылить, потерять самооблада-
ние, выйти из себя, погорячиться, со-
рваться [первонач. амер.}
‘Of course, if you feel I haven’t or-
ganized your staff correctly...’ 'Aw now.
don’t fly off the handle, Lee!’ (S. Lewis,
It Can t Happen Here’, ch. 35)
— Разумеется, если вы считаете, что
я плохо организовал работу вашего сек-
ретариата...
— Ах, брось, не горячись, Ли.
Say, Anthony, don’t fly off the handle
so easily’ (F. S Fitzgerald, ‘The Beau-
tiful and Damned’, book III, ch. 3)
Послушай, Антони, и чего ты сразу
в бутылку лезешь!
Stephen warned you that a German
home is very different from an Australian
one and here you fly off the handle at
the first proof of it. (D. Cusack, ‘Heat-
wave in Berlin’, ch. 9)
HANDSHAKE
358
Стивен предупреждал тебя, что немец-
кий быт очень отличается от австралий-
ского. А ты теряешь самообладание при
первом же столкновении с действитель-
ностью.
222. give a handle (for или to) пре-
доставить возможность, дать повод
I may say at once that I’ve done
nothing which men of decent judgement
could think improper. But one step I took
in good faith which these people may
twist against me. I am very much to
blame for giving them such a handle.
(С. P. Snow, ‘The Conscience of the
Rich', ch. XXXV)
Должен сразу сказать: я не сделал
ничего такого, что добропорядочный чело-
век назвал бы бесчестным. Но дело в том,
что один мой поступок, в котором, к
слову сказать, нет ничего предосудитель-
ного, эти люди смогут использовать про-
тив меня. Я сам дал им эту возмож-
ность.
Those words gave a handle for some
censure upon him
Эти слова дали повод критиковать его.
223. a handle of the face шутл.
„украшение лица“, нос
224. a handle to one’s name ирон.
„приложение к фамилии", титул, зва-
ние
In the eyes of a British Jury, the
character of a fast young lady, and the
character of the same young lady pub-
licly engaged to a Member of Parlia-
ment, with wealth and a handle to his
name would not be at all the same thing.
(/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon',
part II, ch. XII)
По-иному отнесется английский суд к
Легкомысленной молодой леди теперь, ко-
гда она обручена с членом парламента,
богатым и титулованным.
Ramsden. I .. am plain Roebuck Rams-
den when other men who have done less
have got handles to their names...
(B Shaw, ‘Man and Superman', act I)
P а м с д e и. ...Меня зовут просто Роу-
бак Рамсден, тогда как другие, сделав-
шие куда меньше меня, украсили свое
имя титулами...
‘Why don’t they make your hubby a
Baronet?’ he asked .. ‘My mother-in-law
won’t fork out. You see, Paul ain’t what
you might call a genius — he’d love a
handle to his name, but the price has
gone up lately, and a baronetcy is one
of the few things you have to pay for
money down ’ (HZ S. Maugham, ‘The Mer-
ry-Go-Round', part I, ch. 8)
— Почему вашего муженька не сдела-
ли баронетом? — спросил Реджи.
— Моя свекровь не хочет раскошелить-
ся. Поль, видите ли, отнюдь не гений.
Он, конечно, хотел бы иметь фамилию
с довеском, но теперь это слишком до-
рогое удовольствие. За титул теперь надо
платить, да к тому же наличными.
225. (up) to the handle амер. разг.
вполне, полностью, целиком
Give me your figgery-four, Squire, I’ll
go in up to the handle for you {Suppl)
Вашу руку, сквайр, я за вас горой.
Не was enjoying his trip up to the
handle (Suppl)
Он получил огромное удовольствие от
поездки.
Не is determined to carry the contest
"to the handle”. (Suppl)
Он полон решимости довести борьбу
до победного конца.
HANDSHAKE
226. golden handshake денежный
подарок, пособие; отступные (обыкн.
вручаемые тем, кого увольняют или
отправляют на пенсию)
Tell me this, Owen. If you and Saltana
left the Institute — let’s say because some
Americans gave you a nice golden hand-
shake — would you want me to go with you?
(J. B. Priestley, ‘London Ena', ch. 8)
Скажите мне, Оуэн, если вы и Сал-
тана решите уйти из института, ну, ска-
жем, потому, что американцы щедро по-
золотят вам ручку, возьмете ли вы меня
с собой?
The “golden handshake” is what retir-
ing British company directors get to keep
them at the living standard to which they
have become accustomed. (‘Daily Worker',
April 6, 1961)
„Позолоченным рукопожатием" называ-
ют в Англии крупную денежную сумму,
которая вручается уходящему на покой
директору компании, чтобы он мог и в
дальнейшем вести привычный для него
образ жизни.
HANDSOME
227. handsome is that (или as) hand-
some does поел. = человека дела
красят
After he had gone and they were alone
in their bedroom Mr. and Mrs. Carter
talked him over. ‘He is handsome, you
can’t deny that,’ she said. ‘Handsome is
as handsome does D’you think he’s
after her money?’ (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories', ‘Episode')
После того, как Фред Мэнсон ушел
и мистер и миссис Картер остались одни
в спальне, они заговорили о нем.
— Красивый молодой человек, ничего
не скажешь, — заметила миссис Картер.
— Красив-то красив, да что у него на
уме? Не охотится ли он за деньгами до-
чери?
HANDY-DANDY
228. play handy-dandy with smb.
(или smth.) редк. относиться несерь-
ёзно, как к игрушке к кому-л. (или к
чему-л.)
Old King Victor Amadeus of Sardinia
had solemnly abdicated in favour of his
son; went for a twelvemonth or more,
into private felicity with an elderly Lady-
love... tire<t of such felicity after a twelve-
month; demanded his crown back and
could not get it... You cannot play handy-
dandy with a King’s Crown, Your Majesty!
say his new Ministers. (Th. Carlyle,
‘History of Friedrich II, Called the Great',
book VIII, ch. I/)
Старый король Сардинии Виктор Ама-
дей отрекся от престола в пользу своего
сына и отправился на год, а то и Аболь-
ше, на отдых, где наслаждался жизнью
вместе со своей престарелой возлюблен-
ной... Через год такая жизнь надоела
Виктору Амадею и он потребовал свою
корону обратно. Но не получил ее.
— Корона не игрушка, — сказали ему
новые министры.
HANG
229. get the hang of smth. приобре-
сти навык, сноровку в чём-л.; осво-
иться с чем-л., усвоить что-л.; на-
бить себе руку в чём-л. [первонач.
амер.}
You sit down and take it quite calmly
You’ll soon get the hang of the position.
(H. G. Wells, ‘The War in the Air',
ch. IV)
Устраивайтесь здесь и не тревожьтесь.
Вы скоро привыкнете к своему новому
положению.
She began to get the hang of those
little things which the pretty woman who
has vanity invariably adopts. (Th. Dreiser,
‘Sister Carrie', ch. XI)
Она начала усваивать все те мелкие
черточки, которые рано или поздно при-
обретает всякая хорошенькая женщина,
не лишенная тщеславия.
True I was on the strike committee but
Fred Grainger and Bill Midford were the
leaders. They were old-timers, and I was
Just getting the hang of things. (J. Lind-
say, ‘Betrayed Spring' ch. I)
Верно, что я был членом стачечного
комитета, а Фред Грейнджер и Билл Мид-
форд, опытные люди, были его руково-
дителями. Я же только начинал входить
в курс дела.
Not that I have quite got the hang of
the story yet. (A. Christie, ‘The Lister-
dale Mystery and Other Stories', ‘The
Rajah's Emerald')
Я что-то еще не совсем разобрался в
этой истории.
230. hang by a hair (тж. hang by
или on a thread, hang on by one’s
или the eyelids, hang on by the eye-
-teeth) висеть на волоске, держаться
на ниточке, находиться в критиче-
ском положении
She’s been to all the best heart spe-
cialists in the world and they all say
that her life hangs on a thread.
(W .S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘Louise')
Она показывалась лучшим в мире
докторам, и все они в один голос утвер-
ждали, что жизнь ее висит на волоске.
...the oil-workers took a hitch in their
belts, hanging on by their eye-teeth, as
th? saying is. (U. Sinclair, ‘Oil!', ch. 7)
...рабочие на нефтепромыслах еще ту-
же затянули пояса и держались, как го-
ворится, из последних сил.
I’ve a feeling that Moira’s life is hang-
ing by a hair and that any delay may
be fatal. (A. Christie, ‘Why Didn't They
Ask Evans?', ch. XXIII)
Я считаю, что жизнь Мойры висит на
волоске и что любое промедление пред-
ставляет для нее смертельную опасность.
As they went round Cape Horn in the
old days sailors had to hang by their
eyelids to the yards. (DEI)
В старину, когда корабль огибал мыс
Горн, положение бывало таким отчаян-
ным, что спасти свою жизнь можно бы-
ло только крепко вцепившись в рею.
231. hang it all! чёрт подери!, тьфу,
пропасть! (восклицание, выражающее
досаду, недовольство и т. п.)
It’s an awkward position for all of
us. Of course, one has to treat him as
usual — but, hang it all, one’s gorge
does rise at sitting down to eat with a
possible murderer! (A. Christie, ‘The
Mysterious Affair at Styles', ch. V)
Все мы оказались в очень неловком
положении. Конечно, никто и виду не
подал, но, черт подери, каково сидеть за
одним столом с человеком, подозревае-
мым в убийстве!
232. hang it there амер. разг, не
падать духом, держаться твёрдо,
стойко, не отступать, стоять на своём
Hang it there, old buddy; the worst
is yet to come. (DAI)
Держись стойко, дружище: худшее еще
впереди.
233. hang on (или upon) smb.’s lips
(или words) восторженно внимать
каждому слову, ловить каждое сло-
во, слушать с восторгом кого-л.
Griffiths was talking with his usual
happy fluency and Mildred seemed to
hang on his lips. (IF. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage', ch. 74)
Гриффитс что-то говорил co всегдаш-
ним увлечением, а Милдред ловила каж-
дое его слово.
Can ye not see that we’re all waiting
to hear about these wonderful adventures
you’ve had out there? We’re just hanging
on the words that are ready to drop
from your lips. Come on! tell us all
about them. (A. I. Cronin, ‘Hatter's
Castle', book II, ch, 7) _ -
HARE
359
Неужели ты не видишь, что все мы
ждем рассказа о твоих удивительных по-
хождениях? Мы с замиранием сердца
ждем слов, которые готовы сорваться у
тебя с языка. Ну что же ты? Рассказы-
вай!
234. hang together 1) держаться
вместе, поддерживать друг друга
If we all hang together, our plan
will succeed. (ALD)
Если мы будем держаться вместе, на-
шему плану успех обеспечен.
2) быть подогнанным; подходить (о
вещах); совпадать
Their accounts of what happened don’t
hang together. (ALD)
Их показания расходятся.
3) быть правдоподобным, логичным
Jack’s story of why he was absent
from school seems to hang together.
(DAI)
Объяснение Джека, почему он пропу-
стил уроки в школе, звучит вполне прав-
доподобно.
235. hang you! (тж. you be hanged!)
чёрт бы вас побрал! (восклицание,
выражающее досаду, недовольство
и т. п.)
236. he that is born to be hanged
shall never be drowned поел, кому
суждено быть повешенным, тот не
утонет (ср. чему быть, того не мино-
вать)
237. Г11 be hanged if... разг, будь я !
проклят, если .. (категорический отказ,
категорическое отрицание или утвер-
ждение)
’As usual,’ Essex said, ‘I’m hanged if
I know what you’re talking about ’
(J. Aldridge, ‘The Diplomat', ch 20)
— Ничего не понимаю, что вы несете,—
сказал Эссекс. — Как и всегда, впрочем.
‘Will you give in?’ ‘No, I’ll be hanged
if I do ’
— Так вы согласны?
— Нет, будь я проклят, если согла-
шусь.
HANG-DOG
238. a hang-dog (или hangdog) air
(expression или look) виноватый вид;
с видом побитой собаки
Не turned and went off with a hang-
dog air round the side of the house.
(J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’,
ch. XI)
Гарри повернулся, побрел с видом по-
битого пса и скрылся за углом дома.
Listen — you’ve got to go out with
girls but you’ll never get them to go out
with you if you face them with a hang-
dog look. (A. Marshall, ‘This Is the
Grass’, book III, ch. V)
Слушай, тебе надо познакомиться с
девушкой. Только ни одна на тебя и
не глянет, пока у тебя такой разнесчаст-
ный вид.
HAPPINESS
239. happiness takes no account of
lime поел, для счастливых время не
существует (ср. счастливые часов не
наблюдают)
HAPPY
240. (as) happy as a king (as a lark,
as a sandboy, as Larry или larry,
амер, as a clam) очень счастливый;
рад-радёшенек; на седьмом небе;
см. тж. Р-532
Pay him a pound or two a week,
give him some little cash-books to play
with, tell him he’s safe, and he’s as
happy as a king (J. B. Priestley, ‘Angel
Pavement’, ch. VIII)
Платите Смиту фунт или два в не-
делю, дайте возиться с какими-нибудь
кассовыми книгами, уверьте его, что ему
нечего бояться за завтрашний день, — и
он будет на седьмом небе от счастья.
They’re as happy as clams — if clams
are happy, and I can’t see why they
should be. (A. Waugh, ‘Island in the
Sun’, ch. 26)
Они были счастливы как моллюски, —
вот только не понимаю, почему это мол-
люски должны быть счастливы, как
утверждают англичане.
‘О God, Morrey, I’m as happy as larry
to be on the job again,’ Alf exclaimed
eagerly. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch LXIV)
— Знаешь, Морри, а все-таки я до
черта рад, что могу опять приняться за
дело! — взволнованно воскликнул Олф.
HARD
241. be hard put to it (for) быть в
весьма затруднительном положении
Mrs. Merrill .. found herself, in her
own estimation, hard put to ’t for suit-
able companionship in Chicago. (Th. Drei-
ser, ‘The Titan’, ch. IX)
IAwxylc. Мерилл... считала — так высо-
ко было ее мнение о себе самой, — что
ей крайне трудно найти подходящее об-
щество в Чикаго.
In the past, readers, preferring quan-
tity to quality, to get their money’s worth,
wanted their novels long, and the author
was often hard put to it to provide more
matter for the printer than the story he
had to tell required. (W. S. Maugham,
‘Ten Novels and Their Authors’, ch. I)
В прошлом читатели предпочитали ко-
личество качеству и любили за свои
деньги получать длинные романы. Пи-
сатели часто бывали в весьма затрудни-
тельном положении, сочиняя все новые
главы несмотря на то, что фабула ро-
мана давно исчерпала себя.
Не would have been hard put to it
to name anybody whom he disliked more
than that man
Он вряд ли мог назвать кого-нибудь,
кто был бы ему более неприятен, чем
этот человек.
242. hard and fast 1. adj phr твёр-
дый, жёсткий, непреложный (о прави-
лах и т. п.); строго определённый; не-
поколебимый, нерушимый (отсюда
hard-and-fastness непоколебимость,
нерушимость) [букв. мор. на мели (о
судне)]
Brunetiere had no tolerance; he mea-
sured writers by hard and fast rules and
was incapable of seeing merit in those
who had aims with which he did not
sympathize. (W. S. Maugham, ‘The Sum-
ming Up’, ch. 60)
Брюнет ьеру не хватало терпимости; он
подходил к автору с жесткой меркой и
не способен был увидеть достоинства тех
писателей, чьим идеям не сочувствовал.
‘The only reasonable thing is to be
as normal as we can possibly manage,’
I suggested. The words sounded very
feeble even to me. I hurried on: ‘We
can’t make any hard and fast rules of
what we shall or shall not do.’
(С. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 3)
— Единственно разумный выход — это
вести себя по возможности естественно, —
предложил я и, почувствовав беспомощ-
ность своих слов, поспешил добавить: —
А впрочем, лучше не устанавливать не-
преложных правил, что можно делать и
чего нельзя.
2. adv phr твёрдо и непоколебимо
But through it all and above it all
James Brodie will stand hard and fast
H
like the Castle Rock... (A. Z. Cronin»
‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4)
Но Джемс Броуди, пройдя через все
это и надо всем возвысившись, будет
стоять гордо и неколебимо, как утес
Касл-Рок...
‘But if we give our ages wrong, are
we married all right — legally?’ ‘Hard
and fast.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’,
part IV, ch I)
— Если мы скроем свой возраст, наш
брак все равно будет считаться закон-
ным?
— Конечно, будет. Твердо и неоспо-
римо.
243. (as) hard as flint (as (a) stone
или as the nether millstone) камен-
ный, чёрствый (о сердце); твёрдый
как камень, очень жёсткий [as hard
as the nether millstone этим, библ.
Job XXXXI, 24]
She must be hard as stone, I said to
myself, to see my misery and not take
pity on me (W. S. Maugham, ‘The Making
of a Saint’, ch. XIII)
Какая жестокосердная женщина. Ви-
дит мои мучения и не испытывает ни-
какого сострадания ко мне.
She was completely unmoved. Blore
said, ‘Hearts as hard as flints, these
righteous spinsters!’ (A. Christie, ‘And
Then There Were None’, ch. XII)
Все это не произвело ни мале/.шего впе-
чатления на Веру.
— У этих добродетельных старых дев
сердце как камень, — сказал Блор.
HARE
244. cook one’s hare before it is
caught (или before one has caught it)
„жарить непойманного зайца"; де-
лить шкуру неубитого медведя [про-
исходит от пословицы first catch your
hare then cook him; см. H-245]
245. first catch your hare (then cook
him) поел. не убив медведя, шку-
ры не продавай; цыплят по осени
считают; см. тж. Н-244
You talk as though you already had
the prize money in hand; but first catch
your hare, then cook him; you may not
be the winner. (DEI)
Вы говорите так, как будто премия
уже у вас в кармане. А вдруг вас по-
стигнет неудача? Ведь цыплят по осени
считают.
246. hare and hounds „заяц и соба-
ки" (название игры, один из участни-
ков которой бежит, бросая за собой
бумажки, а другие, выбежавшие поз-
же, стараются его догнать, прежде
чем он добежит до условного места)
One of the most popular amusements
at Roughborough was an institution call-
ed “the hounds’’ — more commonly known
elsewhere as “hare and hounds”...
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. XXXIX)
Одним из самых популярных развле-
чений в Рафборо была игра в „собачки*^
В других местах эту игру называют обыч-
но „заяц и собаки“.
247. hares may pull dead lions by
the beard поел, „и заяц может дёр-
гать мёртвого льва за бороду";
молодец среди овец [этим. лат. тог-
tuo leoni et lepores insultant]
248. if you run after two hares, you
will catch neither поел, за двумя зай-
цами погонишься, ни одного не пой-
маешь [этим. лат. duos qui sequitur
lepores neutrum capit]
HARNESS
360
249. run with the hare and
with the hounds (тж. редк. hold with
the hare and run with the hounds)
служить и нашим и вашим, вести
двойную игру
‘You ought to know best,* he said,
*but if you want a divorce it’s not very
wise to go seeing her, is it? One can’t
run with the hare and hunt with the
hounds.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part I, ch. XIII)
— Вам лучше знать, — сказал он, — но
если вы хотите развода, вряд ли разумно
бывать у нее, вы не находите? Нельзя
быть и охотником и дичью сразу.
Young Paddy was becoming quite a
person of importance. He could run with
the hare and hunt with the hounds,
though nobody trusted him further than
he could be seen. Paddy pretended to be
with the diggers in this struggle over
alluvial rights; but it was rumoured he
had various interests in mining properties
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch 55)
Мальчишка Пэдди становился мало-по-
малу довольно значительной персоной. Он
умел служить и нашим и вашим, хотя
никто не верил ему ни на грош. Пэдди
делал вид, что стоит на стороне стара-
телей в разыгравшейся между ними и
промышленниками схватке, но, по мне-
нию многих, его личные интересы связы-
вали его с промышленниками.
250. start а (или another) hare под-
нять, выдвинуть новый вопрос; пере-
менить тему разговора; отвлечь вни-
мание говорящего от темы разговора
Hypatia ...All I listen fpr is some
sign of it ending in something; but just
when it seems to be coming to a point,
Johnny or papa just starts another hare;
and it all begins over again... (B. Shaw,
‘Misalliance’)
Ипатия. ...Я только и делаю, что
слушаю бесконечные, бесплодные разгла-
гольствования. Только покажется, что до-
говорились наконец до чего-то разумного,
как вдруг Джонни или папу осенит новая
идея, и все начинается сначала...
i’oti’re a good fellow, McCall, but the
very devil to converse with. You start
a hare with every sentence, and don’t
hunt down one of them. (R. Aldington,
‘The Colonel’s Daughter’, part I, ch 6)
Вы славный малый, Маккол, но бесе-
довать с вами дьявольски трудно. У вас
в каждой фразе новая мысль, и вы ни
одну из них не доводите до конца.
?4у host was content to let the eve-
ning take its own course, and the author
was a very practiced listener who started
the hares and let the talk chase them
in a dozen directions at once. (M. West,
‘The Ambassador’, ch. VIII)
Хозяин наш предоставлял беседе идти
своим чередом, писатель же, принадле-
жа к числу опытных слушателей, выпу-
скал зайца и затем наблюдал, как со-
беседник гоняет его по двенадцати раз-
ным направлениям.
Some interesting hares are started ,*
(‘Morning Star’, Febr. 4, 1972)
Кинофильм ставит новые, интересные
проблемы.
251. (as) timid as a hare трусли-
вый как заяц
HARNESS
252. die in harness умереть во вре-
мя работы, умереть на посту; см. тж.
D-298 1)
Moliere... died as he had lived — in
the harness of the professional entertain-
er. (L. Strachey, ‘Landmarks in French
'Literature’, ch. IV)
Мольер... умер так же, как и жил: в
упряжи профессионального развлекателя.
253. double harness шутл. суйруже-
ство, замужество (обыкн. in double
harness)
Young, good-looking and in love1 What
luck they had to be setting out on their
trot in double harness with so much in
their favour! (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 24)
Молодые, красивые, влюбленные! Ка-
кое счастье вступать в жизнь вот так —
вдвоем, когда все тебе благоприятствует!
.. all three of the present grand cham-
pions are living in double harness.
(Kenk)
...эти нынешние чемпионы, три крупней-
ших спортсмена современности, все люди
женатые.
254. get back into harness разг.
снова вернуться на работу
...the doctor told him, that if you con-
tinue to make such good progress, you’ll
be able to get back into harness within
a month. (ODCIE)
...доктор сказал ему: если дело так
пойдет дальше, через месяц снова вый-
дете на работу.
255. in harness за повседневной ра-
ботой; в трудах
After his illness he longed to get back
in harness. (RHD)
После болезни ему не терпелось снова
впрячься в работу.
256. pull together (run или work)
in double harness (тж. work in har-
ness) работать рука об руку, вместе,
действовать совместно, заодно
Bill knows the situation perfectly. It
would be a great advantage to work in
harness with him (A. Powell, ‘A Ques-
tion of Upbringing’, Renk)
Билл прекрасно знает положение дел.
Работать с ним рука об руку — большое
преимущество.
The trick was to get his reason and
his emotions pulling together in double
harness, instead of letting them fly off
in opposite directions, tearing him apart
between them. (Th. Wolfe, ‘You Can’t Go
Home Again’, ch I)
Трудность заключалась в том, как за-
ставить рассудок и чувства действовать
заодно. Пока что они не подчиняются
друг другу и буквально разрывают его
на части.
HARP
257. hang (up) one’s harps on the
willows редк. перейти от веселья к
унынию [этим. библ. Psalms
СXXXVII, 2]
All the world knew that Mr. Slope was
a candidate for the deanery . Mr. Slope
therefore, walked rather largely upon the
earth .. Now were coming the days when
nothing would avail to keep the impure
spirit from the cathedral pulpit. That
pulpit would indeed be his own. Precent-
ors, vicars, and choristers might hang up
their harps on the willows .. the glory
of their house was departing from them.
(A. Trollope, ‘Barchester Towers’,
ch XLVI)
Теперь уже весь свет знал, что он —
кандидат в настоятели Барчестерского со
бора... А потому мистер Слоуп ступал
по земле очень гордо.. Приближались
дни, когда ничто уже не сможет уберечь
соборную кафедру от нечестивца. Это бу-
дет его кафедра. Регент, хор и ведавшие
им священники могли повесить свои
арфы на ивы... О позор и поношение1
Их обитель лишалась былой своей славы’
HARROW
258. under the harrow редк. в беде,
в бедственном положении
HARRY
259. Flash Harry безвкусно одетый
бахвал (обыкн. о невоспитанных лю-
дях)
‘They’re just a lot of smart Alecs ’
‘Flash Harrys,’ suggested Peter. (Suppl)
— Ишь какие щеголи!
— Скажи лучше — драные петухи.
HASH
260. settle smb.’s hash (for him; тж.
settle the hash) разделаться с кем-л.;
свести с кем-л. счёты, проучить ко-
го-л.; погубить кого-л. [первонач.
амер.]
It’s very probable, sir, that you won’t
be wanted upstairs for several minutes,
sir, because my master is at this moment
particularly engaged in settling the hash
of your master, sir... (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. XXV)
Очень возможно, сэр, что наверху вы
не понадобитесь в течение нескольких
минут, сэр, потому что мой хозяин в
настоящее время чрезвычайно занят —
сводит счеты с вашим хозяином, сэр...
At the moment I’m sitting on your door*
step, and I wouldn’t think of leaving.
Furthermore, if I left now, one of your
cronies would settle my hash before I’d
gone a mile. (J. Aldridge, ‘Heroes of the
Empty View’, part I, ch. 9)
В данный момент я, так сказать, сижу
у вашего порога и вовсе не собираюсь
его покидать. К тому же, если я отсюда
уйду, кто-нибудь из ваших парней при-
режет меня в первые же полчаса.
Wanscome was the Ministry spokesman
who replied to all these stories, and he
denied that there was any security re-
straint on'Rupert, or that he had been
fired for security reasons... Wanscome
later rang Rupert and said, ‘That settled
their hash,’ and again offered him several
new jobs because after all he was an
experienced practical man. (I. Aldridge,
‘A Captive in the Land’, ch. XX)
На всю эту газетную стряпню ст
имени министерства ответил Уонском. Он
опроверг сообщение о том, что Руперт
лишен допуска к секретным материалам
и что его уволили по причине неблаго-
надежности... Позднее Уонском сообщил
Руперту, что ему, кажется, удалось раз-
делаться с их стряпней. И снова пред-
ложил ему несколько должностей на вы-
бор — ведь Руперт был все же опытным
практиком.
I have an idea... that that will settle
Gifford Farrell’s hash as far as any at-
tempt to take over is concerned.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Daring
Decoy’, ch. 16)
Я полагаю, это положит конец попыт-
кам Гиффорда стать председателем прав-
ления.
261. sling hash амер. жарг. рабо-
тать официанткой, официантом (от->
сюда hash-slinger или hashslinger)
I sling hash at Chris’ place and I’m
in the union. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part 1, ch. 1)
Хоть я подаю в ресторане у Криса,
но я тоже член профсоюза.
HASTE
262. haste makes waste поел. по-
спешишь — людей насмешишь (ср. что
скоро, то не споро)
Haste makes waste, Purvis. Haste
makes waste. If I’ve told you that once.
I must have told you that a hundred
times. Haste makes waste. (J. Heller,
‘Catch-22’, ch. XXIV)
Поспешишь — людей насмешишь, Пур-
вис. Я уже говорил тебе это и буду
твердить тысячу раз: поспешишь — людей
насмешишь.
HAT
361
н
In peacetime, patience is a requirement
as well as a virtue in a civil servant
who knows that haste makes waste and
waste makes you liable to Congressional
investigation; whereas, in wartime, im-
patience is essential. (R. E. Sherwood,
‘Roosevelt and Hopkins*, ch. VII)
В мирное время терпение является не-
обходимым качеством, а также доброде-
телью гражданского чиновника, знающе-
го, что излишняя торопливость связана с
материальными потерями, а потери мо-
гут побудить конгресс к расследованию
вашей деятельности. Между тем в воен-
ное время умение действовать быстро —
качество чрезвычайно важное.
263. make haste slowly тише
едешь, дальше будешь [этим. лат.
festina lente]
Roosevelt, at this point, believed in
the policy of making haste slowly.
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins',
ch. XIV)
В это время Рузвельт верил в поли-
тику „поспешай медленно'*.
I’m very pleased that you’ve said these
things to me. I needed them. Bu\ now
that you’ve said them, let’s for God’s
sake make haste slowly. (J. O'Hara, ‘From
the Terrace’)
Я счастлива, что услышала от вас эти
слова. Они так мне были необходимы.
Но теперь, когда все сказано, давайте,
ради бога, не торопиться.
264. marry in haste, and repent at
leisure поел. женился на скорую
руку, да на долгую муку [этим. фр.
qui se marie a la hate, se repent a
loisir]
Love at first sight is a dangerous il-
lusion; nothing is truer than that wise
old adage — marry in haste, repent at
leisure. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two
Worlds', ch. 27)
Любовь с первого взгляда — опасная ил-
люзия. Нет ничего справедливее, чем ста-
рая пословица: женился на скорую руку,
да на долгую муку.
265. (the) more haste, (the) less
speed = тише едешь, дальше будешь;
поспешишь — людей насмешишь
‘In my judgment, we ought to remem-
ber that sometimes the more haste, the
less speed.’ He produced this thought as
though it contained the wisdom of the
ages. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power',
ch. XXVII)
— По-моему, не следует забывать, что
в иных случаях тише едешь, дальше бу-
дешь, — заметил Лаверетт-Смит таким
тоном, точно в этой банальной фразе за-
ключалась многовековая мудрость.
HAT
266. a brass hat жарг. 1) воен, стар-
ший офицер; штабной „чин“; морског!
„чин“ [первонач. амер.]
...he knew nothing of the Army and
was inclined to be suspicious of all
brass hats... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt
and Hopkins', ch III)
...Хопкинс не имел никакого представ-
ления об армии и был склонен отно-
ситься подозрительно ко всему высшему
офицерству...
‘Alan, now tell me about it. You’ll feel
better...’ ‘I’ll feel better working out
there with a damned brass hat telling
me what to think.’ (£>. Carter, ‘Tomorrow
Is with Us’, ch. I)
— Алан, расскажи-ка мне все толком.
Тебе станет легче...
— Я буду работать, а какой-то чертов
салдафон будет меня поучать, как мне
думать. И ты говоришь, мне станет лег-
,«е!
2) важная персона, „шишка"
Mr Woods, the rich oil man, is a
political brass hat. (DAI)
Мистер Вудз — богатый нефтепромыш-
ленник и политический босо.
267. get а (или one’s) bowler hat
воен. разг, быть уволенным с воен-
ной службы (об офицере)
Watch your step. This man is Law-
rence of Arabia Get him in, or you’ll
get your bowler hat. (R. Aldington,
‘Lawrence of Arabia’, part III, ch. 8)
Будьте осторожны. Этот человек Лоу-
ренс Аравийский. Зачислите его в одну
из частей, если не хотите вылететь со
службы.
268. go round with the hat (тж.
make the hat go round, pass или take
the hat round, pass round the hat)
разг, пускать шапку по кругу, соби-
рать пожертвования; см. тж. S-275
...the reception given President Sheldon,
as he wearily passed the hat * in North-
ern churches and especially among busi-
ness men, became distinctly chilly
(W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch. XI)
..ректору Шелдону, ходившему с су-
мой по церквам, а чаще по конторам бо-
гатых дельцов, стали оказывать явно хо-
лодный прием.
P’raps we can pass round the hat and
have Lili moved into a room of her
own, somewhere. (K. S. Prichard, ‘Wing-
ed Seeds', ch XXX)
Может, нам удастся собрать деньжат
и устроить Лили—подыскать ей какую-
нибудь комнатенку.
269. hang (или hold) on to your hat
(тж. hold your hat) амер. разг.
1) осторожно!, берегись!
‘Hold on to your hat,’ said Jim as
he stepped on the gas and the car shot
forward. (DAI)
— Осторожно1 — сказал Джим, дал газ,
и машина рванулась вперед.
2) внимание!, сейчас я вас удивлю!
Hold on to your hat... Jim asked me
to marry him. (DAI)
Хочешь, удивлю... Джим сделал мне
предложение.
270. hang up one’s hat располо-
житься, устроиться; поселиться (особ,
жениться и поселиться у жены); на-
долго остановиться, засидеться у ко-
го-л., расположиться как (у себя) до-
ма (особ, о нежеланном госте)
‘Eight hundred a year, and as nice
a house as any gentleman could wish to
hang up his hat in,’ said Mr. Cumming
(A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XIX)
— Восемьсот фунтов в год и прекрас-
ный дом. Чем не партия для любого
джентльмена? — сказал мистер Камминг.
God wants everybody to have a place
to hang his hat and lay his head, and
I’m proud to be an intermediary between
God and mankind. (E. Caldwell, ‘Love
and Money', ch 5)
Богу угодно, чтобы у человека был
кров, где он мог бы приклонить голову.
И я горжусь тем, что посредничаю ме-
жду богом и людьми.
27’1. a hard hat амер. разг, „чело-
век в шлеме“ (строительный рабочий,
носящий защитный шлем)
272. hats off to smb. честь и
слава кому-л.
Hats off to the Scottish miners and
railwaymen who demostrated in London
yesterday against the pit and rail clo-
sures. ('Daily Worker’, March 9, 1962)
Честь и слава шотландским горнякам
и железнодорожникам, которые организо-
вали вчера в Лондоне демонстрацию про-
теста против закрытия шахт и железных
дорог.
273. have (throw или toss) one’s
hat in the ring принять вызов, всту-
пить в борьбу (особ, политическую);
см. тж. Н-278
His friends are urging him to throw
his hat in the ring. (RHD)
Его друзья настаивают, чтобы он на-
чал борьбу.
274. his (my, etc.) hat covers his
(my, etc.) family разг, он (я и т. д.)
одинокий человек
I don’t want a wife and family Why
should they?.. If they were more provi-
dent and less perverse... they would say,
‘while my hat covers my family, or,
while my bonnet covers my family’ — as
the case might be. ma’am — ‘I have only
one to feed, and that’s the person I most
like to feed.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’,
book II, ch. I)
Мне не нужны жена и дети. Почему
же им нужны?.. Будь они менее легко-
мысленны и развращены... они бы ска-
зали- пока моя шляпа прикрывает все
мое семейство или пока моя шляпка при-
крывает все мое семейство, — в зависимо-
сти от того, кто говорит, сударыня, —
мне нужно накормить только одного че-
ловека, и как раз того, кого я кормлю
с особенным удовольствием.
275. 1*11 eat my hat (if) разг, у сил.
голову даю на отсечение [выраже-
ние создано Ч. Диккенсом; см. цита-
ту]; см. тж. Е-77
‘If I knew as little of life as that.
I’d eat my hat and swallow the buckle
whole,’ said the clerical gentleman,
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. 42)
— Ну, если бы я так мало знал жизнь,
вот ей-богу, я взял бы да утопился, —
сказала духовная особа.
Alfred. If you’ve let your business go
to old billy-o and you’re leaving your
wife and family, it’s for a woman or
I’ll eat my hat.
Charles. Eat it then. (W. S. Maugham,
‘The Bread-Winner’, sc. 2)
Альфред. Ты запустил дела и бро-
саешь жену и детей. Такое делают толь-
ко ради женщины. Провалиться мне на
этом месте, если и на этот раз не за-
мешана женщина!
Чарльз. Ну и провались.
...if you’s no Farren’s bicycle, I’ll eat
my hat. (D. L. Sayers, ‘Five Red Her-
rings’, ‘Constable Ross’)
...даю голову на отсечение, это вело-
сипед Фаррена.
276. knock into a cocked hat разг,
разбить наголову, вдребезги, разгро-
мить; разнести в пух и прах; не
оставить камня на камне
Frank. ...I’ll tell you one thing. As a
mouser, Archie knocks poor old Percy
into a cocked hat! (N. Coward, ‘This Hap-
py Breed’, act III, sc. 1)
Фрэнк. ...Скажу тебе одно: по части
ловли мышей Арчи заткнул за пояс ста-
рину Перси.
‘I’ll tell you exactly what’s on my
mind,’ he said quietly. ‘I’d hoped to
finish up by the fall. Your plans for the
summer have knocked my plans into a
cocked hat.’ (M. Wilson, ‘Live with Light-
ning’, ch. VII)
— Я могу вам совершенно точно ска-
зать, что со мной такое, —- невозмутимо
сказал он. — Я надеялся к осени закон-
чить диссертацию. Но ваши планы на
лето вдребезги разбили мои собственные.
HAT
362
I don’t think I’ll play tennis with you.
Last time I tried it, you knocked me into
a cocked hat. (DEI)
He буду больше играть с тобой в тен-
нис. Прошлый раз ты меня разбил на-
голову.
277. old hat разг, устарелый, не-
модный; старомодный, отставший от
жизни (о человеке); избитый, старый;
с бородой (напр., об анекдоте)
...if I mention that sort of thing I am
told that is old hat, that I am a back
number... (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’,
'In Praise of Guy Fawkes’)
...стоит мне упомянуть о земельной
ренте, как мне говорят, что земельная
рента — это дело прошлого и что я че-
ловек отсталый...
After the Fourth, the censors would
probably agree to release the text. But
by then, unless she added something
striking of her own, the story would be
Old Hat... (S. Heym, 'The Crusaders’,
book I, ch. 7)
Текст листовки цензура, версятно, про-
пустит только после четвертого июля.
Значит, если она не добавит свежего,
интересного материала, заметка к тому
времени устареет...
...and when we finally do turn our
ideas over to them, we’ve chewed on
them for so long that they’re old hat to
us. (M. Wilson, 'Live with Lightning’,
ch. II)
Прежде чем передать наши идеи ин-
женерам, мы так долго их пережевыва-
ем, что они начинают казаться нам
старьем.
‘He’s old hat’, Charles said. ‘He’s
actually younger than we are, but people
think of him as an old-fashioned pol...’
(E. O’Connor, 'All in the Family’, ch. VI)
— Фрэнк Дули отстал от жизни, — за-
метил Чарльз. — Годами он моложе нас,
но его считают старомодным политиком.
278. one's hat is in the ring вы-
зов принят; см. тж. Н-273
Then, glory of glories, the town put
in a White Way. White Ways were in
fashion in the Middlewest. They were
composed of ornamented posts with clus-
ters of high-powered electric lights along
two or three blocks on Main Street. The
Dauntless confessed: ‘White Way Is In-
stalled—Town Lit Up Like Broadway —
Speech by Hon. James Blausser — Come
On You Twin Cities — Our Hat Is In the
Ring.’ (S. Lewis, 'Main Street’, ch. XXXV)
Затем — о величайшее достижение! — го-
род устроил „белую дорогу". „Белые до-
роги" были в моде на Среднем Западе.
Вдоль двух-трех кварталов Главной ули-
цы устанавливали столбы с украшениями
и гроздьями электрических ламп. Это и
была „белая дорога". „Неустрашимый"
вещал: „Белая дорога готова! Город осве-
щен, как Бродвей! Речь мистера Джеймса
Блоссера! Выходите-ка против нас, горо-
да-близнецы, мы ждем вас на арене!"
...in February 1912 when seven Repub-
lican governors declared that the require-
ments of good government demanded his
candidacy, the indomitable Colonel replied
that, if tendered the nomination, he would
accept it. ‘My hat is in the ring!’ shouted
Roosevelt with great gusto... (Ch Beard
and M. Beard, 'The Rise of American
Civilization’, ch. XXVII)
...когда в феврале 1912 года семь гу-
бернаторов-республиканцев заявили, что
для правильного ведения государственных
дел необходимо выдвинуть в кандидаты
на пост президента Теодора Рузвельта,
неукротимый полковник ответил, что если
его кандидатуру выдвинут, то он не бу-
дет снимать ее.
— Я принимаю вызов' — громогласно
заявил он с большим воодушевлением
279. a pork-pie hat мягкая шляпа
с круглой плоской тульёй и загнуты-
ми кверху полями
Sidney was wearing a pork-pie hat with
flies in the band... (M. Dickens, 'The
Winds of Heaven’, ch. 2)
Сидни носил шляпу с круглой плоской
тульей, загнутыми кверху полями и лен-
той в крапинку...
280. pull smth. out of а (или the)
hat разг, сделать что-л. неожиданное,
произвести неожиданный эффект
[первонач. об иллюзионисте}; см. тж.
В-83 и R-4
People seemed to think that Truman
was just suddenly pulled out of a hat —
but that wasn’t true. The President had
had his eye on him for a long time
(R. E. Sherwood, 'Roosevelt and Hopkins’,
ch. XXXIV)
Людям казалось, что Трумэн выплыл
совершенно неожиданно, но на самом де-
ле это было не так. Президент давно
уже обратил на него внимание.
But my grandmother was a good pro-
moter, and whenever it was beginning
to look as if they’d never get another
booking, she’d always manage to pull
one more out of the hat. (A. Marx, 'Life
with Groucho’, ch. Ill)
Но моя бабушка была хорошим им-
пресарио. Когда нам начинало казаться,
что мы больше не получим работы, ба-
бушка каким-то непостижимым образом
раздобывала ангажемент.
If you want to help Thomas, you’ve
got to spend a lot of time with him,
argue a lot of silly problems that he
pulls out of a hat. and have patience,
patience, patience. (S. Heym, ‘The Eyes
of Reason’, book I, ch. 3)
Чтобы помочь Томасу, надо потратить
на него уйму времени, обсудить с ним
массу самых нелепых проблем, которые
он берет с потолка, нужно терпение, тер-
пение и терпение.
281. red (или scarlet) hat кардинал;
кардинальская шапка, кардинальский
сан
Не was sixty-three years of age. which
is young for a man to reach the red
hat. (M. West, 'The Devil’s Advocate’,
ch. I)
Юджинио Маротта стал кардиналом
в 63 года. Это для кардинала молодой
возраст.
282. a shovel hat шляпа с широки-
ми загнутыми полями (у англикан-
ского духовенства)
283. a stove-pipe hat цилиндр (шля-
па) [первонач. амер.]
And a dashing figure he was, in a
green topcoat and a black stovepipe hat
(A Marx, 'Life with Groucho’, ch. II)
Сэм очень эффектно выглядел в зеле-
ном пальто и черном цилиндре.
284. take off one’s (или the) hat to
smb. разг, снимать шляпу, прекло-
няться перед кем-л., восхищаться
кем-л.
That’s a real idea you have, Cowper-
wood, I take off my hat to you
(Th Dreiser, 'The Titan’, ch XXI)
Прекрасная мысль, Каупервуд! Снимаю
шляпу перед вами.
.. I take off my hat to you I thought
you were wrong from the very first, but
I guess you know this game better than
I do. (Fr. Norris, 'The Pit’, ch VII)
. .я восхищаюсь вами. В самом начале
я думал, что вы ошибаетесь, но теперь
я вижу, что вы это дело знаете лучше
меня.
285. talk through one’s hat разг, го-
ворить, рассуждать о том, чего не
знаешь; рассуждать глупо, неразум-
но, бездоказательно; нести чушь,
пороть чепуху [первонач. амер.]
...it seemed to Soames almost indecent
for a young man to talk like that. Michael
was a politician, of course, but politicians
were there to keep the Country quiet, not
to go raising scares and talking through
their hats. (J. Galsworthy, 'The Silver
Spoon’, part II, ch. XII)
...Сомсу казалось почти неприличным,
когда молодой человек рассуждает подоб-
ным образом. Конечно, Майкл политиче-
ский деятель, но обязанность его и ему
подобных — сохранять в стране порядок,
а не сеять панику всякими глупыми раз-
говорами.
You’re talking through your hat. You’re
crazy! What’s got into you, anyhow? I
haven’t been doing anything of the sort.
(Th. Dreiser, 'The 'Genius’, book II,
ch. XXVIII)
Ты сама не знаешь, что говоришь. Ты
совсем с ума сошла! Что тебе взбрело
на ум, хотел бы я знать? Я не делал
ничего подобного.
I’m not talking through ту hat. I have
proof. (E. S. Gardner, 'The Case of the
Dangerous Dowager’, ch. 15)
Это не пустые разговоры. У меня есть
доказательства.
286. a ten(-)gallon hat амер. разг.
широкополая ковбойская шляпа
Men from the south-west usually wear
ten gallon hats. (DAI)
Мужчины на юго-западе США обычно
носят широкополые ковбойские шляпы.
287. throw one’s hat in the air ли-
ковать (ср. и в воздух чепчики бро-
сали)
*.. But you mustn’t throw your hat in
the air just yet.’ ‘That’s about the last
thing I feel like doing,’ she said with
acidity. (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’,
ch. 14)
— ...Но вам еще рано кричать ура.
— А я и не собиралась, — сказала
Дженни сухо.
But the hard-headed back-room boys at
the Treasury are not throwing their hats
in the air over Britain’s chances of get-
ting out of financial trouble this year.
(‘Daily Mirror’, April 5, 1962)
Но трезво мыслящие эксперты мини-
стерства финансов настроены пессимисти-
чески: вряд ли Великобритания преодо-
леет экономические трудности в этом году.
288. to put the hat on my misery
разг в довершение всех моих бед
289. touch one’s hat to smb. привет-
ствовать кого-л., приподняв шляпу
I saw him at work and touched my
hat to him (H Lawson, ‘Send Round
the Hat’, ‘Lord Douglas’)
Я увидел Дугласа за работой и, при-"
подняв шляпу, приветствовал его.
290. under one’s hat разг, тайно, по
секрету (обыкн. употр. с гл. to keep)
Casey held out his hand ‘Well, thanks,
Mr Freeman I’ll keep anything you’ve
told me under my hat.’ (F. Knebel and
Ch Bailey, 'Seven Days in May’, 'Thurs-
day Noon’)
— Ну, спасибо, мистер Фримен, — Кей-
си протянул ему руку — Все, что вы мне
рассказали, я буду хранить в тайне.
‘But you’ll never guess who my new
boss is,’ he told Morris laughingly.
‘Strictly in confidence, I can tell you,
Morrey, though it’s got to be kept under
your hat.’ (I\. S. Prichard, 'The Roaring
Nineties', ch. 64)
— А ну-ка, угадай, кто теперь мой хо-
зяин' Нипочем не угадаешь' — весело ска-
зал Олф. — Ну, так и быть, тебе я ска-
жу, Морри, только это между нами.
In fact you’re coming with me now
in a taxi, to old man Kemp. We can’t
HAVE
363
н
keep this under our hats. (A. Christie,
‘Sparkling Cyanide*, book III, ch. XI)
Вы сейчас поедете co мной в такси к
старине Кемпу. Нельзя же держать его
в неведении относительно всего этого.
291. wear two hats работать по со-
вместительству
...each of these men wears two hats:
one as topbraid officer of his service,
the other as a member of the Joint Chiefs
(‘Time’, Febr. 5, 1965, DAS)
Все эти высшие военные чины являют-
ся по совместительству членами комитета
начальников штабов.
HATCH
292. down the hatch разг, до дна
(говорится пьющему) [первонач. мор.]
The Group Captain returned with three
large gins... ‘Down the hatch,’ said the
Group Captain, raising his glass
(J. B. Priestley, ‘Festival*, part I, ch. Il)
Полковник вернулся и принес три ста-
кана джина... „Пейте до дна", — сказал
он, поднимая свой стакан.
293. hatches, matches and despat-
ches (или dispatches) газетный стол-
бец с объявлениями о рождениях,
свадьбах и смертях
Dismissing reviews... Lin turned to ..
Hatches, Matches and Despatches. (Suppl)
Прочитав обозрения... Лин пробежала
глазами газетный столбец с объявления-
ми о рождениях, свадьбах и смертях.
294. under hatches редк. умерший,
погребённый
Where is he now? Well, he’s dead now
and under hatches; but for two years be-
fore that, shiver my timbers! the man
was starving. (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island*, ch. XI)
А где сейчас старина Пью? Его давно
схоронили, гром и молния! А года два
перед смертью он голодал.
HATCHET
295. sling (или throw) the hatchet
редк. приврать, загнуть; хватить
через край
The ladies titter, knowing, as we do,
the skipper’s habit of slinging the hat-
chet. (OED)
Дамы хихикают: они знают так же
хорошо, как мы, что капитан — мастер
загнуть.
296. take up the hatchet начать вой-
ну; см. тж. В-1083
HAUL
297. long haul 1) сравнительно
большой срок [первонач. амер.]; см.
тж. Н-298
In the long haul he’ll regret having
been a school dropout. (RHD)
Пройдут года, и он еще пожалеет, что
ушел из школы.
2) сравнительно большое, значитель-
ное расстояние
It is a long haul from Maine to Texas.
(RHD)
От Мэна до Техаса порядочное рас-
стояние.
298. short haul 1) сравнительно ко-
роткий срок, некоторое время [перво-
нач. амер.}; см. тж. Н-297
For the short haul, he’ll be able to
get by on what he earns. (RHD)
Некоторое время он продержится на
свой заработок.
2) сравнительно небольшое, незначи-
тельное расстояние
The axle wouldn’t break for just a
short haul. (RHD)
На короткое расстояние этой оси еще
хватит.
HAVE
299. had better разг, лучше бы, сле-
довало бы
We had better not take his money.
Мы предпочитаем не брать его денег.
300. have had it разг. 1) утратить
популярность, привлекательность;
устать от чего-л.; надоесть, осточер-
теть
Quiz shows have had it. (RHD)
Вечера вопросов и ответов перестали
пользоваться успехом.
He’s been drinking like a fool, but now
he’s had it.
Он напивался как скотина. Теперь не
пьет. Самому надоело.
2) испытать превратности судьбы;
дойти до предела (страданий); потер-
петь поражение, неудачу; разориться;
умереть
Не was a great pitcher, but after this
season he’ll have had it. (RHD)
Он был замечательный бейсболист. Но
после этого сезона и ему придется поки-
нуть спорт.
Не felt he was capable of enduring
pain but after that experience he*d had
it. (WD)
Он считал, что хорошо переносит боль,
но на этот раз боль была нестерпима.
When the doctor examined the man who
had been shot, he said, ‘He’s had it.’
(DAI)
Осмотрев раненого, доктор сказал, что
песенка его спета.
3) упустить возможность, не суметь
показать себя в выгодном свете
Не refused to take any more excuses
and told them all that they’d had it
(RHD)
Он не стал больше выслушивать ника-
ких оправданий и сказал им всем, что
им так и не удалось проявить себя с
лучшей стороны.
301. have it coming разг, так и на-
до, вполне заслуженно
When they lost their fortune, everyone
said that they had it coming (RHD)
Они потеряли все свое состояние. Об-
щественное мнение было единодушно:
„Поделом им1"
302. have it in for smb. амер, дуть-
ся на кого-л., иметь зуб против ко-
го-л., невзлюбить кого-л. [по анало-
гии с be in for it; см. В-241]
‘You really have it in for him, haven’t
you?’ ‘Yes, I have I despise him ’
(J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. I)
— Вам действительно Хилленкехер не
по душе?
— Да. Я презираю его.
303. have it in one иметь способно-
сти, иметь данные
Не has it in him to do better than he
did (WD)
Он человек способный и мог бы вы-
ступить гораздо лучше.
304. have it on smb. иметь преиму-
щество перед кем-л., быть в более
выгодном положении, чем кто-л.
They think they have it on us straight
enough. (OED)
Они считают, что имеют перед нами
несомненное преимущество.
305. have it out (with smb.) 1) объ-
ясниться (с кем-л.); договориться^
прийти к соглашению (с кем-л.)
We’ve been in disagreement about this
for a long time and I think we should
have it out, once and for all. (RHD)
По этому вопросу у нас давно рас-
хождения. Я думаю, пора нам решить
его раз и навсегда.
2) разрешить спор дракой
Joe called Bob a bad name, so they
went back of the school and had it out.
(DAI)
Джо обругал Боба. Мальчишки зашли
за школу и подрались.
306. have it (all) over smb. (или
smth.) превзойти кого-л. (или что-л.);
не идти ни в какое сравнение с кем-л.
(или с чем-л.); заткнуть кого-л. за
пояс
Anne has it all over Jane in looks and
charm. (DAI)
Анна значительно интереснее Джейн
внешне, в ней больше шарма.
A jeep has it over a regular car on
rough mountain trails. (DAI)
На горных дорогах с джипом не мо-
жет сравниться ни одна обычная машина.
307. have one over the eight (тж.
have one too many) разг, подвыпить,
хватить, хлебнуть лишнего
I was having an eleven o’clock break-
fast and my grandmother came in... ‘You
had one too many last night,’ she said.
‘Did I, Grandma?’ ‘There’ll be none of
that while you’re in this house.*
(J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’)
Я завтракал в одиннадцать утра. По-
явилась бабушка...
— Вчера вечером ты наклюкался, —
сказала она.
— Неужели’
— Чтобы больше этого не повторялось,
пока ты находишься в этом доме.
Не glanced over at the corner and
the slumbering man. ‘Had one over the
eight,’ diagnosed Mr. Blore accurately.
(A. Christie, ‘And Then There Were None’,
ch 1)
Он взглянул на дремавшего в углу
человека.
— Хлебнул лишнего, — правильно поста-
вил диагноз мистер Блор.
308. haves and have-nots разг, иму-
щие и неимущие
Men are divided into the haves and the
havenots — that’s what counts (J. Ald-
ridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part I,
ch. 5)
Люди делятся на имущих и неимущих,
вот в чем суть!
309. have smb. on разг. втирать
очки, морочить голову; поддразни-
вать кого-л., подшучивать над кем-л.,
разыгрывать кого-л.
‘It will probably surprise you. I dont
dance ’ ‘What! Tell me another. You’re
having me on.’ (A J. Cronin, ‘The Judas
Tree’, part II, ch XI)
— Вы, наверное, удивитесь, но я не
танцую.
— Расскажите кому-нибудь другому!
Вы разыгрываете меня.
Toby looked at him, puzzled. ‘You’re
pulling my leg.’ ‘What do you mean by
that?’ ‘I mean you’re just having me on.’
(D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough*,
ch. 26)
Тоби с недоумением посмотрел на
Иоганна.
— Вы, я вижу, морочите мне голову*
— Что, что?
г- Очки втираете, вот что.
HAVOC
364
310. have smth. down pat отлично
знать что-л.; твёрдо запомнить что-л.
Everyone except Tim had his part down
pat (HAI)
Все, кроме Тима, прекрасно выучили
свои роли.
311. have (got) smth. going for one
амер. жарг. говорить в чью-л. пользу
I’m happy he can play chess, because
it’s apparently all he’s got going for him.
(DAS)
Я счастлив, что он хоть в шахматы
умеет играть. Кажется, это его един-
ственное достоинство.
312. I am not having any разг, не
верю этому; не имею никакой охоты,
это меня не устраивает
Му wine merchant tells me he couldn’t
let me have a single bottle Indeed, he
offered to buy some off me, if I’d sell.
But I wasn’t having any. A bottle in the
cellar is worth ten shillings in the pocket
these days (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Happily
Ever After’)
Торговец вином заявил, что не может
продать мне ни одной бутылки. Он даже
был готов купить вино у меня. Но меня
это совершенно не устраивало. В наши
дни бутылка вина в погребе лучше, чем
десять шиллингов в кармане.
Tom wanted те to go on with him
this morning up to Skye, but I wasn’t
having any (D L. Sayers, ‘Five Red
Herrings’, ‘Waters’ Story’)
Том хотел, чтобы я сегодня утром по-
ехал с ним до Скай, но я не испытывал
ни малейшего желания ехать.
Не told me she wasn’t in her apart-
ment, but I wasn’t having any and
Parged right in. (RHD)
Он сказал мне, что ее нет дома. Я не
поверил и решительно вошел в комнату.
313. not to have (got) all one’s but-
tons (или marbles) жарг. спятить;
винтика не хватает, не все дома; см.
тж. В-ИЗО
Mike acts sometimes as if he didn’t
have all his buttons. (DAI)
Майк иногда такое выкидывает, что
можно подумать, у него не все дома.
314. to have and to hold юр. пере-
даётся в собственность и владение
[начальные слова в документах о пе-
редаче имущества; ср. лат. habendum
et tenendum]
The house, with the mortgage finally
paid, was at last their own to have and
to hold. (RHD)
Дом был заложен. Но теперь удалось
наконец выплатить все деньги, и дом
стал их полной собственностью.
HAVOC
315. cry (make или play) havoc
(with) разрушать; производить беспо-
рядок, опустошение; сорвать что-л.,
нанести тяжёлый удар [первонач. уст.
воен, дать сигнал к резне, мародёр-
ству; этим, ст.-фр. crier havot]; см.
тж. Р-414
Nothing else was notable on deck, save
where the loose topsail had played some
havoc with the rigging.. (R. L Steven-
son and L. Osbourne, ‘The Wrecker’,
ch. XIII)
На палубе были заметны только те
повреждения, которые причинил такелажу
сорвавшийся топсель...
The great cyclical crisis had played
havoc with economic situations. (W. Fo-
ster, ‘History of Communist Party of the
United States’, ch. 25)
Глубокий кризис подорвал экономиче-
ское положение капиталистических стран.
And you won’t hear a murmur from
me, Cosmo. From now on, I’ll be with
you crying Havoc. (J. B. Priestley, ‘Out
of Town’, part II, ch. 5)
Больше я ворчать не буду, Космо. Те-
перь я с вами. И мы вместе разгромим
наших противников.
She’s a devilishly attractive girl. Has
played havoc with most of the young
fellows round here. (A. Christie, ‘Dead
Man’s Mirror', ‘Dead Man’s Mirror’)
Эта мисс чертовски хороша собой. Она
разбила сердце не одному молодому че-
ловеку в здешних местах.
HAWK
316. hawks will not pick hawk’s
eyes out поел. ворон ворону глаз
не выклюет
I wadna [= wouldn’t]... rest my main
dependence on the Hielandmen — hawks
winna [= will not] pike out hawks’ een
[= eyes] They may quarrel amang them-
sells [= among themselves]... but they are
sure to join . against a civilized folk.
(W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXX)
На вашем месте я не стал бы в своих
расчетах полагаться на горцев, ворон во-
рону глаз не выклюет. Они могут ссо-
риться между собой... но рано или позд-
но они непременно объединятся... против
всех цивилизованных людей.
317. know a hawk from a handsaw
понимать что к чему; уметь отли-
чить кукушку от ястреба [handsaw
искажённое диал. heronshaw или
hernsew цапля; шекспировское выра-
жение, см. цитату]
Hamlet. I am but mad north-north-west:
when the wind is southerly, I know a
hawk from a handsaw. (U7. Shakespeare,
‘Hamlet’, act II, sc 2)
Гамлет. Я помешан только в норд-
норд-вест. При южном ветре я еще от-
личу сокола от цапли, (перевод Б. Па-
стернака)
The clever Eliott who knew a hawk
from a hernshaw, never floundered into
that platitude (Th. Carlyle, ‘The History
of Friedrich Called the Great’, ch. X)
Умница Элиотт понимал что к чему и
никогда не изрек бы подобной банально-
сти.
George Bernard Shaw the incompar-
able, who is humorist, satirist, and master
of comedy.. One thing remember: beneath
his levity he is exasperatingly profound
and in earnest He too knows a hawk
from a handsaw (U7. S. Hoole, ‘Humor
and Satire’, Kenk)
Несравненный Джордж Бернард Шоу —
юморист, сатирик, мастер комедийного
жанра... И заметьте, за кажущейся его
несерьезностью скрывается чрезвычайно
глубокая трактовка вопроса. К тому же
Шоу — человек проницательный.
НАУ
318. make hay использовать удоб-
ный момент; нажиться; нагреть
руки [часть пословицы make hay
while the sun shines; см. H-320]
I bought a skeleton and a microscope
with it. and am all set now, to make hay
with them, this year (K. S Prichard,
‘Child of the Hurricane’, ch XVI)
Купил на эти деньги скелет и микро-
скоп и твердо решил в этом году ковать
железо, пока горячо'
And then there were the Displaced
Persons, and the men and women who
had returned from the concentration
camps with their grudge against those
who had made hay under the Nazis
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI,
ch. 1)
Кроме того, в городе было много пе-
ремещенных лиц и бывших заключенных
концлагерей; все они имели зуб против
тех, кто наживался п©и нацистах.
On the other hand, Major Wagner may
make hay by charging Gov. Rockefeller
played politics with judges (‘New York
Herald Tribune’, April 1„ 1962)
А мэр города Вагнер, co своей сторо-
ны, может воспользоваться удобным мо-
ментом и обвинить губернатора штата
Нью-Йорк Нельсона Рокфеллера в том,
что тот использует членов Верховного
суда США в политических целях.
319. make hay of smth. 1) напутать,
перепутать что-л., вносить путаницу
во что-л., устраивать беспорядок
There was another... room... modern
work but, if you ask me, the prettiest in
the place; it was the signal office and
they made absolute hay of it; rather a
shame. (E. Waugh, ‘Brideshead Revisit-
ed’, ‘Epilogue’)
Была еще одна... комната... в доме,
вполне современная и самая красивая,
если хотите знать мое мнение. В ней на-
ходились связисты, и они превратили ее,
стыдно сказать, в настоящий хлев.
2) разбить вдребезги; камня на
камне не оставить (напр., от чьей-л.
аргументации)
And though it may be true that Kant
made hay of Hume’s theories it would
be impossible, I think, to write philosophy
with more elegance, urbanity and clear-
ness. (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up’, ch. 63)
И хотя Кант, наверное, и в самом де-
ле жестоко критиковал учение Юма, на
мой взгляд, невозможно писать философ-
ские труды более изящным, корректным
и ясным слогом.
The destruction of the manuscript made
hay of two years of painstaking labor.
(RHD)
Уничтожение рукописи свело на нет
два года напряженного труда.
320. make hay while the sun shines
1. поел. коси коса, пока роса; куй
железо, пока горячо; см. тж. Н-318
We’ve orders pouring in, just pouring.
But, mind you, Smeeth, we’ve got to get •
a move on. We’ve got to pile up the
orders now — make hay while the sun
shines. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’,
ch. II)
Заказы так и сыплются, просто дож-
дем сыплются на нас. Но, понимаете,
Смит, это еще не все, нам надо двинуть
дело. Мы должны набрать сейчас как
можно больше заказов — куй железо, по-
ка горячо.
2. v phr ковать железо, пока горячо,
использовать удобный момент [про-
исходит от пословицы]
Of course, we’re taking a big risk.
We may get in jail any minute, and the
control of the racket go over to some-
body else In the meantime, however, we’re
making hay while the sun shines, and
even suppose we do get in jail, when we
come out we’ll come out as rich men.
(W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’,
ch. X)
Разумеется, дело наше весьма риско-
ванное Можем в любую минуту оказать-
ся за решеткой, и тогда наш бизнес
уплывет в чужие руки. Но, как говорит-
ся, коси коса, пока роса. Даже если нас
и посадят, отсидев свое, мы выйдем на
волю богачами.
Some of the small towns... had never
seen a circus, so that Haxby did good
business and Dan Haxby put up his
prices determined to make hay while the
sun shone (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Cir-
cus’, ch I)
Некоторые из маленьких городов... ни-
когда не видели цирка, так что дела
Хаксби шли хорошо, и он поднял цены,
решив воспользоваться моментом,.
HAZARD
365
н
321. roll in the hay разг, занимать-
ся любовью, крутить любовь; см. тж.
R-348
Peterson’s marriage is collapsing .. He .
rolls in the hay with... a plump little
thing. (‘Times', Nov. 9, 1968, Suppl)
Семейная жизнь Петерсона рушится...
Он... ведь крутит любовь с... этой пы-
шечкой.
HAZARD
322. at all hazards во что бы то ни
стало, любой ценой, рискуя всем
...his plea that he knew his business,
far from recommending him to the man-
ager with whom he sought employment,
only sealed his fate as a plague to be
shunned at all hazards. (B. Shaw, ‘El-
len Terry and Bernard Shaw. A Corres-
pondence', ‘Preface')
...утверждение этого актера, что он
знает свое дело, не только не послужило
рекомендацией для импресарио, у кото-
рого он просил работу, но и решило его
судьбу. Импресарио положил любой це-
ной спастись от этой чумы.
HEAD
323. at the head во главе
Standing at the head of the entire
socialist and democratic camp, the Soviet
Union has evoked the admiration and sup-
port of millions everywhere for its in-
sistent fight to prevent the outbreak of
a new world slaughter. (‘Political Af-
fairs', Nov., 1953)
Советский Союз, стоящий во главе все-
го социалистического и демократического
лагеря, повсюду вызывает восхищение; он
завоевал поддержку многомиллионных
масс своей последовательной борьбой за
предотвращение новой мировой бойни.
You’re at the head of the list.
Вы первый в списке.
324. batter (beat, butt, knock или
run) one’s head against a brick (или
a stone) wall (тж. run one’s head into
a brick или a stone wall) прошибать
лбом стену, лезть на рожон
‘You’re just knocking your heads
against a stone wall,’ she said testily
‘No good will come of it.’ (K. S. Pri-
chard, ‘Winged Seeds', ch. XXVIII)
— Ты лезешь на рожон, — говорила
Салли сварливо. — Толку от этого все рав-
но не будет.
Не was far from enjoying the “scrap”
He felt tired, irritable, worried. He asked
himself fretfully if he was to spend ah
his life running his head into stone walls
(A. J. Cronin, ‘The Citadel', book II,
ch. 15)
Он был далек от того, чтобы „насла-
ждаться скандалами". Он был озабочен,
утомлен, раздражен. Он с озлоблением
спрашивал себя, неужели ему всю жизнь
предстоит биться головой о каменную
стену.
325. beat (или knock) smth. into
smb.’s head (или into the head of
smb.) разг, вбивать, вколачивать что-
-либо кому-л. в голову
I cannot beat it into his head that he
should take off his hat in the house.
(DAI)
He могу вдолбить ему, что шляпу в
доме надо снимать.
326. be head and (или over) ears
(тж. be over head and ears) (in debt,
love, work, etc.) быть по уши (в дол-
гу, влюблённым и т. п.\ с головой
уйти (в работу и т. п.)\ см. тж.
Н-372 2)
Не shot a man in a duel — he’s over
head and ears in debt... (W, Thackeray,
* Vanity Fair', ch. XI)
Родон Кроули застрелил на дуэли че-
ловека, и, кроме того, он по уши в дол-
гах...
‘If Dinny’s in love, it’s over head and
ears, Wilfrid.’ ‘Same here’’ (J. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X)
— Если Динни полюбила, то уж не
на шутку.
— Я тоже’
One glance reassured Jenny: he was
head over ears in love with her.
(A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book I, ch. XV)
Первый же взгляд Дэвида успокоил
Дженни: да, он по уши влюблен в нее.
327. be not right in one’s (или the)
head быть не в своём уме, рехнуться
.. Mabel’s husband’s father... was what
is called “not quite right in the head”
(A. Christie, ‘The Thirteen Problems',
ch. 6)
...у свекра Мейбл... как говорится, „не
все дома".
Не isn’t to be trusted any more, Paul
He isn’t right in his head... (K. Vonnegut,
‘Player Piano', ch. XII)
Эду Финнерти доверять нельзя, Пол.
Он не в своем уме.
328. better be the head of a dog
than the tail of a lion поел, „лучше
быть головой собаки, чем хвостом
льва“, т. е. лучше быть первым среди
простых людей, чем последним среди
знатных
The ancient... spirit of Englishmen was
once expressed by our proverb, ‘Better
be the head of a dog than the tail of
a lion’, i. e. the first of the yeomanry
rather than the last of the gentry
(/. Disraeli, ‘Curiosities of Literature',
DEP)
Дух старой Англии... выражала древняя
пословица. „Лучше быть головой собаки,
чем хвостом льва", т. е. лучше быть пер-
вым среди простых людей, чем послед-
ним среди знати.
329. bite (или snap) smb.’s head off
резко, грубо, дерзко ответить кому-л.,
огрызнуться, оборвать кого-л.; см. тж.
N-202
When I tried to say something she bit
my head off. (W S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘The Unconquered’)
Я попыталась было заговорить с Ан-
нет. но она резко оборвала меня.
‘Doing any fishing?’ ‘Only for dames
I tried to take that dish Margie out
there. She wouldn’t go. Damn near snap-
ped my head off.’ (I. Steinbeck, ‘The
Winter of Our Discontent', part I, ch. IV)
— Увлекаетесь рыбной ловлей?
— Только в дамском обществе. Пробо-
вал пригласить в Монток Марджи —• кон-
фетка, а не дамочка. Какое там! Напу-
стилась на меня так, что я не знал, куда
деваться.
‘Mind your own business, Bill Gough.’
Daphne snapped ‘And leave me alone’’
‘Well, don’t bite my head off,’ Bill replied
equably. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds',
ch VII)
— Это не ваше дело, Билл Гоф! — от-
резала Дафна. — И вообще, оставьте ме-
ня в покое'
— Ну что ты огрызаешься, не надо
так, — миролюбиво заметил Билл.
330. bother (или trouble) one’s head
about (или over) smb. (или smth.)
разг, беспокоиться, волноваться, тре-
вожиться о ком-л. (или о чём-л.); за-
бивать себе голову кем-л. (или чем-л.)
if you’ll take my advice, you won’t
oother your head about it. Simply a
waste of time. (J. B. Priestley, 'Faraway',
ch. II)
...разрешите дать вам совет: не заби-
вайте себе голову поисками зарытого со-
кровища. Это ведь чистая потеря вре-
мени.
I believe you have talent, extraordinary
possibilities, otherwise I shouldn’t bother
my head over you. (A. J. Cronin,
‘A Thing of Beauty’, part I, ch. IV)
Я считаю, что ты человек исключи-
тельно способный, талантливый, можно
сказать. Иначе я не стал бы возиться
с тобой.
Don’t bother your head about it, sweet-
heart. Leave it to me. (J. Baldwin, ‘Gio-
vanni's Room', part 11, ch. 4)
Выкинь все из головы, дорогой. Я сама
займусь этим.
331. break Priscian’s head книжн.
нарушать правила грамматики [этим,
лат. diminuere Priscianis caput; Прис-
циан — известный римский грамматик
VI в. н. э,]
Does Shakespeare never break Priscian’s
head? (DEP)
Разве Шекспир всегда соблюдал пра-
вила грамматик!?
332. bring to a head обострять,
усиливать
‘Well, I shall moot it at the next
Board,’ he said. ‘Quite!’ said the manag-
er. ‘Nothing like bringing things to a
head, is there?’ (/. Galsworthy, ‘The
White Monkey’, part III, ch. VII)
— Во всяком случае, я предложу это
на ближайшем заседании правления, —
сказал Соме.
— Конечно, — поддержал Элдерсон. —
Самое лучшее — обострить положение, не
правда ли?
..the US recession is bringing to a
head a number of sharp economic anta-
gonisms in the capitalist world. (‘Daily
Worker’, Nov. 16, 1960)
...экономический спад в США чрезвы-
чайно обострил многие противоречия в
капиталистическом мире.
333. bury (или hide) one’s head in
the sand закрывать на факты глаза;
придерживаться страусовой политики
‘And what are people like us supposed
to do?’ asked Lina. ‘Live in a vacuum?
Bury our heads in the sand? No, you’ve
nelped your people and I’ve helped them
too. Therefore you owe me some consi-
deration ’ (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’,
ch. XVII)
— А что же тогда должны делать лю-
ди вроде нас с тобой? — спросила Лина.—
Жить в пустоте? Спрятать головы в пе-
сок? Ты ведь помогал своим единовер-
цам, и я тоже помогала им. Значит, я
имею право на твое уважение.
I loved even your so very British
talent for hiding your head in the sand
when you can no longer avoid the ugli-
ness before your eyes (D. Cusack, ‘Heat-
wave in Berlin’, ch. 17)
Я любил даже твою такую британ-
скую способность не видеть уродства,
бьющего в глаза.
Asked why this was not done, the
almoner thought that the nation was
burying its head in the sand, refusing
to face up to the problem of homeless
families (‘World News’, April, 1961)
На вопрос, почему до сих пор не
приняты меры, представитель благотвори-
тельного фонда ответил, что проблема
бездомных до тех пор не будет решена,
пока правительство не перестанет при-
держиваться страусовой политики.
334. buy smth. over smb.’s head пе-
рехватить у кого-л. что-л., предложив
более высокую цену
Не recollected with satisfaction that' he
had bought that house over James’s head.
(J. Galsworthy, 'The Man of Property’,
part I, ch. II)
HEAD
366
Он с удовлетворением вспомнил о до-
ме, который ему удалось перехватить у
Джеймса.
335. call down the wrath of God
(или the vengeance of Heaven) on
smb.’s head призывать кару небес-
ную на чью-л. голову, обрушить про-
клятья на чью-л. голову; см. тж.
С-1126
It’s no use calling down the wrath of
God on the heads of your enemies: some-
thing more will be necessary to defeat
them (ODCIE)
Какой смысл призывать кару небесную
на головы ваших врагов. Этого малова-
то, чтобы справиться с ними.
336. carry (или hold) one’s head
high (тж. hold up one’s head) высоко
держать голову
He had been a just judge. And he had
carried his head high. (R. P. Warren,
* A ll the King’s Men’, ch. VII}
Это был справедливый судья. И он
ходил с гордо поднятой головой.
The shame of it! I’ll never be able
to hold up my head in the presence of
good people again! (E. Caldwell, 'A House
tn the Uplands’, ch. XIV)
Какой позор' Я никогда больше не смо-
гу смотреть порядочным людям в глаза.
She had always held her head high
and prided herself on a reputation for
uncompromising honesty and independence.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 18)
Салли всегда держала голову высоко
и гордилась своей незапятнанной чест-
ностью и независимым поведением.
337. a clear head светлая голова,
ясный ум (отсюда clear-headed)
338. come into (или enter) one’s
head приходить в голову
Useless to think of what she was go-
ing to say — she must say whatever came
into her head when she saw him.
(J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. XXVIII)
Нечего заранее загадывать, что она
скажет Уил фриду. Лишь бы увидеть его,
а уж там она найдет что сказать.
The idea of allowing a child to do
whatever comes into its head, in order
to permit it free expression, seems to me
to be absolute nonsense. It makes for
spoiled, whining and disrespectful child-
ren. (/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 22)
Идея, согласно которой ребенку можно
позволять делать все, что ему вздумает-
ся, для свободного проявления инстинктов,
представляется мне абсурдом. При таком
воспитании получаются испорченные, кап-
ризные, непослушные дети.
Не gave the first name that came into
his head
Он назвал наудачу первое попавшееся
имя.
It hasn’t even entered my head.
У меня этого даже и в мыслях не было.
339. come to a head 1) нарывать,
созреть (о фурункуле)
It’s a boil, you know. There’s nothing
to do but wait for them to come to a
head. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map
and Other Stories’, ‘After the Show’)
Это фурункул, знаете ли. А с ними
ничего не поделаешь. Приходится ждать,
пока созреет.
2) назреть; достичь высшей точки,
апогея, резко обостриться
The economic crisis of 1929 dealt Brazil
a heavy blow and greatly intensified the
mass discontent. Strikes multiplied. The
ferment came to a head in 1930. (W. Fo-
ster, ‘Outline Political History of the
Americas’, ch. 25)
Экономический кризис 1929 года нанес
Бразилии тяжелый удар и значительно
усилил недовольство масс. Все чаще и
чаще происходили забастовки. Недоволь-
ство достигло своего апогея в 1930 году.
It was after the 1959 election that the
battle within the party against the nuclear
strategy of the Right Wing came to a
head. (‘Daily Worker’, Jan. 19, 1963)
После выборов 1959 года внутри лей-
бористской партии резко обострилась
борьба против ядерной стратегии правых
лейбористов.
340. a cool head 1) хладнокровный,
спокойный, невозмутимый человек
2) хладнокровие, невозмутимость (от-
сюда cool-headed); см. тж. Н-377
341. cost smb. his head стоить го-
ловы кому-л.
342. do it (или smth.) (standing) on
one’s head разг, сделать что-л. с лёг-
костью (обыкн. употр. с гл. сап); см.
тж. Н-409
Chilham. Yes, I could do it on my
head. But after all why should I bother?
I’m making plenty of money. (J. B. Priest-
ley, ‘Music at Night’, act 1)
Ч и л ем. Да, я без особого труда
мог бы написать детектив. Но зачем мне
это нужно, в конце концов? Я и без этого
достаточно зарабатываю.
I knew that I couldn’t do the trans-
lation on my head... No dictionary con-
tained many of the technical words used.
But I agreed to do the job. (R. Aldington,
‘Life for Life’s Sake’, ch. 15)
Я знал, что этот перевод — дело не-
легкое... Многих технических терминов
нельзя было найти ни в одном словаре.
И все же я взялся за него.
343. drag by the head and ears
притянуть за волосы, за уши (об ар-
гументах, объяснениях и т. п.)
It was an utterly irrelevant argument,
dragged in by the head and ears.
Этот аргумент совершенно не относил-
ся к делу. Он явно притянут за уши.
344. draw down (anger, scorn, etc.)
upon one’s head вызвать (чей-л. гнев);
заслужить (чьё-л. презрение)
Don’t prop your feet on the Old Man’s
desk. You’ll draw down the wrath of God
upon your head. (ODCIE)
He клади ноги на стол Старика, а то
тебе несдобровать.
345. eat one’s head off проедать
больше, чем зарабатываешь, не оку-
пать себя, не оправдывать своей ра-
ботой стоимости содержания [перво-
нач. тк. о лошадях]
There is that magnificent Bob, eating
his head off in the stable. (J. London,
‘Burning Daylight’, part II, ch. XIX)
Есть у Вас красавец Боб. А вы даете
ему беситься от скуки в конюшне.
...his bullocks were eating their heads
off since his accident. (K. S. Prichard,
‘Working Bullocks’, ch VIII)
...с тех пор как Питер сломал ногу,
кормить волов стало сущим разорением.
346. fling (или throw) oneself at
smb.’s head (или at the head of smb.)
вешаться на шею кому-л. [этим. фр.
se jeter a la tete de quelqu’un]
All his life long women had flung
themselves at his head .. (U. Sinclair,
‘Money Writes!’, ch. XXXII)
Всю жизнь женщины вешались ему на
шею...
347. the fountain head первоисточ-
ник; главная причина
The fountain head of the war was
world capitalism, clamouring for markets,
seeking to get rid of its surplus products,
to keep busy its hordes or wage-slaves
at home. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’,
part V)
Главный источник войны — мировой ка-
питализм, он жаждет рынков сбыта,
стремясь освободиться от излишков про-
изводства и занять чем-то своих наемных
рабов.
348. from head to foot (to heel или
to toe) с головы до пят
...she was seized by panic from head
to heel. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte
‘Change’, ‘Dog at Timothy’s’)
...страх охватил ее всю с головы до
пят.
Her lips suddenly felt stiff, her mouth
dried up and she shook violently from
head to foot. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book III, ch. 10)
У нее вдруг онемели губы, во рту
пересохло и по всему телу пробежала
дрожь.
‘Му name’s Semon Dye’, he said, eying
Clay from head to toe... ‘what’s yours?’
(E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. I)
— Меня зовут Семон Дай, — сказал
он, оглядев Клея с головы до ног. —•
А вас?
349. get (или take) it into one’s
head (that, to do smth.) вбить, за-
брать себе в голову, вообразить
(что...)
Well, he’s suddenly taken it into his
head that I’ve been making more money
than is good for me. (С. P. Snow, ‘The
Conscience of the Rich’, ch. XXIV)
Знаете ли, мистер Порсон вдруг вооб-
разил ни с того ни с сего, что я зара-
батываю слишком много, гораздо больше,
чем мне надо на жизнь.
. he’d got it into his head that I
should I don’t know which breed easily
and which don’t. (A. Wilson, ‘No Laugh-
ing Matter’, book IV, ch. I)
...мистер Маркине вбил себе в голову,
что я должна разводить собак. А я нз
знаю, какую породу разводить легко, а
какую — трудно.
350. get one’s head down жарг. со-
снуть, придавить подушку
I’ll have to get my head down for
a bit... before going out again. (Suppl)
Вот я немного вздремну и опять пойду
бродить.
351. get (или put) smb. (или smth.)
out of one’s head выбросить кого-л.
(или что-л.) из головы, стараться за-
быть кого-л. (или что-л.)
‘Put it out of your head/ Shaw advised
his American publisher when an edition
of his collected letters was proposed in
1949 ‘There are billions of them,’ he
argued, ‘and I am adding to them every
day.’ (D. H. Lawrence, ‘Introduction to
the Collected Letters of B. Shaw’)
— Выбросьте это из головы, — посове-
товал Шоу своему американскому изда-
телю, когда тот предложил в 1949 году
издать все письма писателя. — Я написал
огромное количество писем и каждый
день пишу новые, — сказал он ему.
. get it out of your heads that music’s
only good when it’s loud. (Th. Wilder,
‘Our Town’, act I)
...поверьте, что хороша не только
громкая музыка.
Не made up his mind to have another
talk with Margot, and meanwhile he put
the matter out of his head. (D Carter,
‘Tomorrow Is with Us’, ch. VIII)
Он решил еще раз поговорить с Мар-
го, а пока что не думать об этих де-
лах.
Не cannot get it out of his head,
Это у него из ума нейдет.
HEAD
367
н
352. get through one’s (или smb.’s)
head понять, представить себе (заста-
вить кого-л. понять, поверить)
At last Магу got it through her head
that she had failed to pass the test
(DAI)
Наконец до Мери дошло, что она про-
валилась на экзамене.
I’ll get it through his head if it
takes all night. (DAI)
Хоть всю ночь просидим, но он у меня
это поймет.
353. give smb. his head (тж. let
smb. have his head) 1) бросить, опу-
стить поводья
They were lost in the boiling snow
He leaned close to bawl, ‘Letting the
horses have their heads. They’ll get us
home.’ (S. Lewis, ‘Main Street', ch. XV)
Они затерялись в бушующей снежной
стихии. Кенникот наклонился к жене и
крикнул:
— Я отпущу поводья. Лошади сами
привезут нас к жилью.
2) гнать, пустить во весь опор (напр.,
лошадь)
They jumped into the gig. ’Give her
her head, Tom,’ cried the host; and away
they went, down the narrow lanes. .
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers', ch. IX)
Они прыгнули в двуколку.
— Ну, Том, гони во весь опор, — крик-
нул хозяин, и они понеслись по узким
проселкам...
This car wants rousing; she doesn’t get
her hind legs under her up-hill. I shall
have to give her her head on the slope
if I’m to catch that train. (J. Galsworthy,
'To Let', part I, ch. V)
Машина явно просит кнута: в гору
еле плетется. Придется под гору гнать
ее вовсю, не то я опоздаю на поезд.
3) ничем не ограничивать кого-л.,
предоставить кому-л. полную свобо-
ду действий, дать волю кому-л.
Не would have to be given his head
a little — but there would be no dif-
ficulty with him. (J. Galsworthy, ‘The
Patrician', part I, ch. X)
Молодому Харбинджеру надо дать не-
много воли, с ним не будет, никаких
хлопот.
Constance. ...Good-bye, darling. I hope
you’ll get on all right in my absence
Just give the cook her head and you’ll
have no trouble. (W. S. Maugham, ‘The
Constant Wife', act 3)
Констанция. ...До свидания, доро-
гой. Надеюсь, все будет хорошо без ме-
ня. Положись во всем на кухарку, и у
тебя не будет никаких забот.
354. go about with one’s head in
the air важничать; задаваться; за-
дирать нос (отсюда head-in-air важ-
ничающий)
355. a good (или strong) head креп-
кая голова (о человеке, много пью-
щем и не хмелеющем)
...I had for such a youngster, a toler-
able strong head. (Suppl)
...я был еще совсем мальчишка, но
хмель меня не брал.
356. go to smb.’s head 1) ударить
в голову (особ, о вине)
They were all sober people, and the
wine they had drunk went to their heads.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage',
ch. 74)
Все трее пили редко, и вино сразу
ударило им в голову.
Its freshness went a little to his head,
so impregnated with ozone or iodine, or
whatever it was nowadays. (J, Galsworthy,
'Swan Song’, part III, ch, XI)
У него слегка закружилась голова от
этой свежести, насыщенной озоном, или
йодом, или как это теперь называют.
2) вскружить кому-л. голову (похва-
лами, кокетством и т. п.)
But alongside her hard efficiency Din-
ny could well perceive a strange almost
feline fascination that would go to any
man’s head if she chose that it should.
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting',
ch. X)
Под напористой деловитостью Джин
Динни чувствовала какое-то странное,
хищное очарование — стоит ей захотеть,
и она вскружит голову любому мужчине.
The publishers had praised his novel
pretty highly and it rather went to his
head. (E. Hemingway, ‘The Sun Also
Rises', ch. II)
Издатели расхвалили его роман, и это
вскружило ему голову.
3) целиком поглотить чьё-л. внимание
Unfortunately he can’t spare you any
time. He’s very busy writing a book and
it’s gone to his head.
К сожалению, он не может уделить
вам времени. Он очень занят, работа над
книгой целиком поглощает его внимание.
357. go to the fountain head (или
fountain-head) 1) обратиться к перво-
источнику 2) обратиться к началь-
ству
A. Why ever shouldn’t we smoke in
this building’..
B. I’m sure I can’t tell you. You’d
better go to the fountain head and find
out. (SPI)
А. Почему нельзя курить в этом зда-
нии’...
Б. Право, не знаю. Выясните у выше-
стоящего начальства.
358. hang (down) one’s head пове-
сить, понурить голову, поникнуть го-
ловой; унывать, впадать в уныние
As Mr. Pecksniff ceased to speak, she
hung her head, and dropped a tear upon
his hand. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzle-
wit', ch. IX)
Как только мистер Пекснифф замол-
чал, мисс Пинч опустила голову, и на
его руку скатилась слеза.
Francis hung his head. ‘I am annoyed
with myself.’ (A. J. Cronin, ‘The Keys
of the Kingdom', ‘An Unsuccessful Cu-
rate’)
— Я так недоволен собой, — уныло про-
говорил Фрэнсис.
359. hang over smb.’s head (или
over the head of smb.) висеть над
чьей-л. головой
Treason hung over his head for some
time. (WD)
Несколько времени над ним висела
угроза обвинения в измене.
Death hangs over a bull-fighter’s head
every time he performs. (DAI)
Смерть грозит тореадору во время ка-
ждого его выступления.
360. have a bad (или no) head for
heights плохо переносить высоту, бо-
яться высоты
I... looked at the drop, and decided
that I was not a daring fellow. I have
no head for heights. (I. Murdoch, ‘Under
the Net', ch. VI)
Я... глянул вниз и почувствовал, что я
не из храброго десятка. Я боюсь вы-
соты.
361. have a bad (или no) head for
smth. плохо разбираться в чём-л.;
быть неспособным к чему-л.; см. тж.
Н-363
Fotheringham said: '...I have no Ex-
perience and no head for figures.’ (A. Pow-
ell, ‘Afternoon Men', ch. 17)
— ...у меня нет опыта, и я плохо
запоминаю цифры, — сказал Фотерингем.
It is not your fault that you have no
head for politics. (Suppl)
He твоя вина, что ты совсем не раз-
бираешься в политике.
362. have a head (on one) разг, го-
лова болит с похмелья
A. Hullo! You’re not looking your usual
self this morning.
B. I’m not surprised! We had our Re-
gimental Re-union Dinner last night, and
I’m not used to that kind of thing. I’ve
a shocking head on me * as the result!
(SPI)
А. Привет! Что-то ты на себя не по-
хож с утра.
Б. Ничего удивительного’ Вчера я был
на встрече однополчан. Было, конечно,
немало выпито. А у меня к этому делу
нет привычки. Вот голова и трещит о
похмелья.
363. have a (good) head for smth.
хорошо разбираться в чём-л.; быть
способным к чему-л.; см. тж. Н-361
364. have a head like a sieve иметь
„дырявую" голову; голова как ре-
шето (говорится о рассеянном, беспа*
мятном человеке)
Gwen. ...I love reading. I always read
at least one novel a day Of course I’ve
got a head like a sieve D’you know,
it’s often happened to me to read a novel
right through and never remember till
the end that I’d read it before.
(W. S. Maugham, ‘For Services Render-*
ed’, act 1)
Гвен. ...я очень люблю читать. Чи-
таю, как правило, по роману в день.
Правда, голова у меня совершенно ды-
рявая. Представляете, другой раз только
на последней странице сообразишь, что
книга уже однажды читана.
365. have (got) a (good) head on
one’s shoulders (тж. with a head on
one’s shoulders) иметь голову на пле-
чах; быть смышлёным, сообрази-
тельным
Wilfred. Good-looking girl that. Nice
too. And she’s got a head on her shoul-
ders (W. S. Maugham, ‘For Services Ren-*
dered’, act I)
У и л ф р и д. Какая милая девушка.
Хорошенькая и к тому же неглупая.
Of course, she knew Tom had a good
head on his shoulders. None of her boys
were fools, if it came to that. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles', ch. 4)
Разумеется, у Тома хорошая голова —•
ей ли этого не знать. Ни один из ее
мальчиков не дурак, если на то пошло.
Dick wanted a smart lad, a likely,
honest lad with a head on his shoul-
ders. . (A. J. Cronin, ‘The Stars Look
Down', book I, ch. XIX)
Дик искал ловкого парня, честного и
с головой...
366. have an old head on young
shoulders быть мудрым, умным не по
летам
You appear to have an old head upon
very young shoulders; at one moment to
be a scampish boy.. and at another a
resolute... man. (Fr, Marryat, ‘Percival
Keene', ch. XIX)
Вы не по летам умны: то ведете себя
как проказливый мальчишка... а то дей-
ствуете твердо и решительно.,, как по-
добает мужчине,
HEAD
368
367. have one’s head examined разг,
шутл. „пройти проверку своих ум-
ственных способностей"; у тебя
что, с головой не всё в порядке?
Anyone who votes for Nixon ought to
have his head examined. {‘New York
Times’, Nov. 3, 1972)
У того, кто голосует за Никсона, явно
с головой не все в порядке.
368. have (got) one’s head screwed
on right (или the right way) иметь
голову на плечах, быть смышлёным,
сообразительным
Mrs Bessie had her head screwed on
the right way, there was no denying it,
although why she married Ted Watt no
one could imagine. (K. 5. Prichard, ‘Coo-
nardoo’, ch. II)
Нельзя отрицать, что миссис Бесси —
женщина с головой, хотя и непонятно,
как она могла выйти замуж за Теда
Уотта
But she’s got her head screwed on *,
has Kitty She’ll be careful, she won’t let
the police get hold of her again
CC. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
eh. 29)
У, Китти голова хорошо варит. Она
больше не попадет в руки полиции.
369. the head and front of smth.
книжн. 1) предел, верх чего-л.; самое
главное, важное, существенное [шек-
спировское выражение; см. цитату}
Othello. ...true, I have married her:
The very head and front of my of-
fending
Hath this extent, no more. (W. Shakes-
peare, ‘Othello’, act 1, sc. 3)
Отелло. ...он прав.
Я браком сочетался с ней.
Вот все мои как будто прегрешенья.
{перевод Б. Пастернака)
‘Не is a harsh man... he cut off our
hair; and for economy’s sake, bought us
bad needles and threads with which we
could hardly sew.’ ‘...And was that the
head and front of his offending?’ demand-
ed Mr. Rochester. ‘He starved us... And
he bored us with long lectures . ’
(Ch. Bronte, Чапе Eyre’, ch. XIII)
— Он плохой человек... он приказал
всех нас остричь и покупал из экономии
никуда' негодные иголки и нитки, кото-
рыми нельзя было шить.
— ...И это все, чем он обижал вас? —
спросил мистер Рочестер.
— Он морил нас голодом... и еще из-
водил бесконечными наставлениями...
They intend to make this the head and
front of their policy.
Они намерены положить этот принцип
в основу своей политики.
2) руководитель, глава, шеф чего-л
You’re the nominal head and front of
this whole movement in opposition to me
at present, and you’re the one I have
to look to (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch XXXVIII)
В настоящее время вы, как известно,
возглавляете затеянный против меня по-
ход, и, следовательно, с вами мне и
надо договариваться в первую очередь.
Skeffington did not carry weight He
had been so much the head and front
of the Howard party that men did not
listen to him any more. They would just
dismiss this as another outburst, and the
last. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. XXIX)
Скеффингтон не имел веса. Он так
энергично возглавлял и представлял всю-
ду говардскую партию, что его не же-
лали больше слушать. Старейшины по-
просту отмахнутся .от него, приняв его
заявление за очередной, но на этот, раз
последний выпад.
370. head and shoulders 1) (above
smb. или smth.) намного, на голову
выше, лучше (кого-л. или чего-л.)
Geoffrey says his speech on the Poor
Law was head and shoulders the best
made. (/. Galsworthy, ‘The Patrician’,
part II, ch. XXX)
Джефри говорит, что его речь по по-
воду закона о бедных была несравненно
лучше всех других речей.
Til have better advice than yours,’ he
cried. ‘I’ll have my own physician. He’s
head and shoulders above you in skill
If she’s ill he’ll cure her!’ (A. J. Cronin,
‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 11)
— Я обращусь за советом к более
знающему человеку, — воскликнул Броу-
ди, — к моему собственному домашнему
врачу. Он в своем деле на голову выше
вас. Если жена больна, он ее вылечит.
2) уст. СИЛОЙ
They pushed head and shoulders into
the horsecar. (RHD)
Как следует нажав, они все-таки втис-
нулись в конку.
371. head first (или foremost) стре-
мительно; неосмотрительно, опромет-
чиво
Не plunged head foremost into the
controversy.
Он начал спор co свойственной ему го-
рячностью.
372. head over heels (тж. уст. over
head and heels) 1) вверх ногами,
вверх тормашками; кубарем, кувыр-
ком
Thus love makes fools of us, big and
little; and the curate had tumbled over
head and heels in pursuit of it.
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. IV)
Так-то любовь и дурачит нас всех,
больших и малых. Помощник приходского
священника бросился за ней в погоню и
полетел кувырком...
Then he started to run, tripped over
an unseen obstacle, and came head over
heels into a sitting position. (H. G. Wells,
‘The Invisible Man’, ch. 9)
Потом он кинулся бежать, но спотк-
нулся обо что-то и, перекувырнувшись,
очутился в сидячем положении.
...Rupert went head over heels into a
soft mush of damp bracken and leaves.
(J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’,
ch. XXIX)
...Руперт, споткнувшись, полетел вверх
тормашками на мягкую подушку из сы-
рого папоротника и прелых листьев.
2) (in debt, love, work, etc.) по уши
(в долгу, влюблён), с головой ушёл
(в работу); см. тж. Н-326
This mass flight of slaves put the
Southern planters in real predicament. In
general they supported the Revolution,
among other reasons because they were
head over heels in debt to England for
imports (W. Foster, ‘Negro People in
American History’, ch 3)
Массовое бегство рабов поставило юж-
ных плантаторов в весьма затруднитель-
ное положение. Вообще говоря, рабовла-
дельцы поддерживали революцию, поми-
мо всего прочего, еще и потому, что они
были по уши в долгах перед Англией за
импортированные оттуда товары.
For weeks... I was head over heels in
work. (С. P. Snow, ‘The Search’, part II,
ch. I) *
В течение нескольких недель... я был
с головой погружен в работу.
They had been head over heels in love,
and had never quarreled. (R. P. Warren,
‘Flood’, ch. 21)
Они были по уши влюблены друг в
друга и никогда не ссорились.
373. heads I win, (and) tails you
lose я в выигрыше в любом случае
Suppose, for example, I were to say
you shall pay me so many hundred pounds
on the delivery of the M. S., and so many
hundred more if the play is not produced
by a certain date, and in addition guaran-
tee me a run of six weeks, a minimum fee
per week during the run (heads I win,
tails you lose)! Henry’s indignation would
be justified, although the bargain would
not be at all unprecedented. (B. Shaw,
‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Cor-
respondence’, Letter to E. Terry, 3 Oct.,
1889)
Предположим, например, я бы вам
сказал: вы заплатите мне несколько сот
фунтов, когда я вручу вам рукопись
пьесы, и еще несколько сот фунтов, в
случае если пьеса не будет поставлена
к определенному сроку, и вдобавок га-
рантируете, что пьеса будет идти не
меньше шести недель и что я буду в
это время получать минимальный ежене-
дельный гонорар. Получилось бы как в
присказке; „Орел — мой выигрыш, реш-
ка — ваш проигрыш". Негодование Генри
будет вполне законно, хотя подобные
сделки отнюдь не беспрецедентны.
374. heads will roll головы полетят,
т. е. кому-л. не поздоровится
375. hide one’s (diminished) head
скрывать своё унижение; прятаться,
скрываться, не показываться (особ, от
стыда) [выражение hide one’s dimi-
nished head создано Дж. Мильтоном;
см. цитату]
О thou that with surprising glory
crown’d,
Look’st from thy sole dominion like
the God
Of this new world; at whose sight all
the stars
Hide their diminished heads... (I. Mil-
ton, ‘Paradise Lost’, book IV, stanza 35)
О солнце, в венце своей великой славы.
Одно в своих владеньях, как господь,
На этот мир взирающее новый,
Ты, пред которым все тускнеют звезды
И преклоняют голову свою...
(перевод Н. Холодковского)
Brutus. The name of Cassius honours
this corruption
And chastisement does therefore hide
his head. (W. Shakespeare, ‘Julius Cae-
sar’, act IV, sc. 3)
Брут. Пороку имя Кассия — защита.
Оно тебя от кары ограждает.
(перевод И. Мандельштама)
Hide your heads, ye young Romeos and
Leanders, this blase old beau loves with
an hysterical fervour that requires four
adjectives to every noun to properly
describe. (J. K. Jerome, ‘Idle Thoughts of
an Idle Fellow’, ‘On Being in Love’)
Придется вам сникнуть, юные Ромео и
Леандры. Этот всем пресыщенный, убе-
ленный сединами кавалер обожает воз-
любленную с таким необузданным пылом,
что для того, чтобы все это должным
образом описать, потребуется четыре при-
лагательных перед каждым существитель-
ным.
376. hold (или keep) one’s head
above water „удержаться на поверх-
ности", бороться с трудностями; бо-
роться за существование; не влезать
в долги; избежать банкротства
Не had been grappling with them ever
since he married and begot a family; had
been bobbing about on tempestuous finan-
cial seas, venting now a little profanity,
now a little philosophy, but keeping his
head above water... (R. Greenwood, 'Ah.
Bunting’,, ch.
HEAD
369
н
Он воевал со всем этим с тех пор, как
женился и обзавелся семьей; он плавал
по бурным волнам финансовых неурядиц,
отводя душу то крепким словечком, то
философскими размышлениями, и все-та-
ки ни разу не ушел с головой под воду...
‘Well, I’m blessed!’ he exclaimed.
‘Неге I’ve been struggling to keep our
heads above water, and before we’re out
of the wood you go and bring home a
motorcar on tick. We ain’t lords and mil-
lionaires, Chris, we’re ordinary people ’
{R. Greenwood, 'Mr. Bunting', ch. XIV)
— Ну что ты тут поделаешь! — вос-
кликнул он. — Я бьюсь как рыба об лед,
чтобы сводить концы с концами. Мы еще
не выбрались из нужды, а он, смотри
пожалуйста, пошел и купил машину в
кредит. Мы не лорды и не миллионеры,
Крис. Мы обыкновенные люди.
Certainly, the Bank of America makes
profits out of the “small people” it claims
to serve. But under capitalism people are
willing to pay such a tribute for finan-
cial services which may help them keep
their heads above water for the moment —
even though the price paid may leave
them still less secure, still more vulner-
able to economic vicissitudes, in the
future. (V. Perlo, 'The Empire of High
Finance', ch. XIII)
Разумеется, „Бэнк оф Америка" полу-
чает прибыли за счет „маленьких людей",
которым он якобы служит. Но при ка-
питализме люди готовы платить подоб-
ную дань за финансовую помощь, даю-
щую им возможность хотя бы на время
удержаться на поверхности, пусть даже
ценой своей будущей обеспеченности и
неуязвимости перед лицом экономических
превратностей.
377. a hot head 1) горячая голова;
горячий, вспыльчивый человек 2) го-
рячность, вспыльчивость (отсюда hot-
-headed); см. тж. Н-340
378. keep one’s head сохранять спо-
койствие, присутствие духа, владеть
собой, не терять головы, хладнокро-
вия
‘Now,’ said Soames in a low voice,
‘we must keep our heads. He’ll deny it,
of course.’ (/. Galsworthy, 'The White
Monkey’, part II, ch. VIII)
— Теперь нам надо быть начеку, —
тихо проговорил Соме, — Элдерсон, разу-
меется, будет все отрицать.
The situation was serious, but he kept
his head. (№. S Maugham, 'Complete
Short Stories’, 'The Door of Opportunity’)
Положение было серьезное, но Олбан
не терял присутствия духа.
I repeat there is absolutely no cause
for alarm so long as we keep our heads ..
(N. Lewis, 'The Volcanoes above Us’,
ch. XXIV)
Повторяю, бояться нечего, только надо
вести себя разумно...
379. а (или one’s) King Charles’s
head навязчивая идея, „пунктик" [в
романе Ч. Диккенса „Давид Коппер-
филд" полоумный мистер Дик увле-
кается Карлом I]
I am afraid I shall have to drag in
the subject of music rather often in this
column. I know that it is my King
Charles’s head .. (B. Shaw, 'London Music
tn 1888—89’, May 24, 1889)
Боюсь, что на этих страницах мне
придется часто говорить о музыке. Это
ведь моя излюбленная тема...
380. a King’s head разг, почтовая
марка с изображением короля; см.
тж. Н-403
381. knock smth. on the head поло-
жить конец чему-л., нанести смер-
тельный удар, покончить с чем-л.?
не оставить камня на камне (от ар-
гументации, теории и т. п.)
‘Racing!’ said Soames. ‘It’s a pity the
War didn’t knock that on the head.’
(I. Galsworthy, 'To Let’, part I, ch. I)
— Уж эти мне скачки! — сказал Соме. •—
Жаль, что война как следует не ударила
по ним.
Secretary of State Acheson knocked on
the head the idea that “Point Four” is
a program for industrializing backward
areas... (W. Foster, 'Outline Political
History of the Americas’, ch. 30)
Государственный секретарь Ачесон пол-
ностью развеял иллюзию, что „четвертый
пункт" является программой индустриа-
лизации отсталых районов...
It was Lenin, above all others, who
finally knocked on the head that chronic
American sectarian disease, the dual union
illusion. (HZ. Foster, 'History of Com-
munist Party of the United States’, ch. 10)
Именно Ленин нанес смертельный удар
иллюзии дуализма, застарелой сектант-
ской болезни в американском профдви-
жении.
However, I’m against the theory that
Cust committed these crimes without know-
ing he had done them. You might put
that theory forward if it weren’t for the
letters. The letters knock the theory on
the head. They show premeditation and
a careful planning of the crime (A. Chri-
stie, ‘The ABC Murders', ch. XXXI)
И все-таки я против того, что Каст,
совершая преступления, не ведал, что
творил. С этой версией можно было бы
согласиться, если бы не письма. Но пись-
ма не оставили от нее камня на камне.
Они убедительно доказывают, что мы
имеем дело с предумышленным, заранее
и тщательно обдуманным преступлением.
382. knock their heads together ре-
шительными мерами примирить ссо-
рящихся; привести в чувство
383. lay (или put) one’s heads to-
gether советоваться, совещаться, об-
суждать; договориться
...Harris and four others... put their
heads together and agreed upon the
course (R. L. Stevenson, 'The Master of
Ballantrae', ch. XI)
...Гаррис и четверо других... сразу
столковались и определили план дей-
ствий.
‘And now,’ said Machiavelli, ‘let us
put our heads together and think out some
way to get rid of our good Bartolomeo
again.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now',
ch. XXIV)
— А сейчас, — сказал Макиавелли, —
давайте все вместе подумаем, как нам
еще раз избавиться от нашего милого
Бартоломео.
Cokane. ...Му dear sir. you аге really
very good. Trench and I were putting
our heads together over the letter just
now and there certainly were one or two
points on which we were a little in the
dark (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’,
act I)
К о к e й н. ...Дорогой мистер Сарториус,
вы, право, очень добры. Мы с Тренчем
как раз ломали голову над этим пись-
мом; и правда, есть тут один или два
пункта, которые для нас не ясны.
Roberts did it — that’s the point and we
must put our heads together and prove
that he did it. (A. Christie, 'Cards on the
Table’, ch. XII)
Дело в том, что это убийство совер-
шил Робертс, и мы должны вместе об-
судить все обстоятельства и доказать его
вину.
384. a level head 1) хладнокровный,
уравновешенный, здравомыслящий че-
ловек
James Williams belonged among the
level heads. (O. Henry, 'The Four Mil-
lions', ‘Sisters of the Golden Circle’)
Джеймс Уильямс принадлежал к кате-
гории людей уравновешенных.
2) хладнокровие, уравновешенность,
присутствие духа; здравомыслие (от-
сюда level-headed)
Quayle knew he could trust Richard-
son. He was a steady person, and always
kept a level head in a fight. (I. Aldridge,
'Signed with Their Honour’, ch. 2)
Квейл знал, что на Ричардсона можно
положиться. Это был выдержанный чело-
век и отважный летчик, никогда не те-
рявший головы в бою.
I’ve got a level head myself, and I
don’t believe every fool story that comes
down the road. {E. Caldwell, ‘Jackpot’,
'Hamrick’s Polar Bear’)
Я человек здравомыслящий и всяким
дурацким россказням верить не соби-
раюсь.
385. lie heads and thraws шотл.
улечься головами в разные стороны,
лечь валетом
The great barn would hold fifty more,
if they would lie heads and thraws.
(W. Scott, ‘The Legend of Montrose*,
ch. VI)
Большой сарай вместил бы еще пять-
десят человек, если бы они улеглись го-
ловами в разные стороны.
386. a long head редк. проница-
тельность, прозорливость, предусмо-
трительность (отсюда long-headed)
387. lose one’s head потерять голо-
ву, растеряться
And this girl was French, not likely
to lose her head, or accept any unlegal-
ized position. (J. Galsworthy, 'In Chan-
cery’, part I, ch. I)
Девушка эта была француженка, по-ви-
димому, не склонная поступить опромет-
чиво или согласиться на неузаконенное
положение.
She must always have been a cold,
self-possessed woman, but it is just with
people like that that nature at times
plays strange tricks. I am prepared to
believe that she lost her head completely
(W. S Maugham, 'Complete Short Stories’,
'A Casual Affair’)
Леди Кастеллан и в ту пору была,
вероятно, такой же сдержанной и так-
же умела владеть собой. Но ведь именно
над такими людьми природа порой под-
шучивает самым неожиданным образом.
Видно, она совсем потеряла голову.
Dr. Macphail bent down — he was not
a man to lose his head in an emergency —
and turned the1 body over. {W. S. Maugh-
am, 'Complete Short Stories’, ‘Rain’)
Доктор Макфейл нагнулся — он был не
из тех, кто теряется в трудную минуту,
и перевернул тело.
388. make head against... успешно
сопротивляться; подниматься, восста-
вать против; продвигаться вперёд, не-
смотря на противодействие
They made head against the wind.
{Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’,
ch XXXIV)
Они шли и шли вперед навстречу вет-
ру.
389. make head or tail of smth. (или
smb.) понимать что-л. (или кого-л.),
разбираться в чём-л. (или в ком-л.;
обыкн. употр. в отрицательных пред-
ложениях или в утвердительных
предложениях с отрицательным зна-
чением)
The pragmatists had vigour... The most
important of them wrote welt, and they
gave an appearance of simplicity to pro-
blems which I had not been аЫе to make
HEAD
370
head or tail of. (W. S, Maugham, 'The
Summing Up’, ch. 66)
В прагматистах чувствовалась сила...
Виднейшие из них писали отличным язы-
ком, и они умели придать видимость про-
стоты тем проблемам, над которыми я
безуспешно бился.
Не put on his cap with ponderous de-
cision. ‘Little guys,’ he said, ‘that’s a
race all by itself. I can’t make head or
tail of them.’ (Z. Shaw, ‘The Young
Lions’, ch. 17)
И, надевая с решительным видом фу-
ражку, Файн добавил: „Парни малень-
кого роста — это какая-то особая раса,
я никак не могу их понять".
‘If anyone can make head or tail of
that,’ he reported, with professional ir-
ritation, ‘he damned well ought to be an
authority on 1’explication du texte ’
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. HI)
— В этом может разобраться, — сказал
он. с досадой, естественной для знато-
ка?— только специалист по 1’explication du
texte *.
390. not to know if (или whether)
one is (standing) on one’s head or
one’s heels разг, растеряться, не знать
что сделать или сказать
Mangan. ...let me alone. I don’t know
whether I’m on my head or my heels
when you all start on me like this
(B Shaw, ‘Heartbreak House’, act HI)
M e н г e н. ...отстаньте от меня. У меня
ум за разум заходит, когда вы все так
на меня накидываетесь.
‘Must we have so much fuss?’ Dick
asked ruefully. ‘Oh, darling, we’ll only
be married once, and there’s always a
fuss about a wedding,’ Amy replied,
winding soft arms round his neck. ‘I’m
enjoying every minute of it, and so hap-
py, I don’t know whether I’m standing
on my head or my heels.’ (Z<. S. Prichard,
'Golden Miles’, ch. 22)
— Ну зачем столько шуму? Разве ина-
че нельзя? — уныло спрашивал Дик.
— Но, дорогой, когда свадьба, всегда
шум и суматоха, ведь свадьба бывает
раз в жизни, — отвечала Эми, нежно об-
нимая Дика за шею. — Мне все так нра-
вится, и я так счастлива, что просто го-
лова кругом идет.
Не can wangle figures until the best
chartered accountant in the country
wouldn’t know if he was on his head or
his heels. (A. Christie, ‘And Then There
Were None’, ‘Epilogue’)
Моррис так ловко манипулирует циф-
рами, что может сбить с толку самого
опытного бухгалтера.
391. off one’s head (тж. преим.
амер, out of one’s head) 1) сошедший
с ума, помешанный, безумный, спя-
тивший, рехнувшийся
His eyes were so shifty and bright we
thought he was clean off his head
(ZC S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. Il)
Глаза так и горят, так и бегают по
сторонам — мы уж думали, он совсем
спятил.
A hundred times he had heard the old
man spoken of as a little off his head ..
(Sh Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Lone-
liness’)
Сто раз доводилось ему слышать о
старике, что, мол, у него не все дома...
In the morning when Andrew Masters
came to see how he felt, Pledger was
half out of his head. (A. Saxton, ‘The
Great Midland’, ‘The First War’, ‘1919’)
Утром Эндрю Мастерс, пришедший
справиться о здоровье Пледжера, нашел
его в бреду.
2) (with smth.) как безумный, обез-
умевший, вне себя (от чего-л.)
And I told little Mona Fox about the
broadcast, and the kid’s nearly off her
1 фр. толкование текстов.
head. (7. В. Priestley, ‘Daylight on Satur-
day’, ch. 33)
Ну, а насчет участия в радиопередаче
я сказал Моне Фокс, и девушка от ра-
дости голову потеряла.
They tell me Shawhead’s near off his
head with anxiety. (A. I. Cronin, Adven-
tures in Two Worlds’, ch. 6)
Мне сказали, что Шохед с ума сходит
от беспокойства.
‘How does he hope to get back across
such difficult country at night like that?’
Quartermain said. ‘He must be off his
head.’ (7. Aldridge, ‘The Last Exile’,
ch. XLII)
— И как Амин только решается воз-
вращаться ночью по такому бездо-
рожью, — сказал Куортермейн. — Должно
быть, он сошел с ума.
392. one’s head off разг, без конца,
сколько влезет, сколько душе угодно;
вовсю, напропалую; как безумный;
ужасно, отчаянно
You can talk your heads off about
Edward Driffield, but I shall be able to
get away when I’m fed up with you.
(W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XI)
Вы можете до одурения говорить об
Эдуарде Дриффилде, но я лично уйду,
когда разговор этот мне надоест.
Не tells me — say, you’d laugh your
head off. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’,
ch. XXVI)
Он мне отвечает. Ну, знаете, со смеху
лопнуть можно.
Anyway, when he was finished, and
everybody was clapping their heads off,
cld Ernie turned around on his stool and
gave this very phony, humble bow.
(7. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. XII)
А когда Эрни кончил и все стали хло-
пать как одержимые, gh повернулся на
табурете и поклонился этаким деланным,
смиренным поклоном.
She made me so nervous, I just kept
on lying my head off ‘I’m still recuperat-
ing,’ I told her. (7. Salinger, ‘The Catcher
in the Rye, ch. XIII)
Я ужасно нервничал из-за нее. Врал
вовсю. Говорил, что еще не совсем по-
правился.
The phone’s been ringing its head off.
(D. Cusack and F. lames, ‘Come in Spin-
ner’, ‘Wednesday I’)
Телефон звонил беспрерывно.
393. on one’s (own) head на чьей-л.
ответственности, на чьей-л. совести;
на свой страх и риск
Because of his reckless driving he now
has the deaths of three persons on his
head (RHD)
Он вел машину с безрассудным лиха-
чеством, что стоило жизни трем его пас-
сажирам.
On your head be it. (ALD)
Это падет на вашу голову.
If you insist, well, it will be on your
own head.
Если вы настаиваете, ну что ж, де-
лайте это на свой страх и риск.
394. open one’s head амер. жарг.
трепаться, болтать
And then I’ll be good and not open
my head again .. (S. Lewis, ‘The Trail
of the Hawk’, part I, ch. 9)
А потом я буду вести себя вполне
пристойно и даже перестану трепаться ..
.. he hardly opened his head for the
whole twenty-one miles. (OED)
...он, можно сказать, и рта не рас-
крыл все эти двадцать с лишним миль.
395. out of one’s own head из соб-
ственной головы, выдуманный, сочи-
нённый
...I fancied perhaps this reporter was
making it all up out of his own head.
(D. L. Sayers, 'Five Red Herrings', 'Mrs.
Smith-Lemesurier’)
.. мне казалось вполне вероятным, что
репортер сам придумал эту историю.
396. over smb.’s head (или the head
of smb.) 1) выше чьего-л. понимания,
недоступно пониманию кого-л. (тж.
above smb.’s head или the head of
smb.)
He paused, overcome by the conscious-
ness that he had been talking over Ruth’s
head. (7. London, ‘Martin Eden’, ch. XXX)
Мартин вдруг остановился, испуган-
ный догадкой, что Руфь еще не доросла
до понимания того, о чем он говорит.
Не glanced at the headings he had
made for his speech. He was undecided
about the lines from Robert Browning,
for he feared they would be above the
heads of his hearers. (7. loyce, ‘Dublin-
ers’, ‘The Dead’)
Габриель достал из жилетного карма*
на небольшой клочок бумаги и прочел
заметки, приготовленные им для застоль-
ной речи. Он еще не решил насчет ци-
таты из Роберта Браунинга; пожалуй,
это будет не по плечу его слушателям.
I can’t remember much about the
funeral except the young student preacher
who gave a long, long address —far
over our heads. (7. Walsh, ‘Not Like
This’, ‘War’)
Я не могу припомнить никаких под-
робностей похорон, помню только, что
молодой проповедник долго-долго говорил
что-то, но его слова как-то не доходили
до нашего сознания.
2) через чью-л. голову, не посовето-
вавшись с кем-л., обойдя кого-л. (тж.
above smb.’s head или the head of
smb.)
The necessary forms and ceremonies —
the reading of the Will, valuation of the
estate, distribution of the legacies — were
enacted over the head, as it were, of one
not yet of age. (7. Galsworthy, ‘To Let’,
part III, ch. VI)
Неизбежные формальности и церемо-
нии — чтение завещания, оценка имуще-
ства, раздел наследства — выполнялись
без участия несовершеннолетнего наслед-
ника.
Why, I believe I could point out to
you half a dozen men around here that
I myself taught all they know about
carman’s work — and then seen those men
get promoted over my head (A Saxton,
‘The Great Midland’, part V, ‘1940’)
Да я бы вам без труда указал тут
с десяток людей, которых я сам обучал
вагоноремонтному делу, а потом должен
был любоваться, как они получают ме-
ста через мою голову.
But Danny has been doing many bad
things lately He has been stealing from
us Maybe he has sold the house over
our heads. (I. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’,
ch. XV)
Но Дэнни много натворил плохого за
последнее время. Он обкрадывал нас. Мо-
жет быть, он и дом продал без нашего
ведома.
3) амер, не по средствам; не имея
возможности расплатиться
He’s lost over his head in that poker
game. (RHD)
Он играл в покер и начисто проиграл*
ся.
397. Pope’s head метла или щётка
для обметания потолка
398. put a head on smb. амер. жарг.
1) вздуть, взгреть кого-л.; ударить
кого-л. кулаком
The gentlemanly proprietor of the pre-
mises had kindly volunteered to “put a
head” on the man who fired the pistoL
(Suppl)
HEAD
371
н
Владелец помещения, как истинный
джентльмен, предложил пересчитать реб-
ра стрелявшему.
2) заставить кого-л. замолчать; за-
ткнуть глотку кому-л.
399. put one’s head in (или into) a
noose самому лезть в петлю
...you’ve told me — not only once, but
twice. If I put my head in a noose it’s
my own funeral. (£. <S. Gardner, ‘The
Case of the Dangerous Dowager’, ch. 4)
...вы предупреждали меня, и не один
раз, а два. Если уж я сам лезу в пет-
лю, то винить никого, кроме себя, не
приходится.
400. put one’s head into the lion’s
mouth „класть голову в пасть льва“,
подвергать себя опасности, риску
‘The project is a perfectly mad one,’
Grassini exclaimed. ‘It is simply putting
one’s head into the lion’s mouth out of
sheer wantonness ’ (E. L. Voynich, ‘The
Gadfly', part II, ch. I)
— Совершенно безумный проект! — вос-
кликнул Грассини. — Это значит из мо-
лодечества класть голову в пасть льва
401. put smth. into smb.’s head вну-
шить что-л. кому-л., надоумить ко-
го-л., подать, подсказать (мысль)] см.
тж. Н-402
‘You’ve put it into my head! You’ve
put it into my head!’ she exclaimed, with
a joyous laugh. ‘It will never get out:
thank you.’ (Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XI)
— Вы подали мне отличную мысль’
Отличную! — воскликнула Шерли, зали-
ваясь смехом.— И она прочно засядет у
меня в голове, благодарю вас!
What on earth put that into your head?
(I. B. Priestley, ‘Out of Town', ch 7)
Как же вам могла прийти в голову
такая мысль?
402. put smth. out of smb.’s head
выбить что-л. у кого-л. из головы, за-
ставить забыть обо всём остальном;
см. тж, Н-401
You said something just now that put
everything out of my head. (IF. Scott,
‘The Antiquary', ch. XLIII)
Вы только что сказали кое-что, и это
заставило меня забыть обо всем осталь-
ном.
403. a Queen’s head почтовая мар-
ка с изображением королевы; см. тж.
Н-380
404. raise (или rear) its head под-
нять голову, (снова) появиться
Scepticism suddenly reared its head —
rather nervous scepticism, not at all as-
sured of its back, but scepticism never-
theless. (H. G, Wells, ‘The Invisible
Man', ch. 10)
Скептицизм внезапно поднял голову.
Правда, скептицизм беспокойный и не-
сколько неуверенный в себе, но все же
скептицизм.
Hope raising its head, she turned to
Prissy and ordered her to run quickly to
the Meades’ house and see if he were
there or Mrs. Meade. (M. Mitchell, ‘Gone
with the Wind', ch. XXII)
У Скарлетт снова появилась надежда.
Она приказала Присси сбегать к Мидам
и посмотреть, дома ли доктор Мид или
его жена.
405. raw head and bloody bones
разг, череп и скрещенные кости
But though I wish to go in death’s way
as little as possible, I must not fear the
raw head and bloody bones neither
(W. Scott, ‘St. Ronan's Well', ch. XI)
Я еще не собираюсь отправляться на
тот свет, но и смерти я не боюсь,
406. scratch one’s head почесать го-
лову (в недоумении)
407. shake one’s head покачать го-
ловой (в знак скорби, неодобрения,
сомнения, несогласия)
‘Have a liqueur?’ Jon shook his head.
(I. Galsworthy, ‘To Let', part II, ch. Ill)
— Налить тебе ликера?
Джон отрицательно мотнул головой.'
408. soft (touched или weak) in the
head придурковатый, слабоумный; =
не все дома, мозги набекрень (отсю-
да soft-headed)
Danis stared at him. ‘What’s come over
you? Going soft in the head?’ (D. Car-
ter, ‘Fatherless Sons', part I, ch. 6)
Дени неодобрительно поглядел на него:
„Да что это с тобой? Размягчение моз-
гов, что ли?“
‘What’s the matter with you, Eddie?’
she said ‘You’re acting like you were
touched in the head tonight.’ (A. Saxton,
‘The Great Midland', part IV, ‘1940')
— Что с тобой, Эдди? — сказала она. —
Сегодня ты как-то странно себя ведешь
Уж не спятил ли ты?
When he stopped speaking his mouth
hung open, showing the tongue lolling
just inside the lips. I realized that he
was weak in the head... (N. Lewis, 'The
Volcanoes above Us’, ch. XIII)
Он смолк, но рот его остался полуот-
крытым, между губами виднелся язык.
Я понял, что передо мной слабоумный.
No one could write those things about
you. Bundle, unless they were slightly
touched in the head. (A. Christie, ‘The
Seven Dials Mystery', ch. XXX)
Такие веши, Бандл, могли написать
о тебе только люди, у которых мозги
набекрень.
409. standing on one’s head жарг. с
лёгкостью; в два счёта, плёвое де-
ло (обыкн. употр. с гл. to do); см.
тж. Н-342
Не can repair car-engines standing on
his head. (CDEI)
Ему ничего не стоит отремонтировать
автомобильный двигатель.
410. stand smth. on its head поста-
вить что-л. с ног на голову, истолко-
вывать что-л. в противоположном
смысле
John stood the curator’s argument on
its head, saying that charging admission
to museums would attract more, not few-
er, people to them. (ODCIE)
Джон сказал, что с введением вход-
ной платы в музеи число посетителей
увеличится, а не уменьшится. Куратор же
придерживался противоположного мнения.
411. stuff smb.’s head with smth.
забивать кому-л. голову чем-л.
Don’t stuff his head with this nonsense
He забивайте ему голову подобным
вздором.
412. swelled head (амер, big head)
важничанье, зазнайство, самомнение
No, it’s the blokes who get swelled
nead that make the trouble. (I. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII)
Куда опаснее болваны, у которых го-
лова распухла от самомнения.
Jamie. ...Don’t play the wise guy with
me!.. You’ve been getting a swelled head
lately (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey
into Night’, act IV)
Джейми. ...Ну что ты умничаешь?..
Ты бог весть что стал корчить из себя
в последнее время.
Ed complained that her college educa-
tion was giving her the big head (J Con-
roy, ‘The Disinherited't part II, ch. X)
Эд жаловался, что Бонни зазналась
из-за этого своего колледжа.
In case you’re getting swelled head
we’ll take half an hour off and I’ll beat
you at piquet. (A. J. Cronin, ‘The Cita-
del', book II, ch. 8)
Чтобы ты не слишком заносилась, мы
сейчас выкроим полчасика и я тебя обы-
граю в пикет.
413. take it into one’s head to do
smth. возыметь желание, вбить, за-
брать себе в голову сделать что-л.
Не said, ‘I wonder why he suddenly
took it into his head to confess to you.’
(I. Murdoch, ‘The Bell', ch. XXV)
— Хотел бы я знать, — сказал Майкл,
почему Тоби пришло в голову доверить-
ся вам.
414. turn smb.’s head 1) вскружить
кому-л. голову
Pickering. You’re certainly not going
to turn her head with flattery, Higgins.
(B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II)
Пикеринг. Я надеюсь, Хиггинс,
можно не опасаться, что вы вскружите
этой девушке голову комплиментами.
He’s an honest boy. His head won’t
be turned by his success. (Af. Dodd,
‘Sowing the Wind’, ch. IX)
Он честный малый. От успехов голова
V него не закружится.
2) сбивать кого-л. с толку; плохо по-
действовать на чью-л. психику
I’m afraid the worry of this has..*
turned your head a little, John. (S. Lewis,
‘Selected Short Stories’, ‘The Willow Walk’)
Боюсь, что все эти треволнения... не-
много повлияли на твою психику, Джон.
Are you deaf and dumb as well as
stupid, you careless hussy? What made
you forget your messages this afternoon?
Every day this week you’ve done some-
thing foolish. Has the heat turned your
head? (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’,
book I, ch. 1)
Ax ты безмозглая тварь, ты что же —»
не только глупа, но вдобавок еще глуха
и'нема? Как это ты забыла купить то,
что тебе наказывали? На этой неделе не
было дня, чтобы ты не натворила какой-ни-
будь глупости. Ты что, от жары очумела?
A whirlwind romance has quite turned
her head. (RHD)
Этот бурный роман выбил-таки ее из
колеи.
415. two heads are better than one
поел, ум хорошо, а два лучше
Why Captain, don’t think I’m trying to
teach you your job, or for that matter
attempting to influence your opinion.
I guess the only reason I’ve come here
is to suggest a smooth and regular co-
operation. Which, on the principle that
two heads are better than one, might
increase your effectiveness. (N. Lewis,
‘The Volcanoes above Us’ ch. IX)
Ну что вы, капитан, неужели вы ду-
маете, что я собираюсь разъяснять вам
ваши обязанности или навязывать свое
мнение? Я пришел только потому, что
стремлюсь к постоянному и тесному со-
трудничеству с вами. Как говорится, ум
хорошо, а два лучше. Я хочу быть вам
полезным.
416. wet the baby’s head праздно-
вать рождение ребёнка
Look at that now! Mrs. Brierly had a
baby too. A girl, and Alf got as drunk
as a fiddler’s bitch wetting the baby’s
head. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties', ch. XL)
Подумать только! У миссис Брайерли
родился ребенок. Дочка. И Олф напился
на радостях в стельку.
417. win by a head выйти вперёд,
опередить на голову (лошади) (в кон*
но спортивных соревнованиях]
HEADACHE
372
418. a wooden head тупая голова,
тупица (отсюда wooden-headed глу-
пый, тупой)
Well, he’s got a bad ear for music,
Joshua. When people have wooden heads,
you know, it can’t be helped. (G. Eliot,
‘Adam Bede’, ch. V)
У Уила Маскери нет никакого слуха,
Джошуа. Когда у человека вместо голо-
вы чурбан, тут уже ничего не поделаешь.
HEADACHE
419. be as good as (или be no more
use than) a (sick) headache разг, со-
вершенно ненужный, бесполезный; ~
нужно как собаке пятая нога или
как рыб(к)е зонтик
That woman... was no more use than
a headache — to use my brother’s rather
vigorous expression. (D. L. Sayers, ‘Un-
natural Death*, ch. V)
По образному выражению моего брата,
ОТ этой женщины... пользы было не
больше, чем от мигрени.
HEADLINE
420. hit (или make) the headlines
стать темой газетных заголовков; по-
пасть на страницы газет [первонач.
амер.]
The name of Montgomery, Alabama,
which has again hit the headlines this
week, epitomises the long, long struggle
of the U.S. Negroes for equal rights
(‘Daily Worker*, May 27, 1961)
На этой неделе город Монтгомери в
Алабаме опять стал темой газетных за-
головков. Монтгомери — символ длитель-
ной борьбы американских негров за рав-
ноправие.
HEALTH
421. good health is above wealth
(тж. health is better than wealth или
wealth is nothing without health)
поел, здоровье дороже денег
422. not for one’s health разг. = не
зря, неспроста [первонач. амер.]
> Му grandfather and my father and I
are not in business for our health.
(/. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’,
book I)
Мой дед, мой отец и я занимаемся
коммерцией не просто ради собственного
удовольствия.
Let us not beat around the bush, Mason.
I’m not in this business for my health.
I want twenty-five thousand dollars
cash. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Screaming Woman*, ch. 10)
He будем ходить вокруг да около,
Мейсон. Я занимаюсь адвокатской прак-
тикой не ради прекрасных глаз моих
клиентов. Мне нужно сейчас двадцать
цять тысяч долларов.
HEAP
423. all of a heap разг. 1) тяжело,
всей своей тяжестью, обмякнув
And he fell all of a heap again upon
the stool, and fairly covered his face
with his hands (R. L. Stevenson, ‘New
Arabian Nights*, ‘A Lodging for the
Night*)
Он снова тяжело повалился на стул
и закрыл лицо руками.
2) неожиданно, вдруг
* All of a heap the room was empty
(RHD)
Вдруг комната в один миг опустела.
424. knock (или strike) smb. all of
a heap разг, ошеломить, поразить ко-
го-л.; огорошить, привести в замеша-
тельство кого-л.
‘And what’s the lady’s name?’ says
the lawyer. My father was struck all of
a heap. ‘Blessed if I know,’ says he...
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X)
—- А как зовут леди? — спросил юрист.
Отец был огорошен. — Черт побери, от-
куда же я знаю! — воскликнул он...
Sheppey. I came across one bit that
knocked me all of a heap. It seemed as if
it ’ad been written for me. (W, S. Maugh-
am, ‘Sheppey’, act 2)
Шеппи. Мне встретилось изречение,
которое меня буквально ошеломило.
У меня было такое чувство, будто оно
написано специально для меня.
‘Here’s the card,’ said Evie... ‘Mr.
Thomas Fennell... Who the hell d’you sup-
pose he is, Evie?’ ‘Some feller knocked
all of a heap by your fatal beauty,
I expect.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre*,
ch. X)
— Визитная карточка, — сказала Эви...
— Мистер, Томас Феннелл... Вы не
знаете, кто бы это мог быть?
— Какой-нибудь несчастный, сраженный
насмерть твоей роковой красотой.
‘Were you surprised at Mr. Morley’s
suicide, Alfred?’ ‘Knocked all of a heap
I was.’ (A. Christie, ‘The Patriotic Mur-
ders’, ch. Il)
— Вас не удивило, Альфред, самоубий-
ство мистера Морли?
— Меня точно обухом по голове уда-
рили, когда я о нем узнал.
HEAR
425. hear! hear! правильно! пра-
вильно! (возглас, выражающий согла-
сие с выступающим или одобрение}
тж. употр. ирон.)
‘I should be interested to know how
you would have handled such a situa-
tion if you had been on the Board. It
is extremely easy to condemn other
people!’ ‘Hear, hear!’ said Michael,
astonished at his own voice. (J. Gals-
worthy, ‘The White Monkey’, part III,
ch. XII)
— Мне любопытно узнать, как бы вы
сами стали действовать в подобном по-
ложении на месте нашего правления.
Очень легко осуждать других.
— Правильно! Правильно! — воскликнул
Майкл и сам удивился.
‘Не will be only too pleased to do me
a favour.’ .. Bundle nearly said. ‘Hear,
hear,’ but checked herself. (A. Christie,
4he Seven Dials Mystery*, ch. XII)
— Джордж с удовольствием выполнит
мою просьбу.
...Бандл чуть было не воскликнула: „Ко-
нечно, конечно!*4, но сдержалась.
426. hear much, speak little поел.
больше слушай, меньше говори, по-
меньше болтай, да побольше внимай
427. hear twice before you speak
once поел, „выслушай дважды, пре-
жде чем ответить", не торопись от-
вечать
428. not to hear oneself think го-
лова не работает от шума
You won’t be able to hear yourselves
think. (Suppl)
При таком шуме вы не сможете ра-
ботать.
HEART
429. after one’s (own) heart по ду-
ше, по сердцу
Tanner. However, cheer up; we are go-
ing to have a day after your own heart.
(B Shaw, ‘Man and Superman’, act I)
Таннер. ...Ничего, не падайте ду-
хом, близок день, который принесет вам
1 радость.
Не said George Augustus was a man
after his own heart, the man he would
have chosen to make his daughter happy,
the man he longed to have as a son-in-
law. (R. Aldington, ‘Death of a Hero*,
part I)
Хартли сказал, что Джордж Огастус
ему по душе, именно такому человеку
доверил бы он счастье дочери, такого
человека мечтал иметь своим зятем.
Samuel Gompers died in 1924, but in
his successor, William Green, the AFL
got a leader after Gompers’ own heart.
(U7. Foster, ‘Outline History of the World
Trade Union Movement’, ch. 32)
Сэмюэл Гомперс умер в 1924 году, но
в лице его преемника Уильяма Грина
АФТ получила лидера вполне во вкусе
Гомперса.
430. at heart 1) в душе, в глубине
души (тж. in heart, in one’s (secret)
heart, in one’s heart of hearts)
But, like many fond parents, I have
in my heart of hearts a favourite child.
And his name is David Copperfield.
(Ch. Dickens, ‘David Copperfield*, ‘Pref-
ace’)
У меня, как и у других нежных ро-
дителей, имеется ребенок, самый близкий
моему сердцу, и имя его Давид Коппер-
филд.
With his white head and his loneliness
he had remained young and green at
heart. (I. Galsworthy, ‘The Man of Prop-
erty*, part I, ch. II)
Несмотря на седую голову и одиноче-
ство, он был молод душой и бодр ду-
хом.
She insisted that whatever in their
secret hearts they thought of him, they
should treat him with the decorum that
was due to her husband. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Creative
Impulse’)
Что бы у них в душе ни творилось и
что бы они ни думали об Альберте, они
обязаны, настаивала миссис Альберт Фор-
рестер, оказывать ему почтение как ее
супругу.
Can I really love her more than Louise?
Do I, in my heart of hearts, love either
of them .? (Gr. Greene, ‘The Heart of
the Matter’, book III, part I, ch. I)
Неужели я люблю ее больше, чем
Луизу? А если заглянуть себе в самую
глубину души, люблю ли я хоть одну из
них..?
2) по существу, по сути дела; в дей-
ствительности, на самом деле
The shop looked like a jeweller’s shop...
Only the conventional sign over a side-
entrance showed that at heart it was a
pawnbroker’s. (A. Bennett, ‘The Old
Wives Tale', 'What Life Is*)
Лавка была похожа на ювелирный ма-
газин. И только знакомая вывеска над
боковым входом говорила о том, что на
самом деле это лавка ростовщика.
Му father was for all his talk at
heart a man of silence. (J. Updike, ‘The
Centaur*, ch. IV)
Отец, при всей своей общительности,
был в сущности человек молчаливый.
431. at the heart of smth. в основе
чего-л.
And yet these questions... are at the
heart oi all the domestic problems of
Britain... with which both conferences
sought in vain to grapple. (‘Labour
Monthly’, Nov , 1953)
И все же эти вопросы... лежат в осно-
ве всех внутренних проблем Англии... ко-
торые безуспешно пытались разрешить
обе конференции.
432. be sick at heart тосковать, то-
миться; тяжело на душе, на серд-
це
Susie felt suddenly sick at heart. She
had never dreamt that her secret was
HEART
373
н
discovered. (W. S. Maughatn, ‘The Ma-
gician’, ch. XI)
У Сузи вдруг стало тяжело на душе.
Она и не подозревала, что тайна ее
раскрыта.
The thought of the years that lay ahead
made me sick at heart. (A. I. Cronin,
‘The Green Years', book III, ch. 3)
И при мысли о годах, которые мне
предстояло провести здесь, у меня сжи-
малось сердце.
433. a big heart 1) великодушный,
благородный человек; человек боль-
шой души 2) великодушие, благород-
ство (отсюда big-hearted)
434. break one’s heart убиваться,
расстраиваться; см. тж. Н-478
Mrs. Whitefield. ...Tavy has just let
out... that I am making her marry you;
and the poor boy is breaking his heart
about it. (B. Shaw, ‘Man and Superman',
act IV)
Миссис Уайтфилд. ...Тэви толь-
ко что сказала... что я заставляю ее
выйти замуж за вас, и этот бедный
влюбленный мальчик не помнит себя от
горя.
435. break smb.’s heart (или the
heart of smb.) разбить чьё-л. сердце,
сильно огорчить, расстроить кого-л.
(отсюда heartbreaker тот, кто разби-
вает сердца); см. тж. Н-478
Don’t think ill of me, because I use
her help. She gives it cheerfully as you
see, and it would break her heart if she
knew that I suffered anybody else to do
for me what her little hands could un-
dertake. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop', ch. I)
He осуждайте меня за то, что я обре-
меняю Нелл хлопотами по дому. Это до-
ставляет ей радость, и она была бы
очень огорчена, если б я поручил кому-
то другому работу, с которой могут спра-
виться ее маленькие ручки.
Ellie. ...You see, my father was made
bankrupt. It nearly broke his heart, be-
cause he had persuaded several of his
friends to put money into the business.
(B. Shaw, ‘Heartbreak House', act I)
Элли. ...Видите ли, папа обанкротил-
ся. Он чуть не умер от горя, потому что
си уговорил некоторых своих друзей
вложить деньги в это дело.
Sorel. ...Г11 never play another game
with you as long as I live’
Simon. That won’t break my heart.
(N. Coward, ‘Hay Fever’, act II)
С о p e л. ...Никогда в жизни больше
не буду играть с тобой.
Саймон. Огорчение невелико.
Indeed it breaks my heart to think we
couldn’t have got married before ye left.
I would willingly have gone out with
you. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book I, ch. 4)
У меня сердце разрывается на части
оттого, что нам не удалось обвенчаться
до твоего отъезда. Я бы с радостью по-
ехала с тобой!
436. bring smb.’s heart into his
mouth (тж. make smb.’s heart leap out
of his mouth) перепугать кого-л. до
смерти; = душа ушла в пятки
...when he showed his nose in a shop,
they talked about the beadle — which
brought Oliver’s heart into his mouth ..
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist*, ch. VIII)
...когда Оливер сунул нос в лавку,
речь там шла о приходском стороже, и
у Оливера от страха пересохло во рту...
...I had heard in the silent, frosty air
a sound that brought my heart into my
mouth — the tap-tapping of the blind man’s
stick upon the frozen road. (R. L. Stev-
enson, ‘Treasure Island*, ch. IV)
...в тихом морозном воздухе пронесся
звук, от которого кровь застыла у меня
в жилах,— постукивание палки слепого
по мерзлой дороге.
437. a broken heart разбитое серд-
це (отсюда broken-hearted и heart-
-broken с разбитым сердцем, неутеш-
ный)
It was all very fine to have a broken
heart, but if it was going to interfere
with her acting . no, no, no... Her acting
was more important than any love af-
fair in the world. (W. S. Maugham,
•Theatre’, ch. XXII)
Остаться с разбитым сердцем? Стра-
дания, конечно, облагораживают, но ведь
от всего этого в конце концов может по-
гибнуть ее талант. Нет, нет и еще раз
нет!.. Сцена для нее дороже любого ро-
мана.
438. by heart наизусть, на память
I’d seen the picture four times in the
last four days and knew the story by
heart. (W. Saroyan, ‘Peace, It’s Wonder-
ful’, ‘The Year of Heaven’)
За последние четыре дня я видел эту
картину четыре раза и знал ее почти
наизусть.
439. close to (или near) one’s heart
близкий чьему-л. сердцу
It is a cause that is very near his
heart. (RHD)
Это начинание близко его сердцу.
440. cross one’s heart клясться, бо-
житься (ср. перекреститься)
‘Cross your heart, Blore.’ ‘Oh! Abso-
lutely, Miss. After Mr. Michael you were
always my favourite.’ (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII)
— Ты говоришь правду, Блор?
— Не сомневайтесь, мисс. После мисте-
ра Майкла вы всегда были моей люби-
мицей.
‘Nigel, is this true?’ ‘Yes, yes, yes
Cross my heart ’ (/. Murdoch, ‘Bruno’s
Dream’, ch. XVIII)
— Найджел, неужели это правда?
— Да, да, да. Клянусь, что это так.
‘I won’t tell anybody,’ she promised
solemnly. ‘Cross my heart ’ (E Caldwell,
‘Place Called Estherville’, part I, ch. 1)
— Я никому об этом не расскажу, —
торжественно сказала Стефена. — Ей-богу,
никому.
441. dear heart разг. ласк, душа
моя, сердце моё, милый; милая
I want you to be president of Spring
Valley, dear heart. (J. O’Hara, ‘Elizabeth
Appleton’, ch. I)
Я хочу, милый, чтобы ты стал рек-
тором колледжа в Спринг-Вэлли.
442. dear heart! (тж. God или Lord
bless my, your, etc., heart!, heart
alive!) боже мой!, вот так так!, вот
те на!, батюшки’, ого! (восклицание,
выражающее удивление, досаду и
т. п.)
Heart alive, it’s half past two; I must
be off! (E. L. Voynich, ‘The Gadfly',
part II, ch VIII)
Боже мой, уже половина третьего. Мне
пора.
443. do smb.’s heart good радовать
сердце, доставлять кому-л. удоволь-
ствие
Matt, it does my heart good to hear
you say that. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 8)
Мэт, как я рада, что слышу от тебя
такие речи!
A bright and respectful and athletic
and handsome student from the late
Thirties, the kind that dees a teacher’s
heart good, a kind once plentiful in
Olinger but in the universal decay of
virtue growing rare. (J. Updike, ‘The
Centaur’, ch. VII)
Этот умный, почтительный, сильный,
красивый юноша — из тех, что радуют
сердце учителя — кончил школу в три-
дцатых годах; некогда таких, как он,
было много в Олинджере, но теперь, при
общем падении нравов, становится все
меньше.
444. eat one’s heart out изводить
себя, терзаться; страдать молча; чах-
нуть, изнывать от тоски
By such a marriage you enter the camp
which held your mother prisoner and
wherein she ate her heart out. (I. Gals-
worthy, ‘To Let’, part III, ch. I)
Если ты женишься, ты перейдешь в
лагерь, где твоя мать жила как в тем-
нице и где она изнывала душой.
I’ve never loved anyone else, and I
realise now what a fool I was to throw
away our happiness. I’ve been eating my
heart out about it for years — and long-
ing to see Bill. (R. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 59)
Я больше никого никогда не любила.
Теперь я понимаю, как была глупа, что
разбила наше счастье. Все эти годы я
терзалась из-за этого и очень тосковала
по Билли.
Fred. ...I know you’re eating your heart
out with anxiety and worry... not for
yourself, but for all of us. (N. Coward,
‘Peace in Our Time’, act II, sc. II)
Фред. ...я знаю, ты извелась от бес-
покойства... и не за себя, а за нас всех.
445. every heart knows its own bit-
terness поел. у каждого свои го-
рести
446. faint heart never won fair lady
поел, „робкому сердцу не завоевать
прекрасной дамы“, т. е. робость ме-
шает успеху (ср. смелость города бе-
рёт)
‘I’m rather afraid of your aunt,* he
said It was on the tip of Bertha’s tongue
to say that faint heart never won fair
lady, but, for modesty’s sake, she refrain-
ed. (IF. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’,
ch. I)
—- Я побаиваюсь вашей тетушки, —
сказал Эдуард.
Берте хотелось ответить, что трус ни-
когда не завоюет красавицы, но по своей
скромности она не сказала этого.
There was a little excitement in going
to this mysterious meeting. I wondered
whether it was a trap arranged by the
amiable Ercole to get me in his power
and rid himself of my unpleasant person.
But faint heart never won fair lady, and
even if he set on me with two or three
others, I should be able to give a reason-
able account of myself. (IF. S. Maugham,
’The Making of a Saint’, ch. XVII)
Эта таинственная встреча несколько
тревожила меня. Не устроил ли любез-
ный Эрколе мне ловушку, чтобы я по-
пал к нему в руки и он смог наконец
избавиться от моей неприятной лично-
сти. Но трусость никогда еще не спо-
собствовала успеху, и я решил пойти.
Даже если Эрколе с двумя или тремя
дружками набросятся на меня, я смогу
за себя постоять.
447. find (it) in one’s heart to (be
или do smth.) убедить, заставить себя
(сделать что-л.), решиться (на что-л.)
(обыкн. употр. в отрицательных пред-
ложениях)
At least you seem so well prepared to
hear a tale of silliness that I cannot
find it in my heart to disappoint you.
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights*,
‘The Suicide Club’, ‘Story of the Young
Man with the Cream Tarts’)
HEART
374
Вам так хочется послушать какую-ни-
будь нелепую историю, что я не решаюсь
разочаровать вас.
But as I went on my way to the
city, I felt so lost and lonesome, that
I could have found it in my heart to
sit down by the dyke and cry and weep
like a baby. (R. L. Stevenson, ‘Kidnap-
ped’, ch. XXI)
Но по пути в город я почувствовал
себя таким одиноким, что мне захоте-
лось сесть около рва и заплакать как
ребенку.
She had no head for cards... and she
always made mistakes, but when her
husband upbraided her she said ‘You
can’t expect everyone to be as clever as
you are.’ And because she so obviously
meant what she said he could not find
it in his heart to be angry with her
(IT. S Maugham, ‘On a Chinese Screen’,
ch. XXXII)
Миссис Фэннинг совсем не умела играть
в карты .. и все время делала ошибки
Когда муж ругал ее за них, она гово-
рила: „Разве могут все люди быть та-
кими умными, как ты'“ И она говорила
это с такой чистосердечной убежден-
ностью, что он не мог на нее сердиться
448. from the heart от всего сердца,
от чистого сердца, от души
If a book comes from the heart, it
will contrive to reach other hearts
(Th. Carlyle, ‘On Heroes’, ch. 2)
Если книга написана от всего сердца,
то она найдет путь к сердцу читателей
449. give one’s heart to smb. отдать
своё сердце кому-л.
She grew to womanhood, and gave her
heart to one who could not know its
worth. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. LXIX)
Она стала взрослой девушкой и отда-
ла сердце человеку, не способному оце-
нить это сокровище.
450. harden one’s heart ожесточить-
ся, стать бесчувственным, бессердеч-
ным [этим. библ. Exodus VII, 5]
The Sergeant looked at her shaking
shoulders and hardened his heart
(D. L Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Mrs
Smith-Lemesurier’)
Сержант взглянул на миссис Смит-Ле-
мезюрье. У нее дрожали плечи, но это
не разжалобило его.
It was difficult for him to forget that
his wife had quarrelled with him, but
he hardened his heart and did his best
to forget. (J. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch. IX)
Сегодня Смиту трудно было забыть,
что он в ссоре с женой, но он заставил
себя не думать об этом.
451. a hard heart (тж. a heart of
flint или of stone, stony heart) ка-
менное сердце, жестокосердие, бес-
сердечность (отсюда hard-hearted и
stony-hearted); см. тж. Н-468
Mr. Smith has a heart of stone He
whipped his horse until it fell down
(DAI)
Мистер Смит человек бессердечный: он
так хлестал лошадь, что они, выбившись
из сил, свалилась.
452. have a heart! разг, сжальтесь!;
помилосердствуйте!, побойтесь бога!
The mortar-shelling stopped! There was
another lull. ‘Mebbe they’ve packed up
and gone home,’ said Harold in hopeful
jest. He cupped his hands to his mouth
and half shouted, ‘Come on, Jerry, have
a heart. Either show up or call it a
day.’ (J. Lindsay, ‘We Shall Return’,
ch. IX)
Минометный обстрел прекратился. Сно-
ва наступило затишье»
— Может быть, немцы упаковали че-
моданы и отправились домой, — шутливо,
с надеждой в голосе сказал Гарольд. Со-
единив ладони рупором, он прокричал: —
Эй, немчура, побойтесь бога! Начинайте
обстрел или закрывайте лавочку.
453. have a soft (или warm) corner
(или place) in one’s heart for smb.
испытывать душевное влечение, тёп-
лое чувство к кому-л., иметь сла-
бость, быть неравнодушным к ко-
му-л.; (от души) сочувствовать ко-
му-л.; см. тж. S-986
She had a soft corner in her heart for
the porpoises, they were so gay... and
seemed to enjoy life (N. Coward, ‘Col-
lected Short Stories’, ‘Mr. and Mrs. Edge-
hili’)
Миссис Эджхил обожала дельфинов
Они были такие веселые... и жизнера-
достные.
454. have one’s heart in one’s boots
(или mouth; тж. one’s heart failed
him, her, etc., one’s heart leaped into
one’s mouth или throat, one’s heart
sank (into one’s boots или shoes),
one’s heart stood still) струсить, испу-
гаться; сердце упало; душа в пят-
ки ушла
In ten years more the well dried up;
and now if you lower the bucket .. and
let out nearly all the cord, you’ll hear
it of a sudden clanking and rattling on
the ground below, with a sound of being
so deep and so far down, that your heart
leaps into your mouth, and you start away
as if you were falling in. (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. 53)
А еще через десять лет колодец со-
всем высох. Теперь, если размотать ве-
ревку до отказа . ведро загремит, уда-
рится о сухое дно, да на такой глубине,
что сердце екнет и невольно отшатнешь-
ся, чтобы не упасть туда.
‘I mean it’, Sally stuck to her guns
though her heart sank, ‘I won’t nave
this sort of business transacted in my
house.’ (K. S. Prichard, ‘The Golden
Miles’, ch. I)
— Я именно это хочу сказать. — Хотя
у Салли душа ушла в пятки, но она
держалась твердо. — Я не потерплю, что-
бы подобные дела творились в моем
доме.
Johnny’s heart stood still when he saw
his dog run into the street in front of
a car. (DAI)
У Джонни оборвалось сердце: его со-
бака выскочила на улицу прямо под ко-
леса машины.
455. ha' e one’s (whole) heart in
smth. вкладывать всю душу, энергию
во что-л... (отсюда whole-hearted вкла-
дывающей всю душу во что-л.; иск-
ренний, идущий от души)
456. have one’s heart in the right
place (тж. one’s heart is или lies in
the right place) иметь хорошие, доб-
рые намерения; быть добрым, отзыв-
чивым человеком
Му daughters are plain, disinterested
girls, but their hearts are in the right
place.. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XXI)
Мои дочери простые, бесхитростные
девочки, но сердце у них доброе. .
Му boys, your hearts are in the right
place, you have thought the worthy
thought, you have done the worthy thing
(M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in
King Arthur’s Court’, ch. 43)
Мои мальчики, сердца ваши не обма-
нули вас, вы рассудили и поступили пра-
вильно»
I’m glad Hubert married a girl of
spirit. Those Tasburgs have got their
hearts in the right place. (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII)
Я рад, что Хьюберт женился на де-
вушке с твердым характером. Эти Тас-
боро славные люди.
In fact I know nothing better to be
said of a man, than that his heart is in
the right place (W. S. Maugham, ‘Mrs.
Craddock’, ch. XXV)
Когда о человеке говорят, что он доб-
рый и отзывчивый, то, пожалуй, лучше
и не скажешь.
457. have smth. at heart иметь за-
ветное желание; ставить своей целью
I really have been able, my dear Cop-
perfield, to do all that I had most at
heart. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’,
ch. LXIV)
Знаете, дорогой Копперфилд, мне по-
счастливилось осуществить свое заветное
желание
Communists have the best interests of
the people at heart. (‘Daily Worker’,
Sept. 30, 1948)
Коммунистам дороги интересы народа.
458. have the heart to (do или say
smth.) решиться, осмелиться (сделать
или сказать что-л.) (обыкн. употр. в
вопросительной или отрицательной
форме)
Have you the heart to say this of your
own son, unnatural mother! (Ch. Dick-
ens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLVIII)
Как у вас язык поворачивается гово-
рить такие вещи о своем собственном
сыне, негодная мать!
Judy. I don’t believe you’d have the
heart to do it. Pat? (W. S. Maugham,
‘The Bread-Winner’, act I)
Джуди. Неужели у тебя хватит духу
поступить так, Пэт? Не могу поверить.
No one had the heart to tell him he
was through as an actor. (RHD)
Никто не решался сказать ему, что как
актер он кончился.
459. heart and soul всеми фибрами
души, всей душой; охотно, с энтузи-
азмом, вкладывая всю душу, рев-
ностно; см. тж. Н-495 и Р-748 2)
Amelia’s maid... was heart and soul
in favour of the generous major.
(W. Thackeray, ‘Vanity ,:air’, ch. LXVII)
Горничная Эмилии . была всей душой
предана щедрому майору.
Francis .. devoted himself heart and
soul to his employment. (R. L. Steven-
son, ‘New Arabian Nights’, ‘The Rajah’s
Diamond’, ‘The Story of the House with
the Green Blinds’)
Франсис... вкладывал всю душу в свою
работу.
With all this, Магу had not her father’s
confidence in the matters which now
began to occupy him, heart and soul...
(E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 3)
И все же отец не делился с Мери
своими заботами, в которые он был все-
цело погружен теперь...
460. a heart of gold золотое, бла-
городное сердце (обыкн. употр. с гл»
to have) [этим. фр. un coeur d’or]
She’s so immeasurably kind. She has
a heart of gold. (W S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘Jane’)
Джейн необыкновенно добра. Сердце
у нее золотое.
461. the heart of Mid-Lothian ист.
„эдинбургская темница" (прозвище
тюрьмы в Эдинбурге, снесённой в
18/7 г.) [букв. сердце графства Мид-
лотиан]
HEART
375
н
‘He looks as if he were Just about to
honour with his residence the Heart of
Mid-Lothian.’ ‘You are mistaken — he is
just delivered from it.’ (W. Scott, ‘The
Heart of Mid-Lothian', ch. I)
— У него такой вид, словно он соби-
рается почтить своим пребыванием Эдин-
бургскую темницу.
— Вы ошибаетесь: его только что от-
туда выпустили.
462. a heart of oak храбрый, муже-
ственный, отважный человек
‘Come back on Monday week; it’s no
good coming before that... Heart of oak.
dear lady,’ said Mr. Bithem, ‘heart of
oak!’ (K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Pictures’)
— Придите насчет работы в понедель-
ник на следующей неделе... Приходить
раньше нет смысла... Мужайтесь, ува-
жаемая леди, — сказал мистер Битем.—
Мужайтесь!
463. the heart that once truly loves
never forgets поел. старая любовь
не ржавеет
464. a heavy heart печаль, уныние;
с тяжёлым сердцем (обыкн. with
a heavy heart; отсюда heavy-hearted);
см. тж. Н-471
They had very heavy hearts as they
went to the funeral. (DAI)
Они пошли на похороны, полные глу-
бокой скорби.
465. in (good) heart 1) плодородный
(о земле); см. тж. Н-481
Everything as far as the eye could
see, was sweet and clean, the yard
orderly, the outbuildings sound, the sur-
rounding fields well cared for and in good
heart. (A J. Cronin, ‘Adventures in Two
' Worlds’, ch. 6)
Все кругом радовало глаз достатком и
опрятностью, двор содержался в поряд-
ке, постройки были добротные и крепкие,
окружающие усадьбу тучные поля хоро-
шо возделаны.
2) в хорошем, приподнятом настрое-
нии; в хорошем состоянии
Although he had been working under-
ground for the last month or so Dick was
in good heart. (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch 48)
Хотя Дик уже около месяца работал
под землей, настроение у него было бод-
рое.
The Party is in good heart: its fight-
ing spirit is high. (‘Daily Worker’,
March 17, 1961)
Наша партия сплочена, ее боевой дух
высок
466. it is a poor heart that never
rejoices поел, жалок тот, кто никогда
не знает радости [выражение впервые
встречается у Фр. Марриета в 1833 г.;
см. цитату}
‘Well,’ continued he, ‘it’s a poor heart
that never rejoices.’ He then poured out
half a tumbler of rum. (Fr. Marryat,
‘Peter Simple’, ch. V)
— Верно, — продолжал мистер Трот-
тер, — жалок тот, кому неведома ра-
дость. — И налил себе полстакана рома.
Z. ...Exuse me; but the chocolates are
tuppence, sixpence, and a shilling. Which
size would you run to?
A. It’s a poor heart that never rejoices.
I will a shilling one. (B. Shaw, ‘Vil-
lage Wooing’, ‘Second Conversation’)
3. ...Простите, но есть шоколад за два
пенса, за шесть пенсов и за шиллинг
Какой вы предпочитаете15
А. Конечно, за шиллинг. Самые не-
счастные люди те* кто не умеет радо-
ваться.*
467. keep a good heart (тж. keep
(up) heart) не падать духом, держать-
ся молодцом, не унывать
The sheriff soon arrived and took the
twins away to gaol. Wilson told them
to keep heart, and promised to do his
best' in their defence when the case
should come to trial. (M, Twain, ‘Pudd’n-
head Wilson’, ch. XIX)
Вскоре прибыл шериф и отправил
близнецов в тюрьму. Уилсон просил их
не падать духом, обещав сделать все от
него зависящее для их защиты, когда
дело будет разбираться в суде.
468. a kind (soft, sympathetic или
warm) heart доброе сердце, мягкосер-
дечие, отзывчивость (отсюда kind-
-hearted, soft-hearted, warm-hearted);
см. тж. Н-451
469. kind hearts are more than co-
ronets поел, „доброе сердце лучше
всякого титула“ [выражение впервые
встречается в стихотворении А. Тен-
нисона „Lady Clara Vere de Vere“:
Kind hearts are more than coronets,
And simple faith than Norman blood]
‘And we are all agreed that you are
quite the gentleman.’ ‘I’m overwhelmed.’
‘No, really, I mean it.’ ‘Kind hearts are
more than coronets,’ said Anthony...
(/4. Christie, ‘The Secret of Chimneys’,
ch. I)
— Мы все считаем, что вы настоящий
джентльмен.
— Весьма польщен.
— Но мы действительно так считаем
— Доброе сердце лучше всякого титу-
ла, — заметил Антони...
470. lie (heavy) at smb.’s heart (тж.
weigh upon smb.’s heart или the heart
of smb.) тяготить душу, лежать кам-
нем на сердце у кого-л.
471. a light heart беззаботность, ве-
селье; с лёгким сердцем (обыкн.
with a light heart; отсюда light-heart-
ed); см. тж. Н-464
On the last day before Parliament rose,
Lord Valleys, with a light heart, mounted
his horse for a gallop in the Row.
(J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II,
ch. XVII)
Накануне заключительной сессии пар-
ламента лорд Вэллис с легким сердцем
отправился верхом на прогулку в Гайд-
парк.
472. lose heart падать духом, от-
чаиваться, впадать в уныние, терять
бодрость духа, мужество; руки
опустились
Не fell, and the garrison who had been
sustained by his courage lost heart and
surrendered (W. S. Maugham, ‘Don Fer-
nando’, ch II)
Дон Иниго погиб, и гарнизон, который
вдохновляла его храбрость, потерял веру
в свои силы и сдался.
‘It’s good you finished so well at Ox-
ford. You’ve done splendidly.’ ‘Oh, I don’t
know. I seemed to lose heart rather at
the end. .’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty', part I, ch. II)
— Приятно, что ты так хорошо окон-
чил Оксфорд. Ты прекрасно сдал экза-
мены
— Ну, не знаю. Под конец я что-то
совсем пал духом...
They dug and they found nothing
Even the great Professor Stokesay lost
heart. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part I, ch III)
Они копали и копали, но не нашли
ничего. Даже у знаменитого профессора
Стоуксея опустились руки.
473. lose one’s heart (to smb. или
smth.) влюбиться1 отдать своё сердце
(кому-л. или чему-л.), воспылать лю-
бовью (к кому-л. или к чему-л.);
прийтись по душе
She has asked me to call on her, Sir:
and I may go now without any f^ar of
losing my heart. (№. Thackeray, ^Pen-
dennis’, vol. I, ch. XXVIII)
Леди Мирабель пригласила меня бы-
вать в ее доме, и, кажется, я могу вы-
полнить ее желание, не подвергая свое
сердце ни малейшей опасности.
Myra. You’re a very clever and amus-
ing man.
David. Splendid!
Myra. And I think I’ve rather lost my
heart to you. (N. Coward, ‘Hay Fever’,
act II)
Майра. Вы очень умный и веселый
человек.
Давид. Отлично сказано!
Майра. И мое сердце, как видно,
принадлежит вам.
I doubt if we shall see my brother
back in England I’ve just had a letter
from him He’s at Taormina, and he has
so lost his heart to the place that he
has actually bought a house there. (SPI)
Сомневаюсь, что мой брат вернется в
Англию. Только что получил от него
письмо. Он сейчас в Таормине, и это
место так пришлось ему по душе, что
он даже купил там дом.
474. make smb.’s heart bleed за-
ставить сердце кровью обливаться,
заставить кого-л. страдать
Famine is always a terrible, ghastly
thing, but the most terrible part of it
is the children. To see the poor mites
with their little bones literally coming
through their skin is enough to make
one’s heart bleed. (SPI)
Голод — это всегда страшное несчастье,
но самое ужасное — это голодные дети.»
Сердце обливается кровью, когда видишь
этих маленьких страдальцев, истощенных
до того, что кости буквально видны
сквозь кожу.
475. move (stir или touch) smb.’s
heart тронуть чьё-л. сердце, растро-
гать кого-л.
476. one’s heart goes out of smth.
(тж. one’s heart is not in it) душа не
лежит к чему-л.
It isn’t that I haven’t got time, it’s
just that —well, my heart’s gone out of
it. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
part II)
Нельзя сказать, что у меня не было
времени. Просто душа больше не лежала
к музыке.
477. one’s heart goes out to (или
warms towards) smb. книжн. от души
сочувствовать кому-л.; испытывать
тёплое чувство к кому-л.
How kindly Nora had received me, how
naturally and affectionately I had been
accepted... I felt my heart go out towards
my cousin. (A. I. Cronin, ‘A Song of
Sixpence’, ch. XXV)
Как любезно приняла меня Нора...- а
какой естественностью и дружелюбием^
Сердце мое потянулось к ней.
Му heart went out to her in admiration
and sympathy (A. Christie, ‘The ABC
Murders’, ch. XIX)
Я восхищался Торой £рей и сочувство-
вал ей от всей души.
478. one’s heart is broken сердце
разбито; убитый (горем); см. тж.
Н-434 и Н-435
You are very kind; I shall need a
friend now. I am alone now, quite 'alone,
and my heart is broken. (H. R. Haggard.
‘Stella Fregelius’, ch, XVIU
HEART
376
Вы очень добры ко мне, а я сейчас
нуждаюсь в друге. Я одинока, очень оди-
нока, и мое сердце разбито.
479. an open heart 1) откровен-
ность, искренность, чистосердечие
She spoke with an open heart of her
warm feelings for her pupils. (DAI)
Она не скрывала своего сердечного от-
ношения к ученикам.
2) доброта, великодушие, щедрость
(отсюда open-hearted откровенный,
чистосердечный; сердечный, добрый,
великодушный)
She contributed to the fund with an
open heart. (DAI)
Ее пожертвования в этот фонд были
щедрыми.
Mr. Jones has an open heart for under-
privileged children. (DAI)
Мистер Джонс очень добр к детям
бедняков.
480. open (pour out или uncover)
one’s heart to smb. открыть свою ду-
шу, излить свои чувства кому-л.; см.
тж. S-898
She longed to pour out her heart, and
tell people her opinion of Marjorie Fer-
rar. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon',
part I, ch. IX)
Флер горела желанием излить свои
чувства и рассказать другим, что она
думает о Марджори Феррар.
The ensuing talk was frank and fas-
cinating. Both instinctively began trust-
ing each other and they opened their
hearts. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School', ch. XIX)
Беседа их была откровенной и инте-
ресной. Оба как-то сразу понравились
друг другу и поведали все, что у них
наболело на душе.
She had... she reflected, no one to
whom she could open her heart. (/. Mur-
doch, ‘An Unofficial Rose', ch. 10)
Уже сколько времени, думала она...
ей некому открыть свою душу.
481. out of heart 1) неплодородный
(о земле)] см. тж. Н-465 2) в унынии,
в подавленном настроении
482. poor heart редк. бедняга, бед-
няжка
Octavius (tears suddenly flushing his
eyes). You cut me to the heart, Ann. by
wanting me to go.
Ann. Poor Ricky Ticky Tavy! Poor
heart! (B. Shaw, ‘Man and Superman',
act IV)
Октавий (на его глазах неожидан-
но появились слезы). Ты нанесла мне
удар в самое сердце, Энн, тем, что хо-
чешь избавиться от меня.
Энн. Ах, бедный Рики-Тики-Тави! Ах,
бедняжка!
483. a Purple Heart 1) „пурпурное
сердце0 (розоватые таблетки нарко-
тика в форме закруглённых треуголь-
ников)
...he had seen Terry throw seven tablets
in his mouth while sitting at a table
surrounded by three or four girls. ‘For
the moment I did not realise they were
drinamyl (drug) or “purple hearts” as
they are known.* (‘Daily Worker',
March 24, 1961)
...он видел, как Терри, сидевший за
столом в окружении трех или четырех
девиц, отправил в рот одну за другой
семь таблеток.
— Я не сразу догадался, что это был
наркотик дринамил, который называют
еще „пурпурное сердце
2) амер. „Пурпурное сердце” (медаль
за ранение, полученное в ходе воен-
ных действий)
Charles. . .1 had a kind of a strange
career in the Army. I got a Purple
Heart, and I got a dishonorable discharge
(J. O'Hara, ‘The Farmers Hotel', act 1)
Чарльз. .. Моя служба в армии
протекала не совсем обычно. Я получил
медаль „Пурпурное сердце". И вместе с
тем был уволен из армии за неблаго-
видное поведение.
484. put heart in smb. (тж. put smb.
in good heart) вернуть кому-л. хоро-
шее расположение духа, подбодрить
кого-л.; морально поддержать ко-
го-л.; см. тж. Н-485
Men coming in from the bush told
terrible stories of thirst and death in the
grey interminable scrubs... A thunder-
storm in December put everybody in good
heart. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties', ch. 7)
Старатели, ходившие на разведку, рас-
сказывали страшные истории об умерших
от жажды среди бесконечных зарослей
серого кустарника... В декабре разрази-
лась гроза, и все приободрились.
.. it puts heart in a man to be at work
again. (J. Steele, ‘The Conveyor', ch. X)
. .я воспрянул духом, когда снова на-
чал работать.
485. put smb. out of heart (тж. take
the heart out of smb.) обескуражить
кого-л., лишить кого-л. уверенности в
себе; см. тж. Н-484
You have come here on some design of
improving your fortune, I dare say; and
i should grieve to put you out of heart
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch. XVII)
Вы приехали сюда, вероятно, затем,
чтобы поправить свои дела, и мне бы не
хотелось вас разочаровывать.
There was a chill mustiness about the
atmosphere of this bedroom . that took
the heart out of him. (J. В Priestley,
‘They Walk in the City', ch. VIII)
Воздух в этой спальне был промозглый
и затхлый, и Эдуарду стало как-то не
по себе.
486. search one’s heart книжн. за-
глянуть к себе в душу, проверять
свои чувства, анализировать свои по-
ступки (отсюда heart-searching ана-
лиз своих чувств) [этим. библ. Ro-
mans VIII, 27\
The teacher searched his heart trying
to decide if he had been unfair in fail-
ing Tom (DAI)
Учитедь провалил Тома на экзаменах
и после этого долго мучился, а вдруг
он поступил несправедливо.
487. set one’s heart on smb. (или
smth.) всем сердцем стремиться к ко-
му-л. (или к чему-л.); мечтать о ком-л.
(или о чём-л.), увлечься кем-л. (или
чем-л.)
Fate had driven him seventeen years
ago to set his heart upon this woman
so utterly, that even now he had no
heart to set on any other. (I. Galsworthy,
‘In Chancery', part III, ch. I)
Семнадцать лет назад он по воле судь-
бы увлекся этой женщиной, да так, что
и теперь у него не лежит сердце ни к
кому, кроме нее.
She... had set her heart on London
she yearned for the noise and bustle and
glamour of the streets. (A. 1. Cronin,
‘The Stars Look Down', book III, ch. IV)
Дженни... всем сердцем стремилась в
Лондон, тосковала по Лондону, по шуму,
суете н очарованию его улиц.
Yet the knowledge that we must op-
pose each other for the prize on which
I had set my heart came as an unexpect-
ed blow. (A. J. Cronin, ‘The Green
Years', book II, ch. 5)
Но то, что мне предстояло оспаривать
у Гэвина стипендию, о которой я мечтал,
было для меня неожиданным и тяжким
ударом.
And you’re one of those who lets your
imagination run away with you as soon
as you set your heart on something —
just like your father. (D. Cusack, ‘Heat-
wave in Berlin', ch. 1)
Ты, как и твой отец, относишься к
тем людям, которые, стоит им возмеч-
тать о чем-нибудь, оказываются в плену
собственного воображения.
488. sob one’s heart out горько и
безутешно рыдать; выплакать своё
горе, выплакаться
489. take heart (тж. книжн. lift up
one’s heart, take heart of grace) му-
жаться, воспрянуть духом; собраться
с духом, осмелеть; не унывать [lift
up one’s heart этим. библ. 2 Chro-
nicles XVII, 6]
The peasants who at first shrunk from
him in horror .. took heart of grace as
he got to a distance. (W. Scott, ‘Quentin
Durward', ch. VI)
Крестьяне, которые сперва в ужасе
шарахались от него... по мере того как
он удалялся от них, постепенно смелели.
I am better here than at Castello.
Here I am at the centre of things, and
I will take heart. (W. S Maugham, ‘The
Making of Saint', ch. XXXVIII)
Мне лучше находиться здесь, чем в
Кастелло. Здесь я в центре событий и
надеюсь, что унывать не буду.
‘You’re perfect. Couldn’t be nicer.
Splendid!’ She took heart. ‘I wish your
friends would think so.’ (Th. Dreiser,
‘The Titan', ch. VI)
— Ты совершенство. Нельзя быть бо-
лее очаровательной! Блистательна!
Она воспрянула духом:
— Я бы хотела, чтобы твои друзья
были того же мнения.
490. take smb. to one’s heart вос-
торженно, благосклонно принять ко-
го-л.
The public... took me to their hearts,
right from the first. (J. Wain, ‘Hurry on
Down’)
Публика... с самого начала принимала
меня восторженно.
491. take (редк. lay) smth. to heart
1) серьёзно отнестись, прислушаться
к чему-л. (к совету, упрёку и т. п.)
[lay smth. to heart этим. библ. Eccle*
siastes VII, 2]
He took to heart his father’s advice.
(RHD)
Он серьезно отнесся к совету отца.
2) принимать что-л. близко к сердцу
And I admit it was stupid of me to
take things so much to heart and quarrel
with you. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way',
book II, ch 3)
И к тому же, сознаюсь, глупо было с
моей стороны принимать некоторые ве-
щи так близко к сердцу и ссориться с
вами.
492. wear one’s heart upon one’s
sleeve (for daws to peck at) 1) не
(уметь) скрывать своих чувств, вы-
ставлять напоказ свои чувства; не от-
личаться сдержанностью; ~ душа на-
распашку [в средние века рыцари но*
сила на рукаве цвета своей дамы;
wear one’s heart upon one’s sleeve for
HEAVEN
377
н
daws to peck at шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Iago . Heaven is my judge, not I for
love and duty,
, But seeming so for my peculiar end:
For when my outward action doth
demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, ’tis not long
after
But I will wear my heart upon my
sleeve
For daws to peck at: I am not what I
am (W. Shakespeare, ‘Othello’, act,I sc. 1)
Яго. ...Пусть будет мне небо свиде-
телем, что я служу не из любви и дол-
га, а делаю тут вид, преследуя свою
личную цель. Ибо если мое поведение
выказывало бы на людях то, что дей-
ствительно происходит в моем сердце и
каким оно является, то вскоре я стал бы
ходить с распахнутой душой и меня за-
клевал бы любой простак: я не то, что
я есть, (перевод М. Морозова)
We do not specially respect him who
wears his heart upon his sleeve for daws
to peck at... (A. Trollope, ‘Ralph the
Heir’, ch. I)
Мы не очень уважаем человека, кото-
рый любит выставлять напоказ свои чув-
ства ..
Admit — oh! freely — that she, Fleur
Mont, was indisciplined, still, she hadn’t
worn her heart upon her sleeve. (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’ part III, ch. X)
Допустим—о, это так легко!—что у
нее, Флер Монт, устоев нет; а все-таки
она не изливалась всем и каждому.
And I say that the Britisher doesn’t
wear his heart on his sleeve. But he feels
deeply. (/. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch. I/)
О британце не скажешь, что у него
душа нараспашку; но он способен глу-
боко чувствовать.
2) быть влюбчивым, легко увлекаться
Wearing her heart on her sleeve, she
gushed over any man who took an inter-
est in her. (RHD)
Она такая влюбчивая — стоит мужчине
проявить к ней интерес, как она уже
влюблена в него по уши.
493. what the heart thinks the
tongue speaks поел, что на уме, то и
на языке; = у кого что болит, тот
о том и говорит
494. win smb.’s heart добиться
чьей-л. любви; завоевать, покорить
чьё-л. сердце
Sir Peter. ’Tis evident his vices and
follies have won your heart. (R. Sheridan,
’The School for Scandal’, act III, sc. 1)
Сэр Питер. Очевидно, его пороки
и безумства покорили ваше сердце.
I made the acquaintance of Ted, who
won my heart with great ease... (B. Shaw,
‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Cor-
respondence’, Letter of E. Terry, 16 July,
1897)
Я познакомился с Тедом, который сра-
зу нашел путь к моему сердцу...
The grace of this woman had won Car-
rie’s heart. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch. XXXII)
Эта женщина, такая изящная и неж-
ная, сразу покорила Керри.
495. with all one’s heart (and soul)
1) всей душой, всем сердцем, от всей
души, от всего сердца; искренне
[with all one’s heart and soul этим,
библ. Deuteronomy IV, 29]-, см. тж.
S-909
‘At the same time I am bound to say.
and I do say with all my heart,’ observed
the hostess earnestly, ‘that her looks and
manner almost disarm suspicion.’
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit*,
ch III)
— А в то же время я должна сказать,
и говорю по чистой совести, — заметила
серьезно хозяйка, — что по виду и мане-
рам она не внушает подозрений.
‘You are a funny feller. I can’t make
you out.’ ‘It’s very simple. I’m such a
blasted fool as to love you with all my
heart and soul, and I know that you don’t
care twopence for me.’ (IF. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 59)
— От вас прямо помрешь, ей-богу! Ни-
как я вас не разберу.
— Да все очень просто: я, как наби-
тый дурак, полюбил вас без памяти, а
вам, я знаю, до меня нет и дела.
2) усердно, вкладывая всю душу (во
что-л.)
I am convinced that when he sat down
at his desk to turn out another of his
innumerable books, he wrote as one in-
spired, with all his heart and soul
(W. S. Maugham, ‘A Writer’s Notebook’,
‘1941’)
Я убежден, что, когда Чарльз Гарвис
садится за письменный стол и пишет
свою очередную книгу, которых написано
им без счета, он пишет ее вдохновенно,
вкладывает в работу всю душу.
496. with half a heart без интереса,
неохотно, без энтузиазма (отсюда
half-heartedly)
Some naval officers... though they serv-
ed the new government, served it... with
half a heart (Th. 4 Macaulay, ‘The History
of England’, vol. Ill, ch. XXIV)
He все морские офицеры .. охотно по-
шли на службу к новому правительству...
497. wring smb.’s heart сжать, сда-
вить чьё-л. сердце (о чувстве)
Jealousy momentarily wrung her heart,
then she scoffed at its absurdity.
(D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 1)
Ревность сжала ее сердце. „Полно глу-
пить”, — сказала она себе.
HEARTH
498. hearth and home домашний,
семейный очаг
Without the Trade Union there could be
only loss of hearth and home and starva-
tion for the workman who lost his job ..
(A Bryant, ‘English Saga’, Kenk)
Если бы не помощь профсоюза, то ра-
бочий, потерявший работу, был бы обре-
чен на голодное существование без кры-
ши над головой и семейного очага.
HEAT
499. at a heat уст. за один раз, за
один присест, подряд, сразу, не от-
рываясь, не отдыхая
On one occasion he hanged twenty
heretics... at a single heat. (J. Motley,
‘The Rise of the Dutch Republic’, OED)
Однажды Ваккерзил, секретарь графа
Эгмонта, повесил сразу двадцать ерети-
ков...
500. put (или turn) on the heat ре-
шительно действовать, добиваться че-
го-л.; развернуться вовсю, в полную
силу; оказать сильное давление, на-
жать, пустить в ход всё своё влияние
[первонач. амер.]
I was... thinking how nice it would be
to go out and get in my $2200 car
and go for a ride. But that was out of
the question. I was too far behind in
my work and they were beginning to turn
on the heat. (J. O’Hara, ‘Hope of Heav-
en’, ch. 1)
Я... думал, как было бы славно про-
ехаться в моей машине, за которую я
выложил 2200 долларов. Но это было
исключено. Я очень запустил работу, и
на меня уже начали здорово нажимать.
The most awful irony now is that
I haven’t even got a good reason for
resigning. I’ll think of one, but if I
resigned tomorrow, everybody’d wonder
why. Who turned on the heat? (J. O’Hara,
‘From the Terrace’)
Ирония судьбы — и это самое ужасное —
заключается в том, что у меня нет сейчас
разумного повода, чтобы уйти в отстав-
ку. Если я все-таки подам в отставку,
у всех возникает вопрос, кто заставил
меня это сделать.
They’re putting on the heat for Roberts.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’,
ch. 8)
Все они усиленно агитируют за Ро-
бертса.
501. put (или turn) the heat on smb.
оказать давление на кого-л., доби-
ваться, требовать чего-л. от кого-л.
[первонач. амер.]
...a favorite trick of management was
to provoke a strike in one state and lock
out its workers in all other states. The
trick was to pressure the thousands of
laid off employees to put the heat on the
workers and push them into a “cheap”
settlement... ('The Worker’, July 8, 1962)
.. любимый маневр предпринимателей
заключался в следующем: спровоцировав
забастовку в одном штате, они подвер-
гали локауту своих рабочих в других
штатах. Делалось это для того, чтобы
тысячи уволенных оказали давление на
бастующих и те уменьшили бы свои тре-
бования ..
502. take the heat off (или out of)
облегчить, ослабить; разрядить (об-
становку)
...I guess that’s part of my job to
take the heat off the president. (J. O’Hara,
‘Elizabeth Appleton’, ch. VIII)
...я считаю, что в мои обязанности
входит также облегчать положение рек-
тора.
I need something to hate... I’m look-
ing for a real hate to take the heat off.
(J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis-
content’, part II, ch. XIX)
Мне нужно возненавидеть что-то...
Я хочу возненавидеть, чтобы избавиться
от того, что меня жжет.
HEATH
503. one’s native heath родная зем-
ля, родные места, родина [выраже-
ние создано В. Скоттом; см. цитату]
Speak out, sir, and do not Maister or
Campbell me — my foot is on my native
heath and my name is MacGregor.
(W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXXIV)
Говорите все напрямик и не зовите
меня ни мистером, ни Кэмпбеллом; я на
своей родной земле и имя мое — Мак-
Грегор.
This led our discourse naturally into
the realms of entertainment and the arts,
our Caledonian friend contributing a spirit-
ed defence of the traditional songs and
dances of his native heath. (J. Wain,
‘The Contenders’, ch. XII)
Это, разумеется, завело нашу беседу
в область искусства и развлечений, и
наш друг из Шотландии стал вдохновен-
но защищать национальные песни и тан-
цы своей родины.
HEAVEN
504. by heaven! (или Heavens!; тж.
good или great Heavens!, Heavens
above или alive!; амер. Heavens to
Betsy!) боже мой!, о боже!, ей-богу!,
великий боже!, силы небесные!; чёрт
возьми!, чёрт подери! (восклицание.
HEAVEN
378
выражающее удивление, досаду и
т. п.)
The Elderly Gentleman. ...Great heav-
ens! He has swallowed half-a-pint of neat
brandy. (B. Shaw, 'Back to Methuselah',
part IV, act III)
Пожилой джентльмен. ...Вели-
кий боже! Он выдул полпинты чистей-
шего бренди.
‘I took some trouble to get you a good,
steady Safe job with prospec’s and a
pension, and 1 won’t let you throw it
up. See?’ ‘You can’t stop me.’ ‘By heav-
en!’ roared his father. ‘Stop you! I’ll —’
(#. Greenwood, 'Mr. Bunting', ch. XV)
— Мне было нелегко подыскать тебе
хорошую, постоянную работу, с видами
на будущее и пенсией, и я тебе не поз-
волю ее бросить. Понял?
— Ты мне не можешь запретить.
— О, черт! — загремел отец. — Не мо-
гу запретить. Да я...
Heavens to Betsy, I certainly feel
shoddy having people like you and not
being able to offer a cup of tea.
(E. S. Gardner, 'The Case of the Deadly
Toy', ch. 6)
Когда ко мне приходит такой человек,
как вы, а я не могу предложить даже
чашки чая, видит бог, я чувствую себя
ужасно.
505. in the seventh heaven на седь-
мом небе (от счастья, радости и т. п.)
[по учению ислама, имеется Ьемь не-
бес; попадающие на седьмое небо ис-
пытывают наивысшее блаженство];
см. тж. Н-508
Не was a happy man when he married
the woman he had loved during all
those years, and brought her to live with
him in the bungalow on the hillside above
Levuka The birth of their first child
put him in “the seventh heaven”.
(K S Prichard, 'Child of the Hurricane',
ch. I)
Отец был очень счастлив, когда же-
нился на женщине, которую любил дол-
гие годы, и поселился с ней в доме на
склоне холма над Левукой. А после ро-
ждения первенца он чувствовал себя по-
истине на седьмом небе.
506. move heaven and earth сделать
всё возможное, стараться изо всех
сил, приложить все усилия, пустить
всё в ход, ни перед чем не останав-
ливаться; лезть из кожи вон; см.
тж. Н-558
I... am already deep in debt again,
and moving heaven and earth to save
myself from exposure and destruction .
(А4 Twain, ’Pudd'nhead Wilson', ch. VIII)
Я . опять по горло в долгах и лезу
из кожи вон, чтобы избежать разоблаче-
ний и гибели...
The gang moved heaven and earth to
oust her from her job as a teacher...
(U Sinclair, 'The Goslings', ch. XLIX)
Эта шайка реакционеров пустила в ход
все, чтобы лишить мисс Этел Гарднер
возможности преподавать...
The mine-owners will move heaven and
earth to smash the alluvial regulations,
and according to Mr. de Morfe the gov-
ernment’s behind them. (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties', ch. 49)
Промышленники ни перед чем не оста-
новятся, чтобы лишить старателей права
на россыпи, и, если верить мистеру де
Морфэ, правительство на их стороне.
Here we were, in this predicament, and
no word from you — God, I’ve moved
heaven and earth to get in touch with
you! (S. Heym, 'The Crusaders', book IV,
ch. 9)
Мы тут оказались в таком тяжелом
положении, а от вас не было ни слова.
Боже мой, я поднял всех на ноги, чтобы
увязаться с вами!
507. nigger heaven амер. жарг. га-
лёрка, раёк
Why, thirty thousand, lump sum,
wouldn’t buy for him right now what
ten cents he was layin’ up would have
brought him, when he was a kid, in the
way of candy and peanuts or a seat in
nigger heaven. (I. London, 'Martin Eden',
ch. VIII)
Сейчас уже на эти тридцать тысяч не
купить того, что он мог бы купить за
десять центов, когда был мальчишкой,
ну там леденцов каких-нибудь, или оре-
хов, или билет на галерку.
508. the seventh heaven of... седь-
мое небо, верх* блаженства, состоя-
ние наивысшего восторга [часть вы-
ражения in the seventh heaven; см.
H-505]
Sally’s spirits flew to the seventh heav-
en of crazy rejoicing. (/(. S. Prichard,
‘Winged Seeds', ch. XXXI)
Салли чуть с ума не сошла от радо-
сти.
This I should have thought rather
grim news seems to have raised you to
a seventh heaven of delight. I wonder
why. (/. Murdoch, 'The Time of the An-
gels', ch. 19)
Мне хотелось бы знать, почему от этой
новости, которая, по-моему, может толь-
ко огорчить, вы наверху блаженства?
509. smell (или stink) to (high)
heaven разг. 1) (дурно) пахнуть, от-
давать [smell to heaven шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
King. ...О! my offence is rank, it
smells to heaven;
It hath the primal eldest curse upon’t,—
A brother’s murder!.. (№. Shakespeare,
'Hamlet', act III, sc. Ill)
Король. ...Удушлив смрад злодейства
моего,
На мне печать древнейшего проклятья:
Убийство брата...
(перевод Б. Пастернака)
Of course there’s been dirty dealing
over the allocation of building permits.
The whole thing smells to high heaven.
(ODCIE)
Нет никакого сомнения, разрешения на
застройку раздавались не за красивые
глаза. Все эти делишки весьма дурно
пахнут.
2) смердеть, вонять
We were moved into a large room,
and somebody suddenly remembered that
there was straw in the cellars, so we
went and fetched it. There was only
enough to form a very thin deposit on
the floor and it stank to heaven. Still it
was straw. (P. G. Wodehouse, 'Perform-
ing Flea', 'Huy Day by Day')
Мы перешли в большую комнату, и
кто-то вспомнил вдруг, что в погребах
была солома. Мы пошли и принесли ее.
Соломы было мало, ее хватило только
на тонкую подстилку, да и от той шла
вонь. Но все же это была солома.
510. under heaven разг. скажите
на милость, же (употр. для усиления
после вопросительных местоимений)
Why, under heaven, had he done it
(A. I. Cronin, 'The ludas Tree', part III,
ch. II)
Зачем, скажите на милость, он же-
нился на Дорис Холбрук?
HEAVY
511. come (или do) the heavy over
smb. жарг. задаваться; задирать
нос перед кем-л.
That insufferable bounder Smith tried
to come the heavy over me, but I very
soon put him in his right place. (SPI)
Этот прохвост Смит невыносим. Он так
выпендривался, что мне вскоре пришлось
поставить его на место.
НЕСК
512. since Heck was a pup амер,
жарг. „когда Гек был щенком", дав-
ным-давно, с пелёнок; отродясь [Гек-
тор — герой Троянской войны]
Best soup I’ve tasted since Heck was
a pup! (S. Lewis, 'Babbitt', ch. IX)
Отличный суп. Я такого супа отро-
дясь не пробовал!
HEDGE
513. a hedge between keeps friend-
ship green поел. препятствия
укрепляют настоящую дружбу
HEED
514. pay heed to smb. (или smth.)
обращать внимание на кого-л. (или
на что-л.), уделять внимание кому-л.
(или чему-л.)
Labour leaders were forced to pay heed
to the mass feeling. (H. Pollitt, ‘Serving
My Time', ch. 7)
Лейбористским лидерам пришлось счи-
таться с настроениями масс.
Не simply paid no heed to the sermon..*
(D. H. Lawrence, 'The Rainbow', ch. VI)
Билл просто не слушал проповеди...
You get yourself out of my yard, Ned
Stroup. I’m not paying heed to a single
thing you say. (E. Caldwell, 'Georgia
Boy', ch. XIII)
Убирайся из моего двора, Нед Струп!
Я не обращаю внимания ни на одно твое
слово.
HEEL
515. Achilles’ heel (тж. the heel of
Achilles) ахиллесова пята, слабое,
легко уязвимое место [этим, миф.]
What will it be when the increase of
yearly production is brought to a com-
plete stop? Here is the vulnerable place,
the heel of Achilles, for capitalistic
production. (F. Engels, 'The Condition of
the Working Class in England in 1844',
‘Preface')
Что же будет тогда, когда ежегодного
прироста производства совсем не будет?
Вот где уязвимое место, ахиллесова пята
капиталистического производства.
The oppression of the Negro people is
the Achilles heel of United States im-
perialism (V. Perlo, ‘American Imperial-
ism', ch. IV)
Бесправие негритянского народа —
ахиллесова пята американского империа-
лизма.
516. come to heel беспрекословно
повиноваться, подчиняться, стать по-
корным [первонач. о собаке]
Не told her again while dressing that
he would have no more to do with
George, that he would cut him out of
his will, that he would force him by
sheer vigour to come to heel... (J. Gals-
worthy, 'The Country House', part III,
ch. I)
Одеваясь, он сказал ей, что он не же-
лает больше иметь ничего общего с
Джорджем, что он вычеркнет его из
своего завещания и силой заставит его
повиноваться...
Roberts. .. Ye make a mistake to think
that we would come to heel. Ye may
break the body, but ye cannot break the
spirit (J. Galsworthy, 'Strife', act III)
Робертс. ...Вы ошибаетесь, если ду-
маете, что мы подчинимся. Вы можете
взять нас измором, но вам не удастся
сломить наш дух.
HEEL
379
н
517. cool (или kick) one’s heels до-
жидаться, ждать, томиться в ожида-
нии; ждать у моря погоды
After a fortnight of rehearsals, Michael
was thrown out of the part for which
he had been engaged, and for three or
four weeks was left to kick his heels
about till something else could be found
for him. (IF. S. Maughatn, ‘Theatre’,
ch. VI)
После двух недель репетиций у Майк-
ла -отобрали роль, на которую он был
приглашен, и недели три или даже ме-
сяц он томился в безделье, ожидая, ко-
гда подвернется что-нибудь еще.
Still, if you want the boy to kick his
heels for ten minutes, I don’t mind. I’m
not responsible... (R. Greenwood, 'Mr.
Bunting', ch. VII)
Но, конечно, если вы хотите, чтобы
мальчишка целых десять минут плевал в
потолок, пожалуйста. Мне все равно...
Water! Bring it up at once! Damn it
all, am I to stand here all day cooling
my heels on your pleasure! Water, con-
found you! (A. J. Cronin, 'Hatter's Castle',
book II, ch. 11)
Воды! Сейчас же неси наверх воду1
Черт побери, что мне, целый день тут
торчать для твоего удовольствия! Воды,
черт тебя возьми'
518. down at (the) heel(s) 1) бедно,
нищенски или неряшливо одетый (тж.
out at (the) heels) [букв. co стоптан-
ными каблуками]
Some three or four years later I began
to use for cleaning purposes a sometimes
drunken and always impoverished and
down at heels yet rather intelligent and
interesting village character — Johnny
Morton by name . (Th. Dreiser, 'A Gal-
lery of Women’, 'Bridge Millanphy')
Три или четыре года спустя мне при-
шлось использовать для уборки довольно
сообразительного парня по имени Джон-
ни Мортон... он всегда был без денег,
частенько навеселе и ходил бог знает
в чем — весьма любопытный деревенский
тип.
2) бедный, обнищавший; непригляд-
ный, жалкий
You see, my Dad, Pat Gibbons, a little
down at the heels in 1860, was represent-
ing a loan-shark outfit in Georgia ..
(IF. Du Bois, 'The Ordeal of Mansart',
ch. VIII)
Дело в том, что мой папа, Пэт Гиб-
бонс, тогда еще только начинавший вы-
биваться в люди, находился в 1860 году
в Джорджии в качестве представителя
одного ростовщика...
‘Down at the heels,’ the Bishop said
candidly. (E. O’Connor, 'The Edge of
Sadness', part I, ch. VI)
— Приход очень бедный, — откровенно
сказал епископ.
519. get (или have) the heels of
smb. (тж. show one’s heels или show
the heels to smb.) обгонять, опере-
жать кого-л, оставлять кого-л. поза-
ди; бежать быстрее кого-л.
Be smart, my lads, for she has the
heels of us. (Fr. Marryat, 'Newton For-
ster' ch. XI)
Поднажмите, ребята, а то она нас
обгоняет.
I warn you most earnestly that if you
attempt to make trouble it will mean
your death. And with regard to trying us,
please remember that this launch has the
heels of any craft in the district and
that we have a safe hiding place not far
away. (F. W. Crofts, ‘Inspector French
and the Cheyne Mystery', ch. IV)
Я очень серьезно предупреждаю вас,
что, если вы поднимете шум, вас ожи-
дает смерть. Если же вы обратитесь в
суд, то запомните: наш катер — самое
быстроходное судно в этих краях и не-
подалеку у нас имеется надежное убе-
жище, где мы будем в полной безопас-
ности.
520. the iron heel железная пята,
иго [по названию книги Дж. Лондона]
Sid found himself... between two ladies
of outstanding glamour. One was Mae
Letzig, who had been whisked by the
host from under the iron heel of the
Nazis in Vienna (N. Coward, 'Collected
Short Stories', ‘A Richer Dust')
Сид оказался... между двумя исклю-
чительно интересными дамами. Одна из
них, Мэй Летциг, была спасена хозяи-
ном, который вырвал ее из-под железной
пяты фашистов в Вене.
521. kick up one’s heels разг.
1) протянуть ноги, умереть
...his heels he’ll kick up
Slain by an onslaught fierce of hiccup
(R. Browning, 'Complete Poems', 'The
Flight of the Dutchess')
...он может ноги протянуть
От приступа икания.
2) танцевать; резвиться; развлекать-
ся, веселиться, весело проводить вре-
мя
Interesting to see the Liberals kicking
up their heels as they are at their as-
sembly in the genteel resort of Torquay.
('Daily Worker', Sept. 20, 1958)
Очень интересно наблюдать за тем, как
весело проводят время либералы на ари-
стократическом курорте Торки, куда они
съехались на партийную конференцию
Grandfather could still kick up his
heels now and then. (RHD)
Дедушка любил иногда тряхнуть ста-
риной — потанцевать.
522. kick (strike, throw или trip) up
smb.’s heels редк. подставить ножку
кому-л., содействовать падению ко-
го-л.; сорвать чьи-л. планы [trip up
smb.’s heels шекспировское выраже-
ние; см. цитату]
Celia. It is young Orlando, that tripp’d
up the wrestler’s heels and your heart
in an instant. (W. Shakespeare, 'As You
Like It’, act III, sc. 2)
Селия. Это молодой Орландо, тот
самый, что разом положил на обе ло-
патки и борца, и твое сердце, (перевод
Т. Щепкиной-Куперник)
I wish it were in my power to kick
up his heels (OED)
Как жаль, что не в моей власти по-
мешать ему.
523. knock (или set) smb. back on
one’s heels амер. разг. 1) неприятно
удивить кого-л.; = преподнести ко-
му-л. горькую пилюлю
Jack brags too much and it set him
back on his heels when the coach told
him he wasn’t as good a player as he
thought he was (DAI)
Джек любит задирать нос. Вот тренер
и выложил ему, что не такой уж он пре-
красный спортсмен. Пришлось ему про-
глотить эту пилюлю.
2) помешать успеху кого-л.
Jean was doing very well in school
until sickness knocked her back on her
heels. (DAI)
Джин очень хорошо училась, пока ей
не помешала болезнь.
524. lay by the heels 1) уст. зако-
вать в кандалы; посадить в колодки
2) редк. задержать, схватить, аресто-
вать, посадить в тюрьму (тж. have
или set by the heels)
‘Gentlemen,* continued Florizel... ‘this
is a fellow who has long eluded me, but
whom, thanks to Dr. Noel, I now have
tightly by the heels.’ (R. L. Stevenson,
‘New Arabian Nights', 'The Suicide Club',
'The Adventure of the Hansom Cab')
— Джентльмены, — продолжал Флори-
зель... — перед вами человек, который в
течение долгого времени ускользал от
меня, но который теперь, благодаря док-
тору Ноэлю, находится целиком в моей
власти.
Perhaps, for example —they meant to
lay all the giants by the heels. They were
all to be arrested together. (H. G. Wells,
‘The Food of the Gods', book III, ch. IV)
Может быть, они хотят арестовать всех
гигантов сразу и посадить их в тюрьму?
It was the belief of Scotland Yard that
the fullest publicity was the best chance
of laying the murderer by the heels. The
population of Great Britain turned itself
into an army of amateur sleuths.
(A. Christie, 'The ABC Murders',
ch. XVII)
Скотланд-Ярд считал, что полная глас-
ность в этом деле — лучший способ за-
держать убийцу. Все население Брита-
нии превратилось в армию ищеек-люби-
телей.
3) сделать беспомощным; свалить
Romanticism... proceeded to hold the
field till it was laid by the heels by
realism.
Романтизм... продолжал занимать клю-
чевые позиции, пока реализм не одер-
жал над ним верх.
The rheumatism laid him by the heels.
Ревматизм сделал его совсем беспо-
мощным.
525. lift up (или raise) one’s (или
the) heel against smb. редк. быть го-
товым раздавить, сокрушить кого-л.;
оскорбительно обходиться с кем-л.
[lift up one’s heel against smb. этим,
библ. John XIII, 18, Psalms XLI, 9]
Fair Milan within whose veins long
ran the viper’s palsying venom lifts her
heel to bruise his head *. (P. B. Shelley,
'Poems’, 'Ode to Naples')
Прекрасный Милан, в жилах которого
издавна течет страшный яд этой змеи,
готов сейчас раздавить ее.
526. on (или upon) smb.’s heels (тж.
on или upon the heels of smb.) 1) (of
smb.) по пятам, чуть не наступая на
пятки кому-л. (тж. at heel или at
smb.’s heels)
The little old man took up a candle
and went to open the door. When he
came back, Kit was at his heels.
Dickens, 'The Old Curiosity Shop',
Старик взял свечу, пошел открыть
дверь и вскоре вернулся в сопровожде-
нии Кита.
She was walking swiftly on the heels
of the straggling children. (J. Gals-
worthy, 'To Let', part I, ch. XI)
Флер шла быстро, чуть не наступая
на пятки отставшим детям.
Then he was running like the wind
through the crowd, with Father Antoine
hot on his heels. (R. Payne, 'A House
in Peking', Kenk)
Он пронесся через толпу как вихрь,
а отец Антуан мчался за ним По пятам<
2) (of smb. или smth.) вслед за, сле-
дом, сразу же после
Gaze... looked at me with faint in-
dignation, as though I could help the
hurrying march of the years as they trod
upon one another’s heels. (tF. 5. Maugh-
am, 'Complete Short Stories't 'Footprints
in the Jungle')
HELL
380
Гейз... смотрел на меня с негодовав
нием, как будто по моей вине так быст-
ро бегут годы, наступая друг дружке на
пятки.
I came that morning on the heels
of my letter, demanding Lady Mary of
a scared evasive butler. (H. G. Wells,
‘The Passionate Friends’, ch. Ill)
...я приехал этим утром вслед за моим
письмом и потребовал у испуганного,
уклончивого дворецкого провести меня к
леди Мэри.
527. show a clean pair of heels
(тж. take to one’s heels) убраться,
удрать, улизнуть; улепётывать, бе-
жать без оглядки; показать пятки,
только пятки засверкали; дать
стрекача, дать тягу, навострить лы-
жи, пуститься наутёк
The next moment each of us had taken
to his heels in a different direction.
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. XIX)
И в тот же миг мы оба бросились в
разные стороны.
Men who smash windows do not remain
to parley with the law’s minions They
take to their heels. (O. Henry, ‘The
Four Million’, ‘The Cop and the Anthem’)
Люди, разбивающие окна, не останав-
ливаются поговорить с полицейскими, а
быстрее дают тягу.
It was evident that Captain Buller
feared the worst, for he crowded on all
canvas and it seemed for a time, that he
would show the strange ship a clean pair
of heels. (Gr. Greene, ‘The Heart of the
Matter’, book II, part I, ch. I)
Капитан Буллер, видно, понял, что
дело плохо; он приказал поднять все па-
руса, и некоторое время казалось, что
им удастся уйти от погони.
Loraine... took to her heels and ran
still clasping the brown paper packet
(A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’,
ch. XX)
Лорен... пустилась бежать без оглядки,
прижимая к себе пакет из коричневой
бумаги.
528. turn on one’s heel круто по-
вернуться (и уйти)
Shame, compunction, sense of futility
flooded his whole being, he turned on
his heel and went straight out. (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II)
Стыд, раскаяние, сознание, что все
оказалось напрасным, нахлынули, по-
глотили Сомса — он круто повернулся и
вышел.
529. with the heels foremost (или
forward) ногами вперёд (о покойни-
ке)
HELL
530. all gone to hell разг. c
треском провалился, вылетел в тру-
бу
...it’s all gone to hell months ago
(DPI)
...этот план с треском провалился не-
сколько месяцев тому назад.
531. as hell разг. увил. адски, дья-
вольски, чертовски, до чёртиков, до
чёрта; ужасно
This big truck of yours is going to
draw fire as sure as hell. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book I, ch. 8)
Эта ваша махина привлечет огонь про-
тивника, как пить дать.
We’re tight as hell for space. (M. Wil-
son, ‘Live with Lightning’, book II,
ch. VIII)
У нас ужас как тесно.
You take somebody old as hell, like
old Spencer, and they can get a big bang
out of buying a blanket. (J. Salinger,
‘The Catcher in the Rye’, ch II)
Живет себе такой человек, вроде ста*
рого Спенсера, из него уже песок сып-
лется, а он все еще приходит в восторг
от какого-то одеяла.
It was dark as hell in the foyer.
(J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. XXI)
В прихожей было темно хоть глаз
выколи.
It’s cold as hell in this house.
(E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Masses of Men’)
В этом доме собачий холод.
532. beat (blast, kick или knock)
hell out of smb. разг, исколошматить,
исколотить кого-л., избить до бесчув-
ствия, до полусмерти; живого ме-
ста на ком-л. не оставить, пересчи-
тать рёбра или кости кому-л.
We’re strikin’ for our raise We’re
picketin’ your God-damn orchards and
we’re kickin’ hell out of any scabs you
run in. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’,
ch. XIII)
Мы бастуем для того, чтобы добиться
повышения зарплаты. Мы пикетируем
ваши проклятые сады, и мы живого ме-
ста не оставим на любом штрейкбрехере,
которого вы пришлете сюда.
But he .. would knock hell out of
anybody who had not learned it.
(J. Plunkett, ‘The Trusting and the Maim-
ed’, ‘Weep for Our Pride’)
Но О’Рурк душу вытрясет из любого
ученика, который не выучит эти стихи.
533. be hell bent (on doing или to
do smth.) амер. жарг. рваться, лезть
из кожи вон (чтобы сделать что-л.)
Не is hell bent on finishing by Satur-
day (AS)
Он умрет, а закончит работу к суб-
боте.
She got a letter about me, she sure
expects me. So I’m hell bent to see her
tonight ..
Она получила письмо, в котором ей
написали обо мне И она, конечно, меня
ждет. Вот я и рвусь повидать ее сего-
дня вечером...
534 be hell for smth. разг, быть
всей душой за что-л.; „помешаться"
на чём-л.
She’s hell for economy.
Она совсем помешалась на экономии.
535. be hell on жарг. 1) (smb.) пор-
тить, отравлять жизнь кому-л., очень
грубо, сурово обращаться с кем-л.
She’s hell on her servants. (RHD)
Она бесчеловечно обращается co сво-
ими слугами.
2) (smth.) портить что-л., приносить
вред чему-л.
These country roads are hell on tires
(RHD)
Эти проселочные дороги — гибель для
шин.
Such a life was hell on his digestion
and soon brought on an ulcer. (WD)
У него от такой жизни совсем испор-
тилось пищеварение и открылась язва
536. better to reign in hell, than
serve in heaven поел, „лучше править
в аду, чем прислуживать в раю“ [вы-
ражение создано Дж. Мильтоном:
Here we may reign secure, and in my
choice To reign is worth ambition
though in Hell, Better to reign in
Hell, than serve in Heaven. ("Paradise
Lost’, book I, st. 261—263)]
Johnson. And I have always said, the
first Whig was the devil.
Boswell. He certainly was, sir. The
Devil was impatient of subordination; he
was the first who resisted power: ‘Bet-
ter to reign in Hejl, than serve in Heav-
en.’ (J. Boswell, ‘The Life of Samuel
Johnson’)
Джонсон. Я всегда говорил, что
первым вигом был дьявол.
Босуэлл. Конечно, сэр. Дьявол тер-
петь не мог подчиняться. Он первый
восстал против вышестоящей власти.
„Лучше править в аду, чем прислуживать
в раю“.
537. catch (или get) hell разг.-фам.
получить нагоняй, хорошую взбучку
Sergeant Hayden was rushing down
the stairs; Lonsdale, flushed and excited
was at his heels. ‘He’s been getting hell
from somebody,’ thought Rosemary.
(S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 10)
Сержант Хайден бежал вниз. За ним
несся красный, расстроенный Лонсдейл.
„Видно, ему здорово от кого-то доста-
лось“, — подумала Розмари.
It sure does look like poor folks like
you and me catch hell no matter what
we do... (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’,
ch. XII)
Похоже, что бедные люди вроде нас
с тобой получают по шапке, что бы они
ни делали ..
538. come hell or high water разг.
несмотря ни на что, вопреки всему;
см. тж. Н-545
I will confess to you that I took on
this perilous job and that I mean to see
it through, come hell or high water!
(G. Vidal, ‘The ludgment of Paris’,
ch. 8)
Я вам признаюсь, что я сам взялся
за это опасное дело и доведу его до
конца, чего бы это мне ни стоило.
Не was impetuous, headlong, a crea-
ture of impulse, and once he got an idea
in his head, determined to have his way
come hell or high water.
Он был упрямый, порывистый, горя-
чий, если ему что взбредет в голову, он
настоит на своем, а там хоть трава не
расти.
539. (just) for the hell of it (тж. for
the sheer hell of it) разг, бесцельно,
просто так, ради собственного удо-
вольствия; за здорово живёшь
[(just) for the hell of it первонач.
амер.]
Sir Stafford had thrown a few span-
ners into the works, more for the hell
of it than from any pronounced convic-
tions. (A. Christie, ‘Passenger to Frank-
furt’, ch. 1)
Сэр Стаффорд мешал работе комиссии
скорее для собственного удовольствия,
чем из принципиальных соображений.
540. frighten (или scare) hell out of
smb. перепугать кого-л. до беспамят-
ства, до смерти
The man in the bed beside him groan-
ed and Mick turned and addressed the
mound of bedclothes. ‘Yes, you’re done,
brother. You’re going to push up daisies
tomorrow. All good things come to an
end, more’s the pity.’ ‘Don’t say that to
him,’ protested Angus. ‘You’ll frighten
hell out of him ’ (A. Marshall, ‘I can
Jump Puddles’, ch. IV)
Человек, лежавший на соседней крова-
ти, застонал. Обращаясь к этой бесфор-
менной куче постельного белья, Мик
сказал:
— Да, брат, плохи твои дела. Завтра
на твоей могиле вырастут маргаритки.
Хочешь не хочешь, а всему хорошему
на свете приходит конец.
HELL
381
н
— He говори с ним так’ — с негодова-
нием воскликнул Ангус — Ты его до
смерти напугаешь
541. get the hell out of here разг,
груб, проваливайте, убирайтесь отсю-
да (ко всем чертям)
‘Get the hell out of here!’ Miss Mil-
ler cried. ‘How dare you come here
bothering me, making fun of me ’
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’,
ch. 3)
— Убирайтесь отсюда вон’— завопила
мисс Миллер. — Как вы смеете являться
сюда, беспокоить меня, издеваться надо
мной.
542. give smb. hell разг. 1) ~ за-
дать жару, перцу кому-л., устроить
баню кому-л., взгреть, ругать на чём
свет стоит кого-л ; всыпать по первое
число кому-л.
‘How did she take it?’ ‘She gave me
Hell.’ (IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Rain’)
— И как же мисс Томпсон это при-
няла?
— Стала распекать меня на чем свет
стоит.
Women were sobbing now, fathers and
friends trying to comfort them... ‘The
boys’ll be back within a year!’ ‘They’ll
give the Kaiser hell: clean up the bloody
mess in no time!’ (K. S. Prichard, ‘Gold-
en Miles’, ch. 27)
Женщины зарыдали, отцы и друзья
старались утешить их... „Не пройдет и
года, как ребята вернутся! “ — „Зададут
они кайзеру жару, в два счета покончат
с этой чертовой заварухой!"
Mr. Baker gave me hell for letting
you spend a thousand dollars. (J. Stein-
beck’, ‘The Winter of Our Discontent’,
part I, ch. IX)
И влетело же мне от мистера Бейкера
за то, что я позволил тебе истратить
тысячу долларов.
2) сильно болеть (о голове, руке, ноге
и т. /г.); причинять сильную боль
Well, I was dog-tired and my leg was
giving me hell. (W. S. Maugham, ‘The
Hour before the Dawn’, ch. XIII)
Я безумно устал, и раненая нога от-
чаянно ныла.
The bits of coal in my shoes were
giving me hell... (S. Chaplin, ‘The Day
of the Sardine’, ch. XII)
В ботинки попали мелкие кусочки
угля, которые причиняли мне мучитель-
ную боль...
543. go through hell (тж. suffer
hell) испытывать сильнейшие душев-
ные муки, сильно страдать; пойти на
самые большие лишения
‘Do you really think that to get me
is a cause for gratitude?’ ‘I would go
through hell to get you.’ ‘...Well, as
we’re public property, let’s go down and
dance.’ (/. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part II, ch. XI)
— Неужели для вас жениться на
мне — это действительно счастье?
— Чтобы добиться вас, я пошел бы
на что угодно.
— ...Отлично, раз наша помолвка бу-
дет всем известна, можно пойти вниз и
потанцевать.
She’s going through hell. If ever she
needed understanding, love, she needs it
now. She even talked to me about kill-
ing herself. (A. Marshall, ‘In Mine Own
Heart’, ch. XXV)
Ваша дочь невыносимо страдает. Сей-
час, больше чем когда-либо, ей необхо-
димы ваша любовь и сочувствие. Она
говорила мне, что иногда думает о са-
моубийстве.
544. go to hell in a hand-basket
(или handbasket) амер. разг, разру-
шиться, развалиться; разориться;
пойти ко всем чертям, пойти прахом
he thought that one of us — he
didn’t really care which one — ought to
go into politics. He said that the city
and the state were going to hell in a
handbasket, that everything political in
this neck of the woods was in the hands
of crooks or absolute fools, and that it
was high time the family stepped in and
began to straighten out the mess
(£. O’Connor, ‘All in the Family’, ch. IX)
...отец считал, что один из нас, не-
важно кто, должен заняться политикой.
Он утверждал, что город и штат мед-
ленно, но верно идут ко всем чертям,
что в нашем захолустье политикой за
нимаются жулики или круглые дураки и
что давно пора нашей семье вмешаться
и навести порядок.
Beyond his physical well-being Casey
at the age of forty-four had developed
a protective skepticism about the woes
of the world. It had been going to hell
in a handbasket since the year zero as
he frequently put it, and if it weren’t
who’d need to hire a Marine? (F. Knebel
and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’,
‘Sunday’)
В свои сорок четыре года Кейси обла-
дал не только прекрасным самочувствием,
но и изрядной долей скептицизма. После
окончания войны в мире так и не на-
ступило успокоение, а если бы оно на-
ступило, то кому бы тогда понадобился
он, морской пехотинец^
545. hell and (или or) high water
тяжкие испытания; см. тж. Н-538
After John’s father died he went
through hell and high water, but he
managed to keep the family together.
(DAI)
После смерти отца Джон хлебнул го-
ря, но все же ему как-то удалось про-
кормить семью.
John is ready to go through hell and
high water to help his chum. (DAI)
Джон не пожалеет жизни, чтобы по-
мочь другу.
Не led his men through hell and high
water. (WD)
Он провел своих солдат сквозь огонь
и воду.
546. hell broke (is или let) loose ад
кромешный, адский шум, преиспод-
няя разверзлась; см. тж. В-947
Shoutin’, yellin’, cursin’, bawlin’ with
crazy laughter and cheers, the rush
stampeded off towards the Kurnalpi
road. You never saw such a mix-up. It
was hell let loose and no mistake, and
the wonder was, nobody was trampled to
death. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties', ch. 56)
Шум, гам, ругань, проклятия. И вот
с криками и гиканьем все это понеслось
по дороге на Курналпи. Я такого сроду
не видывал. Вот столпотворение-то было'
Счастье еще, что никого насмерть не за-
давили.
I wonder your husband didn’t tell you
to stay home! Hell will be loose in this
city tonight. Come, and for God’s sake
don’t act like a damned fool! (W. Du
Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. IV)
Удивляюсь, почему ваш муж не за-
претил вам выходить из дома! Сегодня
ночью в городе хозяйничает ку-клукс-
клан и начнется ад кромешный! Пойдем-
те же отсюда и, ради бога, не взду-
майте валять дурака.
547. hell for leather во весь опор,
во всю мочь, изо всей силы, со всех
ног (обыкн. употр. с гл. to come, to
go и to ride)
He gave the horse a touch of his
spurs and galloped hell for leather till
they came to ihe wood (W. S. Maugham,
‘Catalina’, ch XXX)
Диего пришпорил коня и помчался во
весь опор к лесу.
‘They’re traveling too,’ said Charlie.
‘Doesn’t look it from here, but they’re
going hell for leather.’ (J. B. Priestley,
‘The Doomsday Men’, ch. 7)
— Они тоже путешествуют, — сказал
Чарли. — Из самолета не Гак хорошо
видно, но их машина идет на бешеной
скорости.
Mackintosh and I came hell for
leather and it will be hours before they
pick us up! (M. Innes, ‘The Secret Van-
guard’, ch 21)
Макинтош и я co всех ног примча»-
лись сюда, но оказалось, что помощь
придет только через несколько часов.
548. hell has no fury like a woman
scorned „фурия в аду ничто в сравне-
нии с брошенной женщиной" [выра-
жение создано английским драматур-
гом У. Конгривом (W. Congreve,
1670—1729)'. Heaven has no rage like
love to heaven turned Not hell a fury
like a woman scorned. ("The Mourning
Bride’, act III, sc. VIII, 1697)}
She’s — well, she’s a wildcat. You know
the old saying about "Hell hath no fury
like a woman scorned”. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Dubious Bridegroom’,
ch. 2)
Моя первая жена — но она же тигри-
ца' Вы ведь знаете старое выражение:
фурия в аду ничто в сравнении с бро-
шенной женщиной.
549. (the road to) hell is paved with
good intentions поел, благими наме-
рениями ад вымощен (или дорога в
ад вымощена)
Augustus. This is perfectly monstrous.
Not in the least what I intended.
The Clerk. Hell —-
Augustus. Sir!
The Clerk (explaining). Hell, they says,
is paved with good intentions.
Augustus (springing to his feet). Do
you mean to insinuate that hell is paved
with my good intentions — with the good
intentions of His Majesty’s Government?
(B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’)
Август. Это чудовищно! У меня
были совсем другие намерения.
Письмоводитель. У дьявола...
Август. Милостивый государь!!!
Письмоводитель (объясняя),
У дьявола, говорят, ад вымощен добры-
ми намерениями.
Август (вскакивает с кресла). Уж
не хотите ли вы сказать, что ад вы-
мощен моими добрыми намерениями?
Добрыми намерениями правительства Его
Королевского Величества?
550. а (или the) hell of а (тж. one
hell of а)... разг. 1) ужасный, кош-
марный, чудовищный
I’ve had one hell of a day, listening
to Delbert. He can talk your leg off.
(J. Jones, ‘From Here to Eternity’,
ch VI)
Кошмарный сегодня день. Пришлось
слушать Делберта. А он хоть кого за-
говорит.
She’ll have a hell of a life with tha’t
fellow when they’re married. (A. J. Cro-
nin, ‘The ludas Tree’, part III, ch. ПГ)
Когда Мэри выйдет замуж за этого
человека, жизнь ее станет кромешным
адом.
She had a hell of a time with the
spelling of names. (J. O’Hara, ‘Appoint-
ment in Samarra’, ch. II)
Много хлопот доставляло Лидии пра-
вописание имен.
I said, ‘That’s one hell of a story.’
(E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch.
HELL
382
— Эта история звучит чертовски не-
правдоподобно, — заметил я.
I had the hell of a headache {Suppl)
У меня голова разламывалась.
2) необычный; чертовски интересный,
шикарный и т. п.\ замечательный,
мировой
You’re a hell of a guy, Ron.
(7. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’,
ch. 26)
Вы мировой парень, Рон.
Buddy was having the hell of a time
Everyone was scampering to obey his
orders. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale',
ch. VII)
Бадди отлично себя чувствовал. Все
не жалея ног спешили выполнить его
распоряжения.
‘In the profession,’ Bill Right said,
’you have one hell of a reputation.’
(J. A. Mitchener, ‘Centennial*, ch. 1)
— Вы как специалист пользуетесь
очень большим авторитетом, — заметил
Билл Райт.
It’s just possible you’d make one hell
of a playwright. (S. Chaplin, ‘The Mines
of Alabaster’, ch. 1)
Возможно, что из тебя получится пре-
красный драматург.
3) огромный (тж. а или амер, one
hell of a lot...)
That indicates... one hell of a lot of
planning (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 15)
Это указывает на то... что проделана
огромная работа по планированию.
‘Do you anticipate any trouble in the
1944 primary, Senator?’ ‘Off the record,’
said Burden... ‘a hell of a lot.’ (G. Vidal,
‘Washington, D. C.*, part IV, ch. V)
— Предвидите ли вы затруднения на
первичных выборах в сорок четвертом го-
ду, сенатор?
— Не для печати, — предупредил Вер-
ден... — Предвижу, и притом немалые.
551. а (амер, one) hell of a lot разг,
усил. очень, ужасно, чертовски, дья-
вольски
Frank. I’m going to miss you a hell
cf a lot. .
Bob- Same here. (V. Coward, This
Happy Breed’, act 3, sc. II)
Фрэнк. Я буду по тебе очень-очень
скучать.
Б о б. Я тоже.
552. a hell on (или upon) earth
сущий ад, ад кромешный [выражение
образовано по контрасту с Heaven
или paradise on earth; см. Е-58 и
Р-61]
I leave to you the punishment of the
person who has made my life a hell
upon earth for the last year. (A. Chri-
stie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’,
ch. IV)
Я предоставляю вам наказать челове-
ка, который последний год моей жизни
превратил в сущий ад.
553. hell on wheels 1) (of smb.) су-
щий дьявол; настоящая фурия [пер-
вонач. амер.]
Finnegan complains that his wife is
hell on wheels; he is considering getting
a divorce. (DAI)
Финнеган жалуется, что его жена на-
стоящая фурия; он думает разводиться.
This fellow must be hell on wheels in
a rough and tumble fight.
Этот парень, должно быть, сущий
дьявол, когда дело доходит до настоя-
щей потасовки.
2) (of smth.) сущий ад, ад кромеш-
ный; гнездо порока
“Hell on Wheels” was the appropriate
flame that Samuel Bowles... bestowed
upon the town he visited in 1868. (SuppT)
Сэм Бауле... посетивший этот город
в 1868 году, удачно окрестил его „на-
стоящим вертепом “.
554. hope (или wish) to hell разг.
чертовски хотеть
A. Do you think it’d be any good if
I spoke to one of our Directors? He
might know of a job going which would
suit you?
В. I wish to hell you would, old
chap. I should be most awfully grateful.
(SPI)
А. А не поговорить ли мне с одним
из наших директоров? Может, у него
есть на примете вакантная должность,
которая вас устроит?
Б. Мне чертовски хочется этого, ста-
рина. Я буду ужасно благодарен.
555. in hell разг. груб. усил. чёрт
возьми, чёрт подери (выражение ста-
вится после вопросительных место-
имений)
Wait a minute, Leonard. Just what in
hell are you up to? (M. Wilson, ‘Meet-
ing at a Far Meridian’, ch. 8)
Погодите, Леонард. Что вы еще за-
думали, черт возьми?
Why in hell don’t you go back where
you came from? Nobody wants you
around here» (E. Caldwell, ‘Tragic
Ground’, ch. Ill)
Какого черта ты не отправишься туда,
откуда приехал? Никому ты не нужен
здесь.
556. like hell разг. 1) очень сильно,
вовсю, во всю мочь, во весь опор;
отчаянно, ужасно; как оглашен-
ный, как сумасшедший
‘It’s raining like hell,’ he said ..
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch. XXV)
— Льет как из ведра, — сказал он...
Henry... once confessed to me that his
father would “swear like hell” if all
his children were not up within five
minutes after he was. (Th. Dreiser,
‘A Gallery of Women’, ‘Ida Hauchawout’)
Генри... однажды признался мне, что
его отец ругается на чем свет стоит,
если дети встанут на пять минут позже,
чем он.
Turn the car quickly, dear, and drive
like hell. I don’t want to see you go
(Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’,
book III, part II, ch. I)
Тогда быстро поворачивай машину и
гони вовсю. Я не хочу видеть, как ты
уезжаешь.
Му hand was hurting like hell
(J. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
part II)
У меня ужасно разболелась рука ..
One of ’em’s lying like hell But
which? (A. Christie, ‘Cards on the
Table’, ch. VIII)
Кто-то из этих двоих беззастенчиво
лжет. Но кто?
2) ужасно, отвратительно, скверно,
чертовски плохо, из рук вон плохо
I don’t operate now and I feel like
hell. (E. Hemingway, ‘A Farewell to
Arms’, ch. XXV)
Я сейчас не оперирую, и на душе у
меня омерзительно
I asked him once to play to me, but
he refused. ‘I play like hell. I love it,
but I’m no good ’ (P. H lohnson, ‘An
Avenue of Stone’, part HI, ch. 4)
Однажды я попросил Филда сыграть
мне, но он отказался.
— Я люблю играть, но играю из рук
вон плохо. Я не музыкант.
‘What do you think happened to her?’
‘What do you mean?’ ‘I mean — wanting
me?.. You know’ I look like hell.’ ‘You
look all right.’ (IF. Saroyan, ‘The Adven-
tures of Wesley Jackson’, ch, 17)
— Как ты думаешь, что это с пей
приключилось?
— О чем это ты, не пойму?
—- Да вот, вдруг выбрала меня? . Ведь
я страшен как черт.
— Вот еще, ты вовсе даже ничего.
Му handwriting looks like hell..«
(J. C. Oates, ‘Wonderland*, book II,
ch. 5)
У меня отвратительный почерк...
3) ирон, как бы не так; так я и по-
верил; чёрта с два, чёрта лысого
‘I heard one of these men shouting
and came over to help him, that’s all?
‘Help like hell! Why, I had that crook
by the arm and he made me let him
go!’ (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. 22)
— Я шел по улице, услышал крики и
поспешил на помощь, вот и все.
— Хороша помощь! Я схватил вора, а
этот дурак заставил меня его выпустить!
‘Rats, you don’t appreciate preachers.
You never was in a real state of grace.
Never did get reborn of the spirit prop-
er.’ ‘Like hell I didn’t! Got just as reborn
as you did!’ (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’,
ch. IX)
— Вздор! вь1 вообще недолюбливаете
священников. На вас, верно, никогда не
сходила благодать!
— Как бы не так! Уж, наверное, по-
чаще, чем на вас.
‘Pay me what you owe те. Гт leaving
tomorrow ’ ‘Like Hell you’re leaving.
You’re staying right here as long as I
say.’ (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School’, ch. XIX)
— Заплати, что задолжал мне, завтра
я уезжаю.
— Черта с два ты уедешь’ Ты оста-
нешься здесь до тех пор, пока я тебя
не отпущу.
‘I’m serious I swear I am ’ ‘You are
like hell.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. 5)
— Я серьезно говорю. Клянусь тебе.
— Так я и поверил! .
557. merry hell 1) шум, скандал
...I’ve come to raise particular merry
hell, and unless you have that fellow
pinched, I will! (S. Lewis, ‘Babbitt*,
ch. XIX)
...если вы не уволите этого типа, я
такой скандал устрою, что небу станет
жарко!
2) острая боль
This arm’s giving me merry hell,
(Suppl)
У меня ужасно разболелась рука.
558. move hell пустить всё в ход,
идти на всё, сделать всё возможное,
стараться изо всех сил; см. тж. Н-506
What — you ask me to be charitable
to a brute like that? Never—I’d move
hell to ruin him if I possibly could!
(SPI)
Неужели вы просите меня помочь
этому негодяю? Ни за что. Я сделаю
все от меня зависящее для того, чтобы
разорить его.
559. smell hell хлебнуть горя "
You may see Boston, but you’ve got
to “smell hell” before that good day.
(R. Dana, ‘Two Years before the Mast*,
ch. XXV)
Может, ты и побываешь в Бостоне,
но пока дождешься этого, хлебнешь горя.
560. there will be hell (and Tommy)
to pay разг, хлопот, неприятностей не
оберёшься
Hell and Tommy to pay * —had mutiny
this morning. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. Ill)
Сегодня утром вспыхнул бунт — теперь
неприятностей не оберешься.
‘Then came the elections of 90 and
92/ added Dr. Jones* ‘and there was Hell
НЕМ
383
н
to pay.* (W. Du Bois, "The Ordeal of
Mansart', ch. XVI)
— Потом наступили выборы девяносто-
го и девяносто второго года, — подхватил
доктор Джонс, — и для нас начались
черные дни.
When they were near home, Bob point-
ed to the muddy and damp condition of
their clothes. ‘There’s hell to pay for
me,’ he said ruefully. (G. Gordon, ‘Let
the Day Perish', part I, ch. XI)
Когда они подъезжали к дому, Боб
обратил внимание Энтони на то, что ко-
стюмы у них были мокрые и все в
грязи.
— Будет мне нагоняй, — уныло сказал
Боб.
When she woke up and found herself
surrounded by thirty other women, there
was Hell to pay. She demanded to be
put in a private room immediately.
{M. Dickens, ‘One Pair of Feet', ch. VII)
Когда эта пациентка проснулась и
увидела, что в палате, кроме нее, еще
тридцать женщин, она подняла невероят-
ный шум. Потребовала, чтобы ее немед-
ленно поместили в отдельную палату...
561. till (или until) hell freezes
(over) разг, „пока ад не замёрзнет“,
т. е. до бесконечности, до скончания
века
That pass is narrow enough for a
platoon to hold it till hell freezes over
(N. Mailer, ‘The Naked and the Dead',
part 111, ch. IV)
Этот проход такой узкий, что один
взвод может его оборонять до бесконеч-
ности.
If their suspicions once get aroused,
they’ll investigate until hell freezes
over... (£'. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash
Chips', ch. 2)
Если у страховой компании возникнут
подозрения, то расследованию конца не
будет...
Aw, I’ll get a job awright [= all
right], don’t worry. I’ll stand out there
till hell freezes over. (J. Steele, ‘The
Conveyor’, ch. VIII)
He беспокойся — я получу работу
Встану на очередь в заводском бюро по
найму рабочей силы и буду стоять хоть
до второго пришествия.
Yours till hell freezes. {Suppl)
Твой навеки.
562. to hell and gone разг. 1) да-
леко, на краю света (особ, о месте,
из которого нет надежды вернуться}
Не says Spain is to hell and gone
from here (DAS)
Он говорит, что Испания находится
черт те где, на краю света.
No sooner does one build sluice boxes .
than a freshet occurs and carries them
to hell and gone {WD)
He успеешь построить перемычки... как
их тут же сносит паводком.
2) усил. без всяких ограничений; =
сколько душе угодно
That’s my business. I can contradict
myself to hell and gone if I feel like
it. {Suppl)
Это мое дело. Если захочу, то и буду
противоречить сам себе сколько забла-
горассудится.
563. when hell freezes (over) разг.
никогда; ~ когда рак свистнет, по-
сле дождичка в четверг
I’ll believe you when hell freezes
over. (DAI)
Я вам ни за что на свете не поверю.
HELM
564. answer the helm „слушаться
руля“, слушаться, подчиняться [этим,
мор.]
However he decided to deal with this
matter, he would do nothing that might
injure Fleur. That resolution taken, his
mind answered the helm again... (J. Gals-
worthy, ‘To Let’, part II, ch. VI)
Нет! Что бы он ни надумал пред-
принять по этому делу, он не сделает
ничего такого, что могло бы повредить
Флер. Когда решение это твердо сложи-
лось, мысли его снова стали послушны
рулю...
565. at the helm (of a state) у вла-
сти, у кормила правления
A master in small state roguery, a
virtuoso in perjury and treason... never
scrupling, when out of office, to fan
a revolution, and to stifle in blood when
at the helm of the state .. Thiers cannot
help setting off the abomination of his
deeds by the ridicule of his ostentation.
(K. Marx, ‘The Civil War in France',
ch. I)
Мастер мелких государственных плут-
ней, виртуоз в вероломстве и предатель-
стве... не останавливающийся перед тем,
чтобы раздуть революцию, как только
слетит с занимаемого места, и затопить
ее в крови, как только захватит власть
в свои руки... Тьер не может удержать-
ся, чтобы не подчеркнуть мерзости своих
деяний своим смешным чванством.
The reactionaries were sure they could
starve the very weak, first socialist
country into submission. But the Russian
people, led by their invincible Communist
Party, with Lenin at the helm, heroically
fought their way through this new maze
of difficulties. (W. Foster, ‘The Twilight
of World Capitalism', ch. X)
Реакционеры были уверены, что им с
помощью голода удастся заставить ка-
питулировать это первое, очень слабое
социалистическое государство. Но рус-
ский народ под руководством своей не-
победимой Коммунистической партии во
главе с Лениным героически проклады-
вал себе путь через этот лабиринт труд-
ностей.
566. take the helm (of a state) взять
бразды правления в свои руки, стать
у кормила власти
That such a mediocrity should take
the helm at an hour when the country
was facing a world in arms caused con-
sternation (A. Bryant, ‘The Years of
Endurance’, K.enk)
В тот момент, когда стране приходит-
ся противостоять вооруженному до зу-
бов миру, бразды правления переходят
к такой посредственности, как Аддингтон
Это не могло не вызвать всеобщего изум-
ления.
HELP
567. God (или Heaven) helps them
that help themselves (тж. God или
Heaven helps those who help them-
selves) поел. на бога надейся, а сам
не плошай; бережёного бог бережет
Never, never despair, Mr. Aubrey!
Heaven helps those who help them-
selves. (S. Warren, ‘Ten Thousand a Year’,
ch. 21)
Никогда, никогда не отчаивайтесь,
мистер Обри! Тому, кто сам не плошает,
бог помогает.
568. help yourself (to) разг, берите,
пожалуйста (сами), не стесняйтесь,
не церемоньтесь
‘I need a drink,’ he said. ‘Do you
mind if I have a drink?’ ‘Help yourself,’
she said. (I. lones, ‘Some Came Run-
ning’, book II, ch. XXIII)
— Мне необходим глоток спиртного, —
сказал Дейв. — Вы не возражаете?
— Пейте, пожалуйста, — сказала Гвен
‘If you don’t mind, I’d like to look
through them.’ ‘Why, certainly. Help
yourself.’ (£, 3. Gardner, ‘The Case of
the Crying Swallow*, ‘The Case of the
Crying Swallow’)
— Если вы не возражаете, я хотел бы
посмотреть в ваш бинокль.
— Пожалуйста, прошу вас.
569. I can’t help (it) разг, я ничего
не могу поделать
Billy. ...I love you and asked you to
marry me. You don’t love me and said
no. It’s simple enough .. I just can’t
help feeling a bit low — that’s .natural
enough, isn’t it? (N. Coward, ‘This Hap-
py Breed', act II, sc. 1)
Билли. ...Я люблю вас и сделал
вам предложение. Вы же не любите ме-
ня и ответили мне отказом. Все очень
просто.., Я, разумеется, не могу этому
радоваться. Это естественно, не так Л1Р
570. it can’t be helped (тж. there is
no help for it) разг, ничего не поде-
лаешь, ничего не попишешь
The thing is done, and there is no
help for it now. (RHD)
Дело сделано, и ничего уж тут не
попишешь.
571. so help me разг, ей-богу, ви-
дит бог, хотите верьте, хотите нет
‘What shall you do with yourself to-
night, if I let you off?’ ‘Just go home
to father’s, sir; not a foot else, s’ help
me ’ {A. Trollope, ‘The Vicar of Bull-
hampton', ch. Ill)
— Что ты будешь делать сегодня ве-
чером, если я отпущу тебя?
— Пойду домой к отцу, куда же еще?
Хотите верьте, хотите нет.
That’s exactly what happened, so help
me. (RHD)
Все произошло в точности так, ей-богу,
не вру.
HELVE
572. throw the helve after the hat-
chet поставить на карту последнее,
проиграть и махнуть на всё рукой;
упорствовать в безнадёжном деле;
рисковать последним; пуститься
во все тяжкие [ср. фр. jeter le manche
apres la cognee]
Indeed, I firmly believe that should
this happy consummation take place.
Monsieur Martigny will be too heart-
broken to make further fight, but will
e’en throw helve after hatchet, and run
to hide himself, after the fashion of a
true lover, in some desert beyond seas.
(W Scott. ‘St. Ronan's Well', ch. XXVI)
Я даже уверен в том, что в случае
столь счастливого для меня исхода серд-
це месье Мартиньи будет так основа-
тельно разбито, что он оставит помыслы
о дальнейшей борьбе, на все махнет ру-
кой и, как истинный влюбленный, похо-
ронит себя в глуши где-нибудь за семью
морями.
НЕМ
573. hem and haw мямлить, запи-
наться; не решаться, колебаться; см,
тж. Н-857
‘What does this mean?’ Ma said. ‘An-
swer me, Morris Stroup!’ Pa hemmed and
hawed for a while, trying to think of
something to say. (E. Caldwell, ‘Georgia
Boy', ch. VII)
— Что все это означает? — спросила
мама. —• Отвечай мне, Моррис Струп.
Отец что-то промямлил, стараясь вы-
играть время.
‘Now, Mrs. Bowser,’ Reverend Bigbee
said hastily, ‘this is no time to hem and
haw. There’s no time to lose.’ (E. Cald-
well, ‘The Sure Hand of God', ch. 8)
— Послушайте, миссис Баузер, — по-
спешно сказал достопочтенный Бигби.—
Сейчас не время для колебаний. Нельзя
терять времени.
HEMP
384
HEMP
574. stretch hemp быть повешенным
И he tries to run away, he’s going to
be picked up. If the police pick him up
and he’s running away, he’s headed for
the gallows. He’ll stretch hemp in spite
of anything I can do. (E. S. Gardner,
'The Case of the Caretaker's Cat', ch. 12)
Если Дуглас Кин попытается сбежать,
то его поймают. Если его поймает по-
лиция, он угодит на виселицу. Его по-
весят, и я ничем не смогу ему помочь.
HEN
575. (as busy, fussy, etc.) as a hen
with one chick (тж. like a hen with
one chick(en) „как курица с един-
ственным цыплёнком", суетливый,
хлопотливый по пустякам; ~ носить-
ся как курица с яйцом, кудахтать
вокруг кого-л.
Oh, the everlasting Dick, I suppose!
You fuss over him like a hen with one
chick. (R. Kipling, ‘The Light That Fail-
ed', ch. VI)
Опять что-нибудь с Диком? BefaHO
Дик! Вы носитесь с ним как с писаной
торбой.
576. like a hen on a hot (шотл. het)
girdle (или griddle) как на угольях
The Bailie... had all this while shifted
from one foot to another with great
impatience “like a hen”, as he after-
wards said, “upon a het girdle”.
(W. Scott, ‘The Waverley', ch. LXXI)
Все это время судья... стоял нетерпе-
ливо переминаясь с ноги на ногу и чув-
ствовал себя, как он позднее выразился,
„словно карась на сковородке**.
I was... like the proverbial hen on a
hot griddle*. (W. Manchester, ‘The Death
of a President', ch. 8)
Я завертелся, как общеизвестный ка-
рась на сковородке.
HERB
577. no herb will cure love поел.
недуг любви неизлечим, от любви нет
лекарства
HERCULEAN
578. a Herculean labour (или task;
тж. Herculean labours) геркулесов
труд, исключительно трудное дело
[этим. миф.]
Moxie. No one’s ever going to stop
you talking, are they?
Crestwell. It would, I admit, be a
Herculean task... (N. Coward, ‘Relative
Values', act III)
Мокси. Наверное, никто не смог бы
заставить вас замолчать.
Крестуэлл. Должен признать, это
был бы геркулесов труд.
Maintaining an independent Socialist
newspaper in capitalist Britain is a
Herculean task... (‘Morning Star', July 18,
1969)
Издание независимой социалистической
газеты в капиталистической Великобри-
тании исключительно сложная задача...
HERD
579. the common herd презр. толпа,
чернь
Sometimes he has flaunted his dif-
ference from what he was inclined to
call the common herd by wilful eccentric-
ity... (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up', ch. 61)
Иногда он всячески подчеркивает свое
отличие от тех, кого он называет „тол-
пой"...
580. ride herd on... амер, управлять,
руководить, контролировать; поддер-
живать дисциплину, порядок; ^ глаз
не спускать с...
Bill was allergic to work himself. But
he rode herd diligently on his staff of
colored scavengers and the whole editor-
ial floor was strangely spick and span
for that time. (H. L. Mencken, ‘News-
paper Days', Kenk)
У самого Билла работа вызывала ал-
лергию. Но он глаз не спускал с под-
чиненных ему цветных, которые убирали
редакцию, и в это время пол там от-
личался необыкновенной чистотой.
You hired Donald Lam... to ride herd
on a girl who was employed as a secre-
tary in your office. (E: S. Gardner,
‘Fish or Cut Bait', ch. 13)
Вы наняли Доналда Лэма... следить
за девушкой, которая работала секрета-
рем в вашей конторе.
The new teacher rode herd on the
children. (RHD)
Новый учитель был очень строг с
детьми
HERE
581. the here and now настоящее
время, данный период, сегодняшний
день
Не enjoys the pleasures of the here
and now and never worries about the
future. (DAI)
Этот человек живет сегодняшним днем,
он никогда не думает о будущем.
Animals live only in the here and
now. (RHD)
Животные живут только настоящим.
582. here and there 1) там и сям,
кое-где, местами; иногда; разбросан-
но
The bar was packed with men fortify-
ing themselves with gin and whisky...
with here and there some of their femi-
nine colleagues... (J. B. Priestley, ‘Out of
Town', part I, ch. 4)
Бар был полон мужчин, пьющих джин
и виски... среди них было и несколько
женщин.
The country is barren, with here and
there a fertile spot.
В этой голой, бесплодной местности
иногда встречаются плодородные места.
2) туда и сюда, в различных напра-
влениях
We went here and there looking for
berries (DAI)
Мы бродили по всему лесу в поисках
ягод.
583. here goes! разг, что ж, нач-
нём!, приступим!; была не была!
Now I’m going to make a suggestion...
ten times wilder than yours, and there
is simply nothing to back it up But
here goes all the same. (F. W. Crofts,
‘The Pit-Prop Syndicate', ch. II)
Я хочу внести предложение... в де-
сять раз нелепее вашего. И я не могу
обосновать его, но все же слушайте.
You’ve dared me to dive from the
highest board, so here goesl (RHD)
Вы меня раззадорили. Пожалуй,
прыгну с самой высокой вышки. Была
не была!
584. here’s hoping (тж. here’s how,
here’s looking at you, here’s luck,
here’s to you) (за) ваше здоровье!
Weaving over to the bar, Jennison
stood beside Morgan, raised his glass
and called ‘Here’s how!’ (A. Saxton, ‘The
Great Midland', part V, ‘1940')
Дженнисон нетвердым шагом прибли-
зился к стойке, встал около Моргана,
поднял стакан и Крикнул: „Ваше здо-
ровьеГ
585. here, there, and everywhere по
всюду
Young Paddy Cavan, who was here,
there, and everywhere, when there was a
row on, gave glowing accounts of Fris-
co’s daring and coolness... (K. S. Prichard^
‘The Roaring Nineties', ch. 6)
Мальчишка Пэдди Кеван, который все-
гда оказывался там, где затевалась дра-
ка, с восхищением описывал смелость и
хладнокровие Фриско...
It’s here, there and everywhere, where
capitalist society exists. (‘Labour Month-
ly’, Jan., 1960)
Классовая борьба идет повсюду, где
существует капиталистическое общество.
586. here to(-)day and gone to
(-)morrow сегодня здесь, а завтра
там; „перелётная птица", „гастро-
лёр"; что-л. временное, преходящее
Не walked to the edge of the terrace,
and looked down into the darkness; he
could just see the powdering of the
daisies on the unmown lawn. Here to-
day and gone to-morrow! (J. Galsworthy,
‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. IV)
Старый Джолион дошел до края тер-
расы и заглянул вниз, в темноту; чуть
видны были ромашки, усеявшие неско-
шенный газон. Сегодня они цветут,
завтра погибнут!
Even in the old days you could never
count on his being where you expected
him to be. He was here today and gone
tomorrow. (W. S. Maugham, ‘The Razor's
Edge’, ch. IV)
Даже в прежние времена нельзя было
надеяться, что Ларри будет там, где вы
предполагаете. Перелетная птица.
...the new army officers’ wives came
and went, here to-day and gone to-mor-
row, leaving unpaid bills. (H. G. Wells,
‘Christina Alberta's Father', book 1,
ch. II)
...жены новоиспеченных офицеров сего-
дня здесь, а завтра там. И, уезжая, они
вечно оставляли после себя неоплаченные
счета.
587. here we go again разг.
опять взялись за старое
. ‘Oh, shit,’ he said, ‘here we go again.’
(/. Baldwin, ‘Another Country', book II,
ch. Ill)
— Черт побери! —- сказал Вивальдо. —
Опять начались прежние разговоры.
‘Ah, there I can’t help you,’ said the
portiere. ‘I haven’t got the key.’ ‘Here
we go again,’ Carl muttered. (Suppl)
— Я не могу помочь вам, —сказала
консьержка. — У меня ведь нет ключа.
— Опять то же самое, — буркнул Карл.
588. here you (или we) аге разг.
вот то, что вам (или нам) нужно;
вот, пожалуйста
Here you are. That’s the book you’ve
asked for.
Вот, пожалуйста. Это книга, о кото-
рой вы спрашивали.
589. look (амер, see) here разг, по-
слушайте
‘See here,’ he exclaimed... ‘You are
in quite as delicate a situation as I am,
if you only stop to think.’ (Th. Dreiser,
‘The Titan', ch. XX)
— Послушайте, — сказал он... — если вы
дадите себе труд подумать, то увидите,
что вы находитесь в таком же щекотли-
вом положении, как и я.
590. neither here nor there разг.
некстати, не относится к делу; несу-
щественно, не имеет значения (ср. ни
к селу ни к городу)
‘In three months,’ said the painter,
‘you’ll hardly finish your case.’ Meredith
smiled ruefully. ‘I’m afraid not. Fortu*
HIGH
385
н
nately the Church doesn’t care to hurry
these things. A century or two is
neither here nor there.’ (M. West, ‘The
Devil’s Advocate’, ch. XI)
— Через три месяца, — сказал худож-
ник, — вы вряд ли закончите порученное
вам дело.
— Боюсь, что не закончу, — грустно
улыбнулся Мередит. — К счастью, в во-
просах канонизации церковь не торопит-
ся. Задержка на одно-два столетия не
имеет значения.
‘I hope you were pleased with every-
thing you heard,’ she said . ‘That’s
neither here nor there,’ I said
(С. P Snow, ‘The Affair’, ch. 4)
— Надеюсь, вы остались довольны
тем, что услышали, — спросила Лаура.
— Эю к делу не относится, — отве-
тил я.
591. same here разг, я тоже, и я
также; то же могу сказать о себе
‘Mr Mont! Often thought I’d like to
see you again, sir.’ ‘Same here, Bicket.’
(/. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part II, ch. Ill)
— Мистер Монт! А я частенько думал,
что хорошо бы вас повидать, сэр!
— Ия тоже, Бикет.
‘We haven’t seen everything, of course,
but we’ve had about enough.’ ‘Same
here,’ said Mr. Mantoni. (I. B. Priestley,
‘They Walk in the City’, ch. XII)
— Конечно, мы не весь музей осмот-
рели, но с нас, пожалуй, хватит.
— То же могу сказать и о себе, —
заметил мистер Мантони.
HERO
592. the hero of the day (или of the
hour) герой дня
Bevil Grenvile had been the hero of
the day in this, his first engagement
[D. du Maurier, ‘The King’s General’,
ch. 6)
Бевил Гренвиль стал героем дня после
первого же сражения.
There is even an attempt now to
present Mr. Wilson, with his customary
midnight “intervention”, as the hero of
the hour. (‘Morning Star’, Dec. 7, 1967)
Пытаются даже представить мистера
Вильсона героем дня: вмешался в по-
следнюю минуту, по своему обыкнове-
нию, в забастовку машинистов.
HEROD
593. out-Herod Herod „переиродить
самого Ирода“, перестараться, пере-
усердствовать [шекспировское выра-
жение; см. цитату; по аналогии с
этим выражением могут образовы-
ваться обороты типа to out-Zola Zola
превзойти Золя; to out-Joseph Joseph
превзойти Иосифа Прекрасного
(скромностью и т. /г.)]
Hamlet. ...in the very torrent, tempest,
and (as I may say) whirlwind of your
passion, you must acquire and beget a
temperance that may give it smoothness
O! it offends me to the soul to hear a
robustious periwig-pated fellow tear a
passion to tatters, to very rags... I would
have such a fellow whipped for o’erdoing
Termagant; it out-herods Herod- pray you,
avoid it. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act III, sc. 2)
Гамлет. . .даже в потоке, буре и,
скажем, урагане страсти учитесь сдер-
жанности, которая придает всему строй-
ность Как не возмущаться, когда здоро-
венный детина в саженном парике рвст
перед вами страсть в куски и клочья .
Я бы отдал высечь такого молодчика
за одну мысль переиродить Ирода. Это
уже какое-то сверхсатанинство. Избегай-
те этого (перевод Б. Пастернака)
I was playing the part of Richard the
Third in a country barn, and absolutely
“out-Heroding Herod”. An agent of one
of the great London theatres was present
(W. Irving, ‘Tales of a Traveller’,
part II, ‘The Strolling Manager*)
Я исполнял роль Ричарда III в спек-
такле, который шел в деревенском сарае,
п лез из кожи вон: среди присутствую-
щих был импресарио большого лондон-
ского театра.
In truth the masquerade licence of
the night was nearly unlimited; but the
figure in question had out-Heroded He-
rod . (E. A. Poe, ‘Complete Tales and
Poems’, ‘The Masque of the Red Death’)
Говоря по правде, маскарадные воль-
ности в ту ночь были почти неограни-
ченны, и все-таки новый гость переплю-
нул всех.
HERRING
594. drag (или draw) a red herring
(или red-herring) across the path
(track или trail) намеренно вводить в
заблуждение; отвлекать внимание от
обсуждаемого вопроса; сбивать с
толку [букв. охот, волочить по земле
мешок с копчёными селёдками (чтобы
создать искусственный след при тре-
нировке охотничьих собак)]\ см. тж.
Н-596
How often in great strikes have riots
been started in order to prevent the
public from listening to the workers’
demands! It is an old story — the red
herring dragged across the path in order
to destroy the scent. (IF. Lippmann,
A Preface to Politics’, ch. VIII)
Как часто во время больших забасто-
вок провоцировались беспорядки, чтобы
1ребования рабочих не дошли до широ-
кой публики. Старый, очень удобный
способ отвлечь внимание от главного.
I believe I was accused of dragging
red herrings across the trail, Mrs. Bradis-
son, so I feel free to make the same
accusation. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Drowsy Mosquito’, ch. 19)
Мне кажется, меня обвинили в том,
что я намеренно ввожу следствие в за-
блуждение, миссис Брэдиссон. Полагаю,
что я могу выдвинуть точно такое же
контробвинение.
595. packed like herrings (in a bar-
rel) редк. как сельди в бочке; бит-
ком набитый
Every one in the trains and buses
were simply packed like herrings. (SPI)
После таких футбольных матчей поез-
да и автобусы шли битком набитые.
596. a red herring (across the trail)
что-л. сбивающее co следа, намерен-
но отвлекающее внимание; отвлекаю-
щий манёвр [часть выражения to
drag иаи to draw a red herring across
the path, track или trail; см. H-594]
You see how new I am to politics.
Wheat and meat are the red herrings
across the trail (J. Galsworthy, ‘Over
the River’, ch. XXXVII)
Вы видите, какой я новичок в поли-
тике Пшеница и мясо — это то, что от-
влекает все мое внимание
That astrological angle was a good
thing to use as a red herring
(E S Gardner, ‘The Case of the Buried
Clock’, ch. 24)
Это астрологическое толкование оказа-
лось очень удобным для отвода глаз
Ford’s management are trying to hide
the cause of the trouble by dragging a
lot of red herrings* about Communists
into the inquiry (‘Daily Worker’, March 5,
1963)
Во время расследования администра-
ция заводов Форда пыталась скрыть
причину увольнения рабочих, пустив
„утку“ о кознях коммунистов.
HESITATE
597. he who hesitates is lost поел.
кто колеблется — тот проигрывает; ~
промедление смерти подобно
HICKORY
598. Old Hickory „старый гикори"
(прозвище американского генерала
Э. Джексона [A. Jackson, 1767—1845],
седьмого президента США) [гикори —
американский орех]
Both Roosevelts were masters of the
art yielding precedence in that respect to
Old Hickory alone. (‘The New Republic’,
Oct. 30, 1961)
Оба Рузвельта были прекрасными по-
лемистами и в искусстве полемики усту-
пали разве только несгибаемому Эндрю
Джексону.
HIDE
599. dress (или tan) smb.’s hide
разг, отделать, отдубасить кого-л.
600. hide and hair целиком, пол-
ностью, без остатка; с потрохами
Mother had often said that anybody
could eat us up hide and hair before
help arrived from the camp. (J. Conroy,
‘The Disinherited*, part I, ch. IX)
Мать часто говорила, что нас съедят
с потрохами еще до того, как из лагеря
подоспеет помощь.
Pettinger swallowed it. hide and hair,
digested it, appropriated it, varied it.
adjusted it to several eventualities.
(.$. Heym, ‘The Crusaders*, book V,
'ch. 9)
Петтингер проглотил этот план цели-
ком, переварил, освоил и кое-что изме-
нил на случай внезапных осложнений.
601. neither hide nor hair (в отри-
цательных конструкциях тж. hide or
или nor hair) разг, ничего; ни разу;
ни слуху ни духу
Yet he’s disappeared there last three
years now. I’ve heard neither hide nor
hair of him. (J. London, ‘The Mutiny of
the ‘Elsinore*, ch. XXIV)
Вот уже три года, как он куда-то
скрылся. О нем ни слуху ни духу.
АП you have to remember is to ring
the bell the instant I start reading the
marriage ceremony, and keep on ringing
it until the bride and groom have lett
the church and passed out of sight down
the street When you can’t see hide or
hair of them any longer, you’ll know
it’s time to quit ringing it. (E. Cald-
well, ‘Georgia Boy*, ch II)
Запомните только одно: как я начну
читать венчальную службу, тут и надо
ударить в колокол. Звоните, пока моло-
дые выходят из церкви, пока идут по
улице. А как исчезнут из виду, тогда
и кончайте звонить.
‘The Warden’’ Roy asked. 'No. Hayent
seen hide nor hair of him!’ (J. Aldridge,
‘The Hunter*, ch 16)
Инспектор? — спросил Рой.
— Нет. Его я и в глаза не видел.
HIGH
602. from (on) high редк. свыше, с
неба
603. high and dry 1) выброшенный
или вытащенный на берег (о судне)
Неге he found himself in the midst of
ten or twelve men... who were gathered
about a ship’s boat which they had
dragged up high and dry (H. R. Hag-
gard, ‘Stella Fregelius*, ch. VIII)
Он оказался в компании десяти-две-
надцати человек... собравшихся около ко-
рабельной шлюпки, которую они вытащи-
ли на берег.
13 Англо-русск. фраз. сл.
HIGH
686
2) покинутый, оставленный (в беде);
~ на мели (обыкн. left high and dry)
Realizing... that she was now left high
and dry without a penny, Reina appeared
to be shuttled between fear and rage...
{Tii. Dreiser, ‘A Gallery of Women',
‘Reina’)
Понимая... что дело плохо, что у нее
ни пенни в кармане, Рейна испытывала
ю ярость, то страх...
I don’t want to be left high and dry
when everybody else’s being saved and
sent to Heaven. (E. Caldwell, ‘Georgia
Boy', ch. II)
He оставаться же мне на бобах, когда
все прочие обретут спасение и возне-
сутся на небеса.
‘You ruined my night too,* Lew went
on, ‘sneaking off with her like that and
leaving me high and dry.’ (D. Cusack and
F^^ James, ‘Come in Spinner', ‘Sunday
— Ты мне тоже испортил вечер, — про-
должала Лу. — Тихонько улизнул с Гини
и бросил меня на произвол судьбы.
604. high and low 1. п phr люди
всякого звания; все классы общества
Pistol. По woos both high and low,
both rich and poor. (W. Shakespeare,
‘The Merry Wives of Windsor', act II,
sc. 1)
П и с т о л ь. Волочится он за простой
и знатной, за бедной и богатой, {пере-
вод Т. Ще/гкиноц-Куперник)
High and low.i all made fun of him.
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. V)
Все, от мала до велика, потешались
над ним.
Here were the high and low, slaves
and masters .. (J. London, ‘The Mutiny
of the ‘Elsinore', ch. XXVI)
Тут были рядом высшие и низшие,
господа и рабы...
Everybody is interested in these ques-
tions, old and young, rich and poor, high
and low.. (U. Sinclair, ‘The Goose-step’,
ch LXXXIX)
Все интересуются этими вопросами:
молодые и старые, богатые и бедные,
люди всякого звания.
2. adv phr повсюду, везде; везде и
всюду
The carpenter was missing. The ship
had been searched for him high and low.
There just was no carpenter. (J. London,
‘The Mutiny of the ‘Elsinore', ch. XL)
Плотник исчез. Обыскали сверху до-
низу все, судно, но плотника не нашли.
Everywhere in the world of Journalism,
high and low, you see this power of the
advertiser. (U. Sinclair, ‘The Brass
Check', ch. XLIII)
В газетном мире повсюду, сверху до-
низу, чувствуется власть рекламодателя.
.. I’ve been looking high and low for
a good... comic and couldn’t find one.
(J. B. Priestley, ‘Let the People Sing',
ch. XIV)
...я повсюду искал хорошего... комика.
Дак и не нашел.
605. high and mighty 1. п phr силь-
ные мира сего (тж. high and migh-
ties)
She found it was not such a wonder-
ful thing to be in the chorus. . After a
few days she had her first sight of those
high and mighties — the leading ladies
and gentlemen (Th. Dreiser, ‘Sister Car-
rie', ch. XXXVIII)
Керри убедилась, что быть статисткой
далеко не такое счастье, как ей каза-
лось раньше .. Через несколько дней она
впервые лицезрела „сильных мира сего“—
артистов и артисток, игравших первые
роли.
2. adj phr высокомерный, надменный,
властный, заносчивый
The girl sneered. ‘Oh, him! He was
a-braggin’. High and mighty.’ (J. Stein-
beck, ‘The Grapes of Wrath', ch, XX)
— Кто, он? Да он просто хвастается
Подумаешь, нос задрал! — Девочка пре-
зрительно улыбнулась.
Не ought to stop doing nothing and
criticizing everybody. If he had some
work, he wouldn’t be so high and mighty
(/. Lindsay, ‘Betrayed Spring', ch. j!)
Ему пора перестать бездельничать и
критиковать всех. Если бы он взялся за
работу, вся спесь мигом бы с него со-
шла.
...she’s a little bit too high and mighty,
your Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers
and the Watched', ch. 5)
...она же такая, много из себя строит,
твоя Джин.
3. adv phr высокомерно, надменно
They talk high and mighty, but they
owe everyone in town. (RHD)
Оки в долгу у всего города, а спеси
хоть отбавляй.
606. how is that for high? амер,
разг. ну как, здорово сделано (или
сказано)? [выражение заимствовано
из языка картёжников]
‘How’s that for high, boys?* concluded
the narrator, when he had told his tale.
‘That’s on top,’ declared Black Jack,
‘that takes the cake.’ (Suppl)
— Ну как, ребята, недурственно? —
спросил рассказчик, закончив свою исто-
рию.
— Шикарно! — сказал Черный Джек. —
Лучше и не придумаешь!
HIGHDAY
607. highdays, holidays and bonfire
nights шутл. праздники, особо тор-
жественные дни
It’s a dress she wears on highdays,
holidays and bonfire nights. (CDEI)
Это платье она надевает по особо
торжественным случаям.
HILL
608. be over the hill амер. разг.
оставить трудности позади, преодо-
леть кризис; см. тж. Н-610 2)
The new tax program is now over the
hill. (RHD)
Трудности, возникшие при проведении
в жизнь новой программы налогообло-
жения, сейчас уже позади.
609. go down (the) hill (downhill
или down-hill; амер, run downhill)
резко ухудшаться (о здоровье, мате-
риальном положении и т. п.)\ ка-
титься по наклонной плоскости, идти
или катиться под гору, под уклон
I’ve had a funny feeling for the last
couple of days that things are running
downhill around here. No appointment,
nothing scheduled. (F. Knebel and
Ch. Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Thurs-
day Morning')
За последние дни у меня создалось
впечатление, будто все катится под гору.
Лимен никого не принимает и нигде не
появляется.
Poor old Janie had been going downhill
rapidly the last couple of months. (J, Jones,
‘Some Came Running', ch. LXIV)
За последние два месяца здоровье бед-
няжки Джени резко ухудшилось.
. it had run downhill until he — Barna —
had bought it and begun to fix it up
(J. Jones, ‘Some Came Running', ch. LI)
...дом совсем было обветшал; но вот
Вам а купил его и привел в порядок.
...no one would want my club. The
place has gone terribly downhill
(M Dickens, ‘Joy and Josephine', part III,
ch. I)
. .кому сейчас нужен мой клуб. Во
время войны дела в нем пошли из рук
вон плохое
610. go over the hill амер. разг.
i) с.мыться, драпануть из армии, дать
тягу; дезертировать
‘Oh, Christ, Ackerman,* Collins said,
‘you should have seen Colclough’s face
the day you went over the hill! It was
worth joining the Army for.’ (I. Shaw,
‘The Young Lions’, ch. 19)
— Бог мой, Аккерман, — воскликнул
Коллинз, — видел бы ты лицо Колклафа
в тот день, когда ты смылся! Ради од-
ного этого стоило пойти в армию.
2) сдать, катиться вниз, под гору (тж,
be over the hill)
The point is this, Charlie: Here’s the
city goin’ over the hill to the poor-
house. . and that dirty devil runnin’ for
four more years, just to make sure she
gets there! (E. O'Connor, ‘The Last Hur-
rah', part I, ch. 17)
Дело в том, Чарли, что наш город
здорово сдал за последнее время: гля-
дишь, скоро пойдет с сумой... А мерза-
вец Фрэнк Скеффингтон хочет еще на
четыре года остаться мэром. Тогда уж
это непременно случится.
Last December it was said he was
“over the hill” when he was outpointed
in Milan by a virtually unknown Italian...
(‘Daily Worker', Apr. 1, 1961)
О том, что Джо Браун уже не тот,
стали поговаривать этой зимой в декаб-
ре, когда его в Милане победил по
очкам никому не известный итальянский
боксер...
Some of the more famous Irish names
seemed to have gone over the hill as
far as international matches are concern-
ed. (‘Daily Worker’, Oct. 6, 1961)
Несколько выдающихся ирландских
футболистов больше не котируются на
международных матчах.
3) бежать из тюрьмы 4) исчезнуть
неожиданно или при таинственных
обстоятельствах
Rumor has it that her husband has
gone over the hill. (RHD)
Ходят слухи, что ее муж исчез вне-
запно и неизвестно куда.
611. a hill of beans разг, ничто, пу-
стяк, самая малость (обыкн. not to
amount to a hill of beans ничего не
значить; ломаного гроша или вы-
еденного яйца не стоит) [первонач..
амер.]
This bit of money looks mighty big to
Mr. Pinkerton; it may spell life or death
to him: but among all your creditors,
I don’t see that it amounts to a hill
of beans... (R. L. Stevenson and L. Os-
bourne, ‘The Wrecker', ch. XVI)
Эта сумма кажется огромной мистеру
Пинкертону; для него получить эти
деньги — вопрос жизни и смерти, для ва-
ших же кредиторов это капля в море ..
I’d been cock of the walk in the old
church grammar school; but as soon as
I went to the new school, I didn’t amount
to a hill of beans. (A. Saxton, ‘The Great
Midland', part III, ch. 4)
В старой церковной школе я привык
задавать тон, а в новой должен был
плестись в хвосте.
When the dust settles, it won’t amount
to a hill of beans. (E. Caldwell, ‘Trouble
in July', ch. I)
Когда все утрясется, то окажется, что
дело выеденного яйца не стоит.
612. (as) old as the hills очень
старый, древний; старо как мир
[этим, предположительно библ. Job
XV, 7; art thou the first man that was
born? or wast thou made before the
hills?]
‘There’s very little to be had out of
that,’ he said; ’regular country little
нет
387
н
place, old as the bills.* (J. Galsworthy,
‘The Man of Property’, part I, ch. J)
— Ничего особенного там нет, — сказал
Джемс, — настоящий деревенский уголок,
от которого так и веет стариной.
That little affair of your father-in-law
and your Aunt Irene, Vai —it’s old as
the hills, of course, Fleur need know
nothing about it... (/. Galsworthy, ‘To
Let’, part I, ch. V)
Эта история с твоим тестем и твоей
тетей Ирэн, Вэл... Все это, конечно, дав-
но поросло быльем, не нужно, чтобы
Флер что-нибудь узнала...
...she saw that he was practically
toothless. As old as the hills. While
Rhett was stealing a horse, why couldn’t
he have stolen a good one? (M. Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. XXIV)
...Скарлетт увидела, что у лошади
почти не было зубов и она от старости
еле передвигала ноги. Уж если Рэтт
решил украсть лошадь, то почему он
украл эту старую клячу?
The reader will notice that many of
my stories are written in the first person
singular. That is a literary convention
which is as old as the hills (W. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories', ‘Pief-
ace’)
Читатель, вероятно, заметил, что мно-
гие из мои.х рассказов написаны от пер-
вого лица. Это литературный прием, ста-
рый как мир.
Fifty-five must seem as old as the
hills to a girl like you. (A. Wilson,
‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I)
Такой молоденькой девушке, как вы,
мужчина пятидесяти пяти лет кажется
древним стариком.
613. over the hills and far away
за тридевять земель, за горами, за
долами; на край света [впервые
встречается у Дж. Гея (J. Gay,
1688—1732) в "The Beggars Opera":
If with me you’d fondly stray, Over
the hills and far away]
Just the night for Fleur to walk, and
turn her eyes, and lead on — over the
hills and far away. (/. Galsworthy, ‘To
Let’, part I, ch. VI)
В такую ночь Флер могла бы идти и
идти, уводя спутников далеко, за триде-
вять земель.
If you say, Let’s pack up and go on
to the next place, over the hills and far
away, I’m your man, absolutely
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
booh II, ch. VI)
Если вы скажете мне: давайте упако-
вывать вещи и отправимся на край све-
та, — як вашим услугам.
614. up hill and down dale 1) no
горам, по долам; повсюду
They went up hill and down dale,
shouting and thundering, scampering and
charging .. (J. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch. VI)
Они всюду носились, гонялись друг за
другом, кричали и шумели...
2) основательно, крепко, энергично
All this time, Martin was cursing Mr
Pecksniff up hill and down dale
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XXXV)
Все это время Мартин ругал мистера
Пексниффа на чем свет стоит.
...in short, my good fellow, we stick
it into B. up hill and down dale, and
make a devilish comfortable little pro-
perly out of him (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. XXVII)
...словом, дорогой мой, мы сдираем с
этого Б. семь шкур и наживаем на нем
хорошенький капиталец.
Dawker. Не came to те. I said I knew
nothing Не wouldn’t take it; went for
me, abused me up hill and down dale...
(J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act III,
sc. 2)
Доукер. Он явился ко мне. Я ска-
зал ему, что мне ничего не известно, но
он не поверил и начал поносить меня. .
HILT
615. (up) to the hilt вполне, цели-
ком, полностью; вовсю; е* с головой,
по горло, по уши
Captain Shotover. It’s a dangerous
thing to be married right up to the
hilt, like my daughter’s husband. The
man is at home all day. like a damned
soul in hell. (B. Shaw, ‘Heartbreak
House’, act II)
Капитан Ш ото в ер. Опасное это
дело — увязнуть в браке с головой, как,
например, муж моей старшей дочери.
Он целый день торчит дома, словно
грешник в аду.
The fact is that the defence charges
against the Grand Jury system not only
were proved to the hilt but did not
require proof. (G. Marion, ‘The Commu-
nist Trial’, ch. 18)
Тот факт, что члены большого жюри
подбирались со специальной целью, был
полностью доказан защитой; более того,
он и не нуждался в доказательствах’
That’s all right, Freddy, I’ll back you
up to the hilt. (J. Aldridge, ‘The States-
man’s Game’, ch. 21)
Ладно, Фредди, я буду стоять за вас
горой.
HINT
616. drop a hint намекнуть
I’ll fust drop her a hint not to be
surprised at anything she sees and • keep
mum. (H G. Wells, ‘Meanwhile’,
book II, ch. 18)
Я намекну ей, чтобы она не удивля-
лась тому, что ей придется увидеть, и
держала язык за зубами.
617. give a hint of smth. указывать
на что-л., быть предвестником чего-л.
A small black cloud gave a hint of
a corning storm
Небольшое темное облачко говорило о
приближении бури.
HIP
618. get (have, take или уст. catch)
smb. on (или upon) the hip держать
кого-л. в руках, быть хозяином по-
ложения, иметь кого-л. в своей вла-
сти [этим. спорт, (борьба); первонач.
вариант catch smb. upon the hip по-
пуляризирован Шекспиром} см. цита-
ту]
Shylock. . .If I can catch him once
upon the hip,
I will feed fat the ancient grudge
I bear him. (W. Shakespeare, ‘The Mer-
chant of Venice’, act I, sc. 3)
III e й л о к. ..Пусть мне хоть раз один
Ему бока пощупать доведется —
Уж ненависть старинную свою я утолю.
(перевод П. Вейнберга)
If Voltaire struck now, he would have
his enemy on the hip. (L. Strachey,
‘Biographical Essays’, ‘Voltaire and
Frederick the Great’)
Если бы Вольтер нанес удар в эту
минуту, враг был бы в его власти.
619. smite hip and thigh бить не-
щадно; нанести сокрушительный
удар, поражение; уничтожить;
разбить наголову; разнести вдребез-
ги; камня на камне не оставить
[этим. библ. Judges XV, S]
Was he not smiting hip and thigh? He
longed, I am sure, to be in the thick of
actual fighting, but age debarred him
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Dog It
Was That Died’)
г Харберн ведь бился отчаянно. Я уве-
рен, он лез в самую гущу боя, но поме-
хой ему были годы.
With his thoughts sunk in a gloomy
abyss, he reflected that this was the most
deadly blow he had suffered of any,
although already they had smote him
hip and thigh. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 4)
Он точно летел в какую-то черную
пропасть. Он говорил себе, что этот но-
вый удар — самый тяжкий из всех по-
стигших его, хотя судьба и прежде била
его нещадно.
...he developed the fierce determina-
tion to possess himself of the Big Stick
with which to smite the venal politicians
hip and thigh. (R. E. Sherwood, ‘Roose-
velt and Hopkins’, ch. IV)
Гопкинс твердо решил получить в свои
руки „большую дубинку”, чтобы распра-
виться с продажными политиканами
This plan was smitten hip and thigh
by critics of the Tories... (‘Daily Work-
er’, Febr. 4, 1965)
Критики консерваторов камня на кам-
не не оставили от этого плана...
620. something on the hip амер,
шутл. уст. карманная фляжка для
спиртных напитков; виски в карман-
ной фляжке
Before we started I asked our host if
there was a chance to get anything to
drink over to the track and he says no,
but pretty near everybody brought some-
thing along on the hip, so I said for
them to wait a minute while I went up
to the room and filled a flask. (R. Gard-
ner, ‘Shut Up, He Explained’, ‘The Big
Town’)
Перед отъездом я спросил хозяина,
нельзя ли чего-нибудь выпить; он ска-
зал, что нельзя. Но почти все захватили
с собой карманные фляжки со спиртным.»
Я попросил их обождать, поднялся к
себе в комнату и тоже наполнил фляж-
ку.
HISTORY
621. ancient history старая история,
дело прошлое
Tyrone. ...all you did was get fired in
disgrace from every college you went to!
Jamie. Oh, for God’s sake don’t drag
up that ancient history! (E. O’Neill,
‘Long Day’s Journey into Night’, act I)
Тайрон. ...ты только и делал, что
с позором вылетал из каждого коллед-
жа, куда поступал учиться.
Джейм и. Ради всего святого, не
поминай прошлого.
Well, that’s ancient history. I was
using it for an example. (A. Saxton, ‘The
Great Midland’, pari V, ch. 18)
Ну ладно, это уже дело прошлое.
Я просто хотел привести пример.
622. history repeats itself история
повторяется
623. make history делать, творить
историю
The people of the Empire are making
history today in tremendous battles
against British imperialism. (H. Pollit,
‘Selected Articles and Speeches’, ‘Political
Report to the 15th Congress of the Com-
munist Party’)
Народы Британской империи творят
историю наших дней в грандиозных бит-
вах против британского империализма.
HIT
624. hit or miss Г) успех или про-
вал; пан или пропал [выражение
популяризировано Шекспиром; см.
цитату]
Ulyss. ...But, hit or miss,
Our project’s life this shape of sense
assumes, —
13*
HIT
888
Ajax employ’d plucks down Achilles’
plumes. (IF. Shakespeare, ‘Troilus and
Cressida’, act I, sc. 3)
Улисс. ...Но чем бы ни кончилось
единоборство — все же
Решение такое тем полезно, что
выбором Аякса мы наносим
Чувствительный удар душе Ахилла.
(перевод П. Каншина)
It’s always hit or miss with those
things as we know to our cost — one day
we’re up in the clouds and the next we’re
down in the dumps .. (V Coward, 'Col-
lected Short Stories', 'This Time Tomor-
row’)
С этими батарейками просто беда. То
они работают, то нет. Нам это известно
по собственному печальному опыту. Се-
годня все прекрасно, а завтра снова хоть
плачь...
2) как попало, кое-как, беспорядочно,
бессистемно, наугад, наудачу, наобум
The paint job had been done hit or
miss. (RHD)
Малярные работы были сделаны очень
небрежно.
625. hit smb. where it hurts на-
ступить кому-л. на любимую мозоль,
задеть за живое кого-л.
А. Гт afraid Jenks won’t speak to me
again. I told him straight that he would
stand more chance of getting a job if
he washed occasionally.
B. My word — you hit him where it
hurts that time. (SPI)
А. Боюсь, что Дженкс перестанет со
мной разговаривать. Я прямо сказал ему,
что, если бы он хоть иногда умывался,
у него было бы куда больше шансов
получить работу.
Б. На этот раз вы, ей-богу, задели
его за живое.
626 hit the booze (bottle, jug или
pot) жарг. беспробудно пьянствовать,
пить мёртвую [первонач. и преим.
амер}; см. тж. В-825
The most incredible shirts, covered
with crawling turtles and things — made
me think I’d been hitting the bottle
(A. Christie, ‘Dead Man's Folly’, ch. Ill)
Рубашки были с престранным рисун-
ком* ползущие черепахи вперемежку с
какими-то диковинными предметами
Глядя на них, я подумал, что у меня
начинается белая горячка.
627. hit the hay (или the sack) разг.
идти спать; идти на боковую [пер-
вонач. амер, жарг}
I’m tired out and Гт going to hit the
hay (IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Virtue’)
Я очень устал, мне пора на боковую
Go home, Mac like a good guy. Go
home and hit the sack. (I. Salinger, ‘The
Catcher in the Rye’, ch. XX)
Иди домой, Мак. Будь умницей, иди
домой и ложись спать.
628. hit the road (или trail) амер,
жарг. двинуть, отчалить; шляться;
пуститься в путь; переезжать с ме-
ста на место, бродяжничать; смотать-
ся, смыться
‘They ain’t no use in me askin’ you
to change your mind an’ hit the road
with me?’ Joe asked hopelessly. (J. Lon-
don, ‘Martin Eden’, ch. XVIII)
— Ты. конечно, co мной не пойдешь,
не стоит и уговаривать? —спросил Джо
с видом полной безнадежности.
Well. Joe, how do you feel about hit-
ting the trail, and getting away from
these darn soft summerites..? (S. Lewis,
‘Babbitt’, ch. XXV)
Ну как, Джо, хочется побродить по-
дальше от этих дурацких дачников..?
Immediately he heard sounds of sup-
per being prepared, he collected his feet
and rose heavily on them with the in-
tention of “hitting the trail”. But he was
easily persuaded to draw up to the table
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. XI)
Заметив, что накрывают к ужину, он
сейчас же извлек из-под кресла свои
сапоги и, тяжело переступая ими, вы-
разил намерение „смотаться”. Но его
быстро убедили подсесть к с голу.
I’ll toll you the truth.. I got no heart
for hitting the road again. (A. Saxton,
‘The Great Midland’, ‘The Third War’,
4912’)
По правде говоря... я не испытываю
ни малейшего желания снова бродяжни-
чать.
HITCH
629. without a hitch без сучка
без задоринки; как по нотам
Under Michael’s businesslike direction
everything went off without a hitch...
(IF S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXVIII)
Благодаря четкой режиссуре Майкла
генеральная репетиция прошла идеаль-
но...
HITHER
630. hither and thither (и) туда и
сюда, в различных направлениях; (и)
здесь и там, повсюду
Machiavelli had used him to fetch and
carry, to run hither and thither at his
beck and call (IF. S. Maugham, ‘Then
and Now’, ch. XXXIV)
Он был на побегушках у Макиавелли,
носился по всем его делам, исполнял
любую его прихоть.
Mr. Britling pulled up at the side of
the road, and sat for a little while
watching the silhouettes move hither and
thither... across the bright spaces
(H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It
Through’, book I, ch. 5)
Мистер Бритлинг остановил машину у
края дороги и некоторое время смотрел
на катающихся на карусели: их темные
силуэты проносились перед ним то в
одну сторону, то в другую... на фоне
яркого света.
НОВ
631. hob and nob выпивать вместе;
быть на дружеской ноге
We hobbed and nobbed with .. the bai-
liff . (IF. Thackeray, ‘The Paris Sketch
Book’, ch 2)
Мы часто выпивали вместе с... бейли-
фом...
HOG
632. be on the hog амер. жарг.
1) бродяжничать
The man used to be a railroad man.
He’s... on the hog. (O. Henry, ‘Cabbages
and Kings’, ‘The Shamrock and the
Palm’)
Этот человек когда-то был железно-
дорожником. Ну и привык... к бродячей
жизни.
2) обанкротиться; ~ вылететь в тру-
бу
This road is on the hog. (DA)
Эта железная дорога вылетела в тру-
бу.
633. eat (или live) high off (или on)
the hog разг, жить в роскоши, жить
припеваючи; как сыр в масле ка-
таться [первонач. амер}; см. тж.
Н-637
You could get you back that apart-
ment... and live as high off the hog as
weve been livin here. (7. Jones. ‘Some,
Came Running’, book 3, ch. XXXVIII)
Вы могли бы получить обратно свою
старую квартиру... и жить припеваючи,
не хуже, чем мы живем здесь.
634. go (the) whole hog разг, де-
лать (что-л.) основательно, доводить
до конца, не останавливаться на по-
лумерах [первонач. амер}
He’s no good, Lewis. I don’t mind
telling you that I considered at the
time, and I still do, that we ought to
have gone the whole hog and struck his
name off the books. (С. P. Snow, ‘The
Affair’, ch. II)
Говард дрянь, Люис! Скажу вам от-
кровенно, что в свое время я очень
подумывал — да и теперь подумываю, —
что нам следовало не останавливаться
на полумерах, а вообще вычеркнуть его
имя из списков колледжа.
When I set out to do something I go
whole hog or nothing. (E. Caldwell,
‘Tragic Ground’, ch. 8)
Если уж я берусь за какое-либо дело,
то довожу его до конца.
‘I don't believe a little beer ever hurt
anyone.’ ‘You do not stop with a little,’
says Joyce. ‘You go the whole hog.*
(L. Hughes, ‘Simple Takes a Wife’,
ch. 22)
— Немного пива еще никому не по-
вредило.
— Ты не можешь пить немного. Ты
ведь не знаешь меры.
635. a hog in armour „свинья в ла-
тах" (о человеке, чувствующем себя
неловко, неудобно в своём костюме);
идёт как корове седло
But he did not carry his finery like
a hog in armour, as an Englishman so
often does when an Englishman stoops
to be fine. (A. Trollope, ‘The Three
Clerks’, ch. XXV)
Нельзя сказать, чтобы его пышный
наряд шел ему как корове седло, что
нередко случается с англичанами, же-
лающими пофрантить.
636. (as) independent as a hog on
ice амер. разг, пренебр. нахал, са-
моуверенный, развязный человек
Curiosity about the origin of an ex-
pression that my mother frequently used
started the investigation which has led
to the contents of this book. Whenever
she saw a pompous person strutting down
the street... a young man with hat atilt
jauntily striding along without a care
in the world... such a person, she always
said with a toss of her own head, was
“as independent as a hog on ice”.
(Ch. E. Funk, ‘A Hog on Ice and Other
Curious Expressions’)
Желание узнать происхождение фразы,
которую часто употребляла моя мать, по-
ложило начало исследованию, в резуль-
тате которого появилась эта книга. Когда
мать встречала надутого человека, с
важным видом шествующего по улице...
молодого человека с лихо надетой на-
бекрень шляпой, которому на все напле-
вать... она всегда качала головой и го-
ворила: „До чего же он по-свински са-
моуверен”.
637. live low on the hog разг, жить
скромно [первонач. амер.}; см. тж.
Н-633
Compared to a Congressman, an М. Р.
lives lower on the hog. (‘The Times’,
June 4, 1970, DNE)
Английский парламентарий живет зна-
чительно скромнее американского кон-
грессмена...
638. play the hog быть эгоистом,
думать только о себе; поступать по-
-свински
HOLE
389
н
(Gr. Greene, ‘The Quiet American’,
part IV, ch. 1)
Когда он усваивает какую-нибудь идею,
он старается подогнать под нее факты
4) (smb.) завладеть кем-л.; иметь
влияние на кого-л.; овладеть кем-л,
охватить кого-л. (о чувстве, мысли и
т. п.\ тж. take hold of smb.)
At times an almost overwhelming
curiosity had taken hold of him (Sh. An-
derson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Hands’)
Временами его охватывало почти не-
преодолимое любопытство
Another brainstorm took hold of Loo-
mis. (S. Heym, 'The Crusaders’, book I,
ch 6)
Лумиса осенила еще одна блестящая
идея.
HOLD
639. be neither to hold nor to bind
быть сильно взволнованным, взбудо-
раженным, возбуждённым, расстроен-
ным
...she, usually reserved, chattered of
herself and of the things she took inter-
est in .. of tempestuous Russians, neither
to hold nor to bind, who tell the girls
ghost stories till the girls shriek
(R. Kipling, 'The Light That Failed’,
ch. VII)
. .Мейзи, обычно сдержанная, разбол-
талась о себе и обо всем, что ее зани-
мало... о буянах-русских, с которыми нет
никакого сладу и которые пугают деву-
шек рассказами о привидениях
.. the young man., was neither to hold
nor to bind. . because something had been
said about his wife. (E7)
...молодой человек... не мог скрыть
волнения... услыхав, что говорят о его
жене.
640. get hold of 1) (smb. или smth.)
схватить кого-л. или что-л., ухватить-
ся за кого-л. или за что-л. (тж. catch,
grab, lay, seize или take hold of smb.
или smth.) [от выражения catch hold
of происходит сложное прилагатель-
ное catch-hold: catch-hold fighting
вольная борьба]
He turned round and started to run
back to the house. Hardy caught hold of
his arm to hold him. (IT. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Lion’s Skin )
Роберт повернулся и побежал назад
к горящему дому. Гарди схватил его за
руку, пытаясь удержать.
As the words followed one another,
Willoughby seemed to sway. He grabbed
hold of the back of a chair for support
(S’. Heym, ‘The Crusaders’, book VI,
ch. 10)
Уиллоуби слушал, словно окаменев.
Вдруг он пошатнулся и схватился за
Стул, чтобы не упасть
Probably, she concluded, he was drunk
when he grabbed hold of her tonight,
because he looked wild and his breath
reeked of whisky. (I. B. Priestley, ‘Day-
light on Saturday’, ch. 34)
Наверное, Элрик был пьян, когда об-
нял ее сегодня: от пего песто виски и
вид у него был какой-то дикий.
2) (smth) овладеть, завладеть чем-л.
(тж. grab, lay или take hold of smth.)
One thing especially was proved by
the Commune, that “the working class
cannot simply lay hold of the ready-
made state machinery, and wield it for
its own puiposes”. (/(. Marx and F. En-
gels, ‘Manifesto of the Communist Party’,
Preface by F. Engels to the English
Edition of 1888, transl. by S. Moore, edit-
ed and annotated by F. Engels)
В особенности Коммуна доказала, что
„рабочий класс не может просто овла-
деть готовой государственной машиной и
пустить ее в ход для своих собственных
целей".
If the police had got hold of that let-
ter, it might be all up with him
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book II, ch. IV)
Если это письмо попадет в руки по-
лиции, то ему несдобровать.
3) (smth.) осознать, понять что-л.
‘He’s such an unlucky sort of chap,’
Peacock infoimed her. 'He doesn’t ever
quite get hold of what’s happening.’
(J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXVI)
— Уж такой у Скотта несчастный ха-
рактер, — объяснил Пикок. — Он ведь ни-
когда толком не понимает, что проис-
ходит.
Не gets hold of an idea and then al-
ters every situation to fit the idea.
641. have a hold over smb. оказы-
вать воздействие, иметь власть, да-
вить, влиять на кого-л.
One great cause why Mr. Crawley had
such a hold over the affections of his
father resulted from money arrangements
iUZ. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. IX)
Главная причина, в силу которой ми-
стер Кроули имел такую власть над
чувствами отца, обуславливалась денеж-
ными расчетами.
642. hold cheap не дорожить; ни во
что не ставить; ни в грош не ста-
вить
The gentlemen turn them into ridicule;
they don’t want them; they hold them
very cheap... (Ch. Bronte, ‘Shirley’,
ch. XXII)
Мужчины над старыми девами смеют-
ся, отворачиваются от них и не ставят
их ни во что...
I held cheap the women who seemed
to look upon the war as an occasion to
enjoy themselves and be talked about
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘7he Human Element’)
51 презирал женщин, для которых вой-
на была увеселительным предприятием и
средством приобрести известность.
643. hold good 1) сохранить свою
ценность, остаться на прежнем, высо-
ком уровне
Now, this might hold good at the
time when Laplace, to Napoleon’s question,
why in the great astronomer’s Mccanique
Celeste the Creator was not even men-
tioned, proudly replied: ‘Je n’avais pas
besoin de cette hypothese’. (F. Engels,
‘Socialism Utopian and Scientific’,
Special Introduction to the English Edi-
tion of 1892)
Эта оюворка могла иметь известную
ценность в те времена, когда Лаплас на
вопрос Наполеона, почему в „Небесной
механике" этого великого астронома даже
не упомянуто имя творца мира, дал гор-
дый ответ: “Je n’avais pas besoin de
cette hypothese” L
The demand for new houses held good
all that year. (DAI)
Спрос на новые дома не падал весь
год.
Attendance at the football matches held
good all winter.
Всю зиму на футбольных матчах было
много народу.
2) быть в силе (о законе, постановле-
нии)', оставаться в силе (об обеща-
нии, принципе)
The agreement between the schools
held good for three years. (DAI)
Соглашение между школами остава-
лось в силе в течение трех лет.
1 фр. „У меня не было надобности в
этой гипотезе"*
644. hold hard! разг, стой!; подо-
жди!
Why are you rushing off like that?
Hold hard! I’ll be ready in a moment.
(SPI)
Что ты торопишься? Подожди! Сей-
час я буду готова.
645. hold one’s peace (или tongue,
груб, row) разг, молчать, помалки-
вать; держать язык за зубами;
попридержать язык
‘If you’re not an idiot,’ said Miss
Brass harshly, ‘hold your peace ’
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
ch. LX VI)
— Если ты не круглый дурак,— обо-
рвала его мисс Брасс, — замолчи сию же
минуту.
Yet he holds his tongue, confides in
no man, and plays out the bitter perilous
game as a commonplace matter of course
and all in the day’s work. (J. London,
‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XXXII)
Но он держит язык за зубами, нико-
му не поверяет своих мыслей и ведет
опасную игру как самое обыкновенное
дело, входящее в круг его повседневных
обязанностей.
Minnie. ...There’s a man!
Mrs. Molloy ...Minnie, you imagined
it... Minnie, you’re a fool; hold your
tongue! (Th. Wilder, ‘The Matchmaker’,
act II)
Минни. ...В шкафу мужчина’
Миссис Моллой. ...Минни, тебе
это показалось. Минни, ты дура, попри-
держи язык!
646. keep one’s hold over smb.
удерживать власть над кем-л.; ока-
зывать влияние на кого-л.
We don’t want a lot of rich old
crooks... working out how to keep their
hold over us when the war’s over.
(J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch 35)
Мы не хотим, чтобы горстка богатых
мошенников... продолжала свои махина-
ции, цель которых — удержать над нами
власть после войны.
647. leave (let go или lose) one’s
hold of smth. выпустить что-л. из рук,
перестать держаться за что-л.; утра-
тить своё влияние
Toryism is beginning to lose its hold
on many of its former middle class sup-
porters. (‘Labour Monthly’, April, 1957)
Консерваторы начинают утрачивать
влияние на многих своих бывших сто-
ронников из средних слоев общества.
648. take hold амер, начать дей-
ствовать, приступить; принять актив-
ное участие; начать распространять-
ся
The factory system began to take hold
in Germany, chiefly in Prussia, in the
third and fourth decades of the century.
(W. Foster, ‘Outline of the World Trade
Union Movement’, ch. 6)
Фабричная система начала распростра-
няться в Германии, главным образом в
Пруссии, в третьем и четвертом десяти-
летиях XIX века.
It is only when the drink takes hold
that I get a bit above meself [= myself],
and then would do no harm, anyway,
I am pretty certain not. (P. White, ‘The
Tree of Man’, ch. X)
Я делаюсь немного не в себе, только .
когда выпью и вино начинает действо-
вать. Но и тогда я никому не причиняю
вреда. Ей-богу, не причиняю.
HOLE
649. be in a hole быть в трудном
положении; испытывать материаль-
ные затруднения
HOLE
390
We were in an awful hole, you know.
We’d made all sorts of preparations for
his coming of age, and I’d issued hun-
dreds of invitations. Suddenly George said
he wouldn’t come. (W. S. Maugham,
'Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’)
Мы, знаете ли, оказались в ужасном
положении. Мы так готовились отпразд-
новать совершеннолетие Джорджа. Я ра-
зослала согни приглашений. Для нас
было полной неожиданностью, когда
Джордж сказал, что не будет присут-
ствовать на торжестве.
Lawyers, even the most respectable,
have been known to embezzle their clients
money when they themselves are in a
hole. (A. Christie, ‘Murder in the Mews’,
‘Dead Man’s Mirror’)
Бывали случаи, что даже самые рес-
пектабельные юристы присваивали день-
ги своих клиентов, когда оказывались на
мели.
650. be in the hole (for, to the ex-
tent of) амер, быть в долгу, быть
должным, задолжать (такую-то сум-
му); сидеть на мели; см. тж.
H-G51
After Christmas I am always in the
hole for at least a month (RHD)
После рождества я сижу на мели по
крайней мере месяц.
Не was in the hole for twice the sum
he possessed.
Он был должен вдвое больше, чем
имел.
651. be out of the hole амер, рас-
платиться с долгами; см. тж. Н-650
The first year was bad, but after that
Fred got out of the hole. (DAI)
Первый год был трудным, а потом
все-гаки Фред расплатился с долгами.
652. the Black Hole жарг. 1) воен,
уст. „губа", гауптвахта (официаль-
ный термин в Англии до 1868 г.)
Confinement to the Black Hole... to
be reserved for cases of Drunkenness,
Riot, Violence, or Insolence to Superiors.
(‘General Regulations and Orders for the
Army’, 1811, OED)
На гауптвахту... следует сажать за
пьянство, неповиновение, применение на-
силия и дерзость в отношении старшего
по чину.
2) карцер; одиночка
It is very hard to communicate with
anyone in the Black Hole, which is called
Solitary Confinement officially. “Black
Hole” is only a descriptive slang term
created by prisoners. (J. Jones, ‘From
Here to Eternity’, ch. XXXIX)
Очень трудно общаться с человеком,
сидящим в „черной дыре“. Официально
она называется одиночной камерой. „Чер-
ная дыра“ — это жаргонное выражение
заключенных.
653. burn a hole in one’s pocket
„жечь карман", долго не держаться
(о деньгах)
Sally and Marie liked to do their shop-
ping together on this gala afternoon after
pay on the mines It was quite exciting
io join the throng in the streets, and
inspect goods in the shops, put out at
bargain prices to tempt women with money
burning a hole in their pockets.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 13)
Салли и Мари в праздничные дни пос-
ле получки на рудниках любили потол-
каться вдвоем по магазинам. Так весело
было, смешавшись с толпой, бродить по
улицам, глазеть на товары, выставлен-
ные в витринах на соблазн женскому
сердцу и на погибель кошельку.
Tyrone. . Where’s Edmund?
Mary. . .He went out . He still has
some money left, 1 suppose, and it’s
burning a hole in his pocket. (E. O’Neill,
'Long Day’s Journey into Night’, act III)
Тайрон. ...А Эдмунд где?
Мэри. ...Ушел куда-то... У него, как
видно, еще остались деньги. И они жгут
ему карманы.
He’s just an overgrown boy. Money
burns a hole in his pocket. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Silent Partner’,
ch. 11)
Мой муж до сих пор ведет себя как
мальчишка. Деньги у него долго не дер-
жатся.
654. hole and corner (тж. hole-and-
-corner) тайный, секретный, совер-
шаемый украдкой, скрываемый от по-
сторонних; подпольный
Не wanted no hole and corner liaison.
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. I)
Соме не хотел тайной связи.
655. a hole in the wall 1) пренебр.
каморка, комнатушка
Their first shop was a real hole in
the wall. (RHD)
Их первая лавочка была жалкой, убо-
гой каморкой.
2) амер, лавчонка; третьеразрядное
кафе, забегаловка (особ. с продажей
спиртных напитков из-под полы)
It’s just... a little lunch counter. Sort
of a hole in the wall. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Gold-Digger’s Purse’,
ch. XIII)
Это всего лишь маленькая закусочная,
где можно из-под прилавка купить спирт-
ное.
656. make a hole in smth. опусто-
шить (запасы, сбережения и т. п.)
Higgins. ...He’ll have to pay for all
those togs you have been wearing to-
day; and that with the hire of the jewel-
ry, will make a big hole * in two hun-
dred pounds. (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act IV)
Хиггинс. ...Ему еще придется за-
платить за тряпки, которые сегодня на-
деты на вас; а если причислить сюда
плату за прокат брильянтов, то от двух-
сот фунтов у него немного останется.
...a bob would make a big hole * in
his week’s wages. (S. O’Casey, ‘Pictures
in the Hallway’, ‘Work Made Manifest’)
...а недельное жалованье Джонни
сильно поубавится, если из него вычтут
этот недостающий шиллинг.
Hutchinson sent for his precious bottle
of Benedictine. They had made a hole in
it last night; they might as well finish
it before they went. (№. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow
Streak’)
Хатчинсон послал за своей драгоцен-
ной бутылкой бенедиктина. Накануне ве-
чером они основательно хлебнули из нее,
а перед отъездом можно и докончить.
657. make a hole in the water разг.
утопиться
...yes, there were plenty of them; he
had to face it not wanting to live on,
pulling a trigger, making a hole in the
water, knowing they were finished and
so going clean out of the bill
(J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’,
ch. 1)
...да, таких актеров было много, и
Тимми знал об этом. Одни не хотели
жить и стрелялись, а другие шли то-
питься, зная, что надежд ни на что
больше нет. Так они сводили счеты с
жизнью.
658. need smb. (или smth.) like а
hole in the head разг, „нужен как
дырка в голове"; нужно как соба-
ке палка, как собаке пятая нога
Oh, she needs me like a hole in the
bead. (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘Sterling
Silver’)
Я ведь ей нужен как прошлогодний
снег.
‘Oh, no,’ Brothers groaned. ‘We need
that like a hole in the head.’ (F. Knebel,
‘Night of Camp David’, ch. 9)
— He может быть, — простонал Бра-
дерс. — Эта версия нам нужна как собаке
пятая нога.
659. pick a hole (или holes) in smb.
(или smth.) выискивать недостатки в
ком-л. (или в чём-л.), придираться к
кому-л. (или к чему-л.), критиковать
кого-л. (или что-л.)
But I have given you a demonstration,
and I want you now to pick a hole in
the demonstration if you can. (B. Shaw,
‘Platform and Pulpit’, ‘Ruskin’s Politics’)
Но я привел вам доказательства и
хотел бы, чтобы вы обнаружили в них
слабые стороны, если, конечно, сумеете.
There’s no pleasin’ some folk. Ye
werena h were not] satisfied with Mam-
ma, and now ye’re startin’ to pick holes
in my Nancy. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book III, ch. 2)
Есть люди, на которых ничем не уго-
дишь. Ты была недовольна мамой, теперь
начинаешь придираться к моей Нэнси.
660. a poky hole захолустье, „ды-
ра", медвежий угол
661. shoot holes in (или through)
smth. раскритиковать, раздраконить
что-л.
То get to work, we’re going to need
money. If the faculty can’t shoot any
hole in our plan, Mr. Bannerman, will
you undertake to raise that five thousand
dollars? (Al. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. Ill)
А чтобы взяться за работу, нам нуж-
ны деньги. Мистер Бэннермен, если про-
фессора не угробят наш план, беретесь
ли вы достать нам эти пять тысяч дол-
ларов?
‘Couldn’t we make it a little more
sentimental?’ the writer asked dryly.
‘That’s why I like it,’ Burley said. ‘What
about you, Doug? Any idiot could shoot
a million holes in it * as it stands, but
I mean the general feel.’ (M. Wilson,
‘My Brother, My Enemy’, ch. IX)
— Нельзя ли сделать все это чуточку
сентиментальнее? — сухо спросил писа-
тель.
— Нет, мне нравится именно так, —
сказал Бэрли. —- А вам, Дуг? Конечно,
любой дурак мог бы найти тысячу не-
достатков в этом сценарии, но я говорю
об общем настроении.
HOLIDAY
662. bank holiday официальный вы-
ходной день [помимо воскресений, в
английских учреждениях имеется во-
семь выходных дней в году: рожде-
ство, день Нового года, великая (или
страстная) пятница, первый понедель-
ник после пасхи, последний понедель-
ник мая или первый понедельник
июня, последний понедельник авгу-
ста или первый понедельник сентяб-
ря, день рождественских подарков
(Boxing Day) и с 1978 г. Первое мая;
первонач. в эти дни отдыхали тк.
банковские служащие]
.. they must leave the open air amuse-
ments, tennis, golt, cycling and the seaside,
for the week-end or Bank Holiday.
(B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide
to Socialism and Capitalism’, ch. 23)
HOME
391
н
...семейная пара может позволить себе
развлечения на открытом воздухе, тен-
нис, гольф, катанье на велосипеде, и от-
дых на берегу моря только по субботам
и воскресеньям и в другие праздничные
дни.
663. blind man’s holiday шутл. су-
мерки
After George had gone upstairs, Chris
went out and wandered among the apple
trees in... blind man’s holiday. (/. Lind-
say, ‘The Revolt of the Sons’, ch. X)
После того как Джордж отправился
наверх, Крис вышел из до^У, чтобы в
сумерках... побродить среди яблонь.
664. a busman’s holiday празднич-
ный или свободный день, проведен-
ный за обычной работой [выражение
связано с тем, что водителям авто-
бусов приходилось в праздничные
дни обучать новичков]
A carpenter who, on a holiday, repairs
his own porch... a newspaper reporter 1
who, at night, writes fiction, each may
be said to take a busman’s holiday
(Ch. E. Funk, ‘Heavens to Betsy!’)
Плотник, который в праздник чинит
свое крыльцо... газетный репортер, кото-
рый по вечерам пишет рассказы, — это
люди, которые не любят бездельничать,
предпочитая активный отдых.
665. gone for a holiday разг. шутл.
была и нету; поминай как звали
(о потерянной пуговице, спущенной
петле и т. п.)
666. a Roman holiday развлечение
за счёт страдания других, жестокая
забава [в древнем Риме в празднич-
ные дни устраивались бои гладиато-
ров]
‘It seems to you that an inquiry on
my part is ill-advised!’ ‘Frankly, it does
Are you sure, M. Poirot, that this is
not a case of Roman Holiday?..’ ‘The
private lives of a family upset and dis-
turbed — so that Hercule Poirot can play
a little game of detection to amuse him-
self?’ ‘I didn’t mean to be offensive —
but isn’t it a little like that?’ (A. Chri-
stie, ‘Appointment with Death’, part II,
ch. 4)
— Вы считаете, что я не должен про-
водить расследование?
— Говоря откровенно, не должны, — от-
ветила Сарра. — Вам не кажется, мосье
Пуаро, что удовольствие, которое вы по-
лучаете от расследования, будет оплачено
в этом случае страданиями других? .
— Нарушилось мирное течение семей-
ной жизни, а Эркюль Пуаро играет в
расследование и забавляется, не так ли^
— Я не хотела обидеть вас, но похоже,
что так.
HOLLOW
667. have (или hold) smb. in the
hollow of one’s hand держать кого-л.
в руках, полностью подчинить себе
кого-л.; см. тж. Р-39
Sunday has us now in the hollow of
his hand. (G. /< Chesterton, ‘The Man
Who Was Thursday’, ch. X)
Мы сейчас во власти Воскресенья.
Не... was delighted with her, and feel-
ing that he held her in the hollow of
his hand, allowed himself more familia-
rity of tone than was ethical... (M. Dick-
ens, 'The Fancy’, ch. 12)
Мистер Белл .. был от нее в восторге
и, чувствуя, что она целиком в его вла-
сти, заговорил с ней более фамильярно,
чем позволяют правила хорошего тона..
HOLY
668. holier than thou (тж. holier-
-than-thou) разг, лицемерный, ханже-
ский, фарисейский; высокомерный,
самодовольный [первонач. амер.]
The “holier than thou” attitude, inten-
tional or otherwise, is quite the last and
most deadly offense within prison walls.
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXV1)
Высокомерие, сознательно или бессо-
знательно проявляемое, является непро-
стительным прегрешением в тюрьме.
Which was a simple statement of fact,
yet 1 suppose it must have seemed to
him .. what? Pompous? Holier than thou?
Or simply naive? (E. O’Connor, ‘The Edge
of Sadness’, part IV, ch. XI)
Это просто изложение того, что про-
изошло, но я полагаю, что Тед воспри-
нял мою речь иначе... То ли как напы-
щенную риторику. То ли как высокомер-
ное поучение. А может быть, просто как
наивный лепет.
669. holy cow! (тж. holy Mackerel,
Moses или smoke!; амер, holy cats!)
подумать только!, боже мой!, вот
это да!, вот те на!, ну и ну! (воскли-
цания, выражающие удивление, доса-
ду и т. я.); [holy Mackerel первонач.
амер.]', см. тж. М-687
‘Do you know anything about books?’
‘Yes, sir; I’m a good book-keeper.’ ‘Holy
Moses! Our job is getting rid of them.
My firm are publishers.’ (/. Galsworthy,
‘The White Monkey’, part II, ch. IX)
— Вы что-нибудь смыслите в книгах?
— Да, сэр. Я умею вести конторские
книги.
— Ах ты боже мой! Да у нас надо
не вести книги, а избавляться от них, и
как можно скорее. Ведь у нас издатель-
ство.
‘Holy cow’* Tod roared. ‘Will I ever
forget the look on the McGloys’ faces
when your Pop told them so.’ (D. Cusack,
‘Heatwave in Berlin’, ch. IQ)
— Черт подери’ — загрохотал Тод. — Во-
век не забуду, какие физиономии скор-
чили Макглои, когда ваш папаша рас-
сказал им об этом случае.
Air. Wintermeyer sounded appalled and
incredulous. ‘Holy cow!’ he said. (‘Daily
Herald’, Jan. 15, 1962)
Мистер Уинтермейер не верил своим
ушам.
— Ну и дела, — ужаснулся он.
670. the Holy of Holies святая свя-
тых [этим. библ. Exodus XXVI, 34; с
лат. sanctum sanctorum]
In the gold room, “the holy of holies”,
which visitors were rarely permitted to
enter, the girls saw the amalgam roasted
and pure gold run off into moulds.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XIV)
В золотой кладовой — этой святая свя-
тых, куда посетителей допускают очень
редко, — девушки наблюдали, как плавит-
ся амальгама и чистое золото выливается
в формы.
HOMAGE
671. do (или pay) homage to smb.
свидетельствовать почтение кому-л.,
уважать, чтить кого-л.; оказывать
внимание кому-л.
This is the homage I pay to the
creative artist (W. S. Maugham, ‘Comp-
lete Short Stories’, ‘The Voice of the
Turtle’)
Это свидетельство моего уважения к
художнику-творцу.
I said something about Marches! being
known the world over, as the great teach-
er of singing, and that we, in Australia,
paid her particular homage because it
was she who had perfected the beauty
of Melba’s voice (K. S. Prichard, ‘Child
of the Hurricane’, ch. XXIII)
Я сказала что-то о том, что Маркези
известна всему миру как замечательный
педагог и мы в Австралии особенно чтим
ее, так как именно благодаря ее ма-
стерству прекрасный голос Мельбы об-
рел такое совершенство.
НОМЕ
672. at home 1. п phr (тж. at-home)
приём (гостей), званый вечер
As he dressed for dinner his eye fell
on a card announcing the “at home” of
one of his own cousins. (/. Galsworthy,
‘The Island Pharisees’, part I, ch. XIII)
Переодеваясь к обеду, он заметил при-
глашение на журфикс к одному из своих
кузенов.
She had him to lunch to meet the right
people; she gave at Homes where he
recited his poems before the most distin-
guished persons in England... (W. S. Maugh-
am, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV)
Миссис Трэффорд пригласила Джаспе-
ра на обед, где поэт мог бы встретиться
с нужными ему людьми. Она устраивала
приемы, на которых он читал свои стихи
перед самыми выдающимися людьми Анг-
лии.
2. adv phr как дома (обыкн. make
oneself at home, make smb. feel at
home)
I’m so glad you’ve come to pay us
a visit at last. Unfortunately, I have to
be out a good deal each day, but I hope
you’ll make yourself absolutely at home...
(SPI)
Я так рад, что наконец-то вы собра-
лись навестить нас. К сожалению, мне
каждый день приходится подолгу отсут-
ствовать. Но я надеюсь, что это не по-
мешает вам чувствовать себя непринуж-
денно...
She has a way of making everyone
feel at home. (RHD)
С ней все чувствуют себя легко и
просто.
673. be (или feel) at home 1) чув-
ствовать себя как дома, вести себя
непринуждённо; быть в своей стихии,
быть хорошо знакомым с предметом,
свободно владеть чем-л.; as как рыба
в воде
...that kind of acting had been render-
ed familiar to him by long practice, and
he was quite at home in it. (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI)
...это получилось вполне естественно,
ибо ему было не впервой разыгрывать
такие сценки.
. .1 was more at home on a horse’s
back than a ship’s deck. (R. L. Steven-
son, ‘1 he Master of Ballantrae’, ch. Ill)
...ездить верхом было для меня более
привычным занятием, чем находиться на
палубе корабля.
Swimming was his only accomplish-
ment; he felt at home in the water...
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’*
•di. 118)
Плавание — это единственный вид спор-
та, в котором Филип отличался; море
казалось ему родной стихией.
Не is not much at home in the art
of spelling.
Он не в ладах с орфографией.
2) (with smb.) чувствовать себя не-
принужденно, свободно с кем-л.;
быть на дружеской ноге с кем-л.
She was at home with everybody in
the place — peddlars, punters, tumblers,
students, and all. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. LXV)
Она была на дружеской ноге со все-
ми постояльцами — с торговцами, картеж-
никами, акробатами, студентами — со
всеми.
His success has changed him in the
eyes of his old associates and they are
no longer at home with him. (№. S. Maugh-.
am, ‘The Summing Up’, ch. 48)
HOME
392
Успех так изменил его в глазах преж-
них знакомых, что они уже не чувствуют
себя с ним свободно.
Mary. ...They have always been kind
to me, and I to them. But I’ve never
felt at home with them... (E. O’Neill,
'Long Day’s Journey into Night’, act 3)
Мэри. ...Они всегда были добры ко
мне. и я платила им тем же. Но я ни-
когда не чувствовала себя среди них
своим человеком...
674 be at horr?e to sr^b. быть лома
для кого-л., быть готовым принять
кого-л.
675. close to home задеть чьи-л.
чувства, интересы и т. п.\ задеть за
живое
When John made fun of Bob’s way of
walking, he stuck close to home. (DAI)
Джон любил посмеяться над походкой
Боба, чем очень того обижал.
676. come (get, go, hit или strike)
home 1) попасть в цель (об ударе
и т. п.)\ см. тж. G-116
Mendosa. .. If the nails fail, puncture
the.r tires with a bullet. . the nails have
gone home. Their tire is down- they stop
(B. .Shaw, ‘Man and Superman', act III)
Мендос a. .. Если гвозди не помо-
гут, вы продырявьте им шины пулей ..
Нет' Гвозди сделали свое дело: камера
лопнула, они останавливаются.
Не lounged forward, but his blow did
nor get home. (E. Wallace, ‘Captains of
Souls’, ch. XLIV)
Мистер Ист рванулся вперед, хотел
ударить, но промахнулся.
2) (to smb.) попасть в цель, в точку,
не в бровь, а в глаз; задеть за жи-
вое, больно задеть кого-л.; найти от-
клик в (чьей-л.) душе; растрогать ко-
го-л.
...it is a pathetic sight when a score
of rough Irish... get to this song; and
you may see by their falling tears, how
it strikes home to them. (R. L. Steven-
son, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV)
...это было трогательное зрелище, ко-
гда группа грубых ирландцев... запела
эту песню; по их слезам видно было,
что песня берет их за душу.
All the while Hurstwood was endeav-
ouring to formulate his plea in such
a way that it could strike home and
bring her into sympathy with him
(Th Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVIII)
А Герствуд тем временем старался
взывать к ее сердцу в таких словах,
которые могли бы найти у Керри отклик
и пробудить в ней сочувствие к нему.
Broadbent (hugely self-satisfied)
I think I’ve done the trick this time.
I just gave them a bit of straight talk;
and it went home. (B. Shaw, ‘John
Bull’s Other Island’, act III)
Бродбент (очень доволен собой).
Кажется, я задел их за живое. Погово-
рил с ними по душам и попал в самую
точку.
3) (to smb.) доходить до (чьего-л.) со-
знания, производить впечатление на
кого-л.; осознавать; см. тж. S-667
Mercer’s words, so unusual for a
Christmas evening broadcast, were as
sobering as an ice-cold shower. As his
words struck home. Anna Nelson’s house
became shrouded in churchlike stillness
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I,
ch 15)
Слова Мерсера, столь необычные для
рождественской передачи, подействовали
на всех отрезвляюще, будто ледяной
душ. Когда смысл его слов дошел до
всех, в доме Анны Нельсон воцарилась
мертвая тишина, торжественная, как в
церкви.
For the first time it came home sharply
to Aileen how much his affairs meant
to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. XXXIX)
Эйлин впервые с такой отчетливостью
осознала, как много значили для Каупер-
вуда его дела.
677. drive home (to) 1) (суметь) до-
казать, убедить, втолковать, довести
до сознания, вбивать в голову (тж.
Пигг то г или ram homo)
How Тот strode about that stage’
How nc Hammered home the points of
his pokey! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch 8)
Как энергично Том расхаживал по
сцене! С какой уверенностью он доводил
до сознания слушателей основные поло-
жения своей концепции'
.. if Dick had not hammered home the
every-minute importance of the next
twenty-four hours, he would not have
noticed it. (T. Capote, ‘In Cold Blood’,
part I)
...если бы Дику не удалось вбить Пер-
ри в голову всю исключительную важ-
ность предстоящих суток, то сам Перри
не заметил бы этого.
‘You know what the Australian im-
migration laws are?’ ‘Vaguely. There is
something called a White Australia Pol-
icy.’ ‘Yes. I don’t think most Australians
even know its full import, but I’ve just
had it rammed home to me.’ (D. Cusack,
‘The Sun in Exile’, ch. XXXII)
— Вы знаете, что представляют собой
австралийские законы об иммиграции?
— Очень смутно. Есть какой-то закон,
называемый „политика белой Австралии44.
— Да, есть. Я думаю, большинство
австралийцев не имеют о нем ни малей-
шего понятия. Мне самому только что
разъяснили, в чем он заключается.
2) доводить до конца, успешно за-
вершать (тж. press home)
I believe Arnold’s plan in England
should be pressed home... (R. E. Sher-
wood, ‘Roosevelt and Hopkins’,
ch. XXIII)
Я полагаю, что план Арнольда в Ан-
глии должен быть доведен до конца...
She gazed at me doubtfully, her colour
coming and going, lost in a trance of
uncertainty. And quickly I pressed home
my advantage. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s
Way’, book III, ch. 4)
Джин недоверчиво смотрела на меня,
то краснея, то бледнея, совсем растеряв-
шись, не зная, на что решиться. Й я
поспешил воспользоваться моментом.
Не drove his success home.
Он добился полного успеха.
678. East or West, home is best (тж.
home is home, though it be never so
homely или there is no place like
home) поел. в гостях хорошо, a
дома лучше [выражение there is no
place like home взято из песни: Mid
pleasures and palaces though we may
roam, Be it ever so humble, there’s
no place like home...]
...I thought what a bully time I’d had
in Scotland but all the same I was glad
to be going home because East or West
home’s best. (C. Mackenzie, ‘Hunting the
Fairies’, ch. 18)
...я думала о том, как хорошо я про-
вела время в Шотландии, но все же
была рада, что еду домой. В гостях
хорошо, а дома лучше.
Occasionally I should take my wife to
London, and when we returned invariably
express the original idea that there’s no
place like home. (R. Aldington, ‘Life for
Life’s Sake’, ch. 5)
Иногда мы с женой ездили в Лондон
и по возвращении неизменно повторяли
старую истину: „В гостях хорошо, а дома
лучше44.
679. home and dry в безопасности
‘I don’t want to sound too confident.’
he told us, ‘we cannot afford to assume
that we are home and dry until the votes
have been counted at the annual meeting.’
(‘The Times’, Febr. 17, 1970, DNE)
— He хочу радоваться раньше време-
ни, — сказал он нам. — Мы будем уве-
рены в своей победе, только когда под-
считают голоса на ежегодном собрании.
680. a home from home домашняя
обстановка, атмосфера, второй дом;
как дома
The British man is a clubbable animal,
and doesn’t mind paying handsomely for
his “home from home”. (OED)
Британец — клубное животное, он со-
гласен платить немалые деньги за до-
машний уют вдали от семейного очага.
681. home of lost causes ,.приста-
нище несбывшихся амбиций“ (прозви-
ще Оксфордского университета)
682. make oneself at home чувство-
вать себя как дома
Nina. ...Sit down, all of you! Make
yourselves at home! (E. O’Neill, ‘Strange
Interlude’, act 6)
Нина. ...Садитесь, пожалуйста! Будь-
те как дома!
683. one’s last (long или narrow)
home эвф. могила (обыкн. употр. с
гл. to go)
A fever, which, in a few days, brought
Sir Everhard to his long home...
(T. Smollett, ‘Sir Launcelot Greaves’,
ch. IV)
Лихорадка за несколько дней свела
сэра Эверхарда в могилу...
They took Jack Denver home. They
always took their dead home first, when-
ever possible, and no matter the distance,
before taking them to their last long
home. (H. Lawson, ‘The Rising of the
Court’, ‘Roll Op at Talbrager’)
Они повезли Джека Денвера домой.
Они всегда отвозили покойника домой,
как бы далеко ни приходилось ехать, а
уж только потом везли его к месту по-
следнего упокоения.
HOMER
684. (even) Homer sometimes nods
каждый может ошибиться; ~ на вся-
кого мудреца довольно простоты
[этим. лат. indignor, quandoque bonus
dormitat Homerus я испытываю до-
саду всякий раз, как задремлет (т. е.
ошибётся в чём-л.) милый Гомер (Го-
раций, „Искусство поэзии")]
You have to accept the crotchets of
an author of great parts. Homer some-
times nods and Shakespeare can write
passages of empty rhetoric. (IF. S. Maugh-
am, ‘Books and You’, ch. Ill)
Приходится считаться с причудами ве-
ликих писателей. Ошибиться может вся-
кий, и у Шекспира встречается малосо-
держательная риторика.
HOMEWORK
685. do one’s homework тщательно
подготовиться, не терять времени да-
ром [букв, выполнять домашнее за-
дание]
I’ve been doing some homework,
though .. and I’ve about reached the same
conclusion you already arrived at
(J. Jones, ‘A Touch of Danger’, ch. 30)
Я ведь не терял времени даром .. и
пришел к тому же заключению, что и вы.
For all his apparent youth, Manson
was a good diplomat who did his home-
work. He showed me a feasible solu-
tion. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. IV)
HOOF
393
н
Несмотря на свою явную молодость,
Мэнсон был хороший дипломат и знал
свое дело. И то, что он предложил мне,
было вполне приемлемо.
HONESTY
686 honesty is the best policy поел.
„честность — лучшая политика"
In business sharp practice sometimes
succeeds, but in art honesty is not only
the best but the only policy *. (W. S. Maugh-
am, ‘The Razor's Edge’, ch. IV)
В сфере бизнеса неблаговидные дела
иногда способствуют успеху, в искусстве
же честность не только лучшая, но и
единственная политика.
HONEY
687. honey is not for the ass’s
mouth поел, слишком тонкое блюдо
для грубого вкуса; понимает как
свинья в апельсинах
688. honey is sweet, but the bee
stings поел, „мёд сладок, да пчёлка
жалит"
689. (as) sweet as honey 1) сладкий
как мед; см. тж. S-1520 1) 2) сла-
достный; прелестный, очень нежный
Не smiled at me. Have you ever notic-
ed what a wonderful smile he’s got. It’s
as sweet as honey. (№. <S. Maugham,
‘The Razor’s Edge’, ch. IV)
Ларри улыбнулся мне. Вы заметили,
какая у него чудесная улыбка? Просто
очаровательная.
3) льстивый, неискренний; слащавый,
елейный, медоточивый; = мёд-медо-
вич
Не must have thought I was dispas-
sionately considering his proposal, because
he became as sweet as honey. (J. Conrad,
‘Lord Jim’, ch. XXXIV)
Корнелий, должно быть, считал, что
я спокойно обдумываю его предложение,
так как сразу стал необыкновенно лю-
безен, прямо-таки мед-медович.
‘Now you аге here, let me show you
everything,’ she said, her voice ingratuat-
ing and sweet as honey, horrible, false.
(D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XIV)
— Раз вы здесь, я вам все покажу, —
сказала она. Ее голос звучал льстиво,
неискренно до омерзения.
When they think they need our help
they’ll be sweet as honey; but when
they got no need for us, then they’ll push
us down and spit on us (A Saxton,
‘The Great Midland’, part II, ‘The 30’s’)
Пока им нужна наша помощь, они
рассыпаются перед нами мелким бесом,
но, как только надобность отпадет, они
нас погонят прочь и наплюют на нас.
HONEYMOON
690. the honeymoon is over „медо-
вый месяц кончился", т. е. наступило
время трезво смотреть на жизнь
A few months after a new President
is elected, the honeymoon is over and
Congress and the President begin to
criticize each other. (DAI)
Через несколько месяцев после избра-
ния нового президента „медовый месяц"
кончается. Президент и конгресс начи-
нают критиковать друг друга.
691. it is no honeymoon разг, мало-
приятное времяпрепровождение; не-
лёгкая, полная трудностей, беспокой-
ства жизнь; не сахар
I’m grateful for that six month’s ex-
perience in India, though it was no hon-
eymoon. (ECI)
Я благодарен судьбе за то, что мне
довелось провести полгода в Индии
Я многое узнал, многому научился, хотя
жить там, было не так-то легко.
HONOUR
692. be bound in (или be on или
upon one’s) honour to do (to say, etc.)
smth. считать делом чести сделать
(сказать и т. п.) что-л., считать сво-
им моральным долгом сделать (ска-
зать и т. п) чго-л.
Now, don’t forget, you’re on your
honour to be absolutely quiet until Miss
Jones gets back. (ODCIE)
He забудьте, вы обязаны до прихода
мисс Джонс соблюдать абсолютное спо-
койствие.
693. the code (или law) of honour
кодекс чести
694. do the honours (of the house,
table, town, etc.) выполнять обязан-
ности хозяина или хозяйки, радушно
принимать, занимать гостей, оказы-
вать гостеприимство [этим. фр. faire-
les honneurs de...]
He did the honours of his ragged
sitting-room with as much case as if it
had been the finest apartment in Lon-
don. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch XXVIII)
Он принимал гостей в своей обветша-
лой гостиной с таким непринужденным
радушием, точно дом его был роскош-
ным особняком в Лондоне.
‘Welcome to Hannans, Mrs Gough ’ He
lounged over towards her ‘I’d better
introduce myself as Morrey’s too busy to
do the honours.’ (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 15)
— Приветствую вас в Ханнане, миссис
Гауг, — он медленно подошел к ней —
Лучше уж я сам вроде явлюсь вам- Мор-
ри, видимо, слишком занят, чтобы вы-
полнять обязанности хозяина.
695. the funeral (или last) honours
погребальная церемония; посмертные
почести; последний долг
696. honour and profit lie not in
one sack поел. честность и при-
быль не сродни (ср. трудом правед-
ным не наживёшь палат каменных)
697. honour bright! (тж. on или
upon my honour!) разг, честное слово!
Lady. It is part of the bargain that
you are to have your horse and pistols
back.
Lieutenant. Honor bright^
Lady Honor bright. (B. Shaw, ‘The
Man of Destiny’)
Дама. Согласно уговору, вы получите
также обратно коня и пистолеты.
Лейтенант. Честное слово?
Дам а. Честное слово.
698. honours are even шансы участ-
ников (состязания, конкурса и т. п.)
равны
699. honours change manners поел.
слава меняет людей [этим. лат.
honores mutant mores]
700. honours easy разг, с равными
преимуществами для обеих сторон, к
удовлетворению обеих сторон [этим,
карт J
Tarleton . .Mr. Percival, you’re white-
washed So are you, Patsy Honours are
easy Let’s drop the subject. (B. Shaw,
‘Misalliance’)
Тарлтон. ...мистер Персиваль, вы
сейчас вне подозрений. И вы также,
Пэтси Обе сюроны только выгадали. Не
будем больше говорить об этом.
A What finally happened in that long
drawn out quarrel between you and your
uncle?
В Nothing —it dragged on for some
time and finally faded away with honours
easy (SPI)
А. Чем закончилась эта затянувшаяся
ссора между вами и вашим дядей?
Б Да ничем Ссорились, ссорились и
наконец помирились к обоюдной пользе.
701. the honours of war почётные
условия сдачи, капитуляции
She capitulated, or rather marched out
with the honours of war. (A. Trollope,
‘The Warden', ch. XI)
Она капитулировала, или, вернее ска-
зать, сдалась на почетных условиях.
702. put smb. on his honour (to do
или to say smth.) обязать кого-л. под
честное слово (сделать или сказать
что-л.)
Your teacher is not feeling very well,
and so I am going to put you on your
honour to go on with your work. (ODCIE)
Ваш учитель плохо себя чувствует.
И я взываю к вашему чувству долга —
не расхолаживайтесь, продолжайте рабо-
тать.
703. there is honour among thieves
поел. вор вора не обидит
I have often heard .. that there is
honour among thieves. (E. Bulwer-Lytton,
‘Pelham’, ch. LXIX)
Мне часто приходилось слышать... что
вор вора не обидит.
HOOF
704. beat it on the hoof (тж. beat
или pad the hoof; уст. plod away on
the hoof) жарг. идти пешком, на сво-
их (на) двоих
At length, Charley Bates expressed his
opinion that it was time to pad the hoof.
This, it occurred to Oliver, must be
French for going out; for directly after-
wards the Dodger and Charley, and the
two young ladies, went away together...
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. IX)
Наконец Чарли Бейтс заявил, что по-
ра, по его мнению, „поразмять копыта".
Оливер решил, что это, вероятно, фран-
цузское выражение, означающее прогу-
ляться, так как немедленно вслед за этим
Плут, Чарли и обе молодые девицы ушли
все вместе. .
. nothing remained for thousands of
them but to "pad the hoof” back to Lon-
don (J. London, ‘The People of the
Abyss’, ch XII)
.. для тысяч людей не оставалось ни-
чего другого, как „на своих двоих" от-
правиться обратно в Лондон.
705 on the hoof живой; живьём
(о скоте)
Jurgis was told that they also fixed
the price they would pay for beef on
the hoof... (U. Sinclair, ‘The Jungle’,
ch XI)
Юргису говорили также, что они уста-
навливают единые цены на скот ..
We sell sheep on the hoof and Leggo
sells ’em off the hook. (D. Cusack, ‘Pic-
nic Races’, ch. 4)
Мы продаем живых овец, • а Легго —
овечьи туши.
706 recognise (или see) smb.’s hoof
in smth. разг, обнаружить чьё-л.
влияние или вмешательство во что-л.;
узнать чью-л. руку, чей-л. почерк в
чём-л. (обыкн. говорится о неблаго-
видных делах и поступках)
I once said to a literary gentleman,
who was proudly pointing to an anony-
mous article as his writing. ‘Ah! I thought
I recognized your hoof in it.’ (W. Tha-
ckeray, ‘Roundabout Papers’, ‘On Screens
in Dining-Rooms’)
HOOK
394
Однажды я сказал литератору, кото-
рый с гордостью утверждал, что это он
написал анонимную статью:
— А! Я сразу узнал ваш почерк.
707. shake a hoof амер. жарг. от-
плясывать, пускаться в пляс
A lot he knows about... dancing! If
he’d ever been with me in Denver and
shaken a hoof at Billy Portifero’s place,
he’d have something to hand out.
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XI)
...О танцах, туда же, берется судить!
Побывал бы разок со мной в Денвере
да выкинул бы коленце-другое в танц-
зале Билли Портиферо, вот тогда бы и
говорил.
Come on, Reverend, I bet you can
shake a hoof as good as anybody’ The
wife says she’s gotta dance with you!
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXV)
— Пожалуйте-ка к нам, ваше преподо-
бие. Держу пари, что вы сможете пля-
сать не хуже других. Вот жена говорит,
что хочет танцевать с вами.
‘I’m the young in heart .. Let’s dance.’
he said to Margot. ‘I’ll show you just
how young. I shake a mean hoof *!’
(M. Wilson* ‘My Brother, My Enemy’,
ch. HI)
— Идемте танцевать, — обратился он к
Марго, — я вам покажу, каков я еще
молодец. Сейчас как начну выделывать
кренделя ногами, только держись!
708. under smb.’s hoof (тж. under
the hoof of smb.) угнетённый, в пол-
ном подчинении у кого-л.; под
чьим-л. сапогом
‘I’d rather ten thousand times,’ said
the woman, ‘live in the dirtiest hole at
the quarters than be under your hoof!’
‘But you are under my hoof, for all
that,’ said he. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle
Tom’s Cabin’, ch. XXXV)
— В тысячу раз лучше жить в гряз-
ном бараке, чем находиться у тебя в
подчинении, — сказала женщина.
— И все-таки ты пришла ко мне в
дом и находишься в полном подчине-
нии, — сказал Легри.
HOOK
709. be off the hook разг, „сорвать-
ся с крючка“, избежать опасности
She was being kept by the senator,
and now he’s off the hook, the hypo-
critical son of a bitch. (Л O’Hara, ‘From
the Terrace’)
Миссис Стал майер была на содержа-
нии у сенатора, а теперь этот гнусный
лицемер хочет выйти сухим из воды.
710. by hook or (by) crook всеми
правдами и неправдами, так или ина-
че, во что бы то ни стало; не
мытьём, так катаньем
It is a jungle economy. The general
result of this system’s operation over a
long period is that relatively a handful
of rich capitalists have, by hook or by
crook (mostly crook), grabbed possession
of big industries, banks, railroads, and
shipping lines, as well as most of the
nation’s natural resources, such as coal,
oil, iron, copper and lumber. (W7. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism’,
ch. IV)
В экономике царят законы джунглей
В результате действия этой системы в
течение длительного времени небольшая
кучка магнатов капитала всеми правда-
ми и неправдами (преимущественно не-
правдами) захватила в свои руки круп-
ную промышленность, банки, железные
дорога и пароходные линии, а также и
большую часть естественных ресурсов
страны — угля, нефти, железной руды,
меди, лесов.
I said nothing more but determined
by hook or by crook to get poor Elliott
the invitation he hankered after.
(W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ch. V)
Я ничего не сказал, но решил во что
бы то ни стало достать бедняге Эллиоту
приглашение на костюмированный бал, о
котором он так мечтал.
Ickes noted: ‘I spent a lot of time
arguing with the President that, by hook
or by crook, we ought to accede to
England’s request.’ (R. E. Sherwood,
‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VIII)
Икес сделал следующую запись:
„Я потерял массу времени, доказывая
президенту, что так или иначе нам сле-
довало бы удовлетворить требования Ан-
глии".
711. drop (go, pop или slip) off the
hooks жарг. окочуриться, протянуть
ноги; сыграть в ящик
‘What did you want to see me about?’
‘Old Timothy, he might go off the hooks
at any moment I suppose he’s made his
will.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I,
ch. I)
— О чем ты хотел со мной поговорить?
— О старом Тимоти. Он может в лю-
бую минуту отдать богу душу. Завеща-
ние он, наверно, составил.
712. get one’s hooks in (into или
on) smb. (или smth.) амер. разг, вце-
питься в кого-л. (или что-л.); прочно
завладеть, овладеть кем-л. (или
чем-л.); прибрать к рукам кого-л.
(или что-л.)
Не replaced the tie clasp. s...it turns
out to be the best Christmas present
I ever had. I’m going to wear it as
long as I live, and you’ll never be able
to get your hooks on it.’ (/. O’Hara, 'From
the Terrace’)
Он переложил булавку для галстука
на другое место.
— ...Лучшего рождественского подарка
у меня не было. И я буду всегда носить
эту булавку. Тебе не отнять ее у меня.
Руки коротки.
And Deborah had gotten her hooks
into me... (N. Mailer, ‘An American
Dream’, ch, I)
Да, Дебора прочно завладела мной...
Her father was going to take her a
few days early and stop -with her in
Washington and then in New York be-
fore sending her on to Boston, where
miss Pound would get her hooks in.
(R. P. Warren, ‘All the King’s Men’,
ch. VI)
Отец Анны хотел увезги ее за не-
сколько дней до начала занятий и по-
бывать с ней в Вашингтоне и Нью-Йорке,
прежде чем отправить дальше, в Бостон,
где она попадет в железные руки мисс
Паунд.
713. get (или let) smb. off the hook
амер. разг, „снять кого-л. с крючка“,
вызволить, выручить кого-л. из беды;
освободить от ответственности за
что-л.
Shuttling from Boston to Washington
twice a week was too much for him .
and I finally had to let him off the
hook. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 8)
Поездки из Бостона в Вашингтон и
обратно два раза в неделю сильно утом-
ляли Николета ..ив конце концов мне
пришлось освободить его от этого зада-
ния
‘I’m going to get you off the hook,’
Mason told him ‘How?’ ‘By letting you
tell me everything you know.’ (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Daring Decoy’,
ch. 2)
— Я вызволю тебя из беды, — сказал
Мейсон Дрейку.
— Каким образом?
— Вызволю, если ты расскажешь мне
все, что тебе известно^
. .Norma Logan will be let off the
hook if she gets on the stand and tells
her story (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Screaming Woman’, ch. 14)
...с Нормы Логан снимут обвинение,
если она даст правдивые показания.
714. go on the hook for smb. (или
smth.) амер. жарг. влезть в долги
ради кого-л (или чего-л.)
...you’ll go on the hook for one of
those eighty-dollar sports-car coats and
a ten-dollar cap. (DAS)
...вам придется залезть в долг, чтобы
купить спортивный пиджак, который
стоит восемьдесят долларов, и десяти-
долларовую кепку.
715. hook, line and sinker целиком,
полностью; всё вместе взятое [букв.
крючок, леса и грузило]
This boss ideology, grabbed hook, line,
and sinker by the Social Democrats, was
labelled the “New Wage Policy” and the
“Higher Strategy of Labor” by the Gorn-
persites in the United States, and with
more “scientific” phraseology, as “organ-
ized capitalism” by the European Social
Democrats. (W. Foster, ‘Outline Histoty
of the World Traae Union Movement’,
ch. 42)
Эту сложную демагогию, за которую
обеими руками ухватились социал-демо-
краты, сторонники Гомперса окрестили
„новой политикой зарплаты'1 и „высшей
стратегией труда“. Европейские же со-
циал-демократы, применяя более „науч-
ную" фразеологию, назвали ее „органи-
зованным капитализмом".
Why do you think your mother agreed
to our leaving Patricia with her and
thus upsetting her whole busy life? .
Because I wanted an anchor that would
save me. I did not realise till you swal-
lowed Horst’s flattery, hook, line and
sinker, that you needed an anchor more
than I. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’,
ch. 17)
Как ты думаешь, почему твоя мать
согласилась оставить у себя Патрицию
и перевернуть вверх дном всю свою
жизнь?.. Потому чю мне нужен был
якорь спасения. Но когда ты проглотила
лесть Хорста, как доверчивая рыбка гло-
тает наживку вместе с поплавком и
леской, я понял, что якорь спасения
тебе нужен больше, чем мне.
I was the mug. I fell for it, hook,
line and sinker. (A. Marshall, ‘In Mine
Own Heart’, ch. IX)
Я оказался в дураках, попался на
удочку как последний болван.
716. off the hooks уст. сразу, не-
медленно, без промедления; с ме-
ста в карьер
Baronets with twelve thousand a year
cannot be married off the hooks.
(A. Trollope, ‘Castle Richmond’, ch. XIX)
Баронету с доходом двенадцать тысяч
в год нельзя жениться наспех.
717. on one’s own hook разг, само-
стоятельно, по собственному почину;
на свою ответственность, на свой
страх и риск (обыкн. употр. с гл. to
go) [первонач. амер.]
‘Let me help you,’ he said. ‘It’s no easy
thing to go on your own hook here ’
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIII)
— Позволь мне помочь тебе, — сказал
он Здесь, в Чикаго, не так-то просто
полагаться только на свои силы.
On her own hook Betty Fenstermacher
was calling the station and telling them
to hold the train. (J. O’Hara, ‘Appoint-
ment in Samarra’, ch. VII)
Бетти ФенстерМахер по собственной
инициативе позвонила на станцию и по-
просила задержать поезд.
...if he had got into the gubernatorial
primary on his own hook, he would have
HOPE
395
н
taken a realistic view. But this was dif-
ferent. He had been called. He had been
touched. He had been summoned
(/?. P. Warren, ‘All the King’s Men’,
ch. II)
...если бы Вилли баллотировался в гу-
бернаторы на свой страх и риск, здра-
вый смысл ему бы не изменил. Но тут
было другое. Он был призван. Он услы-
шал глас.
718. on the hook 1) втянутый, заме-
шанный (обыкн. употр. с гл. to be)
He’s already on the hook for ten
thousand dollars. (RHD)
Он уже вложил в это дело десять ты-
сяч долларов.
2) в чьей-л. власти
She had made me wretchedly conscious
of my shortcomings; that is how she had
me on the hook. (Suppl)
Она заставила меня остро осознать
мои недостатки. II я спасовал перед ней.
3) ожидающий
We’ve had him on the hook for two
weeks now. (RHD)
Вот уже две педели, как мы его ма-
ринуем.
719. sling (или take) one’s hook
жарг., диал. удрать, смыться; смо-
тать удочки, дать тягу, дать стрека-
ча
Now what do you say. Manson? If
you're too busy ye’ve only got to say
so and I can easy sling rny hook.
(A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV,
ch. 14)
Ну ч го же, Мэш-oiP Если вы слиш-
ком ганягы. вам стоит только сказать,
и я могу убраться восвояси
‘Give him in charge, my gal; turn him
out, or sling your hook. .’ ‘How сап I do
that?’ asked Helen ‘I’m married to him
and there’s little Hetty.' (A, Coppard,
‘Tales’, ‘The Presser’)
— Заяви на него в полицию, выстави
, его или сама рви подошвы ..
— Как я могу эю слетапР - опросила
Эллен. Он ведь мои м\ж, и у нас
маленькая Хегги.
HOOKER
720. the old hooker мор. жарг ста-
рая посудина, старая калоша
Joe. . Then we’re ago.n’ [= going] to
mutiny and tabc the old hooker home
ourselves. Ain’t we, boys0 (E. O’Neill,
‘lie’)
JX'AiO ..Итак, мы бунтуем и сами
поведем домой эгу старую посудину.
Верно, ребята?
HOOP
721. go roll one’s hoop амер. жарг.
убраться, отправиться восвояси; за-
няться своим делом (обыкн. употр. в
повелительном наклонении)
Darling Jill had told Pluto to go roll
his hoop. (E. Caldwell, ‘God’s Little
Acre’, ch. Ill)
Красотка Джил послала Плуто ко всем
чертям.
722. jump through а (или the) hoop
(или hoops) разг. 1) „прыгать через
обруч“, покорно, беспрекословно вы-
полнять все требования; плясать
под чью-л. дудку
Не considered them rather outsiders,
but once they got inside they made him
jump through the hoop. (D. H. Lawrence,
‘Lady Chatterley’s Lover’, ch. 7)
Клиффер считал родственников жены
чужими людьми и понимал, что, если он
с ними сблизится, они заставят его пля-
сать под свою дудку..
We had all this marvelous food, and
James kept talking his beautiful French
to the... waiters and they kept jumping
through hoops for him. (E. O’Connor,
‘All in the Family’, ch. VII)
Нам подали великолепную еду. Джемс
обращался к официантам... на прекрас-
ном французском языке, и они изо всех
сил старались услужить ему.
Man with money rules the rest — all
the movements, all the men — preachers,
reformers, politicians. Ah yes, lad, the
lot of them jump through the hoop —
talk about trained seals! (S. Chaplin, ‘The
Watchers and the Watched’, ch. 11)
Человек с деньгами правит всем и
вся. Вся бражка — проповедники, рефор-
маторы, политиканы — все прыгают через
обруч. Почище дрессированных морских
львов.
2) пройти через испытание, подверг-
нуться испытанию, наказанию (тж.
go through the hoop(s)
No sense in letting the official receiv-
er snaffle ’em, is there? Might as well
let ’em do somebody else a bit of good
if he’s going through the hoop. (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI)
Нет никакого смысла дожидаться, по-
ка их опишут за долги. Лучше уж пусть
кто-нибудь купит их по дешевке, раз
старику все равно вылетать в трубу.
723. put smb. through the hoop(s)
разг, подвергнуть кого-л. испытанию,
наказать кого-л.
That blasted superintendent put me
through the hoops again yesterday. Oh,
there he is I wish he’d get out the
handcuffs and have done with it.
(N. Blake, ‘A Question of Proof’, Kenk)
Этот прокляпяй старший инспектор
вчера опять замучит меня допросом.
Вот он идет1 Лучше бы надел мне на-
ручники, и дело с концом.
This makes the third time I’ve been
late this week. I’m sure to be put
through the hoop this time. (SPI)
Я на этой неделе третий раз опазды-
ваю. Ну, теперь-ю уж мне влетит.
НОР
724. on the hop в движении, на но-
гах; в хлопотах
I’d been on the hop since morning...
(Suppl)
G угра ношусь, присесть некогда.^
HOPE
725. dash smb.’s hope to the ground
разбить, развеять чьи-л. надежды;
подрезать кому-л. крылья
Not only have their hopes been dashed
to the ground, but the whole proceedings
at Scarborough have proved that there
is now definitely in existence a growing
revolutionary opinion which no intrigues
or appeals to constitutional procedure
could stifle. (H, Pollitt, ‘Selected Articles
and Speeches’, ‘The Scarborough Con-
ference’)
Весь ход заседаний в Скарборо не
только развеял надежды буржуазных
комментаторов, но и доказал, что в на-
стоящее время определенно существуют
растущие революционные настроения, ко-
торые нельзя задушить никакими интри-
гами или призывами к соблюдению устав-
ных положений.
But having, in my foolishness, expected
so much, this mild approval served only
to dash my high hopes to the ground.
(A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III,
ch. 4)
Но я, по глупости, рассчитывал слиш-
ком на многое, и весьма умеренная по-
хвала подрезала крылья моей надежды.
When it was announced their hopes
were dashed to the ground. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 57)
Когда суд вынес решение, все надеж-
ды старателей рассыпались прахом.
726. forlorn hope 1) воен, отряд,
обречённый на гибель [букв. потерян-
ная надежда; этим. голл. verloren
hoop]
His grandfather was a trooper in
Monk’s army, and one of the party of
dismounted dragoons which formed the
forlorn hope at the storming of Dundee
in 1651. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch. VIII)
Его дед был кавалеристом в армич
Монка и входил в состав отряда пеших
драгун, отчаянно штурмовавших Данди в
1651 году.
‘I go first,’ she said, in a tone which
might have befitted the leader of a for-
lorn hope mounting a breach in the van
of his men. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XVIII)
— Я иду первая, — заявила мисс Ин-
грам таким тоном, как сказал бы пред-
водитель отряда, идущего на верную ги-
бель.
2) очень слабая надежда; последняя
надежда
This light was my forlorn hope: I must
gain it. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XXVIII)
Огонек был моей последней надеждой.
Я должна до него дойти!
...he marched out of 12, Duck Street
at ten minutes to two, in the somewhat
forlorn hope of finding some diversion.
(J. B, Priestley, ‘Wonder Hero*, ch. I)
-..Чарли вышел из дома 12 по Дак-
стрит без десяти два в тщетной надеж-
де найти какое-нибудь развлечение.
...there burned in her a steady bright
flame, the feminine desire to come to
terms with the other sex, and she would
lead this forlorn hope until she dropped
or until some astonished male capitulat-
ed out of gallant amazement. (J. B. Priest-
ley, ‘They Walk in the City’, ch. X)
..ио в Куинн горело неугасимое пла-
мя чисто женского желания все же по-
ладить с сильным полом, и она была
готова тянуться за этой призрачной на-
деждой, пока либо совсем не свалится
£ пог, либо какой-нибудь мужчина, по-
раженный такой настойчивостью, в изум-
лении не капитулирует перед ней.
3) невыполнимая задача, безнадёж-
ное предприятие; = гиблое дело
Annette’s handsome presence... was al-
ways pleasing to Michael, who had never
forgotten . her espousal of his suit in
days when it was a forlorn hope.
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part III, ch. Ill)
Присутствие красавицы Аннет... всегда
было приятно Майклу, который не за-
бывал, как она его поддержала в то
время, когда все надежды, казалось, рух-
нули.
Davy guessed that Brock himself was
torn between suspicion of the sudden
offer and Stewart’s private assurance
that the patent application was a forlorn
hope. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’,
ch. 8)
Дейви догадывался, что, с одной сто-
роны, столь неожиданное предложение
кажется Броку подозрительным, но, с
другой стороны, Стюарт заверил его. что
заявка на патент —дело безнадежное.
727. hope against hope надеяться
на чудо, надеяться несмотря ни на
что, вопреки всему
You admit you never thought we’d get
this far. I’ll tell you the truth, I never
did either. I just kept hoping against
hope, that’s all. (M. Wilson, ‘Live with
Lightning’, ch. VII)
Я Oh
HOPEFUL
396
Вы же видите, вы сами никогда не
думали, что мы столько успеем. Скажу
о1кровенно, я тоже не думал. Я просто
надеялся наперекор всему, и только.
It was then I heard Phuong’s step.
I had hoped against hope that he would
have gone before she returned. (Gr. Greene,
‘ 1 he Quiet American’, part II, ch. 1)
В этот миг послышались шаги Фуонг
У меня еще теплилась надежда, что
Пайл уйдет прежде, чем Фуонг вернется
I hoped against hope that you would
refuse to take the case. (Л. Christie,
"The Adventure of the Christmas Pud-
ding’, ‘The Under Dog’)
Я тщетно надеялась, что вы откаже-
тесь расследовать это дело.
728. hope deferred maketh (или
makes) the heart sick поел, „надеж-
да, долго не сбывающаяся, томит
сердце" [этим. библ. Proverbs XIII,
12]
By the end of the sixty-day period set
for recovery by the President and his
Secretary of Commerce. . production in-
dices were going down, the stock market
was taking a scries of painful tumbles,
and hope deferred was making the
American heart sick *. (F. L. Allen, ‘Only
Yesterday’, ch XIV)
Президент и его министр торговли обе-
щали, что через два месяца в экономике
начнется подъем. Однако к концу этого
срока .. объем производства снизился,
биожа несколько раз болезненно реаги-
ровала понижением курса ценных бумаг,
и несбывшиеся надежды томили сердце
Америки.
729. hope is a good breakfast, but
a bad supper поел „надежда — хоро-
ший завтрак, но плохой ужин", т. е.
плохо, когда надежда и к концу
жизни не сбывается
730. if it were not for (или without)
hope, the heart would break поел.
сердце надеждой живо
731. I hope to God (или to good-
ness) разг, дай бог, я искренно на-
деюсь
I think you must be mad. I hope to
God you don’t mean what you say
(17 S Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Neil MacAdam’)
Я думаю, вы сошли с ума. Искренно
надеюсь, что вы говорите не то, что ду-
маете
‘I’d better read the telegram,’ I said
4 hope to God 1 don’t have to go north
tomorrow ’ (Gr. Greene, ‘The Quiet
American’, part IV, ch. 3)
— Пожалуй, я все-таки прочту теле-
грамму, — сказал я. — Дай бог, чтобы
мне завтра не ехать на Север.
coldly. (E. Waugh, ‘Decline and Fall’,
part I, ch. VIII)
— Как себя чувствует подающий на-
дежды юноша, леди Серкамференс?
— У моего сына прострелена нога, —
холодно ответила леди Серкамференс.
Lord Kidderminster was consulted and
was all in favour of encouraging the
young hopefuls of the political world
(A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book I,
ch. IV)
Спросили лорда Киддерминстера, что
он думает на этот счет. Он высказался
за всемерную поддержку молодых, спо-
собных политических деятелей.
HORIZON
733. on the horizon на горизонте
...there are increasing signs on the
horizon of the approach of another great
economic crisis. (‘Political Affairs’, Sept.,
1953)
...на горизонте появляется все больше
и больше признаков очередного глубокого
экономического кризиса.
HORN
734. between (или on) the horns of
a dilemma в затруднительном поло-
жении, перед дилеммой; = между
двух огней [этим. грече, существует
полемический приём, состоящий в
том, что противнику предлагаются на
выбор два противоположных решения,
исключающие возможность третьего.
Это затруднительное для выбора по-
ложение образно называется the
horns of a dilemma (ср. лат. argu-
mentum cornutum); см. H-739]
‘Only I feel I could patch up your
trouble, that a compromise is possible.’
‘And that’s what I felt about yours,’
cried Penderel. ‘I felt it would be pos-
sible to find a safe seat somewhere
between the horns of your dilemma, but
not between those of mine.’ (J. B. Priest-
ley, ‘Benighted’, ch. IZ)
— Я все же считаю, что ваши труд-
ности можно преодолеть, что компромисс
возможен.
— А я ,— воскликнул Пендерел, — того
же мнения о ваших трудностях. Я думаю,
что ваши проблемы еще можно как-то
решить, чего нельзя сказать о моих.
735. blow (амер, toot) one’s own
horn хвалиться, хвастать, бахвалить-
ся; заниматься саморекламой
In self-defence I got to toot my own
horn like a lawyer defending a client —
his bounded duty ain’t it to bring out
the poor dub’s good points? (S. Lewis,
‘Babbitt’, ch. IV)
Ради самозащиты я должен сам себя
хвалить, как адвокат, который, защищая
клиента, обязан выявить все лучшее, что
есть в этом несчастном.
...it gets my goat when a fellow gets
stuck on himself and goes around toot-
ing his horn merely because he’s chari-
table. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. Ill)
. я просто из себя выхожу, когда че-
ловек вообразит, что он бог знает кто,
и похваляется перед всеми только по-
тому, что делает добро.
‘I’m secretary of the lodge, and I can
hold one of the best jobs on the turn-
pike—’ ‘Quit blowing your horn'’ Eddie
shouted (A Saxton, ‘The Great Midland’,
part II, ‘1927’)
— Я председатель местного отделения
профсоюза, и мне дадут любое место,
какое я захочу...
— Довольно тебе хвастать! — закричал
Эдди.
736. draw (или pull) in one’s horns
присмиреть, умерить рвение; бить
HOPEFUL
732. a young hopeful молодое, юное
дарование; подающий надежды юно-
ша; многообещающая девица; да-
леко пойдёт! (обыкн. употр. шутл.
или ирон.)
Indefatigable old Maior Pendennis was
in wailing upon Lady Clavering, and had
occupied the back scat in her cariiage;
the box being in possession of young
Hopeful, under the care of Captain
Strong. (VT Thackeray, ‘Pendennis’,
vol II, ch XX)
Неутомимый майор Пенденнис уже за-
нимал своим разговором леди Клевринг,
поместившись на передней скамейке ко-
ляски, между тем как на козлах вос-
седала юная надежда дома Клеврингов
под охраной капитана Стронга.
‘How’s young hopeful been doing, Lady
Circumference?’ ‘My boy has been injured
in the foot,’ said Lady Circumference
отбой, сбавить тон, пойти на попят-
ный [букв, втянуть рожки (об улит-
ке)]
Tim is noticeably dashed by this an-
nouncement. He draws in his horns at
once, and scowls suspiciously at Doyle...
(B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’,
act I)
Тим заметно смущен этим известием.
Он тотчас умолкает, словно бы уходит
в свою скорлупу, как улитка в раковину,
и подозрительно косится на Дойла...
We’ve got to cut down expenses. The
bills this time are ’normous, simply ’norm-
ous. We’ll all have to go easy. Draw
our horns in a bit, as the poet says —
see? (P. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch. Ill)
Нам надо как-то сократить расходы.
Счета приходят огромные, просто огром-
ные. Придется малость урезать себя.
Спрятать рожки, как сказано у поэта.
Понятно?
737. give horns to smb. (тж. plant
или put horns on smb. или smb.’s
head) редк. наставить рога кому-л.,
сделать кого-л. рогоносцем
That the gentle Alexander had so long
ago put horns on my head I could not
forgive either. (/. Murdoch, ‘A Severed
Head’, ch. 29)
И еще я не мог простить Александру,
этому образцу учтивости, то, что он,
пусть и много лет назад, сделал меня
рогоносцем.
738. the horn of plenty рог изоби-
лия [этим. лат. cornu copiae с греч.]
Nature, very oddly, when the Horn of
Plenty is quite empty fills it with babies.
(W. Besant, ‘Children of Gibeon’,
ch. XXVIII)
Как ни странно, но когда рог изоби-
лия совершенно пуст, природа заполняет
пустоту детьми.
739. the horns of a dilemma дилем-
ма, необходимость выбора между
двумя нежелательными возможностя-
ми; см. тж. Н-734
‘Well, well, if you won’t fight, why
don’t you forgive?’ says Harry. ‘If you
don’t forgive, why don’t you fight? That’s
what I call the horns of a dilemma,’ and
he laughed his frank, jolly laugh.
(W. Thackeray, ‘The Virginians'*, ch. V)
— Если вы не хотите драться на дуэ-
ли, почему же вы не хотите простить? —
спросил Гарри. — А если вы не хотите
простить, почему же вы не хотите
драться? Вот, по-моему, в чем заклю-
чается каверза. — И он рассмеялся своим
искренним, веселым смехом.
Napoleon . .How am I to escape the
horns of this tragic dilemma *? (B. Shaw,
‘Back to Methuselah’, part IV, act II)
Наполеон. ...Как мне избежать
этой трагической дилеммы?
.. he revolved the paper to the op-
posite page, where the editorial opinions
were found. The chief one was titled ‘Two
Horns of the Canadian Dilemma *’.
(J. Updike, ‘The Poorhouse Fair’, ch. II)
...Хук перевернул газетный лист. На
другой странице была помещена передо-
вая статья под заголовком: „Два нелег-
ких аспекта канадской проблемы**.
740. lock horns амер, вступить в
борьбу, столкнуться, сцепиться
The Boss of Tammany, with whom Mr.
Cleveland had at an earlier period in
his career “locked horns”. (J. Bryce, ‘The
American Commonwealth’, vol. II,
part III, ch. LXX)
Это был босс Таммани-Холла, с кото-
рым мистер Кливленд „сцепился“ в бо-
лее ранний период своей карьеры.
There was the enemy, the representative
I of the Trust with which Derrick’s League
HORSE
397
was locking horns. (Fr. Norris, ‘The
Octopus’, book I, ch. II)
Это был враг, представитель треста, с
которым лига Деррика была на ножах
‘There’s none round here could beat
him at his best,’ he said. ‘He’d lock
horns with anyone after a few beers.’
(A Marshall, 7 Can Jump Puddles’,
ch. XXIII)
— Здесь никто не справится с Пите-
ром, когда он в форме, — сказал отец. —
После нескольких кружек пива он готов
подраться с кем угодно.
741. lower one’s horn книжн. уни-
жаться, смириться
Pride when it has lowered its horn
as it skirted by ruin, now raises it again
as it touches success. (£. Linton, ‘Paston
Carew’, ch. XLI1I)
Пришлось смирить гордыню, когда ему
угрожала гибель, но сейчас, когда успех
был близок, он снова поднял голову.
742. show one’s horns выказать
природное злонравие, обнаружить
злобность характера
I never did trust that smiling face
of his nor his protestations of virtue and
charity. Last night, just for a moment,
he forgot himself and showed his horns
unmistakably. You be careful of him. He’s
as venomous as a snake. (SPI)
Мне никогда не внушала доверия улы-
бающаяся физиономия этого типа, ста-
равшегося прослыть добродетельным и
щедрым человеком. Но вчера вечером
он забылся на минуту и предстал в
своем дьявольском обличье. Будьте с ним
осторожны: он ядовит как змея.
HORSE
743. back the wrong horse „поста-
вить не на ту лошадь“, т. е. сделать
плохой выбор, просчитаться; оши-
биться в расчётах, в выборе [выра-
жение взято из языка посетителей
скачек]
...I have to do business for you with
people we both know. In their view, I’ve
backed the wrong horse. Fairly openly
It wouldn’t have mattered so much doing
it openly, if it hadn’t been the wrong
horse... I should be no good with these
people any more. It’s time to go
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XLVI)
...по долгу службы мне приходится
встречаться с людьми, которых мы с ва-
ми хорошо знаем. С их точки зрения,
я сделал ставку не на ту лошадь. При-
чем у всех на глазах. Конечно, никто
не упрекнул бы меня за это, если бы
лошадь выиграла... Для переговоров с
этими людьми я больше не гожусь. Зна-
чит, мне пора уходить.
‘...we shan’t attempt violence. Just
keep you under restraint, so to speak ’
‘I’m afraid you’re backing the wrong
horse,’ said Tommy. ‘I’ve no intention of
being kept under restraint as you call
it.’ (A. Christie, ‘Partners in Crime’,
ch. XIV)
— ...мы не станем прибегать к наси-
лию. Мы, как говорится, применим к
вам меру пресечения.
— Боюсь, вы меня не за того прини-
маете, — ответил Томми. — Я не допущу,
чтобы в отношении меня применили ме-
ру пресечения, как вы это называете.
744. beat (или flog) a dead horse
„бить (или стегать) дохлую лошадь“,
заниматься бесполезным делом, зря
тратить силы, попусту стараться;
стремиться оживить угасший разго-
вор, пропавший интерес (к чему-л.)
To-day it has become the familiar
claim of all official spokesmen, equally
of Conservative. Liberal and Labour Party
leaders that the “old Imperialism” Is
dead To attack imperialism, it is there-
fore held, is to flog a dead horse.
(R P Dutt, ‘The Crisis of Britain and
the British Empire’, ch. VIII)
Сегодня от всех официальных предста-
вителей — от лидеров консервативной, ли-
беральной и лейбористской партий —
можно услышать знакомое утверждение
о том, чю „старый империализм" мертв
Поэтому, твердят они, нападать на им-
периализм — все равно что стегать дох-
лую лошадь.
Stop beating a dead horse. You’ve made
up your mind to continue this ridiculous
marriage... (J. O’Hara, ‘From the Ter-
race’)
Хватит вести пустой разговор. Вы ведь
все равно решили продолжать этот не-
лепый брак...
745. be on (get on, mount или ride)
one’s (или the) high horse разг, вы-
сокомерно держаться, важничать, за-
даваться; задирать нос, ломить-
ся, впадать в амбицию [выражение
возникло в связи с тем, что феодалы,
обыкновенно сражавшиеся верхом,
презрительно относились к пехоте,
состоявшей из наёмников или просто-
людинов; ср. фр. monter sur ses
grands chevaux, нем. sich aufs hohe
Pferd setzen]
Miss Ingram, who had now seated
with proud grace at the piano . commenc-
ed a brilliant prelude. She appeared to
be on her high horse tonight... (Ch. Bronte,
‘Jane Eyre', ch. XVII)
Мисс Инграм, с горделивой грацией
усевшись за рояль... с блеском заигра-
ла прелюдию... В этот вечер она дер-
жалась особенно высокомерно...
Not that she didn’t try to persuade me,
but I got on my high horse and was
stubborn. (R. P. Warren, ‘All the King’s
Men’, ch. Ill)
Мать пыталась меня переубедить, но
спесь во мне взыграла, и я уперся на
своем.
...when I suggested Harry might give
the gardener a hand he got on his high
horse and threatened to leave. (D. Cusack,
‘Picnic Races’, ch. 16)
...когда я предложила конюху Гарри
помочь садовнику, Гарри вломился в ам-
бицию и пригрозил уходом.
‘Му, but ye’re on your high horse, me
lad,’ said Mary. (S Chaplin, ‘The Watch-
ers and the Watched’, ch 5)
— Ну и задаешься же ты, дружок, —
сказала Мэри.
746. change horses in the midstream
(тж. change, swap или swop horses
while crossing a stream) „менять ло-
шадей на переправе“, производить
крупные перемены в неподходящий
или опасный момент [первонач. амер ;
выражение swap horses while
crossing a stream популяризировано
А. Линкольном-, см. цитату]
I have not permitted myself, gentlemen,
to conclude that I am the best man in
the country; but I am reminded in this
connection of an old Dutch farmer who
remarked that ‘it was not best to swap
horses when crossing a stream.’ (A Lin-
coln, ‘Address to a Delegation of th?
National Union League’, June 9, 1864,
HBQ)
Я не беру на себя смелость утвер-
ждать, джентльмены, что я самый до-
стойный гражданин этой страны. Но в
этой связи мне вспоминаются слова од-
ного голландского фермера, который как-
то заметил: ....Не лучшее время менять
лошадей, когда пересекаешь реку".
Proteus. ...I have had enough of it .
I resign.
H
Crassus. But not at such a moment as
this. Don’t let us swop horses when cross-
ing a stream.
Nicobar. Why not, if the horse you
have got is subject to hysterics.
Boanerges. Not to mention that you may
have more than one horse at your dis-
posal. (B. Shaw, ‘The Apple ' Cart’,
act I)
Протей. ...хватит с меня... Я, подаю
в отставку.
Красс. Но не в такой момент. Мы
не можем менять лошадей посредине
реки.
Никобар. А почему бы и не сме-
нить, если лошадь склонна к истерикам?
Бонерджес. Не говоря уже о том,
что в вашем распоряжении имеется еще
несколько лошадей.
747. соте (или get) off the high
horse разг, перестать важничать, за-
знаваться, держаться высокомерно
[произошло от выражения be on the
high horse; см. H-745]
‘He could do better,’ said Grandma
candidly. ‘Indeed?’ said Scarlett haugh-
tily. ‘Come off your high horse,’ said
the old lady tartly, ‘I shan’t attack your
precious sister...’ (M. Mitchell, ‘Gone with
the Wind’, ch. XL)
— Уилл мог жениться удачнее, — от-
кровенно сказала бабушка Фонтейн.
— Только вы так думаете, — высоко-
мерно заметила Скарлетт.
— Нечего тебе задаваться, — резко ска-
зала старая дама. — Я не собираюсь на-
падать на твою драгоценную сестру ..
Why doncha [= don’t you] come down
off your high horse, Kennie? Got your
eye on that pannikin boss’s job...
(D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 4)
И чего ты все воображаешь, Кен? Не-
бось. хочешь получить местечко получше,
тоже стать начальником...
Dick laughed. ‘Get off your high
horse,’ he said. ‘Terrible touchy all you
girls are this lovely mornin’.’ (D. Hewett,
‘Bobbin Up’, ch. 14)
— Полегче, полегче, — засмеялся Дик.—
И что это сегодня вы все в бутылку
лезете?
748 a dark horse 1) „тёмная ло-
шадка“, лошадь (на скачках), о ко-
торой ничего не известно и на кото-
рую никто не ставит [выражение соз-
дано в 1831 г. Б. Дизраели (В. Dis-
raeli): ...a dark horse which had never
been thought of... rushed past the
grand stand in sweeping triumph.
(‘The Young Duke', book I, ch. 5)]
‘Young Billy’s a smart boy and a
good rider. He was goin’ to ride a local
dark horse,’ Dinny chuckled. ‘But the
bookies got to the trainer and he told
the kid he was not to win.’ (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 65}
— Молодой Билли—ловкий парнишка
и хороший наездник. Он должен был
скакать на „темной лошадке" из при-
исковой конюшни, — посмеиваясь, рас-
сказывал Динни. — Но букмекеры обра-
ботали тренера, и тот заявил Билли, что
ему не следует приходить первым.
2) „темная лошадка", малоизвестная
личность; амер, полит, малоизвестный
кандидат (на выборах)
. the choice lay between David Ben-
nett Hill and Grover Cleveland with a
third man, Senator McEntee, as a dark
horse. (Th. Dreiser, ‘A Book about My-
self’, ch. X)
...в президенты баллотировались Давид
Беннет Хилл и Гровер Кливленд. Треть-
им был сенатор Мак-Энти — личность ма-
лоизвестная и не внушающая большого
доверия.
HORSE
398
T2G1
Still the maiden was more of a sur-
prise packet... From the maiden chop it
was always expected would spring some
dark horse of a young axe-man... Larry
Hansen had been the dark horse of last
year and was being closely watched ..
(K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’,
ch. XXXII)
А вот соревнование новичков таило в
себе больше неожиданностей... В этом
соревновании всегда могла вырваться
вперед какая-нибудь „темная лошадка" —
один из молодых лесорубов... В прошлом
году такой „темной лошадкой“ едва не
оказался Ларри Хансен, и сейчас мно-
гие с интересом посматривали на этого
юношу...
Journalists sometimes referred to him
as the dark horse of diplomacy.
(A. Christie, ‘ Passenger to Frankfurt’,
ch. I)
Журналисты называли сэра Стаффор-
да Ная „темной лошадкой" в диплома-
тии.
749. don’t (или never) look a gift
(уст. given) horse in the mouth поел.
дарёному коню в зубы не смотрят
(отсюда to look a gift horse in the
mouth) [этим. лат. equi donati dentes
non inspiciuntur]; см. тж. H-759
‘I know quite a few people in Wash-
ington,’ Karen offered. ‘Maybe I can give
you some addresses before we leave ship ’
‘Would you really?’ ‘Surely. Of course,
they’re not any of them Senators or
presidents..’ ‘Never look a gift horse in
the mouth.’ (/. Jones, ‘From Here to
Eternity’, ch. LVII)
— Я довольно многих знаю в Вашинг-
тоне, — с готовностью сказала Карен. —
Если хотите, могу дать вам несколько
адресов.
— Буду вам очень признателен.
— Пожалуйста. Правда, среди них нет
сенаторов или банкиров...
— Ничего. Дареному коню в зубы не
смотрят.
750. eat like a horse разг, отли-
чаться завидным, отменным аппети-
том; есть много и с жадностью
I can eat like a horse, did you notice’
But I can also eat 1-ke a fly if I have
to (P. H. Johnson, ‘The Holiday Friend’,
ch. 15)
Вы заметили, что аппетит у меня от-
менный’ Но от нужды я могу доволь-
ствоваться крохами, как птичка небес-
ная.
751. a good horse cannot be of a
bad colour поел, „хорошая лошадь не
может быть плохой масти“, т. е. от-
дельные недостатки не умаляют до-
стоинств
752. half horse and half alligator
амер, пренебр. „наполовину конь, на-
половину крокодил" (прозвище жи-
телей лесной глуши в штате Кен-
тукки)
The backwood-men of Kentucky are
styled. . half horse and half alligator by
the settlers on the Mississippi. (HZ. Irving,
‘Knickerbocker’s History of New York’,
book IV, ch. II)
Поселенцы с берегов Миссисипи гово-
рят о жителе лесной глуши штата Кен-
тукки . что он наполовину конь, напо-
ловину крокодил.
753. hold your horses разг, не вол-
нуйтесь, потише; не торопитесь;
легче на поворотах [первонач. амер.}
Martin was furious... declaring that he
would resign — would denounce — would
expose... ‘Wait a minute! Hold your horses!’
(S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXXVI)
Мартин бушевал... он подаст в от-
ставку... выведет на чистую воду... разо-
блачит...
— Да подожди ты минутку! Осади ко-
ней!
‘Stay here.* ‘Stay here! In this god-
dam town?’ ‘Well sure,’ Frank said. ‘Why
not? Now just wait a minute, just hold
your horses till I tell you what I been
thinkin’ about.’ (J. Jones, ‘Some Came
Running’, book I, ch. IX)
— Останемся здесь.
— Здесь? В этом проклятом городе?
— Конечно, — ответил Фрэнк. — А поче-
му бы и нет? Погоди, не заводись.
Я ведь еще не сказал тебе, о чем я ду-
маю.
754. horse and foot всеми силами:
изо всей силы [букв, кавалерия и пе-
хота, конные и пешие]
So she vanquished them, horse and
foot, just as she had vanquished their
fathers thirty years before. (W. Faulkner,
‘A Rose for Emily’, ch. II)
Мисс Эмили одержала полную побе-
ду над „отцами города", так же как
тридцать лет тому назад над их отцами.
755. horse and horse амер, в рав-
ном положении, не отставая [этим,
спорт, голова в голову (о всадниках
или жокеях)}
It was horse and horse between the
professors. (OED)
Преподаватели все были в одинако-
вом положении.
756. (that’s) a horse of another (или
different) colour разг, (это) совсем
другое дело; = (это) совсем другой
коленкор [происходит от шекспиров-
ского выражения; см. цитату}
Sir Toby. Не shall think, by the let-
ters that thou wilt drop, that they come
from my niece, and that she is in love
with him.
Matta. My purpose is, indeed, a horse
of that colour.
Sir Andrew. And your horse now would
make him an ass.
Maria Ass, I doubt not. (W. Shake-
speare, ‘Twelfth Night’, act II, sc. 3)
Сэр Тоби. Мальволио подумает, что
эти письма, которые ты ему подкинешь,
писаны моей племянницей и что она в
него влюблена.
Мария, Моя мысль действительно
такой масти лошадь.
Сэр Эндрю. И ваша лошадь сде-
лает его ослом.
Мария. Ослом, несомненно, (перевод
М. Лозинского)
But of course, if Edith Barclay was
really in love with him, that made it
different... and a horse of a different
color (J. Jones, ‘Some Came Running’,
ch. XLI)
Но, конечно, если Эдит Барклей дей-
ствительно влюблена в него... это совсем
другой коленкор.
It was one thing to have a reputation
for being partial to women, but a horse
of quite another colour to have his hon-
est concern about Mrs. Gough being re-
garded as a pretext for amorous pur-
poses. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 31)
Одно дело — слыть любителем прекрас-
ного пола, но совсем иное, если кто-ни-
будь видит в его искренней тревоге за
миссис Гауг предлог для любовной ин-
триги.
757. the iron horse разг, стальной
конь, паровоз
In its first days, the iron horse fright-
ened many people as it roared across
country scattering sparks. (DAI)
Первые паровозы, или, как их назы-
вали, „стальные кони", пугали людей,
когда с грохотом проносились по стране,
дымя и извергая снопы искр.
758. it is a good horse that never
stumbles (тж. a horse stumbles that
has four legs) поел. конь о четы-
рёх ногах, да и то спотыкается
759. look a gift horse in the mouth
„смотреть в зубы дарёному коню‘\
критиковать подарок [часть послови-
цы never look a gift horse in the
mouth; см. H-749]
He said he .. did not believe in punish-
ing a man for his activities on behalf
of the workers, and that if 1 would
show up at the Graving dock he would
give me a job. I never looked a gift
horse in the mouth, and jumped at this
chance of getting back into the shipyard
again. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. 6)
Он сказал мне, что... осуждает наказа-
ние людей за их деятельность в защиту
рабочих, добавив при этом, что если я
зайду в док Грейвинга, то он устроит
меня на работу Дареному коню в зубы
не смотрят, и я сразу же ухватился за
эту возможность вернуться на судоверфь.
‘Got a cigarette?’ I gave him one.
‘You haven’t a filter-tip?’ ‘No ’ ‘Ah,
well, mustn’t look a gift-horse...*’
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I,
ch. Ill)
— Сигарета есть? — Я дал ему сига-
рету. — Без фильтра?
— С фильтром нет.
— Ну что ж, дареному коню...-
760. a maiden horse лошадь, никог*
да не бравшая приза
761. one man may steal a horse
while another may not look over a
hedge поел, „этот может и кобылу
украсть, а тот не смей и через забор
глянуть", одному можно всё, а дру-
гому — ничего
762. play horse амер. жарг. 1) ва-
лять дурака
If I was in your place and you was
[= were] in mine I’d say .. I’ll drop the
tanglefoot and the gun play and won’t
play hoss [= horse] no more. (O. Henry,
‘Heart of the West’, ch. XIX)
Будь вы на моем месте, а я на ва-
шем, я бы сказал: брошу пить, не буду
больше забавляться „пушкой" и вообще
перестану валять дурака.
2) (with smb.) дурачить кого-л.; обра-
щаться с кем-л. грубо, бесцеремонно
Don’t play horse with me. (WD)
Хватит меня дурачить.
763. salt horse мор. жарг. солонина
Three times the galley had been washed
out, and the men... contented themselves
with hard tack and cold salt horse.
(J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’,
ch. XL)
Кухню три раза заливало водой, и
матросы... должны были довольствовать-
ся сухарями и холодной солониной.
764. a short horse is soon curried
поел, „маленькую лошадь легко чи-
стить", т. е. лёгкая работа быстрее
делается
The page shrugged his shoulders while
he replied, a short tale is soon told —
and a short horse soon curried. (W7. Scott,
‘The Abbot’, ch. XI)
Пожав плечами, Роланд ответил: „Ко-
роткая сказка скоро сказывается, толь-
ко начал — глядишь, и конец".
765. a stalking horse (тж. stalking-
-horse) 1) предлог, отговорка [этим.
HOST
399
н
охот, заслонная лошадь] 2) подстав-
ное лицо, ширма
The price of the 800,000 shares was
$20 million. It was all loaned to the
Texans by the Young forces. Further-
more, the Alleghany Corp., top Young
holding company, agreed to and did
repurchase the entire 800,000 shares from
Murchison and Richardson after the
proxy fight. Obviously, the Texans were
mere stalking horses for the Young group,
used to evade the ICC restriction and
thereby to extend their centrally control-
led railroad network. (V. Perlo, ‘The
Empire of High Finance* ch. VI)
Эти 800 тысяч акций стоили по курсу
20 миллионов долларов. Вся эта сумма
была дана техасцам взаймы группой
Янга. Более того, „Аллегани корпо-
рейшн", основная компания-учредитель
Янга, согласилась перекупить после го-
лосования все эти 800 тысяч акций у
Мерчисона и Ричардсона и действитель-
но перекупила. Очевидно, что эти техас-
цы были для группы Янга просто под-
ставными лицами, использованными для
того, чтобы обойти ограничения Комис-
сии по регулированию торговли между
штатами и тем самым расширить свою
централизованно контролируемую сеть же-
лезнодорожных компаний.
3) амер, полит, фиктивная кандида-
тура; кандидатура, выдвигаемая с
целью раскола голосов сторонников
другой партии
In 1866, Harper’s Weekly wrote of
President Andrew Jackson: ‘He must
know that they would willingly use him
as a wedge to split the Union party,
as a stalking horse to their own pur-
poses...’ (NLP)
В 1866 году в „Харпере уиклп" писа-
ли о президенте Эндрю Джексоне: „Он
должен знагь о том, что эти люди охот-
но его используют, чтобы расколоть ряды
сторонников федерации".
766. a Trojan horse троянский конь,
скрытая опасность; подрывная, ди-
версионная деятельность (в стране,
намеченной для захвата) [этим. лат.
equus Trojanus|
Не wished to be with Denny and
Hope, to develop his own bent, drive the
spearhead of his scheme into the hide of
apathy and conservatism But all this
must be done from within the profession;
it could never, in England, never, never,
be accomplished from outside. Now Denny
and Hope must man the Trojan horse
alone. (A. J. Cronin, ‘The Citadel*,
book IV, ch. 22)
Он хотел вместе с Денни и Гоупом
следовать своему призванию, хотел во-
гнать копье своей идеи в толстую шкуру
консерватизма и косности. Но все это
надо делать не извне, а внутри корпо-
рации; в Англии это никогда не удастся
человеку, стоящему вне корпорации. Те-
перь Денни и Гоупу придется одним
управлять троянским конем.
767. wild horses wouldn’t drag (pull
away, tear, е/с.) разг. 1) (smb.) кого-л.
никакими силами не заставишь, не
оторвёшь и т. п.
Wild horses can’t pull her away from
him. (M. Twain, ‘The American Claimant*,
ch. XXV)
Салли от Трейси и за уши не отта-
щить.
ГП never go there again, never. You
may say what you like. Wild horses
wouldn’t drag me. (D L. Sayers, ‘Five
Red Herrings’, ‘Strachan’)
Я никогда туда больше не пойду, ни-
когда. Можете говорить что угодно, а
меня туда никакими коврижками не за-
манишь.
2) (smth. from или out of smb.) силой
не вырвешь что-л. у кого-л.; это
клещами из кого-л. не вытянешь
You cannot read Candida: you know
very well that you have been strictly
ordered not to read until your eyes are
better. Wild horses shall not tear that
script from me... (B. Shaw, ‘Ellen Terry
and Bernard Shaw. A Correspondence*,
Letter to E. Terry, 2 Oct., 1896)
Вам нельзя читать „Кандиду". Вы же
хорошо знаете, что вам строго запрещено
читать, пока ваше зрение не улучшится.
Эту рукопись вы у меня и силой не от-
нимете.
‘I don’t know,* she answered hurriedly.
‘Nor does anybody know who the father
was. Wild horses wouldn’t drag his name
out of her.’ (A. /. Cronin, ‘Three Loves*,
book I, ch. 5)
— Я не знаю этого, — поспешно отве-
тила мисс О’Риган. — И никому не из-
вестно, кто отец ребенка. Его имя из
Анны клещами не вытащишь.
768. a willing horse человек, с го-
товностью берущийся за что-л., охот-
но взваливающий на себя работу, ра-
ботяга (обыкн. употр. с гл. to flog и
to spur)
I am doing my best and it’s no good
flogging a willing horse. (A. Trollope,
‘The Way We Live Now*, ch. 3)
Я и так стараюсь изо всех сил. За-
чем же еще меня подгонять?
If he is as good at his research work
as some of us are inclined to think he
should not be encumbered with more
pedestrian activities. We can always find
willing horses among ourselves to carry
out the more pedestrian activities.
(С, P. Snow, ‘The Light and the Dark’,
ch 8)
Если Калверт талантливый исследова-
тель, а некоторые из пас именно так
считают, то ему не следует поручать
скучную, повседневную работу. Среди нас
все1да можно найти любителей такой ра-
боты.
769. you сап (или may) take a horse
(или a man may lead a horse) to the
water, but you cannot make him drink
поел, „можно пригнать коня на водо-
пой, но пить его не заставишь";
не всего можно добиться силой
If he is very strongly set against the
work, perhaps it is better that he should
take the opportunity there is now to break
his articles. I am naturally very disap-
pointed, but as you know you can take
a Ihorsc to the water, but you can’t make
him drink. (№. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage*, ch. 39)
Если Филип решительно настроен про-
тив своей работы, может быть, лучше
воспользоваться случаем и расторгнуть
договор. Нечего и говорить, что я очень
огорчен тем, как обернулось дело, но вы
сами знаете — силком работать не заста-
вишь.
So if recovery from a slump depended
on the banks and finance houses, we
would never get it. It could not be bet-
ter summed up than in their own words:
‘In general, the potentialities of monetary
policy alone in the face of a severe slump
are well represented by the proverb that
you can take a horse to the water but
you cannot make him drink.’ (‘Labour
Monthly*, Nov-, 1959)
Если бы избавление от кризиса зави-
село только от банков и финансовых
компаний, то кризис никогда бы не кон-
чился. Лучше всех эту мысль выразили
сами финансисты: „Вообще говоря, воз-
можности только одной финансовой по-
литики перед лицом жестокого кризиса
хорошо выражает пословица: можно при-
гнать коня на водопой^-но пить . силой
его не заставишь"^
HORSEBACK
770. angels (или devils) on horse*
back устрицы, завёрнутые в ломтики
ветчины (закуска)
As I ate my devils on horseback and
drank the last of the claret, I was won-
dering whether, if he had not made his
demarche to Brown the night before, Tom
Orbell might have been at this dinner,
(С. P. Snow, ‘The Affair*, ch. 23)
Я ел устрицы с ветчиной, пил свой
кларет и гадал, получил бы приглаше-
ние на сегодняшний обед Том Орбэлл,
если бы не его вчерашний конфликт q
Брауном.
HOSPITAL
771. walk the hospitals студ. жарг*
проходить практику в больнице
I sat and pondered. I thought what an
interesting case I must be from a medical
point of view, what an acquisition I
should be to a class! Students would
have no need to “walk the hospitals”,
if they had me. I was a hospital in
myself. All they need do would be to
walk round me, and, after that, take
their diploma. (J. K. Jerome, ‘Three Men
in a Boat*, ch, I)
Я сел и задумался: какой интересный
случай я представляю с медицинской
точки зрения! Ведь я находка для сту-
дентов! Им не нужно будет приходить
в больницу на практику, имея дело со
мной. Я заменил бы для них целую боль-
ницу. Единственное, что студентам нуж-
но было бы делать, — это ходить вокруг
меня и после этого получить диплом.
HOSPITALITY
772. partake of His (или Her) Ma-
jesty’s hospitality ирон. разг, „поль*
зоваться гостеприимством его (или
её) величества", сидеть в тюрьме
Partaking of Her /Majesty’s hospitality,
in a building specially erected for gentle-
men who need a compulsory holiday.
(OED)
Он пользовался гостеприимством ее ве-
личества в здании, сооруженном специ-
ально для джентльменов, нуждающихся
в принудительном отдыхе.
HOST
773. a host in himself один стоит
многих
I... work as ever, and just tower above
our troubles Mamie is a host in her-
self. (R. L. Stevenson and L. Osbourne,
'The Wrecker*, ch, XVI)
Я .. работаю как всегда и стараюсь
не замечать наших трудностей. Мейыи
держится молодцом.
princess. ...You must go and dance
Fleming. ...There are enough men with-
out me. I’m sure Thornton Clay is a
host in himself. (W. S. Maugham, ‘Our
Betters’, act II)
Принцесса. ...Идите танцевать.
Флеминг. .. Здесь достаточно муж-
чин и без меня. Один Торнтон Клей чего
стоит.
774. play host принимать гостей,
исполнять обязанности хозяина дома
Не felt that it was impossible for him
to get on easy terms... with Garsuvin,
though that gentleman, who was play-
ing host in the best traditions of Latin
aristocratic hospitality did not appear to
be aware of the fact that there was
anything wrong. (J. B. Priestley, ‘Fara-
way*, ch. X)
Он понимал, что никогда не сможет
непринужденно держаться... с Герсави-
ным, хотя этот джентльмен, исполнявший
обязанности радушного хозяина в соот-
ветствии с лучшими тоадиц’-'ями лати-
ноамериканской аристократии, видимо,
- о не подозревал, что не все идет
ладно.
HOSTAGE
400
OF
775. reckon without one’s host оши-
биться в расчётах, просчитаться
When, having achieved success as a
dramatist, I determined to devote the rest
of my life to playwriting I reckoned
without my host. (№. S. Maugham, ‘The
Summing Up’, ch 51)
Я многого не предвидел, когда, добив-
шись успеха как драматург, решил до
конца жизни посвятить себя писанию пьес.
HOSTAGE
776. give hostages (позднее a hos-
tage) to fortune вверить свою
судьбу провидению (особ, о человеке,
имеющем детей) [выражение give
hostages to fortune создано Ф. Бэко-
ном-. Не that hath wife and children
hath given hostages to fortune. (‘Es-
says’, ‘Of Marriage and Single Life’)]
But to enter on war was to give
hostages to fortune. (J E. Neale, ‘Queen
Elizabeth1, book I, ch XIV)
Но вступить в войну означало вверить
свою судьбу провидению.
Every manufacturer who indulges in
advertising is giving a hostage to fort-
une .. he is inviting public confidence in
his goods and he will rapidly go out of
business if he cannot live up to his
claims (‘Listener’, Nov. 4, 1968, Suppl)
Любой фабрикант, прибегающий к по-
мощи рекламы, всегда в какой-то мере
испытывает судьбу... Он расхваливает
свой товар, ожидая, что публика ему
поверит. И если доверие публики оказы-
вается обманутым, он вылетает в трубу
777. hostages to fortune дети; же-
на и дети [часть выражения give
hostages to fortune; см. H-776]
‘They are hostages to fortune,’ he said
‘Yes,’ she said, ‘that’s just about it ’
(Л-f. Drabble, ‘The Needle’s Eye’, part I)
— Человек, имеющий детей, вверяет
Свою судьбу провидению, — заметил Сай-
мон
— Вы, наверное, правы, — согласилась
Роза.
НОТ
778. be on a hot scent (или trail)
идти по горячим следам
. I’m on a hot trail. I don’t want it
to cool off. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Grinning Gorilla’, ch. 18)
Я иду по горячему следу и не хочу,
чтобы он остыл.
779. bring (или serve) in hot and
hot подавать горячими (о кушаньях)
Mrs. Pipchin, whose constitution requir-
ed warm nourishment, made a special
repast of mutton-chops, which were
brought in hot and hot, between two
plates, and smelt very nice. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son’, ch. VIII)
Миссис Пипчин, организм которой тре-
бовал горячей пищи, полакомилась за
обедом бараньими отбивными; их на та-
релке принесли с плиты, накрыв сверху
другой тарелкой; они издавали весьма
аппетитный запах.
780. hot and bothered разг, взвол-
нованный, возбуждённый
Take the situation calmly, there's no
need to get so hot and bothered about
it. (ECI)
В такой ситуации надо сохранять хлад-
нокровие. Не принимайте все так близко
к сердцу.
781. hot and heavy амер. разг, здо-
рово, основательно, сильно
Fred got it hot and heavy when his
wife found out how much he had lost
at cards. (DAI)
Фреду здорово влетело от жены, когда
она узнала о его проигрыше.
782. not so hot разг, так себе, сред-
не; посредственно, не ахти какой
[первонач. амер.]
‘I only came for the tennis.’ ‘Well,’
she said.. ‘You’ve had that. Even if your
partner wasn’t so hot ’ ‘My partner,’ he
replied firmly, ‘was good, very good ’
(J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’,
ch. 1)
— Я приехал сюда только затем, что-
бы поиграть в теннис.
— Эгэ вам удалось, — сказала амери-
канка..— Хотя ваша партнерша играла
весьма посредственно.
— Моя партнерша, — решительно воз-
разил молодой человек, — играла хорошо,
очень хорошо.
I am best at rough carpentry, roofing,
and painting, and not so hot as an
electrician or plumber. (S. Bellow, ‘Hen-
derson the Rain King’, ch. IX)
Я хороший плотник и маляр, знаю
кровельное дело, а вот электрик и во-
допроводчик я не ахти какой.
783. piping hot 1) свежеиспечённый,
только что со сковородки; = с пылу
с жару
Clam chowder must be served piping
hot. (RHD)
Суп из моллюсков должен подаваться
горячим.
2) совершенно новый или свежий,
только что появившийся, свеженький
И the liquid I drank failed to match
up to the specifications of chocolate as
I’ve always known it, the news at least
was piping hot. (S. Chaplin, ‘The Mines
of Alabaster’, ch 4)
Хотя напиток весьма отдаленно напо-
минал шоколад, который я по утрам лю-
бил пить, зато новости в газете были
совершенно свежими.
‘Whence comes he, sir?’ ‘Piping hot
from the university.’ (OED)
— Откуда он взялся, сэр?
— Новоиспеченный специалист. Прямо
из университета»
HOT-AIR
784. a hot-air artist (или merchant)
жарг. болтун, хвастун, пустомеля
[первонач. амер.]
‘Why, I’ve never dared to ask Bundle
to marry me because I knew she’d only
laugh And George — a disgusting wind-
bag, an unscrupulous, hypocritical old
hot-air merchant — a foul, poisonous self-
advertiser—' ‘Go on,’ said Lord Caterham.
‘I’m enjoying this.’ (A. Christie, ‘The
Seven Dials Mystery’, ch. XXIX)
— Я ведь никогда не решался сделать
Бандл предложение, так как понимал,
что в ответ она только посмеется.
А Джордж — этот мерзкий, беспринцип-
ный, лицемерный старый хвастун и пу-
стомеля, этот отвратительный тип, гово-
рящий только о себе...
— Продолжайте, пожалуйста, — сказал
лорд Катерем. — Мне это доставляет боль-
шое удовольствие.
HOUND
785. the hound of hell книжн. Цер-
бер [этим, миф.]
786 a publicity hound амер. жарг.
любитель саморекламы, хвастун
HOUR
787. at (или in) all hours в любое
время (дня и ночи)
‘Like hell,’ the cook said indignantly
‘How you expect me to gel any sleep,
guys comrn in all hours.’ (J. Jones,
‘From Here to Eternity’*, ch. XXX)
— Хорошенькое дело, — негодовал по-
вар — Мне что, всю ночь не спать, кор-
мить каждого сукина сына?
The boy’s mother said he must stop
coming home for meals at all hours.
(DAI)
Мать сказала сыну, чтобы он прихо-
дил обедать и ужинать не когда взду-
мается, а в положенные часы.
788. at the eleventh hour в послед-
нюю минуту, в самый последний мо-
мент (отсюда eleventh-hour: eleventh-
-hour agreement соглашение, заклю-
чённое в последний момент) [этим,
библ. Matthew XX, 6]
And early in October came the great
drive of the Germans towards Antwerp ..
Mr Van der Pant had escaped from Ant-
werp at the eleventh hour... (H. G. Wells,
'Mr. Britling Sees It Through’, book II,
ch. II)
В начале октября немцы начали мас-
сированное наступление на Антверпен...
Мистер Ван-дер-Пант бежал из города в
последний момент...
789. the darkest hour is that before
the dawn поел, „тьма сгущается пе-
ред рассветом44; нет худа без доб-
ра
790. an hour in the morning is
worth two in the evening „один
утренний час стоит двух вечерних44;
утро вечера мудренее
791. in a good (или happy) hour в
добрый час; вовремя; см. тж. Н-792
792. in an ill (или evil) hour в не-
добрый, злополучный час; не вовре-
мя; см. тж. Н-791
While he was Premier of Cape Colony,
he gave way to his impatience with Paul
Kruger, President of the South African
Republic... and in an evil hour planned
an armed attack on the Transvaal.
(G. M. Trevelyan, ‘History of England’,
book VI, ch. Ill)
Будучи премьером Капской колонии,
Сесиль Родс не поладил с Паулем Крю-
гером, президентом Южно-Африканской
Республики... и в недобрый час задумал
вооруженное нападение на Трансвааль.
793. in one’s hours of ease в часы,
свободные от забот;. когда ды-
шится свободно и легко [выражение
создано В. Скоттом: О Woman! in
our hours of ease, Uncertain, coy, and
hard to please. (‘Marmion’, VI, XXX)]
She is the sort of girl who might be
able to go out and get a job, help
shoulder the family responsibilities when
her father’s or husband’s income stopped;
who would remind them, in her hours of
ease, of the good old days before there
were all-determining booms and depres-
sion. (F. L. Allen, ‘Since Yesterday’,
ch. VI)
Это такая девушка, которая найдет ра-
боту и возьмет на свои плечи ответ-
ственность за семью, если у отца или
мужа не будет заработка А в минуты,
свободные or забот, напомнит добрые
старые дни, когда не было всесильных
бумов и депрессий.
794 keep bad (или late) hours позд-
но вставать и поздно ложиться; см.
тж. Н-795
Lord Caversham. Well, sir’ What are
you doing here? Wasting your life as
usual’ You should be in bed, Mr 'You
keep too late hours! (O. Wilde, ‘An Ideal
Husband’, act I)
Лорд Кавершем. Итак, сэр, что
вы здесь делаете? Прожигаете жизнь.
HOUR
401
н
как всегда! Вам следовало бы находить-
ся в постели, сэр. Вы слишком поздно
ложитесь спать.
795. keep early (good или regular)
hours рано вставать и рано ложить-
ся; см тж. И-794
One of the most important aids to
study is to make a rule of keeping good
hours, and to stick to it. (SPI)
Несклонное соблюдение правила — рано,
ложиться и ранг) вставать— одно из
важнейших условий плодотворного заня-
тия нас ками
796. the long hours время суток,
когда часы бьют много раз подряд
(напр., 11 или 12 часов); см. тж.
Н-800
Till the long hours passed into short
Всю ночь напролет.
797. of the hour насущный, акту-
альный, злободневный (особ, the need,
the question или the subject of the
hour)
798. one’s hour has come (или
struck; тж. one’s hour is come) час
настал, час пробил, настало время
[one’s hour is come этим. библ. John
XIII, /]
The historic hour had struck for the
Italian Socialist Revolution. (U7. Foster,
‘Ohiline History of the World Trade Uni-
on Movement’, ch. 29)
В Италии социалистическая революция
назрела. Пробили часы истории
Не had seen more of the battlefield
in the second war than most men of his
own age. Several times he thought his
hour had come. (С. P. Snow, ‘Corridors
of Power’, ch. VIII)
Да и во время второй войны он ню-
хал куда больше пороху, чем большин-
ство его сверстников. Несколько раз он
был уверен, что час его пробил.
799. one’s last hour чей-либо по-
следний час
But I assure you, Mr. Askew, that
when her ladyship’s taken over the wheel
from me as she sometimes does —well,
I’ve made sure my last hour has come
(A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’,
ch. XV)
Но, уверяю вас, мистер Аскью, когда
госпожа села вместо меня за руль —
она иногда это делает, — я был уверен,
что пришел мой последний час.
800. the short hours время суток,
когда часы бьют всего несколько
ударов (напр., 2 или 3 часа); см. тж.
Н-796
801. the small hours первые часы
после полуночи, предрассветные часы
There was no one about and the street
was empty. It might have been the small
hours of the morning. (W. S. Maugham,
‘The Gentlemen in the Parlour’, ch. XLIII)
Кругом не было ни души, улица ка-
залась вымершей. Только что, по-види-
мому, перевалило за полночь
There were brawls in the small hours
and reconciliations over the bars in the
evening (/< S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 7)
Под утро начинались драки, а вече-
ром — в кабачках — примирение шло пол-
ным ходом.
We talked until the small hours and
then we went to sleep. (E S. Gardner,
‘The Case of the Lazy Lover’, ch. 14)
Мы проговорили полночи, а затем по-
шли cnaib
802. till (to или until) all hours до
поздней ночи; всю ночь напролёт; до
рассвета, до утра; до первых пе-
тухов
She sits up to all hours with her wire-
less (E. Waugh, ‘Brideshead Revisited',
ch IV)
Она засиживается допоздна, слушая
радио.
Listen, Rita. Гт beat I stayed up
until all hours this morning. . (F. Knebel,
‘Light of Camp David’, ch 2)
Послушай, Ри1а. Я ужасно усгал: всю
ночь не ложился, работал до утра...
803. trying hour час испытаний;
трудный час
What words can paint the Pecksniffs
in that trying hour? (Ch. Dickens, ‘Mar-
tin Chuzzlewit’, ch. IV)
Какими словами можно изобразить се-
мейство Пексниффов в этот трудный час?
804. an unearthly hour разг, крайне
неудобное, неподходящее время;
ни свет ни заря
Americans, I knew, had to be caught
early in the morning. They were notori-
ously elusive, apt to be busy, or leave
their hotels at unearthly hours .
(K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’,
ch. XXX)
Американцев — я знала по опыту — на-
до было ловить с утра. Вот кто умеет
ускользать. Вечно они заняты, в гости-
нице их спозаранку не сыщешь...
Charles. ...I get up at some unearthly
hour this morning — in pitch darkness.
(I. B. Priestley, ‘Eden End’, act II)
Чарльз. ...Сегодня утром я встал ни
свет ни заря, темно было хоть глаз вы-
коли.
If we are to catch the 6.15 a m. we
shall have to get up at an unearthly
hour.
Если мы хотим поспеть на поезд 6.15,
нам придется встать с петухами.
805. the witching hour поэт, „кол-
довской час“, полночь
We’ll meet by the church at the witch-
ing hour. (CDEI)
Мы встретимся у церкви в полночь.
806. zero hour (тж. zero-hour) ре-
шительный час [букв. воен, час, вре-
мя начала выступления]
For Ernest zero hour was approaching.
If his father, having safely banked a
thousand pounds that had dropped on
him like manna, still refused to make
him an accountant, then he would hate
him for ever. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunt-
ing’, ch. XI)
Судьба Эрнеста решалась. Если отец,
благополучно положив в банк нежданно-
негаданно свалившуюся на него тысячу
фунтов, по-прежнему откажется помочь
ему стать бухгалтером, он возненавидит
его на всю жизнь.
HOUSE
807. a bawdy (или disorderly) house
(тж. a house of disrepute, of ill fame,
of ill repute или of tolerance; амер.
a parlor house) эвф. дом терпимости,
публичный дом [a house of tolerance
этим. фр. maison de tolerance]
Grace Louisa Smedley, 42, was given
a maximum sentence of six month hard
labour . for keeping a disorderly house
(D Cusack and F. James, ‘Come in Spin-
ner’, ‘Friday’)
Грейс Луиза Смедли, 42 лет, была
приговорена к максимальному наказа-
нию — шести месяцам каторжных работ...
за содержание дома терпимости.
808. bow down in the house of Rim-
mon книжн. поступать вопреки своим
принципам; поступиться своими убе-
ждениями, принести свои убеждения
в жертву необходимости [этим. библ.
2 Kings V, 13; Риммой — ассирий-
ское божество]
Avoiding. . this false start our writer
decides to launch off straight into the
literary world. He will probably enter it
full of high resolves not to bow down
in the house of Riinmoii (C. D. Lewis,
‘Revolution in Writing’, Kenk)
Наш micaicJb решил вступить в мир
литературы, не прибегая ни к каким об-
манным уловкам. Он, по всей вероятно-
сти, одушевлен благородным стремлением
не поступаться своими принципами.
809. bring down the house (тж.
bring the house down) покорить весь
зал, вызвать бурные аплодисменты,
гром аплодисментов
I remember the scene well. It used to
bring down the house. I’ve never heard
sucn applause in my life. (AZ. 5. Maugh-
am, ‘lheatre’, ch XXVII)
Я хорошо помню эту сцену. Она все-
гда вызывала гром аплодисментов По-
добных аплодисментов мне никогда не
приходилось раньше слышать.
Hanged if Hampton didn’t go on and
give a turn, sang and danced, and by
George' he brought the house down!
(Л. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I,
ch. 9)
И что же вы думаете, Хемптон от-
правился туда, выступил на сцене — пел
и плясал—и, клянусь святым Георгием,
покорил весь зал'
I heard a fellow sing that at a concert
at Balunga one night. . It brought down
the house (A. Marshall, ‘I Can Jump
Puddles’, ch. XXVIII)
Я слышал эту песню на концерте в
Балуиге. . Хлопали так, что стены чуть
не обвалились.
810. build one’s house upon a rock
„строить свой дом на скале", т. е.
создавать что-л. на прочном фунда-
менте [этим. библ. Matthew VII, 25];
см. тж. Н-811
...he found a divided and sullen
country, torn by fractional quarrels.
Monarchists more interested in recovering
property lost in the recent revolutions
than in building his house upon a rock. .
(Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of
American Civilization’, ch. XXIV)
...брат Франца-Иосифа нашел страну
озлобленной, раздираемой фракционными
ссорами. Монархистов больше интересо-
вало возвращение собственности, утрачен-
ной в недавних революциях, чем создание
государства на прочной основе...
811. build one’s house upon the
sand „строить свой дом на песке",
т. е. создавать, основывать что-л., не
имея прочного фундамента [этим,
библ. Matthew VII, 26]; см. тж.
Н-810
It did not require prophetic gifts to
foresee that the fall of the City would
be followed by the destruction of the
temple. In identifying the maintenance of
public morality with the spasmodic acti-
vities of an incompetent Government,
the Church had built its house upon the
sand. (R. H. Tawney, ‘Religion and the
Rise of Capitalism’, Kenk)
He нужно быть пророком, чтобы пред-
сказать. что гибель общественных устоев
повлекла за собой разрушение храма.
Вверяя защиту нравов малокомпетентно-
му правительству, не способному на ра-
зумные действия, церковь строит свое
здание на песке.
WO
HOUSE
402
812. burn one’s house to get rid of ’
the mice „сжечь свой дом, чтобы из-
бавиться от мышей", т. е. пожертво-
вать многим для того, чтобы изба-
виться от незначительной неприятно-
сти
813. clean house избавиться от не-
желательных элементов
The union finally decided it was time
to clean house... (RHD)
Руководство союза наконец решило из-
бавиться от всех нежелательных элемен-
TOB.js
814. a condemned house дом, пред-
назначенный на снос
In 1912, when I was seven, we got a
house of our own. It was in a court of
condemned houses, and it had four rooms
and only one door — the street door.
(J. Walsh, 'Not Like This’, 'Childhood')
В 1912 году, когда мне было семь лет,
мы поселились в отдельном домике из
четырех комнат с одной единственной
дверью, которая вела во двор. Все дома
в тупичке вокруг нас доживали свои по-
следние дни.
815. count out the House (of Com-
mons) парл. закрыть заседание пала-
ты общин ввиду отсутствия кворума
(40 человек)
816. dress the house театр. 1) за-
полнить театр зрителями с пропуска-
ми и контрамарками 2) так расса-
дить зрителей, чтобы зал казался
полным
817. eat smb. out of house and
home разорить кого-л. (шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
Host ess. . .1 am a poor widow of East-
cheap, and he is arrested at my suit.
Chief Justice. For which sum’
Hostess. It is more than for some, my
lord; it is for all, all I have. Me hath
eaten me out of house and home- he hath
put all my substance into that fat belly
of his... (17. Shakespeare, ‘King Hen-
ry IV’, part II, act II, sc I)
X о з я й к а. .. я бедная вдова из Ист-
инна, и он арестован по моей жалобе.
Верховный судья. Как>ю сумму
он вам должен?
X о з я й к а. Какую там сум£, ми-
лорд? Да я сама из-за него скоро с
сумой но миру пойду. Он все сожрал
у меня, не оставил ни кола ни двора;
все мое достояние упрятал в свое тол-
стое брюхо... (перевод под ред. А. Смир-
нова)
A man has to look sharp or they’ll eat
him от of house and home (E. O'Con-
nor, ‘Hie Lage of Sadness', part I,
ch. I)
Тут нужно глядеть в оба. А то из-за
птиц можешь и по миру пойти.
818 get cn like a house on fire
(позднее afire) 1) быстро и легко про-
двигаться вперёд; быстро распростра-
няться; делать огромные успехи; см.
тж. И-С 30
Higgins . I’ve a sort of bet on that
I’ll pass her off as a duchess in six
months I started on her some months
ago; and she’s getting on like a house
on fire I shall win iny bet. (B Shaw,
'Pygmalion’, act HI)
X и г i н п с .Я держал пари, что че-
осз полгода сумею выдать ее за герцо-
гиню Я уже не первый месяц над пей
работаю, и она делает прямо choicliju-
батсльные успехи. Пари можно считав
выигранным
‘Got on like a house on fire.’ he an-
swered quickly. ‘It’s early yet to speak,
of course. But I found the papers easy —
dead easy’ (A. J. Cronin, 'Three Loves*,
book 11, ch. 17)
— Конечно, рано еще говорить, что я
отлично сдал экзамен, — сразу же отве-
тил Питер. — Но экзамен показался мне
ле1ким, очень легким.
Dilly has been failing because her
taste is awful. If I can correct that, she
ought to get on like a house afire.
(P. H. Johnson, 'An Avenue of Stone',
part HI, ch. 3)
Дилли делает плохие абажуры, у нее
ужасный вкус. Если мне удастся развить
его, то дело сразу пойдет на лад.
2) ладить друг с другом, жить душа
в душу
It was a perfect marriage. They got
on like a house on fire. (W. S. Maugh-
am, 'Complete Short Stories’, 'Virtue')
Это был идеальный брак. Они жили
душа в душу.
‘How did you get on with Martha?..’
Jones said. ‘We got on like a house on
fire (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part 111,
ch. HI)
— Как Марта? Как вы с ней, лади-
ли? .
— Еще как ладили, — ответил Джонс.
819. God’s (или the Lord’s) house
(тж. the house of God) рел. „дом бо-
жий", храм господень, церковь
820. go (all) round the houses g*
ходить вокруг да около
You mean your little story... wasn’t
true? You went a hell of a way round
the houses about this. (Suppl)
Не хочешь ли ты сказать, что твоя
история., не совсем соответствует дей-
ствительности? Говори прямо, чего там
ходить вокруг да около.
821. a half-way house компромисс
(букв. гостиница на полпути между
городами]
You can be the one thing or the other,
but I will be no par^y to half-way
houses (R L. Stevenson, ‘The Master of
Ballantrae', ch. XI)
Вы можете поступать как угодно, но
я не сторонник компромиссных решений.
Market control over our destinies is
regarded as a half-way house to complete
control by an outside undemocratic
organisation. ('Morning Star’, July 3,
1971)
Нашу экономику будет контролировать
„Общий рынок". Это первый шаг к тому,
чтобы мы попали в полную зависимость
от иностранных недемократических орга-
низаций.
822. a house divided against itself
раздор между своими, междоусобица
[этим. библ. Matthew XII, 25]
What ignorance of the French temper
it showed when the Germans thought that
in Trance they were fighting a house
divided against itself. (W. S. Maugham,
‘France at War’, ch. I)
Какое непонимание французского ха-
рактера обнаружили немцы, когда дума-
ли, что ведут войну против страны,
ослабленной внутренними распрями.
823. house of call уст. помещение,
где собираются в ожидании клиентов
возчики, извозчичья биржа, постоя-
лый двор
this poor waggoner’s house-of-call,
which he would have despised yesterday,
became now quite a choice hotel...
(Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch, XIII)
этот убогий постоялый двор, которым
Мартин пренебрег бы еще вчера, пока-
зался ему теперь лучше всякой гости-
ницы...
824. a House of cards карточный
домик
All his plans for the future were like
a house of cards and he scattered them
with angry impatience. (IF. S. Maugham,
'Complete Short Stories’, 'The Pool’)
Все его планы на-" будущее рухнули
словно карточный домик, и он со злоб-
ным нетерпением отшвырнул их.
...the “prosperity” boom was just a
house of cards built upon the ruin
brought about by World War I. (W. Fo-
ster, 'Outline Political History of the
Americas’, ch, 22)
...„процветание" — это карточный до-
мик, построенный на развалинах, остав-
ленных первой мировой войной.
825. the house that Jack built шутл.
„дом, который построил Джек", рас»
сказ с повторениями [строка из из-
вестных детских стихов]
826. keep a good house хорошо при-
нимать гостей
Не only lives in a small cottage but
he certainly knows how to keep a good
house. (SPI)
Домик у него крошечный, но зато он
умеет хорошо принять гостей.
827. keep house хозяйничать, вести
домашнее хозяйство, заниматься до-
машним хозяйством (отсюда house-
keeper экономка, домоправительница;
housekeeping домашнее хозяйство)
She kept house well, was a good cook
and punctual, but neither did nor said
anything out of the ordinary. (W. Du
Bois, 'Worlds of Color’, ch. XV)
Дом миссис Джейкобс содержала в об-
разцовом порядке, умела хорошо и вкус-
но готовить, но никогда в жизни она не
высказала ни одной яркой мысли и во-
обще не сделала ничего замечательного.
‘Look here, Misterl 1 told you three
times it’s forbidden to talk to (he wit-
nesses!..’ ‘But she’s my mother-in-law!
She keeps house for me.’ (S. Heym, ‘Golds-
borough’, ch. 2)
— Слушайте, мистер! Я вам в третий
раз повторяю: со свидетелями разговари-
вать воспрещается!..
— Да она же моя теща! Она у меня
хозяйство ведет.
Why don’t you leave town and get a
job keeping house for somebody out in
the county? Nobody in Agricola is going to
give you work. (E. Caldwell, 'The Sure
Hand of God’, ch. 3)
Почему бы вам не уехать из города
и не устроиться экономкой? В Агриколе
вам работы не дадут.
828. keep one’s (или the) house си-
деть дома, не выходить (особ, о боль-
ном)
829. keep open house держать две-
ри дома открытыми (для гостей),
жить на широкую ногу, устраивать
приёмы; отличаться, славиться госте-
приимством
...Caroline Hand kept open house for
Cowperwood, inviting whomsoever he wished
to receive there. (Th. Dreiser, 'The Stoic’,
ch. 7)
...Керола! устраивала у себя приемы
и рассылала приглашения всем, кого
Каупервуду нужно было повидать.
. .a retired actress had built herself
a sumptuous residence in his immediate
neighbourhood and kept open house.
(W. S. Maugham, 'The Razor’s Edge’,
ch. 5)
...бывшая актриса построила по сосед-
ству прекрасный дом, живет на широкую
ногу и радхшно принимает гостей.
830. like a house on fire (позднее
I afire) быстро и легко; энергично, с
HOW
403
н
энтузиазмом [первонач. амер.; выра-
жение создано В. Ирвингом: at it
they went like five hundred houses on
fire. (Knickerbocker's History of New
York', 1809)]; см. тж. H-818 1)
The place went along like a house
afire for a while. But things are lookin’
bad again now. (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch, II)
Такая тут была суматоха, словно на
пожаре. А сейчас опять застой.
And I’ll bet you’ll learn Italian like
a house on fire. (S. Lewis, ‘World So Wide,
ch. 5)
He сомневаюсь, что вы выучите
итальянский язык легко и быстро.
Weeds grow like a house afire. Can’t
keep even with ’em. (A. Christie, ‘The
Mysterious Affair at Styles’, ch. I)
Сорняки растут не no дням, а по ча-
сам. Никак с ними не справлюсь.
She talked like a house afire
(E. S. Gardner, ‘The D. A. Cooks a Goose’,
ch. 1)
Эта женщина трещала без умолку.
831. make smb. free of one’s house
радушно принять кого-л., предоста-
вить свой дом в чьё-л. распоряжение,
сделать так, чтобы гости чувствовали
себя как дома
832. name not a halter (или горе)
in his house that hanged himself (или
was hanged) поел, в доме повешен-
ного не говорят о верёвке [этим. фр.
on ne parle pas de corde dans la mai-
son d’un pendu]
833. on the house за счёт фирмы,
фирма оплатит; за счёт хозяина, бес-
платно
She set a cup of coffee in front of
him, and when he reached in his pocket,
said, "That’s on the house, misier.’
(A. Saxton, ‘The Great Midland’, part VI,
ch. 21)
Официантка поставила перед ним
чашку кофе и, когда он полез в карман,
сказала: „За счет заведения, мистер”.
834. people (или those) who live in
glass houses should not throw stones
поел. ,,живущий в стеклянном доме
не должен бросать в других камни“,
т. е. не следует осуждать других то-
му, кто сам небезупречен
Trench (dazed). Do you mean to say
that I am just as bad as you are?
Well, people who live in glass houses
have no right to throw stones *. But on
my honour, I never knew that my house
was a glass one until you pointed it out
I beg your pardon. (B. Shaw, ‘Widowers’
Houses’, act II)
T p e н ч (ошеломленно). Вы хотите
сказать, что я такой же негодяй, как
вы? . Да, кто сам живет в стеклянном
доме, ют не смеет бросать камнями в
других. Но, честное слово, я не знал,
чю мой дом стеклянный, пока вы мне
не показали. Прошу прощения.
835. a public house бар, паб; пив-
ная, закусочная, трактир
The Vicar of Surle, a tiny hamlet by
the sea, was to be seen every evening
in the public house a stone’s throw from
his vicarage . (№. S. Maughatn, ‘Of
Human Bondage’, ch. 20)
Священника из Сарля — маленького
местечка у самого моря — можно было
каждый вечер застать в трактире в двух
шагах от дома...
836. put (или set) one’s (own) house
in order 1) „навести порядок в соб-
ственном доме“, устроить свои дела,
привести свои дела в порядок [set
one’s house in order этим. библ.
2 Kings XX, /]
Once Ireland’s free of England it’ll be
easier to set the house in order. (/. Mur-
doch, ‘The Red and the Green’, ch. 7)
Когда Ирландия освободится от Анг-
лии, легче будет навести порядок в соб-
ственном доме.
2) исправиться, изжить свои недо-
статки, исправить свои ошибки
It is easy to criticize others, but , it
would be better to put one’s own house
in order first. (RHD)
Легко критиковать других, не лучше ли
сначала привести в порядок са\их себя.
837. a rough house разг. 1) шум-
ная ссора, драка; расправа, насилие
[первонач. амер.]
Не leaned heavily on a stick, and the
plaster and bandages applied liberally to
his person gave the impression that ho
had been through some sort of rough
house. (‘Daily Worker’, Jan. 3, 1030)
Он тяжело опирался на пал^у, был
весь в битах и гипсе и производил впе-
чатление человека, над которым учинили
расправу.
2) беспорядок; шумная игра, возня
I told the children that I would allow
them to play in the barn on condition
that there would be no rough house.
(HAI)
Я разрешил детям играть в сарае при
условии, что они не устроят там кавар-
дак.
838. the third House „третья пала-
та", кулуары конгресса
Not all governors can be candidates,
but all can participate in the nomination
process as convention officers, as keynote
speakers, as state party leaders... and as
a “third house” for communication and
collective influence within each party
(P T. David, R M. Goldman, R. C Bain,
‘The Politics of National Party Conven-
tions’, ch. 6)
He все губернаторы штатов могут быть
кандидатами на пост президента, но все
могут принимать участие в выборах пре-
зидента в качестве организаторов пар-
тийных съездов, ведущих ораторов, руко-
водителей партии ..ив качестве лобби-
стов, обеспечивающих внутрипартийные
связи и влияние своего штата в каждой
партии.
839. throw the house out of the
windows перевернуть всё вверх дном
They say things, and do things, and
even think things, that you’d fear must
throw the house out of windows, and
wreck the home for evermore. (E. Phill-
pots, ‘Widecombe Fair’, Kenk)
Они говорят, делают и даже думают
такое, что, боюсь,, их семейная жизнь
развалится как карточный домик.
840. treasure house (тж. treasure-
-house) сокровищница
Не always emphasized that the richest
treasure house of language is to be found
in the speech of the simple people..
(R Fox, ‘The Novel and the People’
‘Litetature and Politics’)
Горький всегда подчеркивал, что бога-
тейшую сокровищницу языка можно найти
в речи простого народа ..
841. turn smb. out of house and
home выгнать, выставить кого-л. из
дома
‘A friend of mine called Moyne ‘Oh,
him'’ Molly said ‘We just turned him
out of house and home...’ ‘Out of house
and home?’ ‘House and home. He came
to see the partners. He tried to blarney.*
(Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part I,
ch. Ill)
— Мой друг Мойн...
— А, Мойн, — сказала Молли. — Мы
только что выставили его из нашего до-
ма...
— Выставили из дома?
— Выставили. Он пришел повидать
своих компаньонов. Пытался взять их
лестью.
842. the White House Белый дом,
правительство США
Both the FBI and the White House
were determined to learn how the Post
was getting its information and to put
a stop to it. (C. Bernstein and B. Wood-
ward, ‘All the President’s Men’, ch. 4)
ФБР и Белый дом решили докопать-
ся, каким образом „Вашингтон пост“ по-
лучает подобную информацию, и положить
этому конец.
HOUSETOPS
843 cry (declare, proclaim или
shout) from (или proclaim upon) the
house-tops провозглашать во все-
услышание; кричать на всех пере-
крёстках [proclaim upon the house-
-tops этим. библ. Luke XII, 3]
I tell vou I’m proud of them, so proud
that I could shout it from the house-
tops .. (N. Coward, ‘I’ll Leave It to You’,
act II)
Говорю вам, я горжусь моими род-
ными. Да, горжусь и могу заявить об
этом во всеуслышание.
The first step is to know the truth
and shout it from the housetops. (G Ma-
rion. ‘Bases and Empire’, part II, ch. 13)
Прежде всего мы должны узнать прав-
ду и заявить о ней во весь голос.
HOW
844. and how разг, ещё бы, очень
даже [первонач. амер.]
From his pocket-book he extracted a
snapshot of a rather pert-looking young
woman showing all her teeth in a cinema
smile. ‘Pretty,’ said Julia. ‘And how.’
(W S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXV)
Молодой человек вынул из бумажника
небольшую фотографию, на которой была
изображена роскошная молодая девица,
улыбающаяся ослепительной улыбкой ки-
нозвезды.
— Хорошенькая, — сказала Джулия. —
Даже очень.
‘You know Lute.* ‘And howl’ said Mary
Klein. (J. O’Hara, ‘Appointment in
Samarra’, ch. VII)
— Вы Люта знаете?
— Еще бы, — ответила Мери Клейн.
845. how are you? разг, как пожи-
ваете?
‘How аге you?’ I asked. ’Very much
all right,’ he said. (С. P. Snow, ‘The
Light and the Dark’, ch. 10)
— Как поживаете? —> спросил я.
— Отлично, — ответил Рой.
846. how come? разг, это почему?,
как это так?, каким же это обра-
зом?; как это случилось?; чем объяс-
няется? [первонач. амер.]
‘.. That means about nine hundred
full-sized beavers, Roy.’ ‘How come no
one is there looking after them?’ Roy
asked. (I. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 5)
— ...А это значит не менее девятисот
взрослых бобров. Так ведь, Рой?
— А почему же никто их там не
охраняет? — спросил Рой.
Willoughby broke the silence. ’Ask
him, Yates, how come he survived?’
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book III.
ch. 5)
Молчание нарушил Уиллоуби»
HOW
404
— Спросите его, Йейтс, как же он
остался жив?
‘What kind of guy is he, this Wil-
loughby?’ asked Troy, munching. ‘How
come you know him?’ (S. Heym, 'The
Crusaders’, book V, ch. 3)
— А что он такое, этот Уиллоуби? —
спросил Трой с набитым ртом. —Откуда
вы с ним знакомы?
‘The more I learn about myself, the
more I learn about you.’ ‘How come?’ ‘You
and I are the same, that’s how come.’
(W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley
Jackson’, ch. 5)
— И чем больше я узнаю самого себя,
тем больше узнаю и тебя.
— Как так?
— А вот так: что ты, что я — это ведь
одно и то же.
847. how goes it? разг, как дела?;
как поживаете?; как живёте-може-
те?; что новенького (слышно)?
‘Hello, Don,’ said Mor, ‘how goes it?’
(/ Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 3)
— Привет, Дон, — сказал Mop. — Как
дела?
848. how much ['haumAtf] разг, то
есть?, а именно?, что-что?, что вы
хотите сказать^, что вы имеете в
виду?
А. .. Wasn’t it awful?!
В. How much? Don’t talk such rot.
(SPI)
А. ...Ну не ужасная ли это история?!
Б. Что, что? Бросьте говорить глупо-
сти.
А. Не was conscious of a distinct
vacuum in the abdominal cavity.
B. In the how much? For heaven’s
sake, talk sense, can’t you? (SPI)
А Он остро ощущал вакуум в брюш-
ной полости
Б. Где, где? Ради бога, выражайтесь
яснее!
849. how now уст. разг. 1) эй!, как!,
это что такое?, что это значит? [how
now сокр. от how is it now?; выра-
жение how now? одно из самых рас-
пространённых в произведениях Шек-
спира]
Old Man. How now! Who’s there?
(W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV,
sc. 1)
Старик. Эй, кто там?
‘How now’’ he cried... ‘Why, where
have you been hiding?’ (Ch. Dickens,
‘Barnaby Pudge’, ch XLVIII)
— Как' Это ты? — вскричал он .. — Где
это ты пропадал?
‘Mr. Abingcr .. I must speak to you ’
‘How now,’ be said. (M. Dickens, ‘Joy
and Josephine’, ch IV)
— Мистер Абинджер .. мне нужно по-
говорить с вами
— Неужели? — буркнул Абинджер
There stood Mrs Tarvin. The shock,
the sight of her standing there. . cut the
last binding thread of self-control in
Inigo. ‘...How now. you secret, black,
and midnight hag’’ he thundered down
the room (J. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book I, ch. 3)
Перед Иниго стояла миссис Тарвии
Ее появление так возмутило его, что он
потерял самообладание.
— .. Откуда ты взялась, стаиая ведь-
ма? Ход/тт тут всякие по ночам'—вопил
он на всю комнату.
2) ну как?, что скажешь?, ну что?,
что слышно?
Second Soldier. How now. masters?
Soldiers (speaking togethet). How now?
How now? do you hear this? (V/. Shake-
speare, ‘Antony and Cleopatra’, act IV,
sc 3)
Второй ч а с о в о й. Господа, что
укажете?
Солдаты (все вместе). „Что скаже-
те' “ Слыхали?
...How now, Missy! Hasn’t your ardent
beau popped the question yet? (M. Mit-
chell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXVIII)
...Ну как, девочка, ваш пылкий обо-
жатель еще не сделал вам предложения?
850. how’s that? разг. 1) почему?,
по какой причине?
‘I don’t think I shall be able to get
to see him after all.’ ‘How’s that?’ (ECI)
— Думаю, что все-таки я не смогу
с ним встретиться.
— Почему это?
2) как насчёт..?, не хотите ли..?
How’s that for an apple? (ECI)
Ну и как вам это яблоко?
HOW-DO-YOU-DO (тж. how-d’ye-do)
851. here’s (или that’s) a fine (nice
или pretty) how-d’ye-do (или how-de-
-do)! разг, вот тебе раз!, вот тебе на!,
весёленькая история!
Amanda I guess the fuse has burnt
out, Mr. O’Connor... Oh, be careful you
don’t bump into something. We don’t want
our gentleman caller to break his neck.
Now wouldn’t that be a fine howdy-do?
(T. Williams, ‘The Glass Menagerie’,
sc. VII)
Аманда. Вероятно, пробка перегоре-
ла, мистер О’Коннор... О, будьте осто-
рожны, не налетите на что-нибудь. Не
хватало, чтобы наш гость джентльмен
сломал себе шею. Хорошенькое было бы
дело, а?
HOYLE
852. according to Hoyle разг, „по
Хойлу“, по всем правилам; правиль-
но [Э. Хойл — автор широко извест-
ной в своё время книги „Наставле-
ние к игре в вист" ('A Short Treatise
on the Game of Whist’, 1742)]
The accused, who had remained silent,
was offered his chance to testify and
refused. Everything looked rosy, every-
thing was according to Hoyle. (J. Jones,
‘From Here to Eternity’, ch. XXXVI)
Подсудимый не проронил ни слова.
Ему позволили дать показания, но он
отказался. Все шло как нельзя лучше.
What happens if it doesn’t come out
according to Hoyle? (R. P. Warren, ‘All
the King’s Men’, ch. VII)
А что будет, если все получится не
по учебникам?
...her lovely daughter-in-law’s face was
marred by a black eye. To Marguerite it
was clear that .. ‘everything was not ac-
cording to Hoyle.’ (W. Manchester, ‘The
Death of a President’, ch. I)
.. мать Освальда заметила, что лицо
ее очаровательной невестки портит под-
битый глаз. Для Маргариты Освальд ста-
ло ясно.. что „у ее детей не все ладно“.
нив
853. the hub of the universe шутл.
центр мироздания; пуп земли [пер-
вонач. амер. тк. о г. Бостоне; в книге
(Autocrat of the Breakfast Table’
(1839) об этом городе было сказано:
Boston state house is the hub of the
solar system]
...take one of our great centers of
culture; take the hub of the Universe,
take Boston. (U. Sinclair, ‘The Brass
Check’, ch. XXXVIII)
. отправимся теперь в один из наших
культурных центров—средоточие вселен-
ной Бостон
‘Л patriotic cockney would call it the
hub oi the universe,’ said Waterion as
the bus moved off ‘Let’s say it's a
centre of a very gi eat commercial-finan-
cial city.’ (R Aldington, ‘All Men Are
Enemies’, part II, ch. V)
— Патриотически настроенный обыва-
тель назвал бы это место „пупом зем-
ли“, — сказал Уотертон, когда автобус
снова двинулся в путь. — Скажем, что
это центр огромнейшей промышленно-фи-
нансовой столицы.
It was hard to accept that he, who
was the hub of this known universe *,
would cease to exist, but it was an
inevitability and he did not shun it
(J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. II)
Трудно было представить себе, что он,
Прю, тот центр, вокруг которого вра-
щается весь его мир, перестанет суще-
ствовать, но он знал, что это неизбежно,
и принимал эту неизбежность.
854. up to the hub разг. по уши,
с головой
I’ve been up to the hub in business
for the past month. (SPI)
Весь этот месяц я выше головы занят
делами.
HUE
855. hue and cry (тж. hue-and-cry)
1) погоня; крики „держи!, лови!“; па-
ника, тревога [этим, англо-норм. hu
е cri крики, вопли]
The birds are flown... We can do no-
thing till we raise the hue and cry to-
morrow. (Ch. Kingsley, ‘Westward Ho!’,
ch. V)
Птички улетели... Мы ничего не мо-
жем сделать, пока завтра не будет под-
нята тревога.
The only thing now was to sit down
and wait till the hue and cry had died
down and the murderers thought the af-
fair was forgotten. (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in
the Jungle’)
Единственное, что остается делать,—
это подождать, пока уляжется шум и
убийцы подумают, что их преступление
забыто.
One day a big hue and cry was raised
because an officer looking out of a
window saw a girl in brown slacks
walking along the tracks. A count was
made of the entire prison population, but
no one was missing. (E. Flynn, ‘The
Alderson Story’, ch. VII)
Однажды надзирательница увидела из
окна девушку в коричневых брюках, ша-
гавшую вдоль железнодорожных путей.
Началась ужасная паника. Сразу же про-
извели перекличку. Оказалось — все на
месте.
2) шумный, бурный протест
When the tax increase was announced,
there was a general hue and cry. (RHD)
Извещение о повышении налогов вы-
звало бурные протесты.
HUGHIE
856. send her down, Hughie! ав-
страл. сыпь, дружище! (шутливый
призыв к небу не скупиться на
дождь)
After listening to the rain for a time,
he said drowsily’ ‘Send her down, Hugh-
ie...’ ‘You ought to' be ashamed speaking
of God like that!’ Doris said. ‘Eh?’ he
exclaimed, wondering what she meant.
Then he laughed. ‘That’s only an old
bush saying. Hugh somebody or other
was one of the fellows who forecast the
weather.’ (H. A. Lindsay, ‘Faraway Hili’,
ch. 3)
Некоторое время Лесли прислушивался
к шуму дождя, а затем сказал сонно:
— А ну-ка поднажми, старина Хьюи...-
— Как тебе не стыдно так говорить
о боге, — сказала Дорис.
— О боге! — воскликнул Лесли, не по-
няв Но тут же рассмеялся. — Это ведь
старое выражение, давно известное в бу-
ше. Этот Хью был один из тех парней,
кто предсказывает погоду.
HURRY
405
HUM
857. hum and haw мямлить, запи-
наться; не решаться, колебаться, тя-
нуть; см. тж. Н-573
Не coughed and hummed and hawed. .
and seemed to have great difficulty in
getting out what he wanted to say
(H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch. 15)
Он кашлял, запинался и мямлил...
Чувствовалось, что ему очень трудно вы-
сказать то, что он решил сказать.
HUMOUR
858. a dry humour манера острить,
говорить смешные вещи с невозму-
тимым видом
Не was a wag and he enjoyed his
own dry humour. (IF. S. Maugham, 'Don
Fernando’, ch. I)
Дон Фернандо был острослов и любил
говорить смешные вещи с самым невоз-
мутимым видом.
HUMP
859. get a hump on амер. разг, по-
торапливаться, пошевеливаться, „под-
нажать"
Come, go upstairs and fix a place for
Martha Jean... Get a hump on! (£. Cald-
well, 'Jackpot’, 'Martha Jean’)
Эй, послушай! Отправляйся-ка наверх
да приготовь место для Марты Джин...
И поторапливайся!
‘Let’s get a hump on, Allen,’ Abe
said; and the two boys dipped their oars
deeper into the brown water. (Suppl)
— Поднажмем, Аллен, — сказал Эйб, и
мальчишки энергичнее заработали вес-
лами.
860. give smb. the hump нагонять
тоску на кого-л.
That tune fairly gives me the hump.
(Suppl)
Эта музыка нагоняет на меня тоску.
861. live on one’s (own) hump редк.
обходиться собственными средства-
ми, без посторонней помощи
During nearly three weeks in this
glorious place I have lived on my own
hump. (Suppl)
Почти три недели я жил в этом за-
мечательном месте, обходясь собственны-
ми средствами.
862. over the hump вне опасности,
преодолев основные трудности, кри-
зисное состояние
John was very sick after his accident,
but he’s over the hump. (DAI)
Джон был очень плох после того не-
счастного случая, но сейчас он уже по-
шел па поправку.
The machine tool industry is probably
“over the hump” of its task. (Suppl)
Станкостроительная промышленность,
видимо, преодолела главные трудности.
HUNDRED
863. accept (или apply for) the Chil-
tern Hundreds парл. слагать с себя
полномочия члена парламента [Chil-
tern Hundreds — Чилтернские округ а
(в графствах Оксфордшир и Бакингем-
шир), где в XVIII в. было учрежде-
но специальное управление (Steward-
ship of the Cniltern Hundreds) no
борьбе с многочисленными разбойни-
ками. По закону 1707 г. управляю-
щий Чилтернскими округами не мог
быть членом парламента. В 1750 г.
должность управляющего была
упразднена, но до сих пор существу-
ет обычай, по которому член парла-
мента, ничем не скомпрометировав-
ший себя, может сложить полномо-
чия только в том случае, если по
личной просьбе он назначен на но-
минальную должность управляющего
Чилтернскими округами}
Не at first thought that his life as
a legislator might be allowed to come
io a natural end, that he might die as
it were in his bed, without suffering the
acute pain of applying for the Chiltern
Hundreds. (A. Trollope, 'The Three Clerks’,
ch. XLIV)
Сперва он думал, что его парламент-
ская карьера придет, так сказать, к
естественному концу и что ему разрешат
умереть в постели и не испытать острой
боли от необходимости „занять пост
управляющего Чилтернскими округами".
864. the (upper) four hundred амер.
четыреста семейств (верхушка амери-
канского финансового и промышлен-
ного капитала) {выражение принад-
лежит „столпу" светского общества
Нью-Йорка У. Макалистеру, заявив-
шему в конце 80-х гг. XIX в., что к
обществу принадлежат только четы-
реста семейств]
Mrs. Kane had become very intimate
with a group of clever women in the
Eastern four hundred... (Th. Dreiser,
'Jennie Gerhardt’, ch. LXI)
Среди близких друзей миссис Кейн
имелось несколько блестящих женщин —
представительниц лучших семейств Новой
Англии...
His name was Juvenal, and he wrote
satires in which he flayed the aristocracy
of the empire for their vileness... I once
published a novel, ‘The Metropolis’, in
which I did the same thing for the so-
called “Four Hundred” of New York...
(U. Sinclair, ' Mammonart’, ch. XXIV)
Звали этого поэта-обличителя Ювенал.
Он писал сатиры, в которых бичевал
аристократию империи за все ее подло-
сти... Я однажды напечатал роман „Мет-
рополис", в котором точно так же обо-
шелся с так называемыми „четырьмяста-
ми семействами" Нью-Йорка...
865. a hundred and one разг, уйма
Не had a great number of formalities
to attend to; papers to sign, fees to pay
and a hundred and one irrelevant
questions to answer. (Kenk)
Ему нужно было выполнить множе-
ство формальностей: подписать докумен-
ты, рассчитаться с людьми и ответить
на уйму не относящихся к делу вопросов.
866. а (или one) hundred per cent
на сто процентов, вполне, целиком и
полностью
Funny, isn’t it, while I’m with a chap
like Harry 1 feel a hundred per cent
with him... (J. Lindsay, 'Rising Tide’,
ch, 11)
Странно, не правда ли, что, когда я
нахожусь с таким человеком, как Гарри,
я целиком поглощена им..?
‘You want these children brought up
exactly the way you were.’ ‘Not hun-
dred per cent the way I was. I reserve the
right to make changes when I feel they’re
necessary. Circumstances alter cases.’
(J. O’Hara, 'Elizabeth Appleton’, ch. IX)
— Ты хочешь, чтобы дети воспитыва-
лись так же, как воспитывали тебя.
— Ну, не совсем так. Я оставляю за
собой право вносить в систему воспита-
ния те или иные изменения, если они
необходимы. Все зависит от обстоятельств.
867. a hundred to one разг, сто про-
тив одного, очень незначительные
шансы, мало вероятно
...it’s a hundred to one you couldn’t
have kept your place with a new city
treasurer. (Th. Dreiser, 'The Financier’,
ch. XXXIII)
...из ста шансов только один за то,
что вы сохранили бы свое место при но-
вом казначее.
It was a hundred to one against his
meeting Farren. (D. L. Sayers, 'Five Red
Herrings’, 'Farren: Ferguson: Strachan’)
Сто против одного, что он встретит
Фаррена.
868. when angry, count a hundred
когда рассердишься, считай до ста
HUNGER
869. hunger breaks (through) stone
walls поел. голод не тётка; нужда
многому научит
870. hunger is the best sauce поел.
голод — лучший повар [этим. лат.
fames optimum condimentum голод —
лучшая приправа]
HUNGRY
871. (as) hungry as a hawk (as a
hunter или as a wolf) голодный
как волк
I made a hearty supper, for I was as
hungry as a hawk. (R. L. Stevenson,
‘Treasure Island’, ch. VI)
Я плотно поужинал, так как был го-
лоден как волк.
Ah, there you are, Con. I was beginning
to wonder what had happened to you. I’m
as hungry as a hunter. (M. Dickens, ‘The
Fancy’, ch. 14)
Вот и ты, Кон. Я уже начал беспо-
коиться, не случилось ли с тобой чего-
нибудь. Я ужасно проголодался.
HUNT
872. hunt and peck амер. разг, пе-
чатание на пишущей машинке одним
или двумя пальцами
Many newspaper reporters do their typ-
ing by hunt and peck. (DAI)
Многие репортеры газет печатают на
машинке одним пальцем.
HURRAH
873. the last hurrah амер, „послед-
нее ура" (о последней проигранной
предвыборной кампании; обыкн. о по-
литическом деятеле, у которого была
бурная политическая карьера) [по на-
званию романа американского писа-
теля Э. О'Коннора]
The National Observer, after the 1966
New York gubernatorial election, titled
an article ‘The Almost Perfect Political
Campaign’, with the subtitle ‘Nelson
Rockefeller’s Last Hurrah’. It was not.
(NLP)
После выборов губернатора штата
Нью-Йорк в 1966 году „Нэшнл обсервер“
опубликовал статью под названием „По-
чти идеальная политическая кампания".
В статье был подзаголовок: „Последнее ура
Нельсона Рокфеллера". Оказалось, что не
последнее.
874. on the hurrah австрал. жарг.
поторапливая и покрикивая
The boss works us on the hurrah.
(DSUE)
Хозяин покрикивает, подгоняя нас^
HURRY
875. in a hurry разг, легко, просто;
охотно; скоро (употр. тк. в отрица-
тельных предложениях)
‘...I’ll give you thirty-five—and take
the risk of breaking my neck,’ Well, he
HURT
406
just had to accept my offer. The horse
has got a bad name in the country and
he wouldn’t get anyone to buy him in
a hurry. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Crad-
dock', ch XIV)
— ...даю вам тридцать пять гиней за
коня, хотя знаю, что рискую свернуть
себе шею.
Артуру пришлось принять мое пред-
ложение. У этой лошади дурная слава,
и найти на нее покупателя не так-то
просто.
Liza. Dont you believe the old liar.
He’d as soon you set a bulldog on him
as a clergyman. You wont see him again
in a hurry. (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act II)
Элиза. He верьте вы этому старому
брехуну. Для него легче, если вы на
него собак спустите, чем священника. Он
теперь сюда не скоро нос покажет.
That was a bit of luck You won't
forget that day in a hurry. (Gr, Greene,
‘Brighton Rock’, part III, ch. I)
Вам, что называется, подвезло. Такой
день надолго запомнится.
Не won’t do that again in a hurry
Это отобьет у него охоту к подобным
поступкам.
HURT
876. cry (cry out или shout) before
one is hurt кричать, поднимать шум
заранее, раньше времени
I .. took up a pistol. You see it is not
loaded, and this coward cried out before
he was hurt (W. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol II, ch. XX) I)
Я .. взял пистолет. Видите, он не за-
ряжен, а этот трус раньше времени
поднял панику.
‘No good crying before we’re hurt,’
be said ‘the pound’s still high. We’re
good stayers.’ ‘In the soup, I’m afraid ’
•f Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part III, ch. VII)
— Нечего проливать слезы раньше вре-
мени Ф'знт стоит высоко, мы еще креп-
ко СГЛИМ.
— Сидеть-то сидим, да боюсь, ию в
калоше.
HU33AND
877. a good husband makes a good
wife поел, „у хорошего мужа и жена
хогоша“
878. £??y‘s husband мор. уполпомо-
чепхый, рзедорпжшогу'чея судном по
п эзерег.ности владельца
879. scysrrte the husk from the
grain пмижн. стдцл'гть плевелы от
пшеницы; отличать, отделять важное
от второстепенного
Е73МЛ
8СЭ rri’yh like a hyena пронзитель-
но, визгливо хохотать, гоготать
They both Ircg’-cd h’c hyenas at stu-f
that v, 1’t cvc-c fui i/. I didn't even
enjoy c-.i7.ng rc.i. to them in the ir.ovios
(J SMmger, ‘The Cocker in the Rye’,
ch. V)
Они оба взвизгг.-л Ti ст ююи дг. >кс
не в смен пых ь.ссл/"' Л .е п (ЩЛр с
ними риддл б-.до lysMinu.
ICE
1. Ь (-/:: гл 7с „ст:сл>
зить по тонкому льду“, быть па гра-
ни опасности, быть в затэудипгель-
ном, щекотливом положении; кос-
нуться опасной темы (в разговоре)
Look at the chaps in politics and
business, whose whole lives were passed
in skating on thin ice, and getting knight-
ed for it. (J. Galsworthy, ‘The White
Monkey’, part II, ch. VIII)
Только взгляните на всех этих поли-
тиков и дельцов, которые всю жизнь
играют с огнем и за это получают ти-
тулы.
‘Your brother? Ahl’ It was just as if
he had said to himself out loud: ‘This
young woman wants something out of
me.’ Dinny felt suddenly that she was
on very thin ice *. (/. Galsworthy, ‘Maid
in Waiting’, ch. IX)
— Ваш брат? A? — Это звучало, как
если бы он громко сказал, обращаясь
к самому себе: „Этой молодой женщине
что-то нужно от меня“. Динни сразу по-
чувствовала всю шаткость своего поло-
жения.
Upon the charity of these three gentle-
men our hero chiefly but not extrava-
gantly subsisted, skating indeed upon
very thin ice + in his relations with them,
and expending treasures of diplomacy and
dissimulation which might have been em-
ployed in the service of his country.
(R Aldington, ‘Death of a Hero’, part II)
От щедрот этих трех джентльменов, не
отличавшихся расточительностью, наш ге-
рой главным образом и питался, скользя
в отношениях с ними по очень тонкому
льду п убивая па них свои дипломати-
ческие способности, которые могли бы
сослужить немалую службу отечеству.
2. break the ice разбить, сломать
лёд, устранить натянутость (в отно-
шениях между кем-л.); сделать пер-
вый шаг
On the instant he was thinking how
natural and unaffected her manner was
now that the ice between them had been
broken. (I h Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book II, ch. XVII)
II Клайд подумал, как просто и ecie-
слвенно держится она теперь, когда лед
между ними сломан
I .. found this man in a kind of seiz-
in c, and went for help. This broke the
k: between us, and we grew quite chatty,
v tkout either of us knowing the other’s
name (//. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. 8)
. }видев, 4io с мужчиной случилось
что-ю вреде припадка, я поспешил к не-
му на помощо. Эю растопило лсд, мы
разговорились, даже не зная друг друга
io имени
The ice once broken * I was soon keen
on talcing the chair at the street corner.
(II Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2)
Первый шаг был сделан, и скоро мне
поправилось председательствовать на со-
брешних, даже если это происходило где-
нибудь на уг.ц улицы.
3. (as) cold as ice холодный как
лед; бесчувственный; ледяной
Your lips arc cold as ice, David' And
yot г heail’s boating terribly. What is
it'-* (R. Aldington, ‘Rejected Guest’,
ch 20)
Твои n 6oi холодны как лед, Дэвид'
И сердце сильно колотился Чго с тобой?
‘I am afraid I must disappoint you
I am not ccTiing home...’ ‘I see.’ Hubert’s
voice was cold as ice (A. J. Cronin, ‘A
I lung of Beauty’, part III, ch. I)
— Боюсь, что огорчу вас. Я не соби-
раюсь возвращаться дсмой .
— Так, так, — голос генерала стал ле-
Д'Ш гм.
Jesus, you’re a cold little bitch. Cold
as ice. (D. Hewett, ‘bobbin Uo’, ch. 4)
Господи, да ты просто рыба. Ледышка
какая-то.
4. cut пэ ice (with smb.) не иметь
веса, влияния, не играть никакой
роли, невысоко котироваться (у ко-
го-л.); не произвести впечатления (на
кого-л.) (отсюда to cut ice в.противо-
положном значении) [первонач, амер.]
Boanerges. О, sit down, man, sit down.
You’re in your own house- ceremony
cuts no ice with me. (B. Shaw, ‘The
Apple Cart’, act I)
Бонерджес. Садитесь же, садитесь.
Вы ведь в своем собственном доме. Какие
могут быть церемонии.
You have heard statements about it.
But how little ice it cuts *, (H. Pollitt,
‘Serving My Time’, ch. 14)
Вы уже слышали эти заявления. Но
как мало они значат.
Jeremy soon found out that Professor
Tibbits cut very little academic ice * at
the Sorbonne.. (R. Aldington, ‘Soft Ans-
wers’, ‘Stepping Heavenward’)
Джереми вскоре узнал, что профессо-
ра Тиббитса невысоко ценят в академи-
ческих кругах Сорбонны ..
We had him tied up in no time. He
yelled some, and kicked a great deal,
but that didn’t cut no ice with the boys
and me. (E. Caldwell, ‘God’s Little
Acre’, ch. VIII)
Мы сразу же его связали. Он отчаян-
но вопил и лягался, но эло не подей-
ствовало ни на ребят, ни на меня.
5. on ice разг. 1) дело верное,
дело в шляпе [первонач. амер.]
I haven’t signed on the dotted line yet,
but it’s on ice. (W. S. Maugham, ‘The
Razor’s Edge’, ch. VIII)
Я еще не подписал контракта, но дело
эло верное
...our team had the game on ice. (DAI)
...в победе нашей команды сомневать-
ся не приходилось.
2) отложено, законсервировано
You see this messy situation, vou
know that Laborde should be kept “ on
ice, if anywhere--and what do you do?
You sit back. (5, Heym, ‘The Crusaders’,
book I, ch. 7)
Вы отлично видите, что происходит, вы
знаете, чго Лаборда надо держать па при-
вязи, иначе он можег черт знаег что на-
творил ь, А вы преспокойно умываеле
РЖИ,
6. put smth. on ice амер. разг.
обеспечить успех чего-л ; выиграть
‘Sure I agree.’ Joe had sa’d. ‘But
be careful, Phil. Why not put it on ice for
a couple of weeks’?’ (Г. Knebel, ‘Tres-
pass’, ch. 7)
— Конечно, я согласен, — сказал Джо —
Но будьле осторожны, Фил. Почему бы
не олдожить осуществление этого плана
недели на две?
A continental league of a so -t had
сопле into existence Every great European
question had been put “on ice”.
(A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for
Mastery in Europe’, ch XVI)
Возник своего рода континентальный
союз. Все важные европейские вопросы
были поставлены „па твердую почву“.
The Austro-Russian agreement put the
Near East “on ice” for the next ten years.
(A. I. P. Taylor, ‘The Smuggle for
Mastery in Europe’, ch. XVI)
Соглашение между Россией и Австрией
разрядило атмосферу на Ближнем Во-
стоке на ближайшие десять лет
‘I thought you'd be tickled to death
about the butler’s testimony,’ Drake said
moodily. ‘I figured that and the record
of the telephone call would be enough
to put the case on ice.’ (E. S. Gardner,
‘The Case of the Sleep-Walker’s Niece’,
ch. XIV)
— Я думал, что ты будешь в восторге
ст показаний дворецкого, — задумчиво
сказал Дрейк — Я считал, что эшх по-
казаний и записи телефонного разговора
достаточно для того, чтобы выиграть
1 дело.
IGNORANCE
407
1
7 straight off the ice амер, немед-
ленно, тотчас же, незамедлительно (и
без перерыва)
I started cross-examining; to-day I
gave him three and a half hours of it,
straight off the ice, and I’m not through
with him yet. (OED)
Я начал перекрестный допрос. Сегодня
я вел его без перерыва три с половиной
часа и до сих пор еще не закончил.
ICING
8. the icing on the cake украша-
тельство, что-л. поверхностное, вво-
дящее в заблуждение
А 1 this theology is icing on the cake ..
“Pas sericuse”... is an epithet I would
apply to the whole book. ('Listener',
April 3, 1969, Suppl)
Вея эта теология крайне поверхност-
на... Pas serieuse *. Вот мое мнение об
этой книге.
IDEA
9. a fixed idea навязчивая идея
[этим. фр. idee fixe]
...he was as if gnawed at inwardly —
in г word, he already had a fixed idea
(J. Galsworthy, 'Caravan’, 'The Dog II
Was That Died’)
...он производил впечатление человека,
которого что-то грызло изнутри; одним
словом, им овладела навязчивая мысль.
10. get (или have) ideas (тж. get
ideas into one’s head) разг, забивать
себе голову всякими идеями
.. he... gets tipsy at the mess, and, in
short, “gets ideas” of all sorts. (Suppl)
...утоляя голод, он не забывает уто-
лять и жажду; и бог знаег какие идеи
рождаются у него в голове.
11. have по (или not the slightest)
idea of smth. не иметь никакого, ни
малейшего представления о чём-л.
Farrish knows something of armored
wariare, of pincers and stuff like that—
but he has no idea of how the human
mind functions. (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book I, ch. 5)
Фарриш, бесспорно, кое-что понимает
в танковых атаках, „клещах" и прочем,
но о человеческой психике он не имеет
ни малейшего представления.
12. the idea of it! подумать толь-
ко!, надо же до такого додуматься!
(восклицание, вы .жающее недоволь-
ство, неодобрение)
Не actually suggested that I should
lend him my car for his summer holi-
day The idea of it! (ECI)
Он ведь, в сущности, попросил меня
одолжить ему машину на все время летних
каникул. Надо же до такого додумайся'
13. it’s (или that’s) an idea! разг.
вот именно!, вот это я приветствую!;
это то, что нужно!, вот это мысль’
14. put ideas in smb.’s head заби-
вать кому-л. голову всякими идеями;
разжигать чьё-л. честолюбие
Some strange ideas are being put into
ignorant heads * by this self-styled
prophet. (ODCIE)
Этот самозванец, выдающий себя за
пророка, забивает головы невежд всякой
чепухой.
15. what’s the big idea? разг. ирон.
в чём же смысл?, это ещё зачем?,
1 фр. несерьезно.
это ещё что за выдумки? [первонач.
амер.]
‘Do you notice the traffic on this road,
kiddo'1 We ought to come down one
week-end and count it.’ ‘What’s the big
idea?’ ‘Looks a likely spot for a garage’
(/< Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVIII)
— А движение на дороге большое, ты
не обратила внимания, детка? Надо бу-
дет как-нибудь в субботу проверить.
— Это зачем?
— По-моему, тут самое подходящее
место для гаража.
‘ . Wanna talka Sally. Very important.
Put her on ..’ ‘Holden, this is me... What’s
the big idea?’ (J. Salinger, 'The Catcher
tn the Rye’, ch. XX)
— ...Мне надо поговорить с Салли.
Очень важно. Дайте ее сюда!..
— Холден, это я... Что это ты приду-
мываешь?
IDEAL
16. beau ideal идеал, совершенство
[этим. фр. beau ideal идеальная кра-
сота; в англ, языке выражение пере-
осмыслено: beau воспринимается как
прилагательное, a ideal как существи-
тельное]
She was occupied in knitting; a large
cat sat demurely at her feet; nothing
in short was wanting to complete the beau
ideal of domestic comfort. (Ch. Bronte,
‘Jane Eyre’, ch XI)
Она была занята вязанием. У ее ног,
мурлыча, сидела большая кошка. Сло-
вом, это был совершенный идеал домаш-
него уюта.
The ‘Marble Faun’, Raphael’s ‘Madon-
nas’ and ‘Il Travatore’ were her beau
•deals in literature and art. (Fr. Norris,
‘The Octopus’, book 1, ch. II)
„Мраморный Фавн“, „Мадонны" Ра-
фаэля и „Трубадур" представлялись ей
идеалом красоты в литературе и искус-
стве.
IDLENESS
17. idleness is the mother (или the
root) of all evil (sin или vice) поел.
праздность — ?лать всех пороков
[этим. фр. 1’cisivete est la mere de
tous les vices]
Every child. . was to be trained up
in some business or calling “idleness
being the mother of all sin”... (J. Froude,
‘History of England’, vol. I, ch. I)
Каждого ребенка . полагалось обучать
какой-нибудь специальное; л, ибо извест-
но, чго праздность — мать всех пороков...
18. idleness makes the wit rust
поел, ум от безделья тупеет [этим,
фр. 1’oisivete rouille 1’esprit]
IDOL
19. make an idol of smb. (или smth.)
боготворить кого-л. (или что-л.), де-
лать кумиром кого-л. (делать себе
кумир из чего-л.) (ср. не сотвори ку-
мира)
Don’t make ап idol of wealth. (ALD)
Пусть богатство не станет вашим ку-
миром.
20. a matinee idol любимец публи-
ки, актёр, пользующийся большой по-
пулярностью у женщин
Father came from Montreal. He wore
a long and curly chestnut mane like
that of a fin de siecle matinee idol and
a most romantic mustache. (/. Conroy,
‘The Disinherited’, part I, ch. Ill)
У отца, приехавшего из Монреаля, бы-
ли длинные вьющиеся каштановые во-
лосы, как у популярного актера конца
прошлого века, и весьма романтические
усы.
‘Hanged if Hampton didn’t go on and
give a turn, sang and danced, and by
George! he brought the house down!’ ‘He
sounds more like matinee idol than a
doctor.’ she said smiling. (A. J, Cronin,
'The Citadel’, book I, ch. 9)
— И что же вы думаете, Хемптон от-
правился туда, выступил на сцене — пел
и плясал — и, клянусь святым Георгием,
покорил весь зал!
— Ему, очевидно, больше подходит
роль любимца публики, чем роль вра-
ча,—заметила с улыбкой Кристин.
Mary. ...Не was a great шаЧпёе idol
then, you know Women used to wait at
the stage door just to see him come out.
(E. O’Neill, 'Long Day’s Journey into
Night’, act 3)
Мэри. ...В то время Тайрон имел
большой успех, особенно у женщин. По-
клонницы ждали у выхода из театра,
чтобы хоть одним глазком взглянуть на
него.
IF ~~ ”
21. if ifs and ans wer$ pots and
pans (there’d be no trade for tinkers)
если бы да кабы [выражение из
детского стихотворения;
If wishes were horses, beggar would
ride.
If turnips were watches, I would
wear one by my side.
And if “ifs” and “ands”
Were pots and pans
There’d be no work for tinkers!]
Dunois. ...I tell you that your little
hour of miracles is over, and that from
this time on he who plays the war game
best will win —if the luck is on his
side.
Joan, Ah! if, if, if, if! If ifs and ans
were pots and pans there’d be no need
of tinkers *. (B. Shaw, 'Saint Joan’,
sc. 5)
Д ю н у а. ...Я говорю вам, что время
чудес прошло и что с настоящей минуты
победитель тот, кто будет лучше вести
военную игру, если удача окажется на
его стороне.
Жанна. Ах, если, если, если! Если
бы обиняки и отговорки были бы горш-
ками и кастрюлями, нам не понадобился
бы ни медник, ни горшечник.
22. if not что-что, а уж...
Не was nothing if not discreet.
Что бы вы о нем ни говорили, не-
сдержанным его не назовешь.
IGNORANCE
23. ignorance is bliss неведение —
благо [часть поел, where ignorance is
bliss ’tis folly to be wise; cm. 1-25]
...how ignorant were even the closest
of each other! She uttered a little dis-
comfited laugh. Where ignorance was
bliss indeed! (J. Galsworthy, ‘Over the
River’, ch. XII)
.. как мало знают друг о друге даже
самые близкие люди! Клер печально
усмехнулась. И как часто это неведе-
ние — благо!
Now all he’ll get will be the ride.
Might as well let him have that. Ignor-
ance is bliss. (R. P. Warren, 'All the
King’s Men’, ch. II)
Теперь Вилли ничего не получит, кро-
ме бесплатной поездки. Ну и на здо-
ровье. Вот уж правда — блаженно неве-
дение.
24. ignorance of the law excuses no
man незнание закона не может слу-
жить оправданием [этим. лат* igno-
rantia legis neminem excusat]
25. where ignorance is bliss 4is
folly to be wise поел, „там, где неве-
дение — благо, глупо быть мудрым"
ILL
408
(ср. чего не знаешь, за то не отве-
чаешь; знать не знаешь, так и вины
нет) [выражение создано Т. Г реем
(Th. Gray, 1716—71):
And happiness too swiftly flies.
Thought would destroy their
paradise
No more; where ignorance is bliss,
’Tis folly to be wise. (‘Ode on a
Distant Prospect of Eton College')];
см. тж. 1-23
Looking back on this telescoping of
time, one wonders if the government or
du Pont company would have pushed
ahead with plans for mammoth plants
had they fully appreciated the nature of
the unknown territory which the scient-
ists were then exploring. Perhaps this
was a good illustration of the saying.
‘Where ignorance is bliss, ’tis folly to be
wise’. (A!. E. Lapp, ‘Atoms and People9,
ch III)
Сейчас мы задумываемся над тем, дей-
ствовали бы правительство и компания
„Дюпон“ так же решительно и энергич-
но, готовя планы строительства гигант-
ских атомных заводов, если бы они ясно
понимали, что представляет собой та не-
изведанная область, в которую тогда еще
только вступили исследователи. Пожалуй,
все это может послужить хорошей иллю-
страцией к пословице: „Там, где неведе-
ние-благо, глупо быть мудрым".
ILL
26. the ills that flesh is heir to
книжн. невзгоды, удары судьбы, не-
дуги [перефразированное шекспиров-
ское выражение the thousand natural
shocks that flesh is heir to; см. цита-
ту]
Hamlet. . .To die, — to sleep, —
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natu-
ral shocks
That flesh is heir to, — ’t is a consum-
mation
Devoutly to be wished... (W. Shake-
speare, ‘Hamlet’, act III, sc I)
Гамлет. . .Умереть — уснуть — не бо-
лее того. И подумать только, что этим
сном закончится боль сердца и тысяча
жизненных ударов, являющихся уделом
плоти, — ведь это конец, которого можно
от души пожелать... (перевод М. Моро-
зова)
Не assured Edward that time was the
only remedy... but after further pressing
consented to send Bertha a bottle of
harmless tonic, which it was his habit
to give to all and sundry for most of
the ills to w’hich the flesh is heir.
(UZ S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX)
Доктор Рамсей уверял Эдуарда, что
время — лучший исцелитель... но потом
все-таки согласился прислать Берте пу-
зырек безвредной микстуры, которой он
лечил своих пациентов от большинства
недугов, поражающих плоть
‘You think what you call “social owner-
ship” will be a cure for all the ills the
flesh is heir to, don’t you, Bill?’ Frisco
liked to give himself an air of leisurely
cynicism ‘Put an end to the whole busi-
ness of exploitation, poverty and war’’
(Л. S Prtcnard, ‘Winged Seeds’, ch. II)
— И это ваше так называемое обоб-
ществление собственности вы считаете па-
нацеей от всех зол, так, что ли, Билл? —
спросил Фриско, любивший поиронизиро-
вать. — И собираетесь положить конец
эксплуатации, нищете, войнам?
ILL-GOTTEN
27. ill-gotten, ill-spent (тж. ill-gotten
wealth never thrives) поел. чужое
добро впрок нейдёт; как пришло, так
и ушло
ILLUSION
28. an optical illusion обман зре-
ния
Victor. I don’t believe he’s here at all.
Amanda. He is, I tell you. I saw him
Victor. It was probably an optical
illusion. (N. Coward, ‘Private Lives’,
act I)
Виктор. Я не верю, что Элиот здесь.
Аманда. Говорю тебе, что он здесь.
Я сама видела его.
Виктор. Ну, это тебе, наверное, по-
казалось.
IMAGE
29. the living (или spitting) image
of smb. точная копия, живой портрет
кого-л.; = похож как две капли во-
ды
The man is dead, but his son George
Alber is the spitting image of his father.
(E, S. Gardner, ‘The Case of the Care-
less Kitten’, ch. 4)
Джордж Албер — точная копия своего
покойного отца.
Amelia was her mother’s spittin’
image... (R. Rouark, 'The Honey Badge’,
ch. 39)
Амелия — вылитая мать..*
IMPRESSION
30. first impressions are half the
battle (или are most lasting) поел.
первые впечатления самые сильные
First impressions, you know, often go
a long way, and last a long time *.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. V)
Первые впечатления, знаете ли, самые
прочные.
31. one is under the impression
that... создаётся впечатление, что...
(не смешивать с русск. быть под впе-
чатлением)
Stanley. Well, this somebody named
Shaw is under the impression that he
met you in Laurel, but I figure he must
have got you mixed up with some other
party... (T. Williams, ‘A Streetcar Named
Desire’, sc. V)
Стэнли. Видите ли, у этого челове-
ка по имени Шоу сложилось впечатле-
ние, что он встречал вас в гостинице
„Лавр“. Но мне кажется, он вас с кем-то
перепутал.
IMPROVE
32. improve the occasion (или the
opportunity) 1) воспользоваться слу-
чаем, использовать удобный случай,
улучить момент (тж. improve each
(или the) shining hour) [выражение
improve each shining hour создано
поэтом И. Уоттсом (I. Watts, 1674—
1748):
How does the little busy bee
Improve each shining hour,
And gather honey all the day
from every opening flower. (‘Divine
Songs for Children', ‘Against Idleness
and Mischief', 1720)]
It was in my mind to improve the
occasion, but I remembered in time that
she has no mother, and is our guest,
so I only said- ‘You know, dear Hatty,
Timothy does not like his books touched.’
(/. Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’,
‘Timothy’s Narrow Squeak’)
Я подумала было о том, чтобы отчи-
тать Хэтти, но вовремя вспомнила, что
v нее нет матери и что она наша гостья,
и сказала только:
— Знаете ли, Хэтти, Тимоги не лю-
1 бит, когда трогают его книги.
Не... made himself charming with her
father and mother and improved the
shining hours by tapping Theron Wynne
for information on the Wynne Company
coal and timber resources. (J. O’Hara,
‘The Lockwood Concern’, book I)
Джордж Локвуд... старался очаровать
родителей Агнессы и между прочим не
упустил возможности вытянуть у Терона
Уинна сведения о запасах угля и леса,
которыми располагала компания Уинна.
She was something of a grand dame
and, what made it worse, spoke like one.
Apparently she had improved the occa-
sion, soon after she got to the party, by
announcing to Irene: ‘I think it’s so sen-
sible of people to think out how to enter-
tain, and strike out for themselves. If
they can’t give dinner-parties, why
shouldn’t they give bits and pieces after-
wards?’ (С. P. Snow, ‘The Affair’,
ch. 17)
Миссис Скеффингтон почитала себя
гранд-дамой и, что еще хуже, разгова-
ривала на манер гранд-дамы. Войдя в
гостиную, она очень скоро нашла случай
блеснуть, заявив Айрин:
— Я полагаю большим достоинством
умение оригинально принять гостей. Если
вы не в состоянии устраивать обеды, по-
чему бы, право, не подать после приема
кой-какую закуску?
IN
33. be on the in амер. разг, знать
всю подноготную; быть умудрённым,
искушённым
‘You a big guy?’ ‘I’m on the in’, said
the boy. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Bat-
tle’, ch. VI)
— Ты совсем взрослый.
— Да, все уже знаю, — ответил маль-
чик.
34. ins and outs 1) все углы и за-
коулки
I did not know the way to the count-
ess’s- chamber, but Marco had been a
special favourite, and knew well the ins
and outs of the Palace. (W. S. Maugham,
‘The Making of a Saint’, ch. XXIII)
Я не знал, где находилась спальня
графини, но Марко, который пользовался
ее особой любовью, знал во дворце все
входы и выходы.
2) детали, подробности, тонкости
But it’s only natural, isn’t it, to want
to hear the ins and outs of a case like
this. (A. Christie, ‘The Murder at the
Vicarage’, ch X)
Желание узнать все подробности та-
кого дела вполне естественно, не правда
ли?
Jurgis... met with the heelers of both
parties, and from their conversation he
came to understand all the ins and outs
of the game... (U. Sinclair, ‘The Jungle’,
ch. XXV)
Юргис... встречался с представителями
обеих партий и из разговоров с ними
до тонкостей понял всю эту политиче-
скую игру...
There were so many ins and outs to
this financial life. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XIV)
Подноготная финансовой жизни так
сложна.
3) правительство и оппозиция
It is no accident that both Whig and
Tory parties emerge as organized forces,
playing a game of “ins” and “outs”.
(‘Marxism Today’, Jan., 1961)
Отнюдь не случайно возникновение
партий тори и вигов, которые в полити-
ческой игре выступали то как правитель-
ственная, то как оппозиционная партия.
INCH
35. by inches (тж. inch by inch) ма-
ло-помалу, понемножку, постепенно,
INDIAN
409
I
шаг за шагом [by inches шекспиров-
ское выражение-, см. цитату]
Messenger. Sir, if you’d save your
life, fly to your house:
The plebeians have got your fellow-
tribune.
And hale him up and down; all swear-
ing, if
The Roman ladies bring not comfort
home.
They’ll give him death by inches
(IF. Shakespeare, ‘Coriolanus’, act V,
sc 4)
Вестник. Беги домой, спасай себя
скорее!
Плебеями уж схвачен твой товарищ:
Они его по улицам волочат
И поклялися разорвать на части,
Коль жены римские не принесут
Известия о пощаде.
(перевод А. Дружинина)
But that he had seen her come to this
by inches, he never could have believed
her to be the same. (Ch, Dickens, ‘Hard
Times’, book I, ch. XIII)
Если бы он сам не видел, как она
шаг за шагом дошла до такого состоя-
ния, он никогда не поверил бы, что это —
та самая женщина.
Lord Hartington was dauntless. Grad-
ually, inch by inch, he drove the Prime
Minister into a corner. (L. Strachey,
‘Eminent Victorians’, ‘The End of General
Gordon’)
Лорд Хартингтон был человек смелый
и настойчивый. Мало-помалу ему удалось
загнать премьер-министра в угол.
Charabancs came tearing round the
corkscrew corners, missing death by in-
ches. (С. Isherwood, ‘Lions and Shadows’,
ch. I)
Автобусы огибали крутые повороты на
полном ходу, чудом избегая аварии.
36. die by inches умирать медлен-
ной смертью
It was a hospital for those who were
dying by inches. (I. B. Priestley, ‘They
Walk in the City’, ch. IX)
Это была специальная больница, где
лежали обреченные на смерть.
I saw myself dying by inches.
(Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’,
ch. LV)
Мне начало казаться, что моя жизнь
медленно подходит к концу.
37. every inch (of it, him, her, etc.\
тж. every inch of а...) весь, целиком;
во всех отношениях, полностью;
до мозга костей, с головы до ног
[every inch шекспировское выраже-
ние-, см. цитату]
Gloucester. The trick of that voice I do
well remember:
Is’t not the king?
Lear. Ay, every inch a king...
(W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV,
sc. 6)
Глостер. Что это, не король?
Знакомый голос.
Лир. Король, король, от головы
до ног!
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Lord Illingworth. So that is our son,
Rachel! Well, I am very proud of him.
He is a Harford, every inch of him.
(O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’,
act II)
Лорд Иллингворт. Так это наш
сын, Рэчел! Что ж, я горжусь им. Он
настоящий Харфорд, с головы до ног.
Не was delighted with himself: he
looked every inch a brigand. (IF. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage’, ch. 118)
Ателни безумно нравился этот наряд:
разве он не настоящий разбойник в нем’
Every inch a copper even out of his
uniform... What on earth can Beryl see
in him! (D. Hewett, ‘Bobbin Up’ ch, 6)
Хоть и в штатском, а сразу скажешь —
полицейский,.. И что только Берил в нем
нашла'
Ours is no journal for a nice, quiet,
comforting read. It is, every inch of it,
a fighting campaigning weapon. (‘Labour
Monthly’, lune, 1959)
Наш журнал не для спокойного, уют-
ного чтения. Это во всех отношениях
боевое оружие.
38. give smb. an inch and he will
take a mile (a yard или an ell)
дай ему палец, он и всю руку от-
хватит
Sheppey. You know what women are,
sir, give ’em an inch and they’ll take
an ell. (IF. S. Maugham, ‘Sheppey’,
act 1)
Ш e п п и. Вы же знаете женщин, сэр,
только дайте им палец, они п всю руку
отхватят.
39. an inch breaks по square поел.
мелочам не стоит придавать зна-
чения; незначительные промахи мож-
но простить; as не всякое лыко в
строку
40. an inch is as good as an ell
поел, „иногда дюйм дороже ярда“
(ср. мал золотник, да дорог)
And as for Mr. Patrick Walker, he
has left it upon record, that his great
surprise was that so small a pistol could
kill so big a man. These are the words
of that venerable biographer, whose trade
had not taught him by experience, that
an inch was as good as an ell. (IF. Scott,
‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XLIII)
Что касается мистера Патрика Уокера,
то он выражал крайнее удивление по по-
воду того, что такой маленький писто-
лет смог убить такого большого челове-
ка. Таковы слова этого почтенного био-
графа, профессия которого не научила
его той истине, что иногда дюйм не
уступает ярду.
41. an inch of cold iron (или steel)
удар кинжалом, шпагой (или ка-
ким-л. другим холодным оружием)
An inch of cold iron brought this
wonderful career to a close. (El)
Удар кинжала положил конец его уди-
вительной карьере.
42. not to budge (или yield) an
inch не уступить ни на йоту, ни в
чём не пойти навстречу
Yet she didn’t for an instant doubt
that he would never budge an inch. .
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch. 5)
Вики ни минуты не сомневалась, что
здесь отец ни в чем не пойдет ей на-
встречу...
Mississippi is ruled by American ultras,
who will not yield an inch of their
privileges. . (‘The Nation’, March 31,
1962)
В Миссисипи хозяйничают американ-
ские ультра, которые ни на йоту не по-
ступятся своими привилегиями...
Mrs. Barbara Castle yesterday refused
to budge an inch on her proposals for
anti-trade union legislation. (‘Morning
Star’, Febr. 20, 1969)
Миссис Барбара Касл не отступила
вчера ни на йоту от своих предложений
по антипрофсоюзному законодательству.
43. within an inch of... на волосок
от, чуть не, вот-вот
The girl’s father was an ignorant mad
brute who was within an inch of mur-
dering me. (G. Eliot ‘The Mill on the
Floss’, ch. VIII)
Отец девушки — грубое, тупое живот-
ное. Он чуть было не убил меня.
‘Lewis,’ she said, ‘I’ve asked Charles
if he minds my speaking to Mr L... He
was within an inch of going himself, and
yet he simply can’t.’ (С P. Snow, ‘The
Conscience of the Rich’, ch. XXVII)
— Льюпс,- сказала Катарина,— я спро-
сила Чарльза, не будет ли он возражать,
если я сама поговорю с мистером Л...
Он сам чуть было не пошел к нему, но
он просто не в состоянии.
Не was within an inch of being killed
by a random shot.
Он чуть не погиб от случайного вы-
стрела.
44. within an inch of one’s life до
полусмерти, чуть не до смерти
(обыкн. употр. с гл. to beat, to flog,
to thrash, to whip и dp)
I’ll flog you within an inch of your
life... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’,
ch. XIII)
Я всыплю тебе по первое число ..
This had terrified Home Secretary
within an inch of his life, on several
occasions. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’,
book II, ch. I)
Эго не раз до смерти пугало министра
внутренних дел.
...I should like to thrash you within
an inch of your life. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. LI)
...я бы с превеликим удовольствием
переломал вам кости.
Не saw himself leap up, seize the
other by the throat, shake him within an
inch of his life, then hurl him, as he
had hurled a man twice his size,
ignominiously out of the door. (A. I. Cro-
nin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 4)
Он видел мысленно, как вскакивает,
хватает Блэра за горло, трясет его так,
что из того вот-вот и дух вон, затем
с позором выбрасывает его за дверь, как
выбросил раз человека, который был го-
раздо больше его.
Не had promised to lick Ken to within
an inch of his life... (M. Wilson, ‘My
Brother, My Enemy’, ch. 1)
Дядя Джордж пообещал спустить с
Кена шкуру...
INCREMENT
45. unearned increment „незарабо-
танный доход", повышение стоимо-
сти земли или другой собственности,
не связанное с вложением труда или
расходами владельца
...he is the author of standard books
on Socialism and all through the years
when he made his reputation he recogniz-
ed the unearned increment of land as
a grave form of social injustice. (U. Sin-
clair, ‘The Goose-Step’, ch. XLVII I)
...этот профессор — автор серьезных ра-
бот по проблемам социализма. Он все-
гда признавал, что увеличение рентного
дохода, не связанное с вложением тру-
да или расходами владельца, — одна из
самых тяжелых форм социальной неспра-
ведливости.
.. the sale of the picture would have
brought me in a profit of over seven
hundred and fifty pounds, an unearned
increment to which I had no righteous
claim (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’,
ch. XV)
...на продаже картины я заработал бы
свыше семисот пятидесяти фунтов: это
незаслуженный заработок, на который я
не имею никакого права.
. he was not overawed or even impress-
ed by either title or unearned increment.
(Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XXV)
.. блеск титула, богатство, доставшееся
Хэддонфилду без всяких усилий, нимало
не трогали Каупервуда.
INDIAN
46. a wooden Indian человек с не-
проницаемым лицом; молчаливый и
INFANT
410
замкнутый человек [перед табачными
магазинами раньше выставлялась для
рекламы деревянная фигура индейца}
Lonsdale waited for some response, but
Kennedy sat there like a wooden Indian.
(S. Heym, ‘Goldsborough*, ch. 15)
Лонсдейл подождал ответа, но Кенне-
ди с непроницаемым видом молчал.
INFANT
47. an infant phenomenon (или pro-
digy) чудо-ребенок, вундеркинд
What boastful father in the fullness
of his heart ever related such wonders
of his infant prodigy as Kit never wearied
of telling Barbara in the evening time,
concerning little Jacob? (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVIII)
Какой отец мог бы, захлебываясь от
гордости, рассказывать такие чудеса о
своем необыкновенном сыне, какие Кит не
уставал рассказывать по вечерам Барба-
ре о маленьком Джейкобе?
They all call me Mr. Appleton, even
that infant prodigy Bobby. (J. O’Hara,
‘Elizabeth Appleton', ch. II)
Меня все называют мистер Апплтон,
даже этот вундеркинд Бобби.
INFINITIVE
48. split an infinitive „расщепить
инфинитив", ставить наречие между
частицей to и глаголом (напр., it
seems to partly correspond)
INFLUENCE
49. backstairs influence тайное, за-
кулисное влияние
50. under the influence (of alcohol)
под влиянием винных паров, в со-
стоянии опьянения
Brandy had something to do with the
accident, Dinny said. The driver of the
car protested that the lady was “under
the influence”: stopped, swayed unstead-
ily, then ran forward when he tried to
pass her. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. 42)
По словам Динни, и в этом несчаст-
ном случае был повинен коньяк. Шофер
утверждал, что дама была „в подпитии*1,
остановилась, пошатываясь, а когда он
хотел объехать ее, кинулась вперед.
INGRATITUDE
51. black ingratitude чёрная небла-
годарность
Jim had always good wages... Never-
theless, with black ingratitude he would
throw tip the job suddenly and depart.
(J. Conrad, ’Lord Jim*, ch. I)
Джим всегда получал хорошее жало-
ванье... Но со свойственной ему черной
неблагодарностью, он вдруг бросал ра-
боту и уезжал.
INIQUITY
52. a den (или sink) of iniquity при-
тон, вертеп
‘So long as I have anything to say in
the matter 1 shall not allow you to live
in Paris,’ said the Vicar firmly. ‘It was
a sink of iniquity...’ (W, S. Maugham,
‘Of Human Bondage', ch. 39)
— Пока я имею право решать твою
судьбу, я не позволю тебе жить в Пари-
же, — твердо заявил священник. — Это
вертеп...
‘Гт sure we’re in a real den of ini-
quity,’ said Tuppence .. ‘Scandals are
around us.’ (A. Christie, ‘Partners in
Crime’, ch. VI1)
— Без сомнения, мы попали в настоя-
щий вертеп, — сказала Таппене... — Кру-
гом брань, сквернословие.
INJUN
53. honest Injun! разг, честное сло-
во!, ей-богу! [первонач. амер.; Injun
искажённое Indian]
‘Who is going to win?..’ ‘Honest Injun?’
She nodded. ‘Honest Injun.’ ‘Probably
Skef fington.’ (E. O’Connor, ‘The Last
Hurrah’, part III, ch XI)
— А кто победит на выборах?..
— Сказать начистоту?
— Начистоту, — кивнула головой Нэн-
си.
— Ну, если начистоту, то, вероятно,
Скеффинпон.
INK
54. before the ink is dry не успеют
высохнуть чернила; немедленно, мо-
ментально
The ink was not dry* in 1783 on the
Treaty of Versailles, which settled the
global issues along with the Anglo-
American ones, when United States ex-
pansion began. (G. Marion, ‘Bases and
Empire’, part I, ch. 4)
Еще не высохли чернила на Версаль-
ском договоре 1783 года, разрешившем
международные, а наряду с ними и англо-
американские спорные вопросы, как Со-
единенные Штаты начали свою политику
экспансии.
Before the ink was dry on the paper
Greaves played for them in a friendly
match. (‘Daily Worker’, Sept. 27, 1961)
He успели просохнуть чернила на кон-
тракте, как Гривз играл уже за эту
команду в дружеском матче.
55. sling ink жарг. пописывать, за-
ниматься подённой литературной ра-
ботой (отсюда ink-slinger писака)
[первонач. амер.}
You think you’re a hell of a feller
[= fellow], dontcha [=• don’t you], because
yuh [= you] can sling a little ink *?
(Th Dreiser, ‘A Book about Myself’,
ch. XLIV)
Уж не потому ли вы так дерете нос,
что занялись бумагомарательством?
INN
56. the Inns of Court „Судебные
инны", четыре юридические корпора-
ции в Лондоне, готовящие барристе-
ров (the Inner Temple, the Middle
Temple, Lincoln's Inn и Gray's Inn)
She was so affected that she wept
when he told her how he would take
Albert under his wing and have him
educated at one of the Inns of Court
(J. Lindsay, ‘Lost Birthright’, ch. XIV)
Она была так растрогана, чго распла-
калась, когда он ей сказал, что возьмет
Альберта под свое крылышко и пошлет
учиться в одну из юридических корпо-
раций.
We strolled through the... Inns of
Court, remembering Dickens, and along
the Embankment to Westminster.
(K. S Prichard, ‘Child of the Hurricane’,
ch. XVII)
Вспомнив Диккенса, мы оставили по-
зади . четыре юридические корпорации и
прошли по набережной до Вестминстера
INNINGS
57. have a good (или long) innings
разг, прожить долгую счастливую
жизнь [этим. спорт, (крикет)}
The thought passed through his mind:
‘I’ve had a good long innings — some
pretty bitter moments — this is the worst1’
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II)
В мозгу Джолиона пронеслась мысль:
„Была у меня долгая полоса счастья,
были и горькие минуты; эта — самая
1 горькая**.
Of course, it has to come to us all
in the end, doesn’t it? He had a long
innings, you’ve got to remember that.
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch. 40)
Разумеется, рано или поздно смерть
приходит к каждому, не правда ли? Ваш
отец прожил долгую жизнь. Не забывай-
ie об этом.
It’s about time that the old man
should retire. He’s had a long innings,
and a rest’ll do him good. (SPI)
Старику, пожалуй, можно уйти на пен-
сию Он трудился всю жизнь. Пора и
на покой.
58. have one’s innings иметь свой
черёд, свою последовательность; де-
лать в порядке очерёдности; все-
му своё время [этим. спорт, (крикет)}
Consent to listen to him upon the
understanding that they presently are to
have their innings. (W. Thackeray, ‘The
Book of Snobs’, ch. XX)
Согласитесь выслушать его, с тем что-
бы они в свою очередь тотчас же вы-
слушали вас.
Hallorsen had his innings. It’s Hubert’s
turn to bat. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. V)
Холлорсен сделал свой ход. Теперь
очередь Хьюберта.
She felt exceedingly bitter towards
Eugene, and was rejoicing that at last
she was beginning to have her innings.
(Th Dreiser, ‘The ‘Genius’, book ill,
ch. XXII)
Мать Сюзанны ненавидела Юджина и
была рада наконец отплатить ему.
INNOCENT
59. (as) innocent as а (или уст. the)
babe (или child) unborn 1) наивный,
несведущий в житейских делах;
наивное дитя, сущий младенец (тж.
(as) innocent as a dove)
But he was a very well-trained butler
and a man of experience, who had seen
much and guessed more; and he looked
innocent as a babe unborn. (H. R. Hag-
gard, ‘Mr. Mceson’s Will’, ch, XV)
Но это был хорошо обученный дворец-
кий, опытный человек, который многое
повидал на своем веку и о еще большем
догадывался. При этом вид у него был
наивный, как у младенца.
2) ни в чём не повинный
Thou seest what comes of light con-
duct, Maryl It’s thy doing that suspicion
has lighted on him, who is as innocent
as the babe unborn. (E. Gaskell, ‘Mary
Barton’, ch. XX)
Ты видишь результат своего легкомыс-
ленного поведения, Мэри1 Это твоя вина,
что подозрение пало па него, на чело-
века, ни в чем не повинного.
‘And really,’ said Frankie., ‘he was
quite innocent?’ ‘As a child unborn,’ said
Roger. (A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask
Evans?’, ch. XXX)
— А верно ли, — спросил Фрэнки... —
что мистер Николсон ни в чем не ви-
новат?
— Ни в чем. Чист как новорожденный
младенец, — ответил Роджер.
60 the massacre (или slaughter) of
the innocents 1) избиение младенцев
[этим. библ. Matthew 11, 16}
A band had been crossing just at the
moment of the engine’s passage. The
pathos of it was beyond expression. It
was a slaughter, a massacre of inno-
cents. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I,
ch. I)
Когда стадо переходило линию, про-
мчался паровоз. Невозможно описать, что
тут было! Настоящая резня, как на бой-
не.
IRON
411
2) парл. жарг. нерассмотрение зако-
нопроектов ввиду недостатка време-
ни (в конце парламентской сессии)
INSIDE
61. be on the inside быть в курсе
дела, знать все подробности, всю
подноготную; быть своим человеком
Lanny could talk a lot about that and
he found himself an important person,
having been on the inside, and knowing
things which the papers didn’t tell.
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 36)
Об этом Ланни мог многое порасска-
зать, и все внимали ему с благогове-
нием; еще бы, ведь он видел все это
изнутри, он знал то, о чем не писали
в газетах.
Fie wanted to be on the inside wherever
possible... (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. IX)
Как только представлялась возмож-
ность, он стремился узнать закулисную
сторону дела...
‘There’s more going on at the present
time than meets the eye, Sergeant,’ he
said slyly with the air of a man who
was on the inside. (I. Jones, ‘From Here
to Eternity’ ch. XL!)
— События развиваются, сержант, хотя
и незаметно для глаза, — сказал, хитро
прищурившись, капитан Холмс с видом
человека, которому известна вся подно-
готная дела.
62. inside out 1) наизнанку (обыкн.
употр. с гл. to turn)
Не put his socks on inside out.
Он надел носки наизнанку.
2) вдоль и поперёк, досконально
Не knew his trade inside out. (RHD)
Он знал свое дело досконально.
INSIGNIFICANCE
63. pale (или shrink) into insignifi-
cance сойти на нет; бледнеть, мерк-
нуть (перед чем-л.)
Successful lawyers and doctors made
far more in days when income tax stood
at 7d. in the pound. Yet even their com-
fortable emoluments paled into insigni-
ficance when set against the princely
incomes of the great industrial and
engineering masters of the earth
(A. Bryant, ‘English Saga’, ch V)
Преуспевающие юристы и доктора за-
рабатывали значительно больше в те дни,
когда подоходный налог равнялся семи
пенсам с каждого фунта. Но даже их
высокий заработок бледнел перед огром-
ными доходами промышленных магнатов,
некоронованных владык земли.
INSTANCE
64. in the first instance сначала,
сперва, в первую очередь
I applied to the local post office in
the first instance, and then to the
Secretary at the General Post Office; I
had to write thrice and wait five weeks
for an explanation. (OED)
Сперва я обратился в местное почто-
вое отделение, а затем к директору
главного почтамта. Мне пришлось писать
три раза и ждать целых пять недель,
пока не пришел ответ.
INSTITUTION
65. the peculiar institution амер. уст.
эвф. „особый институт4* (рабство нег-
ров) [сокр. от the peculiar domestic
institution of the South]
If it be true that the North, after
long hesitations and exhibition of fore-
bearance unknown in the annals of
European history, drew at last the sword,
not for crushing slavery, but for saving
the Union, the South, on its part, inaugu-
rated the war by loudly proclaiming “the
peculiar institution” as the only and
main end of the rebellion. (K. Marx,
‘The Civil War in the United States’,
‘The American Question in England’)
Если правда, что Север после долгих
колебаний, проявив неслыханное в лето-
писях европейской истории долготерпение,
обнажил наконец меч не для уничтоже-
ния рабства, а для спасения Союза, то
Юг, со своей стороны, начал войну гром-
ким провозглашением „особого учрежде-
ния" как единственной и главной цели
восстания.
INSULT
66. add insult to injury наносить
новые оскорбления [этим. лат. inju-
riae qui addideris contumeliam]
‘Yes, but that ain’t all,’ said Sam
again directing his master’s attcnt.on to
the coach door: ‘not content with writin’
up Pickwick they puts Moses afore it
vich [= which] I call addin’ insult to
injury, as the parrot said ven they not
only took him from his native land but
made him talk the English langwidge
[= language] afterwards.’ (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XXXV)
— Да, но это не все, — сказал Сэм,
снова привлекая внимание своего хо-
зяина к дверце кареты. — Им мало было
написать „Пиквик", они еще поставили
перед ним „Мозес", а это уж я называю
прибавлять к обиде оскорбление, как
сказал попугай, когда его не только увез-
ли из родной страны, но заставили еще
потом говорить по-английски.
То add insult to injury, President
Woodrow Wilson yielded to threats by
К. К- K. elements that the American
Negro soldiers returning from France
and expecting social equality would be
treated with lynch violence (W. Foster,
,The Negro People in American History’,
ch. 40)
Президент Вудро Вильсон, точно мало
было других несправедливостей в отноше-
нии негров-солдат, пошел на уступки ку-
клукс-клану, грозившему подвергнуть рас-
праве и линчеванию негров, которые воз-
вращались из Франции с надеждой, что
на родине им будет теперь предоставле-
но социальное равенство.
Gentlemen of the jury, before I call
my evidence, I direct your attention to
the bandage the accused is still wearing
He gave himself this wound with his
Army razor, adding, if I may say so,
insult to the injury he was inflicting on
his country. (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘The Juryman’)
Господа присяжные заседатели, пре-
жде чем я вызову моих свидетелей, я
хочу обратить ваше внимание на повяз-
ку, которую все еще носит подсудимый
Он сам нанес себе эту рану своей ар-
мейской бритвой и этим, если можно
так выразиться, помимо увечья себе, на-
нес также оскорбление своей родине.
INTENT
67. to all intents and purposes фак-
тически, на деле, по существу, в сущ-
ности; действительно; во всех отно-
шениях
As for the general condition of the
country, it was as it had been when I
arrived in it, to all intents and purposes
(M Twain, ‘A Connecticut Yankee in King
Arthur’s Court’, ch 10)
В стране, в сущности, ничего не из-
менилось с того времени, как я приехал
туда.
Frome. ...to all practical intents and
purposes he was not responsible for his
actions. (J. Galsworthy, ‘Justice’ act II)
Ф p о у m. ...фактически он не нес от-
ветственности за свои действия.
Her letter is perfectly lucid There
is no trace of compulsion. To all intents
and purposes she has married him of
her own free-will... (W. S. Maugham,
‘The Magician’, ch. X)
Письмо Маргарет предельно ясно. Ни-
каких признаков, чго оно написано под
диктовку. Она действительно вышла за-
муж за Хаддо по собственной воле...
INTERVAL
68. a lucid interval 1) период ясно-
го сознания (у душевнобольных)
...she had lucid intervals of days —•
sometimes weeks — which she filled up
with abuse of me. (Ch. Bronte, ‘Jane
Eyre’, ch. XXVII)
.. у нее бывали и периоды просветле-
ния. Они длились иногда но нескольку
дней, иногда по нескольку недель, и то-
гда она осыпала меня оскорблениями.
2) затишье в период бурных событий
Neither was his whole time devoted
to the riotous extravagances of yot’ln
He en/cyed many lucid intervals.
(T. Smollett, ‘Peregi.ne Pickie’, ch. XXII)
Нельзя сказать, что on б\ рно поовел
всю свою молодость. У пего нередко бы-
вали и периоды затишья.
IRON
69. (as) hard as iron очень строгий,
жестокий; кремень
Hvbeit. Madame la Marquise is such
a romantic figure —•
Raoul. No -- hard as iron — (N. Coward,
‘The Marquise’, act 3)
Губерт. Госпожа маркиза такая ро-
мантическая натура.
Рауль. Вот уж нет. Характер у псе
как кремень.
70. have (got) (too) many irons in
the fire браться за слишком многое,
за много дел сразу; разбрасываться;
см. тж. 1-72
Ye know a business man can’t call
his soul his own, and in those days when
I was makin’ me way in the world, an 1
had so many irons in the fire I didn’t
know which way to turn, what was I to
do with a pair of kids? (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XVI)
Ты ведь знаешь, деловые люди не при-
надлежат себе, а в те годы, когда я
только пробивал дорогу в жизнь и столь-
ко было у меня закинуто удочек, что
я не знал, в какую сторону смотреть, как
мог я взять к себе двух девочек, да еще
заботиться о них0
I always thought he had a few more
irons in the fire * besides this work here
He never spent more than half his time
with our business But he’s had plenty
of time to do us down (J. B. Priestley,
‘Angel Pavement’, ch XI)
Я все время подозревал, что Голспи
орудует не только в нашей конторе, нс
и в других местах. Ведь он только часть
дня занимался нашими делами. И тем
не менее успел все же разорить нас’
You can’t give anything the attention
you should if you have too many irons
in the fire. (ECI)
Вы ничему не сможете уделить долж-
ного внимания, если будете так разбра-
сываться.
71. the iron entered into his soul ~
он испытывал тяжкие страдания, ду-
шевные муки [этим. библ. Psalms CV,
18 (Prayer-book version); лат. ferrum
pertransiit animam ejus является не-
правильным переводом древнееврей-
ского душа его вступила в железо,
т. е. его заковали]
Ah, Felton, even you feel the iron enter-
ing our soul. (J. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book I, ch III)
Ax, Фелтон, даже у тебя на душе ка-
мень.
Не did not brighten up The iron
seemed to have entered his soul too
IRONY
412
deeply. (/. Galsworthy, 'Caravan’, 'The
Bright Side’)
Он пребывал в глубоком унынии. Ду-
шевная травма была слишком тяжела.
72. irons in the fire дела, заботы;
см. тж. 1-70
Ernest is as fond of music as ever,
perhaps more so, and of late years has
added musical composition to the other
irons in his fire. (S. Butler, ‘The Way
of All Flesh’, ch. LX XX VI)
Эрнест по-прежнему увлечен музыкой,
пожалуй, даже больше, чем раньше. В по-
следние годы, помимо всего прочего, он
стал заниматься сочинением музыкальных
произведений.
.. Meyricke must have a large income,
but light come, light go, like most of
those big counsel with irons in many
fires * and the certainty of a judgeship
(J Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part II, ch. I)
У Мейрика, верно, большие доходы,
ко при больших доходах и расходы боль-
шие, как у всех этих крупных адвока-
тов, которые ведут сразу несколько дел
и уверены, что их ждет должность судьи
73. a shooting iron амер. жарг. ог-
нестрельное оружие (особ, пистолет)
‘You’re employed as special investigator
by the mine . Got some shooting irons
along?’ ‘1 could use an extra one’ He
gave me a Winchester and an old .. Colt.
(E S Gardner, ‘The Case of the Crim-
son Kiss’, ‘The Valley of Little Fears’)
— Руководство шах гы поручает тебе
расследование этого убийства... Есть у те-
бя оружие?
— Лишнее не помешает.
Сэм Флинт дал мне винчестер и ста-
рый . кольт...
74. strike while the iron is hot
1. поел, куй железо, пока горячо
‘Let’s go to-morrow, eh?’ ‘Why not to-
nighP’ said Norman .. ‘Strike while the
iron’s hoi1’ exulted Billy .. (M. Dickens,
‘Joy end Josephine’, part I, ch. Ill)
— Отправимся туда завтра, a?
— А почему не сегодня вечером? —
спросил Норман ..
— Куй железо, пока горячо! — восклик-
нул Билли ..
2. v phr ковать железо, пока горячо,
воспользоваться удобным случаем
[происходит от пословицы]
Jack Allen, Jim Anderson and Gus
M’Gee tried to explain to him that it
v, as necessary in this instance, if any-
thing was to be done to strike while the
iron was hot. v/h'le feeling of the mill-
workers would support a stop-work meet-
ing and strike (/(. S Prichard, ‘Work-
ing Bullocks’, ch. XXVIII)
Джек Аллен, Джим Андерсон и Гас
Мак-Ги постарались растолковать проф-
союзному деятелю, что, если они хотят
добиться чего- шбудь, надо немедленно
объявлять забастовку—ксв°ть железо, по-
ка гор-, ю Еосучщенпе рабочих лесопилки
се'л'тс т. < вели .о. что они все пойдут на
митинг и поддержат забастовку.
75. ike ireny of fate ирония судь-
бы
It was the irony of fate that the
archbishop, who forbade to Moliere’s bodv
a church service, was himself a man oi
notoriously vile habits. (U. Sinclair,
‘Mammonart’, ch. XIII)
Какая ирония судьбы' Архиепископ,
запретивший отпевать Мольера в церкви,
сам был вместилищем всех пороков
76. Socratic irony сократова иро-
ния, притворное невежество (полеми-
ческий приём)
ISLAND
77. the Islands of the Blessed (или
Blest) „острова блаженных" (вообра-
жаемые острова — убежище правед-
ников после смерти) [этим. миф.; лат.
insulae divites]
78. a traffic (амер, safety) island
„островок безопасности" (для пеше-
ходов на проезжей части улицы)
ISOLATION
79. splendid isolation 1) ист. полит.
„блестящее одиночество", „блестящая
изоляция" (английская дипломатиче-
ская доктрина, характеризовавшаяся
отказом от длительных союзов с дру-
гими державами; союз или соглаше-
ние заключались только в случае не-
посредственной опасности)
It is customary to speak of the last
twenty or thirty years of the nineteenth
century as the period of “splendid isola-
tion” in British foreign policy...
(A. I. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery
m Europe, 1848—1918’, ch. XVI)
О последних двадцати-тридцати годах
XIX столетия принято говорить как о пе-
риоде „блестящей изоляции“ в англий-
ской внешней политике...
2) иногда ирон, гордое одиночество
She sometimes 'thought enviously of
the splendid isolation now enjoyed by
Bianca. . (J, Galsworthy, ‘Fraternity’,
ch. VII)
Она иногда с завистью думала о том
гордом одиночестве, в котором пребыва-
ла Бьянка...
ISSUE
80. (matter, point, etc.) at issue
предмет спора; нерешённый вопрос
Chorley. It’s no good attempting to
talk sense to you — you’re hopeless.
Janet. Oddly enough I’m not, but we’d
better leave it at that, I think, and get
back to the point at issue. (N. Coward,
‘Peace in Our Time’, act I, sc. Ill)
Ч о p л и. He стоит говорить вам о
здравом смысле. Вы безнадежны.
Жане т. Как ни странно, но вы за-
блуждаетесь. И хватит об этом. Вернем-
ся к предмету спора.
As you pointed out, I’m not the
subject at issue. (I. Murdoch, ‘The Italian
Girl’, ch IX)
Вы правильно заметили, что речь идет
не обо мне.
The real point at issue has long ago
been lost sight of in the heat of contro-
versy.
В пылу полемики все уже давно за-
были, о чем идет спор..
81. be at issue расходиться (во
мнениях, вкусах и т. п.)
Medical men are still at issue over
the proper use of tranquilizers. (RHD)
Медицинский мир все еще не пришел
к одному мнению о том, как правильно
применять транквилизаторы.
Th s is a question of taste on which
we are at issue.
Наши EKjcbi в этом вопросе не схо-
дятся.
82. bread-and-butter (или pocket-
book) issue амер, насущная экономи-
ческая проблема (особ, влияющая на
решение избирателей отдать голоса
той или иной партии)
Republicans in 19G6 decided to make
pocketbook issues their theme . (NLP)
Республиканская партия во время из-
бирательной кампании 1966 года делала
ставку на самые насущные экономиче-
| ские проблемы...
83. issue of fact юр. спорный во-
прос (когда одна из сторон отрицает
то, что другая утверждает как факт)
84. issue of law юр. расхождение,
разногласие относительно правильно-
сти применения закона
85. join issue 1) юр. подать иск в
суд совместно с кем-л. 2) (with smb.,
on smth ) приступить к прениям; ве-
сти дискуссию, спорить (с кем-л., о
чём-л.) (тж. take issue with smb.)
.. he thought we owed it to ourselves
to develop our personalities. Upon which
she joined issue with great vigour.
(H. G Wells, ‘Mr. Britling Secs It
Through’, book I, ch. V)
...мистер Дирек утверждал, что раз-
вивать собственную личность — долг че-
ловека перед самим собой, а Цецилия
эту мысль энергично оспаривала.
Must I submit to Professor Usher’s
direction or should I in my own 'way,
seen as unclear and hazardous, take is-
sue with authority and fate? (A J. Cro-
nin, ‘Shannon’s Way’, book I, ch. 2)
Должен ли я подчиниться указаниям
профессора Ашера или, вступив в спор
с признанным авторитетом и судьбой,
пойти своим, не совсем для меня ясным
и чреватым всякими трудностями путем?
I am ready to join issue with you on
this point.
Я готов поспорить с вами по этому
вопросу.
86. make an issue of smth. делать
из чего-л. предмет спора, делать про-
блему из чего-л.
You make such an issue of it, when
really it’s all so innocent. (M. Dickens,
‘The Heart of London’, part III)
He делай проблемы из этой вечерин-
ки. Все было вполне безобидно.
87. take issue against (или with)
smb. (или smth.) выступить против
кого-л. (или чего-л.)
And so today the laborer and the
farmer, as well, are beginning to believe
that wars and preparedness are of no
benefit to them — only an expense and a
gory one, — and in consequence are join-
ing to take issue against the capitalist.
(Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I)
В наши дни как рабочие, так и фер-
меры уже понимают, что войны и под-
готовка к ним несут одни тяготы, что
все это — дополнительные расходы и кро-
вопролитие, и они начинают объединять-
ся против капиталистов.
Even prejudiced white masses, includ-
ing those who still refuse admittance of
Negroes to the new industries in the
South, are compelled, therefore, to begin
to take issue with the system of segre-
gation because this keeps them down,
too. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. XIII)
Даже зараженное предрассудками бе-
лое население, включая тех, кто все еще
требует не допускать негров в новые от-
расли промышленности на Юге, вынуж-
дено протестовать против системы сегре-
гации, так как она ударяет и по ним.
88. the whole issue разг, всё
He’s bungled the whole issue.
Он все испортил.
IT
89. it’s (just) not on разг, не пой-
дёт, никуда не годится
You won’t get me to that place. They’re
rude and unfriendly. It’s just not on!
He тащите меня к этим людям. Они
грубы и недружелюбны. Из всей этой
затеи ничего не выйдетч
JACK
413
I can’t believe she was responsible for
the accident. She was miles away. It’s
just not on
Я не могу поверить, что несчастье
произошло по ее вине. Ведь она была
за несколько миль от того места. То, что
вы говорите, ни в какие ворота не лезет.
IVORY
90. black ivory уст. „чёрная слоно-
вая кость" (так называли работор-
говцы негров-рабов)
The most terrible aspect... was the
incredible crowding of the slave ships
The slaves, known as “black ivory”, were
literally packed in, like so many cases
or barrels. (IF. Foster, ‘The Negro People
in American History’, ch. 2)
Самым ужасным... была невероятная
скученность рабов на невольничьих су-
дах. Рабов, которых тогда называли
„черной слоновой костью”, битком наби-
вали в трюм корабля, словно это были
ящики или бочки.
91. flash (или show) one’s ivories
разг, смеяться во весь рот, скалить
зубы
The Negress showed her ivories in a
long rippling laugh. (El)
Негритянка долго смеялась серебри-
стым смехом, обнажив белые зубы.
92. tickle (или tinkle) the ivories
разг. шутл. играть на пианино, рояле
и т. п.
The cover portrays the Prime Minister
seated at the organ, tinkling one lot of
ivories * and flashing the other lot.
(‘Times’, Febr. 15, 1974, Suppl)
На обложке изображен сидящий за
органом премьер-министр. Его руки тро-
гают клавиши, а лицо—улыбка.
J
JACK
1. all shall be well, Jack shall have
Jill „всё будет хорошо, и Джилл до-
станется Джеку" (говорится о счаст-
ливом конце книги, пьесы и т. п.)
[выражение популяризировано Шек-
спиром}} см. тж. J-6
Puck. ...and the country proverb known,
That every man should take his own,
In your waking shall be shown:
Jack shall have his Jill
Nought shall go ill;
The man shall have his mare again
And all shall be well. (IF. Shakespeare,
‘A Midsummer Night’s Dream’, act III,
sc. 2)
Пак. Пусть пословица на вас
Оправдается сейчас:
Всяк сверчок знай свой шесток,
Всякий будь с своею милой,
Всяк ездок с своей кобылой,
А конец — всему венец.
(перевод Т. Щепкиной-Ку перник)
2. climb like a steeple Jack лазить
как верхолаз
That boy can climb like a steeple
Jack; don’t worry he’s going up the cliff
face. (DEI)
Мальчишка лезет по отвесной скале
Но вы не беспокойтесь о нем. Он цеп-
кий как кошка. Настоящий верхолаз.
3. every Jack has his Gill (или Jill)
поел, „для всякого Джека найдётся
своя Джилл"; у каждого голубка
своя горлица; см. тж. J-6
‘Every Jack has his Gill”, if he and
she can only find each other out at the
propitious moment. (G Whyte-Melville,
‘General Bounce’, ch. 2)
Каждый Джек находит свою Джилл,
если, конечно, случай сталкивает их в
подходящую минуту.
4. a good Jack makes a good Jill
поел, „если Джек хорош, то и Джилл
будет хороша" (ср. у хорошего мужа
п жена хорошая)
5. Гт all right, Jack разг. ~ было
бы мне хорошо
They dodged as much work as possible
and generally assumed the manner “I’m
all right, Jack”. (Suppl)
Они как могли уклонялись от работы
и вообще действовали по принципу „лишь
бы мне было хорошо”.
6. Jack and Gill (или Jill) „Джек
и Джилл", юноша и девушка; см. тж.
J-1 и J-3
7. Jack at a pinch (тж. Jack-at-a-
-pinch) уст. человек, к услугам кото-
рого прибегают в крайности (особ,
священник, которого приглашают вен-
чать или отпевать, если отсутствует
священник данного прихода)
Miss Coon... knows that the Major took
her “Jack at a pinch” — seein’ he couldn’t
get such as he wanted, he took such as
he could get. (F. Whitcher, ‘The Widow
Bedott Papers’, DEP)
Мисс Кун... знает, что майор взял ее
в жены не по сердечному влечению, а
потому, что не нашел той, которую он
искал. Вот и женился на ком пришлось.
8. Jack Canuck канад. „Джек Ка-
нук" (прозвище канадца)
9. Jack Frost Дед Мороз, Мороз
Красный Нос
A dead leaf fell in Soapy’s lap. That
was Jack Frost’s card. Jack is kind to
the regular denizens of Madison Square
and gives fair warning of his annual
call. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘The
Cop and the Anthem’)
Желтый лист упал на колени Соупи.
То была визитная карточка Деда Моро-
за, этот старик добр к постоянным оби-
тателям Мэдисон-Сквер и честно преду-
преждает их о своем близком приходе.
10. Jack Horner самодовольный
мальчик [выражение взято из дет-
ского стихотворения:
Little Jack Horner
Sat in a corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And he pulled out a plum,
And said,
‘What a good boy am I!’]
...here and there there is a passage
where we cannot refrain, for there is a
smack of Jack Horner in all of us
(J. R. Lowell, ‘My Study Windows’, ‘A
Great Public Character’)
...иногда в книге Эдмунда Куинси по-
падаются такие страницы, что критик не
может устоять и цитирует их. Кто из
нас не любит щегольнуть красным
словцом?
11. Jack in office (тж. jack-in-office)
самонадеянный, важничающий чинов-
ник, чинуша, бюрократ
The organization will revert to its
original name of Henry Biggs and cease
to be called Henry Biggs and Son. The
incorporation of “and Son” has only led
to the interference of a lot of petty of-
ficials and jacks in office who have their
own interest in mind and not that of
the firm (A Wilson, ‘A Bit off the Map
and Other Stories’, ‘Ten Minutes to
Twelve’)
Фирма перестанет называться „Генри
Биггс и сын”. Слова „и сын” будут изъя-
ты из названия. Включение этих слов в
название привело только к тому, что в
фирме появилось много мелких служа-
щих, самонадеянных чинуш, которые во
все вмешивались, но интересовались толь-
ко своими делами, а отнюдь не делами
фирмы.
12. Jack in the low cellar ещё не
родившийся ребёнок, ребёнок в утро-
бе матери [этим. голл. Hans-in-kelder;
выражение устарело к концу XIX в.]
When his companions drank to the
Hans in kelder or Jack in the low cel-
lar, he could not help displaying an
extraordinary complacence of countenance.
(T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’, ch. X)
Когда его друзья пили за младенца,
которому предстояло еще родиться, у
него был чрезвычайно довольный вид.
13. Jack is as good as his master
поел. работник не хуже хозяина
(не смешивать с русск. каков поп, та-
ков и приход)
Is it the general opinion of seamen
before the mast? Come, tell us. Jack’s
as good as his master in these matters.
(Ch. Reade, ‘Foul Play’, ch. 40)
Думают ли так все моряки^ Выходи-
те вперед и скажите нам. В таких делах
важно выслушать мнения всех.
14. Jack Johnson воен. жарг. тяжё-
лый снаряд [по имени известного не-
гритянского боксёра]
It is wonderful, the humor with which
the English fellows take this messy busi-
ness .. The heavy shells which make an
enormous cloud of black smoke they call
“Jack Johnson”, because of a Negro
prize fighter who is dangerous. Also they
call them “black Marias” and “coal box-
es”. (U Sinclair, ‘World’s End’, ch. 13)
Просто поразительно, как англичане
умеют сохранять юмор во всех случаях
жизни... Тяжелые снаряды, которые раз-
рываются в огромных клубах черного
дыма, они называют или „Джек Джон-
сон”, по имени негра-боксера устрашающей
силы, или „черная Мария”, или „угольный
ящик”.
15. Jack Ketch палач [по имени
английского палача XVII в.]
If he comes back, and leaves that boy
behind him! if he gets off free and dead
or alive, fails to restore him to me, mur-
der him yourself if you would have him
escape Jack Ketch. (Ch. Dickens, ‘Oliver
Twist’, ch. XXVI)
Если Сайкс вернется, а мальчика бро-
сит. если он выкрутится и не доставит
мне мальчика живого или мертвого, убей-
те его сами, если не хотите, чтобы он
попал в руки палача.
Tuff (standing over Strude) Poor man.
Poor man. Surely he ain’t going to slip
’is wind, Johnnie, and cheat Jack Ketch.
('Best Australian One-Act Plays’, S. Macky,
‘The Trap’)
Та фф (стоит над лежащим на полу
Сруди). Бедняга! Бедняга' Нет, Джонни,
он не испустит дух раньше времени и
не избежит руки палача.
16. Jack (или a jack) of all trades
мастер на все руки (употр. тж.
ирон.)\ см. тж J-17
...we had the smartest, most loyal
coachman, handyman, jack of all trades
you ever saw. (I. O’Hara, ‘A Rage to
Live’, book II)
JACK
4f4
...у нас был кучер — прекрасный работ-
ник и верный слуга К тому же мастер
на все руки Другого такого не сыщешь
Cud. . What are you'4 Mechanic or
something; eh?
Joe Right. Mechanic or something.
Cud. Jack of all trades, eh4
Joe. Right. (J. B. Priestley, ‘They Came
to a City’, act 1)
К а д. ..Вы что, механик только4 Или
еще что-нибудь умеете делать4
Джо. Вот именно. Механик и еще
кое-что умею делать
К а д. Мастер на все руки, а4
Джо. Вог именно.
17. Jack (или a jack) of all trades
and master of none за всё браться
и ничего толком не уметь [происхо-
дит от выражения Jack of all trades;
CM. J-16]
‘Oh, he gave up the sea many years
ago He’s been all sorts of things since
then ’ ‘Jack of all trades and master of
none,’ said my uncle (W. S. Maugham,
‘Cakes and Ale’, ch III)
— Дриффилд уже много лет не ходит
в море. За это время он перепробовал
много профессий
— За все берется и ничего не умоет
делать как следует, — замет ил мой дядя
' I had two hundred jobs all told...
# Reckon I’m a jack of all trades and
master of none (/ Ccnroy, ‘The Disin-
herited’, part // ch. V)
Я сменил двести разных работ. Мастер
на все руки и ни одной специальности
18. Jack of (или on) both sides уст.
или диал. тот, кто служит и нашим
и вашим
Somehow or other she had formed
great faith in the stability of this Jack
and now he seemed a Jack of both sides.
(R. Blackmore, ‘ Christowell', ch 23)
До сих пор Роз непоколебимо верила в
порядочность Джека, а он оказался, как
говорится, слугой двух господ.
19 Jack Sprat уст. или диал. кар-
лик [выражение взято из детского
стихотворения:
Jack Sprat could eat no fat.
His wife could eat no lean;
And so it was, between them both,
They licked the platter clean]
20. Jack Tar (или tar) уст. матрос
21. Jack the Ripper Джек Потро-
шитель (прозвище убийцы женщин,
совершавшего зверские преступления
в Лондоне в 1888—91 гг.)
‘Come on, get your knife and come
here,’ I said drawing him into a dark
alley. He glared at me in a frightened
manner, and tried to draw back. Possibly
he took me for a latter-day Jack the
Ripper. (J. London, ‘The People of the
Abyss’, ch. VIII)
— Идем, достань свой нож и иди сю-
да, — сказал я .. уводя его в темный пе-
реулок Он с испугом уставился на меня
и хотел повернуть обратно Возможно, что
он принял меня за нового Джека Потро-
шителя.
22. on one's jack (или Jack Jones)
жарг. один, в одиночку; в одиноче-
стве
I thought I could go sneaking in there
all on my jack and bring out the evid-
ence. (Suppl)
Я подумал, что смогу один пробраться
туда и раздобыть улики.
You’re on your Jack Jones. Ben s
deserted you. (Suppl)
Ты теперь одна. Бен бросил тебя.
23. Union Jack государственный
флаг Соединённого Королевства Ве-
ликобритании и Северной Ирландии
[название возникло в 1604 г. при
Иакове 1. После унии Англии с Шот-
ландией в 1603 г. английский флаг
был соединён с шотландским, а после
унии с Ирландией в 1801 г. — с ир-
ландским]
And once more England’s back to the
wall with one eye glued on the Union
Jack and her world-encircling possessions
and the other on America as her Empire-
saving money bank. (Th. Dreiser, 'America
Is Worth Saving’, ch. V)
Оказавшись прижатой к стене, Англия
одним глазом поглядывает на британский
государственный флаг и на свои владе-
ния, опоясывающие мир. а другим на
Америку, уповая па ное как на якорь спа-
сения Британской империи.
24. yellcw jack (тж. Yellow Jack)
жёлтая лихорадка
. his elder brother died of Yellow Jack
in the West Indies. (Ch. Dickens, 'Dom-
bey and Son’, ch X)
.. ею старший брат умер от желтой
лихорадки в Вест-Индии.
JACKDAW
25. jackdaw in peacock’s feathers
вороха в павлиньих перьях
JACKPOT
26. hit the jackpot жарг. неожидан-
но преуспеть, добиться большого ус-
пеха [этим. карт, сорвать банк; пер-
вонач. амер.]
Madge, in days when she imagined
that it might somehow be possible to
persuade me to make money, had gone on
about it continually. Poor Madge! She had
picked the winner. But Sadie and Sammy
would hit the jackpot. (I. Murdoch, 'Under
the Lei’, ch XI)
В те датские дни, когда Мадж еще
надеялась пробудить во мне желание раз-
богатеть, ока заводила об этом разговор
беспрсе”3’ I о Бедная Мадж! Да, она
сумела ую./.гь победителя, но выигрыш-
то загребут Сэди и Сэмми.
Нс seemed very jubilant. Не told me
that he’d really hit the jackpot'
(E. S Gardner, ‘The Case of the Foot-
Loose Doll’, ch. 13)
Карл ликовал Он сказал мне, что на-
пал на золотую житу.
The firm has hit the jackpot with its
new line of products. (RHD)
Новые изделия, выпущенные этой фир-
мой, пользуются огромным спросом.
JAG
27. a crying jag разг, пьяная исте-
рика, слезливость [первонач. амер.]
Не was alone, and he felt as if he
had just come th“ough a crying jag.
(S Heym, ‘The Crusaders’, book IV,
ch 8)
Он остался один, чувствуя себя словно
посте пьяной истерики
Step it' You hear me? Two glasses of
wine and you’re in a crying jag'
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I,
ch 15)
Будет тебе' Слышишь4 Каких-нибудь
два стаканчика — и ты уже готова рас-
пустить нюни.
JAM
28. have (got) jam on it разг, жить
в достатке, преуспевать
Не is always complaining about the
difficulty and hardship of his lot. but
compared with most of us he’s got jam
on it (ECI)
Он все время жалуется на свою горь-
кую долю, но по сравнению с большин-
ством из нас он, право же, преуспевает.
29. jam tomorrow разг, обещания;
завтра, завтра, не сегодня; обе-
щанного три года ждут [выражение
создано Л. Кэрроллом: The rule is,
jam to-morrow and jam yesterday —
but never jam to-day (Through the
Looking-Glass, ch. 5)]
Ultramar has ever been the “jam to-
morrow” stock, par excellence, with not
a penny paid out in dividends ('Daily
Telegraph’, March 30, 1972, Suppl)
Дивиденды по акциям „Ультрамар“ —
ну, это вилами по воде писано. До сих
пор акционеры не получили ни пенни.
JANE
30. G. I. Jane амер. воен. разг, во-
еннослужащая (рядового состава)
[G. I. (сокр. от Government Issue)
военного образца; солдатский]; см.
тж. J-75
31. Jane Crow амер. жарг. дискри-
минация женщин [образовано по ана-
логии с Jim Crow; см. J-51]
Ours has been a Jane Crow society
for several thousands of years. (‘Time’,
Jan 18, 1971, DNE)
В нашем обществе женщина на про-
тяжении тысячелетий подвергается дис-
криминации.
JAR
32. on the jar приоткрытый (о две-
ри)
I thought I felt a draught; now I
notice the door is on the jar. (WD)
Я почувствовал сквозняк: дверь ока-
залась приоткрытой.
JAW
33. from (или out of) the jaws of
death из когтей смерти (обыкн. употр.
с гл. to pull, to rescue, to snatch
и dp.)
You’ve pulled us all out of the jaws
of death. My word' It was a good bit of
work! (A. C. Doyle, 'The Lost World’,
ch. XIII)
Вы всех нас вырвали из когтей смер-
ти Как это было сделано' Я просто вос-
хищаюсь вами*
But, of course, he would be very,
very seedy indeed, and would in fact
die. if Georgie didn’t devote herself
night and day (not neglecting her other
patients, of course) and snatch him back
from the very jaws of death (R Alding-
ton, ‘The Colonel’s Daughter’, part IV,
ch 5)
II ему, разумеется, было бы очень-
очень худо и он умер бы, если бы
Джорджи не ухаживала за ним день и
но^ь (не забывая, конечно, и о других
пациентах). Она буквально вырвала его
из когтей смерти.
34. get one’s jaws tight амер. разг.
рассердиться, разозлиться
Why are you getting your jaws so
tight4 (DAI)
Чего это вы так разозлились?
35. hold (или stop) your jaw! разг,
груб, попридержи язык’, заткни глот-
ку!, не болтай лишнею!
‘Good heavens. I’ve told you fifty
times how dangerous it is. You must
stop this sort of thing at once ’ ‘Oh,
hold your jaw,’ she cried roughly. ‘How
d’you suppose I’m going to live4’
(W. S Maugham, 'Of Human Bondage’,
ch. 109)
— Господи боже мой, ведь я же тебе
сто раз говорил, как это опасно! Ты
должна немедленно это прекратить.
JIM
415
J
— Заткни свою глотку! — закричала
Милдред грубо. — А как, по-твоему, мне
жить?
36. in the jaws of death в когтях
смерти
37. lantern jaws впалые щёки; ху-
дое лицо (отсюда lantern-jawed)
38. one’s jaw dropped (a mile) амер.
челюсть отвисла, рот раскрылся от
удивления
Tom’s jaw dropped a mile when he
won the prize. (DAI)
Услыхав, что ему присуждена премия,
Том от удивления даже рот раскрыл.
JAZZ
39. and all that jazz разг, подоб-
ные вещи, и тому подобное
...world affairs, film stars’ babies and
all that jazz, the things that the adult
world seems obsessed with, do not inter-
est us at all. (‘Punch’, March 9, 1960,
Suppl)
...международная политика, отпрыски
кинозвезд и все тому подобное, на чем
помешаны взрослые, нас совершенно не
интересует.
JEHU
40. drive like Jehu мчаться как су-
масшедший [этим. библ. II Kings IX,
20]
‘Poor dear, and you’ve got to do all
this back again.’ ‘I shall drive like Jehu.
It’s a good anodyne.’ (Д Galsworthy,
'Over the River’, ch. XVIII)
— Бедняжка, вам придется еще раз
проехать весь путь обратно!
— Я буду мчаться как сумасшедший.
Это здорово успокаивает.
JEKYLL
41. (Dr.) Jekyll and (Mr.) Hyde че-
ловек-оборотень, в котором берёт
верх то доброе начало, то злое [по
имени героя повести Р. Л. Стивенсо-
на 'The Strange Case of Dr. Jekyll
and Mr. Hyde’]; см. тж. D-409
He’s a bit of a Jekyll and Hyde, our
Austin I think Dorina is afraid of him.
(Z. Murdoch, ‘An Accidental Man')
В Остине борются два начала — доб-
рое и злое. Дорина его побаивается.
JERK
42. put a jerk in it разг, действо-
вать быстро, энергично, работать с
энтузиазмом
I like to see young people enthusiastic.
Put a jerk in it... (Suppl)
Люблю, когда молодые работают с
огоньком. А ну-ка, поднажми!..
JEST
43. better lose a jest than a friend
поел, „не подшучивай над другом, а
то потеряешь его“; = подшучивать
над другом — нажить врага [этим,
лат. potius amicum, quam dictum
perdere]
44. a standing jest неистощимый
объект для шуток, предмет постоян-
ных насмешек; см. тж. J-105
JESUS
45. by Jesus! (тж. Jesus (Н.) Christ!,
Jesus wept! или Jumping Jesus!) бо-
же мой!, мой бог!; чёрт возьми!, чёрт
подери! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.)
Jumping Jesus! Look what’s arrived!
(R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 17)
Боже мой! Посмотрите, кто пришел!
Jesus Christ, I feel awful. (J. O'Hara,
‘The Big Laugh’)
Господи, как я себя отвратительно
чувствую.
By Jesus, you come pestering around
here when I’m busy... (S. Bellow, ‘The
Victim’, ch. 4)
Черт подери! Я занят, а вы приходите
и только мешаете мне...
He’s so spineless... Не just wants to
be let off and I let him off. Jesus wept’
(I. Murdoch, ‘The Sacred and Profane
Love Machine')
Он такой бесхарактерный... Спит и
видит, чтобы его оставили в покое. Вот
я и оставила его в покое. Черт бы его
побрал!
JEW
46. the wandering Jew Вечный Жид,
Агасфер, вечный скиталец
And here am I a-walkin’ about like
the wanderin’ Jew. . (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. XXXIX)
И вот я брожу как вечный жид...
JEWEL
47. jewels of the crown уст. „брил-
лианты в английской короне“ (об анг-
лийских колониях)
JIFFY
48. in a jiffy разг, одним духом,
моментально, в один миг, мигом
Would be nice, a stroll, after being
cooped in all day. I’ll have my coat on
in a jiffy. (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part IV, ch. XV)
Вот это неплохо — прогуляться после
целого дня сидения взаперти. Я мигом,
только пальто накину.
People would believe that in a jiffy
(E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XII)
Люди поверят этому не моргнув гла-
зом.
JIG
49. the jig is up разг, игра про-
играна, всё пропало [первонач. амер]
If I should be mistaken for him, or
be taken for his cousin or relative, well,
then the jig’s up. (Th. Dreiser, ‘An
American Tragedy’, book II, ch. XXXV)
Если меня примут за него или поду-
мают, что я его двоюродный брат или
родственник, мне крышка.
The jig is up between you and Dr
Stubbs. We know very well he sent you
up here to complain today. (J. Heller,
‘Catch-22’, ch. XXXVI)
Ваша с доктором Стаббсом игра про-
играна. Мы отлично знаем, что это он
подослал вас сюда жаловаться.
Stanley. But they had her on the hook
good and proper that time and she knew
that the jig was all up! (T. Williams,
‘A Streetcar Named Desire’, sc. VII)
Стэнли. Они так взяли ее за жаб-
ры, чю она сразу поняла: допрыгалась
JIGGER
50. (well) Гт jiggered! чёрт возь-
ми!, чёрт побери! (восклицание, выра-
жающее удивление; обыкн. (well) Гт
jiggered if)
‘Well, then,’ said he, 4’m jiggered if
I don’t see you home.* (Ch, Dickens,
‘Great Expectations’, ch. XVII)
— В таком случае, — сказал он, — про-
валиться мне на этом самом месте, если
я не провожу вас домой.
...in the morning I heard him mutter:
‘No, I’m jiggered if 1 will!’ (/. Gals-
worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘The
Buckles of Superior Dosset’)
...утром я услышала, как твой дедуш-
ка пробормотал: „Не я< буду, если пойду
на это бесчестное дело!“
Well, I’m jiggered! I would never
have believed it if you hadn’t told me!
(SPZ)
Черт возьми! Никогда бы этому не
поверил, если бы мне рассказал кто-ни-
будь другой, а не вы!
лгл
51. Jim Crow 1. п phr 1) презр.
Джим Кроу (кличка, данная неграм
американскими расистами) [первонач.
амер.; по названию песни Т. Райса
(Th. Rise, 1808—60), исполнявшейся
в негритянском шоу] 2) джпмкроу-
пзм, расовая дискриминация, расизм,
изоляция негров; расистские меро-
приятия, направленные против негров
(тж. Jim Crowism)
Jim Crow specifically dates from the
great Populist upsurge of the 18J0’s .
(G Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X)
Возникновение джимкроуизма не слу-
чайно совх1адает по времени с великим
подъемом популистского движения девя-
ностых годов прошлого века. .
lhe Communists, also, have always been
indefatigable defenders of civil liberties
and the democratic rights of the people.
Thev are the relentless foes of fascism
in all its stages and guises: they are
untiring battlers against lynching and
Jim Crow (W. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’, ch. 23)
Коммунисты всегда неустанно защи-
щают гражданские свободы и демокра-
тические права народа. Они непримири-
хмые враги фашизма во всех его формах
и обличьях, они неутомимо борются про-
тив линчевания и изоляции негров...
2. adj phr 1) негритянский; предна-
значенный только для негров
In France, too, the Negro troops,
themselves segregated into Jim Crow
regiments, had been received by the masses
of the people with far more of a spirit
of fraternity than they had ever known
in the United States. (IF. Foster, ‘History
of Communist Party of the United States’,
ch. 16)
И во Франции „черные" полки, в ко-
торых служили только негры, встречали
такое дружелюбное отношение, какого
они никогда не знали в Америке.
2) направленный против негров, ан-
тинегритянский, расистский
...the Jim Crow system is by no means
confined to the South; the North, too,
although in somewhat less barbarous forms,
is saturated with this antidemocratic
poison. (W. Foster, ‘The Twilight of World
Capitalism’, ch. IV)
...сегрегация негров распространена от-
нюдь не только на Юге. Этим антиде-
мократнческИхМ ядом отравлен и Север,
хотя' там это проявляется в менее вар-
варских формах.
It was mainly during this decade and
the years immediately following that the
Jim Crow statutes of the South were
enacted. (V. Perlo, ‘American Imperial-
ism’, ch. IV)
Законы, направленные против негров,
были изданы главным образом в 90-х го-
дах прошлого и в начале нынешнего сто-
летия.
And it is the Communists everywhere,
who, together with the Left-progressives,
are the leaders of the masses in this
sharp condemnation of the Jim Crow out-
rage in the United States. (‘Political
Affairs’, Febr., 1952)
Коммунисты совместно с левыми про-
грессивными элементами повсюду воз-
главляют резкий протест масс против ра-
систских бесчинств в США, жертвами
которых являются негры.
3. v phr угнетать, подвергать расовой
дискриминации (особ, негров)
‘They Jim Crow me and lynch me any
time they want to... Suppose I was to
lynch and Jim Crow white folks, where
JIMINY
4t6
would I be? Huh? (L. Hughes, 'Simple
Speaks His Mind’, ’Simple Prays a Pray-
er’}
Меня постоянно унижают. Даже могут
линчевать в любую минуту.. А если я
начну унижать и линчевать белых, где
я окажусь, а?
52. jump Jim Crow 1) исполнять не-
гритянский танец; прыгать, скакать
[первонач. амер.} 2) изменить свои
политические взгляды,, выйти из пар-
тии
Mr. March Not much balance about
us. We just run about and jump Jim
Crow (/. Galsworthy, ‘Windows’, act 1}
Мистер Марч. Мы народ неустой-
чивый. Часто меняем свои взгляды.
JIMINY
53. by jiminy! боже мой!; вот так
так!, вот те на!, честное слово! (вос-
клицание, выражающее удивление,
удовольствие, а также усиливающее
предшествующее утверждение)
‘By jiminy!’ cried Dad, ‘an earthquake1’
(U Sinclair, ‘Oil!’, ch. 4)
— Боже мой, — воскликнул папа. — Это
же землетрясение'
I’ll marry her — I will, by jiminy’
(J B. Priestley, ‘The Doomsday Men’,
ch 3)
Я женюсь на этой женщине. Честное
слово, женюсь'
JIM-JAMS
54. give smb. the jim-jams разг, на-
гнать страху на кого-л., привести ко-
го-л. в содрогание, бросить кого-л.
в дрожь
. .he wouldn’t stay by himself. The
place gave him the jim-jams, he said.
(/< S Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XVI)
он не хотел оставаться один. Гово-
рил, что дом нагоняет на него такой
страх, что мороз по коже подирает.
JIMMY
55. Jimmy о’ Goblin (тж. jummy о’
problin) жарг. соверен (золотая моне-
та)
Three hundred golden sovereigns —
that’s what he turned it into. Three
hundred round golden jimmy o’ goblins
(D L. Sayers, ‘Have His Carcase’,
ch. 11)
Алексис разменял бумажные деньги и
взамен получил триста соверенов. Три-
ста круглых золотых монет.
56. a Jimmy Woodser австрал. жарг.
человек, пьющий в одиночку
‘What did you follow him below that
time for, Mitchel’ ’ ‘I wanted to score
a drink,’ he said. ‘I thought he wanted
one and wouldn’t like to be a Jimmy
Woodser.’ (‘Australian Short Stories’,
H Lawson, ‘They Wait on the Warf in
Black’)
— А в этот раз зачем вы спустились
вслед за ним, Митчел’
— Захотелось выпить. Мне показалось,
что и он не прочь, только не хочет пигь
в одиночку.
JINGO
57. by (the living) jingo! ей-богу!;
боже мой!, видит бог!; чёрт возьми’,
черт побери! (восклицание, выражаю-
щее удивление, одобрение и т. п., а
также усиливающее предшествующее
утверждение) [выражение by jingo’
взято из шовинистической песенки,
популярной в 1878 г.]
‘I was listening to you playing the
banjo,’ Inigo told him. ‘And by jingo,
it was good too.* (J. B. Priestley, ’The
Good Companions’, book I, ch. VI)
— Я слышал, как вы играли на банд-
жо, — сказал Иниго музыканту. — Боже
мой, до чего хорошо вы играли'
‘By jingo! it’s hot,’ said Ramsbottom,
wiping his face. (J. B. Priestley, ’Fara-
way’, ch. I/)
— Черт побери, ну и жара’— восклик-
нул Рамсботтом, вытирая лицо.
I know you can do it, by jingo’ (RHD)
Я знаю, что вы можете это сделать
Boi ен-богу, знаю
JINKS
58. high jinks 1) уст. шотл. игра в
фанты
The revel had lasted since four
o’clock, and, at length the frolicsome
company had begun to practise the ancient
and now forgotten pastime of high jinks
(W Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XXXVI)
Пирушка продолжалась с четырех ча-
сов, и наконец. . веселая компания за-
теяла старинную и сейчас позабытую
игру в фанты.
2) шумное, бурное веселье
...all sorts of high jinks go on on the
grass plot. (Th. Hughes, ‘Tom Brown
at Oxford’, ch. I)
...на лужайке, поросшей травой, во-
всю продолжалось веселье.
I received a telegram from Mr. Haddo
this morning.. It said: ‘Come to the
studio at five High jinks. Oliver Had-
do ’ (U7. S. Maugham, ’The Magician’)
Сегодня утром я получил телеграмму
от мистера Хаддо .. В ней говорилось
„Приезжайте в студию в пять. Повесе-
лимся. Оливер Хаддо“,
JITTERS
59. get (или have) the jitters разг.
нервничать, паниковать; дрожать (от
волнения); трястись (от возбуждения,
страха) [первонач. амер.]
‘Now everything depends on...* Cain
left the rest unsaid. ‘Decisiveness!’ Far-
noy warned. ‘Don’t get the jitters, Mort.
Decisiveness!’ (D. Carter, ’Tomorrow Is
with Us’, ch. XVIII)
— Теперь все зависит... — начал было
Кайн и не договорил.
— Побольше решительности! — предосте-
рег Фарной. — Без паники, Морт! Реши-
тельнее'
What’s the matter with me? The Old
Man flies off the handle, and I get the
jitters. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with
Us’, ch. XXV)
Да что это co мной? Старик бесится,
а меня всего трясет.
JOB
60. a bad job разг, безнадёжное,
гиблое дело; см. тж. J-62
It’s a bad job altogether, and worries
me a good deal. (SPI)
Дела совсем плохи, и это меня очень
беспокоит.
61. do a job on smb. (или smth.)
амер. жарг. причинить вред кому-л.
(или чему-л.), изуродовать кого-л.
(или что-л.)
The baby did a job on Mary’s book
(DAI)
Ребенок порвал книгу Мэри.
Jane cut her hair and really did a
job on herself. (DAI)
Джейн постриглась и, по-моему, про
сто изуродовала себя.
62. give smb. (или smth.) up as a
bad job считать кого-л. (или что-л)
безнадёжным; махнуть рукой на
кого-л. (или что-л.); поставить крест
на ком-л. (или чём-л.); см. тж. J-60
The Gentleman (yawning and giving
up the paper as a bad job). Waiter!
(B Shaw, 'You Never Can Tell’, act II)
Джентльмен (зевает и с отвра-
щением бросает газету). Официант!
I had been sitting there all the after-
noon and had caught literally nothing...
and I was just about giving it up as a
bad job when I suddenly felt a rather
smart pull at the line. (J. K. lerome,
‘Three Men in a Boat', ch XVII)
Я просидел так всю второю половину
дня и не поймал ничего, буквально ни-
чего . и уже собирался бросить это гиб-
лое дело, как вдруг почувствовал, что
удочку сильно дернуло.
. they made sleep difficult After a
while I gave it up as a bad job and got
up. (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in
the Parloui’, ch. XXV)
. муравьи мешали спать Вскоре я от-
казался от попытки заснуть и встал.
63. a good job разг, удача; ~ дела
обстоят хорошо
He’s gone, and a good job too! (DCE)
Он уехал, и это к лучшему.
A. So you’ve passed that exam all
right, Jim’
Jim. Yes, thank goodness!
A. That’s a good job; and what are
you going to do now’ (SPI)
А. Итак, вы сдали этот экзамен,
Джим’
Джим. Слава богу, сдал.
А. Это хорошо. А что вы собираетесь
делать дальше’
64. an inside job разг, преступле-
ние, совершённое кем-л. из своих;
см. тж. J-72
Let’s assume that burglary was ай
inside job, Rex. Who did it’ (£. S. Gard
ner, ‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 19)
Предположим, Рекс, что кражу со
взломом совершил кто-то из своих. Кто
бы это мог сделать?
65. a job of work (тяжёлая) работа
Не was always ready to give a hand,
and as time went on and Annette could
do less and less it was useful to have
a man about who didn’t mind doing a
job of work. (W. S. Maugham, ’Complete
Short Stories’, ‘The Unconquered’)
Ганс охотно помогал по хозяйству. Ан-
нетт уже не могла выполнять тяжелую
работу, и на ферме был очень полезен
человек, всегда готовый подсобить, если
нужно.
.. you’ll have a job of work getting
such stuff out of the island. (J. B. Priest»
ley, ’Faraway’, ch. X)
...вам придется основательно потрудить-
ся, чтобы вывезти эту руду с острова.
Не was not particularly looking for a
job of work, he was enjoying his gar-
den. (R. Greenwood. ‘Mr. Bunting’, ch. II)
Он совсем не стремился непременно
выискивать себе какую-нибудь работу, он
попросту наслаждался своим садом.
66. jobs for the boys разг, неодобр.
тёплые местечки, раздаваемые друзь-
ям, сторонникам
One sometimes gets the impression that
in these large commercial organizations
the more responsible and better-paid posts
do not go by merit; it’s a matter of
“jobs for the boys”. (ECI)
Создается впечатление, что в этих
крупных корпорациях самые ответствен-
ные и высокооплачиваемые должности не
отдаются наиболее достойным, а распре-
деляются среди своих.
67. just the job разг, как раз то,
что нужно
Thanks for that screw it was just
the job (DCE)
Благодарю за тот шуруп. Как раз та-
кой мне и был нужен.
JOHN
4Г7
68. lie (амер, fall) down on the job
работать спустя рукава
So-and-so agents have fallen down on
their job; nothing can be alleged in
mitigation. (D. L. Sayers, ‘Murder Must
Advertise’, ch. Vlll)
Указанные агенты работают из рук
вон плохо. Этому нет никакого оправда-
ния.
This particular task requires close
teamwork, and if any one of us lies
down on the job, we shall never be able
'to finish it in time. (HAI)
Выполнение этой задачи потребует
хорошо налаженной коллективной работы,
и если кто-нибудь будет работать спустя
рукава, то мы не кончим в назначенный
срок.
69. make a job of smth. успешно
справиться с чем-л., сделать что-л.
хорошо
There’s no point in just patching it
up; we may as well make a job of it
while we’re at it. (ECI)
Нельзя делать эту работу кое-как
Если уж мы взялись за нее, надо вы-
полнить ее как следует.
70. odd jobs разная, случайная ра-
бота
Не had had no means and had work-
ed his way through by doing odd jobs
during the vacations. (HZ. S. Maugham,
'Complete Short Stories’, ‘Rain’)
Мистер Давидсон был беден, но все-
таки смог закончить курс, чем только не
подрабатывая в каникулы.
Не hangs around the waterfront and
does odd jobs... (E. Hemingway, ‘To
Have and Have Not’, part I, ch. I)
Он вечно слоняется по берегу и про-
мышляет чем Придется...
71. on the job разг, занятый, нахо-
дящийся в движении, в работе, в
действии; не теряющий даром вре-
мени
And when England was not tearing
into the lumbering Spanish colonial mon-
ster, Holland and France were on the
job (IF. Foster, ‘Outline Political History
of the Americas’, ch. 9)
А когда Англия переставала терзать
чудовищно разросшуюся испанскую коло-
ниальную империю, за дело принимались
Голландия и Франция.
For all his bulk, Keating was a news-
paper man, every inch of him “on the
job”. (U. Sinclair, 'King Coal’, book III)
Несмотря на кажущуюся неповоротли-
вость, Китинг был настоящим газетчи-
ком, живым, энергичным, — словом, га-
зетчиком до мозга костей.
Joe was on the job all the time. He
was at work (DAI)
Джо всегда работал добросовестно и
усердно.
72. an outside job разг, преступле-
ние, совершённое кем-л. чужим; см.
тж. J-64
All you have to do is open one of
the windows to make it look like an
outside job .. (P. G. Wodehouse, ‘The
World of Jeeves’, ch. 33)
Стоит тебе открыть одно окно, и по-
думают, что картину похитил посторон-
ний...
I mean that the murder was planned
to look like an outside job. (A. Christie,
‘Murder on the Orient Express’, part III,
ch. Ill)
Я думаю, что убийство было задумано
таким образом, чтобы подозрение не па-
ло ни на одного пассажира этого поезда.
73. a white-collar job амер, работа
в учреждении, конторе4 „чистая“ ра-
бота
’ You might get to be a foreman. That
pays higher than most white-collar jobs
you’d likely wait years for. (J. Conroy,
'The Disinherited’, part II, ch. X)
Вы можете стать мастером; эта долж
ность оплачивается значительно выше,
чем любая канцелярская работа, кото-
рую, кстати сказать, вы можете прождать
годы.
Negroes are slipping into skilled labour
and white-collar jobs. . (IF. Du Bois,
‘Mansart Builds a School’, ch. VI)
Негры зачастую выполняют квалифи-
цированную работу и становятся служа-
щими...
JOB [d39ub]
74. (as) patient as Job терпеливый
как Иов; обладающий ангельским
терпением
JOE
75. G. I. Joe амер. воен. разг, ря-
довой (солдат); см. тж. J-30
But then when the major ran into
that burning hangar in order to save
the life of a plain ordinary G. J. Joe,
I saw something else. I saw a hero
'(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V,
ch. Ill)
Но когда майор вбежал в горящий
ангар, чтобы спасти жизнь рядовому сол-
дату, я понял кое-что еще: передо мной
был человек, способный на героический
поступок.
76. Holy Joe амер. жарг. 1) „свя-
той Джо“ (прозвище священника, тж.
военного)
No guy could have led the kind of
life that needs twelve Holy Joes to get
him past them Pearly Gates .. (DAS)
Ни один человек не может нагрешить
в своей жизни столько, что только дю-
жине священников под силу втащить его
в райские ворота...
2) „святой Джо“, святоша, ханжа
77. Joe Bloggs (тж. Joe Doakes;
амер. Joe Blow) разг, заурядный,
обычный человек; средний америка-
нец
But fust let me walk out of the club
one night with a young... boy of my
age, whether it was John Roosevelt, the
President’s son, or Joe Blow. (B. Holi-
day, ‘Lady Sings Blues’, Suppl)
Как-нибудь вечером я выйду из клуба
с молодым .. человеком моего возраста.
Мне безразлично, будет ли это Джон
Рузвельт, сын президента, или самый что
ни на есть рядовой американец.
All these items are essentially jazz-
tinged versions of Joe Doakes’s favourite
melodies. (‘Jazz Monthly’, Jan. 15, 1968,
Suppl)
В сущности, все эти номера не что
иное, как популярные мелодии, обрабо-
танные для джаза.
78. Joe Miller 1) сборник шуток,
анекдотов [по имени актёра Дж. Мил-
лера (J. Miller, 1684—1738), издавше-
го первый в Англии сборник шуток}
There’s an elaborate jocosity about
him. . which gives us the idea of a boy
who is being rewarded for having duly
learned by rote his daily lesson out of
Joe Miller. (A. Trollope, ‘The Three
Clerks’, ch. XLV11)
Он изо всех, сил старается выглядеть
завзятым весельчаком... При этом он на-
поминает прилежного ученика, которого
похвалили за выученный наизусть урок
из сборника шуток и анекдотов.
2) плоская острота, старая шутка,
избитый анекдот
‘...but it’s a capital gun; it’s a Joe
Manton, that cost forty guineas.’ ‘A fool
and his money are soon parted, nephew —
there is a Joe Miller for your Joe Man-
ton,’ answered the Antiquary. (IF. Scoit,
‘The Antiquary’, ch. 39)
— ...да ведь ружье-то какое, посмотри-
те: настоящий „Джо Мэнтон“ за сорок,
гиней.
— „Деньгам у глупца недолго ждать
конца**, племянник. Вот что говорит Джо
Миллер о твоем „Джо Мэнтоне**, — отве-
тил антикварий.
And our acquaintance with the tongue
of Dante never became, to borrow a very
old Joe Miller, a speaking acquaintance.
(OED)
А наше знакомство с языком Данте,
как говорится в старой шутке, не по-
шло дальше шапочного.
79. not'for Joe разг, никоим обра-
зом, ни за что, ни в коем случае;
ни за какие коврижки
Daughter exiled, grandson lost to him;
memories deflowered; hopes in the dust!
“Always!” Forsooth’ Not if he knew it —
not for Joe’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song',
part II, ch XIII)
Дочь отверженная; внука у него от-
няли; память о прошлом отравлена; на-
дежды пошли прахом . „Навечно’“ Как
бы не так! Не допустит он этого, ни за
что!
JOHN
80. a Dpar John амер, „дорогой
Джон, ты мне больше не нужен"
(письмо от жены с просьбой о раз-
воде или от возлюбленной о разрыве
отношений) [первонач, воен, жарг.}
‘I didn’t know you were married.’ ‘I’m
not.’ ‘Leave a girl behind, get a Dear
John?’ ‘No, there’re no loose ends in
back of me ’ (N. Mailer, ‘The Naked
and the Dead’, part I, ch. 6)
— Я не знал, что ты женат.
— А я не женат.
— Что, сам к девушке не вернулся
или она тебе отказ прислала?
— Да нет у меня никакой девушки.
‘Have you got a sweetheart?’ ‘I’m
married, sir.’ ‘Do you want to see your
wife again?..’ ‘She left me about a year
ago, sir. I got a Dear John.’ (N. Mailer,
‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 9)
— У вас есть возлюбленная?
— Я женат, сэр.
— Не хочется ли вам снова повидаться
с женой?..
— Вот уже около года, как она бро-
сила меня, сэр. Я получил письмо, в ко-
тором она дала мне отставку. х
81. from John o’Groat’s to Land’s
End (тж. from Land’s End to John
o’Groat’s) с севера до юга (или с юга
до севера) Англии, с одного конца
страны до другого [Джон-о’Гротс —
крайняя северная точка Великобри-
тании, названная по имени Яна Гроо-
та, выходца из Голландии, поселив-
шегося у северной оконечности Шот-
ландии при Иакове IV (1473—1513)}\
см. тж. Е-174
I could have organised entertainments
at shore establishments anywhere from
John o’Groat’s to Land’s End... (N. Cow-
ard, ‘Future Indefinite’, part IV, ch. I)
Я мог бы организовать показ развле-
кательных программ по всему побережью
от севера до юга...
‘That there pillion-ridin’,’ said Mr.
Raper, ‘is a national danger... Showin’
off their legs from Land’s End to John
o’Groat’s ..’ (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter’, part II, ch. 1)
— Вот эти мотоциклистки, — сказал
мистер Рейпер, — национальная опас-
ность... Показывают свои ноги всем и
каждому от одного конца страны до дру-
гого. ...
14 Англо-русск фраз с л
JOHN
418
. 82. John(-)a(-)nokes and John
(-)a(-)styles (тж. John o’Nokes and
John o’Styles) уст. простые люди
[этим. John(-)a(-)nokes = John (who
dwells) at the oak]
...as willing to plead for’ John o’Nokes
as for the first noble of the land
(IF. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XLII)
...готовы защищать в суде первого
встречного так же, как первого пэра
страны.
83. John Barleycorn Джон Ячмен-
ное Зерно (олицетворение виски, пива
и др. спиртных и солодовых напит-
ков) [выражение, известное с первой
половины XVII в., приобрело особую
популярность благодаря балладе
Л Бёрнса; см. цитату]
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
’T will make your courage rise...
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland. (/?. Burns,
'John Barleycorn’)
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец —
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец...
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
(перевод С. Маршака)
It seems old Suzan liked John Bar-
leycorn. She’d souse herself to the ears
every chance she got... John Barleycorn...
It’s the old-fashioned name for whisky.
(J. London, ‘The Valley of the Moon’,
part III, ch. II)
Похоже, что старая Сузан весьма ува-
жала Джона Ячменное Зерно. ‘ Она го-
това была нагрузиться при всяком удоб-
ном случае... Джон Ячменное Зерно...
Это ведь старое название виски.
Jamie. ...By the time I hit Mamie’s
dump I felt very sad about myself and
all the other poor bums in the world.
Ready for a weep on any old womanly
bosom... You know how you get when
John Barleycorn turns on the soft music
inside you. (E. O’Neill, ‘Long Day’s
Journey into Night’, act IV)
Джейми. ...Когда я добрался до
заведения мамаши Верне, у меня уже
сердце разрывалось от жалости к себе
и ко всем несчастным забулдыгам на
белом свете. Я вполне созрел, чтобы по-
плакать на груди у какой-нибудь ста-
рушки... Ты же знаешь, как это бывает,
когда маэстро Джон Ячменное Зерно за-
водит внутри тебя нежную, грустную му-
зыку.
84. John Bull Джон Булль (на-
смешливое прозвище англичан, полу-
чившее широкое распространение; от-
сюда ирон. John-Bullish типично анг-
лийский, John-Bullism типичные чер-
ты английского характера, John-Bull-
ist сторонник всего английского)
[впервые употр. в сатирическом пам-
флете придворного врача Дж. Арбет-
нота (J. Arbuthnot, 1667—1735)
„Тяжба без конца, или История Джо-
на Булля" (1712)]
By some he is called... “a thorough-
bred Englishman”, by some, “a genuine
John Bull”... (Ch. Dickens, ‘Barnaby
Pudge’, ch. XLVII)
Одни называли его... чистокровным
британцем, другие — Джоном Буллем.,,
85. John Collins „Джон Коллинз"
(напиток из содовой воды, джина, са-
хара, лимонного сока и льда) [пер-
вонач. амер.]
That most angelic of drinks for a hot
climate — a John Collins... (Suppl)
Для жаркого климата лучшего на-
питка, чем „Джон Коллинз", и не при-
думаешь...
86. John Doe (and Richard Roe)
1) юр. воображаемый истец (и ответ-
чик) в судебном процессе [имена фик-
тивных юридических лиц, фигуриро-
вавших в исках об изъятии соб-
ственности в английском судопроиз-
водстве первой половины XIX в.]; см.
тж. R-234
There were conflicting rumours on the
subject; but the prevalent opinion was
that she was a phantom to Mrs. Gamp’s
brain — as Messrs. Doe and Roe are
fictions of the law... (Ch. Dickens, ‘Mar-
tin Chuzzlewit’, ch. XXV)
На этот предмет ходило много проти-
воречивых слухов; однако преобладало
мнение, что эта госпожа существует
только в воображении миссис Гамп и вы-
мышлена ею, как господа Доу и Роу
вымышлены юристами...
2) амер, неизвестное лицо
The alarm went out for a John Doe
who stole the diamonds from the store.
(DAI)
Из ювелирного магазина украли брил-
лианты; немедленно начались поиски
преступника.
87. John Hancock (тж. жарг. John
Heriry) амер, собственноручная под-
пись [Дж. Хэнкок — американский
государственный деятель, чья подпись
стоит первой под Декларацией неза-
висимости]
Every American old enough to sign a
legal paper has sometimes referred to the
act of “putting on my John Hancock”.
(‘Saturday Review’, July 31, 1948)
Каждый американец, достигший возра-
ста, дающего право подписать юридиче-
ский документ, когда-нибудь говорил о
себе: я поставил собственноручную под-
пись.
Joe felt proud when he put his John
Henry on his first driver’s license. (DAI)
Джо с гордостью расписался на своих
первых водительских правах.
88. John Q. Public амер. разг.
1) широкая публика 2) обыкновен-
ный, средний американец
It is John Q. Public’s duty to vote
at each election. (DAI)
Американец почитает своим долгом го-
лосовать иа всех выборах.
89. long johns разг, тёплое бельё
Willoughby heaved a deep sigh, gather-
ed the papers, locked the briefcase, and
stowed it away among his long johns
in his pack. (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book VI, ch. 8)
Уиллоуби глубоко вздохнул, собрал
документы, закрыл портфель и запрятал
его в рюкзак среди теплого белья.
JOHNNY
90. a coal-oil Johnny амер. жарг.
мот, транжира
Не spent his money like a coal-oil
Johnny... (U. Sinclair, ‘The Moneychang-
ers’, ch. X)
Он швырял деньги, как заправский
мот..« - 7
91. Johnny Head-in-(the-)Air чело-
век, витающий в облаках, не от мира
сего
Much of his morning walk was passed
in a dream... Nanny used to jeer at
him, calling him Little Johnny Head-in-
Air (Suppl)
Почти всю утреннюю прогулку мысли
его витали в заоблачных высях .. Нэнни
назвала его „мальчик с пальчик не от
мира сего“.
92. Johnny on the spot (тж. Johnny-
-on-the-spot) амер. разг, человек, ко-
торый всегда готов действовать, все-
гда на месте; человек, на которого
можно рассчитывать; палочка-вы-
ручалочка
Не looked through the hall doer and
saw the empty hall. Johnny on the spot
all right. Two hours early he guessed.
(IF. Saroyan, ‘Love’, ‘London, Ah, London’)
Мальчик заглянул в зал и увг/дет, что
зал еще пуст. Коне то, он был на месте
по меньшей мере за два часа до начала.
I was Johnny-on-the-spot — the «man
of experience and integrity, the urbane
negotiator who never let his temper get
the better of his judgment. (?.l. West,
‘The Ambassador’, ch. V)
Я ведь „палочка-выручалочка “ чело-
век опытный, честный, изощренный дип-
ломат, никогда не позволявший настрое-
нию взять верх над рассудком.
93. Johnny Raw уст. 1) новобранец
2) новичок, молокосос
You took me for a country Johnnie
Raw, with no more mother-wit or cour-
age than a porridge-stick. (R. L. Steven-
son, ‘Kidnapped’, ch. V)
Вы приняли меня за деревенского про-
стака, лишенного смекалки и мужества.
JOINT
94. a hop joint амер жарг. куриль-
ня опиума, притон для курильщиков
опиума
Opium dealers, the proprietors of “hop
joints”.. are liable to pay tribute for
the privilege of conducting their business.
(Ch. Merriam, ‘The American Party Sys-
tem’, ch. V)
Торговцам опиумом, владельцам при-
тонов для курильщиков опиума... придет-
ся уплатить налог за право заниматься
своей коммерцией.
95. the joint in smb.’s armour чьё-л.
слабое место; ахиллесова пята; см.
тж. А-348
The Plutocracy, by virtue of its pos-
session of the government raised their
taxes. It was the weak joint in their
armour. Neither buying nor selling, they
had no money and in the end their land
was sold to pay the taxes. (J. London,
‘The Iron Heel’, ch. XIII)
Плутократия, в руках которой была
административная власть, повысила на-
логи. Это было ахиллесовой пятой фер-
меров. Не покупая и не продавая ниче-
го, они, конечно, не имели денег, и в
конце концов их фермы были проданы
с молотка за недоимки
Catherine it seems had chanced to get
her fingers through exactly that joint
in his armour (H. G. Wells, ‘Meanwhile’,
book II)
Кэтрин, видимо, удалось нащупать его
слабое место.
‘Here, you want to go an* shadder a
few manners the next time you go shad-
dering,’ miss Sellers jeered, singling out,
with feminine swiftness and accuracy,
the weak joint in the other’s armour.
(/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IZ)
— He мешало бы тебе, когда будешь
заниматься слежкой, заодно поучиться
у своих „подопечных" хорошим мане-
JOYFUL
419
рам, — съязвила мисс Селлерс, выбрав со'
свойственной женщинам в таких случаях
быстротой и точностью слабое место в
броне противника.
96. out of joint 1) пришедший в
расстройство, не в порядке [букв. вы-
вихнутый (о суставе)]’, см. тж. Т-438
Certain things I’d believed in com-
pletely, failed or seemed to fail me. The
kind of life I’d struggled for eluded me
utterly. Even my old friends were out
of joint so far as I was concerned.
(R. Aldington, 'All Men Are Enemies',
part III, ch. I)
Истины, в которые я безусловно ве-
рил, изменили мне, или, во всяком слу-
чае, мне казалось, что изменили. Та
жизнь, за которую я боролся, оконча-
тельно ускользала от меня. Даже в моих
отношениях с прежними друзьями точно
произошел какой-то перелом.
The world is out of joint, and there
isn’t a soul alive who isn’t half waste
or more, (H. G. Wells, ‘Kipps’, book II,
ch 7)
В нашем мире все вверх дном, и ка-
ждый человек, кто бы он ни был, впу-
стую растрачивает свои силы и способ-
ности.
They’ve been upsetting everything about
me — about us — and I feel as if I was
out of joint. (S. Heym, ‘ Goldsborough',
ch. 3)
Во мне точно все перевернулось, да
и в тебе тоже, — мне кажется, я совсем
выбился из колеи.
2) неподобающий
Such behavior seems wholly out of
joint with their fine upbringing. (RHD)
Такие воспитанные люди, а ведут себя
самым неподобающим образом.
JOKE
97. crack a joke разг, отпустить
шутку, пошутить [crack в этом выра-
жении сохраняет своё старое значение
громко или с блеском рассказывать
что-л.]
His eyes held fear and desperation,
though he laughed and cracked jokes
with Dinny and Morrey. (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties’, ch 5)
У него в глазах застыли страх и от-
чаяние, но он находил в себе силы
смеяться и отпускать шуточки по адре-
су Динни и Морри ..
‘They’ll crack a joke with Frisco, who’s
pulling strings behind their back all the
time but they won’t pass the time of day
with me,’ he complained to Morris.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 55)
— Они охотно зубоскалят с Фриско,
который все время строит козни у них
за спиной, — жаловался Олф Моррису, —
а со мной и словом не хотят обмолвить-
ся.
98. go beyond a joke заходить в
шутке слишком далеко
Your teasing of the new typist has
gone beyond a joke and I advise you to
stop it. (ODCIE)
Подтрунивая над новой машинисткой,
вы потеряли меру. Советую вам остано-
виться.
99. the joke is on him разг, это он
в дураках остался
100. make a joke of smth. свести
что-л. к шутке, обратить что-л. в шут-
ку; посмеяться над чем-л.
Не tried to make a joke of his last
words.
Он попытался свои последние слова
обратить в шутку.
104. no joke разг, не шутка, дело
серьёзное
It’s no joke carrying a heavy suitcase
nearly two miles. (ECI)
He шутка тащить тяжелый чемодан
почти две мили.
102. play a joke on smb. сыграть
шутку с кем-л., подшутить над кем-л.
103. a practical joke розыгрыш, ми-
стификация
Everybody knew his fondness for
playing practical jokes. (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties', ch. 56)
Все знали, что Том любит крепко под-
шутить над кем-нибудь.
104. put the joke on smb. амер, под-
шучивать над кем-л., пройтись на
чей-л. счёт
105. a standing joke предмет по-
стоянного подшучивания; = дежур-
ная шутка; см. тж. J-44
JOKER
106. joker in the pack человек, по-
ведение которого невозможно пред-
сказать [этим, карт.]
Although the Government has a majority
of four votes over the Conservatives,
there arc 37 “jokers in the pack”. (‘Times’,
May 9, 1974, Suppl)
Хотя правительство и имеет сейчас пе-
ревес в четыре голоса над консерватив-
ной оппозицией, однако 37 членов пала-
ты общин все еще не высказали своих
предпочтений.
joking
107. joking apart (или aside) разг.
без шуток, шутки в сторону; без вся-
кого преувеличения
Joking apart, there must have been
over a hundred people in the room (DAI)
Без всякого преувеличения, в комнату
набилось больше ста человек.
JOLLY
108. jolly well разг, вот уж дей-
ствительно; непременно; право же;
всё-таки
‘. .sometimes I think it isn’t worth it...’
‘You’re right, old dear; it jolly well isn’t.’
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part I, ch IX)
— ...иногда мне кажется, что не стоит
и стараться...
— Ты права, дорогая, вот уж действи-
тельно не стоит.
...if any more of my pals get inferior-
ity complexes, they can jolly well get rid
of them for themselves. (P. G Wode-
house, ‘Very Good, Jeeves!, ch. II)
. если еще у кого-нибудь из моих то-
варищей появится комплекс неполноцен-
ности, право же. пусть избавляются от
него сами.
Archie ...maybe it’s time I jolly well
did something and stopped being so choosy
or they’ll be forgetting me. (J. O’Hara,
‘The Searching Sun’, act II, sc. 1)
Арчи. ...пора мне, пожалуй, взяться
за ум и не быть таким разборчивым
А то обо мне в театре совсем забудут.
‘Serve the pie, George,’ said Mrs.
Bunting. ‘Should jolly well think so.’
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. Ill)
— Разрежь пирог, Джордж, — сказала
миссис Бантинг.
— Сейчас разрежу, можешь не сомне-
ваться.
JONES
109. keep up with the Joneses „рав-
няться на Джонсов", стараться жить
не хуже других, жить не по сред-
ствам, чтобы не отставать от других
(особ, от своих соседей) [первонач.
амер.; выражение вошло в язык по-
сле серии карикатур на тему „Как
не отставать от Джонсов хотя бы по
внешнему виду"]
Му father might have cared more than
I did what the Joneses thought, but at
least he was far from worrying himself
sick trying to “keep up with the Joneses”,
(Suppl)
Что думают о нас наши более состоя-
тельные соседи. вероятно, беспокоило
моего отца больше, чем меня, но он ни-
когда не лез из кожи вон, чтобы угнать-
ся за ними.
JOT
ПО. not a jot (ток. not one jot or
tittle) ни на йоту, ни капли [этим,
библ. Matthew V, 18]
Julie had character, she had beauty,
she had charm, and while not losing one
jot or titile of her purity and idealism,
had a firm hold on realities, understood
things. (R Aldington, ‘Very Heaven’,
part I, ch. 2)
У Жюли есть характер, есть красота,
есть о’баяние, и она, не поступаясь ни
на йоту своей чистотой и идеалами, умеет
здраво смо1реть на вещи и понимает,
что такое жизнь.
JOURNALISM
111. gutter (амер, sidewalk) journal-
ism бульварная пресса
JOVE
112. by Jove! клянусь Юпитером!;
ей-богу!, честное слово!, боже мой!,
боже милостивый!; чёрт возьми!, чёрт
побери! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.)
By Jove! it’s urgent. Come along —
tell me as we go. (H. G. Wells, ‘The
Invisible Man’, ch. 25)
Видит бог, нельзя терять ни минуты.
А пока по дороге расскажите мне все
подробно. \
By Jove’ . It would be rather splendid
if we could pull it off. (A. J. Cronin,
‘The Green Years', book II, ch. 7)
Черт возьми! . Вот было бы здорово,
если б нам удалось провести их.
‘By Jove!’ he said. ‘We’re going to
have some good arguments about this,
I can see that.’ (I. Aldridge, ‘The Diplo-
mat', ch 2)
— Ну-ну1 — сказал Эссекс. — Я уже ви-
жу, что нам с вами придется поспорить
на эту тему.
JOY
113. (there is) no joy without alloy
поел. нет розы без шипов [этим,
лат. extrema gaudii luctus occupat]
114. wish (уст. give) smb. joy (of
smth.) часто ирон, поздравлять ко-
го-л., желать счастья, удачи кому-л.
(в чём-л.)
Newcome, my boy... I give you joy.
(Ж Thackeray, ‘The Newcomes', ch. II)
Ныохом, мой мальчик... я желаю тебе
счастья.
Robin Hill had been sold to some peer
or other, and she wished him joy of it —
she knew its history as of some un-
lucky ship! (J. Galsworthy, ‘Swan Song*,
part I, ch. IX)
Робин-Хилл продали какому-то пэру,
ну и пусть наслаждается, она-то знает
историю этого злосчастного владения!
JOYFUL
115. o(h) be joyful жарг. спиртное
They didn’t come to, till the old
woman .. poured some о be joyful down
their throats. (Suppl)
14*
JVBILEE
420
Они пришли в себя только после того,
как старуха влила им в глотки спирт-
ного.
JUBILEE
116. diamond jubilee шестидесяти-
летний или семидесятилетний юбилей
[образовано по аналогии с diamond
wedding; см. W-285]
117. golden jubilee пятидесятилет-
ний юбилей [образовано по аналогии
с golden wedding; см. W-286]
118. silver jubilee двадцатипятилет-
ний юбилей (образовано по аналогии
с silver wedding; см. W-288]
JUDGE
119. (as) grave as a judge „важный,
как судья“, с важным, серьёзным ви-
дом
Mesty sat on the chest between them,
looking as grave as a judge. (Fr. Mar-
ryat, ‘Mr. Midshipman Easy', ch. XXXII)
Мести с важным видом восседал ме-
жду ними на ящике.
120. (as) sober as a judge 1) совер-
шенно трезвый; трезв как стёк-
лышко, ни в одном глазу
‘You’re drunk, Hans,’ said Willi. ‘I’m
as sober as a judge.’ (IF. S. Maugham,
Complete Short Stories', ‘The Uncon-
Quered')
—* Ты пьян, Ханс, — сказал Вилли.
— Трезвее трезвого.
Michael blinked, wondering if the
Chaplain had been drinking, but he drove
the jeep with easy competence, as sober
as a judge. (/. Shaw, ‘the Young Lions',
ch. 32)
Майкл изумленно взглянул на священ-
ника, думая, уж не пьян ли он, но тот
вел машину легко и уверенно: видно, был
трезв.
2) серьёзный, здравомыслящий
JUDG(E)MENT
121. against one’s better judgement
вопреки своим убеждениям
Hadn’t she given him all and that
against her better judgement? (Th. Dreiser,
‘An American Tragedy', ch. 38)
Разве она не пожертвовала для него
всем, вопреки своей воле и своим убе-
ждениям?
122r the Last Judgement страшный
суд, судный день, божья кара
You have only to look at the Senate
of the United States, to see how that
body is capable of turning itself into
a court of preliminary hearings for the
Last Judgment, wasting its time and our
time... (IF. Lippmann, ‘A Preface to Poli-
tics', ch. I)
Стоит только присмотреться к сенату
США, и вы увидите, что это учреждение
легко становится карательным органом.
Вот уж поистине напрасная трата вре-
мени своего и чужого.
123. pass (или sit in) judgement on
судить, критиковать, осуждать (особ.
свысока) [этим. юр.\ pass judgement
выносить решение, приговор; sit in
judgement быть судьёй, разбирать
чьё-л. дело]
Не liked to sit in- judgement on his
fellow men.- (IF. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘The Outstation')
Ему нравилось вершить судьбы своих
ближних.
Well, let me ask you a question. Is
your married life so perfect that you
can pass judgement on everybody else?
(J. O'Hara, ‘From the Terrace')
Разрешите мне задать вам один во-
прос. Разве ваша семейная жизнь до та-
кой степени совершенна, что вы можете
судить других?
I refused to pass judgment on either
lesbians or addicts. I did not believe that
either group were criminals. Rather,
society should sit in judgment on a
system that creates such conditions and
people (E. Flynn, ‘The Alderson Story',
ch XXVI)
Я не осуждала ни лесбиянок, ни нар-
команов. Я не считала их преступниками.
Надо осуждать социальный строй, кото-
рый так страшно уродует людей.
JUGFUL
124. net by a jugful разг, нет, от-
нюдь не, никоим образом, ни в коем
случае [первонач. амер.]
‘Can’t you understand the position?’
‘Not by a jugful, laddie.’ (P. G. Wode-
house. ‘Very Good, Jeeves!', ch. II)
— Неужели вы не можете понять, что
случилось?
— В том-то и дело, что не могу, дру-
жок.
JUICE
125. stew in one’s (own) juice са-
мому искать выход из создавшегося
по собственной вине положения;
расхлёбывать кашу, которую сам за-
варил (не смешивать с русск. варить-
ся в собственном соку) [этим. фр.
cuire dans son jus]
My deal fellow, what can you do with
a perfect damned fool? The only thing
is to let him stew in his own juice.
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘The Door of Opportunity')
Мой дорогой, как вы можете помочь
такому набитому дураку? Пусть сам вы-
кручивается как знает.
JUMP
126. all of a jump разг, в напряже-
нии, в раздражении [первонач. амер.]
Не sounded all of a jump. Impatient
I should-say. (Gr. Greene, ‘Gun for Sale',
ch. I\
Его голос звучал взволнованно. Я бы
сказала, в нем слышались иотки нетер-
пения.
127. at one jump амер. разг, сразу
Anna. ...I didn’t go wrong all at one
jump. (E. O'Neill, ‘Anna Christie', act I)
Анна. ...Я не сразу Пошла по дур-
ной дорожке.
128. be for the high jump разг, ожи-
дать серьёзных неприятностей (особ,
быть под угрозой привлечения к су-
дебной ответственности)
He’ll tell the truth and then you’ll be
for the high jump. You could get a cool
ten years tor manslaughter. (/. Murdoch,
‘An Accidental Man')
Ваш брат скажет в суде правду, и вас
привлекут к ответственности. Могут даже
приговорить к десяти годам тюремного
заключения за непредумышленное убий-
ство.
...if anything went wrong with Mick
it would be me for the high jump.
(S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine',
ch. X)
...если Мик отправится на тот свет, то
меня вздернут.
He’ll be for the high jump when'they
know he’s used the firm’s car. (DCE)
Ему здорово нагорит, когда выплывет,
что он воспользовался машиной фирмы.
129. be (или stay) one jump ahead
of smb. немного опередить кого-л.
You’re a real lawyer. You were one
jump ahead of the district attorney in
that case from the time it started.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Howl-
ing Dog', ch. 1)
Вы прекрасный адвокат. Окружной про-
курор на протяжении- всего расследова-
ния не мог вырвать из ваших рук ини-
циативу.
‘You see: he was quick.’ ‘You said a
mouthful,’ my father said. ‘He’s always
a jump ahead of me, I’ll tell you that?
(J. Updike, ‘The Centaur', ch. IV)
— Понимаете, Луис не терялся.
— Вы попали в самую точку, — сказал
отец. — Да, скажу я вам, мне с ним и
тягаться нечего.
130. get (или have) the jump on
smb. опередить кого-л., иметь пре-
имущество перед кем-л. [первонач.
амер}
They got the jump on us in selling
the item, but we finally caught up.
(RHD)
На первых порах они торговали этим
товаром куда более успешно, чем мы. Но
в конце концов мы их догнали.
131. on (или upon) the jump 1) в
спешке; в движении, на ногах
Не was annoyed at what he thought
the boy’s indolence and found a hundred
little tasks for him to do... ‘We will have
to keep the big lazy fellow on the jump...’
he said to his wife. (S/k, Anderson, ‘Poor
White', ch. I)
Генри Шепард считал Хыо бездельни-
ком. Это его раздражало, и он старался
найти для Хью уйму дел-.
— Этот здоровенный парень такой лен-
тяй. Его надо завалить работой— — гово-
рил он своей жене.
Her lively youngsters keep her on the
jump. (RHD)
Детки у нее очень резвые. С такими
на месте не посидишь.
2) с большой скоростью, во весь опор,
сломя голову; поспешно, в спешке,
стремительно (тж. (at a) full jump)
We heard it coming and coming on the
jump, too. (M. Twain, 'A Connecticut
Yankee in King Arthur's Court',
ch. XXXIV)
Мы тоже слышали, как погоня быстро
приближалась.
Send five hundred picked knights with
Launcelot in the lead; and send them bn
the jump. (M. Twain, ‘A Connecticut Yan-
kee in King Arthur's Court', ch. XXXVII)
Вышли пятьсот отборных рыцарей с
Ланселотом во главе; вышли их немед-
ленно.
Truly, the new generation was travel-
ing fast, and their elders had to “keep
on the jump”., ((Д Sinclair, ‘Boston,
vol. I, part XII)
Да, действительно, новое поколение
быстро идет вперед, старикам за ним не
угнаться.
132. take file high jump жарг. кон*
чить жизнь на виселице
In the play we saw the young highway*
man took the high jump. (DET)
В пьесе, которую мы видели, молодого
разбойника вздернули на виселице.
JUMMNG-OFF
133. jumping-off place 1) трамплин,
отправной пункт, то, с чего начинают
(тж. jumping-off ground или point)
And what is equally important those
Nazi states within Czechoslovakia would
be a jumping-off ground for a new Hitler
offensive, which would not be long Jn
coming. (H. Pollitt, ‘Selected Articles
and Speeches', ^Czechoslovakia Betrayed')
И что не менее важно, нацистское го-
сударство внутри Чехословакии стало бы
плацдармом для нового наступления Гит-
лера, которое не заставило бы себя дол-
го Ждать.
KEEP
421
К
The project interested me... It would
attract a new type of tourist. It would
develop the winter trade. It could make
Sorrento a permanent sojourn spot, in-
stead of a jumping-off place for Capri .
(AL West, ‘Children of the Sun', ch. IX)
Этот проект заинтересовал меня... Его
осуществление привлечет туристов нового
типа, будет способствовать развитию тор-
говли зимой. Сорренто перестанет быть
лишь отправным пунктом для поездок на
Капри, туристы будут останавливаться
здесь надолго...-
2) амер, граница цивилизованного
мира, „край света“
Columbus’ sailors were afraid they
would arrive at the jumping-off place if
they sailed further west. (DAI)
Моряки Колумба не хотели плыть даль-
ше на запад, боясь оказаться на краю
земли.
JUPITER
134. by Jupiter! уст. клянусь Юпи-
тером!; ей-богу!; боже мой! (воскли-
цание, выражающее удивление, доса-
ду и т. п.) [этим. лат. pro Juppiter]
By Jupiter! you said that I am fair.
(P. B. Shelley, ‘The Cyclops')
Клянусь небом! Красивой ты меня на-
звал.
JURY
135. hang a jury амер. юр. поме-
шать присяжным заседателям прийти
к единому решению и тем самым со-
рвать вынесение приговора
136. pack a jury юр. подобрать
пристрастный состав присяжных за-
седателей
Не... sent to Utah a judge with in-
structions to pack a jury and throw
Brigham into jail. (V. Fisher, ‘Children
of God', part II, ch. XXVII)
Президент Грант... направил в штат
Юта судью с инструкцией подобрать при-
страстный состав присяжных заседателей
и отправить Бригема в тюрьму.
JUST
137. just as soon так же, с тем же
успехом
Joseph Surface. ...he’ll abuse a stranger
just as soon as his best friend. (R. Sheri-
dan, ‘The School for Scandal', act I,
sc. 1)
Джозеф Серфис. ...он с такой же
легкостью говорит гадости про неизвест-
ного ему человека, как и про своего луч-
шего друга.
I’d just as soon not go to the theatre
tonight.
Я предпочел бы не идти сегодня вече-
ром в театр.
138. just now разг, только что
I do not know where Miss Austin is.
She was here just now, but she seems
to have disappeared. (ECI)
Я не знаю, куда делась мисс Остин
Она только чю была здесь и вдруг как
сквозь землю провалилась.
139. just so разг, в полном поряд-
ке, в должном виде
She was a very house-proud woman;
everything in her home was just so
(ECI)
Она домовитая женщина. В доме у
нее идеальный порядок.
JUSTICE
140. bring to justice привлечь к су-
дебной ответственности, отдать под
суд, в руки правосудия
this base design is revealed, and two
of its plotters must be brought to justice.
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop*,
ch. LX VI)
...этот гнусный сговор раскрыт, и двое
из его участников должны будут пред-
стать перед судом.
141. do justice to smb. (или smth.;
тж. do smb. justice) оценить долж-
ным образом кого-л. (или что-л.), оце-
нить по достоинству кого-л. (или
что-л.), отдать должное кому-л. (или
чему-л.)
The meal... was surprisingly well cook-
ed .. and Cheyne did full justice to it.
(F. W. Crofts, ‘Inspector French and the
Cheyne Mystery’, ch. IV)
Еда... была на удивление хорошо при-
готовлена... и Чейн воздал ей должное
Her beauty must have a sort of poign-
ant harmony! No literal portrait would
ever do her justice... (J Galsworthy, ‘In
.Chancery’, part I, ch. XIII)
В ее красоте какая-то щемящая гар-
мония! Пи один самый точный портрет
не сумеет передать ее ..
Many matters could be arranged in
France if you were a beautiful woman
and able to have clothes which did you
justice. (U. Sinclair, ‘World's End’,
ch 34)
Во Франции самые трудные вещи ула-
живались очень легко, если проситель-
ницей являлась хорошенькая женщина в
изящном туалете, от которого еще боль-
ше выигрывала ее красота.
142. do oneself justice показать се-
бя с лучшей стороны
Since Watson died I haven’t had any-
body much to talk to but the nuns, and
I can never do myself justice in French.
Besides there is only a limited number
of subjects you can talk to them about
(W. S. Maugham, ‘The Painted Veil',
ch. XXXI)
После смерти Уотсона мне и погово-
рить не с кем, кроме как с монахинями
Не перед кем больше блеснуть моим
французским. К тому же и говорить с
ними можно лишь о самом незначитель-
ном круге предметов.
143. Jeddard (или Jedwood) justice
суд после расправы [выражение про-
исходит от названия шотландского
пограничного городка Jedburgh, где
вершили быстрый суд над бандитами
и ворами}
We will have Jedwood justice —hang
in haste and try at leisure. (W. Scott,
‘The Fair Maid of Perth’, ch. XXXII)
Мы с ним расправимся по ‘-джедбург-
скому образцу: сперва поскорее повесим,
а потом не торопясь разберемся.
The case of Lord Byron was harder.
True Jedwood justice was dealt out to
him. First came the execution, then the
investigation, and last of all, or rather
not at all, the accusation. (Th. Macaulay,
‘Critical, Historical and Miscellaneous Es-
says’, ‘Moore’s Life of Lord Byron’)
Судьба лорда Байрона была еще тя-
желее. Над ним учинили форменную рас-
праву. Сперва сняли голову, а уж потом
приступили к расследованию. Причем об-
винения так и не последовало.
144. poetic justice идеальная спра-
ведливость
It’s only poetic justice that when Roy’s
next novel comes out the critic should
see in the new work a very great advance
(W S. Maugham, 'Cakes and Ale', ch I)
Было бы верхом справедливости, если
бы критик заметил, что новый роман
Роя несравненно лучше всего написан-
ного им раньше.
Some poetic justice in that! First he
swallowed you, now you swallowed him.
(S Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I,
ch. 2)
Вот уж поистине верх справедливости!
Сначала Хаммер проглотил вас, теперь
вы заглатываете его.
к
КА
1. ka me (and I’ll) ка thee поел, уст,
услуга за услугу; рука руку моет
[уст. гл. ка = claw]; см. тж. С-502
Ка me, ка thee — it is a proverb all
over the world. (W. Scott, ‘Kenilworth’,
ch. V)
Услуга за услугу — вот поговорка, рас-
пространенная во всем мире.
KEEL
2. on an even keel ровно, спокойно,
размеренно [этим. мор. на ровный
киль, т. е. не качаясь из стороны в
сторону]
Women don’t always sail on an even
keel. You’ll learn that, Eustace. Little
things, trifles light as air upset us.
(L. P. Hartley, 'Eustace and Hilda’,
ch. VII)
У женщин жизнь не всегда идет глад-
ко Ты скоро это узнаешь, Юстас. Вся-
кие мелочи, пустяки то и дело огорчают
нас.
Especially did it show the whigs that
they would have to work out a new com-
bination of forces if they expected to get
business enterprise on an even keel
again. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The
Rise of American Civilization’, ch. XVII)
Кроме того, результаты выборов пока-
зали вигам, что необходима новая рас-
становка сил, чтобы деловая жизнь вновь
вошла в свою обычную колею.
But you always seem as if you were
well on an even keel. (Af. Dickens, ‘The
Listeners', ch I)
А ведь ты производишь впечатление
такой уравновешенной женщины.
But I suggest to you that it wouldn’t
be unreasonable if we’re to get this place
back on an even keel. (С. P. Snow, ‘The
Affair', ch. 23)
Ну что ж, если мы думаем восстано-
вить в колледже тишину и покой, это,
по-моему, было бы очень разумно.
KEEP
3. earn one’s keep содержать себя*
зарабатывать себе на жизнь
Apart from that, I’m living on borrow-
ed money. If I can’t earn my keep within
three years, I’m finished .. (С. P. Snow,
'Time of Hope’, ch. XXXII)
Так вот, до сих пор я жил на деньги,
взятые в долг. Если через три года я
не стану зарабатывать себе на жизнь —
я погиб!..
4. for keeps разг. 1) окончательно,
бесповоротно, навсегда; на всю жизнь
[этим, спорт, (крикет)}
Don’t vou remember what I told you
last fall? That she would love once and
it would be for keeps? (№. Faulkner, 'The
Mansion’, ch. VII)
Забыли, что я вам сказал прошлой
осенью? Что Линда полюбит раз в жиз-
ни, и это навсегда.
It’s marriage lines for me, my dear,
or nothing I want you for keeps.
(W. S. Maugham, ‘Up at the Villa',
ch IX)
Брачное свидетельство, моя дорогая,
или ничего. Вы нужны мне на всю жизнь.
And you, my fine young liar, if you
ever so much as look at another wench
again I’ll fire you for keeps... (S. Lewis,
‘Elmer Gantry', ch. XV)
keep
422
5 И 7?
А вы, мой прекрасный юный лжец,
если вы еще хоть раз посмеете взгля-
нуть на какую-нибудь девчонку, я выстав-
лю вас уже без всяких разговоров...
2) амер, серьёзно, не в шутку, а
всерьёз
This is not a joke; it’s for keeps. (DAI)
Это не шутка. Это дело серьезное.
5. keep abreast of (или with) не от-
ставать, идти в ногу с...
...what young doctors needed to do was
to keep abreast of the latest medical
developments. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’,
‘The Country Doctor")
...молодым врачам необходимо следить
за новейшими Достижениями медицины.
6. keep afloat не залезать в долги,
сводить концы с концами [этим. мор.
удерживаться на плаву]
7. keep dark 1) скрываться
It’s no less than natural he should
keep dark: so would you and me, in the
same box. (R. L. Stevenson and L. Os-
bourne, ‘The Wrecker", ch. XVII)
Совершенно естественно, что ему при-
ходится скрываться. На его месте мы с
вами сделали бы то же самое.
2) (about smth.) хранить в секрете,
скрывать что-л., помалкивать, не раз-
глашать чего-л. (тж. keep smth. dark)
Ferse spoke again: ‘You all thought
I was gone for good. About three months
ago I began to mend. As soon as I real-
ized that — I kept dark. I had the will
power...’ (I. Galsworthy, ‘Maid in Wait-
ing", ch. XV)
— Все вы думали, что у меня это на-
всегда, — снова заговорил Фере. — Месяца
три назад я стал поправляться. Когда
я это понял, я никому ни гугу. У меня
хватило силы воли...
Не can draw, can’t he? Fancy *im keep-
ing it dark all this time. (W. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage", ch. 107)
А ведь рисовать он умеет. Любопытно,
почему он до сих пор это скрывал?
You know I have kept everything as
dark as possible * up to the present, for
it is foolish to talk first and fail after-
wards. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius",
ch. XIII)
Мне, знаете ли, до последнего време-
ни приходилось все хранить в тайне, так
как глупо сперва говорить, а потом не
суметь сделать того, о чем говоришь.
8. keep going не останавливаться,
продолжать действовать; держаться,
не сдаваться
Having paying guests here just enables
us to keep going... (A. Christie, ‘Mrs.
McGinty’s Dead", ch. 4)
Мы живем только тем, что сдаем квар-
тиру постояльцам...
This is exhausting work, but I manage
to keep going (ALD)
Это изнурительная работа, но я все
же продолжаю ею заниматься.
Не looks terribly ill; I don’t know
how long he’ll be able to keep going.
(DEI)
У него очень больной вид. Не знаю,
сколько он еще продержится.
9. keep one’s chin (или pecker) up
(тж. keep up one’s pecker) разг.-фам.
не падать духом, крепиться, не уны-
вать, не вешать носа, держаться мо-
лодцом; см. тж. С-406
It ran thus: ‘Feel very low .tonight —
as if all my sap had run out. Can only
keep my pecker up by thinking of Con-
daford.’ (I. Galsworthy, ‘Maia in Wait-
ing", ch. VII)
В дневнике Динни прочла: „Сегодня
чувствую себя скверно — как выжатый
лимон. Держусь только мыслью о Кон-
дафорде“.
I know how you feel, lad, but don’t
fret... I’ll see what can be done. And in
the meantime keep your pecker up
(A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down",
book II, ch. I)
Я понимаю, что вы сейчас чувствуете,
мой друг, но не надо огорчаться.. По-
смотрим, что можно сделать. А пока не
вешайте носа!
It was a comfort to be with someone
who didn’t urge her to keep her chin
up or try to persuade her to do something
active and useful so that she would
forget how lonely she was. (D. Cusack,
‘Southern Steel", ch. XXIV)
Было только одно утешение: рядом че-
ловек, который не лезет с советами дер-
жаться молодцом и забыть об одиноче-
стве, занявшись каким-нибудь интересным
и полезным делом.
OK, kid, dont worry, I’ll be out there
just as soon as I can get a taxi. Keep
your chin up. (D. Cusack and F. James,
‘Come in * Spinner", ‘Thursday III")
Ладно, ’дорогая, не беспокойся. Сейчас
поймаю такси и еду туда. Не падай ду-
хом.
10. keep oneself to oneself быть за-
мкнутым, необщительным, предпочи-
тать одиночеетво; держаться особня-
ком, сторониться людей; замкнуться
в себе
She admitted she had passed the time
of day with them, but that was all: she
was a woman who kept herself to her-
self. (L. P. Hartley, ‘Two for the River",
‘Interference’)
Она сказала, что действительно поздо-
ровалась с этими людьми, но на этом
дело и кончилось: она предпочитает ко-
ротать время в одиночестве.
Our profession is dependent on politics
and economy and it is vitally necessary
to participate and not just keep oneself
to oneself. (‘Morning Star", June 27, 1975)
Наша профессия требует понимания
экономических и политических проблем;
мы должны активно участвовать во всем,
что происходит вокруг, а не отсиживать-
ся в башне из слоновой кости.
11. keep one’s hair (shirt или wool)
on разг, не горячиться, не выходить
из себя, не расстраиваться [keep one’s
shirt on первонач. амер.\
Hodson (unmoved). You just keep your
hair on and listen to me. (B. Shaw,
‘John Bull’s Other Island’, act III)
Ходсон (невозмутимо). He кипятись
Лучше послушай, что я тебе скажу.
Keep your shirt on. You’re getting your
pay every1 week. What’s the matter with
you? (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 35)
He лезь в бутылку! Тебе же аккурат-
но платят каждую неделю. Чего тебе
еще нужно?
Keep your wool on. It ain’t nothun
[= nothingl to get worked up over
(P. White, ‘Riders in the Chariot’,
ch. XIII)
He кипятись. He стоит из-за такого
пустяка волноваться.
12. keep' quiet about smth. (тж. keep
smth. quiet) помалкивать, умалчивать
о чём-л., замалчивать что-л.
We’ve kept this quiet and there’s no
need for shouting. (I. Murdoch, ‘The
Black Prince", part III)
Мы никому ничего не говорили об
этом, так что давайте не поднимать
шума.
I pointed out a wrong diagnosis —
that’s all... Do you suggest we keep quiet
about such things? (A. Hailey, ‘The
Final Diagnosis’, ch. 4)
Я всего лишь обратил внимание на
неправильный диагноз... а вы считаете,
что подобные случаи следует замалчи-
вать?
13, keep shady амер. жарг. дер-
жаться в тени, не лезть на глаза;
прятаться, скрываться
They were warned to keep shady if
they valued their lives. (RHD)
Их предупредили: если им дорога
жизнь, пусть лучше скроются.
14. keep smb. dangling разг, дер-
жать кого-л. в напряжённом ожида-
нии, истомить кого-л. неизвестностью
Don’t keep me dangling: tell me if
I passed the test. (DCE)
He мучьте меня. Скажите, выдержал
ли я экзамен?
15. keep smb. going поддержать ко-
го-л.; оказать (материальную) по-
мощь кому-л.; спасти жизнь кому-л.
.. two hundred pounds, once I was in
chambers, would keep me going for two
years... (С. P. Snow, ‘Time of Hope’,
ch. 19)
...в то время, когда я готовился стать
адвокатом, двухсот фунтов мне хватило
бы на два года...
Sometimes 1 think it’s that that keeps
me going. (A. Hailey, ‘In High Places’,
ch. 19)
Я порой думаю, что наши отношения
придают мне силы.
I was very ill, but the medicine he
gave me kept me going. (DEI)
Я был тяжело болен, но его лекар-
ство спасло мне жизнь.
16. keep smb. guessing разг, заро-
нить сомнение, озадачить кого-л.
[первонач. амер.}
She always tries to keep me guessing.
(L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman",
ch. XIII)
Она очень любит задавать мне за-
гадки.
17. keep smth. to oneself 1) не вы-
сказываться, держать что-л. при себе
(замечания, взгляды и т. п.)
You may keep your remarks to your-
self, I don’t want to hear them. (ALD)
Можете оставить свои замечания при
себе. Я не желаю вас слушать.
2) отказываться, не желать делиться
с кем-л.
Не kept the good news to himself.
(ALD)
Он ни с кем не желал делиться хо-
рошими новостями.
18. play for keeps жарг. идти на
мокрое дело
The policeman knew that the robber
was trying to shoot him. He was playing
for keeps. (DAI)
Полицейский знал, что грабитель бу-
дет в него стрелять. Он ведь из тех, кто
пойдет на мокрое дело.
KEEPER
19. am I my brother’s keeper? (тж.
I am not my brother’s keeper) „разве
я сторож брату моему?", я за ближ-
него своего не отвечаю [этим. библ.
Genesis IV, 9]
They don’t go everyone his own way
and say, ‘Am I. my brother’s keeper?’
(G Eliot, ‘Adam Bede", ch. VII)
Они думают не только о себе; вы от
них не услышите: „Разве я сторож бра-
ту моему?"
KEEPING
20. be in keeping with smth. гармо-
нировать, согласовываться с чем-л1М
соответствовать чему-л.; см. тж. К-21
К
KEY
Aunt Pullet half-opened the shutter and
then unlocked the wardrobe, with a melan-
choly deliberateness which was quite in
keeping with the funereal solemnity of
the scene. (G. Eliot, ‘The Mill on the
Floss', book 1, ch. IX)
Тетушка Пуллет приоткрыла ставню и
печальным, неторопливым движением, так
гармонирующим с погребально-торже-
ственным колоритом всей сцены, отперла
шкаф.
The woman was a pleasant-looking
middle-aged creature, whose smart clothes
were not quite in keeping with her in-
nocent face 'and rather naive manner.
(/. B. Priestley, ‘Festival', part II, ch. 3)
Это была приятная женщина средних
лет. Изящный костюм не совсем гармо-
нировал с простодушным выражением ее
лица и несколько наивной манерой дер-
жа гься,
His deeds are in keeping with his
character but out of keeping with his
words. (RHD)
Слова у него расходятся с делами,
зато дела вполне под стать его харак-
теру.
21. be out of keeping with smth. не
гармонировать, не согласовываться с
чем-л., не соответствовать чему-л.; см.
тж. К-20
Abramovici nodded and pursed his lips'
and whistled a dance tune, and it was
so out of keeping with his usual sobriety
that Yates grinned and then broke into
open, uproarious laughter. (S. Heym,
‘The Crusaders', book V, ch. 11)
Он кивнул и стал насвистывать ка-
кой-то веселый мотив. Это так не вяза-
лось с его обычной серьезностью, что Йейтс
улыбнулся, а затем захохотал неудержи-
мо и громко.
KEG
22. sit on a keg of gun-powder си-
деть на пороховой бочке; ~ жить
как на вулкане; см. тж. В-194 и Р-564
In this Latin American country the
occupation troops are sitting on a keg
of gun-powder. All that is needed is a
spark.
В этой латиноамериканской стране ок-
купационные войска сидят на пороховой
бочке. Достаточно одной искры — и все
взлетит на воздух.
KEN
23. swim into smb.’s ken книжн. по-
явиться на чьём-л. горизонте [из сти-
хотворения Дж. Китса (J. Keats,
1795—1821) ‘On First Looking into
Chapmans Homer’: Then felt I like
some watcher of the skies, When a
new planet swims into his ken]
A new world swam into the ken of
his readers. (L. Strachey, ‘Landmarks in
Trench Literature', ch VI)
Новый мир открылся читателям в
произведениях Шатобриана.
KERB
24. on the kerb на улице, под от-
крытым небом (о сделках, которые
заключаются не в здании биржи)
KERNEL
25. he that will eat the kernel must
crack the nut поел. без труда не
вынешь и рыбки из пруда [этим. лат.
qui a nuce nucleum esse vult, frangit
nucem]
KETTLE
26. another (или a different) kettle
of fish разг, это совсем другое дело;
этосовсем другой коленкор
But after all they’re very different
kettles of fish, aren’t they? (I. B. Priest-
ley, ‘London End’, ch. 7)
Но ведь премьер-министр и лидер оп-
позиции совершенно разные люди, не так
ли?
Socialism — the system of society which
will replace capitalism in Britain — will
be a very different kettle of fish to the
present set up (‘Daily Worker', July 1,
1961)
Социализм — общественный строй, ко-
торый придет на смену капитализму, —
будет в корне отличаться от современ-
ного устройства Великобритании.
. 27. a fine (nice или pretty) kettle of
fish разг, неразбериха; = сам чёрт
ногу сломит!, ну и каша заварилась!;
весёленькая история!, хорошенькое
дело!, ну и дела творятся!
When she had gone Soames reached
for the letter. ‘A pretty kettle of fish,’
he muttered. ‘Where it’ll end, I can’t
tell!’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part III, ch. VIII)
Когда она ушла, Соме протянул руку
за письмом.
— Ну и заварилась каша, — пробормо-
тал он, — не знаю, чем все это кончится!
То my dismay I discovered that it did
not amuse me at all. Here was a pretty
kettle of fish! (W. S. Maugham, ‘Plays’,
‘Preface’)
К своему ужасу я обнаружил, что моя
пьеса совершенно не позабавила меня.
Хорошенькое дело!
‘Well, if they’re going to sack me,
Eliot,’ he said, ‘I’ve left them a nice
kettle of fish.’ (С. P. Snow, ‘The New
Men', part II, ch. 10)
— Ну и что ж, Элиот, — сказал ми-
нистр. — Пусть они увольняют меня. Я им
оставляю дела в таком положении, что
сам черт ногу сломит.
28. the kettle calls (или calling) the
pot black (тж. the pot calls или cal-
ling the kettle black) говорил горшку
котелок: уж больно ты чёрен, дру-
жок!; горшок над котлом смеётся, а
оба черны; горшок котёл сажей ко-
рил; оба хороши
‘Nephew,’ said the old man. ‘You have
been a dutiful son. I hear.’ ‘Ecod!’ said
Jonas .. ‘I’ve been as good a son as ever
you were a brother. It’s the pot and the
kettle *, if you come to that.’ (Ch. Dick-,
ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXIV)
— Племянник, — сказал Мартин, — в‘ы,
как я слышал, были почтительным сы-
ном.
— Ну да! — сказал Джонас Я был
таким же хорошим сыном, как вы — бра-
том. Коли уж на то пошло, горшку пе-
ред котелком нечем хвалиться.
‘The fellow is the most conceited little
devil I ever met.’ Mr. Satterwaite’s eyes
twinkled. He had always been of the
opinion that the vainest men in creation
were actors. He did not exempt Sir Char-
les Cartwright. This instance of the pot
calling the kettle black amused him.
(A. Christie, ‘Three Act Tragedy', ‘First
Act', ch. I)
— Такого самовлюбленного типа сроду
не видывал, — сказал сэр Чарльз. У ми-
стера Саттеруэйта появился озорной ого-
нек в глазах. Он всегда считал актеров
самыми тщеславными людьми и не де-
лал исключения для сэра Чарльза Карт-
райта. Эта история весьма его позаба-
вила: вот уж поистине — горшок над кот-
лом смеется, а оба черны.
KEY
29. be in key with smth. гармониро-
вать с чем-л., соответствовать че-
му-л.; см. тж. К-30
Everything in that drawing-room was
in key with that mantelpiece, (Suppl)
В этой гостиной все было подобрано
под стиль камину.
30. be out of key with smth. не гар-
монировать с чем-л., не соответство-
вать чему-л.; см. тж. К-29
That was entirely out of key with
James’s assumptions. (Suppl)
Это совершенно не соответствовало
предположениям ‘ Джеймса.
31. get (или have) the key of the
street шутл. ирон, быть выставлен-
ным за дверь на ночь глядя; остать-
ся ночью без крова, без ночлега [вы-
ражение создано Ч. Диккенсом; см.
цитату]
You can’t get in tonight; you’ve got
the key of the street. (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XLVII)
Вы не попадете сегодня в тюрьму.
Придется вам ночевать на улице.
We once had the key of the street for
a night. (H. Lawson, ‘While the Billy
Boils', First Series, ‘Dossing Out ana
Camping')
Однажды мы остались без крова на
всю ночь.
32. give smb. the key of the street
шутл., ирон, выгнать кого-л. на ночь
глядя, оставить кого-л. на ночь без
крова [образовано по аналогии с вы-
ражением get или have the key of the
street; см. K-31]
Arnold was told to come in by twelve
o’clock, and when he did not arrive at
that hour his father gave him the key
of the street by bolting the front door.
(DEI)
Отец велел Арнольду вернуться домой
до полуночи. В двенадцать Арнольд не
появился, и отец запер дверь на засов:
ослушался — пусть ночует на .свежем воз-
духе.
33. hold the key(s) 1) держать в
своих руках, держать под контролем,
иметь, полную власть
We hold the key, we have the wheat
infinitely more than we ourselves can
eat. (Fr, Norris, ‘The Octopus', book II,
ch. 1)
Мы хозяева положения: у нас запа-
сено пшеницы гораздо больше, чем мы
можем съесть сами.
Не would come back. She held the
keys to his soul. (D. H. Lawrence, ‘Sons
and Lovers’, ch. IX)
Поль вернется к ней, ведь в ее руках
ключи от его души.
2) иметь ключ к разгадке; содержать
разгадку
Magda’s world, the world of art
students, was a phoney world, but it
held the key to a real world of deepened
experience,' of art techniques that could
become art. (I. Lindsay, 'A Local Habita-
tion’, ch. 17)
Мир, в котором жили Магда и ее
друзья — молодые писатели и художни-
ки, — был миром выдуманным, но в нем
был ключ к углубленному познанию мира
действительного, к овладению техникой
живописи, необходимой для создания на-
стоящих произведений искусства.
Ducane was not now by any means
sure that Biranne held the key to Ra-
deechy’s suicide... (I. Murdoch, ‘The Nice
and the Good', ch. 28)
Дьюкейн отнюдь не был уверен, что
Биран сможет установить причину само-
убийства Радичи...
34. a master (или skeleton) key от-
мычка
Winsor. It must have been done from '
the window unless someone had a skeleton
KIBOSH
424
key. (J. Galsworthy, ‘Loyalties’, act I,
sc. /)
В и н з о о Это было сделано челове
ком, проник ним через окно или имев-
шим отмычку.
35. turn the key on smb. запереть
на ключ кого-л. (напр, заключённого]
I was thrown into a cell and the
sentry .. turned the key on me (UDCIE)
Меня бросили в камеру, и страж . за-
пер дверь на ключ...
KIBOSH
36. put the kibosh сп жарг 1) (smb.)
прикончить, прихлопнуть, пристук-
нуть кого-л., погубить кого-л.
And all the time I was praying that
the kid wouldn't wake rp, come down
out of the cab, and put ihe “k.oosh” on
me. (J. London, ‘The Roaa’, ‘Hoboes that
Pass in the Night')
II все это время я молил бога, чтобы
мальчик не проснулся, не спустился с па-
ровоза и этим не погубил меня.
2) (smth.) угробить, зарезать, сорвать
что-л.
And it took us only one day to put
the “kibosh” on that particular scheme
(J London, •‘The Road', ‘Two Thousand
Stiffs')
Но мы в тот же день сорвали новую
тактику генерала Кэлли
I was taking her to Dieppe for the
week-end and she wanted to bring the
child along too. Of course that put the
kibosh on it. . (E. Waugh, ‘A Handful
of Dust’, ch. IV)
Я собирался поехать с Милли в Дьепп
на уик-энд. Но Милли захотела взять
с собой своего ребенка. И, конечно, наша
поездка сорвалась. .
AnothiST such injury may put the kibosh
on his athletic career. (RHD)
Еще одна такая травма, и его спор-
тивной карьере придет конец.
KICK
37. for kicks ради удовольствия;
для забавы; из любви к искусству
The murderer may have been a fel-
low-vagrant with some motive of revenge,
or else a prowler doing it for kicks
We’ll pick him up' (D du Maurier, ‘The
Flight of the Falcon’, ch. 2)
Эту женщину мог убить из мести та-
кой же бродяга, как она, или какой-ни-
будь преступник-садист. Но мы его пой-
маем.
38. get a kick from (или out of)
smth. находить удовольствие в чём-л.
[первонач. амер.}
Не got a kick out of pushing me into
duties I was unable to perform. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book V, ch. 1)
Ему доставляло удовольствие давать
мне задания, которые были мне не по
силам.
39. have no kick left (in) быть без
сил, выдохнуться, измучиться; быть
не в состоянии больше сопротивлять-
ся [первонач. жарг. (бокс)]
Не is exhausted and has no kick left.
(ALD)
Он здорово вымотался, у него нет
больше сил.
40. a kick in the pants (или in the
teeth) разг.-фам. нагоняй, разнос, го-
ловомойка
What has Mr Macmillan got for going
to see Mr. Kennedy’ Nothing except
another presidential kick in the Prime
ministerial pants *. (‘Daily Worker’,
April 30, 1962)
Что выиграл Макмиллан от того, что
отправился к мистеру Кеннеди? Ничего.
Получил очередную порцию президент-
ской пирки. Вот и все
Не was expecting a compliment, or at
least an expression of gratitude, when all
he got was a kick in the pants (ECI)
On ожидал одобрения или хотя бы
благодарности, а получил хорошую голо-
вомойку.
41. luck smb. upstairs шутл. „уво-
лить с повышением", отправить в по-
чётную отставку [образовано по ана-
логии с выражением kick smb. down-
stairs спустить кого-л. с лестницы]
Of all the attacks upon Hopkins, the
one that probably angered and amazed
hjm most was the fantastic charge that,
in the fall of 1943, he had plotted behind
ihe scenes in the White House to have
General Marshall removed from his posi-
tion as Chief of Staff and “kicked up-
stairs” to some sinecure command in
Europe (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and
Hopkins’, ‘Introduction’)
Среди всех нападок на Гопкинса, ве-
роятно, более всего раздражало его и
удивляло фантастическое обвинение, буд-
то осенью 1943 года он интриговал за
кулисами Белого дома, чтобы добиться
увольнения генерала Маршалла с поста
начальника генерального штаба и пере-
вода его якобы с повышением в дей-
ствующую армию на европейский фронт
If they like me, and it seems that they
may do, they’ll take a little longer to
kick me out. They might even kick me
upstairs . While as for support — that’s
a different cup of tea (C. P, Snow,
‘Corridors of Power’, ch. XVII)
Если они ко мне расположены — а по-
хоже, что это так, — они просто немного
подождут, прежде чем выставить меня.
Они могут даже выставить меня с повы-
шением... Что же до того, чтобы оказать
поддержку — это уже другой коленкор.
42. kick up a row (a rumpus, а
shindy, a shine или the devil’s de-
light) разг, поднять шум, буянить,
скандалить, дебоширить
I wasn’t going to let some drunken
swine kick up a row like that on my
place in the middle of the night.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘A Man from Glasgow’)
Я не мог допустить, чтобы всякая
свинья, напившись до бесчувствия, дебо-
ширила в полночь под окнами моего
дома
. we don’t feel disposed to be too
hard on folks that will bring good money
here, as long as they behave themselves
and don’t kick up any rows. (S. Lewis,
‘Work of Art’, ch 27)
. мы не применяем суровых мер в от-
ношении приезжих, у которых водятся
деньги, если, конечно, эти люди ведут
себя прилично и не скандалят.
43. more kicks than halfpence
„больше тумаков, чем монет"; боль-
ше неприятностей, чем выгоды
You know, we critics get more kicks
than halfpence. (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories', 'The Colonel’s Lady’)
Мы, критики, знаете ли, зарабатываем
больше неприятностей, чем денег.
The working-man... gets all kicks and
no halfpence*. But it’s labour produces
everything. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Ivy
Day in the Committee Room’)
Рабочему человеку... гроша ломаного не
перепадет, а ведь все производится его
трудом.
KICKER
44. a high kicker разг, легкомыс-
ленная девушка, вертихвостка
A. Have you seen Jim’s girl?
В Yes, and I can’t imagine a steady
old fellow like that ever being happy
with such a high kicker as she seems
to be (SPI)
А. Ты видел девушку Джима’
Б. Да. И не могу понять, как такой
положительный парень может быть счаст-
лив с этой вертихвосткой.
KIDNEY
45. of the right kidney подходящий,
соответствующий; вполне приличный,
благовоспитанный
It was a large and rather miscellane-
ous party, but all of the right kidney.
(B. Disraeli, ‘Endymion’, ch. XVII)
Это был большой прием. И публика
на нем присутствовала самая разнооб-
разная, но все были „комильфо".
KILL
46. be on the kill амер, не останав-
ливаться ни перед чем, быть готовым
на всё для достижения своей цели
[букв. выходить на добычу (о звере)]
Politicians are on the kill in an
election year (WD)
Когда до выборов остается меньше
года, партийные боссы пускаются во все
тяжкие.
47. dolled up fit to kill (тж. dressed
(fit или up) to kill или got up to kill)
разг, шикарно, щегольски одетый,
расфранчённый, разряженный в пух
и прах, одетый с иголочки
...Clarence Dram comes... up to our
table, all dolled up fit to kill in his
nice lil [ = little] cap’n’s uniform...
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVIII)
...подходит к нашему столу Кларенс
Драм... в своем капитанском мундирчи-
ке, словом, разодет в пух и прах...
...he liked Western women least when
they rere all dressed to kill. (J. B. Priest-
ley, ‘Wonder Hero’, ch. VI)
...европейские дамы нравились Тьюби
меньше всего, когда они были в сног-
сшибательных туалетах.
We’re not used to seeing people all
dressed up to kill — like you. (J. B. Priest-
ley, ‘Wonder Hero’, ch. VI)
Мы не привыкли к таким расфранчен-
ным особам, как ты.
Rarely he came to the office, and when
he did, he came dressed fit to kill, with
a fine geranium or a dainty rose fast
fixed in his buttonhole. (S. O’Casey,
‘Pictures in the Hallway’» ‘All Heaven
and Harmsworth Too’)
Он редко появлялся в конторе, но ко-
гда приходил, всегда был щегольски
одет, с пышной геранью или изящной
розочкой в петлице.
KIN
48. more kin than kind ~ хоть род-
ной, да недобрый [изменённое шек-
спировское выражение; см. цитату]
Ring. ...But now, my cousin Hamlet,
and my son, —
Hamlet (aside). A little more than kin,
and less than kind. (W. Shakespeare»
‘Hamlet’, act I, sc. 2)
Король. ...Ну как наш Гамлет,
близкий сердцу сын?
Гамлет (в сторону). И даже
слишком близкий, к сожаленью.
(перевод Б. Пастернака)
These rooks were usually accompanied
by two or three... crows — a bird of so
ill-repute.. the rooks must think... that
this frequent visitor and attendant of
theirs is more kin than kind. (W. H. Hud-
son, ‘Birds in a Village’, Kenk)
Этих грачей обычно сопровождали две-
три вороны... это птица с очень плохой
репутацией... грачи, должно быть, ду-
мают... что вороны, их частые гости и
попутчики, xoib и близкая родня, но не
добрая.
Kiss
425
К
49. next of kin ближайший(-ие) род-
ственники)
Гт your next of kin and your best
friend and I got to think what’s got to
be done about you. (H. G. Wells, 'Chri-
stina Alberta’s Father’, book HI, ch. I)
Я ваш ближайший родственник и ваш
лучший друг, и мне придется подумать,
как с вами поступить.
KIND
50. answer (pay back, repay или re-
turn) in kind ответить тем же; = от-
платить той же монетой
...the best of them are most willing to
repay my follies in kind. (W. Scott, 'Ivan-
hoe’, ch. XLI)
...если я делаю глупости, то мои под-
данные, даже самые добропорядочные,
платят мне тем же.
These incursions were more than repaid
in kind. (E. Freeman, 'The History of
the Norman Conquest’, vol. I, ch. IV)
За эти набеги им отплатили с лихвой.
51. kind of разг, вроде, почти что;
как будто; наполовину, отчасти [пер-
вонач. амер.]
It would kind of hurt me if you did
that, old man! (S. Lewis, 'Babbitt’, ch. 6)
И для меня все-таки будет большим
ударом, если ты оторвешься от общества,
старина!
Tell you how it is, dominie: here a
while ago I guess I got kind of slack.
Took a few drinks and so on. (S. Lewis,
'Babbitt’, ch. 34)
Я вам прямо скажу, отец мой: я тут
малость распустился. Выпивка и все та-
кое.
52. of a kind презр. нечто вроде,
какой-то
They gave us coffee of a kind. (ALD)
Они дали нам какую-то бурду вместо
кофе.
53. pay in kind платить натурой,
товарами
Their revenues were mostly paid, not
in money, but in kind, such as corn,
wine and cattle. (H. T. Buckle, 'History
of Civilization in England’, vol. Ill,
ch. V)
Плату они получали не деньгами, а
преимущественно натурой: зерном, вином
и скотом.
54. (the) worst kind амер. разг.
чрезвычайно, крайне
Не loves Sal the worst kind ..
(Fr. Marr у at, 'A Diary in America’,
ch. XXXIV)
Эфраим Бэг безумно любит Сэл.^
KINDNESS
55. kill with kindness погубить,
убить чрезмерной добротой
His parents were so glad to see the
boy that they almost killed him with
kindness. (CDEI)
Родители так были рады видеть сы-
на, что чуть не загубили его своей чрез-
мерной добротой.
KING
56. the king can do no wrong 1) юр.
король не несёт ответственности (за
политику кабинета при конституцион-
ной монархии)
That the king can do no wrong is a
necessary and fundamental principle of
the English Constitution. (Sir W. Black-
stone, 'Commentaries on the Laws of
England’, HBQ)
» Король не несет ответственности за
политику кабинета. Эю важнейший, не-
отъемлемый принцип английской консти-
туции»
2) „короли не ошибаются", высокопо-
ставленному лицу всё сходит с рук,
начальству всё дозволено
Doubtless the very famous and the ex-
ceedingly high-placed have always lived
in glasshouses; and if, indeed, the king
can do no wrong, what harm in mention-
ing his friendships with opera singers?
(Kenk)
Знаменитости и люди высокопоставлен-
ные живут, как правило, на виду. Что
ж, „королям все дозволено". Какая бе-
да, если будут говорить о его дружбе с
оперными певицами?
57. king for a day ирон. калиф
на час
58. King Log „король Чурбан",
рохля, тюфяк (о человеке пассивном,
не умеющем использовать предста-
вившиеся ему возможности); см. тж.
К-66
...what pleases other people, will al-
ways please me. Only I wish we have
not got King Stork instead of King Log,
like the fablian [= fable] that the Clerk
of Saint Lambert’s used to read us out
of Meister’s Esop’s book. (U7. Scott,
'Quentin Durward’, ch. XXI)
...я всегда доволен, когда другие до-
вольны. А только у меня нет никакого
желания променять короля Чурбана на
короля Аиста, подобно лягушкам из бас-
ни, которую причетник святого Ламберта
читал нам, бывало, из книги Эзопа.
Into that somewhat cold-waterish region
adventurers of the sensational kind come
down now and then with a splash, to
become disregarded King Logs before the
next session. (J. R. Lowell, 'My Study
Windows’, 'Emerson the Lecturer’)
Чтение лекций — дело непростое, чре-
ватое всякими неожиданностями. Иной
раз вдруг появится блестящий оратор,
выступит с циклом сенсационных лекций
А к началу нового сезона о нем уже ни-
кто не помнит.
59. the king of beasts царь зверей,
лев
60. the king of birds царь птиц,
орёл
61. the king of day поэт, дневное
светило, солнце
62. the King of glory (of Heaven
или of Kings) рел. царь царей, бог,
Христос
63. the king of terrors книжн.
„царь ужасов", смерть [этим. библ.
Job XVIII, 14]
Her rival was face to face with that
king of terrors before whom all earthly
love, hate, hope and ambition must fall
down and cease from troubling (El)
Ее соперницу призвал к себе губитель
жизни, царь ужасов, перед которым па-
дают ниц и смолкают навсегда все зем-
ные страсти: любовь, ненависть, надежда,
честолюбие.
64. kings go mad, and the people
suffer for it поел, „короли сходят с
ума, а народ расплачивается" [этим,
лат. delirant reges, plectuntur Achivi
короли сходят с ума, а греки стра-
дают (Г ораций)]
65. kings have long arms (или
hands) поел, „у королей длинные ру-
ки", т. е. трудно укрыться от мости
короля [этим. фр. les rois ont les
mains longues]
66. King Stork „король Аист", ти-
ран, деспот [из басни Эзопа о лягуш-
ках, выбиравших себе короля]; см.
тж. К-58
‘You promise to be as great a tyrant
as Clun in your editorial supervision,’
he said laughing. ‘I suspect we’ve avoid-
ed King Stork to be landed with King
Stork.’ (A. Wilson, 'Anglo-Saxon Attitudes’,
part II, ch. I)
— Что до передовых статей, вы, ка-
жется, будете в этом отношении таким
же тираном, как Клан до вас, — усмех-
нувшись, сказал Джаспер. — Я подозре-
ваю, что редакционные лягушки сменили
одного короля Аиста на другого.
67. the uncrowned king of... некоро-
нованный король
KINGDOM
68. the kingdom of God (или heav-
en) рел. царствие небесное
KINGDOM-COME
69. till kingdom(-)come до беско-
нечности; = до второго пришествия
Monica. Is there any soap in that
bathroom?
Fred. Yes, but the tap’s a bit funny.
You’ave to go on turning it till Kingdom
come. (N. Coward, 'Present Laughter’,
act I)
Моника. А мыло в ванной есть?
Фред. Да, но кран не совсем в по-
рядке. Тебе придется его очень долго
крутить.
You could live up here till Kingdom
come... and no one would ever find out...
(I. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 10)
Тут можно жить хоть до второго при-
шествия... и никто на свете тебя не
сыщет...
70. to kingdom(-)come эвф. на тот
свет [kingdom-come загробный, поту-
сторонний мир; выражение из молйт-
вы „Отче наш": thy kingdom come
приидет царствие твое]
And no more shall I write I swear
until this gale is blown out, or we are
blown to Kingdom-Come. (J. London,
‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XL)
Даю себе слово, больше не буду пи-
сать, пока этот адский ветер не стихнет
или не умчи г нас в царство теней.
‘Those people have one great misfor-
tune, Colonel HoUse,’ remarked the pro-
fessor. ‘They are siding on one of the
world’s great oil deposits.’ ‘I know,’ said
the other. ‘It may explode and blow us
all to kingdom come.’ (U. Sinclair,
'Worlds End’, ch. 28)
— Этому народу в одном не повезло,
полковник Хаус, — заметил профессор.—
Он сидит на богатейшем в мире место-
рождении нефти.
— Да, — сказал Хаус, — я знаю. И все
это того и гляди взлетит на воздух, и
мы тоже, за компанию.
If she suddenly popped off to kingdom
come there’d be nobody left to think and
plot and slave, and then where would
they all be? (R. Aldington, 'Very Heav-
en’, part I, ch. 2)
Если опа отправится вдруг на тот свет,
кто же будет думать и заботиться о них
и работать на всех как рабыня? Что же
тогда с ними со всеми станет?
kiss
71. blow a kiss послать воздушный
поцелуй
She opens the door for him and blows
a kiss to him as he goes down the
steps. (T. Williams, ‘A Streetcar Named
Desire’, sc. V)
Бланш отворила молодому человеку
дверь, и тот. . побежал по лестнице вниз.
Бланш послала ему вдогонку воздушный
поцелуй.
KISSING
426
72. a Judas kiss поцелуй Иуды,
иудино лобзание, предательский по-
целуй [этим. библ. Matthew XXVI,
48—50}
Не bent and kissed her forehead — a
Judas kiss, he had thought up to now,
but not so tonight. (Th. Dreiser, ‘Free
and Other Stories’, ‘Free’)
Он наклонился и поцеловал ее в лоб,
й на сей раз это уже не показалось ему
поцелуем Иуды.
73. the kiss of death разг, „поцелуй
смерти“, благое дело, чреватое ги-
бельными последствиями [образовано
по ассоциации с a Judas kiss; см.
К-72]; см. тж. К-74 1)
Everyone hates John so much that his
approval of the plan will give it the
kiss of death. (DCE)
Джона так все не любят, что его одо-
брение только погубит проект.
74. the kiss of life 1) „поцелуй жиз-
ни", оживление, возвращение к жизни
[образовано по контрасту с выраже-
нием the kiss of death; см. К-73]
The Government’s kiss of life for Rolls
could be very misleading... (‘The Man-
chester Guardian Weekly', Nov. 21, 1970)
Попытка правительства вдохнуть новую
жизнь в компанию „Роллс-Ройс“ произ-
водит весьма странное впечатление...
2) искусственное дыхание „рот в рот“
Firemen... tried to revive them .. with
the kiss of life and oxygen. (Suppl)
Пожарные... пытались оживить задох-
нувшихся в дыму... делая искусственное
дыхание и давая им кислород.
75. snatch (или steal) a kiss со-
рвать поцелуй
KISSING
76. kissing goes by favour поел.
милость нужно заслужить
He’s been appointed secretary to Lord
Banke; kissing, you know, goes by favour.
(DEI)
Его назначили секретарем лорда Бан-
ке, а такую милость, как известно, надо
заслужить.
77. (.when) the kissing has to stop
„(когда) медовому месяцу приходит
конец", т. е. (когда) пора подумать и
о суровой действительности
KIT
78. the whole kit and biling (тж. the
whole kit and caboodle или boodle)
амер. разг, всё вместе, целиком; вся
компания, братия
Go ’long now, the whole kit and boil-
ing [= biling] of ye [= you]. (M, Twain,
‘Huckleberry Finn’, ch. XXXVI)
Проваливайте-ка вы отсюда, вся бра-
тия.
That would have been the logical thing
for them to do, just start swimming, pa
and ma, grandpa and grandma, and Baby
Rosebud. . the whole kit and caboodle of
’em. . (R. P. Warren, ‘All the King’s
Men*, ch. VII)
Мать с отцом, бабушка, дедушка и
младенец Роузбад... словом, вся компа-
ния, стали купаться, что было вполне
разумно с их стороны...
The whole kit and caboodle of railway
modernization is now before Parliament.
(‘The Canadian Tribune’, Febr. 22, 1965)
Парламенту предстоит рассмотреть всю
совокупность вопросов, связанных с мо-
дернизацией железных дорог.
KITCHEN
79. hell’s kitchen гиблое место; рай-
он, пользующийся дурной славой
It is a bar on the East Side away from
hell’s kitchen.
Бар находится в Ист-Сайде, довольно
далеко от „злачного местечка44, как про-
звали один из нью-йоркских районов, ки-
шащих преступниками.
80. thieves’ kitchen воровской при-
тон
They went together to... music halls...
thieves’ kitchens, night clubs in the West
End. (Suppl)
Они вместе посещали мюзик-холлы...
воровские притоны и ночные клубы Вест-
Энда.
KITE
81, fly а (или one’s) kite 1) пускать
пробный шар, зондировать почву (от-
сюда kite-flying) [букв. запускать
змея]
At the beginning Brown had, as he
used to say, “flown a kite” for com-
promise... (С P. Snow, ‘Ihe Masters’,
part III, ch 15)
Сначала Браун пустил, как он любил
выражаться, пробный шар, нащупывая
возможность компромисса ..
I didn’t know whether any news had
reached him, but there was a kite being
flown for a new delivery system ..
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. II)
Слышал ли лорд Гилби, что кое-кто
уже нащупывает почву в отношении но-
вых средств доставки’ боеголовок?..
2) (пытаться) получить деньги под
фиктивный вексель
Mrs Megan. ...He’s not a bad one.
Only - he gets playin’ cards —then ’e’ll
fly the kite. (J. Galsworthy, ‘The Pigeon’,
act I)
Миссис Миган. ..У меня неплохой
муж. Только вот он картежник, и ему
приходится добывать деньги под липовые
векселя.
82. (as) high as a kite вдребезги,
мертвецки пьян; пьян в стельку
[первонач. амер.}
...she might have been high as a kite.
There was no longer any sense in any-
thing. (J. B. Priestley, ‘London End’,
ch. 2)
.. она могла уже напиться до потери
сознания. Так что все теперь было бес-
полезно.
‘Having a good time?’ she mocked Peter
gently. ‘Been spiking your Coke?’ ‘Sure,
I’m high as a kite.’ (G. Vidal, ‘Washing-
ton, D. C.’, part I, ch. I)
— Развлекаешься? — с легкой издевкой
спросила Инид брата. — Разбавляешь ко-
ка-колу виски?
— Само собой, и пьян в дымину.
83. higher than a kite (или Gilde-
roy’s kite) амер, с необычайной силой,
в пух и прах [Gilderoy— прозвище
известного шотландского разбойника
XVII в. Патрика Макгрегора, пове-
шенного в Эдинбурге. Это был чело-
век громадного роста, и для него
была специально построена очень вы-
сокая виселица, напоминавшая воз-
душного змея}
She squandered millions of francs on
a navy .. and the first time she took her
new toy into action she got it knocked
higher than Gilderoy’s kite... (M. Twain,
‘The Innocents Abroad’, ch. XXV)
Италия затратила миллионы на флот
А когда попыталась применить на прак-
тике новую игрушку, от нее остались
рожки да ножки...
‘Look here, Daylight,’ she said in a
low voice, ‘you’re busted.’ ‘Higher ’n a
kite.’ * (7. London, 'Burning Daylight*,
part I, ch III)
— Слушай, Пламенный, — начала она
тихим голосом, — ты проигрался.
— В пух и прах.
I don’t act easily. I’m not a natural
actor. I can’t relax. I’m always afraid
I’ll go up higher than a kite. (S. Lewis,
‘Bethel Merriday’, ch. 25)
Мне играть трудно. Я не прирожден-
ный актер и не чувствую себя свободно
на сцене. Я всегда боюсь, что когда-ни-
будь провалюсь с треском.
kith
84. kith and (или or) kin знакомые
и родственники, родные и близкие
Fresh from South Africa and ignorant
of her kith and kin, she never saw one
without an almost childish *• curiosity.
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X)
Недавно возвратившись из Южной Аф-
рики, Холли почти не знала своих роди-
чей и всегда глядела на них с детским
любопытством.
Нс was without kith or kin, a lonely
old man, embittered and pessimistic...
(J. London, ‘The People of the Abyss’,
ch XIII)
Это был старик без роду без племени,
одинокий, озлобленный пессимист...
...I’ve got nobody else in the world to
care for, neither kith nor kin. (K. S. Pri-
chard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI)
...у меня нет больше никого на свете,
о ком я мог бы заботиться, — ни родных,
ни знакомых.
KITTEN
85. have kittens разг, беспокоиться,
нервничать, психовать; не находить
себе места [первонач. амер.}
*.. Mr. Argyle’s in the waiting room.
He’s having kittens.’ ‘What’s happening?’
‘Apparently his conscience is bothering
him.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Cautious Coquette’, ch. 8)
— ...мистер Аргайл находится в прием-
ной. Он очень нервничает.
— Что случилось?
— Его явно мучает совесть.
I bet Old Crow’s had kittens by now.
If a traffic cop so much as looks at her
she’ll probably die of fright. (D. Cusack
and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Thurs-
day IIP)
Небось, Старая Ворона места себе не
находит. Стоит полицейскому, регулирую-
щему движение, взглянуть на нее, она
буквально умирает от страха.
86. (as) playful as a kitten шалов-
ливый как котёнок
They stroked his smooth face and look-*
ed with curiosity at his large young
hands They were as playful as kittens.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Neil Macadam’)
Девушки нежно прикасались к глад-
кой коже его лица и с любопытством
смотрели на его большие руки. Они
разыгрались, точно шаловливые котята.
knee
87. bend (или bow) the knee to smb.
преклонить колена перед кем-л., по-
кориться, подчиниться кому-л. [bow
the knee to smb. этим. библ. I Kings
XIX, 18}
Never, never will we bow the knee to
fascism. Never will the cry of surrender
be heard from the lips of our people,
whether the foes are in Britain or Berlin.
(H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speech-
es’, ‘Will It Be War? Struggle for De-
fence of the People’)
Никогда, никогда мы не станем на ко-
лени перед фашизмом. Никогда наш на-
род не сдастся, где бы ни находился
враг — в Англии или в Берлине.
KNIGHT
427
К
88. (as) hard (или rough) as goat’s
knees австрал. очень выносливый
‘But can you work? Are you strong
enough?’ ‘I’m hard as goat’s knees ’ Gina
said. (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Circus’,
ch XII)
— А работать ты сможешь? Сил хва-
тит?
— Я вынослива, как хорошая лошадь, —
сказала Джина.
89. learn smth. at one’s mother’s
knee узнать, усвоить что-л. с пелёнок
90. on one’s (bended) knees на ко-
ленях, униженно, пресмыкаясь
The Orsini have begged me almost on
their bended knees to attack Florence.
I bear your city no ill will and I have
refused. (W. S. Maugham, ‘Then, and
Now’, ch. V)
Орсини почти на коленях умоляли меня
напасть на Флоренцию. Но я ничего не
имею против вашего города, и я не со-
гласился.
.. Japan was already on her knees when
the first A-bomb was dropped. (R. E. Lapp,
‘Atoms and People’, ch. /V)
атомную бомбу сбросили на Японию,
koi да эта страна уже была поставлена
на колени.
91. on the knees of the gods а* од-
ному богу известно
‘How did he take it?’ ‘Rushed away
I feel sure he won’t divorce me.’ ‘...Well,’
he said suddenly, ‘it’s on the knees of
the gods then. But be careful, Gyp.’
(J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III,
ch XI)
— Как он к этому отнесся?
— Да просто сбежал от меня. Я уве-
рена, что он не даст мне развода.
—- . Ну, в таком случае, — сказал Уин-
тон неожиданно, — одному богу известно,
что может произойти. Но будь осторож-
на, Джип.
KNELL
92. ring (или sound) the knell of
smth. (тж. sound death(-)knell for или
of smth.) прозвучать погребальным
звоном, предвещать конец, гибель че-
го-л.
. .one tourist had recently been killed
by a stray bullet while he was taking
a photograph of a picturesque beggar un-
der a balcony near the palace, and death
had sounded the knell of the all-in tour
including a trip to Veradeio beach and
the night-life of Havana (Gr. Greene,
‘Our Man in Havana’, ch. Ill)
.один из туристов был убит шальной
пулей, когда фотографировал какого-то
живописного нищего под балконом пре-
зидентского дворца. Эхо от этого выстре-
ла прозвучало как бы погребальным зво-
ном по всем туристским маршрутам: про-
щай, пляж Верадеро, прощайте, злачные
места ночной Гаваны’
...the inherent contradictions which ever
more clearly sound the death-knell of the
imperialist system. (‘Political Affairs’,
April, 1952)
.. противоречия, присущие империализ-
му, co всей очевидностью предвещают его
конец.
KNIFE
93. cut like a knife резать, прон-
зать; полоснуть как ножом (по серд-
цу)
The wind cut him like a knife and
he did not feel it. (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part II, ch. IX)
Режущий ветер пронизывал его до ко-
стей, но он ничего не чувствоват
And ihe people., who also had long
and unforgiving memories, and tongues
that cut like knives... (E. O’Connor, ‘The
Edge of Sadness’, part I, ch. Ill)
И это люди... которые ничего не за-
были и ничего не простили. И языки у
них острые как бритва...
When he opened the door, they all
stopped talking, and the silence cut across
the conversation like a knife. (M. Dickens,
‘The Angel in the Corner’, ch. 8)
Когда Джо открыл дверь, разговор в
комнате прекратился и воцарилось нелов-
кое молчание.
94. get (или have) one’s knife into
smb. (тж. have one’s knife in smb.)
разг, воспылать злобой к кому-л.;
резко нападать, напуститься на ко-
го-л.; беспощадно критиковать ко-
го-л.; точить нож против кого-л.
You got your knife into me because
I wouldn’t flatter you. (H7. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’)
Вы готовы сжить меня со свету, пото-
му что я к вам не подлаживаюсь.
I told her to be careful, last night,
the way they were getting their knife
into her, and in she comes, half an
hour ago, and tells me they’ve had a
regular dust-up and the long and short
of it all is, my lady’s sacked.
(J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI)
Говорила я ей вчера, что надо быть
осторожней, раз уже есть люди, которые
хотят ее выжить, а сегодня, полчаса
тому назад, она является с новостью,
что у них была основательная чистка, —
короче говоря, наша мисс уволена.
Got his knife into Paddy because he
did him out of a wad of brewery shares.
(K. .S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XXIII)
У него зуб против Пэдди — тот обста-
вил его на пивных акциях.
. .it is the Admirals that have got
their knife into* me. (A. I. P. Taylor,
‘The Struggle for Mastery in Europe,
1848—1918’, ch. XVI)
...адмиралы попросту зарезали меня
без ножа.
95. go under the knife разг, лечь
под нож, лечь на операцию, подверг-
нуться операции
I don’t relish going under the knife;
but there’s no^help for it. (DEI)
Я не в восторге от того, что прихо-
ди 1ся ложиться на операцию, но другого
выхода нет.
96. knife and fork 1) еда
I am aware that there is a deep-rooted
tradition connecting academic life... with
a certain affection for the bottle and the
knife and fork. . (J. Wain, ‘Strike the
Father Dead’, part I, ‘Alfred’)
Я знаю, что университетские препода-
ватели... отличаются особым пристра-
стием к еде и питью; это глубоко уко-
ренившаяся традиция.
2) едок
Му digestion is much impaired, and
I am but a poor knife and fork.
(Ch Dickens, ‘Bleak House’, ch. XLV)
У меня не в порядке Желудок, по-
этому я стал плохо есть.
97. play a good knife and fork есть
с аппетитом, уплетать (за обе щеки)
The colonel plays a good knife and
fork at tiffin. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. XLIII)
За завтраком полковник уписывал за
обе щеки.
98. sharpen а (или one’s) knife „то-
чить нож“, готовиться к наступлению
I may be wrong, but I think I ought
to warn you that the knives are sharpen-
ing. (С P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch XXII)
Может быть, я и не прав, но считаю
своим долгом предупредить вас: враги не
дремлют.
Sectional Interests like the “Farm Block’’
are sharpening their knives. (‘The Man-
chester Guardian’, Ian. 6, 1943)
Участники „фермерского блока'* точат
ножи, готовясь защищать свои интересы.
99. you could cut it with a knife
разг. это вполне ощутимо, ося-
заемо
The hush, you could cut it with a
knife! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Had a
Horse’)
Стало так тихо, что было слышно, как
муха пролетит.
‘Sure ye can play, Doc,’ said O’Neil,
in a Belfast accent, ‘you could cut it with
a knife.’ (A. I. Cronin, ‘The Judas Tree’,
part II, ch. IX)
— Дело ясное, док, — сказал О’Нил с
заметным белфастским акцентом, — в тен-
нис играть вы умеете.
Could hardly breathe for smells so
thick you could cut them with a knife...
(S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch. X)
Вонь стояла такая —• хоть топор ве-
шай...
KNIGHT
100. a knight in shining armour
ирон., шутл. „рыцарь в сверкающих
доспехах", доблестный рыцарь, га-
лантный кавалер
Most people regard him as a crank.
I’m afraid... he makes a very ineffectual
knight in shining armour. (Suppl)
Его частенько называют рохлей. Бо-
юсь, что... на доблестного рыцаря он дей-
ствительно не похож.
101. knight of the реп „рыцарь пе-
ра", писатель, журналист
The reactionary penpushers, the knights
of the servile pen ♦, are sparing no ef-
forts to undermine all confidence in
Lenin’s humanism. (‘Political Affairs’,
Sept., 1960)
Реакционные писаки, рыцари продаж-
ного пера, не жалеют сил, чтобы подо-
рвать веру в высокий гуманизм Ленина.
102. knight of the pencil „рыцарь
карандаша", букмекер
. We have mentioned the knights of the
pencil. Bookmakers are not permitted to
take up positions at will on racecourses...
(‘Daily Express’, June 11, 1927, Suppl)
Мы уже упоминали букмекеров — „ры-
царей карандаша". Им разрешается на-
ходиться только в определенных местах
ипподрома.
103. knight of the road ирон., шутл.
„рыцарь дороги" (о коммивояжёре,
бродяге, водителе автобуса, такси
и т. п.)\ см. тж. R-305
If something of this spirit could be
instilled into the regular “knights of the
road”, if they could be inspired with
some notion of the dignity of work and
the shame of alms-taking. (‘Daily Ex-
press’, Aug. 8, 1928, Suppl)
Если можно было бы заронить эту
искру в души бродяг — вечных „рыцарей
дороги"; если бы могли они понять, как
облагораживает человека труд, как уни-
жает нищенство.
Truck drivers are notorious for their...
loudly expressed admiration for women.
They are true knights of the .road.
(Suppl)
Водители грузовиков, как известно...
любят громко выражать свое восхищение
женщинами. Эти водители — истинные
рыцари дороги.
104. knight of the Round Table ры-
царь Круглого стола (один из рыца-
рей легендарного короля Артура)
KNITTING
428
105. the knight of the Rueful Coun-
tenance рыцарь Печального Образа,
Дон Кихот [этим исп. el Caballero de
la triste figura]
I’m too much in earnest to make him
a figure of fun Knight of “the rueful
countenance”, he may be, and after all
he’s not tilting at wind mills which don’t
exist. (R. Throssell, 'Wild Weeds and
Wind Flowers', ‘Life and Letters of Katha-
rina Susannah Prichard’, ch 20)
Я слишком серьезно отношусь к моему
герою, он для меня не комическая фи-
гура. Рыцарь Печального Образа — да, но
воюет он не с ветряными мельницами.
106. knight of the shire 1) ист. член
парламента от графства (в отличие
от citizens и burgesses, представляв-
ших города или университеты', тж.
knight of Commonty или of Parlia-
ment)
2) разг. ,,рыцарь своего графства“,
защитник интересов данного граф-
ства (о члене парламента)
So he talked .. to the respectable county
members, the “Knights of the Shire”
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch XIII)
Роджер беседовал .. с уважаемыми
представителями графств в парламенте
107. the Knights of the Golden
Circle амер. уст. „рыцари золотого
круга“ (прозвище членов секретной
реакционной организации в южных
штатах США)
‘Sir, I have the honor to be General
Pros.dent of the Kmghts of the Golden
Circle..’ The Colonel . remembered join-
ing this order a decade before the war,
when the “Southern Rights Club” of
Charleston, to which he belonged, joined
in a body (W. Du Bois, ‘The Ordeal of
Mansart’, ch. V)
— Сударь, я имею честь быть коман-
де юм ордена Рыцарей золотого круга..
По-.ко’,ник вспомнил, что еще лет за
десять до начала войны вступил в этот
одел вместе с остальными членами чарл-
сгс:шЮх'о клуба „В задшу прав южных
платов1*.
1СЗ. Knight without Fear and with-
out Reproach „рыцарь без страха t и
упрека" [этим. фр. Le Chevalier sans
peur ct sans reproche — прозвище
французского рыцаря Баярда]
Cung was still the villain I was still
the white knight, beyond fear or repro-
ach A (.VI. West, ‘The Ambassador’,
ch IV)
Кунг по-прежнему злодей Я по-преж-
нему белый рыцарь без страха и упрека
KNITTING
109 stick to one’s knitting амер.
уделять много внимания своим делам
Both airlines stuck to their knitting
and improved the service on the respect-
ive routes. (WD)
Обе авиакомпании развили бурную
деятельность, чтобы улучшить обслужи-
вание пассажиров на своих линиях.
KNOB
ПО. with knobs on разг. шутл.
здорово, ещё как; хоть отбавляй
So if it’s images they wanted, we’d
give ’em images — and do it properly —
with knobs on, as chaps used to say
(J. В Priestley, ‘Out of Town’, part II,
ch 10)
Если им нужны образы, будут им об-
разы, н, как говорится, хоть отбавляй.
‘You are nothing...’ ‘And so are you,
with knobs on!’ barked Ben, and slammed
the door. (OED)
— Ты ничего собой не представляешь..
- А ты и подавно! — прорычал Бен и
захлопнул дверь.
KNOCK
111. get the knock театр, быть пло-
хо принятым публикой
Singers love to sing so much that
they get their knocks that way. (DAS)
Некоторые певцы любят петь так дол-
го, что публика из-за этого плохо при-
нимает их.
112. knock down and drag out
(или knock-down-and-drag-out fight)
амер. разг, отчаянная драка; ожесто-
чённый спор, стычка
‘Are we at peace’’ ‘Yes, and I’m damn
uncomfortable ’ ‘We almost had our first
real knock down and drag out.’ (/. O’Hara,
‘From the Terrace’)
— Мы помирились?
— Да, и я себя очень неловко чув-
ствую
— Еще бы, ведь чуть не произошла
наша первая настоящая стычка.
113. knock galley-west 1) (smb.) на-
рушить все представления кого-л.,
внести смятение в умы, ошарашить
кого-л. [первонач. амер.]
Einstein shattered a whole cosmology
of concepts Let us not be knocked gal-
ley-west again... (Suppl)
Эйнштейн произвел переворот во взгля-
дах. Может быть, не стоит все опять
ставить с ног на голову...
2) (smth.) полностью нарушить, уни-
чтожить что-л.
Here you come with your theories...
and knock my serenity galley-west.
(Suppl)
Вот вы пришли co своими теориями...
и мой покой полетел к чертям.
114 knock smb. for a goal (или
loop) амер. жарг. 1) разгромить, раз-
нести кого-л.
Не knocked his opponent for a loop.
(WD)
Он положил своего противника на обе
лопатки.
2) ударить в голову (о вине)
This beer knocks you for a loop. (DAS)
Ты столько пива выпил, что совсем
окосел.
3) ошарашить, ошеломить кого-л.
Say, it would’ve knocked you for a
loop to go into that pantry! Every luxury
and necessity of the table, you might
say —all canned, of course, but my God'
(S Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge’,
part II)
Ну, знаете, попади вы только в эту
кладовую, вы бы просто обмерли' Там
было все, чего только душе угодно, —
консервы, конечно, но, боже ты мой,
сколько всего!
115. a runaway knock стук в дверь
человека, который убежал, не до-
ждавшись, пока откроют
‘I see you,’ cried AAiss Pecksniff, to
the ideal inflictor of a runaway knock
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch II)
— Вижу, все вижу' — кричала мисс
Пексниф воображаемому озорнику, посту-
чавшемуся в дверь и спрягавшемуся за
углом.
116. take the knock разг. 1) разо-
риться, погореть; а* вылететь в тру-
бу
‘Fulsham runs this place. You know
him, do you’’ ‘No, I’ve never met him.
I’ve seen him around. He’s taken the
knock, I could see that.’ (A. Marshall,
‘In Mine Own Heart’, ch. XIII)
— Ведь фирму возглавляет Фулшем.
Вы его не знаете’
— Нет, я с ним не знаком. Правда,
видел разок-другой. Ему не уйти от бан-
кротства — это по всему видно.
2) пострадать
Не had “taken the knock” — “taken the
knock”! And he wondered what on earth
Mrs Soames had been saying, what on
earth she had been telling him in the
carriage. (J. Galsworthy, ‘The Man of
Property’, part III, ch. IV)
Здорово пристукнуло Пирата, здорово!
И Джордж ломал себе голову, что же
такое говорила миссис Соме, что же та-
кое она рассказывала ему в вагоне
This clause makes it possible for a
man wantin’ to work off a grudge against
another to plant a bit of stolen gold on
him, and arouse the dee’s suspicions as
to where it may be found. It’s happened,
two or three times and a decent bloke
has taken the knock. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. II)
Это развязывает руки всякому подле-
цу, который захочет кому-нибудь ото-
мстить. Ему надо всего только подло-
жить своей жертве кусок золота и на-
травить на след полицейских. Так уж и
было раза два-три, и честные парни по-
страдали ни за что ни про что.
KNOCKER
117. on the knocker 1) от дома к
дому
That record of progress in Blackpool
shows what can be done if we work...
on the knocker. (‘Listener’, May 7, 1959,
Suppl)
Успех кампании в Блэкпуле показы-
вает. чего можно добиться, если мы... бу-
дем обходить дом за домом.
2) в кредит
Once she got a whole pile of stuff on
the knocker and then the firm came and
took it back. (Suppl)
Как-то она приобрела в кредит много
всяких вещей, но вскоре явился пред-
ставитель фирмы и все у нее забрал.
118. up to the knocker жарг. 1) в
добром здравии; свеж как огур-
чик
‘How do you feel?’ ‘Not quite up to
the knockcr!’
— Как вы себя чувствуете?
— Неважно.
2) на высоте; безукоризненно
‘Tell me, Martin,’ he said. ‘Weren’t
some of the popes — not exactly .. you
know .. up to the knocker?’ (J. Joyce,
‘Dubliners’, ‘Grace’)
-Скажите-ка, Мартин, — спросил ми-
стер Кернан, — разве неправда, что не-
которые папы были не совсем... знаете
ли на высоте’
Не was prepared for the exams up to
the knocker.
Он очень тщательно подготовился к
экзаменам.
KNOT
j 119. cut the (Gordian) knot рассечь
или разрубить (гордиев) узел, разре-
шить затруднение энергичным вме-
шательством, насильственным спосо-
бом [по предсказанию оракула тот,
кто развяжет очень сложный узел,
завязанный фригийским царем Гор^
дием, станет властителем Азии. Как
рассказывают древние историки,
KNOW
429
К
Александр Македонский рассёк этот
узел ударом меча]; см. тж. К-120
I don’t want to speak ill of your
father .. but... he’ll be back on your
mother’s hands before a year’s over You
can imagine what that will mean to her
and to all of you after this. The only
thing is to cut the knot for good
(/. Galsworthy, ‘In Chancery", part I,
ch. IX)
Я не хочу говорить дурно о твоем
отце .. но... не пройдет и года, как он
опять сядет на шею твоей матери. А ты
представляешь себе, что это будет зна-
чить ля я нее и для всех вас после того,
что произошло? Единственный выход —
это разрубить узел раз и навсегда.
The Gordian knot of the war, which
imperialism was unable to loose, was
finally cut by the sword of the revolu-
tion (R. P. Dutt, ‘World Politics, 1918—
1936", ch III)
Гордиев узел войны, который империа-
лизм не мог распутать, разрубил меч
революции.
120. the Gordian knot гордиев узел,
запутанное сплетение обстоятельств
[часть выражения cut the Gordian
knot; см. К-119]
A great city struggled for a score of
years to untangle that which was all
but beyond the power of solution — a true
Gordian knot. (Th. Dreiser, ‘The Titan",
ch. LX 11)
Большой город в течение двадцати лет
безнадежно пытался распутать это дело —
настоящий гордиев узел.
121. granny(’s) knot 1) мор. непра-
вильно связанный прямой узел, „ба-
бий узел“ 2) небрежно завязанный
узел
‘It’s all right for you,’ Frankie mut-
tered, tying granny knots over and over
each other. (M. Dickens, ‘The Heart of
London", part II)
— Тебе от этого не хуже, — пробормо-
тал Фрэнки, небрежно завязывая узел-
ки один над другим.
122. tie a knot with one’s (или the)
tongue not to be undone (или untied)
with one’s (или the) teeth уст., диал.
связать себя узами брака
Ld. Sparkish. ...is your friend Ned Kat-
tle marry’d?
Neverout. Yes, faith, my Lord; he has
tied a knot with his tongue, that he can
never untie with his teeth. (J. Swift,
'Swift's Polite Conversation", ‘Dialogue I")
Лорд Спаркиш. „.ваш друг Нед
Кэттл женат?
Невераут. Да, конечно, милорд.
Он успел связать себя узами брака.
123. tie oneself (up) in(to) knots
увязнуть в трудностях, запутаться
Violet. It’s a fearfully difficult lan-
guage. Sometimes my head seems to get
tied up in knots. (W. S. Maugham,
‘Caesar's Wife", act 1)
Вайолет. Это ужасно трудный язык.
У меня просто голова от него пухнет.
‘Неве, Mr. Mayor,’ Seth cut in brutal-
ly, ‘can’t yer make it shorter?..’ ‘I didn’t
notice your friend here making it short.’
*No. but he was saying something. You’re
just tying yourself in knots ’ (J. B. Priest-
ley, ‘Festival", pait II, ch 1)
— Послушайте, господин мэр, — грубо
вмешался Сет, — нельзя ли покороче?..
— Но ваш друг говорил сколько его
душе угодно.
— Это верно, но он-то говорил дельные
вещи, а вы только тумана напустили
Bill spoke with confidence, though now
and then he tied himself in a knot with
too ambitious a sentence. (/ Lindsay,
‘The Revolt of the Sons’, ch. XII)
Билл говорил очень уверенно, хотя по-
рой и путался, завернув какую-нибудь
витиеватую фразу.
124. tie smb. (up) in knots разг, по-
ставить кого-л. в затруднительное по-
ложение; запутать кого-л.
Watch him tie that witness in knots.
(/ O’Hara, ‘Ten North Frederick", pari I)
Наблюдайте за помощником окружного
прокурора. Он сумеет запутать этого сви-
детеля.
They ’ad a lawyer there what tied every-
body in knots first to last. (A. I. Cronin,
‘Beyond This Place", part I, ch. XX)
У них там такой крючкотвор юрист,
что кого угодно собьет с толку.
125. tie the (marriage или nuptial)
knot 1) соединить узами брака, со-
вершить брачный обряд, поженить
(о священнике) 2) пожениться
We’ll tie the old knot * whenever you
say the word, Dawnie. (I. Jones, ‘Some
Came Running", book V, ch. LXI)
Мы поженимся, Дони, как только ты
этого захочешь.
126. true-love (или true-lover’s) knot
„узел верности", двойной узел (как
символ преданности и любви)
Splendid cake, covered with cupids,
silver, and true-lover’s knots (Ch. Dick-
ens, ‘Our Mutual Friend", book I, ch. X)
Свадебный торт великолепен, украшен
купидонами, сахарной глазурью и фигу-
рами, символизирующими любовь, верную
и вечную.
Cecily. ...The next day I bought this
little ring in your name, and this is the
little bangle with the true lover’s knot
I promised you always to wear
(O Wilde, ‘The Importance of Being Ear-
nest", act II)
Сесили. ...На другой день я купи-
ла вот это колечко, ваш подарок, и этот
браслет с узлом верности и дала обе-
щание не снимать их.
KNOW
127. all one knows разг, всё что
возможно; максимально, до предела
возможностей
They tried all they knew to be pre-
pared
Они сделали все, чтобы хорошо под-
готовиться.
It cost him all he knew to restrain
his anger.
Он сдержал гнев огромным усилием
воли.
128. before one knows where one is
разг, немедленно, моментально; в два
счёта, в мгновение ока; опомнить-
ся, ахнуть не успел; не успел и гла-
зом моргнуть
Charles. . .But almost before you know
where you are, they’re young men and
women with characters of their own
(W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner",
sc II)
Чарльз . И оглянуться не успеете,
как дети вырастут Станут взрослыми
людьми, каждый со своим собственным
характером.
Gerald said at the end of her story,
‘Yes, that’s certainly jo’.ly sad,’ and be-
fore he knew where he was, he had given
her a cheque for the dispensing of charity
(A Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part II, ch. II)
— Да, печальная история, — выслушав
ее рассказ, заметил Джеральд и, не
успев еще хорошенько ничего сообразить,
вручил ей чек на Слаюыорительиь е
нужды.
129. be in the know разг, быть в
курсе дела, быть посвящённым в об-
стоятельства дела
Не was probably more in the know
than anybody else, judging by what he
says (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting',
ch. VI)
Когда разговариваешь с Саксенденом,
кажется, что он самый осведомленный
человек в мире.
То be in the know she read, of course,
anything “extreme”, but would not go
out of her way to do so. (J. Galsworthy,
‘The Silver Spoon", part I, ch. XIII)
Чтобы не отставать от века, она чи-
тала, конечно, все сенсационные новин-
ки, но особых стараний раздобыть их не
прилагала.
...and they had a cool disdain for the
clumsy, less daring shufflers who were
not in the know with them. (M. Wilson,
‘My Brother, My Enemy", ch 2)
...а к непосвященным — неуклюжим и
робким чужакам — они относились В хо-
лодным презрением
Не was someone in the know who was
always striving pathetically to find out
what was going on. (/. Heller, ‘Catch-22’,
ch. XIX)
Полковник Кэткарт был одержим же-
ланием все знать, и он действительно
был в курсе всех дел.
130. for all one knows разг, кто
знает, как знать (не смешивать с
русск. насколько я знаю)
They say he hasn’t been seen for three
months. He doesn’t even come to a
window.. He might be dead for all any-
one knows. (Gr. Greene, ‘The Comedians",
part I, ch. I)
Говорят, он уже три месяца нигде не
показывается. Даже к окну не подхо-
дит.Кто знает, может, его и в живых
нет.
I never met the gentleman. For all
I knew he might be a very charming fel-
low. (J. O’Hara, ‘Files on Parade", ‘And
You Want a Mountain")
Я никогда прежде не встречался с
этим джентльменом. Как знать, он может
оказаться милейшим человеком.
‘Haven’t I seen you somewhere before?’
I asked. ‘You might, for all I know.’
(A Sillitoe, ‘The Ragman’s Daughter")
— Мы с тобой раньше не встреча-
лись? — спросил я
— Может, и встречались, не помню.
131. Gcd (или goodness) knows!
(тж. heaven или the Lord knows!)
разг, бог его знает’, кто его знает!;
видит бог, одному богу известно; см.
тж G-305
‘Your father,* went on Soames, ‘took
an interest in her — why, goodness
knows!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery",
part I, ch. VIII)
— Ваш отец, — продолжал Соме, — по-
чему-то симпатизировал ей
Heaven knows, I am a good-natured
woman, but there are linnts to every-
thing. (1Г. S. Maugham, ‘Theatre",
ch XXI)
Видит бог, сердце у меня доброе, но
есть предел всему
‘What do you suppose it’s about?’ ‘God
knows ’ (/ Steinbeck, ‘The Winter of Our
Discontent", part II, ch. XII)
— Как вы думаете, что бы это зна-
чило3
— Вог ею знает.
Не no,:.' iiuu any money; how he
lived, god x nows (K S Prichard, ‘Potcn
and Colour", ‘Mrs Grundy’s Mission")
У преподобного Тома денег никогда не
было. Одному богу известно, на что он
жил.
132. I want to know! амер. разг.
cm жите!, да ну!, и у и ну!, вот так
так!
KNOW
430
‘Want to know,’ said Sam ‘Wai [= well],
that 'ere docs beat all.’ (H. Beecher
Stowe, ‘Oldtown, Folks’)
— Ну и ну' — воскликнул Сэм. — Нико-
гда ничего подобного не' видывал.
133. know a thing or two 1) знать,
понимать что к чему, быть себе на
уме; видать виды, быть человеком
сведущим, бывалым (тж. know how
many beans make five, know one’s
way about (амер, around), know the
time of day, know what’s o’clock или
what’s what)
I had so much claret... I did not much
know what was what. (W. Thackeray,
‘Lovel, ihe Widower’, ch. V)
Я выпил столько кларету... что почти
ничего не соображал.
Ted... knocked about a bit and knew
a thing or two. (/. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book I, ch. I)
Тед... изрядно побродил по свету. Он,
как говорится, видал виды.
‘You talk like you do know your way
around.’ ‘I’ve had a little experience,’
be said. (E. Caldwell, ‘Journeyman’,
ch. VIII)
— Ты рассуждаешь, как бывалый че-
ловек
— У меня есть небольшой жизненный
опыт, — сказал Саймон.
...a lot of the communists are working-
men like ourselves and know what’s what.
(A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 28)
.. многие коммунисты такие же рабо-
чие, как и мы; их на мякине не прове-
дешь.
A. For a young man, he’s one of the
smartest fellows I’ve ever met.
B. You’re right! He certainly knows
the time of day more than a bit, does
that young fellow. (SPI)
А. Он один из самых умных молодых
людей, которых я когда-либо встречал.
Б. Вы правы. Ума ему не занимать
стать.
2) (about smth.) быть осведомлённым,
сведущим в чём-л., знать толк в
чём-л.; = собаку съел на чём-л. (тж.
know what’s what about smth.)
Algy. If I may say it without vanity,
I do know a thing or two about frocks.
(W. S. Maugham, ‘Smith’, act I)
Э л д ж и. Могу сказать без ложной
скромности, я знаю толк в нарядах.
We know a thing or two about financ-
ing plays now. (W. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch. VIII)
Мы очень неплохо разбираемся в во-
просах финансирования театральных по-
становок.
Не had a lot of common sense and
he knew a thing or two about human
nature. (W. S. Maugham, ‘Up at the
Villa, ch. IX)
Здравый смысл — сильная сторона
Сэма Джонсона, он к тому же знаток
человеческой души.
For this particular case, we need a
lawyer who really knows what’s what
about... (HAI)
Для участия в этом процессе нам ну-
жен юрист, который на законах собаку
съел...
134. know better (than that или than
to do smth.) прекрасно понимать, со-
ображать что к чему; ~ достаточно
умён, чтобы не (сделать, сказать
и т. п.)
Go down and say she ought to know
better than to come here at such a time1
(J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Two Looks’)
Пойдите вниз и скажите этой женщи-
не, чго надо совсем ничего не сообра-
жать. чтобы прийти сюда в такое время
‘Не did — did he?’ said Soames, round-
eyed. ‘What did he take this time?’ ‘Oh!
Of course I knew better than to let him
in.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I,
ch. II)
— Ax, вот как? — Соме сделал круг-
лые глаза. — Что он утащил на этот раз?
— О, я была не так глупа и не впу-
стила его.
Jack London... was one who knew
better than this; in The Iron Heel he
gave a rough forecast of fascism and of
the bitter struggle needed to vanquish
it. (W. Foster, ‘The Twilight of World
Capitalism’, ch. IX)
Джек Лондон. . прекрасно понимал
опасность иллюзий. В „Железной пяте“
он в общих чертах предсказал появление
фашизма и ту жестокую борьбу, которую
предстоит выдержать для его уничтоже-
ния.
Police tried to clear the streets, but
local constables knew better than to in-
terfere with the diggers that afternoon
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 51)
Полиция делала попытки очистить ули-
цы, но местные констебли отнюдь не го-
рели желанием связываться со старате-
лями в тот день.
135. know enough to come in (get
или австрал. keep) out of the rain
(амер, know enough to go in when it
rains) разг, отличаться сообразитель-
ностью
I will dig up the trained statesmen
of all ages and all climes and furnish
this country with a Congress that knows
enough to come in out of the rain — a
thing that’s never happened yet, since the
Declaration of Independence... (M. Twain,
‘The American Claimant’, ch. Ill)
Я откопаю опытных государственных
деятелей всех веков и народов и создам
в Америке конгресс, которого не было со
времени провозглашения Декларации не-
зависимости США; чем-чем, а элемен-
тарной сообразительностью он будет от-
личаться.-
136. know how уметь (отсюда know-
how умение, знание дела; секрет из-
готовления, производства)
‘You’ll have to wait,’ they told him.
‘Yes,’ Byron said. ‘I know how.’
(W. Faulkner, 'Light in August’, ch. 18)
— Вам придется подождать, — сказали
они Байрону.
-— Хорошо, — ответил он. — Я это умею
137. know one’s onions (или stuff)
знать своё дело, хорошо ориентиро-
ваться в чём-л. [первонач. амер.}
Donnington. ...Ben Joseph’s a bit too
solemn for my taste, but he does know
his stuff. (J. B. Priestley, ‘Desert High-
watf, act 1)
Доннингтон. ...Бен Джозеф не
совсем в моем вкусе: он немного важни-
чает. Но свое дело знает.
Otto. .. Good luck to the old girl —
she knows her onions! (N. Coward, ‘Design
for Living’, act 11, sc III)
Отто. ...Желаю удачи Гильде. Она
умно поступила, уйдя от нас.
‘Nonsense,’ said Sammy. ‘What’s the
use of caution when you know your oni-
ons?’ (/. Murdoch, ‘Under the Net’,
ch. V)
— Вздор, — сказал Сэмми. — К чему
осторожность, когда нам все ясно?
.. you enjoy yourself better with people.,
who know their onions about women.
(Kenk)
...вам лучше общаться с людьми .. ко-
торые знают, как угодить женщине.
138. know smb. (или smth.) as one
knows his ten fingers (тж. know smb.
или smth. like the back или palm of
one’s hand, уст. as well as a beggar
knows his dish) прекрасно знать ко-
го-л. (или что-л.)\ £=? знать кого-л.
(или что-л.) как свои пять пальцев
I know thou knowest every place by
the river’s side as well as... the beggar
knows his dish. (W. Scott, ‘The Fortunes
of Nigel’, ch. XXI)
Ты, я знаю, изучил все места на Тем-
зе... как нищий свою суму.
Martin knows that place like the palm
of his hand. (С. P. Snow, ‘The Affair’,
ch. Il)
Мартин знает колледж как свои пять
пальцев.
Не knew his assets and his liabilities,
as he knew his ten fingers. (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. XXX)
Он прекрасно знал состояние своего
актива и пассива.
I’ve lived in New York all my life,
and I know Central Park like the back
of my hand (J. Salinger, ‘The Catcher
in the Rye’, ch. XX)
Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и
знаю Центральный парк вдоль и попе-
рек.
139. know’ smth. inside out доско-
нально знать что-л.; а* знать что-л.
как свои пять пальцев
Maria and I have just come back
from... Rome... What a place! It inspires
one at once with a kind of passion to
know it... inside out. (A. Huxley, Letter,
Aug. 24, 1921, Suppl)
Мы с Марией только что вернулись
из. . Рима... Какой удивительный город!
Попав в Рим, тут же загораешься жела-
нием обойти его... вдоль и поперек.
140. know what one is about быть
дальновидным и осторожным;
быть себе на уме
141. not if I know it (тж. not that
I know (of) разг, насколько мне из-
вестно — нет, не думаю
After that do you think I could marry
you? Not if I know it. (Th. Hardy, ‘Far
from the Madding Crowd’, ch. IV)
И вы думаете, после этого я могла бы
выйти за вас замуж? Ну уж нет.
142. not to know A from В (тж. not
to know В from a battledore, from a
bull’s foot, амер, from a broomstick,
from a buffalo; not to know chalk
from cheese или not to know beans)
быть круглым невеждой, не разби-
раться в самых простых вещах;
не знать ни аза [not to know beans
первонач. амер.}
Joan .. I am not proud and disobedient.
I am a poor girl, and so ignorant that
I do not know A from В. (B. Shaw,
‘Saint Joan’, sc. 5)
Жанн а. Во мне нет гордости и не-
покорства. Я бедная девушка и так не-
вежественна, что не отличаю „а“ от „б“.
143. not to know if (или whether)
one is coming or going растеряться;
не знать, на каком свете нахо-
дишься
Му cousin is so much in love that
she scarcely knows whether she’s coming
or going. (DAI)
Моя кузина так влюблена, что совсем
потеряла голову.
144. not to know what hit one не
знать, от чего ты пострадал; не знать,
что тебя погубило
Му old man never knew what hit him;
he left us a Bible and a bucketful of
debts. (J Updike, ‘The Centaur’, ch VI)
Мой старик так и не узнал, что его по-
губило; он оставил нам библию и кучу
долгов.
LABOUR
481
L
Klagle’s wife left him years ago and
be never knew what hit him. (/. Updike,
‘The Centaur’, ch. VII)
От Клэгла много лет назад ушла же-
лта, и он до сих пор не знает, почему
это случилось.
145. that’s all you know (about it)
разг, неодобр. много вы знаете (об
этом)
‘She thought you a catch in the old
days.’ ‘That’s all you know about it.’
(Suppl)
— Когда-то она считала тебя завидным
женихом.
— Много ты знаешь об этом!
146. well, I don’t know! подумать
только!, ну и ну! (восклицание, выра-
жающее удивление)
Well, I don’t know! Fancy his doing
that, when I’d expressly told him not to.
(ECI)
Подумать только! Он все же это сде-
лал, а ведь я умолял его не делать.
147. what do you know (about that
или this)? разг, что вы на это ска-
жете?, как вам это нравится?, мо-
жете себе представить (что-л. подоб-
ное)?, кто бы подумал!, подумать
только!; ну и дела! [первонач. амер.]
‘. this is my son Ted.’ ‘Well now,
what do you know about that! Here I
been thinking you were youngster your-
self, not a day over forty, hardly, and
you with this great big fellow!’ (S. Lewis,
‘Babbitt’, ch. XIX)
— ...это мой сын Тед.
— Скажите на милость’ А я-то был
уверен, что вы еще совсем молодой, со-
рока нет, — и вдруг такой сынище.
Неу, look at this, an American, and
he’s dead. Hey, look, it’s a Colonel.
What do you know?.. He looks just like
a GI. (L Shaw, ‘The Young Lions’,
ch 30)
Эй, посмотри-ка’ Это американец,
мертвый. Да это полковник! Вот так исто-
рия! . .А как похож на простого солдата
‘Well, what do you know about that!’
Jenny suddenly exclaimed as if finally
realizing what had happened in the motel.
(£. Caldwell, ‘lenny by Nature’, ch. VII)
— Ну можно ли себе представить что-
нибудь подобное? — вдруг воскликнула
Дженни, словно поняв наконец, что про-
изошло в мотеле.
148. who knows разг, как знать
It may be true, who knows.
Как знать, может быть, так оно и
есть.
149. (don’t) you know разг, знаете
ли, видите ли
I came back in 1901, and except for
the war I’ve been breedin’ bloodstock
ever since, don’t you know. (J. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XIII)
Я, знаете ли, вернулся из Америки в
1901 году и с тех пор, если не считать
годы войны, развожу породистых лоша-
дей.
150. you know what разг, знаете
что, мне пришло в голову
KNOWLEDGE
151. carnal knowledge юр. половые
сношения
152. come to smb.’s knowledge сде-
латься, стать известным кому-л., дой-
ти до чьего-л. сведения
It has come to my knowledge that
you have been spreading gossip about
me (ALD)
Мне стало известно, что вы распро-
страняете обо мне сплетни»
Т53. grow out of (smb.’s) knowledge
уст. быть позабытым (кем-л.)
‘And you could leave me!’ said the
old woman, flinging her arms about his
neck. ‘You could go away, and grow al-
most out of knowledge, arid never come
to tell your poor old friend how fortunate
you were, proud lad’! (Ch, Dickens,
‘Dombey and Son’, ch. XLVI)
— Как же вы могли меня покинуть! —
воскликнула старуха, обвивая руками его
шею. — Как же вы могли, гордец, уйти,
скрыться из виду и не прийти рассказать
своей бедной старой приятельнице, какая
вам выпала удача*
154. ft is common knowledge это
общеизвестно
It is common knowledge that the Unit-
ed Nations Organization was founded as
an organization for international cooper-
ation, as an association of a number of
states in the interests of preserving world
peace and international security. (‘For a
Lasting Peace, for a People’s Democracy!’,
Oct. 2, 1953)
Общеизвестно, что Организация Объ-
единенных Наций была создана как ор-
ганизация для развития международного
сотрудничества, как объединение целого
ряда государств в интересах сохранения
всеобщего мира и международной безо-
пасности-
155. knowledge is power поел, зна-
ние — сила [выражение создано
Фр. Бэконом на латинском языке:
nam ipsa scientia potestas est; позд-
нее переведено на английский язык]
...with knowledge you can face up to
anything, for knowledge is - power.
(R. P. Warren, ‘All the King’s Men',
ch. VII)
. когда овладеешь знанием, ничего не
страшно. Ведь знание — сила.
156. out of (all) knowledge до не-
узнаваемости
‘...you haven’t changed much? ‘Nor you?
‘Oh’ I have. Out of knowledge? (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. IX)
— ...ты мало изменился.
— И ты тоже.
— О, я-то? Меня теперь и не узнать.
157. to my knowledge насколько я
знаю, насколько мне известно
Не has not been here today to my
knowledge.
Насколько мне известно, он здесь се-
годня не быд.
KNUCKLE
158. rap smb. over the knuckles (тж.
rap smb.’s knuckles) сделать выговор,
дать нагоняй кому-л., отругать ко-
го-л.; а* намылить голову кому-л.;
см. тж. R-53
The fact is somebody ought to speak
to Bosinney and ascertain what he means.
I’m afraid of this myself for I should
certainly rap him over the knuckles^
(I. Galsworthy, ‘The Man of Property',
part II, ch. X)
Я полагаю, что кто-то должен погово-
рить с Боснии и выяснить его намерения.
Мне очень бы не хотелось брать это на
себя, потому что разговор наш непре-
менно сведется к тому» что я его просто
отругаю.
159. near the knuckle 1) на грани
приличия, не совсем пристойный, дву-
смысленный, скабрёзный
It .. drew a protest from a minister
in Scotland that it was too near the
knuckle for children to watch. So a num-
ber of cuts were made. (‘Morning Star’,
July 19, 1969)
Против этой комедии... протестовал
один шотландский священник. Он утвер-
ждал, что детям ее смотреть нельзя, так
что пришлось сделать ряд купюр.
...what I like about ’er is that she
gives you a good laugh. She goes pretty
near the knuckle sometimes, but she nev-
er jumps over the fence. (W. S. Maugh-
am, ‘Cakes and Ale', ch. XII)
...мне нравится в Мари Ллойд то, что
она умеет вас рассмешить. Ее рассказы
порой на грани пристойности, но нико-
гда не выходят за эту грань.
2) на грани оскорбления
The accusations are too near the
knuckle for them to ignore. (WD)
Они не могли пропустить мимо ушей
эти обвинения, так сильно они их заде-
вали.
3) чуть не первостепенной важности
The real reasons for doing this are,
perhaps, nearer the knuckle than they
think. (WD)
Истинные причины, которые заставили
их поступить именно так, возможно, бо-
лее серьезны, чем они сами думают.
L
LABOUR
1. hard labour каторжные работы
...I shall deal leniently with you and
sentence you to imprisonment with hard
labour for six calendar months. (S. But-
ler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXII)
...я выношу вам мягкий приговор: пол-
года каторжных работ.
2. idle (или lazy) folk (или people)
have the most labour поел. неради-
вые делают вид, что работают боль-
ше всех
3. a labour of love бескорыстный
или безвозмездный труд [этим. библ.
Hebrews VI, 7; I Thessalonians I, 5]
This hall was one of the most beauti-
ful workers’ meeting places in the country.
It was built by the members themselves,
and the present generation can have no
idea of the labour of love that went into
the making of it. (H. Pollitt, ‘Serving
My Time', ch. 1)
Дом социалистов — один из лучших ра-
бочих клубов во всей стране — построен
трудом самих участников рабочего дви-
жения. Нынешнее поколение не может
представить себе, сколько любви и тру-
да вложено в его создание.
Stanley. ...I’m not going to make a
nickel on this play, Frank. With me it’s
a labor of love. (I. O'Hara, ‘The Cham-
pagne Pool', act I, sc. 4)
Стэнли. ...Я ни цента не зарабо-
таю на этой пьесе, Фрэнк. Пишу просто
так — из любви к искусству.
4, the labour of one’s hands труд
чьих-л. рук [этим. библ. Genesis XXXI,
42]
No complete philosophical detachment
is possible among those who are always
employed by others and who know that
the food they eat can only come to them
by the labour of their own hands.
(R. Warner, ‘The Professor*, ch. X)
Невозможно ожидать философской от-
решенности от людей, которые всегда
работают на хозяина и добывают хлеб
насущный трудом рук своих.
5. a labour of Sisyphus (см. a Sisy-
phean labour) сизифов труд, тяжёлый
LABOURER
432
и бесплодный труд [этим. миф.]; см.
тж. Т-81
Our military forces, both nuclear and
ron-nuclear, must be constantly renewed...
Our labors are therefore those of Sisy-
phus, condemned to push a heavy rock to
the top of a hill and forced to repeat
this onerous task over and over.
(Я E. Lapp, ‘Atoms and People', ch. IX)
Наши вооруженные силы, как оснащен-
ные атомным оружием, так и не имею-
щие такового, должны постоянно обнов-
ляться... Вот почему наши усилия срав-
нимы только с изнурительным трудом
Сизифа, который был вынужден снова и
снова вкатывать огромный камень на
вершину горы.
LABOURER
6. the labourer is worthy of his hire
трудящийся достоин награды за тру-
ды свои [этим. библ. Luke X, 7]
Come on, you’ve done enough garden-
ing for today. “The labourer is worthy
of his hire”, you know. Come and be
reficshed. (A. Christie, ‘The Mysterious
Affair at Styles', ch. I)
Вы достаточно поработали сегодня в
саду. Тот, кто трудится, достоин награ-
ды, не так ли? Пойдите теперь и отдох-
ните.
7. labourers in smb.’s (или the)
vineyard товарищи по работе [этим,
библ. Matthew XX, 1]
Once a month Dr Pile held a meeting
of the Clinic workers to “discuss policy
and exchange views”. ‘Well now, fellow
labourers in the vineyard,’ said Pile
□earning fatly round him. (N. Balchin,
‘Mine Own Executioner', Kenk)
Раз в месяц доктор Пайл созывал ра-
ботников клиники для того, чтобы „об-
судить дела и обменяться мнениями*4.
— Ну что ж, коллеги, приступим, —
сказал Пайл, оглядывая присутствующих
и добродушно улыбаясь.
LAD
8. one of the lads разг. ~ свой па-
рень
A Who’s that fellow you were talking
to just now?
B. Don’t you know him? Oh, he’s one
cf the lads all right! Come along and
have a chat. (SPI)
Л. С кем вы только что разговаривали’
Б. Разве вы его не знаете’ Свой па-
рень. Пойдемте поговорим с ним.
LADDER
9. climb (up) the ladder поднимать-
ся по общественной лестнице, делать
карьеру '
‘You can’t start a career if no one
will employ you ’ ‘And you can’t start
to climb the ladder of success if you
begin by going down to the cellar.’
(M. Dickens, ‘Man Overboard', ch 6)
— Нельзя начинать продвижение на-
верх, пока тебе не дали работы.
— Но ведь спуск в подвал вряд ли
можно назвать продвижением вверх по
общественной лестнице.
10. he who would climb the ladder
must begin at the bottom поел, „если
хочешь подняться по лестнице, начи-
най снизу"
I was the lowest of the four in rank —
but what then? — he that climbs a ladder
must begin at the first round *
(W Scott, ‘Kenilworth', ch VII)
Я был низшим по рангу из всех четы-
рех, получивших орден Подвязки Но что
рз того’ Тот, кто карабкается вверх по
лестнице, должен начинать с первой сту-
пеньки.
11. Jacob’s ladder 1) „лестница
Иакова", лестница, ведущая на небо,
ввысь [этим. библ. Genesis XXVIII,
12]
Senator departs dreaming his own
dream of Jacob’s Ladder which ascends
not to heaven but to the White House
(G. Vidal, ‘Rocking the Boat’, ‘Politics
as Sport')
Сенатор Джейкоб Джевитс, уходя,
мечтал о лестнице Иакова, которая вела
бы не на небеса, а в Белый дом.
2) мор. скок-ванты; шторм-трап
Up I went past the main, lower-topsail,
upper-topsail, top-gallant and royal yards,
until I finally climbed the swaying
“Jacob’s Ladder” up to the dizzy skysail
yard (W. Foster, ‘Pages from a Worker's
Life', ch. I)
Я миновал нижний марсель, верхний
марсель, брам-стеньгу и бом-брам-реи и,
наконец, по качающейся веревочной лест-
нице добрался до находящейся на голо-
вокружительной высоте трюмсель-реи.
12. kick down (или over) the ladder
„отбросить лестницу, по которой под-
нимался", забыть тех, кто помогал
достичь успеха; бросить занятия, при-
нёсшие заслуженный успех, обще-
ственное положение
She" has struggled so gallantly for
polite reputation that she has won it:
Pitilessly kicking down the ladder as she
advanced dogice by degree. (IF. Thacke-
ray, ‘The Book of Snobs’, ch. VII)
Она так отчаянно сражалась за успех
в светском обществе, что в конце кон-
цов добилась своего; но чем выше она
поднималась, тем безжалостней бросала
тех, кто помогал ей
Now that he has risen to being manag-
er of a branch of Mosstein’s he has
kicked over the ladder... (DEI)
Став управляющим одного из отделе-
ний фирмы Мосштайна, он отвернулся от
людей, содействовавших его успеху...
13. see through a ladder уст. = за-
мечать очевидное
Can’t ye see through a ladder .?
(Н. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's Cabin',
ch VI)
Ты что, не видишь того, что ясно
всем..?
LADY
14. a fine lady ирон, дамочка, жен-
щина, корчащая из себя аристократ-
ку
They had not a word of thanks or
kindness for her, the fine ladies.
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II,
ch. XIV)
Ни одна из них не сказала Фанни ни
слова благодарности, ни одна не посо-
чувствовала. Нечего сказать, знатные да-
мы!
15. the first lady (тж. the First La-
dy) 1) амер, первая леди, супруга
президента США; супруга губернато-
ра (штата)
Within an hour of Mr. Kennedy’s
oeath, his coffin had been taken to the
airport... Before leaving, the First Lady
had kissed her husband one more time,
slipped the ring from her finger and
placed it on his hand. (J. Cottrell, ‘As-
sassination! The World Stood Still',
part II, ch. 5)
Через час после смерти мистера Кен-
неди гроб * с телом покойного был до-
ставлен в аэропорт... Перед отъездом пер-
вая леди страны еще раз поцеловала
мужа, сняла кольцо и надела ему на
палец.
2) супруга главы какого-л. государ-
ства (напр., the First Lady of Brazil)
3) женщина, занимающая в чём-л. ве-
дущее'положение (напр., the first lady
of the American theater)
16. ladies first разг, пожалуйста,
проходите (говорится женщине, ког-
да мужчина пропускает её вперёд)
17. lady Bountiful преим. ирон, да-
ма-благотворительница, дама-патро-
несса [по имени действующего лица
из пьесы Дж. Фаркера (G. Farquhar*
1678—1707) ‘Beaux’ Stratagem’]
I recalled her as an energetic, auto-
cratic personality... with a fondness for
opening bazaars and playing the Lady
Bountiful. (Д. Christie, ‘The Mysterious
Affair at Styles', ch. I)
Она сохранилась в моей памяти власт-
ной, энергичной женщиной... из тех, кто
любят открывать благотворительные ба-
зары и выступать в роли дамы-патронес-
сы.
She felt that these independent citi-
zens, who had been taught that they be-
longed to a democracy, would resent her
trying to play Lady Bountiful. (S. Lewis,
‘Main Street’, ch X)
Кэрол чувствовала, что эти независи-
мые граждане, которым внушили мысль,
что они жители демократической страны,
возмутятся, если она вздумает разыгры-
вать из себя благодетельницу.
18. a lady in the case в этом деле
замешана женщина [выражение соз-
дано английским поэтом и драматур-
гом Дж. Геем (J. Gay, 1685—1732)2
And when a lady’s in the case, You
know all other things give place]
Luke, is there no young lady in the
case? (Д. Trollope, ‘Rachel Ray’, Suppl)
Люк, не замешана ли в этом какая-
нибудь юная леди?
19. Lady Luck госпожа-фортуна,
госпожа-удача
Yes, get Lady Luck with you and
you’re made. (Suppl)
Если вам будет сопутствовать госпожа-
удача, вы во всем преуспеете.
20. the Lady of Babylon (или of Ro-
me) презр. „вавилонская блудница"
(о римско-католической церкви, о па*
пизме); см. тж. W-398
21. a lady of easy virtue женщина
сомнительной нравственности, особа
лёгкого поведения
It is entirely populated by crooks,
stock-exchange jugglers, corrupt police-
men, and... ladies of easy virtue. (I. Lind-
say, ‘All on the Never-Never', ch. 28)
В этом городе живут одни жулики,
биржевые спекулянты, продажные поли-
цейские да... гулящие женщины.
22. a lady of the bedchamber ка-
мер-фрау (высшее звание фрейлины
при королеве)
23. the leading lady кино, театр, ве-
дущая актриса, актриса на первых
ролях
Catalina had not been a leading lady
for three years for nothing, and when she
discovered that she had so little to do
in the last act she was incensed.
(W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXXV)
Каталина взбеленилась, когда узнала,
что в последнем акте ей совсем нечего
делать, — ведь она три года была только
на первых ролях.
LANCE
433
L
&4. the old lady 1) жена, супруга
(тж. one’s good lady) 2) мать, „ста-
руха"
The Old Lady was... firing questions,
and I was trying to keep my wits about
me in case I let something fall I’d
regret. (S. Chaplin, ‘The Day of the
Sardine’, ch. XIII)
Моя старуха сыпала вопросами, а я
то и дело прикусывал язык, чтобы не
сболтнуть лишнего.
25. the old lady in (или of) Thread-
needle Street шутл. „старая леди с
Треднидл-стрит", Английский банк
[выражение обязано своим происхо-
ждением карикатуре, на которой пре-
мьер-министр Уильям Питт Младший
пытается завладеть золотом старой
леди, сидящей на запертом сундуке.
Деньги были нужны Питту для вой-
ны с Наполеоном. Подпись под кари-
катурой гласила: Political Ravishment,
or The Old Lady of Threadneedle
Street in Danger!]
When dinner was announced, Mr. Dom-
bey took down an old lady like a crimson
pin-cushion stuffed with banknotes, who
might have been the identical old lady
of Threadneedle Street, she was so rich
and looked so unaccomodating... (Ch. Dick-
ens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXVI)
Когда доложили, что обед подан, ми-
стер Домби предложил руку старой леди,
похожей на малиновую бархатную поду-
шечку для булавок, набитую банковыми
билетами, которая могла бы сойти , за
„старую леди с Треднидл-стрит“ — так
была она богата и такой казалась непо-
кладистой...
Though some still call the Bank of
England “the old lady of Threadneedle
Street” she is, in fact, a wicked old Tory
harridan, whose aim in life is to help
the City of London make more money at
the expense of the working people.
(‘Morning Star’, Sept. 12, 1972)
Хотя кое-кто все еще называет Анг-
лийский банк „старой леди с Треднидл-
стрит“, но банк этот лучше назвать ста-
рой злой каргой консервативного толка,
озабоченной только тем, чтобы помогать
лондонскому Сити богатеть за счет тру-
дящихся.
26. a walking lady кино, театр, ста-
тистка
LAM
27. on the 1am амер. жарг. в бегах,
спасающийся, удирающий (особ, от
полиции; обыкн. употр. с гл. to be и
to take)
Now take one time: I had to beat it
out of Chicago on the lam, because they
had a warrant out for me for robbing an
old preacher. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’,
ch. XXVI)
Вот возьмем, к примеру, такой случай.
Пришлось мне как-то дать стрекача из
Чикаго. Полиция имела ордер на мой
арест за ограбление старого проповед-
ника.
A lot of the guys took it on the lam
last night, mostly the guys with women
and kids (J. Steinbeck, ‘In Dubious Bat-
tle’, ch XIV)
В лагере стало тревожно, и многие
мужчины, особенно обремененные семьей,
поторопились смыться.
‘Were you ever on the lam?’ ‘That’s
none of your business,’ I said. ‘I write
for the movies, and whether I was on
the lam or not doesn’t make any differ-
ence.’ (J. O’Hara, ‘Hope of Heaven’,
ch 8)
— Приходилось ли тебе самому когда-
нибудь удирать от полиции?
— Это не твое дело, — ответил я. —
Я пишу для кино, и удирал ли я от по-
лиции или нет, не имеет ровно никакого
значения.
LAMB
28. like a lamb как овечка, безро-
потно, покорно
29. one’s ewe lamb бесценное со-
кровище; единственное дитя [этим,
библ. 2 Samuel XII, 5]
‘What is this mysterious discovery you’re
making, Arrowsmith?.. I must know about
it...’ Martin felt that his one ewe lamb
was snatched from him but he could see
no way to refuse. (S. Lewis, ‘Arrow-
smith’, ch. XXIX)
— Над каким это таинственным откры-
тием вы работаете, Эроусмит?.. Я Дол-
жен об этом знать...
Мартин почувствовал, что у него от-
бирают его единственное сокровище, но
не видел способа воспротивиться.
Let Mamma keep her Matt, ay, and
Alary too — Nessie was his. He would
make something of her, his ewe lamb.
(A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I,
ch. 1)
Пускай себе мать носится со своим
Мэттом, можно ей уступить и Мэри в
придачу, зато уж Несси — его дочка, его
сокровище. Из Несси он кое-что сделает!
30. (as) quiet as a lamb тише во-
ды, ниже травы
‘Joe is well enough in his own house,’
said Shirley. ‘I have seen him as quiet
as a lamb at home.’ (Ch. Bronte, ‘Shir-
ley’, ch. XVIII)
— А дома Джо ведет себя вполне
сносно, — заметила Шерли.—Тише воды,
ниже травы — я сама видела.
LAMENTED
31. the late lamented ирон, покой-
ник, незабвенный
The late lamented Higgs was an abom-
inably small man. He must have been
very much her worse half. (Th. Hughes,
‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLI)
Незабвенной памяти Хиггс был мерз-
ким коротышкой. И, несомненно, худшей
половиной миссис Хиггс.
LAMMAS
32. at latter Lammas шутл. никог-
да; после дождичка в четверг
[букв, во второй праздник урожая;
Lammas — праздник урожая, который
бывает раз в году, 1-го августа}
A treatise... which will be published
probably... in the season of Latter Lam-
mas, and the Greek Kalends. (Ch. Kings-
ley, ‘Two Years Ago’, ch. VII)
Трактат... который, видимо... никогда
не будет опубликован.
LAMP
33. Aladdin’s lamp волшебная лам-
па Аладдина, талисман, выполняющий
все желания своего владельца [выра-
жение взято из сказки „Аладдин и
волшебная лампа" („Тысяча и одна
ночь"); чтобы вызвать джинна, испол-
нявшего желания, Аладдин тёр свою
лампу}; см. тж. L-36
34. hand (или pass) on the lamp
книжн. передавать знания, традиции
[этим. см. Т-562]
35. hurricane lamp фонарь „мол-
ния"; см. тж. L-78
Pushing back some tarpaulin they’d
hung up at the entrance of the shed we
went inside. Several hurricane lamps
were burning there. (J. B. Priestley,
‘Black-out in Gretley’, ch. 7)
Откинув брезент, которым был завешен
вход, мы вошли в сарай. Внутри горело
несколько фонарей „молния“.
...he decided to hang the hurricane
lamp on a small metal fragment he had
buried into the snow... (I. Aldridge,
‘A Captive in the Land’, ch. IV)
...Руперт решил подвесить фонарь к
железному обломку, который он воткнул
в снег...
36. rub Aladdin’s lamp (тж. rub the
lamp) „потереть лампу Аладдина",
т. е. легко, как по волшебству осу-
ществить своё желание [этим. см.
L-33]
But she doesn’t think she’s Duse or
Bernhardt, and at the same time, being
a sensible woman who’s been acting
for eighteen years or so, she’s no mere
chambermaid rubbing Aladdin’s lamp.
(J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 5)
Элизабет не считает себя Дузе или
Сарой Бернар, но она вполне здравомыс-
лящая женщина, восемнадцать лет играю-
щая на сцене, а не простушка-горничная,
которая ждет, что все ее желания будут
исполняться как по мановению волшебной
палочки.
37. smell of the lamp быть выму-
ченным (о стиле, слоге и т. п.); но-
сить сухой, книжный характер (особ,
о работах, на которые затрачено мно-
го ночного труда)
All those theories — they’re all wrong.
They’re artificial—they smell of the lamp.
(D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 25)
Но ведь все эти теории ошибочные.
Они сплошь надуманы и высосаны из
пальца.
LAMPLIGHTER (тж. lamp-lighter)
38. like a lamplighter стремглав,
очень быстро, моментально, сразу;
со всех ног, что есть мочи [выраже-
ние употребляется редко, поскольку
профессия фонарщика исчезла}
‘What would you do, Jerry, if you
perceived them rushing aft to retake the
vessel?’ inquired Seymour... ‘Skim up the
rigging like a lamp-lighter, to be sure...’
(Fr. Marryat, ‘The King’s Own’,
ch. XXXIII)
— Что бы ты сделал, Джерри, если
бы увидел, что пленные французы бегут
на корму и пытаются захватить судно? —
спросил Сеймур ..
— Помчался бы со всех ног убирать
такелаж ..
Не made for the nearest staircase and
went up it like a lamplighter.
(D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’,
ch. 30)
Добежав до ближайшей лестницы, Бан-
тер стремглав бросился вверх.
LANCE
39. break a lance with smb. 1) ист.
биться на копьях с кем-л., скрестить
оружие с кем-л.
It was a hint that I ought to be
starting out to seek adventures and get
up a reputation of a size to make me
worthy of the honor of breaking a lance
with Sir Sagramor... (AL Twain, ‘A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch 10)
Это был намек, что я должен отпра-
виться на поиски приключений и добыть
себе славу, чтобы стать достойным сэра
Саграмора: ведь мне предстояло скре-
стить с ним копья...
2) ломать копья, спорить с кем-л.
Instead of breaking lances with him,
I admitted he was absolutely right and
1 was absolutely wrong. (Kenk)
LAND
434
Вместо того чтобы скрестить с ним
оружие, я признал, что он абсолютно
прав, а я нет.
40. a free lance 1) ист. ландскнехт,
наёмник, кондотьер
I offered Richard the service of my
Free Lances, and he refused them...
(W. Scott, ' Ivanhoe’, ch. XXXIV)
Я предложил Ричарду услуги моей
вольной дружины, но он отказался...
2) человек независимого образа мыс-
лей, не принадлежащий ни к одной
партии
This Mr. Courtier was a free lance —
rather a well-known man, an interest-
ing creature. (I. Galsworthy, 'The Patric-
ian’, part I, ch. VII)
Этот мистер Куртье, рыцарь, воюю-
щий в одиночку, — фигура занятная и
довольно известная.
.to none of their parties was any one
outside the Group invited except migrants
from larger cities and occasional free
lances like Martin. (S. Lewis, ‘Arrow-
smith’, ch. XXII)
...на эти приемы никогда не приглаша-
лись лица, не принадлежавшие к Заго-
родному клубу, — исключения допуска-
лись только для приезжих из более круп-
ных городов и для редких одиночек, вро-
де Мартина.
They may be Free Lances in Parliament
so long as the guerilla career suits
them. (OED)
Член парламента может не принад-
лежать ни к какой партии, если ему
нравится карьера бунтаря-одиночки.
3) внештатный журналист или фото-
граф; актёр без постоянного ангаже-
мента; свободный художник (ср. воль-
ный казак)
I’m not under orders.., Гт a free
lance Гт in this to enjoy myself and
Гт going to enjoy myself. (A. Christie,
‘N. or M.?’, ch. II)
Я действую не по приказу... Я чело-
век свободный и занимаюсь этим рас-
следованием ради собственного удоволь-
ствия. Мне это занятие по душе.
LAND
41. Bad Lands амер, бесплодные
земли на западе США (юго-запад
штата Южная Дакота и северо-запад
штата Небраска)
42. cloud cuckoo land книжн. ска-
зочная страна, мир грёз [этим. греч.]
Mr. Benn must be living in cloud
cuckoo land if he thinks the Common
Market was brought into existence to
protect the sovereignty of the countries
belonging to it. ('Morning Star’, Nov. 16,
1970)
Мистер Бенн явно витает в облаках,
считая, что „Общин рынок" создан для
защиты суверенитета входящих в него
стран.
43. for the land’s sake! (тж. land
sakes!; land’s sake!, my land(s)!; амер.
good land!) боже мой!; чёрт возьми!;
вот те на!, вот так так! (восклицание,
выражающее удивление, досаду и
т. п.) [land эвф. вместо Lord бог; ту
land(s) первонач. амер.]; см. тж. S-37
Well, for the land’s sake, don’t lot me
see you (I Galsworthy, ‘Swan Song’,
part II, ch. XII)
Только, ради всего святого, чтобы я
тебя не видел.
Land sakes’ Sometimes I think Ger-
truda’s going to wear that piano out.
(E. S Gardner, ‘The Case of the Scream-
ing Woman’, ch. 4)
Черт подери, иногда мне кажется, что
Гертруда заездит эту пианолу.
Emma. ...Get away! You’ll never get
sense. Land sakes, what a brother to
have! (E. O’Neill, ‘Diff’rent’, act 1)
Эмма. ...Убирайся отсюда' Ты, вид-
но, никогда не поумнеешь! Боже мой,
ну и брат у меня!
44. how the land lies как обстоят
дела (обыкн. употр. с гл. to see)
[букв. мор. где находится земля]
...by this time I saw very clearly how
the land lay between my patron and his
wife. (R. L. Stevenson, 'The Master of
Ballantrae’, ch. II)
...к этому времени мне было совершен-
но ясно, как сложились отношения ме-
жду моим патроном и его женой.
Bertie has just come down; I must
get him to have a talk with Miltoun, and
see if he can find out how the land
lies. (I. Galsworthy, 'The Patrician’,
part I, ch. II)
Только что явился Берти. Я поста-
раюсь, чтобы он поговорил с Милтоуном,
может быть, ему удастся выяснить, как
обстоят дела.
Don’t try to see me at once. I want
you to, but I want to find out how the
land lies, and I want you to find out
too. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. L)
He торопись co свиданием. Ты пони-
маешь, как я буду тосковать по тебе,
но прежде мы оба должны позондиро-
вать почву.
I’d like you to stay for a few days
until we see how the land lies. (G. Gor-
don, ‘Let the Day Perish’, part II,
ch. XLVI)
Мне хотелось бы, чтобы ты остался
еще на несколько дней, пока не выяс-
нится положение.
45. in the land of the living в жи-
вых, на этом свете [этим. библ. Job
XXVIII, 13]
‘So there you are, Mr. Chuff,’ said
Jonas carelessly, as he dusted his boots,
‘still in the land of the living, eh?’
‘Still in the land of the living, sir,’
retorted Mrs. Gamp. (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. XX VI)
— Так вы еще здесь, мистер Чафф? —
небрежно сказал Джонас, смахивая пыль
с сапог. — Все еще на этом свете, а?
— Все еще на этом свете, — подхвати-
ла миссис Гэмп.
...we’re glad to see you’re still in the
land of the living, Rod. We was [= were]
beginning to think, up at our place,
you’d kicked the bucket, left the district
or something (K. S. Prichard, ‘Working
Bullocks’, ch XVI)
...во всяком случае, мы рады, что ты
хоть жив. Род. А то мы уже подумали,
что ты либо покинул наши края, либо
ноги протянул, либо еще что с тобой
стряслось.
46. a land flowing with milk and
honey (тж. a land of milk and honey)
страна изобилия, страна, текущая
млеком и мёдом; ~ молочные реки и
кисельные берега [этим. библ. Exo-
dus III, 8, XIII, 5, Joshua V, 6 и др.]-,
см. тж. М-438
It is a land flowing with milk and
honey, a land of the heart’s desire .
(R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. XXII)
Это оазис, райский уголок — прямо мо-
лочные реки и кисельные берега ..
‘Look,’ he said, ‘this ain’t no lan’ of
milk an’ honey like the preachers say.
Thcy’s [= there is] a mean thing here
(J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath',
ch. XX)
— Слушай, — сказал Том, — проповед-
ники любят рассказывать насчет млека
и меда, а здесь этим и не пахнет. Здесь
нехорошие дела творятся&
47. the land knows амер. разг. &
бог его знает [land эвф. вместо Lord
бог]
‘Why are they called turnpikes?’ ‘The
land knows — I don’t.’ (OED)
— Почему они называются дорожными
заставами?
— Бог его знает, мне об этом ни-
чего не известно.
48. the land of Cakes (или o’Cakes)
разг. шутл. „страна овсяных лепё-
шек", Шотландия [выражение созда-
но Р. Бёрнсом-.
Hear, Land o’Cakes and brither
[= brother] Scots.
Frae [=from] Maidenkirk to Johnny
Groat’s...
On the late Captain Grose’s
Peregrinations thro’ Scotland]
49. the land of Cockaigne (или Co-
ckayne) сказочная страна изобилия и
праздности, рай земной (в средневе-
ковых легендах) [этим. фр. pays de
cocagne]
Human knowledge, human activity,
science in the service of the people not
of the monopolists and war-makers, are
leading to a world, which while it will
not correspond to the desires of More,
of Bacon, of Morris or of the unknown
poets who dreamed of the “Land of
Cockayne”, will have been enriched by
all of them and by the many others...
(‘Morning Star’, Febr. 27, 1969)
Знания, созидательная деятельность
человека, наука на службе народа, а не
монополистов и поджигателей войны, —
все это приведет к созданию нового ми-
ра. И хотя он не будет в точности со-
ответствовать чаяниям Томаса Мора,
Бэкона, Морриса и неизвестных поэтов,
мечтавших о рае земном, все же все они
и многие другие внесли свою лепту в
построение этого мира..
50. the land of dreams царство грёз,
страна, существующая только в меч-
тах
51. the land of Ned con; страна
сновидений [игра слов, основанная
на одинахссом звучании англ, слова
nod и библейской „земли Нод“ (Ge-
nesis IV, 16); еыраокение создано
Док. Свифтом; см. цитату]
Colonel. I am going to the land of
Nod (J. Swift, ‘Swift’s Polite Conversa-
tion’, ‘Dialogue IIP)
Полковник. Ну, я отправился в
страну сновидений.
‘And d’ye ken. lass,’ said Madge, ‘there’s
queer things chanced since ye have been
in the land of Nod.’ (W. Scoit, ‘The Heart
of Mid-Lothian’, ch. XXX)
— Знаешь ли, дезочка, — сказала
Мэдж, — странные вещи произошли за то
время, пока ты спала.
According to Mr. Coffin she paced the
floor all night, or at least when he had
slimed off to the Land of Nod she was
still pacing.. (G Vidal, ‘A Thirsty Evil’,
‘Erlinda and Mr. Coffin’)
По словам мистера Коффина, Эрлипда
ходила по комнате всю ночь. Во всяком
случае, она все еще ходила, когда сон
смежил его веки ..
52. the ЬгЛ of premise (ток. the
promised land) зст'ля обетованная,
вожделенный край [the land of pro-
mise этим. библ. Hebrews XI, 9]
Hornby (with a little s" He) Well,
are you enjoying the land of promise as
much as you said I should?
LANGUAGE
435
Norah. We’ve both made our bed and
we must lie on it. (W. S. Maugham,
‘The Land of Promise’, act II)
Хорнби (с улыбкой). Ну что, вам
нравится эта земля обетованная так же,
как мне? Ведь мне она, по вашему мне-
нию, должна очень понравиться.
Нора. Мы оба заварили эту кашу,
и нам ее вместе расхлебывать.
There is not half enough of this type
of propaganda to-day. We have all be-
come so hard and practical that we are
ashamed of painting the vision splen-
did — of showing glimpses of the prom-
ised land. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. 2)
В последнее время мы совершенно не-
достаточно используем такого рода про-
паганду. Занятые по горло текущими де-
лами, мы так очерствели, что чуть ли
не стыдимся рисовать сияющее будущее,
хотя бы бегло показать картину земли
обетованной.
53. the land of stars and stripes
„страна звёзд и полос", США [на го-
сударственном флаге США изобра-
жены звёзды и полосы]; см. тж.
S-1093
54. the land of steady habits амер.
„страна твёрдых привычек" (прозви-
ще Новой Англии и штата Коннекти-
кут)
55. the land of the golden fleece
„страна золотого руна", Австралия
[в Австралии широко развито овце-
водство]
56. the land of the Midnight Sun
„страна полуночного солнца" (о Нор-
вегии, Швеции, Финляндии и Лаплан-
дии)
57. the land of the Rising Sun разг.
„страна восходящего солнца", Япо-
ния
58. the land of the Rose „страна
розы", Англия [роза — национальная
эмблема Англии]
59. the land о’ (или of) the leal
шотл. „страна верных", райская сто-
рона (легендарная страна счастья,
верности и добродетели) [выражение
создано шотландской поэтессой
К. Нэрн (С. Nairne, 1766—1845) в сти-
хотворении ‘The Land o’ the Leal’:.
I’m wearin’ awa’ John,
Like snaw-wreaths in thaw, John;
I’m wearin’ awa’
To the land o’ the leal]
And he was ninety-four; there was
small hope now, said Eileen, he is so
old. ‘No, no,’ said Sean, though in his
heart he feared that Shaw, at last, was
on the way to the land o’ the leal.
(S. O’Casey, ‘Sunset and Evening Star’,
‘Shaw’s Corner’)
Бернарду Шоу было девяносто четыре
года. Эйлин сказала, что надежды ни-
какой нет, он ведь так стар.
— Нет, нет, — сказал Шон, хотя в
глубине души боялся, что Шоу уже на
пути в мир иной.
60. the lay (или the lie) of the land
положение дел, положение вещей
[букв, очертания земли]
‘Yes,* he said succinctly. ‘I see the
lav of that land, but what do I get out
of it?’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LIV)
— Так, — резко сказал он, — я пони-
маю, как обстоит дело, а какая выгода
будет для меня лично?
‘I’ve a good idea of the lie of the
land,’ Reid resumed in a tone so con-
fidential it thrilled me through and
through. (A. I. Cronin, ‘The Green
Years', book II, ch. 7)
— Я довольно точно представляю себе
положение вещей, — снова заговорил Рид
таким задушевным тоном, что я затре-
петал от восторга.
...it would not hurt to make acquaint-
ances and get the lay of the land
(W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’,
ch. I)
...завести кое-какие знакомства и про-
щупать почву ему не мешает.
Gorin has come down ahead of time
to get the lay of the land. (Af. Wilson,
‘Live with Lightning’, book III, ch. I)
Горин приехал пораньше, чтобы раз-
нюхать что к чему.
61. make (the) land мор. прибли-
жаться к берегу
If we could make land, we should
know where we were. (R. Dana, ‘Two
Years before the Mast’, ch. XXXII)
Если бы увидеть берег, то можно бы-
ло бы узнать, где мы находимся.
Не made the land the sixth day after
leaving Melbourne. (El)
Берег показался на шестой день после
отплытия из Мельбурна.
62. no man’s land 1) воен, „ничей-
ная" полоса, нейтральная зона [этим,
уст. бесхозная, никому не принадле-
жащая земля]
The Pioneer Company to which he was
attached were digging a sap out into
No Man’s Land and making trench-mortar
emplacements just behind the front line.
(R. Aldington, ‘Death of a Hero’,
part III)
Саперная рота, к которой его при-
крепили, рыла сапу в „ничейной** по-
лосе и окопы для минометов перед са-
мой линией фронта.
2) нейтральная зона; свободное про-
странство
I crossed a high toll bridge and
negotiated a no man’s land and came
to the place where the Stars and Stripes
stood shoulder to shoulder with the
Union Jack. The Canadians were very
kind. (I. Steinbeck, ‘Travels with Char-
ley’, part II)
Я проехал по высокому мосту, упла-
тив пошлину за проезд, преодолел ней-
тральную зону и подкатил к тому месту,
где звездно-полосатое знамя бок о бок
соседствует с государственным флагом
Соединенного Королевства. Канадцы бы-
ли очень любезны.
Only a few tables were occupied; they
seemed to have been chosen with a view
to creating a no man’s land between
each cluster of guests. (S. Heym, ‘The
Eyes of Reason’, book I, ch. 10)
Занято было всего несколько столиков,
а сидевшие за ними группками посети-
тели явно заботились о том, чтобы во-
круг их компании оставалась нейтраль-
ная зона.
63. see land редк. быть у цели;
понять, к чему клонится дело [букв,
мор. увидеть землю]
Stephen worked the next day, and the
next, Uncheered by a word from anyone,
and shunned in all his comings and go-
ings, as before. At the end of the second
day, he saw land; at the end of the
third, his loom stood empty. (Ch. Dick-
ens, ‘Hard Times’, book II, ch. VI)
Стивен работал на следующий день и
еще один день, — ни от кого он не услы-
шал приветливого слова, и по-прежнему
все избегали какого бы то ни было об-
щения с ним. К концу второго дня он
увидел, к чему клонится дело; к концу
третьего — у его станка никого не было
64. spy out the land выведать, вы-
яснить, как обстоят дела [этим. библ.
Numbers XIII, 16, 17]
What had Dromore come for? To spy
out the land, discover why Lennan and
his wife thought nothing of the word
“outside” — whether, in fact, their house-
hold was respectable. (I. Galsworthy,
‘The Dark Flower’, part III, ch. V)
Для чего же это Дромор явился? Про-
вести разведку в чужом стане, выяснить,
почему Леннан и его жена не придают
значения слову „внебрачная1* респекта-
бельный ли у них дом?
This man must have been spying out
the land beforehand and discovered your
brother’s habit of taking an evening
stroll. (Д, Christie, ‘The ABC Murders’,
ch. XV)
Этот человек, вероятно, заранее все
разнюхал и узнал, что вечером ваш
брат обычно выходит на прогулку.'
‘Would you go and see him?.. I think
it would be wise to spy out the land,’
said Bruno. (/. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’,
ch. IV)
— He пошли бкь вы повидать Майлса?..
Я думаю, что стоит выяснить, как об-
стоят дела,— сказал Бруна»
LANE
65. it’s a Tong* fane that has no
turning поел, неудачи не могут вечно
продолжаться, и несчастьям бывает
конец; = не всё ненастье, проглянет
и красное солнышко
Florrle. „.Fat chance Fve got of going
to France now.
Bessie. It’s a long lane that has no
turning. (W„ S. Maugham, ‘Sheppey’,
act 3)
Ф л о p p и. ...Нечего сказать, хороши
мои шансы поехать сейчас во Францию.
Бесси. Невезенью обязательно при-
ходит конец.
66. red lane разг, горло, горлышко
‘Have plummers got leggers, Mother?’
‘No, sonny.’ ‘Then darned if I haven’t been
and swallowed a snileybob.* And when
they skipped and clutched his hand,
thinking of the snileybob going down
the little boy’s “red lane”, his eyes
would twinkle. (J. Galsworthy, ‘Indian
Summer of a Forsyte’, ch. I)
— А у сливов бывают ножки, мама?
— Нет, сынок.
— Ну, так я, значит, и правда улитку
съел.
И когда дети подпрыгивали и хвата-
ли старого Джолиона за руку, представ-
ляя себе, как улитка проскакивает в гор-
лышко мальчика» глаза его хитро под-
мигивали.
LANGUAGE
67. bad (или foul) language (амер,
жарг. warm language) ругань, брань;
сквернословие
‘I may be any sort of blackguard,
mesdames,’ he said sweeping off his hat,
and bowing with urbane dignity, ‘but
there’s one thijig I won’t stand for And
that is bad language in the presence of
ladies.’ (K.. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. V)
— Возможно, я последний мерзавец,
сударыни, — сказал он, снимая шляпу и
с достоинством отвешивая изысканный
поклон, — но есть одна вещь, с которой
я никогда не смогу примириться. Эю —
сквернословие в присутствии дам
She was used to men in the bar
flattering and “kidding” her, as they
said. Behaved like a little princess if
anybody got too free and easy, or used
bad language... (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 31)
Она привыкла к тому, что мужчины
любезничают и шутят с ней. Но если
LANGUAGE
436
кто-нибудь позволял себе вольность или
непристойное слово, она держалась как
маленькая принцесса...
68. billingsgate language (тж. lan-
guage of the fish-market) площадная
брань \этим. см. В-461]
69. a common language общий язык,
взаимопонимание
America cannot be great... unless it
learns to understand these peoples and to
find a common language with them.
(G. Green, ’The Enemy Forgotten’,
ch. XIV)
Америка не может стать великой стра-
ной .. до тех пор, пока не научится по-
нимать другие народы и находить с ними
общий язык.
70. finger language язык жестов;
разговор на пальцах (глухонемых)
71. the language of flowers „язык
цветов*
Perhaps she just looked first tnto the
bouquet to see whether there was a
billet-doux hidden among the flowers;
but there was no letter. ‘Do they talk
the language of flowers at Boggley Wol-
lah, Sedley?’ asked Osborne laughing.
(IT. Thackeray, ’Vanity Fair’, ch. IV)
Очень может быть, что прежде всего
она заглянула внутрь букета, чтобы
узнать, нет ли там какого-нибудь billet-
doux *, спрятанного среди цветов; но
письма не было.
— А что, Седли, у вас в Богли-Уолла-
ке умеют разговаривать на языке цве-
тов? — спросил, смеясь, ‘Осборн.
‘I’m afraid I don’t understand this
conversation,’ said Charlotte. ‘No doubt
1 am getting old and out of touch with
young people. I don’t understand the
language of flowers any more.’ (7. Mur-
doch, ‘An Accidental Man’)
— Боюсь, что этот разговор мне не-
понятен, — сказала Шарлотта. — Я ста-
рею, совсем не знаю нынешнюю моло-
дежь. И разучилась понимать язык цве-
тов.
72. parliamentary language разг.
вежливый язык, корректные выраже-
ния; см. тж. L-76
73. speak a different language (from
smb.) не найти общего языка (с
кем-л.); см. тж. L-74
Colonel. ..As for Jimmy —he just
speaks a different language from any
of us... (J. Osborne, ‘Look Back in
Anger’, act 2, sc. 2)
Полковник. ...Что касается Джим-
ми. то мы все не нашли с ним общего
языка...
74. speak (или talk) smb.’s „(или the
same) language найти общий язык с
кем-л.; см. тж. L-73
Bobby. . had presumed that since he
and I “spoke the same language”,
I should naturally dislike the Director
as much as he did. (A. Wilson, ‘The Old
Men at the Zoo’, ch. 1)
Бобби... считал, раз мы нашли е ним
общий язык, я, естественно, должен ис-
пытывать к директору такую же не-
приязнь, какую испытывал он.
75. strong language сильные, креп-
кие выражения
She made a guarded remark .. which
censured strong language (M. Twain,
‘The Autobiogi aphy of Mark Twain’,
vol II)
Мама в сдержанных выражениях ос\
дила привычку чертыхаться.
* фр. любовное письмо.
76. unparliamentary language разг.
„непарламентские*, грубые, резкие
выражения* см. тж. L-72
LANTERN
77. a blind (или dark) lantern по-
тайной фонарь
78. a hurricane (или tornado) lan-
tern фонарь „молния*; см. тж. L-35
79. a magic lantern волшебный фо-
нарь
LAP
80. be (или Не) in the lap of the
gods одному богу известно
You bring in the new third act Friday,
she takes it away and reads it over the
weekend, and then it’s in the lap of
the gods. (J. O’Hara, ‘The Instrument’,
ch. I)
Принесите новый третий акт в пятни-
цу. Зена Голлам возьмет его и прочтет
в конце недели. Одному богу известно,
согласится ли она играть в вашей
пьесе.
81. drop (или fall) in (или into)
smb.’s lap легко доставаться кому-л.;
~ само плывёт в руки; см. тж. L-82
The old gentleman had some money,
and the Minihans cherished the fond
hope that one happy day it would fall
into the lap of little Aram. (E O'Con-
nor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VIII)
У старого дядюшки водились деньжа-
та, и Миниханы лелеяли надежду, что в
один прекрасный день они достанутся
маленькому Араму.
Happy? Well, why shouldn’t he be?
Didn’t all the signs indicate that a man-
sized slap of luck was about to drop
into his lap? (7. Wain, ‘A Travelling
Woman’, ch. IX)
Он счастлив? А почему бы и нет? Все
говорит о том, что скоро для него нач-
нется полоса удач, хотя сам он палец
о палец для этого не ударил.
Things don’t just fall into your lap,
son. You have to battle for everything
worth while in this life. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 51)
Ничего не дается без труда, сынок.
В этой жизни приходится воевать за все
мало-мальски ценное.
82. drop (throw или toss) smth. in
(или into) smb.’s lap помочь кому-л.
без труда получить что-л.; препод-
нести на серебряном блюдечке; см.
тж. L-81
It was a part he had often under-
studied in his dreams, hoping that one
day by some twist of circumstance he
would be called on to play it — and here
it was, tossed into his lap. (J. Wain,
‘A Travelling Woman’, ch. VII)
Это была роль, которую он часто по-
вторял во сне, надеясь, что в один пре-
красный день его вдруг попросят сыграть
ее. И вот она сама приплыла к нему
в руки.
. .the more thought I gave to the
possibility of throwing the whole thing
into the lap of the Press, the more
dangerous it sounded. (N. Lewis, ‘The
Volcanoes above Us’, ch XXI)
...всякий раз, как я подумывал о том,
чтобы передать дело в руки прессы, меня
охватывали сомнения.
83. in Fortune’s lap (тж. in the lap
of Fortune) в полосе везения, удач
84. in the lap of luxury в роскоши
But you must confess that you were
born in the lap of luxury yourself
{Ch Dickens, ‘Hard Times’, book I,
ch VII)
Вы-то садились в роскоши, и вам не
следует этого отрицать.
85. in the lap of the future дело
будущего
LARES
86. Lares and Penates домашний
очаг, родные пенаты [лары и пена-
ты — в древнеримской мифологии бо-
ги-покровители домашнего очага}; см.
тж. G-309
LARGE
87. at large 1. adj phr 1) на свобо-
де, свободный
If I see a bobby, I’ll hand him over;
he’s not fit to be at large. (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property’, part III,
ch. IV)
Увижу полисмена и сдам ему на руки
этого субъекта, его нельзя оставлять на
свободе.
‘Ruffians like that,* muttered Soames,
‘oughtn’t to be at large.’ (Л Galsworthy,
‘Swan Song’, part I, ch. 6)
— Таких бандитов надо сажать в тюрь-
му, — проговорил Соме.
2) свободный, ничем не занятый; не
имеющий определённых занятий (особ,
gentleman at large; см. G-96)
Down upon the river that was black
and thick with dye, some Coketown boys
who were at large — a rare sight there —
rowed a crazy boat... (Ch. Dickens, ‘Hard
Times’, book II, ch. I)
По реке, черной и жирной от краски,
несколько коктаунских мальчишек, ничем
не занятых — редкое зрелище здесь, —
гребли на утлом челноке.
3) целый, в целом, весь (обыкн.
употр. со словами country, people,
public, society, world, etc.', country at
large вся страна; people at large ши-
рокие слои населения; public at large
широкая публика)
...Communism is not a mere party
doctrine of the working class, but a
theory compassing the emancipation of
society at large... from its present nar-
row conditions. (F. Engels, Preface to
the English Edition of ‘The Condition of
the Working Class in England in 1844’)
...коммунизм есть не просто партийная
доктрина одного рабочего класса, а тео-
рия, конечная цель которой — освобожде-
ние всего общества.„ от тесных рамок
современных отношений.
Не knew this scheme of the city
politicians was not honest. He knew the
public at large were being hoodwinked...
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV)
Он знал, что этот план городских по-
литиканов был * бесчестным. Он знал, что
широкую публику обманывают...
Christopher loved Frances dearly,
though he had always treated her, even
as a child, in the cool ironical manner
which he used to the world at large.
(7. Murdoch, ‘The Red and the Green’,
ch 5)
Кристофер всем сердцем любил дочь,
хотя всегда, даже когда она была ре-
бенком, обращался с ней суховато-иро-
нически, как и со всеми.
4) амер, имеющий широкие или не-
ограниченные полномочия (напр., am-
bassador at large посол по особым
поручениям, особ, личный представи-
тель президента США; congressman
или representative at large член пала-
ты представителей США, представ-
ляющий не отдельный округ, а ряд
округов или весь штат)
It began with a squat grizzled figure
named Murphy whom Asquith introduced as
an Australian Ambassador at large in Euro-
pe. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41)
LAST
437
L
Первым Асквит представил Мак-Гре-
гору приземистого седеющего человека
по фамилии Мэрфи, которого он отреко-
мендовал как австралийского посла, пу-
тешествующего по Западной Европе.
2. adv phr 1) без определённой цели,
бесцельно; случайно, наудачу; без
разбору
Не never scatters accusations at
large.
Он никогда не бросается беспочвенны-
ми обвинениями.
2) пространно, детально, подробно,
обстоятельно
‘Monsieur Cerf, that is my friend, you
know.. ’ Laurence proceeded, impelled by
a desire to impress Sophia and to gossip
at large. {A. Bennett, ‘The Old Wives’
Tale’, book III, ch. V)
— Мосье Серф — это мой друг, знаете
ли... — продолжала мадам Лауренсия, ко-
торой очень хотелось произвести впечат-
ление на Софию и вдосталь посплетни-
чать.
Getliffe assumed responsibility for my
success. He came into my room in Cham-
bers and spoke at large as though he had
done it himself. (С. P. Snow, ‘Time of
Hope’, ch. XXXVI)
А Гетлиф приписал мой успех исклю-
чительно своим заслугам. Зайдя ко мне
в комнату, он принялся столь детально
обсуждать процесс, будто сам его про-
вел.
3) вообще, в общем смысле, в целом,
не входя в подробности, не вдаваясь
в детали
Drop pessimism; people who talk at
large like that, never get trusted in
this country. (/. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part II, ch. XII}
Бросьте ваши пессимистические теории
Люди, которые говорят общими фразами,
никогда не пользовались доверием в на-
шей стране.
As he talked at large, she had been
half-polite, half-sulking. (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch 1}
• Пока Том Орбелл болтал о том о сем,
Лаура слушала его хмуро, но вежливо.
The pleadings are at large and do not
tend to definite issues. (OED}
Выступления сторон в суде носят
крайне общий характер и не затраги-
вают сути дела.
4) редк. свободно; на большом про-
странстве
Soon the child could walk abroad with
him at first on the terrace, hand in hand,
and afterwards at large about the policies
(R L Stevenson, ‘The Master of Bal-
lantrae’, ch. VI}
Вскоре ребенок, держась за руку отца,
стал ходить по террасе, а потом и по
всему парку
.. a stealthy noise between three and
four, as of someone at large in the house
(I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I,
ch VII}
.. между тремя и четырьмя послышал-
ся шорох, словно кто-то бродил по дому
. he wafts a wreath of cigar smoke
at large across the hill. (B. Shaw, ‘John
Bull’s Other Island’, act IV}
...он выпускает облако сигарного ды-
ма, которое легко уплывает за гребень
холма.
...we’ve been at large together for
some years, and I’ve found you sober,
trustworthy, and honest (H. Lawson, ‘On
the Track’, ‘How Steelman Told His
Story’}
. мы несколько лет подряд бродяжни-
чали с тобой, и ты всегда был трезво-
мыслящим, надежным и честным челове-
ком.
88. in (the) large в большом, круп-
ном масштабе
The problem must be seen in large.
Этот вопрос следует рассматривать ши-
роко.
LARK
89. be up (get up или rise) with the
lark вставать спозаранку, чуть
свет; вставать с петухами; ранняя
пташка
All right, darling. But don’t be too
late Remember that Tom’s got to rise
with the lark. (U7. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch. XIV}
Хорошо, дорогой. Но не приходи слиш-
ком поздно. Не забывай, что Тому вста-
вать ни свет ни заря.
90. (as) cheerful (или gay) as а
lark очень весёлый, жизнерадостный
‘Are we pretty fresh and cheerful, sir,
eh, Mr. Richard?’ ‘Pretty well, sir,’
replied Dick. ‘That’s well,’ ^aid Brass.
‘Ha, ha! We should be as gay as larks,
Mr. Richard — why not?’ (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVI}
— Ну-с, мистер Ричард, — начал
Брасс. — Какое у нас сегодня самочув-
ствие? Хорошее, бодрое, сэр? А, мистер
Ричард?
— Ничего, сэр, — ответил Дик.
— Вот и чудесно! — сказал Брасс. —
Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард,
что нам мешает?
She’s covered in bandages and gay as
a lark. (E. Waugh, ‘Love among the
Ruins’, ch. IV}
Она вся забинтована, но жизнерадост-
на и весела.
91. sing like a lark распевать ве-
село, звонко, от полноты счастья
That evening... Amelia came tripping
into the drawing-room in a white muslin
frock... singing like a lark, and as fresh
as a rose... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. V}
Вечером .. Эмилия вбежала >в гостиную
в белом кисейном платьице... свежая как
роза, что-то весело напевая...
LASH
92. be under the lash подвергнуться
резкой, суровой, уничтожающей кри-
тике
Не has been under the lash recently
for the novel he wrote.
Его роман подвергся самой суровой
критике.
LASS
93. all are good lasses, but whence
come the bad wives? поел, все девуш-
ки хороши, откуда же берутся пло-
хие жёны?
LAST
94. at (long) last наконец, наконец-
-то, в конце концов
When the United States and Great
Britain, at long last, opened the western
front on June 6, 1944, Hitler’s armies
had already been thoroughly licked by
the Russians. (№. Foster, ‘Outline Politi-
cal History of the Americas’, ch. 27}
И когда наконец Соединенные Штаты
и Англия 6 июня 1944 года открыли на
западе второй фронт, армии Гитлера
были уже полностью разгромлены рус-
скими.
At long last they were buying a
home, they had been able to move away
from the factories of the East End
(D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’,
ch. IX}
Наконец-то они смогли купить себе до-
мик и уехать подальше от фабрик Ист-
Энла.
At long last he was acquitted by the
courts. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School’, ch. VII}
В конце концов суд оправдал его.
95. every last разг, все до одного
Pick up every last bit of paper from
the floor. (DCE)
Подбери с пола все до одного обрыв-
ка бумаги.
96. last but not least хотя и послед-
ний, но не худший, последний по счё-
ту, но не по значению, не менее важ-
ный
The President wields great power. He
appoints his own Cabinet. He has a veto
over much legislation. He remains in of-
fice for four years. And, last but not
least, the Administration is the dispenser
of a great largess of federal patronage.
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X)
Президент обладает большой властью.
Он сам назначает свой кабинет. Он
пользуется правом вето в отношении зна-
чительной части законодательства. Он
остается на своем посту четыре года.
И последнее — по счету, но не по важ-
ности — право: правительство — это та ин-
станция, через которую распределяются
щедрые дары в виде федеральных долж-
ностей.
97. the last of pea-time разг, по-
следний этап, последняя стадия, ко-
нец чего-л.
Things looked pretty much like the last
of pea-time. (Suppl)
Дело явно шло к концу.
98. the last of the Mohicans книжн.
последний из могикан, последний
представитель [по названию романа
Д. Ф. Купера]
I just completed [Lincoln] Steffens’
autobiography. All in all, quite interest-
ing... ’tis a book worth reading, a rich
and colorful story of one of the “last
Mohicans” *, a real progressive, a genuine
liberal. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’,
1951)
Я только что кончил читать автобио-
графию [Линкольна] Стеффенса. В об-
щем, довольно интересно... это содержа-
тельная и красочная повесть об одном
из „последних могикан4*, о настоящем
прогрессисте и подлинном либерале.
You was lucky gettin’ in ’ere, Gwen-
nie. You’re the last of the Mohicans.
(D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. 13}
Теперь на работу никого не берут.
Тебе, Гвенни, повезло. Ты, можно ска-
зать, „последняя из могикан**.
99. see the last of smb. (или smth.)
видеть кого-л. (или что-л.) в послед- -
ний раз
One part of her said, it would be a
relief to see the last of him; another
part fretted because of keeping the
children. (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, part I, ch. II)
С одной стороны, миссис Морел счи-
тала. что было бы большим облегчением
больше никогда не видеть мужа, но, с
другой стороны, беспокоилась о том, как
будет одна содержать детей.
100. stick to one’s last заниматься
своим делом, не вмешиваться в дела,
в которых не разбираешься [проис-
ходит от пословицы the cobbler must
или should stick to his last; см. C-596]
Conrad had always a great regard for ..
workmen who stuck to their last and
did their own jobs well. (J. Galsworthu,
‘Castles in Spain’, ‘Reminiscences of Coh*
rad’}
LATCHЕТ
438
Конрад всегда относился с большим
уважением к... рабочим, которые зани-
маются своим делом и хорошо с ним
справляются.
101. till (или to) the last до конца;
до последней минуты жизни
The place was an endless pleasure to
him, who to the last preserved his power
of taking interest, not only in great, but
in little things. (/. Galsworthy, 'Cara-
van’, ‘A Portrait’)
Усадьба была для него неисчерпаемым
источником радости, ибо он до конца
сохранил способность интересоваться не
только крупными делами, но и мелоча-
ми
...Blandford had stalked out, ignoring
Angieby to the last. (/. B. Priestley,
‘Daylight on Saturday’, ch. 17)
...Блэндфорд, не замечая присутствия
Энглби до самой последней минуты, с
достоинством удалился.
LATCHET
102. be unworthy to loose (или to
unloose) smb.’s shoe latchet быть не-
достойным развязать ремень на баш-
маке кого-л. [этим. библ. Mark I, 7,
Luke III, 16]
Mrs. Dudgeon. ...You know it... the
man to whose pulpit you succeeded,
though you are not worthy to loose his
shoe latchet, told it you... (B. Shaw,
'The Devil’s Disciple’, act I)
Миссис Даджен. ...Вы это знае-
те... ваш предшественник, чье место вы
занимаете, хотя и мизинца его не стои-
те, рассказал вам об этом...
LATCHKEY
103. win one’s latchkey стать взрос-
лым, получить ключ от входной две-
ри (чтобы возвращаться домой когда
угодно)
Undershaft. -..She wont interfere with
you any more: your independence is
achieved: you have won your latchkey.
(B. Shaw, ‘Major Barbara’, act III)
Андершафт. ^..Она не станет боль-
ше вмешиваться в твои дела; ты добил-
ся свободы, получил ключ от парадной
дзери.
LATE
104. of late недавно, за последнее
время
Upon the whole we have not had our
usual good fortune of late, but that is
of little moment to you. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son’, ch. XXVI)
В общем, за последнее время нам во-
преки обыкновению не везло, но для вас
это значения не имеет.
LATHER
105. a good lather is half a shave
поел. ~ хорошее начало полдела от-
качало, лиха беда начало
LATIN
106. dog Latin испорченная, „ку-
хонная" латынь
107. thieves’ Latin воровской жар-
гон
A very learned man... and can vent
Greek and Hebrew as fast as I can
Thieves’ Latin. (W. Scott, ‘Kenilworth’,
ch. XXIX)
Он очень ученый человек... и может
говорить на древнегреческом и древне-
еврейском с такой же быстротой, с ка-
кой я на воровском жаргоне.
LATITUDE
108. horse latitudes мор. „конские
широты" (северные широты от 30°
до 35° — штилевая полоса Атлантиче-
ского океана)
The horse latitudes... are regions of
light, variable winds. (F. Knebel, ‘Vanish-
ed’, ch. 15)
В так называемых „конских широ-
тах“... дуют легкие ветры, постоянно ме-
няющие направление.
LAUGH
109. get (или have) the laugh of
(on или over) smb. (тж. get или have
the laugh on one’s side) торжество-
вать над кем-л.; поставить кого-л. в
смешное положение, взять верх и по-
смеяться над кем-л.
A. Won’t your uncle be astonished
when he hears you’ve done so splendidly
in that examination? Why, he always
used to laugh at you as the dunce of
the family!
В I know, and now I shall have the
laugh of him, shan’t I? (SPI)
А. Вот удивится твой дядюшка, узнав,
что ты отлично сдал экзамен. Он ведь
всегда над тобой смеялся и называл
тебя тупицей!
Б. Да. А теперь я над ним посмеюсь
110. have the last laugh (on smb.)
„смеяться последним", торжествовать
(над кем-л.) [происходит от послови-
цы he laughs best who laughs last;
CM. L-l 12]
She smiled slyly, because she knew
she would yet have the last laugh on
them. (RHD)
Она хитро улыбалась, поглядывая на
них. Она знала: хорошо смеется тот, кто
смеется последним.
111. he is not laughed at that
laughs at himself first поел, „кто пер-
вый над собой посмеётся, над тем не
будут смеяться другие"
112. he laughs best who laughs last
поел, хорошо смеётся тот, кто смеёт-
ся последним [этим. фр. rira bien qui
rira le dernier]; см. тж. L-110
‘I hear you, my Lord Duke,’ said
Christian. ‘The curl of your upper bp
and your eyebrow does not escape me
Your Grace knows the French proverb,
“He laughs best who laughs last”. But
I hear you.’ (W. Scott, ‘Peveril of the
Peak’, ch. XXXVIII)
—- Я слушаю вас, милорд, — сказал
Кристиан. — Но не думайте, насмешливое
выражение вашего лица не ускользнуло
от меня. А ведь хорошо смеется тот,
кто смеется последним, — вашей светло-
сти известна эга французская пословица.
Но все-таки я слушаю вас.
113. laugh smb. out of countenance
(или court) высмеять кого-л., под-
нять кого-л. на смех
In my young days I should have been
laughed out of countenance if I’d said
a thing like that. (A. Huxley, ‘Crome
Yellow’, ch. XIX)
Если бы в дни моей юности я сказал
нечто подобное, меня подняли бы на
смех
If Brown argues that this was because
he didn’t address the conference he will
be laughed out of court. (‘Daily Worker’,
luly 14, 1961)
Если Браун будет утверждать, что его
политика была отвергнута потому, что
он не выступил на конференции, то его
засмеют.
114. on the laugh смеясь
‘Of course you did,’ cried Osborne,
still on the laugh. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. VI)
— Конечно, забыла! — воскликнул Ос-
борн, продолжая смеяться.
115. raise а (или turn the) laugh
against smb. (амер, put the laugh on
smb.) поставить кого-л. в смешное,
нелепое положение, сделать кого-л.
посмешищем
LAUGHING-STOCK
116. make a laughing-stock of one-
self (или of smb.) поставить себя
(или кого-л.) в смешное положение,
выставить себя (или кого-л.) в смеш-
ном виде, делать из себя (или из ко-
го-л.) посмешище
LAUGHTER
117. burst into laughter залиться,
разразиться смехом, расхохотаться
118. die with laughter умирать со
смеху; животики надорвать
119. Homeric laughter гомерический
хохот, неудержимый смех
The crushing weight of such an ex-
posure as this, the Homeric laughter
inherent, if not indicated, in the faulty
planning, was too much for her to
endure. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XX)
Какое позорное разоблачение, какой
гомерический хохот вызывает крушение
ее беспочвенных планов. Этого ей было
не перенести.
120. roar with laughter покатывать-
ся со смеху
LAUREL
121. gain (или win) laurels (тж.
reap one’s laurels) пожинать лавры;
стяжать славу, прославиться
But a young man had to work very
hard to gain his laurels. (Kenk)
Чтобы в свос время пожинать лавры,
надо в молодости очень много работать.
122. look to one’s laurels ревниво
оберегать свои лавры, стремиться со-
хранить первенство
Quite right, Mother. What a queen of
detectives you’d make* The famous Her-
cule Poirot would have to look to his
laurels if you were about. (Л. Christie,
‘Death on the Nile’, ch 1)
Совершенно верно, мама. Из тебя вы-
шел бы отличный детектив Сам знаме-
нитый Эркюль Пуаро не мог бы с то-
бой тягаться.
123. rest on one’s laurels почить на
лаврах
‘Never rest on your laurels,’ he warn-
ed his foremen. ‘Seek for improved
methods in your section.’ (A. Marshall,
‘In Nine Own Heart’, ch. VI)
— Некогда не успокаивайтесь на до-
стигнутом,— вп’/шал Бодстерн масте-
рам. — Ищите все новые и лучшие ме-
тоды.
LAVENDER
124. lay (up) in lavender 1) прибе-
речь па будущее, припрятать до пер-
вой необходимости; сохраниib впрок
[букв. перекладывать лавандой
(бельё)]
You have given an unhappy woman
what every woman needs — a romance...
A romance can be laid up in lavender
and looked at all th’ough the long years
to come. (A. Christie, ‘Parker Pyne In-
vestigates’, ‘The Case of the Middle-
Aged Wife’)
Жизнь этой несчастной женщины вы
расцветили романтикой, столь необходи-
мой прекрасному полу .. Ведь романти-
ческие воспоминания мо?кно хранить всю
жизнь, время от времени воскрешая их
в памяти.
LAW
439
L
He does not wear hfs new suit of
clothes, it is laid up in lavender.
Он совсем не носит свой новый ко-
стюм, он его бережет.
2) закладывать, отдавать в залог
Her gold bracelet was laid up in
lavender.
Oria заложила свой золотой браслет.
3) уст. убрать с пути; упрятать в
тюрьму
Lowestoffer is laid up in lavender only
for having shown you the way into Al-
satia (W. Scott, ‘The Fortunes of Niger,
ch. XXIII)
Лаустоффера упрятали в тюрьму толь-
ко за то, что он указал вам путь в
Эльзас.
LAW
125. be a law into (to или unto)
oneself ни с чем не считаться, кроме
собственного мнения, идти наперекор
традициям, обычаям, общепринятым
нормам (ср. сам себе закон) [этим,
библ. Romans II, 14]; см. тж. L-137
She had not thought it possible that
Eugene could lose his position. He had
always seemed so powerful to her, so
much a law into himself. (Th. Dreiser,
‘The ‘Genius', book III, ch. XXII)
Она никогда не поверила бы, что
Юджин может потерять место. Он ведь
сам себе закон. Он всегда ей казался
всесильным.
The Chevenix-Gores are all arrogant
as the devil — a law into themselves.
(A. Christie, ‘Murder in the Mews’,
‘Dead Man's Mirror')
Есе члены семьи Чевеникс-Горс отъяв-
ленные гордецы. Закон для них не пи-
сан.
Gramps has always been a law unto
himself. Heaven knows what he’ll do.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Smok-
ing Chimney’, ch. 15)
Трэмпс натура своенравная. Один бог
знает, что он может вытворить.
126. blue law амер, пуританский
закон [первонач. об одном из пури-
танских законов, принятых в первой
половине XVIII в. в штате Коннек-
тикут]; см. тж. S-1120
It is the seat of the local legislature
of Connecticut, which sage body enacted,
in bygone times, the renowned code of
“Blue Laws”, in virtue whereof, among
other enlightened provisions, any citizen
who could be proved to have kissed his
wile on Sunday was punishable, I believe,
with the stocks. (Ch. Dickens, ‘American
Notes', ch. IZ)
Здесь заседает законодательный орган
штата Коннектикут; это тот мудрый ор-
ган, который в давно прошедшие време-
на принял известный кодекс законов,
именуемый „голубые законы"; среди про-
чие „разумных" постановлений в кодексе
имелось и такое, согласно которому, на-
сколько я помню, любого гражданина,
поцеловавшего свою жену в воскресенье
(если это было доказано), могли поса-
дить в колодки.
The State of Winnemac had the usual
blue law to the effect that no paid labor
(except, of course, that of ministers of
the gospel...) might wrork on the Sab-
bath... (S. Lewis, ‘Elmer Gantry',
ch XXXI)
В штате Виннимэк существовал обыч-
ный пуританский закон о недопустимо-
сти какой бы то ни было платной ра-
боты по воскресеньям (за исключением,
понятно, труда пастырей божьих...).
127. the blue-sky law амер, закон,
регулирующий выпуск и продажу ак-
ций и ценных бумаг [закон, впервые
принятый в штате Канзас в 1911 г. и
направленный против выпуска и про-
дажи дутых акций и фальшивых цен-
ных бумаг]
128. cutter’s law уст. „закон раз-
бойников" („помоги товарищу, если
есть деньги")
...I must put you In cash with some
of your uncle’s broad-pieces. This is cut-
ter’s law; wre must not see a pretty fel-
low want if we have cash ourselves.
(IF. Scott, ‘Old Mortality', ch. IX)
...я должен поделиться с тобой моне-
тами, которые принадлежали твоему дя-
>де. Таков закон разбойников. Мы не
можем оставить в нужде такого славного
парня, когда у нас самих водятся день-
жата.
129. Draconian (или Draconic) laws
драконовские или драконовы законы,
суровые законы [по имени Дракона,
легендарного греческого законодате-
ля VII в. до н. э.]
130. give (the) law (to smb.) быть
полновластным хозяином, командо-
вать (кем-л.), навязывать свою волю
(кому-л.)
For a time.... Mrs Barry gave the
law at Castle Brady. ( W. Thackeray,
‘The Luck of Barry Lyndon', ch. I)
Какое-то время миссис Барри была в
замке Брейди полновластной хозяйкой.
In the spring of 1795, a captain of
the naval recruiting service told a travel-
ler that, though Britain might beat
France to loggerheads at sea, she would
never be able to give laws to her.
(A Bryant, ‘The Years of Endurance',
Kenk)
Весной 1795 года капитан, занимаю-
щийся вербовкой молодых людей для
службы во флоте, сказал одному путе-
шественнику, что хотя Великобритания и
может разбить наголову Францию в
морском сражении, но ей никогда не
удастся навязать Франции 9|\ою волю.
131. go to law обратиться в суд,
начать судебный процесс
Brodztnski could certainly be sued for
deiamation, if Luke cared to go to law.
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power',
ch. XLI)
Бродзинского, конечно, можно наказать
за клевету, если только Льюк захочет
обратиться в суд.
132. have (или take) the law of
(или on) smb. разг, подать в суд на
кого-л.
‘By God** said McCall furiously. ‘That’s
a criminal libel1 I’ll have her up for
that. I’ll have the law on her.’ (R. Al-
dington, ‘The Colonel’s Daughter’,
part II, ch. 2)
-—Черт возьми! — воскликнул Макколл
в бешенстве. — Это преступная клевета!
Я привлеку ее к суду. Она ответит по
закону.
You’re to blame for it and I ought
to have the law on you. (E. Caldwell,
‘Tragic Ground’, ch. ill)
Вы виноваты в том, что произошло,
и мне следовало бы обратиться в суд
133. judge-made law юр. прецедент-
ное право, право, созданное на осно-
ве судебной практики
134. the jungle law (или the law of
the jungle) закон джунглей, беззако-
ние
The jungle law, “Eat or be eaten”,
which governs the competition of in-
dividual capitalists in a given country,
is extended to entire nations in the epoch
of Imperialism. (V. Perlo, ‘American
Imperialism', ch. V)
Закон джунглей „пожирай других, или
тебя самого сожрут", который лежит в
основе конкуренции отдельных капитали-
стов, в эпоху империализма распростра-
няется на целые нации.
The colonizing powers passing beyond
smuggling and piracy in their murderous
rivalries, engaged in many fullscale wars
to seize rich colonies from one anothei.
The law of the jungle prevailed in their
colonial relationships and victory went
to the strongest. (W. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas', book I,
ch. VII)
В своем ожесточенном соперничестве
колониальные державы не ограничива-
лись контрабандой и пиратством: они ча-
сто вели настоящие войны, стремясь от-
нять друг у друга богатые колонии.
В их взаимоотношениях господствовал
закон джунглей — колонии доставались
сильнейшему.
135. the law of the Medes and Per-
sians „закон мидян и персов", веч-
ный, незыблемый закон [этим. библ.
Daniel VI, 8, 12]
...I know what my aim is, what my
motives are; and at this moment I pass
a law, unalterable as that of the Medes
and Persians, that both are right.
(Ch. Bronte, ‘lane Eyre', ch. XIV)
...я знаю, каковы мои побуждения и
какова цель, и я решительно, категори-
чески утверждаю, что в них нет ничего
дурного.
136. laws catch flies, but let hor-
nets go free (тж. laws are like cob-
webs which may catch small flies, but
let wasps and hornets break through)
пос л. „закон что паутина — шмель
проскочит, а муха увязнет"
137. a law unto itself что-л. из ря-
да вон выходящее, оригинальное
[происходит от выражения be a law
unto oneself; см. L-125]
When Matthew Arnold declared that
the value of a new poem might be gauged
by comparing it with the greatest pas-
sages in acknowledged masterpieces of
literature, he was falling into this very
error; for who could tell that the poem
in question was not itself a masterpiece...
and a law unto itself? (L. Strachey,
‘Literary Essays', ‘Racine’)
Утверждая, что достоинства нового по-
этического произведения можно опреде-
лить, сравнивая его с существующими
шедеврами, Мэтью Арнольд впал в ту
же самую ошибку; в самом деле, кто
может наверняка сказать, что разбирае-
мое стихотворение само не есть шедевр,
опрокидывающий все каноны...
138. lay down the law говорить
безапелляционно; предписывать, дик-
товать, командовать, не допускать
возражений
Не concluded this sentence with a
self-important cough, as one who has
laid down the law in an indisputable
manner. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian', ch. V)
Он закончил это предложение и каш-
лянул с важным видом, как человек, ре-
шение которого должно беспрекословно
выполняться.
I had already discovered that Jasper
Greene was prepared to lay down the
law on subjects all and sundry ..
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories,
‘A Woman of Fifty’)
Я уже давно знал, что для Джаспера
Грина во всех случаях жизни чужого
мнения не существует...
Well, my dear, I’m the best little
dressmaker you ever saw, and I do love
LAW
440
to lay down the Taw about clothes.
(S. Lewis, ‘The Job’, part III, ch. 20)
Я ведь, милочка, очень хорошая порт-
ниха, такую не скоро сыщешь. И мое
слово для клиенток закон.
Deb was boiling. What right had Tom
to lay down the law for her and walk
roughshod over all her opinions?
(D. Cusack and F. James, ‘Come in
Spinner’, ‘Saturday IV’)
Деб была в ярости. Какое право имел
Том принимать за нее решение и совер-
шенно не считаться с ее мнением?
139. Lynch (lynch или mob) law
амер, закон или суд Линча, линчева-
ние, самосуд, зверская расправа без
суда и следствия [первонач. Lynch’s
law; предположительно, по имени
плантатора Ч. Линча (Ch. Lynch),
который был мировым судьёй в кон-
це XVIII в. в штате Виргиния}
One of the greatest blots on American
civilization is lynch law. (APT)
Суд Линча — одно из самых позорных
пятен во всей истории Америки.
140. necessity (или need) has (или
knows) no law поел, для нужды нет
закона (ср. нужда свой закон пишет,
нужда крепче закона) [этим. лат. пе-
cessitas non habet legem]
‘I wonder at her father’s permitting
her to go alone such a distance.’ ‘Her
father could not do otherwise. Necessity
has no law.’ (Fr. Marryat, ‘The Children
of the New Forest’, ch. XVII)
— Меня удивляет, что отец послал та-
кую малышку одну, и так далеко.
— Он не мог поступить иначе необ-
ходимость заставила.
141. one law for the rich, and an-
other for the poor поел, „для бедных
один закон, а для богатых другой"
...if the husbands and fathers of these
ladies —those who have themselves
enacted the laws — wink at their infringe-
ment, why should not others do so?..
There cannot be one law for the rich
and another for the poor. (Fr, Marryat,
‘The King’s Own’, ch. XI)
...если мужья и отцы этих дам, яв-
ляясь законодателями, сами смотрят
сквозь пальцы на нарушение закона, то
почему и другим не поступать так же?..
Не должно быть одного закона для бо-
гатых, а другого для бедных.
142. put the law on smb. амер, воз-
будить против кого-л. (судебное) де-
ло
143. strain (или stretch) the law до-
пускать натяжку в истолковании за-
кона
144. take the law into one’s own
hands расправиться без суда; само-
чинно вершить суд и расправу
.. if we were all allowed to take the
law into our own hands as we pleased,
no woman could walk down the street
without risk of having her hat torn off
and stamped on by some aesthete who
happened to think it unbecoming
(B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s
Guide to Socialism and Capitalism’,
ch. 27)
...если бы нам было разрешено рас-
правляться с людьми по своему усмот-
рению, ни одна женщина не смогла бы
пройти по улице не боясь того, что ее
шляпу сорвет и растопчет ногами какой-
нибудь эстет, чей вкус эта шляпа оскор-
била
You know I’m an official. If you’re
going to take the law into your own
hands, why come to me? (J. Lindsay,
‘Betrayed Spring’, ch. IV)
Я ведь лицо официальное. Если вы
хотите устроить самосуд, зачем тогда об-
ращаться ко мне?
The most insignificant incident might
incite soldiers to take the law into their
own hands, everybody felt. Only a spark
was needed to set ablaze their accumulat-
ed grievances about unemployment and
foreigners earning good wages
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 40)
Малейший пустяк легко мог послужить
поводом к самочинным действиям со сто-
роны демобилизованных — это все чув-
ствовали. Достаточно было одной искры,
чтобы вспыхнуло возмущение, вызванное
безработицей и тем, что иностранцы
имеют сносный заработок.
145. an unwritten law неписаный
закон
Men on the rush dealt drastically with
any violation of the unwritten law of
loyalty between mates. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch 5)
Старатели на приисках сурово карали
малейшее нарушение неписаного закона,
который запрещал обманывать товари-
щей.
LAW-MAKER
146. law-makers should not be law-
-breakers поел, „тот, кто издаёт за-
коны, не должен нарушать их"
Observe, law-makers should not be
law-breakers. Who enacted these laws? —
the aristocracy of the nation, seated in
their respective houses, the Lords and
the Commons. Go, any night you please,
to the Opera, or any other place of
public resort, in which you can have a
view of their wives and daughters. I’ll
stake my existence that every female
there shall be dizened out in some con-
traband article of dress... (Fr. Marryat,
‘The King’s Own’, ch. XI)
He забывайте: законодатель не дол-
жен быть нарушителем закона. А кто
у нас законодатели? Аристократия, засе-
дающая в палате лордов и палате об-
щин. Пойдите любым вечером в оперу
или другое- увеселительное заведение и
вы увидите там жен и дочерей наших
законодателей. Поверьте, не найдете ни
одной, которая не пользовалась бы для
украшения собственной персоны услугами
контрабандистов...
LAWN-MARKET
147. go up the lawn-market уст.
шотл. быть повешенным
They may serve him to gang [= go]
up the Lawn-market in, the scoundrel
(W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XXXII)
Надеюсь, эта кража приведет негодяя
на виселицу.
LAWYER
148. a Philadelphia lawyer амер, на-
ходчивый, хитроумный юрист
...I guess it would puzzle a Philadel-
phia lawyer to tell. (OED)
...я думаю, на этот вопрос не ответил
бы и самый хитроумный юрист.
LAY
149. the kid (или the kinchin) lay
вор. жарг. кража (денег) у детей
(которых посылают за покупками)
‘You did well yesterday, my dear,’ said
Fagin. ‘Beautiful! Six shillings and nine-
pence halfpenny on the very first day!
The kinchin lay will be a fortune to you.’
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLV)
— Вчера вы хорошо поработали, мой
милый, — сказал Феджин. — Превосход-
но1 В первый же день шесть шиллингов
девять с половиной пенсов’ Вы сколо-
тите себе состояние на облапошивании
младенцев.
150. lay a bet (или a wager) дер-
жать пари
I will lay a wager that he left his
regiment in bad odour. (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. I, ch XIX)
Держу пари, ему пришлось оставить
полк из-за какой-нибудь неблаговидной
истории.
151. lay bare раскрывать, обнару-
живать, выявлять; выводить на
чистую воду
I have no desire to lay bare my heart,
and I put limits to the intimacy that I
wish the reader to enter upon with me.
(W. S. Maugham, ‘The Summing Up’,
ch. 4)
У меня нет ни малейшего желания
обнажать свою душу, и я не намерен
вступать с читателем в слишком интим-
ные отношения.
In the widest sense Marx laid bare
the character of the capitalist stage of
human society... (R. P. Dutt, ‘Life and
Teachings of V. I. Lenin’)
В широком смысле слова, Маркс рас-
крыл сущность капиталистической стадии
развития общества...
Nowhere as in the colonies and semi-
colonies is so clearly laid bare the full
bankruptcy of imperialist capitalism..»
(‘Political Affairs’, Aug, 1953)
Нигде как в колониях и полуколо-
ниях не выступает столь обнаженно пол-
ное банкротство капитализма империали-
стической эпохи...
152. lay emphasis (stress или
weight) on smth. подчёркивать, выде-
лять, делать акцент на чём-л.; при-
давать особое значение чему-л.
The speaker laid stress on the need for
economy.
Оратор подчеркнул необходимость со-
блюдать экономию.
153. lay it on (thick или with a tro-
wel) разг, преувеличивать; грубо
льстить, перехваливать; хватить
через край [lay it on with a trowel
переосмысленное шекспировское вы-
ражение, означавшее выразиться гру-
бо, неизящно; см. цитату}
Le Beau. ...How shall I answer you?
Rosalind. As wit and fortune will.
Touchstone. Or as the Destinies decree.
Celia. Well said: that was laid on
with a trowel. (W. Shakespeare, 'As You
Like It’, act I, sc. 2)
Л e - Б о. ...Как мне ответить вам?
Розалинда. Как вам позволят
остроумие и Фортуна.
Оселок. Или как повелит Рок.
Селия. Хорошо сказано: прямо как
лопатой прихлопнул, (перевод Т. Щеп-
киной-Куперник)
She continued to flatter him... She got
a little private amusement by seeing how
much he could swallow. She laid it on
with a trowel. (W. S. Maugham, ‘The-
atre’, ch. VIII)
Джулия продолжала льстить Майклу.
Ей было интересно — это доставляло ей
какое-то тайное удовольствие, — сколько
лести он может проглотить. Вот она и
старалась вовсю,
Bessie. ...It’d be a tough job dealing
with them if they didn’t like flattery.
You can’t lay it on too thick. .«
(W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3)
Бесси. ...С мужчинами трудно было
бы иметь дело, если бы они не были
так падки на лесть. В чем, в чем, а
в этом трудно пересолить ..
A. He’s simply rolling in money.
В. You’re laying 'it on rather thick V
(SPI)
А. Денег у него куры не клюют»
Б. Ну, хватили через край»
LEAF
441
L
154. lay oneself open to (calumny,
criticism, suspicion, etc) дать осно-
вание для (клеветы, критики, подо-
зрений и т. д.), подставлять себя под
удар
Не was careful not to lay himself
open tp charges of partiality (RHD)
Он старался не давать оснований для
обвинения в необъективности.
155. lay smb. low 1) повалить,
опрокинуть, сбить с ног кого-л.;
убить кого-л.
...he sent a ball that laid the she-Bear
low; her back was broken. (E. Seton-
Thompson, ‘Lobo: the King of Currum-
paw and Other Stories', ‘Monarch, the
Big Bear of Tallac', ch. XIII)
Фако Тампико выстрелил, и медведица
повалилась на землю; пуля перебила ей
хребет.
I’ve been laid low by influenza.
Грипп свалил меня.
2) похоронить кого-л.; см. тж. L-156
Use me ere they lay me low where a
man’s no use at all. (OED)
Пользуйтесь мной, покуда я жив, по-
куда не зарыли меня в сырую землю
Какая тогда от человека польза?
156. lay smb. to rest (или to sleep)
похоронить кого-л., см. тж. L-155 2)
Не was a real man... the man we
laid to rest today! (D. Carter, ‘Fatherless
Sons', part III, ch. 31)
Он был настоящим человеком... тот,
кого мы сегодня хоронили.
157. lay smth. open выявлять, раз-
облачать; раскрывать
158. on the lay вор. жарг. „на ра-
боте" (о ворах); „на дело"
It’s time you were on the lay. Come'
It’s near ten, and nothing done yet.
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist', ch. XXXIX)
Пора вам отправляться „на работу*1.
Пошевеливайтесь! Скоро десять, а ниче-
го еще не сделано.
LAZY
159. lazy beggar (bones или dog)
разг, лентяй, ленивец, лодырь, без-
дельник
I don’t know how you can waste the
best part of the day in bed. You ought
to have been up before dawn like me
Lazy beggar. (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories', ‘Mackintosh’)
He понимаю, как вы можете прово-
дить лучшее время дня в постели. Вам,
ленивец вы эдакий, надо, подобно мне,
вставать до рассвета.
‘Wake up, Uncle Jennison, you lazy
dog,’ Eddie called... (A. Saxton, ‘The
Great Midland', ‘The First War’, ‘1912’)
— Эй, дядя Дженнисон! Вставай, лен-
тяй! — крикнул Эдди...
LEAD I fled]
160. (as) heavy as lead тяжёлый
как свинец, как свинцом налитый
...yet I am ashamed to say that sel-
fishness took me by the soul, and that
my heart turned as heavy as lead within
me. (A. C. Doyle, ‘The Sign of Four',
ch. IV)
...но я должен, к своему стыду, ска-
зать, что эгоистическое чувство одержа-
ло верх в моей душе и сердце мое на-
лила свинцовая тяжесть.
His head felt empty, light as air, his
feet were heavy as lead. Yet his mind
was clear... (A. I. Cronin, ‘A Thing of
Beauty', part IV, ch. XII)
В голове у него была какая-то уди-
вительная. звенящая пустота, а ноги ка-
зались тяжелыми,, точно были налиты
свинцом. Однако мозг его работал чет-
ко.
161. pump lead into smb. разг, об-
стреливать, осыпагь пулями; всажи-
вать в кого-л. пулю за пулей
Не turned in the doorway for another
shot, and we pumped lead at each other
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-
Eyed Blonde', ch 20)
Он повернулся в дверях, выстрелил еще
раз, и мы стали поливать друг друга
свинцом.
162. swing the lead жарг. симули-
ровать; лодырничать (отсюда lead-
swinger) [этим. мор. бросать лот]
Even from a cursory inspection he felt
convinced that Chenkin had no nystagmus.
He was well aware, apart from Gadge’s
hint, that some of these old pitmen
‘swung the lead on ’stagmus”, drawing
compensation money to which they were
not entitled for years on end. (A. J. Cro-
nin, ‘The Citadel’, book II, ch. 4)
Даже беглый осмотр убедил его, что
у Ченкина нет никакого нистагма. Он и
без Геджа хорошо знал, что некоторые
старые шахтеры симулировали эту болезнь
и годами получали пособие, на которое
не имели права.
‘Pop here is the kind of too-honest
cove who wouldn’t do a dirty trick or
swing the lead if you offered him the
whole of Newcastle for it.’ ‘I’ve swung
no lead in my work either,’ Bar snap-
ped. (D. Cusack, ‘Southern Steel’,
ch. XXXVI)
— Папаша — человек исключительной
честности, он никогда не пойдет на под-
лость и никогда не будет отлынивать от
работы под предлогом болезни.
— Я тоже этого никогда не делал, —
резко сказал Бар.
LEAD II [li:d]
163. follow smb.’s lead (или the
lead of smb.) следовать чьему-л. при-
меру, подхватить чью-л. инициативу
As a first guarantee to the employers
of its co-operation the General Council
decided to break off relations with the
Russian trade unions, thus following the
lead given by Baldwin earlier in the
year, when he broke off diplomatic rela-
tions with the USSR. (H. Pollitt, ‘Select-
ed Articles and Speeches', ‘Three Years
of Mondism’)
В качестве первого залога сотрудниче-
ства с предпринимателями Генсовет ре-
шил порвать с профсоюзами России, то
есть последовал примеру Болдуина, ко-
торый несколько ранее, в том же году,
порвал дипломатические отношения с
СССР.
164. give а (или the) lead подавать
пример, увлекать своим примером,
проявленной инициативой; руково-
дить [первонач. охот.]
This is how the movement stands at
present. Our conference must give the
lead the official leadership is apparently
incapable of giving. (H. Pollitt, ‘Select-
ed Articles and Speeches', ‘The Minority
Movement')
Таково в настоящий момент положение
рабочего движения. Наша конференция
должна обеспечить ему то руководство,
которое явно не могут обеспечить его
официальные лидеры.
Every delegate to the Congress, every
hunger marcher has a special personal
responsibility in this matter and in see-
ing that they give the lead in their
organisation and districts after the
Congress. (H. Pollitt, ‘Selected Articles
and Speeches’, ‘Into Action’)
На каждом делегате конгресса, на ка-
ждом участнике голодного похода лежит
особая личная ответственность за это де-
ло, и после конгресса они должны взять
на себя руководящую роль в своей орга-
низации и в своем районе.
Many times in the past history of the
smuggles of Spain’s working class, the
miners of the Asturias have given the
lead to the country .. (‘Daily Worker’,
May 16, 1962)
Неоднократно за многие годы борьбы
испанского рабочего класса горняки
Астурии выступали в первых рядах бо-
рющихся...
165. take the lead взять на себя ру-
ководство, возглавить, стать во гла-
ве; первенствовать [этим. спорт, вы-
рваться вперёд]
Не was the oldest boarder also and. .
took the lead in the house, as Mrs. Tod-
gers had already said. (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit', ch. IX)
Он был также старейшим из жильцов
и . играл во всех делах первую скрип-
ку, о чем уже упоминала миссис Тод-
жерс.
Meanwhile, the Communists, who were
the outstanding fighters for peace on
the world scale, also took the lead in
combating the fascist menace in their
respective countries. (W. Foster, ‘History
of Communist Party of the United States’,
ch 26)
Тем временем коммунисты — выдаю-
щиеся борцы за мир во всем мире — бы-
ли также в авангарде борьбы с фашист-
ской опасностью в своих странах.
LEADER
166. floor leader амер, полит, пар-
тийный организатор (в конгрессе)
167. follow my leader „зеркало"
(название игры) [букв, делай как во-
дящий]
There was one amusement which was
the occasion of a great deal of mirth,
and it was a favourite one of the cap-
tain’s... It is called “Follow my leader”.
One of the men leads, and all who
choose, follow him; sometimes forty or
fifty will join. (Fr. Marryat, ‘lacob
Faithful', ch. XXXVIII)
Любимая игра капитана называлась
„зеркало”. Эта игра вызывала всеобщее
веселье... Один из участников водит, а
все остальные подражают его движениям.
В этой игре иногда участвует сорок, а
то и пятьдесят человек.
LEADING-STRINGS
168. in leading-strings на поводу (у
кого-л.), несамостоятельный (обыкн.
употр. с гл. to be)
His parents tried to keep him in lead-
ing-strings. They would hardly let him
out of their sight.
Родители мальчика лишили его всякой
самостоятельности. Они буквально не от-
пускают его ни на шаг.
LEAF
169. come into leaf покрываться
листвой, распускаться (о деревьях)
170. leaves without figs пустые
речи; пустые обещания
Не doesn’t mean to deceive people,
but he’s so incurably lazy that most of
his promises are leaves without figs.
(SPI)
Он не хочет обманывать людей, но он
так безнадежно ленив, что все его обе-
щания — одно пустозвонство.
171. quake (quiver, shake или
tremble) like a leaf (или like an
aspen leaf) дрожать как осиновый
лист
Philip screwed up his courage. He
turned the handle softly and walked in.
He seemed to himself to be trembling
like a leaf. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage', ch. 34)
I
LEAF
442
Филип собрал все свое мужество. Он
тихонько повернул дверную ручку и пе-
реступил порог. Ему казалось, что он
дрожит как осиновый лист.
ihus the London County Council,
that mighty institution, quivered, it seem-
ed, like an aspen leaf on the revelation
that several hundreds of signatures had
been collected by school children for the
Peace Petition. (‘The Modern Quarterly’,
Hl, vol 6, 1950)
Итак, Совет лондонского графства, та-
кое почтенное учреждение, дрожал, как
вошедший в пословицу осиновый лист, ко-
гда обнаружилось, что несколько сот
школьников подписали петицию о мире
172. the strawberry leaves герцог-
ское достоинство, титул герцога [гер-
цогская корона украшена орнамен-
том в виде земляничных листьев}
A duchess who had recently divorced
her duke and married a jockey had been
very gracious; and her strawberry leaves,
albeit sere and yellow, undoubtedly added
tone to the assembly. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘The Creative
Impulse’)
Герцогиня, которая развелась co своим
герцогом и вышла замуж за жокея, бы-
ла чрезвычайно любезна. Хотя землянич-
ные листья ее герцогского герба уже не-
сколько пожухли и пожелтели, они тем
не менее явились украшением вечера.
173. take a leaf from (или out of)
smb.’s book брать пример с кого-л.,
следовать чьему-л. примеру, подра-
жать кому-л,
‘Eighteen thousand,’ said he. ‘And
fifty,’ said Jim, taking a leaf oilt of his
adversary’s book (R. L. Stevenson and
L. Osbourne, ‘The Wrecker', ch. IX)
— Восемнадцать тысяч, — сказал Бел-
лере.
— Восемнадцать тысяч пятьдесят, —
сказал Джим, перенимая тактику сво-
его противника.
. .they began to make the sort of
speeches that I have been making for
the last thirty years. Nobody ever paid
much public attention to me, but a great
deal of attention is being paid to the
Cabinet Ministers who are now taking
a leaf out of my book. (B. Shaw, ‘Plat-
form and Pulpit’, ‘The Ideal of Citizen-
ship’)
...министры стали выступать с такими
же речами, с какими я выступаю все по-
следние тридцать лет. Никто не обра-
щал на меня особого внимания, а на
министров обращают, хотя они явно под-
ражают мне
AArs Malone snorted approvingly. ‘He’s
got his head screwed on the right way,
your falher has. You want to take a
leaf out of his book ’ (D. Cusack and
F. James, ‘Come in Spinner', ‘Sunday Г)
— У твоего отца голова хорошо рабо-
тает,— одобрительно хмыкнула миссис
Мэлоун — Ты бы брал с него пример.
174. turn over a new leaf начать
новую жизнь, исправиться, изменить-
ся к лучшему, порвать с прошлым
И 1*11 only promise to marry him,
Charley says, he’ll turn over a new leaf,
stop drinking, save money and take me
away from this blasted pub. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31)
Чарли говорит, что если я пообещаю
выйти за него, то он начнет новую
жизнь, бросит пить, будет откладывать
деньги и возьмет меня из этого мерзкого
трактира.
It is extremely difficult, practically
impossible, for ex-convicts to turn over
a new leaf and go straight. (E. Flynn,
‘The Alderson Story', ch. XV)
Человеку, вышедшему из тюрьмы,
крайне трудно, вернее, невозможно, на-
чать новую страницу жизни и добиться
успех*».
Various faculty members have com-
plained of your superior attitude — mak-
ing fun of our courses right out in
class’. Now unless you immediately turn
over a new leaf, young man, I shall
have to suspend you for the rest of the
year... (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. IX)
Многие преподаватели жалуются на
ваш заносчивый тон — вы прямо в ауди-
тории высмеиваете наши курсы!.. Так
вот, если вы, молодой человек, не оду-
маетесь незамедлительно, мне придется
запретить вам посещать лекции до конца
года...
LEAK
175. a small leak will sink a great
ship поел, „от маленькой течи может
потонуть большой корабль“
176. spring a leak испортиться
[букв, дать течь]
His talent has sprung a leak.
Его талант почти иссяк.
LEAP
177. by (амер, in) leaps and bounds
очень быстро, стремительно; семи-
мильными шагами; не по дням, а по
часам
And under the control of a few per-
sons, our trusts wax and exploitation
grows by leaps and bounds. (Th. Dreiser,
‘Tragic America’, ch. XX)
Находясь под контролем нескольких
лиц, наши тресты все укрупняются, а
эксплуатация стремительно растет.
Bekker appeared with new brandy
glasses and asked Dick how he was get-
ting on ‘By leaps and bounds,’ said Dick.
(J. Lindsay, ‘A Local Habitation', ch. 23)
Появился' Беккер с новыми фужерами
и спросил Дика, как идут дела.
— Семимильными шагами, — ответил
Дик.
.. the crisis grew rapidly worse, with
banks collapsing, industry shutting down,
and unemployment increasing by leaps
and bounds. (W. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’* book III,
ch. 25)
...кризис углублялся: банки прогорали,
промышленные предприятия закрывались,
а безработица катастрофически росла.
The sun rose in leaps and bounds,
jerking itself upward as though it were
in a great hurry to rise above the tops
of the pines .. (E. Caldwell, ‘Jackpot’,
‘Wild Flowers')
Солнце быстро, словно бегом, взбира-
лось по небу, как будто спеша скорее
подняться над верхушками сосен...
178. a leap forward скачок, быст-
рый прогресс; стремительный рост
The adoption of the metric system was
a leap forward in the whole system of
measurement.
Внедрение метрической системы озна-
чало стремительный прогресс всей систе-
мы измерений.
179. a leap in the dark 1) „прыжок
в неизвестность** [так назвал смерть
английский философ Т. Гоббс
(Th. Hobbes, 1588—1679}}
Му stomach is entirely destroyed by
long abstinence, and the rest will prob-
ably follow. Let it — I only wish the
pain over. The “leap in the dark” is
the least to be dreaded. (G. G. Byron,
‘Letters and Diaries’* vol. I, Dec. 5,
1813)
От длительной полуголодной диеты мой
желудок почти совсем вышел из строя.
Остального, вероятно, придется ждать не-
долго Я не против, не хочется только
мучиться. А „прыжка в неизвестность" я
боюсь меньше всего.
2) „прыжок в неизвестность", риско-
ванный шаг
Charles. Who’d marry if he was afraid
he’d regret it later? What is life, old
boy, but a leap in the dark? (№. S. Mau-
gham, ‘The Bread-Winner', act II)
Кто же захочет жениться, если дать
волю опасениям, что после свадьбы бу-
дешь раскаиваться. В жизни, старина, то
и дело идешь ва-банк.
LEARN
180. learn to creep before you leap
(тж. learn to walk before you run или
you must learn to creep before you
walk) поел, „чтобы научиться ходить,
научись сначала ползать**, всему свой
черёд
There used to be an old saw about
learning to walk before you could run.
(‘Daily Worker’, June 14, 1958)
Есть старая пословица: „Чтобы на-
учиться бегать, научись сперва ходить",
LEARNING
181. the New Learning культура
эпохи Возрождения (в Англии XVI в.)
182. polite learning классическое об-
разование
Rawdon Crawley, though the only book
which he studied was the Racing Calen-
dar, and though his chief recollections
of polite learning were connected with the
floggings which he received at Eton in
his early youth, had that decent and
honest reverence for classical learning
which all English gentlemen feel...
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. LI I)
Хотя единственной литературой, кото-
рую изучал Родон Кроули, была про-
грамма скачек и хотя его воспоминания
о классическом образовании связывались
главным образом с поркой, которую он
получал в Итоне в ранней юности, од-
нако он, как это подобает истинному
английскому джентльмену, питал искрен-
нее уважение к классическому образова-
нию...
LEASE
183. get (have или take) a new lease
of (амер, on) life 1) начать новую
жизнь; воспрянуть духом, почувство-
вать прилив сил, бодрости; см. тж.
L-185 2) выйти из ремонта, из почин-
ки обновлённым
Му word, it would be something to
talk about if Tevershall Collins took a
new lease on life, after everybody say-
ing they’ve finished... (D. H. Lawrence,
‘Lady Chatterley’s Lover’, ch. 9)
Честное слово, будет о чем поговорить,
если в теверсхолльские угольные шахты
удастся вдохнуть новую жизнь. Ведь об-
щее мнение таково, что запасы угля в
них истощились ..
184. give smb. (или smth.) a new
lease of (амер, on) life вдохнуть но-
вую жизнь в кого-л. (или во что-л.);
продлить жизнь кому-л. (или чему-л.);
см. тж. L-185
The breakdown of the capitalist system,
therefore, instead of giving a new and
substantial lease of life to religion, as
clericals hope, can only speed the tempo
of religion’s disintegration. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism’,
ch. VII)
Таким образом, развал капиталистиче-
ской системы не продлит существования
религии, как надеются клерикалы, а
лишь ускорит ее распад.
The “wizard” had given Dinny’s motor
car a new lease of life and taught Sally
to drive. (K. S. Prichard* ‘Golden Miles’*
ch. 55)
LEAVE
443
„Волшебник" вдохнул в машину Дин-
ни новую жизнь и научил Салли управ-
лять ею.
A new manager and new methods of
dealing with the salt water gave the
mines another lease of life. (K. S. Pri-
chard, 'The Roaring Nineties1, ch. 2)
Затем появился новый директор, были
введены новые способы опреснения воды,
и рудники на время ожили.
The good news gave us a new lease
of life.
Мы воспрянули духом, получив это
радостое известие.
185. a new lease of (амер, on) life
прилив жизненных сил, возрождение
надежд; см. тж. L-183 и L-184
Bill Fogarty was cock-a-hoop because
the Londonderry rush promised a new
lease of life for the old camp.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch. 13)
Билл Фогарти воспрянул духом — поход
в Лондондерри сулил старому лагерю при-
лив новых жизненных сил.
Their reunion brought them both a new
lease of life and happiness (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 43)
Сближение наполнило их обоих новым,
радостным восприятием жизни,
Не had presented the firm of Twigg
and Dersingham with a new and glorious
lease of life, as if he were a god, a
commercial gog with a baldish head and
a large moustache. (/. B. Priestley, ‘Angel
Pavement’, ch 111)
Голспи вдохнул новую жизнь в „Твигг
и Дерсингем“ и открыл перед ней бли-
стательное будущее, как некий бог — лы-
сый и пышноусый бог коммерции.
LEASH
186. hold in leash держать в узде,
в повиновении
Не has a gentle voice and a quiet
manner, but behind his twinkling blue
eyes there, lurks a capacity for furious
wrath and implacable resolution, the more
dangerous because they are held in leash
(A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. VII)
Голос у лорда Рокстона мягкий, ма-
неры спокойные, но его мерцающие го-
лубые глаза свидетельствуют о том, что
обладатель этих глаз способен приходить
в бешенство и принимать суровые реше-
ния, а его обычная сдержанность только
подчеркивает, насколько опасен может
быть этот человек в минуты гнева.
187. strain at the leash сгорать от
нетерпения; = рваться в бой
I was tired and the thought of an
organised tour of the camps and hospitals
of South Africa was alarming, but I
knew that after a couple of months at
home 1 should probably be straining at
the leash again. (Af. Coward, ‘Future
Indefinite’, part IV, ch. XV)
/ Я очень устал, и мне претила самая
йысль о поездке в составе труппы арти-
стов по лагерям и госпиталям Южной
Африки. Но я понимал, что, отдохнув
А'ома месяца два, я, вероятно, буду снова
рваться в такую поездку.
I must run away now. I’ve got two
artists straining at the leash. (£>. L. Say-
ers, ‘Five Red Herrings’, ‘Graham’s
Story’)
Я должен немедленно бежать. Два
Художника жаждут меня видеть.
LEAST
188. at (the) least по крайней мере,
по меньшей мере
It was at least five-and-twenty years
since I had set eyes on him .. (/. B. Priest-
ley, ‘Rain upon Godshill’, ch. 16)
Мы с ним не встречались по мень-
шей мере двадцать пять лет. .
You might at least have^ written to me
Вы могли, по крайней мере, написать
Мне.
189. least of all менее всего; в наи-
меньшей степени
None of you can complain, Charles
least of all. (ALD)
Никто из вас не может жаловаться,
а уж Чарлз меньше всех.
190. (the) least said (the) soonest
mended поел, разговоры только вре-
дят делу; чем меньше слов, тем боль-
ше толку
...while their daughter was in this
mood, least said was soonest mended.
(J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part 11,
ch. XXIV)
.. когда их дочь в таком настроении,
чем меньше будет сказано, тем лучше.
Don’t upset yourself, Mrs. Drake. Least
said, you know, soonest mended We’ll see
what we can do. (A. Christie, ‘Sparkling
Cyanide’, book III, ch. VI)
He расстраивайтесь, миссис Дрейк. Ка-
кой прок от разговоров. Давайте поду-
маем, что можно сделать.
191. not in the least ни в малейшей
степени, ничуть, нисколько
Miss Amory did not of course in the
least understand what Major Pendennis
meant. (W7. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II,
ch VI)
Мисс Эмори, разумеется, совершенно
не могла понять, к чему вел свою речь
майор Пенденнис.
192. to say the least (of it) мягко
выражаясь, без всякого преувеличе-
ния, по меньшей мере
It is carelessness to say the least.
Это, мягко выражаясь, небрежность.
LEATHER
193. leather and prunella (или pru-
nello) редк. что-л. несущественное, не-
важное [это значение возникло в ре-
зультате неправильного понимания
отрывка из „Эссе о человеке1 А. По-
па (A. Pope, 1688—1744): Worth
makes the man, and want of it the
fellow; The rest is all but leather or
prunella. Здесь leather or prunella
употребляются метонимически и озна-
чают the cobbler or the parson; pru-
nella — материя прюнель, из которой
шились рясы; из-за неясности метони-
мии prunella — священник фраза по-
лучила неправильное толкование „всё
остальное — вздор“, которое осталось
в языке}
...the man to whom these delights of
American humour are leather and prunel-
lo may be of all the most enraptured by
the wit of Sam Weller or the mock piety
of Pecksniff. (A. Trollope, ‘Thackeray’,
ch. IX)
...человек, который совершенно равно-
душен к тонкому американскому юмору,
будет в полном восторге от острот Сэма
Уэллера или ханжеских разглагольство-
ваний Пексниффа.
Не is the man to whom the delights
of chess-playing are leather and prunel-
la.
Он совершенно равнодушен к шахма-
там.
194. pull leather амер. разг, ста-
раться удержаться в седле (на лоша-
ди, пытающейся сбросить седока)
LEAVE
195. be (или get) left (тж. be или
get nicely left) разг, быть обманутым,
одураченным; а; остаться в дураках,
на бобах; вылететь в трубу, прого-
реть [первонач. амер.]
...he very foolishly opened his shop
in a district where there are four or
five firms, already established for some
time, dealing in exactly the same class
of goods, and naturally he has got
badly left. * (SPI)
...он сделал большую глупость, открыв
свою лавку в районе, где уже были ма-
газины четырех или пяти фирм, торгую-
щие теми же товарами. И, конечно, дела
его шли из рук вон плохо.
196. by your leave разг. ирон, с ва-
шего позволения, разрешения (гово-
рится, когда делают неприятное для
собеседника замечание); см. тж. L-206
197. French leave 1) уст. уход без
прощания; незаметный уход; уход
по-английски (обыкн. употр. с гл. to
take; ср. фр. partir a 1’anglaise)
The truth is, she had quitted the prem-
isses for many hours, and upon that per-
mission which is called French leave
a™°LV) US Thackeray, ‘Vanity Fair’,
Дело в том, что она удалилась за
много часов до этого, позволив себе
уйти „по-французски", как это называет-
ся у нас.
2) уход без разрешения, без преду-
преждения; прекращение работы без
предупреждения
Then they went out to McAndrew’s
cafe (Corder recklessly taking French
leave...). (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch. XVII)
Потом они пошли в кафе Мак-Эндрю
(Кордер, махнув на все рукой, ушел, ни-
кому не сказав ни слова...).
The boy took French leave of his
parents to go to the football match.
Мальчик без разрешения родителей от-
правился на футбольный матч.
198. leave go of smth. выпустить
что-л. из рук; перестать держаться
за что-л.; см. тж. L-265 1)
Leave go of my hair, you brute!
(ALD)
Отпусти мои волосы, скотина!
199. leave it at that разг, удовле-
твориться достигнутым, сделанным,
успокоиться на чём-л.; не настаивать
на чём-л.; перестать говорить о чём-л.
или возражать против чего-л.; см.
тж. L-267
Гт getting on as well as I can ex-
pect, and I must leave it at that.
(I. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. Il)
Я здоров, насколько можно ожидать.
И на этом спасибо.
Once, when he had been talking to
her about Kit’s future, she had said:
‘I don’t think it matters, Dad, whatever
one proposes — he’ll dispose; parents don’t
count now: look at me!’ And he had
looked at her, and left it at that.
(I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II,
ch. II)
Раз, когда он заговорил с Флер о бу-
дущем Кита, она сказала:
— Знаешь, папа, по-моему, не стоит
и придумывать, он все равно сделает
по-своему; теперь с родителями не счи-
таются. Вот хоть я, посмотри!
И Соме посмотрел на нее — и не стал
возражать.
She had tried... but she had failed;
and now, for many years, she had left
it at that. (H. Walpole, ‘The Wooden
Horse’, ch. IV)
Клер пыталась когда-то установить с
отцом более близкие отношения, но по-
терпела неудачу... и вот уже многие го-
ды все остается как есть«
LEAVE
444
We’ll leave it at that. You will pay
half the expenses. (DEI)
На этом и остановимся. Вы оплатите
половину расходов.
200. leave oneself (wide) open амер.
ставить себя под удар
That retort was obvious, of course,
my dear Sheriff, but nevertheless ef-
fective. I did somewhat leave myself
open there, didn’t I? (E. S. Gardner,
‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 5)
Ваше замечание, мой дорогой шериф,
напрашивалось само собой, и тем не ме-
нее оно попало в цель. Я в какой-то мере
сам поставил себя под удар, не так ли?
201. leave open оставить нерешён-
ным, открытым (вопрос и т. п.)
It was not decided whether to build
the hospital there or not. The question
was left open.
Строить ли там больницу — так и не
было решено. Вопрос остался открытым.
202. leave smb. severely alone
оставлять кого-л. без внимания, иг-
норировать кого-л.; перестать вмеши-
ваться в чьи-л. дела, оставить кого-л.
в покое
The village parson insisted on baptis-
ing the children; but the younger child
died as he was being taken to the church,
and this so scared the parson and all
who had any desire to interfere, that
Mrs Hardie was left in future severely
alone. (H. Read, ‘The Green Child’, Kenk)
Деревенский священник настаивал на
крещении детей, но меньшенький умер по
дороге в церковь. Это так напугало свя-
щенника и любителей вмешиваться в чу-
жие дела, что в дальнейшем миссис Хар-
ди оставили в покое.
203. leave smb. to himself (или to his
own devices) предоставить кого-л. са-
мому себе [слово device в этом вы-
ражении сохраняет своё уст. значение
склонность, желание]; см. тж. D-243
и R-193
Well, I must leave you two young
ladies to your own devices. It’s time for
me to get back to the office. (№. S. Maugh-
am, ‘The Painted Veil’, ch. LXXIII)
Боюсь, молодые дамы, что мне при-
дется покинуть вас. Пора возвращаться
на работу.
‘But Dick doesn’t саге about anything
except making a good position for him-
self, just now.’ ‘If that’s the way he
feels, we must leave him to his own
devices, I suppose,’ Sally retorted.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X)
— Впрочем, это очень мало заботит
Дика. У него сейчас одно на уме: как
бы добиться хорошего положения.
— Что ж, вольному воля, не будем ему
мешать, — отрезала Салли.
Не felt almost guilty at leaving the
idiot to his own devices. (/. Wain, ‘Hur-
ry On Down’, ch. IV) '
Он чувствовал себя виноватым: как
можно было оставлять без надзора это-
го полоумного?
204. leave smth. out of account (или
consideration) не принимать во вни-
мание, не брать в расчёт, не учиты-
вать чего-л.; не считаться с чем-л.
...but she rather overestimated the kind
and degree of these qualities, and quite
left out of account sundry little defects
which accompanied them. (Ch Bronte,
‘Shirley’, ch V)
. однако Гортензия Мур несколько пре-
увеличивала свои достоинства, закрывая
глаза на сопутствующие этим достоин-
ствам недостатки.
205. take leave позволить себе
I take leave to doubt the truth of this
statement.
Позволю себе усомниться в правиль-
ности этого заявления.
206. without a by your leave or with
your leave (тж. without a with your
leave or by your leave) разг, без вся-
кого разрешения; см. тж. L-196
She came in and opened your windows
without so much as by your leave or
with your leave .. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 113)
Эта дама приходила и распахивала у
вас окна, не спросив разрешения и даже
не извинившись...
Emily’s head felt different to any way
it had ever felt before: hardly as if it
were her own. It sang, and went round
like a wheel, without so much as with
your leave or by your leave. (R. Hughes,
‘A High Wind in Jamaica’, Kenk)
Эмилия еще никогда подобного не ис-
пытывала. Голова была как чужая, пе-
ред глазами точно кружилось колесо, в
ушах стоял звон. И ничего нельзя было
с этим поделать.
LEAVEN
207. of the same leaven книжн. „од-
ной закваски", из одного теста
208. the old leaven „старая заква-
ска" (об устарелых взглядах, вкусах
и т. п.) [этим. библ. I Corinthians V,
6—8]
His criticism on himself as he grew
older was that he had failed to extirpate
the old leaven of fancy and idealization
(‘Times Literary Supplement’, Apr. 6,
1940, Kenk\
Становясь старше, он пенял себе, что
не может вытравить из себя человека
старой закваски, воспитанного на идеа-
лизме и прекраснодушных мечтаниях.
LECTURE
209. curtain lecture (тж. curtain-lec-
ture) выговор, получаемый мужем от
жены без свидетелей
...in a curtain lecture, I say, Mrs. Sed-
ley took her husband to task for his cruel
conduct to poor Joe. (U7. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. IV)
...во время, я ск^ал бы, интимной бе-
седы в спальне миссис Седли упрекнула
мужа за его жестокое обращение с бед-
ным Джо.
210. give (или read) smb. a lecture
читать кому-л. нотацию, лекцию, де-
лать выговор кому-л., отчитывать ко-
го-л.
I was tired of my landlady reading me
a lecture every time 1 came in after 11
o’clock.
Мне надоела моя хозяйка, которая от-
читывала меня каждый раз, когда я воз-
вращался домой после одиннадцати.
LEES
211. drain (или drink) to the lees
испить чашу (страданий и т. д.) до
дна [букв, выпить до дна, до послед-
ней капли]
Не. . drained life’s troubles to the
lees. (DEI)
Он... испил чашу страданий до дна.
212. there are lees to every wine
поел, „осадок бывает в любом вине";
и на солнце бывают пятна [этим,
фр. chaque vin a sa lie]
LEEWAY
213. make up leeway выйти из за-
труднительного положения; навер-
стать потерянное, упущенное [букв,
мор. компенсировать снос ветром]
If we are to start to call things by
their names again, we shall have a lot
of leeway to make up *, a most indecent
dogfight to engage in with the literary
pundits by the side of which Victor Hugo’s
and Keats’s battles will appear puny in-
deed . (R. Fox, ‘The Novel and the
People’, ch. 11)
Если мы снова собираемся называть
вещи своиь|Н именами, нам придется на-
верстывать упущенное, затеять самую не-
пристойную драку с учеными браминами
от литературы, в сравнении с которой
битвы, где сражались Виктор Гюго и
Китс, покажутся детской игрой...
LEFT
214. over the left разг, как раз на-
оборот [первонач. over the left should-
er]
.. and then each gentleman pointed with
his right thumb over his left shoulder.
This action imperfectly described in words
by the very feeble expression of “over
the left” has a very graceful and airy
effect; its expression is one of light and
playful sarcasm. (Ch. Dickens, ‘Pickwick
Papers’, ch XLII)
...а затем каждый из этих джентльме-
нов указал большим пальцем правой ру-
ки через левое плечо. Этот жест, неточно
передаваемый весьма слабым выраже-
нием „понимай наоборот”, исполнен изя-
щества и непринужденности; он выра-
жает легкий и игривый сарказм.
LEG
215. all legs (and wings) неловкий,
неуклюжий высокий подросток
Smallbones. . came shambling, all legs
and wings, up the hatchway... (Fr. Mar-
ry at, ‘The Dog Fiend’, ch. X)
Высокий и неловкий Смоллбоунс... не-
уклюже поднимался по трапу к люку...
216. as fast as one’s legs can
(could или would) carry one стреми-
тельно, стремглав; co всех ног,
сломя голову, что есть духу
Johnny had been confined to the house
all day, save when he had been sent for
a message; looking right and left down
the street before he started; and then
darting to the shop to get what was
wanted, and back again to the safety of
his home as fast as his legs could carry
him, for there was war between him and
his catholic comrades. (S. O’Casey, ‘1
Knock at the Door’, ‘The Red above the
Green’)
Джонни целыми днями отсиживался
дома и выходил, только когда его посы-
лали за чем-нибудь; и прежде чем пу-
ститься по улице, смотрел направо и
налево, а потом со всех ног мчался в
лавочку, покупал что нужно и — назад,
под крылышко матери, ибо между ним и
мальчиками-католиками шла война.
Run round as fast as your legs can
carry you, and tell Georgie Middleton to
come here at once (S. O’Casey, ‘Pic-
tures in the Hallway’, ‘Death on the Door-
step’)
Беги что есть духу к Джорджи Миддл-
тону и скажи, что я велю ему сейчас же
прийти сюда...
Не clambered out of the window, ad-
justed his costume hastily, and fled up
the village as fast as his fat little legs
would carry him. (H. G. Wells, ‘The
Invisible Man’, ch. 12)
Мистер Бантинг вылез в окно, наскоро
поправил свой костюм и пустился бежать
по улице со всей скоростью, на какую
только были способны его короткие тол-
стые ножки,
LEG
445
217. be (или run) off one’s legs
сбиться с ног, быть без ног (от уста-
лости)
For the first time in her life Eily said
she was having a holiday. It was mar-
vellous not to be rushing round a res-
taurant and run off her legs all day.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42)
Эйли говорила, что у нее первый раз
в жизни отпуск. Как приятно, когда мож-
но не бегать целый день по трактиру,
буквально не чуя под собой ног.
218. be on its (или one’s) last legs
1) приближаться к концу
The ballet was on its last legs ..
(J. Galsworthy, ‘In Chancery*, part I,
ch. II)
Балет подходил к концу..,
2) быть при последнем издыхании,
доживать последние дни; быть на
грани разорения, истощения
Old Gradman’s on his last legs, and
this young man can step into his shoes —
it’s a permanent job, and better pay than
he’s getting now. (/. Galsworthy, ‘Swan
Song*, part III, ch. 6)
Старый Грэдмен тянет из последних,
и этот молодой человек может со време-
нем сменить его — работа постоянная и
получать будет больше, чем сейчас.
Spain, as a strong colonial power,
was about on its last legs, the Latin
American countries having almost com-
pletely freed themselves. (IF. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas’, book II, ch. 16)
Испания, некогда сильная колониаль-
ная держава, была при последнем изды-
хании: почти все латиноамериканские
страны добились освобождения.
The electric trolley car, now on its
last legs, was then in its heyday.
(W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life*,
ch. I)
Трамвай, доживающий сейчас послед-
ние дни, тогда переживал пору расцвета.
That detective agency has been on its
last legs for some time... (A. Christie,
*Partners in Crime*, ch. I)
Это сыскное агентство, как видно, ды-
шит на ладан.~
219. be (или get up) on one’s hind
legs 1) встать на дыбы, воспроти-
виться, заупрямиться; прийти в ярость
[букв. встать на дыбы (о лошади)]
...we were selling them engines, and
would have sold ’em anything else we’d
got. Good for trade. Nice business. And
lads just out of school — and their
mothers and the girls they might have
married — they pay for it. Why didn’t
I see it all coming and get up on my
hind legs and shout? (J. B. Priestley,
‘Daylight on Saturday’, ch. 29)
...мы продавали немцам паровозы и го-
товы были продать все, что у нас
имеется. Выгодная торговля! Отличные
сделки! А мальчики со школьной скамьи,
их матери и девушки, на которых мог-
ли эти мальчики жениться, — расплачи-
ваются теперь за нас. Как это я не
предвидел всего того, что надвигалось,
почему не встал на дыбы, не завыл!
2) шутл. подняться, чтобы произне-
сти речь (тж. be on one’s legs или
get on to one’s hind legs)
Soames... gathered that Michael was to
get on to his hind legs in the House at
the first opportunity. (/. Galsworthy,
‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI)
Соме... понял, что Майкл при первом
удобном случае непременно разразится
речью в палате.
220. be tied by the leg быть связан-
ным по рукам и ногам, быть как
привязанным
We should be obliged to pass the
whole of Monday there, as the coach...
would not arrive... till Tuesday morning.
Thus. . we were to be tied by the leg
for four-and-twenty hours (F. Trollope,
‘Domestic Manners of the Americans’,
Suppl)
Нам пришлось провести там весь по-
недельник, так как дилижанс... должен
был прийти только... во вторник утром
Мы целые сутки просидели как привя-
занные.
221. (as) crooked as a dog’s hind leg
амер. разг, бесчестный, непорядоч-
ный; пробу негде ставить [игра
слов, основанная на двух значениях
слова crooked — бесчестный и изогну-
тый, кривой]
Didn’t realize the mining game was so
rotten. Can’t suffer it any longer. And
his boss is as crooked as a dog’s hind
leg. (K. S Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch 67)
Говорит, что не понимал еще, на ка-
кие махинации пускаются золотопромыш-
ленники А теперь больше мочи нет
иметь с ними дело. Его хозяин — негодяй
и жулик, каких свет не видал.
Terry is crooked as a dog’s hind leg.
He’s done me more than one dirty trick.
(S. Lewis, ‘Main Street*, ch. XIV)
Терри полон коварства, как гадюка
яда; сколько раз он подкапывался под
меня.
222. fall on one’s legs удачно вый-
ти из затруднительного положения,
счастливо отделаться; а* выйти су-
хим из воды
A man who has plenty of brains gene-
rally falls on his legs. (E. Bulwer-Lyt-
ton, ‘Night and Morning’, part II, ch. Ill)
Человеку, у которого есть голова на
плечах, обычно сопутствует удача.
223. find (или get) one’s ice legs
научиться хорошо кататься на конь-
ках [образовано по аналогии с find
или get one’s sea legs; см. L-224]
224. find (или get) one’s sea(-)legs
привыкнуть к морской качке
I did eat some of that meal, and wasn’t
sick. I got my sea legs and was able
to parade the deck... (R. S. Prichard,
‘Child of the Hurricane*, ch. XIII)
...я поела немного, и меня не стош-
нило. Вскоре я совсем привыкла к кач-
ке и могла даже прогуливаться по палу-
бе...
225. get a leg in разг, иметь, полу-
чить доступ, попасть куда-л.; завое-
вать (чьё-л.) доверие
A. Will you give me a personal in-
troduction to the General manager?
B. Why, what d’you want?
A. I want him to give my firm his
Advertising business. I’m certain that if
J could only get a leg in I could per-
suade him, but at present I can’t get an
interview. (SPI)
A. He могли бы вы дать мне рекомен-
дательное письмо к управляющему?
Б.