Text
                    АНГЛО-РУССКИЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
СОСТАВИЛ
А. В. КУНИН
Около 25000
фразеологических единиц
Издание второе, стереотипное
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
ИНОСТРАННЫХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ
МОСКВА-1956


ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Я. и. РЕЦКЕР
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Англо-русский фразеологический словарь А. В . Кунина является первым из серии фразеологических словарей, к изданию которых приступает Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Выпуском фразеологических словарей Издательство стремится удовлетворить давно назревшую потребность в справочных изданиях подобного рода. Об этой потребности говорят многочисленные запросы, получаемые Издательством от лиц, изучающих иностранные языки и читающих иностранную литературу в подлинниках, от переводчиков и научных работников. Круг читателей иностранной литературы в подлинниках непре­ рывно расширяется, чему способствует всё возрастающий в нашей стране выпуск на иностранных языках произведений зарубежных классиков, современных прогрессивных писателей и публицистов. От­ сутствие фразеологических словарей в немалой степени затрудняет чтение иностранной литературы в оригинале. Учитывая, что выпускаемый словарь является первым опытом создания фразеологических словарей, Издательство с особой благо­ дарностью примет указания читателей на возможные недостатки, имеющиеся в нём. Издательство считает своим долгом отметить большую и плодо­ творную работу на первой стадии редактирования словаря, проделан­ ную покойным профессором М. М. Морозовым. Весь материал словаря прочитан в рукописи кандидатом филологи­ ческих наук доцентом Е. Б . Черкасской, заведующей кафедрой англий­ ского языка переводческого факультета I Московского государствен­ ного педагогического института иностранных языков, а также членами этой кафедры. Ими сделан ряд ценных указаний, способствовавших улучшению качества словаря. Редактирование рукописи словаря от Издательства проводил кан­ дидат филологических наук К). В. Семёнов. Словарь прочитан в гранках В. А. Капланом, старшим преподава­ телем кафедры английского языка переводческого факультета I Мо­ сковского государственного педагогического института иностранных языков. Все замечания и предложения по данному словарю просьба на­ правлять по адресу: Государственное издательство иностранных и на­ циональных словарей, Москва В-71, Б. Калужская, 15.
ПРЕДИСЛОВИЕ Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В составе ан­ глийской фразеологии, очень богатой и разнообразной, имеется боль­ шое количество фразеологических единиц, отличающихся многознач­ ностью и сти истической разноплановостью, т. е . таких, которые могут употребляться в различных стилях речи. Фразеология является одним из важнейших источников обогаще­ ния словарного состава английского языка. Существующие англо-рус­ ские словари включают сравнительно небольшое число фразеологиче­ ских единиц и лишь в незначительной степени отражают их особен­ ности, указанные выше. Отнюдь не ставя перед собой задачу охватить в данном словаре всю фразеологию современного английского языка, составитель вклю­ чил в него лишь то основное, что необходимо для издания, рассчитан­ ного на лиц, читающих английскую и американскую художественную и общественно-политическую литературу и прогрессивную прессу, на переводчиков, научных работников и студентов. При составлении словаря был учтён опыт отечественной лексико­ графии и то лучшее, что имеется в английских и американских спра­ вочных изданиях. Основными характерными чертами словаря являются: Отбор наиболее распространённых английских устойчивых слово­ сочетаний. Выявление их многозначности и стилистической разноплановости. Построение словаря по принципу выделения константных, т. е. наиболее устойчивых и не допускающих замен элементов, являющихся словами, под которыми группируется фразеология. Выделение многозначных и омонимичных вокабул. Включение в словарь одноструктурных синонимических вариантов *. Выявление словообразовательной и фразообразовательной роли фра­ зеологических единиц ** . Наличие грамматических, стилистических и этимологических помет. Широкое использование английской и американской классиче­ ской и современной художественной литературы, публицистики и про­ грессивной прессы для иллюстрации употребления фразеологических единиц. * См. статью „Некоторые вопросы английской фразеологии", раздел П, стр. 1445. ** См. статью „Некоторые вопросы английской фразеологии" , раз де л III, Стр. 1451.
- 5— Отбор фразеологических единиц В словарь включены устойчивые словосочетания, широко употреб­ ляющиеся в английском языке XIX и XX вв. Наряду с общеупотре­ бительными оборотами, встречающимися в разговорной речи, в произве­ дениях английских и американских классиков, современных прогрес­ сивных писателей (напр., Т. Драйзера, У. Фостера, П. Датта, Д. Олд­ риджа, Д. Линдсея, Г. Фаста, К. Причард, Ф. Гарди), а также наряду с фразеологией современной прессы, в словаре приводится некоторое количество редких и устаревших выражений. Из редких и устаревших выражений даются только наиболее распространённые в произведе­ ниях английских классиков, начиная с Шекспира (напр., how now? * — одно из самых распространённых устойчивых словосочетаний в произ­ ведениях Шекспира). Вульгарные выражения и выражения, свойственные местным диалектам, как правило, в словаре не представлены. В словарь включены некоторые из наиболее распространённых австрализмов, ирландизмов и пютландизмов, встречающихся в совре­ менной литературе (напр., австрализм on the wallaby track, ирландизм the top of the morning to you!, шотландизмы auld lang syne, Auld Reekie, hand of write, make fashion и др.) . Словарь также включает некоторые наиболее употребительные жаргонные ( бэроты (напр., a blue funk, to kick the bucket и др.). Фразеология технической литературы и узко-специальная фразе­ ология других отраслей знания в словарь не включается. Специальная фразеология более общего значения, встречающаяся в общественно- -политической и художественной литературе как в буквальном, так и в переносном значении, входит в словарь (напр., means of production, come up to the scratch, get down to bedrock, hit below the belt и др.). Широко представлена в словаре политическая фразеология. Наряду с современной периодической печатью и прогрессивной публицистикой для иллюстрации политической фразеологии использо­ ваны также работы К. Маркса и Ф. Энгельса, написанные на англий­ ском языке. Автор не считал возможным перегружать словарь огромным коли­ чеством фразеологических сочетаний, имеющихся в английском языке, так как многие из них не представляют никаких трудностей для пони­ мания и перевода. Из категории подобных сочетаний были отобраны лишь наиболее распространённые, особенно те, которые отличаются от словосочетаний в русском языке, напр., bear resemblance — иметь сходство, mate a sacrifice—приносить жертву, pay attention — обра­ щать внимание и т. п. Из устойчивых сочетаний прилагательное 4- существительное даются образные обороты или термины, напр., bad man, black dog, blind path, golden opportunity, the naked truth, wild train и др. Сочетания глаголов с предложными наречиями в словаре не даются, так как вопрос о принадлежности этих сочетаний к фразеологии является спорным. Что касается фразеологических единств и сращений, то при их отборе составитель руководствовался принципами, изложенными в на­ чале данного раздела предисловия. * Перевод приводимых примеров см. в словаре .
— 6— В словаре даются широко распространённые в английском языке сочетания существительное 4- существительное. Они тесно соприка­ саются с фразеологией и могут считаться фразеологизмами, если пер­ вый компонент является не существительным, а образованным от него по конверсии прилагательным. В словарь включены наиболее распро­ странённые образные сочетания этого типа, представляющие значитель­ ные трудности для понимания. Значения некоторых из них не могут быть выведены из их компонентов (напр., scorpion bile — низкопроб­ ное виски), значения же других могут быть выведены из значения составляющих их компонентов, причём образным может быть первый компонент (напр., pocket veto, pot belly), второй компонент (напр., pocket pistol) и оба компонента (напр., afternoon farmer, angel food, cannon fodder). В словарь также включаются словосочетания этого типа, являющиеся широко распространёнными терминами (напр., colour bar, surplus value). Словосочетания этого типа могут писаться как раздельно, так и через дефис. Однако факт раздельного написания, ещё не является доказа­ тельством того, что перед нами словосочетание, а не сложное слово. Скорее это свидетельствует о неустойчивости английской орфографии. Не всегда легко отделить образования данного типа, обычно считаю­ щиеся сложными словами, от фразеологических единиц, так как они не только орфографически, но также фонетически и грамматически часто не являются цельнооформленными. Напр ., angel food пишется раздельно, имеет равномерное ударение и является грамматически неизменяемым. Тот факт, что нельзя сказать the food is angel, не является убедиіель- ным доказательством наличия сложного слова, так как нельзя также сказать the branch is top, хотя the top branch — словосочетание, а не сложное ѵлово, поскольку можно сказать the topmost branch, т. e. первое слово является прилагательным. То, что angel tood выражает единое понятие, не является критерием сложного слова, так как фразеологи­ ческая единица обычно также выражает единое понятие. Ко всему вышесказанному следует добавить, что поскольку слово angel не имеет степеней сравнения, не может определяться наречием и не сочетается посредством союзов and, or, nor или без союза с прилагательным, параллельно определяющим то же существительное, то как будто нет оснований считать его прилагательным. С другой стороны, если мы присмотримся к словообразовательным возможностям слова angel, то увидим, что оно входит в значительное число образований, употреб­ ляясь во многих случаях наравне с прилагательным angelic (angel ap­ pearance = angelic appearance, angel voice — angelic voice и г. п .), хотя и нельзя сказать- angelic food. Учитывая словообразовательную роль слова angel, видимо, неправомерно говорить о сочетании двух основ существительных в angel food. Налицо скорее прилагательное, обра­ зованное из основы существительного. В таком случае angel food является не сложным словом, а фразеологической единицей *. Это справедливо и в отношении ряда других раздельнооформленных соче­ таний подобного типа (напр., gold brick, pocket veto, public opinion, silver wedding и др.) . * А.И. Смирниикяй и О. С.Ахманова,Образования типа stone wall, speech sound в английском языке. Институт языкознания. Доклады и сооб­ щения, т . И, 1952.
— 7— Учитывая, что в английском языке имеется тенденция к переходу многих так называемых сложных слов нейтрального типа во фразеоло­ гические единицы или в промежуточную категорию между сложными словами и фразеологическими единицами, мы сочли целесообразным вклю­ чить в словарь наиболее употребительные из образных словосочетаний этой категории. Этот переход происходит благодаря усилению словооб­ разовательной роли первого компонента и наличию элементов раздель- нооформленности. В словаре материал расположен таким образом, чтобы облегчить читателю быстрейшее нахождение нужной фразеологической единицы: вокабулы расположены в алфавитном порядке, фразеологические еди­ ницы даны под каждой вокабулой в алфавитном порядке, имеются пе­ рекрёстные ссылки, сквозная нумерация в пределах каждой буквы и алфавитный указатель. Многозначность и стилистическая разноплановость фразеологи­ ческих единиц Особое внимание обращено в словаре на дифференциацию значе­ ний фразеологических единиц. Хотя многозначность фразеологических единиц в современном английском языке значительно уступает много­ значности слов, всё же многие фразеологические единицы имеют два или несколько значений (напр., make two bites of a cherry, take the bull by the horns, all right, as a matter of course, at large, for that matter, give way, rough and tumble и др.). Иногда эти значения являются антонимичными (напр., as clear as mud, there’s no love lost between them и др.). Нередко различные значения фразеологической единицы исполь­ зуются в различных стилях речи, напр., follow suit в значении „хо­ дить в масть" является карточным термином, а в переносном значении „следовать чьему-либо примеру" это выражение относится к литера­ турно-разговорному стилю речи; mark time — военный термин в зна­ чении „шагать на месте", а в образно'м значении „топтаться на месте" — литературно-разговорное выражение. Оба фразеологических единства являются широко распространёнными оборотами. Если одно из значений фразеологической единицы является уста­ релым, то при нём даётся помета уст., напр., there’s no love lost be­ tween them 1) уст. они любят друг друга. Для стилистической дифференциации оборотов и их отдельных значений используется система помет *. Расположение фразеологии Прежде чем перейти к системе расположения фразеологии в дан­ ном словаре, необходимо остановиться на том, как построены сущест­ вующие справочники по английской фразеологии. В английских и аме­ риканских справочных пособиях имеются различные способы располо­ жения фразеологии: расположение фразеологии по первому слову оборота, распределение фразеологии по ведущим, стержневым словам (алфавитный или гнездовой способы) и комбинированный метод (соче­ тание алфавитного и гнездового принципов). ♦ См, раздел предисловия „Система помет" , с тр. 10 .
— 8— По первому методу построена, например, книга W. G . Smith, “The Oxford Dictionary of English Proverbs”. Расположение фразеологии по первому слову хотя и обеспечивает сравнительно быстрое нахождение нужного оборота, однако страдает рядом существенных недостатков: а) первое слово, под которым помещается фразеологическая еди­ ница, часто не является её семантическим центром; б) расположение материала идёт в отрыве от фразеологической системы языка. Совершенно не учитывается как константность ком­ понентов, так и их возможная заменяемость; в) отсутствие в словаре гнездовых слов (вокабул), под которыми даются фразеологизмы, значительно снижает познавательную ценность словаря. Таким образом, чисто формальный принцип расположения фразео­ логии по первому слову оборота является ненаучным и не может быть использован при построении фразеологического словаря. Принцип расположения фразеологизмов под ведущим, стержне­ вым словом выгодно отличается от предыдущего, несмотря на спор­ ность выделения стержневого слова в отдельных случаях. По такому принципу построена, например, книга Dixon “English Idioms”, где вся фразеология со словом cat даётся под cat. со словом hand — под hand и т. д. К сожалению, при таком методе построения авторы фразеоло­ гических справочников не выделяют ни частей речи, ни полисемантиче­ ских, ни омонимичных вокабул, ни одноструктурных синонимических вариантов, что значительно снижает его ценность. Некоторые авторы пытаются искусственно выделить ведущее слово, давая обороты вокабулами. Это приводит к искажению внешнего облика выражения. Например, в книге Lyell “Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use”, Tokyo, 1936, мы находим: about, to send to the right business, mind your own и т. д. Некоторые справочники, например, “A Desk-Book of Idioms and Idio­ matic Phrases” by Vizetelly and De Bekker, пытаются сочетать алфавит­ ный и гнездовой принципы. Сочетание этих двух принципов ничем не обосновано. Наряду с гнездовым расположением материала под веду­ щим словом — horse, house и др., все обороты со словом penny даются вокабулами в алфавитном порядке. Там же, где слово penny не является первым словом оборота, оно искусственно даётся первым, а все остальные слова даются после него, напр., выражение to think one’s penny silver имеет такой вид: penny silver, to think one’s. Подобная бессистемность только затрудняет пользование справоч­ ником. Рассмотренные способы расположения фразеологизмов не могут считаться удовлетворительными. Основной принцип расположения фразеологии в данном словаре — выделение ведущих слов, являющихся константами, т. е. устойчивыми элементами фразеологии. Словарь включает также синонимические ва­ рианты фразеологических единиц, одноструктурные или разнострук­ турные в грамматическом отношении. Обороты не даются под служебными и вспомогательными сло­ вами, даже если эти слова и являются константами.
— 9— В оборотах, не имеющих одноструктурных синонимов, семанти­ ческий стержень оборота всегда является константой, напр., misfor­ tune— misfortunes never come singly, penny — make a penny go a long way. shilling —cut off with a shilling и т. п . В оборотах, имеющих одноструктурные синонимы, константа может совпадать с семантическим стержнем оборота, а может и не совпадать. Такое совпадение мы наблюдаем, например, в оборотах care a bit, care a pin, care a rap и др., gain the upper hand, get the upper hand, в которых глагол to care и существительное hand являются как кон­ стантами, так и семантическими стержнями оборотов. С другой стороны, в обороте to give offence семантическим стержнем оборота является существительное offence, и если бы в английском языке не существовало одноструктурного синонимического варианта to give umbrage, то выражение to give offence следовало бы дать под offence. Но так как константой является give, то обороты даются под глаголом, а под существительным даются ссылки на глагол. При подобной системе расположения материала основной упор делается на выделение семантического стержня оборота с должным учётом константных элементов фразеологии. В словаре проводится строгое разграничение в употреблении неопределённых местоимений one и somebody: первое употребля­ ется для обозначения возвратности действия, напр., save one’s breath, а второе — для обозначения действия, направленного на объект, отлич­ ный от субъекта действия, напр., stroke somebody’s hair the wrong way. Многозначные и омонимичные вокабулы Особое внимание обращено в словаре на выделение многозначных и омонимичных вокабул. Выделение многозначных вокабул не ставит своей задачей исчерпать все значения данного слова, а лишь те из них, которые представлены во фразеологических единицах, в том числе и единичные фразеологически обусловленные значения, например, еди­ ничное значение слова face — наглость представлено только в обороте have the face, или единичное значение слова hand — выгода — в обо­ роте make a hand. Как уже указывалось, в английских и американских фразеологи­ ческих справочниках и в некоторых толковых словарях не выделяются многозначные вокабулы. Что же касается английских толковых слова­ рей, в которых фразеология распределяется под различными значе­ ниями стержневого слова, то это распределение проводится непоследо­ вательно: в одних словарях часть фразеологических единиц даётся также и по первому компоненту, а в других — в конце словарной статьи. В данном словаре впервые сделана попытка распределить фра­ зеологические единицы под различными значениями стержневого слова. Выделение многозначных вокабул способствует раскрытию много­ значности фразеологических единиц, что находит своё отражение в их переводе. Обыкновенно одна и та же многозначная фразеологическая единица приводится под разными вокабулами в разных значениях. В таком случае всегда даются перекрёстные ссылки.
— 10— Система помет Грамматические пометы (п, ѵ и др.), стоящие после фразеологи­ ческой единицы, указывают, что данная фразеологическая единица является эквивалентом существительного или глагола, т. е. выражает предметность или действие. Эти пометы даются только в тех случаях, когда фразеологическая единица является эквивалентом более чем одной части речи. Если фразеологические обороты в целом или их отдельные значе­ ния имеют определённую ограниченную сферу применения, то после них даются соответствующие пометы {бот., зоол., ист. и т. д.); отне­ сение какого-либо оборота к определённой стилевой категории речи поясняется пометами поэт., разг., редк., уст., шутл. и т. д. Даются также пометы, указывающие на локальный характер оборота или его отдельного значения, напр., амер., ирл., новозел., іиотл. и т. д. В словаре даются и этимологические пометы, напр., а fly in the ointment [этим, библ.}, Pandora’s box [этим, миф.] и др. Необходимо особо оговорить помету si. (slang — слэнг). Под тер­ мином „слэнг *, первоначально означавшим жаргон, особенно воровской, буржуазная лексикография объединяет сейчас всё, что противопостав­ ляется так называемому King’s English, т. е. жёсткой норме строго литературного языка, иными словами, диалектизмы, профессиональ­ ные жаргонизмы, вульгаризмы и другие обороты, стоящие вне лите­ ратурной нормы. Подобное смешение понятий ведёт к тому, что слово пслэнг“ перестаёт быть языковым термином. В данном словаре мы отказались от недифференцированного использования пометы si. В словаре выделены диалектизмы (помета диал.), профессиональные жаргонизмы {жарг.), грубые выражения {груб.), просторечные обороты {прост.) и т. д . Напр. . be all of a muck груб., beat соск-fighting прост., Bill Jim воен. жарг.. buck the tiger карт, жарг., kinchen lay вор. жарг., a twist on the shorts бирж. жарг. и т . п . Помета si. употребляется нами для оборотов, стоящих вне литера­ турной нормы, употребление которых не ограничено ни локально, ни со­ циально, напр., all of a doodah, keep one’s eyes peeled {или skinned) и т. п . Следует иметь в виду, что помета si. отнюдь не ставит своей задачей раз и навсегда определить место оборота во фразеологиче­ ской системе языка. Границы функциональных стилей подвижны, и то, что в известный период относится к слэнгу, может позднее выйти из употребления или благодаря своему широкому распростране­ нию стать общепринятой нормой. Так, например, ныне вполне лите­ ратурный оборот make a dead set at в XVIII в. употреблялся лишь в полицейском жаргоне, а позднее в том же столетии — в жаргоне шулеров, а оборот queer somebody’s pitch первоначально являлся жар­ гонным выражением бродячих актёров. Перевод фразеологических единиц и иллюстративных цитат Все английские фразеологические обороты и иллюстративные при­ меры даны с переводом на русский язык. В словаре используются следующие виды перевода *: *Я. И. Репкер , О закономерных соответствиях при переводе на русский язык. Сборник „Теория и методика учебного перевода " . 1950.
- 11— а) эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образности, напр., as cold as ice холодный, как лёд; to swallow a bitter pill проглотить горькую пилюлю и т. п.; б) а н а л о г, т. е. такой русский устойчивый оборот, который по своему значению адекватен английскому, но отличается от него пол­ ностью или частично по своему образу. Перед русскими аналогами ставится знак приблизительного равенства, напр., à drop in the buck­ et капля в море; a fly in the ointment ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats and dogs льёт, как из ведра и т. п .; в) описательный перевод, т. е. перевод путём передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют экви­ валенты и аналоги, напр., to cross the floor of the house парл. перейти из одной партии в другую; г) антонимический перевод, напр., hold cheap не доро­ жить; keep one’s head не терять головы; keep one’s head above water не влезать в долги; keep one’s pecker up не падать духом и т. п .; д)калькировани е.Метод калькирования приме ялся только в тех случаях, когда английский оборот не мог быть переведён при пом дни других видов перевода, напр., promises are like piecrust, made to be broken поел, обещания, что корка пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом (перевод В. И . Ленина, „Буржуазия сытая и буржуазия алчущая *, Соч„ т. 9, стр. 290—291). The Old Lady of Threadneedle street (прозвище английского банка) переводится „старая леди с Тред- нидл-стрит“. Так же переводятся обороты: the city of winds город ветров {прозвище г. Чикаго); the moon is not seen when the sun shines поел, луны не видно, когда светит солнце и т. п .; е) комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение английского оборота или же имеет иной специфический колорит места и времени, приво­ дится калькированный перевод, а в круглых скобках даётся описатель­ ный перевод и русский аналог для сравнения. Если имеется аналог, лишённый национальной специфики, то он также приводится, напр., carry coals to Newcastle возить уголь в Ньюкасл {т. е . возить что-л . туда, где этого и так достаточно; ср. ехать в Тулу со своим самова­ ром, воды морю прибавлять). Допуская полное или частичное калькирование в отдельных слу­ чаях, составитель исключает всякую возможность применения букваль­ ного перевода, т. е. неоправданного дословного перевода фразеоло­ гизма, искажающего смысл английского оборота или не соответствую­ щего нормам современного русского языка. В тех случаях, когда значение английского оборота может быть лучше раскрыто в контексте, даётся иллюстративный пример с пере­ водом на русский язык. При переводе иллюстративных примеров в словаре учитывались достижения советской школы перевода. Во многих случаях дают­ ся переводы из опубликованных работ советских переводчиков. Осо­ бенно широко использованы переводы советских переводчиков: М. П. Богословской, Н. А. Волжиной, Н. Л. Дарузес, Е. Д. Калашни­ ковой, И. А. Кашкина,? М. Л. Лозинского, М. Ф. Лорье, С. Я . Маршака, В. М . Тонер, О. II . Холмской, Т. Л . Щепкиной-Куперник и др. Пере-
12— водчики произведений Шекспира указаны в тексте словаря после пе­ ревода соответствующей цитаты. Если в переводе иллюстративного материала, взятого из опубли­ кованных переводов, не отражена специфика английского фразеологиче­ ского оборота, в перевод вносились необходимые изменения. Исполь­ зование составителем словаря опыта лучших советских переводчиков английской литературы помогло ему не только при переводе цитат, но также и при переводе самих фразеологических единиц. Значительная часть цитат переведена составителем. Некоторые примеры взяты из английских и американских слова­ рей и фразеологических сборников (“The New Oxford Dictionary”, “The Oxford Dictionary of English Proverbs”, Lyell’s ’Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use”), но подавляющее боль­ шинство примеров подобрано составителем. С этой целью было про­ работано свыше 600 произведений 130 авторов и значительное чис­ ло газет и журналов (список использованной литературы приводится на стр. 1425). Несколько примеров для иллюстрации одного и того же значения фразеологической единицы приводится лишь в том случае, когда они дают возможность показать различные оттенки этого значения. Если иллюстративный пример является элементарным, не ха­ рактерным для стиля автора, не отражающим особенности времени и места, то источник не указывается. Все примеры даются так, как они встречаются в подлинниках, без какой-либо адаптации; в отдельных случаях допускаются лишь незна­ чительные сокращения, обозначаемые многоточием. Примеры заимст­ вовались только из оригинальных произведений, написанных на англий­ ском языке, за единственным исключением — английского издания „Манифеста Коммунистической партии", 1888 г., отредактированного Ф. Энгельсом . В отдельных случаях в иллюстративных примерах фразеологические единицы встречаются не в общеупотребительной форме, а с некото­ рыми изменениями. Эти примеры показывают ту гибкость, с которой лучшие писатели используют анілийскую фразеологию. Объём словаря не позволил проиллюстрировать все шекспировские выражения цитатами из Шекспира. Мы ограничились лишь приведе­ нием важнейших цитат. В данном словаре список выражений, восходящих к Шекспиру, несколько расширен. Помимо общеизвестных шекспировских выраже­ ний to be-all and end-all, to make assurance doubly sure, metal more attractive, the observed of all observers, our withers are unwrung, to out-Herod Herod, that’s flat, there’s the rub и др., имеющихся в любом списке шекспиризмов, к Шекспиру возводится и ряд других выраже­ ний, не включаемых в такие списки, напр., be in the melting mood, dearest foe, King’s English и др. Это делается на том основании, что в словаре “The Ox lord English Dictionary’ первое употребление данных выражений зарегистрировано в произведениях Шекспира. Даже если предположить, что некоторые из них существовали и до Шекспира, всё же не подлежит сомнению, что они стали популярны, благодаря их использованию Шекспиром. Примеры из газеты ,3а прочный мир, за народную демократию!" взяты только из статей английских и американских авюров.
— 13— Примечания В словаре широко используются примечания для раскрытия поли * тической сущности отдельных оборотов типа black code, colour bar, Ford family, pie in the sky, white man, white man’s burden, yellow- - dog contract и др., выражающих понятия, чуждые советской дей­ ствительности. В ряде случаев политическая сущность подобных обо­ ротов раскрывается при помощи цитат из прогрессивной печати и произведений прогрессивных писателей. Нередко примечания носят лингвистический характер, напр/. birds of a feather... [частъ пословицы birds of a feather flock together]. golden opinions... (обыкн. употр. с глаголом to win) и др. В ряде случаев указывается происхождение фразеологической единицы Приложения Отдельным приложением к словарю даются иностранные обороты, употребляющиеся в английской .и американской литературе . При их отборе мы ограничились оборотами, которые входят в состав англий­ ского предложения в качестве члена предложения, напр., ab ovo, ad hoc, ad infinitum, coup d’état, de facto, faux pas, par excellence, tabula rasa и др. Мы не включаем оборотов, являющихся предложениями, напр., cela va sans dire, fortuna favet fatuis, il n’a pas inventé la poudre, l’état c’est moi, timeo Danaos et dona ferentes и т. п., a также специаль­ ных терминов, кроме нескольких широко распространённых: chargé d’affaires, persona grata и др. К словарю приложены теоретическая статья „Некоторые вопро­ сы английской фразеологии" и список цитируемых произведений. После текста словаря дан алфавитный указатель фразеологических единиц. Ввиду сложности структуры словаря, читателю рекомендуется ознакомиться с разделом „О пользовании словарём". А. Кунин Лексикографические источники The Oxford English Dictionary edited by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A . Craigie, С. T. Onions, Vols I—XII with Supplement and Bibliography, Oxford, 1933. Wyld, Henry Cecil, The Universal Dictionary of the English Language, London, 1936. William George Smith, The Oxford Dictionary of English Proverbs, Oxford, 1935. G. L . A p p e r s о n, Proverbs and Proverbial Phrases. A Historical Dictionary, London — Toronto, 1929. E. Cobham Brewer, A Dictionary of Phrase and Fable, Lou­ don, 1948. ’ С м . статью „О пользование . словарём ", e rp. 15.
14— Peter Mark Roget, Thesaurus of English Words and Phrases, London, 1932. James Main Dixon, English Idioms. Albert M. Hyamson, A Dictionary of English Phrases, London, 1922. John S. Farmer and W. E . Henley, Dictionary of Slang and Colloquial English, fifth impression, London. E. Radford, Crowther’s Encyclopaedia of Phrases and Origins, sixth edition, London, 1946. W. Freeman, A Concise Dictionary of English idioms, 1951. Th. Lyell, Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use, Tokyo, 1936. Webster’s New International Dictionary of the English Language, Springfield, Mass., USA, 1948. ADictionary of American English on Historical Principles compiled by the University of Chicago under the editor­ ship of William A. Craigie and James R. Hulbert, vols. 1-4, Chicago, 1938-1944. H W. H or will, A Dictionary of Modern American Usage, Ox­ ford, 1946. Frank H. Vizetelly and Leander De Bekker, A Desk-Book of idioms and Idiomatic Phrases, New York, 1923. Maurice H. Weseen, A Dictionary of American£lang, second printing, New York, 1934. Charles Ledyard Norton, Political Americanisms, New York and London, 1890. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Дал я, 4-е изд . под ред. проф. И. А. Бодуэ­ на-де -Куртенэ, изд. Т -ва Вольф, СПБ — М., 1912. Пословицы русского народа Владимира Даля, изд-во Вольф. СПБ, 1904. И. Иллюстров, Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках, изд. 3 -е, Т-во скоропечатни, А. А . Левенсон, 1915. М. И. Михельсон, Русская мысль и речь. Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д. Н. Ушакова, Государственный Институт „Советская Энциклопедия“, М., 1935—1940. С. И . Ожегов, Словарь русского языка, 3-е изд., Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М., 1953. В. К. Мюллер, Англо-русский словарь, 4-е изд ., Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М., 1953. В.Д. Аракин, 3. С.Выгодская, H. Н. Ильина,Англо- -русский словарь, 2-е изд ., Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М., 1954. А. Куни н, Английские идиомы, 3-е изд ., Государственное учебно-педагогическое издательство, М., 1937.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ 1) Фразеологические единицы в данном словаре расположены по принципу выделения ведущих слов, являющихся константами, т. е. устойчивыми элементами фразеологии. Обороты даются под тем константным словом (вокабулой), которое в данном словосочетании является основным носителем значения, напр., born with a silver spoon in one’s mouth родиться в сорочке даётся под spoon. Вопрос о взаимоотношении константных и ведущих элементов фразеологических единиц изложен в предисловии к данному словарю *. 2) Глагольные словосочетания, имеющие в своём составе сущест­ вительное, даются под этим существительным, напр., give the bird даётся под bird. Если в глагольном обороте мотивирован глагол, а не существи­ тельное, то оборот даётся под глаголом ** , напр., pay through the nose даётся под pay, talk through one’s hat даётся под talk. 3) Если в словосочетании имеется два или более существительных, семантически равноценных, то оборот даётся под первым существи­ тельным, напр., between the devil and the deep sea даётся под devil. Многие существительные являются семантическим центром зна­ чительного числа оборотов. Подобные обороты даются под этими существительными, независимо от того, какое место во фразеологи­ ческой единице занимают данные существительные. Напр., пословица faults are thick when love is thin даётся под love. При первом существительном ставится ссылка на то существи­ тельное, под которым даётся фразеологическая единица. 4) Глаголы с наречиями даются под глаголом, так как наречие является лишь уточнением значения глагола, напр., hold hard! даётся под hold. Если константой является наречие, а не глагол, то оборот даётся под наречием, напр., come (get, go, hit или strike) home даётся под home. 5) Обороты, состоящие из прилагательного и существительного, даются под существительным. Если имя существительное является собственным, личным, то обо- * См Предисловие, раздел .Расположение фразеологии - , с тр . 7. ** Подробнее об оборотах данного типа см. в статье „Некоторые вопро­ сы английской фразеологии“, раздел I, стр. 1443 ,
16— рот даётся под прилагательным, напр., black Maria даётся под black, doubting Thomas под doubting, Peeping Tom под peeping. Если прилагательное является семантическим центром значитель­ ного числа фразеологических единиц, то обороты даются под этим прилагательным, напр,, maiden attempt, maiden flight, maiden fort­ ress и др. даются под maiden. 6) Парные словосочетания даются под первым из слов, носителей основного значения, напр., cut and run даётся под cut, high and mighty под high. Парные словосочетания, состоящие из имён собственных, соединён­ ных союзом and даются отдельной вокабулой, напр.: Darby and Joan Castor and Pollux 7) Сравнения даются под уточняемым словом, напр., as hungry as a hunter даётся под hungry, swim like a duck даётся под swim. Если уточняемое слово не является константой, то сравнение даётся под уточняющим словом, напр., синонимичные обороты as fine as a fiddle и as fit as a fiddle даются под fiddle, а под fine и fit даётся ссылка на fiddle. 8) Фразеологические сращения даются в словаре в соответствии с принципами расположения материала, указанными выше, напр., dead as a door-nail даётся под dead, grin like a Cheshire cat под grin, show the white feather под feather. Если в составе сращения имеется слово, употребляющееся только в данном обороте или в значении, свойственном только данному обо­ роту, несмотря на смысловую нагрузку слова, оборот даётся под другим компонентом, напр., let us return to our muttons под re­ turn. 9) Синонимичные обороты типа tip {или turn) the balance tip (или turn) the beam, не имеющие константы, даются под balance, beam. Под каждым из слов даётся отсылка на два других. 10) Все вокабулы располагаются в словаре в алфавитном порядке. 11) Если вокабулы принадлежат к различным частям речи, то они даются в разных гнёздах и снабжаются грамматической пометой, напр.: claw 1. п claw 2. V 12) Омонимичные вокабулы даются друг за другом в различных гнёздах, обозначаются римскими цифрами и снабжаются грамматиче­ ской пометой, если они принадлежат к различным частям речи, напр.: likeI1.V likeII1.а likeI2.n likeII2.n 13) Если фразеологическая единица является эквивалентом различ­ ных частей речи, то при ней даются грамматические пометы, напр.: high and low 1) п люди всякого звания; см. тж. H-J05; 2) adv повсюду, везде; везде и всюду. 14) Все фразеологические обороты в пределах одного словарного гнезда даются в алфавитном порядке. Артикли, в тех случаях, когда они необходимы, указываются, но при алфавитном распределении вну­ три гнезда не принимаются во внимание. То же относится к частице to, которая в отдельных случаях ставится перед глагольным оборотом.
- 17- 15) Все варианты фразеологического оборота (как грамматические, так и стилистические) даются в одном гнезде. Если варианты сущест­ венно отличаются друг от друга, то они даются рядом в круглых скобках, напр.: a cock is valiant on his own dunghill (тж. every cock crows on its own dunghill). Если обороты отличаются друг от друга только одним словом, то соответствующее слово ставится в круглых скобках в качестве вари­ анта впереди стоящего слова, напр.: all cats are grey in the dark (или in the night). Если какое-либо слово в составе данного выражения необязательно, т. е . если данное выражение употребляется как с данным словом, так и без него, оно даётся в круглых скобках, напр.: (down) on the nail. 16) Различные значения оборота обозначаются арабскими цифрами со скобкой, или отделяются точкой с запятой, напр.: chip of the old block 1) сын своего отца, характером весь в отца или в свою семью (реже о дочерях', ср, яблоко от яблони недалеко падает); 2) редк. часть, сохраняющая особенности целого; вещь из какого-л . набора . В выражениях, имеющих несколько значений, последние распола­ гаются, как правило, в порядке от прямых к переносным, напр.: fighting cock бойцовый петух; перен. забияка, драчливый че­ ловек. 17) Случаи атрибутивного употребления фразеологического обо­ рота, пишущиеся через дефис, указываются в круглых скобках, напр.: out of date (первой, бух:, attr. обыкн . out-of-date) устарелый... cash and carry амер, продажа за наличный расчёт без доставки на дом (attr. cash-and-carry). Если возможно написание оборота через дефис, то оно указы­ вается в круглых скобках, напр.: stock in trade (тж. stock-in-trade). 18) Если фразеологические обороты имеют ограниченную сферу применения или употребляются лишь в каком-либо определённом стиле речи, то после них даются курсивом соответствующие пометы, напр.: бот., геол., ист., редк. или поэт., разг., ласк, и т. д. Даются также пометы, указывающие на локальный характер обо­ рота, напр.: амер., ирл., шотл. и т. д. Список сокращений прилагается. 19) К каждому английскому фразеологическому обороту даётся перевод. После перевода на русский язык, в тех случаях, где это необхо­ димо, в круглых скобках даются примечания *, напр.: like hot cakes 1) нарасхват (обыкн. употр . с глаголами to go off и to sell; см. С-18);... good nature (тж. good-nature) добродушие (отсюда good-natur­ ed — добродушный. . .) . < 20) В тех случаях, когда происхождение английского оборота до­ стоверно известно, оно даётся после перевода в квадратных скобках, напр.: steal somebody’s thunder заимствовать чьи-л. идеи, открытия См. Предисловие , раздел „Примечания11, стр . 13.
18- и in. п. и предать их гласности для собственной выгоды (до того, как это сделал их подлинный автор) [выражение основано на высказы­ вании критика Д. Денниса (J. Dennis, 1657—1734) од использовании искусственного грома при постановке „Макбета *', этот сцениче­ ский эффект был изобретён Деннисом для постановки его соб­ ственной пьесы „Аппий и Виргиния *]. much ado about nothing... [no названию комедии Шекспира]. it goes without saying само собой разумеется [этим. фр . cela va sans dire]. 21) Ссылки на антонимы даются только в пределах одного гнезда, напр., под in tune даётся отсылка на out of tune и наоборот. 22) В тех случаях, когда значение английского оборота может быть лучше раскрыто в контексте, даётся иллюстративный пример. Все примеры переводятся на русский язык. После каждой цитаты указывается автор, произведение, глава, а в пьесах — действие и сцена . Названия некоторых произведений приводятся в сокращённом виде. Полное название произведений даётся в списке цитируемой литературы (см. стр. 1425). Там же даны полностью имена авторов. Все иллюстративные цитаты приводятся без каких-либо изменений, в отдельных случаях допускаются лишь незначительные сокращения, обозначаемые многоточием. Для того, чтобы уточнить сюжетную ситуацию, которая может быть неясна из краткой цитаты, в некоторых случаях личные местоимения заменены при переводе соответствующими именами действующих лиц. 23) Если в цитате встречается устарелое или искажённое слово, то после него в квадратных скобках приводится современный экви­ валент или правильное написание слова, напр.: 1 know yer [= you] too- well (F. Hardy, Power without Glory", ch. II). * Dog my cats if it ain’t [ = isn’t] all I kin I = can] do... (M. Twain, *Pudd'ahead Wilson”, ch. III). 24) Иностранные выражения, вошедшие в английский язык, даются в приложении. Они располагаются по первому слову и не иллюстри­ руются примерами. Иностранные выражения, имеющие в английском языке кальки, даются со ссылкой на букву (и её порядковый номер), под которой находится соответствующая калька. Все иностранные выражения снабжены аббревиатурами, указываю­ щими, из какого языка они взяты (лат., нем., фр. и т. п.). Все фразеологические обороты нумеруются. Каждая буква имеет свою нумерацию. В конце словаря даётся указатель, в котором обороты располага­ ются в порядке алфавита по первому слову, далее указывается буква, под которой его надо искать, и порядковый номер данного выраже­ ния, напр.: baker’s dozen D-765. make hay while the sun shines H-481 . К словарю прилагается список цитируемых произведений. Отдельные рассказы, цитируемые в словаре, в этот список не включены (указывается лишь название сборников, в которые входят эти рассказы).
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ Английские a adjective имя прилагательное adv adverb наречие attr. attributive атрибутивное упо­ требление (в качестве опреде­ ления) с/ солjunction союз etc. et cetera и так далее imp, imperative повелительное (на­ клонение) int interjection междометие п noun имя существительное pl plural множественное число p.p . past participle причастие про­ шедшего времени predic. predicative предикативное употребление pres. р . present participle прича­ стие настоящего времени pron. pronoun местоимение prp preposition предлог si. slang слэнг V verb глагол Русские ав.— авиация амер.— а ме р ик ан ск ий; употреби­ тельно в США англ.— анг лий ск ий; употребитель­ но в Англии англо-норм.— а н гл о -норманский англо-dp. — ан гло -французский астр.— астрономия библ. — биб лей ское выражение биол.— б ио ло гия бирж.— б иржевое выражение бот.— ботаника бран.— бра нное слово букв.— буква л ь но I бух.— б у хгалтер ия воен.— военное дело вор.— воровской (жаргон) г — год; город геол. — г еологи я голл.— голландский (язык) горн.— горное дело грам.— грамматика греч.— г реческ ий (язык) груб.— груб ое выражение детск.— де тск ое выражение диал.— диа л е кт дип.— дипломатия жарг.— жар гон ное слово, выра­ жение ж.-д.— железнодорожное дело зоол.— зоология ирл.— ир лан д ски й; употребитель­ но в Ирландии ирон.— ироническое выражение исп.— ис па нск и й (язык) ист.— исторический шпал.— ит ал ь янс кий (язык) карт.— карточная игра книжн.— книжный стиль ком.— коммерческий термин ласк. — ласкательное выраже­ ние лат.— ла тинский (язык) лит.— литературоведение мат.— математика мед.— медицина миф.— мифология мор.— морское дело муз.— муз ык а напр. —на пр им ер нем.— не м ецкий (язык) новозел.— новозеландский; упо­ требительно в Новозеландим
— 20— обыкн. — обы кн ове нно особ.— ос о бе нно охот.— охота парл.— па рла мент ск ое выраже­ ние первой. — первонач аль но перен. — пере нос ное значение погов. — по го ворка полит.— п оли ти ка полит.-эк.— политическая эконо­ мия поел.—п о сл ови ца поэт.— поэт иче с кое выражение презр.— презрительно преим. — п ре имущ естве нно пренебр.— пренебрежительно прост. — пр ост оречие разг.— ра зго во рн ое слово, выра­ жение редк. — редк о рел.— р елиг ия русск.— р у с ск ий (язык) см.— смотри собир.— соб ират ельно совр.— в современном употребле­ нии сокр.— со к ращен ие, сокращённо спорт.— физкультура и спорт ср.— ср а вни ср.- ве к.— в средние века, средне­ вековый старофр. — старофранцузский (язык) с.-х.— сельское хозяйство театр. — театр аль н ое выражение текст. — тек сти ль ное дело тех.— т ехни ка тж.— так же торг.— то рг овы й (жаргон) унив.— у ни верс ите тск ое выраже­ ние употр.— уп от ребит ельн о, упо­ требляется уст.— устаревшее слово, выраже­ ние фам.— фамильярное слово, выра­ жение филос. —философия фин.—фина нс ы фр.— французский (язык) хим.— х имия церк.— цер ковн ое выражение шахм.— шахматы школ.— ш кол ьно е выражение шотл.— шо тл а нд с ки й; употреби­ тельно в Шотландии шутл. — ш утл иво эвф.— эвфемизм эк.— экономика этим.— эти мо л ог ия слова, выра­ жения юр.— юридическое выражение
A L from A to Z с начала до конца, полностью, целиком, в совершен­ стве; от альфы до омеги; см. тж . К-187; Our carriage reached the porch in its turn,... and we dismounted with as much ease and comfort as though we had been escorted by the whole Metropolitan Force from A to Z inclusive (CTz. Dickens, “American Notes”, ch. VIII}. Oh, he knew... them all from A to Z (J. London, “Martin Eden”, ch. VI). 2. А1 (амер. А number one, A No. 1) разг, первоклассный (-о), пре­ восходный (-о); прекрасный (-о), чудный (-о), „первый сорт *, перво­ очередной; замечательный (-о) [А1 судно первого класса в судовом регистре Ллойда], “Не must be a first-rater”, said Sam. “A 1’, replied Mr. Roker (Ch. Dickens, “P ickwick Papers”, ch. X.LI). Auctioneer. ...Unique property— an Al chance to an A1 audience (J. Gals­ worthy, “The Skin Game”, act II, sc. 1). “How’s the boy?" “Al, sir * (J. Gaisworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. III). An A number one cook, and no mistake (H. Stowe, “Dred”, ch. I). Yes, he was rich again, rated A No 1, the president of a great corporation (Th. Dreiser, “Twelve Men”, De Mau­ passant, Junior). I don’t like him personally. He thinks he knows a lot. But he will turn out an A Number one job (S.Heym, “The Crusad­ ers”, boo? I, ch. 2). 3. straight А амер, сплошные пятёрки (о студенческих, от­ метках). Наш экипаж, когда настала его оче­ редь, доехал до иіюдъезда,... и м ы вы ­ садились с такой лёгкостью и удобст­ вом, словно нас эскортировала вся по­ лиция столицы. О, он знал... их всех, как свои пять пальцев. — Должно быть, он молодчина , — сказал Сэм. — Замечательный человек,— о т вет ил мистер Роукер. Аукционист. ...Уникальное име­ ние — замечательная возможность для замечательной публики. — Как мальчик? — Прекрасно, сэр. Первоклассный повар, вне всякого сомнения. Да, он снова разбогател, считался одним из первых граждан города, стал председателем правления акционерного общества. Лично я его не люблю. Уж больно много он о себе воображает. Но ли­ стовку он напишет — лучше не надо. abbot 4. the abbot of misrule (шотл. the abbot ot unreason) уст. ирон. глава рождественских увеселений; см. тж . F-300; A hall, a hall! *or the venerable Father Большой зал, большой зал для поч- Howleglass... the Right Reverend Abbot генного отцаХаулгласса... преподобного of Unreason! (W. Scott, “The Abbot”, главы нашего ордена беспутства! ch XIV).
abe — 22— above abe 5. honest {или old) Abe амер, „честный {или старый) Эйб“ {про­ звище президента Авраама Линкольна [A. Lincoln, 1809 — 65 гг.]). abeyance b. be in {или fall into) abeyance 1) находиться в состоянии ожи­ дания, неизвестности, неопределённости, не проявляться; ! was, at least, so sunk in sadness, that I scarce remarked where I was going; and chance (or some finer sense that lives in us, and only guides us when the mind is in abeyance) conducted my steps into a quarter of the island where the birds weie few (/?. Stevenson, “The Wrecker”, ch. XV). His resourcefulness remained in abey­ ance till an opportunity presented itself. His decision was in abeyance. Hei will seemed to be in abeyance — she could decide nothing. Я был так опечален, что едва заме­ чал, куда иду, и случайно (а может быть, благодаря тому чувству , которое руководит нами, когда рассудок без­ молвствует) направил шаги в ту часть острова, где птиц было немного. Его изобретательность проявилась, когда представился случай. Он ещё не принял решения. Казалось, её воля была парализована: она не могла принять никакого решения. 2) быть без владельца, без претендента (о собственности или на­ следственном титуле)', The land was in abeyance for several В течение нескольких лет никто не years. претендовал на эту землю. 3) быть временно отменённым (о законе, праве на что-л.)\ The law fell into abeyance. Закон был временно отменён. This law was in abeyance for many Этот закон не применялся много лет. years. abhorrence 7. hold in abhorrence см. H -961. ability 8. to the best of my ability см. B-539. aboard 9. all aboard! посадка окончена! (предупреждение об отправ­ лении корабля', в США тж. о поездах, трамваях и т. п.); At last air hissed under the cars, the Наконец, под колёсами зашипело, conductor shouted “All aboard!” (A. Sax- проводник закричал: ,По вагонам!" ton, “The Great Midland”, part V,ch. 14). abode 10. make {или take up) one’s abode поселиться; см. тж. R-322 . abomination 11. hold in abomination cm. H -961. about 12. about and about амер, очень похожие, одинаковые. 13. about East разг, правильно, верно; Не found out what was about East and Он выяснил, как ему надо поступать, shaped his course accordingly. и стал действовать соответствующим образом. 14. what about...? разг, как насчёт...? 15. what are you about? разг, чем вы заняты?; что вы делаете?; что вы собираетесь (с)делать? above 16. above all см. А-272. 17. be above oneself 1) выйти из повиновения, отбиться от рук; 2) быть в необычном состоянии, настроении.
abroad— 23 — accord abroad 18. be all abroad находиться в замешательстве, растеряться, быть не в себе. absence 19. absence of mind рассеянность. 20. absence without leave воен, самовольная отлучка. 21. be conspicuous by one’s absence блистать (своим) отсутствием, absent 22. absent without leave воен, (находящийся) в самовольной от­ лучке. 23. long absent, soon forgotten поел. с глаз долой, из сердца вон. abstract 24. in the abstract отвлечённо, абстрактно, abundance 25. abundance of the heart см. H-735. acceptance 26. acceptance of persons лицеприятие. accessory 27. accessory after the fact ватель; I’m not prepared to run the risks of concealment, we’re accessory after the fact. The thin< * might come out at any time (J. Galsworthy, “The White Monkey *, part HI, ch. VIII}. 28. accessory before the fact I’m after you. I’ll close your club and tote. And what’s more I’ll have you be­ hind the bars shortly for being an acces­ sory before die fact in the attempt on my life (Л Hardy, “Power without Glory *, ch. 5}. юр. косвенный соучастник, укры- Я не намерен идти на риск и скры­ вать этот обман. В любую минуту всё может обнаружиться и мы окажем­ ся соучастниками. юр. прямой соучастник, сообщник; Я до вас доберусь. Ваш клуб и тота­ лизатор я прихлопну. А кроме того , я вас скоро посажу за решётку, ибо вы соучастник неудавшегося убийства, — это вы подстроили покушение на меня. accident 29. accident of the ground складка, неровность местности. 30. accidents will happen in the best regulated families поел. в семье не без урода; скандал в благородном семействе. 31. meet with an accident попасть в катастрофу, потерпеть ава­ рию, крушение; The plane met with an accident in the Самолёт потерпел аварию во время fog. тумана. accord 32. be at (или of) accord with somebody уст. соглашаться c кем-л., не спорить, придерживаться одного мнения. 33. be in accord сходиться (во взглядах)', His ideas on linguistics are in accord В лингвистических вопросах мы с ним with mine. сходимся. 34. bring into accord согласовывать, приводить к согласию; It is impossible to bring his views into Его взгляды и ваши примирить невоа- accord with yours. можно. 35. of its own accord само по себе, самотёком.
accordance - 24— account 36. of one’s own accord (ycm. by или on one’s own accord) добро­ вольно, по собственной воле, по собственному желанию, побуждению, почину. 37. with one accord см. 0 -156. accordance 38. in accordance with согласно, в соответствии с. according 39. according to Cocker „как по Коккеру", правильно, точно, по всем правилам [Э. Коккер {Е. Cocker, 1631—75) — автор английского учебника арифметики, широко распространённого в XVII в.]. account 1) 40. balance one’s accounts ком. сводить счета, подводить баланс. 41. cast up accounts шутл. разг, рвать, тошнить. - 42. cook {или doctor) an account составить поддельный счёт. 43. keep accounts бух. вести книги . 44. lay {или lay one’s) account for (on или with) something рас­ считывать на что-л., ожидать чего-л., надеяться на что-л.; Lay your account with having it to Учтите, что вам приходится рассчи- bear, and put no trust in being set right тывать только на себя, и не надейтесь by me (Ch. Dic.ens, “ Martin Chuzzle- на мою поддержку. wit *, ch. X). 45. on the plus side of the account ком. на приходе счёта . 46. settle {или square) accounts with somebody рассчитаться, рас платиться с кем-л.; перен. сводить счёты, отомстить кому-л. account 2) 47. be called {или go) to one’s account покончить счёты с жизнью, умереть; см. тж . G -328 . 48. bring {или call) to account призвать к ответу, привлечь к от­ ветственности; потребовать отчёта, объяснения. 49. the great account рел. день страшного суда, судный день. 50. hand in one’s accounts см. H-322 . account 3) 51. find one’s account in something выгадать от чего-л ., исполь зовать что-л . в своих интересах, найти что-л. выгодным, полезным для себя. 52. turn to account {или to good account) обратить в свою пользу, использовать в своих интересах; делать полезным; см. тж . А-155; The quarrel gave the elder lady num­ berless advantages which she did not fail to turn to account with female ingenuity and perseverance (iV. Thackeray, “Vani­ ty Fair *, ch. XXXVIII). ...if he had been an attorney in a country town, with no capital but his brains, it is very possible that he would have turned them to good account, and might have achieved for himself a very considerable influence and competency (W. Thac eray, “Vanity Fair”, ch. IX). Эта ссора дала пожилой даме бес­ численные преимущества, которыми она не упускала случая пользоваться с чи­ сто женской изобретательностью и упорством. . ..бу дь он каким-нибудь стряпчим в провинциальном городке, где един­ ственным принадлежащим ему капита­ лом был бы его ум, он, возможно , су­ мел бы извлечь из него выгоду и до­ биться весьма влиятельного положения и достатка. account 4) 53. on one’s own account см. 0-258. 54. on somebody’s account ради кого-л .
account — 25- асе account 5) 55. give a good account of oneself хорошо себя зарекомендовать, успешно справиться с чем-л.; добиться хороших результатов, лицом в грязь не ударить. 56. give {или render) an account давать отчёт, отчитываться; опи­ сывать; давать сведения. account 6) 57. according to all accounts (тж. by all accounts) по общему мнению, по словам всех, по общим отзывам. 58. leave out of account см. L -303 . 59. not to hold of much account быть невысокого мнения, не высоко ценить. 60. on all accounts [тж. on every account) принимая всё во вни­ мание, со всех точек зрения, при всех обстоятельствах, во всех отно­ шениях. 61. take account (of) см. Т -73. 62. take into account см. Т -73. account 7) 63. make (или make much) account of something придавать (боль­ шое) значение чему-л.; см. тж. А-64 . 64. make little account of something не придавать значения чему-л., считать неважным, несущественным; см. тж. А -63 . 65. of much account (поэт, of high account) имеющий ценность, значение; пользующийся авторитетом. 66. of no account не имеющий ценности, веса, значения, не поль­ зующийся авторитетом (ср. в счёт не идёт). 67. of small account незначительный, имеющий небольшое зна­ чение; He’s of very small account at home. С ним очень мало считаются дома, account 8) 68. on account of по случаю, по причине, вследствие, из-за, ввиду; Не is very anxious on account of his Его сильно беспокоит болезнь жены, wife’s illness. 69. on no account ни в коем случае, ни под каким видом, никоим образом. account 9) 70. take an account of something подсчитать что-л., составить список, произвести инвентаризацию. accounting 71. there is no accounting for tastes см. T-148 . accumulation 72. primitive accumulation полит. -эк. первоначальное накопление, accusation 73. swear an accusation against somebody cm. S-2201 . ace 74. ace in the hole амер. разг. 1) скрытое преимущество, „ко­ зырь а про запас; 2) друг, на которого можно положиться в трудную минуту. 75. the асе of aces ав. лучший асе; перен. лучший из лучших. 76. the асе of trumps главный козырь; самый веский довод;
acquaintance — 26- act Brassbound. ...You, greenhorns, he is more likely to send you all to penal ser­ vitude if you are fools enough to give him the chance... Reabroo ■. Righto... That’s the ace of trumps (в Shaw, “Captain Brassbound's Conversion”, act II). Брассбаунд. ...Вы, молокососы, он вас всех отправит на каторжные ра­ боты, если вы по глупости дадите ему повод сделать это... Редбрук. Правильно... Этосамый веский довод. 77. bate ап асе сделать уступку, пойти партнёру навстречу. 78. have ап асе up one’s sfeeve иметь „козырь про запас. * 79. trump somebody’s асе побить туза козырем (т. е. париро­ вать чей-л . удар). 80. within ап асе of на волосок от, чуть не, вот-вот; I was not afraid ol her, but it occurred to me that I was within an ace ol drift­ ing into a downii^ht <. uarrel with a lady, and, besides, my guest! (J. Conrad, “Chance”, part I, ch. V). У меня не было страха перед ней, но было ясно, что ещё немного и я ока­ жусь втянутым в перебранку с женщи­ ной, и к тому же своей гостьей . acquaintance 81. bowing (или nodding) acquaintance шапочное знакомство. 82. drop an acquaintance прекратить знакомство. 83. make acquaintance with somebody (тж. make somebody’s acquaintance) познакомиться с кем-л. 84. scrape acquaintance with somebody навязываться на знаком­ ство с кем-л. 85. speaking acquaintance шапочное знакомство; официальное зна­ комство. 86. strike up an acquaintance завязать знакомство, acre 87. God’s Acre эвф. кладбище [этим. нем . der Gottesacker]. act1.n1) 88. the Act of God юр. стихийное бедствие (термин обыкн. встре­ чается во фрахтовых контрактах). 89. catch somebody in the act (of doing something) см. C-318 . 90. do the... act амер. разг, действовать, поступать (характер действия определяется прилагательным, стоящим перед словом act); They did the hospitality act in great Они были чрезвычайно гостеприимны, shape. 91. plead the baby act (первой, амер.) оправдываться неопытностью, уклоняться от ответственности, ссылаясь на неопытность. act1.п2) 92. Act of Attainder см. А-547. 93. the Act of Settlement закон о престолонаследии в Англии (1701 г.) . 94. the Act of Supremacy закон о главенстве английского короля иад церковью (1534 г.). 95. the Bubble Act ист. закон против мошенничества и спекуля­ ции (принят английским парламентом в 1719 г., отменён в 1825 г.) . 96. the Organic Act амер, закон об образовании новой .терри­ тории" или о превращении „территории" в штат, 97. private act см. Р-931. 98. public act см. Р-992.
act — 27- action 99. read the Riot Act угрожающе приказать толпе разойтись; разг. сделать выговор, нагоняй [the Riot Act — „закон против мятежа’ (за­ кон об охране общественного спокойствия и порядка', действует с 1715 г.)]; Then officers went before them with links and torches, with a herald to read the Riot Act, if necessary (W. Scott, “The Heart of Nlid-Lothian", ch. VI). Офицеры возглавляли отряд, дорогу которому освещали факельщики. Впе­ реди шёл герольд, который в случае необходимости должен был зачитать бунтовщикам закон о мятеже. act1.п3) 100. act and deed официальный документ, обязательство. act1.п4) 101. put on an act амер, разыграть сцену. act2.v 102. act like a charm действовать словно чудо (о лекарстве) [этим. фр . comme un charme]. action 1) 103. actions speak louder than words поел, а? о человеке судят по его делам; не по словам судят, а по делам. 104. suit the action to the word подкрепить слова делами; The old gentleman bowed respectfully; and advancing to the magistrate’s desk, said, suiting the action to the word, “Thal is my name and addiess, sir * (Ch. Dickens. , “Oliver Iwist”, ch. XI). “I wonder whai we do next", said I. “Guess we sail right in”, returned Jim, and suited the action to the word (J?. Ste­ venson, “The Wrecker", ch. X). Старый джентльмен, у которого слово не расходилось с делом, почтительно поклонился и, подойдя к столу судьи , сказал: — Вот моя фамилия и адрес, сэр — Хотелось бы мне знать, что мы дальше будем делать? — спросил я. — Я думаю, войдём и всё ,— от вет ил Джим Сказано — сделано , и он вошёл в комнату. 105. take action 1) выступать; 2) действовать, принимать меры; Не took prompt action to defend his Он немедленно принял меры, чтобы rights. отстоять свои права. action 2) 106. be killed (или fall) in action пасть в бою; The next news she received was the an­ nouncement of Ben’s death. He had been killed in action near Madrid (F. Hardy, “Power without Glory", ch 12). Вскоре Мэри получила извещение о смерти Бена. Он пал в бою под Мад­ ридом. 107. bring into (или put in) action приводить в действие; воен. вводить в бой; They brought a maebtne-gun into action. Они открыли огонь из пулемёта. 108 come out of action 1) воен, выйти из боя; 2) выйти, выбыть из строя. 109 put out of action воен, вывести из строя; подбить; испортить, action 3) НО. action of the first impression юр. действие, не имеющее прецедента (а юридической практике). 111. amicable action юр. судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон (для получения судебного решения по какому-л. во­ просу). 112 bring (enter или lay) an action against somebody (тж. take action against somebody) возбудить против кого-л, (судебное) дело; см. тж. S -2115 .
activity 28- address activity 113. social activities 1) развлечения; 2) культурно-просветитель­ ные мероприятия (проводимые какой-л . организацией). actor 114. a bad actor амер, ненадёжный человек. 115. stock actor театр, актёр, входящий в постоянную труппу (какого-л. театра', см. тж. С-987). ad. 116. want ad. амер, объявление в газете в отделе спроса и пред­ ложения [ad. сокр. от advertisement]. Adam 117. Adam’s ale (шотл. Adam’s wine) шутл. вода. 118. the faithful Adam cm. F -121 . 119. not to know a man from Adam не иметь ни малейшего представления о ком-л., не знать кого-л .; “Sony to be personal", she said cuite suddenly, “b”t I’m engaged *... “To whom, Dinny?" “ Wil frid Desert, the second son of Lord Mullyon”... Her father’s face was impassive, as was natural, for he did not know the young man from Adam... (Л Gals >orthy, “Flow­ ering Wilderness”, ch. Ѵ1ІГ). кого-л. в лицо; в глаза не видать — Извините, что начинаю разговор на личную тему, — ск аз ала она совер­ шенно неожиданно, —но я о бр у чена. . . — С кем, Динни? — С Уилфридом Дезертом, вторым сыном лорда Муллиона... Лицо её отца оставалось спокойным. Это было естественно, так как он в глаза не видал этого молодого чело­ века... “Не called to see my Governor this morning”, replied Mr. Chrckstei; “and be­ yond that, I don’t know him from Adam" (Ch. Picket s, “The Old Curiosity Shop”, ch. XXVI JI ). “Do you know whom you have been talking to, Mr. Sebright?" I began. “No”, said he. “I don’t know him from Adam" (/?. Stevenson, “The Wreci.er”, ch. X'X. 120. the old Adam cm. 0-110 . 121. one’s outward Adam cm. — Он явился сегодня утром к моему патрону, — ответи л м и сте р Чакстер, — а больше я о нём ведать не ведаю. — Знаете ли вы, мистер Себрайт , с кем вы только что разговаривали? — спросил я. — Нет,— ответил Себрайт. — Н е име ю ни малейшего представления. 0-249. 122. since Adam was a boy амер. разг . очень давно, с давних пор, с незапамятных времён. 123. when Adam delved and Eve span, who was then а (или the) gentleman? cm. G-168 . adder 124. flying adder стрекоза. addition 125. in addition (to) вдобавок, в довершение, в дополнение, кроме того, к тому же. addle 126. addle one’s brain (или head) забивать себе голову чем-л .; ломать голову над чем-л . address 1) 127. key-note address см. К -48. address 2) pl 128. pay one’s addresses to (a lady) cm. P -192.
adieu — 29— advance adieu 129. make {или take) adieu (тж. bid или say adieu to) прощаться. adjustment 130. make adjustment (to) приспособиться; She made a quick adjustment to her Она быстро приспособилась к новой new job. работе. administration 131. administration with the will annexed юр. лица, назначенные для выполнения обязанностей душеприказчиков (в случае, если заве­ щатель не назначил душеприказчика, в случае смерти душепри­ казчика, в случае некомпетентности душеприказчика или его отказа от выполнения своих обязанностей). admirable 132. the Admirable Crichton учёный, образованный человек; учё­ ный муж [по имени известного шотландского учёного XVI в.]; Pen, in his character of Admirable Пен в качестве учёного мужа считал Crichton, thought it necessary to be а для себя необходимым быть завсегда * (■reat judge and practitioner of dinners... таем и знатоком званых обедов... (ѴГ. Thackeray, ^Pendennis", vol. I, ch. XIX). admiral 133. admiral of the red мор. жарг . пьяница с красным лицом. 134. tap the admiral мор. жарг . тайком пить спиртное через соломинку, вставленную в отверстие, сделанное в винной бочке. admiration 135. lost in admiration в полном восторге, восхищении, преис­ полненный восхищения. admittance 136. no admittance! вход запрещён! ado 1) 137. make much ado about something поднять большой шум по поводу чего-л . 138. much ado about nothing много шума из ничего; буря в ста­ кане воды [по названию комедии Шекспира}. 139. without further {или more) ado без дальнейших церемоний, проволочек. ado 2) 140. have much ado испытывать большое затруднение, иметь много хлопот. adrift 141. be all adrift мор. дрейфовать; перен. растеряться, быть сби­ тым с толку, запутаться. advance 142. be in advance (of) быть впереди, прийти раньше; обогнать. 143. in advance заранее, заблаговременно; авансом. 144. make advances делать авансы, предложения; идти в чём-л . навстречу. 145. well in advance на значительном расстоянии впереди; за­ долго, заранее, заблаговременно.
advantage - 30- adversity advantage 146. gain (get, have или score) an (или the) advantage of (over, ycm. on) somebody взять верх над кем-л.; оказаться в лучшем поло­ жении, чем кто-л .; получить, иметь преимущество перед кем-л.; Absolute. Really, sir, you have the ad­ vantage of me, I don't remember ever to have nad the honour... (/?. Sheridan, “The Rivals”, act I/, sc. 2). 147. play the advantages over надуть, обжулить кого-л. 148. play upon advantage ycm. 149. show something to the I Абсолют. Действительно, сэр , у вас преимущество передо мной: я не припоминаю, чтобы я когда-нибудь имел честь вас видеть... somebody амер. разг, обмануть, обманывать, надувать. est advantage представить что-л. в самом выгодном свете, показать товар лицом. 150. show to good advantage выигрывать; The picture shows to good advantage Кар'тина выигрывает при этом осве- in thi' light. щении. 151. take advantage (ycm. the advantage; тж. make one’s advan­ tage) 1) (of a thing) воспользоваться, использовать в своих интересах; злоупотреблять; Thanks; i’ll take advantage of your Спасибо, я воспользуюсь вашим пред - offer. ложением. 2) (of a person) обмануть, перехитрить кого-л.; эксплуатировать. 152. take somebody at advantage (ycm. on или upon advantage) захватить кою-л. врасплох. 153. to advantage выгодно, хорошо, в выгодном свете; Thal dress sets off her figure to advan- Её фигура выигрывает в этом платье, tage. 154. to the best advantage наилучшим, самым выгодным образом, в самом выгодном свете (обыкн. употр . с глаголом to show; см. А -149); . .. he now drew a little table to his bed'ide, and arranging the light and a small oblong music-book to the best ad­ vantage, took his flute from its box, and began to play most mournfully (Ch. Tick- ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. Lvri}. ...Ruth checked Tom before the win­ dow of a large Upholstery and Furniture Warehouse, to call his attention to some­ thing very magnificent and ingenious, displayed there to the best advantage, for the admiration and temptation of the public (Ch. Tiemens, “Martin Chuzzle­ wit”, ch. XLVI). ...м истер Ричард пододвинул к кро­ вати маленький столик, пристроил на нём поудобнее свечу и узкую нотную тетрадку, вынул из футляра флейту и стал исторгать из неё до невозмож­ ности унылые звуки. ...Р уф ь остановила Тома перед вит­ риной большого мебельного и обойного магазина, чтобы обратить его внима­ ние на нечто великолепное и весьма замысловатое, выставленное напоказ к соблазну восхищённой публики. 155. turn to advantage обратить в свою пользу, использовать в своих интересах; см. тж . А -52. adventure 156. at (или at all) adventure уст. наугад, наобум, наудачу; без­ рассудно, опрометчиво. 157 put in adventure подвергать опасности, риску. adversary 158. the old adversary см. 0-118. adversity 159. adversity is a good discipline (или a great schoolmaster) поел, несчастье закаляет человека; что мучит, то и учит.
advisement— 31 — age 160. adversity makes strange bedfellows cm. B-415 . advisement 161. under advisement амер, на обсуждении, на рассмотрении, advocate 162. the devil’s advocate „адвокат дьявола41; перен. человек, за­ мечающий в других только дурные стороны, недостатки {отсюда the devil’s advocacy — подчёркивание дурных сторон, недостатков кого-л .) [этим. лат. advocatus diaboli; так называлось в средние века духов­ ное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане} см. тж. А -163]. 163. the God’s advocate „адвокат бога" [этим. лат. advocatus Dei; так называлось в средние века духовное лицо, которому пору­ чалось выступать с доводами за канонизацию на церемонии кано­ низации святого в Ватикане} см. тж . А -162]. affair 164. affair of honour дело чести, дуэль [этим. фр . affaire d’honneur]. 165. kid-glove affair официальный приём, банкет. 166. love affair любовная интрига, связь. 167. mind one’s own affairs см. М-770. 168. put-up affair см. P-1089. 169. settle one’s affairs 1) ѵстроить свои дела; 2) составить заве­ щание. 170. tend to one’s own affairs заниматься собственными делами; Why don’t you tend to your own af- Почему вы вмешиваетесь не в своё fairs? дело? affection 171. fix one’s affection {или affections) on somebody полюбить кого-л., отдать свои чувства кому-л. affidavit 172. make(nyzzz swear) an affidavit юр. давать показания под присягой. 173. take an affidavit юр. снимать показания. affirmative 174. in the affirmative утвердительно {обыкн. употр. с глаголом to answer). affront 175. offer an affront (to; тж. put an affront upon) нанести оскорбле­ ние {особ, публично). after 176. after all см. A -273. afternoon 177. the afternoon of life вторая половина жизни {ср. на склоне лет). 178. good afternoon! см. G-500 . again 179. again and again то и дело, снова и снова. against 180. be up agaimst (it) стоять перед задачей, встретить трудности, age 1) 181. act {или be) one’s age разумно вести себя, как подобает дан­ ному возрасту.
age— 32 —agent 182. the age of consent брачный возраст. 183. the age of discretion cm. D-509. 184. the awkward age переходный возраст. 185. bear one’s age well хорошо выглядеть для своих лет; вы­ глядеть моложе своих лет. 186. be of age {уст. be at или to age) быть совершеннолетним; см. тж. А-191. 187. be under age быть несовершеннолетним. 188. come of age достичь совершеннолетия {первой. come to age). 189. a dog’s age {амер, a coon’s age) долгое время, целая вечность; Haven’t seen you in a coon’s age, my Целую вечность не виделись, дру- lad — (A. Saxton, “The Great Midland , жище... * The First War, 1912). 190. the final age спелость {леса для рубки). 191. the full age совершеннолетие {в Англии — 27 год', см. тж . А-186). 192. a green old age счастливая старость; преклонный возраст; Не said — Ladies and Gentlemen, —May we all live to a green old age and be prosperous and happy (M. Twain, “The Innocents Abroad * , ch. X). . ..and midshipmen who have attained a pretty green old age, have not been wanted in the English navy (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. IV). Он сказал: — Лели и джентльмены, хочется поже­ лать нам всем благополучия, процве­ тания и счастливой старости ...а мичманы, достигшие преклонного возраста, не нужны в английском фло­ те. 193. hoary age старость, преклонный возраст. 194. lawful age гражданское совершеннолетие. 195. look one’s age выглядеть ни моложе, ни старше своих лет; выглядеть соответственно своему возрасту. 196. tender age ранний, нежный возраст. age 2) 197. the Age of Reason век рационализма (обыкн. имеется в ви­ ду XVIII в.) . 198. the Augustan age век Августа; перен. золотой век лите­ ратуры и искусства. 199. golden age золотой век; Му first quarter at Lowood seemed an Первые три месяца в Ловуде показа- age; and not the golden age either лись мне веком, и отнюдь не золотым . (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. VII). age 3) 200. I have not seen you for ages {или for an age) разг, я не ви­ дел вас целую вечность {ср. сколько лет, сколько зим!). agency 1) 201. by {или through) the agency of посредством; при помощи. agency 2) 202. free agency свобода воли, свободная воля. agent 203. advance agent амер, агент, представитель, посылаемый для заключения какого-л . контракта (напр., при гастрольных поездках театральной труппы)', перен. глашатай . 204. parliamentary agent парл. кулуарный делец, лицо, «обраба­ тывающее “ членов парламента в пользу того или иного законопроекта.
agitation — 33— ahead 205. road agent (тж. road-agent) амер. эвф. разбойник с большой дороги. 206. secret-service agent см. S -372. agitation 207. outdoor agitation агитация вне парламента. ago 208. long ago давно. 209. a while ago недавно. agog 210. be (или be all) agog (about, for, on, upon или with; тж. be или be all agog to do something) быть полным желания сделать что-л., всей душой стремиться к чему-л.; быть без ума от; возиться с чем-л . или с кем-л.; сгорать от нетерпения; Не was all agog to hear the news. Ему до смерти хотелось узнать ново­ сти. agony 211. agony in red шутл. яркокрасный костюм. 212. be in an agony of despair (или of grief) быть в полном, безыс­ ходном отчаянии (сильно горевать). 213. pile on (или up) the agony усиливать подробностями и без нагромождать ужасы, преувеличи- эффекта; Они считают, что не остаётся ничего другого, как сгустить краски , преуве­ личить опасность и ответственность... того мучительное описание чего-л., вать, сгущать краски для большего They think there is no way but to ‘pile up the agony’, to intensify the sense of danger and responsibility... (H. Stowe, uWe and Our Neighbors", ch. ХХ1Г). agree 214. agree like cats and dogs (или like pickpockets in a fair, ycnu like harp and harrow) жить, как кошка с собакой. agreeable 215. make oneself agreeable to somebody (тж. make the agree­ able to somebody) см. M-49. agreement 216. be in agreement быть согласным, соглашаться; I’m in complete agieement with ev- Я вполне согласен co всем, что ой erything he said. сказал. 217. come to (или make) an agreement прийти к соглашению, до­ говориться. 218. executive agreement амер, договор, заключаемый президен­ том с иностранным государством и не требующий утверждения сената. 219. gentleman’s agreement дип. джентльменское соглашение . 220. make an agreement with one’s conscience см. C-1076. 221. stand-still agreement мораторий по частным долгам. ague 222. agues come on horseback but go away on foot поел. беда к нам верхом, а от нас пешком (ср. болезнь входит пудами, а выходит золотниками). ahead 223. breakers (или rocks) ahead! опасность впереди!; берегитесь! [метафора из морской лексики}. 224. way ahead см. W-315 .
aid - 34— air aid1.n1) 225. aid and comfort уст. юр . помощь и поддержка . 226. lend one’s aid (to) оказать помощь, поддержку. aid1.n2) 227. aids and appliances приспособления. aid2.v 228. aid and abet юр. подстрекать и активно содействовать {осу­ ществлению злого умысла)} Aided and abetted by the courts... При помощи и содействии судов... these labor disputes become mere sham- разбирательство этих трудовых кон- bles for workers... (Th. Dreiser, “Tragic флинтов сводится к расправе над ра- America", ch. IT). бочими... aim 229. cry aim 1) уст. указать цель стрелку из лука; 2) помогать, подбадривать, содействовать. 230. take aim прицеливаться. air 1 231. beat the air см. В-368. 232. be on the air 1) работать {о радиостанции)} 2) выступать по радио {тж. go on the air). 233. bla-bla in the air амер. si. болтать попусту, пустозвонить. 234. clear the air разрядить атмосферу, уладить недоразумение. 235. command {или mastery) of the air воен, господство в воздухе. 236. disappear (melt или vanish) into thin air раствориться в воз­ духе, бесследно исчезнуть, испариться; .. .a uthoritative statements did show that some ÿ 3,000,000 had vanished into thin air in the process of litigation . (Th. Dreiser, “The Stoic", ch. LXXIV). Kirby’s complete disappearance, as though he had melted into thin air, ad­ mittedly has all experts baf'led (D. Cart- -er , “Tomorrow Is with. Us", ch. XVIII). I couldn’t find him anywhere. He seem­ ed to have vanished into thin air. ... из авторитетных источников изве­ стно, что около 3 000 000 долларов бес­ следно исчезло во время тяжбы. Полное исчезновение Керби, словно растаявшего в воздухе, повидимому, ошеломило самых опытных сыщиков. Я нигде не мог найти его, он как в воду канул (или: его и след простыл, он как сквозь землю провалился). 237. eat the air уст. питаться обещаниями \шекспировское выра­ жение} „Генрих IVй, ч. II, д. I, сц. 3]. 238. fish in the air {тж. plough the air) попусту стараться, по­ напрасну затрачивать энергию, заниматься бесполезным делом; то­ лочь воду в ступе, решетом воду носить, переливать из пустого в по­ рожнее; см. тж . S-87. 239. get on the air (to) связаться по радио. 240. give somebody the air амер. разг . 1) уволить кого-л. (со службы); 2) прекратить отношения с кем-л. 241. go by air лететь на самолёте. 242. go up in the air потерять самообладание, выйти из себя, ^взорваться". 243. hot air амер, болтовня, хвастовство, пустые слова. 244. (be) in the air 1) (быть) в неопределённом положении; повисло в воздухе; 2) носиться в воздухе; распространиться (о слухе). 245. keep somebody in the air держать кого-л. в состоянии не­ уверенности, неизвестности, ожидания;
air - 35- air Keeping Sir Alexander MacGown and Francis Wilmot in the air... Marjorie Ferrar had almost forgotten the action... (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II, ch. IX). 246. live on air cm. L -759. 247. make (или turn) the air blue ругаться, сквернослові ть, поно­ сить кого-л.; ругаться на чём свет стоит. 248. rend the air сотрясать воздух (о криках и т. п.; см. тж. W-462). 249. saw the air размахивать руками, сильно жестикулировать [шекспировское выражение', „Гамлет , д. III, сц. 2]. * 250. take air получить огласку, стать известным; These words... were all that passed be­ tween Porteous and his prisoner; but as they took air, and became known to the people, they greatly increased the popu­ lar compassion for Wilson... {W. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, ch. III). 251. take the air 1) прогуливаться; дышать свежим воздухом; .At the door of the engine room, the en­ gineer... sat smoking a pipe and taking he air (F. Norris, “The Pit”, ch. VI). 2) ав. взлетать, отрываться от земли; взмыть; 3) амер. si. удрать, улизнуть, спастись бегством. 252. tread (или walk) on (или upon) air ликовать, радоваться; ног под собой не чуять (от радости)', The execution of this arrangement so thrilled Tollifer that he felt as though he were walking on air {Th. Dreiser, “The Stoic”, ch. XIV). 253. wing the air cm. W -714. air 11 1) 254. hang-dog air cm. H-357. 255. with an air of finality c шено, все разговоры кончены. air II 2) 256. airs and graces манерность, жеманство; Indeed, she lehearsed that exalted part in life with gieat satisfaction to herself, and to the amusement of old Sir Pitt, who chuckled at her airs and graces, and would laugh by the hour together at her assumptions of dignity and imitations of genteel life {W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. ХХліЛ). 257. assume (give oneself или put on) airs напускать на себя важ­ ность, важничать, зазнаваться, высокомерно, заносчиво держать себя; задирать нос [этим. фр . se donner des airs; см. тж . L-1019 и Р-1076]; Не was in great demand. Consequent­ ly, he gave himself airs {F. Norris, “The Pit”, ch. IV). And whenever Mr. Pestler came upon his healing inquisition, she received the doctor with such a sarcastic and scornful demeanor, as made the surgeon declare that not Lady Thistlewood herself, whom he had the honour of attending profes- He желая упустить ни сэра Алексан * дра Мак-Гауна ни Фрэнсиса Уилмота, и , стараясь поддержать надежду в каждом из них..., Марджори Феррар почти не думала о предстоящем процессе... Портес и его узник обменялись толь­ ко этими словами..., но когда эти слова стали известны, то это вызвало ещё большее сочувствие к Вильсону... У двери машинного отделения сидел механик... и курил трубку на свежем воздухе. Осуществление этого замысла так взволновало Толлифера, что он ног под собой не чуял. таким видом, что всё кончено, ре- Она и в самом деле с огромным удо­ вольствием репетировала эту лестную роль к восторгу сэра Питта, который потешался над её ужимками и грима­ сами и часами хохотал, глядя, как она важничает и подражает светскому об­ хождению. Ha него был большой спрос, поэтому он стал задирать нос. И когда ребёнка навещал мистер Пестлер, она принимала доктора с та­ ким саркастическим и презрительным видом, какого , по его словам, не на­ пускала на себя даже сама леди Тисл- вуд, которую он имел честь пользо -
airing — 36— all sionally, could give herself greater airs than old Mrs. Sedley, from whom he nev­ er took a fee (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXVIII). They say that Glorvina gives herseli airs, and that Peggy herself is intolerably domineering (UZ. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XL III). Don’t put on airs with me, Jack. I know yer [= you] too well (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 11). вать — хотя co старой миссис Седли он не брал платы за лечение. Говорят, что Глорвина чересчур за­ носчива, а сама Пегги нестерпимо вла­ столюбива. Не ломайся, Джек, я слишком хоро­ шо тебя знаю. airing 258. take an airing выйти проветриться, прогуляться. airline (тж. air-line) 259. by airline по прямой. alarm 260. alarms and excursions {первой, театр, ремарка) іиутл. волнение и шум; стычки. 261. give (raise или sound) the alarm поднять тревогу. 262. ring the alarm ударить в набат. 263. take alarm {тж. take the alarm) встревожиться, перепугаться, впасть в панику. alarum 264. alarums and excursions = alarms and excursions; см. A-269. alert 265. keep on the alert тревожить, не давать покоя. 266. (be) on the alert (быть) настороже, наготове, в полной го­ товности; All past history proves that whenever such a depreciation of money occurs, the capitalists are on the alert to seize this opportunity for defrauding the work­ men (K. Marx, “Wages, Price and Prof­ it”, ch. XIII). Garrisons and police stations through­ out the area were placed on the alert after the glow of the fire was spotted... (“Daily Worker”, L., Sept. 3 , 1953). alignment 267. the alignment of forces см. F -1007. alive 268. alive and kicking разг. шутл. жив и здоров; цел и невредим; полон жизни. 269. be fully alive to ясно понимать, осознавать что-л. 270. look aliveî см. L -836. 271. man alive см. М-112 . all 272. above all больше всего, главным образом; On this 36th Anniversary more people than ever in the capitalist world know ©f the great achievements of Socialism in the USSR and above all else are con­ vinced that the Soviet Union not only wants peace for its own peoples, but uses its mighty influence to secure a last­ ing peace for the peoples of the whole world (“For a Lasting Peace, for a People's Democracy!”, Nov, 6t 1953). Вся предшествующая история доказы­ вает, что всякий раз , когда происходит подобное обесценение денег, капита­ листы спешат воспользоваться этим удобным случаем, чтобы обмануть ра­ бочих. Гарнизоны и полицейские участки по всему району были подняты по тревоге после того, как было замечено зарево пожара... И ныне, в 36-ю годовщину Октября, в капиталистическом мире больше, чем когда-либо раньше , людей , знающих о великих достижениях социализма в СССР, глубоко убеждённых в том, что Советский Союз хочет мира не только для своих народов, но и использует своё могучее влияние для обеспечения прочного мира народам всего земно­ го шара.
all — 37— all 273. after all после всего, в конце концов, в конечном счёте. 274. all along см. А -334. 275. all and sundry (уст. all and some) порознь и вместе, все без исключения, все вместе и каждый в отдельности, всех и каждого; Не spared no pains in trying to see all and sundry who might be of use to him (77г. Dreiser, “■The Financier”, ch. LXJII). But now as to the method of these in­ dividuals and their corporations, who through privileged laws have so solidly entrenched themselves and are now pro­ ceeding to dictate to all and sundry, what they are to believe, how they are to vote as well as work, and for how much, how they are to think, etc. (Th. Dreiser“Tragic America", ch. I). He advised all '.nd sundry to stay away from the war, w ich was being fought over trade (F. I irdy, uPower without Glory”, ch. 7). 276. all at once cm. 0 -133. 277. all b it 1) почти, едва не, He was all but drowned. 2) за исключением, кроме; All but one were saved. 278. all covet, all lose поел. многого желать, добра не видать (ср. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). 279. all in разг, усталый, измученный, выбившийся из сил. 280. all in a breath см. В-1255 . 281. all in all 1) п предмет любви, обожания, всё для кого-л . [этим, библ.], I was all in all then to him, or would he have given up his forti ne, his family, as he nobly did to make me happy? (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXI). We are all in all together. 2) п решающий фактор, всё (в каком-л. деле); Acres. Dress does make a difference, David. David. ’ Tis all in all, I think (/?. Sher­ idan, “The Rivals”, act III, sc. 4). 3) adv полностью, целиком; And trust me not at all or all in all (A. Tennyson, “Vivien”). Он не жалел сил, стараясь повидать всех, без исключения , кто мог быть ему полезен. Что касается методов, применяемых этими лицами и их корпорациями, ко­ торые упрочили своё положение с по­ мощью законов, охраняющих их при­ вилегии, го они начинают диктовать всем и каждому, во что следует ве­ рить, как голосовать , как работать и сколько за это получать, они диктуют даже образ мыслей и т. д. Он призвал всех собравшихся на ми­ тинге не участвовать в войне, которая ведётся из-за рынков. чуть не; Он чуть не утонул. Спаслись все, кроме одного . Я была тогда всем для него; иначе разве он отказался бы от состояния и от семьи, чтобы своим великодушным поступком сделать меня счастливой? Мы живём душа в душу. Э й к p с. Одежда имеет большое зна­ чение, Дэвид . Дэвид. Я думаю, даже решающее . Или совершенно не доверяйте мне, или доверяйте полностью. 4) adv в целом, в общем, в основном, принимая все во внимание; всего- -навсего; Hamlet. ...Take him for all in all, I shall not look upon his like again (W. Shakespeare, “Hamlet", a ct I, sc . 2). Mr. Tighe, as did many another broker, felt that, all in all, he had a worth-while future before him (Th. Dreiser, “The Fin­ ancier”, ch. VI). He was now worth, all in all, the round sum of twenty million dollars (Th. Drei­ ser, “The 7itan"t ch. XLV). Гамлет. ...Он человек был , чело­ век во всём; Ему подобных мне уже не встретить. (перевод м. Л . Лозинского) Мистер Тай, так же, как и многие другие маклеры, считал, что в общем его будущее не так уж плохо. Теперь его состояние, с учётом всего , оценивалось в круглую сумму — два­ дцать миллионов долларов.
all - 38— ait 282. all kinds (или sorts) of всевозможные, всякие; You picked up all sorts of things out there — microbes, insects, snakes... Pretty business, steering Fleur clear of all that (/. Galsworthy, “Ihe Silver Spoon0, part III, ch. XI). He bought all sorts of things for the house. 283. all of не больше; всего; В дороге можно подцепить что угод­ но — там и микробы, и насекомые , и змеи... Как уберечь от них Флёр? Он накупил всякой всячины для дома. Тягостное... молчание .. . длилось не более пятнадцати минут. 0-158. It must have been all of fifteen min­ utes... of dull... silence (Л4. Twain, “Life on the Mississippi”, ch. XVIII). 284. all one to somebody cm. 285. all over 1) повсюду, кругом; They were so delighted to see her, for Они были очень рады увидеть её, так they’d been out hunting all over for her. как искали её повсюду. 2) по всему телу; Не aches all over. У него всё тело болит. 3) совершенно, полностью; характерный для, весь в этом; She’s not a bit like me. She’s your mother all over (7. Galsworthy,“Ihe Man of Property”, part II, ch. VI). He is his father all over. That is Smith all oyer. 4) прошло, кончилось; The meeting was all over when he got there. Она ничуть не похожа на меня. Вся в мать. Он вылитый отец. В этом весь Смит. Когда он пришёл, собрание уже кон­ чилось. 5) всё кончено, крышка (with?, см. тж . А -312). 286. all over again ещё раз с начала до конца, снова и снова. 287. all over oneself 1) очень довольный, рад-радёшенек; на седьмом небе; 2) самоуверенный, высокомерный, зазнавшийся; Не used to be such a nice fellow, but Он был таким славным парнем, но за lately he’s all over himself. последнее время что-то стал зазнавать­ ся. 288. all over (или up) with him см. А -312 . 289. all right (тж. alright) 1) разг. (тж. употр . в угрозах) лад­ но, хорошо; идёт, так и быть; ничего, подходяще, недурно, приемлемо; “Stand firm, Sam”, said Mr. Pickwick, looking down. “All right, sir”, replied . Mr. Weller (Ch. Dickens, “Pickwick Pa­ pers”, ch. XXXVIII). “It’s, all right”, Murray smiled. “Maybe up there I’ll find what I’m looking for’ (H. Fast, “The Last Frontier”, part X). Well, all right! You shall repent this. — Держитесь крепко, Сэм, — ск аза л мистер Пиквик, смотря вниз. — Можете не сомневаться, сэр, — от­ ветил мистер Уэллер. — Ничего,— улыбнулся Меррей . — Мо ­ жет быть, я там найду то, что ищу. Ну что ж, хорошо! Вы раскаетесь в этом. 2) сильно, изрядно, весьма, здорово, чрезвычайно, основательно, в полной мере; The idea amused her all right (Sh. An­ derson, “KU Brandon”, ch. II). She is vigorous and dynamic all right (Th. Dreiser, “A Gallery of Women”, Regina C-) . “Seem to know you, don’t they?” Cres- sler turned about, “...yes, they know me all right” (F. Florris, “The Pit”, ch. VIII). Эта мысль весьма позабавила её. Она чрезвычайно энергична и полна жизни. — Они, видимо, знают вас, не правда лк? Кресслер повернулся. — ...б удь те уверены, они меня знают.
all — 39- all полной — Ну и попались же мы,— ск азал Феликс...— Мы не можем бороться с этой шайкой, не можем позвать на по­ мощь и не можем скрыться. Я сильно по нём соскучился. “We’re in trouble all right”, said Fe­ lix... “We can’t fight that gang, and we can’t call for help, and we can’t get away” (J. Lindsay, “ Runaway”, ch. XXVIII). I missed him all right. 3) всё в порядке, в своевременно; в хорошем состоянии, ность миновала; трудности позади; ...i f he could sell enough... to realize five hundred thousand dollars he would come out all right {Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XXIX). I received your letter all right. сохранности; благополучно; во-время, цел и невредим; поправился; опас- 4) подходящий, приемлемый, недурной; ...если бы ему удалось продать... на пятьсот тысяч долларов, то он вышел бы благополучно из создавшегося по­ ложения. Я своевременно получил ваше письмо. Robert. Miracles аге all right, Rolly. The only difficulty about them is that they don’t happen nowadays {B. Shaw, “Saint Joan”, sc. 1). What I wrote I turned over to Mr. Williams, and later in the day when I asked him if it was all right he said: “Yes, quite all right. It reads all right to me" {Th. Dreiser, “A Book about Myself”, ch. XXXIV). 5) правильно, так как надо, по всем тельно, вот уж правда; “I understood her all right", Kit said {Sh. Anderson, “Kit Brandon”, ch. 1). John West’s voice was becoming con­ ciliatory. “ We’ll treat you all right" (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 5). John West shut the office door and said to Frank Lammence: “I think that Badd- son is a pimp, all right... See that he doesn’t ever get in here again {F. Har­ dy, “Power without Glory”, ch. 5). Роберт. Чудеса — вещь не плохая , Ролли. Беда лишь в том, что в наши дни их не бывает. То, что я написал , я передал мисте­ ру Уильямсу, и когда позднее в этот же день я спросил его, подходящий ли это материал, он ответил: — Да, вполне подходящий . Мне ка­ жется, что это неплохо . правилам; по-хорошему; действи- — Я её правильно поняла, — с к аза ла Кит. — Слушайте, — бо лее мирным тоном заговорил Джон Уэст, — мы поступим с вами по-хорошему. Джон Уэст закрыл дверь кабинета и сказал Фрэнку Лэмменсу: — По-моему, Бэдсон — лягавый, это факт... Позаботьтесь, чтоб он больше сюда не пробрался. 6) разг, как и следовало ожидать. Не failed at his exam all right. как и предполагалось; Он, разумеется, провалился на экза­ мене. 290. all round (амер, all around) повсюду, повсеместно, кругом, со всех сторон. 291. all serene разг, ладно, хорошо; идёт; есть такое дело; подхо­ дяще, неплохо, недурно; то, что надо; всё в порядке, в хорошем со­ стоянии; “You’ll meet me tonight at the rail­ way station and bring me the money”. “All serene” {J. Dixon, “English Idioms”). — Мы встретимся сегодня вечером на станции и вы принесёте деньги. — Ладно. 292. all square см. S -1544 . 293. all the better см. В-556. 294. all the more so см. M-948. 295. all there 1) умный, смекалистый, быстро соображающий (обыкн. употр. в отрицательной форме not quite all there; см. Т-288); I wish 1 knew what happened on his Хотел бы я знать, что с ним случи- trip; he’s not all there (S. Heym, “The лось по дороге; он не в себе. Crusaders”, book IV, ch. 9).
all - 40— all 2) на высоте положения; It was his excusable boast... that when anything was wanted he was all there (J. Payn, “Thicker than Water”, ch. XX). Он хвалился и не без оснований...! что, когда в чём-л. ощущалась нужда , он был на высоте положения. 296. all the same см. S-76. 297. all the time (тж. all the while) всё время; см. тж . Т-539, 2. 298. all to nothing см. N -352. 299. and all that см. T -263. 300. at all см. A-540. 301. be all out разг, стараться изо всех сил, напрягать все силы, из кожи лезть вон. 302. beat all см. В-369. 303. (sweet) damn all разг, совершенно ничего, абсолютно ничего; I Found his purse in the road with ^'10 in it, and took it back to him, and what d’you think he gave me as a reward? Sweet damn all! {Ih. Lyell, “Siang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use"). Я нашёл на дороге кошелёк с 10 фун­ тами и отнёс его владельцу. Вы ду­ маете, он дал мне какое-нибудь возна­ граждение? Чёрта с два! 304. easy all! мор. перестать грести! (команда). 305. for all 1 know насколько я знаю. 306. for all of что касается; Thus they parted, and, for all of him, Итак, они расстались и, если бы это might never have met again. зависело от него, они никогда больше не встретились бы. 307. for all that см. F-1003. 308. go all out cm. G -324. 309. grasp all, lose all поел. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 310. in all всего; How many are there in all? Сколько их всего? 311. in all likelihood (или probability) по всей вероятности, по всей видимости; In all likelihood Cowperwood would По всей видимости, Купервуда отпра - go to the penitentiary... (7A. Dreiser, вят в исправительную тюрьму... “The Financier”, ch. XLVII). 312. it is all up (si. it is all UP или U.P.) with him (тж. it is all over with him) с ним всё кончено, ему крышка, его песенка спета; см. тж . А -285,5; “Oh!” said the young man, turning his face towards the bed as if he had pre­ viously quite forgotten the patient, “it’s all U. P . there, Mrs. Corney {Ch. Dick­ ens, “Oliver Twist”, ch. XXIV). — O! — сказал молодой человек, по­ ворачиваясь к кровати с таким видом, будто совсем забыл о пациентке.— Её песенка спета, миссис Корни. 313. not at all 1) нисколько, ничуть, ничего [этим. фр . pas du tout]; “Do you mind, Sergeant, if I have a word with this Frenchman before you let him go?” “Not at all”, said the Sergeant (S. Heym, “The Crusaders”, book II, ch. 7). 2) не стоит благодарности. 314. that’s all there’s to it говорить; — Можно мне побеседовать с этим французом, сержант , прежде чем вы его отпустите? — Сделайте одолжение, — ск азал се р ­ жант. разг, вот и всё; не о чем больше
allegation — 41 almost I love him, and he loves me, and that’s Я люблю его, а он любит меня, вот all there’s to it {Th. Dreiser, “The Finan- и всё. tier”, ch. XLV1II}. 315. that’s all very fine (или well) разг. ирон . всё это хоро­ шо, так-то оно так. 316. when all comes (или goes) to all уст. в конечном итоге; по сути дела. 317. when all is said and done cm. S -141 . allegation 318. allegation of faculties юр. заявление жены (предъявившей иск об алиментах) о материальном положении мужа. alley 319. blind alley тупик; см. тж. L -252 . 320. blind alley employment (или occupation) бесперспективное занятие. alliance 321. make an alliance заключить союз. allowance 1) 322. make allowance (for) 1) принимать во внимание, в расчёт, делать скидку (на), делать поправку (на); Make allowance for his youth. Учтите его молодость. 2) делать исключение; Very well, we’ll make allowance in Хорошо, мы сделаем для вас исключе- your case. ние. 3) находить оправдание, оправдывать; You are a little chafed, but I can make allowance for that... {Ch. Dickens, “Mar­ tin Chuzzlewit”, ch. XLI}. Why does he always make allowance for her conduct? Вы несколько раздражены, и неуди­ вительно... Почему это он всегда находит оправ­ дание её поступкам? allowance 2) 323. monkey’s allowance si. побои вместо еды; When you get on board you’ll find monkey’s allowance — more kicks than halfpence {Fr. Marryat, “Peier Simpie”, ch. 11}. Когда ты станешь матросом, для тебя настанет райское житьё: платить тебе будут не звонкой монетой, а оп­ леухами. 324. put on short allowance ввести ограниченную норму потреб­ ления, расходования чего-л.; урезать норму выдачи чего-л. 325. separation allowance пособие жене солдата. all-red 326. all-red line (или route) воздушная линия, целиком проходящая над британскими владениями, имперская воздушная линия, путь, цели­ ком проходящий по британским владениям [британские владения обозначаются на английских географических картах красным цветом}. ally 327. ally of the moment временный, случайный союзник. almost 328. almost never killed a fly (тж. almost was never hanged) поел. никогда не вредно сказать „почти1.*
alms — 42— altitude alms 329. at fortune’s alms уст. как подаяние судьбы, из милости (обыкн. употр. с глаголом to live; см. А-330). 330. live at fortune’s alms уст. жить тем, что пошлёт судьба (т. е. жить в бедности, в нищете). alms-basket 331. live on the alms-basket жить на подаяние [шекспировское выражение} „Бесплодные усилия любви , д. И, сц. 7]. * alone 332. all alone один, в одиночку, без посторонней помощи. 333. leave (или let) alone оставить в покое, не трогать. along 334. all along всё время, с самого начала; You’ve been very nice to me all along, Вы, мистер Купервуд , всё время очень 2ѴІг. Cowperwood, and I appreciate it хорошо относились ко мне, и я ценю (77г. Dreiser, “The Financier”, ch. XLI). это. 335. (all) along of прост, вследствие, из-за; “I never had such luck, really”, ex­ claimed coquettish Miss Price after an­ other hand or two. “It’s all along of you, Mr. Nickleby, I think” {Ch. Dickens, “N icholas Nickleby”, ch. IX). — Мне, действительно, никогда так не везло,— воскликнула кокетливая мисс Прайс, сделав ещё несколько ходов . — Я думаю, это всё благодаря вам, мистер Никльби. 336. right along амер, всегда, всё время; непрерывно; постоянно. alpha 337. Alpha and Omega альфа и омега, начало и конец [альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита], ...the alpha and omega of my heart’s wishes broke involuntarily from my lips, in the words — ‘Jane! Jane! Jane!’ {Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XXXVII). ...и вот с моих губ невольно сорва­ лось заветное имя, альфа и омега моих сердечных желаний: „Джейн!, Джейн!, Джейн!“ also 338. also ran разг, неудачливый участник состязания, неудачник [в отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших при­ зового места, перечисляются после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами: “also ran...” —также участвовали. ..]; “I’d like you to have seen my family, though, they’ll all be there...” “I’ll turn up among the ‘also ran’ and keep out of sight” {J. Galsworthy, “Flowering Wil­ derness”, ch. V). — Всё же мне бы хотелось, чтобы вы познакомились с моей семьёй. Они все будут там в сборе... — Я постараюсь скромно держаться в тени, как подобает неудачливому вздыхателю. Every one who goes to Charleston in the spring soon or late, visits Magnolia Gardens... it consigns the Baboli at Flor­ ence... to the category of “also ran” (J. Galsworthy, “Caravan”, A Hedonist). Всякий, кому случится попасть в Чарлстон весной, рано или поздно, по­ бывает в Саду Магнолий... Баболи во Флоренции... не выдерживает с ним никакого сравнения. alt 339. in alt муз. на октаву выше; перен. в приподнятом настроении, altar 340. lead to the altar вести к алтарю, жениться, сочетаться бра­ ком. altitude 341. grab for altitude ав. стараться набрать высоту; разг, перен. сильно рассердиться, прийти в ярость, рассвирепеть-
altogether 43— anchor altogether 342. in the altogether разг, в художника); She had no compunction. It was her secret, her surprise? if, by sitting in or out of “the altogether”, not yet decided, she could make their passage money well, she should tell him she had won it on a horse (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part ІЦ ch. VIT). ambassador 343. ambassador at large cm. обнажённом виде (напр., о модели Она не испытывала угрызений со­ вести. То была её тайна, её сюрприз; если дело с „нагой натурой" выгорит (она ещё не совсем решилась) и даст ей возможность заработать деньги на дорогу, она скажет мужу , что выиграл .: на скачках. ,-122,6. ambiguity 344. latent ambiguity юр. неточность документа, установленная не из его текста, а косвенным путём. ambush 345. lay (или make) an ambush устроить засаду. 346. lie in ambush находиться в засаде. amen 347. say amen (to) соглашаться (с чем-л.); одобрять (что-л.) . amendment 348. wrecking amendment полит, поправка к законопроекту, сде~ данная для того, чтобы свести его на нет. amends 349. make amends (for) компенсировать, возмещать убытки. amenity 350. feline amenities шутл. скрытые колкости . amount 351. not to amount to a row (или hill) of beans (или pins) амер. ломаного гроша (или выеденного яйца) не стоит; капля в море; см. тж. Н-915; This bit of money looks mighty big to Mr. Pinkerton; it may spell life or death to him; but among all your creditors, I don’t see thaï it amounts to a hill of beans... (/?. Stevenson, “The Wrecker” ch. XVI). I’d been cock of the walk in the old church grammar school; but as soon as I went to the new school, I didn’t amount to a hili of beans (Æ Saxton, “The Great Midland”, part III, ch. 4). analysis 352. in the final (или last) analysis в концов; Willoughby sat back and folded his hands. In the final analysis, it would be up to Farrish. Let him decide! (S. Heym, “The Crusaders”, book IV, ch. 8). ancestor 353. be one’s own ancestor быть всем обязанным самому себе, anchor 354. the anchor comes home см. H-1017. 355. be (или lie) at anchor стоять на якоре. Эта сумма кажется огромной мистеру Пинкертону; для него получить эти деньги—вопрос жизни и смерти, для ваших же кредиторов это капля в море... В старой церковной школе я привык задавать тон, а в новой должен был плестись в хвосте. конечном счёте, в конце Уиллоуби откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. В конечном счёте решать придётся Фарришу. Ну, и пусть решает!
angel— 44 —angel 356. cast (или drop) anchor 1) мор. бросить якорь; 2) перен. бросить якорь, остепениться, найти тихую пристань; “I wish I could exchange my position in society, and all my relations for a snug sum in the three per cent consols”; for so il was that Becky felt the vanity of human affairs and it was in those se­ curities that she would have liked to cast anchor (W. Thackeray, “Vanity Fair", ch. XLI). 357. cast (have или lay) an anchor to windward принять меры предосторожности; He did noi know what his son might turn out to be, but It was always well to have an anchor to windward (Th. Drei­ ser, “The 'Genins' * , book /, ch. I). 358. ride at single anchor мор. стоять на одном якоре; перен. проявлять неосмотрительность, неосторожность. 359. (one’s) sheet anchor 1) мор. становой, запасной якорь; 2) перен. якорь спасения, верное прибежище, When Vera Maguire was killed instant­ ly in a motor accident a year before John West had wept. Only then did he realize that she had become his sheet anchor, his most effective barrier against loneliness, fear and remorse (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 14) 360. weigh anchor 1) мор. сниматься с якоря (тж. raise anchor); 2) перен. возобновить прерванную работу . angel 361. angels on horseback см. H-1192. 362. be on the side of the angels стоять на традиционной (антинаучной) точке зрения (лорд Биконсфилд (Дизраэли) в своём выступлении по поводу теории Дарвина в 1864 г. сказал “Is man an ape or an angel? 1 am on the side ol the angels”]. 363. enough to make the angels weep невольно слёзы навёр­ тываются; хоть кого заставит расплакаться; То see a young fellow like that... only ripe for the gallows at five-and-twenty is enough to make the angels weep (H Kingsley, 'The Recollections of Geoffrey Hamlyn”. ch. XI III). 364. entertain an angel unawares принимать человека, занимаю­ щего высокое положение (или обладающего большими достоинствами), не зная, кто он (этим библ.}. 365. fallen angel падший ангел, дьявол (этим. библ .\\ John West was the devil himsell and Джона Уэста он считал самим сата- his mob the fallen angels (F. Hardy, ной, а всю шайку его — падшими анге- “Power without Glory”, ch. 6). лами 366. guardian angel добрый гений; ангел-хранитель (этим “And how is your trouble getting along at all?” Mrs. Moran said “You must be a worry to your guardian angel”. “Гт my own guardian angel” (F. Hardy, “ Power without Glory”, ch 3). 367. join the angels амер, отправиться в лучший мир, умереть: см. тж . М-30. „Я с удовольствием отдала бы моё положение в обществе и всех моих родственников за кругленькую сумму в трёхнроцентных консолях" , — т а к р ас ­ суждала Бекки о суете мирской, меч­ тая остепениться с помощью этих цен­ ных бумаг. Он не знал, кем станет его сын , но всегда важно иметь на всякий случай опору в жизни. единственная надежда; Год назад умерла Вера Мэгайр — по­ гибла при автомобильной катастрофе. Когда Джон Уэст узнал об этом, он заплакал. Только теперь он понял , что она была для него якорем спасения, надёжной защитой от одиночества, страха и угрызений совести. Просто жалость берёт,когда видишь что молодой парень... в двадцать пять лет только на виселицу и годен. библ.], — Ну, как ваши дела? — спросила миссис Моран — Сколько с вами хло­ пот вашему ангелу хранителю. — Я сам себе ангел-хранитель.
anger — 45— anticipation 368. ministering angel добрый ангел. 369. rush in where angels fear to tread глупо и самонадеянно пускаться в рискованное предприятие [часть пословицы fools rush in where angels fear to tread; cm. F-889J; A young man without fear, without reverence, without imagination... emi­ nently qualified to rush in where angels fear to tread... (B. Shaw, “The Man of Destiny °). Молодой человек без страха, без по­ чтительности, без воображения . . . , имеющий все данные для того, чтобы безрассудно пуститься в рискованное предприятие... 370. swamp angel амер, человек, живущий в болотистой местности. anger 371. anger is a short madness поел, гнев — недолгое безумие [этим. лат. ira furor brevis est {Горации, „Послание /“)]. angle 372. get a new angle on something разг, стать на новую точку зрения по какому-л. вопросу . animal 373. go the entire animal см. G-350 . annual 374. hardy annual морозостойкое растение; перен. ежегодно под­ нимаемый вопрос. another 375. ask {или ask me) another фам. почём я знаю, разве я знаю; 376. one another см. 0-148 . 377. tell me {или us) another см. Т-187. 378. you are another разг, от такого же слышу, сам такой; “You’re a liar!” “You’re another’ — Врёшь!_ (Ж. Twain, “Тот Sawyer*. ch. Г). — Сам врёшь! не спрашивайте меня, не скажу; “Are you fond of birds, uncle Nic?" “Ask me another, Greta! Well, I s’pose so” (J. Galsworthy, “Villa Rubein”, ch. VI). — Вы любите птиц, дядя Ник? — Не знаю, Грета . Может быть , а люблю. answer 1. п 379. the answer’s a lemon разг, ^этот номер не пройдёт (ответ на неприемлемое предложение). 380. know all the answers иметь на всё готовый ответ, быстро реагировать. 381. a soft answer turneth away wrath поел. кротким ответ отвращает гнев [этим. библ .} . answer 2. ѵ 382. answer back см. В-59. 383. answer the bell {или the door) открывать дверь на звонок; Rat tat. “I am afraid that’s not a Lon- Тук-тук! „Боюсь , что в Лондоне так don knock", thought Tom. “It didn’t не стучат" ,— по ду ма л Том. „Уж очен ь sound bold. Perhaps that’s the reason why не смело. Может, оттого никто и не от- nobody answers the door" (Ch. Dickens, воряет дверь?- “ Martin Chuzzlewit * . ch. XXXVI). anticipate A . 384. that which one least anticipates soonest comes to pass поел. чего не ждёшь, то и случается. anticipation 385. by anticipation заранее, предварительно, вперед.
antiquity - 46— apartment 386. in anticipation (of) в ожидании (чего-л.); Thanking you in anticipation. Заранее благодарный. antiquity 387. high antiquity глубокая древность. anvil 388. a good anvil does not fear the hammer поел, хорошая на­ ковальня не боится молота. 389. on (или upon) the anvil в работе, готовится, подготавливается; в процессе рассмотрения, обсуждения. anxious 390. be on the anxious bench (или seat) амер, сидеть, как на угольях, как на иголках, находиться в состоянии тревоги, беспокой­ ства, мучиться неизвестностью [anxious bench или seat — места для кающихся грешников (в церкви)}. anything 391. anything but 1) всё, что угодно, только не; Не is anything but a scholar. Он все, что угодно , только не учё­ ный. 2) далеко не, совсем не; It is anything but pleasant Это далеко не приятно. 392. as anything разг, чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски, адски; совершенно; ...but Gil ГП bet would be as peeved as anything (Th. Dreiser, uAn American Tragedy”, book II, ch. XXIV). He saw as plainly as anything that Butler was a victim of his feeling for Aileen (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. LIX). ...Don’t worry about it. It isn’t final. We’ll get a reversal as sure as anything (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, boo1? II, ch. XXVI). You know, sir, our can is crowded as anything — we got ’em sleeping in shifts (S. Heym, “The Crusaders”, book II, ch. 7). ...но держу пари, что Гил будет ужасно раздражён. Ему было совершенно ясно, что Бат­ лер был жертвой своего чувства к Эйлин. ...Не волнуйтесь, приговор не окон­ чательный. Мы наверняка добьёмся пе­ ресмотра. А камера у нас битком набита, сэр, даже спят по очереди. 393. beat anything см. В -369. 394. like anything разг, сильно, бурно, стремительно; изо всех сил, изо всей мочи; со всех ног, сломя голову; на чём свет стоит (ругаться)', “Did Michael tell you that he hit him on the nose?” “Which — who?” said Soames testily. “Whose nose?” “Mac- Gown’s, dear; and it bled like anything" (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II, ch. VIII). Though he ran like anytning, he couldn’t catch his train. — Майкл тебе рассказывал, как он его ударил по носу? — Кто — кого? — раздражённо спро­ сил Соме. — Майкл — Мак -Гауна, милый, и у того хлынула кровь носом. Хотя он и бежал сломя голову, он всё-таки опоздал на поезд . apart 395. apart from помимо, за исключением. apartment 396. have got apartments to let si. винтика не хватает; не все дома; на чердаке не всё в порядке. 397. walk-up apartment амер, помещение, не имеющее лифта.
ape — 47- appearance ape 398. act {или play) the ape обезьянничать, передразнивать; дура­ читься, валять дурака, глупо себя вести. 399. God’s аре уст. идиот от рождения; дурачок. 400. hairy аре перен. выродок, дегенерат. 401. the higher the ape goes, the more he shows his tail поел. чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост (говорится о че­ ловеке, недостатки которого тем очевиднее, чем выше его общественное положение). 402. lead apes in hell ирон, умереть старой девой [согласно ста­ рому английскому поверью старым девам суждено после смерти нянчитъ обезьян в аду}. 403. make somebody one’s аре уст. одурачить, обмануть кого-л. 404. put an ape in somebody’s hood уст. дурачить кого-л., изде­ ваться над кем-л. [придворные шуты часто носили обезъяну на' плече}. apology 405. offer (или make) ап (или one’s) apology (или one’s apologies) принести извинение, извиниться. appeal 1. п 406. have appeal нравиться; The novel has general appeal. Этот роман нравится широкой пуб­ лике. 407. make an appeal to somebody привлекать, располагать кого-л . к себе. appeal 2. о 408. appeal from Philip drunk to Philip sober просить кого-л . о пересмотре принятого им необдуманного решения. appear 409. bind over to appear юр. обязывать явкой в суд . appearance 1) 410. appearances are deceitful (тж. never judge from appearances) поел. наружность обманчива. 411. keep up (или save) appearances соблюдать приличия, види­ мость; делать вид, что ничего не произошло, не случилось [этим. фр . sauver les apparences]; Several more recruits came forward and mounted the platform, including none other than Flach Alec himself, looking somewhat shabby but keeping up appear­ ances (F. Hardy, “Power without Glo­ ry”, ch. 7). Ещё несколько добровольцев высту­ пило вперёд и поднялось на трибуну, и среди них был не кто иной, как франт Алек собственной персоной, сильно обносившийся, но старавшийся сохра­ нить приличный вид. 412. make a good appearance иметь располагающий к себе, вну­ шительный вид. 413. to all appearance (или appearances) повидимому, судя по всему, по всей видимости; Не did not answer and was to all ap­ pearance asleep (CZl Dickens. “ Oliver Twist”, ch. IX). Оливер не отозвался,— повид имому, он спал. appearance 2) 414. make ап (или one’s) appearance (тж. put in an appearance) появляться, показываться.
appetite — 48— approbation appetite 415. appetite comes with eating поел, аппетит приходит вовремя еды [этим. фр. l’appétit vient en mangeant]. applause 416. rise in applause встречать овацией. apple 417. Adam’s apple адамово яблоко, кадык. 418. the apple of discord яблоко раздора [этим. миф.]. 419. an apple off another tree совсем другое дело. 420. the apple of one’s eye зеница ока [этим, библ.}, “D ick”, said the dwarf, thrusting his head in at the door, “my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!”, (CZz. Dickens “The Old Curiosity Shop" ch. L). The two-party system is the apple ol the capitalists * eye, so far as maintaining their political control of the workers is concerned (W. Foster, “ The Twilight of World Capitalism”, ch. V). — Дик! — воскликнул карлик , просо­ вывая голову в дверь, — мо й люб име ц, мой ученик, свет очей моих! Двупартийная система представляет для капиталистов исключительную цен­ ность как средство политического кон­ троля над рабочими. 421. the apple of Sodom красивый, но гнилой плод; перен. обман­ чивый успех [этим, библ:, см. тж . S-293]. 422. dead sea apple см. S -293. 423. the rotten apple injures its neighbou rs поел. паршивая овца всё стадо портит. apple-cart (тж. apple cart) 424. upset somebody’s (или the) apple-cart расстраивать, нару­ шать чьи-л. планы; испортить всю музыку, спутать все карты; You have upset the Persian apple-cart, my boy, clumsily perhaps but dangerously (J. Aidridge, “The Diplomat”, ch. 42). “Galahad!” he said. “The pure knight, running after the Grail upsetting every apple cart in the process!” (S. Heym, “The Crusaders”, book III, ch. 7). Вы расстроили эту иранскую затею, милый мой; пусть по неловкости, но от этого не легче. — Галахад!—сказал он .— Непороч­ ный рыцарь. Ищет святой Грааль, а по до оге крущит, что под руку попа­ дёт. appointment 1) 425. hold an appointment занимать должность, состоять в долж­ ности. appointment 2) 426. break an appointment не прийти, не явиться в назначенное время, место; не прийти на свидание; см. тж. А -427. 427. keep an appointment прийти, явиться в назначенное время, место; прийти на свидание; см. тж. А-426. appointment 3) 428. midnight appointments амер, полит, назначения, производи­ мые правительством к концу его пребывания у власти. apprehension 429. be under the apprehension (of) опасаться (за), быть полным страха, мрачных предчувствий, ждать несчастья. approbation 430. meet somebody’s approbation встретить чьё-л. одобрение .
apron-strings — 49— ark apron-strings 431. be pinned (или tied) to one’s wife’s (mother’s, etc.) apron- -strings быть под башмаком или под каблуком у жены (находиться в полном подчинении у матери и др.); . . . when his sisters believed the infatuat­ ed youth to be at Miss Sedley’s apron- - st.ings, he was not always with Amelia, while the world supposed him at her feet (UZ. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XII). Arab ...ег о сёстры думали, что влюблён­ ный юноша сидит пришитый к юбке мисс Седли, но на самом деле , он не всегда бывал у Эмилии, когда , по мне­ нию окружающих, должен был прово­ дить время у её ног. 432. Arab of the gutter (тж. city или street Arab) уличный маль­ чишка, дитя улицы, беспризорный ребёнок; . ..street Arabs are produced by slums and not by original sin (B. S/zcw, “Back to Methuselah”, Preface). Behind the car came a motley string of figures — street Arabs, beggars, clowns turning somersaults, and costermongers hawking their wares (E. Voynich, “The Gadfly”, part II, ch. /). ...беспризорные дети — порождение трущоб, а не первородного греха. За колесницей шла пёстрая толпа: уличные мальчишки, нищие, акробаты, выкидывавшие на ходу всякие голово­ ломные штучки, и продавцы безделушек и сластей. architect 433. the architect of one’s own fortunes кузнец своего счастья, ardour 434. damp somebody’s ardour умерять чей-л. пыл. area 435. depressed areas районы хронической безработицы (в Англии). arena 436. the arena of the bears and bulls фондовая биржа [bears and bulls термины фондовой биржи. Bears — спекулянты, играющие на понижение, bulls — спекулянты, играющие на повышение]. argument 437. baculine argument шутл., ирон, „палочный" аргумент, убеж­ дение палкой или поркой [этим. лат. argumentum baculinum]; The baculine method was a quite com­ mon mode of argument in those days. Sergeants, schoolmasters, slave-overseers, used the cane freely (W. Thackeray, “The Virginians”, ch. И). Палочный метод был общепринятым методом убеждения в те времена. Фельдфебели, школьные учителя , над­ смотрщики за рабами широко пользо­ вались им. 438. a knock-down argument сногсшибательный аргумент, aristocracy 439. the codfish aristocracy амер. уст. „тресковая аристократия", люди, кичащиеся своим недавно приобретённым богатством, нувориши [первой. прозвище лиц, разбогатевших на рыбных промыслах в штате Массачусетс]. aristocrat 440. bloated aristocrat „дутый аристократ", надменный человек, че­ ловек, преисполненный самомнения или важности (о людях, кича­ щихся своим положением, званием или богатством). ark 441. the ark rested on Mt. Ararat разг. открыл Америку (от­ вет сообщившему запоздавшую новость).
arm - 50- arms 442. lay hands on {или touch) the ark осквернить; непочтительно относиться [этим. библ .]. 443. you must have come out of the ark (тж. you were born in the ark) іиутл. вы что, с луны свалились? (говорится человеку, не понимающему реальной обстановки). arm 1) 444. arm in arm рука об руку, в тесной связи. 445. chance one’s arm разг, рискнуть. 446. fold one’s arms сидеть сложа руки, бездельничать. 447. the long arm of coincidence см. С-898. 418. make a long arm (for) протянуть руку, потянуться за чем-л. 449. put one’s arm out further than one can draw it back again зарваться. 450. right arm cm. R -450 . 451. shorten the arm of somebody cm. S -754. 452. stretch your arm no further than your sleeve will reach cm. S-1119. 453. strong arm cm. S -2030. arm 2) pl 454. fly to somebody’s arms броситься в чьи-л. объятия. 455. in the arms of Morpheus в объятиях Морфея (о спящем). 456. throw oneself into the arms of somebody (или into some­ body’s arms) искать защиты у кого-л. 457. with open arms с распростёртыми объятиями. arm 3) 458. the arm of the law рука закона, рука правосудия; For not because of any legal rights Бейкер л Морган, попиравшие все were Baker and Alorgan beyond the arm правовые нормы, были вне досягаемо- of the law (77г. Dreiser, “Tragic Ameri- сти закона. ca", ch. I). 459. the secular arm ист. гражданская власть, приводящая в испол­ нение приговоры церковных судов. armament 460. the armaments drive (или race; тж. rush of armaments) гонка вооружений. armour 461. buckle on one’s armour готовиться к бою. armpit 462. up to the armpits амер. по уши (напр., в долгах). arms I 463. appeal to arms прибегать к оружию. 464. bear arms носить оружие; перен. служить в армии. 465. bear (take или take up) arms (against или for) взяться за ору­ жие; восставать с оружием в руках; см. тж. Т-60. 466. beat to arms воен, призывать к оружию. 467. carry arms носить оружие (при себе). 468. cold arms см. С-809. 469. fly to arms спешно готовиться к войне; неожиданно взяться за оружие. 470; ground arms (тж. lay down arms) складывать оружие, сда­ ваться.
arms — 51— art 471. (up) in arms 1) готовый к борьбе, бою, сопротивлению; резко возражающий, протестующий против чего-л ., принявший в штыки что-л ., ополчившийся, явно направленный против чего-л . или кого-л.; Му sympathy was all in arms against Сочувствие, которое я к ним испыты- my interest... (/?. Stevenson, ' ‘■The вал, было явно направлено против моих Wrecker”. ch. X). собственных интересов... 2) восставший, охваченный восстанием. 472. lie {или sleep) on {или upon) one’s arms воен, спать с ору­ жием под рукой, спать в полном боевом снаряжении. 473. present arms воен, брать на караул. 474. rise in arms (against) взяться за оружие, восставать с ору­ жием в руках; Paris... had risen in arms against the attempt of Thiers and the Rurals to re­ store and perpetuate that old governmen­ tal power bequeathed to them by the empire (X. Marx, “The Civil War in France”, ch. IIP). Париж... восстал с оружием в руках против попытки Тьера и его поме­ щичьей палаты восстановить и увеко­ вечить эту старую правительственную власть, оставшуюся в наследство от империи. 475. throw down one’s arms бросать оружие, сдаваться. 476. under arms под ружьём, вооружённый, в боевой готовности, arms II 477. the assumptive arms новоприсвоенный, ненаследственный дворянский герб {геральдический термин). 478. bear arms иметь {или носить) герб. army 479. the Army at Home армия метрополии. 480. the Army in the Field действующая армия. 481. blue ribbon army трезвенники, члены общества трезвенников; см. тж. R-404, 3. 482. skeleton army см. S-1036 . arrangement 483. come to an arrangement прийти к соглашению, договориться. 484. make arrangements (with somebody) 1) условиться (с кем-л.); вступать в соглашение (с кем-л .), устанавливать условия, правила; We made arrangements with him to Мы с ним условились встретиться meet in a week. через неделю. 2) принимать меры; отдавать распоряжения, устраивать. arrest 485. under arrest под арестом; под запретом. arrive 486. too swift arrives as tardy as too slow поел, кто чрезмерно спешит, может так же опоздать, как и тот, кто чрезмерно медлит [шекспировское выражение', „Ромео и Джульетта , д. II . сц . 6]. arrow * 487. an arrow left in somebody’s quiver средства, оставшиеся про запас. 488. the broad arrow английское правительственное клеймо. 489. Parthian arrow см. Р -111. art I 490. be (have или take) art and part in 1) юр. принимать участие в подготовке и совершении преступления, быть соучастником престу­
art - 52- arty пления {термин особенно широко распространён в шотландской юридической терминологии); 2) разг, принимать участие в чём-л., действовать заодно с кем-л., быть ский вариант выражения take слов art и part); Madame Berthelini who was art and part with him in these undignified la­ bors, had perhaps a higher position in the scale of beings, and enjoyed a natu­ ral dignity of her own (R. Stevenson, “^/ew Arabian Nights”, Providence and the Guitar). причастным к чему-л. {эмфатиче- part in, построенный на созвучии Мадам Бертелини, которая была по­ стоянной соучастницей своего мужа в этих недостойных делах, всё жл види­ мо, была более яркой личностью, чем он, и держалась с достоинством . art II 491. art is long, life is short поел. век живи, век учись [этим, лат. ars longa, vita brevis est]. 492. art of memory см. M -579. 493. black art чёрная магия, чернокнижие; Sir Anthony. ...Had 1 a thousand Сэр Энтони. ...Да будь у меня daughters, by Heavenl I’d as soon have тысяча дочерей, богом клянусь, я бы them taught the black art as their alpha- их скорее чернокнижию обучал, чем bet! (7?. Sheridan, “The Rivals”, act I, азбуке. sc. 2). 494. hermetic art алхимия. 495. liberal arts cm. L-435 . 496. manly art бокс. artful 497. (as) artful as a cart-load of monkeys очень хитрый; хит­ рый, как муха. artichoke 498 Jerusalem artichoke земляная груша. article 1 b 499. leading article передовая статья, передовица. article 1 2) 5и0. the thirty-nine Articles церк. свод догматов англиканской церкви. article і 3) 501. be under articles быть связанным контрактом. article 11 502. in the article of death при смерти [этим. лат. in articulo mortis |. artillery 503. the artillery of Heaven „небесная артиллерия , гром и мол­ ния [шекспировское выражение; „Укрощение строптивой11, д.І,сц. 2\~ artist * 504. burnt-cork artist амер. si. исполнитель негритянских песен, загримированный негром. 505. hot air artist = hot-air artist; см. H -1212 . 506. quick-change artist трансформатор {артист). arty 507. arty and crafty {тж. arty-and-crafty) шутл. показной, более пригодный для выставки, чем для повседневного пользования (особ, о меоелщ [происходит от названия Arts and Crafts Exhibition Society],
as - 53- as as1cj 508. as if [тж. as though) как < . .. he had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swal­ lowed a poker (J. Conrad, “Chance”, part II, ch. И). 509. as it were так сказать; He is not equal to the task, as it were. 510. as to = as for; cjw. F-1002. as II adv 511. as good as почти, всё равно, что, фактически, в сущности, по существу; Now that June had gone and left, or as good as left him, it would have been a comfort to see his son (J. Galsworthy, "The Man of Property”, part I, ch. II}. •Il’s all over, I hope”, Schurz said slowly. “It should be all over by now". “As good as over", Sherman nodded (H. Fast, “The Last Frontier”, part IV). “And now," says he, “mind I have my blunderbuss, and if you take a step near­ er you’re as good as dead’ (/?. Steven­ son, “Kidnapped,” ch. XX). “May I come in?” said Miss Sally, peeping. “Oh. yes, you may come in", returned her brother. “A hem?” coughed Miss Brass interrogatively “Why, yes’, returned Sampson, “I should say as good as done" (Ch. Pickens, “The Old Curios­ ity Shop”, ch. L VI). A... cool breeze began to blow, and that was as good as saying the night was about done (M. Twain, “Huckleberry Finn”, ch. VIII). The business is as good as done. He as good as promised me to do it. He was carried out as good as dead. Well, it’s as good as lost. 512. as well 1) желательно; лучше; с таким же успехом (редк. as good); It’s nothing very secret, but it’s always as well to keep quiet about these things (F. Norris, “The Pit”, ch. VII). But several share-holdeis now rose and the same speaker said testily: “We might as well go home. If the chairman’s got no voice, can’t somebody read for him?" (J. Galsworthy, “Caravan”, A Stoic, ch. II). It will be as well to stop that young screamer... (Ch. Dickens, “The Old Cu­ riosity Shop”, ch. XXI). The Colonel here has asked me to say a few words to you I might as well (S. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. 4). если бы, словно, как будто, будто; .ѵон показался мне человеком, кото­ рый держится неестественно прямо, словно аршин проглотил. Он, так сказать, не совсем соответ­ ствует назначению. Сейчас, когда Джун уехала и поки­ нула, или почти покинула его, встреча с сыном принесла бы ему утешение. — Всё уже кончено, надеюсь,— ме ­ дленно проговорил Шурц. — Как будто уже должно бы кон­ читься. — Почти что кончено,— подтвердил Шерман. — Обращаю ваше внимание на то,— сказал он,— что у меня в руках мушке­ тон, и если вы сделаете хотя бы один шаг вперёд, можете считать себя по­ койником. — Можно войти? — спросила мисс Салли, выглянув из -за двери. — Прошу, прошу! — крикнул ей бра­ тец. — Кхе? — вопросительно кашлянула мисс Брасс. — Да,— ответил Самсон.— Могу до­ ложить, что дело идёт на лад. Задул холодный ветерок и это озна­ чало, что ночи наступил конец. Дело, можно сказать, сделано. Он, в сущности, обещал мне сделать это.Его вынесли замертво. Ну, теперь пиши пропало! В этом нет ничего особенно секрет­ ного, но всё же о таких вещах лучше помалкивать. На этот раз встало несколько акцио­ неров и гоі же акционер сказал с раз­ дражением: — Мы с таким же успехом можем идти домой. Если у председателя про­ пал голос, не может ли кто-нибудь про­ честь за него? А вот этого юного горлана советую вам утихомирить... Полковник Уиллоуби просит меня сказать вам несколько слов. Что ж, я не прочь.
ashes — 54- assault “Shall we go?" asked Bing. “Mig ht as — Ну, идём? — спросил Бинг . well”, Dondolo said amiably (5. Heym, — Отчего же не пойти,— любезно от- *'i'he Crusaders”, book IV, ch. 4). ветил Дондоло. 2) кроме того, вдобавок; наряду, так же (как), а также, в равной сте­ пени, в такой же мере (часто as well as); Не learns English as well as French. Кроме английского языка он изучает и французский. ashes 513. burn (или reduce) to ashes (тж. lay in ashes) сжигать дотла. 514. rise from one’s ashes возрождаться из пепла, обновляться [подобно фениксу', см. тж. R -485]. aside 515. aside from амер, помимо, за исключением, ask 516. ask for it разг, напрашиваться на неприятность, вести себя неосторожно, лезть на рожон. asking 517. to be had for the asking стоит только попросить и получишь; получить бесплатно. aspersion 518. cast aspersions on somebody клеветать на кого-л ., стараться очернить кого-л. . бросить тень на кого-л. ass 519. act (или play) the ass валять дурака, глупо себя держать; см. тж. Р-567. 520. all asses wag their ears поел. дуракам свойственно при­ нимать глубокомысленный вид. 521. an ass between two bundles of hay буриданов осёл (о чело­ веке, не решающемся сделать выбор) [этим. см. А -527]. 522. an ass in a lion’s skin осёл в львиной шкуре [по названию одной из басен Эзопа]. 5 ‘ 23. ass in grain см. G-628. 524. an ass with two panniers шутл. мужчина, идущий под руку с двумя женщинами [искажённое фр. panier a deux anses]. 525. Balaam’s ass валаамова ослица; перен. молчаливый, покорный человек, вдруг заговоривший, запротестовавший [этим. библ.] . 526. be an ass for one’s pains см. P -17. 527. Buridan’s ass буриданов осёл (о человеке, не решающемся сделать выбор) [французскому философу XIV в. Буридану припи­ сывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена; см. тж . А-521]. 528. jest with an ass and he will flap you in the face with his tail поел. с дураками шутить опасно. 529. make an ass of oneself (или of somebody) см. M-40. 530. never bray at an ass поел. не связывайся с дураком . 531. play the ass см. A -519. 532. sell your ass фам. перестаньте делать (или говорить) глупости, assault 533. assault and battery юр, оскорбление действием;
asset — 55— attack . .. the latter’s record included two years ...его уголовное прошлое включало . . . for assault and battery (F. Hardy, “Pow- два года тюрьмы ...за оскорбление ден­ ег "without Glory”, ch. 3}. ствием. 534. assault at (или of) arms воинские упражнения (рубка, фех­ тование и т. п.) [этим. фр . assaut d’armes]. asset 535. assets and liabilities актив и пассив. assize 536. maiden assize см. M -18. assurance 537. make assurance double (или doubly) sure для большей вер­ ности; вдвойне себя застраховать [шекспировское выражение', „Мак­ бет , д. IV, сц. /]; * Cowperwood sent an urgent wire to the nearest point and then, to make assur­ ance doubly sure, to several other points in the same neighborhood, asking him to return immediately (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XxIII). Купервуд отправил срочную теле­ грамму в ближайший к этому городку телеграфный пункт и для большей уве­ ренности телеграфировал ещё в не­ сколько мест топ округи, прося Стине­ ра немедленно вернуться. astonish 538. astonish the Browns рассудкам. astonishment 539. lost in astonishment см. L -930. бросить вызов общественным пред­ at 540. at all 1) уcm. совсем, совершенно, крайне (в утвердитель­ ных предложениях)', They were careless at all, they thought Они были чрезвычайно неосмотри- all things were cocksure (“The Oxford тельны, так как слепо верили всему. English Dictionary”} . 2) совсем, совершенно (в отрицательных предложениях)', I don’t know him at all. Я его совсем не знаю. It makes no sense at all. Это ни с чем не сообразно. That won’t help things at all. Это не подвинет дела ни на шаг. 3) вообще (в утвердительных и вопросительных предложениях, а также в условных придаточных предложениях) ’ , I want to know how long she’s been there? I want to know what she’s there at all for? (V/. Howells, “The Rise of Silas Lapham”, ch. ХлѴГ). You must know it if you know any­ thing at all (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XXXIV}. 541. at that вдобавок, к тому Я хочу знать, сколько времени она там находится. Я хочу знать, зачем она вообще там. Вы должны знать это, если вы вооб­ ще что-нибудь знаете. atom 542. break to atoms разбить вдребезги. atonement 543. vicarious atonement искупление чужой вины. attack 544. all-out attack амер, решительное наступление всеми силами. 545. make an attack (on) атаковать, нападать. 546. open an attack начать наступление.
attainder — 56— attention attainder 547. Act (или Bill) of Attainder англ. ист. осуждение парламентом виновного в государственной измене (закон, впервые применённый в 1459 г.); The fact that Monmouth was in arms against the government was so notorious that the bill of attainder became a law... (Г/г. Macaulay, “The History of Eng­ land", vol. I, ch. V). Тот факт, что Монмут с оружием в руках восстал против правительства, был настолько очевидным, что к нему применили закон о государственной измене... attempt 548. maiden attempt см. М-19. 549. make an attempt (at) 1) попытаться, сделать попытку; 2) совер­ шить покушение на чью-л. жизнь (on somebody’s life). attendance 550. dance attendance (on) 1) увиваться, бегать за кем-л. [по ста­ ринному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившем ее на танец. Этот обычай был зафиксирован в брачном кодексе 1543 г.]; Don’t you think for one moment that I don’t know of Berenice Fleming here in New York, and how you’re dancing atten­ dance on her — because I co (77г. Drei­ ser, “The Titan" , ch. LVH). Ты не воображай, что я не знаю ни­ чего о Бернайс Флеминг, о том, чго она здесь, в Нью -Йорке , и что ты бе­ гаешь за ней. Я всё знаю . 2) быть всегда готовым к услугам кого-л.; ходить на задних лапках перед кем-л.; 3) долго ждать, „торчать"; You appear to think it the proper thing По-вашему, оно так и следует , чтобы for us to dance attendance for half an мы полчаса танцевали перед дверью, hour at your door----- ? (F. Voynich, ожидая , пока нам отворят? “The Gadfly”, part 1, ch. VIT). attention 1) 551. attract attention привлекать внимание. 552. call (или draw) somebody’s attention to обращать чьё-л. вни­ мание на. 553. compel attention приковывать внимание. 554. engage somebody’s attention завладеть чьим-л . вниманием. 555. give attention to (тж. give one’s attention to) somebody (или something) заниматься, уделять внимание кому-л. (или чсму-л.; см. тж. Н -800); I beg to congratulate you on this con­ siderable acquisition, and expect your orders, to which I shall hasten to give my best attention (/?. Stevenson, “The Wees er", ch. XVIII). Please, give me your complete atten­ tion. Разрешите поздравить вас с получе­ нием большого наследства и заверить, что я пребываю в ожидании ваших рас­ поряжений, которым уделю должное внимание. Пожалуйста, слушайте меня очень внимательно. 556. pay attention to somebody (или something) обращать внима­ ние на кого-л . (или на что-л.; см. тж. Н -800). 557. pay one’s attention to см. P-192. 558. rivet one’s attention on сконцентрировать своё внимание на. 559. slip somebody’s attention ускользнуть от чьего-л . внимания, attention 2) 560. call to attention воен, скомандовать „смирно! * 561. stand at attention воен, стоять смирно.
attitude - 57— authority attitude 562. assume (или strike) an attitude принимать (театральную) позу; “I wanted to show you my fancy dress”, it said and struck an attitude at the foot of his bed (/. Galsworthy' “To Let”, part I, ch. X). He told us to give attention. Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretch­ ed away up, and his head tilted back, looking up at the sky... (M. Twain, “Huckleberry Finn”, ch. XXI). — Я хотела показать тебе мой ма­ скарадный наряд,— с каз ал о видение, став в позу около кровати. Он велел нам слушать; потом принял самую величавую позу, выставил одну ногу вперёд, широко раскинул руки и закинул голову назад, глядя в небо .. . 563. attitude of mind склад ума; см. тж . Т -1154 . 564. take up an attitude занять позицию (в каком-л . вопросе). attorney 565. letter (или power) of attorney доверенность, auction 566. Dutch auction cm. D -894. audience 567. soap the audience амер. груб, льстить аудитории; напраши­ ваться на аплодисменты. auld 568. auld lang syne шотл. давние времена; доброе старое время (соответствует англ, old long-since); But as to this same pardon, I must see to get it passed through the proper forms; and I have a friend in office who will, for auld lang syne, do me so much fa­ vour (U7. Scott, ulhe Heart of Mid- - Lothian”, ch. XXXVIII). Что касается помилования, то я дол­ жен проследить за тем, чтобы оно было должным образом оформлено. У меня есть влиятельным друг, который в па­ мять прошлого окажет мне такую лю­ безность. aunt 569. Aunt Sally „тётка Салли“ (название народной игры, заклю­ чающейся в том, чтобы с известного расстояния выбитъ битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставлен­ ной на столб)', перен. предмет нападок или оскорблений. 570. if my aunt had been a man, she’d have been my uncle разг. если бы, да кабы (ср. народн. если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород). 571. my aunt! см. М-1140. auspice 572. under the auspices of под покровительством, при содействии. author 1) 573. choose an author as you choose a friend выбирай книгу так, как выбираешь друга. 574. like author, like book поел, каков автор, такова и книга. author 2) 575. the author of evil злой дух, дьявол. authority 1) 576. approving (амер, reviewing) authority юр. санкционирующая инстанция, инстанция (орган), утверждающая (-ий) приговор военного суда, трибунала.
authority 58— away authority 2) 577. carry authority иметь вес, значение, влияние (об аргументе и т. п .)', быть влиятельным (о людях) [шекспировское выражение', „Генрих VIIIй, д. III, сц. 2; см. тж. W-448]. authority 3) 578. on good authority из достоверных источников, по достовер­ ным сведениям. 579. on one’s own authority см. 0 -258. autumn 580. come to one’s autumn пожинать плоды своего безрассудства, получать по заслугам, расплачиваться за свои действия, прийти к гибели, avail 581. of (или to) little avail малополезный. 582. of no avail (тж. without avail) бесполезный, напрасный; Letters have proved of no avail — per- Письма не привели ни к чему, при- sonal inquiry shall replace them дётся заменить их личными расслро- (C/z. Bronte, “Jane Eyre”, ch. ХХХѴГ). сами. available 583. make available предоставлять, делать доступным, выделять, avenue 584. explore every avenue (тж. leave no avenue unexplored) использовать все возможности. average 585. above the average выше среднего. 586. below the average ниже среднего. 587. on the average в среднем, на круг. 588. strike an average выводить среднее число. aversion 589. one’s pet aversion шутл. наибольшая, самая сильная антипатия. awake 590. wide awake 1) совсем проснувшись, вполне очнувшись от сна (тж. broad awake); At length everything was ready, and they went off very fast; Kit’s mother carrying the baby, who was dreadfully wide awake... {Ch. Die'ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XXXIX). Наконец, всё было готово, и они быстрым шагом двинулись в путь. Мать Кита несла малыша, упорно не смыкавшего глаз всю дорогу... 2) бдительный, начеку, настороже; 3) осмотрительный, сознающий свои интересы; хитрый; в курсе всего происходящего; знающий, как лучше всего поступить; Mr. Slope... was wide awake to what he hoped was his coming opportunity (A. Irollope, “ BarChester Towers”, ch. XXXVIII). Мистер Слоуп... прекрасно понимал, какая ему предоставлялась возмож­ ность. awakening 591. rude awakening глубокое разочарование, полная утрата иллюзий; Life had ^iven him no severe shocks Он ещё не знал жестоких ударов су- пот rude awakenings (Th. Dreiser, “The дьбы, ни утраты иллюзий . Financier”, ch. V). away 592. away with it! разг, уберите это прочь!
awe — 59— babe 593. away with yon! груб, убирайся!, прочь!, вон отсюда! 594. far and away (тж. out and away) намного, значительно, іо- раздо; бесспорно, несомненно; “Who’s the best shot?...” — Кто лучший стрелок?... “Mr. Trelawney, out and away!' — Несомненно, мистер Трелони . {R. Stevenson, “Treasure Island”, ch. XVII). awe 595. hold (или keep) in (тж. strike with) awe внушать благого­ вейный страх, благоговение; John West knew little or nothing about priests. To him they were men out of this world. He held them in awe, and could not bring himself to confess his sins to them... (F. Hardy, “Power with­ out Glory”, ch. 3). Джон Уэст имел весьма слабое пред­ ставление об особах духовного звания. Для него это были люди не от мира сего. Они внушали ему благоговейный трепет, и он не дерзал исповедоваться им в своих грехах... 596. stand in awe of испытывать благоговейный трепет перед, awl 597. pack up one’s awls (тж. pack up one’s ends and awls) іиутл. запаковать все свои пожитки [игра слов, основанная на употреблении слова awl вместо all]. axe {тж. ах) 598. fit (или put) the axe in (или on) the helve преодолеть труд­ ности, разрешить трудный вопрос, достигнуть цели; разрешить сомне­ ния; прийти к правильному выводу, заключению. 599. hang up one’s axe 1) отойти от дел; 2) отказаться от бес­ плодной затеи. 600. have an axe to grind (первой, амер.) преследовать личные, корыстные цели; Frarklyn. ...Не ... assures me his visit is quite uisinterested; but why should he come if he has no axe to grind? (B. Shaw, “ Back to Methuselah”, part II). He has never had any political axe to grind (7. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 48). Франклин. ...Он.. . уверяет меня, что его визит бескорыстен, но он не пришёл бы, если бы лично ему не было что-нибудь нужно . Он вообще никогда не имел опреде­ лённых политических интересов. 601. lay the axe to the root of something (тж. set the axe to something) приступить к уничтожению, разрушению чего-л. [этим, библ.] . 602. send the axe after the helve рисковать последним, упор­ ствовать в безнадёжном деле. в ь 1. В flat см. F-705. 2. not to know В (или а В) from a battledore (или from a bull’s loot, амер, from a broomstick или from a buffalo foot) см. К -192, babe 3. babe of love внебрачный ребёнок. 4. babes and sucklings новички, совершенно неопытные люди (ср, молоко на губах не обсохло).
baby — 60— back 5. babes in the wood 1) уст. выставленные у позорного столба; посаженные в колодки; 2) см. W-823 . 6. the babe unborn см. U-4 . baby 7. carry (или hold) the baby 1) быть связанным по рукам и ногам, не иметь свободы действий; 2) нести неприятную ответственность. 8. give somebody a baby to hold разг, связать кому-л . руки. 9. kiss the baby si. пропустить рюмочку. 10. look babies in somebody’s eyes уст. смотреть влюблённо в чьи-л. глаза . 11. play the baby ребячиться, прикидываться младенцем. 12. send a baby on an errand заранее обрекать дело на провал. 13. smell of the baby быть несерьёзным, ребячиться; иметь что-то детское в характере. 14. sugar baby амер. si. возлюбленная . 15. war baby 1) (внебрачный) ребёнок, родившийся во время войны; 2) перен. новоиспечённый офицер; молодой рекрут, новобранец; 3) перен. порождение войны; детище войны. Bacchus 16. Bacchus has drowned more men than Neptune поел. Вакх утопил больше людёй, чем Нептун (т. е . вино погубило больше людей, чем море) [этим. фр . Bacchus а noyé plus d’hommes que Neptune], bach 17. keep bach амер. si. вести холостяцкий образ жизни [bach сокр. от bachelor]. back 1. п 18. at the back of beyond (тж. at the back of god-speed) на краю сіета; у чёрта на куличках. 19. at the back of one’s mind в глубине души. 20. back and belly одежда и пища. 21. back and edge уст. 1) целиком и полностью; 2) изо всех сил. 22. the back of beyond шутл. (nepвон. шотл .) самый отдалённый уголок мира, глушь. 23. bear somebody’s trouble on one’s back отдуваться за кого-л.; в чужом пиру похмелье. 24. be at the back of somebody (тж. be at somebody’s back) 1) оказывать поддержку кому-л.; 2) следовать, гнаться по пятам за кем-л. 25. be at the back of something быть скрытой причиной чего-л.; быть зачинщиком чего-л . 26. behind somebody’s back за спиной, тайком, за глаза; After all I’ve done for you, you do а После всего, что я для тебя сделал, thing like this behind my back (F. Hardy, ты за моей спиной устраиваешь такие иPower without Glory”, ch. 7). штуки. 27. be (lie или be thrown) on one’s back спорт, быть положенным на обе лопатки; перен. находиться в беспомощном положении, быть побеждённым. 28. be on somebody’s back (тж. have somebody on one’s back) наброситься, накинуться на кого-л .; придраться к кому-л . 29. break somebody’s back разгромить кого-л ., полностью сло­ мить чьё-л . сопротивление; погубить кого-л ., довести до банкротства;
back - 61 back She’ll break your back with debts (H. Wells., “The Research Magnificent”, ch. V, § 32). “But why, precisely, should the Party have sold us, as you put it? For what end?" “Because we’ve served our pur­ pose, we’ve broken the planters’ backs" (H. Fast, “Freedom Road”, ch. IX). Thus the arms production... is break­ ing Britain’s economic back (“Labour Monthly”, Febr. , 1952). Она погубит тебя долгами. — Но зачем, собственно , было респуб­ ликанской партии предавать нас, как вы утверждаете? Для какой цели? — Затем, что мы уже сделали всё , что от нас требовалось. Мы сломали хребет плантаторам. Таким образом, производство воору­ жения... подрывает экономические ос­ новы Англии. 30. break the back of something см. В -1230. 31. break the camel’s back переполнить чашу терпения; быть при­ чиной несчастья, катастрофы; довершить дело [происходит от посло­ вицы it is the last straw that breaks the camel’s back; cm. S -1928]. 32. crouch one’s back before somebody гнуть спину перед кем-л . 33. get (put или set) somebody’s (или one’s) back up (тж. raise somebody’s или one’s back) разозлить(ся), рассердить(ся); раздражать(ся), ощетиниться, выводить или выходить из себя; сопротивляться, дать отпор [кошки выгибают спину, когда злятся', см. тж. В-42, В-1328, D-27, G-211 и G-212]; “I’m your brother”. “Are you?” I said, beginning to get my back up (R. Haggard, “Jess”, ch. II). Trench. ... Whats the use of putting your back up at every trifle? (B. Shaw, “Widowers' Houses”, act I). “That’s the kind of lie that gets my back up”, said Emery flushing (J. Lind­ say, “Betrayed Spring”, ch. V, § 28). — Я ваш брат. — Неужели? — сказал я , начиная вы­ ходить из себя. Т р е н ч. ...Какой смысл сердиться из-за каждого пустяка? — Такая ложь бесит меня, — сказ ал Эмери, вспыхнув. 34. get to the back of something добраться, докопаться до сути дела, понять сущность чего-л . 35. give (или make) a back подставить спину (напр., в чехарде). 36. give somebody a pat on the back (тж. pat somebody on the back) выражать одобрение, подбадривать, похлопывать по плечу; гладить по головке. 37. give somebody the back отвернуться от кого-л ., игнорировать кого-л. 38. have somebody at one’s back 1) пользоваться поддержкой; 2) спасаться от погони, от преследователей. 39. have somebody on one’s back см. В-28. 40. having (или with) one’s back to the wall припёртый к стене, находящийся в отчаянном положении. 41. hump one’s (или the) back (тж. hump up the back) разо­ злиться, рассердиться; помрачнеть. 42. one’s back is up он (она и m. д .) разозлился (-лась), рассер­ дился (-ласъ), вышел (-шла) из себя [этим. см. В -33]. 43. on somebody’s back (обыкн. употр . с глаголом to have) на шее у кого-л . 44. on the back of вслед за, сразу же, после, в дополнение к. 45. put one’s back into something см. P -1083 . 46. raise one’s back (against) воспротивиться, противодействовать, протестовать, восставать против чего-л. 47. scratch my back and I’ll scratch yours рука руку моет;
back — 62— back There was a political ring in Phila­ delphia in which the major, certain mem­ bers of the council, the treasurer, the chief of police... and others shared. It was a case generally of “You scratch my back and I’ll scratch yours” (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. ~ X I). В Филадельфии существовала поли­ тическая клика, в которую входили мэр города, некоторые члены муниципаль­ ного совета, казначей , начальник по­ лиции... и другие . Они придерживались принципа „рука руку моет" . 48. see somebody’s back (тж. see the back of somebody) 1) ви­ деть, как кто-л. ушёл; 2) избавиться, отделаться от кого-л.; He’s a terrible bore. Whenever he vis­ its me I’m always glad to see the back of him (Th. Lyeil, “Slang, Phrase and Idiom in Co.ioquial English and Their Use”) . 49. sell one’s back спорт. деньги (в борьбе). 50. set one’s back against Он ужасно надоедливый человек. Когда он приходит ко мне, я всегда жду не дождусь его ухода. дать себя победить противнику за the wall быть готовым отчаянно сопротивляться в трудном положении. 51. speak (или talk) through the back of one’s neck cm. N -129. 52. stab in the back всадить нож в спину; перен. предательски нападать; клеветать, злословить за спиной. 53. turn one’s (или the) back обратиться в бегство. 54. turn one’s (или the) back upon somebody (или something) по­ вернуться к кому-л. спиной; отвернуться от кого-л., покинуть, бро­ сить кого-л . (или что-л .), отойти от кого-л . (или чего-л .); отказаться выполнять что-л .; Yet I lingered about and could not tear myself away; thinking of all possible harm that might happen to the child... and feeling as if some evil must ensue if I turned my back upon the place (Ch. Dickens', “The Old Curiosity Shop”, ch. I). Sometimes she wondered if she had not turned her back on fulfilment of any kind (A. Saxton, “7he Great Midland”, part V, ch. 19). И все-таки мне никак не удавалось уйти отсюда; я медлил, перебирая в уме все мыслимые беды, которые могли грозить ребёнку... У меня было такое чувство, что стоит мне только отойти от этого дома, как случится несчастье . И порой ей казалось, что теперь уже ни одна её мечта не сбудется, и виной тому она сама. 55. what is got over the devil’s back is spent under his belly cm. D-423. 56. what’s at the back of it? что за этим кроется? 57. when one’s back is turned за спиной кого-л., в отсутствии кого-л. или в то время, когда кто-л. занят другим делом. back 2. а 58. back countries (тж. back country districts или back lands) амер. отдалённые районы; глушь. back 3. adv 59. answer (или talk) back разг, возражать; дерзить. 60. back and forth 1) взад и вперёд, туда и сюда, в ту и другую сторону; Не was walking back and forth along Он ходил взад и вперёд по коридору, the corridor. 2) со всех сторон, основательно, досконально, без конца, всё время; ... when he went home, he argued it ... придя домой, он без конца обду - back and forth in his own mind until he мывал это на все лады, пока не заснул., fell asleep (A. Saxton, “The Great Mid­ land”, part V, 1949).
back — 63— bad . . . he joked back and forth with the ...он перебрасывался шутками с хо- jandlady (Л. Saxton, “The Great Mid- зяйкой . land”, The First War, 1912). 61. way back cm. W-316 . back 4. V 62. back and fill мор. лежать в дрейфе, попеременно обстенивая и наполняя паруса; амер, перен. колебаться, проявлять нерешитель­ ность, быть в нерешительности. 63. back the oars {тж. back water) мор. табанить {грести задним ходом', см. тж . W-159, 2). backbone 64. to the backbone до мозга костей, насквозь. back-cap 65. give somebody a back-cap амер. si. разоблачить, дискредити­ ровать кого-л . background 66. drive {или throw) into the background {тж. put in или rele­ gate to the background) отодвинуть, The defeat of the Parisian insurrection of June, 1848... drove again into the background, foi a time, the social and political aspirations of the European working class (Д’. Marx and F. Engels, “ Manifesto of the Communist Party”, Preface by F. En eis to the English Edition of 1888, transi, by S. Moore, edited and annotated by F. Engels). оттеснить на задний план; Поражение парижского июньского восстания 1848 г. ... на некоторое время вновь отодвинуло социальные и поли­ тические требования рабочего класса Европы на задний план. 67. in the background на заднем плане. 68. keep (remain, stand или stay) in the background оставаться в тени, держаться на заднем плане; In every large city it will be found that the gambling groups contain in their ranks men of great political influence and far-reaching political power. Some­ times these men are openly identified with the political machine, but in other cases they stand in the background and their real connections and purposes are not generally understood by the public (Ch. Merriam, “The American Party System”, ch. V). 69. 70. bacon 71. тии), добиться успеха. 72. save one’s bacon cm. S -107. В каждом американском городе можно заметить, что среди содержателей игор­ ных притонов имеются люди, чрезвы­ чайно влиятельные в политике и пользующиеся политической властью. Иногда эти люди открыто связаны с партийной машиной, в других случаях они стоят в тени и их связи и истин­ ные цели неизвестны широкой публике. melt into the background сливаться с фоном; стушеваться, recede into the background отойти, отступать на задний план. bring home the bacon разг, преуспеть (в каком-л. предприя- bad1.а 73. bad character (egg, halfpenny, hat, lot, penny или sort) разг. человек, пользующийся дурной славой, тёмная личность, негодяй, преступный тип; непутёвый, пропащий, бесшабашный человек; воровка; проститутка; It seems he’s terribly dissipated— Он беспутный человек — пьянствует , drinks. Yes, sir, like a fish... A bad lot, to Да, сэр, пьёт заноем.: . Бесшабашный че - say the least (F. Florris, “The Pit”, ch. I). ловек, мягко выражаясь .
bad — 64— badger At times I am a thoroughly bad egg. Временами я бываю совсем дрянная. I don’t like to be this way with you Но с вами мне не хочется быть такой. (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 9). 74. come back (или turn up) again like a bad halfpenny (penny или shilling) возвращаться к владельцу против его желания (о пред­ метах или животных)', опять свалиться кому-л. на голову, снова появиться вопреки желанию кого-л. (о людях)', If the whole thing were not disposed of within the next few months the fellow would turn up again like a bad penny (./ . Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. IV). Если co всем этим делом не будет покончено в течение ближайших ме­ сяцев, этот негодяй опять свалится им на голову. 75. not half bad (часто not ’alf bad) разг, совсем неплохо, не­ дурно; Му guardian will be awfully keen for you 4o come and stay with us. He is not half bad when you know him... (J. Gals­ worthy, "The Dark Flower”, part I, ch. XI). Мой опекун будет ужасно рад, если - вы приедете к нам погостить. Он со­ всем неплохой человек, когда его узна­ ешь поближе... 76. nothing so bad, as not to be good for something поел. нет худа без добра. bad2.п 77. bad is the best впереди ничего хорошего не предвидится. 78. from bad to worse хуже и хуже; из кулька в рогожку (обыкн. употр . с глаголом to go; см. В -79). 79. go from bad to worse становиться всё хуже и хуже, неиз­ бежно ухудшаться; Things went from bad to worse in the U. M. W. A. The coal crisis deepened, the bosses redoubled their attacks upon the workers on all fronts... (V7. Foster, “American Trade Unionism”, ch. 16). Дела в профсоюзе горняков станови­ лись всё хуже: кризис в угольной про­ мышленности обострился, хозяева уси­ лили наступление на рабочих на всех фронтах... 80. go to the bad сбиться с пути истинного, морально опуститься; плохо кончить, пропасть, погибнуть; .. .it hurts him so much to see a son ...ему очень тяжело сознавать, что of his go to the bad (J. Lindsay, “Rising его сын сбился с пути истинного. Tide”, ch. I, § 3). 81. he that spares the bad injures the good поел, тот, кто ща­ дит плохое, губит хорошее. 82. take the bad with the good см. T -68 . 83. to the bad в убытке, в убыток, в долгу, дефицит в сумме; Не is three hundred pounds to the bad. Он должен 300 фунтов стерлингов (ила: он понёс 300 фунтов стерлингов убытка). bad 3. adv 84. be taken bad см. Т-88. 85. too bad разг, очень жаль; It’s too bad that you couldn’t come. Очень жаль, что вы не смогли прийти, badge 86. put up a badge мор. жарг . получить очередное звание (о ря­ довых и старшинах). badger 87. draw the badger охот, заставить барсука выйти из норы; пе- рен. заставить кого-л. проговориться, выдать себя, открыть свои карты.
badly — 65— bag badly 88. be badly off cm. 0-71. bag 1) 89. bag and baggage 1) co всеми пожитками [первой. военный оборот with bag and baggage — co всем имуществом войсковой части и солдатской амуницией; см. тж . В-99] (отсюда выражение march out bag and baggage или march out with bag and baggage — успешно провести отступление, благополучно отойти); ... the sooner you are gone bag and baggage, the better for al! parties (CA. Dickens, “Our Mutual Friend”, boo -: III, ch. XV). ... чем скорее вы уберётесь отсюда со всеми пожитками, тем лучше для всех. 2) совершенно, очень, в общем, в совокупности; “Bag and baggage”, said she, “I’m glad you’re going” (S. Richardson, “Pamela”, book II). Young Cowperwood did not care very much for her relatives, and the Semples, bag and baggage, had been alienated by her second, and to them outrageous, mar­ riage ('lh. Dreiser, “The Financier”, ch. XI). — В общем, я рада,— сказала она, — что вы едете. Юному Купервуду было мало дела до её родственников, да к тому же все члены семейства Семпл поголовно от­ далились от них из-за её второго и, по их мнению, возмутительного брака . 90. a bag of bones см. В-950. 91. bag of wind (тж. wind bag) амер. разг, болтун, пустозвон, пустомеля; хвастун. 92. bags I, bags! школ, чур-чура! 93. empty the bag редк. рассказать всё. выложить всё [этим, фр. vider le sac]. 94. get the bag cm. G-180. 95. give somebody the bag (тж. give the bag to somebody) 1) cm. G-266; 2) cm. G -267. 96. give (или leave) somebody the bag to hold покинуть кого-л. в беде, в тяжёлом положении; уйти и предоставить кому-л. самому выходить из затруднительного положения; оставить в дураках; Oh, he had held his own; to each ques­ tion he had had an answer proving de- cisevely that someone else was to blame. Except for Pettinger. Pettinger had left him holding the bag (5. Heym, “The Crusaders’, book VI, ch. 11). О, он долго держался . На каждый вопрос у него готов был ответ, неопро­ вержимо доказывающий, что виноват не он, а кто-то другой . И только Пет- тингер подвёл. 97. in the bag амер. разг, дело верное; дело в шляпе; заранее предрешённый вопрос. 98. late bag почтовый мешок для писем, полученных после уста­ новленного срока приёма почты. 99. pack off (или turn out) bag and baggage выставить co всеми пожитками, выгнать, чтобы духу не было; см. тж. В-89. 100. put somebody in a bag взять верх над кем-л., справиться с кем-л., одолеть кого-л. 101. set one’s bag for somebody (или something) заигрывать с кем-л.; стремиться к чему-л.; добиваться чего-л. 102. the whole bag of tricks 1) все уловки, весь арсенал хитро­ стей; всяческие ухищрения; 2) всё целиком;
bag - 66- baker 1 shall want everything... from the boots Мне всё понадобится... от ботинок до to the hat... the whole bag of tricks шляпы..., абсолютно всё. (Л К. Jerome, “Tommy and Со”, Sîory the Sixth). bag 2) 103. bear (или carry) the bag распоряжаться деньгами; быть xo- зяином положения. 104. turn to bag and wallet уст. стать нищим, пойти по миру. 105. vanity bag см. V-19. bag 3) 106. Gladstone bag кожаный саквояж. bag 4) 107. make a bag охот, убить много дичи. 108. make a bag of (тж. make a good bag of) захватить, уничто­ жит!.. 109. make the bag охот, убить дичи больше, чем другие участ­ ники охоты. bail 1) НО. accept (allow или take) bail {тж. admit to, hold to или let to bail) выпустить на поруки. 111. forfeit one’s bail юр. не явиться в суд (о выпущенном на поруки, см. тж . В-113). 112. give {или take) leg bail = give (или take) leg-bail; см. L -374. 113. save (или surrender to) one’s bail юр. явиться в суд в ука­ занный срок (о выпущенном на поруки', см. тж . В-111). 114. straw bail амер. si. ненадёжное, „липовое" поручительство, bail 2) 115. be (become, go или stand) bail for юр. поручиться за (кого-л.); перен. ручаться за (кого-л. или за что -л.) . 116. give {или offer) bail юр. найти себе поручителя, назвать своего поручителя. 117. justify bail (или as bail) юр. под присягой подтвердить кре­ дитоспособность поручителя. bairn 118. burnt bairns dread the fire шотл. посл^— англ. поел, а burnt child dreads the fire; см. C-511 . bait 119. jump at (rise to или swallow) the bait попасться на удочку; But it may be that I am underestimating ;.he alacrity of human folly in rising to the bail (J. Conrad, "Chance”, part I, ch. III). Bismark pledged his good faith by making payment of the first instalment of the indemnity dependent on 'he “pac­ ification" of Peris. Such a bait was, of course, eagerly ^wallowed by Thieis and his plenipoientiai ies {K. Marx, " The Civil War in France”, ch. ІѴ). Но, возможно , я и недооцениваю спо­ собность глупцов попадаться на удочку. В залог того, что он сдержит своё слово, Бисмарк отсрочил уплату первой части контрибуции до „умиротворения" Парижа Тьер и его уполномоченные набросились, конечно, на такую при­ манку с жадностью. baker 120. spell baker амер, сталкиваться с трудностями, выполнять трудную задачу (подобно ученику, только начавшему писать дву сложные слова, как наир., слово baker).
balance — 67- balk balance 1) 121. the balance of advantage lies with him на его стороне зна­ чительные преимущества. 122. the balance of forces равновесие сил. 123. the balance of power политическое равновесие (между го­ сударствами). 124. be (hang, swing или tremble) in the balance висеть на во­ лоске, быть в критическом положении; колебаться, сомневаться; см. тж. W-637; When she was alone her courage, great Когда она оставалась одна, муже- as it was, often trembled in the balance ство, сколь велико оно ни было , начи- (Th. Dreiser, “The Titan" , ch. X). нало покидать её. 125. keep one’s balance сохранять равновесие; перен. оставаться спокойным, сохранять душевное равновесие; см. тж. В-126 . 126. lose one’s balance потерять равновесие; перен. выйти из себя, потерять душевное равновесие; см. тж. В-125 . 127. off one’s balance потерявший душевное равновесие, нахо­ дящийся в нервном состоянии (обыкн. употр. с глаголом to be). 128. thrown off one’s balance вне себя (от возмущения, негодо­ вания и т. и .); потерявший душевное равновесие (обыкн. употр. с глаголом to be); I bad been rather thrown off my bal­ ance, I think, at the change in my life... (Th. Hughes, “Tom Brown at Oxford", ch. VIII). I never thought of seeing him again. For a moment I was quite thrown off my balance when he came into the room! Я думаю, изменения, которые прои­ зошли в моей жизни, выбили меня из колеи... Я не думал, что когда -нибудь увижу его снова. Я буквально не мог прийти в себя от удивления, когда он вошёл в комнату! balance 2) 129. be weighed in the balance, and found wanting оказаться неподходящим, недостаточным после проверки, испытания; не оправ­ дать надежд [этим. библ .]. 130. quick (или Roman) balance безмен, пружинные весы. 131. tip (или turn) the balance решить исход дела, оказаться ре­ шающим фактором, иметь решающее значение, перевесить; скло­ нить чашу весов; см. тж. В -318 и S-158 . 132. upon a fair balance взвесив хорошенько, по зрелом размыш­ лении. balance 3) 133. hold the balance осуществлять власть, контроль, распоря­ жаться. balance 4) 134. balance in hand ком. остаток (после подведения баланса). 135. balance of payment платёжный баланс. 136. balance of trade (тж. trade balance) торговый баланс. 137. strike a balance подводить баланс; перен. подводить итоги, bald 138. (as) bald as a coot совершенно лысый; голый, как колено, balk 139. make a balk of good ground упустить удобный случай.
ball - 68- ball ball I 140. the ball is at the feet of somebody (тж. have the ball at one’s feet) быть хозяином положения, иметь все преимущества в ка- ком-л . деле . 141. the ball is with you ваша очередь, очередь за вами [этим. фр . à vous la balle]. 142. ball of fortune игрушка судьбы, игралище фортуны; человек, испытавший много превратностей судьбы. 143. black ball чёрный шар (при баллотировке', отсюда to black- - ball — забаллотировать; ср. прокатить на вороных). 144. carry the ball амер. si. активно действовать; Не was a dolt, he thought. How he had sat through the dinner without once open­ ing his trap, letting Yates carry the ball for something which he, himself, some­ how felt was ri?ht! (S. Heym, “The Cru­ saders”, boo.c VI, ch. 7). „Ну, что я за дубина",— терзался он. Мало того, что за весь обед ни разу не раскрыл рта, ещё предоставил Йейтсу сражаться за то, чему и сам внутренне вполне сочувствовал! 145. catch (или take) the ball before the bound поспешить, не выждать удобного момента, действовать второпях, „забегать вперёд". 146. get on the ball! амер. si. скорей!, живей!, пошевеливайся! 147. keep the ball rolling (тж. keep up the ball или keep the ball up) 1) поддерживать разговор; .. . he inquired whether we had known Powell... Then there was a pause... To keep the ball rolling I asked Marlow if this Powell was remarkable in any way (./. Conrad, “Chance”, part I, ch. I). .. .он спросил, знали ли мы Пауэлла. . . Затем наступило молчание... Чтобы поддержать разговор, я спросил Марлоу , чем собственно был примечателен этот Пауэлл. 2) продолжать делать что-л ., не дать делу прекратиться, окончиться; делать что-л . регулярно, без Перерывов; You must write a letter home each week, but be careful to keep the ball rolling, or your parents will get anxious. Вы должны писать домой хоть раз в неделю, и, смотрите , пишите регу­ лярно, а то ваши родители будут бес­ покоиться. 148. on the ball амер. разг, расторопный, шустрый; You’re a good man, Sergeant. Quick, Вы молодец, сержант . Понятливы , and on the ball... (S. Heym, “The Cru- расторопны... saders”. book HI, ch. 4). 149. play ball амер. 1) сотрудничать; 2) поступать честно. 150. start the ball rolling заварить кашу; начать разговор; на­ чать какое-л. дело. 151. strike the ball under the line потерпеть неудачу, не достичь Цели [правила игры в теннис требуют, чтобы мяч пролетал над сеткой]. 152. take up the ball вступить в разговор; приступить к чему-л. 153. the three balls (тж. the three golden balls) вывеска (или лавка) ростовщика [три шара были изображены на гербе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми крупными ростовщи­ ками в Европе]', Не passed more Golden Balls than all the jugglers in 1 urope have juggled with in the course of their united perform­ ances, before he could determine in fa­ vour of any particular shop where those symbols were displayed (Ch. Dickens, “ Martin Chuzzlewit”, ch. XIII). Он миновал больше золотых шаров чем нашлось бы у всех жонглёров, Европы вместе взятых, прежде чем ре­ шился отдать предпочтение какой-ни­ будь лавке ростовщика, которой эти символические изображения служили вывеской.
ball— 69 —bandbox ball II 154. lead up the ball cm. B -155,1. 155. open the ball 1) открывать бал {тж. lead up the ball); 2) перен, начинать действовать, проявлять инициативу. ballast 156. have по ballast быть неустойчивым, неуравновешенным че­ ловеком. 157. mental ballast уравновешенность {характера). balloon 158. pilot {или trial) balloon пробный шар [trial balloon с фр. un ballon d’essai]. ballot 1) 159. Australian ballot тайное голосование {на избирательном уча­ стке; форма тайного голосования, впервые применявшаяся на юге Австралии). 160. cast a single ballot амер, создавать видимость единодушного голосования. 161. secret ballot тайное голосование. ballot 2) 162. tissue ballots амер, полит, избирательные бюллетени на па­ пиросной бумаге. ballot-box 163. stuff the ballot-box амер, полит, заполнять избирательную урну поддельными бюллетенями. balm 164. balm in {или of) Gilead бальзам в Галааде; перен. утешение, успокоение [этим. библ.] . 165. heart {или love) balm амер, денежная компенсация, получае­ мая бывшей возлюбленной. balmy 166. balmy on the crumpet см. С-1467, ban 167. the Ban of the Empire англ, лишение прав, объявление вне закона. 168. under ban запрещённый, находящийся под запретом. Banagher 169. it bangs Banagher ирл. это превосходит всё, это невероятно, непостижимо; неслыханное дело, это ни на что не похоже [Banagher город в Ирландии, ставший символом „гнилого местечка"; см. тж. В -369]. band 170. when the band begins to play когда положение становится серьёзным. bandbox 171. just out of a bandbox одетый с иголочки. 172. look as if one came {или stepped) out of a bandbox быть одетым с иголочки, иметь франтоватый, щегольской вид.
bang — 70— bar bang 173. go over with a bang амер, проходить блестяще, с большим успехом, иметь шумный успех {о представлении, вечеринке и т. // .) . bank 1 174. blood bank разг. 1) донорский пункт; 2) кровь для переливания; Dr. Norman Bethune the great pioneer in saving war wounded through the use of the blood bank died in China helping the free people of that country withstand the Japanese hordes... His dying request was that it be made known that since many years he had been a communist {Th. Dreiser "The Logic of My Life9). Доктор Норман Бетюн — пионер вели­ кого дела — спасения жизни раненых на войне посредством переливания кро­ ви, скончался в Китае, помогая свобо­ долюбивому народу этой страны бо­ роться с японскими ордами... Перед смертью он просил объявить всем, что он уже много лет коммунист. 175. you can’t put it in the bank амер. разг, от этого толку мало, это ни к чему. bank П 176. break the bank карт, сорвать банк. bankrupt 177. play the bankrupt уст. 1) обанкротиться; 2) растратить чу­ жие деньги; 3) не оправдать доверия. banner 178. carry the banner амер. ирон, скитаться всю ночь напролёт, не имея пристанища (о безработном). 179. follow {или join) the banner (of) воен, стать под знамёна; перен. присоединиться к кому-л ., стать на чью-л. сторону . 180. the Star-Spangled Banner государственный флаг США; см. тж. S-1639. 181. unfurl one’s banner объявить свою программу, заявить о своих убеждениях. banns 182. ask (call, publish или put up) the banns оглашать в церкви имена вступающих в брак (с целью выяснения, не имеется ли пре­ пятствий к совершению брака). 183. forbid the banns выставлять препятствия против совершения брака. banquet 184. Lucullean {или Lucullian) banquet лукуллов пир, обильное угощение; см. тж. F-299. 185. banquet of brine горькие слёзы. baptism 186. baptism of blood 1) рел. мученичество; 2) воен, первое ране­ ние. 187. baptism of fire боевое крещение. bar 1 188. the colour bar „цветной барьер", расовая дискриминация {дискриминационные законы, на основании которых коренное на­ селение лишено колонизаторами возможности получать высшее образование, заниматься квалифицированным трудом и т. п . Также означает так называемую расовую границу, установленную в Южной Африке европейскими колонизаторами, за пределами которой негры не имеют права жить)',
bar — 71 —________________ bargain The depth of feeling with which the old man spoke stirred Lanny, and his vision too. But it was wrong to think that because one cou’d read and write the color bar would disappear and there would be work and money and better houses and better food and clothing (P. Abrahams. , “ The Path of Thunder", book I, ch. 3). Supersensitive to any manifestation of the colour bar, she would have noticed the slightest hint of it (P. Abrahams, “The Path of Thunder”, book III, ch. 1). Старик говорил с таким глубоким чувством, что и в Ланни пробудилось ответное волнение, и перед ним на миг встала эта картина счастливого буду- щего. Но какая наивная мечта! Вообра­ жать, будто оттого , что цветные на - учатся читать и писать, исчезнет цвет­ ной барьер и у всех будут работа и деньги, и хорошие дома , и хорошая еда, и одежда. При своей обострённой чувствитель­ ности ко всякому проявлению расового превосходства, она бы сразу почувст­ вовала малейшие его признаки. 189. let down the bars устранять препятствия, отменять, отбрасы­ вать ограничения. bar II 190. the bar of conscience суд совести. 191. the bar of public opinion суд общественного мнения. 192. be admitted (be called или go) to the bar получить право адвокатской практики, стать адвокатом. 193. be at the bar быть адвокатом. 194. be called within the bar юр. стать королевским адвокатом {по назначению правительства). 195. eat for the bar см. E -87. 196. pitch somebody over the bar разг, лишать звания адвоката, лишать права адвокатской практики. bar III 197. the bar sinister см. S-996. barber 198. every barber knows that это всем известно, об этом все знают. bard 199. шегося bare 200. the Bard of Avon бард Эйвона | прозвище Шекспира, родив- и похороненного в Стрэтфорде-на-Эйвоне]. (as) bare as the palm of one’s hand совершенно пустой, ли­ шённый чего-л.; хоть шаром покати. bargain 1. п 201. a bargain is a bargain поел. => уговор дороже денег. 202. be off {или be off with) one’s bargain 1) аннулировать сделку; “And now you think belter of it, and would like to be off with your bargain? I have been figuring । pou this”, returned the lawyer (/V- Stevenson, "Ihe Wrecker”, ch. X). 2) освободиться от обязательства. — А теперь вы передумали и хотели бы аннулировать сделку? Я на это рас­ считывал,— ответил юрист . 203. bind the bargain дать задаток (при покупке). 204. close (conclude, drive, make, seal, settle или strike) a bargain заключить сделку; прийти к соглашению. 205. drive a hard bargain много запрашивать; усиленно торго­ ваться. 206. Dutch bargain 1) сделка, завершённая выпивкой (тж. wet bargain; ср. вспрыснуть сделку); 2) см. D -895, 1.
bargain — 72- bark 207. hard bargain невыгодная, кабальная сделка. 208. have the best of the bargain извлечь наибольшую выгоду, оказаться в выигрышном положении. 209. into the bargain (уст. to the bargain) в придачу, к тому же, вдобавок. 210. sell somebody a bargain уст. обманывать, дурачить, наду­ вать ко го-л . 211. Smithfield bargain уст. нечестная сделка; перен. брак но расчёту, брак с корыстными целями [Smithfield центральный мясной рынок в Лондоне; см. тж . М-443]; The hearts of us women... are apt... to rise against the notions of bargain and sale. Smithfield bargains you Londoners call them... (5 Richardson, “Grandison", book VI, Letter X). Lydia. ... to find myself made a mere Smithfield bargain of at last! (/?. Sheridan, “The Rivals’, act V, sc . 1). Наша женская душа... восстаёт про­ тив этой купли и продажи. Это то , что вы, лондонцы, называете „смитфилд­ скими сделками".. . Лидия. ...и вдруг оказалось, что мною торговали, как на рынке . 212. that’s a bargain! разг, договорились ’ ., по рукам’, дело решён­ ное! 213. wet a bargain разг, „вспрыснуть сделку. * bargain 2. ѵ 214. more than one bargained for больше, чем можно было на­ деяться; Irene within three miles of him — and again in flight! He stood with a very queer smile on his lips. This was more than he had bargained for! (J. Galswor­ thy, “In Chancery’, part III, ch. III). Ирэн в трёх милях от него! И опять спасается бегством! Молодой Джолион стоял, и губы у него расплывались в какую-то очень странную улыбку. Это больше того, на что он мог надеяться. barge-pole см. F-664 . and the tree вмешиваться лишать bargee 215. lucky bargee см. L -1016. barge-pole 216. not fit to be touched with a bark I 217. come (или go) between the bark в чужие семейные дела, становиться между мужем и женой. 218. take the bark off something обесценивать что-л .; что-л . привлекательности, показывать что-л. без прикрас; .. . Dora leaned out ot the carriage to talk to me. and we talked all the rest of the way; and I rode my gallant grey so close to the wheel that I grazed his near fore leg against it, and “took the bark off”, as his owner told me “to the tune of three pun’sivin” |=pounds seven] — which I paid, and thought extremely cheap for so much joy (Ch. Dickens, “David Copperfield’, ch. ХХХІІГ). ...Дора высунулась из коляски, и мы проговорили с ней всю дорогу. Я за­ ставлял своего серого скакуна так близ­ ко держаться к колесу, что он ободрал себе переднюю левую ногу. На следу­ ющий день его хозяин заявил мне, что его лошадь пострадала на три фунта и семь шиллингов. Я беспрекословно от­ дал ему деньги, считая, что чрезвы­ чайно дёшево заплатил за испытанную мною радость. 219. talk the bark off a tree см. T -112. bark II 220. more bark than bite больше брани, чем настоящего гнева. 221. one’s bark is worse than one’s bite от него (от неё ит. д.) больше шума, чем вреда; не бойся собаки, которая лает;
barker - 73— barrel Oh, I don’t think you need worry Ну, Тэргуд не опасен, ваше преосвя- about Thurgood, your Grace. His bark is щенство. Он лает, но не кусает. worse than his bite (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. II). barker 222. great barkers are no biters поел. не бойся собаки, кото­ рая лает (т. е . вспыльчивые люди обычно безобидны). barley 223. cry barley шотл. просить пощады или перемирия (в детских, играх) [barley искажённое фр. parler]. barleycorn 224. John Barleycorn см. J-98. barmy 225. barmy on the crumpet см. C-1467. barn 226. born in a barn амер, невоспитанный, не умеющий себя дер­ жать человек. barn-door (тж. barndoor) 227. chalk on a barn-door редк. производить приблизительные подсчёты. 228. nail to the barn-door выставлять на поругание; пригвождать к позорному столбу. 229. not to be able to hit a barn-door быть очень плохим стрелком. baron 230. the baron of beef толстый филей [игра слов: baronупотреб­ лено по аналогии с sirloin — филей, переосмысленного как „сэр% на самом деле sirloin искажённое surloin]. barrel 231. barrel house (или shop) амер. si. трактир, кабак, пивная. 232. have somebody over the barrel амер, застать кого-л . врас­ плох. 233. holler down a rain barrel амер. si. заниматься пустозвон­ ством; On one occasion I appealed to the Am­ bassador about an item of this kind and tried to convince him that it could have no possible influence on the readers, ei­ ther for good or bad. He did not deny this, but nevertheless he ukased: “You must J ublish it. We must state the Brit­ ish case”. That taught me something: we must “state the British case” though the heavens fall, as if our readers did not exist... I am glad the expression “holler­ ing down a rain barrel”, implying boy­ ish, narcissistic delight at hearing one’s own words booming back at one, is equal­ ly forceful in Russian as in English (Æ Johnstone, uln the Name of Peace”, ch. V, 6). Как-то я обратился по поводу одной такой статьи к послу и попытался убе­ дить его, что помещать её не имеет смысла: всё равно она не может ока­ зать на читателей никакого влияния — ни хорошего, ни плохого . Он не отри­ цал этого, но всё же безапелляционно заявил: — Напечатать необходимо . Мы должны защищать британскую точку зрения. Для меня этот случай был весь­ ма поучителен. Итак „мы должны за­ щищать британскую точку зрения“, да­ же если обрушатся небеса. Мы должны это делать, невзирая на читателя... Я надеюсь, что английская поговорка „кричать в пустую бочку“ прозвучит по-русски столь же выразительно , как и по-английски . Речь идёт о том во­ сторге и самолюбовании, которые испы­ тывает мальчишка, слыша, как гулко отдаётся в пустой бочке его собствен­ ный голос.
barrier — 74— bat 234. pork barrel (тж. pork-barrel) амер, sl.^ „кормушка", „ка­ зённый пирог" {государственные или общественные средства, за счёт которых можно поживиться). 235. sit on a barrel of gun-powder жить (как) на вулкане; хо­ дить по краю пропасти, играть с огнём (ср. пороховой погреб). 236. tap the barrel амер, полит, присвоить государственные или общественные деньги. barrier 237. passport barrier паспортный барьер (препятствия, чинимые в некоторых странах, при выдаче виз общественным деяте­ лям). 238. trade barrier (обыкн. pl) торговый барьер (искусственные препятствия, создаваемые некоторыми странами развитию международной торговли). barrister 239. revising barrister парл. лицо, проверяющее избирательные списки. 240. utter barrister юр. уст. адвокат, не имеющий звания King’s (или Queen’s) Counsel и поэтому выступающий в суде за барьером по одну сторону с подсудимыми. base 241. be off one’s base амер. si. 1) нелепо заблуждаться (в отно­ шении чего-л. — about)', 2) быть не в своём уме; не все дома, винтика не хватает [метасбора из игры в бейсбол]. 242. change one’s base амер. si. отступать, уходить; удирать [ме­ тафора из игры в бейсбол]. 243. get to first base амер. si. сделать первые шаги в каком-л. деле [метафора из игры в бейсбол} You’re not going to get to first base if Если вы будете действовать таким you do it that way. образом, то вы не сдвинетесь с места , basket 244. as a basket of chips амер. шутл. чрезвычайно, крайне; см. тж. В-249; He’s as charming as a basket of chips. Он так обаятелен, что дальше не­ куда. 245. be left in the basket остаться за бортом, остаться с носом. 246. fit for the wastepaper basket никуда не годный, никудыш­ ный, дрянной. 247. give somebody the basket см. G-266, 2. 248. go to the basket уст. попасть в тюрьму [заключённые, не имевшие средств, жили подаянием (basket), приносимым в тюрьму]. 249. lil е a basket of chips амер. шутл. очень мило, приятно; см. тж. В-244; Не smiled like a basket of chips. Он очень мило улыбался. 250. sneeze into a basket звф. быть гильотинированным [этим, фр. cracher dans le panier]. bat 1 251. be at bat амер. si. играть главную роль; стоять у власти [.ке - тафора из игры в иейсбол].
bat - 75- battery 252. carry {или carry out) one’s bat победить, одержать победу добиться своего. 253. come to bat амер. sl. столкнуться с трудной задачей, с тя­ жёлым испытанием. 254. go to the bat with somebody амер, соревноваться, состя­ заться с кем-л. 255. off one’s own bat самостоятельно, без посторонней помощи, своими трудами; по своей инициативе, на свой страх и риск, по соб­ ственному почину. 256. on one’s own bat см. 0-258. 257. right off the bat амер, сразу, немедленно, без промедления; с места в карьер. bat II 258. go on a bat см. G-372. bat III 259. have bats in one’s {или the) belfry разг. быть не в своём уме; не все дома, винтика не хватает; быть эксцентричным. 260. like a bat out of hell очень быстро, со всех ног, во весь опор, во всю мочь, во всю прыть (обыкн. употр . с глаголом to go)* bat IV 261. at a good {или at a rare) bat очень быстро, в быстром темпе; They had come at a good bat up the На вершину холма они поднялись slope and were a little out of breath... почти бегом и немного запыхались ... (7. Galsworthy ^То LeV,part Ц ch. VIII). 262. go full bat sl. идти (или ехать) быстро, полным ходом. bat V 263. sling the bat разг, говорить на иностранном языке. batch 264. of the same batch того же рода, сорта, bate 265. get in a bate sl. приходить в ярость, в бешенство. bath 266. the bath of blood (тж. a blood bath) кровавая баня, резня [этим. нем. BlutbadJ. Bath 267. go to Bath cm. G -351. baton 268. the baton sinister cm. S-996. battalion 269. God (или Providence) is always on the side of the strongest battalions {тж. God is for the big battalions) бог всегда на стороне сильного [этим. (fip. on dit que Dieu est toujours pour les gros batail­ lons (выражение Вольтера)]. batter 270. go on the batter cm. G-372. battery 271. change one’s battery перен. направить огонь в другую сто­ рону; переносить огонь [этим. фр. changer de batteries].
battle — 76— bauble 272. cooking battery кухонная посуда [этим. фр . batterie de cuisine]. 273. mask one’s batteries скрывать, маскировать свои враж­ дебные намерения. 274. turn somebody’s battery against himself бить врага его же оружием. battle 275. the battle of the books учёная дискуссия [название одной из сатир Д. Свифта (J. Swift)]. 276. battle royal см. R -674. 277. come unscathed out of the battle выйти сухим из воды. 278. do battle сражаться, бороться. 279. drawn battle безрезультатное сражение. 280. fight a battle воен, вести бой; перен. вступить в борьбу; In fighting Essex about Iran I sudden­ ly find myself fighting a battle with the form of the State itself (J. Aldridge, “The Diplomat", ch. 49). Я боролся с Эссексом из-за Ирана , а оказалось вдруг, что я вступил в борьбу с определённым государственным прин­ ципом. 281. fight a losing battle вести бесполезную борьбу, вести борьбу, обречённую на неудачу (ср. проигрышное дело). 282. fight one’s battles over again снова переживать прошлое. 283. fight somebody’s battles for him лезть в драку за кого-л.; “ Yo’’ knew that he was quixotic enough to fight your battles for you. Now he will be in trouble”. “Asquith was not fighting my battles”, MacGregor said. “He was decent enough to give me a chance to escape the newspapers and to see a little sense on this affair’ (J. Ald­ ridge, “The Diplomat", ch. 44). — Вы ведь знали, что у него хватит донкихотства полезть за вас в драку. Теперь он наживёт себе неприятности. — Асквит ни с кем за меня в драку не лез,— ск аз ал М ак-Грегор .— Он, как порядочный человек, дал мне возмож­ ность спрятаться от газетчиков и спо­ койно обдумать создавшееся положе­ ние. 284. general’s battle бой, исход которого решает умелое командо­ вание. 285. half the battle см. Н -62. 286. give (или offer) battle дать бой. 287. lose the battle см. L-912. 288. maiden battle см. M-20. 289. pitched battle тщательно подготовленное, ожесточённое сра­ жение. 290. sham battle см. S -561 . 291. soldier’s battle бой, исход которого решает солдатская до­ блесть. 292. wager of battle —trial by battle; см. T -997. 293. win the battle cm. W-621 . battledore 294. battledore and shuttlecock игра в волан. battleground 295. classic battleground историческое поле сражения, арена боёв, bauble 296. deserve the bauble уст. заслужить дубинку шута (т. е. быть дураком).
bawl — 77- bead bawl 297. bawl and squall горланить, вопить, драть глотку. bay I 298. Botany Bay ссылка, каторга, каторжные работы [выражение происходит от названия австралийской бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки}. bay II 299. at bay охот, загнанный (о звере, оказывающем последнее сопротивление преследующим его собакам}', перен. в отчаянном, без­ выходном положении, припёртый к стене, как загнанный зверь (обыкн. употр. с глаголами to be, to hold, to keep и to stand); . .. She was at bay, like a chased vix­ en taking advantage of every corner (J. Galsworthy,“Over the River”, ch. XII). He fought to the last and died at bay. ...она была в безвыходном положе­ нии, как загнанная лисица, пытающая­ ся укрыться в любом уголке. Он сражался до последнего вздоха и умер, отчаянно сопротивляясь . 300. bring (или drive) to bay 1) охот, загнать зверя; 2) перен. припереть к стене; затравить человека; Не was an animal trapped; he was а Он был, как животное , попавшее runaway slave brought to bay... (H. Fast, в капкан; он был затравленным беглым “Freedom Road”, ch. V). рабом... 3) воен, сильно потеснить противника; заставить принять бой. 301. have (hold или keep) somebody at bay 1) охот, кидаться на загнанного зверя (о собаках}’, 2) перен. припереть к стене; держать кого-л . в страхе; Не had the aspect of a man found out У него был вид человека, которого and held at bay... (Ch. Dickens, “Martin разоблачили и припёрли к стене... Chuzzlewit”, ch. XVI). 3) воен, не давать передышки противнику; постоянно беспокоить, из­ матывать. 302. stand at (или turn to) bay 1) охот, отбиваться от наседаю­ щих собак (о загнанном звере)', 2) перен. отчаянно защищаться; до­ рого продать свою жизнь; 3) воен, упорно обороняться. Bayard 303. ride Bayard of ten toes редк. шутл. на своих на двоих, пеш­ ком [Bayard быстроногий конъ, упоминаемый в средневековых ры­ царских романах]. Bayonet 304. at the point of the bayonet cm. P-622. be 305. Гѵе been there разг, всё это уже известно, испытано. 306. you’ve been (and gone) and done it разг. ну и наделали вы дел. beach 307. be on the beach разориться, быть в тяжёлом положении, на мели; мор. жарг. быть в отставке. 308. hit the beach мор. съехать на берег; пристать к берегу, вы­ садиться. bead I 309. count (pay или tell) one’s beads читать молитвы (перебирая чётки', см. тж. R -619).
bead - 78- beam-ends 310. pray without one’s beads просчитаться. bead II 311. draw a bead on воен, прицелиться, взять на мушку. be-all 312. the be-all and end-all (of) то, что заполняет жизнь, всё в жизни [шекспировское выражение} „Макбет , д. I, сц. 7]; * Не had learned... that personal connec- Он узнал..., что в финансовом мире tions were almost the be-all and the почти всё зависит от личных связей, end-all in finance (Th. Dreiser, “The Fin­ ancier”, ch. XII). beam I 313. beam in one’s eye „бревно" в собственном глазу; собственный большой недостаток [этим. библ:, намёк на человека, замечающего „сучок в глазу у другого и не видящего „бревна в своём собст­ венном} см. тж. М -972]; * * Kelmar, if he was unconscious of the beam in his own eye, was at least silent in the matter of his brother’s mote (R.Steven?on, “The Siiverado Squatters”, With the Children of Israel, ch. III). beam II 314. be off one’s beam амер. The moment you lind out what you let yourself in for, you want to run like hell... You don’t think I’m off my beam? (S. Heym, “The Crusaders”, book V, ch. 3). Если Келмар и не знал о бревне в собственном глазу, то он по крайней мере помалкивал о сучке в глазу брата своего. груб, спятить, рехнуться; Когда вы впервые осознаете, чтб вам предстоит, у вас останется лишь одно желание — бежать , бежать сломя голо­ ву... Вы, наверно, думаете, вот — рех­ нулся человек? 315. be off the beam амер, быть не в порядке, не ладиться; I’m off the beam today. Сегодня у меня всё идёт вкривь и вкось. beam III 316. the common (the King’s или the Queen’s) beam ист. точные весы, установленные в помещении Лондонской компании колониальных товаров; перен. мерило, критерий. 317. kick (или strike) the beam подняться до предела (о чаше ве­ сов)} перен. потерпеть поражение; оказаться незначительным; не иметь веса, значения; потерять значение, влияние. 318. tip (или turn) the beam решить исход дела, оказаться реша­ ющим фактором, иметь решающее значение; перевесить; склонить чашу весов; см. тж. В-131 и S-158 . beam-ends 319. be (тж. be laid или thrown) on one’s beam-ends 1) мор. ле жать на боку (о судне)} It began to be chill; the tide was rap­ idly fleeting seaward, the schooner set­ tling more and more on her beam-ends (/?. Stevenson, “Treasure Island” ch. XXVII). Становилось прохладно. Наступил от­ лив, вода быстро спадала , и шхуна всё более и более ложилась на бок. 2) перен. быть в тяжёлом, беспомощном, безвыходном положении, быть выведенным из строя; быть сбитым с толку; In short he laughed the idea down completely; and Tom, abandoning it, was thrown upon his beam-ends again for some other solution {Ch. Dickens, *Mar­ tin Chuzzlewit”, ch. ÀV). Словом, он беспощадно высмеял эту мысль, и Том . отказавшись от нее, Опять почувствовал себя сбитым с тол­ ку и снова терялся в догадках.
bean - 79— bear bean 320. blue beans редк. пули [этим. нем. blaue Bohnen — свинец голубоватого цвета]. 321. care a bean см. С -187. 322. every bean has its black поел. а? нет людей без недостатков; и на солнце есть пятна. 323. find the bean in the cake посчастливилось, повезло (особ, о выигрыше в лотерее) [по старому английскому народному обычаю на праздниках в пирог запекали боб. Тот, кому доставался кусок с бобом, объявлялся королём праздничного ужина}. 324. full of beans 1) si. горячий (о лошади); 2) перен. полный жизни, энергичный,жизнерадостный, в приподнятом настроении; 3>)амер. si. запутавшийся в собственных рассуждениях, несущий вздор. 325. get beans si. быть наказанным, избитым; ^попало, досталось на орехи. 326. give somebody beans разг, взгреть, вздуть, всыпать; нака­ зать кого-л.; дать на орехи, задать жару. 327. know beans см. К -183. 328. know how many beans make five см. K-183 . 329. like beans разг, сильно, ужасно, здорово; стремительно, изо всех сил, изо всей мочи, во всю прыть. 339. not to have a bean разг. не иметь ни гроша. 331. not to know beans см. К -192. 332. not worth a bean cm. W-1076. 333. old bean слг. 0-116 . 334. spill the beans амер. разг. 1) выдать секрет, проболтаться, проговориться; Listen, 1*11 go to jail if I let bastards like Stacey spill the beans on me and get away with it (F. Hardy, “Power with­ out Glory", ch. ■>)• Послушай-ка , если я позволю гаки» мерзавцам, как Стейси, безнаказанъ® выдавать меня, вот тогда -то я и попа­ ду в тюрьму. 2) расстроить чьи-л . планы; 3) попасть в трудное положение, в беду, в переделку; впросак. bearIп 335. are you there with your bears? редк. разг, вы и здесь тем же занимаетесь?; опять то же самое?; Marry, come up — are you there with Хм! А вы и здесь принялись за ста- your bears? (W. Scott, “The Abbot”, рое? ch. XV). 336. bridled bear шутл. богатый юнец, путешествующий с гувер­ нёром (ср. bear-leader шутл. — г у в е р нёр). 337. catch the bear before you sell his skin поел. не убик . медведя, шкуры не продавай; цыплят по осени считают (ср. делить шкуру неубитого медведя; см. тж. S -1059). 338. (as) cross (sulky или surly) as a bear (with a sore head) не на шутку рассерженный, зол как чёрт; смотрит зверем [выражения восходят ко времени, когда одним из развлечений была травля медведей собаками; см. тж . С-1454]; W'- . en the dance ended, they stopped ust by the spot where miss Ceswick was sitting. Florence and Do.othy were both dancing, but Jeremy, who did not dance, Когда танец окончился, они остано­ вились как раз у того места, где сиде­ ла мисс Сесуик. Флоренс и Дороти обд танцевали, а Джереми , который не гая-
bear - 80- bearing was standing by her, looking as sulky as цевал, стоял около неё. надувшись, как a bear with a fore head (Н. Hoggard, сыч. ulhe Witch’s Head”, vol. Ц ch. Ѵ1П). 339. had it been a bear it would have bitten you вы ошиблись, обознались; (оказалось) не так страшно, как вы думали. 340. play the bear грубо держать себя. 341. play the bear with см. P -565. 342. sell the bear’s skin before one has caught the bear cm. S -1059. 343. take a bear by the tooth бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности. bearIIV1) 344. bear somebody malice (или a spite) затаить злобу, злобствовать, иметь злые намерения; см. тж. G -808 и S-1476; .. .I don’t bear you malice. Come up ...Я не злопамятен. Приходите к and have a cup o’ tea with us (J. Gals- нам на чашку чая. uorthy, “Fraternity”, ch. XXXV/H). 345. bear and forbear быть терпеливым и терпимым. 346. bear hard (heavy или heavily) уст. плохо переносить что-л., выражать неудовольствие чем-л.; недружелюбно относиться к кому-л. bearIIѵ2) 347. bear testimony (или witness) to юр. давать показания, свидетель­ ствовать, показывать; см. тж. Е -354 . beard 348. beards are wagging см. W-2. 349. be (или run) in somebody’s beard уст. открыто и решитель­ но противодействовать кому-л.; оскорблять кого-л. 350. in somebody’s beard в лицо, открыто, прямо. 351. laugh at somebody’s beard 1) смеяться в лицо кому-л., открыто насмехаться над кем-л.; 2) пытаться одурачить, обмануть кого-л. 352. laugh in one’s beard смеяться украдкой, исподтишка; сме­ яться в кулак [этим. фр. rire dans sa barbe]. 353. make somebody’s beard уст. взять верх над кем -л ., властво­ вать над кем-л ., иметь кого-л . в своей власти [этим. фр. faire la barbe à quelqu’un]. 354. pluck (или take) by the beard решительно нападать. 355. speak in one’s beard невнятно говорить, бормотать. 356. Vandyke beard эспаньолка, бородка клином [как на портре­ тах, Ван-Дейка]. bearing I 357. beyond (или past) all bearing нестерпимый (-мо), невыноси­ мый (-мо). bearing II pl 358. be out of one’s bearings потерять ориентировку, заблу­ диться, сбиться с пути; перен. растеряться, стать в тупик; см. тж. В -360. 359. bring somebody to his bearings поставить кого-л. па своё место, сбить спесь с кого-л. 360. find (get или take) one’s bearings осмотреться, ориентиро­ ваться, определить своё положение; см. тж . В -358;
beast - 81— beat No lights. A kind of clammy dark that stunned them. They stood still a moment, to get their bearings, and then edged down along the wall, towards the dais (J. Lind­ say, “Betrayed Spring”, ch. V, § 24). Let’s get our bearings before we go any further. Света не было. Какая -то липкая тьма надвинулась на них. Некоторое, время они стояли неподвижно, не зная, куда идти, а затем двинулись вдоль стены к помосту. Прежде чем идти дальше, надо вы­ яснить, где мы находимся. 361. lose one’s bearings см. В -358, beast 362. beast of burden вьючное животное. 363. beast of prey хищный зверь. 364. make a beast of oneself вести себя, как скотина (безобразно, по-свински, подло). beat1.V1) 365. beat goose (мор. the booby) хлопать себя скрещенными руками по бокам (чтобы согреться). 366. beat one’s brains (или head) about (или with) something см. B -1158 . 367. beat somebody black and blue (тж. beat somebody to a mummy; амер, beat somebody to a frazzle или to a pulp) исколотить, избить до бесчувствия, до полусмерти, живого места не оставить, пере­ считать рёбра (кости) кому-л.; см. тж . Т -133; “ГП beat you to a pulp, you dogs”, said Quilp, vainly endeavouring to get near either of them for a parting blow (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. VI). And you’re just as badly licked now. You’re beaten to a pulp (J. London, “Martin Eden”, ch. XV). Two arrested workers were beaten black and blue by the police. — Я вас так измочалю, собаки, сами себя не узнаете! — кричал Квилп, тщет­ но пытаясь ударить напоследок хоть одного из них. И теперь тебя снова побили. Побили так, что не встать . Полисмены зверски избили двух аре­ стованных рабочих. 368. beat the air (или the wind) попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, заниматься бесполезным делом, вести пустые разговоры; говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе, решетом воду носить [выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием]', То argue with him is like beating the С ним спорить всё равно, что гово- аіг. рить на ветер. beat1.ѵ2) 369. beat all (тж. beat anything, beat creation или all creation, beat everything, beat my grandmother, beat the devil, beat the Dutch; прост, beat cock-fighting; ирл. beat Banagher, см. тж . В-169; амер. beat hell, beat the band или the world)/?Æ3e. 1) превзойти все ожидания, зайти слишком далеко; см. тж. L-458; ...but I fear the contradiction of no man alive or dead, when I assert that my friend Chevy Slyme being held in pawn for a bill, beats any amount of cock- - fi ghting, with which I am acquainted (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. VII). . '.. Londoners beat all creation for think­ ing about them.'elves (B. Shaw, “Cashel Byron's Profession”, ch. VI). .. .но чтобы моего друга Чиви Слайма держали заложником из-за какого -то счёта, это уже положительно неслы­ ханное дело, и тут я берусь спорить с кем угодно, будь он живой или мёрт­ вый. ...Лондонцы слишком много о себе воображают. В этом им нет равных.
beat - в: beaten His impudence beats everything. Он такой наглец, что дальше ехать некуда. 2) в высшей степени, невероятно, чрезвычайно, чертовски; боже мой!; дальше ехать некуда {выражения обыкн. употр . с место­ имениями it или that, напр., it или that beats all — это невероятно, непостижимо, неслыханное дело, это уж чересчур; это очень забавно, вот умора); ...m e moment any one ot us contra­ dicts you, or opposes you, you go off the handle to beat the Dutch (F. Norris, “ The Pit”, ch. IX). Chantrey. ...He blacked the fellow’s eye... Oh! my golly! It beats the band! (/. Galsworthy, “A Family Man" , act III, sc. I). He was cursing to beat the band. It rained to beat the band. 370. beat somebody hollow (u. all to pieces, to nothing, to ribands to sticks или all to sticks) разбить ...ка к только кто-нибудь из нас на­ чинает противоречить или противодей­ ствовать вам, вы приходите в исступ­ ление. Чантри. ...Он подбил ему глаз... ей-богу! Вот это здорово! Он ругался на чём свет стоит. Дождь лил, как из ведра. /іи all hollow; тж. beat somebody или all to ribands, to smithereens, наголову, одержать полную победу; I rode a race against Bob Dashwood... Я состязался с Бобом Дэшвудом... и and beat him all to ribands (G. Whyte- обскакал его шутя. -Melville, “Kate Coventry”, ch. I). 371. beat something hollow (или to nothing; тж. beat something all hollow) разг, превзойти, затмить; 3rd Lady. There’s nothing like real Третья дама. В коние концов, life, after all. Beats the theatre hollow разве искусство может поспорить с (Л Galsworthy, ‘The Show”, act III). действительностью? Театр ничто в сравнении с жизнью. 372. can you beat it (или that)! амер. разг, вот так так!, можете себе представить что-л. подобное! 373. that beats me разг, я не могу этого постичь; это выше моего понимания; см. тж. Т -583 . beat 2. р.р. 374. dead beat (тж. dead-beat) в совершенном изнеможении, вы­ бившийся из сил, смертельно усталый; потерпевший поражение. beat3.п1) 375. be off (или out of) one’s beat (тж. not on one’s beat) быть вне компетенции, вне привычной деятельности кого-л., вне чьих-л. интересов (ср. не по его части, не по его линии); Off his own beat his opinions were of Его мнение по вопросам вне его ком- по value (R. Emerson, ‘English Traits”, петенпии не представляло ценности. ch. I). 376. be on the beat обходить дозором, совершать обход. beat3.п2) 377. get a beat on somebody амер. разг, обойти, обмануть, на­ дуть кого-л. beaten 378. off the beaten track в стороне от большой дороги; перен. в стороне от проторённого пути, в мало известных, мало изученных областях. 379. the beaten path (или track) проезжая дорога; перен. прото­ рённый путь, проторённая дорожка; рутина.
beau - 83— bed beau 380. old beau престарелый кавалер, старый селадон. beauty 381. beauty and the beast шутл. красавица и чудовище {tn. е . интересная женщина и некрасивый мужчина) [выражение из сказки о девушке, полюбившей безобразное чудовище, оказавшееся закол­ дованным принцем]. 382. beauty is but skin-deep наружность обманчива; красота не­ долговечна. 383. beauty is in the eye of the gazer {или in the beholder’s eye; тж. beauty lies in lover’s eyes) поел. не nô-хорошу мил, a по-милу хорош . 384. sleeping beauty спящая красавица [этим. фр . «La belle au bois dormant» {название сказки Перро)]. 385. that’s the beauty of it в этом-то вся прелесть. beaver 386. polar beaver si. седобородый человек. beck 387. be at somebody’s beck and call {тж. be at the beck and call of somebody) быть всецело в чьём-л. распоряжении, быть всегда го­ товым к услугам; быть на побегушках; Не had many influential newspapers, corporations, banks and the like at his beck and call (Th. Dreiser, “The F. nan- cier”, ch. X^VIII). The group he headed might be small, at the beck and call of any G-2. .. still, it was he who made the generals con­ form. Let her know that! (S. Heym, “The Crusaders * , book I, ch. 5). If we let the monkeys get away with a trick like that, they’d have us at their beck and call the whole time! (J. Lind­ say, “Rising Tide *, ch. IX, § 40). В его распоряжении были многие влиятельные газеты, корпорации, банки и другие подобные предприятия. Пусть он возглавляет только малень­ кую группу, которой помыкает любой разведотдел... всё-таки он , Уиллоѵби, вертит генералами. Учтите , мисс Уол­ лес! Если мы разрешим этим чёртовым судовладельцам провести подобное ме­ роприятие, то мы окажемся всецело в их власти. becoming 388. not becoming не пристало, не подобает. bed 1) 389. apple-pie bed связанные простыня и пододеяльник, не даю­ щие лежащему возможности вытянуться во всю длину [распростра­ нённая в английских школьных интернатах проделка', загнутые простыни напоминают загнутые края яблочного пирога]. 390. as you make your bed, so you must lie on it поел. что посеешь, то и пожнёшь; см. тж. В-404, В-409. 391. be brought to bed (of a boy, girl) разрешиться от бремени {мальчиком, девочкой). 392. a bed of roses ложе из роз; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь; одно удовольствие; не житьё, а масленица {выражение обыкн. употр . в отрицательных предложениях, напр., life is not а bed of roses жизнь прожить — не поле перейти) [выражение возникло в связи с обычаем богачей в древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз\ см. тж . В -394]; A parochial life is not a bed of roses, В приходском приюте —не райское Mrs. Mann (Ch. Dickens, “Oliver Twist *, житьё, миссис Мэн. ch. XVH).
bed - 84— bed Mrs. Warren. ...It’s not work that any woman would do for pleasure, goodness knows; though to hear the pious people talk you would suppose it was a bed of roses (B. Shaw, “Mrs. Warren's Profes­ sion”, act II). Evidently being called to a newspaper by telegram was not to be interpreted as auguring that one was to lie on a bed of roses... (1 h. Dreiser, “A Book about Myself", ch. X\I). Миссис Уоррен. ...Ради собст­ венного удовольствия ни одна женщина не пойдёт на эту работу; а послушать наших ханжей, так это одно удоволь­ ствие. Видимо, телеграфный вызов из газе­ ты ещё не означал, что мне уготована безмятежная жизнь... 393. a bed of state кровать, лёжа в которой король принимал придворных. 394. a bed of thorns трудное, неприятное положение; см. тж. В-392. 395. die in one’s bed умереть собственной смертью. 396. early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise поел. кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт. 397. get out of bed on the wrong side (тж. get up on the wrong side of the bed) cm. S -848 . 398. go to bed ложиться спать. 399. go to bed in one’s boots груб, быть мертвецки пьяным. 400. go to bed with the lamb, and rise with the lark ло­ житься спозаранку и вставать с петухами. 401. keep one’s bed хворать, быть больным, лежать в постели, пе вставать с постели; см. тж . В-403 . 402. lay to bed см. L -230. 403. leave one’s bed выздороветь, встать с постели; см. тж. В -401. 404. lie (или sleep) in (или on) the bed one has made (тж. make one’s bed and have to lie in или on it) расплачиваться за свои по­ ступки, пожинать то, что посеял [происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it; см. B -390]; Don’t accuse me. She has made her own He сваливай всё на меня. Она сама bed — let her lie on it (F. Hardy, “Pow- виновата — пусть пожнёт то, что по­ ет without Gtory”, eh. 13). сеяла. 405. make a bed стелить постель. 406. make fit (place on или stretch on) the Procrustean bed уло­ жить в прокрустово ложе, втиснуть в узкие- рамки [этим. миф:, см. тж. В-407]. 407. the Procrustean (тж. Procrustes’) bed (mole, the bed of Procrustes) прокрустово ложе; мерка, под которую искусственно под­ гоняют явления и факты, искажая их; [этим. миф:, см. тж. В -406]. 408. . take to one’s bed слечь в постель. 409. you made your bed, now lie in it 2^ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай [происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it; см. В -390]. bed 2) 410. bed and board квартира и стол, пансион. bed 3) 411. the bed of dust могила. 412. the bed of honour (тж. honour’s bed) могила павшего в бою. 413. the narrow bed см. N-75.
bedfellow - 85- bee 414. put to bed with a shovel хоронить, зарывать в землю, bedfellow 415. adversity (misery или poverty) makes strange bedfellows (тж. misery или poverty acquaints men with strange bedfellows) поел. в нужде с кем не поведёшься [в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в.]. 416. a strange bedfellow случайный знакомый; см. тж. В -415. Bedfordshire 417. be off to Bedfordshire шутл. отправляться спать; „на боковую" [Bedfordshire название воображаемого графства, образо­ ванное от слова bed — постель]. bedlam 418. Bess o’Bedlam сумасшедшая, безумная, помешанная; см. тж. В -419. 419. Тот (или Jack) o’Bedlam уст. сумасшедший, безумный [про­ звище неизлечимых сумасшедших, которых отпускали из лондон­ ского дома умалишённых Бедлама и которым разрешали соби­ рать милостыню; см. тж. В-418]. bed-rock (тж. bedrock) 420. соте (или get) down to bedrock 1) добраться, докопаться до сути дела; “Well”, he said, “we’re like any other people when it comes down to bedrock” (J. G( Isworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. V). — Ну что же,— сказал он,— мы такие же люди, как и все остальные , если покопаться глубже. 2) амер, исчерпать свои ресурсы, оказаться на мели (bed-rock геол.— коренная, подстилающая порода, которая находится под наносными породами). bedroom 421. hall bedroom амер, небольшая дешёвая комната (с выходом в переднюю). bee 422. a bee in one’s bonnet причуда; навязчивая идея; мания, заскок, конёк, пункт помешательства, „пунктик" (обыкн. have a bee in one’s bonnet; см. В-423); That also was a gentleman’s paper, but it had bees in its bonn et. Bees in bon­ nets were respectable things, but person­ ally Soames did not care for them (J. Galsworthy, “Ihe Silver Spoon”, part I, ch. XI). Higgins. ...But she’s got some silly bee in her bonnet about Elisa (B. Shaw. “P ygmalion”, act III). Это также была достойная джентль­ мена газета, но она отличалась при­ чудами. Конечно, причуды — дело впол­ не респектабельное, но что касается Сомса, то он их недолюбливал . Хиггинс. ...Но у неё какой-то за­ скок насчёт Элизы. 423. have a bee in one’s bonnet носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л (about a thing); быть с причудой; см. тж. В -422; * Everybody knew that “young Mont" had Все хорошо знали, что эмиграция де- э “bee in his bonnet” about child emi- гей — конёк „молодого Монта1*.,, giation... (A Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch, XII).
bee-line — 86- beggar 424. have one’s head full of bees (тж. have bees in the head или in the brains; one’s head is full of bees) быть фантазёром, носиться с несбыточными планами, строить воздушные замки. 425. like a bee in a bottle как пчела в бутылке (о все время по­ вторяющемся. монотонном звуке). 426. put the bee on амер. si. выпрашивать, попрошайничать (рас­ сказывая о своём бедственном положении). bee-line (тж. beeline) 427. follow (make или take) a bee-line пойти напрямик, кратчай­ шим путём. 428. in a bee-line напрямик, кратчайшим путём. beelzehub 429. call in Beelzebub to cast out Satan призывать (на помощь) Вельзевула, чтобы изгнать сатану. beer 430. beer and skittles праздные развлечения (выражение обыкн. употр. в отрицательных предложениях, напр., life is not all beer and skittles; L-519). 431. chronicle small beer отмечать мелочи, незначительные собы­ тия, заниматься пустяками [шекспировское выражение', „Отелло" д. II, сц. Г, см. тж. S-1148]. 432. small beer см. S-1148. 433. think small beer 1) (of oneself) быть о себе невысокого мнения; 2) (of others) быть невысокого мнения о других; “She thinks small beer of painters, J. J.” “Weil, we don’t think small beer of ourselves, my noble friend" (W. Thack­ eray, “The New co mes”, ch. XXXIX). — Она невысокого мнения о худож­ никах, Дж. Дж . — Ну что ж, зато мы сами о себе вы­ сокого мнения, мой благородный друг. beetle 434. between the beetle and the block между молотом и на­ ковальней, в безвыходном положении. before 435. before long см. L -833 . 436. before now до сих пор, раньше. 437. long before задолго до. beg 438. beg somebody for a fool (или for an idiot) уcm ходатайство­ вать о признании кого-л. душевнобольным . 439. 1 beg to differ (или disagree) позволю себе не согласиться [эллиптический пропуск слова leave; полная форма I beg leave to differ или to disagree]. 440. we beg to inform you ком. имеем честь уведомить вас . beggar 1) 441. the beggar may sing before the thief (тж. a beggar mav sing before a tootpad) поел. голый разбоя не боится. 442. a beggar on horseback выскочка; ворона в павлиньих перьях [частъ выражения set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil; см. В -445]. 443. beggars must (или should) be no choosers (тж. beggars can’t или mustn’t be choosers) поел. беднякам не приходится вы­ бирать.
beggar - 87- behind 444. know something (или somebody) as well as a beggar knows his bag см. K -187. 445. set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil поел. посади свинью за стол, она и ноги на стол; см. тж . В -442. 446. sturdy beggar уст. здоровенный лодырь, занимающийся попрошайничеством. beggar 2) 447. dull beggar см. D-863 . 448. insolent beggar нахал, наглец. 449. little beggars малыши, крошки. 450. poor beggar см. P-708. 451. stubborn beggar упрямец. begin 452. well begun is half done откачало; лиха беда начало; The old adage “well begun is half done” applies to strike strategy as well as to other activities. The first blow is often decisive (W. Foster, “American Trade Unionism”, ch. if o’). поел, zsr хорошее начало полдела Старая пословица „хорошее начала полдела откачало“ относится к заба­ стовкам так же, как и ко всякому дру­ гому делу. Первый удар является зача­ стую решающим. beginning 453. a bad beginning makes a bad ending поел. плохо нач­ нёшь, плохо и кончишь; что посеешь, то и пожнёшь. 454. a good beginning is half the battle см. H-58. 455. everything must have a beginning поел, всё имеет начало. 456. a good beginning makes a good ending поел. лиха беда начало. 457. in every beginning think of the end поел. если берёшься за дело, продумай его до конца (ср. конец венчает дело). behalf 458. in behalf of (уст. in the behalf of) ради, для, в пользу. 459. on behalf of somebody (тж. on somebody’s behalf) от чьего- -либ о имени. behave 460. behave like a hog вести себя по-свински. 461. behave yourself! разг, ведите себя прилично. behaviour 462. be (или stand) on one’s (или one’s good) behaviour 1) ста­ раться зарекомендовать себя, показать себя с лучшей стороны (во время стажировки, испытательного периода}, 2) отлично вести себя; Tonight Joyce was on her best behavi- В этот вечер Джойс отлично вела our; she was going to a respectable par- себя: она собиралась пойти на вполне ty, given by the Riccards... (/. Lindsay, респектабельный вечер к Риккардам... •Betrayed Sp ing”, ch. UI, § /J). 463. put somebody on his good behaviour предоставить испыта­ тельный срок с тем, чтобы человек мог проявить себя. behind 464. behind the curtain (или the scenes) за кулисами. 465. way behind см. W-317.
being 88 bell being 1) 466. bring into being вводить в действие; создавать. 467. call into being см. С-43 . 468. come into being см. C -891. 469. far from being далеко не. being 2) 470. a human being человек, существо. belief 471. beyond belief невероятно, немыслимо, непостижимо. 472. have belief in питать доверие к. 473. it staggers belief трудно поверить (говорится о чсм-л . стран­ ном или неожиданном). 474. to the best of my belief см. B-539. believe 475. make believe см. M-42. 476. we soon believe what we desire поел, мы охотно верим тому, чего желаем [этим. лат . libenter homines id quod volunt cre- dunt (выражение Юлия Цезаря)]. 477. you’d better believe it амер. разг, можете быть уверены. bell 478. bear the bell 1) быть вожаком, главарём, главенствовать [первой, о баране-вожаке, ходящем с бубенчиком в стаде]', 2) полу­ чить первый приз на состязании (тж. carry away the bell) [серебря­ ный или золотой колокольчик часто был призом на состязаниях]. 479. be born within the sound of Bow bell (или bells; тж. Bow- - bell или Bow-bells) родиться в Лондоне [в центре Лондона нахо­ дится известная своим колокольным звоном церковь St. Магу- -le-Bow\ 480. bell, book and candle 1) ист. отлучение от церкви [одна из формул отлучения от церкви заканчивалась словами doe to the book, quench the candle, ring the bell!]; 2) (by или with bell, book and candle) іиутл. окончательно, бесповоротно, по всей форме; Before World War I Taylor’s speed-up devices had been condemned with bell, book and candle by the labor officialdom as the death of all trade unionism; but now these same leaders accepted Taylor’s ideas as the gospel of organized labor (W. Foster, “History of the Communist Party of the United States”, ch. 17). He came in by an evening train, and got read in by book, bell and candle (J. Lindsay, u Betraytd Soring”, ch. Ill, § До первой мировой войны профсоюз­ ные лидеры осудили окончательно и бесповоротно потогонную систему Тей­ лора и объявили её смертью всякого тред-юнионизма; однако в наши дни те же лидеры согласны с идеями Тейлора и считают их евангелием организован­ ного рабочего класса. Приехал он с вечерним поездом и выслушал наставление по всей форме. 481. crack the bell сделать ляпсус, допустить бестактность; про­ болтаться. 482. hang all one’s bells on one horse завещать всё своё иму­ щество одному сыну. 483. hang the bell about the cat’s neck отважиться, взять на себя риск, инициативу в опасном деле, рискованном предприятии [этим, см. С -267]. 484,. lose the bell потерпеть поражение в состязании.
belle - 89- belt 485. ring one’s own bell расхваливать себя, заниматься саморек­ ламой. 486. ring the bell 1) ударить по силомеру так, чтобы зазвонил звонок; 2) перен. разг, (первой, амер.) иметь успех, удачу, добиться хороших результатов; опередить, обойти кого-л . (on); Well, you’ve rung the bell on me. I’m Да, вы здорово прижали меня. Я по- а sucker. I know it (F. Norris, “The ступил как дурак и сознаю это. Pit”, ch. IX). 487. ring the bells backwards шотл. колокольным звоном опове­ щать о бедствии, бить в набат. belle 488. the belle of the ball царица бала. belly 489. be given to one’s belly поклоняться маммоне, предаваться чревоугодию. 490. the belly has no ears (тж. hungry bellies have no ears) поел. у голодного брюха нет уха; соловья баснями не кормят [этим, лат. venter non habet aures или venter famelicus auriculus caret]. 491. live close to one’s belly амер. груб, жить впроголодь, пере­ биваться. 492. rob one’s belly to cover one’s back cm. R -536 . 493. when the belly is full, the bones would be at rest поел. по сытому брюху хоть обухом. bellyful 494. get а (или one’s) bellyful of something пресытиться чем-л . belt 1) 495. hit (strike или tackle) below the belt нанести предательский удар; применить запрещённый приём; не стесняться в выборе средств [в боксе запрещается наноситъ удары ниже пояса}. 496. hold the belt быть чемпионом (в боксе). 497. lay (или put) under one’s belt амер. груб, плотно поесть, набить живот; см. тж. В -499. 498. tighten one’s belt затянуть потуже пояс, пойти на лишения; терпеть лишения. 499. under his belt поевший, съевший; выпивший (обыкн. with а good meal under his belt — плотно We never got such Madeira in the West Indies, sir, as yours. Colonel Heavytop took off three bottles of that you sent me down, under his belt the other day (W. Thackeray, “Vanity Fair *, ch. XIII). поевший; см. тж . В -497); Мы никогда не получали в Вест-Ин­ дии такой мадеры, как ваша, сэр . Пол­ ковник Хевитоп выпил в прошлый раз три бутылки из тех, что вы мне при­ слали. belt 2) 500. the Black Belt амер, „чёрная зона", южные районы США, где преобладает негритянское население [Black Belt простирается от штата Виргиния через штаты Северная и Южная Каролина, Георгия, Алабама, Миссисипи, Луизиана до штата Техасу То check and defeat the attacks of the white supremacists upon the Negro peo­ ple, the Party makes these principal de­ mands: complete economic, political, and social equality for the Negro people. ... work toward the right of self-determi­ nation for the Negro nation in the Black Для того, чтобы остановить и пре­ кратить наступление белых шовини­ стов на негритянский народ, партия выдвигает следующие основные требо­ вания: полное экономическое, полити­ ческое и социальное равенство негри­ тянского народа. ...а также требование
ben 90— benefit Belt of the South (IF. Foster, “History добиваться права негров на самоопреде- of the Communist Party of the United ление в „Чёрной зоне" южных штатов . States”, ch. 38). ben 501. far ben шотл. во внутренних покоях; перен. в близких отно­ шениях; в чести, в фаворе, в милости у кого-л.; см. тж . В -1476. bench 1) 502. the back bench парл. скамья для рядовых членов партии (отсюда backbencher — рядовой член парламента). 503. be on the anxious bench см. A-390. 504. the front bench парл. министерская скамья; перен. министры, лидеры оппозиции. 505. sit on the Penniless Bench находиться в состоянии крайней нищеты. 506. the Treasury Bench парл. скамья министров. bench 2) 507. be (или sit) on (или be raised to) the bench быть судьёй или епископом (получить место судьи, сан епископа). 508. the King’s (или Queen’s) Bench суд королевской скамьи (рас­ сматривающий дела об измене и разглашении государственной тайны). bend I 509. above one’s bend амер, не по силам, не ни способностям. 510. the bend sinister см. S-996. bend II 511. on the bend нечестным путём. bend III 512. go on а (или the) bend cm. G -372. bender 513. be on a bender амер. груб, быть пьяным: заложить за галстук; “What’s got you, Mort? You sound all worked up. You’re not on a bender, are you?" “I’m completely sober, sir" (D. Cart­ er, “7omorrow Is with Us”, ch. V). — Что с вами, Морт? У вас даже го­ лос не свой. Вы , случайно , не под гра­ дусом? — Я совершенно трезв, сэр. benefit 514. the benefit of clergy ист. неподсудность духовенства свет­ скому суду (упразднена в Америке в 1790 г., Англии — в 1827 г.) . 515. give somebody the benefit of one’s experience (knowledge, etc.} поделиться с кем-л. своим опытом (знаниями и т. п .)\ Sartorius. ...But I Fear I have disturb­ ed you in the composition of your letter. Pray, resume it. I shall leave you to your­ self... unless indeed I can assist you in any way? — by clearing up any point on which you are not informed for instance; or even, if I may so far presume on my years, giving you the benefit of my ex­ perience as to the best way of wording the matter (B. Shaw, “Wiaowets1 houses”, ad 1). С арториус. ...Боюсь, что поме­ шал вам писать письмо. Пожалуйста, продолжайте. Я оставлю вас одного. . . , если, конечно, я не смогу помочь вам чем-либо , например, разъяснением какой-либо детали в отношении кото­ рой вы недостаточно информированы. Мои годы дают мне право поделиться с вами опытом, как лучше сформулиро­ вать всё это. 516. give somebody the benefit of the doubt юр. оправдать кого-л . за недостаточностью улик; перен, хотя и сомневаться, но всё
bent — 91— best же принять благоприятное для кого-л. решение; поверить кому-л. на слово; If any of the material tacts of the case are at variance with the probability of guilt, it will be the duty of you gentle­ men to give the defendant the benefit of the doubt raised (7й. Dreiser, uAn Amer­ ican Tragedy”, book III, ch. XXVI). Если какие-либо существенные факты данного дела ставят под сомнение воз­ можную виновность подсудимого, ваш долг, джентльмены, оправдать подсуди­ мого за недостаточностью улик. 517. reap the benefit of something пожинать плоды чего-л. 518. take the benefit амер, объявить себя неплатёжеспособным и тем избавиться от полной уплаты долгов [часть выражения take the benefit of the bankruptcy laws]. bent 1 519. follow one’s bent следовать своим вкусам, своему влечению. 520. out of one’s bent не соответствующий чьей-л. склонности . 521. to the top of somebody’s bent см. T -839. bent II 522. flee (go или take) to the bent шотл. удрать из города (от кредиторов и т. п.) . berth 523. fall into a good (или nice) berth найти хорошо оплачиваемую работу. 524. give somebody (или something) a wide berth (тж. keep a wide berth of somebody или something) избегать кого-л . (или чего-л .), обходить кого-л. (или что-л .), уклоняться от встречи, держаться на значительном расстоянии; The troopers gave the barracks a wide berth and tried to avoid looking at it (H. Fast, “The Last Frontier”, part IX). Naturally, we was| = were] both of us inclined to give such a subject a wide berth (Ch. Dickens, “David Copperfield”. ch. XIII). “Them”, said the captain, “is the terms I offer. If they’re hard upon you, brother, as mayhap they are, give ’em a wide berth, sheer off, and part company cheer­ ily (=cheerly) (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XXXIX). Кавалеристы далеко обходили барак, даже избегали смотреть на него. Понятно, мы оба с вами не были склонны углубляться в такие вопросы. — Таковы мои условия,— с ка за л ка­ питан. —Есл и вы их находите труд­ ными, братец,— может бы т ь, они дей­ ствительно трудны,— об о йд ите их ст о­ ронкой, возьмите курс , и расстанемся весело! beside 525. beside oneself with something вне себя от чего-л. 526. beside the mark (the point или the question) некстати, не к месту; не по существу; мимо цели, не относящийся к делу см. тж . М-354 и Р-640; “It’s not for me to disagree there”, said — He мне возражать, —с казал Джо- Jolyon; “but that’s all quite beside the лион,— но дело совсем не в том . mark" (J. Galsworthy, “То Let”, part I, ch. II). best 1. n 527. at best (тж. at the best) в лучшем случае. 528. be at one’s best быть в ударе, на высоте, показать себя с лучшей стороны; быть в наилучшем виде; Не got on excellently well with the “old salt’ whose boat they used, for he was at his becl with simple folk (I. Gals­ worthy, “Beyona *, pari II, ch. II). Он прекрасно ладил co старым „мор­ ским волком”, на лодке которого они катались, так как умел быстро находить общий язык с простыми людьми.
best - 92— best 529. the best is oftentimes the enemy of the good поел, лучшее (часто) враг хорошего. 530. do (или try) one’s best (или one’s level best) сделать всё возможное, не щадить усилий, проявлять максимум энергии; см. тж . W -1037. 531. get (или have) the best of somebody взять верх, одолеть, победить, превзойти кого-л. (в споре и т. п .)\ “It’s too bad, daughter”, he said quietly — Очень жаль, дочка,— ск аз ал он after a moment. “ I’m letting my anger спокойно, спустя некоторое время .— Я get the best of me” (Th. Dreiser, “The легко поддаюсь гневу. Financier”, ch. XLVIII). 532. give the best one has in the shop амер. разг, сделать ма­ ксимум возможного, приложить все усилия. 533. give somebody best признать чьё-л . превосходство; признать своё поражение. 534. hope for the best надеяться на лучшее. 535. if you cannot have the best, make the best of what you have пссл. если не имеешь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь. 536. make the best of a bad bargain (business или job; тж. make the best of it) мужественно переносить несчастья, затруднения; не падать духом в беде; не ударить лицом в грязь; делать хорошую мину при плохой игре; “But we can’t rire!” “Let us make the best of it, and grind on” (Th. Hardy, “A Tragedy of Two Ambitions”, ch. I). Whether or no James had cherished hopes of an inheritance, or of something rather distinguished to be found there, he came back to town in a poor way, and went about with a pathetic attempt at making the best of a bad job (J. Gals­ worthy, “The Man of Property”, parti, ch I). — Но продвижение для нас закрыто. — Не будем унывать. Давай лучше читать дальше. Лелеял ли Джемс надежду на наслед­ ство или думал найти там что-нибудь достопримечательное — неизвестно; он вернулся в Лондон обескураженный и с трогательным упорством старался хоть как-нибудь смягчить свою не­ удачу. 537. make the best (of) 1) использовать (что-л.) наилучшим образом, максимально; см. тж . М-971, 1; 2) мириться (с кем-л. или чем-л.) . 538. Sunday best праздничный костюм, праздничное платье; лучший костюм, лучшее платье; Eating at the table in the kitchen sat За столом на кухне сидело шестеро six pallid children, all newly washed and бледненьких детей, чисто вымытых и dressed in ill-assorted garments which одетых во всякие обноски, служившие sufficed for ‘Sunday best’ (F. Hardy, им праздничным нарядом. “Power without Glory”, ch. 3). 539. to the best of my ability (belief, knowledge, power, memory, recollection или remembrance, etc.), в меру моих способностей, по мере сил (насколько мне известно, насколько я понимаю; насколько это в моей власти; насколько я помню); Of his daughters I will only say that, to the best of my knowledge and belief, they are dutiful young ladiep, and take after their father closely (Ch. Dickens, “Marlin Chuzziev it”, ch. XIV). Sartorius. ...I shall always be happy to help any friend of Dr. Trench’s, in any way, to the best of my ability and of my means (B. Shaw, “Widowers' Houses”, act I). О его дочерях я скажу только, что , насколько мне известно, они очень по­ слушные молодые девушки и во всём берут пример с отца. Сарториус. ...я всегда рад по­ мочь любому другу доктора Тренча чем только могу, в меру моих способностей и средств.
best — 93— better 540. turn out for the best обернуться к лучшему; “Good night, miss”, he said again. “I see you’ve got a trouble: and I’m sure I hope it’ll turn out for the best” (Л Gals­ worthy, “Saint's Progress’, part I, eh. VI, § 2). — Спокойной ночи, мисс, — заг ов ори л он снова. — Я вижу, у вас неприятности. Надеюсь, всё образуется . best 2. adv 541. you had best (go, etc.) вам бы лучше (пойти и. т. п.\ см. тж. В -562). bet1.п 542. even bet пари с равными шансами. 543. lay a bet см. L -229. 544. lose a bet см. L -910. 545. one’s {или the) best bet амер. дело верное, выигрышное; “Ап address is all I want. Somewhere I can send the blueprints”. “Exactly. That would be your best bet, Alan” (D. Carter, “Tomorrow Is with Us", eh. 7V). — Мне ведь только нужно узнать адрес, куда послать чертежи. — Вот именно. Вам лучше всего так и сделать, Алан . 546. play {или pay) bet спорт, ставка, остающаяся в силе, незави симо от того, бежала лошадь или нет. * 547. win a bet см. W -618. bet2.V 548. bet one’s bottom {или last) dollar on something амер. рискнуть всем, поставить всё на карту; дать голову на отсечение. 549. ГП bet a cookie {или соокеу; тж. ГП bet my boots или my hat, you bet your boots, I’ll bet my shirt, I’ll bet my life, you bet your life; амер, you bet, I’ll bet my bottom или last dollar) разг, держу пари, будьте уверены, можете не сомневаться, конечно, ещё бы, как пить дать; даю голову на отсечение; см. тж . С -1174 и Н-420; “Not so easy for a man of your age to get a job these days, I guess. Is it, dad?” “You bet it s not so easy” (J. Conroy, “The Ei. inherited”, part II, ch. V). Freda. I expect father knows captain Keith. Keith. You bet he does (/. Galsworthy, “The Eldest Son”, act I, sc. I). You’re the real thing, and if I can ever return the favour, you bet your life I’ll do it (O. Henry, “The Voice of the City”, From Each According to Eis Ability). “I’ll bet my boots it isn’t so”. It was not an e’egant expression for a young lady, but it was very emphatic (F. Vize- telly and L. De Behler, “A Desh-Book of Idioms and Idiomatic Phrases”). betake 550. betake oneself to one’s li — Я думаю, не так-то легко в наши дни найти работу для человека вашего возраста. Не правда ли, панаша? — Конечно, ещё бы. Фреда. Я полагаю, отец знает ка­ питана Киса. Кис. Можете не сомневаться, знает . Вы настоящий человек, и если мне когда-нибудь представится возможность ответить вам услугой за услугу, могу вас заверить, я это непременно сделаю. — Провалиться мне на этом самом месте, если это так. Слова, эти звучали грубовато в устах молодой девушки, но были очень вы­ разительны. ils {или legs) см. Н-814 и L-363 . better 1. а 551. a bit in the morning is better than nothing all day поел. лучше хоть что-нибудь, чем ничего. 552. for better for worse на горе и радость; что бы ни случилось [этим. см . В -555]. 553. no better than просто, в действительности.
better - 94- between 554. no better than one ought to {или should) be несоответствую­ щий, неподходящий, неважный; хуже, чем мог бы быть. 555. take ‘for better for worse’ жениться, взять в жёны; делить вместе и счастье и горести [слова for better for worse взяты, из цер­ ковной службы, при совершении бракосочетания; см. тж . В -552]; “What аге you talking about? You took her for better for worse...” “ He wishes to be free, to marry the female of whom he speaks, 1 fear, sir", observed Mrs. Spar- sit... (Ch. Dickens, “Hard Times”, ch. XI). — О чём вы говорите? Вы взяли её, чтобы делить с ней и счастье и го­ рести... — Боюсь, сэр, он желает быть сво­ бодным, чтобы жениться на женщине , о которой он говорит,— за метила м и сси с Спарсит... better 2. adv 556. all the better (тж. so much the better) тем лучше. 557. be better off cm. 0-72. 558. never better разг, как нельзя лучше, как никогда; “Is anything the matter, sir?” said Kit. “Maiter!" cried Brass. “No. Why anything the matter?" “You are so very pale”, said Kit, “that I should hardly have known you”. “Pooh, pooh! mere fancy”, cried Brass stooping to throw up the cin­ ders. “Never better, Kit. never better in all my life” (Ch. Dickens, “The Old Cu­ riosity Shop *, ch. LIX). — Ч го-нибудь случилось, сэр?— спро­ сил Кит. — Нет! — воскликнул Брасс .— Ни ч ег о не случилось! А что? — Вы такой бледный, — ответил Кит.— Я вас еле узнал. — Пустяки! Тебе просто почуди­ лось!— воскликнул Брасс и нагнулся подбросить угля в камин. — Я здоров и бодр, как никогда . 559. none the better (for) см. N-272. 560. you’d be all the better for вам не мешало бы. 561. you’d better believe it см. B -477. 562. you had better (go, etc.) вам бы лучше (пойти и т. п .; см. тж. В -541). better 3. п 563. get (или have) the better of somebody (или something) полу­ чить преимущество над кем-л., взять верх, превзойти, перехитрить кого-л.; заткнуть за пояс, утереть нос кому-л.; преодолеть, побе­ дить что-л., справиться с чем-л.; быть хозяином положения; I was now trying to get the better of the stupor that had come over me... (E. Poe, *A Descent into the Mael­ strom”). He had made one mistake by allowing his anger to get the better of him... (Th. Dreiser * “ The Financier”, ch. XL VIII). Я пытался побороть охватившее меня оцепенение... Он допустил ошибку, не сумев пода­ вить свои гнев... betty 564. cousin Betty см. С-1335 . between 565. between girl (maid или servant) прислуга, помогающая повару и горничной (отсюда si. tweeny в том же значении). 566. between ourselves (тж. between you and me, between you and me and the post или the be d-post, the door-post или the lamp-post) разг. между нами (говоря); говоря по секрету; And between you and me and the post, Между нами говоря, сэр , портрет no- sir, il will be a very nice portrait too лучится очень удачный. (Ch Dickens, “Nicholas Nickleby”,ch. X). 567. between this and then на досуге, между делом.
betwixt - 95— big betwixt 568. betwixt and between ни то, ни сё, так себе, средне; нечто среднее (ср. серёдка на половинку); средний, посредственный [betwixt поэт, или уст. — - between; сохраняется в данном выражении благо­ даря аллитерации}, “And you... should be a Whig?” “Be­ twixt and between”, said I, not to annoy him... (/?. Stevenson, “Kidnapped", ch. IX). beyond 569. it is beyond me разг, это bib 570. one’s best bib and tucker bidIV — Л вы..., вероятно, виг? — Ни то, ни сё,— ответил я, не же­ лая раздражать его... выше моего понимания. шутл. лучшее платье . 571. bid fair (to be, to do, etc.) обещать, сулить; казаться вероятным; The negotiations bid fair to be success- Переговоры обещают быть успеш> fui. ными. bidIIп 572. make a bid for something предлагать цену на аукционе; перен. стремиться к чему-л., стараться добиться чего-л. bidder 573. the highest bidder лицо, предложившее наибольшую цену (на торгах, аукционе); The informer is the main point of con- lact between the police and the criminal classes, and is usually despised by both. Many of these pimps are on sale to the highest bidder (À. nardy, “Power with­ out G’ory * ch. 3). bidding 574. do somebody’s bidding cm. Доносчик является главным связую­ щим звеном между полицией и уголов­ ным миром, причём и тут и там его презирают. Обычно эти шпики прода­ ются тому, кто больше даст . D-570. big 575. big Ben „Большой Бен“ (часы на здании английского пар­ ламента) [названы по имени Бенджамина Холла, под руко­ водством которого они были установлены} , MacGregor listened to Big Ben termina- Мак-Грегор прислушался к мерном, ting the hour with a deliberate stroke торжественным ударам часов на башне (J. Aldridge, “the Cipl о mat", ch. 42). парламента. 576. big business (или capital) крупный капитал. 577. big card (pot или wig; тж. big gun — первой, амер.; амер. big cheese или noise, см. тж. N -261 или big shot; si. big bug — пер­ вой. амер.; амер. si. big dog, fish или number) важная персона, важная особа, крупная фигура, „шишка", заправила, главарь; см. тж. С-177, 1; Dinny means, my dear, that Saxenden is a big none behind the scenes in mil­ itary matters (’ Galsworthy, “Maia in Waiting", ch. VI). Joe had become a big shot on the Great Midland now... (A Saxton, “The Great Midland" , part II, 1927) Динни хочет сказать, моя дорогая, чтоСаксенден в военных делах является крупной фигурой, действующей за кули­ сами. Джо стал важной птицей на Большой Среднезападной... 578. big John амер. воен. жарг. новобранец . 579. the Big Pond (или Puddle) шутл. „большой ируд“, „большая лужа“ (прозвище Атлантического океана).
bile - 96— bill 580. get {или grow) too big for one’s boots (breeches, shoes или trousers) разг, зазнаться, заважничать; My God, you talk hard, and gel too Уж больно вы заважничали, как я на big for your boots (Л Hardy, “Power вас погляжу. without Glory”, ch. 2). 581. too big for one’s boots (breeches, shoes или trousers) разг. самонадеянный, зазнавшийся, самодовольный {обыкн. употр . с глаго­ лами to get и to grow; см. В-580). bile 582. scorpion bile {тж. scorpion-bile) амер. si. низкопробное виски . billIn1) 583. bill of adventure ком. договор, предусматривающий перевозку товаров на риск владельца {без страховки). 584. the bills of mortality ист. еженедельные сведения о смерт­ ности (в Лондоне и в районе Лондона', см. тж . В-585). 585. within the bills of mortality уст. в Лондоне или в районе Лондона; см. тж . В -584. billIп2) 586. bill of privilege петиция пэра о том, чтобы его судил суд пэров. bill1п3) 587. Bill of Attainder см. А -547. 588. the bill was read парл. законопроект был представлен па обсуждение. 589. the bill will cross the lobbies парл. законопроект перейдёт из палаты общин в палату лордов. 590. block the bill парл. задерживать прохождение законопроекта. 591. kill the bill парл. провалить законопроект . 592. omnibus bill парл. законопроект по разным вопросам; см. тж. В-608 . 593. pass the bill принять законопроект. 594. private bill см. Р-931. 595. public bill см. Р-992. 596. race (rattle, rush или амер, railroad) the bill through про­ вести законопроект в спешном порядке. 597. report a bill парл. докладывать законопроект {перед 3-м чтением). 598. throw out the bill парл. отклонить законопроект . bill1n4) 599. Bill of Rights cm. R -431. 600. GI Bill of Rights амер, закон о льготах демобилизованным [GI прозвище американского солдата по первым буквам слов Go­ vernment Issue — казённого образца]. bill1п5) 601. find a true bill юр. передавать дело в суд (о присяжных, решающих вопрос о предании обвиняемого суду, см. тж . В-602); In one day afterward, the Grand Jury Через день после начала сессии су- found a True Bill against Christopher дейская коллегия вынесла вердикт о Nubbles for felony... (Ch. Dickens, “The предании Кристофера Набблса уголов- Old Cariosity Shop * , ch. LXIII). ному суду за кражу...
bill — 97— Bill Jim 602. ignore the bill юр. прекращать дело, не передавать дело в суд (о присяжных, решающих вопрос о предании обвиняемого суду', см. тж. В -601). 603. a true bill юр. вердикт присяжных о предании обвиняемого суду (обыкн. употр . с глаголом to find; см. В -601). billIп6) 604. fill the bill 1) (первой, амер.} быть единственным объектом внимания, затмить успехом всех остальных \первон. выражение употр. только в отношении актёра, имя которого заполняло всю афишу], For many years he had ceased regret­ ting, even vaguely, the son who had not been born; Fleur' filled the bill in his heart (J. Galsworthy, uJo Let”, part I, eh. I). Соме давно перестал жалеть, хотя бы смутно, о нерождённом сыне . Флёр це­ ликом заполнила его сердце. 2) амер, удовлетворять всем требованиям, соответствовать своему назначению, подходить, устраивать. billIп7) 605. the bill of fare меню; перен. программа . 606. butcher’s bill si. список убитых на войне . 607. foot (или meet) the bill оплатить счёт, нести расходы. 608. omniius bill счёт по разным статьям; см. тж. В -5Э2. 609. padded bills раздутые счета. 610. run up a bill иметь счёт (у портного и т. п.). bill1п8) 611. accomodation bill ком. дружеский вексель (фиктивный век­ сель, выдаваемый с целью дать векселедержателю возможность учесть его и получитъ наличные деньги). 612. bill of exchange вексель. 613. race-horse bill амер. ком . вексель, выдаваемый для оплаты предыдущего векселя. > 614. short bill ком. краткосрочный вексель . bill II п 615. brown bill (тж. brown-bill) уст. алебарда . bill 111 V 616. bill and coo ласкаться, *We can’t be billing and cooing all the time". “Billing ani cooing! Thai’s the way you tnink of it. That’s the way you talk of it! As though it were something yon hai to do" (7Vi. Dreiser, *lhe 'Genius'”, boo.i II, ch. XI). нежничать, миловаться, ворковать; — Мы не можем миловаться всё вре­ мя. — Миловаться! Вот что ты об этом думаешь! Вот как ты об этом говоришь! Можно подумать, что тебя заставляют этим заниматься. billet 617. go into billets воен, располагаться на квартирах. billingsgate 618. talk billingsgate ругаться, как торговка на базаре [Billingsgate название большого рыбного рынка в Лондоне}. Bill Jim 619. Bill Jim воен. жарг. Билл Джим (прозвище австралийских солдат).
billy-o - 98- bird billy-o (тж. billy -ho) 620. like billy-o разг, сильно, чрезвычайно, ужасно; бурно, стреми­ тельно; изо всех сил; “ And they' fight?” “Like billy-o ”, said Paul (W. Locke, “The Fortunate Youth *, ch. III). Your granddaughter, sir, and my daugh­ ter-in-law want to fight like billy-o (7. Galsworthy, “The Silver Spoon" , part I, ch. VIII). It was raining like billy-o. — И они подрались? — Да ещё как,— ответил Поль . Ваша внучка, сэр, и моя невестка хо­ тят затеять драку. Дождь лил, как из ведра. bin 621. orderly bin мусорная урна (на улице). bind 622. bind over to appear см. A-409. 623. fast (safe или sure) bind, fast (safe или sure) find поел. крепче запрёшь,, вернее найдёшь. biography 624. campaign biography амер, биография кандидата (особ, в пре­ зиденты), написанная незадолго до выборов с целью привлечения голосов. bird 625. the Arabian.bird феникс; перен. уникум; см. тж . В -643 . 626. the big bird театр, жарг. свист, шиканье в зрительном зале (обыкн. употр. с глаголами to get, см. В-652, 2 и to give, см. В-653, 1). 627. the bird has flown птичка улетела, его (её) и след простыл. 628. the bird in one’s (или the) bosom уст. тайна, секрет. 629. a bird in the bush обманчивая мечта, химера; нереальное обещание [частъ пословицы а bird in the hand is worth two in the bush; см. B-631]; He complained to Fleur that the book Соме сказал Флёр, что эти теории dealt with nothing but birds in the bush; неосуществимы; автор строит воздуш- it was unpractical (J. Galsworthy, “The ные замки. Silver Spoon", part I, ch. II). 630. a bird in the hand нечто реальное, надёжное, верное дело [частъ пословицы а bird in the hand is worth two in the bush; CM. B-631]; But Butler was not a philantropist. He Но Батлер не был филантропом и к would have to be approached with a very нему можно было обращаться только с si'/able bird in hand (Th. Dreiser, “The самыми реальными предложениями. Financier" , eh. Xyill). 631. a bird in the hand is worth two in the bush (или in the wood) поел. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; см: тж. В-629, В-630 . 632. a bird may be known by its song поел. видна птица по полёту. 633. a bird of ill omen человек, приносящий (или предсказываю­ щий) несчастье (ср.. каркать). 634. the bird of Jove орёл. 635. the bird of Juno павлин. 636. the bird of . Minerva (тж. the bird of night) сова. 637: a bird of •oné’s own hatching сам себе устроил неприят­ ность, сам себе подложил свинью.
bird — 99- bird 638. a bird of paradise райская птица. 639. a bird of passage перелётная птица. 640. the bird of peace cm. P-196. 641. a bird of prey хищная птица. 642. the bird of Washington разг, американский орел (государ- ственный герб США). 643. the bird of wonder феникс; перен. уникум; см. тж . В-625 . 644. birds of a feather люіи одного склада, один другого стоит; тёплая компания; птицы одного полёта, два сапога пара, из одного теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягода' [часть посло­ вицы birds of a feather flock together; см. В -645]; Не has conspired against me like the rest, and they are but birds of one feath­ er (Ch. Diclcens, “Martin Chuzzlewit * , ch. HI). His expenses were twopence a day for food and fonrpence for his bed in a café full of other birds of his feather... (J. Galsworthy, " Caravan * , Compensa­ tion). Ведь он тоже в заговоре против меня, как и все прочие: они одного поля ягода. Он тратил всего два пенса в день на еду и четыре — на койку в „кафе- , всегда переполненном такими же обез­ доленными, как и он сам. . . 645. birds of a feather flock together поел. рыбак рыбака видит издалека; см. тж . В-644 . 646. each bird loves to hear himself sing поел. гречневая каша сама себя хвалит. 647. the early bird ранняя пташка [частъ пословицы the early bird catches the worm; см. В -648]. 648. the early bird catches the worm (тж. it’s the early bird that catches the worm) поел. кто рано встаёт, того удача ждёт; см. тж. В-647. 649. every bird likes its own nest поел. всяк кулик своё бо­ лото хвалит. 650. gay bird весельчак. 651. get the big bird см. B-652, 2. 652. get the bird 1) cm. G-180; 2) театр, жарг. быть освистан­ ным. ошиканным (тж. get the big bird; см. тж. В-626). 653. give somebody the bird 1) театр, жарг. освистать, ошикать кого-л . (тж. give somebody the big bird; см. тж . В-626); 2) см. G-266 . 654. hit the bird in the eye попасть в точку. 655. it is an ill bird that fouls its own nest поел, только дур­ ная птица пачкает собственное гнездо (ср. сор из избы выносить). 656. jail (или prison) bird (тж. jailbird) уголовник, закоренелый преступник, рецидивист. 657. keep the bird in one’s bosom редк. сохранить преданность» верность. 658. kill two birds with one stone убить двух зайцев одним ударом. 659. like a bird охотно, без всяких колебаний; без всякого сопро­ тивления; легко, без труда. 660. a little bird told (или whispered to) me см. L -737. 661. old bird 1) опытный, осторожный, бывалый человек; стре­ ляный воробей [частъ пословицы old birds are not to be caught with chaff; см. В-662; см. тж. 0-113]; ,,:
birdie — ЮО— bit He is an old bird and you can’t take Он стреляный воробей, и вам не him in. удастся его провести. 2) пренебр. старикашка; старушонка. 662. old birds are not to be caught with chaff поел. старою воробья на мякине не проведёшь; см. тж . В-661. 663. queer bird см. Q -44 . 664. the Roman bird орёл [орёл бил эмблемой римских ле- г ионов]. 665. there are no birds of this year in last year’s nest поел. обстоятельства переменились; не то, что раньше. birdie 666. watch the birdie! смотри графы, когда снимают детей). A Sergeant looked at her, grinned and waved. “Open your mouth when we fire!" he joshed. “It’s going to be good and loud" . “Yes!" she shouted back. “Like this?" She held her mouth wide open; it must have looked foolish to him, for he laughed. “T hat’s it, Miss! Wa+ch the bir­ die!” (<S. Heym, “The Crusaders”, book I, ch. 7). birth 667. give birth (to) родить, породить. 668. second birth возрождение. 669. still birth рождение мёртвого ребёнка. на птичку! (так говорят фото- Подошёл сержант, поглядел на Карен и ухмыльнулся. — Не забудьте открыть рот, когда начнётся канонада. Здесь жарко бу­ дет,— сказал он шутливым тоном. — Так? — спросила ока , широко от­ крыв рот. „Должно быть у меня очень глупый вид“,— по д ума ла она, когда сержант засмеялся. — Вот, вот, мисс! Только смотрите, чтоб муха не влетела! birthright 670. sell one’s birthright (for a mess of pottage) продать (своё) первородство (за чечевичную похлёбку) [этим, библ.}, “Oh, my friends and fellow-men!" said S’ackbridge then, siaking his head with violent sco.n, “I do not wonder that you, the prostrate sons of labour, are incredu­ lousoftheexifenceofsichamarBut he who so’d his birthright for a mess of pottage exi ted, and .L das Iscariot exist­ ed... and thi» man exists!" (Ch. Dickens, “•Hard. Times”, book 11, ch. I /). — О, друзья мои и ближние! — сказал тогда СлекЬридж, потрясая головой с негодующим презрением, —я не уд ив лён , что вы, угнетённые дети труда, не ве­ рите в существование такого человека,. Но тот, кто продал право своего перво­ родства за чечевичную похлёбку,суще­ ствовал, и Иуда Искариот существо­ вал..., и этот человек существует. biscuit 671. ship’s biscuit сухарь. bishop 672. the bishop has played the cook (диал. the bishop has put или set his foot in it) блюдо подгорело [намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков]. 673. why ask the Bishop when the Pope’s around cm. P -714. bitIn 674. at bits and starts уcm. урывками, нерегулярно (выражение вытеснено оборотом by fits and starts; см. F-677). 675. bit by bit постепенно, понемногу. 676. a bit of (тж. a little bit) немного, чуточку; He is a bit of coward. Он трусоват. 677. a bit of all right разг, вполне подходящий человек (или пред­ мет), то, что надо, хоть куда; очень вкусно; пальчики оближешь;
bit — 101 — bit Well, Vic? This jelly’s a bit of all right... (f . Galsworthy, “The White Mon­ key”, part /, ch. VIII). Dear... Edna. She was a fair bit of all right—she was (H. Wells, “Ihe War in the Air', ch. IX, § 3). Moaney. ...I was five weeks makin’ that saw — a bit of all right it is, too... (J. Galsworthy, •Justice9, act HI. sc. 2). Ну, Вик, студень я принёс знамени­ тый... Дорогая... Эдна . Она была такая хо­ рошая женщина. Моуни. ...эту пилу я делалпять недель, правда, недурно . . . 678. a bit of blood см. В-826 . 679. a bit of blue sky луч надежды. 680. a bit of cavalry верховая лошадь. 681. a bit of fat разг, неожиданная удача. 682. a bit of fluff (muslin или stuff) прост, молодая женщина, де­ вушка; That was a pretty bit of muslin hanging Вы шли под руку с хорошенькой де- оп your arm — who was she? (W. Ihack- вушкой. Кто она? eray, “Pendennis”, vol. II, ch. XII). 683. a bit off разг, не в своём уме, не все дома, винтика не хва­ тает [сокращённая форма выражения a bit off one’s head]. 684. abitof jam прост, хорошенькая девушка. 685. abitof one’s mind см. M -752. 686. abiton разг, навеселе, подвыпив (обыкн. употр . с глаголом to get; см. В-691). 687. care a bit см. С -187. 688. the deuce (или the devil) a bit разг, ничуть; чёрта с два. 689. every bit (as) 1) в точности; совсем (как); The copy is every bit as good as the Копия во всех отношениях так же original. хороша, как и оригинал . 2) целиком, совершенно, полностью; I deny every bit of it. Я это полностью отрицаю. 690. do one’s bit внести свою лепту; делать своё дело, выполнять свой долг (особ, перед родиной во время войны). 691. get a bit on разг, подвыпить, быть навеселе. 692. give somebody a bit of one’s mind см. М-753. 693. a little bit of a place местечко. 694. not a bit (of it) ничуть, нисколько, совсем нет, никоим образом, ни в малейшей степени; In thus determining the relative values of gold and corn, do we refer in any way whatever to the wages of the agricultural labourer and the miner? Not a bit (K. Marx, “Wages, Price and Profit”, ch. VI). Определяя так относительные стои­ мости золота и хлеба, прибегаем ли мы каким бы то ни было образом к по­ мощи заработной платы сельскохозяйст­ венного рабочего или горняка? Ни в малейшей степени. 695. one is a bit long in the tooth он (или она) уже (давно) не ре­ бёнок. 696. take a bit of doing быть трудным, требовать затраты усилий; This work takes a bit of doing. На эту работу придётся затратить немало груда. 697. take the bit and the buffet (with it) иіотл. примириться с унижениями ради личной выгоды; А fellow, whom he could either laugh with, or laugh at, . . . who would take... ‘the bit and the buffet’ (W. Scctt, “The Hride of Lammermoor”, ch. XXI). Человек, с которым он мог смеяться вместе или над которым ои мог сме­ яться... человек, который примирится с унижениями ради личной выгоды.
bit — 102 — biter 698. wait a bit cm. W-29. bit11n 699. a long bit амер, серебряная монета в 15 центов. 700. a short bit амер, серебряная монета в 10 центов. 701. two bits амер, серебряная монета в 25 центов. bit III р. р. 702. once bit, twice shy поел. пуганая ворона куста боится, обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду. bitIVп 703. соте (или go) up to the bit слушаться узды; перен. быть по­ слушным, податливым. 704. draw bit см. D -771. 705. get (или take) the bit between (или in) one’s teeth закусить удила, пойти напролом; ... the old man’s sense of service had ... у старика чувство долга снова за- so clearly taken the bit between its teeth слонило все другие помыслы. again (A Galsworthy, u7he Saver Spoon”, part I, ch. VI I). 706. on the bit закусив удила (о лошади). bite 1. n 707. have a bite закусить, перекусить, заморить червячка. 708. make two bites of a cherry 1) делить что-л. и без того не­ большое; Let us toss up for the apple; there is Бросим монету и решим, кому доста - по use making two bites of a cherry. нется яблоко; нет смысла делить его. 2) прилагать излишние старания к очень лёгкому делу; Let us do this work at a stretch and Давайте сделаем эту работу в один not make two bites of a cherry. присест, не будем растягивать её . 709. without bite or sup (mote, neither bite nor sup) не евши, не пивши. bite 2. v 710. bite off more than one can chew взяться за непосиль­ ное дело, за непосильную работу; зарваться, не рассчитать своих сил, переоценить свои силы; орешек не по зубам; дело не по плечу; Ellie. ...When the business went into liquidation he owed more money than Mr. Mangan had given him. Mrs. Hushabye. Bit off more than he could chew, I suppose (B. Shaw., uHeart­ break house”, act 1). Don’t bite off more than you can chew. Элли. ...И вот , когда предприятие ликвидировалось, то оказалось , что долгов у него больше той суммы, ко­ торую ему дал мистер Менген. Миссис Хэшебай. Видимо , он размахнулся не но силам. Руби дерево по себе. 711. bite on that! разг. намотайте это себе на ус! 712. bite the dust (или the ground) 1) падать ниц; быть повергнутым во прах; быть побеждённым; пасть на поле брани; Squire and Gray fired again... Two had Сквайр и Грей снова выстрелили.w bit the dust, one had fled... (R. Steven- Двое упали, а один убежал... son “Treasure Island”, ch. XXI). 2) упасть с лошади. biter 713. the biter bit попался, который кусался;
bitten — 103 — black It never got so far as a hanging matter До виселицы он не дошёл, но был не with him, to be sure: but he had some раз на волосок от каторжных работ и narrow escapes of penal servitude; and once однажды получил по заслугам. it was a case of the biter bit (Th. Hardy, “The Winters and the Palmleys'). bitten 714. once bitten, twice shy = once bit, twice shy; см. B -702. bitter 1. a 715. (as) bitter as gall {или as wormwood) горький, как полынь. 716. that which was bitter to endure may be sweet to remem­ ber поел, иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело пе­ реживать. bitter 2. п 717. get one’s bitters амер, получить по заслугам (употр. в от­ рицательном смысле}. 718. take the bitter with the sweet см. T-68 . 719. who has never tasted bitter, knows not what is sweet см. T -153. bivouac 720. go into bivouac воен, располагаться биваком. black 1. a 721. black and blue в синяках {обыкн. beat somebody black and blue; см. В-367). 722. black and tan {тж. black-and-tan) 1) чёрный с рыжими под­ палинами; 2) терьер [сокр. от black and tan dog]. 723. (as) black as a crow (as a raven, as a raven’s wing, as a sloe, as coal, as ebony, as ink; см. тж. В-724,1; тж. as black as jet или as soot; амер, as black as the ace of spades) чёрный, как сажа, как вороново крыло, как смоль. 724. (as) black as ink 1) мрачно (-ный). безрадостно (-ный), в тём­ ном свете; 2) см. В -723. 725. (as) black as hell (as my или your hat; тж. as black as night, as midnight или as pitch) совершенно темно, непроглядная тьма, тьма кромешная; хоть глаз выколи; см. тж. D-33; Nobody knew he was in this damned wood! And in a quarter of an hour it would be black a* your hat! He must get on and out! (r. Galsworthy, “Caravan”, Timber). Никто не знал, что он в этом прокля­ том лесу! И через четверть часа ста­ нет темно, хоть глаз выколи! Надо идти вперёд и выбираться из леса. мрач- — Я пропал, — подумал Робинсон, — вот он, да ещё мрачнее тучи... 726. (as) black as sin (as thunder или as a thunder cloud) нее тучи; туча-тучей; “I ’m done”, thought Robinson, “there he is as black as thunder...” (Ch. Reade, “it Is Never Too Late to Mend9, ch. X). 727. black flesh {или stock) амер. уст. чёрные рабы . 728. black in the face см. F -7. 729. the Black Maria 1) тюремная карета, тюремный автомобиль; 2) воен. жарг. немецкий дымовой снаряд (эпохи первой мировой войны}. black 2. п 730.’-the Black and Tans (тж. the Black-and-Tans) „чернопегие“ (английские карательные отряды, принимавшие в 1921 г. участие
blackamoor — 104 - blank в подавлении ирландского движения шинфейнеров) [прозваны „черно- пегими” из-за их формы: чёрные фуражки и желтовато-коричне­ вые мундиры]. 73 f. in black and white чёрным по белому (в написанном или напечатанном виде', обыкн. put down in black and white; см. B-735); No quarter is to be given to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. Look here, here it is in black and white (W. Thackeray, “ Vanity Tair”,ch. XXXI). Англичанам не будет пощады, так как они жестоко обращались с нашими ге­ роями на своих проклятых понтонах. Взгляните, здесь всё напечатано чёрным по белому. 732. know black from white см. К -183 . 733. not so black as he is painted он не так-то плох, как его изобрамса ют; см. тж . Р -27; “I am glad for ту own sake, that he is not so black as he is painted", said Agatha (B Shaw, *An Unsocial Socia­ list”, ch. XVIII). — Я рада за себя, что не так -то уж он плох, как о нём говорят ,— ск аза ла Агата. 734. prove that black is white and white black доказывать, что чёрное — белое, а белое — чёрное {т. е . пытаться доказать абсурдные вещи). 735. put down in black and white написать, изложить чёрным по белому. 736. swear black is white см. S-2198. 737. two blacks do not make a white поел. чужой грех своею не искупает. blackamoor 738. wash a blackamoor white см. W-140 . blackberry 739. (as) plentiful {или thick) as blackberries см. P -591 и T-296. blame 740. bear the blame нести ответственность, принять па себя вину. 741. lay the blame at the right door {или on the right shoulders» обвинить того, кого следует, справедливо обвинить. 742. lay {или put) the blame on {или upon) somebody (тж. lay the blame at somebody’s door) возложить ответственность, вину на кого-л.; These politicians were trying to put the blame of their own evil deeds on her Frank {Th. Dreiser, *lhe Financier”, ch. XL IV). Эти политиканы пытались перело­ жить вину за свои чёрные дела на её Фрэнка. 743. shift the blame on somebody свалить вину на кого-л . 744. take the blame взять, принять на себя вину. blank 745. blankety blank разг. эвф. распроклятый [эвфемизм, возник­ ший вследствие того, что вместо одиозного или нецензурного слова часто ставится тире, по-английски blankj. 746. draw blank {или a blank) вытянуть пустой лотерейный билет; перен. потерпеть неудачу; вернуться ни с чем; вернуться несолоно хлебавши; Не rang пр the “Connoisseurs’, the “Re­ move’, and his own lather’s clubs, in case they might have gone there together after the meeting He drew blank everywhere (f. Galsworthy, - The While Monkey”, part IlJt ch. XiV). Он позвонил в .Клуб знатоков" , в .См ен у" и во все клубы отца, думая, не пошли ли они с Симсам гула вместе после собрания. И всё напрасно.
blanket — 105 — bless blanket 747. be born on the wrong side of the blanket быть незакон­ норождённым. 748. the blue blanket разг, небо; They slept under the blue blanket. Они спали под открытым небом 749. California blankets амер. si. „калифорнийские одеяла (газе­ ты, которыми укрываются, ночующие в парке безработные). * 750. put a wet blanket on (тж. throw a wet blanket over) обливать холодной водой, охлаждать пыл, действовать расхолаживающе, обес­ кураживать, отбивать охоту делать что-л .; см. тж . В -752; The latter came and at once threw a wet blanket over me: he was so utterly dull and commonplace (Th. Dreiser UA Boo ? about Myself, ch. XXXVÎI). Он пришел и сразу весь мой энтузи­ азм пропал: он был таким скучным и заурядным человеком. 751. spit on one’s own blanket редк. действовать во вред себе. 752. a wet blanket человек (обстоятельство), действующий (-ее) расхолаживающе на других, отбивающий (-ее) охоту к чему-л.; см. тж. В-750; It was an unlucky toast... It was a wet blanket to the evening (E. Gasiell, uMa­ ry Barton”, ch. II). Clare’s recklessness was nothing new. To come the elder sister! To be a wet blanket! Impossible! (I. Galsworthy, "Over the River * , ch. VIII). blast 753. in full blast cm. F -1192. Это был неудачный тост... Он испор­ тил весь вечер. Безрассудство Клэр не было новостью для Динни. Но действовать в качестве старшей сестры! Обдать Клэр ушатом холодной воды! Невозможно! blaze 1. V 754. blaze the path (trail или way) прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях; перен. идти новыми путями, быть новато­ ром (отсюда trail-blazer — новатор). blaze 2. п 1) 755. the blaze of publicity полная гласность. blaze2.п2)pl 756. as blazes разг, чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски, адски; But Tom was wild as blazes when Но Том пришёл в страшную ярость В. I . asked him (К. Prichard, 'Kiss on когда Б. И . задал ему вопрос . the Lips *, Dark Horse of Darran). 757. go to blazes! cm. G -352 . 758. like blazes разг, сильно, бурно, стремительно; изо всех сил, изо всей мочи; со всех ног, сломя голову; на чём свет стоит (ругаться). bleed 759. bleed like a pig истекать кровью (как свинья под ножом). 760. bleed white 1) сделать сильное кровопускание; 2) перен. обес­ кровить; сделать нежизнеспособным, бессильным, дезорганизовать, обезглавить; 3) перен. выкачать все деньги, обобрать до нитки. 761. make somebody bleed (freely) см. М-44 . bless 762. bless me! (тж. bless my или your heart!, bless my heart and soul!, bless my life! или bless my soul!) господи!, господи помилуй!, боже мой!, честное слово!, видит бог! (восклицание, выражающее удивление или
blessedness — 106 — blind негодование'., сокр. от may God bless me, may God bless my heart, my heart and soul, my soul или your heart; см. тж . H -677); “Bless my heart” said Mr. Pickwick, “what a dreadful thing!” (Ch. Dickens, “ Picl-wicl- Papers”, ch. XXXII). . . . b less your heart, old fellow, it’s bet­ ter than all the advertising in the world (Ch. Ddens, “Pickuick Papers”, ch. XXXVI! I). — Боже мой,— ск аз ал мистер Пик­ вик.— Какой ужас! ...честное слово, это лучше любой рекламы, старина. blessedness 763. single blessedness см. S -993. blessing 764. a blessing in disguise неприятность, оказавшаяся благоде­ тельной; не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра; However his misfortune soon proved to Однако, скоро выяснилось, что его be a blessing in disguise. невзгоды оказались для него благоде­ тельными. 765. have too much of his mother’s blessing быть не в меру щепетильным. 766. out of God’s blessing into the warm sun уст. 1) ока­ заться в худшем положении; 2) остаться без кола и двора. blind 1. а 767. (as) blind as a bat (as a beetle, brickbat, mole или owl) 1) со­ вершенно слепой; подслеповатый, „слепая курица"; 2) перен. слепой, не замечающий, не видящий и не понимающий совершающегося, про­ исходящего вокруг. 768. the blind leading the blind слепой ведёт слепого; см. тж. Ѣ-ТІЪ. 769. be blind to something не быть в состоянии оценить что-л ., не замечать и не понимать чего-л . 770. blind hazard {тж. blind hookey) азартная игра в карты. 771. blind man {или reader) почтовый работник, разбирающий письма без адреса или с неполным, неразборчиво написанным адресом. 7/2. blind man’s buff {тж. blind-man’s-buff или blind Tom) жмур­ ки {игра). 773. blind pig {или tiger) амер. уст. место незаконной продажи спиртных напитков; бар, незаконно торгующий спиртными напитками {во время действия „сухого закона 1). * 7і4. blind to the world = blind drunk; cm. D -838 . 775. go it blind (тж. ride blind) амер, действовать вслепую, играть втёмную, поступать необдуманно, опрометчиво; ‘I dare you to do what I’m going to do’. ‘Dare me?’ Jolly smiled. ‘Yes!’ he said, ‘I dare you; and I know very well you won’t’ . A stab of misgiving shot through Vai; this was riding very blind (1. Gats- worthy, “in Chancery”, part II, ch. Vlil). — Я вызываю вас сделать то же, что собираюсь сделать я. — Вы меня вызываете? — Джолли улыбнулся. — Да,— сказал он,— и я отлично знаю, что вы этого не сделаете. Вэла вдруг кольнуло какое-то дурное предчувствие; это была игра вслепую. 776. if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch поел, если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву; слепой слепца водит, оба зги не видят; см. тж. В-768. 777. none so blind as they who will not see (тж. none so blind as those who won’t see) нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть {ср. народн . на слепого очков не подберешь).
blind — 107 — blood blind 2. n 778. among the blind the one-eyed man is king поел, среди сле­ пых и одноглазый король; на безрыбье и рак рыба [этим. фр. dans le royaume des aveugles, le borgne est roi]. blink 779. on the blink амер. si. 1) в плохом состоянии, в беспорядке; 2) при последнем издыхании; 3) пьяный. blinkers 780. be {или run) in blinkers иметь шоры на глазах. blithe 781. blithe bread {или meat) уст. еда, подаваемая гостям на кре­ стинах. blob 782. on the blob si. устно, на словах. block I 783. cut blocks with a razor портить ценный инструмент, исполь­ зуя его неподходящим образом; перен. деликатничать, не пускать в ход более действенные средства. block II 784. in block гуртом, массой; в целом, целиком [этим. фр. en Ыос]. block III 785. do the block австрал. прогуливаться в фешенебельной части города. blockade 786. raise the blockade снять блокаду. 787. run the blockade прорвать блокаду. bloke 788. old bloke cm. 0-114. blonde 789. peroxide blonde блондинка с крашеными волосами, „хими­ ческая" блондинка. 790. platinum blonde амер, блондинка с крашеными волосами цвета платины, „химическая" блондинка. blood 1) 791. bathe in blood тонуть в крови. 792. blood and iron беспощадное применение силы {отсюда blood- - and-iron policy — политика беспощадного применения силы; ср. огнём и мечом) [этим. нем . Blut und Eisen {принцип политики Бисмарка)]. 793. blood and thunder (тж. blood-and-thunder) attr. бульварно - - с енса цио нны й [первой, plays of blood and thunder — „трагедия грома и крови", кровавые мелодрамы. Novel of blood and thunder — бульварный детектив с описанием убийств и т. п .} . 794. bring (или infuse) new blood into something влить, внести свежую струю во что-л. 795. Christ’s blood = God’s blood; см. G-454. 796. drown in blood потопить в крови; Federal troops were withdrawn and the Ku К lux Klan storm troopers drowned the democracy of Reconstruction in blood {“Political Affairs” ' Jan. ' 1953). Федеративные войска были отведены и ку-клукс -клановцы потопили в крови демократию периода Реконструкции.
blood — 108 — blood 797. fresh (или new) blood новые члены семьи, общества и т. п .\ люди с новыми свежими силами, мыслями. 798. have somebody’s blood on one’s head быть ответственным за гибель кого-л., нести ответственность за пролитую кровь. 799. shed one’s blood for something (тж. seal something with blood) пролить кровь за что-л. 800. shed the blood of somebody пролить чью-л. кровь, убить кого-л. 801. suck somebody’s blood (тж. suck the blood of somebody) сосать чью-л. кровь, быть кровопийцей; The wealth he had acquired by sucking Он разбогател на крови своих несчаст- the blood of his miserable victims, had ных жертв, которых сосал , как паук , but swelled him like a bloated spider (U/. Scott, '‘Ivanhoe * , ch. VII). 802. taste blood войти во вкус. 803. welter in one’s blood плавать в луже крови. 804. young blood 1) энергия молодости; 2) денди, прожигатель жизни, светский молодой человек. blood 2) 805. bad (или ill) blood враждебность, враждебные отношения (обыкн. употр с глаголами to breed, to make и to stir up; см. B -808). 806. be in hot blood разгорячиться, выйти из себя. 807. blood from (или out of) a stone капля жалости co стороны безжалостного человека; см. тж . В-825 . 808. breed (make или stir пр) bad (или ill) blood вызывать вражду, создавать враждебные отношения. 809. cold blood хладнокровие (часто in cold blood; см. В-816). 810. freeze the blood приводить в содрогание (ср. кровь застыла в жилах). 811. get (или have) one’s blood up разгорячиться, выйти из себя. 812. get (или have) somebody’s blood up разозлить, вывести из себя кого-л. 813. high blood смелость, отвага. 814. hot blood горячность, вспыльчивость. 815. in blood охот, яростные, злые, полные сил (особ, о собаках; см. тж . В -822). 816. in cold blood хладнокровно. 817. in hot (или warm) blood сгоряча, в сердцах, вспылив, в за­ пальчивости. 818. make somebody’s (или the) blood boil приводить кого-л . в бешенство, в ярость, вызывать чьё-л . возмущение (ср. кровь вски­ пела); Trench. ...ft used to make my blood Tpehя....однамысльотом,чтоэто boil іо think thaï such things couldn’t be нельзя было предотвратить, вызывала prevented (В. Shaw,“Widowers' Houses *, моё возмущение. act II). 819. make somebody's blood creep (или run cold) приводить в со­ дрогание (ср кривь застыла в жилах); Theie, ne read ol dreadlul crimes that В этой книге он читал об ужасных made the blood run cold... (Ch. Dickens. преступлениях, от которых кровь сты - неі н жилах... Oliver twist * ch. XX). 820. move (или stir) somebody’s blood возбудить страсть, энтузи­ азм, волнение в ком-л .
blood — 109 — blossom 821. one’s blood is up он (она и m. д .) разгорячился (-лась), раз’ дражен (-ена), вышел (-шла) из себя; He’s a rough man, and thinks nothing of blood when his own is up (Ch. Cieli­ ens, "Oiiz-er Twist”, ch. XX). Ruth’s hand sought Martin’s beseeching­ ly under the table, but his blood was up. He was inflamed by the intellectual pre­ tence and fraud of those who sat in high places (1. London, "Martin Eden”, ch. XXXVII). Он человек грубый. Что ему стоит пролить кровь, если у него самого кровь киі.иг в жилах . Мартин вышел из себя; рука Руфи умоляюще коснулась под столом его руки. Но его бесило і рикрытое умны­ ми разговорами лицемерие, высокопо­ ставленных лиц. 822. out of blood охот, безжизненные, вялые (о собаках', см. тж. В -815). 823. red blood физическая сила; мужество, смелость; ...a man of... much red blood in ev­ ery respect the reverse of her poor Edward (7. Galsworthy, "On Fosyte 'Change”, The Sorrows of Tweetymari). ...он настоящий мужчина. Во всех отношениях полная противоположность её бедному Эдуарду. 824. too rich for my blood амер. это уж слишком для меня . 825. you cannot get {или take) blood from (или out of) a stone у него (у неё и т. д.) ни капли жалости, его (её ит. д.) не раз­ жалобишь; см. тж. В-807; Efforts to collect almost invariably failed because ‘you can’t take blood from a stone * (F. Hardy, " Power without Glory”, ch. 1). Попытки получить с него деньги поч­ ти неизменно оказывались тщетными, ибо, как говорится, его ничем не прой­ мёшь. blood 3) 826. a bit of blood (тж. full blood) чистокровная лошадь. 827. blood is thicker than water поел. кровь не вода (ср. свой своему поневоле брат). 828. blue blood „голубая кровь", аристократическое происхождение [этим. исп. sangre azul — голубая кровь]. 829. full blood см. В -826 . 830. half blood полукровная лошадь, полукровка. 831. high blood аристократическое происхождение; „голубая кровь" (отсюда high-blooded — аристократического происхождения); . ..and never could your high blood have been found out at a more called- ... a о твоём высоком происхождении мы узнали в самое, что ни на есть под- -for moment (Th. Hardy, " Tess of the ходящее время. D'Urbe villes”, ch. V). 832. restore in (или to) blood юр. восстановить кого-л . в граждан­ ских правах (после лишения прав в силу судебного приговора', особ, относится к восстановлению наследственных титулов и званий', ем. тж . С -1228). 833. run in one’s (или the) blood см. R-722. bloodhound 834. let loose the bloodhounds of war cm. W-97. bloom 835. the bloom of the plum cm. P-599. 836. cut off in its bloom погубить в расцвете сил. 837. take the bloom off something испортить, загубить что-л. в самом расцвете. blossom 838. Tyburn blossom уст. молодой вор, юный правонарушитель [Tyburn место публичных казней в Лондоне до 1783 г.].
blot — 110 — blow blot 839. a blot on one’s escutcheon пятно на чьей-л. репутации, пятно позора, запятнанная репутация или честь. 840. a blot on the landscape 1) „клякса на ландшафте®, что-л. (или кто-л.), мешающее (-щий) восприятию красоты природы; ложка дёгтя в бочке мёда; Не was not only a blot on the land- Он не только портил ландшафт своим scape but a block in the traffic (G. Ches- видом, но и мешал уличному движению. terton, “The Return of Don Quixote”, ch. XIV). 2) человек, не ' делающий чести своей семье, позорящий свою семью, никчёмный, никудышный человек. 841. hit a blot обнаружить недостаток, слабую сторону. blowIп 842. at а (или one) blow одним ударом, сразу, за один раз, одним духом, одним махом. 843. сопіе (fall, get или go) to blows дойти до драки, до руко­ пашной, до схватки, схватиться, прийти в столкновение; All the inter-American wars, the armed conflicts between the nations of this hemisphere, have arisen out of border disputes. The, various nations involved, true to their capitalist character, have come to blows in trying to steal each other’s territories (UZ. Foster, “Outline Political History of the Americas”, ch. 12). 844. deal (deliver, fetch, inflict 845. the first blow is half the Все воины между американскими странами, все вооружённые столкнове­ ния между государствами западного полушария возникали из пограничных конфликтов. Действуя в согласии со своей капиталистической. природой, государства приходили в столкновение при попытках присвоить чужую тер­ риторию. или striKe) a blow нанести удар, battle см. Н-58. 846. sledge-hammer blow сокрушительный удар; как обухом по голове. 847. stop a blow with one’s head см. S -1855. 848. strike a blow 1) (on) нанести удар; 2) (against) противодей­ ствовать; см. тж . В-849. 849. strike a blow (for) помогать, выступать в защиту; см. тж. В -848 . 850. strike the first blow нанести первый удар, быть зачинщиком. 851. a threatened blow is seldom given поел, редко наносят удар, о котором говорят заранее. 852. without striking a blow без борьбы, без боя. blowII1.V 853. blow high, blow low при любых обстоятельствах, что бы ни случилось, во что бы то ни стало, была не была. 854. blow hot and cold колебаться, постоянно менять своё мнение, отношение; быть неустойчивым; делать взаимно исключающие вещи, занимать двойственную позицию (ср. семь пятниц на неделе) [в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их и на суп, чтобы остудить его]; So, you see, it carties to the same thing as saying yes' or no, or do and don’t, blowing hot and cold out of the same mouth (7'h. Dreiser, “Tragic America”, ch. VII). “Ten pounds ought to be ample”, con­ cluded the projector. “ O, nonsense!” cried Carthew. “Fifty ât the very least”. “You Таким образом, вы видите, что это то же самое, что говорить да и нет одновременно, то есть, делать две вза­ имно исключающие вещи. — Д есят ь, фунтов будет солее, чем достаточно,— зая ви л Томми, увлечён­ ный своим проектом.
blow - Ill — blue told me yourself this moment you knew nothing about it!” cried Tommy. “How can I make a calculation, if you blow bot and cold?” (R. Stevenson, “The Wrecker”, ch. XXII). You seem almost like a coquette, upon my iife, you do... They blow hot and blow cola, just as yoti do... (Th. Hardy, “Tess of the D'Urbervilles”, ch. XXVIIi). 855. blow one’s own horn (или T-1060 . : — Какой вздорь—воскликнул Кэрфыо. — Понадобится самое меньшее пятьде­ сят. — Новы только что-сказали мне , что ничего не понимаете в этом деле,— воскликнул Томми. — Как могу я заниматься подсчётами, если вы то и дело меняете своё мнение. Честное слово, можно подумать, что ты кокетка, настоящая кокетка... От них то холодом веет, то теплом , — то чь - - в -точь, как от тебя... one’s own trumpet) см. Н-1126 и 856. blow the coals (или the fire) разжигать (недовольство, страсть, ревность, вражду и т. п.) . 857. blow the gab (или the gaff) si. проболтаться, выдать секрет; ябедничать; предавать, доносить, давать уличающие показания (на со­ общника — оп)\ One of the French officers, after he was taken prisoner, asked me how we had man­ aged to set the gun up there; but I was not going to blow the gaff (Fr. Marry at, “ Peter Simple”, ch. XIII). blowII2.n 858. get a blow подышать све Один из французских офицеров, после того, как мы взяли его в плен , спросил меня, как нам удалось установить там орудие, но я не собирался выдавать секрет. ім воздухом, проветриться. blow III V 859. blow (или blow up) sky-high разругать; разнести в пух и в прах, не оставить камня на камне. 860. I’ll be blowed if фам. провалиться мне на месте, если. blue 1. а 861. be (или look) blue about the gills см. G-232. 862. blue bonnet (или cap) „синяя шапка", шотландец [шекспиров­ ское выражение', „Генрих IVй, ч. I, д. II, сц. 4]. 863. blue fear (или funk) si. паническое состояние, паника, испуг, замешательство; I hope you won’t despise me for having Надеюсь, вы не презираете меня за been in a blue funk (G. Chesterton, “The то, что я так перепугался. Man Who Was Thursday”, ch. IX). 864. blue in the face cm. F -7. 865. the Blue Peter мор. флаг отплытия (синий флаг с белым квадратом, поднимаемый перед отплытием судна) [Peter, видимо, искажённое фр. partir — уезжать, отправляться в путь]. 866. by all that’s blue! разг. чёрт возьми! [этим. фр . parbleu эвф. вместо par Dieu — клянусь богом!]. 867. drink till all’s blue допиться до белой горячки, до „зелёного змия". 868. look blue см. L -841. 869. make the air blue см. A -247. 870. true blue will never stain поел. благородство всегда оста­ нется благородством. 871. turn the air blue cm. A-247. blue2.n1) 872. the Blue and the Gray ист. „синие и серые" (армии северных и южных штатов в гражданской войне в США в 1861—65 гг.).
blue - 112 - board 873. the blue of the plum cm. P -594. 874. the boys (или men) in blue полицейские; моряки; амер. ист. американские федеральные войска. 875. the dark blues „синие", оксфордские студенты (на спортивных состязаниях}. 876. the light (или Cambridge) blues „голубые”, кембриджские студенты (на спортивных состязаниях). 877. out of the blue совершенно неожиданно, как гром среди яс­ ного неба. blue2.n2)pl 878. be in the blues (тж. get или have the blues, have a fit of the blues) хандрить, находиться в унынии, меланхолии, быть в угне­ тённом состоянии. 879. cry the blues амер. st. прибедняться, делать вид, что сидишь без денег. 880. give somebody the blues наводить тоску, уныние на кого-л. bluff 881. call somebody’s bluff (тж. call the bluff of somebody) не поддаваться запугиванию, блефу; открыть, разоблачить чей-л . обман, вывести на чистую воду, уличить Willoughby himself hesitated. Yates had called his bluff on the St.- Sulpice surren­ der. If he backed out now, it would look as if he were calling his own bluff (S’. Heym, *The Crusaders * , boo I,ch.$}. The bluff had been a thin one; but for во лжи; Уиллоуби и сам колебался. Но Иейтс только что уличил его во лжи в отно- шінии сдачи Сен-Сюльписа . Если он сейчас ничего не расскажет, то выйдет , что он опять прихвастнул. Пусть его ложь была слишком явной, но в подтверждение своих слов он го­ тов был раскроить Моргану череп. Должно быть, сыщик почувствовал это , потому и не осмелился спорить. those few moment" he had been ready to back it up by splitting Morgan’s skull. Probably Morgan had known that too, he tho ght, and that was why he ha'’ not called the bluff (A. Saxton, ulhe Great Midland *, part TV, ch. 12>. 882. put on a good bluff (тж. run a bluff on) запугивать, обманы­ вать, сохраняя при этом уверенный, спокойный вид; втирать очки. blushI1.п 883. put somebody to the blush заставить кого-л . покраснеть, во­ гнать кого-л. в краску. 884. spare somebody’s blushes щадить чью-л . скромность, стыдли­ вость. blush12.ѵ 885. blush like a black (или blue) dog потерять способность крас­ неть, отличаться бесстыдством. 886. blush like a rose зардеться, как маков цвет. blush II п 887. at (или at the) first blush см. F -607. blushing 888. blushing is virtue’s colour поел. краска смущения — при­ знак скромности. bo 889. can’t say bo to a goose cm. G -564. board 1) 893. be on (tread или walk) the boards выступать на сцене, играть; быть актёром; см. тж . S -1569.
board - 113 - boat 891. go on the boards стать актёром. 892. swear through a two-inch board cm. S -2200 . board 2) 893. above board (тж. above-board или aboveboard) честный (-о), открытый (-о) [первой, термин карточной игры „руки на стол‘ (т. е. честная игра)]; I know that you know that there is something between Aileen Butler and me, and we might as well have it open and above board (Th. Dreiser * “The Fin­ ancier" , ch. LXXj). Я знаю, что вам известны наши отно­ шения с Эйлин Батлер, и поэтому мы могли бы играть в открытую. 894. begin the board уст. сидеть во главе стола . 895. the board of green cloth см. С-694. 896. a groaning board стол, ломящийся под тяжестью яств, обиль­ ный стол. 897. sweep the board карт, сорвать банк, забрать все ставки; см. тж. D-274; перен. завладеть всем, захватить всё. board 3) 898. executive board исполнительный комитет, руководящий орган, board 4) 899. be on even board with находиться бок о бок, рядом, борт о борт; перен. быть на равной ноге . 900. fall (или run) on board of мор. столкнуться; уст. перен . на­ падать. 901. go by the board 1) быть выброшенным за борт; 2) перен. отпасть, быть отброшенным; Secrecy, precaution went by the board. Преодолев свою скрытность и отбро- Bowing his head against her breast, he сив всякую осторожность, он склонил poured it all out... (/. Galsworthy, " The голову к ней на грудь и рассказал всё... Dar ' Flower", part III, ch. XIII). 3) перен. потерпеть полное крушение, провалиться; “I always thought he had such a splen­ did reputation". “I ’m afraid that it went by the board a long lime ago". — Я всегда думал, что у него яре - красная репутация. — Боюсь, что она уже давно подмо­ чена. 902. make boards мор. лавировать. boast 903. great boast, small roast поел. похвальбы много, толку мало (ср. на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк). 904. make a boast of something хвастать(ся), хвалиться чем-л . boat 905. be in the same boat with somebody cm. S-77 . 906. catch the boat мор. жарг . явиться во -время, не опоздать. 907. miss the boat мор. жарг . 1) опоздать; 2) быть обойдённым при присвоении звания. 908. old boat см. 0 -115 . 909. rock the boat амер, нарушать равновесие; подвергать опас­ ности, ставить под удар чьи-л. планы, надежды; Sure, he knows the contract by heart, he’s a good grievance man, he fought all his life for seniority and overtime. But you ask him to fitoht for tomething a lit­ tle bit different and he begins to scream Правда, он затвердил наизусть все параграфы договора, хороню ведёт кон­ фликтные дела, всю жизнь воевал за старшинство по стажу и оплату сверх­ урочных. Но попроси его принять ума-
bob — 114 - body about the CIO. Don’t rock the boat, he says, don’t shake me up (A. Saxton, “The Great Midland”, part IV, ch. 8). She glanced down and saw that Jeff too had woken. ‘. . .I thought you were still asleep’. ‘Lie down, Mrs. Burrows’, he said sleepily, ‘you’re rocking the boat * (J. Lindsay, uRising Tide”, ch. II, § 8). стие в борьбе за что-нибудь поважнее , он сразу начинает вопить о Конгрессе производственных профсоюзов. — Легче на повороте! Расшибёмся вдребезги! Она взглянула на Джефа и увидела, что он проснулся. ...— А я думала, что ты всё ещё спишь. — Ложись, миссис Бэрроуз ,— сказал Джеф сонным голосом, — ты же м е ша ­ ешь мне спать. 910. row (или sail) in the same boat with somebody действовать сообща, совместно с кем-л., быть связанным общим делом с кем-л. 911. sail one’s own boat действовать самостоятельно, ни от кого не зависеть, идти своим путём. 912. take boat взойти на судно. bobIV 913. bob up like a cork воспрянуть духом. bobIIn 914. bear a bob 1) (хором) подхватить припев; You sing the song and we’ll bear a bob. Вы пойте песню, а мы подхватим припев. 2) разг, участвовать, помогать; They were so short of men that every Они испытывали такую нужду в лю- one on board had to bear a bob. дях, что всем, находившимся на борту, пришлось принять участие в работе. bob 111 n 915. give somebody the bob уст. обмануть, надуть, одурачить, поймать на удочку кого-л. bobIVп 916. dry bob (тж. dry-bob) учащийся-любитель спорта (не водного). 917. light bobs (тж. light-bobs) ист. лёгкая пехота . 918. wet bob (тж. wet-bob) учащийся-любитель водного спорта . bodkin 919. sit (ride или travel) bodkin сидеть (ехать) стиснутым между двумя пассажирами; см. тж. S -92, S-1010; He’s too big to tiavel bodkin between Джоз уже не маленький, чтобы мож- you and me (W. Thackeray, “Vanity но было втиснуть его между нами. Fair”, ch XL). 920. walk bodkin идти под руку с двумя дамами (о мужчине). body 1) 921. body and soul душой и телом, полностью, целиком. 922. body of (или o’) me! (тж. body of our Lord:, God’s body! или by cock’s body!) уcm. клянусь богом!, ей-богу!, боже мой! (воскли­ цание, выражающее удивление, досадѵ и т. п .). 923. keep body and soul together жить впроголодь; с трудом под­ держивать существование, еле перебиваться, еле сводить концы с кон­ цами; Six shillings a week does not keep body and soul together very unitedly (I. K. Jerome, 'three Men in a Boat *, ch. XV/). Trench. ...your lortune has been made out of a parcel of unfortunate creatures На шесть шиллингов в неделю не очень-то проживёшь. T р е н ч. ...вы нажили состояние тем, что вымогали последние гроши у
body — 115 — bold that havé hardly enough to keep body and soul together (B. Shaw, “Widowers' Houses”, act II). The employers’ conception was that the workers had no democratic rig ts whatever, that they were only a some­ what different kind of Have and should work from early morning until late at night for a wage barely enough to keep body and soul together (U7. Foste”, "Out­ line Political History of the Amer cas”, ch. 20). несчастных бедняков, живущих впро­ голодь. Предприниматели считали, что рабо­ чие не могут претендовать ни на какие демократические права, что они , по су­ ществу, являются лишь особой разно­ видностью рабов и поэтому должны работать от зари до зари за заработ­ ную плату, едва дающую им возмож­ ность поддерживать существование. 924. a little body often harbours a great soul (тж. little bodies may have great souls) поел, в маленьком теле часто таится великая душа; 2^ мал золотник, да дорог. body 2) 925. the main body воен, главные силы (воиск)\ ядро {отряда и т.п.). body 3) 926. the body politic государство. body 4) 927. in a body в полном составе [этим. лат . in согроге]. bog 928. Serhonian hog безвыходное положение [от названия ныне высохшего огромного болота в Египте]. boh 929. can’t say boh to a goose cm. G-564 . boiler 930. a boiler factory (или works) амер. разг, шумное сборище; галдёж, гвалт, „базар". 931. burst one’s boiler амер, дойти до беды, плохо кончить; по­ терпеть неудачу; см. тж . В-932. 932. burst somebody’s boiler амер, довести кого-л. до беды; см. тж. В -931. boiling 933. the whole boiling см. W -560 . bold 1 934. (as) bold as a lion cm. L -698. 935. may I make so bold as to (ask, etc.) осмелюсь (спросить и m. d.), простите мою смелость. bold II 936. (as) bold as brass нахальный, наглый, бесстыдный, бесстыжий, бессовестный (ср. медный лоб); Fred Bullock told old Osborne of his son’s appearance and conduct “He came in as bold as brass”, said Frederick, “he has drawn out every shilling " (V/. Thaci- eray, “Van ty Fai1’, ch. XXV 7). “Why, you’re as bold as brass!" said Jonas in the utmost admiration. “A man can well afford to be as bold as brass, my good fellow, when he gets gold in exchange!" cried the chairman with a laugh that shook him from head to foot (Ch. Dickens^ “Martin Chuzzlewit”, ch. XXVII). Фред Буллок рассказал старому Ос­ борну о визите и поведении его сына. — Он держался нагло,— сказал Фре­ дерик,— и забрал всё до последнего шиллинга. — Ну, совести у вас ни на грош! — сказал Джонас в совершенном восторге. — Для чего же человеку этот грош, любезнейший, если вместо него можно получить золото! — воскликнул пред­ седатель, весь трясясь от смеха .
bolt — 116 — bone 937. make bold with somebody {или something) см. M -52, 2. bolt I 1. adv 938. bolt upright совершенно прямо {обыкн. употр. с глаголом to sit; см. В-939); Regardless of the captain’s cries, they Невзирая на окрики капитана, они didn’t clear at all, bi.t stood there, bolt вовсе не собирались уходить, а стояли , upright and staring (Ch. Dickens * “ УИ сг - как вкопанные, и глазели . tin Chuzziewit”, ch. XXJJ). 939. sit bolt upright сидеть совершенно прямо {ср. сидит, словно аршин проглотил). boltI2.п1) 940. a fool’s bolt may sometimes hit the mark cm. F-883. 941. have shot one’s bolt расстрелять все свои заряды, исчерпать свои возможности; сделать своё дело; высказать самое главное {про­ исходит от пословицы a fool’s bolt is soon shot; см. F-883]; ‘Do you want a loan?’ a?ked Screws. Don’t give in!’ ‘No, I’ve shot my bolt’, ‘Jeff replied, fighting down the impulse to carry on at all costs till he’d beaten Budge (/. Lindsay * “Rising Tide9* ch. VI* § зЪ- “Well?” said he. But I had shot my bolt and sat speechless (R. Stevenson * *Kid­ napped9. ch. Л VIII). boltI2.n2) 942. like a bolt from the blue — Хотите денег взаймы? — спросил Скруз.— Не бросайте игры. — Нет, я исчерпал все свои возмож­ ности,— от вети л Дж еф, борясь с жела­ нием любой ценой продолжать игру, пока не обыграет Баджа. — Что вы ещё можете сказать? — спросил он. Но я уже сказал ему самое глав­ ное и сидел, не говоря ни слова . (тж. like a bolt out of a clear sky) откуда ни возьмись; как гром среди ясного неба, как снег на голо­ ву [этим. нем . Blitz aus blauem Himmel]. bolt12.n3) 943. do a bolt cm. D -559. 944. make a bolt броситься, ринуться, помчаться (for)\ удрать {to); ‘I wanted to ask you about Dartie. I hear he ‘Fliite'i, made a bolt io Bu- enos Aires with the fair Lola’ (J. Gals- worthy * “In Chancery”, part I, ch. Hi). bolt II n 945. behind bolt and bar под 946. push the bolt home cm. — Я хотел тебя сг росить относитель­ но Дарти. Я слышал , что он. .. — Упорхнул! Укатил в Буэнос-Айрес с красоткой Лолой. надёжным запором; за решёткой. Н-1039. bomb 947. throw a bomb into вызвать сенсацию, наделать переполох. bond 1) 948. the silken bond см. S-962. bond 2) 949. take out of bond взять товары с таможни после уплаты пош­ лины. bone 950. a bag {амер. si. rack или stack) of bones истощённый, из­ мождённый человек, заморыш, , скелеткожа да кости; * There,get downstairs, little ba" of bones Эй, спускайся вниз , заморыш. (Ch. Dic.ens * “Oliver Tuist * *ch.IV). 951. be {или teel) something in one’s bones чувствовать всем существом, быть совершенно уверенным в чём-л., не испытывать ни­ каких сомнений, предчувствовать что-л .;
bone — 117 — bone Noel laughed suddenly. *I*m going to Но^ль' вдруг засмеялась . —Я чувст- get cynical; I can feel it in my bones" вую, что становлюсь циничной . (J. Gal worthy. “Saint's Progress”, part ПЦch. 7, § 7). 952. be on one’s bones быть в тяжёлом (материальном) положении, дойти до крайности, дойти до точки, быть на мели. 953. the bone of contention яблоко раздора, предмет вожделе­ ний. 954. a bone to gnaw {или to pick) 1) временное занятие; 2) труд­ ность, подлежащая преодолению; 3) предмет спора, разногласия; см. тж. В-964. 955. bone of the bone and flesh of the flesh кость от кости и плоть от плоти [этим, библ.], The I.W .W . was bone of the bone and flesh of the flesh of the floating workers (V/- Foster, “Page.< from a Worker's fife”, ch. ПГ). Организация „Индустриальные рабо­ чие мира“ была кость от кости и плоть от плоти странствующих рабочих. 956. break no bones не причинять вреда [часть пословицы hard words break no bones; см. W-906]. 957. bred in the bone врождённый, природный [частъ пословицы what is bred in the bone will not go out of the flesh; см B-976. 958. carry a bone in her (или the) mouth (или teeth) мор. вспе­ нить воду (о судне). 959. cast (или cast in) a bone between сеять рознь, вражду. 960. cut to the bone максимально снизить (цены, издержки и т. п.)\ свести на нет. 961. the devil’s bones разг, игральные кости. 962. have a bone in one’s (или the) arm (или leg) иіутл. быть усталым, быть не в состоянии двинуть пальцем, подняться, идти дальше (часто употр. как шутливый предлог для того, чтобы не делать чего-л. или не двигаться с места', см. тж . В-963). 963. have а bone in one’s (или in the) throat шутл. быть не в состоянии сказать ни слова; см. тж . В -962. 964. have a bone to pick with somebody иметь, сводить счёты с кем-л ., улаживать неприятное дело с кем-л.; см. тж. В-954. 965. keep the bones green сохранять хорошее здоровье. 966. lay somebody’s bones предать кого-л . погребению; His bones have been laid in that cem- Он покоится на этом кладбище, etery. 967. make dry bones live оживить что-л., находящееся в состоянии застоя, упадка и т. п. 968. make old bones разг, дожить до глубокой старости (употр. только в отрицательных предложениях, напр., he will never make old bones). 969. make no bones about (of или to) something не колебаться, не стесняться, не церемониться; не возражать против чего-л .; The squire made no bones about the Сквайр даже не старался скрыть matter; he despised the captain (R.Steven- своё презрительное отношение к ка- son, *Treastt re Is'ancF, ch. X). питану. 970. the nearer the bone the sweeter the flesh (или the meat) поел. остатки — сладки. 971. one bone one flesh муж и жена — одна плоть и кровь . 972. rough bone шотл. кость с мясом;
boner — 118 — book A hungry tyke ne’er minds à bland Голодная дворняжка всегда не прочь with a roi gh bone (W. Scfftt, “Wood- полакомиться костью, покрытой мясом. stock”, ch. XX). 973. shaking (или stirring) of the dry bones проявление жизни там, где всё казалось мёртвым [этим. shaking of the dry bones библ.] . 974. to the bone насквозь, до костей (часто drenched to the bone — насквозь промокший; frozen to the bone — продрогший до костей). 975. what is bred in the bone наследственные черты [часть по­ словицы what is bred in the bone will not go out of the flesh; см. В-976]. 976. what is bred in the bone will not go out of the flesh поел. горбатого могила исправит; см. тж. В-957, В-975. boner 977. pull a boner si. попасть впросак, сесть в калошу, сесть в лужу. bonnet 978. fill somebody’s bonnet занять чьё-л. место; быть равным ко- му-л . во всех отношениях . 979. vail (или vale) the bonnet уст. почтительно снимать шляпу, boo 980. can’t say boo to a goose cm. G -564 . booby 981. beat the booby см. B -365. book 1) 982. beware of a man of one book будь осторожен в спорах со специалистом [этим. лат. cave ab homine unius libri]. 983. the Black Book of the Admiralty уст. „чёрная книга военно- -мо рског о министерства" (свод положений, относящихся к руковод­ ству английским военно-морским флотом). 984. the Black Book of the Exchequer „чёрная книга министер ­ ства финансов" (книга второй половины XIІв., хранящаяся в мини­ стерстве финансов Англии. В книге записаны королевские доходы в XII в.). 985. black letter book книга, напечатанная готическим шрифтом. 986. the Blue Book (тж. the blue-book) „синяя книга" (официаль­ ные отчёты английской парламентской комиссии или Тайного со­ вета', амер, а) справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США', б) путеводитель для авто­ мобилистов). 987. the Book of Books (тж. the Book of God или the Good Book) рел. библия . 988. the Book of Proverbs книга Притчей Соломоновых [название одной из частей библии]. 989. bring somebody to book 1) требовать, чтобы кто-л. указал основание для своих утверждений, сослался на авторитет, подтверж­ дающий высказанные взгляды; проверять (особ, данные, на которых основываются какие-л . утверждения)', 2) призвать к ответу; требо­ вать отчёта; ...Д want a little more control over the money. You may have all the honour; I’ll never bring you to book for that (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XX XVIII). . ..я хочу более свободно распоряжать­ ся своими деньгами. Вся честь остаёт­ ся вам, если угодно, за это я вас к от­ вету не потяну.
book — 119 — book 990. dip into the book поверхностно прочесть книгу, просмотреть книгу. 991. he is an open book он весь как на ладони, его легко понять. 992. know somebody (или something) like a book см. К-187. 993. like a book 1) целиком, полностью, от начала до конца; 2) точно, аккуратно; 3) книжно (обыкн. употр . с глаголами to know, см. К -187 to read, см. В-996; to speak, to talk, см. В-1001). 994. the Orange Book „оранжевая книга“ (отчёт министерства земледелия Англии). 995. the order book 1) книга заказов; 2) воен, книга распоряжений; приказная книга (тж. orderly book); 3) парл. книга, в которую зано­ сятся вносимые предложения. 996. read like a book прекрасно понимать, без труда разбираться; видеть насквозь; Clothes or no clothes, I can read you’ Как бы вы ни оделись, я вас вижу like a book (R. Stevenson, “New Ага- насквозь . bian Nights”, The Rajah's Diamond, Story of the Bandbox). 997. the Red Book „красная книга“ (справочник, содержащий, ос­ новные сведения о представителях, английских правящих классов', уст. список лиц . находящихся в Англии на гражданской государ- утвенной службе или получающих государственную пенсию)', “Are there many Forsytes besides those in the Red Book?” “I don’t know”, said Soames. “They’re all dispersed now" (J. Galsworthy, “To Let”, part I, ch. II). — А много есть ещё Форсайтов, кро» ме тех, которые значатся в „красной книге“? — Не знаю,— сказал Соме,— они те - і.ерь все разбрелись . 998. the Red Book of the Exchequer „красная книга министерства финансов" (сборник различных документов, относящихся к XIII в. и хранящихся в министерстве финансов Англии). 999. a sealed book книга за семью печатями [в 1662 г. вышло официальное издание the Book of дарственной печатью. Эту книгу борах\, ...You are a sealed book to me; I have always found you so; what you really think and do I shall never know (J. Galsworthy, “Fraternity”, ch. XXIX). Prayer за большой госу- было приказано хранитъ в со- ...вы для меня книга за семью печатя­ ми; я всегда так считала. Я никогда так и не узнаю, что вы в самом деле думаете и делаете. 1000. speak by the book говорить о чём-л. на основании твёрдых знаний или ссылаясь на общепризнанный авторитет. 1001. speak (или talk) like a book точно выражать свои мысли, говорить как по-писаному; говорить учёным языком, по-учёному, книжно; “I wish I could talk like that", said — Мне хотелось бы научитпся гово- Cashel:“— like a book, I mean” (В. Shaw, рить так,— сказал Кэшель,— говорить “Cashel Byron's Profession”, ch. IV). по-учёному, вот что я имею в виду . 1002. speak (или talk) without book говорить без точных дан­ ных, по памяти; быть не в курсе дела; Harness. ...You’re talking without Харнесс. ...Ты сам не знаешь о the book; things have travelled past you чём говоришь, ты отстал от жизни . (J. GalsLiO)thy, “Strife”, actlll). 1003. take a leaf out of somebody’s book cm. L-272. 1004. without book no памяти.
book — 120 — boot book 2) 1005. be in somebody’s bad (или black) books (тж. be out of somebody’s books, be in the bad или black books of somebody) быть на плохом счету или в немилости у кого-л. [слово books употр. в дан­ ных выражениях в своём старом значении списки; см. тж. B -1006J I am rather out of her books just now, but you will be quite in favour if you treat her liveriock well (Th. Hardy, *'iess of the rsUrbervilles * , ch. IX). В данный момент я у неё в немилости, но вы завоюете её благосклонность, если будете хорошо ухаживать за её птицами. 1006. be in somebody’s good books (тж. be in the good books of somebody) быть на хорошем счету или в милости у кого-л., пользо­ ваться чьим-л. расположением; см. тж. В -1005 . 1007. be on the books числиться, значиться в списке (членов клуба ит.п\ 1008. the black book „чёрная книга (список, в который зано­ сятся фамилии лиц. подлежащих наказанию; мор. список погиб­ ших судов, издаваемый английским страховым обществом Ллойда). book 3) * 1009. kiss the book целовать библию (при принесении присяги в суде). book 4) 1010. close (или shut) the books временно приостановить дела (о коммерческом предприятии, фирме}. book 5) 1011. hole-and-corner books неофициальные записи ставок на ло­ шадей (на скачках). book 6) 1012. suit somebody’s book подходить, устраивать кого-л ., годиться, соответствовать чьим-л. намерениям, совпадать с чьими-л. планами. boom I 1013. top one’s boom si. поспешно уходить, уезжать, удирать, скрываться; We kept а srood look out, too — but he topped his boom directly he was outside the court... (J. Conrad, “The Nigger of the 'Narcissus”, ch. IV). Хотя мы и следили за ним внима­ тельно, но всё же потеряли его из виду, как только он вышел из здания суда... boom II 1014. boom city (или town) амер, быстро выросший (или расту­ щий) город. boot 1 1015. as old boots груб, чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски. 1016. beat somebody out of his boots разг.= Ъы\. somebody black and blue; см. B-357. 1017. be in somebody’s boots быть на чьём-л. месте, быть в чьей-л . шкуре. 1018. boot and saddle (амер, boots and saddles) сигнал .садись! ; „по коням! ; амер, седлай! (кавалерийская команда] [искажённое tip. boute selle]. * * 1019. the boot is on the other foot (или leg) 1) другой виноват; 2) обстоятельства изменились, теперь не то; см. тж . S-702.
boot — 121 — bo-peep 1020. the boot is on the wrong foot (или leg) вину приписывают не тому, кому следует. 1021. die in one’s boots (или with one’s boots on) cm. D -447. 1022. get the boot (тж. get the order of the boot) cm. G -180. 1023. gel (или put) the boot on the wrong foot (или leg) обвинять не того, кого следует. 1024. give somebody the boot см. G-266 . 1025. go down in one’s boots разг. перепугаться, струсить (ср» душа ушла в пятки). 1026. go it boots разг, действовать быстро или энергично. 1027. I’ll bet my boots (тж. you bet your boots) см. B -549. 1028. lick somebody’s boots cm. L -451 . 1029. like old boots груб, сильно, бурно, стремительно; изо всех сил, изо всей мочи. 1030. move (или start) one’s boots разг, уходить, отправляться. 1031. Scotch boot уст. орудие пытки; железный башмак, раздроб­ лявший ногу; „испанский сапог“. 1032. seven-leagued boots сапоги-скороходы, семимильные сапоги. 1033. shake (или shiver) in one’s boots дрожать, как осиновый лист, трястись от страха. 1034. strike {или strike a prisoner) in the boots ист. раздробить ноги (при пытке, вбивая клинья в железные башмаки, надетые на ноги заключенного)', They... directed the magistrates of Edin- Они... приказали эдинбургским судьям borough to strike the prisoner in the подвергнуть заключённого пытке и boots (ГА. Macaulay, "The History of раздробить ему ноги. England”, vol. Ill, ch. XIII). boot 11 1035. to boot в придачу, вдобавок, к тому же. bootstraps 1036. pull oneself up (или lift oneself) by one’s own bootstraps амер, выбиться в люди благодаря собственным усилиям; пробить себе дорогу; ...this whole state, in fact this whole southland, except for a tiny minority who oppose us, ha« only one future, to pull itself up, by its bootstraps. You’ve done it, so have hundreds ol others (H. East, "Freedom Road”, ch. VI). ...ве сь наш штаг, да и весь Юг, за исключением горсточки наших против­ ников, лишь в том случае может на что-нибудь рассчитывать в будущем, если сам себя вытащит за волосы. Вы это сделали — вы и ещё сотни таких людей, как вы . boo * у 1037. play booty уст. нарочно проигрывать, завлекая этим неопыт­ ного игрока; перен. заманивать в ловушку сообщника; Five of ’em strung up in a iow and none left to play booty, or turn white- -livered {Ch. Dickens "Oliver Iwist”, ch. ;x). Пятерых вздёрнули, и ни одного не осталось, чтобы заманить в ловушку сообщников или отпраздновать труса. booze 1038. be on the booze разг, (за)пить, пьянствовать. bo-peep 1039 play (или play aO bo-peep (with) закрывать и открывать лино, то появляться, то прятаться (развлекая ребенка)} перен. то появляться, то скрываться.
bore — 122 — bdttle bore 1040. blue bore шотл. просвет в облаках; перен. луч надежды, born 1041. be born a bit tired ирон, родиться усталым (говорится в шутку о ленивом человеке). 1042. gently born знатный, родовитый. 1043. he that is born to be hanged shall never be drowned см. H-348. 1044. not born yesterday не вчера родился, не ребёнок; доста­ точно опытный; You know that my eyes are pretty sharp, and that I wasn’t born yesterday (/?. Blackmore, “ Percy cross”, ch. XXI). “I don’t trouble if you are late", said Prothero... “I wasn’t born yesterday” (H. Veils, “The Research Magnificent”, ch. V, § 13). 1045. to the manner born cm. Вам ведь известно, что глаза у меня зоркие и что я видал виды. — Меня ничуть не волнует, когда вы приходите поздно, — сказал Просеро... — Я ведь не ребёнок. М-295 . borough 1046. close (pocket или snug) borough англ. ист. небольшой го­ род, где выборы депутата в парламент находились фактически под контролем одного влиятельного кандидата. 1047. rotten borough англ. ист . „гнилое местечко" (город, при­ шедший в упадок, но сохранивший право представительства в пар­ ламенте, чего не имел ряд новых промышленных центров. „Гнилые местечки были упразднены в 1832 г.). * borrowing 1048. borrowing dulls the edge of husbandry поел. долги на­ носят ущерб хозяйству [шекспировское выражение’, „Гамлет , д. /, сц. 5]. * 1049. he who likes borrowing dislikes paying поел, тот, кто лю­ бит брать взаймы, не любит отдавать. bosom 1050. be of somebody’s bosom уст. быть посвящённым в чьи-л . секреты, пользоваться чьим-л. (безграничным) доверием. 1051. the bosom of the sea морская пучина. 1052. cherish (nourish или warm) a serpent (snake или viper) in one’s bosom отогреть змею на груди [этим. лат. viperam nutricare sub ala — отогреть змею под крылом (Петроний)', in sinu viperam habere — иметь змею на груди (Цицерон)]’, . ..I never have seen the individual who has dared in my own house to ques­ tion my authority. I have nourished a viper in my bosom (W. Thac eray, “Van­ ity Fair”, ch. 11). 1053. in the bosom 1054. take to one’s ...Я ещё не встречала человека который бы осмелился оспаривать мой авторитет в моём собственном доме. Я отогрела змею на своей груди. of one’s family в лоне семьи. bosom жениться, взять в жёны. boss 1055. state boss амер, политический босс штата. 1056. straw boss амер. si. мастер, десятник, производитель работ. bottle 1) 1057. black bottle амер. яд .
bottle — 123 — bottom 1058. crack (crush или punish) a bottle разг, распить с кем-л. бутылку, „раздавить бутылочку". 1059. junk bottle амер, портерная бутылка (из толстого зелёно­ го стекла). 1060. over a bottle за бутылкой, во время выпивки. 1061. pass the bottle передавать бутылку с вином вкруговую. 1062. pass the bottle of smoke быть сторонником условностей; лицемерить; То keep up the pretence as of labour and study, and patience... and all the rest of it — in short, to pass the bottle of smoke, according to rule (Ch. DicKens, “L ittle Dorrit”, book I, ch. XXXIV). Делать вид, что трудишься, учишься, проявляешь терпение... и всё в том же духе, короче говоря, лицемерить по всем правилам. bottle 2) 1063. flee from the bottle избегать спиртных напитков. 1064. take to the bottle пристраститься к пьянству, запить. bottle 3) 1065. bring up on the bottle искусственно вскармливать ребёнка, вскармливать ребёнка на рожке. 1066. know somebody from his bottle up знать кого-л. с пелёнок; The bailiff had a weakness for Michael, Управляющий знал Майкла с пелё- whom he had known from his bottle up нок и питал к нему слабость. (J.Galsworthy, “ The Silver Spoon”,part 1, ch. XIV). bottom 1 1) 1067. at the bottom of one’s heart в глубине души. 1068. bottoms up! (пейте) до дна!; She sipped her wine. “Drink it all down. Bottoms up! Like this, see?” (S. Heym, 'The Crusaders”, book II, ch. 4). Она отпила глоток. — Да разве так пьют? Нужно до дна, вот так, понятно? 1069. from the bottom of one’s (или the) heart (тж. from the bottom of one’s soul) из глубины души; см. тж. Н -752. 1070. go to the bottom пойти ко дну. 1071. have no bottom быть неистощимым, неисчерпаемым. 1072. in the bottom of the bag в качестве последнего оставшего­ ся средства. 1073. send to the bottom отправить на дно, потопить. 1074. swim to the bottom см. S -2218 . 1075. take the bottom см. T -82. 1076. there’s no bottom to it этому конца (и края) не видно; это непостижимо. 1077. to the bottom of one’s soul cm. S -1357. 1078. touch bottom 1) максимально снизиться, достигнуть предель­ но низкого уровня (особ, о цене)', If this market has touched bottom, we’ll be able to tell in a few days (F. Norris, 'The Pit” ch. VI). Через несколько дней мы сможем решить, достигли ли рыночные цены предельно низкого уровня. 2) добраться до сути дела, узнать всю правду (тж. get или get down at или to the bottom of something, get down to rock bottom); It is much better to touch bottom at Гораздо лучше сразу узнать всю пра- once and know the whole truth, than to вду, чем находиться в неизвестности , remain in suspense. 3) испить чашу (бедствий) до дна; совершенно опуститься.
bottom — 124 — bottom 1079. wish somebody at the bottom of the sea желать погибели кому-л. {ср. чтоб тебе пусто было; ни дна, ни покрышки). bottom I 2) 1080. the bottom has dropped {или fallen) out of something почва ушла из-под ног; создалось серьёзное положение; “You realize that the bottom is falling out of the fight game?" “ Seems like it might’ (F. Hardy, “Power without Glory” ch. 7). “I used to go racing with your father’, George was saying: “How’s the stud? Like to buy one of rny screws?” Vai grinned, to hide the sudden feeling that the bottom had fallen out of breeding (J. Galsworthy, 'To Let", part /, ch. I/). He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of lo­ cal street-railways would affect Cowper- wood so seriouslv (Th. E reiser, 'The Financier" , ch. XXVll). It was not until the following season that the bottom fell out of the market for dried fruit {K. l richard. 'Kiss on the Lips", The Grey Horse). — Вы понимаете, что бокс будет не в моде? — Похоже, что так. — Я когда-то ездил на скачки с ва­ шим отцом, — сказал Джордж . — П о­ полняете свой завод? Не купите ли у меня пару одров? Вал усмехнулся, чтобы скрыть чув­ ство горечи, внезапно охватившее его при мысли о том, что коневодство при­ ходит в упадок. Он недоумевал, каким образом^ бли­ зящийся крах местной трамвайной ком­ пании может серьёзно затронуть Купер- вуда. Только в следующем сезоне резко снизился спрос на сухие фрукты. 1081. knock the bottom out of something выбить почву из-под ног; подорвать, опровергнуть, свести на нет {аргумент, теорию и т. /г.); Looking ahead on this basis, and not­ ing that on the estimated present pace of development Soviet Output in 1970 would be four and a half times as great as in 1950’, the Economist concludes: “ ...T he prospect is staggering" . The conclusions to be drawn from this analy­ sis go considerably fur'her than this jour­ nal of financial reaction has yet recog­ nised; for they would knock the bottom out of every customary argument on its other pages {'Labour Monthly", March, 195i). This day’s news has knocked the bot­ tom out of my life (/?. Stevenson, 'The Master oj Bohantrae", ch. iV). Заглядывая вперёд на основании этих данных и отметив, что в соответствии с установленными темпами развития промышленности объём промышлен­ ного производства в Советском Союзе в 1970 г. будет в четыре с половиной раза выше, чем в 1950 г. , „Эк ономи ст" приходит к следующему выводу: „...Перспектива просто по­ трясающая". Выводы, которые можно сделать из этого анализа, идут значительно дальше, чем это предполагает журнал финансовой реакции, так как они сводят на нет все привычные аргу­ менты, обычно приводимые „ Эк оно­ мистом" . То, что я узнал сегодня , переверну­ ло всю мою жизнь. 1082. stand on one’s own bottom быть независимым, полагаться только на себя [происходит от пословицы every tub should stand on its own bottom; см. Т -1089]. bottom 1 3) 1083. full bottom ист. алонжевый парик (мужской парик, кудрями спадающий на плечи) [в Англии в настоящее время такие парики надевают судьи, а также придворные на официальных церемониях^ The fathers of theology did not think it dece I to appear except in a full bot­ tom (U7 Thac.eray, 'The Eng.ish Hu­ mourists oj the Ei&hteemh Century" , ch. L). Отцы-богословы счиіали непристой­ ным появляться иначе, чем в адонже- вых париках.
bottom — 125 — bound bottom 1 4) 1084. at (или at the) bottom по существу, по сути дела, на самом деле; в глубине души; по своей сущности; I am a pretty bad fellow at bottom В сущности я дурной человек и при- and I find the pretence of virtues very кидываться добродетельным для меня irksome (R. Stevenson * aThe Master о/ довольно скучно. Baliant’ae\ ch. 111). 1085. be at the bottom of something 1) лежать в основе чего-л. (тж. lie at the bottom of something); ...the economical subjection of the man of labour to the monopolizer of the means of labour... lies at the bottom of servitude in all its forms... (K. Marx, “General Ruies oj the LW.M.A”) . ...экономическое подчинение трудя­ щегося монополисту средств труда... лежит в основе рабства во всех его формах... 2) быть причиной, зачинщиком, главной пружиной чего-л. 1086. go to the bottom of things глубоко познать явления; смот­ реть в корень. 1087. search to the bottom тщательно исследовать, до конца рас­ следовать, выявить истинный характер чего-л ., докопаться до сути дела. bottom II 1088. wind up one’s bottom уст. завершать, заканчивать [bottom в данном выражении употр. в одном из своих старых значений клу­ бок ниток]. bouche 1089. have bouche in (или of) court ист. питаться за счёт короля или лорда (об участниках военных походов, о придворных и т. п.) [этим. фр. avoir bouche en (à) cour]. bot gh 1090. saw off the bough on which one is sitting действовать во вред себе; подрубать сук, на котором сидишь. bounce 1091. get the bounce см. G-180. bound I n 1092. go beyond bounds (или the bounds; тж. go beyond bounds или the bounds of) выходить из границ (дозволенного, приличия и т. п:, см. тж. В-1093); Не wer.t beyond the bounds of reason Тогда он поступил безрассудно, in tho. е days. 1093. keep within bounds (или the bounds; тж. keep within bounds или the bounds of) не выходить из границ, проявлять сдержанность; см. тж. В -1092; She could never keep her temper within Она никогда не умела проявлять сдер- bounds. жанность. 1094. out of bounds посторонним вход запрещён. 1095. pass all bounds переходить все границы, не знать границ. 1096. put (или set) bounds (to) ограничивать, сдерживать, ставить пределы. 1097. within bounds в известных пределах. 1098. within the bounds of possibility в пределах возможности, не исключено.
bound — 126 — bow bound II a 1099. homeward bound возвращающийся на родину, направляю­ щийся домой (преим. о судне). 110). outward bound готовый к выходу в море, отправляющийся за границу (о судне). bounty 1101. King’s (или Queen’s) bounty англ, пособие матери, родившей тройню. bouquet 1102. hand somebody a bouquet for (тж. throw bouquets at some- bod/) амер. разг, восхвалять кого-л. . расточать похвалы, отпускать комплименты кому-л., превозносить кого-л . bourn 1103. from whose bourn (или bourne) no traveller returns там, откуда ещё никто не возвращался ровское выражение} см. цитату]} Farm et. The undiscover’d country from whose bourne. No traveller returns... (U7. Shakespeare, 'Hamiet', a ct III, sc. 1). bout 1104. this bout на этот раз. (m. e . в царстве смерти) [шекспи- Гамлет. Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам... (перевод 7И. Л. Лозинского) bowI[bau]1.П 1105. make one’s bow откланяться, удалиться. 1106. take a bow раскланиваться на аплодисменты; амер, заслу­ живать похвалы. bowI2.ѵ 1107. bow and scrape раболепствовать, низкопоклонничать, расшар­ киваться, стоять на задних лапках перед кем-л.; The Old Man jumped up from his chair and roared. “Shut t»p! Omit bowing and scraping! Omit your eternal yessing!" (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XAX:1I). bow II [bau] n 1108. cross somebody’s bows КОГО-Л. Старик вскочил с кресла. — Молчать! — заорал он. — Доволь­ но подхалимства! Нечего мне без конца поддакивать! >. жарг . рассердить, разозлить bow III [bou] n 1109. bend the bow of Ulysses выполнить исключительно труд­ ную работу [этим. Murf.]. 1110. bend (или bring) somebody to one’s bow уст. подчинить кого-л. своей воле, установить контроль над кем-л . (ср. согнуть в ба­ раний рог). 1111. come to somebody’s bow уст. подчиниться чьей -л . воле, пойти кому-л. на уступки. 1112. draw a bow at a venture сделать что-л . наугад, наудачу [этим. библ.]} ‘And your mother was an Indian’, said — А ваша мать была индианка? Lady Jane, drawing her bow at a venture — спросила леди Джейн наугад. (Е. Linton, “Poston Carew”, ch. XVI). 1113. draw (или pull) а (или the) long bow сильно преувеличивать, рассказывать небылицы, привирать; отливать пули; см. тж . Т -01.
bowels - 127 — box What is it makes him pull the Что заставляет его так удивительно long bow in that wonderful manner? преувеличивать? (117. Thackeray, * Pendennis”, vol. I, ch. XXX). 1114. draw not your bow till your arrow is fixed поел. не следует поступать поспешно и неосмотрительно, не надо начинать что-л., не подготовившись как следует (ср. семь раз отмерь, один раз отрежь). 1115. draw the bow up to the ear редк. пустить в ход всю свою силу, энергию. 1116. shot in somebody’s bow заниматься не своим делом, bowels 1117. the bowels of compassion (или pity; тж. bowels of mercy) чувство сострадания [этим. bowels of mercy библ.]', “What you wanted”, said Adrian dryly, — To, что вам было нужно,— сказал “was a man without the bowels of com- Адриан сухо, — это человек без сердца, passion” (Л Galsworthy, “Maid in Wait­ ing”, ch. IV). 1118. one’s bowels yearned он (она и m. d .) испытывал(а) чувство сострадания [этим. библ .] . bower 1119. the left bower карт, валет, одноцветной с козырем масти. 1120. the right bower карт, валет козырной масти. bowl1.и1) 1121. Dust Bowl амер, „пыльные районы" (название засушливых районов на западе США). ,1122. the flowing bowl спиртные напитки. 1123. the golden bowl is brokenвсе иллюзии исчезли; пришёл конец, жизнь кончилась [этим. библ.] . bowl1.п2)рі 1124. those who play bowls must expect to meet with rubbers поел. взявшись за гуж, не говори, что не дюж. bowl 2. ѵ 1125. bowl over like ninepins выводить из строя один за другим; см. тж. N-241. bow-wows 1126. gone to the demnition bow-wows бесповоротно погиб [demnition эвфемизм вместо damnation]. boxI1) 1127. box of dominoes si. пианино, рояль. 1128. the eternity box амер. si. гроб. 1129. Pandora’s box ящик Пандоры, источник всяческих бедствий [этим. миф.] . boxI2) ИЗО. omnibus box театр, очень большая ложа. boxI3) 1131. be in а (или in a tight) box быть в тяжёлом, трудном по­ ложении. 1132. be in one’s thinking box серьёзно думать, глубоко заду­ маться. е 1133. be in the same box with somebody cm. S-77.
box — 128 - boy 1134. be in the wrong box {первой, be in a wrong box) быть в ложном, неловком положении; быть не на своём месте; быть не в своей тарелке. box II 1135. box on the ear пощёчина; см. тж . E-7. Box and Cox 1136. Box and Сох поочерёдно занимающие помещение (особ. a Box and Сох arrangement, existence, life, etc.) [no названию tfapca Д. Мор­ тона {J. M . Morton. 1811—91)\ действующие лица этого çfapca John Box и James Сох живут в одной комнате, поочерёдно зани­ мая её один днём, а другой ночъю\. These two opponents lived a Box and Так жили в этом городе два против- Сох existence in the city (/?. Pari.er. ника, постоянно играя в прятки друг “Conspiracy against Peace * , ch. IV). с другом. boxing 1137. shadow boxing cm. S-543 . boy 1138. ata (или atta) boyî (тж. ataboy!) амер. разг. молодец! здорово! [искажённое that’s the boy! |. 1139. big boy 1) разг, братец, дружище, старина (тж. my boy); 2) амер. si. заправила, хозяин; 3) воен. жарг . тяжёлое орудие; см. тж. 0-116 . 1140. blue-coat boy (сокр. the blue coat) учащийся благотворительной школы [особ, учащиеся Christ's Hospital — благотворительной шко­ лы в Лондоне, известной под именем Blue-coat Hospital или Blue- - coat School; скорма учащихся этой школы — тёмносинее пальто и жёлтые чѵлки'. см. тж. С -760). 1141. bfue-eyed boy любимец, любимчик. 1142. boy in buttons мальчик-коридорный, лифтёр (в гостинице). 1143. from a boy с детских лет, с малых лет, с раннего детства. 1144. girl boy (тж. girl-boy) мальчик, похожий на девочку, неженка, „девчонка". 1145. lizzie boy амер. разг, изнеженный, женственный мужчина. 1146. Nancy (или pansy) boy si. педераст . 1147. the old boy 1) старый школьный (или университетский) то­ варищ; Every year we have a gathering of old Мы ежегодно устраиваем встречу boys. школьных товарищей. 2) старик; 3) дружище, старина; 4) см. 0-116 . 1148. peep-of-day boys ист. „парни рассвета , ирландская проте­ стантская организация (1784 — 95 гг.) [члены этой организации в поисках оружия производили на рассвете обыски в домах своих противников]. * 1149. principal boy театр, актриса, исполняющая главную муж­ скую роль в пантомиме. Г150. rah-rah boys амер. si. студенты, предпочитающие весё­ лое времяпрепровождение занятиям; бездельники, лоботрясы; см. тж. S-2054 . 1151. a slip of a boy худенький или стройный мальчик; см, тж. G-247.
brace — 129 — brain 1152. whipping boy (тж. whipping-boy) ист. мальчик, воспиты­ вающийся вместе с принцем и подвергающийся порке за провинности принца; перен. козёл отпущения; We got to the Meuse, too, and there we were ground to pieces — except that Pet- tinger fled in time. He dragged me with him. He didn’t want to lose his private whipping boy (S. Heym. “The Crusaders”, book V, ch. /). Мыбыли и на Маасе—и там нас разбили вдребезги. Правда, Петтингер успел во-время унести ноги и меня с собой прихватил. Ему не хотелось расставаться со своим козлом отпуще­ ния. 1153. yellow boy (тж. yellow-boy) si. золотой, золотая монета, гинея; The delight of picking up the money — the bright, shining yellow-boys — and sweeping ’em into one’s pocket! (Ch. Die ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XL 11). Какое блаженство сгрести co стола деньги — эти блестящие жёлтенькие кружочки — и опустить их в карман . brace 1 V 1154. brace one’s energies (или heart) собраться с духом, взять себя в руки, призвать себе на помощь всю свою храбрость, набраться храбрости. brace II п 1155. in a brace of shakes см. S-556, brace III n 1156. splice the main brace мор. жарг. выпивать, brain 1157. bear a brain уст. 1) быть осторожным, осмотрительным 2) быть сообразительным, иметь голову на плечах. ** 1158. beat one’s brains about (или with) something (тж. busy, cudgel, drag, puzzle, rack, ycm. break, амер, ransack one’s brains about или with something) ломать себе голову над чем-л.; см. тж. W-762. 1159. blow out one’s brains пустить себе пулю в лоб; см, тж. В -1160. 1160. blow out somebody’s brains застрелить кого-л.; см, тж. В-1159. 1161. crack one’s brain (или brains) спятить, свихнуться. 1162. have one’s brains on ice разг, сохранять ледяное спокойст­ вие, не терять головы, быть сдержанным, хладнокровным. 1163. have (have got или take) something on the brain только и думать о чём-л ., увлекаться чем-л ., носиться с чем-л., помешаться на чём-л.; I’ve got that new tune on my brain. Меня всё время преследует эта но­ вая мелодия. 1164. an idle brain is the devil’s workshop поел. праздность — мать всех пороков. 1165. make somebody’s brain reel поразить, изумить, ошеломить кого -л . 1166. not to have (или not to have got) a brain in one’s head не иметь ничего в голове, плохо соображать, быть безмозглым; You haven’t got a brain in your head! Головы у вас на плечах нет. вот что * 1167. pick (или suck) somebody’s brains использовать чужие мыо ли, присваивать чужие идеи;
bran — 130 — brave John West used the ability of other Джон Уэст использовал способности men, sticking out their brains... {F. Наг- людей,'истощал все силы их ума... dy, и Power without Glory”, eh. 9). 1168. soak into somebody’s brain дойти до сознания, стать со­ вершенно ясным; Gradually its meaning became clear to Постепенно ему стало ясно, что это him; it soaked into his brain {K. Prichard, значит; его сознание прояснилось. *Kiss on the Lips”, The Swop). 1169. turn somebody’s brain 1) сбивать с толку, ставить в тупик; повлиять на чью-л. психику; 2) см. Т -1118 . 1170. use one’s brains см. U -52. bran 1171. bolt to the bran подвергать тщательному рассмотрению, внимательно расследовать, отделять важное от второстепенного. branch 1172. hold out the olive branch {тж. olive-branch) делать мирные предложения, стараться уладить дело миром [масличная ветвь — символ мира}. 1173. the olive branch 1) символ мира, попытка к примирению, мирное предложение {обыкн. hold out the olive branch; см. В -1172); My mother... had first tendered the ol­ ive branch, which had been accepted (Fr. Ma *" уat, “Percival Keene”, ch. III). 2) іиутл. (обыкн. pl) дети; The lodgers to whom Crowl made allu­ sions under the designation of “the Ken- wijses”, were the wife and olive branches of от?, Mr. Kenwi^s... {Ch. Dickens, “ N ichùas Nic.deby”, ch. XIV). brand Моя мать... первая сделала попытку к примирению, и эта попытка не была отклонена. Жильцы, которых Кроуль называл Кенвигсами, были жена и дети некоего мистера Кенвигса... 1174. a brand from {или out of) the fire человек, спасённый от грозящей ему опасности, от верной гибели. brass 1. п 1175. double in brass амер. si. 1) играющий на двух духовых ин­ струментах; 2) перен. способный, разносторонний; 3) перен. зарабаты­ вающий в двух местах. 1176. pound brass амер. si. передавать ключом {по Морзе), „вы­ стукивать". brass 2. а 1177. соте {или get) down to brass nails {или brass tacks) {пер­ вой. амер.) добираться, докапываться до сути дела, вникать в под­ робности; стремиться установить полную ясность; It was like his brother to come down to “brass tacks”. If Lester were only as cautions as he was straightforward and direct, what a man he would be! {Th. Dreiser, “ Jennie Gerhardt”, ch. XL III) . Итак, его брат требует полной ясно­ сти,— это на него похоже . При прямоте Лестера, да побольше бы осмотритель­ ности,— замеч ат ель ный был бы чело­ век! brave 1. а 1178. (as) brave as a lion см. brave 2. п L-698. 1179. пале but the brave deserve the fair поел. смелость го­ рода берёт.
breach — 131 - bread breach 1 1) 1180. breach of arrest воен, самовольный уход из-под ареста . 1181. breach of arrestment юр. самовольное распоряжение иму­ ществом, на которое наложен арест. 1182. breach of close юр. нарушение границ участка, находящего­ ся в частном владении (особ. с материальным ущербом для земле­ владельца}. 1183. breach of faith (или trust) злоупотребление доверием; нару­ шение обещания; вероломство. 1184. breach of justice нарушение справедливости; несправедли­ вость. х 1185. breach of order нарушение регламента. 1186. breach of peace (или of the peace) нарушение общественно­ го порядка, спокойствия. 1187. breach of prison бегство из тюрьмы. 1188. breach of privilege нарушение прав парламента. 1189. breach of promise юр. нарушение обещания жениться . 1190. more honoured in the breach than in the observance 1) за­ кон, обычай и m. n., который лучше не соблюдать; 2) закон, обычай и т. п., который чаще нарушается, чем соблюдается [шекспировское выражение', см. цитату]; Horatio. Is it a custom? Ham. et. Ay, marry, is ’t: But to my mind, — though I am native here, And to the manner born,— it is a custom More honoured in the breach than the observance (U7. Sha'.espeare, “Hamiet”, Горацио. Таков обычай? Гамлет. Да , есть такой; По мне, однако,— хоть я здесь ро­ дилсяИ свыкся с нравами, — о бы ча й э тот Похвальнее нарушить, чем блюсти. (перевод М. Л. Лозинского) act Ц sc. 4). without a breach of continuity непрерывно. 1191. breach I 1192. 2) stand in the breach см. S -1601 breach 1 3) 1193. heal the breach положить конец долгой ссоре. breach II 1194. clean breach мор. волны, разбивающиеся о корабль и на­ носящие при этом повреждения (ломающие мачты и т. п.; см, тж. В -1195). 1195. clear breach мор. волны, разбивающиеся о корабль, но не причиняющие повреждений; см. тж. В -1194. breach III 1196. breach of the day уст. рассвет (coep. the break of day; см. B-1235). bread 1197. all bread is not baked in one oven поел. не все люди одного склада, люди разные бывают; не следует всех стричь под одну гребёнку. 1198. as I live by bread! разг. честное слово! 1199. ask for bread and be given a stone (по)просить хлеба, a получить камень [этим. библ.] . 1200. blithe bread см. В -781. 1201. bread and butter 1) n средства к существованию, источник существования, кусок хлеба; хлеб насущный;
bread — 132 — bread Fame, reputation, constant public men­ tion — these are the detective’s bread and butter (M. Twain, “The Stolen While Elephant * , ch. II). How does he earn his bread and butter? Известность, слава, постоянное упо­ минание наших имён в печати — хлеб насущный для нас, сыщиков . Как он зарабатывает на жизнь? 2) attr. дающий кусок хлеба, средства к существованию; насущный, жизненно важный; практически выгодный (обыкн. bread-and-butter); What you needed, I reckon, was less book learning and more bread-and-but­ ter learning (M. Twain, “The American Claimant * , ch. XI). He discovered a bread-and-butter field in the agricultural weeklies and trade jourrals... (J. London, “Martin Eden *, ch. XXIX). Я считаю, что вам нужно было по­ меньше книжных знаний и побольше знаний, дающих средства к существо­ ванию. Он неожиданно нашёл „хлебное ме- сто“ в агрономических и торговых жур­ налах... 3) attr. юный (особ, в выражении bread-and-butter miss — школьница); A lady past the bread-and-butter period Дама не первой молодости, of life. 1202. bread and cheese простая скудная пища. 1203. bread and circuses хлеба и зрелищ [этим. лат . panem et circenses]. 1204. bread and water хлеб и вода (скудная пища). 1205. break bread with somebody пользоваться чьим-л. гостепри­ имством [этим. библ .}, “ I little thought”, retorted Martin, “but a month ago, that I should be breaking bread and pouring wine with you. I drink to you” (Ch. Dickens, “Martin Chuzzle­ wit *, ch. X). — Ещё месяц назад я не мог и ду­ мать, — о тветил Мартин,— ч то буду пользоваться вашим гостеприимством и пить с вами вино. За ваше здоровье! 1206. brown bread хлеб из непросеянной муки (в Англии)’, хлеб тёмного цвета из пшеницы или ржи, смешанной с кукурузой, иногда подслащённый (в США). 1207. butter one’s bread on both sides (или have one’s bread buttered on both sides) позволять себе излишнюю роскошь; использо­ вать любую возможность для своей выгоды. 1208. by bread and salt! уст. клянусь богом!, ей-богу! (старин­ ная клятва', см. тж. В-1211). 1209. cast one’s bread upon the waters делать что-л. заблаго­ временно, не ожидая немедленных результатов [этим. библ. ~\ . 1210. daily bread хлеб насущный, средства к существованию. 1211. eat (или take) bread and salt уст. торжественно поклясться, связать себя клятвой [выражение происходит от старинной клятвы by bread and salt!; см. В -1208]. 1212. eat somebody’s bread and salt быть чьим-л. гостем (ср. хлеб да соль). 1213. eat the bread of affliction хлебнуть горя. 1214. eat the bread of idleness вести праздную жизнь, лодыр­ ничать. 1215. God’s bread! уст. боже мой!; чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) . 1216. half a loaf is better than no bread поел, на безрыбье и рак рыба. 1217. have one’s bread buttered for life быть материально обес печенным на всю жизнь.
breadth — 133 — breadth 1218. know on which side one’s bread is buttered учитывать свои интересы, не упускать своего, своей выгоды, быть себе на уме; знать, что к чему (ср. охулки на руку не положить); Bosinney looked clever, but he had also — and it was one of his great attrac­ tions — an air as if he did not quite know on which side his bread were but­ tered; he should be easy to deal.with in money matters (Z Galsworthy, "The Man of Property’, part 1, ch. IV). Trust the sycophant promptly to see on which side his bread is buttered (Th. Dreiser, "The Financier’, ch. LXX). Босинни на вид очень толковый ма­ лый, но помимо всего прочего у него есть одна черта — чрезвычайно привле­ кательная: внешность его говорила о том, что в деловом отношении он несо­ мненный простачок, — д ен е жн ы й во­ прос с ним будет не трудно уладить. Можете не сомневаться, что подхалим быстро поймёт, что для него выгодно. 1219. make one’s bread зарабатывать на существование, на хлеб. 1220. quarrel with one’s bread and butter бросать занятие, даю­ щее средства к существованию; действовать вопреки своей выгоде; Lord, she was crying! ...Clasping her heaving shoulders, he said desperately: “Cheerio, my dear, can’t quarrel with bread and butter. I shall get a job, this is just to tide us over. I’d do a bit worse than that for you” (r. Galsworthy, “The White Monkey’, part I, ch. XI). 1221. raise bread ставить тесто 1222. take the bread out of кого-л.; He... was advised to go back home, where he belonged, not come there taking honest men’s bread out of their mouths (M. Twain, “The American Claimant’ ch. XIII). breadth 1223. breadth of view широта 1224. by a hair’s breadth (тж. хоть самую малость; Господи! Да она плачет! ...Он обхва­ тил вздрагивающие плечи Викторины и заговорил с отчаянием: — Ну, перестань , моя хорошая, ведь это же, как ни как, наш хлеб. Я найду работу,— н ам бы пока перебиться. Я для тебя и не на такое готов. на дрожжах. somebody’s mouth отбивать хлеб у Ему... посоветовали убраться подоб­ ру-поздорову и не отбивать хлеб у честных людей. ВЗГЛЯДОВ. by a hair’s-breadth) хоть немного, Woe betide you if you fail to do it, or disobey me by a hair’s breadth (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII). Suppose anything you please, Miss Clack, it wouldn’t shake my belief in Rachel Verinder by a hair’s -breadth (W. Collins, “The Moonstone’, The Sec­ ond Period, ch. III). Valentine. ...If I swerve by a hair’s breadth from the straight line of the most rigid respectability, I’m done for (B. Shaw, “You Ne^er Can Tell’, act I). И горе вам, если вы сделаете что - нибудь не так или нарушите мои рас­ поряжения, хотя бы самую малость! Думайте, чго хотите, мисс Клак. Это ничуть не поколеблет мою веру в Речел Вериндер. Валентин. ...Я пропал, если хоть на йоту уклонюсь от линии самого безупречного поведения. 1225. by (или within) a hair’s breadth of something едва, с тру­ дом, на волосок от чего-л ., чуть-чуть не; Не was within a hair’s breadth of Он был на волосок от смерти, death. 1226. a nail’s breadth уст. частичка, чуточка (обыкн. употр. в отрицательных предложениях} [этим. лат. transversum unguem]. 1227. to a hair’s breadth точь-в -точь, точно, в точности, как раз (ср. тютелька в тютельку).
break— 134 — breath breakI1.v1) 1228. break a butterfly (или a fly) upon the wheel стрелять из пушек по воробьям [break upon the wheel — казнить посредством колесования]. 1229. break even остаться при своих (в игре). 1230. break the back {или the neck) of something 1) уничтожить, погубить; сокрушить, сломить сопротивление; One mistake broke the back of the Одна ошибка погубила всё дело, whole enterprise. 2) одолеть самую трудную часть чего-л. (тж. break the heart of something); суметь пережить тяжёлое, трудное время. 1231. who breaks, pays поел. сам заварил кашу, сам и расхлё­ бывай; что посеешь, то и пожнёшь. breakI1.ѵ2) 1232. break jail (или prison) бежать из тюрьмы. 1233. break loose вырваться на свободу, на волю; сорваться с цепи, breakI2.п1) 1234. break in the clouds луч надежды, надежда на улучшение. 1235. the break of day рассвет. breakI2.n2) 1236. make a break with порвать c. breakI2.n3) 1237. bad break обмолвка, неуместное замечание; ложный шаг (обыкн. употр. с глаголом to make; см. В -1238). 1238. make a break (или a bad break) проговориться, обмолвиться; сделать неуместное замечание; сделать ложный шаг; Don’t make any breaks with them. He проговоритесь. Это не наши люди. They’re not with us (A. Maltz, “The Underground Stream *, ch. II). break II n 1239. the breaks were against us амер. si. нам не везло . 1240. even break амер. si. равные шансы . 1241. get the breaks амер. si. использовать благоприятные обсто­ ятельства, иметь успех; Не has got the breaks this time. На этот раз ему повезло. breaker 1242. breakers ahead! см. A -223 . breakfast 1243. laugh before breakfast you’ll cry before supper поел. рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. breakneck (тж. break-neck) 1244. at breakneck расе (или speed) сломя голову, с головокружи­ тельной быстротой, с огромной скоростью. breast 1245. make a clean breast of something чистосердечно признаться в чём-л., всё выложить. breath 1246. bate (catch или hold) one’s breath затаить дыхание, задер­ живать дыхание;
breath — 135 — breath He was watching Katherine as she gave him her own glass and poured brandy into it so that he could drink it quickly. He held hi; breath again so that he could drink it without spilling it (J. Aldridge, "The Dipcomat”, ch. 49). Он следил глазами за Кэтрин, кото­ рая наливала ему коньяк в свой бокал, чтобы он мог поскорее выпить. Он стал пить, задерживая дыхание, чтобы не пролить ни капли. 1247. below (beneath или under) one’s breath тихо, шопотом. 1248. be out of (или lose one’s) breath запыхаться. 1249. breath of life (дыхание как) признак жизни. 1250. the breath of one’s life (тж. the breath of one’s или the nost­ rils) жизненная необходимость, что-л. необходимое человеку, как воз­ дух [этим. библ.}. 1251. catch one’s breath 1) передохнуть, перевести дух, отды­ шаться (тж. fetch или get one’s breath, gather или take breath); . . . Went walked slowly and tiredly, pausing on the landing to catch his breath (H. Fast, " Freedom ftoad”, ch. VII). 2) см. B-1246 . 1252. draw breath 1) дышать; ...Уэнт шёл медленно, еле передви­ гая ноги от усталости; на площадке он остановился перевести дыхание. 2) вздохнуть (тж. draw a breath); “Good evening, MacGregor”, Essex said—too lazily. MacGregor drew a breath. “I didn’t expect to see you standing there”, he said (7. Aldridge, "The Dip­ lomat", ch. 49). — Добрый вечер, Мак-Грегор ,— ле н и­ во сказал Эссекс, слишком лениво. Мак-Грегор шумно вздохнул . — Я не ожидал вас здесь увидеть. 3) жить, существовать. 1253. draw one’s last breath испустить дух, испустить последний вздох, умереть; см. тж. В -1271. 1254. draw the first breath родиться, появиться на свет. 1255. (all) in a (in one или in the same) breath единым духом, не переводя дыхания; одновременно; Не admits that I can’t be blamed and in the same breath he blames me and absolves me by taking the blame upon himself (5. Heym, "The Crusaders”, book IV, ch. 9). Он сам признаёт, что меня винить не за что, и сам же обвиняет меня и одновременно оправдывает, принимая вину на себя. 1256. keep one’s breath to cool one’s porridge (тж. save one’s breath) помалкивать, держать своё мнение при себе, не соваться с со­ ветом; держать язык за зубами; Hold your peace, sir, ... and keep your own breath to cool your own porridge (W. Scott, "Old Mortal ty”, ch. XXXVI). When they’re as old as us, mother, they’ll keep their breath to cool their porridge (J. Lindsay, " Betrayed Spring”, ch. Ill, § II). Спокойствие, сэр, . ..д ерж и те св оё мне ­ ние при себе. Когда нашим детям, мать, будет столько лег, сколько нам , они научатся держать язык за зубами. 1257. not a breath of air нечем дышать, ни дуновения ветерка. 1258. not a breath was heard 2^ слышно было как муха пролетит. 1259. put somebody out of breath заставить кого-л. запыхаться; The fa?t walk put him out of breath. Он запыхался от быстрой ходьбы. 1260. scant of breath задыхающийся. 1261. second breath спорт, второе дыхание (возвращение нор­ мального дыхания при каком-л . физическом напряжении)] перен. новый прилив энергии, решимости. 1262. short of breath страдающий одышкой. 1263. slip one’s breath см. S -1132.
breathe — 136 — breed 1264. spend {или waste) breath (или one’s breath) говорить на ве­ тер, попусту, напрасно тратить слова; Don’t you waste your breath trying to He тратьте слов даром, пытаясь убе- persuade me (J. Galsworthy, “Caravan”, дить меня. A Feud, ch. VII). 1265. stop somebody’s breath (mote, stop the breath of somebody) cm. S-1859. 1266. take somebody’s breath breath) 1) удивить, поразить; away (тж, take away somebody’s “Going to leave the Dra ont' cried Mr. Pinch, looking at him with great astonishment. “Why, Mark, you take my breath away!” (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit', ch. V). — Ухбдите из „Дракона"! — восклик­ нул л: гетер Пинч, глядя на него в ве­ личайшем изумлении. — Да ч : о вы, Марк! Я просто опом­ ниться не могу, так вы меня удивили. 2) захватить дух. 1267 with bated breath затаив дыхание. 1268. with one’s last breath до последней минуты жизни; сколько жить буду. 1269 yield (или yield up) one’s breath (или the breath) см. Y-33. breathe 1) 1270. breathe freely свободно вздохнуть. 1271 breathe one’s last (тж. breathe one’s last breath или gasp) испустить дух, испустить последний вздох, умереть; см. тж. В -1253; ...1 awoke one morning with a horrid sentiment of oppression, and found I was alone: ...my vanity had breathed her last during the" night (/?. Stevenson, “The Wrecker' ch. V). ...однажды утром я проснулся в ужасно угнетённом состоянии и почув­ ствовал своё одиночество: ...моё тще­ славие улетучилось за ночь. breathe 2) 1272. not to breathe a syllable (или a word) и словом не обмол­ виться. держать в секрете; She had never let him know — never Она ни слова ему не сказала, ни breathed a word (J. Galsworthy, “The разу не проговорилась. White Monkey', pari II, ch VI). breathing 1273 breathing space (spell или time) передышка; ‘I mustn’t rush things', he thought. •I have some breathing space...’ (J. Gals­ worthy, “tn Chancery * , part 11, ch. XII). breeches „Мне только не надо ускорять собы­ тия,— думал он.— У меня ещё есть время... * 1274. wear the breeches cm. W-393. breed 1. п 1275. of the bull-dog breed обладающий хваткой, цепкостью, ре­ шительностью. breed 2. ѵ 1276. breed in and in заключать браки между родственниками из поколения в поколение; см. тж. В-1278. 1277. breed like rabbits плодиться, как кролики, быстро размно­ жаться. 1278. breed out and out не заключать браков между родственни­ ками (о нескольких поколениях), см. тж. В -1276. 1279. breed true с. -х . давать породистый приплод.
breeding — 137 — bridge breeding 1280. in-and-in breeding 1) скрещивание в пределах одной породы; 2) заключение браков между родственниками из поколения в поко­ ление. breeze 1281. fan the breezes амер, пытаться улучшить что-л., не нуждаю­ щееся в улучшении; заниматься бесплодным делом. 1282. get (или have) the breeze up разг. 1) рассердиться; выйти из себя; 2) испугаться, струсить. 1283. hit the breeze см. Н-936. 1284. whistle for a breeze см. W-541. brevity 1285. brevity is the soul of wit краткость — сестра таланта [шекспировское выражение} „Гамлет , д. II, сц. 2]. * brew 1286. as you brew, so must you drink (тж. drink as you have brewed) cm. D-797. brick 1287. drop a brick допустить бестактность, проявить нескромность, сделать ляпсус, промах; “Whatever happens", Michael thought, “Г ve got to keep my head shut, or I shall be dropping a brick” (J. Gals- „Что бы ни случилось, надо молчать, а то ещё ляпнешь что-нибудь *, — поду­ мал Майкл. The White Monkey * , part III, worthy, ch. XII). 1288. a gold brick амер, обман, надувательство (обыкн. употр. с глаголом to sell; см. В -1292). 1289. have (или wear) a brick in one’s hat амер. si. напиться пьяным, наклюкаться. 1290. like a brick (или bricks; тж. like a cartload, hundred, thou­ sand of bricks; амер, like a ton of bricks) разг, изо всей силы, с ог­ ромной силой, неистово (обыкн. употр . с глаголом to come down). *291. make bricks without straw работать без нужного материала; биться над невыполнимым делом, попусту стараться [этим. библ .]. 1292. sell somebody a gold brick амер, обмануть, надуть, облапо­ шить кого-л .; см. тж . В -1288. bride 1293. the bride of the sea „невеста моря , Венеция [этим. итал. fanciulla del mare. Согласно старинному венецианскому обычаю в день вознесения дож бросал в море кольцо со словами: Despon- samus te, Mare nostrum, in signum veri perpetuique dominii — мы обру­ чаемся с тобой, о наше море, в знак истинного вечного господства. Имелось в виду господство Венеции на морях]. ** bridge 1294. the Asses’ bridge шутл. „ослиный мост (пятая теорема в первой книге Евклидовой геометрии) [этим. лат . pons asinorum — „мост ослов". Теорема получила это прозвище из-за трудностей, которые она представляла для учащихся]. ** 1295. a bridge of gold (или of silver; тж. a golden или silver bridge) путь к почётному отступлению [этим. фр . un pont d’or]. 1296. he’s so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge cm. D-867.
bridle — 138 — bring 1297. burn one’s bridges cm. B -1423. 1298. don’t cross the bridges before you come to them {тж. don’t cross the bridge till you get to it) поел, не следует создавать себе трудностей заранее. 1299. let every man praise {или speak well of) the bridge he goes over {или that carries him over) поел. не плюй в колодец, пригодится воды напиться. 1300. throw a bridge навести мост. 1301. throw somebody over the bridge предательски поступать в отношении кого-л . bridle 1302. bite upon the bridle уст. 1) грызть удила; 2) перен. ждать с нетерпением. 1303. draw bridle см. D-771. 1304. give a horse the bridle {тж. lay the bridle on his neck) отпустить поводья. 1305. loose a bridle to something уcm. давать себе волю в чём -л., не сдерживать себя в чём-л., предаваться чему-л. 1306. put a bridle on сдерживать, обуздывать; She must put a bridle on her tongue. Ей следует попридержать язычок. 1307. turn bridle повернуть назад, отправиться восвояси; Were 1 you, my Lady Eveline, ...I would turn bridle yet; for this old dun­ geon ceems little likely to afford food or shelter to Christian folk (Ц/. Scott, " The Betrothed", ch. XIII). На вашем месте, леди Эвелин, ... я б ы повернул назад; ведь эта старая тем­ ница, в которой морят голодом, непод­ ходящее место для христианина. brief I 1308. hold a brief for somebody 1) юр. вести чьё -л. дело в суде {об адвокате] тж. accept или take a brief for somebody или on be­ half of somebody); 2) перен. выступать в защиту кого-л. 1309. hold no brief for somebody не являться чьим-л. сторонни­ ком, защитником. 1310. throw down one’s brief отказываться от дальнейшего веде­ ния дела в суде {об адвокате). brief II 1311. in brief вкратце, кратко, в немногих словах, короче говоря. brigade 1312. black-coat brigade разг, конторщики, канцелярские работники, bright 1313. bright and early шутл. рано, заблаговременно. 1314. (as) bright as a button (as a new penny или as a new pin) чистенький, всё блестит; нарядный; с иголочки. bring 1) 1315. bring home to somebody см. H -1029. 1316. bring into discredit {или disrepute) навлечь дурную славу, (^компрометировать, дискредитировать. 1317. bring into fashion {или into vogue) вводить в моду. 1318. bring low 1) повалить {на землю)] 2) перен. подрывать (здо­ ровье, положение)] 3) перен. подавлять, унижать; Isawhimthen and now—thenso Я мысленно представлял его себе то invincible; now, brought so low... победившим, то глубоко униженным. . . (#. Stevenson^ “The Wrecker", ch. XVI).
bring — 139 — brittle If she had held it open a little longer, I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low (Ch. Bronte., “Jane Eyre”, ch. XXVIII). Останься эта дверь открытой чуть подольше, я , вероятно , попросила бы кусок хлеба, до того я дошла. 4) перен. растратить (состояние). 1319. bring somebody down to his marrowbones (тж. bring somebody to heel, bring somebody to his knees) поставить кого-л. на колени, усмирить, заставить покориться, подчиниться, повиноваться, 1320. bring somebody to his senses (или to reason) образумить, урезонить кого-л .; “Captain Tommasi”, he went on, turn­ ing to one of them, “ring for the guard, if you please, and have this young gen­ tleman put in the punishment cell for a few days. He wants a lesson. I see, to bring him to reason”. The punishment cell was a dark, damp, filthy hole under ground. Instead of bring­ ing Arthur “to reason”, it thoroughly exasperated him (E. Voynich, “The Gad­ fly”, part I, ch. VI). — Капитан Томмази,— ск аз ал он, об­ ращаясь к одному из них,— позовите надзирателя и прикажите посадить в карцер на несколько дней этого моло­ дого человека. Повидимому, он нуж­ дается в уроке, чтобы его образумить. Карцер напоминал крысиную нору. В нём было темно, сыро и нестерпимо грязно. Всё это довело Артура до по­ следней степени раздражения, вместо того чтобы „образумить" . 1321. bring to bear 1) совершать, осуществлять; успешно доводить до конца, достигать своей цели; 2) использовать, пускать в ход; напря­ гать (все силы); прилагать (усилия); We bring all our efforts to bear on having it done. 3) оказывать (давление); We bring to bear what pressure we can to get it done. 4) воен, направлять (огонь); Fire was brought to bear upon the ene­ my column. Мы прилагаем все усилия, чтобы сде­ лать это. Мы оказываем максимальное давле­ ние для того, чтобы это было сделано. Вражеская колонна была обстреляна. 1322. bring to a close (to a conclusion или to an end) закончить, довести до конца; завершить. 1323. bring to a stand (или to a stop) см. S -1594. bring 2) 1324. bring a charge of something against somebody обвинить, выдвинуть против кого-л . обвинение в чём-л. 1325. bring an action (или suit) against somebody см. А-112 и S-2115 . brink 1326. be on the brink of стоять на краю (могилы, пропасти, разорения и т. п.); . . . he seemed to be, and probably was, ...к аз ал ос ь, что он был близок к при- оп the brink of а fit (Ch. Dickens, “Hard падку, и , вероятно, это действительно Times”, ch. III). было так. brisk 1327. (as) brisk as a bee очень проворный, быстрый, шустрый. bristle 1328. set up one’s (или somebody’s) bristles (тж. raise somebody’s bristles; см. тж: R-53) 1) ощетиниться, рассердиться; 2) рассердить кого-л .; см. тж . В-33, D-27 и G-212 . brittle 1329. (as) brittle as glass хрупкий, как стекло.
broad — 140 — brother broad 1330. it’s as broad as it’s long (или as long as it’s broad) разъ одноитоже; чтовлоб,чтополбу;тоженатожевыходит; The coach being already full, he was obliged to postpone his departure until the next night; but even this circumstance had its bright side as well as its dark one... “So", said Tom comforting himself “it’s very nearly as broad as it’s long" (Ch. Dic'ens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXXVI). broadside Все места в дилижансе были уже за­ няты, и ему пришлось отложить отъезд до следующего вечера, но даже и это имело свою светлую сторону, наравнѣ с тёмной... — Значит,— утеш ал себя Том,— по­ лучается, что я ничего не потерял . 1331. give somebody a breadside обрушиться на кого-л., обру­ шить на кого-л. поток брани, упрёков и т. п. [give a broadside мор­ ской термин, означающий дать бортовой залп]. broke 1332. clean broke (тж. dead broke, stone или stony broke; амер, flat broke или flat-broke) совершенно разорённый, обанкротившийся, без всяких средств; без денег. broker 1333. kerb broker амер. уст. маклер, заключающий биржевые сделки на улице. broom 1334. a new broom „новая метла“, новое начальство [часть по­ словицы а new broom sweeps clean; см. В -1335]. 1335. a new broom sweeps clean (тж. new brooms sweep clean) поел, новая метла чисто метёт; см. тж . В-1334 . broom-st ick 1336. jump (или marry) over the broom-stick пожениться, не со­ вершая брачного обряда (ср. повенчаться вокруг ракитового куста), broth 1337. a broth of a boy преим. ирл . славный парень, молодец, молодчина. 1338. Scotch broth перловый суп. brother 1339. brother at (или in; уст. of) arms собрат по оружию. 1340. brother chip товарищ по профессии. 1341. Brother Jonathan амер. шутл. янки (прозвище американ­ цев)', правительство США [от имени Jonathan Trumbell’a, губернатора штата Коннектикут, которого президент Вашингтон называл Brother Jonathan]; . .. Not content with his own ligious machinery, the British native re­ bourgeois appealed to Brother Jonathan, the great­ est organizer in existence of religion as a trade, and imported from America reviv­ alism... (F. Engels, “Socia'ism: Utopian and Scientific”, Special Introduction to the English Edition of 18'2). brother of the angle товарищ по рыбной ловле. . . . He довольствуясь собственным ре­ лигиозным аппаратом, английский бур­ жуа обратился к „брату Джонатану *, величайшему тогда организатору рели­ гиозных спекуляций, и импортировал из Америки ревивализм... 1342. 1343. 1344. 1345. 1346. brother of the brush собрат по кисти (художник). brother of the quill собрат по перу (писателъ). brother of the spigot cm. S -1452 . full (или whole) brother родной брат.
brow — 141 — bubble 1347. sworn brothers названые братья; побратимы. 1348. uterine brother единоутробный брат. brow I 1349. bend (contract или knit) one’s (или the) brows нахмурить брови, нахмуриться, насупиться. brow II 1350. have no brow of иготл. быть не в восторге от кого -л . или от чьего-л . вида. brown 1. а 1351. (as) brown as a berry совершенно тёмный; очень загорелый, шоколадного цвета [слово brown в этом выражении сохраняет своё устарелое значение тёмный]; There were besides, the Cottager and Кроме старичка, за столом сидели his wife, and three young sturdy children, хозяин с женой и трое ребятишек, brown as berries (Ch. Dickens, “The Old очень загорелых и румяных, как яб- Curiosity Shop”, ch. XV). лочки. 1352. Brown Bess ист. кремнёвое ружьё (состоявшее на воору­ жении английской армии в XVI11 в.). brown 2. п 1353. fire into the brown (of them) охот, стрелять по выводку. Brown, Jones and Robinson 1354. Brown, Jones and Robinson Браун, Джонс и Робинсон, про­ стые, рядовые англичане (ср. Иванов, Петров, Сидоров). brunt 1355. bear the brunt of something 1) воен, принять на себя главный удар неприятеля; 2) перен. выносить всю тяжесть чего-л.; Winifred — a plucky woman... who had '7..... А -..... born the brunt of him for exactly twen­ ty-one years, had never really believed that he would do what he now did Уинифред, мужественная женщина. . . , терпеливо нёсшая свой крест, прожив со своим супругом ровно двадцать один год, никогда не могла себе представить , что он дойдёт до того, до чего он до­ шёл. воен, главная тяжесть (удара про- (j. Galsworthy, “In Chancery”, part I, ch. II). 1356. the brunt of the battle тивникау, главный удар противника. brush 1357. give it another brush поработать над чем-л. ещё немного, окончательно отделать что-л . 1358. tarred with the same brush см. Т -135 . bubble 1359. blow bubbles пускать мыльные пузыри; перен. создавать ду­ тые „теории"; тешиться, как дитя. 1360. bubble and squeak (тж. bubble-and-squeak) жареное мясо с капустой; перен. пустота; мишура; тщеславие, суетность; The room was full of the bubble and В комнате царил пустой светский раз- the squeak of conversation (I. Galswor- говор. thy, “To Let”, part III, ch. X). 1361. prick the bubble выявить бесполезность (чего-л . или кого -л .), доказать пустоту, бессмысленность, ничтожество, развенчать (ср. лоп­ нуть, как мыльный пузырь); The bubble of Heredity has been prick­ ed ...and we know now that there is no hereditary “governing class”... (B. Shaw, “Man and Superman”, To Arthur Bingham Walkiey). Мыльный пузырь правонаследования лопнул, ...и нам теперь известно, что не существует наследственного „пра­ вящего класса"...
buck - 142 - bud Willoughby’s cutti.ng: tone pricked the bubble of Loomis’s illusions and hopes about mercy and understanding... (S Heym,“7he Crusaders * , book II,ch. 9). От резкого тона Уиллоуби все иллю­ зорные надежды Лумиса на милость и понимание разлетелись... buck 1362. pass the buck 1) карт, передать другому игроку марку, указывающую на его очередь сдавать (в покере)', 2) амер, перен. сва­ ливать ответственность на другого, передоверить; валить с больной головы на здоровую (отсюда buck-passer — человек, старающийся сва­ лить ответственность на другого); Yates had no desire to go to the kitchen. He passed the buck to Bing... (5. Heym, “The Crusaders”, book I. ch. 2). bucket I Йейтс не испытывал ни малейшего желания идти на кухню. Он передове­ рил это Бингу... 1363. drop a bucket into an empty well заниматься пустым, бес­ полезным делом, попусту стараться, зря затрачивать энергию; толочь воду в ступе, решетом воду носить. 1364. give somebody the bucket см. G -266 . 1365. like buckets in a well из стороны в сторону. bucket II 1366. kick the bucket st. протянуть ноги, сыграть в ящик [bucket здесь предположительно означает перекладину, на которую подвешивают на бойне свиную тушу], “I hope I shall kick the bucket before I’m as old as grandfather”, he thought (J. Galsworthy, “In Chancery”, pari I, ch /X).: He did not talk to them; they had al­ ready been told exactly what each of them wastodo,andwho wastodowhatin case the first-choice man kicked the bucket or was otheiwise ont (S. Heym, “The Crusaders”, book Ill, ch. 8). „ Над е юсь, что я отправлюсь на тот свет прежде, чем стану таким стариком , как дедушка ** , — подумал он. Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кто что должен делать, если соседа ухло­ пают или ранят. buckle I 1367. make buckle and tongue meet см. M-43. buckle II 1368. cut the buckle подпрыгивать, выделывать антраша; присту­ кивать каблуками (в танце). buckram 1369. men in buckram см. М -216 . bud 1370. bud of promise амер, 1) девушка, только что начавшая выезжать в свет; 2) подающая надежды дебютантка. 1371. check (crush или nip) in the bud подавить в зародыше, пре­ сечь в корне; . ..p lausible noblemen, philanthropic middle-class spouters, have all at once turned nauseously complimentary... to the very co-operative labour system they had vainly tried to nip in the bud by deriding it as Utopia of the dreamer... (K. Ma<x, “Inaugural Address oj the l.W.M.A ”). . . . he knew it had been poor Merry’s mission to crush him in the bud (Ch. Гіс ens, “Martin Chuzzlewit”^ ch. XXXII). ...благонамеренные аристократы, буржуазные болтуны-филантропы. . . — все как один вдруг стали расточать вы­ зывающие отвращение похвалы... той самой системе кооперативного труда, которую они тщетно старались погу­ бить в зародыше, которую они осмеи­ вали как утопию мечтателей... ...он знал наперёд, что бедной Мерри суждено было погубить его на заре жизни.
budget — 143 — bull budget 1372. open the budget уст. представить парламенту финансовый отчёт (отчёт ежегодно представлялся канцлером казначейства — министром финансов Англии). buff I 1373. in buff в голом виде, нагишом. 1374. strip to the buff раздеть догола. buff II 1375. stand buff оказать решительное сопротивление; выдержать натиск. buff III 1376. say (или know) neither buff nor styl шотл. не сказать {или не знать) ни того, ни другого; ничего не сказать (или не знать); “What say yon to that?” "... I say nei­ ther buff nor styl to it” (W. Scott, “Red- gaunt'et", ch. XII). buffer 1377. old buffer cm. 0-114. bug I 1378. big bug см. B -577. Ну, что вы на это скажете? ... Ничего не скажу. 1379. put а bug in somebody’s ear амер. si. нашёптывать кому-л., вбивать в голову; досаждать кому-л.; The words, repeated again and again in the General’s student command voice rang in Willoughby’s ears... He knew why — hadn’ he helped to put the bug in the General’s ear? Heyin, “Ihe Cru­ saders" , book VI, ch. I). bug II 1380. go bugs cm. G-340. bughouse 1381. go bughouse cm. G-340. Эти слова, произнесённые хриплым повелительным басом генерала, посто­ янно звенели в ушах Уиллоуби.. Не­ удивительно—ведь н сам вбил гене­ ралу в голову эту навязчивую идею. built 1382. I am not built that way разг, (первой, амер.) я не такого склада человек. 1383. built like a castle настоящий битюг (о здоровой и силь­ ной лошади). 1384. built on sand см. S -84 . bulge 1385. get (или have) the bulge on somebody амер. si. быть в более выигрышном положении, чем кто-л.; получить преимущество над кем-л. bulk 1386. break bulk мор. начинать разгрузку; воен, рассортировывать груз по частям назначения. 1387. in bulk насыпью; наливом; в навалку; гуртом; в нерассорти- рованном виде; без упаковки. bull I 1388. brazen bull (тж. bull of brass) ист. медный бык (старинное орудие казни). 1389. a bull in a china shop слон в посудной лавке; неуклю­ жий, неловкий человек, „медведь";
bull — 144 — bum “You have strength... it is untutored — У вас есть сила. ... но это сила , не strength”. “ L ike a bull in a china shop”, подчинённая разуму. he suggested and won a smile (J. London, — Как у слона в посудной лавке,— “Martin Eden *, ch. XIV). подсказал он и был награждён улыбкой девушки. 1390. bull of Bastian „васанский бык“, человек с громовым голо­ сом, труба иерихонская [этим. библ:, Bashan область в Палестине к востоку от Иордана, славившаяся в древности своим крупным скотом}, How came it that all of a sudden Mrs. Bingley began to raise her voice and bellow like a bull of Bashan? (W. Ihack- eray, “Pendennis * , vol. I, ch. XIV). Как же случилось, что совершенно неожиданно миссис Бингли повысила голос и истошно завопила? 1391. John Bull см. J-99 . 1392. like a bull at a gate (или at a five-barred) бешено, неистово, яростно. 1393. milk the bull см. М-682 . 1394. percentage bull амер. si. полицейский, берущий взятки. 1395. ring the bull бросать кольца на крюк, вбитый в стену (игра). 1396. shoot (или throw) the bull амер. si. болтать, трепать языком; хваста ь. 1397. take the bull by the horns действовать решительно, на­ прямик; мужественно преодолевать затруднения; взять быка за рога; “See here", he exclaimed suddenly, look­ ing sharply at the musician and deciding to take the bull by the horns, “you are in quite as delicate a situation as I am, if you only stop to think (Th. Dreiser, “The litan *, ch. XX). bull II — Послушайте, — вд р уг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и ре­ шив действовать напрямик, — ес ли в ы дадите себе труд подумать, то поймёте, чтовы находитесь в таком же щекот­ ливом положении, как и я. 1398. Irish bull очевидный абсурд, явная нелепость, анекдотическое противоречие; То speak of ‘a free hand in the terms of this correspondence’ is an Irish bull (Л Galsworthy, “The Man o,/ Property * , part III, ch. I). Говорить о „полной свободе действий в пределах, указанных в переписке", — полнейшая нелепость. bullet 1399. every bullet has its billet поел. от судьбы не уйдёшь; пуля виновного найдёт. 1400. put a bullet into somebody всадить пулю в кого-л ., застре­ лить кого-л . 1401. random (или stray) bullet шальная пуля. 1402. spent bullet пуля на излёте. 1403. stop a bullet см. S -1856. bull-horn 1404. show the bull-horn оказать сопротивление. bully 1405. bully for you! амер. разг, молодец!, здорово сказано!, здо­ рово сделано!, браво! (восклицание, выражающее восхищение, одоб­ рение и т. п.). 1406. a bully is always a coward поел, задира всегда трус, bum 1407. be on the bum амер. 1) бродяжничать; шататься без дела, лодырничать; жить на чужой счёт (тж,. go on the bum);
bump — 145 - burglar Under his arm he carried a brown pa­ per parcel — the suitcase and wardrobe trunk of a stiff on the bum (Л. Maltz, “Season of Celebration9, ch. I), 2) si, быть не в порядке, в неисправности; Под мышкой он нёс завёрнутый в обёрточную бумагу свёрток, который заменяем чемодан и сундук безработ­ ному, вынужденному бродяжничать в поисках работы His nerves are on the bum. У него нервы разгулялись, bump 1408. the bump of locality способность ориентироваться на мест­ ности. 1409. a bump on a log амер, пустое место, ничтожество. bun 1410. take the bun см. Т-58. bunch 1411. bunch of fives si. рука; кулак. buncombe {тж. bunkum) 1412. speak (или talk) for (или to) buncombe амер, полит, ста­ раться одурачить избирателей напыщенными фразами; произносить речь, полную трескучих фраз, рассчитанную на дешёвый эффект; за­ ниматься дешёвой демагогией. bundle 1413. be a bundle of negatives иметь только отрицательные черты. 1414. bundle of nerves комок нервов. bunk 1415. do a bunk cm. D-559. burden 1416. a burden of one’s choice is not felt (тж. the burden one likes is cheerfully borne) поел. своя ноша не тянет. 1417. the burden of proof юр. бремя доказательств (необходи­ мость доказать виновность подсудимого) [этим. лат. onus probandi]. 1418. the white man’s burden „миссия (бремя) белого человека (якобы цивилизаторская миссия колонизаторов — лицемерное при­ крытие хищнической колониальной политики империалистов) [выражение Р. Киплинга (R. Kipling, 1865— /936), назвавшего так одно из своих стихотворений], * They are also influenced by another feature of the present moment, namely, the demonstration in practice of the hol­ lowness of “white supremacy ” in Asia and Africa where the allegedly “inferior” col­ ored peoples have thrown off, or are in the process of throwing off, the shackles of the “white man’s burden” and establish­ ing their full equality (“Political Af­ fairs9, June, 1952, . На белые массы также влияет другая черта текущего момента, а именно оче­ видная нереальность „превосходства белого человека" в Азии и Африке, где цветные народы, якобы принадлежащие к „низшей расе “, сбросили или сбрасы­ вают с себя оковы, наложенные „мис­ сией белого человека", и добиваются полного равноправия. burglar 1419. belly burglar амер. si. „грабитель желудка" [так прозвали кочующие сезонные рабочие тюремщика или шерифа, который ради личной наживы морит голодом арестованного за бродяж­ ничество, присваивая частъ его скудного тюремного пайка]. 1420. cat burglar ночной вор-взломщик, проникающий снаружи в верхние этажи дома;
burial — 146 — bush Robbery at Highgate, Cat Burglar gets Ночная кража co взломом в Хайгейте, clear away (7. Galsworthy, “The Silver Взломщику удалось скрыться. Spoon”, part III, ch. XIÏ). burial 1421. burial of an ass „ослиное погребение" (m. e . без погребения) [этим. библ.] . burn 1422. burn like tinder сгореть как свеч(к)а. 1423. burn one’s boats {или bridges) сжечь (свои) корабли, отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к преж­ нему [римские полководцы иногда сжигали свои корабли, высадив войска на вражеской территории, что отрезало им путъ к от­ ступлению', им оставалось одержатъ победу или погибнутъ]. 1424. burn the earth {или the wind) амер, нестись во весь опор, мчаться с огромной скоростью, с головокружительной быстротой. burst 1425. burst open 1) взломать; 2) распахнуться. bury 1426. bury the hatchet {или the tomahawk) заключить мир; поми­ риться, прекратить вражду [индейцы при заключении мира зарывали боевой топор в землю]', Well, well. The prodigal returns. Bury the hatchet, Ginger. This place is a morgue without you (F. Hardy, “Power without G.ory", ch. 12). Вот хорошо — возвращение блудной дочери. Забудь то , что было , Рыжик. Дом без тебя — просто гроб. bus 1427. bus boy {или girl) амер, убирающий (-ая) грязную посуду со стола в ресторане. 1428. miss the bus разг, упустить возможность, случай; потерпеть неудачу. bush 1429. bang the bush {тж. drag the bush up или take the rag off the bush) амер. разг, превзойти все ожидания; затмить всех; быть вне конкуренции, заткнуть за пояс; отличиться, добиться прекрасных ре­ зультатов {выражения обыкн. употр . с местоимениями, напр.\ it или that bangs the bush — это превосходит всё, это невероятно, непостижи­ мо; см. тж. R-32). 1430. beat about {амер, around) the bush 1) охот, поднимать дичь; 2) перен. ходить вокруг да около, церемониться; см. тж. В-1434; Not to beat about the bush... what’s to prevent your marrying her? (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. VII). “I won’t beat about the bush”, said the general suddenly “vou seem to have got my daughter into a mess” (/. Galsworthy, “Over the Rive1”, ch. XXI). What he’s saying... it’s all beating around the bush. It isn’t the main thing (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XXXVIII). Don’t beat about the bush, please. Да что там разводить антимонии... почему бы тебе не жениться на ней? — Я вам прямо скажу,— в др уг пр о­ молвил генерал. — В ид имо, это ваша вина, что моя дочь попала в беду. Всё, что он говорит..., всё это вокруг да около. Не это главное . Без предисловий, пожалуйста. 1431. bush of hair см. Н-23 . 1432. he that feareth every bush must never go a-birding поел, S волков бояться, в лес не ходить.
business — 147 — business 1433. mulberry bush детская игра, напоминающая хоровод \игра сопровождается припевом ‘Here we go round the mulberry bush’). 1434. one beats the bush, and another catches the bird поел. один поднимает дичь, а другой охотится на неё; один работает, а другой присваивает себе плоды его труда; см. тж . В-1430. 1435. take to the bush стать бродягой. business 1) 1436. be (или get) above one’s business быть (или стать) слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанно­ сти, быть (или стать) нерадивым, зазнавшимся. 1437. business before pleasure поел. делу время, потехе час. 1438. the business of the day (или of the meeting) повестка дня. 1439. dark business тёмное дело. 1440. do somebody’s business = do the business for somebody; cm. D -572. 1441. do the business сделать своё дело, дать нужные результаты. 1442. everybody’s business is nobody’s business поел. во вся­ ком деле должно быть ответственное лицо (ср. у семи нянек дитя без глазу). 1443. funny business 1) странное, подозрительное, не совсем чистое дело; “They should be here at any minute", Williams, a tall, slim man was saying. “We’d better hide now. No more funny business from yon, remember (F. Hardy, “Pou er и itho at Glory”, ch. 3). — Они должны быть здесь с минуты на минуту, — сказ ал ху д ой , долговязый Уильямс. — Нам пора спрятаться. А ты смотри, никаких фокусов . 2) попытка актёра рассмешить зрителей; шутки, сумасбродство, веселье. 1444. get down to business взяться за дело. 1445. give somebody the business амер. si. избить, исколошма­ тить кого-л.; After the two policemen gave him the business, he was taken to the bureau, and met Morton Cain (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XVIII}. После того, как его обработали поли­ цейские, он был доставлен в бюро , и там его ждал Мортон Кайн. 1446. go about your business! разг, уходите!, убирайтесь!, займи­ тесь-ка своими делами!, не лезьте в чужие дела!, не суйтесь не в своё дело! 1447. good business! разг, хорошее дело!, здорово! 1448. know one’s own business не вмешиваться в чужие дела. 1449. make it one’s business считать своим кровным делом, своей обязанностью. 1450. mean business иметь серьёзные намерения; говорить всерьёз, по-деловому; проявлять деловитость, серьёзность, решительность в чём-л. 1451. mind your own business! (тж. none of your business!) разг. не ваше дело!, занимайтесь своим делом!, не вмешивайтесь в чужие дела!, не лезьте не в своё дело; см. тж . М-770. 1452. monkey business амер. разг, глупое поведение, дурачества, глупости; шутливая выходка, хитрости, „фокусы„штучки“; “I want no monkey business behind my back". “No monkey business”, Lammlein assured him. “I know my place” (S. Heym, The Crusaders” t boon VIt ch. 5). — Никаких фокусов у меня за спиной! — Никаких фокусов,— заверил его Лемлейн. — Я знаю своё место.
business — 148 - but I’ll have to shoot you, old man, If you Придётся вас, милейший, застрелить, try any monkey business (S. Heym, “The если вы будете валять дурака. Crusaders”, book II, ch. 2). 1453. a pretty business! разг. ирон, хорошенькое дело! 1454. put out of business разорить, погубить; вывести из строя; But there are enough wanting to put you out of business to make It very awk­ ward for you (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 5). Но достаточно и таких, которые жа­ ждут свалить вас, так что вам не поздо­ ровится. 1455. send somebody about his business cm. S -416 . 1456. stick to one’s business быть усердным, исполнительным. 1457. what is your business? разг, вы по какому делу пришли?, что вам надо? business 2) 1458. be out of business быть банкротом; быть не у дел. 1459. go into business заняться торговой деятельностью, коммер­ цией, стать бизнесменом. 1460. land-office business амер. 1) дела в хорошвхМ состоянии; 2) бойкая торговля. 1461. set up in business начать торговое дело, начать заниматься коммерческими делами. business 3) 1462. have по business (with или to do anything) не иметь права, основания (делать что-л.); не иметь отношения (к чему-л.); быть не свойственным; You have no business to Interfere. He вмешивайтесь не в своё дело. Such kind of architecture has no busi- Такому архитектурному стилю не со- ness with rich ornament. ответствует богатый орнамент. buskin 1463. put on the buskin {или buskins) писать в трагическом стиле; впадать в напыщенный, ходульный тон; становиться на котурны [buskins — котурны {обувъ трагических, актёров в античном театре в виде башмаков на высокой подошве в отличие от комических актёров, носивших сандалии — sock)]. 1464. the buskin and the sock трагедия и комедия [этим, см. В-1463]. bust I 1465. go bust см. G-388 . bust II 1466. go on the bust cm. G -372. busy 1467. (as) busy as a bee {тж. busy as a beehive, as a beaver или as a hen with one chicken; амер, busy as a cockroach on a hot stove или as a one-armed paperhanger) очень занятый, трудолюбивый {ср. как белка в колесе); She had no sooner done this, than oft she was again; and there she stood once more, as brisk and busy as a bee... (Ch. Die'ens, “ Martin Chuzzlewit *, ch. XXXIX). but11) 1468. all but см A-277. He успела она покончить с этим, как опять куда-то исчезла и тут же вер­ нулась, весёлая и хлопотливая, как пчёлка...
frut — 149 — butter 1469. anything but cm. A -391. 1470. but for если бы не; But for your interference, things should Если бы не ваше вмешательство, то have looked very black indeed. дела, действительно , были бы неважны. 1471. but that (или but what) уст. 1) если бы не; But that he was prevented, he would have accomplished his design. 2) чтобы не; Iwasnotsodullbut whatIhadmy own thoughts (/?. Stevenson, *The Mas­ ter o] Ballantrae * , ch. XI). No man is so old but that he may learn. 3) что; I never doubted but what he’d do it. Если бы ему не помешали, то он бы осуществил своё намерение. Я был не настолько глуп, чтобы не иметь собственных мыслей. Учиться никогда не поздно. Я и не сомневался, что он это сделает . 1472. but then но с другой стороны, но зато; Не is a good fellow, but then he is so Он славный парень, но такой сума * erratic. сброд. 1473. the last but one предпоследний. 1474. not but (тж. not but that или not but what) хотя; не то, чтобы; не без того, чтобы; всё же. butI2) 1475. but me no buts разг, пожалуйста, без „но“, никаких ;,нов, без всяких „но“, прошу без возражений. but II 1476. but and ben (тж. but-and-ben) шотл. двухкомнатный дом, коттедж из двух комнат; комнаты, выходящие в один коридор и рас­ положенные друг против друга [в шотландских домах but обозна­ чает первую комнату, кухню, a ben — остальные внутренние комнаты дома. Позднее эти слова стали также применяться (в написании без дефиса) к помещениям, находящимся в одном ко­ ридоре друг против друга. Отсюда шотл. выражение live but and ben with — жить в одном коридоре друг против друга; см. тж. В -501]. butcher 1477. the butcher, the baker, the candlestick-maker шутл. люди разных профессий. butt I 1478. come butt (или full butt) against натыкаться на. butt II 1479. give somebody the butt стараться не упустить кого-л . butter 1480. butter to butter is no relish поел. всякое однообразие приедается. 1481. lay the butter on грубо льстить, усиленно расхваливать. 1482. one looks as if butter wouldn’t melt in one’s mouth он (или она) смотрит тихоней, у него (или у неё) безобидный, невинный вид; он {или она) выглядит так, словно и воды не замутит; When a visitor comes in she smiles and languishes, you’d think that butter would not melt in her mouth... (U7. Thackeray, * Pendennis * , vol. II, ch. XXII). Когда появляется гость, она вся тает в улыбках; у неё такой умильный вид, словно она и воды не замутит... 1483. put butter on (или upon) bacon редк. стараться улучшитъ что-л., уже само по себе достато чно хорошее, перестараться.
butterfly — 150 — buy butterfly 1484. break a butterfly upon the wheel cm. B -1228. button 1. n 1485. bachelor’s buttons пуговицы, которые можно прикрепить, не пришивая; см. тж . В-1501. 1486. be a button short (тж. to have lost a button, not to get или have one’s button on) разг, винтика не хватает, не все дома; см. тж . В -1494. 1487. beggar’s buttons разг, головки репейника. 1488. belly button амер. si. пуп; You always blame yourself, you always look into yourself, as if your belly button was the center of the universe (5. Heym, uThe Crusaders”. boo! IV, ch. 8). Вы всегда себя вините, всегда в себе копаетесь, созерцаете собственный пуп , словно это центр вселенной. 1489. Brummagem button фальшивая монета [Brummagem иска- женное Birmingham, где в XVII в. серебряных, монет в 4 пенса\. была распространена подделка Most people... cared nothin» about Bir­ mingham, which they had heard of only as a dirty place where most of the bad pennies (Brummagem button1) came from (B. Shaw, “The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism”, ch. 5/*)- Большинству людей... не было ника­ кого дела до Бирмингама, который был им известен только как грязное место, источник фальшивых монет, так назы­ ваемых бирмингамских пенни. 1490. burst one’s buttons 1) растолстеть; 2) чрезмерно напрягаться. 1491. the buttons came off the foils с рапир слетели наконечники; страсти разгорелись (в споре}. 1492. care a button см. С -187. 1493. dash my buttons! см. D -55 . 1494. have ail one’s buttons (on) быть умным, толковым, здраво­ мыслящим человеком; см. тж . В -1486. 1495. it is in his buttons уст. он счастливец, он несомненно будет иметь успех [шекспировское выражение} „Виндзорские кумушки , д. ///, сц. 2]. * 1496. not worth a button см. W -1076. 1497. press the button нажать на все кнопки, пустить в ход связи, знакомства. 1498. put into buttons надеть ливрею (о мальчике-коридорном). 1499. ready to the last gaiter button у cm. в полной боевой го­ товности. 1500. take by the button держать за пуговицу (задерживая кого-л. долгими разговорами). 1501. wear bachelor’s buttons быть холостяком; см. тж. В-1485 . button 2. V 1502. button up one’s pockets (или purse) жадничать, скупиться, button-hole 1503. take somebody down a button-hole (lower) см. T -56. buy1.v 1504. I’ll buy it разг, сдаюсь, не знаю (ответ на вопрос или на просьбу разгадать загадку). 1505. be bought and sold быть проданным и преданным. buy2.п 1506. be on the buy производить значительные закупки.
buzz — 151 — caboodle buzz 1507. go with a buzz проходить с успехом, гладко, без помех, как по маслу. Ьу 1508. by and by 1) уст. один за другим, в порядке; непрерывно; немедленно, тотчас же; 2) вскоре, постепенно; Yoüie’ll hate it like poison. But, by Наша женитьба Юи будет ненавистна, and by he’ll get over it (K. Prichard, но постепенно он с ней примирится . “Coonardoo”, ch. XXVII). 1509. by and large (первой, амер.) 1) мор. по ветру и без ветра; 2) перен. вообще говоря, в общем, в целом, в основном; “ Taking it by and large” ...we had a pleasant ten day’s run from New York to the Azores Islands (M. Twain, “The In­ nocents Abroad”, ch. V). В общем, ...у нас было приятное, деся- тидневное путешествие от Нью-Йорка до Азорских островов. 1510. by the by разг, кстати, между прочим, к слову сказать. 1511. by then см. Т -274. bye 1512. draw (или have) the bye спорт, быть свободным от игры, bygones 1513. let bygones be bygones 1) поел. кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошлр; 2) забыть прошлое, предать прошлое забвению, примириться с прошлыми обидами; What happened is a very long time ago. I’m going to ask her to let bygones be bygones (J. Galsworthy, “In Chan­ cery”, part I, ch. XII). by-way 1514. the by-ways of learning менее важные отрасли знания. То, что произошло когда-то, было очень давно. Я хочу предложить ей забыть прошлое. менее изучаемые и относительно с cabinet 1. inner cabinet английский кабинет министров в узком составе. 2. kitchen cabinet амер. ист. группа друзей президента США А. Джексона (A. Jackson, 1767—1845), имевшая большое влияние на государственные дела. 3. shadow cabinet полит. 1) состав кабинета министров, намечае­ мый лидерами оппозиции; 2) „теневой кабинет4, тайный кабинет в уз­ ком составе. * cable 4. cut (или slip) one’s (или the) cable si. протянуть ноги, умереть. 5. it is easier for a cable to go through the eye of a needle than см, E-566. caboodle 6. the whole caboodle cm. W -560 .
cackle — 152 — cake cackle 7. cut the cackle груб. хватит болтать; ближе к делу. Caesar 8. appeal to Caesar 1) обратиться к высшей власти, к старшим; 2) полит, обратиться с призывом к избирателям во время всеобщих выборов. 9. Great Caesar! см. G-696. 10. render to Caesar the things that are Caesar’s кесарево кеса­ рю (m. e . каждому воздайте должное) [этим. библ.] . cage 11. bird cage 1) si. ночлежка; 2) воен. жарг . лагерь военнопленных. cahoots 12. go cahoots см. G-374. Cain 13. the brand (или mark) of Cain каинова печать [этим. библ.]. 14. raise Cain см. R-50. 15. what in Cain амер. разг. что же, чёрт возьми? cake 16. cakesand ale веселье,удовольствия,развлечения, весёлая жизнь [шекспировское выражение', см. цитату]', Sir loby. Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and ale? (V/. Shakespeare, “Twelfth Night" , act II, sc . 3). Сэр Тоби. Или ты думаешь , раз ты добродетелен, уж больше не будет весёлой жизни? 17. eat one’s cake and have it преследовать две взаимно исклю­ чающие цели, пытаться совместить несовместимое (ср. и волки сыты и овцы целы) [частъ пословицы you can’t eat your cake and have it; см. C -27]; At this point let us repeat once again, that those who see the expenditures for War production as a great boon to the national prosperity, and at the same time insist that this be paid for out of the income of the common people want to eat their cake and have it too ("Political Affairs”, March, 1952). Здесь следует заметить ещё раз, что те, кто считает , что расходы на вой­ ну способствуют процветанию страны, а в то же время настаивают на том, что эти расходы должны быть оплаче­ ны за счёт доходов простых людей, хо­ тят совместить несовместимое. 18. go (go off или sell) like hot cakes оторвать с руками (ср. берутся нарасхват); Daily Worker's birthday tickets go like Билеты на собрание, посвящённое hot cakes (“Daily Worker”, L. , Jan. 6, юбилею газеты „Дейли уоркер " , б е ру т- 1950). ся нарасхват. 19. have one’s cake baked 1) иметь средства, состояние, жить в достатке; 2) добиться успеха. 20. hurry up somebody’s (или the) cakes амер. si. ускорить дело . 21. life is not all cakes and ale жизнь прожить — не поле перейти; см. тж. В-430 и С-16. 22. like hot cakes 1) нарасхват (обыкн. употр . с глаголами to go, to go off и to sell; см. C -18); 2) очень быстро; охотно. 23. one’s cake is dough уст. надежды не оправдались, дело не выгорело; дело ещё не дало результата [шекспировское выражение', „Укрощение строптивой , д. 1, сц. 1]. * 24. a piece of cake пальчики оближешь. 25. take the cake см. T-58,
calamity — 153 calf 26. that takes (или you take) the cake см. T -50. 27. you can’t eat your cake and have it поел, нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи; один пирог два раза не съешь; см. тж. С-17; — Значит, молодчик вас бросил , так что ли? — сказал баронет, начиная , как он воображал, понимать. — Ла д но, Бекки! Возвращайтесь, если хотите . Что с возу упало, то пропало. Во всяком случае, я сделал вам предложение по всем правилам. Возвращайтесь ко мне гувернанткой, всё равно — всё будет “The feller has left you, has he?" the baronet said, beginning, as he fancied, to comprehend. “Well, Becky, come back if you like. You can’t eat your cake and have it. Anyways, I made you a fair offer. Come back as governess — you shall have it all your own way” (U7. Thacker­ ay, “Vanity Fair”, ch. XV). по-вашему . calamity 28. calamity howler (тж. calamity-howler, calamity Jane, calamity prophet, calamity shouter или calamity-shouter) амер, человек, вечно делающий пессимистические предсказания; пессимист; паникёр; “Don’t you ever get tired listening to those calamity howlers?” Eddie asked (A. Saxton, u'lhe Great Midland”, part II, 1927). — Неужели тебе не надоело слушать, как эти вороны каркают? — спросил Эдди. 29. calamity howling (тж. calamity-howling, calamity shouting или calamity-shouting) амер, мрачные предсказания, карканье; паникёрство. 30. calamity is man’s true touchstone поел. человек познаётся в беде. calendar 31. the Newgate Calendar ист. „справочник Ньюгейтской тюрьмы (в котором помещены биографии преступников, заключённых в Нъюгейтскую тюрьму)’, ** “What’s your name, fellow?” thundered — Как вас зовут почтеннейший? — Mr. Napkins. “Weller”, replied Sam. прогремел мистер Напкинс “A very good name for the Newgate — Уэ лл ер,—ответил Сэм . Calendar”, said Mr. Nupkins (Ch. Dick- —Подходящее имя для Ньюгейтского ens, “Pickwick Papers”, ch. XXV). справочника,— ск аза л ми с тер Н апкинс. calends 32. at (или on) the Greek calends шутл. до греческих календ, никогда (ср когда рак свистнет, после дождичка в четверг) [этим, лат. ad calendas или kalendas Graecas шутл. — до греческих календ (у греков не было календ)]. calf 1) 33. eat the calf in the cow’s belly делить шкуру неубитого медведя. 34 the fatted calf упитанный телец, обильное угощение, яства (обыкн. употр . в выражении kill the tatted calf; см. С -37) [этим. библ.\, I had but to abandon my quixotic ideals — return to where shame lay waiting for me, to be welcomed with the tatted calf (J. К Jerome, “lummy and Co.” , Story the Seventh). Мне нужно было только отказаться от моих донкихотских идеалов и вер­ нуться к прежнему позорному состоя­ нию и меня приветствовали бы как возвратившегося блудного сына 35. the golden calf золотой телец, власть денег, богатство, маммона (обыкн. употр . с глаголом to worship: см. С-38) [этим. библ.]. 36. if you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow поел, голько согласись нести телёнка, и тебе взвалят на плечи целую корову.
calf — 154 — call 37. kill the fatted calf заклать упитанного тельца, встретить ра­ душно (как блудного сына), угостить лучшим, что есть дома [этим, библ.} “Mr. Forsyte will be very glad to see you. He was saying al lunch that he ne' er saw you nowadays". Vai grinned: “Well, here I am. Kill the fatted calf, Warmson, let’s have fizz” (Л Gcdsworthy, “In Chancery”, part I, ch. Іл). — Мистер Форсайт будет очень рад видеть вас. Он говорил за завтраком , что в последнее время он совершенно не встречает вас. Вэл усмехнулся: — Вот я и пришёл . Готовьте для блудного сына яства, Уормсон, выпьем шампанского. 38. worship the golden calf поклоняться золотому тельцу [этим, библ.}, ...but to worship the golden calf for ... но поклоняться золотому тельцу eighteen shillings a week! Oh pitiful, за восемнадцать шиллингов в неделю! pitiful! (Ch. Dic. ens, “Martin Chuzzle- Печально, весьма печально! •wit”, ch. X). calf 2) 39. divinity calf тёмнокоричневый переплёт из телячьей кожи [в таких переплётах обыкн. были книги духовного содержания} calf-skin 40. smack calf-skin разг, целовать библию при принесении присяги в суде [этим. см. С-39]; Why, I have smacked calf-skin fifty times in England for a keg of brandy (U7. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, с/г. XX). В Англии, выступая свидетелем в суде, я раз пятьдесят целовал библию за бочонок коньяка. call1.ѵ1) 41. call a pikestaff a pikestaff (тж. call a spade a spade или call things by their proper names) называть вещи своими именами; говорить правду в глаза; They were a little frightened at this... young fellow, and the swing and smash of his word?, and his dreadful trait of calling a spade a ep'ide (J. London, “The Iron Heel”, ch. VI1I). Они побаивались этого... юнца , силы его речей и его ужасной манеры назы­ вать вещи своими именами. call1.V2) 42. call to witness (уст. to record) ссылаться на; призывать в сви­ детели. call1.V3) 43. call into being (или into existence) вызывать к жизни; создавать, осуществлять; приводить в действие, пускать в ход; см. тж . Р -эЗЗ; But not only has the bourgeoisie Но буржуазия не только выковала forged the weapons that bring death to it elf; it has also called into existence the men who are to wield those weapons — the modern working class—the prole­ tarians (K. Marx and F. Fngels, “Mani­ festo of the Communist Party”, transi, by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888). оружие, несущее ей смерть; она поро­ дила и людей, которые наі равят против неё это оружие,— с ов рем ен ны х рабо­ чих, пролетариев. 44. call to memory (или to mind) см. M -582, M-698. call2.n1) 45. as the call, so the echo поел. как аукнется, так и отклик­ нется. 46. at call наготове, к услугам, в чьём-л. расположении, под рукой. 47, the call for duty долг службы, чувство долга.
call — 155 — campaign 48. the call of nature эвф. желание облегчиться, удовлетворить естественные потребности. 49. the call of the House парл. вызов всех членов парламента на заседание (когда необходимо участие всех членов парламента в голосовании; на этом заседании оглашаются имена неявившихся). 50. the call of the wild зов природы, обаяние девственной природы. 51. call to arms призыв к оружию; мобилизация. 52. (the) call to the bar юр. получение звания адвоката. 53. clarion call боевой призыв (к чему-л .) . 54. close call на волосок от, на краю гибели, критический момент, смертельная опасность; см. тж . S-599, S-1547; Why, he rrighty near starved... So he learnt the trade, and then he was all right — but it was a close call (Л1. Twain * “The American Claimant", ch. XT). Да, он чуть не умер от голода. .. Затем он приобрёл профессию, и дела его поправились. Но он был на волосок от гибели. 55. on call 1) по вызову, по требованию; 2) фин. на онкольном счёте . 56. within call (of) 1) поблизости, рядом, неподалёку, на расстоя­ нии слышимости; Take care of what you say: there is somebody within call. We were within call of the village. 2) в подчинении у кого-Й .; She is always witnin call of her aunt. Говорите осторожно: здесь кто-то есть. Мы находились рядом с деревней. Тётка вечно ею командует. нанести непродолжительный визит call2.п2) 57. give (make или pay) a call (обыкн. официальный). 58. receive a call принять кого-л ., зашедшего ненадолго (обыкн. с официальным визитом). call2.п3) 59. get (или have) a call upon something пользоваться преиму­ щественным правом; иметь право получить что-л. call2.п4) 60. take a call см. Т -72. calm 61. calm before the storm затишье перед бурей, calmness 62. Olympian calmness олимпийское спокойствие, calumet 63. calumet of peace = pipe of peace; cm. P-447. camel 64. it is easier for a camel to go through the eye of a needle than см. E-566. camp 65. break (или strike) camp сниматься с лагеря, свёртывать лагерь. 66. break out of camp воен, выступать из лагеря, покинуть бивак. 67. crimp into somebody’s camp перетянуть обманным путём в чей-л . лагерь. 68. in the same camp в одном лагере (одного образа мыслей). campaign 69. the squaw campaign амер. ист. ирон, „война с женщинами (о карательных экспедициях направленных в значительной сте­ на против индейского гражданского населения). * *
campaigner — 156 — candy 70. whirlwind campaign стремительная кампания. campaigner 71. feather-bed campaigner cm, F-327. 72. old campaigner ветеран, старый служака, бывалый воин; перен. бывалый человек, человек, видавший виды. сап 73. garbage сап амер. si. лачуга в рабочем посёлке. candle 74. burn the candle at both ends 1) безрассудно растрачивать свои силы; 2) прожигать жизнь [этим. фр . brûler la chandelle par les deux bouts]; .. . he had, in fact, burned the candle ...действительно,онпрожигалжизнь, at both ends; but he had never been но всегда был готов оказать своим unready to do his fellows a good turn товарищам дружескую услугу. (J. Galsworthy, “Vila RubeirT, ch. III). 75. cannot {или is not fit to) hold (или show) a candle to не вы­ держивает сравнения с; в подмётки не годится; не достоин развя­ зать ремень; I say she’s the best, the kindest girl in England; and that, bankrupt or no, my sisters are not fit to hold candles to her (VZ. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXI). Я утверждаю, что она лучшая, добрей­ шая девушка в Англии и что, разорился её отец или нет, мои сёстры в подмёт­ ки ей не годятся. 76. hold a candle to somebody помогать кому-л.; играть подчинён­ ную роль по отношению к кому-л . {отсюда candle-holder — помощник, подчинённый) [этим. фр . tenir la chandelle]. 77. hold a candle to the devil 1) свернуть с пути истинного; 2) со­ действовать, потворствовать заведомо дурному человеку. 78. hold a candle {или a farthing candle) to the sun редк. зани­ маться бесполезным делом, попусту стараться, зря тратить силы (ср. воды морю прибавлять); Some future strain in which the muse shall tell How science dwindles and how vol­ umes swell, How commentaries each dark passage Shun And hold their farthing candle to the sun (E. Young, “Love of Fame *, Satire VII). Пусть муза Клио с присущим ей та­ лантом Поведает, как гаснет знанья свет под грузом фолиантов, Как комментаторы, страшася трудных мест, Жгут свечи днём, когда светло окрест. 79. let {или sell) by inch of candle уст. продавать последние оставшиеся товары (до тех пор, пока не догорит свеча) [старинный, обычай на аукционах]. 80. a lighted candle приём гостей; (званый) вечер, вечеринка. 81. smell of the candle см. S -1158 . 82. when candles are out all cats are grey см. C-310. candle-ends 83. drink off candle-ends (for) уст. пить за здоровье своей дамы [шекспировское выражение', пГенрих IVй, ч. II, д. II, сц. 4]. candy 84. he’d take a candy from a baby амер. разг, он жадный, под­ лый человек. 85. that’s like taking a candy from a baby амер. разг . âr ну, это легче лёгкого, это проще простого.
canoe - 157 — cap canoe 86. big canoe амер. si. большое какое (так прежде называли пароход индейцы). 87. paddle one’s own canoe полагаться только на себя, на свои силы; ни от кого не зависеть; действовать самостоятельно, независимо, идти своим путём; Why don’t you let the girl alone? Почему ты не можешь оставить эту .. .You take my advice, and let her paddle девушку в покое? ...Я тебе советую не her own canoe (F. Norris, “The Pit", вмешиваться в её дела. ch. V). canopy 88. what under the canopy {или the God’s canopy)? амер. разг. что же в конце концов?; что же, чёрт возьми?; What under the canopy are you up to О чём ты думаешь, чёрт возьми, now, making such a litter on my kitchen устраивая такой беспорядок на полу у floor? (Н. Stowe, “Oldtown Folks”, меня в кухне? ch. XI). Canossa 89. go to Canossa пойти в Каноссу, публично унижаться перед кем-л., испрашивая прощение [как германский император Генрих IV перед римским папой Григорием VII в Каноссе в 1077 г.] . canter 90. preliminary canter проездка лошади перед скачками; перен. предварительный набросок; прелюдия, вступление к чему-л . 91. win at {или in) a canter см. W-620, 2. Canterbury 92. Canterbury story (или tale) шутл. длинный, скучный рассказ; неправдоподобная история, небылица [по названию произведения Д. Чосера (О. Chaucer, 1340— 1400) „Кентерберийские рассказы ; см. тж . Т-91]. * canvas 93. receive the canvas уст. — get the canvas; cm. G-180 . 94. under canvas воен, в палатках, в лагере; мор. под парусами. capIп 95. bear the cap and bells разыгрывать из себя шута, заниматься шутовством, паясничать; см. тж . С -97. 96. black cap 1) судейская шапочка, надеваемая судьёй при вынесе нии смертного приговора; см. тж . С -115; 2) чёрная малина. 97. cap and bells шутовской колпак {шуты носили колпаки с ко­ локольчиками; см. тж . С -95]; . ..o ne is bound to speak the truth as far as one knows it, whether one mounts a cap and bells or a shovel hat... (W. Thackeray, uVantyFair”,ch. VIII). ...и шуту и епископу приходится гово­ рить правду, насколько она им изве­ стна... 98. cap and feather days см. D-141. 99. cap and gown берет и плащ, академическая одежда (форма английских профессоров и студентов’, выражение может употр. атрибутивно, напр., a cap-and-gown affair — заседание или собрание в университете, на которое принято являться в академической форме) The ceremony was a cap-and-gown Все присутствовавшие на церемонии affair. были в беретах и плащах. 100. the cap fits не в бровь, а в глаз; на воре шапка горит [часть выражения if the cap fits, wear it; см. С-110].
cap — 158 — cap 101. (with) cap in hand униженно, смиренно, подобострастно; в роли просителя (обыкн. употр. с глаголами to come и to go; см. С -103); Liitle Bob Suckling, who was cap in hand to her three months before... nod­ ded to her over his shoulder, without moving his hat... (V/. Thackeray, u Vani­ ty Fa:r”, ch LaIV). Маленький Боб Саклинг, который только три месяца тому назад так по­ добострастно к ней относился... , к ив ­ нул ей через плечо, не снимая шляпы... 102. cast (или throw) one’s cap at something уст. проявлять равнодушие; распроститься с чем-л.; махнуть рукой на что-л. 103. соте (или go) cap in hand to вести себя смиренно, подобо­ страстно; выступать в роли просителя; см. тж . С-101. 104. dunce’s cap ѵст. дурацкий колпак (бумажный колпак, наде­ ваемый ленивым ученикам в классе в наказание', на таком кол­ паке часто ставилась буква “D” — первая буква слова dunce — тупица). 105. fit the cap on принять замечание на свой счёт (ср. на воре шапка горит; см. тж. С-100, С-110). 106. fling (или throw) one’s (или the) cap over the mill (или windmill) пускаться во все тяжкие, поступать безрассудно, переходить границы [этим. фр . jeter son bonnet par-dessus les moulins]; She has bewitched me. It doesn’t mean anything to her. But it means hell to me... She’s incapable of giving anything up... Fling her cap over the windmill — not she! (7. Galsworthy, “The White Monkey”, part I, ch. V). Она меня околдовала. Для неё это — пустое. Но для меня это —ад ... Она неспособна отказаться от чего-нибудь ... Перейти границы — нет, это не для неё! 107. Fortunatus’s cap шапка, выполняющая все желания владельца [Fortunatus сказочный персонаж', см. тж. Р-1043]. 108. fuddle one’s cap см. F -1184. 109. gain the cap уcm. удостоиться вежливого поклона . 110. if the cap fits, wear it если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, пусть будет так (или что ж, на здоровье);^ на воре шапка горит; см. тж. С -100, С-105; “If Captain Middlemas”, he said, “thought the cap fitted, he was welcome to wear it” (V/. Scutl, “The Surgeon's Daughter”, ch. X). This remark being received with a shrill titter by the two sisters of the speak­ er, Miss Charity Pecksniff begged with much politeness to be informed whether any of those very low observations were levelled al her; and receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage “those the cap fits, let them wear it”, immediately commenced a some­ what acrimonious and personal retort... (Ch. DfcAens, “Mai tin Chuzzlewit”, ch. IV). — Если капитан Мидлмас считает, — сказал он,— что замечание относится к нему, ну что ж, он может принять его на свой счёт. Так как это заявление сопровожда­ лось визгливым хихиканьем двух се­ стёр говорившей, то мисс Чарити Пекс- нифф осведомилась весьма учтиво, уж не ей ли предназначены все эти вульгар­ ные колкости, и , не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: „на воре шапка горит" , н ем ед лен но перешла на личности... 111. kiss caps with somebody шотл. пить из одного стакана (бокала, рюмки) с кем-л. 112. night cap (тж. night-cap) вино, выпиваемое на ночь, на сон грядущий. ИЗ. pull caps см. Р -1000. 114. put on one’s considering (или thinking) cap серьёзно обдумы­ вать что-л.; задуматься над чем-л.; принимать глубокомысленный вид;
cap — 159 — capful “You remember, Wegg, when I first told you that I wanted to make a sort bf offer to you?” “Let me get on my Considering cap, sir... When you first tolo Tie that you wanted to make a sort of ofï<r to me? Now let me think" (Ch. rJckens, uOur Mutual Friend”, book I, ch. AIZ). — Помните, Вегг, как я сказал од­ нажды, что хочу вам кое-что предло­ жить? — Постараюсь припомнить, сэр. .. Помню ли я, как вы мне однажды сказали, что хотите мне кое -что пред­ ложить? Дайте подумать. ;15. put on the black cap выносить обвинительный приговор [в Англии, оглашая смертный приговор, судья надевает чёрную шапочку]', When the judge put on his black cap, the owner of the stolen linen rose trembl­ ing up... his lip quivering, his face as gray as ashes (Л4. Twain, “A Connecti­ cut Van 'ее”, ch. ХШ). And I’m afraid I think very badly of men. And yet I do try to judge fairly, and not only to put on the black cap because of my own unfortunate experi­ ences (/?. Hichens, uBella Donna”). Когда судья надел чёрную шапочку, владелец украденного холста поднялся дрожа... с трясущимися губами; лицо его было смертельно бледным. Боюсь, что очень часто я думаю плохо о мужчинах. Всё же я стараюсь судить справедливо и не выносить обвинитель­ ного приговора на основе моего печаль­ ного опыта. 116. set one’s cap at {амер, for) somebody разг, завлекать кого-л.» охотиться за женихом, стараться женить на себе; . . .the wily old fellow said to his son. ...хитрый старик сказал своему сыну: “Have a care, Joe, that girl is setting — Будь осторожен с этой девушкой, her cap at you” (V7. Thac.eray, “Vanity Джо, она норовит женить тебя на себе . Fair”, ch. HI). 117. throw up one’s cap см. T-458. 118. touch one’s cap to somebody отдавать честь кому-л ., привет­ ствовать кого-л . capIIv 119. cap the сіііцах (или globe) переходить все границы; переще­ голять, превзойти самого себя, побить рекорд; являться верхом чего-л. (нелепости, глупости и т. п.)\ “Well!” I exclaimed... “ that caps the globe however!” (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. ХХлІІ). To cap the climax, a Communist dele­ gate at the convention was illegally and dramatically expelled from the conven­ tion... (W. Fosier, “History of the Com­ munist Party of the United States”, ch. 14). — Вот так история! — воскликнула я..., — это просто невероятно! В довершение всего коммунистиче­ ский делегат был незаконно и демон­ стративно удалён со съезда... capacity 120. packed to capacity набит битком, переполнен. 121. play to capacity театр, делать полные сборы. caper 122. cut a caper (или capers) скакать, выделывать антраша, дура­ читься, проявлять резвость; выкинуть номер [шекспировское выраже­ ние', „Двенадцатая ночъи, д. I, сц. 3', caper — прыжок на месте (манежной лошади); тж. прыжок в танцах; caper происходит от лат, сарга — коза]. 123. cut a caper upon nothing см. N -360. capful 124. capful of wind мор. лёгкий порыв ветра .
capital — 160 — card capital 1 125. speak in capitals говорить, делая ударения на отдельных словах. capital II 126. big capital см. В-576. 127. floating (или working) capital noлит. -эк. оборотный капитал . 128. make capital by (или out of) something нажить капитал на чём-л.; Dufaure... had always been the justici­ ary of the state of siege... While out of office he made a fortune by pleading for the Paris capitalists, and made political capital by pleading against the laws he had himself originated (Æ. Marx, “The Civil War in France”, ch IV). Дюфор... всегда играл роль верхов­ ного судьи при осадном положении... Когда он не занимал должности мини­ стра, он наживался , защищая париж­ ских капиталистов,и вто же время на­ живал политический капитал, нападая на законы, которые сам издал . 129. monopoly capital монополистический капитал. 130. watered capital основной капитал, обесцененный дополнитель­ ным выпуском акций. capitalist 131 cockroach capitalist амер, мелкий капиталист, торгаш, хо­ зяйчик. capon 132. Norfolk capon копчёная селёдка. capsheaf 133. put the capsheaf on (или to) something амер, завершать дело, заканчивать. captain 1) 134. come captain Stiff over somebody редк. держаться чопорно, холодно, высокомерно в отношении кого-л. 135. led captain редк. паразит, прихлебатель. 136. sea captain 1) капитан дальнего плавания; 2) флотоводец, captain 2) 137. captain of industry промышленный магнат, капиталист. саг 138. bobtail (или bobtailed) саг амер. уст . конка . 139. owl саг (тж. owl-car) см. 0-255. 140. pleasure саг спортивный легковой автомобиль для прогулок, carcass 141. save one’s carcass см. S -107. card 1) 142. the best card самый убедительный, веский довод, „козырь"; верное дело, верное средство (обыкн. употр. с глаголом to play; см. С -165). 143. the cards are stacked (against somebody или something) амер. игра проиграна; дело табак; см. тж . С -150; But he felt in his heart that the cards had been stacked against her, that she had never had a fair choice (Л Saxton, 'The Great Midland”, part V, 1940). This A. F of L. action upset our whole strike strategy What was now to be done? Could we ignore the government mediators and strike anyhow? The cards Но в глубине души он чувствовал, что положение её было трудным, что ей не очень-то было из чего выбирать. Подобные действия Американской федерации труда подорвали всю нашу стачечную стратегию. Что было делать при создавшемся положении? Могли ли
card — 161 — card were all stacked against such a course (V/. Foster, “Amer'can Trade Unionism”, ch. 2). мы игнорировать посредников, назна­ ченных -правительством , и начать заба­ стовку? Всё говорило против подобной политики. 144. cards are the devil’s books поел. карты до добра не доводят. 145. cards on the table разг, откройте ваши карты, карты на стол. 146. cooling card ѵст. тот, кто («л/z то, что) действует угнетающе, расхолаживающе, отбивает охоту (ср. ушат холодной воды). 147. count one’s cards ѵст. готовиться к действия ,!, взвесить свои шансы, оценить своё положение, подсчитывать свои ресурсы. 148. count on one’s cards рассчитывать, надеяться на свой успех. 149. face it with a card of ten уст. держаться нагло, вызывающе. 150. fix (pack, put up или stack) the cards against somebody амер, готовиться обмануть, надуть кого-л.; см. тж. С-143. 151. fling (или throw) up one’s cards 1) бросить карты, выйти из игры; На... threw up his cards and forswore Он... бросил карты и поклялся , что не his game for that time and always будет больше никогда играть. (Th. Hardy, "Far from the Maaaing Crowd”, ch. XLVl}. 2) перен. (с)пасовать, признать себя побеждённым, сдаться, отказаться от дальнейшей борьбы; см. тж . G -60. 152. go in with good cards уст. бить наверняка, иметь все осно­ вания для успеха. 153. have a card up one’s sleeve иметь козырь про запас. 154. have (или hold) the cards (in one’s hand или hands; тж. have или hold all the cards in one’s hand или hands; have или hold the trump card) иметь все преимущества, быть в выигрышном положении, быть хозяином положения; см. тж . Т-1057; Morris did not attempt to an wer. He ielt that Mary held all the cards, and not unnaturally, was in a mood to play them (H. Haggard. "Sielia Fregelias”, ch. ^W/Z). Well, I’ll tell you, Jephson it’s a lough case and no mistake. It looks to me as though Mason has all the cards. If we can get this chap off, we can get anybody off (Th. Drei er, "An American Trag­ edy” , book ill, ch. X' ). Well, what else is there for me to do? Уои hold all the cards in your hands (Th. Ereiser, "The Stoic” ch. X/7). 155. lay (place, put или throw play with one’s cards on the table) всё без утайки; “Let’s put our cards on the table, Fa­ ther Schlemm!" “Yes, gladly!" The benev­ olence was gone from the priest’s rosy face (S. Heym, "The Crusaders”, book Й, ch. 5). 156. leading card пример, прецедент; ведущее начало. 157. leave a card upon somebody оставить визитную карточку (не застав дома хозяина или хозяйки). 158. lucky at cards, unlucky in love кому везет в картах, тому не везёт в любви. Моррис не пытался отвечать. Он пони­ мал, что Мэри госпожа положения и , что вполне естественно ей хотелось этим воспользоваться. Ну,. Джефсон, и трудный же эго случай, скажу я вам. Мне кажется , что Мейсон в выигрышном положении. Если же нам удастся добиться оправдания этого парня, то мы сможем добиться оправдания кого угодно. Что же мне остаётся делать? Все пре- имущесгва на вашей стороне. ) one’s cards on the table (тж. выложить карты на стол, изложить — Давайте говорить начистоту, отец ІІІлемм! — С удовольствием,— и розовая физио­ номия патера утратила своё благо­ склонное выражение.
card — 162 — card 159. no cards особых приглашений не будет (обычное приме­ чание к объявлению о похоронах). 160. one’s cards are on the table открыть свои карты, выложить свои карты на стол; Proteus. Now, King Magnus, our cards Протеус. Ну, король Магнус , мы are on the table. What have you to say? открыли свои карты, а что вы скажете? (В. Shaw, u'lhe Appie Cart9, act I). 161. on the cards возможно, вероятно; By way of going in for anything that might be on the cards, I call to mind that Mr. Micawber... composed a petition to the House of Commons... (Ch. Dickens, „Da. id Copper field", ih. XT). 1 must think over this. I have known for years past thaï it was on the cards (B. Shaw, “I he Apple Cart”, ас II). I believe it wasn’t on the cards, lor me to stay there. I believe it was on the cards lor him. 162. pack cards with somebody уст. подтасовывать карты для ко­ го-л., мошенничать вместе с кем-л. 163. play a card поставить на карту, использовать шанс, возмож­ ность; Like a gambler, he said io himself: “It’s a card I dare not throw away — I must play it for what it’s worth. I have not too many chances" (J. Gatswo * thy. '‘ The Man of Property”, part II, ch. XI). 164. play a wrong card сделать не то, что нужно, неправильно поступить, сделать ложный шаг, сделать неправильный ход; “How could you come?" she said. 'You have been a false friend to me!” Again Irene laughed. June saw that <he had played a wrong card, and broke down (./. Galsworthy, “ The Man oj Property”, part Hl, ch. VID 165. play one’s best (или trump) card использовать козырь, бить наверняка; A man is nol to be sneered at for hav­ ing a trump card in his hand, he is only to be sneered at if he plays his trump card badly (S. Butler, “The Way oj All flesh”, ch. LXVIH). 166. play one’s cards использовать обстоятельства; She is going to wait until she sees Она собирается подождать и посмо- what I am going to do. It all depends on треть, что я собираюсь делать. Всё за - how we play our cards (Th. Dreiser, “The висит от того» как мы поступим. 'Genius'", book III, ch. XI). 167. play one’s cards badly плохо сыграть, не использовать обстоя­ тельств; см. тж. С -168 . 168. play one’s cards well хорошо сыграть, использовать обстоя­ тельства; см. тж. С-167. 169 play one’s last card использовать последнюю возможность» использовать свой последний шанс; Magnus. ...I ask you before yon play your last card and destroy me, lo consider where you will be without me (B. Shaw, •The Appie Cart”, act I). Я припоминаю, что . желая добиться хоть чего-нибудь, мистер Микобер. . . составил прошение в палату общин... Я должен это обдумать. Все эти годы я знал, что это должно случиться. Видно, не судьба мне была гам остаться. Видно, ему так на роду было напи­ сано. Как игрок, он повторял себе; — Я не могу отбросиіь эту карту — надо сы­ грать и на неё. У меня не так уж много шансов. — Как вы могли прийти! — сказала она, — Хор ош друг, нечего сказать! Ирэн опять засмеялась Джун поняла, что сделала неправильный ход, и горь­ ко заплакала свой лучший He следует смеяться над человеком, если у него козырь в руках; над ним следует смеяться, если он не сумеет использовать свои преимущества. Магнус. ...Я прошу вас. прежде чем вы используете свой последний шанс и погуг' и іе меня, подумать о том, чіо с вами без меня будет.
card — 163 — care 170. play with marked cards cm. P-564. 171. show one’s cards cm. S-802. 172. shuffle the cards тасовать карты; перен. подготовиться, на­ чать действовать. 173. strong {или sure) card убедительный, веский довод; значитель' ные шансы на успех; „козырь"; верное дело, верное средство. 174. that’s the card разг, это как раз то, что нужно. 175. trump card самый убедительный, веский довод, „козырь"', верное дело, верное средство {обыкн. употр. с глаголом to play; см. С-165). But she would make him sorry !<н that; because hi> compunction wo»»Id be a trump card in Hei hand (’. Gaisworthy, “Swan. Song”, part il, ch. VIII). card 2) 176. astounding (knowing, etcd ный и tn. д.) человек; см тж. С -1 Ну. ничего! Но она заставит его по­ жалеть об этих словах; и его раская­ ние даст ей в руки козырь. card удивительный (пронииатель- 176, F-649, L-882 . Q -44; “vou’re an astounding caïd" he said staring “I shall come and hear your ser­ mons if tney’re a<- amusing as your man­ ners” (G Chesterton, “The Pocket Booï Q] Fat he * Brown”, The Satad oj Coio- nel ('ray). — Вы удивительный человек,— ска ­ зал он, уставившись на отца Брауна . — Если кадіи проповеди гак же занятны, как вы сами, то я приду послушать их . 177. big тли great) card разг. 1) популярный человек, душа обще­ ства. всеобщий любимец; 2) см. В -577. card 3) 178. speak by the card выражаться точно, взвешивать свои слова [шекспировское выражение, см. цитату из J амлета”. слово card здесь означает картушка компаса]; Ham<et. How absolute the knave is! We must speak by the card, or equivoca­ tion will undo us (U/. Sha espeare< “Ham.et”, act V, sc. I). I speak by the card in order to avoid entanglement of words. Гамлет. До чего точен этот плут! Приходится говорить осмо три г ельно, а не го мы погибнем от двусмысленно­ стей (перевес) М. Л. Лозинского) Я выражаюсь как можно точнее, для того чтобы избежать словесной пута­ ницы. care I. п 179. саге killed а {или the) cat 2^ заботы до добра не доводят (ср. не раб >та старит, а забота) Jzzo английскому народному поверью у кошки девять жизней {ср живуч, как кошка), шекспировское вы­ ражение; см. цитату; см. тж . С-270, С-280, С-290 и С-291); Сіаис.іо. What! Couiage, man! What care killed a cat, thou hasl mettle enough in thee to kill cate (vV. Sha espeare, ch Ado about Nothing”. act V. SC. 1). Клав ди о. Подбодрись , дружок! Хоть говорят, чго забота и кошку умо­ рить можег, у гебя такой живой нрав, что гы можешь и заботу уморить (перевод 1. П. Щепкиной-К ѵперчик) 180. drown саге рассеять своё горе печаль, утопить горе в вине. 181 have а саге будьте осторожны, береі итесь. 182. leave to the care of somebody оставить на чьё-л. попечение, под чьим-л. присмотром. 183. place under the care of somebody отдать под чьё-л . наблюдение, The sick man was placed undei the 3a ( ольным наблюдали лучшие врачи, care ol the bei-t physician. " 184. take care 1) быть осторожным; принять меры, постараться;
care — 164 — career ‘You take care’, said Nicholas, ‘or he’ll — Примите меры,— сказал Николас,— turn up again’ ( C Galsworthy, “In Chan- а не то он ещё вернётся. eery”, part I, ch. XII). Take care not to wake the baby. Осторожней («лп: смотри), не разбуди ребёнка. 2) (of) заботиться, беречь; присматривать за кем-л .; приютить; пригреть; “Take care of him, officer”, said the old gentleman, raising his hands instinc­ tively; “he’ll fall down” (Ch. Dickens, “Oliver luist”, ch. XI). “I’ll take care of all the details, sir’, Willoughby assured him (S. Heym, “The Crusaders”, booh V, ch. 2). — Присмотрите за ним, полисмен,— сказал старый джентльмен инстинктив­ но протягивая руки, —он в от-вот упадёт . —Я обо всём позабочусь, сэр ,— у сп о ­ коил его Уиллоуби. If you take good care of your car, you Если вы будете бережно обращаться will increase its life. с вашей машиной, она вам дольше про­ служит. 3) заниматься чем-л., иметь дело с чем-л., обращать внимание на что-л.: You ought to take care of your health. Вы должны заняться своим здо­ ровьем. 4) эвф. брать на себя борьбу с чем -л.; устранить, ликвидировать; распра­ виться. 185. take care of number one см. N-456 . 186. take care of the pence and the pounds will take care of themselves cm. P-256. care 2. v 187. care a bean (bit, brass farthing, b’itton, curse или tinker’s curse, damn или tinker’s damn, darn, dem, doit, farthing, fiddlestick, fig. groat, hang, hoot или hoot in Hades, iota, jack-straw, jot, pin, rap, rush, sixpence, snap, stiver, straw или two straws, thing, twopence, twopenny, two hoots или two hoots in hell, two pins, whoop, etc:, амер, care a cent или red cent, continental, hill of beans) разг, хоть немного интере­ соваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных, и условных предложениях, и означает совершенно не интересоваться, не беспокоиться, „наплевать"; ср. ни в грош не ставить) [continental название обесцененных американских бумажных денег эпохи войны за независимость^ Up Scrooge went, not caring a button for its being dark. Darkness is cheap, and Scrooge liked it (Ch. Dickens, “A Christmas Carol”, Stave I). There’s nothing to clear up. I can see you don’t care a brass farthing for me (E Voynich, “The Gadfiy”. part II, ch. X). And she, too, was pretending to flirt with Sir Charles — as if he would care twopence lor her! (B. Shaw, “An Unso­ cial Socialist”, ch. XVI). You suppose he cares a damn for that? He doesn’t care a rap. Скрудж пошёл наверх, совершенно не беспокоясь о том, что там темно. Темнота денег не стоит, а это-то Скруджу и нравилось. Нечего выяснять, я вижу, что ты меня совсем не любишь. И она тоже вздумала флиртовать с сэром Чарлзом, как будто ему было до неё дело. Неужели вы думаете, что он этим хоть капельку интересуется? Он и ухом не ведёт (или: ему и горя мало). 188. for all 1 саге (тж. for what I care) разг, что касается меня; мне нет никакого дела, мне-то что. 189. I don t care if I do разг, я не прочь, не возражаю, согласен, идёт; не откажусь. career 190. carve out a career for oneself сделать карьеру.
careful — 165 — carpet-bagger 191. chequered career превратности судьбы. careful 192. one cannot be too careful осторожность не помешает. carpenter 193. such carpenters, such chips поел. видно мастера по работе; дело мастера боится. carper 194. a carper will cavil at anything поел, брюзга ко всему при­ дерётся. carpet 195. be on the carpet 1) получать нагоняй, выговор; ...То my mind Desert, is on the carpet — not for apostasy, but for the song he’s made about it (j. Gaisu orthy, “Flow­ ering Wii< emess”, ch. XXII). . . . По -мсему , Дезерту влетело не за самое отступничество, а за тот шум, который он поднял вокруг него. 2) обсуждаться, рассматриваться (о вопросе). 19b. call (или have) somebody on the carpet (тж. walk the car­ pet) давать нагоняй, выговор, пробирать кого-л . (отсюда to carpet — вызывать для выговора). 197. соте (или be brought) on the carpet появляться. 198. on the carpet на обсуждении, на рассмотрении (о вопросе)', Не contrived to bring that subject on Ему удалось добиться обсуждения the carpet. этого вопроса. 199. step off the carpet амер. si. жениться; выйти замуж, carpet-bag 209. carpet-bag era (или policy) амер. ист. период провозглаше­ ния сотрудничества северян с неграми на Юге (после гражданской, войны в США 18Ь1—о5 гг:, позднее стало употр. в значении поли­ тика личного обогащения; см. тж . С-201). carpet-bagger 201. carpet-bagger governments амер. 1) ист. „правительства саквояжников" (правительства в южных штатах с участием севе­ рян, созданные после гражданской войны 18b 1—65 гг.\ употр. как презрительный термин в буржуазной исторической науке’, см. тж. С -200); First of all, let us clear up the essence of the “carpet-bagger governments". These governments repiesented the dictatoiship of the revolutionary North over ihe con­ quered South. В t ihis dictator hip was based upon a revolutionary democratic alliance of the majoiity of the southern people. These governments had the his­ toric task of consolidating the victory over the slave-owners, of preventing them from reactionary reprisals and thus of reconstructing the South on the pattern of democracy... It’s one of the crime? of bonr eois historical scholarship that it has buried the profoundly sijni leant rev­ olutionary struggle- of the Nejro and white masses in the Sotuh during the Reconstruction period (J. Ford, ' ‘■ 'ihe Negro and the Democ * atic F-ont”). 2) правиіельства іюлиіических проходимцев. Прежде всего необходимо выяснить, что представляли собой „правительства саквояжников“ Эти правительства осу­ ществляли диктатуру революционного Севера над побеждённым Югом. Но эта диктатура была основана на ре­ волюционно-демократическом союзе , объединяющем большинство населения Юга. Перед этими правительствами стояла историческая задача осуще­ ствить демократические преобразова­ ния на Юге, закрепив победу над рабо­ владельцами и помешав реакции в их лине провести репрессии... Одним из преступлений буржуазной исторической науки является то, что она предала забвению имеющую большое значение революционную борьбу негритянских масс и белого населения на Юге в пе­ риод Реконструкции.
carriage — 166 — cart carriage 202. carriage and pair (four, six, etc.) карета, запряжённая парой (четвёркой, шестёркой и т. д.). carrier 203. John (или Tom) Long the carrier человек, медлящий с до­ ставкой чего-л ., (ср. его только за смертью посылать); That уоіп letter should be a whole month tn making ten miles is strange to me unless you purposely sent it by John Long the carrier. carry 204. carry all (everything или все препятствия; преуспевать, име Мне кажется странным, что потребо­ вался целый месяц, чтобы ваше письмо, наконец, дошло, пропутешествовав все­ го десять миль. Вы, наверно, доверили его человеку который не торопился с доставкой. е world) before one преодолевать во всём успех; Не carried all before him in the athle­ tic field. Her zeal carried everything before it. Он добился блестящих успехов в спорте. Её энтузиазм преодолел все препят­ ствия. 205. carry authority (или weight) см. А -577 и W-448 . 206. carry it off не поддаваться, не показать вида, моргнуть; I never saw a circle ot such hateful faces; and there was the man in the mid­ dle, with a kind of black sneering cool­ ness — frightened too I could see that— bul carrying ii off, sir, really like Satan (/?. Stevenson. “The Strange Case oj Dr. Jekyll and Mr. Hyde *. Story of the Door). 207. 208. смеха! глазом не Я никогда не видел таких искажён­ ных ненавистью лиц; и в середине тол­ пы находился человек, державшийся насмешливо и хладнокровно, хоть и он тоже был напуган, это я заметил, сэр , но это был сущий сатана, он и глазом не моргнул. carry it too far см. F-168. carry me out! разг. ей-ей умру!; не могу больше, умру от cart 1) 2)9. the cart draws (или leads) the horse уст. наоборот, ши­ ворот-навыворот [шекспировское выражение; „Король Лир *, д. /, сц. 4\. 210. put (или set) the cart before the horse „поставить телегу перед лошадью"; поступать шиворот-навыворот, поставить с ног на голову; начать не с того конца; принимать следствие за причину [этим, фр. mettre la charrue devant (avant) les bœuls]; They sel lhe cart before the horse, and Они подошли к делу нес того конца took ihe effect for the cause. и приняли следствие за причину. cart 2» 211 in the cart в тяжёлом, затруднительном положении [словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к ме­ сту казни или возили по городу с позором; обыкн. употр . с гла­ голом <о put, см. С -212]. 212. put somebody in the cart поставить в тяжёлое положение [этим. см . С -211]; Lena Fontaine and Huckaby had put Лена Фонтен и Хакеби поставили их them in the carl They were left, they в тяжёлое положение. Они остались were done, ihey were stung (W. Locke, одни, они были обмануты, они были “Clementina Wing”, ch. XXI). оскорблены.
cartload — 167 — case “Wife and children, I think?” “Yes, and I’ve put them in the cart for the sake of my conscience! ( Л Gaisworthy, “The White Monkey9, part //, ch. IX). cartload 213. like a cartload of bricks — Кажется, у вас жена и двое детей? — Да, и я во имя долга пожертво­ вал ими. В-1290. cartoon 214. animated cartoons мультипликационный фильм. case i 1) 215. as the case may (или might) be в зависимости от обстоя­ тельств, смотря по обстоятельствам, ства; The manner of his meal was this: Mr. Swiveller, holding the slice of toast or cup of lea in his left hand, and taking a bite or drink, as the case might be, con­ stantly kej t. in his right, one palm of the marchioness light locked... (Ch. Гіс. ' г- ens, “the Old Curiosity Shop9-, ch. LX VI). смотря как сложатся обстоятель- Принятие пищи происходило следую­ щим образом: держа в левой руке гре­ нок или чашку и го откусывая, го от­ пивая, мистер Свивеллер крепко сжимал правой ручку маркизы... 216. as the case stands при данном положении дел, при сложив­ шихся обстоятельствах, в настоящих условиях. 217. a case in point 1) данный случай, случай, относящийся.к делу; 2) яркий, подходящий, удачный, показательный пример; I tell you he is selfish. His unwilling- Должен сказать вам, что он эгоист, ness to help his friend is a case in point. Его нежелание помочь своему другу является дос га точно показательным 218. hard case 1) сложное (судебное) дело; 2) закоренелый пре­ ступник, рецидивист. 219. in any case во всяком случае. 220. in case of emergency см. E -179. 221. in no case ни в коем случае. 222. it is a gone case with somebody пропащее дело, безнадёж­ ное положение, крышка. 223. it is not the case дело обстоит не так, дело не в этом, ни­ чего подобного. 224. just in case на всякий случай. 225. make out one’s case доказать свою правоту, привести убе­ дительные доказательства; Despite his long-winded argument he Хотя он не жалел слов, ему не уда - failed to make out his case. лось доказать свою правоту. 226. meet the case соответствовать (всем требованиям), подходить; разрешить вопрос; Look, Jon! I mi^ht j ut you off with talk about your bo tn being too young and not knowing your own minds,and all that, but ycu wor-ldn’i listen, besides it doe * n’t meet the case (f. Gaisuorthy, “Io Let9, part HL ch. П). “I require you to give up this friend­ ship" “And if I do not?" “Then — then I will cut yon out ot my will" Somehow it did not eeem io meet ihe ca: e. Ar-nette laughed (>. Gais<aoithy, “to Let", part II, ch. VI). Видишь ли, Джон , я мог бы затяги­ вать дело разговорами о том, что вы оба слип ком молоды и сами ещё не знаете себя, и всё такое, но ты не стал бы слушать меня, и к тому же дело не в этом. — Я требую, чтобы гы прекратила эту Дружбу. — А если я не прекращу? — Тогда... тогда я исключу тебя из моего завещания. Удар, видно, не попал в цель; Аннет засмеялась.
case 168 - cash 227. put the case for somebody \ііли something) защищать, отстаи­ вать, приводить аргументы в пользу кого-л. {или чего-л.); lï, as I think, we аге . ‘till... subcon­ sciously a liitle prejudiced against the use of idiom, I should like to put the case for it as emphatically a I can (W. Smit/г, 'Wo’ds ana Idioms”). It was ai thi^ meeting attended by 200—250 people that it wac agreed to ark the dep”tation sent from the Cape Colony to Britain, to put Ihe case tor the Boers to p*d lie meeting in Leeds (“Labour Monthly” . Л г/g. , / .95?). 228. pul the case (that) предположим (что); Either he is кѵіИу or he is r,ol Put the case that he is not. Pulthecaean^ wayyouplease,itisa distressing affaii to nappen in our place. 229. such being the case в та case i 21 230. anxiety case амер. воен.-м ед . 1) нервное расстройство (со- провождаюиееся потерей боеспособности)', 2) лицо, утратившее боеспособность вследствие нервного расстройства. 231. basket case амер разг, человек, потерявший руки и ноги, „обрубок “. 232. lying-down case мед. лежачий больной . 233. mental case разг, умалишённый, сумасшедший, невменяемый. 234. stretcher case мед. лежачий больной; тою. тяжело раненый . 235. walking case мед. амбулаторный или ходячий больной; тж. легко раненый. case 1 3) 236 agreed case юр. дело, в котором стороны пришли к согла­ шению. 237 hard cases make bad law поел. трудные судебные дела ведут к изъятиям из закона. case II 238. Іп case (тж. in good case) в хорошем физическом состоянии, в форме; см. тж . С -239. 239. out of case в плохом физическом состоянии, не в форме; см. тж. С-238. cash 240. cash and carry амер, продажа за наличный расчёт без до­ ставки на дом {attr. cash-and-carry); On November 4, 1939, Congress amend­ ed the Neutrality Ac’ of U37 and the eventual great flood of munitions, to Great Britain began. At first this operat­ ed according to the so-called cash-and- - cany pl. 'ii . whereby the Western allies could gei whatever supplies they could pay foi (V/. Foster, “Histo’y' oj the Communist Party oj the United States”, ch 27) 241 . cash down cm. D -758. 242 cash {или cash do mi) on см. тою. L -758; Так как мы, как я считаю, всё ещё. . . подсознательно несколько і редубежде- ны против идиом то мне хотелось бы самым решительным образом высту­ пить в их защиту На собрании на котором присутство­ вало 200—25 1 человек, было । ринято решение просить депутацию, посланную Южно-Африканским Союзом в Англию , изложить на собраниях в Лидсе точку зрения буров. Он или виновен или невиновен. Пред­ положим, что он невиновен. Что ни говорите, но весьма при­ скорбно, что такая неприятность про­ изошла именно у нас. м случае, если дело обстоит так. 4 ноября 1939 г. конгресс внёс изме­ нения в закон о нейтралитете, после чего военные материалы начали широ­ ким потоком направляться в Англию. Вначале эти материалы продавались за наличный расчёт без доставки на аме­ риканских судах, и западные союзники получали любые материалы, за кото­ рые они могли заплатить. the nail амер, наличные деньги,
cask — 169 — cast He sold... it every year for cash on the nail (M. Tua in, “Life on the Mississip­ pi”, ch. XXII). Каждый год он продавал... это за наличные. 243. equal to cash амер, ценный; отличающийся несомненными достоинствами. 244. for prompt cash ком. за наличный расчёт. 245. hard cash наличные (деньги); амер, звонкая монета. 246. in cash 1) при деньгах; см. тж . С -247; Не bets... freely when he is in cash (VIZ. Tiiac eray, “The Book of Snobs”, ch. XXX VI). 2) наличными; No sooner is the exploitation of the labourer by the manufacturer, eo far at an end, that he receives his wages in cash, than he r sei upon by the other portion.-' of the bourgeoisie, the landlord, the shopkeeper, the pawnbroker, etc. (Æ. Marx ana F. Engeis, “Manifesto of the Coinmuni t Party" , transl. by S. Moore, edited and annotated by F. Enge.s, 18àS). Он ставит... большие ставки, когда он при деньгах. Когда заканчивается эксплуатация рабочего фабрикантом и рабочий полу­ чает, наконец , наличными свою зара­ ботную плату на него набрасываются другие части буржуазии — домовладе­ лец, лавочник, ростовщик и т . д . 247. out of cash не при деньгах, без денег; см. тж. С -246, 1; “I should have liked to make her a little present”, Osborne said to his friend In confidence, “only I am quite ont of cash until my father tips up” (UZ. Thack­ eray, “Vai.i .'y Fair", ch. All I). — Мне хотелось бы сделать ей какой- -ни бу дь маленький подарок, — приз нался Джордж другу,— но только я сижу без гроша, пока отец не расщедриіся. 248. petty cash мелкие статьи {прихода, расхода). 249. ready cash см. R -125 . 250. relieve somebody of his cash cm. R-266. cask 251. the cask of Danaides бочка Данаид, бездонная бочка [этим, миф.у, I won’t say in American parlance that suddenly the bottom fell out of the whole of de Banal concerns. There never had been any bottom to it. It was like the cask of Danaides into which the public had been plea ed to pour its deposits (J. Conrad, “Chance”, part /, ch. III). 252. the cask savours of the что в ней раньше было; первое Я не скажу на американский лад, что „д н о вы па ло" из концернов Де Барраля. У них никогда не было дна. Они были подобны бездонной бочке Данаид, в которую публика легковерно помещала свои вклады. first fill поел, бочка пахнет тем, впечатление долго сохраняется. cast11.ѵ 253. cast an eye (glance или look) at бросить взгляд на; He cast a keen glance of surprise at the Он бросил удивлённый взгляд на group before him (G. Eiiot, “Romoia”, группу, находившуюся перед ним . part I, ch. VI). 254. cast an imputation {или a reflection) on (somebody’s character) бросить тень на (чью-л. репутацию). castI2.п 255. cast of the die риск, шанс. от выражения the die is cast; cm. Nothin^ but a cast of the die of destiny had decided that the girl should handle the tool... {Ih. Hardy, “'I he Woon land­ ers”. ch. II). чистая случайность [происходит D-455]; Только по чистой случайности де­ вушке пришлось работать этим инстру­ ментом...
cast — 170 — cat He had built so much on the cast of Он столько поставил на эту карту и thi single die! (Th. Dreiser, “The Titan * , гак рассчитывал на возможную удачу! ch. LXIl). 256. the last cast последний шанс [выражение из игры в кости}. 257. put het или stake) on a cast поставить на карту, рискнуть, попытать счастья [выражение из игры в кости]. 258. a stone s cast from см. S -1848 . 259 throw the great cast поставить всё на одну карту, рискнуть всем; принять жизненно важное решение, сделать решительный шаг; In а word Geoige had thiown the great Одним словом Джордж сделал реши- cast. Не was going Іо be married тельный шаг. Он женится. (W Thac' eray, “Vanity hair”, ch. ХлП). cast il П 260. speak in somebody’s cast уст. перебить, прервать кого-л . cast 1П n 261. cast in (или of) the eye небольшое косоглазие, caste 262. lose caste потерять положение в обществе, упасть в обще­ ственном мнении; Не was degiaded in their eyes; he had lost caste and station before the very paupers.. (С/г I ic ens “Oliver Iwist”, ch. XXXVII). She feels somehow that she’s lost caste (J. Galsworthy, “the Stiver Spoon”, part 111, ch. л/). castle 263 build castles in замки; см. тж. С -264; Spain (или in the air) строить воздушные Poor Atartin! For ever building castles in the air For ever, in his very selfish­ ness, forgetful of al’ but his own teeming hopes and sanguine plans (Ch. Lie. ens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXI). Он был унижен в их глазах; он уро­ нил свой авторитет и достоинство даже перед этими бедняками... Всё же она чувствует себя отвергну­ той обществом. Бедный Мартин! Он вечно строил воздушные замки. В своём эгоизме он вечно забывал обо всём, кроме своих радужных надежд и оптимистических планов. 264. castles in Spain воздушные замки (обыкн.употр . с глаголом to build; см. С -263) [этим. фр . châteaux en Espagne]; I am less hopeful now ...my Highland mansion may prove to be a castle in Spain alter all (W. B .ack, “White Heath­ er”, ch.Л VI). . . .her mind as she always said, was on something not so practical — castles in the air really (77г. Dreiser, “A Gallery oj Women” Ernita). У меня меньше надежд сейчас;... мой дом в северной Шотландии может ока­ заться воздушным замком. . ..её мысли, как она сама говорила , были заняты не очень практическими вещами,— воздушными замками. Castor and Pollux 265. Castor and Pollux огни св. Эльма, свечение на концах мачт (явле­ ние атмосферного электричества)[в греческой мифологии Кастор и Поллукс — имена близнецов, сыновей Леды. Их именами называются звёзды в созвездии „Близнецов , а также огни (первой, два огня) св. Элъма\. * cat 266. all cats are gray in the dark (или in the night) поел, ночью все кошки серы [этим. фр. la nuit touts les chats sont gris; см. тж. С-310]. 267. bell the cat отважиться, взять на себя риск, инициативу в опасном деле, рискованном предприятии [подобно мышам в басне,
cat — 171 cat намеревавшимся повесить колокольчик на шею кошки, чтобы знать о её приближении^ We did not know who would pul him Мы не знали, кто задаст ему этот this delicate question when my friend щекотливый вопрос, когда мой друг offered to bell the cat. взял на себя инициативу в этом риско­ ванном предприятии. 268. саге killed the cat см. С-179. 269. the cat did it разг. шутл. честное слово, не я (это сделал). 270. a cat has nine lives кошки живучи; см. тж . С-179, С-280, С-290 и С-291; One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives (M. /wain “Pudd'nhead Wilson” ch. VII). Одно из существенных отличим кошки от лжи заключается в том. что у кошки только девять жизней. 271. a cat in gloves catches no mice поел. будешь белоруч­ кой, никакого дела не сделаешь (ср. без труда не вытащишь и рыбки из пруда). 272. a cat in the meal (или in the meal-tub) амер. редк . тайна, секрет. 273. cat in the pan (тж. cat-in-the-pan) изменник, предатель, рене­ гат, перебежчик. 274. the cat is out of the bag секрет стал известен, тайное стало явным [происходит от let the cat out of the bag; см. C -295]; So the cat is out of the bag. The aim of this scurrilous campaign is to induce the Government lo re tiicl the powers of the unions, to deny the workers ihe light to strike and generally to weaken con­ fidence in the unions (“Daily Won. er” , £., Jan. 2), 1954). 275. the cat jumps разг, дело принимает серьёзный оборот [про­ исходит от see how the cat jumps see which way the cat jumps или wait for the cat to jump; см. С-ЗО2]. 276. a cat may look at a king поел. смотреть ни на кого не возбраняется; и простые люди имеют свои права в присутствии высо­ копоставленных лиц; Tanner. ...sit down again and be friend­ ly. A cat may look al a king, and even a Pre ident of brigands may look at your si ter. All this family pride is very old-fashioned (B. Shaw “Man and Su­ perman”, act ///). He was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cal looking at a King (A Conrad, “Chance”. part //, ch. VI). 277. cat o’nine tails (тж. cat-o’-nine-tails) „кошка-левятихвостка * [плеть из девяти ремней, расходящихся на конце. До 1881 года официально применялась для наказания в английской армии и во флоте\ Не was not in a position to force his will on them in orthodox military fashion by the cal o’nine tails (B. Shaw “Ihe Man oj Destiny”) . Теперь всё тайное стало явным: цель этой позорной кампании — скло­ нить правительство к ограничению і.рав профсоюзов, лишить рабочих ірава бастовать и вообще подорвать доверие к профсоюзам. Таннер. ...сядьте снова на своё место и будьте полюбезнее. У каждого есть свои права, и даже главарь раз­ бойничьей ша"ки может смотреіь на вашу сестру Вся эта семейная гордость совершенно устарела Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той , вошедшей в пословицу кошке, которая смотрела на короля. Он не имел возможности диктовать им свою врлю ортодоксальным воен­ ным способом, используя девяти - хвостку. 278. the cat shuts its eyes when stealing (или while it steals) cream поел. людям свойственно закрывать глаза на свои грешки.
cat — 172 - cat 279. the cat’s pajamas {или pyjamas; тж. the cat’s whiskers) амер. si. вещь {или человек) что надо, первый сорт, пальчики обли­ жешь {тж. употр . как восклицание, выражающее восторг или удивление); “Gee!” — her favourite expression. Everything was either “cla. sy” or “swell” or “nobby” or, occa ionally, “the cat’s whisk­ ers”, or even — I blush to repeat a tithe of all the ama'-ing expressions she used — “the cat’s pa amas” (77г. Dreiser, “A Gallery of Women", Reina). 28J. a cat with nine lives живучий человек, живуч, \иіекспиро іекое выражение; см. С-290 и С-291]; lyoad. What wouldst thou have with me? Mercntio. Good king of ’cats, nothing but one of your nine lives': that I mean to make t old witnal, and as you shall use me herca ter, dry — beat ih? rest of the eigh. (iV'. Sha .espear e, “Romeo and Jihiet", ac\ III, sc. 1). 281. the cat would eat fish and would not wet her feet кошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы {ср. и хочется и колется) [этим. фр. le chat aime le poisson, mais il n’aime pas à mouil­ ler la patte из ср.-в ек. лат. catus arnat piscem, sed non vult ti.igere plantain]. 282. Cheshire cat человек с (вечно) ухмыляющейся физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот {обыкн. grin like a Cheshire cat; см. G-722); Savvy. It is no good smiling at me С э в в и. Нечего улыбаться во весь like a Cheshire cat, Mr. Mibin... рот, мистер Любин. .. {В. Shaw, “Back to Methuseiah”, part II). 283. curiosity killed a cat см. C -1527. 284. dog my cats! амер. разг. чёрт возьми!; вот те на!; честное слово!; Dog my cats if it ain’t [=isn’t] all I kin = canj do... (ЛІ. Twain, “Puday ahead Wiison", ch. Ш). I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn’t {0. Henry, “the Four Mihion”, Memories of a Yenow Dog). 285. enough to make a cat laugh см. L-160. 286. enough to make a cat speak разг. диву даёшься; It’s enough to make a Tom cat speak French grammar, only to see how she tosses her head {Ch. Dickens, uNiChe,lc.s ЬіісІчеЬу”, ch. sJl). 287. fat cat амер, полит, капиталист, действующий подкупом на „Вог это да!“ — её любимое выраже­ ние. Всё было „классно" или „чудно", или „здорово " или иногда „перв ый сорт“ и даже — мне стыдно упоминать и десятую долю выражений, которые она употребляла—„ п альч ики обли­ жешь" . как кошка цитату; см. тж . С -179, С-270, Тибальт. Чего ты хочешь от меня? Меркуцио. Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь. (перевод 7. Л . Щепкиной -Куперник) Боюсь, чёрт подери, что я больше ничего не смогу сделать... Честное слово, я начал жалеть Хабби. Даже кот заговорил бы о французское грамматике, увидев, как она вскиды вает голову. выборах. 288. flog the cat мор. жарг . неубедительно оправдываться, тщетно стараться выгородить себя. 289. has the cat got your tongue? амер. разг. вы что, язык проглотили? 290. have as many lives as a cat {тж. have nine lives like a cat) быть-жіі.^чим, как кошка, см. тж. С -Г/9, С-2/с, С-289 a
cat — 173 — cat “ B less the little dog! * exclaimed my aunt. “If he had as many lives as a cat, and was on the point of losing * ’em all, he’d lark at me with his last breach, I believe!” (Ch. Fic:ens, “David Cvpper- fiela”, ch. XL VI11). 291. have more lives than a cat быть более живучим, чем кошка, отличаться исключительной живучестью; см. тж. С -179, С-270, С-280 и С-290; She knew it was an absurd hope — and yet would not let it go... The filence of Dr. Raste had nearly killed it, but it could not be killed; it had more lives than a cat (.4 . Lenneti, “piceyman's Steps”, part IV, ch. V). — Вот негодная собачонка! — восклик­ нула моя тётушка.— Е сл и бы у неё было столько же жизней, как у кошки, и ей грозила опасность потерять их все, я думаю, она лаяла бы на меня при по­ следнем издыхании. Она знала, что надеяться нелепо, и всё же надеялась... Молчание доктора Рейста нанесло удар этой надежде, но не смогло её убить, так как она была живуча, как кошка. 292. it rains cats and dogs см. R -44 . 293. jerk (или shoot, диал. whip) the cat si. рвать, блевать (о пьяном', см. тж. С -312); I’m cursedly inclined to shoot the cat Меня чертовски тошнит. (Fr. Marry at, ”The King's Own”, ch. X^XII). 294. Kilkenny cats дерущиеся до взаимного истребления, не на живот, а на смерть (обыкн. light like Kilkenny cats; см. F-476); Members of Parliament and ladies oi fashion, like himself and Fleur... now and then... going for each other like Kil­ kenny cats ( L Galsworthy, “’Ihe Silver Spoon”, part I, ch. ЛІѴ). Even pirats crews and bands of rob­ bers prefer a peaceful settled under­ standing as to the division of their plun­ der to the Kilkenny cat plan (F. Shaw, “The Intelligent Woman's Ciuiae to Socialism cn^ Capitalism”, ch. 10). Члены парламента и светские жен­ щины, как сам он и Флёр..., время от времени... вцепляются друг в друга и дерутся не на жизнь, а на смерть. Даже пираты и разбойники предпочи­ тают мирный дележ добычи взаимному уничтожению. 295. let the cat out of the bag проболтаться, проговориться, раз­ болтать, выдать секрет; выдать себя; I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Conhell, and I might as well tell the whole thing now (F. N^rr.s, “ The Pit”, ch. VII). Her father kissed her when she left him, with lips which she was sure had trembled. ...From the warmdi of her em­ brace he probably divined that he had let the cal out of the bag, for he rode off at once on irony (/. Gaisworihy, “To Let” part I, ch. VI). 296. like a cat in a strange garret амер. не в своей стихии (о робком, застенчивом человеке). 297. like a cat on hot bricks не по себе, не в своей тарелке; как на угольях, как на иголках; Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped atound Ііке a cat on hot bricks. “Can’t we get a tram, Jack? Me feet is givin’ me hell in these noo | z= new] thov.» - (F. Tardy, "Power without Gio * ry\ ch. *). Я уже проговорилась, мистер Корселл, и могу сейчас с таким же успехом рас­ сказать вам обо всем. Отец поцеловал её на прощание, и она отчётливо ощутила, что губы его дрожат. ...Её горячий поцелуй дал ему понять, что он выдал себя, и он тотчас перешел опять на иронию. Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за правую ногу, запрыгал на левой, словно кошка , попавшая на раскалённые кирпичи. — Не сесть ли нам на трамвай, Джек? У меня так болят ноги в новых башма­ ках, просто смерть моя!
cat — 174 — cat look like the cat who swallowed the canary (тж. look like alter it had eaten the canary) иметь виноватый вид; знает чьё мясо съела. по {или not) room to swing a cat очень тесно, повернуться 298. the cat кошка, 299. негде; Ai London I am pent up in Irowzy lodg­ ings, where there is not room to swing a cat (7 Smodett, *humphrev Clin. er *, ch П). I’ve tried to plan you a house here with some self-respect of its own... You can swing a cat here... (A Galsworthy, "The Man of Property * . part I, ch. ѴІН). 300. old cat сварливая или злая старуха, противная старуха. 301. the scalded cat fears cold water уст. поел. обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона куста боится; см тж С-511 . 302. see (или watch) how (или wtiich way) the cat jumps (тж. wait tor the cat to jump) занимать выжидательную позицию; выжи­ дать, куда ветер подует, как развернутся события; держать нос по ветру; см. тж . С -275; There’s nothing lor it but to wait and Теперь остаётся только выжидать, see how the cat jumps (A Galsworthy, Посмотрим как обернётся дело. “The Silver Spoon * , part I, ch. ѴШ). 303. singe (или singed) cat амер. si. человек, кажущийся хуже, чем он есть на самом деле, человек, выигрывающий при более близком зна­ комстве \часть шотл. выражения he is like the singed cat, better than he is likely]; . .. you’re a kind of a singed cat as the saying is better’n you look (M. Twain, “Torn Sawyer * t ch. Ï). 304 . skin the cat амер, спорт, (на перекладине} ’ , перен. пролезть They ran races up and down the deck... ‘skinned the cat’ on the hog-chains (M Twain and Ch. Warner, “The Gilded ch. TV}. 305 teach the cat the way to в огород; j uyvv her... a yard of that black say [=r silk|, to make her a couv e-chef; but I see it is ill done to teach the cat the way to the kirn (W. Scott, “The Monastery * ch. XXXV}. 305. that cat won’t jump (амер, fight) разг. этот номер не пройдёт; не в этом дело; “They talk ol suicide here", he said at Iasi, "that cat won’l jump”. Soames shook hi nead. “An accident", he muttered (A Galsworthy, * The Man of Property *, part HI, ch. /X). Hirst I thought I would leave France... But... the governor would say, ‘Hello, here — didn’t see anything in France?! Thai cal wouldn't fioht, you know’ (ЛІ Twain, “The innocents Abroad *, ch. /V} В Лондоне я сижу взаперти в затхлом помещении, в котором повернуться негде. Я хотел выстроить вам дом, который обладал бы — ну, чувством собствен­ ного достоинства, что ли!.. Дом , где можно будет развернуться... ... вы, как говорится, кажетесь хуже, чем вы есть на самом деле. проделать подъём, продев вёрхом через очень узкое отверстие; Они бегали вперегонки по палубе... кувыркались на висевших цепях. the kirn тот.л. пустить козла Я подарил ей... ярд чёрного шёлка для тою, чтобы она сделала себе пла­ ток, но теперь я вижу , что получается, когда подливают масла в огонь. — Говорят о самоубийстве, — сказ ал он, наконец, — н о кто этому поверит? Соме покачал головой. — Несчастный случай,— пробормотал он . , Сперва я думал уехать из Франции ..., но... отец мне говорит: — Послушай, ты гак ничего и не ви­ дел во Франции? Это, знаешь ли, ни­ куда не годится.
cat-and-dog — 175 — catch 307. that’s like putting the cat near the goldfish bowl амер. это называется пустить козла в огород. 308. there are more ways than one to kill a cat амер. есть много способов добиться своего; свет не клипом сошёлся; I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat (7Zf. Dreisery “An American Tragedy" book //, ch. XXXIX). Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого пожелаю. А если не смогу сде­ лать этого здесь,— ну что ж, свег не клином сошёлся. 309. watch one as a cat watches a mouse сторожить, подстере­ гать, как кошка мышку. 310. when candies are out all cats are grey посл. ночью все кошки серы; см.. тж . С-266. 311. when the cat’s away, the mice will play поел. без кота мышам раздолье. 312. whip the cat диал. 1) см. С-293; 2) быть жадным; быть не в меру бережливым; 3) ходить из дома в дом в поисках работы (о бродя­ чих портных, плотниках и т. п.)\ 4) лодырничать, уклоняться от работы (в понедельник}. 313. you can have no more of a cat but (или than) her skin редк. с одного вола семь шкур не сдерёшь. cat-and-dog 314. cat-and-dog life (живут) как кошка с собакой, вечные ссоры (обыкн. употр . с глаголом to lead; иногда a cat-and-dog existence, fight, etc.)', If he is unhappy with her... why doesn’t he leave her? She can be happy without him. Il is so silly — this cat-and- •dog existence (Th. Dreiser, “The Titan", ch. Z). catch 1. V 315. catch a chill (тж. catch C-815. Если он с ней несчастлив..., то по- чему он не расстанется с ней? Она мо­ жет быть счастлива и без него. Они живут, как кошка с собакой . Это так глупо. cold или catch a cold) см. С-532, 316. catch me! (тж. catch me at it! или catch me doing that!) разг. ни за что (это не сделаю)!; чтобы я это сделал!; Catch me making the same error again. Я ни за что не повторю той же ошиб­ ки. 317. catch somebody bending (napping, off guard, off one’s guard или on the hop) застать кого-л . врасплох; . .. where so much was at stake he did not propose to be caught napping ('Th. Dreiser, “The Titan", ch. Х1ЛІІ). ...он поставил на карту слишком много и не хотел быть застигнутым врасплох. , 318. catch somebody in the act (of doing something; тж. catch some­ body red-handed) застать кого-л . на месте преступления; см. тж . R-199; She flushed... looking as guilty as though she had been caught red-handed in some dreadful crime (Th. Dreiser, “An American Tragedy", book II, ch. XVI). Она покраснела ... и у неё был такой виноватый вид,как будто она совершила какое-то ужасное преступление и была застигнута на месте. 319. catch somebody tripping застать врасплох, поймать на ошиб­ ке, уличить [первой. жаргон борцов}, Now I had spent two or three months in that part of the country before the war; and I knew just enough about it to be easily taken in by that boy, whereas До войны я провёл два или три меся­ ца в этой местности и знал о ней ровно столько, сколько нужно , чтобы быть легко обманутым этим мальчиком, тогда
catch — 176 — cellar a born Louisianian would probably have как уроженец Луизианы, вероятно , ули - caiifehl him tripping before he had talked чил бы его раньше, чем он проговорил fifteen minutes (AI. 7 wain, aA Curious четверть часа. Experience”). catch 2. n 320. no catch {тж. not much of a catch) ненужное, невыгодное приобретение, невелика ценность, барыш невелик. 321. play catch играть в мяч. catcher 322. devil catcher амер. si. проповедник, миссионер. cattle 323. be kittle cattle to shoe быть неподатливым человеком, быть человеком, с которым трудно иметь дело; Why, kings are kiltie cattle to shoe... Да с королями трудно иметь дело... (ü/. Scott, “7he Heart of Mid-Lothian”, ch. XX AVI 11). caul 324. be born with a caul on one’s head уст. родиться в сорочке; см. тж. S-1488 . cause 325. the lost cause амер. 1) уст. рабство, отстаивавшееся южана­ ми во время гражданской войны в США {1861—65 гг.); 2) безнадёжное, проигранное дело; “It’s a tall order lor us MacGregor”, Essex said, because the Foreign Minister failed... barely a week ago. So we ar? beginning with something of a lost cause’ (J. Aldridge, uThe Diplomat”, ch. 1). 326. make common cause with бороться за общее дело. — Перед нами трудная задача, Мак­ Грегор,— продолжал Эссекс. — Ведь всего неделя прошла с тех пор, как все попытки нашего министра иностранных дел. , провалились. Так что нам при­ дётся начинать всё сызнова. somebody объединиться с кем-л., caution 327. caution is the parent of safety поел, осторожность — спутник безопасности. caviare {тж. caviar) 328. caviare to the general слишком тонкое блюдо для грубого вкуса {ср. метать бисер перед свиньями) [шекспировское выражение', „Гамлет , д. 11, сц. 2', слово general употр. здесь в значении широ­ кая публика]. * ceiling 329. hit the ceiling амер, прийти в ярость, в бешенство, рассер­ диться не на шутку; на стену лезть. cell 330. the narrow cell см. N -75. cellar 331. cyclone {или tornado) cellar амер, убежище, зашита; The US Senate is the stronghold of wealth, the trusts, the railroads, the tariff, and privilege generally. It is im­ portent that these interests should have a stronghold somewhere, the^se windy days. Th' Senate i their cyclone ce'lar (772 Hurwill, “A Dictionary of Mode/n American Usage”, unaer “Cyclone”). Сенат США стоит на страже богат­ ства, трестов, железных дорог , тари­ фов и вообще привилегии. Важно , что­ бы в наши бурные дни эти привилегии охранялись. Сенат является для ник защитой.
cellophane — 177 — chain 332. from cellar to garret cm. G-100. cellophane 333. wrapped in cellophane разг, неприступный; надменный, вы­ сокомерный. censorship 334. spot censorship 1) цензура „на выборку"; 2) воен, цензура на месте (в части}. cent 335. care a red cent см. С -187. 336. not to give a red cent см. G-273. 337. not worth a red cent cm. W-1076. 338. red cent амер, медный цент (обыкн. употр. в отрицатель­ ной $орме\ см. G-273 и W-1076). centre 339. the centre of gravity центр тяжести. 340. drive the centre cm. D-810 . ceremony 341. s and on (или upon) ceremony церемониться, держаться цере­ монно; настаивать на соблюдении церемоний; One can’t stand on ceremony with fel­ lows like that (’. Gaisu o-rlky, “Beyond”, part Hi, ch. XI). “Come in!” said Dick. “Don’t stand upon ceremony” (Ch. Di ci ens, “The Old Curi-.isity Shop", ch. XX..IV). The ^T.erty Genhemi n. ...I have no wish to force my conversation on any man who does not desire it. Perhaps you would like to take a nap. If so, pray do not stand on ceremony (B. Shaw, “Bach to Methutciah”, pert IV, act I). You don’t have to stand on ceremony at our house. С такими типами церемониться не приходится. — Войдите! — крикнул Дик. — Пожа­ луйста, без церемоний! Престарелый джентль- м е н. ...Я не собираюсь втягивать в беседу человека, который не желает этого. Может быть, вам хочется вздре­ мнуть? Если хочется, го, пожалуйста ложитесь, не стесняйтесь! Вы можете чувствовать себя у нас как дома. certain 342. make certain of см. М-54, 2. certainty 343. dead certainty см. D -188 . 344. for (of ила to) a certainty несомненно, бесспорно, навепняка. 345. moral certainty почти несомненный факт. 346. never quit certainty for hope поел. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. cess 347. bad cess to you! ирл. разг, чтоб тебе пусто было! cessation 348. cessation of arms (или of hostilities) прекращение военных действий, перемирие. chaff 349. catch with chaff (обыкн. to be caught with chaff) обмануть кого-л. без труда, провести на мякине [частъ пословицы old birds are not to be caught with chaff; см. В-662]. chain 350. the chain is no stronger than its weakest link посл.^ кре-
chair — 178 — chalk постъ цепи определяется крепостью её слабейшего звена (ср. где тонко, там и рвётся). 351. chain of command воен, иерархическая лестница. chair 1) 352. Bath chair кресло на колёсах для больных [Бат — курорт в западной Англии, известный своими горячими источниками}. 353. one man makes a chair, and another man sits in it поел. один делает стул, а другой сидит на нём; один работает, а другой присваивает себе плоды его труда. chair 2) 354. above (или past) the chair бывший лорд-мэром (об ольдер­ менах лондонского городского управления', см. тж. С -356). 355. be (или sit, in the. chair председательствовать. 356. below the chair не занимавший поста лорд-мэра (об ольдер­ менах лондонского городского управления', см. тж. С -354). 357. leave the chair закрыть заседание (о председателе]. 358. put in the chair избрать председателем. 359. take the chair запять председательское место, открыть засе­ дание, председательствовать; The chair was taken at seven sharp. Собрание началось ровно в семь, chair 3) 360. get (или go to) the chair амер, быть казнённым на электри­ ческом стуле; . ..if you would talk right out to Ma­ son, he could do more for you with the judge and the governor thin any one — could gel you off, maybe with life or t* mty years, while this way you’re like­ ly to gel the chair, sure (Th. Dreiser, •A I American Tragedy", book III, cn. ,J). 361. send to the chair амер. ском стуле. ...если выи поговорите должным об­ разом с Мейсоном, то он может боль­ ше повлиять на судью и на губерна­ тора, чем кто -либо другой . Он может добиться для вас пожизненного заключе­ ния, может быть, двадцати лет, в про­ тивном случае вы, несомненно, сядете на электрический стул. приговорить к казни на электриче- chalk 362. by chalks (тж. by long chalks) = by a long chalk; cm. L -820 . 363. know chalk from cheese cm. K-183. 364. not by a long chalk cm. L -826 . 365. not to know chalk from cheese см. K-192. 366. not to make chalk of one and cheese of the other одинаково относиться, не проявлять пристрастного отношения к кому-л . 367. stump (или walk) one’s chalks si. уйти, убраться, удрать; The prisoner has... walked his chalks, Заключённый... бежал; он направился and is off to London (Ch. Kingsley, “Two в Лондон. Yeurs Ago9, eh I) 368. walk the chalk (или a chalk line) пройти по одной поло­ вице (в доказательство своей трезвости]', перен. строго соблюдать правила об цежития; вести себя безукоризненно, безупречно; “You are in liquor and so early too. I’m ashamed o> you” “Well, that’s true, sir”, says Andrew... “But 1 can walk straight enough for practical purposes. I can walk a chalk line” (Th. Hardy, •An. rew Satchel and the Parson and Clerk'). — Вы пьяны и к тому же с самого утра. Мне стыдно за вас. — Да, это верно, сэр ,— ск аз ал Энд рю. .. — Ноя могу идти прямо. Я могу пройти по одной половице.
challenge — 179 — chance challenge 369. challenge to the array юр. отвод всему составу присяжных . 370. challenge to the palls юр. отвод некоторых присяжных . 371. peremptory challenge юр. отвод присяжных без указания причины. ch ат 372. the Great Cham of Literature „великий хан литературы {про­ звище английского писателя^ критика и лексикографа С. Джонсо­ на [S. Johnson, /709—84]}. * chamber 373. the gilded chamber палата лордов. 374. the lower chamber нижняя палата, палата общин. 375. the second chamber верхняя палата. 376. Star Chamber ист. Звёздная палата {тайный гражданский и уголовный суд в Англии XVI—XVII вв.} . champion 377. open champion победитель в открытом состязании, chance 1. п 378. as chance would have it разг, как нарочно, как назло. 379. by chance случайно. 380. the chance of a lifetime исключительный случай, возможность, представляющаяся только один раз в жизни. 381. an evil chance seldom ccmes alcne поел. беда одна не прихо­ дит, пришла беда, отворяй ворота. 38'2 . a fat chance разг. 1) большие возможности; 2) ирон, никаких возможностей, никаких шансов. 383. fighting chance надежда или шансы на успех в очень трудном деле {о преодолении трудностей, препятствий, соп/ отце­ ления и т. п.}. 384. give somebody a chance 1) дать кому-л . возможность; Give him a chance to say something. Дайте же человеку слово сказать. 2} отпустить, простить на этот раз. 385. have an eye to the main chance {тж. mind или provide for the main chance) преследовать корыстные цели; см. тж . С-ЗЭ^, С-397. 386. have as much chance as a snowflake in hell австрал. co вершенно никаких шансов, дело безнадёжное. 387. leave nothing to chance ничего не оставлять на волю случая. 388. let the chance slip упустить удобный случай. 389. long chance риск; сомнительный шанс; Sometimes one must take long chances. Иногда следует рисковать. 390. the main chance путь к выгоде, наживе, обогащению; лич­ ные {особ, корыстные) цели, корысть {обыкн. have an eye to the main chance, mind или provide lor the i chance; см. тж. C-385, C-397); The education of Mr. Jonas had been conducted from his cradle on the strict­ est principles of the main chance. The very first word he learnt to spell was “gain", and the second (when he got into two syllables), “money” {Ch. Dickens, “Martin ChazzlewiV• ch. ѴШ}. iin chance, with an eye to the main Воспитание мистера Джонаса было самое сірогое и с колыбели имело в виду главным образом корысть Первое слово, которое он научи :ся складывать, было „деньги", а второе (коіда он до­ брался до трёхсложных слов) — вна- жива“.
chance — 180 — chancery 391. nota cat’s (или a dog’s) chance разг, никаких шансов, пи малейшего шанса, никакой возможности; They lie awake at nights and hear the Empire, their Empire — for they’ve ne\er given the working man a dog’s chance in it — cracking (/7. Welis, “Meanwhile”, book II, § 10). Young Mont said imploringly: “Oh! no, sir. I simply must hang aiound, or I shouldn’t have a dog’s chance” (/. Gals­ worthy, “To Let”, parc II, ch. VI). Они не спят по ночам и слышат, как империя, их империя, — ибо он и лиш или в ней рабочего человека всех прав,— трещит по швам. — О нет, сэр,— взмолился Монт,— я просто должен околачиваться поблизо­ сти а то у меня уж никаких шансов не останется. 392. on the chance (of) наудачу, наугад. 393. on the off chance разг, на всякий случай. 394. stand a chance иметь шансы. 395. stand no chance не иметь шансов; With his lack of experience he stands Опыта у него нет, и нет, следователь­ но ihance of getting this job. но, шансов получить эту работу . 396. take one’s chancel) использовать представившуюся возмож­ ность; Не had his chance once. I don’t know Одно время ему представлялась эта why he didn’t take it (7. Gaisworthy, возможность . He знаю, почему он ею “In Chancery”, part I, ch. VIII). не воспользовался. 2) рискнуть, решиться (тж. take chances); Fulbright, who had joined the company Фулбрайт попал в роту после Hop- after Normandy, didn’t like to take маидии и не любил рисковать... chances... (5. Неут, “The Crasaaers”, book III, ch. 1). 3) примириться co своей судьбой (тж. stand one’s chance); Airs, bong and her nieces must stand Миссис Лонг и её племянницам при- their chance (./. Austen, “Pride and дётся примириться co своей судьбой. Prejudice”, ch. II). 397. with an eye to the main chance преследующий или пресле­ дуя корыстные цели; см. тж . С -385, С-390; Airs. Platow was lithe, amiable, subtle, with an eye always to the rpain social chance—in other words, a climber (lh. Dreiser, “The Titan”, ch. XXIV). charce 2. v 398. how chance? уст. как же лось, что ...?; Page. Now, mistress; how chance you went not with Ma'ter Slender? (U7. Shakespeare, “The Mierry Wcues oj Windsor”, act V, sc. 5). Миссис Платоу, гибкая, изящная , лю­ безная, неутомимо карабкалась всё выше и выш. * по общественной лест­ нице, стремясь занять прочное место в светском кругу. произошло, что ...?; как. же случи- Пэйдж. Ну , сударыня, почему ты не с мистером Слэндером? (перевод Т. Л. Щепкинои-Куперник) chareery 399. in chancery 1) юр. на рассмотрении в суде лорда-канцлера; 2) спорт, положение, когда голова боксёра зажата под левой рукой противника; 3) перен. в безвыходном положении, в петле [в основе переносных значений выражения лежит распространённое предста­ вление о суде лорда-канцлера, как об учреждении, в котором человеку угрожают судебные издержки и потеря собственности^ He’ll not put his head in chancery, Он не станет совать голову в петлю, that’s clear (Fr. Marry at, “Newton Fors- это ясно. Ter’, ch. ХѣѴІІ).
change І8і change change I 1. n 400. a change for the better перемена к лучшему; см. тж . С -401 . 401. a change for the worse перемена к худшему; см. тж. С -400 . 402. a change of air перемена обстановки; “But I’ll tell you what, I believe I can get you Arty Nares: you seen Arty; first- -r ate navigator...” And he proceeded to explain to me that Mr. Nares... would be pleased to have a change of air (7?. Ste­ venson, ul'he Wrecker”, ch. A). — Знаете что? Я думаю, мне удастся заполучить для вас Арти Нэйрса. Вы егои видели когда-нибудь? Замечатель­ ный моряк... И Джонсон стал убеждать меня в том, что мистера Нэйрса . . . вполне уст­ роит перемена обстановки. 403. a change of base амер. разг, отступление, уход. 404. a change of front воен, перемена фронта; перен. коренные изменения, полная перемена. 405. a change of heart (или планов; Seeing the iron manner in which he had managed to wrest victory out of de­ feat after the first seriously contested election, these gentlemen had experi­ enced a change of heart and announced that they would now gladly help finance iny enterprise which Cowperwood might undertake (Th. Dreiser, 'The Titan”, ch. Lill}. When recently he had announced his intention of ‘turning Catholic’, his wife was delighted at Ted’s change of heart, little suspecting his real motives (F. Har­ dy, 'Power without Glory”, ch. 10}. mind) изменение своих намерений, Видя непреклонную решимость, с ко­ торой ему удалось превратить пораже­ ние в победу после первых выборов, на которых проходила серьёзная борь­ ба, эти джентльмены изменили свои на­ мерения и заявили, что теперь они с радостью будут финансировать любое предприятие Купервуда. Когда Тэргуд недавно объявил о своём намерении принять католичество, его жена очень обрадовалась, не подозре­ вая истинной причины его „обращения" . 406. а change of scene перемена обстановки, смена декораций; перемена местожительства. 407. a change of venue юр. передача дела на рассмотрение в дру­ гой округ; см. тж. Ѵ -33. 408. the last great change см. L-138 . 409 * get no change out of somebody разг, ничего не добиться от кого-л. change I 2. ѵ 410. change one’s note (или tune) см. N -349 и Т-1099. change II n 1) 411. put the change upon уст. представлять в ложном свете, вво­ дить в заблуждение, обманывать. change II п 2) 412. small change 1) мелкие деньги; мелочь; 2) перен. банальности; 3) мелочи (жизни); ...women are commonly not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections which are spent elsewhere, as it were in small change (W. Tnaci.eray, 'Vanity Fair”, ch. IV}. ...женщина чувствует себя неудовле­ творённой, пока не обзаведётся мужем и детьми, на которых она и может из­ лить всю свою привязанность, растра­ чиваемую до того по мелочам. change II п 3) 413. ring the changes (on) вызванивать на колоколах; перен. варьиро­ вать, повторяя по существу одно и то же, повторять на все лады; The Maiden. ...Do you suppose Г can Девушка.... Вы думаете, я могу spend centuries dancing, listening to бесконечно танцевать и слушать, как
change — 182 — character flutes, ringing changes on a few tunes флейты всё время повторяют несколько and a few notes (В. Shaw, “Back to одних и тех же мелодий. Methuseiah”, pari V). change II п 4) 414. for a change для разнообразия. change 111 п 415. give somebody change si. оказать услугу; ирон, отплатить, воздать по заслугам. 416. take one’s (или the) change out of somebody воздавать должное. 417. take your change out of that! si. получайте’., вот вам! (говорится при удачном ответе или при нанесении удара). changeable 418. (as) changeable as the moon (или as a weathercock) непосто­ янный, изменчивый, флюгер; семь пятниц на неделе. chap 419. old chap см. 0-116. chapter 420. chapter and verse точная ссылка на источник (первой, только на библию', обыкн. употр . с глаголами to cite, to give, to have, etc.)'. Who can blame them? They had chap­ ter and verse for everythin? they had either done or ndone (S. Butter, “The Way оj Ah Fiesh”, ch. XL HI). . .. he was a learned Christian... and had chapter and ve’se | — verse) at his tongue’s end, as a pa’son | — parson] Fho-ld(FA. Hardy, “Andrey Satchel and t.ie Parson and Cier * ”). They all had pasts, no doubt; but the definite, the concrete bit of immorality alone was of use. and when it came to the point was unobtainable, he shouldn’t vonder. People didn’t like to give chap­ ter and verse! (/. Galsworthy, “The Sil­ ver Spoon”, раИ I, ch. XIif). 421. the chapter of accidents тельств (обыкн. неблагоприятных)’, “ Foolery!" he said, his one exhaustive comment on... the chapter of accidents that had entangled him (H. Wens, “the War in the Air”, ch. VII, § 2). 422. the chapter of possibilities возможный ход событий (часто to be in the chapter of possibilities — представляется возможным, мож­ но себе представить). 423. a hard chapter уст. печальный опыт; тяжёлый удел, горькая доля. Кто может их осудить? Они готовы обосновать всё, что они сделали и чего не сделали. ...он был учёный христианин... и , как полагается священнику, у него на языке была всегда готовая цитата. У всех у них, конечно , есть прошлое] но важно одно — найти конкретный определённо безнравственный посту­ пок, а такого мо кет, в конце кон ов, и не оказаться. Люди всегда избегают приводить конкретные доказательства. непредвиденное стечение обстоя- — Глупости! —сказал он. Это было его исчерпывающим комментарием... к неблагоприятному стечению обстоя­ тельств, в которых он оказался . character 1) 424. in character (with) соответственно (-ующий) положению или характеру, естественно (-ный); см. тж. С -425; The one thing I like about Colin is that he’s always in character (/ Lindsay, “Betray e i Soring”, ch. I, § 4). His words are entirely in character with his actions. Люблю Колина за то, что он всегда верен себе. Его слова полностью соответствуют его делам.
character — 183 — charge 425. out of character неподходяще (-щий), несоответственно (-ую - щий) положению или характеру, чуждо (-ый); см. тж . С-424; ...that she should play Cleopatra for him, a part so out of character for her! {K. Prichard, “Kiss on the Lips", White Kid Gloves). It is out of character tor him to say a thing like that. ...играть перед ним роль Клеопатры было совершенно не в её характере. Ему не свойственно говорить подоб­ ные вещи. character 2) 426. gain the character (of) приобрести репутацию, прослыть. 427. have a character for something быть известным чем-л., иметь репутацию; Не has a character for veracity. Он известен своей правдивостью. 428. redeem one’s character искупить свою вину; восстановить свою репутацию. character 3) 429. bad character см. В -73. 430. quite a character ярко выраженная индивидуальность; экс­ центричный человек, чудак. character 4) 431. by character уст. по рассказам, согласно общему мнению, молве (особ., to know somebody by character). charge I 432. be in charge (of) 1) ведать, заведовать, стоять во главе, воз­ главлять что-л., руководить чем-л.; The nurse was left in charge of the Няне было поручено присматривать children. за детьми. 2) воен, быть за старшего, командовать; 3) быть под присмотром, на­ ходиться в чьём-л. ведении; Sir Howard. ...When Miles died, he left an estate in one. of the West Indian islands. It was in charge of an agent who was a sharpish fellow... (B. Shaw, u Captain Brassbound's Conversion * . act I). Сэр Хауорд. ...Когда Майлс умер, он оставил имение на одном из вест- -индских островов. Управляющим там был его агент, продувная бестия. . . 433. give somebody charge (over) 1) поручать, вверять кому-л .; 2) отдать всю власть кому-л. 434. give somebody in charge см. G-271. 435. in charge 1) заведующий; 2) дежурный; The officer in charge was wounded. Дежурный офицер был ранен. 436. put in charge of поручить; поставить во главе. 437. take in charge 1) принять управление, командование; захва­ тить, взять в свои руки; взять на себя ответственность за {заботу, надзор, хранение, наблюдение и т. п:, тж. take charge of); The Baronet promised to take charge of the lad at school... (W. Thackeray, '‘Vanity Pair * , ch. XLÎ). For what is the inevitable result of such maldistribution of wealth? The great corporations have far more money than they can use for honest purposes and for the residue there is only a dis­ honest use to sma°h democracy. They have taken charge of the press and the radio and the state legislatures, through Баронет обещал платить за обучение мальчика в школе... Что же является неизбежным резуль­ татом такого неравномерного распреде­ ления богатства? У крупных корпора­ ций значительно больше денег, чем они могут использовать для честных целей, а всё остальное используется r нечест­ ных целях, для подавления демократии. С помощью закулисных махинаций
charge — 184 - chase theii lobby system (77;, Preiser, “America крупные корпорэцги захватили печать, Is Wort'i Saving”, ch. XIV). радио и законодательные учреждения страны. 2) арестовать. charge П 438. free of charge бесплатно. charge III 439. bring a charge of something against somebody см. B-1324. 440. dismiss a charge юр. прекратить дело. 441. lay something to somebody’s charge (или to the charge oi somebody^ cm. L -231. 442. swear a charge against somebody cm. S -2201 . charge IV 443. return to the charge воен, снова перейти в атаку, возобно­ вить атаку (тж. перен. в разговоре, споре}. chariot 444. be tied to the chariot of somebody быть привязанным к чьей-л. колеснице, связать свою судьбу с кем-л., идти на поводу у кого-л. charity 445. charity begins at home поел. своя рубашка ближе к телу [этим. <fp. charité bien ordonnée commence par soi-même]. charmed 446. bear (have или lead) a charmed life (или existence) уцелеть как бы чудом среди опасностей; быть неуязвимым [шекспировское выражение', см. цитату из „Макбета1'}, Macbeth. ...I bear a charmed life, which must not yield To one of woman born (W. Shakespeare, “Mac: eth”, act V, sc. 7). She bore a charmed life, and prospered amid dangers and alarms (.7 . London, “ The Iron ileei”, ch. XVIII). He 'eemed to bear a charmed life; not a bullet struck him. Whv are you taking such a risk? Do you think you’re leading a charmed life? Макбет. ...Неуязвим я; жизнь мою не сломит Рожденный женщиной. Она была как бы заколдована, и ни­ какие опасности и бури не могли сло­ мить её. Оя был словно заколдован: пули про­ летали мимо него. Зачем вы так рискуете? Что вы о двух головах, что ли? charter 447. sleeping charter амер, фиктивный контроль; неиспользование своих прав (на строительство дорог, производство строительных работ и т. п.}. chase 1. п 448. give chase (to) гнаться, преследовать, пуститься вдогонку. 449. lead somebody a chase заставить погоняться за собой, за­ труднить преследование. 450. wild-goose chase 1) уст. скачки на лошадях гуськом; Mercutio. ...Nay, if our wits run the wild-goose chare, I am done... (W. Sha e- speare, "Romeo and Juliet”, act II, sc. 4). Меркуцио. ...Ну , если наши ост­ роты будут лететь одна за другой, как дикие гуси, я сдаюсь .. . 2) погоня за химерами, сумасбродная затея, бессмысленное предприя­ тие (отсюда chase the wild goose; см. G-565); . .. if ail went treasure-hunting, it might pro'e they had gone upon a wild-goose chase, and return to find their prisoner ...если бы все отправились в поиски за сокровищем, могло бы оказаться , что всё это сумасбродная затея, и по воз-
chase — 185 — cheap flown (/?. Stevenson, “The Master of Bailantrae" , ch. Lieutenant. ...I hope yon won’t insist on my starting off on a wild-goo^e chase after the fellow now. I haven’t a notion where to look for him (B. Shaw, “The Man of Destiny") . вращении они могли бы обнаружить, что их пленник бежал. Лейтенант. ..Я надеюсь , вы не будете настаивать на погоне за этим человеком, так как зто было бы f ес- смысленным делом Я не имею ни ма­ лейшего представления о том, где его искать. 3) нелепое предположение, дикая мысль; A woman had been seen entering his office at ni^ht. This «ent Reina on a wild-^ooce cha.e, but the mysterious woman of whom .he wa^ instantly ealons proved to be her elf (77?. Dreiser, “A Gallery oj Women" , Reina). Видели, как женщина вошла ночью в его кабинет Это заставило Рс“ну стро­ ить самые дикие^ предположения, но этой таинственной женщино'д к кото­ рой она сейчас же его приревновала, оказалась она сама. chase 2. ѵ 451. (go) chase yourself! амер. груб, убирайтесь отсюда!, отстаньте!, уидите’.; хватит морочить голову!; “You’re a dary”. Не really expected to hear the common “Aw! go chase yo”r- self!” in return, and wa« sufficiently abashed by Carie’s silently moving away... (Th. Dreiser, “Sister Carrie", ch. VI). — Эй, милашка! — Он ожидал услы­ шать в ответ обычное „отстань" и был очень смущён, когда Кэрри молча ото­ шла... chaser 452. ambulance chaser амер. разг, юрист, ведущий дела постра­ давших от уличного или железнодорожного движения. chasm 453. bridge the bloody chasm амер. уст. устранить отчуждение между Севером и Югом (создавшееся в результате гражданской войны 1861—65 гг.). chaste 454. (as) chaste as ice невинный, непорочный, как дитя [шекспи­ ровское выражение', „Гамлет , д. Ill, сц. /]. * chatter 455. chatter like a magpie трещать, как сорока. 456. who chatters to you, will chatter of you поел, тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать и о вас. cheap 1. п 457. cheap Jack {или John; тж. cheap-jack) бродячий разносчик (торгующий дешёвыми товарами) [слово cheap в этом выражении сохранило своё старое значение рынок, сделка. В американском употреблении cheap-jack и cheap-john в сочетании со словами shop или store означают магазин, торгующий дешёвыми изделиями; обыкн. cheap-jack {или cheapjack) shop {или store), cheap-john {или cheapjohn) shop {или store)]; The street was lined with cheap-john Вдоль улиц были расположены мага- shops. зины, торгующие дешёвыми изделиями, cheap 2. a, adv 458. cheap and nasty дёшево, да гнило. 459. (as) cheap as dirt {тж. dirt cheap или dirt-cheap) очень де­ шёвый; дешевле пареной репы; Four tuenty-five and dirt cheap, sir, at the money. It’s a lady’s brooch ( '. Gals- wonhy, “In Chancery", part ІІ, ch. 2). Четыре двадцать пять, сэр , очень дё­ шево. Эго ведь брошка для леди.
cheap — 186 — cheek 460. cheapest is the dearest поел. дёшево, да гнило. 461. come {или get) off cheap дёшево отделаться. 462. make oneself cheap см. M-50. cheap 2. n 463. on the cheap разг, дёшево, экономно, по недорогой цене, подешевле. cheat 1. V 464. cheat the gallows избежать повешения, умереть своей смер­ тью (о преступнике). 465. cheat the journey коротать время в пути. 466. cheat time см. Т-550. cheat 2. п 467. pul a cheat on somebody уст. обмануть, надуть кого-л. 468. topping cheat si. виселица . ched< I 469. hold {или keep) in check сдерживать, контролировать чьи-л . действия, держать в узде, обуздывать. 470. keep a check on см. К-20. 471. loyally check амер, „проверка лояльности" (в государствен­ ном аппарате); Unfortunately those lectures did serve a secondary purpose — as a “loyalty check" baed on F. В. I.. . methods (Æ Johnstone. “In the Name oj Peace", ch. I/, It) К сожалению, эти лекции успели по­ служить другой, побочной цели , явив­ шись своего рода „ проверкой лояльно­ сти" ио образцу практики Ф.Б.Р ... 472. mail cover check амер, тайное вскрытие писем агентами Федерального бюро расследований, перлюстрация частной переписки, check 11 [mote, cheque) 473. blank check свобода действий, неограниченные полномочия, картбланш | blank check или cheque — чистый подписанный бланк, владе­ лец которого может заполнить его любым текстом^ Let us very brielly examine vhal Rus­ sia has done for it< i eople. it made a central and all-embracing plan, industri­ al and agricultural and cultural, for the whole Soviet Union. The plan erected, by 1У38, 9? research institutes with a blank check to pul into practical effect without delay the results of their research­ es (7h. Preiser, “America Is Worth Saving", ch. X). Рассмотрим вкратце, что Россия сде­ лала для своего народа. Был создав единый план, охватывающий промыш­ ленность. сельское хо яі етво и все от­ расли культуры в Советском Союзе. В соответствии с планом, к 1938 г. бы­ ло создано 2 292 научно-исследователь­ ских института, получивших неограни­ ченные возможности в леле практиче­ ского осуществления результатов своих исследований. 474. cash (hand или pass) in one’s checks амер. si. 1) покончить счёты с жизнью, умереть; 2) сдаться, признать себя побеждённым {термин в покере, означающий произвести расчёт по окончании игры]. checker 475. company checkers см. С -983, checkmate 476. play checkmate with somebody сделать шах и мат; перен. нанести полное поражение, разбить наголову кого-л .; расстроить чьи-л. планы, парализовать чьи-л. действия . cheek 1 477. cheek by jowl рядом, бок о бок; с глазу на глаз, интимно; запросто;
cheek — 187 - cheer All sorts and conditions of men and women and he cheek by jowl with them— like sardines in a box and he didn’t mind ( '. Galsworthy., лСп Forsyte 'Change * , Soames and the Flag}. Thus we '•ее the union leaders cheek by jowl with the great Wall St. capital­ ists... (U7. Foster, 'American Trade Unionism * , ch. /<?). 478. to one’s own cheek разг, для себя одного; в свой карман. 479. turn the other cheek подставить другую щеку (под удар} [этим. библ .\\ “ W hat did you go hitting him on the nose for?" “He gave me a thick ear first. I know it was an excellent opportunity for turning tne other cheek, but I didn’t think of it in time" (/. Gaiswo'thy, ' The Si’ver Spoon *, part H, ch. XII}. cheek II 480. cheek brings success поел. cheer 1) 481. be of good cheer быть жизни, не унывать; An indistinct idea he had, that the child was desolate and in want of help; for he often drew her to his bo om and bade hei be of good cheer saying that they would not deert each other... (Cti. Die ens, 'The Old Cariosity Shop *, ch. XII} 482. take good cheer (from something) воспрянуть духом; This was our moment, our one moment. Urtii then we had defended and held and tale what they had to offer, but now wewіе asfullofhaleasthey,andour hete took hold of us, and if the odds were one thousand to twenty-one , then you can take good cheer: for this was a meas­ ure of the courage of this kind offwine when they have no guns in their hands and when they are not backed by the police (Л. Fast, 'Peekskill: USA *, part II}. 483. what cheer? (первой, what cheer with you?) разг, как ваете?. как дела?; And now the same strong voice more near said cordially: “My friend, what cheer?” (V/. Wordsworth, 'Waggoner * , Canto I}. 484. with good cheer радостно, Мужчины и женщины из самых раз­ личных общественных слоёв набились, как сельди в бочке, а он запросто с ними и неплохо себя чувствует. Таким образом, мы являемся свиде­ телями тесного единения профсоюзных лидеров с крупными магнатами Уолл- -стрита... — Зачем вы его ударили по носу? — Он первый дал мне по Физиономии. Знаю, что мне представлялся прекрас­ ный случай подставить другую щеку, но в тот момент я об этом не подумал. смелость города берёт. весёлым, жизнерадостным, полным Смутная мысль всё же маячила где-то в глубине его сознания: внѵчка несчаст­ на, о ней надо позаботиться . И он нет, нет да и прижимал её к груди и уте­ шал, говоря, что они всегда будут не­ разлучны... Пришёл наш час, наш долгожданный час До сих пор мы только защища­ лись, мы принимали то , что было нам навязано, но теперь мы так же дыша­ ли ненавистью, как и они , мы были одержимы этой ненавистью, и пусть их была іысяча против двадцати одного — всё равно, духом падать не следовало. Немногого стоит вся удаль этих скотов, когда в руках у них нет револьверов, а за их спиной не стоит полиция. ПОЖИ- Тот же громкий голос, но уже по­ ближе, спросил с участием; — Как де­ ла, дружище? охотно. cheer 2) 485. make good cheer пировать, веселиться, угощаться. cheer 3) 486. the Bronx cheer амер, прост, насмешка, осмеяние, издева­ тельство (обыкн. употр . с глаголом to give). 487. give three cheers прокричать тр< с кратное ура. 488. three cheers (lor) трижды ура (в честь кого-л.)\ да здрав­ ствует!;
cheerful — 188 - chew Orville Maron, you deserve the thanks Орвил Мейсон, вы заслужили благо- of this country!... Three cheers for Orville дарность нашего округа!... Ура Орвилю Mason! (Th. Preiser, “An American Trag- Мейсону! eây”, book III, ch. XXVI}. cheerful 489. (as) cheerful as a lark cm. L-125 . cheese I 490. big cheese см. B-577. 491. get the cheese потерпеть неулачу, фиаско, остаться с носом. 492. hard cheese разг, прискорбное положение, неудача. 493. the 1 ing’s cheese goes half away in parings поел. есть много охотников до „казённого пирога". 494. quite the cheese (тж. that’s the cheese) si. как раз то, что надо; вполне пристойно (о поведении, высказывании и т. п.) . 495. think one is the whole cheese амер. si. только о себе ду­ мать, считать себя самым главным. cheese I! 496. make cheeses род игры, во время которой девочки, покружив­ шись, быстро приседают так, чтобы юбка образовала на полу колокол (это выражение иногда обозначает тж. глубокий реверанс)[этим, фр. faire des fromages]; It was such a deep ceremonial curtsey as you never see at present: she and her sister made these “cheeses” in compli­ ment to the newcomer, and with m”ch stately ability (U7. Thackeray, “The Vir- gi- ians”, ch. ХлІІ}. chest 1 Это был такой низкий церемонный реверанс, который в наше время нигде не увидишь: они с сестрой низко при­ сели, приветствуя вновь прибывшего с изяществом, полным достоинства . 497. get a thing off one’s chest чистосердечно сознаться в чём-л .. облегчить душу. chest II 498. hope chest амер, сундук (или шкатулка) с приданым. chestnut 499. pull somebody’s (или the) chestnuts out of the fire (тж. pull the chestnuts out of the fire for somebody) таскать каштаны из огня для кого-л., делать за кого-л. трудную работу; чужими руками жар загребать \зтим. фр . tirer les marrons du feu (выражение из басни Лафонтена}], You can’t make me your catspaw to Вы не можете сделать меня своим pull your chestnuts out of the fire... орудием и заставить таскать для вас (7л. ГГ'і er, “The Titan”, ch. XLIX}. каштаны из огня... 500. put the chestnuts in the fire заварить кашу, chevalier 501. chevalier of fortune (или of industry) авантюрист, проходи­ мец. шулер, рыцарь лёгкой наживы [этим. фр. chevalier d’industrie], chew 502. chew the cud (ycm. chew the food; обыкн. chew the cud или chew the food of fancy, reflection, etc.} размышлять, обдумывать, пре­ даваться грёзам, размышлениям, устремляться мыслями, погружаться в думы [chew the food шекспировское выражение', см. цитату из „Как вам это понравится"]; С liver. ...paci.î'» through the forest, Оливер. ...пробираясь через лес, Chev. iùg the food of sweet and bitter предавался грёзам он и сладостным и fancy, горьким.
chick — 189 — child Lo, what befell! (W. Shakespeare * “AsYouLieit*,actIV* sc.3). He sat there polishing the nail of one forefinger against the back of the other, and chewing the cud of life (./. Gals­ worthy * “ The White Monkey ** part 1* ch. XII). Вдруг — представьте! Он сидел там, полируя ноготь указа­ тельного пальца другим указательным пальнем, и предавался размышлениям о жизни. 503. chew the fat (или the rag) si. 1) пережёвывать старое., завести волынку, тянуть всё ту же песню (стскда rag-chewing — пережёвывание старого); 2) ворчать, жаловаться, ворчлиго твердить об одном и том же; придираться, пилить; 3) болтать, чесать язык, сплетничать, косточки перемывать. chick 504. one chick keeps a hen busy поел. один ребёнок доставляет матери много хлопот. chicken 505. Blue Hen’s Chicken амер. разг, житель штата Делавэр; см. тж. S -1689. 506. count one’s chickens before they are hatched делать преждевременные выводы, делить шкуру неубитого медведя [часть после вицы don’t count your chic kens before they are hatched; cm. С-507]. 507. don’t count your chickens before they are hatched поел. цыплят по осени считают; см. тж . С -506. 508. Mother Carey’s chicken мор. буревестник [Mother Carey ис­ кажённое лат. Mater сага — богоматерь]; The life with which the sea teems, es­ pecially in the tropics, also did much to dispel monotony from the sailor’s life. The cndle-s shoals of herring... and also the Mother Carey’s chicken... The huge pelicans and especially the king of them all, the great Southern albatros (W. Foster * “Pa^esfrom a Worker's Lije" * ch. II). Разнообразие обитателей моря, осо­ бенно в тропиках, также значительно скрашивало монотонность матросского существования: бесконечные косяки сельди... , б у р евестник . . ., ог ромный пе­ ликан и особенно царь птиц — боль­ шой южный альбатрос. 509. spring chicken амер, неопытный, неискушённый человек, желторотый юнец, сущий младенец (ср. молоко на губах не обсохло)- . . . my remotest ancestors are but spring chickens compared with these robed and stately antiques... (Af. Twain * “Pudd’n- head Wilson ** A Whisper to ihe Read­ er). child ...мои самые отдалённые предки су­ щие младенцы по сравнению с этими величавыми обломками старины в па­ радных одеждах... 510. be with child забеременеть, быть беременной. 511. а (или the) burnt child dreads the fire поел. обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду, пуганая ворона куста боится; см. тж. В-118. 512. the child is father of the man уже в ребёнке заложены черты взрослого человека [строка из стихотворения У. Вордсворта (]У. Wordsworth) “Му heart leaps up when 1 behold...”]. 513. the child of fortune cm. F-1048 . 514. a child of shame незаконнорождённый ребёнок. 515. a child of the forest „дитя лесов" (индеец). 516. a child of the soil cm. S -1248 . 517. children and fools must not play with edged tools поел. дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
childhood — 190 china 518. the child unborn cm. U -4 . 519. fancy’s child порождение мечты. 520. from a child с детства. 521. (four, five; six, etc.. months) gone with child на четвёртом (пятом, шестом и т. д .) месяце беременности. 522. he that has no children knows not what is love поел, у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь. 523. kiss the child for the nurse’s sake поступать корыстно, лицемерить. 524. natural child 1) уст. законнорождённый ребёнок; 2) внебрач­ ный ребенок. 525. own a child признавать своё отцовство. 526. this child иіутл. разг, я, моя собственная персона, ваш по­ корный слуга; When my po’ich is empty and that’s not far away, ІГІІ be even worse for me. No dole foi thi child, nnfon inately (r. Gals- Worhy. uOoe the iJ-jer”, ch. Vf). Когда моя сумка окажется пустой, а это не за горами, мо? положение будет ещ5 хуже. Ведь, к сожалению, пособия таким, как я, не полагается. 527. throw out the child along with the bath вместе с водой выплеснуть (из ванны) и ребзнка. 528. when children stand quiet, they have done some harm поел, если дети притихли, значит они набедокурили. 529. with child (уст. great или quick with child) в положении, бе­ ременная {обыкн. употр. с глаголом to be; см. С -510). 530. younger children юр. все дети, исключая старшего сына, childhood 531. be in one’s second childhood впасть в детство; Beside him sat Old Ben, a wizened, bald-headed, miserable-looking old man in his second childhood (Л'. Hardy, “Post­ er without Gtory”, ch. 5). Рядом сидел Бен старший — совер­ шенно лысый, иссохший, дряхлый , явно впавший в детство. chill 532. catch a chill схватить простуду, простудиться; см. тж . С -815 . 533. take the chill off подогреть. chin 534. chins are wagging cm. W-2. 535 he must needs swim that is held up by the chin поел. волей-неволей поплывешь, когда тебя поддерживают за подбородок. 536. hold up by the chin поддерживать, оказывать помощь. 537. keep your chin up разг, не падайте духом, бодритесь, не унывайте. 538. retreating chin „срезанный подбородок. * 539. lake things on the chin не унывать, не падать духом, дер­ жаться бодро. 540. up to the chin по горло, по уши. China 541. from China to Peru от Китая до Перу; повсюду [выраже­ ние впервые употр. С . Джонсоном (S. Johnson. !7()J—84}\. china 542 break china наделать переполох, взбудоражит, вызвать бес­ порядок;
chip — 191 — choice This time nobody’s going to interfere! This time we’ll go right through, and I don’t care how much china is broken in the process (S. Deyrn, "Ihe Crusaders”, book V, ch. 2). Теперь я никому не позволю вмеши­ ваться. Теперь мы доведём дело до конца, а сколько при этом будет пере­ бито посуды, не суть важно. 543. egg-shell china тонкий фарфор. chip 1) 544. brother chip см. В-1340 . 545. carry (go about with, have или wear) a chip on one’s shoul­ der держаться вызывающе, иметь вызывающий вид, быть задирой, забиякой, искать повода для ссоры или драки [этим. см. С-5481 . 546. chip in broth (in porridge или pottage) редк. ненужное до­ бавление; что-л., не имеющее значения. 547. chip of the old block 1) сын своего отца, характером весь в отца или в свою семью {реже о далеко падает); Mrs. Warren. Get out! I’m beginning to think you’re a chip of the old block (B. Shaw, "Mrs. Warren's Profession”, act If). “That daughter of hers”, observed the Colonel, “is a chip ot the old block, un­ less I miss my guess” (7h. Dreiser, "I he Tit an”, ch. XL). дочерях; ср. яблоко от яблони не - Миссис Уоррен. Да ну вас! Я вижу, вы весь в о rua. — Её дочка,— з амет ил полковник, — пошла в неё, если я не ошибаюсь . 2) редк. часть, сохраняющая особенности целого; вещь из какого-л . набора. 548. a chip on one’s shoulder амер, проявление заносчивости, же­ лания подраться [персон, только о мальчиках-драчунах, носивших щепку на плече и предлагавших сбить ее желающим вступить в драку; см. тж . С -545]. 549 knock a chip from {или off) somebody’s shoulder амер, при­ нять чей-л . вызов, вступить в драку [этим. см С -5431 . 550 little chips light great fires поел, маленькими щепками мож­ но разжечь большой пожар {ср. от копеечной свечки Москва сгорела), chip 2) 551. cash (hand или pass) in one’s chips амер. si. 1) рассчитаться, разделаться; взять расчёт; Red stopped; and then yelled into Mor­ gan’s face, “You know what you’re going to do tomorrow? You’re going to caeh in your chips and feet oh this railroad” (Л. Saxton, " The Great Midland”, part VI, ch. 27). Ред помолчал, потом крикнул в лицо Моргану: — Знаешь, что ты сделаешь завтра? Ты возьмёшь расчёт и уйдёшь с эіой дороги! 2) покончить счёты с жизнью, умереть; см. тж . Н -322 . chisel 552. full chisel амер. si. во весь опор, во всю прыть, со всех ног chit 1 553. a chit of a girl см. G-247. chit 11 554 farewell chit воен. жарг . увольнительный билет, choice 555 choice of the end covers choice ol the means см. E-207, 55b. fot choice преимущественно.
choose 192 — chromo 557. Hobson’s choice вынужденный выбор, выбор поневоле [от имени Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже (XVI в.), который обязывал своих клиентов братъ только бли­ жайшую к выходу лошадь]. 558. make (или take) one’s choice сделать выбор. 559. there is small choice in rotten apples поел. на безрыбье и рак рыба. choose 560. pick and choose см. P -327. 561. nothing to choose between them два сапога пара, одного поля ягода, одним лыком шиты. chop 562. chop and change часто изменять (свои планы, взгляды, на­ мерения и т. п.}‘, проявлять нерешительность, колебаться \первон. производить товарообмен, продавать и покупать; позднее, под влия­ нием глагола change, глагол chop, означавший производить товаро­ обмен, стал значить производить изменение, менять]; “I marry her!" Dobbin said, blushing very much, and talking quick. “If you are so ready, young ladies, to chop and change, do you suppose that she is?” (UZ. Thac/.e^ay, '‘ Vanity Fair *, eh. ..ѴШ). ...we can chop and change till we get someone who suits (S. Butler, “the Way of An F1e^h\ eh. IX). He is not to be trusted: he is always chopping and changing. — Мне жениться на ней? — торопливо сказал Доббин, страшно покраснев. — Если вы, мои милые , так легко меня­ ете свои мнения, то не думайте , что она на вас похожа. ...мы можем не принимать решения до тех пор, пока не найдём подходя­ щего человека. Ему нельзя доверять: он непрерывно меняет свои намерения. chops 563. down in the chops см. D -760. 564. lick one’s chops облизываться, смаковать, предвкушать удо­ вольствие; слюнки текут; см. тж. L-712. chord 565. strike {или touch) a deep chord (in the heart of somebody) вызвать глубокий отклик в душе; It shows that the world movement for Это показывает, что движение за peace has struck a deep chord in the мир во всём мире вызвало глубокий от- hen t of the people of Britain (“Dails клик в душе английского народа. Wo- er”, L., Cel. 24, 1949). chorus 566. anvil chorus амер, хор недовольных, возмущающихся, про­ тестующих; хор злобствующих, злопыхателей. 567. swell the chorus присоединить свой голос, присоединиться к мнению других. Christmas 568. Christmas comes but once a year поел. праздник бывает не каждый день [полная форма'. Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheerj. 569. bather Christmas cm. F-229. chromo 570. contest the chromo амер. разг, конкурировать с кем-л., ос­ паривать; With Chicago it contests the chromo Гог Город расположен на такой плоской flatness of surface (ЛІ. Twain, “Short равнине, что только Чикаго может с Stories”). ним поспорить.
chronicle — 193 — cipher chronicle 571. small-beer chronicle запись мелочей, незначительных событий [происходит от шекспировского выражения chronicle small beer; см. В -4311. chuck 572. give somebody the chuck si. 1) cm. G -266; 2) выпроводить, порвать отношения с кем-л. chump 573. be (или go) off one’s chi нуться, рехнуться, тронуться; см. Lisa. ...I’m going away. He’s off his chump, he is. I don’t want no balmies teaching me (B. Shaw, “Pygmalion * , act II). 7-th Juryrran. I can’t see a madman using the words “off his chump". 3-rd Juryman. Why not? It’s a very ’andy expression. 7-th Juryman. I think if a man was mad, he wouldn’t use slang (J. Gals­ worthy, “The Show”, act III). mp si. спятить, помешаться, свих- тж. G-340; Элиза. ...я ухожу. У него, видно, не все дома. Не нужно мне полоумных учителей. Седьмой присяжный. Я не могу представить себе, чтобы сума­ сшедший сказал: „он рехнулся". Третий присяжный. А поче­ му бы и нет? Это очень подходящее выражение. Седьмой присяжный. Я ду­ маю, что сумасшедший не будет упо­ треблять слэнг. chunk 574. bite off a big chunk амер. si. взяться за трудное дело . church 575. ask in church оглашать в церкви имена вступающих в брак (чтобы выяснить у присутствующих, не имеется ли препятствий к заключению брака). 576. Broad Church сторонники терпимого отношения к инако­ мыслящим (в англиканской церкви). 577. go into the Church принять духовный сан, стать священником. 578. go to church 1) быть набожным; 2) жениться; выйти замуж. 579. High Church ортодоксальное, консервативное направление в англиканской церкви; см. тж . С -581. 580. in the right church but in the wrong pew в целом верно, но в деталях неправильно. 581. Low Church направление в англиканской церкви с еванге­ лическим уклоном; см. тж. С-579. chute 582. chute the chute (или chutes) кататься с водяных гор (в лод- ке, скатывающейся в воду). cider 583. more cider and less talk амер. разг, побольше дела, помень­ ше слов [происходит от выражения all talk and no cider; см. Т-99], cinch 584. dead cinch cm. D-188 . cipher 585. stand for cipher быть нулём, полным ничтожеством, пустым местом.
circle - 194 - city circle 1) 586. argue in a circle выдвигать следствие в качестве доказатель­ ства предпосылки (или наоборот), принимать причину за следствие (или наоборот). 587. square the circle пытаться найти квадратуру круга; перен. пытаться сделать явно невозможное. 588. swing around the circle амер, разъезжать по стране, высту­ пая с политическими речами. 589. vicious circle порочный круг [этим. лат. circulus vitiosus]; Thus we begin by saying that the value of labour determines the value of com­ modities, and we wind up by saying that the value of commodities determines the value of labour. Thus we move to and fro in the most vicious circle, and arrive at no conclusion at all (Æ. Marx. “Wages, Price and Profit", ch. K). circle 2) 590. ruling circles правящие circuit 591. fetch (make или take) a ным путём; см. тж . С-1000; Не fetched a large circuit... avoiding the hamlet (W. Scott, “The Waverley" ch. LXH). circulation Итак, мы начинаем с заявления, что стоимость товаров определяется стои­ мостью труда, а кончаем заявлением , что стоимость труда определяется стоимостью товаров. Таким образом , мы поистине вращаемся в порочном кругу и не приходим ни к какому вы­ воду. круги. circuit сделать крюк, пойти обход- Он сделал большой круг..., обходя деревушку. 592. put into circulation пустить в обращение, circumstance 593. be behindhand in one’s circumstances испытывать нужду в деньгах, недостаточно зарабатывать. 594. circumstances alter cases поел. всё зависит от обстоя­ тельств, обстоятельства определяют поступки человека. 595. easy circumstances хорошее материальное положение, доста­ ток; см. тж . С-598. 596. mere (или remote) circumstance амер. разг. 1) человек, не имеющий веса, влияния; „пустое место"; 2) никуда не годная вещь. 597. not a circumstance to амер, не идёт ни в какое сравнение с. ничто по сравнению с; The Speech he has made today is not а Его сегодняшняя речь ничто по срав- circumrtance to his yesterday’s pro- нению с его вчерашним выступлением. 598. reduced (или straitened) circumstances стеснённое материаль­ ное положение; см. тж . С-595. citizen 599. citizen of the world гражданин мира, человек, признающий весь мир своим отечеством. city 600. boom city см. В-1014. 601. City of Brotherly Love амер. іиутл. или ирон, „город брат­ ской любви" (г. Филадельфия) [грен, epthoekp (а — братская любовь; см. тж . С -619].
claim— 195 —claim 602. City of Magnificent Distances амер, „город больших про­ спектов (г. Вашингтон). * 603. City of Monuments амер, .город памятников (г. Балти­ мора). * 604. City of Notions амер, „город галантереи (г. Бостон). * 605. City of the Angels амер, „город ангелов (г. Лос-Анжелос) [licit. Los Angelos — ангелы]. * 606. City of the Golden Gate амер, „город золотых ворот (г. Сан-Франциско', см. тж. С-616, С-622). * 607. City of the Seven Hills „город на семи холмах (г. Рим). * 608. Crescent City амер, „город полумесяца {г. Новый . Орлеан) [Новый Орлеан расположен на реке Миссисипи, излучина которой у города напоминает полумесяц]. * 609. Empire City амер. г . Нью-Йорк. 610. Eternal City „вечный город (г. Рим) [этим. лат . urbs aeterna]. * 611. Falls City амер, „город водопадов [г. Луисвиллъ) [Луис­ виллъ расположен в штате Кентукки на реке Огайо, образую щей около города ряд стремнин и водопадов]. * * 612. Fédérai City амер, „столица (г. Вашингтон). * 613. Forest City амер, „город-лес (г. Кливленд), * 614. Gate City of the South амер, „ворота Юга (г. Атланта в штате Георгия). * 615. Gate City of the West амер, „ворота Запада (г. Питтсбург в штате Пенсильвания', см. тж . С -624). * 616. Golden City амер, „золотой город (г. Сан-Франциско, см. тж. С -606, С-622). * 617. Granite City „гранитный город {г. Абердин в Шотландии}, * 618. Puritan City амер, „город пуритан (г. Бостон). * 619. Quaker City амер, „город квакеров (г. Филадельфия, см, тж. С -601). * 620. Queen City of J he Lakes амер, „жемчужина озёр (г. Буф­ фало в штате Нъю-Йорк) [Буффало расположен на озере Эри, близ Ниагарского водопада]. * 621. Queen City of the Mississippi амер, „жемчужина Миссисипи (г. Сент -Луи) [крупнейший речной порт США на Миссисипи]. * 622. Queen City of the Pacific амер, „жемчужина Тихого океана4 (г. Сан-Франциско’, см. тж . С-606, С-616). 623. Queen City of the West амер, „жемчужина Запада (г. Цин­ циннати). * 624. Smoky City амер, „дымный город (г. Питтсбург', см. тж . С-615). * 625. Windy City амер, „город ветров (г. Чикаго). * claim 1) 626. lay claim to {тж. put in a claim for) претендовать на что-л ., предъявить права на что-л.; ...I am afraid I can lay по claim to .. . б ою сь, что я не заслужил такого your compliment (Ch. Dickens. “ Martin комплимента. Chuzzlewit”, ch. XII). 627. push one’s claims настойчиво выставлять свои требования. 628. raise a claim предъявить претензии.
claim — 196 — clause claim 2) 629. hold down a claim обосноваться на спорном земельном участке, чтобы установить на него право владения. 630. jump a claim преим. амер, и австрал. незаконно захватить чужой земельный участок {ссылаясь на то, что владелец бросил его, или на то, что владелец не соблюдает, установленных пра­ вил)', перен. незаконно захватить чужую собственность; “ГН wait for word from you that the Mulgara Company have failed to renew their lease at Chirraboo, then I’ll arrange to jump the claim..." It concerned two Queensland mines in which John West had interests (F. Hardy. “Power without Giory”, ch. 7). — Я буду ждать от вас сообщения, что Мэлгарской компании не удалось возобновить договор на рудники в Чир- рабу,— т о гда я устро ю так, чтоб завла­ деть их заявкой... Речь шла о двух Квинслендских руд­ никах, в которые Джон Уэст вложил деньги. 631. stake out a claim отметить границы земельного участка в подтверждение своего права на него {на месте нового поселения, на приисках и т. п .)\ перен. закрепить своё право на что-л . clap 632. at a clap уст. сразу. claret 633. broach {или tap) somebody's claret груб, разбить в кровь нос кому-л. class 1) 634. it is no class разг, это никуда не годится. class 2) 635. landed classes помещики, землевладельцы. 636. the lower middle class мелкая буржуазия. 637. the middle class средняя буржуазия. 638. the proprietory class имущий класс. 639. the upper class крупная буржуазия; аристократия. 640. the working class рабочий класс. classic 641. senior classic студент, получивший высшее отличие по клас­ сической литературе (по окончании Кембриджского университета,. clause 642. escalator clause условие „скользящей шкалы0 {пункт, пре­ дусматривающий при определённых условиях внесение изменении в договор)', The... workers are currently battling or the reopening of contracts, and espe­ cially for the rescinding of a recent two- -c ent wage cut under the escalator clause 'The Worker”, June 28, 1953) Рабочие... сейчас борются за возоб новление договоров и особенно за от­ мену снижения зарплаты на два цента, предусмотренное „скользящей шкалой". 643. escape clause дип. пункт договора, позволяющий при определён ных условиях отказаться от выполнения взятого на себя обязательств^ 644. grandfather clause амер, „пункт о предках0 [название спе циалъного дополнения в конституциях некоторых южных шта­ тов США. Согласно этому дополнению лица, не обладающие определённым имущественным или образовательным цензом, мо­ гут иметь право голоса только в том случае, если их предки уже голосовали до 1867 г. или в 1867 г.) .
claw — 197 — clear 645. most-favoured-nation clause dun. оговорка о наибольшем благоприятствовании (цель которой обеспечить договаривающимся сторонам такие же благоприятные условия, какими пользуется или будет пользоваться в дальнейшем любое третье государство на территории одной из этих стран). 646. saving clause статья, содержащая оговорку. claw 1. п 647. clip (cut или pare) somebody’s claws подрезать кому-л. крылышки. 648. draw in one’s claws присмиреть, умерить рвение; пойти на попятный. 649. get one’s claws into somebody вцепиться в кого-л ., свирепо наброситься на кого-л. 650. put out a claw показывать когти. claw 2. V 651. claw me and I will claw рука руку моет; см. тж. К-1. clay 652. moisten (или wet) one’s горло; Dropping in at Mr. Sampson Brass’s office... he had lighted upon Mr. Swivel- 1er, who chanced at the moment to be sprinkling a glass of warm gin and wa­ ter on the dust of the law, and to be moistening his clay, as the phrase goes, rather copiously (Ch. DicI.ens , “The Old Cariosity Shop" , ch. XLVI1T). {lean thee разг. услуга за услугу, clay іиутл. выпить, промочить Заглянув в контору мистера Самсона Брасса..., мистер Квилп наткнулся там на мистера Свивеллера, который был занят тем, что старался смыть пыль законов стаканчиком джина с горячей водой, а заодно усердно , так сказать , увлажнял им свою бренную плоть. 653. clean as а pin (или as а new pin) чистенький, опрятный; с иголочки; То me he was unweariedly kind and always glad to see me in the galley, which he kept as clean, as a new pin... (/?. Stevenson. “Treasure Island9, ch. X). Он был неизменно добр ко мне и всегда был рад видеть меня в камбузе, который он содержал в абсолютной чистоте... 654. (as) clean as a whistle разг, прямо, начисто; очень ловко. cleanliness 655. cleanliness is next to godliness поел. чистота — путь к праведности. ciear l. a 656. all clear воздушная тревога миновала, отбой (обыкн. употр. с глаголом to sound); путь свободен. 657. (as) clear as a bell ясно слышимый, отчётливый. 658. (as) clear as crystal чёткий, ясный (напр., о стиле). 659. (as) clear as day (или daylight) ясно, как день, совершенно ясно; см. тж. С -660, 1, С-661 и С-662; The matter was clear as daylight and would be disposed of in half an hour or o... (J. Galsworthy, “In Chancery”, part III, ch. IX). 660. (as) clear as mud шутл. A. The mai ter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. Вопрос совершенно ясен, и с ним бу­ дет покончено за какие-нибудь пол­ часа... I) совершенно неясно, дело тёмное; А. Вопрос довольно сложный , но я надеюсь, что теперь вам всё ясно.
clear - 198 — clew В. About as clear as mud so far! Suppose Б. Ясно, как в тумане. Не начать ли you start all over again from the begin- вам всё с самого начала? ning (77г. Lyell, “Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use”). 2) совершенно ясно, ясно, как день; см. тж . С-659, С-661 и С-662; She was trying to hook young Bob for Она пыталась подцепить юного Боба that sprig of a girl — it was clear as mud для этой девушки — это было совер- (’. Galsworthy, “Caravan”, A Stoic, шенно ясно. ch. ІИ). 661. (as) clear as that two and two make (или makes) four ясно, как дважды два — четыре; см. тж . С-659, С-660, 1 и С-662 . 662. (as) clear as the sun at noonday ясно как день; см. тж. С -659, С-660, 1 и С-661. clear 2. adv 663. keep (stay или steer) clear (of) держаться подальше, избегать, сторониться, стараться не попадаться на глаза; The train slowed and Eddie and Uncle Jenni'on, to keep clear of the company police, dropped off as they reached the edge of the yard (A. Saxton, “The Great Midland”, The First War, 1912). From the beginning of her relationship with Dave, she had struggled against him. Part of herself had said of Dave, that’s for me, and part of herself had said, stay clear of him (Д. Saxion, “The Great Midland”, part VI, ch. 26). Поезд замедлил ход. Чтобы не по­ пасться на глаза железнодорожной по­ лиции, Эдди и дя ,;я Дженяисон соско­ чили, не доезжая до станции. С самого начала своей близости с Дэйвом она восставала против него. Она одновременно и тянулась к Дэйву и отталкивала его. clear 3. п 664. in clear (тж. in the clear) воен, в незашифрованном виде, открытым текстом, клером. clergy 665. the regular clergy чёрное духовенство. 666. the secular clergy белое духовенство, clerk 667. the clerk of the weather иіутл. „чиновник по делам погоды" (воображаемое должностное лицо, регулирующее погоду}, амер, шутл. начальник метеорологического отдела управления связи. 668. St. Nicholas’ clerk уст. si. вор, разбойник; Не hastily scrawled a line or two on a dirty piece of paper, and said to her, as she drew back when he offered it. “. ..But I wish you to show it, if you have any fa herie wi’ [ = with] any o’ St. Nicholas’s clerks”. “Alas!” said she, “I do not under­ stand what yon mean?” “I mean, if ye fall among thieves, my precious,— that is a Scripture phrase...” ( /. Scott, “The Heart oj Mid-Lothian”, ch. XXV). Он быстро написал каракулями одну или две строчки на грязном листке бу­ маги и протянул его Джини. Но она отшатнулась от него. Тогда Ратклиф сказал ей: — ...Но вы предъявите этот листок, если столкнётесь со „служите­ лями святого Николая" . — Увы,— сказала Джини,— я не пони­ маю, что вы хотите сказать . — Я хочу сказать, дорогая, если вы встретите воров. Это библейское выра­ жение... clever 669. too clever by half см. H-68 . clew 670. from clew to earing мор. от кильсона до клотиков, от верх­ ней до нижней части корабля; перен. сверху донизу; с головы до ног; насквозь; Не was in bla ck from clew to earing. Он был в чёрном с головы до ног.
climax — 199 - clock climax 671. cap the climax cm. C -119. 672. reach the climax достигнуть высшей точки, апогея; дойти до максимального напряжения. climb 673. be on the climb делат > карьеру, стремиться сделать карьеру, climber 674. hasty climbers have sudden falls поел, кто поспешно лезет вверх, тот неизбежно сорвётся; поспешишь, людей насмешишь. cling 675. cling like grim death (to) cm. D -221. cloak 676. don’t have thy cloak to make when it begins to rain поел. на охоту ехать — собак кормить . 677. under the cloak of something под прикрытием чего-л . clock 678. find what o’clock it is {или what’s o’clock) обнаружить дей­ ствительное положение вещей; понять, что к чему; см. тж . С-681. 679. flog the clock перевести часы вперёд {для уменьшения ра­ бочего времени). 680. grandfather {или grandfather’s) clock высокие старинные стоя­ чие часы; . . .me mo ry after memory came back, until the flow of pictures was dissolved by the striking of a tall grandfather clock in the corner; one, two, three. He must have been sleeping (77. Fast “Freedom Road" , ch. VIII). ...и воспоминания стали всплывать одно за другим, пока их цепь не разо­ рвал гулкий бой высоких старинных часов, стоявших в углу приёмной. Один, два, три . Он, видно, всё -таки заснул . 681. know what o’clock it is {или what’s o’clock) знать действи­ тельное положение вещей, понимать, что к чему; см. тж . С-678; Our governor’s wide awake... He knows Наш отец—человек осмотритель- what’s o’clock, he does uncommon ный... Он знает, что к чему, прекрасно (Ch. Dickens, “Sketches by Boz”, Tales, знает. ch. X). 682. like a clock пунктуально, точно, как часы; Не... manages my whole farm like а Он... образцово управляет моей фер - clock (И. Stowe, “Uncle Tom's Cabin” мой. ch. II). 683. put (set или turn) back the clock {тж. put, set или turn the clock back) тормозить, задерживать развитие; (пытаться) повернуть вспять колесо истории; The attempt to destroy the Fifth Amend- Попытка уничтожить пятую поправку ment seeks to turn back the clock of his- к конституции ставит своей целью no­ lory (“Masses and Mainstream”, May, вернуть вспять колесо истории. 1953). 684. sleep (work, etc.) the clock round проспать (проработать и m. д.) двенадцать часов подряд или круглые сутки; I feel as if I could sleep the clock Мне кажется, что я сутки просплю , round, and probably I sleep a wink но, может быть, и глаз не сомкну. (J. Galsworthy, “Over the River", ch. XXXIH)t
clock-work — 200 — cloth 685. when one’s clock strikes когда пробьёт чей-л. час; 1 hope it won’t be brought up against Я надеюсь, это не будет поставлено me when ту clock strikes (Я. Haggard. мне в вину, когда пробьёт май час. “ King SoLomon's Mines0, ch. X). clock-work 686. like clock-work пунктуально, точно, как часы, с точностью часового механизма. close I п 687. bring to a close см. В-1322 . 688. draw to а (или its) close = draw to an end; cm. D-776. close II a 1) 689. close as an oyster (или as wax) нем, как рыба; умеет держать язык за зубами. close II а 2) 690. close season (или time) время, когда охота запрещена; см. тж. S-335 . close III а 691. close shave (или squeak; амер, close call) см. C-54, S-599 и S-1547 . closure 692. kangaroo closure парл. допущение председателем парламент­ ской комиссии обсуждения лишь некоторых поправок к законопроекту, cloth 1) 693. cut from (или out of) the same cloth амер, люди одною склада; стоят друг друга; одного поля ягода; из одного теста сде­ ланы; одним лыком шиты, одним миром мазаны; ...these two men, Tilden and Hayes, are both corrupt, sad commentaries on what our presidency has sunk to. They are Tweedledum and Tweedledee, cut out of the same cloth (H. Fast, “Freedom Road *, ch. VIII). ...э ти два молодца, Тилден и Хейс, из одного теста сделаны и стбят друг друга: оба продажны и служат нагляд­ ной иллюстрацией падения наших поли­ тических нравов. 694. the green (или the board of green) cloth зелёное поле, ломбер­ ный столик; бильярдный стол [board здесь сохраняет своё уст. значение стол]. 695. long cloth сорт коленкора. 696. out of the whole cloth амер, ни слова правды; (ложь, вы­ думка и т. п.) от начала до конца, целиком; Не was lying out ot the whole cloth about Frieda, but Angela didn’t know and he knew she didn’t know (Th. Drei­ ser “The ‘Genius'”, book II, ch. АѴП). There was considerable bickering be­ tween Mr. Steger and Mr. Shannon, for the former was very anxious to make it appear that Mr. Stener was lying out of the whole cloth... (7h. Dreiser, “The Fin­ ancier”, ch. LI1I). I don’t believe a word of it. It is a lie out of whole cloth. В том, что он говорил о Фриде, не было ни слова правды, но Анджела не знала этого, и он знал, что она не знает. Мистер Стегер и мистер Шэннон не­ прерывно пререкались, так как первый успешно доказывал, что мистер Стэнер беспардонно лгал... Я не верю ни одному слову из этого. Это сплошная ложь. 697. union cloth полушерстяная ткань. cloth 2) 698. weai the black cloth принять духовный сан.
cloth - 201 - cloud cloth 3) 699. have (или shake) a cloth in the wind 1) мор. привести к ветру так, чтобы паруса заполоскали; 2) перен. si. быть навеселе; 3) перен. si. быть одетым в лохмотья; 1 found all my family well and hearty; but they all shook a cloth in the wind with respect to toggery (Fr. Marrу at, “ Peter Simple”, ch. XXXIX). Я нашёл свою семью в добром здра­ вии, но одеты они все были в ло­ хмотья. clothes 700. buy clothes off the peg cm. P -238 . 701. fatigue clothes рабочее платье; спецодежда. 702. jump into one’s clothes быстро, наспех одеться. 703. long clothes длинное платьице грудных детей, закрывающее ноги; But before he was out of long clothes, the cloven foot began to show; he... de­ veloped a taste for low pleasures and bad company... (/?. Stevenson, “The Wreck­ er”, ch. XX). Его порочная натура стала прояв­ ляться с самого юного возраста: он... любил низкопробные удовольствия и водил плохую компанию... cloud 1) 704. be (или have one’s head) мечтать, быть не от мира сего; см. тж . С-717; ЛИ the way home I was in the clouds, Hastings talking, I not hearing a word (Af. Twain, “The £, 1 ,000 ,000 Bank- - Note”). in the clouds витать в облаках, По пути домой я витал в облаках и не слышал ни одного слова из того, что говорил Гастингс. 705. be lost (или lose oneself) in the clouds запутаться в аргумен­ тации (ср. напустить туману). 706. blow (уст. raise) a cloud разг, курить, пускать облака дыма. 707. cast a cloud вызывать отчуждённость, „холодок" в отноше­ ниях. 708. cloud on (или upon) one’s brow пасмурный, мрачный, хму­ рый вид; A heavy cloud came upon his brow Он сильно помрачнел, когда услышал when he heard the unpleasant news. неприятные новости. 709. cloud on one’s happiness облако на чьём-л . счастье . 710. drop from the clouds cm. D -829 . 711. every cloud has а (или its) silver lining поел. нет худа без добра; см. тж . L-693. 712. if there were no clouds, we should not enjoy the sun поел, если бы не было облаков, то мы не ценили бы солнца; чем ночь темнее, тем ярче звёзды. 713. kick the clouds см. К -53. 714. one cloud is enough to eclipse all the sun поел, одно об­ лако может заслонить солнце. 715. under a cloud 1) в плачевном состоянии, в тяжёлом положе­ нии; в плохом настроении; I was not feeling bright that morning. Indeed my powers seemed a bit under a cloud (A4. Twain, “An Encounter with an Interviewer”). We’ll not live under a cloud always. I’ll get a divorce, and we’ll marry (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. I). Я неважно себя чувствовал в то утро. Действительно, голова у меня что-то не варила. Над нами не всегда же будут тучи. Я добьюсь развода, и мы поженимся.
cloud — 202 - clutches 2) в немилости, в опале, в изгнании; под репутацией, на плохом счету; I want my brother back in his regi­ ment, or better — some post for him. He’s under a cloud owing to that Bolivian expedition with Professor Hallorsen (J. Galsworthy “Maid in Waiting”, ch. X). подозрением; с подмоченной Мне хотелось бы, чтобы мой брат вернулся в полк или ещё лучше, чтобы он получил какую-нибудь должность. В его жизни сейчас тяжёлая полоса из-за этой боливийской экспедиции профессора Холлорсена. cloud 2) 716. cloud on title юр. дефект в документе, устанавливающем чьё-л. право собственности на землю. cloudland 717. be in cloudland витать в облаках, мечтать, предаваться меч­ там; см. тж. С-704. clout 718. king {или man) of clouts уст. слабовольный человек, „тряпка", cloven 719. betray (display или show) the cloven foot {или hoof) обнару­ живать свою злую природу, свой дьявольский характер [дьявола обыкн. изображали с раздвоённым копытом; см. тж. Н -1140]. 720. the cloven foot (или hoof) злые намерения; дьявольский ха­ рактер; дьявольский замысел, план {обыкн. употр. с глаголами to betray, to display или to show; см. Already they must spy the cloven hoof, since with all your pretended eagerness for the family honour, you take a plea­ sure to degrade it in my person (/?. Steven­ son, “The Master of Ballantrae”. ch. X). Hillcrist. Well, when I sold Hornblow­ er Longmeadow and the cottages, I cer­ tainly found him all rignt. All the same, he’s got the cloven hoof... His influence in Deepwater is thoroughly bad... (7. Gals­ worthy “The Skin Game” act Г). C-719); Они, вероятно , уже поняли ваіи дья­ вольский характер, так как несмотря на ваше старание показать, будто вы дорожите честью семьи, вы испыты­ ваете удовольствие, оскорбляя в моём лице семью. Xилкрист.КогдаяпродалЛонгме- доу и коттеджи Хорнблоуэру, он , ко­ нечно, казался мне порядочным челове­ ком. Но он уже показал свои когти.. . Его влияние в Дипуотере крайне отри­ цательно. clover 721. be {или live) in clover жить в роскоши, припеваючи; кататься, как сыр в масле; см. тж . L-757; A man with coals and candles and a pound a week might be in clover here (Ch. Dickens, “Our Mutual Friend”, book I. ch. XV). Если иметь уголь и свечи и фунт стерлингов в неделю, то здесь можно жить припеваючи. 722. go from clover to rye-grass менять лучшее на худшее {иіутл. о втором браке}, из огня да в полымя. club 723. classification club амер, клуб, членами которого могут быть лишь лица определённой профессии. 724. cock-and-hen club иіутл. или ирон, клуб, членами которого могут быть как мужчины, так и женщины. 725. hell-fire club уст. клуб беспутной „золотой" молодёжи (по­ добные клубы были особенно распространены в начале ХѴШ в.). clutches 726. fall (или get^ into somebody’s clutches попасть в чьи-л . лапы. см. тж . С-727 и F-161 .
coach — 203 — coal 727. get out of somebody’s clutches вырваться из чьих-л . лап; см. тж. С-726. coach 728. coach and four {или six) карета, запряжённая четвёркой {или шестёркой). 729. drive a coach and four (или six) through {тж. coach-and- - four или coach-and-six through) 1) быть явно неправдоподобным, бро­ саться в глаза (о неправдоподобном рассказе)', These short stories are certainly enter- Эти рассказы, конечно, занятны, но taining, but one could easily drive а неправдоподобный характер большин- coach and four through most of them. ства из них сразу же бросается в глаза. 2) найти лазейку для того, чтобы свести на нет, обойти закон, согла­ шение, договор, юридическое постановление и т. п. {особ., ссылаясь на недоговорённость, неточность или неясность в тексте). 730. overturn the coach уст. полит, сменить правительство, при­ вести к падению правительства. 731. ride in the marrow-bone coach шутл. ехать на своих на двоих, идти пешком. 732. slow coach {тж. slow-coach или slowcoach) медленно сообра­ жающий, туповатый человек, тугодум; медлительный человек; старо­ модный, отсталый человек; What! haven’t you got through that bit Как! Вы ешё не кончили эту работу? of work yet? Well — you are a slow Ну и копаетесь же вы! coach! coachman 733. royal coachman искусственная муха для ловли рыбы {Том Босворт, кучер английских королей, был известным рыболовом]. coal 734. bear {или carry) coals уст. 1) выполнять чёрную работу; 2) примириться с оскорблением, примириться со своим унизительным положением; Sampson. Gregory, on my word, we’ll •ot carry coals. Gregory. No, for then we should be olliers (W. Shakespeare, “Romeo and uliet9, act J, sc. 7). Самсон. Помни , Грегори, лицом в грязь не ударять. Грегори. Что ты, наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись . (перевод Б. Л. Пастернака) 735. be on hot coals быть, как на угольях, сидеть, как на иголках. 736. blind coal антрацит. 737. blow hot coals уст. бесноваться, неистовствовать, быть вне себя от ярости, бешенства. 738. blow the coals см. В-856 . 739. call (haul, rake или take, уст. bring или fetch) somebody over the coals (с)делать выговор; дать нагоняй, взбучку; задать головомойку, намылить голову [выражение произошло от средневе­ ковой пытки огнём, которой подвергали еретиков], Now tell me, why is it that a conscience can’t haul a man over the coals once for an offence and then let him alone? (Al. Twain, “The Facts Concerning the Recent Carnival oj Crime in Connecti­ cut9). Fuller. ...Your wife was taking me over the coals before yon arrived, and 1 can’t say I blame her (Я. Fast, “Thirty Pieces of Silver”, act III). Теперь скажите мне, почему совесть , раз наказав человека за совершённое им преступление, не может затем оста­ вить его в покое? Фуллер. ...Мне здорово попало от вашей жены, покуда вас не было . Что ж,яеёневиню.
coal-oil — 204 — coat 740. carry coals to Newcastle возить уголь в Ньюкасл (т. е. во­ зить что-л. туда, где этого и так достаточно; ср. ехать в Тулу со своим самоваром, морю воды прибавлять) [Ньюкасл — центр англий­ ской угольной промышленности; см. тж. С -741]. 741. coals to Newcastle как уголь в Ньюкасл (т. е. бесполезное дело) [частъ выражения to carry coals to Newcastle; см. С-740]. 742. a cold coal to blow at уcm. безнадёжное дело, пустая трата сил (ср. толочь воду в ступе, решетом воду носить). 743. heap coals of fire on somebody’s head пристыдить кого-л., отплатив добром за зло [этим. библ$ She was full of clemency and concilia­ tion. She had laid in several chaldrons of live coals and was prepared to heap them on the heads of her enemies (Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit”, ch. LIV). coal-oil 744. coal-oil Johnny cm. J-102. coast Она была преисполнена снисходитель­ ности и всепрощения. Она была готова пристыдить всех своих врагов, воздав им добром за зло. 745. clear the coast расчистить путь, проложить дорогу; устра­ нять препятствия [шекспировское выражение; „Генрих IVй, ч. / . д. У, сц. 3]. 746. the coast is clear путь свободен, препятствий нет, опасности нет; Clare stretched her hand across the table and gave him a squeeze. “ Now I think you’d better slip off. Just let me look out and see that the coast’s clear” (J. Galsworthy, 'Over the River”, ch. XIX). The coast’ll be clear for you both down there, and at Bury Street, whenever you like to come (Z Galsworthy, 'Beyond”, part IV, ch. II). Клер потянулась через стол и пожала ему руку. — Я думаю, теперь вам лучше уйти незаметно. Подождите ми­ нутку, я выгляну и посмотрю — свобо­ ден ли путь. Вы всегда можете приехать в Май- денхем и на Бери-стрит, если захотите. 747. hug the coast см. Н-1313 . 748. ironbound coast каменистый берег. coat 1) 749. be in somebody’s coat уст. оказаться в положении другого (ср. быть в чьей -л. шкуре). 750. black coat священник. 751. cut one’s (или the) coat according to one’s (или the) cloth жить по средствам, знать цену деньгам, урезывать себя (иногда сокр. cut one’s coat) [происходит от пословицы cut the (или your) coat according to the (или your) cloth; см. C-752]; Fleur—so far asheknew—cuther coat according to her cloth (J. Gals­ worthy, 'The White Monkey”, part I, ch. VI). With characteristic decision old Jolyon came at once to the point. “I’ve been altering my arrangements, Jo”, he said. “You can cut your coat a bit longer in the future — I’m settling a thousand a year on you at once” (Л Galsworthy, 'The Man oj Property”, part 111, ch. Ill). Флер, насколько ему было известно, знала цену деньгам. Со свойственной ему решительностью старый Джолион сразу же приступил к делу. — Я изменил своё завещание, Джо, — сказалон.— Теперь вы сможете вздох­ нуть свободнее: я назначаю вам тысячу фунтов в год сразу же.
coat - 205 - cobweb 752. cut the {или your) coat according to the (или your) cloth поел. по одёжке протягивай ножки; см. тж. С -751 . 753. dust somebody’s coat (for him) см. D -890 . 754. it’s not the gay coat that makes the gentleman поел, на­ рядная одежда ещё не делает джентльменом; не одежда красит человека. 755. Joseph’s coat пёстрая, богатая одежда; почётное одеяние [этим. библ.] . 756. no man can make a good coat with bad cloth поел, из пло­ хого материала хорошего платья не сшить. 757. take off one’s coat 1) засучив рукава, горячо взяться за рабо­ ту; 2) приготовиться к драке. 758. trail one’s coat держаться вызывающе, лезть в драку. 759. wear Joseph’s coat не поддаваться искушению [этим. библ .}. coat 2) 760. blue coat (тж. blue-coat) 1) носящий синий мундир, ливрею или форму (солдат; моряк; полицейский); 2) см. В -1140; 3) амер. ист . солдат армии северян (во время гражданской войны 1861—65 гг.) . 761. the King’s (или Queen’s) coat военный мундир; см. тж . С-764 .’ 762. red coat (тж. redcoat) уст. английский солдат. 763. turn one’s coat переменить свои убеждения, взгляды; перейти на сторону противника, стать ренегатом, перебежчиком; Sir John Unie, a soldier of fortune... had already changed sides twice during the Civil war, and was destined to turn his coat a third time before it was ended (W. Scott, “The Legend оJ Montrose”, ch. XVIZ). James had been dead a quarter of a century and the doctors had turned their coats several times sincep. Galsworthy, "Swan Song”, part I, ch. XIII). Сэр Джон Урри — наёмный солдат... он уже два раза переходил из одного ла­ геря в другой во время гражданской войны, и до её окончания ему было суждено стать перебежчиком в третий раз. Джемс двадцать пять лет как умер, и доктора с тех лор не раз меняли мне­ ния. 764. wear the King’s (или Queen’s) coat служить в английской армии; см. тж . С-761; I thought you had worn the King’s coat Я думал, вы в своё время служили в (7?. Stevenson, "Treasure Island”, ch. армии . XXI). coat 3) 765. claw-hammer coat иіутл. фрак. 766. Prince Albert coat cm. P-909 . coat 4) 767. cast the coat линять (о животных). cobbler 768. the cobbler must (или should) stick to his last (тж. let the cobbler stick to his last или let not the cobbler go beyond his last) поел. всяк сверчок знай свой шесток [этим. лат . ne sutor supra (или ultra) crepidam {слово judicet опускается) — пусть сапожник судит не выше сандалии; см. тж. L -145]. cobweb 769. blow away the cobwebs выйти проветриться, прогуляться. 770. have a cobweb in one’s throat горло пересохло.
cock — 206 — cock cock i 771. as the old cock crows, so doth the young {или as the old cock crows the young one learns) поел. яблоко от яблони недалеко падает. 772. cock and bull {или cock-and-bull) story (tale, etc.) неправдопо­ добная история, небылица; турусы на колёсах; i say no sane man could believe that Ни один человек в здравом уме не cock and bull story you told {H. Fast, поверит этой дураикой истории. “Freedom Road”, ch. X). 773. a cock is valiant on his own dunghill {тж. every cock crows on its own dunghill) поел. дома легко храбриться {ср. всяк петух на своём пепелище хозяин, всяк кулик в своём болоте велик) {этим. фр. un coq est bien fort sur son fumier; см. тж. С -775]. 774. a cock of a different hackle противник другого рода. 775. cock of the loft {или of the roost; тж. cock on his own dung­ hill. cock of the walk или cock-of-the-walk) 1) важная персона {в не­ большом кругу), местный заправила [cock on his own dunghill часть пословицы a cock is valiant on his own dunghill; см. С-773; слово walk в выражении cock of the walk означает помещение, где содержится бойцовый петух перед боем]; The cock of the roost sits aloft like Ju­ piter on an unshareable seat... (0. Henry, “The Four Million0). Of course Monsignor Monlanelli will give himself airs; he was quiet enough under His Holiness the late Pope, bul he’s cock of the walk now {F. Voynich, “The Gadfly' , part til ch. IV). 2) хозяин положения; Wherever he functioned Nicolas was certainly cock of the walk (./ . Galswor­ thy, "On Forsyte 'Change" , Nicolas-Rex). Ihe British, French and American mo­ nopolists would have accepted fascism in itself, but they did not want a world in which ihe German capitalists would be the cocks-of-the-walk (UZ. Foster, “Out­ line Political History of the Americas', ch. 27). Местный заправила держится гордо, как Юпитер, нераздельно правящий ми­ ром... Несомненно, монсиньор Монтанелли покажет ещё себя. При его святейше­ стве покойном папе он держался на заднем плане, а теперь стал самой что ни на есть главной фигурой. Где бы Николас ни действовал, всю­ ду он был хозяином положения Английские, французские и американ ские монополисты были согласны на фашизм как таковой, но их не устраи­ вало такое положение, при котором германские капиталисты играли бы в мире главенствующую роль. 3) первый кавалер. 776. cock of the school первый драчун в школе, заправила, коно­ вод (в школьных, играх, спорте, проделках и т. п.)\ in the end it made me cock of the school; and as cock I couldn’t be mean or childish (B. Shaw, “Cashel Byron's Profession', ch. IX). 777. cock of the wood глухарь. В конце концов это превратило меня в первого забияку и коновода в школе, а поэтому мне нельзя было ни плуто­ вать, ни дурачиться . 778. ловек. fighting cock бойцовый петух; перен. забияка, драчливый че- 779. old cock cm. 0-116. 780. red cock „красный петух-, пожар, см. тж. С-781. 781. red cock will crow in his house ему пустят „красного пету ха“. его подожгут; см. тж. С-780. 782. set cock on hoop {тж. set the cock on the hoop) уст. пить и веселиться вовсю. 783. that cock won’t fight разг. этот номер не пройдёт,
cock — 207 — cog “Tell that to the marines, Major”, re­ plied the valet, “that cock won’t fight with me” (W. Thackeray, “Pendennis'1, vol. II, ch. XXX). Рассказывайте это своей бабушке, майор,— ответил лакей, — со мной этот номер не пройдёт. cock II 784. by cock (and pie) уст. эвф. клянусь богом, ей-богу (наряду с этим выражением встречались и другие, напр., cock’s body, cock’s bones, cock’s wounds, etc.) [слово cock эвфемизм вместо слова God, a pie в этом выражении употр. в значении богослужебная книга, но позднее стало восприниматься как сорока]; By cock and pie it is not worth a bend- Ей-богу, это не имеет никакой цены, er! (W. Thackeray, “The Newcomes”, ch. XI). cock III 785. go off at half cock cm. G-338 . cock-fighting 786. beat cock-fighting см. B -369 . cockhorse 787. ride a cockhorse 1) качаться на колене или на ноге у кого-л. (о ребёнке)', сидеть верхом на чём-л.; 2) перен. сесть на своего конь­ ка, говорить на излюбленную тему. cockle 788. hot cockles уст. деревенская игра, напоминающая жмурки (в которой человек с завязанными глазами должен угадать, кто его ударил). cockpit 789. the cockpit of Europe уст. Бельгия (как арена борьбы ев­ ропейских держав). code 790. the Black Code амер. ист. ческие законы до отмены рабства)', With almost hysterical haste, they set about inaugurating a set of laws called “Black Codes”. Laws that returned the Negro legally to precisely the position he was in before the war../ Once more the planters saw a future, the same future they had always seen, propped on the backs of four million black slaves (H. Fast, “Freedom Road”, ch. V). „Чёрный кодекс" (рабовладель- С какой-то истерической поспешно­ стью они ввели ряд законов, получив­ ших название „Чёрных кодексов",— за ­ конов, которые юридически возвращали негров в то же положение, в каком они были до войны... Снова перед планта­ торами забрезжила надежда на буду­ щее — такое будущее, на какое они привыкли рассчитывать,— осно ва нное на эксплуатации четырёх миллионов чёрных рабов. 791. blanket code амер. ист . закон президента Ф . Д . Рузвельта (F. D . Roosevelt 1882—1945), регулирующий зарплату и продолжи­ тельность рабочего дня во всех отраслях промышленности. 792. the code of honour см. H -1054. codger 793. old codger см. 0-114. cog 794. a cog in a machine винтик машины; мелкая сошка. 795. have a cog loose см. L -881. 796. slip a cog просчитаться, допустить просчёт, сделать ошибку.
cog nizance - 208 — cold cognizance 797. take cognizance (of) заметить, обратить внимание; наблюдать, узнать. coign 798. coign of vantage выгодная позиция, удобный наблюдатель­ ный пункт; место, удобное для наблюдения [шекспировское выраже­ ние; „Макбет , д. I, сц. 6]; * .. . swa rming of the people at every coign ...скопление людей во всех местах, of vantage (G. Eliot, “Romola”, part III, удобных для наблюдения . ch. XXXIII). coil I 799. keep (или make) a coil уст. поднять шум, скандал. coil II 800. mortal coil мирская суета [частъ шекспировского выраже­ ния shuffle off this mortal coil; см. С-801]. 801. shuffle off this mortal coil покинуть этот бренный мир, по­ кончить счёты с жизнью [шекспировское выражение; см. цитату из „Гамлета *; см. тж . C -800J; Hamlet. ...То die — to sleep:— То sleep! perchance to dream:— ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause (W. Shakespeare, “Hamlet”, act HI, sc. I). One other week and his mortal coil would be shuffled off... (A. Trollope, “The Warden”, ch. XX). coin Гамлет. ...Умереть, уснуть. — Уснуть! И видеть сны, быть может? Дот в чём вопрос. Какие сны приснятся в мёртвом сне, Когда мы сбросим бренные покровы, Вот что смущает нас. Ещё неделя, и он покинет этот брен­ ный мир. 802. current coin ходячая монета, распространённое мнение; . .. when the contents of his will became current coin on Forsyte ’Change, a shiver bad gone round the clan (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I, ch. I). 803. false coin подделка. ...когда завещание старого Джоли­ она стало известным на Форсайтовской бирже, всё племя заволновалось . 804. minor coins амер, монеты из неблагородных металлов. 805. pay somebody back in his own coin отплатить той же мо­ нетой. 806. spin (toss или toss up) a coin 1) играть в орлянку; 2) ре­ шать пари (или какой-л. спор) подбрасыванием монеты. coinage 807. coinage of the brain плод воображения; см. тж . С-1396, coincidence 808. the long arm of coincidence случайное совпадение, чистая случайность; They separated. But the long arm of Они расстались, но через неделю чи- coincidence brought them together a week стая случайность опять свела их вместе, later. cold 1. а 809. cold arms (или iron) холодное оружие.
collar ■j-.. - _— cold — 209 - 810. (as) cold as charity 1) очень холодный, без подлинного тепла, бессердечный, чёрствый, бесчувственный; 2) холодный, как лёд (тж. cold as ice, as marble или as a stone; амер. si. cold as a wagon tire); ...I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. II). ... the wind is as cold as charity. We are much more comfortable here; are we not? (A. Trollope. “Can You For give Heri”, ch. XL III). ...постепенно я вся закоченела, и му­ жество стало покидать меня. ...ветер прямо ледяной. Здесь гораздо уютнее, не правда ли? cold 2. /2 1) 811. leave somebody in the cold (тж. leave somebody out in the cold) 1) третировать, проявлять невнимание, обойти кого-л.; оставлять за бор­ том; оказывать кому-л. холодный приём; Thus, these highly skilled workers’ un­ ions leave thousands of laborers out in the cold. In fact, only five per cent of the textile workers of America are organized and even less in the metal trades (Th. Dreiser. “Tragic America”, ch. Xl). Таким образом, эти профсоюзы, объ­ единяющие высококвалифицированных рабочих, оставляют за бортом тысячи рабочих. Фактически только 5% рабо­ чих текстильной промышленности ор­ ганизованы в профсоюзы, а в метал­ лургической промышленности процент ещё ниже. 2) оставлять кого-л . в дураках; см. тж. С -812. 812. out in the cold 1) ни при чём, в дураках (ср. на бобах, при пиковом интересе); The result would be a bigger dividend for the rest of the shareholders with the poor out in the cold as before (B. Shaw, “Saint Joan”, Preface). 2) в одиночестве (обыкн. употр . to turn, см. С-813). см. тж. С-812. Результатом будут ббльшие дивиден­ ды для остальных акционеров,а бедня­ ки окажутся ни при чём, как и раньше. глаголами to leave, см. С -811 и с 813. turn out in the cold окатить холодной водой, обескуражить; cold 2. /г 2) 814. be dead with cold промёрзнуть до костей. 815. catch cold (тж. catch a cold или take cold) схватить просту­ ду, простудиться; см. тж. С-532; . .. he had remained at Doctor Blimber’s on the previous Saturday and Sunday, lest he should take cold (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XIV). ...прошлую субботу и воскресенье Поль оставался у доктора Блимбера во избежание простуды. 816. cold in the head насморк. 817. diplomatic cold „дипломатическая болезнь“, ссылка на нездо­ ровье (как предлог). cold2.п3) 818. cold without спиртной напиток, разбавленный холодной водой (с пряностями, но без сахара) [сокр. от spirits mixed with cold wa­ ter without sugar; см. тж. W -123]; I laugh at fame. J ame, sir! not worth Слава мне смешна. Слава , ^сэр, не a glass of cold without (E. Bulwer-Lyt- стоит стакана виски с холодной водой. ton, “Му Novel”, ch. I). collar 1) 819. blizzard collar дамский высокий стоячий воротник. 820. collar and cuff si. „неженка . *
collar — 210 — colour 821. Eton collar широкий отложной воротник (неотъемлемая частъ костюма учащихся колледжа в Итоне). 822. hot under the collar рассердившийся, взбешённый, возмущён­ ный; Не had the knack of leaving Emery hot Он умел выводить Эмери из себя и under the collar, and he knew it (J. Lind- прекрасно понимал это . say, “Betrayed Spring”* ch. HI * § 12). 823. keep somebody up to the collar заваливать работой, не да­ вать передохнуть. 824. soft collar некоторое ограничение, сдерживание. 825. toby collar гофрированный или плоёный воротник [Toby — пёс (традиционный персонаж английского кукольного театра, одетый в костюм с плоёным воротничком)']. 826. Vandyke collar кружевной воротник с зубцами [как на кар­ тинах Ван-Дейка}. 827. work up to the collar без устали работать, работать, не по­ кладая рук. collar 2) 828. against the collar с большим напряжением; трудный, очень утомительный [при подъёме в гору хомут давит шею лошади}, The last mile up to the head of the Последняя миля до вершины перевала pass was a good deal against the collar была крайне утомительной. (./. Dixon, “English Idioms”) . 829. in collar имеющий работу, службу; см. тж. С-830; The workman you spoke of is not in Рабочий, о котором вы говорите, collar at present (J. Dixon, “English сейчас без работы. Idioms”). 830. out of collar незапряжённый (о лошади)', перен. без работы, без службы; см. тж . С -829. 831. slip the collar уcm. сбросить ярмо [часть устаревшего вы­ ражения slip one’s neck out of the collar]. 832. wear the collar надеть на себя хомут, быть в полном подчи­ нении, нести ярмо. collect 833. collect one’s faculties (или wits) см. F-85 и W-754. college 834. fresh-water college амер. разг, небольшой университет [первые американские крупные университеты были расположены в приморских городах]. colony 835. crown colony английская колония, не имеющая самоуправле­ ния. 836. old colony амер, название части штата Массачусетс, где бы­ ло основано одно из первых английских поселений. 837. summer colony амер, дачный посёлок. colour 1) 838. all the colours of the rainbow все цвета радуги; Falstajj. ...I was beaten myself into Фальстаф. ...Меня самого разу- all the colours of the rainbow... (W.Sha^e- красили во все цвета радуги... speare, “The Merry Wives of Windsor”, act IV, sc. 5).
colour — 211 colour 839. dress in colour одеться в яркие цвета- 840. give (или lend) colour (to) делать более правдоподобным; подтверждать, оправдывать; His appearance, too, and manner some- now lent colour to this distrust (J. Gals­ worthy , “The Dark Flower'. part II, ch. VII). An attempt was made to give a colour of justification to such expulsions... (W. Foster, '‘American Trade Unionism'1. ch. 16). £го наружность и манера держаться только усилили подозрение полковника. Была сделана попытка придать види­ мость законности подобным случаям исключения инакомыслящих из Амери­ канской федерации труда... 841. give some colour of truth to something придавать некоторое правдоподобие чему-л. 842. off colour {тж. off-colour) 1) необычного цвета; 2) перен. име­ ющий нездоровый, болезненный вид; в плохом состоянии (о здоровье)} You look a bit on colour today. У вас не совсем здоровый вид сегод­ ня. 3) перен. не в духе, в плохом настроении; He’s been feeling rather off colour Последнее время он что-то не в духе, lately. 4) перен. непристойный, неприличный (о рассказе, анекдоте и т. п .)} 5) перен. небезупречный, сомнительный; His reputation was a trifle off colour. У него была не совсем безукоризнен­ ная репутация. 6) перен. неполноценный, недостаточный; неисправный, повреждённый, дефектный; ...he had mighty little English, and my ...он очень плохо говорил по-англий - native was still off colour {R. Stevenson, ски, а моё знание туземного языка бы- - The Beach oj FalescT, ch. IV). до ещё не на высоте. 7) перен. плохого качества {особ. о драгоценных камнях). 843. out of colour выцветший, выгоревший. 844. see the colour of somebody’s money получить деньги от кого-л .; убедиться в наличии денег у кого-л. {часто употр. ирониче­ ски с оттенком недоверия)} Let me see the colour ot your money. А ну, покажите-ка деньги! 845. take one’s colour from somebody подражать кому-л ., думать так же, как кто-л . colour 2) 846. change colour {редк. turn или turn one’s colour) измениться в лице {покраснеть, побледнеть)} Look at him, gentlemen! See how he Взгляните на него, джентльмены,— changes colour. Which of us looks the видите как он побледнел? Кто из нас guilty person — he or 1? {Ch. Dickens, больше похож на виновного — он или ‘ The Old Curiosity Shop', ch. LX). я? 847. gain colour приобрести румянец, порозоветь. 848. high colour румянец. 849. lose colour побледнеть; поблёкнуть. colour 3) 850. blind men can (или should) judge no colours поел. судит, как слепой о красках (этим. лат . caecus non judicat de colore]. 851. cast {или put) a false colour {или false colours) on something {тж. paint something in false colours) представлять что-л. в ложном свете, искажать что-л., изображать что-л. лживо; см. тж . С -858, С-878.
colour — 212 - colour 852. cast (или put) a lively colour (или lively colours) on some­ thing рисовать что-л. яркими красками, представлять что-л. в розовом свете; см. тж . С -854, С-857. 853. come out in (или show) one’s true colours предстать в своём настоящем виде, обнаружить свой истинный характер, своё истинное лицо, сбросить маску; см. тж. С -855, С-858; ...then the young woman came out in her true colours. A more outrageous per­ son I never did see (Ch. Dickens, “Da­ vid Copperfield”, ch. XL VI). Another election! Could he stand a sec­ ond time without showing his true col­ ours? (/. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. XII). ...тогда эта молодая особа показала свой истинный характер. Более отвра­ тительной личности я в своей жизни не видел. Опять выборы! Удастся ли ему прой­ ти вторично, скрыв свои подлинные убеждения? 854. depict (paint или represent) something in glaring colours (тж. paint something in bright colours) рисовать что-л. яркими кра­ сками, представлять что-л. в розовом свете; см. тж . С -852, С-857. 855. in one’s true colours в истинном свете (обыкн. come out in one’s true colours, см. С -853 и see things in their true colours, cm. C-859). 856. lay on the colours too thickly разг, сгущать краски, сильно преувеличивать, хватить через край. 857. paint something in dark colours рисовать что-л. мрачными красками, представлять что-л . в мрачном свете; см. тж . С -852, С-854 . 858. paint something in true colours изображать что-л. правдиво; см. тж . С-851, С-855 . 859. see things in their true colours видеть вещи в истинном свете; ем. тж . С -855; I shall tell the story of my life as a journalist in Europe, since this may help the reader to see in its true colours the anti-democratic policy of those who are betraying peace and dragging mankind to new sufferings in a new world war (R. Parker, “Conspiracy against Peace”. Foreword). Я хочу рассказать читателю историю моей жизни, жизни журналиста в евро­ пейских странах; это может помочь ему увидеть в истинном свете антина­ родную политику тех, кто предаёт мир и толкает народы на новые страдания, к новой мировой войне. 860. wear somebody’s colours быть на чьей-л . стороне, оказывать поддержку кому-л.; быть очень привязанным к кому-л. colour 4) 861. call to the colours воен, призвать под знамёна, мобилизовать. 862. come off with flying colours одержать полную победу, до­ биться успеха; His defeat seemed inevitable but con- Его поражение казалось неизбежным, trary to all expectation he came off with но, вопреки всем ожиданиям, он одер - flying colours. жал полную победу. 863. desert the colours воен, изменить своему знамени, дезерти­ ровать; перен. бросить начатое дело . 854. fear no colours уст. не бояться противника; не испытывать страха. 865. join the colours поступить на военную службу, вступить в армию, встать под знамёна. 866. lower (или strike) one’s (или the) colours сдаваться, поко­ ряться, признавать себя побеждённым, сдать свои позиции, спасовать;
colour — 213 — colour About three weeks after the elephant’s disappearance I was about to say, one morning, that I should have to strike my colours and retire, when the great detec­ tive arrested the thought by proposing one more superb and masterly move (ЛІ. Twain, “The Stolen White Elephant” eh. III). Однажды угром, недели через три после пропажи слона, я уже собирался сказать, что я спасовал, и удалиться восвояси, когда великий сыщик, словно прочитав мою мысль, предложил ещё один блистательный, мастерский ход . 867. nail one’s colours to the mast открыто отстаивать своё мне­ ние, свои убеждения, взгляды; упорствовать, не отступать, проявлять настойчивость, стоять на своём, не сдавать позиций. 868. sail under false colours 1) мор. плыть под чужим флагом (о корабле); 2) перен. скрывать своё настоящее имя, фигурировать под чужим именем; I had so much wisdom as to sail under false colours in this foolish jaunt of mine (/?. Stevenson, “St. Ives”, ch. XXVIII). У меня хватило ума скрыть своё на­ стоящее имя во время этой глупой по­ ездки. 3) перен. скрывать свои истинные намерения, лицемерить, притворяться, носить маску, выступать под маской (тж. fight under false colours или hang out false colours); .. . Cowperwood had decided that he did ...Купервуд решил не скрывать свои not care to sail under any false colours истинные намерения от Аддисона. so far as Addison was concerned (77г. Dreiser, “The Titan”, ch. III). 869. show one’s colours cm. S -802 . 870. stick to one’s colours не сдавать позиций, держаться твёрдо, не отступать, упорствовать, стоять на своём, твёрдо проводить свою линию; остаться до конца верным своим убеждениям, принципам; см. тж. G-850; But I called to mind that I was speak- Но я вспомнил, что говорю в его инте- ing for his good and stuck to my col- ресах, и продолжал настаивать на своём , ours (/?. Stevenson, “1 he Master oj Bal- lantrae”, ch. VI). 871. under false colours притворно, лицемерно (обыкн. употр. с глаголом to sail, см. С-868, 3, реже с глаголом to fight). 872. under somebody’s colours (тж. under the colours of some­ body) под знамёнами кого-л .; Years after Northmour was killed fight- Много лет спустя Норсмор был убит, ing under the colours of Garibaldi for когда он сражался под знамёнами Га- the liberation of Tyrol (/?. Stevenson, рибальди за освобождение Тироля. “New Arabian Nights”, The Pavilion on the Lint s, ch. IX). 873. with flying colours с победой (обыкн. come off with flying colours; см. C -862); Bing, if given the right instructions, Бинг, если бы снабдить его соответ- would have come through on this mission ствующими инструкциями, справился with flying colours... (S. Heym, “The бы с этой миссией блестяще... Crusaders”, book III, ch. 6). 874. with the colours на действительной службе; в действующей армии; Не was in reserve now after having После нескольких лет действитель- been for several years with the colours. ной службы его перевели в запас, colour 5) 875. under colour (или under the colour) of под видом.
colour — 214 — come colour 6) 876. take colour with somebody открыто стать на сторону кого-л. colour 7) 877. local colour местный колорит [этим. фр. couleur locale], colouring 878. give a false colouring to something искажать что-л., пред­ ставлять в ложном свете, изображать лживо; см. тж . С-851. colt 879. a ragged colt may make a good horse поел, и плохой же­ ребёнок может превратиться в хорошую лошадь [ср. „гадкий утёнок"), column 1) 880. dodge the column воен. жарг. уклоняться от работы, лодыр­ ничать. 881. fifth column „пятая колонна", тайные пособники врага, шпи­ оны и диверсанты [этим. исп . quinta columna — пятая колонна . Выра­ жение возникло в 1936 г. во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил, что пятая колонна, т. е. его тайные сооб­ щники, находится в самом Мадриде] (отсюда fifth columnist — член пятой колонны). column 2) 882. agony column разг, отдел в газете, где помещаются объявле­ ния о розыске пропавших родных и знакомых. comb 1. п 883. cut the comb of somebody (тж, cut somebody’s comb) сбить спесь с кого-л., осадить; унизить кого-л.; АП the counts in Cumberland shall not Ни одному графу в Камберленде не cut my comb (W. Scott, “The Fortunes удастся унизить меня. о/ Nigel * , ch. fl). 884. set up one’s comb уст. задирать нос, важничать, хорохо­ риться. comb 2. V 885. comb somebody’s head (ycm. noddle) with a three-legged stool cm. S -1852. come1I.V1) 886. as they come разг, очень, чрезвычайно, исключительно; He’s as clever as they come, but even Уж на что он умный человек, а и го he made a mistake. маху дал. 887. come away none the wiser уйти, так ничего и не узнав, уйти ни с чем (ср. уйти несолоно хлебавши). 888. come down on somebody like a cart-load of bricks набро­ ситься, обрушиться на кого-л.; задать головомойку. 889. come home см. Н-1030 . 890. come home to roost см. Н -1021. 891. come into being (или existence) возникать, появляться. 892. come into fashion (или vogue) см. F -199 и Ѵ-115. 893. come like a dog at a whistle являться по первому зову. 894. come off second best (или second-best) потерпеть поражение, неудачу.
come — 215 - come 895. come off your high horse (тж. come off your perch) фам. не важничайте, не зазнавайтесь, не задирайте носа. 896. come out flat-footed ( for) амер. разг, решительно высказаться (за); Don’t be angry with me because I come out flat-footed like a friend and say what I think instead of tattling behind your back. He сердитесь на меня за то, что я как друг говорю вам правду прямо в глаза, а не судачу за вашей спиной . 897. come out of that разг, перестать вмешиваться во что-л., пре­ кратить, бросить; I saw a long spy-glass on a desk... and Я увидел длинную подзорную трубу... reached after it... “Ah, ah, hands off! Соте и протянул руку к ней... out of that!” (Af. Twain, “The Innocents — Эй, руки прочь! Не трогай! Abroad”, ch. III). 898. come right in! амер. разг, входите!, войдите! 899. come to a stand (или to a stop) cm. S -1595. 900. come to one’s senses (или to reason) образумиться, взяться за ум. 901. come to the point (или to the push) 1) доходить до решающего момента; см. тж. Р-636,1; 2) говорить по существу дела; переходить к делу. 902. come up smiling 1) см. S-1164, 2; 2) быть всё ещё годным, годиться для дальнейшего использования (о предметах). 903. come up to the mark (амер, to the chalk) 1) спорт, встать на стартовую черту; 2) перен. быть на высоте положения, соответ­ ствовать своему назначению; выполнять свои обязательства, свой долг; 3) перен. строго придерживаться правил; подчиняться требованиям; 4) энергично действовать; быть в форме; см. тж. S -263 и Т-740. 904. everything comes to him who waits поел. кто ждёт, тот дождётся; терпенье и труд всё перетрут. comeI1.V2) 905. come a cropper si. 1) упасть, свалиться с лошади вниз голо­ вой; His horse suddenly threw him and he Лошадь неожиданно сбросила его, и came a cropper. он свалился вниз головой. 2) перен. потерпеть неудачу, попасть в беду; сесть в лужу, в ка­ лошу (тж. come a howler или come a mucker; см. тж . М-1100, 2). 906. come to nothing (или naught) окончиться ничем, свестись к нулю, не иметь никаких последствий, сойти на нет; провалиться, не иметь никакого успеха; His embassy had come to naught (J.Galsworthy,“loLet” ,part III,ch. VIII). All his schemes have come to nothing . Его миссия кончилась ничем. Изо всех его планов ровно ничего не вышло. comeI1.V3) 907. come natural to somebody 1) легко даваться кому-л ., не представлять трудностей для кого-л. (тж. come easy to somebody); 2) быть естественным для кого-л .; All through school hours I make mis­ takes... I can’t help them. They seem to come natural to me (Ch. Dickens, “Hard Times", book I, ch. IX). На всех уроках в школе я делаю ошибки... Я ничего не могу поделать. Ошибки как будто составляют часть меня самого.
come — 216 — comeback comeI1.V4) 908. come what may (или might) будь, что будет; во что бы то ни стало; куда ни шло, была не была; Не... determined, come what may, to return the visit he had just received (R. Stevenson, “New Arabian Nights”, The Rafah's Diamond, Story oj the Young Man in Holy Orders). We had survived on the basis of dis­ cipline and unity, and we were deter­ mined not to break that discipline and uni­ ty, come what might {H. Fast, “Peeks­ kill: USA”, part I). 909. how come? амер. si. это “You can’t bid for those jobs", the clerk told them. “How come?” Pledger asked {A.Saxton, “The Great Midland”, part V, 1940). comeI2.p.p. 910. easy come, easy go (тж как нажито, так и прожито. 911. first come, first served поел, кто первый пришёл, того пер­ вого и обслужили [сокр. устаревшего выражения he who is first come is first served]. come 11 V 912. come clean амер, чистосердечно сознаться в чём-л., выска­ заться начистоту, всё выложить; Why not come clean here and now as to those facts, anyhow before it’s too late to take advantage of any mitigating circumstances? {Th. Dreiser, “An Ameri­ can Tragedy”, book III, ch. IX). I will do my best to get the lawyers to “come clean" but if they won’t tell you, I can’t imagine their telling me I J. Galsworthy, “Over the River”, ch. ЪХХѴИ). 913. come short of something 914. come true сбываться, осуществляться, претворяться The brilliant prophecy of Lenin and ftalin has come true: they always point­ ed out that tne revolution in China is a great people’s revolution which is in­ vincible {“For a Lasting Peace, for a People's Democracy}”, Jan. 27, 1950). The dream has come true. 915. come unstuck провалиться, потерпеть крушение; попасть в бе/ Он... решил во что бы то ни стало нанести ответный визит. Мы уцелели благодаря сплочённости и дисциплине и, что бы ни случилось, мы теперь были полны решимости со­ хранить эту сплочённость и дисциплину. почему?, каким же это образом?; — От вас заявлений не приму,— с к а­ зал им конторщик. — Это почему же?— спросил Пледжер . . lightly come, lightly go) поел. Почему не сознаться хотя бы в отно­ шении этих фактов, пока не поздно, чтобы рассчитывать на признание су­ дом „смягчающих вину обстоятельств?" Я сделаю, что могу , чтобы заставить юристов „всё выложить ", но есл и они не говорят вам, я не думаю , чтобы они сказали мне. см. S-750. в жизнь; Блестящее предвидение Ленина и Сталина осуществилось: они всегда ука­ зывали, что революция в Китае являет­ ся великой непобедимой народной ре­ волюцией. Сон в руку. не осуществиться, пойти прахом, “Your theories will come unstuck this — Ваши теории на этот раз потерпят time”, Isaac said with certainty {P. Abra- крушение,— решительно заявил Исаак . hams, “The Path oj Thunder”, book III, ch. 1). 916. come wrong быть неприемлемым, неподходящим, повредить, пойти во вред. comeback 917. stage a comeback амер. si. взять реванш, иметь успех после неудачи; подняться после падения; снова прийти к власти; обрести бы­ лую популярность.
comedy — 217 — commandment comedy 918. cape-and-sword comedy (тж. cloak-and-dagger comedy, co­ medy of cape and sword или comedy of cloak and sword) комедия „плаща и шпаги" [этим. фр. de cape et d’épée c ucn. de сара у espada; см. тж. D-768]. 919. tea-cup-and-saucer comedy вполне благопристойная комедия. comer 920. comers and goers приезжающие и отъезжающие. 921. the first comer первый встречный. comfort 1) 922. creature comforts 1) земные блага; 2) воен, мелкие предметы личного потребления. comfort 2) 923. cold comfort слабое утешение; см. тж . D-896. 924. Dutch comfort см. D -896. 925. give (уст. put in) comfort утешать, успокаивать, ободрять. 926. take (уст. have) comfort успокоиться, утешиться; Take comfort, perhaps Janies will for- He волнуйтесь: может быть, Джемс give me? (G. Eliot. “ M iddlemarch * , простит меня? ch. L XXXIV). comfortably 927. be comfortably off cm. 0-73. comforter 928. Job’s comforter t оре-утешитель [этим. библ .} “This cold is killing me. I wish you’d give me your recipe for keeping warm”. “Get a new inside..." “Well, good-bye, Sylvanus. You’re a Job’s comforter; I must be going home” (J. Galsworthy, “Caravan", À Stoic, ch. II). coming 929. Second Coming cm. S-356. command 1. n 930. at command (тж. at one’s гам кого-л. 931. second in command воен. — Этот холод убивает меня. Не по­ советуешь ли ты мне, как согреться —■ Достань себе новое нутро... — До свидания, Сильванус . Ты горе- утешитель. Мне пора домой. command) в распоряжении, к услу- помощник командира. * command 2. ѵ 1) 932. command esteem (или respect) внушать уважение. command 2. v 2) 933. he is not fit to command others that cannot command him­ self поел, не может управлять другими тот. кто с самим собой не в состоянии справиться. 934. if you command wisely, you’ll be obeyed cheerfully поел. кто с толком распоряжается, того охотно слушаются commandment 935. the ten commandments 1) десять заповедей [этим, библ.}, 2) ирон, ногти десяти пальцев (особ, женщины} 3) ирон, следы от ногтей, царапины [выражение, хотя и известное до Шекспира, приобрело особую популярность благодаря его использованию Шекспиром во второй части трагедии „Генрих VIй}
commentary — 218 — commodity Duchess oj Gloucester. ...Could I come near your beauty with my nails, I’d set my ten commandments in your face (U7. Shakespeare, “King Henry VI* , part II, act I, sc. 3). I’ll set my ten commandments in the face o’the first look that lays a finger on him (U7. Scott, “The Waverley *, ch. XXX). I’ll write the ten commandments on your face (Fr. Marry at, “The King's Own * , ch. XL). Герцогиня Глостерская. .. . Да , красотка, когда б Могла, то на лице твоём ногтями Все заповеди написала б я! Я вцеплюсь в физиономию всякого, кто посмеет притронуться к нему паль­ цем. На вашей физиономии останутся сле­ ды моих ногтей. commentary 936. running commentary подстрочный комментарий. commerce 937. active commerce перевозка экспортных товаров собственного производства на судах экспортирующей страны; см. тж . С -938. 938. passive commerce перевозка экспортных товаров одной страны на судах другой; см. тж . С-937. commission 1) 939. commission of the peace 1) патент на звание мирового судьи; 2) коллегия мировых судей. commission 2) 940. come {или go) into commission мор. вступать в строй после постройки или ремонта {о корабле). 941. go out of commission мор. быть переведённым^ в резерв (о корабле). 942. in commission мор. готовый к плаванию (о корабле)', в строю, в исправности, в действии; см. тж. С-943. 943. out of commission мор. не в кампании, не в строю; в резерве (о корабле)', в неисправности; см. тж . С-942. 944. put into commission мор. вводить в строй после постройки или ремонта (о корабле). committee 945. the committee of the whole House парл. пленум, обсуж­ дающий детали проводимого законопроекта. 946. the Committee of Ways and Means бюджетная комиссия {законодательного органа)', Не attended a meeting of the Ways and Means Committee, and found him­ self hotly engaged in the discussion of a law pertaining to railroad land grants (H. Fast, “Freedom Road”, ch. VIII). Он присутствовал на заседании бюд­ жетной комиссии конгресса и поймал себя на том, что с жаром обсуждает законопроект о земельных правах же­ лезнодорожных компаний. 947. go into committee пойти на рассмотрение комиссии (в ан­ глийском парламенте). 948. hanging committee жюри по приёму картин на выставку. 949. steering committee амер. руководящая комиссия; кон­ трольная комиссия; подготовительный комитет {по разработке про­ граммы и т. п.) . 950. vigilante committee см. Ѵ-89. commodity 951. a commodity of brown paper уст. товар, продаваемый в кредит ростовщиком нуждающемуся, который перепродаёт его по бо­
common — 219 — compact лее низкой цене (часто тому же ростовщику), лишь бы получить наличные деньги. common 1. а 952. (as) common as dirt самый обычный, заурядный. 953. common or garden шутл. разг, обычный, самый обыкновен- ный, заурядный, шаблонный, избитый; Of course, I’ve more judgment than Sib. Why! Sib’s judgment is just his opinion of Sib — common or garden impatience of any one else (./ . Galsworthy, “The White Monkey”, part /, ch. II). The guest has — to make use of a com­ mon or garden expression —been awful­ ly nice. Ну, конечно, я больше понимаю , чем Сибли Суон. Вся критика Сиба сводится к высокому мнению о Сибе и самой обыкновенной нетерпимости ко всем остальным. Гость, употребляя избитое выраже­ ние, был ужасно приятным человеком. common 2. п 954. in common 1) заодно, вместе; You deserve to be blamed in common Вас следует упрекнуть заодно с дру- with the rest. гими. 2) так же, как и другие; In common with other students he had У него было мало времени, так же little time. как и у других студентов. 955. (have) nothing in common (не иметь) ничего общего. 956. nothing out of the common ничего особенного; дело житей­ ское; см. тж . С-957; “How do you like this song?” “Well, — Как вам нравится эта песня? it is nothing out of the common”. — Знаете, в ней нет ничего особен­ ного. 957. out of the common незаурядный, из ряда вон выходящий; см. тж . С-956; His voice is something out ol the com- У него незаурядный голос. mon. commoner 958. first commoner уст. спикер (председатель палаты общин в Англии). 959. the Great Commoner прозвище Уильяма Питта Старшего (английского государственного деятеля середины XVIII в., возглав­ лявшего партию вигов). commons 960. Doctors’ Commons ассоциация юристов по гражданским де­ лам. 961. short commons скудное питание, скудный паёк (часто be или go on short commons — скудно питаться, недоедать, „поститься"; put somebody on short commons — скудно кормить кого -л ., заставлять недоедать; ср. посадить на голодный паёк). communication 962. privileged communication сведения, не подлежащие оглаше­ нию (обыкн. сведения, сообщённые пациентом врачу и не подлежа­ щие оглашению в силу соблюдения так называемой „врачебной тайны , или сведения, конфиденциально сообщённые клиентом ад­ вокату и не подлежащие оглашению на суде). * compact 963. the social compact см. S -1229.
companion — 220 — company companion 964. boon companion весёлый собутыльник [boon в этом значе­ нии от фр. bon — хороший; см. тж . Ѵ -170]. 965. companion in adversity товарищ по несчастью; As we аге companions in adversity, Но раз уж мы с вами товарищи ио shall we be companions in the surest несчастью, давайте вместе испробуем way of forgetting it? (Ch. Dickens, “The верный способ рассеяться. Old Curiosity Shop”, ch. XXI). 966. companion in arms (тж. companion-in-arms) товарищ по ору­ жию, собрат по оружию; “We were in the same company in — Ведь мы были в одной роте в Egypt...” Не and Sid exchanged gossip Египте... about companions in arms... ( J. Lindsay, И они с Сидом разговорились о то- “Pising Tide”, ch. XI, § 51). варищах по оружию... 967. free companion ист. наёмный солдат, наёмник. company 1) 968. bear somebody company см. С -975,1. 969. be choice of one’s company быть осторожным и разборчи­ вым в знакомствах. 970. carriage company уст. высшее общество [люди, имеющие свой выезд}. 971. company in distress makes trouble less (тж. misery loves company) поел. на миру и смерть красна. 972. fall into company with somebody случайно познакомиться с кем-л. 973. keep bad company водить плохую компанию, водиться с пло­ хими людьми; см. піж . С -974. 974. keep good company бывать в хорошей компании, встречаться с хорошими людьми; см. тж . С-973. 975. keep somebody company 1) составить компанию, сопровож дать (тж. bear somebody company); Mr. Bailly was good enough to contin­ ue to bear him company, and to enter­ tain him, as they went, with easy con­ versation on various sporting topics... (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXVI). “You are waiting for youi brother”, said John. “Let me bear you company” (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XLV). Ліистер Бейли был гак любезен, что сопровождал его на протяжении всего пути, развлекая непринуждённой бесе­ дой на различные спортивные темы... — Вы ждёте вашего брата,— с казал Джон.— Позвольте мне побыть с вами. 2) водить компанию, дружбу с кем-л.; общаться, видаться с кем-л .; 3) разг, ухаживать за кем-л. (тж. keep company with somebody); I hardly see anything of him now since Я почти не встречаю его с тех пор, he has started keeping company with как он начал ухаживать за этой де- that young girl. вушкой. 976. а man is known by the company he keeps мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 977. part company (with somebody) прервать (с кем-л .), расстаться, разлучиться Не had been his college friend, and always his close companion; in the first shock of his grief he had come to con­ sole and comfort him; and from that time they had never parted company (Ch. Dick­ ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LU). поел. скажи знакомство, связь (с кем-л.); Они дружили долгие годы, ещё со школьной скамьи, и когда священника постигло горе, этот старичок сразу же приехал успокоить и утешить его, и с тех пор не разлучался с ним.
company — 221 — comparison 978. present company excepted разг, о присутствующих не г®во- рят. 979. sin in good company „грешить в хорошей компании" (т. е . ошибиться, напутать и т. п. так же, как и более авторитетные лица); If he is wrong, he has sinned in good Если он и ошибается, то такую же company. ошибку делают люди более авторитет­ ные, чем он. 980. two is company, but three is none поел. где двое, там третий — лишний . 981. who keeps company with the wolf, will learn to howl cm. W-791. company 2) 982. bubble company мошенническое предприятие. 983. company checkers (или spotters) амер. si. нанятые руковод­ ством частновладельческих предприятий шпики, доносчики, хозяйские ищейки. 984. company gunmen (или thugs) амер. si. вооружённая охрана (стражники) на частном предприятии. 985. holding company акционерное общество, владеющее акциями других обществ или фирм и контролирующее их. 986. John Company шутл. прозвище английской Ост -Индской компании {происходит от прозвища голландской Ост-Индской ком­ пании. известной на Востоке под названием Jan Котрапіе]. company 3) 987. stock company театр, постоянная труппа, постоянный состав актёров (какого-л . театра; см. тж . А -115). compare 1. ѵ 988. compare favourably with выигрывать при сравнении с. compare 2. п 989. beyond (или past) compare уст. или поэт, вне всякого срав­ нения. comparison 990. bear (или stand) comparison with выдерживать сравнение с. 991. beyond (или out of) all comparison вне всякого сравнения. 992. bring into comparison сравнивать; She tried to disengage her hand, but might as well have tried to free herself from the embrace of an affectionate boa- - con strictor: if anything so wily may be brought into comparison with Pecksniff (СЛ. Dickens “ Martin Chuzzlewit”. ck. XXX). Она попробовала вырвать руку, н« с таким же успехом она могла бы выры­ ваться из обьятий влюблённого удава, если только позволительно сравнивать мистера Пексниффа с такой мерзкой тварью. 993. comparisons are odious поел. сравнения не всегда уместны [этим. фр . tonie comparaison est odieuse; см., тж. С-994]. 994. comparisons are odorous сравнения не всегда уместны [шекспировское выражение; см. цитату; см. тж . С -993 j; Verges. Yes I thank God, 1 am as hon­ est as any man living, that is an old man, and no honester than I. Dogberry. Comparisons are odorous: palabras, neighbour Verges (W. Shale speare, " Much Ado about Nothing", act ПЦ sc. 5). Булава. Да , благодарение бегу , человек я честный: любого старика возьмите — честнее меня не будет. Кизил. Сравнения тут не при Чём: поменьше слов, кум Булава. (перевод T. J1. Щепкиноіі-Куперник 995. in comparison with в сравнении с.
compartment — 222 — competition compart ^ent 996. in watertight compartments мор. отделённые водонепрони­ цаемыми отсеками; перен. совершенно изолированно; Dovle. ...I never stop wondering at that blessed old head of yours with all its ideas in watertight compartments, and all the compartments warranted impervi­ ous to anything that it doesn’t suit you to understand (B. Shaw, “John Ball's Other Island”, act I). Дойль. ...я и не перестаю удив­ ляться вашей дубовой голове, в кото­ рой все мысли разложены по ящичкам с водонепроницаемыми переборками, и ни в один нет доступа для мысли, ко­ торая вам почему-либо неудобна. compass 1) 997. in [или within) compass уст. или диал. умеренно, в гра­ ницах приличия (особ, keep something within compass; см. С -998: см. тж. С-999). 998. keep something within compass уст. или диал . сдерживать . 999. out of compass уст. или диал . неумеренно, бурно; см. тж. С-997 . compass 2) 1000. cast (fetch, go или take) a compass идти обходным, окруж­ ным путём, сделать крюк; редк. перен. ходить вокруг да около, за­ ходить издалека, отклоняться, отвлекаться іот темы и т. п .; см. тж. С-591); What a compass do such people fetch Такие люди ходят вокруг да около, before coming to the point. прежде чем дойти до сути дела. compass 3) 1001. box the compass 1) мор. назвать все 32 румба компаса в должном порядке; 2) перен. дуть попеременно с разных направле­ ний (о ветре); The wind would regularly box the com- Направление ветра менялось... по не - pass... in the course of every day скольку раз в день. (R.B’acsmore, “Lorna Doone”, ch.XLIH). 3) перен. использовать все возможности и вернуться к исходному по­ ложению, совершить полный круг; In his speech he boxed the compass of В своей речи он использовал все спо- negation. собы отрицания и вернулся к исходному положению. compass 4) 1002. beyond one’s compass за пределами чьего-л . понимания . compassion 1003. have (или take) compassion on (или upon) somebody отно­ ситься с состраданием, жалеть, сжалиться над кем-л.; At last Becky herself took compassion В конце концов сама Бекки сжалилась upon him, and tried to engage him in над ним и попыталась вовлечь его в talk (U7. Thacheray, “Vanity Fair”, разговор. ch. LI). competition 1004. cut-throat competition жестокая, убийственная конкуренция, конкуренция не на живот, а на смерть; Only under socialism does personal ability and personal initiative advance the position of the individual producer and improve the position of all producers. Collective cooperation has taken the place of cut-throat competition (“Political Ajjairs”, Nov., 1953). Только при социализме личные спо­ собности и личная инициатива улучша­ ют положение как отдельного трудя­ щегося, так и всех трудящихся . Кол­ лективное сотрудничество заменило убийственную конкуренцию.
complaint - 223 - conceit complaint 1005. he who makes constant complaint gets little compassion поел, мало жалеют того, кто постоянно жалуется. 1006. lodge a complaint подать жалобу. 1007. make a complaint жаловаться. compliance 1008. in compliance with согласно, в соответствии с; It was done in compliance with your Это было сделано по вашему жела- wish. нию. compliment 1) 1009. angle (или fish) for compliments напрашиваться на компли­ менты, похвалы. 1010. Bristol compliment подарок, ненужный самому дарящему. 1011. double-barrelled compliment двойной комплимент; This was a double-barrelled compliment. It implied that Mrs. Weller was a most agreable female, and also that Mr. Stig- gins had a clerical appearance (Ch. Dick­ ens, “Pickwick Papers”, ch. XXVII). Это был двойной комплимент. Он означал, что миссис Уэллер была чрез­ вычайно приятной дамой и что мистер Стиггинс был похож на духовное лицо. 1012. left-handed compliment неловкий, сомнительный комплимент. 1013. make (или pay) a compliment сказать, сделать комплимент. 1014. return the compliment ответить комплиментом на компли­ мент, любезностью на любезность; перен. отплачивать, отвечать тем же самым; “Mr. Pecksniff, sir, good morning” . Mr. Pecksniff returned the compliment... (Ch. Dickens, u Martin Chuzzlewit”, ch. XIX). — Мистер Пекснифф, позвольте по­ желать вам всего лучшего, сэр. Мистер Пекснифф ответил ему тем же... compliment 2) 1015. compliments of the season традиционные рождественские и новогодние поздравления. 1016. give (make или send) one’s compliments to somebody пе­ редавать (посылать) привет кому-л . 1017. pay (или present) one’s compliments свидетельствовать своё почтение. comprehension 1018. above one’s comprehension выше чьего-л . понимания . 1019. pass somebody’s comprehension быть выше чьего-л . пони­ мания. compromise 1020. a bad compromise is better than a good lawsuit поел. худой мир лучше доброй ссоры. 1021. put to compromise уст. ставить под угрозу [этим. фр . mettre en compromis]. computation 1022. round computation cm. R-642. compute 1023. beyond compute неисчислимый. conceit I 1024. be out of conceit with somebody (или something) разочаро­ ваться в ком-л . (или в чём-л.).
conceit — 224 — conclusion 1025. put somebody out of conceit with something отбить у кого-л. охоту к чему -л., создать у кого-л. недовольство чем-л . conceit II 1026. in one’s own conceit редк. в своих собственных глазах, в своём собственном мнении; Не seems to have fallen down in his Он, повидимому, упал в своих соб - own conceit. ственных глазах. conception 1027. beyond one’s conception выше чьего-л. понимания . concern I 1028. give oneself no concern (about) не интересоваться, не забо­ титься. 1029. it is no concern of mine (yours, etc.) это не моё (не ваше и т. д.) дело. concern II 1030. going concern дело на полном ходу. concert 1) 1031. in concert (with) во взаимодействии, согласованно; They did not act in concert with one Они действовали несогласованно, another. concert 2) 1032. cat’s (или Dutch) concert кошачий концерт; кто в лес, кто по дрова. 1033. promenade concert концерт-гулянье . conclusion I 1) 1034. bring to a conclusion довести до конца, завершить. conclusion 1 2) ІОЗо. arrive at (come to, draw или reach) a conclusion прийти к заключению. 1036. bring to a conclusion см. B -1322. 1037. foregone conclusion решение, сложившееся заранее (до суда, заседания комиссии и т. п .)\ предрешённое дело, заранее известный результат; предвзятое мнение, заключение; When he speaks to me I allow him to finish his sentence, without expressing as you do, a foregone conclusion that it is not worth attending to (B. Shaw, “An Unsocial Socialist”, ch. XIV). Of course she and Prothero parted; that was a foregone conclusion (H. Wells * “The Research Magnijicent”, ch. V, § 15). General Election’s a loregone conclu­ sion, now ( I. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part I ch. XII). The acquittal of the accused was a foregone conclusion. Когда он разговаривает co мной, я даю ему закончить предложение, а нё утверждаю заранее, как это делаете вы, что до конца не стоит слушать. Конечно, они с Просеро расстались. Эго можно было заранее предвидеть. Нетрудно предсказать, что теперь скоро состоятся всеобщие выборы. Оправдание подсудимого было пред­ решено. 1038. jump (или rush) to a conclusion делать поспешный вывод; Why did you jump to the conclusion Почему вы сделали поспешный вы- that we couldn’t change any note that вод, что мы не в состоянии разменять you might happen to be carrying around. банкноту, которую вы имеете при себе. On the contrary, we can (M. Twain, Напротив, мы можем это сделать. “The £ 1,000 ,000 Banh-Note”).
conclusion - 225 - confession conclusion II 1039. try conclusions 1) пробовать, экспериментировать, расследо­ вать; 2) перен. помериться силами с кем-л., вступить в состязание с кем-л., сразиться с кем-л . [в этом выражении слово conclusion сохра­ няет своё устаревшее значение опыт, эксперимент, попытка]; Already, at mere sight of them, I was anxious to try conclusions with them on some important mission to see which of us was the better man (Th . Dreiser, UA Book about Myself”, ch. XI). condition I 1) 1040. alter (или change) one’s замуж; жениться; Although I am a widower... with two daughters, still I am not encumbered, my love. One of them, as you know, is married. The other, by her own desire, but with a view, I will confess—why not? — to my altering my condition, is about to leave her father’s house (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXX). При одном взгляде на них мне хоте * лось помериться с ними силами в ка­ ком-нибудь важном деле и посмотреть, кто из нас окажется лучше. condition уст. или диал, йыйтй Хоть я и вдовец... с двумя дочерьми; однако могу считать себя бездетным, душа моя. Одна дочь, как вам извест­ но, замужем. Другая по собственному почину, но также имея в виду,— до л * жен сознаться, а почему бы и нет? — имея в виду моё желание переменить образ жизни, собирается покинуть от­ цовский дом. 1041. be in condition (to do a thing) быть в состоянии, быть под­ готовленным (сделать что-л.) . 1042. in a certain (delicate или interesting) condition эвф. в (инте­ ресном) положении, беременная. 1043. on condition при условии. 1044. working conditions тех. эксплуатационный режим . condition I 2) 1045. be in condition быть в ударе, в форме; см. тж . С -1046. 1046. be out of condition быть не в форме, недостаточно подго­ товленным; см. тж. С-1045 . condition II 1047. gentleman (man, person, etc.) of condition у cm. высокопо­ ставленное лицо; человек, занимающий высокое положение в обществе. 1048. men of all conditions (тж. all sorts and conditions of men), см. M-62. conditioning 1049. physical conditioning физическая закалка, тренировка, conduct I 1050. infamous conduct нарушение профессиональной этики (особ, врачом). conduct 11 1051. safe conduct охранное свидетельство. conference 1052. round table conference конференция круглого стола [леген­ дарный английский король Артур и его рыцари сидели за круг лым столом, чтобы никому не оказывать предпочтения']. * confession 1053. confession is the first step to repentance поел, ^призна­ ние — первый шаг к раскаянию (ср, повинную голову меч не сечёт).;
confidence — 226 — congress 1054. open confession is good for the soul поел, откровенное Признание облегчает душу. confidence 1055. confidence game {или trick) получение денег обманным пу­ тём, посредством злоупотребления доверчивых людей; Much ado about nothing. This sums up the antics of many newspapers yesterday on the Chancellor’s concession of 2 million a year off the purchase tax. The “relief" is so small that most of us will not notice it... It is a confidence trick to try to avoid the brutal facts of the rising cost of living (“Daily Wor’.er”, L., Jan. 6, 1954). доверием; надувательство, обман Ліного шума из ничего. Вот к чему сводится вчерашнее фиглярство многих газет по поводу объявленного минист­ ром финансов снижения косвенных на­ логов на два миллиона фунтов в год. „ Об л е гч ен и е“ получилось такое незна­ чительное, что большинство из нас да­ же не заметит его... Это не что иное, как попытка вте­ реть очки доверчивым людям, чтобы скрыть неприятный факт роста доро­ говизны. 1056. gain somebody’s confidence завоевать чьё-л. доверие . 1057. give one’s confidence to somebody {тж. place confidence in somebody) довериться, доверять кому-л.; с.п . тж. R-295. 1058. in confidence конфиденциально, по секрету. 1059. man {или person) of confidence у cm. доверенное лицо, че­ ловек, которому оказывается доверие. • 1060. misplace one's confidence довериться человеку, не заслужи­ вающему доверия. 1061. shatter somebody’s confidence поколебать, подорвать чьё-л. доверие. 1062. take somebody into one’s confidence оказать доверие ко­ му-л ., поведать кому-л. свои тайны, делать кого-л. поверенным своих тайн. 1063. worm oneself into somebody’s confidence втираться в чьё-л. доверие. confinement 1064. solitary confinement одиночное заключение, тюремное за­ ключение со строгой изоляцией. confusion 1065. confusion of tongues смешение языков [этим. библ.] . 1066. confusion worse confounded книжн. ещё больший беспоря­ док, ещё большая неразбериха, путаница, полный хаос [выражение взято из произведения Д. Мильтона {J. Milton) „Потерянный рай“, строка РРб]; And really after a day or two of con­ fusion worse confounded, it was delight­ ful, by degrees, to invoke order from the chaos ourselves had made {Ch. Bron- tëy “Jane Eyre”y ch. XXXIV), С какой радостью, после одного-двух дней ужасающего беспорядка мы нача­ ли постепенно восстанавливать порядок из созданного нами же хаоса. 1067. throw into confusion повергнуть в смущение, привести в замешательство; запутать. congress 1068. lame-duck Congress амер. уст . старый состав конгресса» полномочия которого не истекли, собирающийся на сессию после но­ вых выборов (в ноябре через каждые два года переизбирается со­ став палаты представителей США. По закону, существовавшему
congressman — 227 — conscience do 1933 г.. сессия конгресса начиналась в первый понедельник де- кабря и продолжалась до марта. В ней участвовали не вновь из­ бранные члены конгресса, а члены старого состава. После 1933 г, сессия конгресса начинается 3 января, и в ней принимают уча­ стие только вновь избранные члены конгресса', см. тж . D-853, 4). congressman 1069. congressman at large см. L-122,6. conjunction 1070. in conjunction with вместе с, в соединении, в сочетании с. conjurer 1071. he is no conjurer он пороха не выдумает. conquest 1072. make a conquest <of) одержать победу, покорить, conscience 1) 1073. bad {или evil) conscience нечистая совесть; см. тж . С-1074. 1074. clear (или good) conscience чистая совесть; см. тж. С-1073. 1075. a clear conscience laughs at false accusations (тж. a clear conscience is a sure card) поел. у кого чистая совесть, тому не страшна клевета; см. тж . С -1081 . 1076. come to terms (или make an agreement) with one’s con­ science пойти на сделку с совестью. 1077. for conscience (или conscience’) sake для успокоения совести. 1078. the freedom («ли liberty) of conscience свобода совести, сво­ бода вероисповедания. 1079. get something off one’s conscience успокоить свою совесть (в отношении чего-л.). 1080. go against one’s conscience идти против совести. 1081. a good conscience is a constant feast (тж. a good con­ science is a soft pillow) поел. у кого совесть чиста, тот может спать спокойно; см. тж. С-1075. 1082. a guilty conscience is a self-accuser поел. нечистая со­ весть спать не даёт. 1083. have something on one’s conscience иметь что-л. на своей совести, чувствовать себя виноватым, чувствовать за собой вину. 1084. have the conscience (to do или to say something) иметь бесстыдство, нахальство, наглость (сделать или сказать что-л .). 1085. in all conscience разг, по совести говоря; несомненно, бес­ спорно, конечно, поистине; “Be careful how you go. It’s rather dark’. This was the very utmost extent of information Tom could ever get out of him. So it was dark enough in all con­ science: and if Mr. Fips expressed him­ self with a double meaning, he had good reason for doing so {Ch. Dickens^ “Mar­ tin Chuzzlewit * , ch. XV). He’s a clever fellow in all conscience. — Идите осторожней: тут довольно темно. И это было самое большее, чего Том сумел от него добиться. Так что тут было темно во всех смыслах, и если мистер Фипс говорил и в прямом и в переносном смысле, значит, у него были на то основания. Он, несомненно, умный человек. 1086. make something a matter of conscience считать что-л. де­ лом своей совести, поступать по совести. 1087 my conscience! шотл. вот так так!, вот те на! (воскли­ цание, выражающее удивление, досаду и п).
conscience — 228 — consolation 1088. the pricks (twinges или worm) of conscience угрызения со­ вести. conscience 2) 1089. speak (или tell) one’s conscience уст. откровенно высказать своё мнение. consciousness 1090. class consciousness классовое самосознание. 1091. recover (или regain) consciousness прийти в себя, прийти В сознание, очнуться. conscription 1092. conscription of wealth обложение налогом не мобилизован­ ных в армию. consent 1093. carry the consent of somebody получить чьё-л. согласие, одобрение. 1094. win somebody’s consent добиться чьего-л. согласия, одобре­ ния. 1095. withhold one’s consent не давать согласия. 1096. with one’s consent см. 0 -156. 1097. wring consent from somebody вынудить чьё-л. согласие . consequence 1098. in consequence of в результате, вследствие. 1099. of no consequence неважный, несущественный, не имеющий значения. 1100. take the consequences of something отвечать за что-л., нести ответственность за последствия; Let him take the consequences of his Undutifulness and folly (W. Thackeray, * Vanity Tair * , ch. XXXV). consideration 1) Пусть он отвечает за последствия своего непослушания и безрассудства. 1101. give one’s careful consideration (обыкн. give a problem one’s careful consideration) тщательно рассмотреть, обсудить, обдумать (вопрос). 1102. take into consideration см. Т -73. 1103. under consideration рассматриваемый, обсуждаемый; The question is now under considéra- Вопрос сейчас рассматривается, tion. consideration 2) 1104. in consideration of 1) принимая во внимание, учитывая, ввиду; 2) в благодарность, в виде компенсации; Mr. Bounderby being a bachelor, ап Так как мистер Баундерби был хо- elderly lady presided over his establish- лост, то его хозяйством ведала, за из - ment, in consideration of a certain ап- вестное годовое вознаграждение, одна jiual stipend (Ch. Dickens, “Hard Times9, пожилая леди . ГА. VII). 1105. on (или under) no consideration ни под каким видом, ни за что. : consolation 1105. Dütclî consolation см. D -896
consort — 229 — contempt consort 1107. prince consort супруг царствующей королевы (не являю­ щийся королём). 1108. queen consort супруга короля (не являющаяся королевой). constable 1109. outran (или overrun) the constable обанкротиться, наделать долгов, влезть в долги, жить не по “Harkee, my girl, how lar have you overrun the constable?” I told him that the debt amounted to eleven pounds... (Г. Smolleit. “Roderic Random”, ch. XXIII). constituency средствам; — Послушайте, дорогая, сколько вы должны? Я сказала ему, что должна один­ надцать фунтов... 1110. nurse one’s constituency парл. задабривать избирателей. 1111. sweep a constituency голосов (на выборах). construction получить подавляющее большинство 1112. pregnant construction утверждение, значащее больше, чем кажется на первый взгляд. 1113. put a construction on something (неправильно) истолковы- вать что-л .; Michael rose again. “I am glad the honourable member has removed a con­ struction which others beside myself had put on his words” (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II. ch. II). Майкл снова встал: — Я рад, что почтенный депутат устранил возможность неправильного истолкования его слов 1114. put the best construction on something истолковывать что-л. в лучшую сторону; см. тж. С -1115. 1115. put the worst construction on something истолковывать что-л . в худшую сторону; см. тж . С-1114 . constructionist 1116. broad (liberal или loose) constructionist амер. ист . сторон­ ник увеличения полномочий центрального правительства (на основе широкого толкования конституции] см. тж . С-1117). 1117. strict constructionist амер. ист. человек, строго придержи­ вающийся американской конституции; см. тж. С-1116. consumption 1118. galloping consumption разг, скоротечная чахотка, ontact 1119. come in (или into) contact with соприкасаться с, встречаться с, наталкиваться на, установить контакт с; воен, войти в соприкосно­ вение с. 1120. out of contact не имея никакой связи, без соприкосновения, contemplation 1121. have something in contemplation иметь в виду, предпола­ гать сделать что-л. contempt 1122. bring contempt upon oneself навлечь на себя презрение, вызвать к себе презрительное отношение, см. тж . С -1126.
conlent - 230 - contest 1123. commit for contempt (ot court) юр. осудить, посадить в тюрь­ му за неуважение к суду; см. тж . С -1125, С-1129: “...but the more one speaks the truth, the less one expects to be believed’. Dinny saw the judge turn and look at him. “Are you speaking generally?' “No, my Lord, I meant here..." “I am consid­ ering, you know, whether I should com­ mit you for contempi of Court" (Л Gals worthy. “Over the River * ch л XXII) — ...чем больше говоришь правду гем меньше рассчитываешь, что тебе поверят. Динни заметила, как судья повернул­ ся и взглянул на него. — Говоришь правду вообще? — Нет, милорд , здесь... — Я думаю о том, не следует ли мне посадить вас в тюрьму за неуважение к суду. 1124. contempt of Congress амер, неуважение к конгрессу [ка­ рается по законам США штрафом и тюремным заключением}. 1125. contempt of court юр. неуважение к суду [этим, старофр. contemnement de justice] (обыкн. встречается в форме commit for contempt, см. С -1123 и in contempt of court, см. С-1129); . .. nis nonour was compelled to hammer his desk with his gavel, and to threaten both with contempt of court, in order to bring them to a sense of order (Th. Drei­ ser. “The Financier”, ch. Hi}. ..судья был вынужден постучать молотком и пригрозить привлечь обоих к ответственности за неуважение к су­ ду — для того чтобы призвать их к порядку 1126. fall into contempt навлечь на себя презрение, вызвать к се­ бе презрительное отношение; см. тж . С-1122. 1127 have [или hold) somebody in contempt презирать кого-л. 1128. in contempt of вопреки, не взирая на. 1129. in contempt of court юр. проявляющий неуважение к суду: см. тж. С-1123, С-1125; A strange pattern has developed in the Smith Act prosecutions of Communists... namely to place defense witnesses in a position where they can be declared in contempi of court (“Daily Worker *. W Y., Dec. 5, 1952) content На процессах коммунистов, проводи­ мых в соответствии с законом Смита, применяется своеобразная механика... , а именно, свидетелей защиты ставят в такое положение, чтобы их можно было приговорить к тюремному заклю­ чению за неуважение к суду. ИЗО. cry content with (первой, to) выражать радость, испытывать чувство удовлетворения [шекспировское выражение; см. цитату из 9Генриха И/*]; Gloucester. ...Why, I can smile, and murder while I smile And cry ‘content’ to that which grieves my heart, And wet my cheeks with artificial tears, And 'rame my face to all occasions (W. Shakespeare. “King Henry VI* part ill ad Iif. sc 2). The rockey could not help crying con­ tent with his horse. 1131. to one’s heart’s content сталь всласть Глостер. ...Могу я улыбаться, убивая. Хвалить умею то, что мучит сердце, И лить притворные умею слёзы Лицу придав любое выраженье. Жокей не мог удержаться, чтобы не похвалить свою лошадь. вволю сколько душе угодно, вдо- conientrnent 1132 will oneself into contentment заниматься самоуспокоением, contest 1133 dose contest состязание, в котором силы участвующих почти равны {особ. упорная борьба на выборах).
continent — 231 — control continent 1134. the dark continent уст. „чёрный континент", Африка, continental 1135. care a continental см. C-187. 1136. not to give a continental for cm. G -273. 1137. not worth a continental cm. W-1076. continue 1138. to be continued продолжение следует, contract 1139. award a contract амер, заключить договор; слать подряд. 1140. the social contract см. S -1229. 1141. sour contract необдуманно заключённый контракт, договор. 1142. yellow dog contract см. Y-28. contradiction 1143. a contradiction in terms противоречие в терминах, несовме­ стимые понятия; A virtuous tyrant is a contradiction in Добродетельный тиран — это несов - terms (В. Jowett, “The Dialogues of местимые понятия. Plato”, part IZ). contrary 1144. just (или quite) the contrary как раз наоборот. 1145. bn the contrary наоборот, напротив. 1146. to the contrary иначе, в обратном смысле. contrast 1147. in contrast with по сравнению c. contribution 1) 1148. make а (или one's) contribution to something сделать вклад, внести свою долю во что-л.; Britain can make her greatest contri­ bution to world peace and security by releasing the colonial peoples from the bondage of slavery and exploitation (“Daily Worker” . L. , Sept. 3. 1953). contribution 2) 1149. lay under contribution control 1150. to be (или get) beyond Англия может сделать величайший вклад в дело обеспечения безопасности и упрочения мира во всём мире, осво­ бодив колониальные народы от раб­ ской зависимости и эксплуатации. наложить контрибуцию. Шли out of) control выйти из-под влияния, из-под власти, из подчинения; отбиться от рук. 1151. birth control (тж. birth-control) меры регулирования деторож­ дения; противозачаточные средства. 1152. get (или have) under control навести, установить порядок; It will be rather a blow to Sarah, sir, Для Сары это будет ударом, сэр , но but she has all her feelings under control она умеет владеть своими чувствами. (Ch. Dickens. “ The Old Curiosity Shop”, ch. LX//). 1153. go out of control ав.. мор . потерять управление; перестать слушаться руля (рулей). 1154. have complete control of something полностью владеть чем-л., целиком держать под своим контролем;
controversy — 232 — conviction Не had complete control of the situa­ tion. 1155. take control брать в свои 1156. thought control контроль The proponents of thought control are, necessarily and always, the most rabid racists, the champions of Jim Crow and “Anglo-Saxon superiority’ ("Masses and Mainstream * , May, 1953). Он был хозяином положения. руки управление, над мыслями; Сторонники контроля над мыслями всегда неизбежно являются самыми махровыми расистами, поддерживаю­ щими систему дискриминации негров и проповедующими „превосходство англо-саксонской расы" . 1157. under control в порядке (обыкн. употр. с глаголами to get и to have; см. C-1152); I noticed that his legs are not well under control (J. Galsworthy "Caravan *. A Man of Devon). controversy Я заметил, что он нетвёрдо держится на ногах. 1158. beyond (out of или without) controversy бесспорно, неоспо­ римо. convenience 1159. at one’s earliest convenience при первой возможности, как только будет возможно. 1160. at your convenience когда {или как) вам будет удобно. 1161. await somebody’s convenience ждать благосклонного внима­ ния с чьей-л. стороны . 1162. make a convenience of somebody бессовестно, беззастен­ чиво использовать кого-л. в своих интересах; использовать кого-л. кан ширму; злоупотреблять чьей-л. дружбой, влиянием, служебным поло- жением и т. п.; “If Mr. Jonas chose your sister In pref­ erence to you who could help it, I should wish to know? What have Ï to do with it?" “ Wasn’t I made a convenience of? Weren’t my feelings trifled with? Didn’t he address himself to me first?” sobbed Cherry, clasping her hands... (Ch. Dickens " Martin Chuzzlewit * ch. XXX) conversation I 1163. make conversation вести вор. conversation 11 — Если мистер тебе твою сестру, Джонас предпочёл вJ, то кто жетутвино­ ват, хотел бы я знать? Что я тут мог поделать? — А разве я не была ширмой? Разве моими чувствами не играли? Разве он не за мной ухаживал сначала? — рыда­ ла Черри, ломая руки.. . пустой, бессодержательный разго- 1164. criminal conversation юр. прелюбодеяние, нарушение супру­ жеской верности. convert 1165. make a convert of somebody обратить кого-л . в свою веру; привлечь кого-л. на свою сторону, сделать кого-л. своим сторонником, conviction 1166. carry conviction быть убедительным, убеждать; вселять уве­ ренность; прозвучать убедительно (о словах); . . . there was a porter on the premises— a wonderful creature, in a vast red waist­ coat.. who carried more conviction to the minds of sceptics than the whole establishment without him (Ch. Dickens^ " Marlin Chuzzlewit * , ch XXV11). ..у компании имелся швейцар — уди­ вительное существо в необъятном крас­ ном жилете... которое вселяло боль­ ше уверенности в умы скептиков, чем всё остальное вместе взятое.
convulsion — 233 — coppers 1167. summary conviction юр. приговор, выносимый без участия присяжных. convulsion 1168. the convulsion of nature землетрясение; извержение вул­ кана. 1169. laugh oneself into convulsions cm. L-165. cook 1170. cold cook вор. жарг. гробовщик; см. тж . М-547. 1171. every cook praises his own broth поел. всяк кулик своё болото хвалит; всякий купец свой товар хвалит. 1172. head cook and bottle-washer и>рон. доверенный слуга; ма­ стер на все руки (ср. и швец, и жнец, и в дуду игрец). 1173. too many cooks spoil the broth поел. у семи нянек дитя без глазу. cookie (тж. соокеу) 1174. bet (или wager) a cookie амер. разг, держать пари, биться об заклад; см. тж. В-549. cool 1175. (as) cool as a cucumber совершенно НЫЙ, не теряющий хладнокровия моргнёт; ничем не прошибёшь); Though it was his first great venture, he was now as cool as a cucumber (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. III). Magnus. ...My opinion of you is that no man knows better than you when to speak and when let others speak for you; when to make scenes and threaten resig­ nation; and when to be as cool as a cu­ cumber (B. Shaw, “The Apple Cart”, act I). невозмутимый, спокой- (cp. и вусне дует,иглазомне Хотя это и было его первым круп­ ным делом, он всё же нисколько не волновался. Магнус. ...Я считаю , что никто не знает лучше вас, когда говорить , а когда дать другим высказаться за себя, когда устраивать сцены и угрожать отставкой, а когда сохранять полное спокойствие. 1176. cool beggar (card, customer, fish или hand) нахал, наглец; см. тж . С-176. coon 1177. gone coon амер. si. пропащий, конченый человек. 1178. go the whole coon см. G-350. 1179. hunt (или skin) the same old coon амер. si. делать одно и то же, заниматься теми же делами. 1180. old coon см. 0 -113 . 1181. tree the coon амер, разрешить проблему; поймать нужного человека. co-operation 1182. enlist the co-operation of somebody заручиться чьим-л . содействием; договориться о совместных действиях. 1183. international co-operation международное сотрудничество, соре 1184. the соре of heaven небесный свод. 1185. the соре of night покров ночи. coppers 1186. cool one’s coppers опохмеляться. 1187. hot coppers пересохшее горло (с похмелья);
copy — 234 — corner His smoking tea... went... hissing over tire ‘hot coppers’ of that respectable veter­ an (W. Thackeray, “The Book of Snobs" , ch. XXII). Когда дымящийся чай... попадал. .. в пересохшее горло этого почтенного ве­ терана,— р а здавал ся звук, напоминав­ ший шипение. сору 1188. acting сору театр, суфлёрский экземпляр (с режиссёрски­ ми указаниями и купюрами). 1189. complimentary сору авторский экземпляр. 1190. a copy of one’s countenance уст. притворство, лицемерие; This, as he afterwards confessed on Это было только притворством, как his death-bed... was only a copy of his он позже признался на смертном одре... countenance (/У. Fielding, “The Life of Jonathan Wild, the Great", part III, ch. XIV). 1191. make copy out of something презр. писать без разбора на любую тему (ради денег). 1192. tall сору дорогое издание книги (с большими полями вверху и внизу страницы). copybook 1193. blot one’s copybook разг, испортить свою репутацию; за­ пятнать своё имя (каким-л. проступком). coral 1194. true coral needs no painter’s brush поел. хороший то­ вар сам себя хвалит. core 1195. to the core целиком, глу< “.. .then the motive must be that the detectives were trying to destroy the accu­ sed for the sake of promotion. If this were the case", His Honour observed gravely, “then the police system was rotten to the core" (J7. Hardy, “Power without Clary". ch. 3). cork 1196. bobuplikeacorkсм.I ЖО, насквозь; — .. .в таком случае остаётся предпо­ ложить, что сыщики возбудили дело против подсудимого, чтобы выслу­ житься. А если так, — су дья негодую­ ще повысил голос,— зн ач и т вся поли­ цейская система насквозь прогнила. 1-913 . corn 1 1) 1197. acknowledge the corn (первой, амер.) признать правильность чьего-л. утверждения, признать свою вину, свою неудачу. 1198. carry corn si. разумно использовать удачу; не зазнаваться от успеха. 1199. corn in Egypt изобилие, обилие чего-л . (особ, продуктов, яств) [этим. библ.]. 1200. measure another’s corn by one’s own bushel подходить к кому-л. co своей меркой; мерить на свой аршин. corn 1 2) 1201. feed somebody on soft corn амер. si. льстить, говорить комплименты кому-л. corn II 1202. one’s pet corn cm. P-308. 1203. tread on somebody’s corns см. T -967. corner 1204 amen corner амер, места в церкви, занятые наиболее ревно­ стными верующими; места на собрании, митинге и т. п ., занятые
corner — 235 — corner наиболее убеждёнными сторонниками выступающего оратора; первые ряды. 1205. cut off a corner срезать угол, пойти кратчайшим путём, напрямик. 1206. dark corner перен. тёмный угол, укромное местечко. 1207. done in a corner сделанный втихомолку, тайком, украдкой. 1208. drive somebody into a corner загнать в угол, в тупик, при­ переть к стене, поставить в безвыходное положение; Не bad been driven into a corner by Мисс Френч co своей неутомимой the pertinacious ingenuity of Miss French изобретательностью припёрла его к (Л. Trollope, “He Knew He Was Right * . стене ch. ХХХѴГ) 1209. four corners 1) перекрёсток. They came to a lour corners where there was a gas station and a general store (A. Maltz, “The Way Things Are * , ch. VI). 2) рамки, границы; What was there — what was there in this woman that would not fit into the tour corners of his hate or condemnation? {J. Galsworthy. “To Let *, oart UI. ch. VII). 1210. the four corners of the We want... to put a stop to the policy of shipping our troops to the four cor­ ners of the earth on American orders (“Communist Review *, Sydney. May, 1953). 1211. from the four corners of the earth co всех концов земли. 1212. have a corner in somebody’s heart быть любимым, вызы­ вать нежные чувства у кого-л ., завоевать чьё-л. сердце; .. . I am sure that the widow and the child whom you have ever protected and loved will always have a corner in your heart (W. Thackeray. “ Vanity Fair *, ch. XLIII). 1213. have a warm corner in one’s heart for somebody питать слабость к ком у-л. 1214. hot (или warm) corner воен. разг, опасное место, жаркий участок боя. 1215. in a quiet corner в укромном уголке. 1216. keep a corner игутл. оставить местечко (для еды), 1217. murky corners тёмные углы, тайные убежища; After Hitler’s cheap victory at Munich, all sorts of traitors revealed themselves by crawling out of the murky corners, where they had plotted and conspired (R. Parker. “Conspiracy against Peace * , ch. HI). 1218. Poets’ Corner 1) „Уголок Поэтов * (часть Вестминстер * ского аббатства, где находятся гробницы известных поэтов); “You are acquainted with Westminster Abney, Mrs. Jarley?’ “Yes, surely". “Then upon my soul and honour, ma’am, you will find in a certain angle of that dreary pile, called Poet’s Corner, a few Они подъехали к перекрёстку, у ко­ торого находилась заігравочная станция и магазин. Что было — что было в этой женщи­ не такого, что вызывало в нём чувства, которые не вязались с ненавистью а осуждением? earth четыре страны света; Мы хотим... положить конец прове­ дению политики отправки наших войск во все части света по приказу амери­ канцев. .. .я уверена, что вдова и её ребёнок, которых вы всегда любили и защища­ ли, навсегда сохранят место в вашем сердце После лёгкой победы Гитлера в Мюн­ хене изменники всех мастей осмелели и выползли из тёмных углов, где они занимались подготовкой заговоров. — Вам случалось посещать Вестмин­ стерское аббатство, миссис Джарли? — Ну, ещё бы! — Так вот, клянусь честью, мвм, что а этой мрачной громаде есть такой
corner-stone — 236 — cost smaller names than Slum’, retorted that gentleman... {Ch. Dickens,, “The Old Cu­ riosity Shop", ch. XXVIII). закоулок, именуемый Уголком Поэтов , где вы увидите немало имён, значи­ тельно уступающих имени Слама,— сказал сей джентльмен. 2) шутл. отдел поэзии (в газете). 1219. put somebody to every corner of his saddle шотл. заста­ вить кого-л . напрячь все силы, использовать все средства; .. .s o I must look for some months to be put to every corner of my saddle {W. Scott quoted by J. Lockhart in иMem­ oirs of the Life of Sir Walter Scott”, part VI). ... в связи с этими расходами в бли жайшие несколько месяцев мне при­ дётся напрячь все силы. 1220. round the corner 1) за углом, на пороге; 2) вне опасности [производное от turn the corner; см. С -1223]; “You're round the corner now’, cried — Сейчас опасность уже миновала, — Miss Pecksniff {Ch. Dickens, “Martin воскликнула мисс Пекснифф. Chuzzlewit” ch II). 1221. see (watch, etc.) somebody out of the corner of one’s eye видеть уголком глаза, наблюдать украдкой, исподтишка; Now, as Carrie watched him out ot the Теперь, когда Кэрри украдкой наблю - corner of her eye, certain sound thoughts дала за ним, мысли её приняли более came into her head {Th. Dreiser “Sister трезвый характер. Carrie”, ch. XXIII). 1222. tight corner см. T-533. 1223. turn the corner 1) выйти положения, оставить трудности позади; начать поправляться, лучно перенести кризис болезни тж. С-1220); For the present this young man (al­ though he certainly had turned the cor­ ner), lay still in a very precarious state (#. Blackmore, “Cripps”, ch. XXXII). 2) воен. жарг. дезертировать . 1224. within the four corners из затруднительного или опасного благопо- (ср. дело идёт на поправку; см. Хотя критический период болезни уже прошёл, этот молодой человек всё же находился в очень опасном поло­ жении. of в пределах, рамках (документа). corner-stone 1225. lay the corner-stone заложить краеугольный камень. corpse 1226. walking corpse см. W-45 . correction 1227. saving correction редк. если я не ошибаюсь [этим. фр. sauf correction]. corruption 1228. corruption of blood юр. лишение гражданских прав по приговору суда (особ. лишение титулов и званий и права переда­ чи их по наследству, см. тж . В -832). cost1.п1) 29. at all costs любой ценой, à tout prix]; Hence, if capitalism was to root itself in the Americas it had, at all costs, to shatter its colonial fetters {W. Foster, “Outline Political History of the Ame­ ricas”, ch. 10). 1230. count the cost взвесить во что бы то ни стало [этим. фр . Отсюда следует, что для того , чтобы капитализм прочно утвердился на аме­ риканском континенте, он должен был любой пеной разбить свои колониаль­ ные окрвы. s обстоятельства, учесть риск.
cost — 237 — count 1231. to one’s cost на своё горе, на свою беду, на свою голо­ ву; по горькому опыту (обыкн. употр. с глаголом to know); They soon learned to their cost that Они скоро узнали из горького опыта, they were far from being in the right. что они были далеки от истины, cost1.п2) 1232. cost of living прожиточный минимум. 1233. costs of production издержки производства. 1234. initial cost первоначальная стоимость, основная стоимость; капитальные затраты. 1235. prime cost фабричная себестоимость. cost 2. V 1236. cost what it may любой ценой, во что бы то ни стало» cough 1237. churchyard cough кашель (обычно чахоточный). council 1238. council of war военный совет; This matter arranged George, and Jos, Урегулировав этот вопрос, Джордж, and Dobbin held a council of war over Джоз и Доббин держали военный совет, their cigars... (W. Thackeray, “Vanity покуривая сигары... Fair”, ch. XXV). 1239. councils of war never fight поел. те, кто готовят войну, сами никогда не воюют. counsel 1240. good counsel does no harm (тж. good counsel never comes amiss) поел. хороший совет всегда пригодится . 1241. keep one’s own counsel скрывать что-л., держать в секре­ те, помалкивать, держать язык за зубами; Return to me tomorrow, and keep your own counsel on this subject... (Ch. Dick­ ens, “The Old Cariosity Shop”, ch. XXXVII). Powell did not know why it was he had resolved to keep his own counsel as to his colloquy with Mr. Smith (J. Con­ rad, “Chance”, part II, ch. UI). He was evidently secretive and kept his own counsel (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XXX). Приходите завтра и держите наш разговор в тайне... Пауэлл и сам не знал, почему он ре­ шил помалкивать о своей бесед-е с ми - стером Смитом. Он был скрытным человеком и мол­ чал о своих делах. 1242. keep somebody’s counsel уст. хранить чей -л . секрет, бе­ речь чью-л. тайну . 1243. King’s (или Queen’s) counsel юр. королевский адвокат (на­ значаемый правительством] сокр. К. С. или Q. С .) . 1244. take counsel совещаться. 1245. take counsel of one’s pillow cm. P-414. count 1. n 1246. count of noses подсчёт числа присутствующих; It was not long after that conversation that Mr. Truman Leslie MacDonald... proceeded to make a count of noses and found to his astonishment that he was not as strong as he had thought he was (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XXXIX). 1247. keep count of something что-л.; см. тж. C -1248 . Вскоре после этого разговора мистер Трумен Лесли Мак-Доналд . .. подсчитал голоса и обнаружил к своему удивле­ нию, что его позиции не были так прочны, как он предполагал. вести счёт чего-л., подсчитывать
count — 238 — counter 1248. lose count of something потерять счёт чего-л .; см. тж . С-1247. 1249. out of count бесчисленный, неисчислимый. 1250. put somebody out of count сбить кого-л . co счёта. 1251. take the count спорт, быть нокаутированным, не подняться (о боксёре)', перен. потерпеть поражение . count 2. V 1252. count for a great deal (или for much) иметь, придавать большое значение, высоко ценить. 1253. count for little не иметь большого значения, немногого стоить. 1254. count for nothing не иметь никакого значения, не идти в счёт; I am surprised to find that all the de­ portment and good conduct I have been taught seem to count for nothing when I am with you (J. Galsworthy, “On For­ syte 'Change”, Hester's Little lour}. countenance 1) Я обнаруживаю с удивлением, что умение держать себя и манеры, кото­ рым меня учили, видимо , не имеют ни­ какого значения, когда я нахожусь с вами. 1255. keep one’s countenance сохранять спокойствие, не показы­ вать вида: сохранять серьёзный вид; удерживаться от смеха или улыбки. 1256. lose countenance терять самообладание. 1257. make countenance (тж. make или set a countenance) уст. делать вид; I made a countenance as if I would Я сделал вид, что собираюсь съесть eat him alive (J. Swift, “Gulliver's Trav- его живьём. els”, part I, ch. II). 1258. one’s countenance fell cm. F -136. 1259. out of countenance в смущении, в замешательстве (обыкн. употр. с глаголами to put, см. С Julia turns her head, and stares inso­ lently at Charteris. His nerves play him false: he is completely out of counte­ nance in a moment (B. Shaw, “The Phi­ landerer”, act III} - 1260 и to stare, см. C-1262); Юлия оборачивается и нагло смотрит на Чартериса. Его нервы не выдержи­ вают: он сразу же приходит в замеша­ тельство. 1260. put somebody out of countenance смутить кого-л ., приве­ сти в замешательство; см. тж . С-1259. 1261. set a countenance см. С -1257. 1262. stare somebody out of countenance смутить пристальным взглядом; см. тж . С -1259; То stare Becky out of countenance re­ quired a severer glance than even the frigid old Bareacres could shoot out of her’dismal eyes (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXVII). countenance 2) Но для того, чтобы смутить Бекки, требовался более грозный взгляд, чем тот леденящий холод, который исходил из мрачных глаз старой Бейракрес. 1263. give (или lend) countenance to somebody (тж. keep или put somebody in countenance) подбодрить, оказывать моральную под­ держку кому-л. counter I 1264. bargain counter амер, отдел магазина, в котором товары продаются по сниженным ценам; см. тж. С-1265 .
counter— 239 — couple 1265. be on the bargain counter амер, расцениваться ниже своей стоимости; см. тж. С-1264. 1266. nail to the counter разоблачить (ложь или клевету) [выра­ жение связано со старым обычаем лавочников прибивать фальши­ вые монеты к прилавку}. 1267. pie counter амер, полит. „казённый пирог"; тёплые ме­ стечки (распределяемые боссами буржуазных партии среди своих сторонников после победы на выборах). counter 11 1268. fast counter амер, полит, ловкий счётчик голосов; перен пройдоха, мошенник. * counter III 1269. run counter (to) см. R -715. country 1) 1270. dependent country зависимая страна, полуколония. 1271. every country has its customs (тж. so many countries, so many customs) поел, сколько стран, столько и обычаев; что город, то норов. 1272. forbid somebody the country запретить кому-л. въезд в страну. 1273. God’s (или God’s own) country „божья страна", США [выра­ жение, взятое из библии}. \ТМ. mother country (тж. the old country) 1) Старый свет, Англия, метрополия (по отношению к колониям)’, 2) родина, отечество. 1275. this country наша страна; страна, в которой мы находимся (обыкн. переводится названием страны, в которой находится или гражданином которой является говорящий или пишущий; пре- имущ. Англия или США). country 2) 1276. back countries см. В-58 . 1277. the Black Country каменноугольный и металлургический районы Англии (Стаффордшир и Йоркшир). 1278. , broken country пересечённая местность. 1279. captain’s country мор. разг, командирское помещение. 1280. live on the country воен, довольствоваться из местных источников. 1281. the Never-Never Country см. N -187. 1282. perpendicular country высокогорная местность. country 3) 1283. appeal (или go) to the country полит, распустить парламент и назначить новые выборы. 1284. put oneself on one’s (или the) country обратиться к своим избирателям. county 1285. counties at large уст. графства (в Англии). 1286. home counties графства, окружающие Лондон. couple 1) 1287. in a couple of shakes см. S -556 .
couple — 240 — course couple 2) 1288. hunt in couples быть неразлучными. 1289. it is not every couple that is a pair поел, не каждый брак удачен. courage 1290. Dutch courage см. D-898. 1291. have the courage of one’s convictions (или opinions) реши­ тельно отстаивать (или проводить в жизнь) свои мнения [этим. have the courage of one’s opinions фр. avoir ïe courage de son opinion]; He had the courage of his own convie- У него хватило мужества держаться tions, good luck to him (F. Hardy * uPow- своих убеждений, дай бог ему удачи . çr •without Glory”* ch. 7). 1292. keep up one’s courage не падать духом. 1293. muster (или pluck) up courage (тж. pluck up one’s courage, summon или summon up courage, take courage или take one’s courage in both hands, screw one’s courage to the sticking place) набраться Храбрости, отважиться, собраться с духом, призвать всю свою храб­ рость, расхрабриться [этим. take courage библ.} screw one’s courage to the sticking place шекспировское выражение} см. цитату из „Макбета } см. тж. Р -598]; * Macbeth. If we should fail,— Lady Macbeth. We fail! But screw your courage to the sticking place, and we’ll not fail (W. Shakespeare * “Macbeth” * act I* sc. 7). At last Dobbin summoned courage to begin. “Sir”, said he, “I’ve brought you some very grave news” (V/. Thackeray * “ Vanity Fair”* ch. XXIV). Who should present himself but that very Kit who had been the theme of Mr. Chuckster’s wrath! Never did man pluck up his courage so quickly, or look so fierce, as Mr. Chuckster when he found it was he (Ch. Dickens * “The Old Curi­ osity Shop”* ch. LVI). Макбет. А вдруг нам не удастся? ЛедиМакбет. Не удастся? Собраться с духом нужно лишь, и всё удастся. Наконец, Доббин призвал всю свою храбрость и начал: — Сэр,— с каз ал он,— я привёз вам весьма важные известия. И кто же появился в конторе, как не тот самый Кит, который навлёк на себя гнев мистера Чакстера! При виде его к мистеру Чакстеру в мгновение ока вернулось обычное мужество, и он принял чрезвычайно свирепый вид. course 1294. the course of action 1) образ действий; 2) воен, ход боя. 1295. the course of duty исполнение служебных обязанностей. 1296. the course of events см. E-330. 1297. the course of nature закон природы, естественный путь раз­ вития, естественный ход событий. 1298. hold (lay или sèt) a course for взять курс на. 1299. in due course в должное время, в своё время; в установ­ ленном по я іке. 1300. in the course of в течение. 1301. keep on the course 1) бежать по беговой дорожке (о лоша­ дях)} 2) перен. идти прямым, честным путём, вести чес.ный, порядоч­ ный образ жизни, 1302. let things take their course предоставить события их есте­ ственному ходу, не вмешиваться в ход событий; пустить на самотёк. 1303. middle course средний курс, середина (обыкн. употр. с гла­ голами to steer и to tread; см. С -1306). 1304. run its course 1) приходить к концу, окончиться;
çourt — 241 — court Dave waited smiling, until the forma­ lities had run their course... (Д. Saxton, “The Grèat Midland", part ІѴ, ch. H). 2) продолжаться без помех; We learned subsequently — and beyond any shadow of a doubt — that the police and troopers had been aware of the events at the picnic grounds for hours and had been in easy reach, but had been deliberately withheld so that the tragedy might run its course, and only when it became fully evident that the carefully planned mass lynching would be frustrated, did they decide to enter the picture... (H. Fast. “Pee .skill' . USA", part II). Дэйв с улыбкой ждал, когда окон­ чится «официальная часть *... Позднее нам удалось совершенно точно установить, что полиция и вой­ ска уже давно были осведомлены о со­ бытиях в нарке Лэйклэнд Эйкерс и могли бы выехать на место значитель­ но раньше, но кто-то намеренно оття­ гивал их выезд, чтобы трагедия успела разыграться без помех, и только когда уже со всей очевидностью выяснилось, что тщательно продуманный план мас­ сового линчевания потерпел неудачу, власти решили выступить на сцену... course проводить средний курс, 1305. shape one’s course мор., тж. перен . держать курс . 1306. steer (или tread) a middle избегать крайностей; It took the three a whole day’s dispu­ tation, before they agreed to steer a middle course (/?. Stevenson, “The Mas­ ter oj Baliantrae”, ch. I). 1307. steer (или tread) a steady неуклонно идти своей дорогой. 1308. steer (или tread) the right найти нужный тон; . . . yet was he nervous, fidgety, strange­ ly distrustful of his powers to steer just the right course (J. Galsworthy, “In Chance’y ”, part 1, ch. X). Они втроём проспорили целый день, прежде чем договорились о том, чтобы избегать крайностей. course проводить твёрдую линию, course идти правильным путём; ...он нервничал, беспокоился, и его одолевали сомнения, сумеет ли он най­ ти нужный тон. 1309. take its course идти по чередом, в установленном порядке; rThe district attorney assured her that he would do whatever he could, but he feared that the law would have to take its course (Th. Dreiser, “The Bulwark", ch. LIX). 1310. walk over the course легко добиться победы [первой. лишь о скаковых лошадях]. court I 1311. be out of court юр. потерять право на иск (об истце); перен. потерять силу, устареть, не заслуживать внимания, рассмотрения; быть несостоятельным (особ, об аргументах). 1312. bring into (или to) court обратиться в суд. 1313. clear the court очистить зал суда от публики; установленному пути, идти своим Районный прокурор заверил её, что он сделает всё от него зависящее, но выразил опасение, что делу будет дан законный ход. The truth of this last statement was so obvious that a roar of laughter... broke out, and His Honour threatened to clear the court (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 3). 1314. court of conscience юр. уст. „совестный суд (суд, рассмат­ ривающий дела о мелких долгах). * 1315. court of guard уст. 1) караул, охрана; 2) кордегардия, кара­ ульное помещение. 1316. drum-head court martial военно-полевой суд . Правдивость этого показания была столь очевидна, что публика встретила его... хохотом , и судья пригрозил очи­ стить зал.
court — 242 — courtesy 1317. High Court of Parliament ист. суд парламента [первой, англ, парламент выполнял не только законодательные, но и су­ дебные функции]. 1318. hold court (тж. hold a court) юр. проводить судебное засе- .дание; см. тж. С-1324. 1319. kangaroo court амер. si. судебная инсценировка (преим. устраиваемая заключёнными в тюрьме). 1320. laugn out of court высмеять. 1321. put out of court 1) лишить права на иск; Insulting! Too insulting! Not right, not decent to take him back! And yet she had asked for him; the Law perhaps would make her now! He was as much her husband as ever — she had put her­ self out of court! (7. Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. XIII). Унизительно! Слишком унизительно! Просто невозможно, неприлично пу­ стить его к себе! Но ведь она сама добивалась этого, суд может теперь заставить её! Ведь-он всё . ещё её муж, как прежде,— она теперь ничего не мо­ жет требовать от суда. 2) перен. отбросить как несостоятельный, не заслуживающий внима­ ния, устаревший (об аргументе)', The argument of analogy is put out of court (J. Mill, “Logic”, part III, ch. XX, 8 Twelve years’ separation in which he had taken no steps to free himself put out of court the possibility of using her conduct with Bosinney as a ground for divorcing her (J. Galsworthy, “In Chan­ cery” , part I, ch. XII). Аргумент, основанный на аналогии, отброшен, как несостоятельный . За все эти двенадцать лет, с тех пор, как они разошлись, он не пред­ принимал никаких шагов, чтобы вер­ нуть себе свободу, а теперь уже невоз­ можно требовать развода, основываясь на её отношениях с Босинни. 3) перен. скомпрометировать; 4) перен. заставить замолчать, поставить в тупик; Citizen Weston will be unable to tell me why a certain amount of money is given for a certain amount of labour. If he should answer me, “This was settled by the law of supply and demand”, . ..s u ch an answer would at once put him out of court (K. Marx, “Wages, Price and Profit”, ch. IV). But if you try to use this admission against him in any particular case, he will quickly put you out of court (Z7. En­ gels, “Socialism: Utopian and Scientif­ ic”, Special Introduction to the Eng lish Edition oj 1892). Гражданин Уэстон не сможет мне сказать, почему за определённое коли­ чество труда даётся определённая сум­ ма денег. Если он мне ответит „это определяется законом спроса и предло­ жения" . .. , подобный ответ сразу же заведёт его в тупик. Но как только вы попытаетесь в ка­ ком-нибудь определённом случае ис­ пользовать это признание против не­ го,— он моментально заставит вас за­ молчать. 1322. settle out of court помириться до суда, не доводить дело до суда; “That may be very unpleasant for you”, he muttered, “unless the brute settles out of court’ (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. XIII). court II — Вся эта история принесёт вам мно­ го неприятностей, — п ро б орм ота л он,— если эта скотина не пойдёт на ваши условия до суда. 1323. make (или pay) court (или one’s court) to somebody ухажи­ вать за кем-л. [этим. фр. faire la cour, faire sa cour à]. court III 1324. hold court (тж. hold a court) устраивать приём при дворе; см. тж. С -1318. courtesy 1 1325. the courtesy of the port амер. мор . освобождение от тамо­ женного осмотра.
courtesy — 243 — Coventry 1326. the courtesy of the Senate (тж. Senatorial courtesy) амер, полит, „сенаторская любезность", поддержка сенаторами друг друга {при назначении президентом лиц на государственные посты в представляемых сенаторами штатах} A senator objecting to a candidate nom­ inated from his State (by Hie President) can count upon abundant support from his fellow senators every one of whom realizes that it may be his turn next to need support in a similar contingency. This is what is called “Senatorial cour» tesy" (F. Leupp, “Walks about Wash­ ington *, quoted by H. Horwill in “И Dic­ tionary oj Modern American Usage *, under “Courtesy *). Сенатор, возражающий против на­ значения (президентом) лил на государ­ ственные посты в представляемом им. штате, может надеяться на полную поддержку других сенаторов, которые понимают, что им может понадобиться поддержка в аналогичном положении. Это и называется .сенаторской любез­ ностью * 1327. make courtesy (at) уст. церемониться, стесняться. 1328. military courtesy амер, военный этикет. 1329. pinch (или strain) courtesy уст. 1) церемониться, держаться чопорно, тщательно соблюдать правила вежливости, этикет; 2) обра­ щаться с кем-л. не слишком вежливо, не проявлять учтивости. 1330. stand at (или to) the courtesy of somebody уст. зависеть от чьей-л. любезности, снисходительности, благосклонности. 1331. with scant courtesy нелюбезно, неучтиво. courtesy II 1332. the Courtesy of England (или ol Scotland) юр. право вдовца (при наличии ребёнка) на владение частью собственности (особ, по­ местьем), принадлежавшей его жене. cousin 1333. call cousins претендовать на родство; считать своей роднёй. 1334. country cousin провинциал, деревенский житель, впервые попавший в город (отсюда country-cousinship — стесняющее родство); One of the sights of London tor country cousins was to see “mails starting” (Th. Trollope, “What 1 Remember *.part I. ch. П). Излюбленным зрелищем провинциа­ лов в Лондоне было наблюдать, как отправлялись в путь почтовые кареты. 1335. cousin Betty 1) уст. проститутка; 2) слабоумный, дурачок. 1336. first cousin двоюродный брат; двоюродная сестра. 1337. cousin seven (или several) times removed дальний родствен­ ник; седьмая вода на киселе; см. тж . Р-281; Му grandfather’s brother’s daughter... rabbit it! I have forgot the degree; but this I know that he and J are cousins seven times removed (7. Smollett, “Ro derick Random”, ch. XVJll). Дочь брата моего дедушки... , чёрт возьми! Я не знаю, кем она мне прихо­ дится, но одно я знаю — седьмая вода на киселе 1338. Scotch cousin дальний родственник. 1339. second cousin троюродный брат; троюродная сестра. 1340. ship’s cousin мор. жарг. любимец командира или старшего помощника. cove 1341. queer cove см. Q -44 . 1342. topping cove si. палач. Coventry 1343. send somebody to Coventry cm. S -418,
cover — 244 — cow cover 1) 1344. break cover охот. появляться на открытом месте (особ, о лисицах); “НаІІооГ he shouts, as he sees the fox break cover at that moment (Th, Hardy, •Andrew Satchel and the Parson and Clerk”) . — Ату! — закричал он , как только увидел, что лисица появилась на откры­ том месте. cover 2) 1345. from cover to cover целиком, полностью; от доски до доски; Не read the book from cover to cover. Он прочёл книгу от доски до доски. cover 3) 1346. under cover (или the cover; тж. under cover или the cover of) 1) под прикрытием; перен. под покровом (ночи; см. тж . N-224); 2) под видом; тайно; There Is questioning on all sides ot the intolerable economic burdens impos­ ed by the extent of the rearmament drive, especially as the original bogey of an impending Soviet assault—the myth under cover of which the Atlantic Coali­ tion and rearmament was initially impos­ ed у has long been abandoned even by its authors (“Labour Monthly”, Febr., 1954). They did their work under cover. Co всех сторон только и говорят, что о невыносимых экономических тяготах, вызванных размерами вооружения, осо­ бенно теперь, когда угроза советского нападения,— это пугало, под прикрыти­ ем которого были навязаны атлантиче­ ский блок и программа вооружений, уже отброшено даже самими создате­ лями этой мифической угрозы. Они действовали тайно cover 4) 1347. under the same cover письмах); в одном конверте (о нескольких Не received several letters under the same cover. Он получил несколько писем в одном конверте. covert 1348. shoot a covert охотиться на дичь в специально отведённых для этого местах. covet 1349. all covet, all lose см. A -278. cow 1350. as good luck as had the cow that struck herself with her own horn редк. повезло, как корове, которая боднула себя своим же рогом (т. е . очень не повезло; ср. везёт, как утопленнику). 1351. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it см. K-176 . 1352. cow with the iron tail разг, аппарат для фальсификации молока. 1353. curst cows have curt horns (тж. God sends a curst cow short horns) поел. бодливой корове бог рог не даёт [curst старая форма слова cursed; God sends a curst cow short horns шекспиров­ ское выражение; „Много шума из ничего , д. II, сц. /]. * 1354. if you sell the cow, you sell her milk too поел, продаёшь корову — значит, продаёшь и её молоко; снявши голову, по волосам не плачут. 1355. many a good cow hath a bad calf поел. в семье не без урода.
coward — 245 — crack 1356. milch cow „дойная корова , неистощимый источник дохода; * His interesting patient, Jos, was a reg- Его интересный пациент Джоз был ular milch cow to the doctor... (U7. Thack- для доктора настоящей дойной коро - егау, " Vanity Fair”, ch. LXVII). вой... 1357. sacred cow ирон, неприкосновенная личность [культ свя­ щенной коровы был распространён в древнем Египте']. 1358. salt the cow to catch the calf амер. разг. достичь своего окольным путём. 1359. till (или until) the cows come home бесконечно долго, целую вечность; всегда; Steady, Larry! Steady, boy! I’m here! Успокойся, Ларри! Успокойся, малъ ” I’m with you till the cows come home чик! Я здесь. Я всегда буду с тобой. (.7 . Conroy, "The Disinherited * , part Ill, ch. II). coward 1360. cowards are cruel поел, трусам свойственна жестокость. 1361. cowards die many times before their deaths поел, трусы умирают много раз [шекспировское выражение', „Юлий Цезарь , д. II, сц. 2]. * cowboy 1362. drugstore (или drug-store) cowboy амер. si. бездельник, лоботряс. cowl 1363. the cowl does not make the monk см. M-911. crab 1364. catch (или cut) a crab слишком глубоко погрузить весло; поймать леща [шутливо предполагается, что гребец зацепил весло под водой}, веслом краба, который и держит Fleur sped on... she was late, and want­ ed all her wits about her when she got in... Mont caught a little crab... “Please tow’ (J. Galsworthy, uTo Let", part 1, ch. XII). Флёр торопилась... , она опаздывала и хотела вернуться домой во всеору­ жии... Монт сделал неловкое движение и чуть не выпустил весло... — Пожалуйста, гребите . 1365. turn the crab амер, спорт, делать мост (во французской борьбе). crack 1 1366. the crack of doom трубный глас, возвещающий день „страш­ ного суда"; см. тж. С-1367. 1367. to (или till) the crack of doom без конца, до бесконечности, до второго пришествия (обыкн. употр . иронически) [шекспировское выражение', см. цитату из „Макбета ', см. тж . С-1366 и D-704|; * Macbeth. ...f i lthy hags! Why do you show me this? — A fourth? — Start, eyes! What! Will the line stretch out to the crack of doom? (VZ. Shakespeare, "Mac­ beth’, act IV sc. 1). If you don’t stop him he’ll hang on to this till the crack of doom. Макбет. ..гнусные старухи! К чему мне видеть их? Четвёртый! Хватит! Иль эту цепь прервёт лишь страшный суд? (перевод М. Л . Лозинского} Если вы его не остановите, то он бу­ дет заниматься этим до бесконечности. crack 11 1368. in a crack разг, мгновенно, тотчас же; в два счёта; Не was off in a crack before 1 could Он исчез с быстротой молнии, прежде address him. чем я обратился к нему.
crack — 246 — cramp-ring He was on his feet again in a crack (/? Stevenson, “Treasure Island *, ch XX/). crack 111 1369. walk а {или the) crack между досками [в доказательство одной половице; см. тж. С -368; 1 nad qualified myseli Dy being able to walk a crack after swallowing half a gallon o! whiskey (J. Paulding, “John Bull in America". ch. VII). crack IV Он мгновенно вскочил на ноги. амер, пройти прямо вдоль щели своей трезвости); пройти по Я доказал своё умение нить, когда, поглотив полгаллона виски, прошёл прямо по одной половице 1370. take a crack at something попытаться, попробовать свои силы на {или в) чём-л . cracker 1371. corn crackers амер, бедняки (в южных штатах). cradle 1372. cat’s cradle -тж. cat's-cradle) „кроватка {детская игра, перекладывание бечевки, надетой на пальцы, с рук одного играю­ щего на руки другого так. чтобы при этом получались различные фигуры). * 1373. (he cradle ot the deep море. 1374. cradle robber [или cradle snatcher; тж. cradle-robber или cradle-snatcher) амер vZ. флиртующий (-щая) с кем-л. значительно моложе себя: женившийся (или вышедшая замуж) за кого-л. значи­ тельно моложе сббя. 1375. from (one’s или the) cradle to (one’s или the) grave от колы­ бели до могилы, на протяжении всей жизни, всю жизнь; In Soviet Asia, as in the whole Soviet Union, the health and well-being of all citizens is the concern of the government from cradle to grave... [Th. Dreiser, “America Is Worth Saving * , ch. X). В азиатской части Советского Союза, как и во всей стране в целом, забота • здоровье и благосостоянии всех граждан на протяжении всей их жиз­ ни является государственным делом... 1376. from the cradle с колыбели, прирождённый. 1377. in the cradle в колыбели, в самом начале. craft 1378. gentle craft 1) уст. шутл . сапожное дело; гильдия башмач­ ников; 2) шутл. ужение рыбы [игра слов, основанная на двух омо­ нимах: gentle — благородный и gentle — наживка для ужения]. crambo 1379. dumb crambo шарада-пантомима {детская игра, в которой кто-л . загадывает слово и сообщает другим участникам игры другое слово, рифмующееся с загаданным. Отгадывающие пыта­ ются пантомимой выразитъ значение слова до тех пор, пока не будет отгадано задуманное). cramp-ring 1380. scour the cramp-ring уст. быть закованным в кандалы; попасть в тюрьму; There’s no muckle hazard o’scouring Нет большой опасности лопасть в the cramp-ring (W. Scott, “Guy Man- тюрьму. tiering *, ch. XXIII).
crap — 247 — credence crap 1381. kick the crap out of somebody амер. si. избить кого -л. до потери сознания, до полусмерти; ...some poor guy got drunk — so these . . . ка ко й-то бедняга напился, и эти cops kicked the crap out of him полицейские избили его до полусмерти. (Л. Maltz. “ Incident on a Street Cor­ ner”). crash 1382. crash the gate 1) амер. si. являться без приглашения, быть незваным гостем (тж. crash the party); 2) см. тж . G -107, 1. crate 1383. old crate см. 0-115. cravat 1384. hempen cravat уcm. „пеньковый галстук", верёвка палача, craven 1385. cry craven сдаться, признать себя побеждённым;, струсить» смалодушничать, спасовать (ср. праздновать труса). crawl 1386. go at a crawl двигаться медленно, еле передвигаться, „ползти". 1387. leopard crawl воен. разг, переползание на животе (по-пла­ стунски). crazy 1388. (as) crazy as a bedbug (или as a loon) амер. si. совсем спя­ тил, рехнулся. cream 1389. the cream of society „сливки общества". 1390. the cream of the joke (или of the story) соль шутки (ила рассказа). 1391. skim the cream (off) „снимать сливки". creation 1 1392. all over creation амер. разг, повсюду. 1393. beat all creation (тж. beat creation) см. B -369. 1394. in all creation (тж. in creation) амер. же (выражение используемое для усиления)', * How in creation did you manage to Как же вы умудрились сделать это? do it? 1395. lick all creation (тж. lick creation) cm. L-458 . creation II 1396. creation of the brain плод воображения; см. тж. С-807, creature 1397. fellow creature ближний. credence 1398. find credence пользоваться доверием; считаться достовер­ ным. 1399. give credence to считать достоверным; поверить чьим-л. словам; But, then, the thought darted across his mind that it was barely eleven o’clock; and that many people were still Но затем у него мелькнула мысль, что сейчас только одиннадцать часов, и на улице ещё много прохожих; конеч-
credit — 248 — crest in the streets: of whom surely some might но, среди них можно найти хоть кого - be found to give credence to his tale -н иб уд ь, кто поверит его рассказу. {Ch. Dickens, “Oliver Twist’, ch. XX). 1400. refuse credence отказать в доверии, не поверить чьим-л. словам, credit 1401. be bare of credit 1) иметь плохую репутацию; не иметь авторитета; 2) быть неизвестным. 1402. do somebody credit делать честь кому-л.; These words do you credit. Эти слова делают вам честь. 1403. give somebody credit (for something) отдавать кому-л . долж­ ное, считать чьей-л. заслугой; It will be the advice of a sincere friend, you will give me credit for that {Fr. Marry at, “The Children оJ the Flew Forest’, ch. XXV). But aren’t your conclusions empirical, to give them the most credit? (Я. Fast, “Freedom Road’, ch. IX). Это будет совет искреннего друга, в этом вы можете не сомневаться. Но не кажется ли вам, что ваши за­ ключения носят несколько эмпириче­ ский характер, чтобы не сказать больше? 1404. look for credit стараться выдвинуться. 1405. lose credit with somebody выйти из доверия, потерять свою репутацию в глазах кого-л . 1406. redound to one’s (или somebody ’s) credit (тж. reflect credit upon) делать честь кому-л., быть достойным похвалы. 1407. take credit for something cjw.C-1408. 1408. take credit (или take credit to oneself) for something приписывать себе честь чего-л., ставить себе в заслугу что-л.; I know no sort of lying which is more frequent in Vanity Fair than this; and it may be remarked how people who prac­ tice it take credit to themselves for their hypocrisy... (UZ. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXIX). creditor Я не знаю лжи, которая была бы бо­ лее распространена на ярмарке тще­ славия, чем эта ложь , и следует отме­ тить, что люди, прибегающие к ней , ставят себе в заслугу своё лицемерие... 1409. creditors have better memories than debtors поел, у за­ имодавцев память лучше, чем у должников. credulity 1410. practice on somebody’s credulity пользоваться чьей-л . довер­ чивостью, чьим-л. легковерием. creep 1411. learn to creep before you leap (тж. you must learn to creep before you walk) поел, чтобы научиться ходить, научись сначала пол­ зать. creeps 1412. give the creeps привести “The whole place gives you the creeps, I should think by the look of it", replied Payne (G. Chesterton, “The Pocket Book of Father Brown" . The Doom of the Darnways). в содрогание; — От одного вида этой местности у меня мороз по коже подирает, — о т ве ­ тил Пэйн. crest 1413. on the crest of the wave на вершине славы, в зените славы.
crew 249 — crook crew 1414. checkerboard crew амер. si. 1) группа белых и чёрных рабо­ чих; 2) группа заключённых (белых и чёрных). 1415. scratch crew см. S -272 . 1416. skeleton crew см. S-1038 . crib 1) 1417. feast at the public crib амер, подобраться к „казённому пирогу занимать выгодную должность, не требующую никакого труда» иметь синекуру. crib 2) 1418. crack a crib si. совершить кражу со взломом, cricket 1419. it isn’t cricket разг, это нечестно, это низко. 1420. play cricket см. Р -556, 2. crime 1421. commit (или perpetrate) a crime совершить преступление. 1422. constructive crime юр. поступок, не являющийся преступле­ нием, но могущий быть истолкованным как содержащий состав пре­ ступления. 1423. greater the crime, higher the gallows поел, чем серьёзнее преступление, тем выше виселица (т. е . возмездие соответствует вине). 1424. war crime военное преступление. 1425. worse than a crime хуже, чем преступление (говорится об очень серьёзной, ошибке). criminal 1426. war criminal военный преступник. crimp 1427. put а (или the) crimp in (или into) амер. 1) si. (по)мешать (вос)препятстовать, расстроить чьи-л .. планы; 2) воен. жарг. вывести из строя, подбить. cripple 1428. he that lives with cripples learns to limp поел. с кем. поведёшься, от того и наберёшься. crisis 1429. cabinet crisis правительственный кризис. 1430. economic crisis экономический кризис. criticism 1431. beneath criticism ниже всякой критики, crook I п 1432. by hook or by crook cm. H-108& 1433. on the crook si. нечестно, обманным путём; “But whatever it is, Mr. Dodd, it’s on the crook” . “And looks like piracy”, I added (/?. Stevenson, 'The Wrecker', ch. XIV). crook II n 1434. crook in one’s lot шотл. [происходит от пословицы there см. С-1435]; — Чем бы тут ни пахло, мистер Додд, ясно, что дело нечисто . — И очень уж смахивает на пират­ ство,— сказал я . удары судьбы, тяжёлое испытание is a crook in the lot of everyone;
crook — 250 — cross I trust to bear even this crook in my lot with submission (ѴГ. Scott, “The Heart оJ Mid-Lothian”, ch. XII). The second crook in Mrs. Butler’s lot... was the distressing circumstance, that she bad never heard of her sister’s safety... (W. Scott, “The Heart о/ Mid- - Lothian”, ch. XLVII). 1435. there is a crook in the Я надеюсь, что я примирюсь даже с этим тяжёлым испытанием. Вторым ударом судьбы для миссис Батлер... явилось то тревожное обстоя­ тельство, что она ничего не слышала о судьбе своей сестры... lot of everyone шотл. поел . в жизни всякого человека бывают испытания (ср. жизнь прожить — не поле перейти; см. тж . С -1434). crook III V 1436. crook the elbow (или the little finger) см. E-162 . crooked 1437. (as) crooked as a corkscrew (или as a dog’s hind leg) амер, разг, бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить [игра слов, основанная на двух значениях слова crooked — бесчестный и изо­ гнутый, кривой]. * crop I 1438. out of crop незасеянный, под паром. 1439. under crop засеянный. crop II 1440. Eton crop дамская стрижка „под мальчика . * cropper 1441. get a cropper = come a cropper; см. C-905. crossI1.n 1442. bear one’s cross нести свой крест [этим. библ.']. 1443. come home (или return) by the weeping cross уст. 1) потер­ петь неудачу; испытать разочарование; 2) раскаяться; см. тж. С-1448. 1444. drive the cross см. D-810. 1445. no cross, no crown поел, без труда нет плода; несчастья бояться, счастья не видать; волков бояться, в лес не ходить. 1446. take a child to Banbury cross качать ребёнка на колене; . .. she caught up little Miss Toodle ...ома поймала маленькую мисс Тудль, who was running past, and took her to пробегавшую мимо, и стала качать её Banbury Cross immediately (Ch. Dickens, на колене. “Dombey and Son", ch. VI). 1447. take the cross у cm. стать крестоносцем. 1448. weeping cross ист. крест, у которого молились кающиеся; см. тж . С-1443, 2. crossI2.V 1449. cross somebody’s path (амер, track; тж. cross the path или амер, the track of somebody) 1) стать поперёк дороги, противодей­ ствовать чьим-л. планам; Just don’t cross his path when he’s Только не попадайтесь ему под горя- angry. чую руку. 2) встретиться на чьём-л . жизненном пути; попасться кому-л . на глаза; I should fear even to cross his path Я даже боялась попасться ему. на now: my view must be hateful to him глаза. Вероятно, самый вид мой стал (Ch. Brontë, “Jane Eyre", ch. XXVI). ему ненавистен. cross II П 1450. double cross 1) спорт, „двойная игра" (об участнике со­ стязания, который, пообещав поддаться противнику, в действа-
cross - 251 crumb тельноеmu стремится одержать победу}', 2) перен. обман, надува­ тельство. 1451. on the cross нечестно, обманным путём. cross ПІ n 1452. cross and {ила or) pile уст. 1) орёл и (или) решка; 2) перен» две стороны {вопроса, дела}', 3) перен. чистая случайность [этим. фр. croix et (ou) pile]. cross IV a 1453. (as) cross as a bear (with a sore head) см. B -338. 1454. (as) cross as two sticks в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; вол, как чёрт [игра слов, основанная на двух омонимах cross — не в духе, сердитый и cross — перекрещиваю­ щийся; см. тж. В -338]; She scolded her maid and was as cross as two sticks {W. Thackeray, “The New- comes9}. We got out ot bed back’ards, I think, for we’re as cross as two sticks {Ch. Dick­ ens, • Martin Chuzzlewit * , ch. XXIX}. Она бранила свою служанку к была ела, как ведьма . Встали, должно быть , с левой ноги * пот теперь и злимся на всех cross-purposes 1455. be {или get) at cross-purposes = be {или get) at cross pur­ poses; cm. P -1030 . crow 1456. as the crow flies {тж. tn a crow line) по прямой (линии), напрямик, кратчайшим путём; We cut over the fields... —straight as the crow flies... — through hedge and ditch {Ch. Dickens “Oliver Twist *, ch. XXV}. It is not more than thirty miles from London as the crow flies... {H. Wells, Christina Alberta's Father *, book I. ch.IV,§I) Мы пустились наутёк. , через поля, бежали кратчайшим путём, перескаки­ вая через изгороди и канавы По прямой линии от Лондона не боль * ше тридцати миль... 1457. crows do не выклюет. 1458. eat crow not pick crow’s eyes поел, ворон вброну глаз см. Е-86. 1459. have a crow to pluck {или pull, реже ріею with somebody иметь счёты с кем-л.; иметь зуб против кого-л. 1460. Jim Crow см. J -72. 1461. white crow белая ворона, редкое явление. crowd 1462. follow {или go with) the crowd делать то, что делает боль­ шинство; плыть по течению; см. тж. G -359. 1463. may (might или would) pass in a crowd не хуже других, не выделяющийся, на общем уровне Crown 1464. keep the crown of the causey іиотл. 1) идти по середине дороги или улицы; 2) перен. занимать видное место. 1465 take the crown см Т-81 Crumb 1466. gathei кили ріек ар. one s crumbs понемногу поправляться^
crumpet — 252 — cry crumpet 1467. balmy (или barmy) on the crumpet (тж. off one’s crumpet) si. спятивший, рехнувшийся, выживший из ума; I heard my aunt admit that one of the Stuart Durgan ladies did look a bit “balmy on the crumpet” {H. Wells, “Tono-Bun­ gay”, part III, ch. III). crush 1468. have (или set) a crush кого-л., быть влюблённым в кого-- Я слышал, как моя тётя утверждала, что у одной из дам, принадлежавших к семье Стюарт Дюрганов, не вполне нормальный вид. on somebody si. сильно любить crusher 1469. beetle crushers разг. 1) большие ноги, ножищи; широкие ступни; 2) сапожищи. 1470. gravel (или mud) crusher амер. воен . жарг. пехотинец . crust 1471. crack a crust редк. сводить концы с концами; жить не нуждаясь. 1472. crack a tidy crust редк. преуспевать, жить припеваючи; от­ хватить изрядный куш. 1473. earn one’s crust зарабатывать на кусок хлеба, на пропита­ ние. 1474. the upper crust см. U-36 . cry1.V 1475. cry (или cry out) before one is hurt кричать, поднимать шум заранее, раньше времени; перен. заранее впадать в панику; I... took up a pistol. You see it is not loaded, and this coward cried out before he was hurt (U7. Thackeray, “Pendennis”, vol. II, ch. XXXI). Я... взял пистолет. Видите , он не за­ ряжен, а этот трус поднял панику заранее. 1476. cry one’s eyes (или heart) out см. E-447 и H-675. 1477. cry out before one is hurt см. C-1475. 1478. cry peccavi признать свою вину [этим. лат. рессаѵі — я со­ грешил]; “Yes”, he said, “It’s never too late to learn; and for once you’ve come up against someone a leettle [= little] bit too much for you. Haven ’t you now? You’d better cry ‘Peccavi” (J. Gals­ worthy, “Caravan”, A Stoic, ch. IV). — Да,— сказал он.— Учиться никогда не поздно. А на этот раз вы натолкну­ лись на человека, справиться с которым вам не совсем под силу. Не так ли? Лучше признавайтесь в своих прегреше­ ниях. cry2.П1) 1479. the cry of wolf ложная тревога; см. тж. W-785. 1480. far cry большое расстояние; большой промежуток времени, большая разница; как небо от земли (ср. дистанция огромного раз­ мера) [частъ шотландской поговорки it is a far cry to Lochow; см. цитату из „Легенды о Монтрозе В. Скотта (W. Scott); * This menace was received with a scorn­ ful laugh, while one of the Campbells replied, ‘It is a far cry to Lochow’ a pro­ verbial expression... meaning that their ancient hereditary domains lay beyond the reach of an invading army (W. Scott, “The Legend o] Montrose”, ch. XII). Lord, what a far cry from this man to this woman, I thought {Th. Dreiser, “A Gallery oj Women”, Olive Brand). Эта угроза была встречена презри­ тельным смехом, и один из Кэмпбеллов ответил поговоркой: „До Лохоу дале­ ко",— . .. это означало, что их наслед­ ственные владения были недосягаемы для вторгнувшейся армии. Боже мой, какая разница между этим мужчиной и этой женщиной, подумал я.
cry — 253 — crying The new great power dams of Dnieptc- ges, the huge steel Mills of Magnitogorsk, the great White Sea and Volga canals and the thousands of other monster indus­ trial enterprises of today are indeed a (ar cry from that garment shop of 1921 with its unfixable sewing machines. During my many visits to the USSR and my trips about the country I have watched, year after year, this stormy advance of Soviet industry (W. Foster, “Pages from a Work­ er's Life2******9, ch. VII). Новые огромные плотины Днепрогэса, громадные сталелитейные заводы Маг­ нитогорска,величественные Беломорско- Балтийский канал, канал Москва-Волга и тысячи других гигантских промыш­ ленных предприятий, созданных в наши дни, далеки, как небо от земли, от швейной мастерской 1921 г. с испорчен­ ными швейными машинами. Во время моих многочисленных посещений СССР и поездок по этой стране я из года в год наблюдал бурный рост советской промышленности. 1481. give a cry закричать, испустить крик. 1482. great (или much) cry and little wool шума много, а дела мало; гора родила мышь. 1483. out of cry (тж. out of all сгу)устп. чрезмерно, чрезвычайно, неумеренно. 1484. within cry of в пределах слышимости. cry2.п2) 1485. follow in the cry 1) охот, бежать по следу вместе со всей сворой (о собаках)', 2) перен. покорно следовать за кем-л., быть в чис­ ле ничем не выделяющихся последователей кого-л. 1486. give cry (тж. open upon the cry) 1) охот, лаять (о соба­ ках, бегущих по следу)', 2) перен. поднять шум. 1487. in full cry 1) в разгаре преследования, бешеной погони {метафора из охотничьей, лексики]', The hounds are in full cry after the fox. Собаки бешено гонятся за лисицей. 2) перен. в разгаре, что есть силы, In the dim light and the full cry of ar­ gument, they do not notice the figure at the fire (J. Galsworthy, uThe Pigeon9, act II). . . .although for the first few blocks of the pursuit there were cries of “Stop that car". .. still... these soon died away, giving place to the long wild shrieks of distant horns in full cry (Th. Dreiser, 9An Amer­ ican Tragedy9, book I, ch. XIX). The cook leaped from the car and bounded down the track with all of us after him in full cry (J. Conroy, “ The Disinherited * , part I, ch. IX). что есть мочи; При тусклом свете, в разгаре спора , они не замечают фигуру у камина. ...хотя на протяжении нескольких кварталов сначала и были слышны крики участников погони: „Остановите эту машину!", но .. . вскоре . .. эти крики замерли и сменились отдалёнными воющими гудками мчавшихся машин. Повар выскочил из машины и побе­ жал по железнодорожной колее, а мы все погнались за ним, что было сил. cry2.П3) 1488. have a good cry выплакаться. cry2.п4) 1489. last cry последний крик моды [этим. фр . le dernier cri]. 1490. on the cry по слухам, понаслышке. 1491. popular cry общее мнение, „глас народа . * crying 1) 1492. for crying out loud! амер. разг. чёрт возьми!; боже мой!; For crying out loud, leave me alone! Чёрт возьми, оставьте же меня в покое! crying 2) 1493. burst out crying расплакаться, залиться слезами.
cub — 254 — cup cub1.n 1494. un licked cub подросток с угловатыми манерами; неуклюжий подросток; зелёный (желторотый) юнец, неоперившийся птенец (ср. молоко на губах не обсохло) (по народному поверью, медвежата родятся бесформенными, и медведица, облизывая их, придаёт им форму, см. тж . S -575|. cub2.а 1495. cub pilot (тж. cub-pilot) амер, начинающий лоцман. 1496. cub reporter ітж. cub-reporter) амер, начинающий репортёр, cud 1497. chew the cud см. С-502 . cudgel 1498. take up the cudgels for somebody (или something) см. T-60 . cue 1 1499. give somebody the cue театр, подать реплику; перен. под­ сказать, намекнуть 1500. miss one's cue театр, пропустить реплику; перен. не от­ кликнуться во-время; упустить возможность. 1501. take one’s cue from somebody (первой, театр.) понять чей-л. намёк, воспользоваться чьим-л . указанием. cue II 1502. drop a cue si. сыграть в ящик, умереть. cuff I 1503. off the cuff амер, читая по бумажке (attr. off-the-cuff, напр:. an off-the-cuff speech — заранее написанная речь, речь, прочитанная по бумажке). 1504. on the cuff амер. si. 1) в долг, в кредит; 2) без подготовки, не обдумав; 1 grant you, I started this leaflet on the cuff. I didn’t know what I was let­ ting myself in for (5. Heym, “The Cru­ sade rs * ,book1,ch.6). Допустим, что я взялся за написание ѳтой листовки, не подумав. Я не знал, на что иду. cuff II 1505. fall (или go) to cuffs вступить в драку. cuH 1506. the cult of the jumping cat редк. выжидательная политика [происходит от выражении see which way the cat jumps и wait for the cat to jump; см. С -302]. cunning 1507. (as) cunning as a fox хитрый, как лиса. cup 1508. be a cup too low быть в подавленном настроении, не в духе. 1509. be cup and сап уст. быть в тесной связи с кем-л., быть закадычными друзьями; Lady Smart Miss. 1 hear that You and Lady Cotiplei are as great as cup and can (7 Swift. ' ‘ Polite Conversation *. Dialogue Леди Смарт. Мисс, мне переда­ вали, что вы и леди Каплер... закадыч­ ные друзья. »510 between the cup and the lip a morsel may slip [тж. there’s many a slip between the cup and the lip) поел. не говори
cup — 255 — cupboard „гоп", пока не^ перепрыгнешь; близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймёт; это бабушка надвое сказала (ср. по усам текло, з в рот не попало); There’s many a slip between the спр and the lip! Who knows what may hap­ pen (U7. Thackeray, "Pendennis”, vol. II, <ch. XXXIV). Таковы уж превратности судьбы! Кто знает, что может случиться. 1'511. bitter cup горькая чаша [этим, библ.], This, however, formed a part of the bitter cup which she was doomed to drink... (W. Scott, " The Heart of Mid- ' Lothian”, ch. XIX). Однако это была лишь первая капля той горькой чаши, которую ей суждено было испить до дна.. 1512. the cup of Circe чаша, напиток Цирцеи, превращающий людей в другие существа [этим. миф:, в „Одиссее Гомера этот напиток превратил спутников Одиссея в свиней]. * 1513. cups that cheer, but not inebriate иіутл. „напиток веселя­ щий, но не пьянящий", чай [выражение впервые употр. английский поэт XVIII в. У. Каупер (U7. Cowper, 1731—1800) в книге “The Task ]* ‘If you bring your missus, drop in on us too and have a cup that cheers but not inebriates’, said Farrell. ‘I’d like a <hat, Jeff’ (7. Lindsay, " Rising Пае”, ch. VI, §29). — Заходите к нам с женой тоже,— сказал Фаррел, — исп ить „напитка весе­ лящего, но не пьянящего". Мн е хо те­ лось бы поболтать с вами, Джеф. 1514. drain (или drink) the cup (of bitterness, sorrow, etc.) to the dregs испить чашу горести до дна; хлебнуть горя [происходит от let this cup pass from me; этим, библ:, см. С-1519]. 1515. fill up the cup переполнить чашу терпения. 1516. a full cup must be carried steadily поел, полную чашу нужно нести осторожно. 1517. in one’s cups навеселе, под хмельком, „под мухой"; спьяну; . . .he’s a good unconscious spy on Brass, and tells, in his cups, all that he sees and hears (Ch. Dickens, "The Old Curiosity Shop”, ch. I). .. . the banker was aged, violent and uncomely, habitually... in his cups, and abused his wife before the servants (H. Haggard, "Stella T, egelius”, ch. VII). . ..он неплохой доносчик, который , сам того не подозревая, спьяну выбал­ тывает мне всё, что видит и слышит у Брасса. ...банкир был непривлекательным пожилым человеком буйного нрава; он обычно бывал... навеселе и поносил свою жену в присутствии слуг 1518. kiss the cup пригубить чашу; пить, выпивать. 1519. let this cup pass from me да минует меня чаша сия (гово­ рится о предстоящих страданиях) [этим. библ.]. 1520. make the cup run over переполнить чашу (терпения), довер­ шить дело, быть последней каплей, вызвавшей несчастье, катастрофу [этим. библ]. 1521. one’s cup was full (или running over) её (его и т. д .) чаша переполнилась; её (его и т. д.) счастье было безмерно [этим, библ.], Your cup is running over with happi- Ваше счастье безмерно. ness (Th. Dreiser, "A Gallery of Wom­ en” Giff). cupboard 1522. cry cupboard уcm. быть голодным, живот подводит от голода (обыкн. употр. со словами belly, inside, stomach); So now away home, my inside cries Ну, пошли домой: у меня живот под- cupboard (Ch. Kingsley, "Westward Hol”, водит от голода. ch. 26).
cure — 256 — curse cure 1. n 1523. beyond (или past) cure неизлечимо, непоправимо; I failed to realize that a disease could enter a man’s mind, a disease beyond cure (H. Fast, “Freedom Road”, ch. VIII). cure 2. V Я не понимал тогда, что человече­ ское сознание может быть поражено неизлечимой болезнью. 1524. what can’t be cured must be endured поел, приходится мириться с тем, чего нельзя исправить; That stupid resignation which some folks preach... is merely saying — What can’t be cured must be endured’ (Ch. Kingsley, “Madam How and Lady Why” ch. I). Некоторые люди проповедуют... глу­ пое смирение: „Приходится мириться с тем, чего нельзя исправить". curb 1525. place a curb on (the activities, initiative, etc.) ограничивать, стеснять (чьи-л. действия, инициативу и т. п .) . curiosity 1526. be on tiptoe with curiosity сгорать от любопытства. 1527. curiosity killed a catлюбопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать — скоро состаришься) [выражение образо- вано no 1528. CTBO. curl 1529. аналогии с care killed a cat; см. С -179]. set somebody’s curiosity agog возбуждать чьё-л. любопыт- go out of curl лишиться энергии, стать апатичным, размагни­ титься, быть выбитым из колеи; ‘ If you got pneumonia’, hesaid, ‘I should go clean out of curl’ (/. Galsworthy, "The White Monkey”, part I, ch. IX). — Если у тебя воспаление лёгких,— сказал он,— эт о совершенно выбьет меня из колеи. currency 1530. acquire (gain или obtain) currency приобрести известность, распространиться; стать употребительным (о слове, выражении и т. п.). 1531. give currency to something пускать в оборот, в обращение, распространять. current 1532. against the current против течения. 1533. breast the current идти против течения. 1534. the current of events cm. E-330. 1535. the current of time течение времени. 1536. go (pass или run) current быть общепринятым. 1537. go with the current cm. G-359. 1538. stem the current cm. S -1744. curse 1539. call down (lay или pronounce) a curse upon somebody про­ клясть кого-л., обрушить проклятие на чью-л. голову. 1540. care a curse см. С-187. 1541. the curse of Cain проклятие Каина [этим. библ.}. 1542. the curse of Scotland карт, „проклятие Шотландии", девятка бубен [по сходству с гербом графа Далримпла Стейр, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой. Граф Стейр дал приказ об убийстве членов клана Макдоналд в Глэнкоу
curtain — 257 — cushion в феврале 1692 г. и принимал активное участие в осуществлении унии Англии и Шотландии в 1707 г.]. 1543. curses like chickens come home to roost поел. = прокля­ тия обрушиваются на голову проклинающего (ср. не рой другому .яму, сам в неё попадёшь; как аукнется, так и откликнется; отольются кошке мышкины слёзки; см. тж . Н -1021). 1544. not to give a curse (или tinker’s curse) for см. G-273. 1545. not worth a curse cm. W-1076. curtain 1) 1546. behind the curtain см. B -464. 1547. call before the curtain вызывать (актера). 1548. the curtain drops (или falls) дело пришло к концу; см. тж. С-1549 . 1549. the curtain rises рассказ (действие и т. и .) начинается; см. тж. С-1548. 1550. draw the curtain (on или over) 1) скрывать что-л., не пре­ давать гласности, замалчивать; Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene (Af. Twain, “Torn Sawyer”, ch. IV). The curtain was drawn on these facts. Из сострадания опустим занавес, чтобы не видеть конца этой сцены. Эти факты не были преданы глас­ ности. 2) (тж. lift или raise the curtain over) приподнять завесу (над чем-л.); выставлять напоказ (over); Не raises the curtain over his feelings. Он выставляет свои чувства напоказ. 1551. drop the curtain опустить занавес; As his hero and heroine pass the matri- Романист обычно опускает занавес, monial barrier, the novelist generally когда герой и героиня вступают в брак, drops the curtain... (U7. Thackeray, ^Van­ ity Fair”. ch. XXVI). 1552. ring down the curtain (тж. ring the curtain down) театр. опустить занавес; перен. положить конец чему-л ., закончить что-л .; см. тж. С-1553; A few more matters will be accom- Ещё несколько вопросов будет раз- plished and then the curtain will be rung решено, и после этого заседание будет down on the session. закрыто. 1553. ring the curtain up (тж. ring up the curtain) театр, дать звонок к поднятию занавеса; перен. начать что -л.; см. тж. С-1552 . 1554. ring up the curtain см. С -1553 . 1555. tableau curtains театр, раздвижной занавес. 1556. take the curtain см. Т -72 . 1557. work up the curtain театр, играть „под занавес", curtain 2) 1558. good curtain театр, хорошее окончание акта пьесы, curtsy 1559. drop a curtsy см. D -828 . cushion 1560. on the cushion амер. si. в сытости, в достатке; как сыр в масле. 1561. put (или set) beside the cushion уст. смещать, устранять; снять с занимаемого поста.
cushy — 258 — cut cushy 1562. a cushy one воен. жарг. лёгкое ранение, неопасная рана, позволяющая „отдохнуть в госпитале; см. тж . С -1563 . * 1.563 . stop a cushy one воен. жарг. быть легко раненным, полу­ чить неопасную рану; см. тж . С -1562. custody 1564. give somebody in custody см. G -271. 1565. take into custody взять под стражу, арестовать, custom 1566. custom is a second nature cm. N-93. 1567. custom of Kent уст. равный раздел земли между сыновьями или братьями покойного (при отсутствии завещания} [традиция, которая была особенно широко распространена в Кенте]. 1568. customs of war обычаи войны. 1569. once is no custom поел. один раз не в счёт; один раз, куда ни шло [этим. фр . une fois n’est pas coutume]. customer 1570. a queer (или rum) customer странный человек, чудак; подо­ зрительный тип; см. тж. F-649 и Q-44; “That Belgian chap, Profond’, he said, — Этот бельгиец Профон,— с каз а л “is a member here. He’s a rum customer’ он,— прошёл у нас в члены клуба . По - (Л Galsworthy. a 'lo Let’. part I, ch. I) дозрительный субъект. 1571. a rough (или an ugly) customer грубый субъект, грубиян; негодяй, преступный тип, опасный человек, опасный противник; Не had a genius... for proving himself an ugly customei (Ch. Dickens 'Hard Times’, book I. ch. II). But while I continue to be cared upon to exist, sir, you must strike at him through me... and in such a case you will find me, my young sir, an Ugly Customer (Ch. Dickens. 'Martin Chuzzlewit’ ch. XL HI}. У него были исключительные способ­ ности... отчаянного задиры . Но пока я существую, вы можете поразить его только через меня... , и в таком случае вы найдёте во мне опас­ ного противника. 1572. а tough customer 1) непокладистый, тяжёлый человек; 2) вы­ носливый, крепкий человек; “How is she, doc?’ “She’s better”, the doctor said. “Your mother is a tough customer, no doubt of it’ (D. Carter, 'Tomorrow Is with Us’, ch. IX). — Ну, как она, доктор '? — Ей лучше, — ск аз ал докт ор.— кре п­ кая старушка ваша матушка, ничего не скажешь cut1.V1) 1573. cut and come again 1) v есть с аппетитом, щёки; Always happy to see a friend in our plain way,— . . . sherry, old port, and cut and come again (W. Thackeray. “The History oj the Great Hoggarty Dia­ mond’. ch. IV). уплетать за обе Всегда рады видеть друга и угостить его, чем только можем — ... херес, вы­ держанный портвейн. Кушайте на здо­ ровье! 2) n гостеприимство, пир горой (тж. cut-and-come-again); Cut and come again was the order of В этот вечер был пир горой, the evening. 1574. cut and contrive сводить концы с концами. 1575. cut and run (тж. cut one’s lucky или one’s stick; амер. cut dirt или stick) si. убегать, поспешно уходить, удирать, скрываться,
cut — 259 — cut спасаться бегством, бежать со всех ног, улизнуть, улепётывать (ср. навострить лыжи, дать стрекача, дать тягу) [cut and run первой, мор­ ской термин, означавший перерубить якорный канат, когда пет времени поднять якорь]; ...ГП let go your arm — and then cut and run for your life! (UZ. Scott, “The Pirate", ch. XXXV). Enid. You’re not well, need you go to the meeting at all? Anthony [with a grim smile}. Cut and run? Enid. But they’ll outvote you! Anthony. ...We shall see! (J. Gals­ worthy, “Strije", a ct III). Elderson has cut his lucky; we appoint some one else (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part 111, ch. VIII). Romeo, a practical joker soon learned that if he would... holler “watch out!” Grady would cut and run like a scared rabbit (/. Conroy, “The Disinherited”, part II, ch. VI). “And now that the nag has got his wind again", said Mr. Chuckster, rising in a graceful manner, “I’m afraid I must cut my stick" [Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. ЛѴ). ...я отпущу вашу руку, и тогда вы бегите со всех ног! Энид. Вы нездоровы. Стоит ли вам вообще идти на это собрание? Антони (с хмурой улыбкой). Что ж, спасаться бегством? Энид. Но у них будет перевес го­ лосов! Антони. ...Посмотрим! Элдерсон удрал; мы назначим кого- -нибудь другого. Ромео, любитель подшутить, скоро узнал, что если . . . закричать: „Бере­ гись!", то Грэнди обратится в бегство, как испуганный кролик. — Ну-с, а теперь , когда моя коняшка малость отдышалась, — ск аз ал мистер Чакстер, грациозно поднимаясь из -за стола,— мне пора и восвояси . 1576. cut and thrust пикироваться; см. тж . С -1595, С-1596. 1577. cut fine 1) свести к минимуму; дать мало времени; 2) сделать что-л . в меру, без всякого излишка, рассчитать в обрез; 3) попасть в последний момент; She came on board only a minute be- Она появилась на палубе лишь за fore the boat sailed. It was cutting it минуту до отхода парохода, что назы- rather fine as the saying goes. вается, попала в последний момент. 1578. cut it out! амер. разг, перестаньте!, бросьте! 1579. cut it too fat разг. хватить через край, перегнуть палку. 1580. cut like a knife резать, как ножом; The wind cut him like a knife and he Режущий ветер дул ему прямо в лицо, did not feel it (./ . Galsworthy, “The но он ничего не чувствовал. Silver Spoon ”, part 11. ch. IX). 1581. cut loose 1) порвать связь, вырваться, освободиться, изба­ виться; вырваться на свободу; 2) начать атаку; 3) „резануть" (из авто­ мата и т. /2 .); 4) амер, разойтись, держать себя свободно. 1582. cut short 1) укоротить, сократить; урезать, ограничить (иногда cut shorter); ГП ask you to cut your answers Я попрошу вас отвечать покороче, shorter. 2) замолчите, помолчите, не говорите (обыкн. cut it short!); 3) неожи­ данно положить конец, оборвать, пресечь, прервать (что-л. или кого-л.) [этим. фр . couper court]; Young Jolyon felt a malicious desire to Молодой Джолион почувствовал не- cut their enjoyment short [J. Galsworthy, доброе желание прервать их веселье. “The Man of Property”, part I, ch. VII). 1583. cut somebody dead не поклониться, делая вид, что не узна­ ёшь кого-л .; игнорировать, бойкотировать кого-л. (dead усиливает употребляющийся в том же значении самостоятельно глагол to cut);
cut — 260 — cut Dora. ...I’ve met Bobby walking with his mother; and of course he cut me dead. I won’t pretend I liked it; but what could he do, poor dear? Margaret. And now he wants me to cut you dead to keep him in countenance. Well, I shan’t: not of my whole family were there. But I’ll cut him dead if he doesn’t treat you properly (B. Shaw, “Fanny's First Play”, act III). Дора. ...Я встретила Бобби с ма­ терью и, конечно , он сделал вид, что не узнал меня. Я не буду утверждать, что это мне понравилось, но что он мог сделать, бедняга? Маргарет. А сейчас он хочет , чтобы я оказала ему моральную под­ держку и перестала кланяться с тобой. Нет, я не сделаю^ этого даже в при­ сутствии всей моей семьи. Но я пере­ стану кланяться с ним, если он не будет с тобой обращаться должным образом. 1584. cut the ground from under somebody (тж. cut the ground, редк. the grass from under somebody’s feet) выбить почву из-под ног у кою-л., сорвать чьи-л. планы; We must be doing something, you know; we mustn’t allow these people to cut the ground from under us while we sit looking on (A. Trotlope, “The Ward­ en’, ch. V). Видите ли, мы должны предпринять что-нибудь; мы не можем допустить, чтобы эти люди выбили у нас почву из-под ног, в то время , как мы сидим сложа руки. 1585. cut to bits (или to pieces) разгромить, разбить наголову; раскритиковать, разнести (в пух и в прах); Becky... could cut her rival to pieces with her wit (VZ. Thackeray, “Vanity Fair", ch. XXXVI). Biunchli. We’d no bayonets, nothing. Of course, they just cut us to bits (B. Shaw, “Arms and the Man’, act I). The game champion had no hope with his heavier and more skilful opponent. Burns cursed and swore while Johnson taunted him, and cut him to pieces Hardy, “Power without Glory”, ch. 7). 1586. cut to the heart (to the ранить в самое сердце, задевать чь Бекки... своим остроумием могла уничтожить свою соперницу. Бланчли. У насничегонебыло, даже штыков. Конечно , они нас разбили наголову. У чемпиона бокса не было никаких шансов против более сильного и искус­ ного противника. Джонсон , издеваясь над Бернсом, совершенно измотал его, а тот ругался и проклинал всё на свете, quick или to the soul) уязвлять, 1-л. чувства; задевать за живое; “It cuts me to th? soul”, said Mr. Pecksniff, “but I cannot quarrel with you, Alary” (Ch. Dickens, “Martin Chuz­ zlewit”, ch. XXX). Gregory. Seraphita, you cut me to the so<il \he weeps}. Mrs. Lunn. Serve you right! You’d think it quite proper if it cut me to the soul (B. Shaw, “Overruled”). — Это меня обижает до глубины ду­ ши,— сказал мистер Пекснифф, — но я не могу с вами ссориться, Мэри . Грегори. Серафита , вы уязвили меня в самое сердце (плачет). Миссис Ланн. Так вам и надо! Вы считали бы в порядке вещей, если бы это меня уязвило в самое сердце. 1587. cut up fat (или well) оставить (после смерти) большое со­ стояние; The old banker died... and ‘cut up’ prodigiously well (V/. Thackeray “The Book oj Snobs”, ch. VII). 1588. cut up rough (или rusty) негодовать, возмущаться; The girl refused to marry Smollet, and old Smollet backed her up. Naturally, the parson and the village cut up rough (/. Galsworthy, “The Island Pharisees”, part II, ch. XXXII). 1589. cut up savage (или ugly) шсііство; Старый банкир скончался... и оставил громадное состояние. разг, рассердиться, разозлиться, Девушка отказалась выйти замуж за Смоллета, и старик Смоллет поддержал её. Неудивительно , что священник и вся деревня выразили своё возмущение. разозлиться, прийти в ярость, бе-
cut — 261 — cut Han? it! You cut up quite savage.. Чёрт побери! Вы разозлились не на (W. Thackeray. “Pendennis”, vol. II, шутку... ch. XII). 1590. cut up soft амер, по состоянию здоровья не подходить для участия в состязании, соревновании. cut1.ѵ2) 1591. cut one’s eye-teeth {или wisdom-teeth; mote, have one’s eye- - teeth или wisdom-teeth cut) приобрести жизненный опыт, стать благо­ разумным; I haven’t lived in this world fifty years Я прожил на этом свете пятьдесят and more without having my eye-teeth с лишним лет и не мог не приобрести cut (Th- Dreiser. “The Titan”, ch. HI). жизненного опыта. cut1.V3) 1592. cut a dash {или a feather; см. тж . F-308, 1, 2; cut a shine; амер, cut a swath; амер. si. cut it fat) щеголять, красоваться, пускать пыль в глаза; рисоваться, бахвалиться, выставлять, что-л. напоказ; Не shambles about... as well as ever he did — for Jack could never cut a feath­ er (IV' Scott, “7'he Pirate”, ch. XXXIV). Он ходит, как и всегда, волоча ноги. ..; ведь Джек никогда не отличался изящ­ ными манерами. cut2.р.р. 1593. be cut to the quick см. Q-77, 2. 1594. cut and dried (или dry; тж. cut-and-dried или cut-and-dry) 1) заранее готовый, в законченном виде [первой. о лечебных травах в лавке аптекаря]', In Calvinism, the second great bour­ geois upheaval found its doctrine ready cut and dried (F. Engels, “Socialism'. Utopian and Scientific’, Special Intro­ duction to the English Edition of 1892). “You have to spread things out a bit here”, he said in earnest appeal to Essex. “You can’t have everything cut and dried. They are peculiar people that way" (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 21). В кальвинизме нашло себе roi овую боевую теорию второе крупное восста­ ние буржуазии. Мак-Грегор горячо добавил , обращаясь к Эссексу: — Здесь надо побольше растолковы­ вать. Нельзя преподносить им всё в го­ товом виде. У них на этот счёт свои взгляды. 2) трафаретный, шаблонный, лишённый яркости, скучный, нудный, сухой; What was her own life but a cut-and-' Что можно сказать о её жизни, і>роме -dried affair? (/. Galsworthy, “Maid in того, что эта жизнь текла размеренно и Waiting”, ch. XX). однообразно. 1595. cut and thrust {тж. cut-and-thrust) острый, отточенный; см. тж. С -1576, С-1596; His is a cut and thrust style without У него остро отточенный стиль без any flourish. всякой вычурности. cut3.П1) 1596. cut and thrust пикировка, оживлённый спор; см. тж . С -1576, С-1595. cut3.п2) 1597. a cut above разг. сто очков вперёд cut3.п3) 1598. a short cut кратчайший путь; наименьшая затрата времени {обыкн. употр . с глаголами to make и to take; иногда употр. атри­ бутивно, напр., a short-cut method — наиболее рациональный метод);
cut — 2G2 — dagger The French materialists did not limit their criticism to matters of religious be­ lief; they extended it to whatever scien­ tific tradition or political institution they met with; and to prove the claim ol their doctrine to universal application, they took the shortest cut and boldly ap­ plied it to all subjects of knowledge in the giant work after which they were named — the Encyclopédie (F. Engels, "Socialism: Utopian and Scientific”, Special Introduction to the English Edition of 1892'). He suggested that they should leave the path and make a short cut across the greensward {B. Shaw "Cashel Byron's Profession”, ch. VII). I took a short cut through the yards one night on my way home (V. Conroy, "The Disinherited”, part U, ch. VI). Mrs. Hillcrist. A man like thaï thinks of nothing but the short cut to his own way (J. Galsworthy, "The Skin Game”, act I). cut3.n4) 1599. draw cuts cm. D-772 . cut3.n5) Французские материалисты не огра­ ничивали своей критики только об­ ластью религии: они критиковали каж­ дую научную традицию, каждое поли­ тическое учреждение своего времени. Чтобы доказать всеобщую примени­ мость своей теории, они избрали крат­ чайший путь: они смело применили её ко всем объектам знания в том гигант­ ском труде, от которого они получили своё имя, в „Энциклопедии " Он предложил сойти с тропинки и пойти напрямик через зелёную лужайку. Однажды ночью я пошёл домой крат­ чайшим путём через дворы. Миссис Xилкрист. Такойче­ ловек ни о чём другом не думает—лишь бы поскорее добиться своего. 1600. the cut of somebody’s jib {реже rig) внешний вид, наружность [the cut ol the jib морской термин, означающий покрой кливера]; I see you’re a sailor by the cut ot youi Судя по вашей внешности, вы моряк, jib {Fr. Marryat, "Peter Simple”, ch. II). cylinder 1601. be hitting on all four {или six) cylinders амер, прекрасно себя чувствовать, быть в форме; быть работоспособным. 1602. have a cylinder missing амер. st. винтика не хватает, не все дома. D. daddy 1. sugar daddy {тж. sugar-daddy) амер. si. престарелый любовник, престарелый „покровитель". dagger 2. be at daggers drawn {тж. be at daggers’ points) быть на но­ жах, It’s very plain that the old man and I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him {Ch. Dickens, "The Old Curiosity Shop” ch. VII). Ясно, как божий день, что мы со ста­ риком так и будем на ножах по гроб жизни, и мне на него рассчитывать не­ чего. 3. look daggers смотреть со злобой, ненавистью, враждебно, злобно смотреть, бросать гневные взгляды, смотреть волком; Lord Privilege... looked daggers al me Глаза лорда Привиледжа... метали as he walked upstairs {Fr. Marry at, молнии, когда он , поднимаясь , взглянул "Peter Simple”, ch. LU). на меня.
dam - 263 dance 4. speak daggers поражать словами, острыми, как кинжал, говорить со злобой, враждебностью, бросать гневные слова [шекспировское выражение} см. цитату}, Hamlet. ...I will speak daggers to her, Гамлет. ...Пусть речь грозит кин - but use none... (W Shakespeare “Ham- жалом, не рука . .. let’, act III, sc. 2). (перевод M. Л . Лозинского) dam 5. the devil’s dam уст. чёртова бабушка . dame 6. dame Partlet уст. 1) курица [курочка из „Кентерберийских рассказов Д. Чосера (G. Chaucer. 1340—1400}} 2) ирон, (старая) жен­ щина. * damn 1. п 7. care a damn см. С-187. 8. not to give a damn (или a tinker’s damn) for см. G-273. 9. not worth a damn cm. W -1076. damn 2. v 10. damn it all! .5? к чёрту!, чёрт подери!, тьфу, пропасть! (вос­ клицание, выражающее удивление, досаду и т. п .} . 11. damn with faint praise осуждать, делая вид, что хвалишь, по­ хвалить так, что не поздоровится [выражение создано поэтом А. Попом (A. Pope, 1688—1744} в „Послании Арбетноту }* damnation 12. may damnation take him! будь он проклят! damned 13. damned (или ГП be damned) if разг, будь я проклят, если; даю головV на отсечение, что. Damon and Pythias 14. Damon and Pythias Дамон ные друзья} [этим, миф.} It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer; that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the other’s throat (Д. Trol­ lope, “The Three Clerks’, ch. XI/). и Пифиас (закадычные, неразлуч- Всем было известно, что Дамон и Пифиас уже перестали быть Дамоном и ІІйфиасом, что между ними шла вой­ на и что, если слухи были правильны , они были готовы перерезать друг дру­ гу глотку. damper 15. put (или throw) a damper on действовать расхолаживающе, расхолаживать, обескураживать, отбивать охоту. Dan 16. from Dan to Beersheba от Дана до Вирсавии (т. е. от одного конца страны до другого), повсюду, везде [этим, библ.} dance 1. п 17. barn dance шотландский танец (напоминающий польку). 18. begin (или lead) the dance играть главную, ведущую роль в каком-л. деле, первенствовать, проявлять инициативу, начинать дей­ ствовать. 19. dance macabre танец смерти [этим. фр . danse macabre]. 20. lead somebody a dance (или a pretty dance) водить кого-л. за нос, заставить помучиться; поставить кого-л . в ложное, неловкое, за­ труднительное положение; подложить свинью;
dance — 264 — dark He looked at the bronze face; and the philosopher looked back from his hollow eyes, as if saying: “What do you know о! the human heart, my boy...? A pretty dance the heart will lead you yet!” (7. Galsworthy, “Beyond”, part IV, (ch. IV). 21. round dance вальс. Он взглянул на бронзовое лицо, и фи­ лософ также посмотрел на него пусты­ ми орбитами глаз, как бы говоря: „Что вам известно о человеческом сердце, молодой человек...? Вы ещё попадёте в беду из-за сердечных дел“ . 22. square dance уст. танец, в котором принимает участие чётное число пар {напр., кадрилъ, контрданс). dance 2. ѵ 23. dance after {или to) somebody’s pipe (piping или whistle) пля­ сать под чью-л. дудку; см. тж. Т -1100; I thought I had the prettiest girl in the Castle dancing after my whistle (W. Scott. “Peveril of the Peak”, ch. VII). Мне казалось, что стоит свистнуть, и самая хорошенькая девушка в замке побежит за мной. 24. dance barefoot уст. остаться старой девой {обыкн. говорится о старшей сестре после замужества младшей) [шекспировское выражение', „Укрощение строптивой , д. //, сц. 7]. * 25. dance upon nothing см. N -360. dancer 26. the merry dancers северное сияние. dander 27. get somebody’s {или one’s) dander up {тж. put up или raise somebody’s или one’s dander) рассердить(ся), разозлить(ся), вывести из терпения (потерять терпение); см. Hornblower. ...You’ve fair got rny dan­ der up. Now it’s no use to bandy words (J. Galsworthy, "The Skin Game" , a ct II. sc I). dandy 28. for dandy {или for dandy’s внешнего эффекта. тж. В -33, В-1328 и G-212; Хорнблоуэр. ...Вы прямо-таки взбесили меня. Сейчас не до того , что­ бы перебраниваться. sake) амер. разг, для красоты, для danger 1) 29. a danger foreseen is half avoided поел. кто знает о гря­ дущей опасности, тот наполовину избежал её. danger 2) 30. within somebody’s danger уст. в чьей-л . власти. Darby and Joan 31. Darby and Joan старая любящая супружеская чета [имена героев баллады Г. Вудфолла (Н. Woodfall), опубликованной в 7735 г.]. dare 32. take a dare 1) получить вызов; If he did not take that ‘dare’ he was Если он не примет этот вызов, он disgraced in Holly’s eyes... (./. Gals- будет опозорен в глазах Холли... worthy, “In Chancery”, part II, ch. VIII). 2) рискнуть, осмелиться. dark 1. a 33. (as) dark as midnight (as night или as pitch) совершенно тем­ но, непроглядная тьма, тьма кромешная; ни зги не видно, хоть глаз выколи; см. тж. В -725. 34. keep dark см. К-12 . 35. keep something dark см. К -17.
dark — 265 — dash dark 2. n 36. be in the dark (about) быть And so the news was out. Airs. Tre­ maine threw up her hands and forgot her fears in her annoyance at being left in the dark (J. Lindsay, “Rising Tide”., ch.I,§3). Cokane. ...Trench and 1 were putting our heads together over the letter just now; and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark (B. Shaw, “Widowers' Houses”, act I). 37. grope in the dark бродить 38. keep somebody in скрывать от кого-л .; “Mr. Micawber has his faults. I do not deny that he is improvident. I do not deny that he has kept me in the dark as to his resources and his liabilities, both", she went on... “but I never will desert Mr. Micawber!” (Ch. Dickens, '•David Copperfield”, ch. XII). Out with it, Jo! I won’t be kept in the dark (L. Alcott, “Little Women”, ch. XXI). darkness в неведении, в неизвестности; Таким образом, всё стало известно . Миссис Тремейн всплеснула руками и забыла свои опасения. Она была очень раздосадована тем, что её держали в неведении. Кокейн. ...Мы с Тренчем только что ломали голову над этим письмом, и, правду сказать, есть тут один или два пункта, которые для нас не совсем ясны. в потёмках. the dark держать кого-л . в неведении, — У мистера Микобера есть, конеч­ но, свои недостатки,— продолжала мис­ сис Микобер... — Я не отрицаю, что он непредусмотрителен, не отрицаю я и того, что он скрывал от меня свои до­ ходы, скрывал долги, но, тем не менее, я никогда не покину мистера Микобера! Ну, рассказывайте , Джо! Не могу же я находиться в неведении. 39. Egyptian darkness тьма египетская [этим. библ.\. 40. make darkness visible только усилить темноту (о слабом свете); Не lit a match in the cellar, but it Он зажёг спичку в погребе, но она merely made darkness visible. только усилила темноту. 41. pitch darkness абсолютная темнота; тьма кромешная, хоть глаз выколи, ни зги не видно. darling 42. curled darlings богатые женихи; праздная, „золотая молодёжь, богатые бездельники [шекспировское выражение; см. цитату]; * Brabantio. ...a maid so tender, fair and happy, So opposite to marriage that she shunn’d The wealthy curled darlings of our nation... (W. Shakespeare, “Othello”, act I, sc. 2). 43. 44. 45. 46. КИ11ЫХ Брабанцио. ...нежная , красивая девица, Что из вражды к замужеству, чуж­ далась Богатых баловней своей отчизны... (перевод Ж. Л. Лозинского) the darling of all hearts всеобщий любимец. the darling of fortune cm. F -1048. mamma’s darling маменькин сынок; маменькина дочка. mother’s darlings are but milksop heroes поел, из мамепь- сынков героев не выйдет. darn 47. care a darn см. С-187. 48. not to give a darn for см. G -273. 49. not worth a darn cm. W-1076. darning-needle 50. devil’s darning-needle стрекоза. dash1.n1) 51. make a dash (against или tor) стремительно броситься, ринуться, устремиться (на).
dash — 266 — date dash1.n2} 52. cut a dash cm. C-1592. dash1.n3) 53. at one dash с одного раза. 54. have a dash at something dash 2. V 55. dash it all! (тж. dash my чёрт возьми ’ . , тьфу, пропасть!; вот выражающее удивление, досаду і Mrs. Bridgeworth. Reginald’s in Lon­ don, and wants to come to the wedding. The General [stupended]. Well, dash my buttons! (B. Shaw, “Getting Mar­ ried”} . date 1) 56. bring a thing up to da обновить; попытаться, попробовать. buttons!) к чёрту ’ ., чёрт подери!, так так!, вот это да! (восклицание, т. п.)\ Миссис Бриджуорс. Реджи­ нальд в Лондоне и собирается прийти на свадьбу. Генерал (в изумлении). Ну! Вот это да! сделать более современным; 1 have noi attempted, in this transla­ tion, to bring the book up to date, or to point out in detail all the changes that have taken place since 1844 (F. Engels, Preface to the English Edition of “I he Condition of the Working Class in Eng­ land in /<У44”). They’ll have to spend millions and mil­ lions before they can bring their equip­ ment up to date (Th. Dreiser, “The 7Ï- tan” . ch. XXI}. Я не пытался в этом издании приспо­ собить книгу к современному положе­ нию вещей, то есть перечислить в от­ дельности все изменения, происшедшие с 1844 года. Им придётся затратить не один мил­ лион прежде, чем они смогут обновить своё оборудование. 57. go out of date устареть, выйти из моды. 58. keep up to date пополнить последними данными; быть в курсе дела; Grace. Tell me all about the latest scientific discoveries, and what I ought to read to keep myself up to date (B. Shaw, u7'he Philanderer”, act II}. Грэйс. Расскажите мне всё , что вы знаете о последних научных открытиях, и посоветуйте мне, что читать , чтобы быть в курсе новейших достижений. 59. out of date (первой, бух:, attr. out-ol-date) устарелый, несовре­ менный, отживший, не стоящий на уровне современных требований; вышедший из моды, старомодный; см. тж . D -61 . 60. to date до сих пор, до настоящего времени; см. тж . D-61, 3; We haven’t heard from him to date. До сих nop он нам ничего не дал знать о себе. 61. up to date (первой, бух:, attr. up-to-date) 1) современный, но­ вейший, стоящий на уровне современных требований; см. тж. D -59; All sorts of up to date machines are В Советском Союзе производятся все- manufactured in the Soviet Union. возможные новейшие май.ины. 2) в курсе дела, последних новостей, событий; Не is always right up to date in his У него всегда последние данные по information about this subject. этому вопросу. 3) до настоящего времени; см. тж. D-60; Up to date we have no news of him. До настоящего времени у нас нет ни­ каких сведений о нём. 62. without date амер, без указания даты следующего заседания [этим. лат . sine die; см. тж. D-168J.
date — 267 — day date 2) 63. blind date амер. 1) свидание с незнакомым человеком; 2) не­ знакомый человек, с которым предстоит встреча. 64. make a date амер. разг, условиться о свидании, назначить свидание. daughter 65. the daughter of Eve {тж. Eve's daughter) дочь Евы, пред­ ставительница прекрасного пола; см. тж, S-1285; I did not reflect for a moment, that all this indignation, which I had no right whatever to entertain, proved that I was anything but indifferent to miss Vernon’s charms; and I sate down to table in high ill-humour with her and all the daughters of Eve (W. Scott, uRob Roy”, ch. XII}. Мне ни на минуту не приходило в го­ лову, что моё неоправданное негодова­ ние доказывало, что я отнюдь не был равнодушен к чарам мисс Вернон. Я сел за стол в большой досаде на неё и на всех представительниц прекрасного пола. 66. the daughter of Jezebel преступная, наглая женщина [этим. библ.] . 67. the daughter of the horse- кровопийца [этим. библ .], Не said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse- - leech {E. Voynich, 'The Gadfly”, part III, ch. III}. •leech ненасытная вымогательница; Лёгкий поклон, сопровождавший эти слова, и выражение лица, с которым они были сказаны, отбили бы у всякого охоту просить одолжения, даже если бы просящий обладал назойливостью библейской вымогательницы. 68. a daughter of the soil см. S-1248 . 69. the Duke of Exeter’s daughter ист. дыба {орудие пытки} [изобретение этого орудия пытки приписывают герцогу Эксетер­ скому в царствование Генриха ѴТ]. 70. the gunner’s daughter мор. уст. ирон, пушка, к которой при­ вязывали наказываемого матроса (обыкн. ѵпотр . с глаголами to kiss a to marry; см. D-71). 71. kiss {или marry) the gunner’s daughter мор. уст. ирон, под­ вергнуться порке, будучи привязанным к казённой части пушки. Iе!. the Scavenger’s daughter ист. тиски {орудие пытки, по своему действию противоположное дыбе) [Scavenger искажённая фамилия Скевингтона [Skevingtori) — коменданта Тауэра, который в царствование Генриха ѴП1 изобрёл это орудие пытки]. 73. skipper’s daughters высокие волны с белыми гребнями. David and Jonathan 74. David and Jonathan Давид и Ионафан {неразлучные Орузья) [этим. библ.] . davy 75. take one’s davy см. Т -78. Davy Jones 76. Davy Jones = Davy Jone’s locker; cm. L -804 . 77. go to Davy Jones—= go to Davy Jone’s locker; cm. L -805 . dawn 78. at dawn на рассвете, на заре. day11) 79. at day на рассвете, на заре. 80. before day до рассвета.
day — 268 — day dayI2) 81. all day long целый день, весь день, вечера; . .. the eaves of every house were plas­ tered with the nests of swallows, and the pinnacles of the church flickered about all day long by a multitude of wing (7?. Stevenson, “The Wrecker”, ch. XIX). 82. All Fools’ day (тж. April день шутливых обманов; “I am told you wish to speak with me". “We have a desire, sir, to join the Suicide Club", replied the colonel. ". .. A suicide chib? come, come! This is a frolic for All Fools’ day" (R. Stevenson, “New Arabian Nights”, The Suicide Club, The Story ot the Young' Man with the Cream Tarts). день-деньской, с утра до ...все карнизы домов были усеяны гнёздами ласточек, и целый день мно­ жество птиц порхало вокруг церковных шпилей. Fool’s day) шутл. первое апреля — — Мне сказали, что вы хотите пого­ ворить со мной. — Мы желаем стать членами клуба самоубийц, — ответ ил п ол ков н ик. — Клуба самоубийц? Что вы, что вы! Это, конечно, первоапрельская шутка. 83. as the day is long исключительно, чрезвычайно, на редкость, безмерно; “Come, come!" said Тот, “you used to be as cheerful as the day was long” (Ch. Dickens, “ Martin Chuzzlewit” ch. XXXVII). They are quiet, peaceable, tractable, free from drunkenness, and they are in­ dustrious as the day is long (M. Twain, *The Innocents at Home”, ch. IX). He is as happy as the day is long. He is as honest as the day is long. — Ну, будет , перестаньте ,— ск аз ал Том. — Ведь вы были всегда такая ве­ сёлая. Это спокойные, мирные, покладистые, непьющие и на редкость трудолюбивые люди. Он безмерно счастлив. Он исключительно честный человек. 84. banian (или banyan) days мор. постные дни. 85. the better day the better deed (тж. the better the day the better the deed) уcm. поел. чем лучше день, тем плодотворней труд; Lady S. That won’t be proper; you know tomorrow’s Sunday. Lord S. What then, madam! they say, the better day, the better deed (/. Swift, “ Polite Conversation”, Dialogue I). Леди С. Это неудобно. Вы же знае­ те, что завтра воскресенье. Лорд С. Что из ?того, мадам? Как говорится, чем лучше день, тем плодо­ творнее труд. 86; between two days амер, ночью. 87. black-letter day 1) будний день; 2) заурядный, ничем не примеча­ тельный день [день, обозначенный в календаре чёрным', см. тж . D-129]. 88. by day днём. 89. by the day подённо. 90. call it a day разг, считать свой рабочий день законченным; считать дело сделанным, работу законченной; быть довольным достиг­ нутыми результатами; “You must have had something in mind?” said Dewitt. “ You didn’t think you’d close shop and call it a day?” (S. Heym, “The Crusaders”, book IV, ch. 9). Let us call it a day. — У вас, вероятно, был какой -нибудь план? — спросил Девитт. — Не думали же вы, что закроете лавочку и кончено дело? На сегодня хватит. 91. curse the day one was born проклинать тот день, когда по­ явился на свет. 92. daft days весёлые рождественские дни. 93. day after day каждый день, каждодневно, изо дня в день.
day — 269 — cay 94. a day after the fair слишком поздно; см. тж. D -98. 95. the day after tomorrow послезавтра. 96. day and night день и ночь, круглые сутки, круглосуточно. 97. the day before накануне. 98. a day before the fair слишком рано; см. тж. D -94. 99. the day before yesterday позавчера. 100. day by day с каждым днём. 101. day in and day out (тж. day in, dav out) изо дня в пень (attr. day-in-and-day-out — повседневный); Our daily will above all smash through the barrage of lies and misrepresentation against the Soviet Union, it will day in and day out show the colossal achieve­ ments of the Five Year Plan (“Daily Worker”, L„ Jan. 3, 1950). Наша газета прежде всего разрушит преграду лжи и клеветы на Советский Союз и будет изо дня в день расска­ зывать о гигантских достижениях . пя­ тилетнего плана. Working-class unity, like Negro-White unity, is a principle which must be fought for day in and day out, despite all obsta­ cles (“Political Ajjairs”, July, 1952). Единство рабочего класса, так же как единство негров и белых, является принципом, за который нужно вести повседневную борьбу, несмотря на все препятствия. 102. the day of doom (или judgement) рел. день страшного суда, конец света, светопреставление. 103. day off свободный, выходной день. 104. day of rest день отдыха, воскресенье. 105. day out 1) день, проведённый вне дома; 2) свободный день прислуги. 106. days of grace ком. льготный срок (для уплаты по век­ селю). 107. dog days (тж. dog-days) знойные, жаркие дни в июле и ав­ густе, палящий зной [этим. лат . dies caniculares; отсюда в англий­ ском языке в том же значении canicular days. Dies caniculares дни, связанные с восходом Сириуса. Сириус, находящийся в созвездии Большого Пса, назывался Canicula (уменьшительное от canis — со­ бака; англ, the dog-star). По древнеримскому поверью восход Сириуса (в июле, августе) способствовал усилению жары. Выражение позд­ нее стало также ассоциироваться с тем, что собаки часто бе­ сятся в жаркую погоду}. 108. early in the day во-время. 109. every day is not Sunday поел. не всё коту масленица . ПО. every other day через день. 111. fair and softly go far in a day поел. вежливостью и мягкостью можно многого добиться. 112. far in the day к концу дня, до конца дня. 113. a fine day for the young ducks шутл. дождливый день . 114. Forefathers’ Day амер, годовщина высадки на американском берегу первых английских колонистов, прибывших на корабле “Tha Mayflower” (21 декабря 1620 г.\ отмечается 22 декабря). 115. for ever and a day см. Е-336. 116. from day to day co дня на день. 117. good day! см. G -505 . 118. if a day ни больше ни меньше; ни много ни мало; как раз; She was eiglliy-niiie if she was a day... (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”* ch. LIV). Ей было добрых восемьдесят девять...
day — 270 — day 119. Inauguration Day день вступления в должность нового пре­ зидента США (20 января; до 1934 г. — 4 марта). 120. (rather) late in the day немного поздно, поздновато; ‘Consent?’ thought Jolyon. ‘ Rather late in the day to ask for that!’ (J. Gals­ worthy, “In Chancery”, part III, ch. HI). 121. lay days ком. срок погрузки и разгрузки судов . 122. make a day of it провести целый день. 123. name the day назначить (жениху) день свадьбы; „ Моё согласие?—подумал Джолион . — Немножкопоздно просить об этом1*. Ч’ѵе almost made up my mind to marry him’, Maudie confessed. ‘And I knew if I saw how married-up you were, I’d go all romantic and name the day’ (./ . Lind­ say, “Rising Tide”, ch. VI, 31). — Я почти решила выйти за него замуж,— призналась Моди.— И если бы я знала, как вы счастливы в браке, то я, с моей романтической натурой , сразу назначила бы ему день свадьбы. 124. not to hear day nor door шотл. очень плохо слышать, быть тугим на ухо. 125. of a day преходящий, недолговечный, мимолётный. 126. on one’s day в ударе. 127. parting day день, склоняющийся к вечеру. 128. praise a fair day at night хвалить что-л. с опозданием . 129. red-letter day 1) праздник; 2) праздничный, радостный, счастли­ вый, памятный день [день, обозначенный в календаре красным; см. тж. D-87]; It was a red-letter day for Willoughby. The general, for once, had not bothered him... (5. Hey tn, “The Crusaders”, booh VI, ch. 8). Для Уиллоуби выдался на редкость удачный день. Генерал его ни разу не вызвал... 130. sufficient into the day is the evil thereof довлеет дневи злоба его; каждому времени свойственно своё [этим. библ.'}. 131. this day week 1) через неделю; 2) неделю тому назад. 132. till (или to) one’s dying day до конца дней своих, до самой смерти. 133. to a day день в день. 134. Victory Day (сокр. V-day) День Победы. 135. well day (тж. well-day) день, когда у больного нет приступа, промежуток между приступами (лихорадки, малярии и т. п.). day13) 136. against (или for) a rainy day на чёрный день (обыкн. употр . с глаголами to lay up, to provide, to put by и to save; см. тж. D-164); But he wrote her regularly, as he con­ fessed to me, and... I believe sent her a part of his earnings, which were to be saved by her for him against a rainy day (Th. Dreiser, “Twelve Men”, De Maupas­ sant, Junior). Он мне признался, что писал ей регу­ лярно и... , я полагаю, посылал ей часть своего заработка, которую опа должна была сохранить для него на чёрный день. 137. all day with somebody амер, гиблое дело, кончено, крышка. 138. any day бесспорно, несомненно; Не is better looking than Gil, any day, По-моему , он гораздо красивее Гила. I think (Th. Dreiser, “An American Tra­ gedy”, book II, ch. XXIV). 139. at the present day в наши дни, в наше время; в настоящее время, теперь. 140. better days лучшие дни, лучшая пира; см. тж . D-145;
day - 271 day ... both his clothes and his general ah had indicated a period of bettei days for him (77г. Dreiser, "An American Trage­ dy”, book I, ch. XIII). ...его одежда и общий вид говорили о том, что для него наступили лучшие дни. 141. cap and feather days дни детства. 142. chair days старость. 143. close [или end) one’s days окончить дни свои, покончить счёты с жизнью, умереть. 144. come day, go day {первой, диал.) а лишь бы время шло (го- ворится о нерадивых, не желающих работать людях)’, It’s come day, go day with him. Ему лишь бы время провести. * 145. dark {или evil) days чёрные дни; см. тж . D -140 . 146. drunken days have all their tomorrow поел. пьяный скачет, а проспался плачет; не всё коту масленица, будет и великий пост. 147. fall on evil days впасть в нищету; стать несчастным; чёр­ ные дни наступили. 148. halcyon days спокойные, мирные дни, спокойное время [hal­ cyon — зимородок; по древнему преданию зимородок выводил птен­ цов в гнезде, плавающем по морю в период зимнего солнцестояния и в этот период, около двух недель, море было совершенно спо­ койно}. 149. have had {или seen) one’s day {тж. have seen better days) устареть, отслужить своё, выйти из употребления; The club which old Jolyon entered... was one of those political institutions of the upper-middle class which have seen better days {J. Galsworthy, 'The Man of Property”, part I, ch. II) He has had his day. 150. in all one’s born days за You never saw such a rusty Prince in all your born days as he was. Like old iron! {Ch. Dickens, 'David Copperfield”, ch. XXII). Клуб, членом которого состоял старый Джолион..., был одним из политических учреждений крупной буржуазии, зна­ вавших лучшие времена. Он видел лучшие дни всю свою жизнь; За всю свою жизнь вам не удастся увидеть князя в более жалком виде: ни дать, ни взять — старый хлам 151. in days to come в будущем, в грядущем. 152. in the days of old (или of yore) в былые дни, в старину, в былые времена; во время оно, при царе Горохе. 153. in these latter nays в наши дни, в наше время. 154. name in (или on) the same day сравнивать, объединять; ставить на одну доску (употр. только в отрицательных и вопро­ сительных предложениях)', No scientist of his time саг be named С Ломоносовым не может сравниться in the same day with Lomonosov. ни один учёный его эпохи. 155. one day 1) однажды, как-то раз; 2) см. D-157. 156. one fine day в один прекрасный день, однажды (тж. one oî these fine, days) [этим. фр. un de ces beaux jours]. 157. one of these days (тж. one или some day; амер, some of these days) когда-нибудь, в ближайшие дни, на днях, вскоре, в самом недалёком будущем; Іа our profession we know something of human nature, and take my word for it, that the feller [=fellow] that comes back to work out that shilling will show Наша профессия научила нас разби­ раться в людях; помяните же моё сло­ во — мальчишка , который прибегает отработать шиллинг, ещё покажет свое
day — 272 — daylight himself one of these days in his true col- истинное лицо, и в самом недалёком ours (Ch. Dickens, “The Old Curiosity будущем. Shop", ch. LVI). 158. one’s day is gone счастливая пора окончилась. 159. one’s days are numbered cm. N-467 . 160. one’s early days юность. 161. the other day недавно, на днях (о прошлом). 162. (one’s) palmy days период, пора расцвета, процветания [в древ­ нем Риме победитель-гладиатор получал пальмовую ветвь], ...an assembly worthy of the family’s ...это собрание напоминало о днях palmiest days (J. Galsworthy, “In Chan- наивысшего процветания семьи. eery", part II, ch. XI). 163. perpetual day непрерывный день (почти шестимесячный пе­ риод времени за полярным кругом, когда солнце не заходит). 164. a rainy day чёрный день; см. D -136 . 165. salad days (тж. salad-days) пора юношеской неопытности (ср. молодо-зелено) [шекспировское выражение', см. цитату из „Анто­ ния и Клеопатры ], * Cleopatra. Му salad days, When I was green in judgement... (W. Shakespeare, “Antony and Cleopatra * , act I, sc. 5). And he remembered... that fellow in his salad days (J. Galsworthy, “In Chan­ cery" , part III, ch. X). 166. these days в наши дни. Клеопатра. Дни юности незрелой , Когда мой ум ещё в пелёнках был... Он помнил... её супруга , когда тот был совсем юным. 167. to the longest day one lived до конца дней своих. dayI4) 168. without day уcm. не назначив срока следующего заседания [этим. лат. sine die; см. тж . D-62]. day II 169. carry (или win) the day одержать победу, выйти победителем, взять верх; см. тж. W-621; But where Luther failed, Cajvin won the day (F. Engels, “Socialism'. Utopian and Scientific", Special Introduction to the English Edition of 1892). The conceders carried the day, but only by majority of one (E. Gaskell, “Mary Barton", ch. XVI). His arguments carried the day, his choice was approved by the committee... (/?. Stevenson, “The Wrecker", ch. I). Но там, где Лютера постигла неуда­ ча, победил Кальвин . Сторонники уступок одержали побе­ ду, правда , большинством всего в один голос. Его доводы оказались настолько убе­ дительными, что комиссия одобрила его выбор... 170. a fair day уст. победа в бою . 171. lose the day см. L-912. 172. save the day \)воен. успешно закончить неудачно начатый бой; 2) перен. спасти положение; "George”, he said, “there’s no use being angry with me for going to Butler. I had to do it to save the day” (Th. Dreiser, “ The Financier *, ch. XXX). — Джордж,—воскликнул он,—нечего на меня сердиться за то, что я пошёл к Батлеру. Я должен был сделать это , чтобы спасти положение. 173. turn the day against somebody уменьшить чьи-л. шансы на успех, изменить соотношение сил не в чыо-л . пользу. daylight 1) 174. admit (knock, let или shoot) daylight into somebody si. убить, застрелить, пристрелить кого-л.;
daylight — 273 — dead “I should think no more of admitting daylight into the fellow’, said the young­ est gentleman in a desperate voice, “than if he was a bull-dog" {Ch. Dickens, "Martin Chuzzlewit”, ch. X). — Мне ничего не стоит пристрелить вашего Джинкинса,— г о в о ри л молодой человек отчаянным голосом, — он для меня всё равно, что собака . 175. burn daylight пользоваться искусственным светом днём (первой, имелись в виду только свечи); перен. терять время зря, тратить силы попусту [шекспировское выражение; см. цитату из „Ромео и Джульетты ], * Mercutio. ...Come, we burn daylight, ho. Romeo. Nay, that’s not so. Mercutio. I mean, sir, in delay We waste our lights in vain, like lamps by day {W. Shakespeare, "Romeo and Juliet”, act I, sc. 4). Burn not daylight about it; we have short time to spare {W. Scott, "Ivanhoe”, ch. XL III). Меркуцио. ...Однако даром свечи днём мы тратим. Ромео. О, нет! Меркуцио. Да , в промедлении своём Мы тратим время, точно лампы днём . {перевод 7. Л . Щепкинои -Куперник) Не теряйте времени зря; у нас его осталось немного. 176. fair daylight см. F-96. 177. in broad (или open) daylight 1) средь бела дня; при дневном свете; Seen now, in broad daylight, she look­ ed tall, fair and shapely... {Ch. Bronte, "Jane Eyre”, ch. V). 2) открыто, публично; Hence the Ten Hours’ Bill... was the victory of a principle; it was the first time that in broad daylight the political econ­ omy of the middle class succumbed to the political economy of the working class {K. Marx, "Inaugural Address of the I.W.M.A. ”). Теперь, при ярком дневном свете, я увидела, что она высока, стройна и красива... Поэтому закон о десятичасовом ра­ бочем дне... был победой принципа; впервые политическая экономия буржу­ азии открыто капитулировала перед по­ литической экономией рабочего класса. 178. let daylight into something разг, предать что-л . гласности . 179. see daylight видеть просвет, найти выход из положения. 180. throw daylight upon something проливать свет на что-А . daylight 2) 181. darken somebody’s daylight груб, ударить так, что в глазах потемнеет, поставить „ фонарь “ под глазом. dead1.а1) 182. dead above the ears (тж. dead from the neck up) амер. st. глупый, тупой; глуп, как пробка. 183. dead and gone 1) давно прошедший, дело прошлое; 2) давно вышедший из употребления. 184. (as) dead as a doornail (или as a door-nail; тж. as dead as a herring, as Julius Caesar или as mutton) 1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погиб окончательно, „крышка“; She was as dead as Caesar, poor wench, and as cold as a church {R. Stevenson, "New Arabian Nights”, A Lodging for the Night). You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now {Ch. Bronte, "Jane Eyre”, ch. XX). Old Marley was as dead as a door- - nail. Mind! I don’t mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. Бедная девушка была без каких-либо признаков жизни, холодная, как лёд. Два часа назад ты считал, что погиб окончательно, и вот же ты жив и бол­ таешь, как ни в чём не бывало . Старый Марлей был мёртв, как двер­ ной гвоздь. Поймите , я не хочу ска­ зать, что по моим сведениям дверной гвоздь является чем-то особенно мёрт-
dead — 274 — dead 1 might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile, and my unhalowed hands shall not dis­ turb it, or the Country’s done for. You will therefore permit me to repeat em­ phatically that Alarley was as dead as a door-nail (Ch. Dickens, “И Christmas Carol”, Stave I). вым. Я скорее склонен думать , что гвоздь из гроба является самым без­ жизненным из москательных товаров, но мудрость наших предков заключена в этом сравнении, и мои грешные руки не посягнут на него, иначе погибнет страна. Поэтому разрешите мне настой­ чиво повторить, что старый Марлей был мёртв, как дверной гвоздь. 2) превратившийся в мёртвую букву, утративший силу, свои основные свойства, совершенно вышедший из употребления; исчезнувший без следа; “ Are you thinking of keeping posses­ sion of the mine?" I asked% him. “Some­ thing of the sort”, he says? “I am keep­ ing hold”. “But all this is as dead as Julius Caesar”, I cried (J. Conrad, •* Vic­ tory” t part /, ch. IV). The treaty may be considered to be as dead as a door-nail. “Do you think there’s any hope of his coming in time?” “I should rather say not! In that connection hope is as dead as a door-nail". — Предполагаете ли вы сохранить- эту шахту?— спросил я его . — Да. собираюсь . Я её не упущу,— ответил он. — Но ведь она фактически не сущест­ вует, — вос кликн ул я. Договор можно считать совершенно утратившим силу. — Как вы думаете, есть ли надежда, что он придёт во-время? — Думаю, что на это нет никакой надежды 185. dead marines (или men) разг, пустые (винные) бутылки; Fresh bottles were brought, the ‘dead Принесли ещё несколько бутылок ви- men’... removed (W. Thackeray, “The на, пустые же бутылки... убрали. English Humourists of the Eighteenth Century” . ch. III). 186. more dead than alive ни жив, ни мёртв. і87. not to be seen dead (somewhere или with somebody) разг. испытывать отвращение, омерзение; лучше умереть, чем; At first Dick had mocked and said he wouldn’t be seen dead at such a lousy show... (Л Lindsay, “Betrayed Spring”, ch. IV, § 14). . .. he said out loud that Steer was a “colley *, and Ned wouldn’t be seen dead with that niece of his (J. Galsworthy, “Caravan”, A Feud, ch. И). Сначала Дик издевался над сестрой и заявил, что на такой дурацкий спек­ такль его ничем не заманишь... ...он заявил во всеуслышание, что Стир — скотина и что Нэд скорее ум­ рёт, чем появится где -нибудь с его племянницей. dead1.а2) 188. dead certainty (амер, dead cinch) полная уверенность. dead1.а3) 189. dead lift (или pull) напрасное усилие. 190. dead load (или weight) мёртвый груз, вес конструкции, dead2.п1) 191. al dead of night (или in the dead oi night) cm. N-212 . 192. the dead of night cm. N-214 . dead2.n2) 193. enough to wake the dead адский шум. 194. in the dead of winter глубокой зимой. 195. let the dead bury the dead 1) поел. кто старое вспомя­ нет, тому глаз вон; 2) предать прошлое забвению; *Му dear’, Martini said at last, “if there were any way on earth to undo a thing that is once done, it would be worth while to brood over our old mis­ takes; but as it is, let the dead bury — Дорогая Джемма,— з аговорил , на­ конец, Мартини, — есл и бы на земле существовали способы менять то, что сделано, тогда стоило бы задумываться над старыми ошибками, но раз нельзя
dead — 275 — deal their dead” {E. Voynich, “The Gadfly * , их исправить,— пусть мёртвые хоронят part II, ch. IV). своих мертвецов. 196. on the dead амер. разг, co всей серьёзностью, решительно, по чести. 197. rise from the dead см. R-484. dead 3. adv 198. dead beat см. B-374. deadlock 199. break a deadlock найти выход из тупика. deadwood 200. get {или have) the deadwood on somebody амер. разг, иметь бесспорные преимущества перед кем-л.; поставить кого-л. в тяжёлое или неловкое положение [выражение из игры в кегли; deadwood — упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбитъ остальные]. deaf 201. (as) deaf as an adder (as a post, as a stone; тж. stone deaf) совершенно глухой; глухая тетеря, глух, как пень. 202. none so deaf as those that won’t hear поел, не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать [этим. фр. il n’y a de pire sourd que celui qui ne veut pas entendre]. deal 1 203. a good {или a great) deal (of) 1) (очень) много; “You can do it, Father, I know you can”. “You know a great deal then”, was Soames’ glum answer {J. Galsworthy, “To Let”, part III, ch. VIT). “You remember that?" “I remember a good deal”, Jeff said {H. Fast, “Free­ dom Road”, ch. IX). As you may know, sir, the players form­ ed a very good band — almost as good as the Mellstock parish players that were led by the Dewys; and that’s saying a great deal {Th. Hardy, “Absent-Minded­ ness in a Parish Choir”). Itwill begood ifwekeepitout of the papers, yet I suppose it doesn’t mat­ ter a great deal {H. Fast, “The Last Frontier”, part IV). 2) гораздо, значительно, намного; “How are you, boy?” said Mr. Grim- wig. “A great deal better, thank you, sir”, replied Oliver {Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. XIV). — Ты можешь, папа , я знаю, что мо­ жешь. — Много ты знаешь,— последовал мрачный ответ Сомса. — Ты это ещё помнишь? — Я многое помню,— с каз а л Дже фф. Возможно, вам известно, сэр, что эти музыканты организовали очень хоро­ ший оркестр, почти такой же хороший, как оркестр Меллстокского прихода под управлением Дьюисов. А это гово­ рит о многом. Нехорошо, если это дело попадёт в газеты, но, в общем , это не столь уж важно. — Как вы себя чувствуете, мальчик?— осведомился мистер Гримуиг. — Гораздо лучше, благодарю вас, сэр,— ответил Оливер. deal II 204. raw deal несправедливо суровое отношение. 205. square deal честная игра (в карты и т. п.)\ перен. честная сделка; честный поступок; справедливое, объективное отношение; см. тж. Т-333. deal III 206. the New Deal амер, „новый курс * 1 {система экономиче­ ских мероприятий президента Ф. Д . Рузвельта [F. D. Roosevelt, /М2-1945] см. тж. D-209);
dealer — 276 — death Economically speaking the New Deal was an attempt on the part of the Roose­ velt government to pull the United States out of the great economic crisis of 1929—1933 (W. Foster, “Outline Polit­ ical History of the Americas”, ch. 26). В экономическом плане „новый курс " был попыткой правительства Рузвель­ та вывести Соединённые Штаты из тяжёлого экономического кризиса 1929—33 годов. dealer I 207. bullion dealer разг, меняла. 208. plain dealer прямой, откровенный человек. dealer II 209. new dealer амер, сторонник „нового курса" президента Ф. Д. Рузвельта {F. D . Roosevelt, 1882—1945)', см. тж . D-206; David. . . .Andrews was ап up and com­ ing New Dealer, but when they threw out the New Dealers, he became a solid administration man (H. Fast, “Thirty Pieces of Silver”, act I, sc. 2). Дэвид. ...Эндрюс был видным и преуспевающим деятелем при Рузвель­ те. À когда выгнали сторонников „но­ вого курса", он стал уважаемым чело­ веком при нынешнем правительстве. dealing 210. plain dealing прямота. 211. straight dealing честность. dear 212. dear me! {тж. oh, dear!) боже пѵ!, нечего сказать!, неужели?, вот те раз!, мой!, вот так так!, ну и вот те на! {восклицание, выражающее нетерпение, сожаление, сочувствие, удивление ит. п .); “I seem to know your face”, said Hila­ ry. “ Oh, dear, yes” (Л Galsworthy. “Fraternity”, ch. VI). “The old gentleman that visited you is her father”. “Is he? Oh, dear!” The old butler was silent, evidently puzzled (./. Galsworthy, “Fraternity”, ch. VI). — Кажется, я вас знаю,— сказал Хи­ лари. — Ещё бы. — Старый джентльмен, который при­ ходил к вам, её отец . — Правда? Неужели? Бывший дворецкий умолк, видимо, озадаченный. dearest 213. one’s dearest enemy (или спировское выражение', см. цита King Henry. . . .Why, Harry, do I tell thee of my foes, Which art my nears’t and dearest enemy? (W. Shakespeare, “King Henry IV”, pa'rt I, act III, sc. 2). death 214. after death the doctor горчица. 215. be death on разг. 1) быті большим знатоком, мастером; 2) foe) уст. злейший враг [іаел;- р; см. тж. S-2248]; Король Генрих. ...Но что я го­ ворю тебе об этом? Зачем толкую о врагах тебе— Ближайшему, заклятому врагу . (перевод под ред. А. А. Смирнова) слишком поздно; после ужина > искусным в чём-л ., быть в чём-л. очень любить, обожать, быть без ума от. 216. be in at the death 1) охот, присутствовать гои том, как убивают затравленную лисицу; She had been in at deaths before — Ей и раньше приходилось видеть, как horrid! (J. Galsworthy, “Beyond”, part I, на охоте убива •: затравленную лисицу. ch. V). Ужасное зрелище! 2) перен. присутствовать при завершении дела, быть свидетелем за­ вершения каких-л. событий . 217. be the death of 1) уморить {co смеху}', Stop joking or you’ll be the death of Хватит вам шутить, а то вы меня me. уморите со смеху.
death — 277 — death 2) сжить co света; свести в могилу; “He’ll be the death of me; he —” words failed him and he sat quite still (7. Gals­ worthy , Chancery”, part I, ch. V}. “We are going back”, said Jonas. “I have changed my mind. I can’t go. Don’t question me, or I shall be the death of you, or someone else” (C/г. Dic'.ens, aMartin Chuzzlewit”, ch. XL). чpe3 вы ча й но огорч ить; — Он меня в могилу сведёт: он... — язык отказался служить ему, и он за­ тих. — Идём обратно, — сказ ал Джонас. — Я передумал. Я не могу ехать . Не спрашивай меня, не го дело кончится плохо для тебя или для кого-нибудь другого. 218. better a glorious death than a shameful life поел, лучше славная смерть, чем позорная жизнь. 219. the Black Death ист. ччёрная смерть" (преим. эпидемия чумы в Европе в 1348—49 гг.) [этим. нем . der schwarze TodJ. 220. catch one’s death of cold насмерть простудиться. 221. cling (или hold on) like grim death (to) держаться изо всех сил, отчаянно цепляться; вцепиться мёртвой хваткой; By clinging like grim death to the gun- Цепляясь за борт, мы с трудом уд eft- wale, we just managed to keep inside жались в лодке, но это было дело не- the boat, but it was exhausting work лёгкое. (7. К. .Jerome, “Three Men in a Boat”, ch. XV). 222. death in the pot скрытая опасность [этим. библ .}. 223. death is the grand leveller поел. все равны перед лицом смерти. 224. death knocks at the door смерть стучится в дверь, смертный час близок. 225. death pays all debts (тж. death quits all scores, или death squares all accounts) поел. смерть всё примиряет: см тж. D-260 . 226. death under shield смерть на поле боя. 227. death when it comes will have no denial поел. от смерти не откупишься; и всяк умрёт, как смерть придёт. 228. die a dog’s death издохнуть, как собака (ср. собаке собачья смерть). 229. die a natural death умереть своей смертью. 230. a dog’s death собачья смерть, позорная смерть (обыкн. употр . с глаголом to die; см. D-228). 231. do to death утрировать, пересолить, переборщить; повторять до тошноты одно и то же. 232. dry death 1) уст. любая смерть, кроме смерти утопленника [шекспировское выражение', „Два веронца , д. 1, сц. /]; 2) смерть без пролития крови. * 233. everlasting death рел. вечные муки (в аду). 234. go one’s death (on или for) амер. уст . сделать всё возмож­ ное, не щадить усилий, стараться изо всех сил, рисковать всем. 235. like grim death отчаянно, изо всех сил, изо всей мочи (обыкн. to cling или to hold on like grim death; cm. D -221). 236. living death состояние безнадёжного страдания (ср. живой труп). *237 . meet one’s death найти свою смерть; She met her death in a street accident. Она погибла во время уличной ката­ строфы. 238. put to death предавать смерти, казнить, убивать; You know the law. АП the slaves on Разве бы не знаете закона? Всех pa­ llie premises are put to death if a master бов, находящихся в доме , казнят в слу -
death-knell— 278 —debt is killed. That’s to keep us on the watch чае убийства хозяина. Это делается (Л Lindsay, “Runaway * , ch. VIII). для того, чтобы мы не зевали. 239. raise from death см. R -52 . 240. sick to death надоело до смерти. 241. snatch somebody from the jaws of death вырвать кого-л . из когтей смерти. 242. sudden death амер. si. очень крепкие спиртные напитки; де­ шёвое вйски. 243. take one’s death (upon a thing) уст. клясться жизнью, давать голову на отсечение; Horner. ..Л will take my death, I пеѵ- Хорнер. ...жизнью клянусь, что зла er meant him any ill... (UZ. Shake- ему я не желал... speare, “King Henry VI*, part II, act II, sc. - ?). 244. talk to death амер, сорвать принятие законопроекта обструк­ цией (путём произнесения длинных речей)', The opponents of the bill undertook to Противники законопроекта решили talk it to death. посредством обструкции сорвать при­ нятие его конгрессом. 245. tickle to death 1) уморить co смеху; 2) угодить как нельзя лучше, порадовать, доставить огромное удовольствие. 246. to death смертельно; до смерти; см. тж. D -240, D-244, D-245 и D-248; But I see you are tired to death, and Но я вижу, вы смертельно устали , will wish you good night (Ch. Dickens, и поэтому пожелаю вам спокойной ночи. “ Martin Chuzzlewit * , ch. XVII). Не bored me to death. Он мне чертовски надоел. 247. to the death до последней капли крови, до последнего изды­ хания; до конца (особ, follow, pursue, persecute, wage war to the death). 248. work (oneself или somebody) to death изводить работой, не давать ни отдыха, ни срока, „заездить’. 249. worse than death хуже смерти. death-knell 250. sound death-knell for (или the death-knell of) something см. K -118. debate 251. beyond debate бесспорно. 252. full-dress debate парл. прения по важному вопросу, debater 253. knife-and-fork debater застольный оратор, любитель оратор­ ствовать за обеденным столом. debt 254. active debt долг, по которому платят проценты. 255. bad debt безнадёжный долг. 256. be in somebody’s debt быть в долгу у кого-л. 257. the debt of (или to) nature эвф. кончина, смерть (обыкн. употр. с глаголом to pay; см. D -263) [этим. лат . debitum naturae]. 258. deep (или deeply) in debt по уши в долгу, кругом в долгу. 259. fall (get или run) into debt (тж. incur a debt, run in debt) влезть в долги.
decay - 279 — deck 260. he that dies, pays all debts поел. 7^ смерть всё примиряет {ср. с мёртвого да с голого ничего не возьмёшь; см. тж . D -225). 261. out of debt, out of danger посл. ~ кто заплатил долги, у того гора с плеч. 262. owe somebody a debt of gratitude быть многим обязанным кому-л. 263. pay one’s debt to {или the debt of) nature эвф. отдать дань природе, скончаться [этим. лат. pagare debitum naturae]. decay 264. fall into decay приходить в упадок, в запустение, разру­ шаться. deceive 265. he that once deceives is ever suspected поел, тот, кто хоть раз обманет, навсегда потеряет доверие. December 266. December and Мау «декабрь и май- {старый муж и моло­ дая жена). decency 267. have the decency to do (to say, etc.) something быть настолько порядочным, чтобы сделать (сказать и т. д .) что-л. 268. in common decency из уважения к приличиям. decision 269. arrive at {или come to) a decision {тж. make или take a decision) принять решение, вынести решение. deck I 270. clear the decks (for action) готовиться к каким-л. действиям; We do not claim to rank among the military novelists. Our place is with the non-combatants. When the decks are cleared for action we go below and wait meekly (UZ. Thackeray, uVanity Fair *, ch. XXX). They realized that in order to clear the decks for the next historic advance, the working class must join with other anti-slavery forces and do its utmost in carrying through the immediate, demo­ cratic, revolutionary task of ending slav­ ery and the slave system (W. Foster, “ History оJ the Communist Party of the United States *, ch. 3). мор. приготовиться к бою; перен. Мы не претендуем на то, чтобы отно­ сить себя к военным писателям. Наше место в рядах невоюющих. Когда идёт подготовка к бою, мы спускаемся в трюм и смиренно ожидаем. Они [пионеры марксизма —А. К.] по­ нимали, что для того, чтобы расчи­ стить дорогу для следующего истори­ ческого продвижения вперёд, рабочему классу необходимо объединиться с си­ лами, борющимися с рабством, и сде­ лать всё возможное для немедленного осуществления революционной, демо­ кратической за дачи — положить конец рабству, всей системе рабства . 271. on deck амер, под рукой, рядом; тут как тут; готовый к дей­ ствиям. 272. tread the deck быть моряком. deck II 273. cold deck амер, колода краплёных или подтасованных карт- I have never gambled from that day to С того времени по сегодняшний день this without a cold deck in my pocket я никогда не играл без краплёных карт (М. Twain, “Screamers *). в кармане. 274. sweep the deck амер. карт, сорвать банк, забрать все став­ ки; см. тж. В-897.
declaration — 280 — defensive declaration 275. Declaration of Rights cm. R -431. 276. declaration of the poll объявление результатов голосования. 277. declaration of war объявление войны. declare 278. well, 1 declare! разг, ну, скажу я вам!, вот те раз!, вот те на!, вот так так!, ну и ну!, помилуйте!, однако!, нечего сказать! (вос­ клицание, выражающее удивление, негодование и т. п.)\ “Well, I declare”, said Laura. ‘How — Помилуйте,— с каз ал а Лаура .— О т- should I know, if you don’t” (F. Nor- куда же мне знать, если вы не знаете . ris, “The Pit”, ch. V). declension 279. in the declension of years на склоне лет. decline 280. be on the decline находиться в состоянии упадка; быть на ущербе, на склоне; выходить из употребления. decree 281. decree nisi см. N-246 . deed 282. in deed and in name на словах и на деле. 283. in deed and not in name не только на словах, но и на деле. 284. in very deed на самом деле, в действительности. deep 285. (as) deep as a well глубокий, как колодец, очень глубокий. 286. deep in a book (in a map, etc) погрузившийся в чтение кни­ ги, с головой ушедший в книгу (в изучение карты и т. п .). deer 287. small deer см. S-1148 . default 1) 288. in default of (ycm. ?or default of) за неимением, за отсутствием, default 2) 289. go by default юр. рассматриваться в отсутствии ответчика (о судебном деле). 290. suffer a default юр. допустить, чтобы судебное дело рас­ сматривалось в отсутствии ответчика (говорится об ответчике). defeat 291. suffer (или sustain) a defeat потерпеть поражение; см. тж. R-389. defence 292. best defence is offence нападение — лучший вид защиты . 293. first line of defence англ, военно-морской флот Великобри­ тании; см. тж . D -295. 294. last-ditch defence последнее отчаянное сопротивление [проис­ ходит от die in the last ditch; см. D-551]. 295. second line of defence англ, армия Великобритании; см. тж . D-293. defensive 296. act (be или stand) on the defensive обороняться, защищать­ ся, занимать оборонительное положение, воен, находиться в обороне.
deference — 28! — delicacy 297. take on the defensive перейти к обороне. 298. throw on the defensive воен, принудить к обороне. deference 299. in {или out of) deference to из уважения к. 300. pay (или show) deference to относиться почтительно, с ува­ жением к. 301. with all due deference to при всём уважении к. defiance 302. bid defiance to (тж. hurl defiance at или set at defiance) не считаться, относиться с пренебрежением, пренебрегать, ни во что не ставить, оказывать открытое неповиновение; Your influence, sir, is evidently potent with him: he will never set you at de­ fiance, or wilfully injure you '(Ch. Bron­ te, “Jane Eyre”, ch. XX). Вы, сэр, очевидно, можете в любую минуту на него воздействовать. Он ни­ когда умышленно не причинит вам нреда и не пойдёт против вашей воли. 303. in defiance of не считаясь, вопреки; с явным пренебреже­ нием. degree 1) 304. by degrees постепенно, понемногу, мало-помалу. 305. forbidden degrees юр. степени родства, при которых запре­ щается брак. 306. in some degree (тж. to a certain degree) до известной сте­ пени. 307. in (или to) the last degree до последней степени, до крайней степени; So startling an announcement, so con­ fidently made, and by such lips, is really disconcerting in the last degree (Ch. Dickens. “Hard Times”. book III, ch. II). Такое ошеломляющее известие, сде­ ланное столь конфиденциально и из таких уст, в , самом деле расстраивает меня до крайней степени. 308. not in the least (или slightest' degree ни в малейшей сте­ пени, ничуть, нисколько. 309. the third degree амер, допрос с применением пытки, допрос с пристрастием; I was taken to the third degree cham­ ber. The place was about eight feet by ten and was manifestly designed for the purpose of maltreating prisoners and extorting confessions from them (W. Fos­ ter, “Pages from a Worker's Life”, ch. K). 310. to a degree разг, очень, 311. to the nth degree Меня отправили в камеру для допро­ са .с пристрастием". Это была каморка восьми "футов длиной и десяти футов шириной, специально приспособленная для того, чтобы пытать заключённых и таким образом исторгать у них при­ знания. значительно, крайне, чрезвычайно. = to the п^; см. N-l. degree 2) 312. take a poll degree cm. P -698. 313. take one’s degree получить (учёную) степень. delay 314. delays are dangerous поел, задержки таят в себе опасность (Ср. промедление смерти подобно). delegate 315. walking delegate представитель профессионального союза. delicacy 316. the delicacies of the season ранние фрукты, ранние овощи.
delict — 282 — denominator delict 317. in flagrant delict юр. на месте преступления [этим. лат . flagrante delicto]. delight 318. delirious with delight вне себя от радости. 319. the devil’s (или hell’s) delight іиутл. „ад кромешный41, стол­ потворение (обыкн. употр. с глаголом to kick up; см. К-54). 320. have (или take) delight (или a delight) in something нахо­ дить удовольствие, наслаждение в чём-л . 321. kick up the devil’s delight см. К -54. 322. lady’s delight шутл. фиалка. 323. raise hell’s delight cm. R -50. 324. Turkish delight рахат-лукум . deluge 325. after us the deluge после нас хоть потоп [этим. фр . après nous le déluge (слова. приписываемые госпоже Дюбарри и обра­ щённые к Людовику ÀV)]. 326. deluge of words поток слов. delusion 327. be (или labour) under a delusion заблуждаться, обманываться., demand 328. be in demand (или in great demand) быть в большом спросе. 329. have many demands on one’s time иметь много дел, обя­ занностей. 330. meet the demands удовлетворять требованиям. 331. payable on demand уплачиваемый по требованию, по предъ­ явлении. democracy 1) 332. People’s Democracy народная демократия, democracy 2) pl 333. People’s Democracies страны народной демократии, demon 334. be a demon for work работать с азартом, с увлечением; см. тж. D-379; The speed with which Joe worked won Martin’s admiration. Joe was a demon for work (J. London. “■Martin Eden *, ch. XVI) denizen Быстрота, с которой работал Джо, приводила Мартина в восторг. Работа просто горела у него в руках. 335. denizens of the deep зоол. глубоководные (о рыбах, раках и т. п.}. denominator 336. find приводить к одному знаменателю; It’s all mixed up, and I don’t know that you can find a common denomina­ tor (S’. Heym, “The Crusaders * . book I. ch. 4). (или reduce to) a common denominator мат., перен. Тут всё перепутано, и я не предста­ вляю себе, как это можно привести к одному знаменателю.
deny— 283 —depth deny 337. better deny at once than promise long поел, лучше сразу отказать, чем отделываться обещаниями. department 338. blind department отдел на почте, где разбирают письма с не­ полными или неразборчиво написанными адресами. departure 1) 339. take one’s departure уходить, уезжать; And about the same time, a carriage К этому времени к дверям подкатил driving up to the inn, he took his de- экипаж и Стеннис уехал. parture Stevenson, “The Wrecker”, ch. XXI) departure 2) 340. a new departure новая отправная точка, новый курс политики, новая линия поведения, новое направление. depend 341. it (или that) depends разг, как сказать; всё зависит от об­ стоятельств. 342. you may depend upon it разг, можете быть (в этом) увере­ ны, уверяю вас. dependence 1 343. live in dependence of somebody жить на иждивении кого-л., в зависимости от кого-л. dependence II 344. place dependence in somebody (или something) питать дове­ рие к кому-л. (или к чему-л.). depository 345. a depository of learning кладезь премудрости. depth 346. be beyond (или out of) one’s depth (тж. get или go out of one’s depth) попасть на глубокое место, недоставать дна; перен. быть не по силам, не под силу, не по способностям, быть недоступным по­ ниманию, быть выше чьего-л. понимания, .не по зубам“ [шекспиров­ ское выражение', см. цитату из „Генриха VII Wolsey. ...1 have ventur’d Like little wanton boys that swim on bladders, This many summers in a sea of glory, But far beyond my depth (W. Shake­ speare,“King Henry Vlll * act UI,sc.2). Zoo. You are getting out of my depth: I don’t understand a word you are saying (B.Shaw, “Back to Methuselah”, part IV, act I). To speak truth, sir, 1 don’t understand you at all. I cannot keep up the conver­ sation, because it has got out of my depth (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XIV). He was out of his depth when con­ fronted with various forces at work in the Labor Movement (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 8). Волсeи. ...Ax, много, много лет Носился я по морю честолюбия, Как резвые мальчишки, Что плывут на пузырях; Но слишком уж далёко я вглубь зашёл. (перевод П. Вейнберга) 3 у. Вы слишком сложно говорите для меня: я не понимаю ни слова. Говоря по правде, сэр , я вас совсем не понимаю. Я не могу продолжать этот разговор, так как он для меня слишком загадочен. Сталкиваясь с борьбой различных сил внутри лейбористской партии, он со­ вершенно терялся.
dereliction — 284 — development 347. be in the depth of despair cm. D -360. 348. the depth of night cm. N -214 . dereliction 349. dereliction of duty нарушение долга; упущение, derision 350. be in derision (тж. be the derision of) быть объектом на­ смешек. 351. hold somebody in derision выставлять кого-л . на посмешище, насмехаться над кем-л. dern 352. care a dern см. С -187. 353. not to give a dern for см. G-273. 354. not worth a dern cm. VV-1076. description 355. answer the description подходить пол описание, совпадать с приметами. 356. beyond description не поддающийся описанию; неописуемый. 357. it baffles (или beggars) all description это не поддаётся опи­ санию; это неописуемо; этого пером не опишешь. desertion 358. in utter desertion покинутый всеми, deserve 359. deserve well of иметь заслуги перед [этим. фр . bien méri­ ter de]. despair 360. be in the depth of despair быть в полном отчаянии. 361. despair gives courage to a coward поел. с отчаяния и трус может расхрабриться. 362. fall into despair впасть в отчаяние. despite 363. in despite of вопреки, несмотря на. 364. in somebody’s despite назло кому-л . desuetude 365. fall into desuetude — lall into disuse; cm. D -559. detail 366. go into details cm. G-334. 367. in detail подробно, детально, обстоятельно, deuce 368. the deuce a bit см. B -688. 369. the deuce is in it if I cannot разг, чёрт побери, конечно, могу. 370. a deuce of а чертовский, дьявольский, ужасный; Не paid a deuce of a price for it. Он чертовски дорого заплатил за это. 371. (the) deuce take it! см. Т -49. 372. the deuce to pay cm. P -186 . 373. play the deuce (или the very deuce) with cm. P -565, development 374. meet unexpected developments столкнуться с ненредвиден- H ы Mи обстоят eльства м и.
device - 285 — devil device 375. leave somebody to Ills own devices cm. L-306. devil 1) 376. and the devil knows what (when, who, etc.) разг, чёрт его знает, что (когда, кто и т. д.). 377. as the devil разг, чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски; Gee, the old man was as mad as devil Ей-богу, старик был зол , как чёрт. (Th. Dreiser, UA Book about Myself, eh. XXX). 378. be a devil to eat есть за двоих. 379. be a devil to work работать с азартом, с увлечением; см. тж. D-334. 380. beat the devil см. B -369. 381. between the devil and the deep {или the blue) sea в без­ выходном положении; между двух огней; между молотом и нако­ вальней. 382. the blue devil злой дух-искуситель. 383. the blue devils 1) уныние, меланхолия, хандра, депрессивное состояние; Guards knew when blue devils had seized the inmates of these cases, they couldn’t eat (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book III, ch. XXXII). Тюремщики знали, что когда на оби­ тателей этих клеток находит тоска, они не могут есть. 2) перепой, белая горячка {ср. напиться до чёртиков). 384. the devil a bit см. В-688. 385. the devil among the tailors общая драка, свалка. 386. the devil and all всё целиком {особ. о чём-л . плохом); I needn’t take this devil and all trouble Мне незачем, чёрт побери, столько to explain matters to you (Ch. Dickens, трудиться и объяснять тебе в чём дело. “Oliver Twist”, ch. XX).. 387. the devil and all to do чертовски много работы. 388. the devil and his dam уст. пренебр . чёрт и его бабушка, силы зла. 389. the devil сап cite Scripture for his purpose поел. и чёрт может ссылаться на священное писание ради достижения своей цели. 390. the devil in the horologe уст. что-л . {или кто-л .), вносящее (-щий) беспорядок в дело; кто-л., вставляющий палки в колёса. 391. the devil is dead редк. трудность почти преодолена, наибо­ лее трудная часть {пути, работы) проделана. 392. the devil is good {или kind) to his own шотл. поел, к своим и чёрт хорошо относится. 393. the devil is good when he is pleased шотл. поел, и чёрт бывает добр, когда он доволен. 394. the devil is not so black as he is painted поел. 1) не так уж он плох, как его изображают {шотл. the devil is not so ill than he’s called или the devil is no worse than he’s called; см. тж. D-414); 2) не так страшен чёрт, как его малюют; Fear kills more people than the yellow fever. ...The devil’s not half so black as he’s painted — nor the yellow fever half so yellow, I presume (Fr. Marryat. “Peter Simple”, ch. XXIX). От паники погибает больше людей, чем от жёлтой лихорадки. ...Я думаю, что не так страшен чёрт, как его ма­ люют, и жёлтая лихорадка не так уж страшна.
devil — 286 — devil 395. the devil knows many things because he is old поел. старый волк знает толк, старый конь борозды не портит. 396. the devil lurks behind the cross поел. наружность об­ манчива; в тихом омуте черти водятся. 397. the devil may get in by the keyhole, but the door won’t let him out поел. только поддайся искушению, а потом с ним и не справишься. 398. a devil of а чертовский, A devil оі a poor hand I shall make at the trade, no doubi (Th. Hardy, “ less of the D'Urbervilles”, ch. XLVI). He paid a devil of a price for it. дьявольский, ужасный, отчаянный; Уж, конечно, в этом деле я ни черта не смыслю. Он чертовски дорого заплатил за это. 399. devil on horseback (тж. devils-on-horseback) см. Н -1192. 400. the devil on two sticks диаболо (игрушка). 401. the devil rebuking sin чёрт, осуждающий грехи; чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. 402. the devil rides on a fiddlestick шум из-за пустяков, мно­ го шума из ничего. 403. the devil sometimes speaks the truth поел, и чёрту слу­ чается правду сказать. 404. the devil take the hindmost горе неудачникам, к чёрту неудачников; чёрт побери ' отстающих [часть выражения each for him- sefl and the devil take the hindmost, см. тж . D -406]; Under “In God We Trust’ on our dol­ lar might be written: “The Devil Take the Hindmost!”— that is. the laborer (Th. Dreiser, “ tragic America *, ch. I). Под девизом, стоящим на нашем дол­ ларе „на бога мы угюваем“ , следовало бы приписать: „Чёрт возьми отстаю­ щих** , т. е. рабочих. 405. the devil to pay (тж. the devil and all to pay) cm. P-186. 406. each for himself and the devil take the hindmost всяк за себя и к чёрту отстающих; см. тж. D -404. 407. give the devil his due отдавать должное противнику, отда­ вать должное и плохому человеку. 408. go to the devil см. G-Зэі, G-352. 409. he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil (тж. he that sups with the devil needs, must have или should have a long spoon) поел. связался с чёртом, пеняй на себя. 410. he must needs go whom the devil drives (тж. needs must when the devil drives) поел. против рожна не попрёшь, плетью обуха не перешибёшь; см. тж. N -150. 411. it is easier to raise the devil than to lay him поел. легче попасть в беду, чем выпутаться из неё. 412. like the devil разг, как чёрт, как дьявол, сильно, бурно, стремительно, изо всех сил, изо всей мочи; со всех ног, сломя голову; на чём свет стоит (ругаться); And all the colored families hated old Все негры ненавидели старого Ліор- man Morgan like the devil (Л. Saxton, гана, как самого дьявола. “The Great Midland *, part IV, ch. 10). 413. little (или young) devil исутл. чертёнок; ирон, отчаянный малый, сущий дьявол. 414. paint the devil blacker than he is сгущать краски, изобра­ жать кого-л. хуже, чем он есть на самом деле [происходит от the devil is not so black as he is painted; cm. D-394, 1].
devil - 287 - devil 415. play the devil (тж. the very devil, the devil and all) with cm. P-565. 416. pull devil, pull baker! см. P-1001. 417. pull the devil by the tail быть в затруднительном положе­ нии, в стеснённых обстоятельствах; биться, как рыба об лёд [этим, фр. tirer le diable par la queue]; Ehie. He always used io say he could succeed if he only had some ca ital. He fought his way along, to keep a ■■ oof over our heads and bring us up weil, but it was always a struggle: always the same difficulty of not having capital enough . I don’t know how to describe it to you. /Игл'. Hu.sha.bye. Pooi Ellie! 1 know Pulling the devil by the tail. Ellie \hurt\. Oh no. Not like that. Il was at least dignified Лілу. Hushabye. Thai made it all the harder, didn’t it? I shouldn’t have pulled the devil by the tail with dignity. I should have pulled hard (B Shaw, “Heart- ^геа'г House”, act /) Элли. Он всегда говорил, что до­ бился бы успеха, если бы у него были деньги. А ему всю жизнь приходилось с трудом сводить концы с концами, только, чтобы не оставить нас без крова и чтобы дать нам хорошее воспи­ тание. И вся его жизнь — это непре­ рывная борьба. Вечно одно и то же препятствие—нет денег . Я просто не знаю, как вам это рассказать. Миссис Xaniебай.Бедняжка Элли! Я понимаю. Вечно изворачиваться . Элли (уязвленная). Нет , нет, со­ всем не так. Он во всяком случае нико­ гда не терял достоинства. Миссис Xашебай. Аэтоещё трудней. Я бы не могла изворачивать­ ся и при этом сохранять достоинство. Я бы изворачивалась до потери досто­ инства soul) to the devil продать душу 418. raise the devil см. R-50. 419. sell oneself {или one’s дьяволу. 420. send somebody to the devil (амер, send somebody to the devil across lots) cm. S-419. 421. serve the devil for God’s sake служить дьяволу, прикры­ ваясь именем бога; дурно поступать, прикрываясь добрым намерением. 422. speak {или talk) of the devil and he will (или is sure to) appear (сокр. talk of the devil) лёгок на помине. 423. what is got over the devil’s back is spem under his belly поел.. как нажито, так и прожито. 424. when the devil is blind никогда; когда рак свистнет, после дождичка в четверг 425. whip the devil round the post (амер, round или around the stump) добиваться своего окольным путём, обходить правила; пытаться уклониться от ответственности, от преодоления трудностей; “ 1 w’ant thaï properly”, continued Ro­ gers, “and I’ve got the money to buy it. Whai will you take for it?” .. .“If you think I’m going to help you whip the dev­ il round the stump, you’re mistaken in your man. ..As soon as I sold to you, you would sell to that other pair of ras­ cals” (W. Howells, uThe Rise oj Silas Lapham9, ch. XXV). 426. wish somebody — Мне нужна эта фабрика,— пр од о л­ жал Роджерс,— и я в состоянии купить её. Сколько вы хотите? ...— Если вы думаете, что я собираюсь помочь вам добиться своего, то не на таковского напали. ...Как только вы ку­ пите мою фабрику, вы перепродадите её этим двум негодяям at the devil см. W-751. devil 2) 427. lucky devil cm. L-1016 . 428. poor devil cm. P-708. 429. printer’s devil рассыльный, мальчик на побегушках <6 тітсь графии)\ ученик в типографии;
devoirs — 288 — die “He’s foreman of our printing depart- — Это мастер нашего печатного це- ment”, he added turning to Eugene, as ха,— ск аз ал он, повернувшись к Юд- the printer’s devil, who had been working жину, когда типографский ученик , ра - at a press scurried away to find his mas- ботавший на печатном станке, побежал ter (77г. Dreiser, “The '•Genius' * , book II, разыскивать своего хозяина. eh. XL 11). devoirs 430. pay one’s devoirs засвидетельствовать кому-л . своё почтение, нанести визит. diamond .падающий внутренними достоинствами, но не имеющий внешнего лоска; грубоватый, но хороший человек. 431. 432. 433. человек 434. black diamonds „чёрное золото", каменный уголь. diamond cut diamond поел. нашла коса на камень. diamond of the first water бриллиант чистой воды; перен. замечательных достоинств: чудесная вещь. rough diamond неотшлифованный алмаз; перен. человек, об- dick II 437. up to dick прост, превосходный (-о), замечательный (-о), чу­ десный (-о). dickens 438. play the dickens (или the very dickens) with cm. P -565. dice 435. dick I play with loaded dice cm. P-564 . 436. take one’s dick см. T -78. dickey 439. all dickey with somebody si. дело гиблое, кончено, „крышка", dictate 440. follow the dictates of one’s heart см. H -737 . dictation 441. take dictation писать под диктовку; перен. подчиняться дик­ тату. dictatorship 442. the dictatorship of the proletariat диктатура пролетариата. dictionary 443. walking dictionary cm. W -46. dido 444. cut скандал, dieI1.V 445. die жественно, didoes амер. si. дурачиться, валять дурака; поднять шум, game сражаться до конца, стоять до конца, умереть му- пасть смертью храбрых, умереть, но не сдаться; “We’ll see us die game, I hope", said Sir Lawrence with sudden gravity (J. Galsworthy, “The White Monkey *, part III, ch. XII). — Надеюсь, что если мы и умрём , то смерхью храбрых, — ск аз ал сэр Ло ­ ренс, внезапно став серьёзным . 446. die hard 1) сопротивляться смерти до конца; 2) медленно от­ мирать, быть живучим. 447. die in harness (in one’s boots или shoes; тж. die with one’s boots или shoes on) 1) умереть скоропостижной смертью; умереть
die — 289 — different за работой, умереть на своём посту; 2) умереть насильственной смертью; быть повешенным. 448. die like a dog издохнуть, как собака {ср. собаке собачья смерть). 449. die like flies мрут, как мухи; Irish immigrants and free Negro work­ ers were employed building turn-pikes and canals, and they died like flies in the swamps {W. Foster, “History of the Communist Party of the United States" , ch. 7). 450. 451. 452. dieI2.n Ирландские иммигранты и свободные негритянские рабочие использовались на строительстве дорог и каналов и мёрли в болотах, как мухи . die well давать хорошее мясо (о скоте). never say die никогда не следует падать духом, отчаиваться, one will die sooner than он (она и т. д.) скорее умрёт, чем. 453. make a die of it амер. si. сыграть в ящик, умереть. dieIIn 454. be upon the die быть поставленным на карту. 455. the die is cast {или thrown) жребий брошен, выбор сделан [этим. лат . aléa jacta est {слова, якобы произнесённые Юлием Це­ зарем при переходе через Рубикон); см. тж. L-937]; At all events, what use was there in delaying? The die was thrown, and now or tomorrow the issue must be the same (W. Thackeray, “Vanity Fair", ch. XV). But the die was cast, he could not go back (/. Galsworthy, “In Chancery", part II, ch. IV). difference 456. all the difference in the тж. D -459; Во всяком случае, что пользы откла­ дывать? Жребий брошен, и теперь ли , завтра ли — результат будет один . Но дело сделано, теперь поздно от­ ступать. world существенная разница; см. She knew the truth and the real danger of delay — he knew neither; therein lay all the difference in the world (./. Gals­ worthy, “To Let" , part II, ch. VIII). Она знает правду и всю опасность промедления — он не знает ни того, ни другого; разница очень существенная. 457. the difference between tweedledum and tweedledee почти никакой разницы; что в лоб, что по лбу; см. тж. Т-1158 . 458. iron {или work) out the differences сгладить разницу, при­ мирить разногласия. 459. it makes difference (тж. it makes a great difference или it makes all the difference in the world) это (совсем) другое дело, это (существенно) меняет дело; см. тж. D-460; .. . a nd, while they would not have known that he existed if he had not been made city treasurer, since he was so, it made all the difference in the world {Th. Dreiser, “The Financier", ch. XXIV). ...если бы он не был городским каз­ начеем, то они и не подозревали бы о его существовании, но так как он был казначеем, это меняло всё дело . 460. it makes no difference не имеет значения, не составляет разницы; см. тж . D -459. 461. split the difference брать среднюю величину; соглашаться, идти на компромисс. different 462. (as) different as chalk from cheese совершенно не похож, ничего общего.
difficulty — 290 — dine difficulty 1) 463. make {или raise) difficulties чинить препятствия, создавать трудности, затруднения. 464. plunge into a difficulty попасть в затруднительное положе­ ние; взяться за трудное дело. 465. put difficulties in the way ставить, чинить препятствия на пути. difficulty 2) 466. make a difficulty (или difficulties) делать что-л. с неохотой. dig1.V 467. dig and delve копать. 468. dig deep глубоко рыть, докапываться. 469. dig up the hatchet (или tomahawk) начинать войну [у северо­ американских индейцев существовал обычай перед началом воен­ ных действий вырывать зарытый в землю томагавк]} Sir William Johnson had a diplomatic errand in these parts. ...I have heard him more than once express a sense of intimidation. “ I have come too late, I fear; they must have dug up the hatchet..." (P. Stevenson, " The Master оJ Bal­ ia nt rae" , ch. XT). У сэра Уильяма Джонсона было дип­ ломатическое поручение в этих краях. ...Не раз мне приходилось слышать, как он выражал опасение: — Боюсь, что я опоздал; вражда опять возобновилась... dig2.П1) 470. have a dig at something попробовать, взяться за что-л. dig2.п2) 471. give somebody a dig (тж. have a dig at somebody) задеть, уязвить кого-л., зло насмехаться над кем-л.; резко выступать против кого-л.; бросать камешки в чей-л . огород . digestion 472. the digestion of an ostrich всё переваривающий, „лужёный желудок. * dignity 473. beneath one’s dignity ниже своего достоинства. 474. stand on. one’s dignity 1) держаться с большим достоинством; подчёркивать своё превосходство; 2) упорствовать в ошибке из само­ любия. dilemma 475. be put into a dilemma стоять перед дилеммой. diligence 476. diligence is the mother of good luck (или of success) поел. терпение и труд всё перетрут. dilution 477. dilution of labour замена квалифицированных рабочих неква­ лифицированными. dine 478. dine with Duke Humphrey уст. остаться без обеда; Не will have no choice but to dine Ему не остаётся ничего другого, как again with Duke Humphrey... (Ch. Dick- ещё раз остаться без обеда. . . ens, " Martin Chuzzlewit", ch. /).
dinner — 291 — disadvantage dinner 479. after dinner comes the reckoning поел. любишь кататься, люби и саночки возить. 480. after dinner, mustard после ужина горчица (т. е . слишком поздно) [этим. фр. la moutarde après le dîner; см. тж. М -535]. 481. basket dinner амер, обед на пикнике; см. тж . L-1025 . 482. boiled dinner амер, блюдо из мяса и овощей (тушёных $ котле, подвешенном над огнём). 483. eat one’s dinners см. Е -87. 484. plate dinner см. Р -529. 485. scratch dinner обед, приготовленный из продуктов, имею­ щихся под рукой, импровизированный обед. 486. testimonial dinner амер, обед в честь кого-л. dint 487. by dint of something посредством, путём, с помощью чего-л . [слово dint первой, означало удар (особ. оружием), затем нанесение ударов, напр., в уст. выражении by dint of sword — силой оружия, пу­ тём применения оружия; отсюда современное значение выражения]} Не gained the first prize by dint of Он добился первой премии благодаря steady application. своему упорству. diplomacy 488. dollar diplomacy амер, „дипломатия доллара . * 489. shirt-sleeves diplomacy „дипломатия без пиджака (без соб­ людения дипломатического этикета). * dirt 1) 490. cast (fling или throw) dirt at somebody забросать кого-л . грязью, смешать кого-л . с грязью, очернить кого-л.; поносить, осыпать кого-л. бранью. 491. cut dirt см. С-1575. 492. dirt cheap см. С-459. 493. dish the dirt амер. груб, сплетничать, перемывать косточки; копаться в чужом грязном белье. 494. eat dirt см. Е-86. 495. fling dirt about распространять грязные сплетни, злословить. 496. never cast dirt into that fountain of which thou hast some­ time drunk поел. не плюй в колодец, пригодится воды напиться, dirt 2) 497. do somebody dirt (первой, амер.} сделать кому-л. гадость, подлость, непорядочно поступить в отношении кого-л.; подложить свинью кому-л.; см. тж . D-498. dirty 498. do the dirty on somebody мерзко, подло, низко поступить в отношении кого-л.; подложить свинью кому-л.; см. тж . D-497; I know who did the dirty on me and Я знаю, кто подложил мне свинью , he needn’t think he’ll get away with it... и напрасно он думает, что это сойдіт (J. Lindsay, “Rising Tide”, ch. I, § 3). ему с рук .. . disadvantage 499. take somebody at a disadvantage 1) застать кого-л . врасплох; 2) получить над кем-л . преимущество, быть в более выигрышном положении, чем кто-л.
disaster — 292 — disgrace disaster 500. court {или invite) disaster накликать несчастье, идти навстречу катастрофе. 501. walk with disaster подвергать себя опасности {разгрома и т. п.). discard 502. throw into the discard см. Т-454 . discipline 503. spit and polish discipline воен, суровая дисциплина. discord 504. sow discord {тж. sow the seeds oi discord) cm. S -1380 . discount 505. at a discount ниже номинальной цены, обесцененный; перен. неходкий, неходовой, не в ходу; непопулярный. discredit 1) 506. bring discredit on oneself дискредитировать, компрометиро­ вать себя. 507. bring into discredit см. В -1316. discredit 2) 508. throw discredit on подвергать сомнению. discretion 1) 509. the age {или the years) of discretion возраст, с которого человек считается юридически ответственным за свои поступки (8 Англии — 14 лет). 510. discretion is the better part of valour не следует под­ вергать себя ненужному риску {иногда употр. как шутливое оправ - дание малодушия) [шекспировское FaLstajj. ...the better part of valour is discretion; in the which better part I have saved my life (U7. Shakespeare, „King Henry IVй, part I, act V, sc. 4). discretion 2) выражение', см. цитату} Фальстаф. ...главное достоин­ ство храбрости — благоразумие, и имен­ но оно спасло мне жизнь. (перевод под ред. А . А. Смирнова) 511. at the discretion of somebody на усмотрение кого-л. 512. surrender at discretion сдаваться на милость победителя. 513. use one’s discretion действовать или решать по своему усмотрению. discrimination 514. race discrimination расовая дискриминация. discussion 515. under discussion обсуждаемый, находящийся на обсуждении, disease 516. desperate diseases must have desperate cures поел. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры, disfavour 517. fall into disfavour см. F -127. 518. under disfavour не в почёте, не в фаворе, в немилости, disgrace 519. fall into disgrace см. F -127.
disguise — 293 — distance disguise 520. throw off one’s disguise cm. T -455 . dish 521. cast (lay или throw) something in somebody’s dish ycm. ставить кому-л. в вину, упрекать, попрекать кого-л. чем-л .; говорить кому-л. колкости . 522. dish of gossip уст. сплетни, болтовня. 523. have a foot {или hand) in the dish вмешиваться, быть за­ мешанным в чём-л. {ср. рыльце в пушку). 524. many a fine dish has nothing on it поел. наружность обманчива. 525. standing dish дежурное блюдо; перен. обычная, постоянная, неизменная тема. dislike 526. take a dislike to somebody не взлюбить кого-л . dispatch 1) 527. quick dispatch уст. быстрота; быстрое выполнение работы, поручения. dispatch 2) 528. happy dispatch 1) харакири; 2) моментальная смерть при казни. dispensation 529. dispensation of Providence рел. ниспосланное свыше горе, испытание. displeasure 530. take displeasure {mote, take a displeasure) см. T -77 . disposal 531. be at somebody’s disposal быть в чьём-л. распоряжении, быть готовым к услугам кого-л. 532. place at somebody’s disposal предоставить в чьё-л. распоря­ жение. disposition 533. well-oiled disposition покладистый характер. dispute 534. be in dispute быть нерешённым, находиться в стадии об­ суждения. 535. beyond (past или without) dispute бесспорно, несомненно, вне сомнения. disrepute 536. bring into disrepute см. В -1316 . 537. fall into disrepute получить дурную славу, скомпрометировать, дискредитировать себя. dissention 538. sow dissention {тж. sow the seeds ot dissehtion) cm. S-1380, distance 1) 539. at distance {тж. at a distance или in the distance) вдали. 540. from a distance издалека. 541. hit the distance pnopm. пробежать дистанцию. 542. out of distance (from) слишком далеко от, вне досягаемости.
distance — 294 — do distance 2) 543. keep (или know) one’s distance знать своё место; дер­ жаться в стороне, подальше, держаться на почтительном расстоянии, чуждаться, сторониться [know one’s distance шекспировское выраже­ ние', см. цитатѵХу Bertram. ...She knew her distance, and did angle for me. Madding my eagerness with her restraint... (UX. Shakespeare, “All's Well That Ends Well”, act I/, sc. ,?). Бертрам. ...Она же расставляла мне силки, Рассчётливо к себе не подпускала, И скромностью притворною своей Мой юный пыл искусно разжигала... (перевод В. Левика и М. Морозова) 544. keep somebody at a distance держать кого-л. на известном, почтительном расстоянии от себя, избегать с кем-л. сближения, дру­ жеских отношений. distinction 545. a distinction without a difference надуманное, кажущееся, искусственное различие; почти никакого различия; то же самое, distress 546. two in distress makes sorrow less = company in distress makes trouble less; см. C-971. district 547. back country districts см. B -58 . 548. close district амер, избирательный округ, в котором победа одержана незначительным большинством. 549. red-light district амер, район публичных домов. disuse 550. come (или fall) into disuse выйти из употребления. ditch 551. die in the last ditch (тж. fight или fight up to the last ditch) умереть, но не сдаться, стоять насмерть, биться до конца, до последней капли крови; см. тж. D-294. dither 552. all off a dither (преим. диал.) в состоянии возбуждения, волнения или опасения. ditto 553. say ditto to somebody шутл. поддакивать кому -л. divide 1. V 554. divide and rule разделяй и властвуй; разделять и властвовать [этим. лат . divide et impera]. divide 2. n 555. cross (или go over) the Great Divide амер, уйти из жизни, умереть; см. тж . D -556 . 556. the Great Divide амер. разг, название перевала в Скалистых горах; перен. смерть (обыкн. употр . с глаголами to cross и to go over; см. D -555). division 557. a division of labour разделение труда. do1.V1) 558. (it is) better to do well than to say well поел. хорошие дела лучше хороших слов; см. тж . D -683 .
do — 295 — do 559. do a bolt {si. bunk или guy) убегать, удирать, спасаться бег­ ством. 560. do and die совершать героические подвиги. 561. do as I do амер. уст. прошу присоединиться (приглаше­ ние друзьям выпить). 562. do as you would be done by не делай другим того, чего сам себе не желаешь [этим. библ .~\ . 563. do brown si. {амер. si. do up brown) 1) доводить до конца; 2) обмануть; обобрать, обчистить. 564. do for oneself быть самостоятельным, независимым, обходиться без посторонней помощи. 565. done to the wide {или to the world) копченый человек, раз­ громленный, побеждённый, потерпевший полную неудачу. 566. done with you! разг, ладно!, договорились!, по рукам! 567. do one good 1) радовать, доставлять удовольствие, удовлет­ ворение; см. тж . Н-672; It does me good to see you in the air Мне приятно видеть тебя на воздухе, and light (Ch. Dickens. “The Old Curiosi- под лучами солнца . ty Shop”, ch. LIV). 2) пойти на пользу, приносить пользу. 568. do one’s best {тж. do one’s level best, редк. do one’s possible или do one’s utmost; груб, do one’s damnedest) сделать всё возможное, всё, что в силах, не щадить усилий, приложить все усилия, стараться изо всех сил; из кожи лезть вон; When I got upstairs I looked out at the window and saw Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn’t come it... (7И. Twain, “Huckleberry Finn *, ch. XXX VI). And I’m going to do my damnedest to get you . out of this (7Л. Dreiser * “An American Tragedy *., book III, ch. XIV). Придя к себе наверх, я выглянул в окно и увидел, что Том изо всех сил пытается влезть по громоотводу, но это ему никак не удаётся... И, чёрт возьми , я сделаю всё , что только в моих силах, чтобы выпутать вас из этой истории. 569. do oneself well разг, доставлять себе удовольствие. 570. do somebody’s bidding слушаться кого-л., выполнять чьи-л. указания; {или will) выполнять чью-л . ВОЛЮ, She was always gentle with children. The wildest would do her bidding—she had a tender way with them, indeed she had! (Ch. Dickens * “The Old Curiosity Shop *, ch. LXXI). Yet once elected, these corporation serv­ ants, as every one knows, at once kow­ tow to their real masters, the money lords of their State or of America, and do their bidding, and their bidding only (Th. Drei­ ser, “Tragic America *, ch. XVII). 571. do something like a bird Как она умела обходиться с детьми! Отъявленные шалуны, и те слушались маленькой Нелл. Как она была ласкова с ними! Общеизвестно, что стоит только этим прислужникам корпораций пройти на выборах, как они немедленно начинают раболепствовать перед своими насто­ ящими хозяевами — финансовыми маг­ натами штата или всей страны, и вы­ полнять их волю, и только их волю. делать что-л. охотно. 572. do the business {или the job) for somebody разг, погубить, загубить кого-л.; убить кого-л . 573. do well 1) {употр. с инфинитивом} иногда ирон.) быть в чьих-л . интересах, идти на пользу; Lord Bittiebrains would do weel [=wel!J Лорду Битлбрейну лучше бы всном- to remember what his folk have been нить, кем были его родные. (W. Scott * “The Bride of Lammermuor * , ch. IX).
do — 296 — dock You will do well to comply with his В ваших интересах выполнить его request. просьбу. 2) помогать, оказывать (материальную) поддержку; поступать справед­ ливо в отношении кого-л .; выполнять свой долг в отношении кого-л . (by): 3) процветать, преуспевать; хорошо себя показать; Английская молодёжь хорошо себя показала на всемирном фестивале мо­ лодёжи в Бухаресте. British youth has done well at the World Youth Festival at Bucharest (“Daily Worker'. L.. Aug. 17, 1953). 4) поправляться, чувствовать себя хорошо; .. . she had been brought to herselt, and was expected to do well (W. Scott, “The Heart oj Mid-Lothian", ch. XL). He has had a very hard time of it, ever since he began to recover; but, as you see, he is now doing well (Ch. Dickens, “ Martin Chuzzlewit' , ch. XLVIII). “Well, nurse, how is she?” Bessie an­ swered that I was doing very well (Ch. Brontë, “Jane Eyre', ch. Ill) ... её удалосп привести в чувство, и была надежда, что она поправится. С тех лор, как он начал поправлять­ ся, ему пришлось пережить очень мно­ гое. но, как видите, теперь он здоров — Ну, няня, как она себя чувствует? Бесси ответила, что я себя чувствую очень хорошо. 574. easy does it! разг. тише едешь, дальше будешь. 575. have done! разг, довольно!, будет! 576. have to do with иметь дело с; I won’t have anything to do with him. Я не желаю иметь с ним дела. 577. how do you do? (тж. how d’ye do?) разг, здравствуйте; как поживаете?; The Count How do you do, Mr. Vau- Граф. Как поживаете, мистер Вом? gham? Vaugham. Quite well, thanks (B. Shaw, Вом. Благодарю вас . Очень хорошо . “ Fanny's First Play", Prejace). 578. if we can’t as we would, we must do as we can поел, если нельзя поступать, как хочешь, нужно делать то, что можешь. 579. it isn’t done разг, это не принято, это не полагается делать. 580. that’s done it это переполнило чашу, довершило дело. 581. well done! разг, браво!, молодцом!, вот это здорово! 582. what can I do for you? разг, чем могу служить?, чем могу быть полезен? 583. what’s done can’t be undone поел. сделанного не воро­ тишь; что с возу упало, то пропало. 584. what we do willingly is easy поел, то, что мы делаем охотно — даётся легко . do1.о2) 585. that will do {тж. that’ll do) разг. 1) достаточно; хорошо; хва­ тит; 2) идет!; 3) хватит!; 4) можете идти, вы свободны. 586. that won’t do разг, этого недостаточно, не подходит, не го­ дится, не пойдёт, нельзя. do2.п 587. fair do’s! разг. чур, пополам! dock I 588. in dock, out nettle (тж. nettle in, dock out) уст. непоследо­ вательно, то одно, то другое \no старинному обычаю к обожжённому крапивой месту прикладывали листья щавеля (dock-leaves) и при­ говаривали:
dock — 297 — dodge Nettle in, dock out, Dock in, nettle out, Nettle in, dock out, Dock rub nettle out]. dock II 589. in dry dock разг, без работы; „на мели . * docket 590. clear the docket амер. 1) юр. исчерпать список дел, назна­ ченных к слушанию; 2) перен. положить конец, закончить, исчерпать. 591. off the docket амер. 1) юр. не назначенный к слушанию (о деле)', 2) перен. неосуществляемый; не находящийся на обсуждении, не подлежащий рассмотрению, не стоящий в центре внимания; см. тж. D-592. 592. on the docket амер. 1) юр. намеченный к слушанию (о деле); 2) перен. намеченный к обсуждению; осуществляемый; обсуждаемый, в процессе обсуждения, рассмотрения; см. тж. D -591 . 593. strike a docket уст. объявить банкротом, обанкротиться, doctor 594. business doctor амер, консультант по вопросам, связанным с ведением дел. 595. doctor Fell человек, вызывающий к себе невольную антипа- патию [сатирик Т. Браун (Th. Brown, 1663—1704) написал об уво­ лившем его докторе Фелле'. I do not like thee, doctor Fell. The reason why I cannot tell; But this alone 1 know full well I do not like thee doctor Fell]. 596. doctors differ (или disagree) мнения авторитетов расходятся [частъ выражения who shall decide when doctors disagree; cm. D-600]. 597. Dr. Jekyll and Mr. Hyde человек, воплощающий в себе два начала (доброе и злое) [по имени героя повести Р. Стивенсона (R. Stevenson) “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyden\. 598. play doctor театр, жарг. лицо, вносящее значительные из­ менения в пьесу перед её принятием к постановке. 599. put the doctor on somebody обмануть, надуть кого-л . 600. who shall decide when doctors disagree? (тж. when doctors differ who is to decide?) шутл. что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся? [выражение создано поэтом А. Попом (A. Pope, 1688—1744) в произведении “Moral Essays”; см. тж . D-596]. dod 601. dod burn! (тж. dod dern, drat, rot или gast) амер. si. чёрт побери!, проклятие! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [dod эвфемизм слова God]. dodge 602. be on the dodge амер. si. скрываться от правосудия . 603. come the religious dodge over somebody стараться добиться чего-л., прикидываясь благочестивым.
dodger — 298 — dog dodger 604. artful dodger опытный вор [прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса (Ch. Dickens) „Оливер Твист ].* dogî.п1) 605. barking dogs seldom bite поел. не бойся собаки, которая лает. 606. beware of a silent dog and still water поел, бойся молча­ щей собаки и тихого омута (ср. в тихом омуте черти водятся). 607. big dog перен. цербер. 608. the black dog плохое настроение, уныние, хандра, ипохондрия (обыкн. the black dog is on his back или he has the black dog on his back — он хандрит, находится в состоянии уныния, меланхолии). 609. blow off one’s dogs амер, отказаться от осуществления за­ думанного. 610. call off the dogs переменить неприятную тему разговора. 611. cast (send или throw) to the dogs 1) выбросить за негодно­ стью, за ненадобностью; совершенно отбросить, отказаться (тж. give to the dogs); 2) промотать, пустить по ветру. 612. die dog for somebody амер, быть беспредельно преданным кому-л., быть готовым умереть за кого-л. 613. dog does not eat dog поел. ворон ворону глаз не выклюет. 614. dog eat dog амер. человек человеку — волк; око за око (aitг. dog-eat-dog); Capitalism has carried over and greatly intensified this feudalistic dog-eat-dog element in social relationship (U7. Foster, “Outline Political History of the Amer­ icas” , ch. 7). Капитализм унаследовал от феода­ лизма и значительно усилил волчий за­ кон в общественных отношениях. ,615. dog in the manger (первой, dog lying in the manger) со­ бака на сене [выражение из басни Эзопа]. 616. the dog returns to his vomit собака возвращается к своей блевотине; преступника тянет на место преступления; человек снова предаётся прежним порокам [этим. библ.] . 617. the dogs bark, but the caravan goes on поел. собака ла­ ет — ветер носит . 618. dogs in blanket амер., разг, сосиски, запечённые в тесте. 619. the dogs of war ужасы войны, силы войны [часть шекспи­ ровского выражения let slip the dogs of war; „Юлии Цезарь , d. Ill, сц. T, см. тж. ѴѴ-97]. * 620. dogs that put up many hares kill none поел, за всё взяться — ничего не сделать; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 621. the dog that fetches will carry поел. тот, кто сплетни­ чает с вами, будет сплетничать и о вас. 622. dumb dogs are dangerous поел. в тихом омуте черти во­ дятся (ср. не бойся собаки, которая лает). 623. eat dog см. Е-86 . 624. every dog has his day всему своё время; будет и на на­ шей улице праздник. 625. every dog is a lion at home поел. всяк кулик в своём болоте велик [этим. итал . ogni cane è leone a casa sua].
dog — 299 — dog 626. every dog is valiant at his own door поел. всяк кулик в своём болоте велик. 627. fight dog, fight bear биться до конца, до полной победы. 628. give a dog a bad (или an ill) name and hang him окле­ ветать кого-л. с тем, чтобы погубить его; “I confidently expected that he would 4 be acquitted, but since he hasn’t —” he shook his head significantly.uQuite right”, replied the other, who was also a finan­ cier, “give a dog a bad name” (Th. Drei­ ser , “The Financier'’, ch. LIX). — Я искренне надеялся, что его оп­ равдают, но так как его не оправда­ ли...,— и он многозначительно покачал голово й. — Совершенно справедливо,— з ам е­ тил его собеседник, который был так­ же финансистом. — Ту да ему и дорога. 629. a good dog deserves a good bone поел. по заслугам и честь. 630. go to the dogs cm. G-352. 631. help a lame dog over a stile помочь кому-л. в беде, выру­ чить кого-л. из беды; Не would always help a lame dog over Уж он-то всегда поддержит человека the stile, that was his boast (F. Hardy, в беде! “Power without Glory”, ch. 2). 632. he that lies down (или sleeps) with dogs must rise up with fleas поел, с собакой ляжешь, с блохами встанешь; с кем пове­ дёшься, от того и наберёшься [этим. лат . qui cum canibus concum- bunt cum pulicibus surgent]. 633. hot dog амер. разг, бутерброд с горячей сосиской; см. тж. D-670. 634. if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan поел, если вам нужен предлог, чтобы избить собаку, ска­ жите, что она съела сковородку; 2= при желании к каждому можно придраться. 635. it is ill to waken sleeping dogs = let sleeping dogs lie; cm. D-638. 636. keep a dog and bark oneself держать собаку, а лаять са­ мому (m. e . выполнять работу своего подчинённого). 637. let loose the dogs of war cm. W-97. 638. let sleeping dogs (или a sleeping dog) lie спящего пса не буди; не буди лиха, пока лихо спит; не (следует) касаться неприятных вопросов, не (нужно) затрагивать то, что может причинить неприятность; не задевайте неприятного человека; от греха подальше; см. тж . D-660; Emerging from the “pastry-cook’s ”, Soames’ first impulse was to vent his nerves by sayingtohis daughter: “Dropping your handkerchief!” to which her reply might well be: “I picked that up from you”. His second impulse therefore was to let sleeping dogs lie (J. Galsworthy, “To Let", part I, ch. II). По выходе из кондитерской первым побуждением Сомса было сорвать свою досаду, сказав дочери: „Что за манера ронять платки!" — на ч то она с полн ым правом могла бы ответить: „Эту мане­ ру я переняла от тебя!" А потому вто­ рым его побуждением было, как гово­ рится, „не трогать спящую собаку “. 639. a living dog is better than a dead lion живой пёс лучше мёртвого льва [этим. библ. ~\ . 640. love me, love my dog см. L-991 . 641. Negro dog амер. уст . собака, обученная выслеживать и ло­ вить бежавших рабов-негров. 642. an old dog barks not in vain поел, старый пёс не будет на­ прасно лаять.
— 300 — dog 643. an old dog will learn no new tricks (тж. you cannot teach old dogs new tricks) поел. в старости поздно переучиваться (ср. старого пса к цепи не приучишь). 644. one barking dog sets all the street a-barking поел, стоит одной собаке залаять, как начинают лаять все собаки на улице. 645. pull dog, pull cat см. P-1001 . 646. red dog амер. уст . кредитный билет, банкнота [так назы­ вались банкноты, имевшие на обороте большой красный штампу 647. the scalded dog fears cold water поел. обжёгшись на мо­ локе, будешь дуть и на воду. 648. scornful dogs will eat dirty puddings поел. много разби­ рать и того не видать; не плюй в колодец, пригодится воды напиться; ■Miss. I’d have you to know, I scorn your words. Neverout. Well; but scornful Dogs will eat dirty Puddings (J. Swift, “Polite Con­ versation”, Dialogue I). Мисс. Я вам прямо скажу: пле­ вать мне на ваши слова. Невераут. Ну что ж, только не плюй в колодец, пригодится воды на­ питься. 649. spotted dog разг,варёный пудинг с коринкой. 650. a staff (илиstick) is quickly (или soon) foundto beat a dog with поел. если надо, всякий предлог хорош. 651. stay until the last dog ishung амер, оставаться до конца. 652. talk a dog’s hindleg off (тж. talk the hind leg off a dog) см. T-112 . 653. teach the dog to bark учёного учить — только портить. 654. there are more ways of killing a dog than by hanging (тж. there are more ways to kill a dog than hanging) есть много способов добиться своего. 655. top dog собака, победившая в драке; перен. господствующая или победившая сторона; хозяин положения; см. тж . D -659; “Do you suppose yourself top dog in this house?” “Yes, Soames’. “Oh! then you can go back to France tomorrow" (J. Galsworthy, “The White Monkey”, pari II, ch. I). — А ты себя считаешь хозяином в этом доме? — Да, Соме. — Ах так! Можешь завтра же возвра­ щаться во Францию. 656. toy dog маленькая комнатная собачка, болонка. 657. try it on the dog театр, жарг. показать новую постановку сначала провинциальной публике. 658. two dogs over one bone seldom agree поел, р&ум собакам одной кости не поделить [этим. фр. deux chiens ne s’accordent point à un os]. 659. under dog собака, побеждённая в драке; перен. подчиняющаяся или побеждённая сторона; см. тж. D -655 . 660. wake a sleeping dog озлобить опасного человека; см. т.ж. D-638 . 661. what dog is a-hanging? (тж. whose dog is dead?) редк. разг . что случилось?, что происходит?; см. тж. М-332. 662. yellow dog см. Y-28 . dog1.п2) 663. be dog (или old dog) at (a thing) уст. собаку съесть на чём-л . 664. big dog см. В -577 . 665. clever dog умница; ловкий малый.
dog 301 — doll 666. a dead dog 1) ни на что не годный, никому не нужный чело­ век; 2) не имеющая никакой цены, ненужная вещь. 667. dirty dog дрянной, подлый человек, грязный тип; дрянь, скотина; “The fellow’s a Scotchman. What did you go hitting him on the nose for?" “ He gave me a thick ear first..." “You must have called him something" . “Only a dirty dog’ (J. Galsworthy, “7Zze Silver Spoon *, part 11, ch. XIV}. — Этот тип — шотландец . Зачем вы его ударили по носу? — Он первый дал мне по физионо­ мии... — Должно быть, вы его обругали . — Назвал грязной скотиной, больше ничего. 668. dumb dog молчаливый, неразговорчивый человек; человек, из которого слова не вытянешь. 669. gay (или jolly) dog весельчак. 670. hot dog! разг. молодец!, вот это здорово! (восклицание, выражающее одобрение', см. тж . D -633). 671. lazy dog см. L -244. 672. lucky dog см. L-1016 . 673. sad dog l) іиутл. весельчак, шутник; повеса, шалопай, рас­ путник; 2) уст. мрачный, угрюмый человек [шекспировское выраже­ ние', „Ричард IIй, д. V, сц. 5]. 674. sea dog морской волк. 675. sly dog человек, скрывающий свои грешки. 676. surly dog см. S-2184. 677. war dog амер. уст . бывалый солдат, ветеран войны. dog1.п3) 678. put on dog см. Р -1076 . dog2.v 679. dog the footsteps (или steps) of somebody (тж. dog some­ body’s steps) cm. F-1000 и S-1750 . dogged 680. it is dogged that does it (прост, it is dogged as does \Х)посл. терпение и труд всё перетрут. dog-sleep 681. sleep a dog-sleep чутко спать; спать урывками. doing 682. by doing nothing we learn to do ill поел. праздность — мать всех пороков. 683. doing is better than saying поел. хорошие дела лучше хороших слов; см. тж . D-558 . 684. in doing we learn поел, работая, мы учимся. 685. nothing doing см. N-379. 686. what is worth doing at all is worth doing well поел. если уж делать, так делать хорошо. doit 687. саге a doit см. С -187. 688. not worth a doit см. W-1076 . doll 689. all dolled up and nowhere to go нарядившийся неизвестно для чего. 690. dolled up fit to kill см. K-67.
dollar — 302 — door dollar 691. the almighty dollar „всемогущий доллар 692 bet one’s bottom (или last) dollar on см. B -548 . 693. it is dollars to doughnuts дело верное. 694. one’s bottom dollar амер. грош); . .. I tell you I’ve gone into it head­ first, as if it was our bottom dollar (A*. Stevenson, “The Wrecker", ch. X). амер. разг, несомненно, наверняка, последний доллар (ср. последний ...Должен сказать вам, что я весь отдался этому делу, как будто я вло­ жил в него наш последний грош. dominion 695. the Old Dominion амер, „старый доминион" (прозвище шта­ та Виргиния}. domino 696. it is domino with si. дело гиблое, всё кончено, нет надежды, „крышка". 697. make domino (тж. make the domino) выставить все кости (в домино}', перен. предвкушать конец, забегать вперёд. donkey 698. a donkey between two bundles of hay = an ass between two bundles of hay; см. A -521. 699. if a donkey bray at you, don’t bray at him поел. не связывайся с дураком. 700. ride the black donkey si. быть в плохом настроении. 701. talk a donkey’s hind leg off (тж. talk the hind leg off a donkey) см. T-112 . doodah 702. all of a doodah si. в состоянии возбуждения, волнения, doom 703. one’s doom is sealed cm. S -319 . doomsday 704. till (или until) doomsday до второго пришествия, бесконечно {обыкн. употр. с глаголом to wait; см. тж . С -1367); Until that law is amended, Mr. West, you can go on conducting your, er, tea shop until doomsday (F. Hardy, “Power without Glory" , ch. ■ '!). You can wait till doomsday before he’ll tell you! Пока в этот закон не внесены изме­ нения, мистер Уэст, вы можете дер­ жать свою... э-э-э... чайную лавку хоть до второго пришествия. Так он и скажет вам, дожидайтесь! door 705. answer the door см. A-383 . 706. at death’s door при смерти, на пороге смерти; And his father—at death’s door, wait- И отец — на пороге смерти, ждёт из - ir»g for the news! (J. Galsworthy. “In весгия! Chancery”, part III, ch. All). 707. at open doors dogs come in шотл. поел . водит к беде. 708. be (или lie) at somebody’s door (тж. be или of somebody) нести вину, быть ответственным; ...if they will murder me... let my sins as well as my blood lie at their door ÇW. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, ch. VII). the guilt is at his door. беспечность при- lie at the door ... если они убьют меня... , да п адёт моя кровь и мои грехи на их голову. Вина лежит на нём.
door — 303 — door 709. behind closed doors за закрытыми дверьми, тайно; Behind closed doors in the Cabinet room they sharpened the dagger to stab the association of which I am President in the back (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 14). За закрытыми дверьми члены каби­ нета втайне точили нож, чтобы нане­ сти нам удар в спину и покончить с [конно-спортивным — А. R.] общест­ вом, президентом которого я являюсь . 710. close the door to (или upon) something (тж. shut the door upon something) сделать невозможным что-л., отрезать путь к чему-л., не допускать чего-л.; отказываться от рассмотрения, не принимать чего-л.; отвергать что-л .; ,си. тж . D -723; For, you see, we have adroitly shut the door upon the meeting between Jos and the old father, and the poor little gentle sister inside (W. Thacheray, u Van­ ity Fair”, ch. LIX). Как видите, мы ловко закрыли дверь за Джозом, его стариком -отцом и бед­ ной кроткой сестричкой и утаили от вас их встречу. скрипу- через чей- 711. a creaking door hangs long on its hinges поел. чее дерево долго стоит; битая посуда два века живёт. 712. darken somebody’s door (или doors) переступать -либо порог (обыкн. употр . в отрицательных предложениях); If you have defied me, or do defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door of this house again (F. Hardy. “ Power without Glory", ch. 9). He shall never darken my doors again. Если ты не послушалась меня, или собираешься сделать это, то ты не по­ лучишь от меня ни гроша, и чтобы но­ ги твоей больше не было в этом доме. Я его больше на порог не пущу. 713. every door may be shut, but death’s door посл. ^от смерти не откупишься. 714. force (или knock at) an open door ломиться в открытую дверь [выражение force an open door является калькой с фр. enforcer des portes ouvertes]. 715. he knocks boldly at the door who brings good news поел. громко стучит в дверь тот, кто приносит хорошие вести. 716. if each would sweep before his own door, we should have a clean city (или street) поел, если каждый подметёт перед своей дверью, то наш город (или улица) будет чистым (чистой). 717. keep open doors см. К-8 . 718. lay something at somebody’s door (или at the door of some­ body) cm. L-231. 719. lay the blame at the right door см. B-741. 720. lock {или shut) the stable door (или stable-door) after (или when) the horse (или the steed) is stolen принимать слишком поздно меры предосторожности (ср. задним умом крепок). 721. next door (to) Г) рядом, недалеко, очень близко, по соседству; 2) почти, граничит с, на грани, на волосок от; накануне; . .. an inclination to that indulgence ...склонность к такой снисходитель- which is next door to affection {J. Con- кости граничит с нежным чувством. rad, “Chance”, part I. ch. IV). 722. on the wrong side of the door недопушенный, невпущенный; оставшийся с носом. 723. open а (или the) door for (или to) something сделать воз­ можным что-либо, открыть путь к чему-л., предоставить удобный случай; см. тж. D-710; But the great economic crisis oi 1929— 33 rudely shattered this stabilization, as Stalin had forewarned; it undermined the Но тяжёлый экономический кризис 1929—1933 годов, как предсказывал Сталин, положил конец этой стабили -
door-mat — 304 — dor sick capitalist system still further and opened the door to profound economic and political changes (W. Foster, “Out­ line Political History of Americas” ch. 25). зации; кризис ещё больше подорвал прогнившую капиталистическую систе­ му и открыл путь для глубоких эконо­ мических и политических изменений. 724. an open door may tempt a saint поел, открытая дверь мо­ жет соблазнить и святого. 725. open not your door when the devil knocks поел. не под­ давайся искушению. 726. out of doors на открытом воздухе, на дворе. 727. put somebody to the door (тж. show somebody the door) указать кому-л. на дверь, выставить кого-л. за дверь, попросить кого- -ли бо выйти вон, выпроводить кого-л .; Well, he had shown the insolent bag­ gage the door (J. Galsworthy, “The Sil­ ver Spoon”, part I, ch. VI). Ну что ж, он указал нахалке на дверь. 728. shut (или slam) the door in somebody’s face захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; перен. преградить дорогу кому -л ., не допускать кого-л.; “This is my house”, he said; “I man­ age my own affairs. I’ve told you once — I tell you again: “we are not at home”. And in young Jolyon’s face he slammed the door (J. Galsworthy, “The Man of Property”, part III, ch. IX). — Это мой дом,— заявил он,— и про­ шу не вмешиваться в мои дела. Я вам уже говорил и сейчас повторяю ещё раз: нас нет дома. И он захлопнул дверь перед самым носом молодого Джолиона. 729. speak within door уст. не кричите, не повышайте голоса [шекспировское выражение', см. цитату]', Emilia. ...The Moor’s abus’d by some most villainous knave, Some base notorious knave, some scurvy fellow... Jago. Speak within door (U7. Shake­ speare, “Othello”, act IV, sc. 2). Эмилия. ... Какой -то жулик оду­ рачил Мавра, Какой-то подлый жулик, грязный плут... Яго.Не ори. (перевод М. Л. Лозинского) 730. sweep before your own door поел. не кивай на соседа, а погляди на самого себя. 731. throw open the door to широко открывать двери, оказывать гостеприимство. 732. turn somebody out of doors выпроводить, выгнать, выста­ вить кого-л. 733. within doors внутри дома, в помещении. door-mat 734. be used as a door-mat играть жалкую, унизительную роль, быть втоптанным в грязь. doorstep 735. camp on somebody’s doorstep обивать пороги у кого-л. dope 736. inside dope амер. si. сведения, полученные неофициальным путём (на бегах и т. п.). dor 737. give somebody the dor (тж. put the dor upon somebody) уст. насмехаться над кем -л ., высмеивать кого-л.
dose — 305 — doubt dose 738. a dose of one’s own medicine попался, который кусался {ср. не рой другому яму, сам в неё попадёшь; обыкн. употр . с гла­ голами to give и to treat; см. D -739). 739. give somebody a dose of his own medicine {тж. treat somebody with a dose of his own medicine) отплатить кому-л. той же монетой; бить кого-л. его же оружием. dot1.п 740. on the dot точно, пунктуально, минута в минуту; They must... show up promptly — on the dot — and in good condition for the work every day {Th. Dreiser, “An Amer­ ican Tragedy9, book I, ch. K). Give me fifteen minutes on the dot. Then you light the fuse (5. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. 11}. 741. put dots on somebody si. На работу они должны... каждый день являться пунктуально, без малейшего опоздания и в надлежащем виде. Вы даёте мне пятнадцать минут сро­ ка. Ровно через пятнадцать минут вы зажигаете шнур. наскучить, надоесть, осточертеть кому-л. 742. to а {или the) dot (тж. to the dot of an i) амер. разг, в точ­ ности, точно, как раз, точь-в -точь; во всех подробностях; The citizens of Neustadt followed the Граждане города Нейштадтав точно- ciirfew regulations to the dot (5. Heym, сти выполняли приказ о введении во- uThe Crusaders”, book V. ch. 6). енного положения. It suits him to a dot. Это его вполне устраивает. dot2.v 743. dot and carry one {тж. dot-and-carry-one) 1) n арифметиче­ ские задачи; 2) n учитель арифметики; 3) adv судорожно; неровно; His pulse went dot and carry one. У него был неровный пульс. 744. dot and go one {тж. dot-and-go-one) 1) v хромать, ковылять; 2) attr. прихрамывающий, ковыляющий; 3) adv прихрамывая, ковыляя; 4) п ковыляющая походка; хромота, прихрамывание; 5) п инвалид на деревянной ноге. 745. dot the i’s (and cross the t’s) = cross the t’s (and dot the i’s); см. T-l. doublet 746. dust somebody’s doublet (for him) cm. D -890 . doubt 747. beyond doubt {тж. no или without doubt) несомненно; ...the experience of the period from 1848 to 1864 has proved beyond doubt that... co-operative labour, if kept with­ in the narrow circle of the casual efforts of private workmen, will never be able... to free the masses, nor even to perceptibly lighten the burden of their miseries {K. Marx, “Inaugural Address of the 1. W. M. A.”). “Dodd has a big head”, people used to say; but I was never so sure of his capac­ ity. His luck, at least, was beyond doubt for long... (/?. Stevenson, " The Wrecker”, ch. I). .. . оп ыт 1848—1864 гг. несомненно дока­ зал..., что кооперативный труд никогда не будет в состоянии... ни освободить массы, ни даже заметно облегчить бре­ мя их нищеты, пока он не выходит за узкий круг случайных усилий отдель­ ных рабочих. „У Додда есть голова на плечах“,— говорили люди. Мне же его способно­ сти не внушали доверия. Однако , в те­ чение долгого времени ему сопутство­ вала удача и это ни у кого не вызы­ вало сомнений... 748. beyond the shadow of a doubt {тж. there is not a shadow of doubt или without a shadow of doubt) нет и тени сомнения, нет ни малейшего сомнения.
doubting — 306 — down 749. in the doubt неясный, сомнительный, вызывающий сомнения; What he is going to do is still in the Всё ещё неясно, что он собирается doubt. сделать. 750. make по doubt 1) удостовериться, проверить; Make no doubt that the door is locked. Проверьте, закрыта ли дверь . 2) не сомневаться; He’ll agree to your offer — make no Он согласится с вашим предложени- doubt of that. ем. Можете в этом не сомневаться. 751. settle one’s (или somebody’s) doubts разрешить свои (или чьи-л .) сомнения. 752. throw doubt upon something подвергать что-л . сомнению, брать что-л. под сомнение . 753. when in doubt, play trumps поел, когда сомневаешься, холи с козыря. doubting 754. a doubting Thomas Фома неверный; человек, которого трудно заставить поверить чему-л., скептик [этим. библ.] . douche 755. throw a cold douche upon расхолаживать, обескураживать, охлаждать пыл, действовать отрезвляюще; окатить холодной водой, вылить ушат холодной воды. dove 756. the dove of peace см. P -196. dove-cot (тж. dove-cote) 757. flutter the dove-cots переполошить весь „курятник", вызвать переполох среди мирных людей [шекспировское выражение', см. ци­ тату]', Coriolanus. ...If you have writ your annals true, ’t is there, that, like an ea­ gle in a dove-cote, I Flutter’d your Volscians in Corioli: Alone I did it (UZ. Shakespeare, “Cori­ olanus”. act V, sc. 5). down I adv Кориолан. ...Если правда есть В преданиях и летописях ваших, То там найдёте вы, что я один Так, как орёл , влетевший в голубятню, В Кориоли вгонял дружины вольсков! (перевод А. Дружинина) 758. cash down (тж. down with the money или with your money; si. down with the dust или with your dust) платите наличными, за на­ личный расчёт; платите деньги!; деньги на бочку!; см. тж. С-242; He took his note case from his dress coat pocket. Four hundred pounds, in fives and tens — the remainder of the proceeds of his half of Sleeve-links, sold last night, cash down, to George Forsyte... (J. Galsworthy. “In Chancery” . part I, ch. II). Он достал из кармана фрака бумаж­ ник. Там было четыреста фунтов в пя­ ти- и десятяфунтовых бумажках ,— остаток суммы, которую выложил Джордж Форсайт за проданную ему на­ кануне половину кобылы... 759. down and out (attr. down-and-out) 1) измученный, не могу­ щий продолжать дальнейшую борьбу (в боксе)', в беспомощном состо­ янии, без сил; You don’t realize, I suppose, that I’m down and out? (./ . Galsworthy, “The Sil- vc Spoon”, part III, ch. IX). Smith was down and out in the first round. Должно быть, ты не понимаешь, что у меня больше нет сил? Смит потерпел поражение в первом раунде.
down — 307 — drama 2) перен. потерпевший полное крушение в жизни, разорённый, выби­ тый из колеи, выброшенный за борт жизни, нуждающийся, обнищав­ ший, дошедший до крайних пределов нищеты, изголодавшийся; And you’re just as badly licked now. You’re beaten to a pulp. You’re down and out (J. London, “Martin Eden”, ch. XV). ‘You’ve never been down and ont, I imagine, Mr. Forsyte?’ ‘No’, answered Soames (J. Galsworthy, “Swan Song”, part III, ch. VI). As long as you’re up and around and have money, everybody’s your friend. But once you’re down and out no one wants to see you any more — see? (Th. Dreiser, “Twelve Men”, My Brother Paul). И теперь тебя снова побили. Истёрли в порошок. Ты потерпел полное кру­ шение в жизни. — Вы. мистер Форсайт, смею предпо­ ложить, никогда не испытывали нужды? — Никогда, — ответил С о м е. Пока вы полны энергии и у вас есть деньги—все являются вашими друзьями. Но, когда вы бедствуете, никто уже не хочет иметь с вами дело. Понятно? 760. down in the chops (in the dumps или in the mouth) в уны­ нии, павший духом, в плохом настроении, в подавленном состоянии, как в воду опущенный; см. тж. D -870; Young Burkitt, the architect, had seen him c.oming out of a third-rate restaurant, looking terribly down in the mouth (J. Galsworthy, “The Man oj Property”, part III, ch. I). 761. down with! долой!; Down with fascism and war! Молодой Баркит, архитектор, видел , как Босинни с весьма унылой физионо­ мией выходил из третьеразрядного ре­ сторанчика. Долой фашизм и войну! 762. hit (или kick) a man when he is down см. М -101, down II n 763. have a down on somebody иметь зуб против кого-л . downy 764. do the downy st. лежать в постели; спать. dozen 765. baker’s (или devil’s) dozen (тж. great или long dozen) чёртова дюжина, тринадцать \no старинному английскому обычаю торговца хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо две­ надцати, причём тринадцатый шёл в счёт дохода торговцев. От­ сюда оборот baker’s dozen. Выражение devil’s dozen связано со средневековыми поверьями о числе ведьм на шабаше]; Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she’s out now, making it a baker’s dozen (Ch. Dickens, “G eat Expectations”, ch. II). Миссис Джоу раз двенадцать выхо­ дила и искала тебя, Пип. Она ишег тебя и сейчас. Это составит чёртову дюжину. dragon 766. the blind dragon дуэнья, человек, для приличия сопровож­ дающий влюблённых; человек, являющийся ширмой для влюблён­ ных. 767. the old dragon см. 0 -118 . drama 768. cape-and-sword drama (тж. cloak-and-dagger drama, drama of cape and sword или drama of cloak and sword) трагедия „плаща и шпаги “; см. тж . С -918. 769. closet drama театр, пьеса для чтения, ио не для постановки на сцене.
draught — 308 — dream draught 770. feel the draught находиться в неблагоприятных условиях; испытывать материальные затруднения, быть в стеснённых денежных обстоятельствах. draw 1. v 771. draw bit (bridle или rein) 1) остановить лошадь {натянув вожжи, поводья)', .. . we didn’t draw rein till we came ...мы не останавливались до тех пор, to Dan’s hotel {J. Galsworthy, uCara- пока не доехали до отеля Дана. van”, A Man of Devon). 2) перен. сокращать расходы. . 772. draw cuts (или lots; тж. draw cuts или lots between, for, on или over) тянуть жребий. 773. draw it mild! разг, не преувеличивай(те)!; ври, да знай меру! 774. draw like a magnet притягивать, как магнит. 775. draw one’s реп (или quill) against somebody {или something) выступить в печати против кого-л . (или чего-л.) . 776. draw to a close (или to an end) приближаться к концу. . draw2.n1) 777. a sure draw 1) охот, лес, в котором по точным данным во­ дятся лисицы; 2) перен. замечание, рассчитанное на то, чтобы обя­ зательно заставить кого-л. проговориться, выдать себя. draw2.п2) 778. be quick on the draw амер, быстро выхватить револьвер (первой, быстро извлечь меч из ножен; см. тж . D-779); Arty would tackle Tanner, but that wouldn’t do. Tanner would be too clever for Arty and too quick on the draw (F. Hardy, 'Power without Glory’, ch. 10). Арти охотно расправился бы с Тэн­ нером, но это ему не удастся. Тэннер слишком хитёр для Арти и слишком хорошо владеет оружием. 779. be slow on the draw амер, не суметь быстро выхватить револьвер {первой, не сразу извлечь меч из ножен; см. тж. D -778). drawer 780. refer to drawer обратитесь к выдавшему чек (помета бан­ кира о приостановке оплаты чека). drawing 1 781. dagger’s drawing открытое проявление враждебности. drawing II 782. out of drawing нарисованный с нарушением перспективы. dreadful 783. penny dreadful (тж. penny-dreadful) прост, дешёвый буль­ варный роман (с описанием всяческих ужасов)', WhenI was akidI used to readpen- Мальчишкой я увлекался чтением де­ лу dreadfuls about ’aving adventures шёвых приключенческих романов. (fi. Wells, 'The War in the Air’, ch. IX, § 7). dream 784. Âlnaschar dream пустые мечты, фантазирование \no имени героя одной из сказок „Тысячи и одной ночи ].* 785. go to one’s dreams ложиться спать, заснуть.
dregs — 309 — drink 786. pipe dream (тж. pipe-dream) ни на чём не основанные, бес­ почвенные надежды; мечты, фантазии (намёк на состояние куриль­ щика опиума); I slept sometimes and had pipe dreams Иногда я засыпал и видел волшебные (О. Henry, “The Four Million”). сны. 787. see a dream видеть сон. 788. waking dream сон наяву. dregs 789. dregs of society подонки общества. dress 1. n 790. evening dress фрак, смокинг; бальный туалет, вечернее платье. 791. full dress парадная форма. 792. morning dress домашнее платье. dress 2. о 793. be dressed up to the nines cm. N -236. dressing 794. give somebody a good dressing down задать кому-л . хоро­ шую головомойку, намылить голову. 795. window dressing (тж. window-dressing) умение показать товар лицом; притворство; лицемерие. drib 796. dribs and drabs слишком маленькое количество, слишком мало (напр., воды); кот наплакал. drink 1. о 797. as you brew, so must you drink (тж. drink as you have brewed или one must drink as one brews) поел. сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; что посеешь, то и пожнёшь. 798. drink deep (тж. drink like a fish, уст. like a lord) пить за­ поем, беспробудно пьянствовать, пить мёртвую. 799. eat at pleasure, drink with measure см. E -85 . drink 2. n 1) 800. be on the drink пить запоем, беспробудно пьянствовать, за­ пить, пить мёртвую; см. тж. D -839. 801. be the worse for (шотл. of) drink подвыпить, хватить лиш­ него, быть навеселе, под хмельком; см. тж . L-726; То tell you the open truth, your High- По правде говоря, ваше высочество , ness, I was the worse of drink (R. Steven- я хватил лишнего. son, “Prince Otto”, part HI, ch. II). 802. Dutchman’s drink уст. последний глоток (опорожняющий кружку). "803." in drink в пьяном виде, пьяный. drink 2. п 2) 804. the big drink амер, іиутл. 1) Атлантический океан; 2) река Миссисипи. 805. go into (или hit) the drink ав. жарг. сесть на воду; упасть в море. 806. a long drink разг. 1) напиток в длинном бокале; 2) большая порция (вина, пива и т. п.) . 807. long drink of water амер. разг, человек высокого роста, „каланча44.
drive — 310 — drop drive 1. у 1) 808. drive a pen {или a quill) быть писателем, владеть пером, drive 1. V 2) 809. drive home (to) см. H-1032. 81Ô. drive the center (cross или nail) амер, точно выстрелить, попасть в цель. 811. let drive (at) метить, направлять удар. 812. what are you driving at? разг, куда вы клоните?, на что вы намекаете? drive 1. V 3) 813. drive one’s hogs {или pigs) to market см. M-373. drive 1. V 4) 814. drive somebody crazy (demented, mad или out of his senses) с ума свести, довести до безумия. drive 2. п 815. the armaments drive см. A-460. driving 816. back-seat driving амер. si. „советы" пассажира шофёру, как вести машину; перен. вмешательство в чужие дела, непрошенные советы. drop1.п1) 817. at the drop of а {или the) hat см. H -417. drop1.n2) 818. get {или have) the drop on somebody амер, застать кого-л . врасплох, направив на него оружие; перен. поставить кого -л. в невы­ годное положение, получить над кем-л. преимущество, быть в более выигрышном положении, чем кто-л. drop 1. /г 3) 819. a drop in the bucket {или in the ocean) капля в море. 820. knock-out drops амер. si. 1) наркотик, одурманивающее сна­ добье; 2) „карболка", карболовая кислота. 821. the last drop makes the cup run over поел, последняя капля переполняет чашу. 822. one drop of poison infects the whole tun of wine поел. ложка дёгтя в бочке мёда. 823. to the last drop of blood до последней капли крови. drop1.n4) 824. a drop of something шутл. глоток спиртного; ГП give you a drop of something to Я дам вам глоток спиртного, чтобы keep the cold out {T. Hughes, “Тот вы не простудились. Brown at Oxford”, ch. IV). 825. have a drop in one’s eye подвыпить, быть навеселе, под хмельком, хлебнуть лишнего. 826. have a drop too much {тж. take a drop или take a drop too much) подвыпить, хватить или хлебнуть лишнего; см. тж . G -292 и М-1095. 827. take one’s drops выпивать в одиночку. drop 2. V 828. drop a curtsy (или a nod) приседать, делать реверанс;
dropping — 311 — drunk Neli diopped a curtsey, and told him they were poor travellers who sought a shelter for the right... (Ch. Die ens, “The Gid Curiosity Shop", ch. XXIV). Низко присев, Нелл сказала, что они бедные путники и ищут, где бы пере­ ночевать... 829. drop from the clouds (или from the skies) внезапно появиться неизвестно откуда; свалиться, как снег на голову (ср. какими судь­ бами?, каким ветром вас принесло?). 830. drop like a hoi potato поспешно бросить, избавиться как можно скорее; немедленно прекратить знакомство, отношения, сбежать от кого-л.; “ Has she said anything to yon about Tony Croom?’ “Yes. She laughed and said he’d dropped her like a hot potato” (7. Galsworthy, “Over the River”, ch. XXXVII). She was such a decided mortal; knew her own mind so terribly well; wanted things so inexorably until she got them — and then, indeed, often dropped them like a hot potato (7. Galsworthy, “In Chan­ cery”, part I, ch. VI). — Рассказала ли она вам что-нибудь о Тони Круме? — Ла. Она , смеясь, сказала, что он сбежал от неё. Она была такая решительная особа, так поразительно хорошо знала, чего хочет, так неуклонно добивалась всего , что бы ни задумывала, хотя поіом , правда, нередко отказывалась от этого внезапно, словно обжёгшись. 831. drop short of something см. S-750. dropping 832. constant dropping wears away (или will wear away) a stone посл.^ терпение и труд всё перетрут [этим. лат. gutta cavat lapi- dern non vi sed saepe cadendo — капля долбит камень не силой, а ча­ стым падением]. drubbing 833. take a drubbing потерпеть поражение; получить взбучку. drug 834. drug in the market неходкий, залежалый товар. drum 835. beat (или thump) the drum (или the big drum) 1) шумно про­ тестовать; 2) беззастенчиво рекламировать; It has been noticed that when a news­ paper of a certain type lights on an in­ cident which enables it at once to exhib­ it virtue and beat the drum of its own policy, it will exploit that incident... without regard to the susceptibility of individuals (7. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, ch. XXII). Обращает на себя внимание, что , если газета определённого типа узнаёт о со­ бытии, которое даёт ей возможность продемонстрировать свою добродетель и шумно разрекламировать свою поли­ тику, то газета начинает использовать это событие..., не считаясь с чувствами отдельных лиц. 836. follow the drum быть солдатом. 837. hump one’s drum см. H -1322 . drunk 1. а 838. blind (или dead) drunk (тж. drunk and incapable, drunk as a fiddler, as a lord, as an owl, редк. as a fish, у cm. as a piper; амер. st. drunk as a boiled owl) вдребезги, мертвецки пьян; пьян, как стелька; “Don’t touch it’, I had found the op­ portunity to whisper; “in your state, it will make you as drunk as a fiddler" (R. Stevenson, “The Wrecker”, ch. XI). Roman brought a bottle of whiskey, got himself drunk as an owl on a couple of swigs... (A. Saxton, “The Great Mid­ land”, part //, The 3Q's). — He притрагивайтесь к вину, — пр о­ шептал я Джиму,— в таком состоянии, в котором вы сейчас, оно сразу же свалит вас с ног. Роман принёс с собой бутылку виски и от двух глотков уже опьянел...
drunk — 312 - duck drunk 2. n 839. be on the drunk пить запоем, беспробудно пьянствовать, за­ пить, пить мёртвую; см. тж. D-800 . drunkenness 840. drunkenness reveals what soberness conceals поел. 5= что у трезвого на уме, то у пьяного па языке. dry1.а1) 841. (as) dry as a bone 1) совершенно сухой, высохший; 2) на­ писанный сухим языком. 842. (as) dry as a mummy 1) высохший, как мумия; 2) безжизнен­ ный; отживший. 843. not to have a dry stitch {или thread) on промокнуть до нитки, промокнуть насквозь. dry1.а2) 844. go dry см. G-399. dry2.V 845. dry straight si. уладиться, прийти в норму. duchess 846. meddling duchess суетящаяся дама, любящая командовать, но сама ничего не делающая. duck 847. chance the ducks si. будь, что будет; I’ll do It, and chance the ducks. Я это сделаю, а там будь , что будет. 848. dead duck амер. sl.^= конченый человек. 849. decoy duck (тж. decoy-duck) утка или манок для заманивания диких уток; перен. приманка, ловушка. 850. a duck of а разг, чудный, чудесный, прелестный, восхити­ тельный. 851. ducks and drakes игра, состоящая в бросании плоских ка­ мешков по поверхности воды [обыкн. употр . с глаголом to make; см. D-855, 1). 852. knee-high to a duck см. К -117 . 853. lame duck 1) неудачник, „несчастненький"; калека, искалечен­ ный человек; . . .this additional proof that her life was to be passed amongst ‘lame ducks’ worried him. Would she never make a friendship or take an interest in something that would be of real benefit to her? (J. Galsworthy, “The Man of Property”, part III, ch. ill). ...это новое доказательство, что ей суждено провести жизнь среди „несча­ стненьких" беспокоило его . Неужели у неё никогда не будет таких друзей и таких интересов, которые окажутся ей действительно полезными? 2) банкрот; бирж. жарг. разорившийся маклер, спекулянт; And that’s flat — unless I see Amelia’s ten thousand down, you don’t marry her. I’ll have no lame duck’s daughter in my family (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XIII). Я бесповоротно решил: пока я не увижу, что за Эмилией дают десять тысяч приданого, ты не женишься на ней. Не желаю вводить в своіО семью дочь банкрота. 3) ав. жарг . повреждённый самолёт; 4) амер. уст. непереизбранный член конгресса (но являющийся членом конгресса до конца сессий)', см. тж . С-1068; 5) повеса, шалопай.
duckling — 313 — dummy 854. like a dying duck in a thunderstorm с растерянным, пере­ пуганным видом, как мокрая курица. 855. make ducks and drakes 1) бросать плоские камешки по по­ верхности воды, „печь блины"; см. тж . D-851; 2) (of something) перен. проматывать, растрачивать, разбазаривать; поступать безрас­ судно, рисковать (тж. play ducks and drakes with something); It only the past had been different — if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing (W. Locke, “Idols”). Wilder. ...we can’t go on playing ducks and drakes with the Company’s pros­ perity (.7. Galsworthy, “Strife”, act I}. Если бы прошлое было иным, если бы Ирэн любила его, а не Жерара, то он бы дорожил жизнью, и не растра­ чивал бы её попусту. Уальдер. ...мынеможембольше ставить под удар благополучие ком­ пании. 856. queer duck см. Q -44. 857. sitting duck амер, лёгкая добыча; удобная мишень; The third group, however, caught us like sitting ducks, and once again the flood of boulders crashed against the car (H. Fast, “Peekskill' . USA”, part VI). Но третья группа хулиганов обру­ шила град булыжников на нашу маши­ ну и на пассажиров, являвшихся удоб­ ной мишенью. 858. will a duck swim? разг. неужели вы сомневаетесь в моём согласии?; охотно, с большим удовольствием, ещё бы; “Will you dine with me?” “Will a duck swim?’ — Вы пообедаете co мной? — С большим удовольствием! duckling 859. ugly duckling „гадкий утёнок" [образ из одноименной сказки Андерсена]. due 860. for a full due мор. основательно, прочно, так, что не при­ дётся переделывать. 861. give somebody his due см. G -270. dull 862. (as) dull as ditch-water невыносимо нудный, скучный; тоска смертная; „скука зелёная"; “No’, added Stennis, “he’ll never suit you, Dodd...; You’ll find him as dull as ditch water” (/?. Stevenson, “The Wreck­ er”, ch. XXI). — Но ведь для вас, Додд, он человек неподходящий... , — доба в и л Стеннис, — Он невыносимо скучен. 863. dull beggar (или fish) скучный, нудный человек. dumb 1) 864. (as) dumb as an oysters нем, как рыба. dumb 2) 865. (as) dumb as a wooden Indian амер. глуп, как пробка [перед табачными магазинами раньше выставлялась для рекламы деревянная фигура индейца', см. тж . 1-77]. 866. dumb Dora амер. si. глупая девушка, дура. 867. he’s so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge амер, разг. он набитый дурак . dummy 868. tailor’s dummy вылощенный молодой человек, франт, пижон.
dump — 314 — dust dump 869. not worth a dump cm. W-1076. dumps 870. in the dumps в унынии, в плохом настроении, в подавленном состоянии; как в воду опущенный; см. тж. D-760; “ Well!” blustered Air. Bounderby, “what’s the matter? What is young Thomas in the dumps about?” (Ch. Dickens, “Hard Times9, ch. IV). dun — Так-с! — бушевал мистер Баундер- би.— Что случилось? Почему у юного Томаса такой унылый вид? 871. draw dun out of the mireye/n. ^помочь кому-л . в трудную минуту [слово dun ynotnp. в этом выражении в своём старом зна­ чении лошадь]. 872. dun is in the mire уст. дело зашло в тупик, дело не дви­ гается с места {ср, а воз и ныне там) [этим. см. D -871]. dunghill 873. die dunghill умереть бесславной смертью, оставаться трусом до конца. durance 874. in durance vile в заточении. duress 875. under duress юр. по принуждению. dust1.п1) 876. be out for the dust амер, ехать верхом. 877. bite the dust см. B-712. 878. dust and ashes прах и тлен [этим. библ.; см. тж. D -887]; Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name’s sake she scarcely wished to marry him (Th. Hardy, “less o] the D'Urbervilies * , ch. XII). Ненависти к нему она, в сущности, не питала; но для неё он был пустым местом, и даже ради спасения своего доброго имени она вряд ли согласилась бы выйти за него замуж 879. eat dust амер, понести наказание. 880. give the dust to амер, обогнать, опередить. 881. humbled in (или to) the dust крайне униженный, повержен­ ный во прах. 382. kiss the dust 1) быть поверженным во прах, потерпеть пора­ жение; быть убитым; 2) унижаться, пресмыкаться. 883. make the dust fly см. М-46 . 884. shake the dust from (или off) one’s feet отрясти прах с ног своих [этим. библ.]\ Tom shook the dust of that house oft his feet, without having mentioned Nad- gett’s name (Ch. Dickens, “Martin Chuz- zieuit”, ch. XLVI). Он отряс прах с ног своих и ушёл из дома, так и не назвав имени Недгета. 885. take somebody’s (или the) dust амер, отставать от кого-л., плестись в хвосте, дать себя опередить. 886. throw dust in somebody’s eyes (или in the eyes of some­ body) вводить кого-л . в заблуждение; пускать пыль в глаза; вти­ рать очки [этим. фр . jeter de la poudre aux yeux]. 887. turn to dust and ashes разлететься в прах (о надеждах^ см. тж . D -878).
dust — 315 — Dutch dust1.n2) 888. down with your (или the) dust! cm. D-758. dust1.n3) 889. kick up (make или raise) a dust поднимать шум, суматоху; устроить скандал, скандалить; см. тж. К-54, R-22, R-50 и R-670 . dust 2. ѵ 890. dust somebody’s coat (jacket, уст. doublet; тж. dust some­ body’s coat или jacket for him; ycm. dust somebody’s doublet for him) разг, поколотить, сильно избить, вздуть кого-л.; всыпать по первое число; см. тж. J-39. dustbin 891. throw into the dustbin (тж. dust-bin) см. Т-454. dusting 892. give somebody a dusting cm. G -265. dusty 893. not so dusty разг, недурно, неплохо, сносно. DutchI1.а 894. Dutch auction аукцион, на котором цены, вначале чрезмерно высокие, постепенно снижаются, пока не найдётся покупатель. 895. Dutch bargain 1) сделка, выгодная лишь для одной стороны, однобокая сделка [употребление слова Dutch с отрицательным значением восходит к англо-голландской конкуренции на морях и воинам в XVII в.]; 2) см. В -206, 1. 896. Dutch comfort (или consolation) слабое утешение; см. тж. С-923. 897. Dutch concert см. С-1032 . 898. Dutch courage храбрость по колено. 899. Dutch defence притворная I am afraid Mr. Jones maintained a kind of Dutch defence, and treacherously delivered up the garrison without duly weighing his allegiance to the fair Sophia (H. Fielding, “7от Jones”, part IX,ch. V). во хмелю, пьяная удаль; море защита; Признаться откровенно, я боюсь , что мистер Джонс придерживался притвор­ ного метода защиты и изменнически сдал крепость, не приняв должным об­ разом во внимание своих обязательств по отношению к прекрасной Софье. 900. Dutch feast пир, на котором хозяин напивается первым. 901. Dutch nightingale уст., диал. лягушка. 902. Dutch pink si. кровь. 903. Dutch treat амер, угощение, оплаченное поровну всеми участ­ никами; см. тж . G-378. DutchI2.n1) 904. beat the Dutch см. В-369. 905. the Dutch have taken Holland открыл Америку! (ответ на запоздавшую новость). DutchI2.п2) 906. double Dutch тарабарщина, галиматья. DutchI2.п3) 907. in Dutch амер. si. в тяжёлом, затруднительном положении; в немилости. Dutch II п 908. one’s old Dutch см. 0 -123.
Dutchman — 316 — dye Dutchman 909. Flying Dutchman летучий голландец {легендарный корабль); . ..I have advertized myself so well that I find myself, whilst still in middle life, almost as legendary a person as the Flying Dutchman (B. Shaw. , “Three Plays for Puritans', Preface}. . ..я так себя разрекламировал, что ещё будучи сравнительно молодым, стал легендарной личностью, чем -то вроде летучего голландца. 910. Гт a Dutchman if {тж. or или unless Гт a Dutchman) разг. будь я проклят, если; провалиться мне на этом самом месте, если; я не я буду, если не; даю голову на отсечение, что; That precious young thing will have something to say about this, or I’m a Dutchman! {J. Galsworthy, “The Man o) Property', part III, ch. VII). “Then we’ve won?’ said Fleur. “Unless I’am a Dutchman", answered Soames (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part HI, ch. VIII). “I’ll have a glass of wine’, said Kit, picking up a bottle and smelling it. “Good stuff, or I’m a Dutchman” (J. Lind­ say, “Lost Birthright' , ch. III). Уж этот юноша не смолчит, даю го­ лову на отсечение! — Значит, мы выиграли? — спросила Флёр. — Можешь не сомневаться, — о тв е­ тил Соме. — Я выпью стаканчик вина,— сказ ал Кит, достав бутылку и понюхав её. — Хорошее винцо, чёрт меня подери. duty 1) 911. do duty 1) выполнять чьи-л. обязанности, замещать кого-л. (/or); In the absence of the chairman of the В отсутствие председателя совета его council one of his assistants does duty обязанности выполняет один из его no- for him. мощников. 2) употребляться, использоваться; заменять (/or); This word once did duty for both these Это слово раньше употреблялось в senses. этих двух значениях. With him stock epithets almost always Он почти всегда пользуется изби- do duty. тыми эпитетами 912. do one’s duty исполнять свой долг; Yon may rely on his doing his duty. Вы можете на него положиться: этот человек выполнит свой долг. 913. in bounden duty [тж. in тая своей обязанностью; She made efforts to like them, as In duty bound, and as sisters of her future husband {W. Thackeray, “Vanity Fair', ch. XII). ...but she only hurried oft the faster, and Mr. Tapley followed as in duty bound (Ch. Dickens. “ Martin Chuzzlewit' ch. XIV). duty bound) из чувства долга, счи- Она старалась изо всех сил полюбить их, как этого требовал долг по отно­ шению к сёстрам её будущего мужа. . ..но Мэри заторопилась, пошла бы­ стрее, и мистер Тэпли, как положено , последовал за ней. duty 2) 914. hire one’s duty амер. воен, нанять кого-л. для выполнения своих служебных обязанностей. 915. off duty в неслужебное время, вне службы, не при исполне­ нии служебных обязанностей; см. тж. D -916. 916. on duty на дежурстве; при исполнении служебных обязанно­ стей; см. тж. D-915 . dye 917. of the blackest {или deepest) dye отъявленный, матёрый, прожжённый, закоренелый, до мозга костей.
each — 317 — ear each 1. each and all все без разбора. eagle 2. fly the eagle {тж. make the eagle scream) амер, произносить ура-патриотические речи, проповедовать экспансию американского им­ периализма [на государственном гербе США изображён орёл\. ear 1) 3. about one’s ears 1) рухнувший; 2) причиняющий, вызывающий беспокойство, создающий затруднения, неприятности (обыкн. употр. с глаголами to bring и to tumble; см. Е -8, Е-32); And yet, as he now saw, all his dreams could be so easily tumbled about his ears by her and because of one false step on his part {Th. Dreiser, “An American Tragedy’, book /7, ch XXXVIII). И, однако, он теперь понял, что стоит ему сделать один ложный шаг, и она с лёгкостью разрушит все его мечты. 4. be on one’s ear амер, быть в бешенстве, в крайне раздражён­ ном состоянии. 5. be up to the ears in love cm. L-948. 6. bore somebody’s ears уст. обречь кого -л. на вечное рабство [этим. библ.] . 7. box somebody’s ear дать кому-л . пощёчину; см. тж . В-1135. 8. bring something about one’s ears вызвать бурю негодования, вызвать большие нарекания, создать значительные затруднения {обыкн. bring a hornet’s nest about one’s ears, см. N -166 или bring the house about one’s ears, см. H-1274; cm. тж . E -3, 2). 9. by the ears сцепившиеся, дерущиеся {о животных); перен. в ссоре, на ножах; см. тж. Е-10; .. .the baronet and his brother had ev- ...у баронета и его брата были все ery reason which two brothers possibly причины, какие только могут сущест - can have foi being by the ears (W Thack- вовать у двух братьев, чтобы быть на eray “Vanity Fair”, ch. XI). ножах 10. come (fall или go) together by the ears уст. поссориться, быть в ссоре, разругаться; см. тж. Е-9. 11. din into somebody’s ears прожужжать уши кому-л. 12. drag (или pull) by the ears грубо действовать, применять насилие. 13. dry behind the ears зрелый, оперившийся; см. тж. Е-35. 14. for somebody’s private ear по секрету, на ушко. 15. get somebody up on his ears амер. груб, разозлить, рассер­ дить, возмутить кого-л., вызвать чьё-л . негодование; Don’t get up on your eai, Davey. He сердись, Дэйви Я вовсе не это 1 didn’t really mean that (Л. Saxton, хотела сказать. “The Great Midland’, part IV, ch. 11). 16. get up (или go off) on one’s ear амер. груб, начать энергично действовать, встряхнуться. 17. give somebody a thick ear груб, дать кому-л. затрещину, дать в ухо. 18. go shake your ears! уст. пренебр. проваливайте!, убирайтесь! 19. have (hold или lake) by the ears крепко держать в своих руках, иметь сильное влияние.
ear — 318 — ear 20. have itching ears быть любителем новостей, быть падким до новостей, сплетен [этим. библ.] . 21. have long ears быть очень любопытным. 22. in at one ear and out at the other в одно ухо вошло, в дру­ гое вышло; мимо ушей. 23. I would give my ears for (или to) разг, я бы всем пожертво­ вал, чтобы. 24. lead somebody by the ears помыкать кем-л., иметь кого-л. в полном подчинении. 25. long ears любопытство (обыкн. употр . с глаголом to have; см. Е-21). 26. one’s ears are singing у него (у неё и т. д.) звенит в ушах; см. тж . Н-561. 27. over head and ears (тж. head over ears или up to the ears) 1) (in debt) по уши (в долгу; обыкн. употр . с глаголом to be; см. тж. Е-165, Е-493, Е-570 и L-948); Неshot a man in aduel—he’s over head and ears in debt, and he’s robbed me and mine of the best part of Miss Crawley’s fortune (W. Thackeray, u Vani­ ty Fair”' ch. XI). Он убил человека на дуэли, он по уши в долгах и ограбил меня и мое семейство, оттягав ббльшую часть со­ стояния мисс Кроули. 2) (in work) (дел) по горло. 28. prick up one’s ears навострить уши, насторожиться. 29. ring in one's ears звучать в ушах; The two bars of music were constantly Эти два такта всё время звучали у ringing in my ears (Fr. Marryat, “Jacob меня в ушах. Faithful”, ch. XXXII). 30. set by the ears поссорить, посеять рознь; взбудоражить; Not long after Cowperwood’s accession to control on the West Side... a contest took place between his corporation and a citizen by the name of Redmond Purdy... which set Chicago by the ears (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XXX). Очень скоро после того, как Купер - вуд стал^во главе „Западной железно­ дорожной компании * 4..., между этим обществом и одним чикагским гражда­ нином Редмондом Парди... возник спор , взволновавший весь город. 31. throw somebody out of his ear амер. груб, спустить кого-л. с лестницы, выгнать в шею. 32. tumble about one’s ears рухнуть; см. тж . Е-3; Не saw the illusions tumbling about Его иллюзии рухнули, his ears. 33. walk off on one’s ear амер. груб, уйти в ярости, в бешенстве. 34. wash an ass’s ears см. W -141. 35. wet behind the ears молокосос; молоко на губах не об­ сохло; новичок; пороха не нюхал; см. тж. Е-13 . ear 2) 36. come to somebody’s ear (или ears; тж. come to the ear или ears of somebody; reach somebody’s ears или reach the ears of some­ body) дойти до чьих-л. ушей; Such idle talk was little likely to reach the ears of Mr. Dombey, whom it nearly concerned; and probably no one in the world would have received it with such utter incredulity as he, if it had reached him (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. I). This news came to my ear but yester­ day. Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до ушей мистера Домби, коего они близко касались, и , пожалуй , никто на свете не отнёсся бы к ним с ббль- шим недоверием, чем он, если бы они дошли до него. Эда новость дошла до меня только вчера.
ear — 319 — ear 37. fall upon somebody’s (или the) ear дойти до чьих-л. ушей; привлечь чьё-л . внимание; The sound of a closing door fell upon Звук закрывающейся двери привлёк his ear. его внимание. 38. give every man thine ear, but few thy voice поел. = боль­ ше слушай, меньше говори. 39. grate (или jar) upon the ear (тж. offend the ear) резать, оскорблять слух. 40. have (или put on) merchant’s ears уст. делать вид, что не слышишь. 41. jar upon the ear см. E-39. 42. make the ears tingle оглушать, резать слух. 43. meet somebody’s ear (тж. meet the ear of somebody) дойти до слуха; быть слышным. 44. not for ears polite не для слуха благовоспитанных людей. 45. offend the ear см. E-39. 46. split somebody’s ears (или the ears of somebody) оглушать кого-л. 47. strain one’s ears напрягать слух. 48. tickle the ear (или ears) приятно действовать на слух; перен. льстить, задабривать. ear 3) 49. be all ears слушать внимательно, превратиться в слух. 50. bow down one’s ear to somebody благосклонно внимать кому-л. [этим. библ.] . 51. close one’s ear to (тж. turn a deal ear to, shut one's ears to, seal или stop one’s ears) не слушать, игнорировать, не обращать вни­ мания, не внимать чему-л.; пропускать мимо ушей, быть глухим к чему-л.; France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a par­ liamentary siren’s song (ZC. Marx. “ The Civil War in France”, ch. IV). But to those remonstrances' Mr. Qui Ip turned a deaf ear (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LX1I). Однако Франция оставалась глуха к речам Тьера, льстившего себя надеж­ дой пленить всех пением парламентской сирены. Но мистер Квилп не внял увещаниям своего гостя. 52. gain (have или win) somebody’s ear (тж. have the ear oi some­ body) добиться чьего-л . благосклонного внимания; быть благосклонно выслушанным; снискать чьё-л. расположение . 53. give ear to (тж. lend an ear to или one’s ears to, open one’s ears; incline one’s ear или ears) прислушиваться; выслушивать [этим. incline one’s ear или ears библ.} He gave ear; all was silent without.. (/?. Stevenson, “New Arabian Nights”, The Sire De Maletroifs Door). . . .making such remarks as he could induce his chief to give ear to (Th. Drei­ ser, “The Stoic”, ch. XXX). He gives no ear to your advice. 54. have (или hold) one’s ear I происходит или может произойти, мнению; держать ухо востро. Он прислушался: всё было тихо сна­ ружи... ...он делал такие замечания, к кото­ рым, по его мнению, шеф мог прислу­ шаться. Он пропускает ваши советы мимо ушей. іли ears) іо the ground знать, что прислушиваться к общественному
ear — 320 — earth 55. willing ear благосклонное внимание, желание выслушать. ear 4) 56. in the ear (ила ears) of уст. в пределах слышимости; так близко, что можно услышать. ear-shot 57. out of ear-shot вне пределов слышимости; см. тж. Е-58 . 58. within ear-shot в пределах слышимости, поблизости; см. тж. Е -57. earth 1) 59. beat down (make или throw down) plain with the earth cm. P-520. 60. a better (more gifted, etc.) man never trod this earth см. T-985. 61. bring somebody back (или спуститься с облаков на землю; Emily’s voice brought him back to earth. ‘You mustn’t have a second glass, James’ (J. Galsworthy, “In Chancery", part //, ch. IX). down) to earth заставить кого-л . Голос Эмилии вернул его с облаков на землю. — Тебе не следует пить второго бо­ кала, Джеймс . 62. burn the earth см. В -1424 . 63. like nothing on earth 1) исключительный, изумительный, бес­ подобный, необыкновенный; 2) очень странный; 3) противный; гнусный. 64. mop the earth with somebody разг, иметь кого-л . в полном подчинении; сокрушить, уничтожить кого-л.; унизить кого-л .; см. тж. F-784 и G-764. 65. mother earth поэт. мать сыра-земля. 66. on earth разг, (выражение, употребляемое для усиления) решительно; же; James did not know what on earth to answer (J. Galsworthy, “The Man of Property", part II, ch. XIII). She looked at the quill in his hand and said “What on earth are you using that for?” (J. Aldridge, “The Diplomat" , ch. 13). What on earth possessed him to go there! What on earth made you come there? How on earth are you going to do it? Nothing on earth will induce him to do it. Why on earth should he do it? Джеймс решительно не знал, что от­ ветить на это. Она поглядела на гусиное перо в его руке и спросила: — Да откуда же вы это выкопали? И дёрнуло же его пойти туда! Как это вас угораздило прийти туда? Как же вы собираетесь это сделать? Ничто на свете не заставит его сде­ лать это. С какой стати должен он делать это? 67. scorched earth „выжженная земля" (уничтожение всех мест­ ных ресурсов отступающими войсками). 68. tread this earth жить на свете, существовать; см. тж. Т-965, earth 2) 70. run to earth 1) скрыться earth; см. тж . G-780); A minute later the fox went to earth within a hundred yards of the leading hound... (J. Galsworthy,"Beyond", part It ch. V), в нору (тж. go to earth или take He прошло и минуты, как лисица юркнула в нору, когда ближайшая со­ бака была уже в ста ярдах...
earthly — 321 easy 2) перен. спрятаться, притаиться [тж. go to earth или take earth); 3) перен. настигнуть; выследить; найти, обнаружить; дойти до истоков чего-л. earthly 71. not an earthly прост, ни малейшей надежды, ни малейшего шанса [эллиптический пропуск слова chance; полная форма', not ап earthly chance]. ease 72. at ease 1) свободно, покойно, удобно; непринуждённо; невозму­ тимо (тж. at one’s ease); “W hat prevents me? Pride, old fellow, pride”, replied Jingle quite at his ease [Ch. Die'ens, “ Pickwick Papers” ' ch. XXV). His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once (E. Voynich * “ The Gadfly”' part Ц ch. IV). He always puts his guests completely at ease. His conscience was not at ease. He is quite at ease in writing English. I got the feeling that he was not en­ tirely at ease. 2) воен, вольно (тж. команда); The section stood at ease. — Что мешает мне? Гордость, стари­ на, гордость,— ответил Джингл невоз­ мутимо. Его обращение было так непринуж­ дённо-приветливо , что Артур скоро по­ чувствовал себя с ним совершенно сво­ бодно. Гости у него всегда чувствуют себя как дома. Его совесть не была спокойна. Он свободно пишет по-английски. Я почувствовал, что ему не по себе . Отделение стояло вольно. 73. ill at ease не по себе, неловко (обыкн. употр. с глаголом to feel); Miles bent over his desk, working on a report, but he seemed nervous and ill at ease [H. Fast' “The Last Frontier”' part II). Майлс, склонившись над письменным столом, составлял отчёт; он явно волно вался и чувствовал себя неловко. 74. set somebody at ease успокоить, ободрить кого-л. 75. social ease умение держать себя; непринуждённость, простота в обращении. 76. take one’s ease 1) наслаждаться досугом, отдыхать (особ, удобно расположившись); 2) успокоиться; Having changed her dress, and before she had eaten or drunk, for she could not take her ease till she had ascertained some par-iculars — Gertrude pursued her way by a path along the water-side to the cottage indicated (Th. Hardy' “The Withered Arm” ' ch. VIII). Гертруда переоделась, но не стала есть: она не могла успокоиться, не ра­ зузнав кое-каких подробностей . Она пошла по тропинке вдоль берега к ука­ занному коттеджу. 77. with ease непринуждённо; с лёгкостью. east 78. about East см. А -13. 79. East or West, home is best см. H-1009, easy 1. a 80. (as) easy as ABC (тж. easy as falling или rolling off a log; as easy as lying; si. as easy as d mn it; амер, easy as pie) легче лёг­ кого; лёгкое, пустяковое дело, сущие пустяки, пара пустяков, проще простого; без всякого труда, в два счёта, плёвое дело.
easy — 322 — eat 81. easy game {или prey; амер, easy meat) лёгкая добыча, жертва; человек, которого легко обмануть, одурачить; доверчивый человек, простак; см. тою. М -365 . easy 2. adv 82. easy come, easy go см. C -910. 83. easy does it! cm. D-574 . 84. take it easy см. T-86 . eat 1) 85. eat at pleasure, drink with measure поел. ешь вволю, пей в меру. 86. eat dirt (тж. eat humble pie или humble-pie, eat one’s leek или eat the leek; амер. si. eat crow или dog) подвергаться унижению, пойти на унижение, быть в унизительной роли, сносить оскорбления, проглотить обиду, смириться, покориться; униженно извиняться, прийти с повинной головой [humble pie искажённое umble pie, т. е. пирог с потрохами {кушанье бедняков)} eat one’s leek переосмысленное шекспировское выражение} „Генрих Ѵ“, д. V, сц. /]; “This is a silly business, and likely to land us all in a nasty mess. Is there no way out of it?” “None that I know of, unless your young friend will eat dirt..." {H. Haggard,“The Witch's Head”, vol. 1, ch. XV). He tolerated Mr. Morse, wondering the while how it felt to eat such humble-pie (J. London, “Martin Eden”, ch. XLIV). There was nothing for it but to obey. Leon did so with a proper pantomime of indifference, but it was a leek to eat, and there was no denying it (^. Steven­ son, "New Arabian Nights”, Providence and the Guitar). The Squire broke in: “Don’t think that I’ll have any humble pie eaten to that fellow Bellew!” {B. Shaw, “An Unsocial Socialist”, ch. VIII). — Это глупая история и вполне ве­ роятно, что из -за неё мы окажемся в чрезвычайно неприятном положении. Нет ли какого-нибудь выхода из этого положения? — Никакого, насколько мне известно , если только ваш юный друг не сми­ рится и не принесёт извинения... Он проявлял терпимость к мистеру Морзу, интересуясь, как тот будет себя чувствовать в такой унизительной роли. Не было другого выхода как пови­ новаться, что Леон и сделал с видом полнейшего безразличия, но нельзя было отрицать, что это было унизи­ тельно. Сквайр вмешался в разговор: — Не думайте, что я буду унижаться перед этим типом Белью! 87. eat for the bar (тж. eat one’s dinners или terms) готовиться к адвокатуре, учиться на юридическом факультете [в Англии студен­ ты юридического факультета обязаны несколько раз в каждом семестре обедать в столовой юридической корпорации} The boy had only just eaten his din- Юноша только что получил диплом ners and been called to the bar... {J. Gals- юриста и был допущен к адвокатской worthy, “In Chancery”, part II, ch. V). практике . .. 88. eat iron {или sword) уcm. получить удар {холодным ору­ жием). 89. eat like a hog {или like a horse) груб, есть, как свинья, обжи­ раться. 90. eat••'like a wolf жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит). , 91. eat short рассыпаться во рту, таять во рту (о печенье, торте и т. п.).
eat — 323 — ebb 92. eat somebody out of house and home объедать кого-л., разо- [шекспировское выражение} см. цитату], рять кого-л . Hostess. ...I am a poor widow of Eastcheap, and he is arrested at my suit. Chief Justice. For which sum? Hostess. It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home: he hath put all my substance into that fat belly of his... (W. Shakespeare, “King Henry IV”, part II, act II, sc. 1). 93. eat well 1) быть любителем тит; 2) иметь приятный вкус. 94, Г11 eat my boots (hat или голову на отсечение; . ..He’ll join his old friends the thieves, and laugh at you. If ever that boy returns to this house, sir, I’ll eat my head (Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. XIV). If this is true I’ll eat my hat. Хозяйка. ...я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моей жа­ лобе. Верховный судья Какую сумму онцВам должен? Хозяйка. Какую там суму , ми­ лорд? Да я сама из-за него скоро с су­ мой по миру пойду. Он всё сожрал у меня, не оставил ни кола ни двора; всё моё достояние упрятал в своё толстое брюхо... (перевод под ред. А . А. Смирнова^ покушать; иметь хороший аппе- head) разг. будь я не я; даю ...Он вернётся к своим друзьям-ворам и посмеётся над вами. Голову даю на отсечение, что этот мальчик никогда не придёт к вам обратно. Не я буду, если это верно . . eat 2) 95. what’s eating you? амер. разг. какая муха вас укусила? eating 96. eating and Scratching wants but a beginning шотл. посл.г^ аппетит приходит во время еды. ebb 97. at ebb поэт, сухие (о глазах) [шекспировское выражение', см. цитату], Ferdinand. ...with mine eyes, ne’er since at ebb, beheld The King, my father, wrack’d(UZ. Shake­ speare, “The Tempest”, act I, sc. 2). 98.beatanebb(тж.atalow Хом состоянии, в упадке (о делах); “We must sit together", she said. “We’re the only three Christians in the county, my love” — in which case it must be confessed that religion was at a very low ebb in the county of Hants (W. Thack­ eray, “Vanity Fair”, ch. XI). 99. be at its (или the) lowest плачевном состоянии (о делах); At his lowest ebb, when his black suit was in pawn, he made a ten-strike... in a prize contest arranged by the County Committee of the Republican Party (J. London, “Martin Eden”, ch. XXIX). Фердинанд. ...я видел, как погиб король, отец мой; С тех пор не осушаю глаз. (перевод Т. Л. Щепкиной -Куперник) ebb или at low ebb) быть в пло- — Мы должны сидеть Вместе,— за я­ вилаона.— Ведь во всём графстве, пре­ лесть моя, нас , честных христиан, всего трое — (если так, то необходимо при­ знаться, что религия в Гемпширском графстве пришла в упадок). ebb быть в крайне плохом, весьма В самый критический момент, — ко г д а уже был заложен чёрный костюм,— Мартину вдруг повезло... на конкурсе, объявленном окружным комитетом рес­ публиканской партии. 100. ebb and flow прилив и отлив; перен. превратности судьбы; изменчивость настроения; His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alteration; the ebb and flow depended on causes quite discon­ nected with me (Ch. Bronte * “Jane Eyre”, ch. XIV). Эти перемены в его настроениях не обижали меня, я чувствовала, что всё это ко мне не имеет отношения; измен­ чивость его настроения зависела от причин,^ совершенно не связанных со мной.
echo — 324 — edge And because the class struggle under capitalism never ceases, regardless of what the objective conditions may be, whether that of ebb or flow, there are winds which can be made use of, which can move the working class ship forward, even if an inch at a time ^Politico. Affairs”, Nov., 1952}. Ввиду того, что классовая борьба при капитализме никогда не прекращается, независимо от объективных условий, будь то прилив или отлив, всё же име­ ются попутные ветры, которые можно использовать и которые хоть немного могут продвинуть вперёд корабль ра­ бочего класса. echo 101. applaud (или cheer) to th дировать, устроить бурную овац ское выражение} см. цитату из Macbeth. ...I would applaud thee to the very echo, That should applaud again (W. Shake­ speare , “Macbeth”, act V, sc. 3}. Upon this head however, he had no cause for any anxiety, for the whole performance was applauded to the echo... Ch. Dickens, “Ihe Old Curiosity Shop", ch. XVI}. A Soviet visitor to the British Peace Congress was cheered to the echo when he declared the world-wide peace move­ ment was invincible (“Da/Zj Worker”, L., Oct., 1949}. e echo шумно, восторженно апло- [іо [applaud to the echo шекспиров- „ Макбета”], Макбет ...Тебя бы я восславил перед эхом, И эхо вторило бы. {перевод М. Л. Лозинского} Но мистер Кодлин беспокоился на­ прасно: публика горячо аплодировала актёрам. Советскому представителю на анг­ лийском конгрессе сторонников мира устроили бурную овацию, когда он заявил, что движение сторонников мира во всём мире непобедимо. 102. make the echoes ring вызвать эхо. edge 1) 103. be on а (или the) razor’s edge cm. R -107. 104. (all) on edge раздражённый, в нервном состоянии; в нетерпе­ нии, возбуждённый; полный страстного желания, жаждущий (обыкн. set one’s nerves или teeth on edge; см. N-160 и Т-815); Her nerves had been on edge ever since the autumn over that wretched case... (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part 111, ch. XII}. ‘Dick’, she said again, more loudly... “Mother’s been all on edge. Why didn’t you send a wire?” (J. Lindsay, “Betrayed Spring”, ch. I, § 2). He is very nervous and the least ex­ citement puts him all on edge. Somehow, he’s all on edge today С начала осени её нервы были в на­ пряжённом состоянии из-за этого про­ клятого процесса — Дик,— сказала она опять и на этоі раз громче... — Почему ты не прислал телеграмму? Мама так нервничала. Он очень нервный человек, и малей­ шее волнение выводит его из душев­ ного равновесия. У него сегодня что-то нервы расхо­ дились. 105. the outside edge предел (чего-л . плохого, отрицательного). 106. sit on the thin edge of nothing с трудом умещаться, сидеть в тесноте. 107. the thin edge of the wedge cm. W -425. edge 2) 108. give an edge to (ycm. put усиливать; стимулировать [give an ние\ см. цитату из „Гамлета”], King. .. .Good gentlemen, give him a further edge, And drive his purpose on to these delights (V/. Shakespeare, “Harrnet”. act III, sc. 1). или set an edge upon) обострять, edge to шекспировское выраже- Король. ...Вы, господа, старайтесь в нём усилить Вкус к удовольствиям. (перевод М. Л , Лозинского^
edge-tool — 325 — effect A piece of cake only gave an edge to Кусок кекса только раздразнил его his appetite. аппетит. 109. give the edge of one’s tongue to somebody резко говорить с кем-л. ПО. have no edge затупиться (о ноже и т. п.) . 111. not to put too fine an edge upon it cm. P-1081 . 112. take the edge off 1) притупить, ослабить, умерить, умень­ шить (тж. take off the edge of, blunt или dull the edge of); .. .I came to him after I ve taken the edge off my own hunger, you know {Ch.Dickens,uMartin Chuzzlewit”,ch.XI). She had no money, no clothes other than those she had on. She was in a strange country and not so very used to travelling alone. It took the edge off her determination to resist, but she was not conquered by any means {Th. Dreiser, “ The 'Genius'”, book Ill, ch. XVII). His speech dulled the edge of contro­ versy by satisfying everyone. A biscuit will take the edge off your appetite. Your objection took the edge off his arguments. 2) впервые познакомиться; 3) пре( ...я ему даю его порцию после того, как сам немного закушу, знаете ли . У неё не было ни денег, ни одежды, кроме платья, которое было на ней. Она находилась в незнакомой местно­ сти и впервые путешествовала одна. Всё это несколько поколебало её реше­ ние сопротивляться, но это вовсе не значило, что она сдалась. Его речь удовлетворила всех и ути­ хомирила споры. Съешьте сухарь и заморите червячка. Ваше возражение ослабило силу его доводов. титься, надоесть; There was nothing I used to enjoy so much as skating, but now I have’ over­ done it, and it rather takes the edge off. Я больше всего любил кататься на коньках, но делал это так часто, что коньки мне надоели. edge-tool (тж. edged-tool) ИЗ. lest (или play) with edge-tools играть с огнём; см. тж. F-585; I begin to think... I have been rather Мне стало казаться, что. . . я играю jesting with edge-tools (U7. Scott, uGny с огнём. Mannering”, ch. V). edition 114. piratic (или piratical) edition незаконно перепечатанное изда­ ние. education 115. liberal education cm. L -436. 116. public education школьное образование; образование, полу­ чаемое в школе (в отличие от домашнего). eel 117. have an eel by the tail редк. недолго и с большим трудом удерживать что-л. effect 1) 118. have effect 1) иметь желательный результат; подействовать (тж. take effect); “The laudanum has taken effect at — Наконец-то опий подействовал,— last”, murmured the girl... (Ch. Dickens, прошептала девушка... “Oliver Twist”, ch. ЛХХІХ). 2) произвести впечатление. 119. in effect фактически, в действительности, по существу, в сущ­ ности.
effect — 326 — egg 120. of no effect безрезультатный; бесплодный, бесполезный, effect 2) 121. for effect для того, чтобы произвести эффект, напоказ; His whole behaviour is calculated for Всё его поведение рассчитано на effect. внешний эффект. effect 3) 122. to that (или this) effect для этой цели, для этого. effect 4) 123. be in effect находиться в силе, действовать (о законе, по­ становлении); The law is still in effect. Закон всё ещё в силе. 124. bring to effect (тж. give effect to, carry или put into effect) осуществлять, вводить, приводить в исполнение, проводить в жизнь, выполнять, вводить в действие; см. тж. Р-802; On departing, John is supposed to have told his twenty-four-year-old son, “If the worst comes to the worst and Brazil demands independence, proclaim it your­ self and put the crown on your own head”—sage advice which the canny Dom Pedro was soon to put into effect (W. Foster, “Outline Political History of the Americas”, ch. 9). 125. come (или go) into effect (о законе, постановлении); This law has not gone into effect yet. Говорят, что, уезжая , Иоанн наказы­ вал своему двадцатичетырёхлетнему сыну: — В крайнем случае, если Бразилия потребует независимости, провозгласи её сам и возложи корону на себя. Хитрый'Педро очень скоро последо­ вал этому мудрому совету. (тж. take effect) вступить в силу Этот закон ещё не вступил в силу. 126. give effect to 1) см. Е -124; 2) подкреплять, усиливать. 127. no effects не действителен (надпись банка на неакцептован­ ном чеке). 128. with effect from вступает в силу с. effect 5) 129. to the effect that о том, что. effect 6) pl 130. leave no effects умереть, ничего не оставив своим наследни­ кам. effective 131. become effective вступать в силу (о постановлении, законе, соглашении). effort 132. make efforts приложить усилия. 133. put effort into something приложить усилия к чему-л.; Не put a lot of effort into arranging Он вложил много сил в организации» that concert. этого концерта. 134. spare no efforts не щадить усилий. egg 1) 135. better an egg today than a hen tomorrow поел. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 136. break the egg in somebody’s pocket (или in the pocket of somebody) уст. сорвать чьи-л. планы. 137. bring one’s eggs to a bad (или wrong, тж. ирон, to a fair, fine или pretty)' market см. M -369.
egg — 327 — egg 138. crush in the egg подавить в зародыше, пресечь в корне. 139. the curate’s egg редк. нечто скверное, но имеющее и не- которые положительные стороны [в английском юмористическом журнале „Панч в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившего от епископа гнилое яйцо и заявившего, что частъ этого яйца была великолепной]. * 140. duck’s egg (тж. duck’s-egg) 1) счёт „0“ в крикете; 2) школ, жарг, ничего. 141. fry your eggs фам. занимайтесь своими делами . 142. go lay an egg! см. G -332. 143. have (или put) all one’s eggs in one basket 1) рисковать всем, поставить всё на карту, зависеть целиком от одного дела [этим, фр. mettre tous ses œufs dans le même panier]; In the organization of the Hyde Park Company Cowperwood, because he never cared to put all his eggs in one basket, decided to secure a second lawyer and a second dummy president (Th. Dreiser, -The Titan”, ch. VIII). Организовав Гайд-Парковскую компа­ нию, Купервуд постарался обеспечить ей второго юриста и второго подстав­ ного президента, так как он никогда не ставил всё на одну карту. 2) целиком отдаться чувству. 144. have eggs on the spit быть занятым, заниматься делом. 145. he that would have eggs must endure the cackling of hens поел. любишь кататься, люби и саночки возить. 146. in the egg в зародыше, в зачаточном состоянии (обыкн. употр . с глаголом to crush; см. Е -138). 147. it is very hard to shave an egg редк. из ничего ничего не сделаешь; безнадёжно заниматься невыполнимым делом. 148. nest egg (тж. nest-egg) 1) подкладень (яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения курицы)', 2) перен. сумма, отложенная на чёр­ ный день или для какой-л . определённой цели; Не liked always to keep a little nest egg for himself. This he kept in a bag in his room, often counting it and always sleeping with it under his pillow (F. Har­ dy, “Power without Glory”, ch. I). Он всегда старался отложить немного на чёрный день, прятал деньги в мешо­ чек, часто пересчитывал их, а ночью клал под подушку. 149. never cackle till your egg is laid поел. не радуйся рань­ ше времени (ср. цыплят по осени считают). 150. scrambled eggs яичница-болтунья. 151. take eggs for money уст. быть обманутым; снести обиду [шекспировское выражение', см. цитату]', Leontes. ...Mine honest friend, will you take eggs for money? Mamillius. No, my lord, I’ll fight (V7. Shakespeare, “The Winter Tale”, act I, sc. 2). Л e о h T. ...Ну, а обиду ты снесёшь, приятель? Мамиллий.фНет,ядамсдачи. (перевод П. Гнедича) 152. tread on (или upon) eggs поступать чрезвычайно осмотри­ тельно, действовать с большой осторожностью; быть в щекотливом положении. egg 2) 153. bad egg см. В-73. 154. good egg см. G -513. 155. hard-boiled egg бесчувственный, бессердечный, чёрствый, прожжённый человек.
egg-shell — 328 — element 156. old egg cm. 0-116. egg-shell 157. walk on (или upon) egg-shells 1) поступать чрезвычайно осмо­ трительно, действовать с большой осторожностью; 2) быть в щекотли­ вом положении. Egyptian 158. spoil the Egyptians поживиться за счёт врага [этим. библ.}, Father Dempsey. ...God forgive us! It’s poor work spoiling the Egyptians, though we have good warrant for it... (B. Shaw, “John Bull's Other Island”, act III). Отец Демпси. ...Господи про­ сти! Не очень-то похвальное дело пожи­ виться за счёт врага, хотя у нас и есть все основания для этого... either 159. either... or ... или (либо)... или (либо)...; Either do it at once or don’t do it at all. Либо сделайте это сейчас же либо не делайте совсем. elbow 160. at one’s elbow рядом, под рукой. 161. be out at elbows (персон, elbow) 1) ходить с продранными, протёртыми локтями; 2) перен. быть плохо одетым, обноситься; нуж­ даться. бедствовать; But for being a little out at elbows, I should have had it put to rights (Ch. Die- ens,“Dombey and Son”, ch. XLI). Если бы не маленькая заминка в день­ гах, мне следовало бы привести этоі мавзолей в порядок. 162. crook (или lift) the elbow si. напиться, наклюкаться. 163. rub elbows with somebody cm. R -675 . 164. rub (или scratch) the elbow уст. радоваться, выражать своё удовольствие [rub the elbow шекспировское выражение; „Бесплодные усилия любви", д. V, сц. 2]. 165. up to the elbows 1) (in debt) по уши (в долгу); 2) (in work) (дел) по горло (обыкн. употр . с глаголом to be); см. тж. Е -27г Е-570). election 166. contested election 1) выборы, на которых происходит борьба между двумя или более кандидатами; 2) выборы, результаты которых оспариваются (тж. controverted election). 167. general election всеобщие выборы. 168. hold an election проводить выборы. 169. khaki election выборы, во время которых используются милитаристские настроения [первой, парламентские выборы в Ан­ глии после первой мировой войны в декабре 1918 г.]. 170. special election амер, дополнительные выборы. element 171. be in one’s element быть в своей стихии, чувствовать себя как рыба в воде [этим. фр. être dans son élément; см. тж. Е -172]; Once they were out in the fields on the road to Oxford, he felt more in his own element, less dependent on the others (J. Lindsay, “Lost Birthright”, ch. III). Когда они шли через поля, направ­ ляясь к Оксфорду, Гарри снова почув­ ствовал себя свободным человеком и менее ощущал зависимость от своих спутников. 172. be out of one’s element быть вне родной стихии, заниматься не своим делом [этим. фр. être hors de son élément; см. тж. E-171];
elephant — 329 — empire You looked to me at the races, child, И на скачках, дитя , тебе было совсем as if you were quite out of your element, не место. Я ещё подумала , может быть, and had got there by accident (Ch. Dick- ты случайно туда попала? ens, “The Old Curiosity Shop", ch. XXVII). elephant 173. get a look (или a sight) at the elephant (тж. see the ele­ phant) si. приобретать жизненный опыт; узнать жизнь (особ, испытать, превратности судьбы); познакомиться с жизнью большого города; увидеть свет; Не is quite well able to take care ol Он вполне может постоять за себя: himself; he has seen the elephant. он человек, видавший виды. 174. show the elephant si. ознакомить кого-л. с жизнью большого города. 175. white elephant обременительное или разорительное имущест­ во, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться [король Сиама, желая разоритъ кого-л. из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого], Dudley doesn’t want the house, it al- Дадли на дом не претендует, это ведь ways has been a white elephant (H. Fast, всегда было обременительным имуще- “ Freedom Road", ch. VII). ством. elimination 176. waste elimination см. W-145. embed 177. embedded in one’s memory (или recollection) врезавшийся в память. ember 178. the smouldering embers of something что-л., не совсем за­ глохшее (о чувстве, старых спорах и т. п .); When Legree brought Emmeline to the house, all the smouldering embers of woomanly feeling flashed up in the worn heart of Cassy, and she took part with the girl... (H. Stowe, “Uncle Tom's Cab­ in" , ch. XXXV). He hated to rake up the smouldering embers of ancient controversies. Когда Легри ввёл в дом Эммелину, вся затаённая в измученном сердце Касси нежность внезапно пробудилась, и Касси вступилась за девушку... Он отнюдь не хотел разжигать ещё не совсем заглохшие старые споры. emergency 179. in case of emergency (тж. in emergency) в случае крайней необходимости. 180. meet emergencies принимать меры на случай непредвиденных обстоятельств. 181. rise to the emergency быть на высоте положения; см. тж. 0-38 . Eminence 182. his (или your) Eminence его (или ваше) высокопреосвященство (о кардинале). emphasis 183. lay emphasis on something см. L-233. empire 184. the Golden Empire амер. „Золотая империя“ (прозвище штата Калифорния).
employ — 330 — end 185. the Lower Empire ист. Восточная Римская Империя, Визан­ тия [этим. фр. Bas Empire]. employ 186. be in somebody’s employ (тж. be in the employ oi somebody) служить, быть на службе, работать у кого-л.; быть нанятым кем-л . employment 187. blind alley employment см. A-320. encumbrance 188. without encumbrance бездетный. encyclopaedia 189. walking encyclopaedia cm. W -46 . end1.ri1) 190. and there {или there’s) an end у cm., вот и всё. 191. arrive at (или live by) one’s fingers’ ends (тж. finger- -e nds) уст. впасть в нищету, исчерпать все возможности (ср. дойти до ручки). 192. at the ends of the earth (тж. at the world’s end) на краю света; у чёрта на куличках; см. тж. Е -254. 193. be all on end 1) рассердиться, разозлиться; 2) находиться в состоянии ожидания. 194. be at an idle end (тж. be at a loose end или at loose ends) быть без дела, без определённой работы; оказаться не у дел; остаться у разбитого корыта. 195. be at loose ends 1) см. E-194; 2) быть в запущенном состоя­ нии (о делах). 196. be at one’s wit’s (или wits’) end быть в крайнем недоумении, не знать, что делать; стать в тупик (ср. ума не приложу; ум за ра­ зум заходит). 197. be at the end of one’s means (или resources) нуждаться, ис- пытывать нужду. 198. be at the end of one’s ходном положении; IthinkI’m at theendofmyгоре.I don’t see any way just at present (7'A. Dreiser, “The Financier”, ch. XXXV). rope зайти в тупик, быть в безвы- Я думаю, что я зашёл в тупик. В дан­ ное время я не вижу никакого выхода из положения. 199. be at the end of one’s tether (тж. come или get to the end of one’s tether, reach the end of one’s tether) исчерпать все возмож­ ности, дойти до предела (сил, средств, возможностей)', дойти до последней черты; см. тж . Е -214; Sir Patrick Cullen is more than twen­ ty years older than Ridgeon, not yet quite at the end of his tether, but near it and resigned to it (B. Shaw, “The Doc­ tor's Dilemma”, act I). Сэр Патрик Каллен старше Риджена более, чем на двадцать лет; он ещё со­ хранил остатки сил, но час его близок, и сам он уже примирился с этой перспек­ тивой. 200. begin at the wrong end начать не с того, с чего следует,, не с того конца. 201. be near one’s end (или too near one’s end) быть близким к смерти, быть при смерти, умирать. 202. be (be laid или thrown) on one’s beam ends = be (be laid или thrown) on one’s beam-ends; cm. B -319 .
end — 331 — end 203. be the end of somebody (тж. be somebody’s end) свести ко­ го-л. в могилу . 204. bring (drive или put) somebody to his wit’s end поставить кого-л. в тупик, привести кого-л. в крайнее замешательство, озадачить кого-л. 205. bring to an end см. В-1322. 206. the business end практическая, наиболее важная, существен­ ная сторона дела. 207. choice of the end covers choice of the means (тж. the end justifies the means или he who wills the end wills the means) цель оправдывает средства (девиз ордена иезуитов). 208. come out at (или of) the little end of the horn потерпеть неудачу, опростоволоситься, оказаться в глупом положении; сесть в лужу, в калошу (особ, после хвастовства или пустых обеща­ нии). 209. come to an end прийти к концу, окончиться. 210. come to an untimely end безвременно скончаться. 211. соте (или run) to the end of one’s rope редк. понести на­ казание за совершённые преступления. 212. dead end тупик; глухой конец (трубы и т. п .). 213. the end crowns the work поел, конец венчает дело, конец — делу венец [этим. лат . finis coronat opus]. 214. the end of one’s tether предел (чьих-л. сил, средств, воз­ можностей)', край пропасти; см. тж . Е -199; It was obvious I was near the end of my tether; one plank divided me from want... (7?. Stevenson, “The Wrecker”, ch. V). Я, очевидно , почти дошёл до ручки, и только один шаг отделял меня от нужды... 215. end to end непрерывной цепью; вплотную. 216. fiddlestick’s end (уст. fig’s end) разг. вздор, чепуха; как бы не так, чёрта с два (употр. после повторения слова или слов, сказанных кем-л . до этого)', Roderigo. She’s full of most blessed condition. Iago. Blessed fig’s end (W. Shake­ speare, “Othello”, act II, sc. 1). ‘We purify the boys’ bloods now and then’. ‘Purify fiddlesticks’ ends’, said his lady (Ch. Dickens, “Nicholas Nickleby”, ch. VIII). Родриго. Она преисполнена со­ вершеннейших качеств. Яго. Совершеннейшая чепуха! (перевод М. Л . Лозинского) — Время от времени мы очищаем мальчикам кровь. — Глупости! Что мы там очищаем,— сказала его половина. 217. fight it out to the bitter end держаться до последнего, сра­ жаться до последней капли крови; см. тж. Е -250 . 218. from end to end из конца в конец, повсюду. 219. from the Land’s End to John o’Groat’s = from John o’Groat’s to Land’s End; cm, J-104. 220. get the better end of somebody перехитрить кого-л., обма­ нуть кого-л.; получить преимущество перед кем-л., быть в более вы­ годном положении, чем кто-л. 221. get (или have) the right end of the stick (ycm. get или have the better end of the staff) оказаться (быть) в выгодном положении, получить (иметь) преимущество перед кем-л.; см. тж . Е-222 . 222. get (или have) the wrong end of the stick (ycm. get или have the worse end of the staff) оказаться (быть) в невыгодном поло­ жении; обмануться в расчётах; см. тж. Е -221 .
end — 332 — end 223. go off the deep end 1) бросаться в глубину бассейна (о пло­ хо плавающих)’, 2) перен. волноваться, приходить в возбуждение, разойтись; 3) амер, перен. действовать сгоряча, принять необдуман­ ное решение; .. .to have gone off the deep end on the strength of this suspicion was such a howling boner! (5. Heym, “The Crusad­ ers” , book III, ch. 7). ...какой ошибкой было действовать сгоряча, не имея ничего, кроме этого подозрения! 224. have (или take) an end закончиться. 225. have по end of a time чудесно проводить время, не заме­ чать времени. 226. have something at one’s fingers’ ends = have something at one’s finger-ends; cm. F -556. 227. have something at one’s tongue’s end знать что-л . наизусть; охотно цитировать. 228. hold (пли keep) up one’s end (тж. keep one’s end up) 1) внести свою долю; 2) сводить концы с концами; 3) стоять на своём, не усту­ пать, не сдаваться; не падать духом; не ударить лицом в грязь; (по)тягаться; “How is Dinny?" “Very low in her mind. But she keeps her end up” (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, ch. XXXII). But they’ve got everything. You know they have. And I haven’t got anything, really. And it’s so hard for me to keep up my end and against all of them too, and with all they have (Th. Dreiser, "An American Tragedy”, book II, ch. XXXI). — Как Динни? — Очень угнетена, но всё же не сдаёт­ ся. У них всё есть, ты сам знаешь, а у меня нет ничего. Где же мне с ними тягаться, когда у них так много всего. 229. in the end в конце концов, в конечном счёте. 230. in the end things will mend поел, в конце концов всё ула­ дится; перемелется — мука будет . 231. keep somebody at the stick’s end (тж. hold или keep some­ body at staves, at the staves или stave’s end; ycm. keep somebody at arm’s end) держать кого-л. на (известном, почтительном) расстоянии, избегать с кем-л. сближения, дружественных отношений; The captain, though he kept me at the stick’s end the most part of the time, would sometimes unbuckle a bit and tell me of the fine countries he had visited (R. Stevenéon, “Kidnapped”, ch. VIII). Хотя капитан и держал меня почти всегда на почтительном расстоянии, всё же иногда отводил душу и расска­ зывал мне о тех чудесных странах, в которых он побывал. 232. knock the end in (или off) si. испортить всё дело. 233. leading to no end безрезультатный, ненужный. 234. make an end of something закончить, завершить что-л ., по­ ложить конец чему-л. 235. make ends (или both ends) meet см. М -43. 236. no end разг, чрезвычайно, безмерно, беспредельно, безумно,, в высшей степени; Box at the opera costs no end Ложа в опере стбит бешеных денег. (Ch. Reade, “It Is Never Too Late to Mend”, ch. X). 237. no end of 1) без конца, масса, уйма; Не has no end of books. У него уйма книг. 2) замечательный, прекрасный, чудесный, чудный, исключительный; Не is no end of a fellow. Он парень хоть куда.
end — 333 — end 3) ужасный, невероятный (в отрицательном смысле); Неisnoend ofafool. Он набитый дурак. 238. not to care which end goes forward уст. быть безрассуд­ ным, опрометчивым; быть небрежным. 239. odds and ends {персон, в тех же значениях употр. odd ends) 1) остатки; обрезки; обрывки; хлам; разные мелочи; случайные, разрозненные предметы; You never saw such a dirty little old man, half-starved, in odds and ends of clothes (tf. Prichard, uKiss on the Lips”). Time hurried away, and soon it was time for Lanny to go. He slipped the few odds and ends that he had not packed into his bags into his attaché case (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder”, book I, ch. 7). The tailor made a suit for the boy out of the odds and ends of the cloth. 2) обрывки разговора; He only heard some odds and ends Нигде не встретишь такого гряз­ ного изголодавшегося старикашки, одетого в лохмотья. Время прошло незаметно — и вдруг оказалось, что Лэнни уже пора ехать. Он быстро уложил в саквояж разную мелочь, которая не вошла в чемоданы. Портной сшил мальчику костюм из остатков материала. Он слышал только обрывки разговора. 3) пустяки; пустяковые дела. 240. on end 1) дыбом {о волосах; обыкн. употр . с глаголом to stand; см. Е -245); 2) подряд, кряду; беспрерывно {тж. right или straight on end); Sometimes for an hour on end she sat staring at a page, listening to the liquid summer sounds that floated through the windows (A. Saxton, uThe Great Mid­ land”, part I/, ch. 19). Иногда целыми часами она сидела» уставясь в страницу невидящим взгля­ дом, слушая переливчатый гомон лета, вплывавший в раскрытые окна. 241. one’s {или the) latter end конец, кончина, смерть. 242. pack up one’s ends and awls уложить все пожитки [игра слов, основанная на одинаковом звучании слов all и awl]. 243. play both ends against the middle полит, играть на противо­ положных интересах. 244. put an end to something cm. P-1084 . 245. stand on end стоять дыбом. 246. the tail end самый конец {напр., действия). 247. take one’s end уст. умереть; конец пришёл. 248. the thin end of the wedge cm. W-425. 249. think no end of somebody {или something) см. T -389. 250. to the bitter end до самого конца, до последней капли крови, до последней возможности, испить Е-217. 251- to the end of the chapter своих; “You need not look in that way”, I said: “if you do, I’ll wear nothing but my old Lowood frocks to the end of the chapter” (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XXIV). 252. to the end of time вечно, 253. to the world’s end на край см. цитату]; горькую чашу до дна; см. тж . до самого конца; до конца дней — Пожалуйста, не смотрите так на меня,— ска зала я,—ане то я клянусь не носить ничего до самой смерти, кро­ ме моих старых школьных платьев. всегда. света [шекспировское выражение^
end - 334 — England Henedick. Will your grace command Бенедикт. Ваша милость может me. any service to the world’s end? послать меня хоть на край света. (W' Shakespeare, “Much Ado about Nothing", act II, sc. I). 254. the world’s end край света (обыкн. to the world’s end; см. E -253; см. тж . E -192). end1.n2) 255. achieve (attain или gain) one’s end добиться своей цели, до­ биться своего; см. тж . 0 -24; 1 must tell you that if you use such Я должен вам сказать, что, действуя methods you’ll never gain your ends. таким образом, вы никогда не добьётесь своей цели. end2.V 256. all is well that ends well {тж. all’s well that ends well) поел, всё хорошо, что хорошо кончается; конец делу венец. 257. end or mend (тж. mend or end) либо вылечить, либо отпра­ вилъ на тот свет; либо исправить, либо испортить; полумерами делу не поможешь; “Ye may be very right, ladies", said Butler, “but I would not advise you to speak so loud”. “Speak!” exclaimed both the ladies together, “there will be nothing else spoken about... till this is either end­ ed or mended” {W. Scott, “The Heart оJ Mid-Lothian", ch. IV). — Возможно, что вы совершенно пра­ вы, сударыни,— сказал Батлер,— но я вам советую не говорить так громко. — Не говорить!-—закричали в один голос обе дамы. — Даведьниочём другом говорить не будут... пока это­ му так или иначе не будет положен конец. enemy 1) 258. be one’s own enemy (или worst enemy) действовать во вред себе (ср. сам себе злейший враг). 259. the best is oftentimes the enemy of the good см. B -529. 260. better an open enemy than a false friend поел, лучше яв­ ный враг, чем фальшивый друг. 261. enemy alien гражданин враждебного государства. 262. the great (или the last) enemy смерть. 263. one’s dearest enemy cm. D-213 . 264. our ghostly (или great) enemy (тж. the enemy of mankind) эвф. враг рода человеческого, дьявол, сатана; см. тж . 0-118. 265. public enemy социальноопасный элемент. 266. sworn enemy см. S-2248 . enemy 2) 267. how goes the enemy? разг. шутл . который час? 268. kill the enemy шутл. стараться убить время; коротать время. energy 269. brace one’s energies см. В-1154 . engagement 270. meet one’s engagements выполнять свои обязательства; пла­ тить долги. engineering 271. nature’s engineering работа сил природы. England 272. the New England of the West амер. „Новая Англия Запада“ (прозвище штата Миннесота).
Englander — 335 — enough 273. Old Merry England „добрая старая Англия" (идеализация английского прошлого, свойственная привилегированным сословиям). Englander 274. little Englander ист. англичанин, являющийся противником имперской политики. English 275. Baboo English уст. неправильная, напыщенная английская речь индийцев (особ, английская речь индийских чиновников с поверх­ ностным английским образованием). 276. Basic English „бейсик инглиш" (искусственный язык, явля­ ющийся упрощением английского языка, сведённого к 850 словам) [Basic образовано по начальным буквам слов British American Sci­ entific International Commercial]. 277. in plain English cm. P-517. 278. the king’s (или queen’s) English литературный английский язык [king’s English шекспировское выражение', см. цитату из „Виндзорских кумушек ], * Mistress Quickly. ...What, John Rug­ by! — I pray thee go to the casement, and see if you can see my master, Mas­ ter Doctor Caius coming: if he do, i’faith, and find anybody in the house, here will be an old abusing of God’s patience, and the king’s English (W. Shakespeare, “The Merry Wives oj Windsor”, act I, sc. 4). But I am not so timid, and can speak the queen’s English plainly (R. Steven­ son, “New Arabian Nights”, The Suicide Club, The Story of the Young Man with the Cream Tarts). I have translated it here, not in verse... but at least in the King’s English (R. Stevenson, “Kidnapped”, ch. X) Миссис Куикли. ...Эй , Джок Регби! Ступай да смотри в окно: не идёт ли мой хозяин, доктор Кайус. А то, если он придёт да найдёт кого-ни­ будь в доме,— опять разнесёт вдребезги и господнее долготерпение и английский язык. (перевод 1. Л . Щепкиной -Куперник) Не так-то уж я робок и по -английски сумею объяснить всё достаточно ясно. Я сделал перевод хотя и не стихо­ творным..., но литературным английским языком. 279. Kroo (Krou или Kru) English жаргон из английских и порту­ гальских слов. 280. murder the king’s (или queen’s) English коверкать англий­ ский язык. 281. pidgin English англо-китайский жаргон [pidgin искажённое business]. 282. plain English см. P -519 . 283. sandal-wood English английский жаргон жителей островов Океании. 284. Standard English литературный английский язык (особ, с точки зрения произношения). 285. Wardour-street English английская речь, уснащённая архаиз­ мами [по названию лондонской улицы, на которой расположено много антикварных магазинов] Englishman 286. an Englishman’s house is his castle см. H-1256. enough 1. adv 287. sure enough cm. S-2180 . 288. you know well enough разг, вы прекрасно, отлично знаете.
enough — 336 — errand enough 2. n 289. enough and to spare более, чем достаточно; больше, чем нужно; за глаза довольно; ... twenty : thousand pounds divided equally..., would be five thousand each,— enough and to spare... (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XXXIII). ...двад цать тысяч фунтов, разделён­ ных на равные доли...,— это по пяти ты­ сяч на каждого из нас —более чем до­ статочно... 290. enough is as good as a feast cm. G-499. 291. have enough of испытывать скуку, пресытиться чьим-л . об ществом; набить оскомину, надоесть, осточертеть; I’ve had enough of it Это мне надоело. enterprise 292. free enterprise частное предпринимательство, личная инициа­ тива (термин, которым правящие классы буржуазных стран обоз­ начают частнокапиталистическую систему производства). entertainment 293. Jack (John или Tom) Drum’s entertainment уст. нелюбезная встреча гостя. entirety 294. in its entirety полностью, во всей полноте, в целом, целиком, entrance 295. force an entrance (into) ворваться, вломиться. entry 296. entry of satisfaction cm. S-101. envelope 297. penalty envelope амер, конверт для правительственной кор­ респонденции (использование таких конвертов не по назначению карается законом). envy 1. п 298. green with envy (тж. lost in envy) снедаемый завистью, готовый лопнуть от зависти. envy 2. V 299. better be envied than pitied лучше вызывать к себе за­ висть, чем жалость. ermine 300. assume the ermine стать членом верховного суда [мантия судьи оторочена мехом горностая]. 301. wear the ermine быть членом верховного суда; см. тж. Е-300 . err 302. to err is human поел, человеку свойственно ошибаться [этим, лат. errare humanum est]. errand 303. fool’s (редк. sleeveless) errand 1) бесплодная, глупая затея, бесполезное, безнадёжное дело, обречённое на провал предприятие; 2) напрасные поиски; см. тж . Е-305. 304. run (или run on) errands быть на посылках, на побегушках; The Prince’s grandfather... ran errands Дедушка принца... был на побегушках lor gentlemen, and lent money (d/. /hack- у джентльменов и ссужал деньги в долг . eray, “Vanity Fair”t ch. LXIV).
error — 337 — even 305. send somebody on a fool’s errand послать кого-л. с невы­ полнимым поручением; см. тж . Е-ЗОЗ. error 306. dispossess somebody of an error выводить кого-л. из заблуж­ дения. 307. nature’s error (тж. error of nature) шутл. ошибка природы, escape 1. n 308. have a hairbreadth (или narrow) escape едва избежать опас­ ности, быть на волосок от чего-л.; см. тж . N-76; In your absence you have had a narrow Без вас тут было жаркое дело, мис- escape, Air. West (F. Hardy, uPower гер Уэст. Вы еле избежали опасности. without Glory”, ch. 4). 309. make good one’s escape благополучно уйти, скрыться, спас­ тись. escape 2. v 310. escape somebody’s memory (или remembrance) ускользнуть из чьей-л. памяти; см. тж . М-585. essence 311. in essence по существу. estate 312. the fourth estate шутл. „четвёртое сословие", пресса [тремя сословиями в Англии считаются-, народ, лорды духовные и лорды светские]. 313. suffer in one’s estate тяготиться своим положением. esteem 314. command esteem см. С-932. 315. hold in esteem (или in high esteem) (весьма) уважать, (высоко) ценить; см. тж. Е-316 . estimation 316. hold in estimation уважать, относиться с уважением; см. тж. Е-315 . 317. sink in somebody’s estimation упасть в чьём-л. мнении, упасть в чьих-л . глазах . eternity 318. launch into eternity 1) отправить кого-л. на тот свет; 2) от­ правиться на тот свет. Ethiopian 319. wash an Ethiopian white см. W -140. 320. when the Ethiopian changes his skin никогда; после дож­ дичка в четверг, когда рак свистнет. еѵе 321. on St. Tib’s eve никогда (ср. после дождичка в четверг, когда рак свистнет) [St. Tib вымышленное имя]. 322. on the eve накануне. even 323. be (или get) even with somebody свести счёты, расквитаться с кем-л .
evening — 338 — everything 324. evenly even кратный четырём (о числе). 325. oddly (или unevenly) even кратный двум, но не кратный четырём (о числе). evening 326. good evening! см. G-506. 327. in the evening one may praise the day поел, хвалить день к вечеру (т. е . не следует расхваливать что-л. раньше вре­ мени). event 328. at all events (уст. in all events) во всяком случае, по край­ ней мере; “I won’t press you to go back there; at all events, just now”, he said in his most caressing tone... (f. Voynich, “The Gadfly”, part I, ch. I). — Я не буду настаивать, чтобы ты ехал туда. По крайней мере, теперь ,— сказал он с лаской в голосе... 329. coming events cast their shadows before (them) поел, гря­ дущие события отбрасывают вперёд свою тень (т. е . событию пред­ шествуют его предвестники; см. тж. S -535). 330. the course (current, march, progress или sequence) of events ход событий. 331. in any event во всяком случае, так или иначе. 332. in the event of в случае, на случай (чего-л .). 333. prophesy (или wise) after the event задним умом крепок; после драки кулаками не машут; см. тж . W -746 . ever I 1) 334. as ever is (или was) разг. исключительно; ...she has been as good a girl as ever ...она замечательная девушка. Стбит was. Worth any six! (Ch. Dickens, uDa- шестерых! vid Copperfield”, ch. XXI). 335. ever since с тех nop. 336. for ever (and ever; иіутл. for ever and a day) навсегда, вечно. ever I 2) 337. did you ever? разг, неужели?, вы что-нибудь подобное ви­ дели (или слышали)? 338. ever and anon время от времени, по временам, то и дело. 339. hardly ever едва ли когда-нибудь; почти никогда. ever II 340. ever so разг, очень, намного; гораздо; значительно; чрезвы­ чайно, исключительно; This road is ever so much shorter. Эта дорога гораздо короче. Thank you ever so much. Большое вам спасибо (или- , оче нь вам благодарен). Не is ever so strong. Он чрезвычайно сильный человек. everlasting 341. from everlasting испокон веков. every 342. every now and again (или then) cm. N-446 . everything 343. beat everything см. B -369 .
evidence — 339 — evil 344. everything comes to him who waits cm. C -904. 345. everything is good in its season поел, всё хорошо в своё время (ср. всякому овощу своё время). 346. have everything in the shop window cm. W -685 . 347. to know everything is to know nothing см. K -194. 348. lick everything = beat everything; см. B -369. evidence 1) 349. bear (или give) evidence давать доказательства, говорить о чём-л., свидетельствовать о чём-л., подтверждать, показывать что-л.; см. тж. Е-354 . 350. circumstantial evidence юр. косвенные улики. 351. cumulative evidence юр. совокупность улик. 352. in evidence 1) имеющийся налицо; выделяющийся, заметный, на виду [этим. фр. en évidence]; The man whose presence I had relied Человека, на присутствие которого я on was not in evidence. так надеялся, нигде не было видно. Не tries to keep himself in evidence. Он старается держаться на виду. 2) юр. принятый в качестве доказательства; The document is not yet in evidence. Документ ещё не принят в качестве доказательства. 353. introduce (offer, present, produce, submit или tender) in evi­ dence юр. представлять в качестве доказательства. evidence 2) 354. bear (или give) evidence юр. давать показания; см. тж. В-347. 355. call in evidence юр. вызывать в суд (свидетеля) для дачи показаний. 356. presumptive evidence юр. показания, основанные на догад­ ках. 357. turn King’s (или Queen’s, амер, state’s) evidence (уст. turn evidence) выдать сообщников, соучастников (и стать свидетелем обви­ нения); .. .if they get the inquest over, and Bol­ ter turns King’s evidence: as of course he will from what’s said already: they can prove Fagin an accessory before the fact, and get the trial on on Friday, and he’ll swing in six days from this, by G —! (Ch. Dickens, “Oliver Twist" , ch. L). evil 1. a .. .есл и они закончат следствие, и Бол­ тер выдаст остальных, — а он, конечно, это сделает, судя по тому , что он уже сказал,— они могут доказать участие Феджина и назначить суд в пятницу, а через шесть дней его вздёрнут, клянусь богом! 358. the Evil One нечистый, дьявол, сатана. evil2.п1) 359. between two evils ’tis not worth choosing поел. хрен редьки не слаще. 360. the evils we bring on ourselves are the hardest to bear поел, несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех. 361. the lesser evil наименьшее зло. 362. the lesser of two evils меньшее из двух зол. 363. of two evils choose the least поел, из двух зол выбирай меньшее. 364. the social evil социальное зло, проституция;
evil — 340 — excuse The first item in the series of police Важнейшим источником дохода поли- revenne is that derived from the social нии является проституция. evil {Ch. Merriam, “The American Party System", ch. I/). evil2.n2) 365. King’s \или royal) evil золотуха. 366. St. John’s evil эпилепсия. examination 367. take the examination of somebody юр. снять допрос с кого-л . examiner 368. satisfy the examiners сдать экзамен удовлетворительно, без отличия. example 1) 369. example is better than precept поел, пример лучше настав­ ления. 370. for example например. 371. give {или set) an example показать пример. 372. make an example of somebody наказать кого-л . в назидание другим. example 2) 373. without example не имеющий прецедента, без прецедента, excellency 374. his sable Excellency см. S-l. exception 1) 375. the exception proves the rule {tnж. exceptions prove the rule) поел, исключение подтверждает правило \этим. лат. exceptio probat regulam]. 376. with the exception of за исключением. exception 2) 377. take exception (at) обижаться, оскорбляться. exception 3) 378. take exception (to) возражать; дать отвод. excess 379. in excess of сверх, больше чем. exchange 380. exchange is no robbery поел. мена — не грабёж {шутли вое оправдание невыгодного обмена). 381. post exchange амер, войсковая лавка, гарнизонный магазин. 382. short exchange ком. расплата посредством выдачи векселя на непродолжительный срок. exclusion 383. to the exclusion of за исключением. excuse 384. lame {или thin) excuse слабая, неудачная отговорка. 385. make (или offer) excuses оправдываться, находить отговорки.
execution — 341 — expectation execution 1) 386. carry into execution (mo ществлять, выполнять, доводить до When these arrangements had been well considered and were fully understood by all three, it was time to begin to carry them into execution (Ch. Die: ens, “Hard Times" , book 7/7, ch. ѴП). execution 2) 387. put to execution предать :. put in или into execution) ocy- конца; Когда эти планы были всесторонне рассмотрены и полностью приняты все­ ми тремя, подошло время приступить к их осуществлению. казни. execution 3) 388. do execution 1) уничтожить; причинить вред; нанести удар [шекспировское выражение; „ Тит Андроник", д. IV, сц. 2]; The shot did no great execution. Выстрел не принёс большого вреда. Не did great execution among the cakes. Он уничтожил (съел) большое коли­ чество пирожных. 2) перен. произвести сильное впечатление, достичь своей пели (об аргументации); 3) перен. очаровать, покорить сердце, одержать победу; . . . a pair of black eyes which might have done some execution had they been placed in a smoother face (W. Thackeray, “Paris Sketch Boo..”, Beatrice Merger). ...пара чёрных глаз, которые могли бы покорить не одно сердце, если бы находились на более привлекательном лице. 389. make good execution воен, разгромить; нанести противнику большие потери. executive 390. the Chief Executive амер. 1) президент; 2) губернатор шта­ та; 3) мэр города. 391. general executive глава предприятия, учреждения. exercise 1) 392. the exercise of judgement самостоятельная оценка (обста­ новки, положения). exercise 2) 393. take exercises делать моцион. exhibition 394. make an exhibition of oneself разг, плохо себя зарекомен­ довать, показывать себя с дурной стороны; делать из себя посме­ шище; вызывать осуждение, презрение. existence 395. bear (или have) a charmed existence см. С-446. 396. call into existence см. С-43. 397. cat-and-dog existence = cat-and-dog life; см. C-314. 398. come into existence см. C-891. 399. in existence в природе, существующий. exit 400. make an (или one’s) exit (тж. take one’s exit) уйти, поки­ нуть; удрать. expectation 401. according to expectation как и ожидалось.
expedition — 342 — extent 402. beyond (или contrary to) expectation сверх, против ожидания; паче чаяния. 403. expectation of life вероятная продолжительность жизни (ста­ тистические данные, выведенные для каждого возраста). 404. live up to expectations оправдать ожидания. expedition 405. a fishing expedition амер, зондирование почвы (обыкн. употр. с глаголом to go; см. Е -406). 406. go on a fishing expedition амер. закидывать удочку, зондировать почву. expense 407. at somebody’s expense 1) за счёт кого-л. (тж. at the expense •of somebody); 2) на чей-л . счёт; Don’t you see they’ve laughing at your Разве вы не видите, что они над вами expense. смеются. 408. at the expense of something за счёт чего-л., ценой чего-л. 409. go to expense тратить, расходовать(ся), нести расходы, experience 410. experience is the mother of wisdom поел. жизненный опыт — основа мудрости . 411. experience keeps a dear school, but fools learn in no other поел. опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. 412. experience keeps no school, she teaches her pupils singly поел. учишься лишь на собственном опыте . 413. know something by (или from) experience знать что-л. по опыту. 414. learn by experience узнать по горькому опыту. express 415. by the shoe leather express амер. si. пешком, на своих на двоих. expression 416. beyond expression невыразимо. 417. a geographical expression географическое понятие. 418. give expression to one’s feelings давать волю своим чув­ ства м. extension 419. University Extension циклы лекций и практических занятий, организуемые университетом для лиц, не являющихся студентами; см. тж. Е-425. extent 420. to a certain extent до известной степени. 421. to a great extent в значительной степени, в большой мере. 422. to such an extent в такой степени, в такой мере, до таких пределов. 423. to the extent (или full extent) of в полную меру, насколько позволяют обстоятельства, средства и т. п.[ Не was willing to help us to the full Он был готов помочь нам всеми сред» extent of his resources. ствами, которыми он располагал .
extra-mural — 343 — eye 424. to the utmost extent изо всех сил, максимально, в высшей степени. extra-mural 425. extra-mural courses (или teaching) циклы лекций и практиче­ ских занятий, организуемые высшим учебным заведением для лиц, не являющихся студентами; см. тж . Е-419. extreme 426. extremes meet поел, крайности сходятся. 427. go from one extreme to the other впадать из одной край­ ности в другую. 428. go (или run) to extremes (тж. run to an extreme) впадать в крайность, доходить до крайности, удариться в крайности; прибегать к крайним мерам; She goes to extremes in everything. Она ни в чём меры не знает. 429. go to the extreme of доходить до такой крайности как. 430. in the extreme в высшей степени, чрезвычайно, невероятно, исключительно. extremity 431. drive somebody to extremity (или extremities) доводить кого-л. до крайности, до отчаяния; заставить кого-л . прибегнуть к край­ ним мерам. eye 1) 432. all my eye (and Betty Martin)! si. сущий вздор!, чепуха! 433. appear to one’s eyes показаться, предстать перед глазами. 434. before somebody’s eyes (тж. under somebody’s eye или eyes> на глазах у кого-л., перед глазами у кого-л. 435. believe one’s (или one’s own) eyes верить своим собственным глазам. 436. be unable to keep (или take) one’s eyes off не спускать глаз. 437. black eye 1) подбитый глаз; 2) амер, отпор, поражение, про­ вал, сильный удар (обыкн. употр . с глаголом to give; см. Е -459). 438. blear (или dust) somebody’s eyes (или the eyes of somebody) пускать пыль в глаза. 439. bright in the eye разг, подвыпивший, навеселе. 440. bull’s eye (тж. bull’s-eye) 1) яблоко мишени; попадание в яблоко мишени (обыкн. употр. с глаголами to hit, to make и to score; см. E-462); 2) круглое (слуховое) окно; 3) увеличительное стекло; 4) короткофокусная линза; 5) полицейский фонарь (с увеличитель­ ным стеклом; тж. bull’s-eye lantern); 6) старинные карманные часы „луковица"; 7) конфеты-драже; 8) мор. иллюминатор; 9) тех. утолще­ ние в стекле; 10) диал. дырка \этим. фр . œil-de-bœuf]. 441. burst upon the eye бросаться в глаза, предстать перед гла­ зами. 442. cast an evil eye (on) 1) недоброжелательно смотреть (на); 2) сглазить; см. тж . Е -453. 443. clap (lay или set) eyes on разг, увидеть, заметить; “How do you know?" he demanded. — Откуда ты знаешь? — спросил “You never laid eyes on me before” он. — Ты меня ведь в глаза не видела (J. London, “Martin Eden”, ch. VI). раньше.
eye — 344 — eye 444. close one’s eyes скончаться, уснуть навеки. 445. close (или shut) one’s eyes to something (тж. turn a blind eye to something) закрывать глаза на что-л., смотреть сквозь пальцы на что-л .; Unfortunately, it is fatally easy for anyone who gets a comfortable living under the capitalist system to shut his eyes to the injustices of the system; but a journalist has less excuse than most people because he has more chance to see both sides of any issue (A. Johnstone, “In the Name оJ Peace”, ch. II, 2). К сожалению, те , кому удаётся до­ биться спокойной, обеспеченной жизни при капиталистическом строе, роковым образом склонны закрывать глаза на всю несправедливость этого строя, но журналисту это менее простительно, чем большинству людей, — ве д ь он имеет возможность в любом вопросе видеть „обе стороны медали" . 446. cock one’s eye подмигивать. 447. cry one’s eyes out выплакать все глаза, горько рыдать; выплакать своё горе, выплакаться; см. тж. Н -675; The sister... cried her eyes out at the loss of the necklace... (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. XXXIT). Where have you been, wretch? Here is Emmy crying her eyes out for you (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXIX). Сестра... глаза себе выплакала, поте­ ряв ожерелье. Где вы были, негодный? Здесь Эмми все глаза без вас выплакала. 448. cry with one eye and laugh with the other быть двулич­ ным, неискренним. 449. damn your eyes! груб, будьте вы прокляты! 450. do somebody in the eye груб, нагло обманывать, надувать кого-л.; Undershajt. ...I will give you three fifths; but it is my last word. Cusins. Done! Lomax. Done in the eye (B. Shaw, “Major Barbara”, act III). They were fellows never happy unless they were doing someone in the eye (J. Galsworthy, “The Dark Flower”, part II. ch. V). Андершафт. ...Я даю вам три пятых, но это моё последнее слово . Казенс.Порукам! Ломакс. Здорово руки нагрел! Эти люди бывали счастливы только тогда, когда им удавалось надуть кого - -либо. 451. dry one’s eyes вытереть глаза, перестать плакать. 452. easy on the eye разг, приятный на вид, приятной наружности. 453. evil eye 1) недоброжелательный взгляд; 2) дурной глаз; см. .тж. Е-442; Не certainly possesses the gift of the У него несомненно дурной глаз, evil eye (В. Biùwer-Lytton, “The last Days oj Pompeii”, part I, ch. III). 454. eye for eye (тж. eye for eye, tooth for tooth) око за око; око за око, зуб за зуб [этим. библ.}. 455. the eye of day (или of heaven) поэт, „небесное око“, солнце. 456. the eye of Greece Афины [так назвал их Д. Мильтон {J. Milton) в своей поэме „Возвращённый рай“, кн. IV}. 457. for (или by reason of) the fair eyes of somebody (тж. for somebody’s fair eyes) ради чьих-л. прекрасных глаз [этим. фр . pour les beaux yeux de]. 458. four eyes see more than two поел. ум хорошо, а два лучше [этим. лат . plus vident oculi quam oculus — два глаза видят больше, чем один].
eye — 345 - eye 459. give somebody a black eye 1) подбить глаз, поставить фо­ нарь под глазом; 2) амер, дать отпор, провалить, нанести сильный удар; см. тж. Е-437. 460. have eyes at the back of one’s head всё видеть, всё заме­ чать (ср. у меня сзади глаз нет). 461. have one’s eye one’s merchant шотл. доверять при покупке только своим глазам. 462. hit (make или score) the bull’s eye попадать в цель, попадать в яблоко мишени; перен. иметь успех, добиться поставленной цели; см. тж . Е-440, І. 463. if you had half an eye разг, если бы вы не были совер­ шенно слепы, если бы вы могли видеть. 464. in the twinkling of an eye см. T-1163 . 465. in the wind’s eye cm. W-641 . 466. make somebody open his eyes удивить, изумить кого-л. (не смешивать с русск. открыть кому -л. глаза; см. тж. Е-53Э). 467. meet somebody’s eye (тж. meet the eye of somebody) 1) по­ падаться на глаза кому-л.; см. тж. Е-515, 2; 2) см. Е -499, 1. 468. mind one's eye разг, быть осторожным; остерегаться; гля­ деть в оба; Не would recommend him... to mind Он посоветует ему... поостеречься, his eye for the future (Ch. Dickens, в будущем. u Barnaby Rudge”, ch. XXX). 469. (oh) my eye (или eyes)! см. M-1140. 470. the naked eye невооружённый глаз; “The most short-sighted man could see — Это голая истина, которая видна - that at a glance, with his naked eye”, даже невооружённым глазом,— сказал said Martin (Ch. Dickens,u Martin Chaz- Мартин. zlewit”, ch. XXII). 471. one’s (или the) eye is bigger than one’s (или the) belly брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие. 472. one’s eyes draw (gather или pick) straws уст. его (её и т. д .) глаза слипаются. 473. one’s eyes drop millstones см. М-691. 474. one’s eyes flash (или shoot) fire его (её и m. д.) глаза ме­ чут молнии, горят, сверкают. 475. open one’s eyes широко открыть глаза от удивления. 476. open somebody’s eyes вернуть кому-л. зрение (не смеши­ вать с русск. открыть кому-л. глаза) [этим, библ.; см. тж. Е-53Э]. 477. pipe one’s (или the) eye разг, плакать, обливаться слезами, лить слёзы, расплакаться; см. тж . F-543; . .. he had got it into his head that his own peculiar mission was to pipe his eye. Which he did perpetually (Ch. Dick­ ens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXXII). ...он вбил себе в голову, что ему лично судьба предназначила лить слёзы. Этим он и занимался постоянно. 478. please one’s eye and plague one’s heart выйти замуж по расчёту, вопреки чувству. 479. Pope’s eye жирная часть бараньей ноги. 480. put one’s eyes together сомкнуть глаза, заснуть. 481. revert the eyes посмотреть назад; отвернуться, отвести глаза. 482. saucer eyes большие круглые глаза; глаза, как плошки.
eye — 346 — eye 483. say black is somebody’s eye уст. обвинять кого -л., считать виновным; упрекать кого-л.; .. .to be certain the house is well known to be a house of as good reputa­ tion as any on the road... I defy anyone to say black is my eye, for that matter \H. Fielding, “Tom Jones”, part IX, ch. IV). . . .кон еч н о, всем хорошо известно , что у моей гостиницы репутация не хуже, чем у любой другой. . . И поэтому пусть кто-нибудь только попробует сказать о ней дурное. 484. see out of the corner of one’s eye видеть мельком; ‘I thought it was you’, said Dick, ‘though I saw you only out of the corner of my eye as you passed’ (J. Lindsay, “ Rising Tide”, ch. V §24). — Я так и думал, что это вы,— ска­ зал Дик,— хотя я только мельком ви­ дел, как вы прошли. 485. see with one’s own eyes видеть собственными глазами. 486. see with the left eye уст. плохо видеть, не разглядеть. 487. set one’s eye by амер, очень любить, высоко ценить. 488. set one’s (или the) eyes at flow заплакать, зарыдать [шек­ спировское выражение', см. цитату']', Fiavius. ...when our vaults have wept With drunken spilth of wine, when ev­ ery room Hath blaz’d with lights and bray’d with minstrelsy, I have retired me to a wasteful cock, And set mine eyes at flow(W. Shake- speare, “Timon oj Athens”, act II, sc. 2). Флавий. ...все плакали от винных излияний И залы все, залитые огнём, Торжественно оркестром оглаша­ лись — Я уходил в пустынный уголок И волю там давал слезам. {перевод П. И. Вейнберга) 489. sleep sealed his eyes сон смежил его веки. 490. sleep with one eye (или one’s eyes) open чутко спать; одним ухом спит, другим слышит. 491. starry eyes лучистые глаза. 492. throw one’s eyes up возвести глаза к небу (обыкн. воз­ мутившись нарушением благопристойности). 493. up to the eyes 1) (in debt) по уши (в долгу); A neighbour’s estate, mortgaged up to Имение соседа, заложенное и переза - the eyes, was sold under the hammer ложенное, было продано с молотка. (Ch. Reade, “Born to Good Luck”). 2) (in work) (дел) по горло (обыкн. употр. с глаголом to be; см. тж. Е-27, Е-165 и Е-570); Mr. Blake, the elder, was up to his Мистер Блейк старший с головой eyes in the business of the House of ушёл в дела Палаты общин... Commons... (W. Collins, “The Moon­ stone”, The First Period, ch. XXIII). 494. wet the other (или t’other) eye (вы)пить ещё; Moisten your clay, wet the other eye, А ну-ка, промочите горло, хватите drink, man ‘(Ch. Dickens, “The Old Си- ещё глоточек, пропустите ещё рюмочку. riosity Shop”, ch. LXII). 495. where are your eyes? разг, где ваши глаза?, разве вы не видите? 496. wipe somebody’s eye (или wipe the eye of somebody) si. опе­ редить кого-л.; утереть нос кому-л., заткнуть кого-л. за пояс. 497. with open eyes сознательно, учитывая последствия (ср. идти на что-л. с открытыми глазами). eye 2) 498. cast (или make) sheep’s eyes at somebody бросать влюблён­ ные взгляды на кого-л., смотреть на кого-л . влюблёнными глазами.
eye — 347 — eye 499. catch somebody’s eye 1) поймать чей-л . взгляд (тж. meet somebody’s eye ; см. тж . E -467); 2) броситься кому-л. в глаза; “Don’t you think I was clear in my answers, Miss Tudor?” Miss Tudor’s open contempt caught his eye as she spoke (J. Aldridge, “The Diplomat", ch. 7). — А вы тоже считаете, что я отве­ чал недостаточно ясно, мисс Тюдор? В ответе мисс Тюдор прозвучало не­ скрываемое презрение, которое она к нему питала, и это не ускользнуло от него. 3) получить слово (особ. парл . catch the Speaker’s eye — получить слово в палате общин); One of them catching the president’s Один из них, получив разрешение eye, rose to speak (J. Lindsay, “Runa- председателя, встал и начал говорить . way", ch. XIII). 500. change (или mingle) eyes уст. бросать друг на друга влюб­ лённые взгляды. 501. cut eyes (или one’s eye) амер, бросить взгляд. 502. eyes like gimlets пронзительный или пытливый взгляд. 503. fasten (fix или rivet) one’s eyes on (тж. fix with one’s eyes) уставиться (взглядом), пристально смотреть; Old Jolyon stood, still as death, his eyes Старый Джолион стоял безмолвный, fixed on the body (J. Galsworthy, “The как смерть, пристально глядя на мёрт- АТяп of Property", part III, ch. VIII). вое тело. 504. feast (уст. feed) one’s eyes (on) любоваться, наслаждаться зрелищем, с наслаждением смотреть; см. тж. S -902; Не feasted his eyes on her. Он не мог наглядеться на неё. Не feasted his eyes on the green Он любовался яркозелёной листвой, leaves. 505. fishy eye тусклый, безжизненный взгляд. 506. flash one’s eyes at cm. F-698. 507. get the glad eye поймать многообещающий взгляд. 508. give somebody the eye подмигнуть кому-л. 509. give somebody the glad eye бросить на кого-л . многообе­ щающий взгляд. 510. the glad eye многообещающий взгляд (обыкн. употр. с гла­ голами to get и to give; см. Е -507, Е-509). 511. goo-goo eyes амер. si. влюблённые взгляды. 512. have (или keep) one’s eyes glued on не отрывать взгляда, не спускать глаз, любоваться. 513. make eyes at somebody (тж. throw the eye at somebody) делать глазки кому-л ., стрелять глазами. 514. measure somebody with one’s eye смерить кого-л. взглядом . 515. meet somebody’s eye 1) см. E-499,1; 2) прямо смотреть в глаза кому-л .; см. тж . Е-467. 516. more than meets the eye больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто; “There’s more here, sir, however”, he said, “than meets the eye. I don’t believe in suicide, nor in pure accident, my­ self (J. Galsworthy, “The Man of Pro­ perty”, part III, ch. VIII). не спускать глаз, любоваться; Не could not take his eyes off the picture. — Всё-таки,— сказал он,— это не так просто, сэр , как кажется на первый взгляд. Я не думаю , чтобы это было самоубийство или просто несчастный случай. 517. not to take (или tear) one’s eyes off не отрывать взгляда. Он не мог налюбоваться картиной.
eye — 348 — eye 518. pass (или run) one’s (или the) eye (или eyes) over бегло просмотреть, проглядеть, пробежать глазами. 519. play with an eye to the gallery cm. G -22 . 520. see with half an eye видеть с первого взгляда, сразу ви­ деть, легко различать; I saw with half an eye that all was over (/?. Stevenson “Treasure Island”, ch. XVIII). . ..she’s as devilish fond of me as she can be. Anybody can see that with half an eye (UZ. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XIII). С первого взгляда мне стало ясно, что всё кончено. ...она чертовски влюблена в меня! Всякий это заметит, если он не слепой , 521. throw one’s eye on бросить взгляд на, взглянуть на. 522. throw out one’s eyes for уст. искать взором . 523. vacant eye см. V-l. eye 3) 524. be all eyes глядеть во все глаза [шекспировское выражение', см. цитату]', Prospero. ...No tongue, all eyes; be si- Просперо. ...Теперь — ни слова, lent (W. Sha’- .espeare, “The Tempest”, Смотрите и помалкивайте. act IV, sc. I). 525. be in (или come into) the public eye привлечь к себе общест­ венное внимание, быть в центре внимания, заинтересовать широкую публику; см. тж . Е -534, Е-540; Butler was strong for Cowperwood’s prosecution, of course. The latter was very much in the public eye just now {Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XLI1). Конечно, Батлер был решительным сторонником того, чтобы Купервуда от­ дали под суд. Купервуд в это время был в центре общественного внимания. 526. fall under somebody’s eye обратить на себя чьё-л. внимание . 527. give (или have) an eye to обращать особое внимание; при­ сматривать, следить, заботиться; уделять внимание; см. тж . Е-531 . 528. have a good eye to 1) очень заботиться о, уделять большое внимание; 2) быстро узнавать. 529. have all one’s eyes about one быть осмотрительным, быть начеку, настороже; смотреть в оба. 530. have (или keep) ап (или one’s) eye on глаз не спускать, сле­ дить; внимательно просматривать, подмечать; охранять, смотреть в оба; “And now, sir”, continued the doctor, “since I now know there’s such a fellow in my district, you may count I’ll have an eye upon you day and night {R. Stevenson, “Treasure Island”, ch. I). — А теперь, сэр, — продолжал док­ тор,— я должен вас предупредить. Раз я узнал, что в моём участке завёлся такой молодчик, то вы можете быть уверены, что я буду смотреть за вами в оба. 531. have an eye to 1) см. Е -527; 2) иметь на примете. 532. have an eye to the main chance см. С -385. 533. have (или keep) one’s eye on the ball амер, не упускать из виду основной цели; быть настороже, начеку; There are good times and bad times... We just have to keep our eye on the ball (Д. Maltz, “The Underground- Stream”. ch. XIII). 534. in the public eye в центре But a penetentiary record, for whatever reason served, coupled with previous fail­ ure, divorce and scandal... served to whet public interest and to fix Cowper- Времена бывают хорошие и плохие... Но мы должны быть всегда начеку. внимания; см. тж . Е -525, Е-540; Но отбытие тюремного заключения, по какой бы то ни было причине — без­ различно, да ещё вдобавок к этому банкротство, развод и скандал .. . вызва-
eye — 349 — eye wood and his wife in the public eye (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XI). ли в местном обществе острый инте­ рес к Купервуду и его жене. Они ока­ зались в центре внимания. They’ve got Sommerville to clinch the frame-up. They always set someone like that. Someone who looks good in the public eye but who’s rotten inside (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, eh. XXXIV). Они заполучили Соммервиля, он под' держит всё, что они подстроили . Всегда найдут кого-нибудь вроде него. С виду честный, пользуется уважением , а внутри прогнил до мозга костей. 535. keep a jealous eye on относиться с подозрением, ревниво оберегать свои интересы. 536. keep an eye out for амер, следить. 537. keep one’s {или both) eyes open {или wide open, si. clean, peeled или skinned; тж. have или keep one’s weather eye или weath­ er-eye open) не зевать, смотреть в оба, держать ухо востро, быть настороже, начеку; см. тж . W -413; Josh has his weather-eye open, sir. You’ll find him tough..., and de-vil-ish sly! (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. X). He had taken me aside one day, and promised me a silver fourpenny on the first of every month if 1 would only keep my “weather-eye open for a seafaring man with one leg" and let him know the moment he appeared (R. Stevenson, “Treasure Island”, ch. I). Джош не дремлет, сэр . Вы увидите что он хитёр..., чертовски хитёр. Однажды он отвёл меня в сторону и обещал давать мне первого числа каж­ дого месяца четыре пенса серебром, если только я буду „смотреть в оба “, не появится ли моряк с одной ногой, и сообщу ему тотчас же, как увижу такого человека. 538. leap to the eyes {тж. strike one’s eye или strike the eye, take somebody’s eye) бросаться в глаза, привлекать внимание. 539. open somebody’s eyes to something открыть кому-л. глаза на что-л., вывести из заблуждения, заставить кого-л . прозреть; см. тж. E -46S, Е-476; Не took pity on this young greenhorn of a nephew, and wanted to open his eyes too (W. Thackeray, “Pendennis”, vol. 1, ch. IX). Он жалел этого молокососа, своего племянника, и в то же время хотел от­ крыть ему глаза на происходящее. 540. the public eye общественное внимание {часто be in the pub­ lic eye или come into the public eye; см. E-525, E-534); The place through which he made his way at leisure was one of those recep­ tacles for old and curious things which seem to crouch in odd corners of this town, and to hide their musty treasures from the public eye in jealousy and dis­ trust (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. I). Комната, по которой он не снеша пробирался, представляла собой одно из тех хранилищ всяческого любопыт­ ного и редкостного добра, какие ещё во множестве таятся по тёмным зако­ улкам Лондона, ревниво и недоверчиво скрывая свои пыльные сокровища от посторонних глаз. 541. under the eye of somebody под наблюдением кого-л. 542. with all one’s eyes {тж. with all the eyes in one’s head) во все глаза. 543. with an eye to the main chance см. C -397. eye 4) 544. by eye {тж. by the eye) на глаз(ок). 545. camera eye амер. si. хорошая зрительная память . 546. the eagle eye зоркий глаз; He kept an eagle eye upon all her Он зорко следил за всеми её дей- proceedings. ствиями.
eye — 350 — eye 547. an eye for a map воен, способность, умение быстро читать карту, быстро ориентироваться по карте (обыкн. употр . с глаголом to have; см. тж. Е-550,2). 548. eyes and no eyes 1) одни наблюдательны, а другие нет; 2) наблюдайте природу {название некоторых книг или журналов по естествознанию). 549. get (или have) one’s eye in (или well in) научиться (уметь) быстро ориентироваться, точно оценивать расстояние и направление (в стрельбе, в игре на бильярде и т. п.). 550. have an eye for something 1) быть знатоком, любителем чего-л., ценить что-л., понимать, знать толк в чём-л.; 2) иметь зоркий глаз, обладать наблюдательностью; см. тж. Е -547 . 551. have an eye in one’s head обладать наблюдательностью, иметь зоркий глаз. 552. а quick eye острый глаз, наблюдательность. 553. a straight eye верный глаз, хороший глазомер (обыкн. употр . с глаголом to have). eye 5) 554. float before the eyes cm. F -766 . 555. in one’s (или the) mind’s eye в воображении, мысленно [шек­ спировское выражение', см. цитату из „Гамлета"; см. тж. Е-556]; Hamlet. ...Му father,— methinks I see my father... Horatio. O! where, my lord? Hamlet. In my mind’s eye, Horatio (V/. Shakespeare, “Hamlet", act I, sc. 2). He saw him in his mind’s eye a col­ legian, a parliamentarian... (ѴГ. Thack­ eray, “Vanity Fair", ch. LVI). Several times I played “in my mind’s eye”, and in each case I lost (W. Foster, “Pages from a Worker's Life", ch. III). Гамлет. ...Отец! ...Мне кажется , его я вижу. Горацио. Где, принц? Гамлет. В очах моей души , Гора­ цио. (перевод М. Л . Лозинского) В своём воображении он представлял его студентом, членом парламента . .. Несколько раз я мысленно принимал­ ся играть и каждый раз проигрывал. 556. mind’s eye мысленный взор, духовное око; см. тж. Е -555г Е-557; Then my sole relief was to walk along the corridor of the third story, backwards and forwards, safe in the silence and soli­ tude of the spot, and allow my mind’s eye to dwell on whatever bright visions rose before it... (Ch. Bronte, “Jane Eyre" , ch. XII). There are some scenes, trivial enough very likely in themselves, that yet retain a peculiar power of standing out in sharp relief, as we cast our mind’s eye down the long vista of our past (H. Hag­ gard, “The Witch's Head", vol. I, ch. XIV). Тогда моим единственным утешением было ходить по коридору третьего этажа взад и вперёд, в тишине и уе­ динении, и отдаваться внутреннему со­ зерцанию тех ярких образов, которые теснились передо мной... Бывают сцены, совершенно обычные , быть может, но всё же ясно встающие в памяти, когда мы окидываем мыс­ ленным взором далёкое прошлое. 557. the outward eye зрение (в противоположность mind’s eye; см. Е -556). 558. pore one’s eyes out потерять или испортить зрение (от чрез­ мерных занятий, от усиленного чтения); утомить глаза (чтением), 559. strain one’s eyes напрягать зрение. eye 6) 560. in one’s eyes (тж. in the eye или in the eyes of) в чьих-л. глазах, по чьему-л. мнению;
eye — 351 — eye-teeth He was quite right in the eyes of ev- Все считали, что он абсолютно прав, erybody. 561. a Jaundiced eye предубеждённость (обыкн. to see или to view with a jaundiced eye); He saw things with a jaundiced eye. Он подходил к вещам предубеждённо. 562. look with another eye upon something смотреть на что-л. другими глазами. 563. see eye to eye (with somebody) смотреть одними глазами, сходиться во взглядах (с кем-л.), разделять (чьи-л .) взгляды, быть полностью согласным (с кем-л.; не смешивать с русск. видеться с гла­ зу на глаз); We really see eye to eye on this thing, and that is important (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 17). We see eye to eye in this matter. He doesn’t see eye to eye with you in this question. Как выяснилось, наши точки зрения в этом вопросе совпадают, а это — главное. У нас в этом деле полное едино­ душие. В этом вопросе ваши взгляды с ним расходятся. eye 7) 564. a single eye целеустремлённость (отсюда single-eyed — целе­ устремлённый). 565. with an eye to с намерением, с целью, для того, чтобы, eye 8) 566. it is easier for a camel to go through the eye of a needle than... легче верблюду пройти в игольное ушко, чем... [этим. библ .\ частъ выражения it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God; неко­ торые авторы употребляют вместо слова camel слово cable на основании разночтения греческого текста библии]. eyebrow 567. hang on by the eyebrows cm. H -346. 568. pencilled eyebrows тонко очерченные брови. 569. raise the eyebrows поднять брови (выражая удивление или прене брежение). 570. up to the eyebrows si. 1) (in debt) по уши (в долгу); 2) (in work) (дел) по горло (обыкн. употр . с глаголом to be; см. тж. Е-27, Е-165 и Е-493). eyelash 571. hang on by the eyelashes cm. H-346. 572. sun’s eyelashes cm. S-2154 . 573. without turning an eyelash не теряя спокойствия, без ма­ лейшего смущения; и глазом не моргнул, и ухом не повёл. eyelid 574. hang on by one’s (или the) eyelids см. H -343 . 575. not to bat an eyelid (тж. without batting an eyelid) амер. не теряя спокойствия, без малейшего смущения; и глазом не морг­ нул, и ухом не повёл. eye-teeth 576. cut one’s eye-teeth (или have one’s eye-teeth cut) см. C -1591. 577. draw somebody’s eye-teeth 1) сбить спесь с кого-л .; 2) без­ жалостно обобрать кого-л.; обобрать как липку.
Fabian — 352 — face Fabian 1. Fabian policy [или tactics) осторожная, выжидательная поли­ тика в борьбе с противником [по имени римского полководца Фабия, прозванного „Медлителем ]. * fable 2. old wives’ (или women’s) fable (или tables) уст. = old wives’ tale (или tales); см. T -91. face I 1) 3. bear (carry или have) two faces under one hood (тж. have two faces) уст. быть двуличным, лицемерным; быть двусмысленным; Yon are a specious fellow... and carry two faces under your hood... (Ch. Dick­ ens, “Barnaby Rudge”., ch. XL). 4. before somebody’s face под “The wretch! the apostate! the false, mean, odius villain, has before my very face proposed to Mercy!” was his eldest daughter’s answer (Ch. Didens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XX). Вид у вас обманчивый... и человек вы двуличный... носом у кого-л.; — Негодяй, изменник, фальшивый, низкий, дрянной человек! У меня под самым носом сделал предложение Мер­ си! — был ответ его старшей дочери. 5. be in face уст. прекрасно выглядеть; Miss Hardcastle. ...is it one of my well-looking days, child? Am I in face today? (O. Goldsmith, “She Stoops to Conquer”, act I, sc. 1). 6. be unable to look somebody в лицо кому-л . 7. black (blue или red) in the f; женил и m. n .)', Мисс Хардкасл. ...ну, как я сегодня выгляжу, дитя? Хорошо? in the face стыдиться взглянуть ice багровый (от гнева, напря- Your Foggartism’s going to need money In every direction. You may swear till you’re blue in the face that ten or twen­ ty years hence it’ll bring fivefold return; nobody will listen (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part IJ, ch. X). Ваш фоггартизм требует денег без конца. Можете кричать до изнеможе­ ния, что через десять или двадцать лет вы им вернёте впятеро больше — никто не станет слушать. 8. cast (fling или throw) something in somebody’s face бросать в лицо; см. тж . F-22 и Т-800. 9. draw (make, pull или wear) a long face иметь огорчённый, пе­ чальный, кислый, унылый, мрачный, разочарованный вид; The Lord Chancellor pulled a very long face because the young prince could not be induced to study (U/. Thac' eray, “The Ring and the Rose”, ch. VJ). He pulled a long face, when he heard that. У лорда-канцлера был весьма огор­ чённый вид, так как молодого принца нельзя было заставить учиться. У него вытянулась физиономия, когда он услышал это. 10. a face as long as a fiddle унылое, мрачное лицо. 11. the face is the index of the mind поел. лицо — зеркало души [этим. лат . vultus est index animi]. 12. face of the dying calf глуповато-меланхолическое выраже­ ние лица. 13. face to face 1) лицом к лицу;
face — 353 — face Of all the classes that stand face to face with the bourgeoisie today, the pro­ letariat alone is a really revolutionary class (Az. Marx and F. Engels, uMani­ festo of the Communist Party", transi, by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888). Из всех классов, которые противо­ стоят теперь буржуазии, только про­ летариат представляет собой действи­ тельно революционный класс. 2) лично, наедине. 14. a fair face may hide a foul heart поел, за приятной внеш­ ностью может скрываться низкая душонка. 15. from face to foot уст. с головы до ног, с головы до пят; см. тж . Н-514. 16. full face лицо, обращённое к зрителю, фас. 17. a good face is a letter of recommendation поел. честное лицо — лучшая рекомендация . 18. good Friday face постная физиономия. 19. grind the face of somebody угнетать, притеснять кого-л .ь тиранить [этим. библ.] In the democratic press he was assail­ ed... as an oppressor of the people, who ground the faces of the poor, and fatten­ ed in the luxury wrung from the toil­ ing millions (F. Norris, “The Pit", ch. IX). Демократическая печать обрушилась, на него..., называя его угнетателем на­ рода, эксплуататором бедных , разжи­ ревшим за счёт миллионов тружеников. 20. half face в полоборота, в профиль. 21. hatchet face {тж. hatchet-face) продолговатое лицо с острыми, резкими чертами. 22. in {или to) somebody’s face в лицо, в глаза, открыто; в при­ сутствии кого-л . {объікн. употр . с глаголами to fling, to say, to shout, to throw, etc.}'. “I’m going to marry Jeff”. “I’m not saying anything against him, but why didn’t he come and tell me to my face? Is he afraid of me, or is he ashamed?" (J. Lindsay, "Rising Tide", ch. I, § 3). — Я собираюсь выйти замуж за Джеф­ фа. — Я ничего не имею против него, но почему бы ему самому не прийти ко мне и не рассказать об этом? Он, что, меня боится или стыдится? 23. it’s written all over his face это у него на лбу написано. 24. keep a straight face {или keep one’s face straight) сохранять невозмутимое, бесстрастное выражение; стараться не засмеяться; The story was so funny that it was im- История была такая забавная, что possible to keep a straight face. нельзя было удержаться от смеха. 25. laugh in somebody’s face открыто смеяться над кем-л. 26. laugh on the wrong side of one’s face cm. S-850. 27. a long face вытянутая физиономия, грустное лицо, печальный, кислый, унылый вид (обыкн. употр. с глаголами to draw, to make; to pull и to wear; cm. F -9). 28. look full in (или into) the face of somebody прямо смотреть в глаза кому-л. 29. look somebody in the face смотреть в лицо кому-л . 30. meet somebody in the face встретиться с кем-л. лицом к лицу. 31. one’s face is made of a fiddle у cm. очаровательно выглядеть, иметь очаровательную внешность. 32. one’s face fell см. F -136 . 33. pretty-pretty face кукольное, смазливое личико. 34. pudding face толстая, бессмысленная физиономия.
face — 354 — face 35. put {или set) one’s face against something решительно вос­ противиться чему-л., бороться с чем-л., выступать против чего-л. [этим, библ.}; ...I am an honest man, seeking to do my duty in this carnal universe, and set­ ting my face against all vice and treach­ ery (Ch. Dickens, “Martin Chuzz'ewit”, ch. XII). 36. read people’s faces быть .. .я человек честный и стараюсь вы­ полнить свой долг на этой грешной земле, воюя с пороком и вероломством хорошим физиономистом, угадывать тіо выражению лица внутреннее состояние человека. 37. run one’s face амер. разг, добиться успеха благодаря привле­ кательной внешности, вежливому обращению и т. п. 38. stare somebody in the face 1) бросаться в глаза, быть оче­ видным, явным {о факте)\ 2) быть неминуемым, неотвратимым; . .. prison and ruin stared John West in ...Джону Уэсту грозила тюрьма и ра- the face (F..Hardy, “Power without Gio- зорение. ■ry”, ch. 3). 39. straight {амер, poker) face бесстрастное, ничего не выражаю- „маска" {обыкн. употр . с глаголом to щее лицо, „каменное" лицо, .keep; см. F-24); .. . Н е had walked the last half-mile to The jump-off point conscious only of the necessity of moving his legs and of keep­ ing a poker face in front of the five men whom he, personally, had picked to go with him (S. Heym, “The Crusaders”, book III, ch. 8). ...Последние полмили до исходной точки он шёл, сознавая только , что должен с каменным лицом передвигать ноги впереди пяти солдат, которых сам выбрал. 40. straighten one’s face пытаться принять невозмутимый вид, пытаться перестать смеяться. 41. tallow face уст. бледное пухлое или одутловатое лицо . 42. travel on one’s face амер, жить в долг, в кредит. 43. turn one’s face to the wall повернуться лицом к стене (об умирающем); Не pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him, be­ seeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid (Af. Twain, “Torn Sawye1”, ch. III). Он представлял себе, как он лежит больной, при смерти , а тётка наклони­ лась над ним и умоляет, чтобы он ска­ зал ей хоть слово прощения; но он по­ ворачивается лицом к стене и умирает, так и не сказав этого слова. 44. turn red in the face покраснеть, побагроветь; When he gets angry he turns red in Когда он сердится, краска бросается the face. . ему в лицо. face I 2) < 45. draw (make или pull) a face {тж. make faces) сделать гримасу, гримасничать, корчить или строить рожи; см. тж . М -1051; . .. Mr. Bailey had been tying his cravat, getting on his coat, and making hideous faces at himself in the glass (Ch. Eic' . e ns, “Martin Chuzziewit”, ch. XXIX). ...мистер Бейли завязывал галстук, надевал фрак и корчил самому себе рожи перед зеркалом. 46. make {или pull) a pitiful (sad, sanctimonious, etc.) face иметь жалкий (печальный и т. д.) вид; скорчить постную физиономию. 47. make a wry face см. М-35. face I 3) 48. open one's face амер, открыть рот, заговорить; см. тж . S-832.
face - 355 — face 49. shut one’s face cm. S -832. face 1 4) 50. before faces y cm. публично, в обществе. 51. set one’s face (to или towards something) 1) направиться куда-л.; 2) вознамериться; приступать к чему-л . (этим. библ .} . 52. show one’s face см. S-803. face 1 5) 53. from {или off) the face of the earth с лица земли. 54. on the face of the earth на земле, на свете, в целом мире, на этом свете; I take you to witness that 1 am the most persecuted hound on the face of the earth {Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. VII). Призываю тебя в свидетели, что са­ мую последнюю собаку так не травят на этом свете, как меня face I 6) 55. lose face быть униженным, обесчещенным; потерять престиж., 56. the loss of face унижение, потеря доброго имени, престижа. 57. save one’s face спасти или сохранить (своё) лицо, избежать, позора; спасти свою репутацию, престиж, не уронить своего досто­ инства; .. .We must tr?ad very carefully. We ...М ы должны действовать очень must “save face". .. (J. Galsworthy, “The осторожно. Нам нужно спасти свою Country House", part I, ch. IX). репутацию... 58. save somebody’s face избавить кого-л . от позора; спасти чыо-л. репутацию, престиж. face I 7) 59. at (in или on) the first face cm. F-607. 60. carry (или put on) а (или the) face (of) принимать, делать вид, казаться; Thi version carries no face of proba- Эта версия неправдоподобна, bility. о! carry on its face быть совершенно очевидным, ясным: This sentence carries its meaning on Смысл этого предложения совершен- асе. но ясен. 62. on (или upon) the face of (it) 1) из точного смысла слов (в тексте)', That conclusion appears unwarranted Этот вывод не может быть сделан upon the face of the document. из точного смысла слов в документе. 2) судя по внешнему виду; на первый взгляд; с первого взгляда; The idea is absurd on the face of it. На первый взгляд эта мысль кажется абсурдной. 3) ясно, очевидно, похоже на то, что; Yates came out sharply, “May I point out to you, Prince, that, on the face of it, you are guilty of having connived with a Geiman officer to help his es­ cape..." (5. Heym “The Crusaders”, boo't HI, ch. 7) Йейтс повысил тон.— Разрешите за­ метить вам, князь: похоже на то, что’ вы содействовали побегу немецкого офицера.. face I 8) 63. put a bold face on something действовать не растеряться. смело, решительно,
face — 356 — face 64. put a good face on something 1) принимать довольный, ра­ достный, любезный вид; делать вид, что ничего не произошло, не унывать; примириться; собраться с It was too late to mend the matter, or put any face upon it but the best {Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit", ch. XXII). Nobody liked the meal, but nobody complained; they put a good face upon it, one and all, and made a great chat­ tering of knives and forks {R. Stevenson, “New Arabian Nights”, Providence and the Guitar). “Brazen it out", he commanded. “It doesn’t amount to anything... Put a good face on it; more depends on your man­ ner than on anything else” {Th. Dreiser, “The Titan”, ch. LII). духом; держаться стойко; Поправить дело было уже нельзя, оставалось только примириться. Еда никому не понравилась, но никто не жаловался; все делали довольную физиономию и шумно орудовали ножа­ ми и вилками. — Держитесь смелее,— повелительно сказал он, — д е ло п устое... Старайтесь казаться весёлой. Теперь всё зависит от того, как вы будете держаться . 2) придавать чему-л . должный вид, изображать в наилучшем виде, истолковывать наилучшим образом, в благоприятном свете. 65. put a new face on something представить что-л . в новом свете; This testimony puts quite a new face В результате этих показаний всё де- on the whole matter. ло выглядит совершенно иначе. 66. show a false face притворяться, лицемерить, быть двуличным, face I 9) 67. fly in the face (of) держаться вызывающе, открыто не повино­ ваться; бросать вызов, бравировать; не считаться, пренебрегать; What pride he had in his boy! ...And this, this was the end of all! — to marry a bankrupt and fly in the face of duty and fortune! (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXIV). “Bu- I would have you know, Miss Edwards", resumed the governess in a tone of increased severity, “...that you shall not be permitted to fly in the face of your superiors in this exceedingly gross manner” {Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XXXI). Как он гордился своим мальчиком! . ..И вот конец всему! Жениться на до­ чери банкрота и пренебречь сыновним долгом и богатством! — Но знайте, мисс Эдуарде! — про­ должала директриса свою речь,— ... вам никто не позволит оскорблять своим недостойным поведением людей, стоя­ щих выше вас. 68. fly in the face of Providence cm. P-981. 69. in the face of 1) перед лицом; открыто, на виду, на глазах; .. . Lord Kew had been driving Madame Pozzoprofondo, the famous contralto of the Italian Opera, in his phaeton, for two hours, in the face of all Brighton (W. Thackeray, “The Newcomes”, ch. X). ...лорд Кыо на глазах всего Брайтона в течение двух часов катал в своём экипаже мадам Поццопрофондо, знаме­ нитое контральто итальянской оперы. 2) вопреки, наперекор, несмотря; под угрозой. 70. in the face of day (или of the sun) открыто, не скрываясь; среди бела дня. face I 10) 71. right about face (амер, about face) 1) воен, направо кругом!, 2) п перен. крутой поворот; 3) ѵ перен. делать крутой поворот. face II 72. have the face (to say something) иметь наглость (сказать что-л .). 73. show (уст. push) a face нахально, нагло, вызывающе дер­ жаться.
face — 357 — fair face III 74. make face to редк. оказать сопротивление [этим. фр . faire face à]; The king and his commanders... made face to the Moors... repelling all assaults (U7. Irving, “A Chronicle of the Con­ quest oj Granada”, ch. X). facing 75. go through one’s facings Король и его командиры... оказали сопротивление маврам... и отразили все атаки. подвергнуться испытанию, пройти проверку. 76. put somebody through his facings проверить пригодность ко- го-л., проверить чьи-л. знания, подвергнуть кого-л. испытанию, „про­ щупать" [метафора из военной лексики', см. тж . Р -5, 2]. fact 77. an accomplished fact совершившийся факт [этим. фр. fait accompli]. 78. as a matter of fact (тж. in fact или in point of fact) в дей­ ствительности, действительно, на самом деле, в сущности, фактически; This last averment was a slight altera­ tion in point of fact... (W. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, ch. XL). Это последнее утверждение в сущно. сти не совсем соответствовало действи' тельности... 79. dry facts голые факты. 80. the fact (или the fact of the matter) is дело в том, что. 81. facts are stubborn (things) поел, факты — упрямая вещь. factory 82. a boiler factory см. В -930. 83. home run factory амер, спорт, жарг. бейсбольная команда, одерживающая одну победу за другой. 84. shadow factory завод, который легко может быть переведён с мирного производства на военное. faculty 85. collect one’s faculties взять себя в руки, прийти в себя; см. тж. W -754 .. fail 86. without fail непременно, наверняка, обязательно, во что бы то ни стало; “Г П bring them tonight without fail”, — Я обязательно принесу чертежи Alan said (D. Carter, “Tomorrow Is сегодня вечером,—сказал Алан. with Us”, ch. VIII). failure 87. corn (или crop) failure неурожай. 88. heart failure см. H -694. 89. invite failure идти навстречу неудаче, вести к неудаче. fain 90. fain I! детск. чур меня ’ ., чур я! fair I a, adv 91. be on the fair road (или way) to something (тж. be in a fair way to do something; у cm. be in а или on the fair way of doing something или be in the fair way to something) быть на пути к чему-л.; иметь шансы на что-л .;
fair — 358 — faith The old man thought he would die con­ tented if he could see his grandson in a fair way to such honours (W. Thackeray, “ Vanity Fair”, ch. LVI). . . .he might have been taken for that Colonel of Volunteers which indeed he was in a fair way of becoming (J. Gals- itorthy, “Caravan”, The Juryman, ch. 7). ...he stood in a fair way to win (Th. Dreiser, “Twelve Men”, A Mayor and His People). 1wasinafairwaytogotoan un­ timely grave, grinding out profits for em­ ployers... (UZ. Foster, “American Trade Unionism”, ch. 1). Старик считал, что умрёт спокойно, если увидит своего внука на верном пути к почестям и славе. ...его можно было принять за коман­ дира полка добровольцев, и он имел все основания стать им. .. .у него были большие шансы одер­ жать победу. Я был обречён на преждевременную гибель, так как предприниматели в по­ гоне за прибылью выжимали из меня все соки... 92. fair and square 1) attr. честный, открытый; '?) adv разг, прямо, как раз. fair II а. 93. fair to middling средний, посредственный, так себе, не очень- -то хороший. 94. from fair to middling разг, так себе, средне, сносно, пома­ леньку; 2^ ни два, ни полтора. fair III а 95. (as) fair as a lily (или as a rose) красивый, прекрасный, как лилия (или как роза). 96. fair day (или daylight) уст. дневной свет (ср. день ясный). 97. fair without, false (или foul) within красиво снаружи, да гни­ ло внутри. 98. see fair (тж. see fair play) относиться беспристрастно; соблю­ дать правила. fair IV adv 99. fair and softly! разг, тише!, легче! 100. for fair амер. si. действительно, несомненно, основательно. fairVп 101. Donnybrook Fair шумное сборище, галдёж, „базар" \по на­ званию ежегодной ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина]. 102. rag fair (тж. rag-fair) толкучка, „барахолка"; Such threadbare coats and trousers... Таких дырявых курток и панталон... never were seen in Rag Fair (Ch. Dick- не увидишь и на толкучке. ens, “Lithe Dorrit”, book I, ch. IX). 103. vanity fair ярмарка тщеславия, базар житейской суеты [выражение впервые встречается в книге Д. Бенъяна (J. Bunyan, 1628—88) „Странствие пилигрима тж. название известного романа У. Теккерея (W. Thackerау)]. * fairing 104. get one’s fairing получить по-заслугам. 105. give somebody his fairing воздать кому-л. по заслугам, fairy 106. bad fairy злой гений. faith 1) 107. place one’s faith in (тж. put faith in) = pin one’s faith on; cm. P -427. 108. shake somebody’s faith подрывать чью-л . веру .
faith — 359 — fall 109. shatter somebody’s faith уничтожать чью-л. веру. 110. take on faith принимать на веру. faith 2) 111. Reformed Faith протестантизм, faith 3) 112. bad faith 1) недобросовестность; см. тж . F -l 14,1,2; 2) измена, вероломство, предательство (тж. Punic faith) [этим. лат . mala fides, tides Ршііса. Вероломство карфагенян вошло у римлян в поговорку]. 113. bear faith уст. быть верным, преданным, соблюдать верность. 114. good faith 1) добросовестность, честность, честные намерения; 2) преданность, верность; см. тж . F-112; Не pul his hand in his pocket and gave Stacey six sovereigns — something he had not intended to do until the man had proven his ‘good faith’ in court (F. Hardy," Power without Glory”, ch. 3). Он полез в карман, достал шесть соверенов и дал их Стэси, хотя не имел намерения давать ему деньги, пока тот не докажет свою „честность " на до­ просе. 3) честное слово; клянусь честью!, ей-ей!, по чести говоря (тж. by my faith!, in faith!, i’faith!, upon my faith!) [этим. лат . bona tides]; Sir Peter. ...But speak to me thus, and i’faith there’s nothing I could refuse you (/?. Sheridan, "ihe School for Scandal”, act III, sc. 1). Сэр Питер. ...Но если ты бу­ дешь так со мной говорить, то , видит бог, я не смогу тебе ни в чём отказать. 115. in bad faith вероломно, предательски; см. тж. F -Î17. 116. in faith whereof в удостоверение чего. 117. in good faith честно, по чистой совести, чистосердечно, до бросовестно; искренно, убеждённо; They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to (7. Gaisworthy, "In Chancery”, part III, ch. VI). He acted in good faith when he gave that piece of advice. 118. bn the faith of полагаясь см. тж. F-l15; Они могут отлично защищаться в этом процессе или, по крайней мере, с чистой совестью попытаться сделать это. Он поступил по чистой совести, ког­ да дал этот совет. на. faith 4) 119. break one’s faith нарушить слово. 120. plight one’s faith дать слово. faithful 121. the faithful Adam верный старый слуга [no имени персона­ жа комедии У. Шекспира (W. Shakespeare} „Как вам это понра­ вится^]. faithfully 122. yours faithfully с совершенным почтением, готовый к услу­ гам (заключение письма). fall 1. V 123. fall aboard (тж. fall foul of или run foul of) 1) мор. столк­ нуться, сцепиться (о судах), брать на абордаж; 2) перен. столкнуться, пос­ сориться с кем-л.; пререкаться с кем-л.; наброситься на кого-л. (of, with; выражение fall aboard в этом значении является устарелым}', Не instantly fell foul of the commis­ sary in very high terms... (R. Stevenson, "Hew Arabian Nights”, Providence and ■the Gui l ar). Он сразу же сцепился с начальником полиции и стал разговаривать с ним в повышенном тоне...
fall — 360 — fall 124. fall a sacrifice {или victim) to something пасть, сделаться жертвой чего-л.; см. тж. Р-865 . 125. fall flat провалиться, не иметь успеха; не произвести ожи­ даемого впечатления., желаемого действия; Half-hearted applause showed how flat his words had fallen (D. Carter, “Tomor­ row Is with Us”, ch. XXVIII). His jokes fell flat upon the audience. По нерешительным аплодисментам видно было, что его слова никого не тронули. Его шутки не имели успеха у присут­ ствующих. 126. fall into а (или somebody’s) snare (или trap) попасть в чью-л . ловушку, попасться на удочку; Kit felt a burst of relief, of triumph, which almost at once gave way to a fresh uncertainty. Had he beaten his fa­ ther, or had he fallen into a trap from which there was henceforth no escape? (Л Lindsay, “Betrayed Spring”, ch. II , § #)■ Кит почувствовал внезапное облегче­ ние от сознания, что он победил, но сомнения тут же овладели им с новой силой. Удалось ли ему перехитрить от­ ца, или же он попал в ловушку , из ко­ торой уже не могло быть выхода? 127. fall into disfavour (или disgrace) впадать в немилость; With that he disappeared into his in­ ner room, and Polly had the satisfaction of feeling that he had thoroughly misun­ derstood her object, and that she had fall­ en into disgrace without the least advance­ ment of her purpose (Ch. Diclens, “Dombey and Son”, ch. III). С этими словами он удалился во внутренние комнаты, а Полли догада­ лась, что он совсем не понял её наме­ рения и что она впала в немилость, ни­ сколько не приблизившись к достиже­ нию своей цели. 128. fall into desuetude = fall into disuse; cm. D-550 . 129. fall into somebody’s clutches (или fangs; тж. fall into the clutches или the fangs of somebody) см. C-726 u F-161 . 130. fall on one’s feet (или legs) удачно выйти из затруднитель­ ного положения, счастливо отделаться, вывернуться [подобно кошке, которая, падает всегда на ноги\. 131. fall over each other (или one another) ожесточённо бороться (за что-л .), лезть в драку (из-за чего-л.). 132. fall over oneself to амер, из кожи лезть вон, чтобы. 133. fall short of something см. S-750. 134. fall to somebody’s lot (или share) выпадать на чью-л . долю. 135. let fall см. L-399. 136. one’s face (или countenance) fell он (она) поник(ла) головой, на его (её) лице появилось выражение уныния, у него (у неё) физио­ номия вытянулась [этим. one’s countenance fell бйбл^, *1 say, John", quoth Mr. Pinch, as his countenance fell and he shook his head in a dejected manner. “I hope you are not getting into bad company” (Ch. Dick­ ens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XII). — Послушайте, Джон , — произнёс мистер Пинч с вытянувшейся физионо­ мией и горестно качая головой, — н а д е ­ юсь, вы не попали в дурное общество? fall2.п1) 137. fall of the hammer удар молотка (означающий на аукционе, что вещь продана). 138. the fall of the leaf осень (отсюда fall в значении осень; ср. украинское листопад — ноябрь). 139. ride for a fall 1) неосторожно ездить верхом; 2) перен. дей­ ствовать неосмотрительно, безрассудно, во вред себе; самому себе яму рыть;
fall — 361 — fancy “The boy is riding for a fall, that’s all. I’m fed up". “Well, why don’t you tell him?” Eddie asked. “I already told him” (A. Saxton, "The Great Midland" , part V, 1940). — Малый сам себе яму роет, вот и всё. А с меня хватит . — Что же ты с ним не поговоришь?— спросил Эдди. — Я уже говорил. 3) перен. идти на риск поражения в парламенте (о правительстве). 140. take a fall быть сбитым с ног. 141. try {или wrestle) a fall with somebody побороться с кем-л ., помериться силами. fall2.п2) 142. the Fall of Мап грехопадение [этим. библ.]. fall2.п3) 143. be at fall уст. находиться в тяжёлом положении [шекспиров­ ское выражение', „Тимон Афинский11, д. II, сц. 2]. fallacy 144. the pathetic fallacy олицетворение природы {напр., выра­ жения типа the cruel sea, a pitiless storm, etc). fal-lal 145. to be a little upon the fal-lal уcm. несколько жеманно, ма­ нерно держаться, немного жеманиться, манерничать. fame 146. peal somebody’s fame трубить о чьей-л. славе . familiarity 147. familiarity breeds contempt (yew. too much familiarity breeds contempt) поел. чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки [этим. лат. nimia familiaritas contemptum parit]. family 148. first families амер, первые поселенцы; перен. аристократиче­ ские круги {часто употр. иронически). 149. Ford family амер. ирон, „семья на форде" (обнищавшая семья, переезжающая с места на место в поисках, работы). 150. happy family несколько разнородных животных и птиц, ужи­ вающихся в одной клетке; ирон, счастливая семейка. 151. in and out family уст. члены одной семьи, являющиеся за­ всегдатаями работного дома. 152. the President’s official family амер, члены кабинета (мини­ стров). 153. run in the family см. R -722. fan 154. flirt а (или one’s) fan 1) резким движением открывать и за­ крывать веер; 2) кокетливо обмахиваться веером (тж. уст. gallant а или one’s fan). fancy 1. п 155. catch (hit или take) somebody’s fancy (тж. catch, hit или take the fancy of somebody) поразить чьё-л. воображение, понравиться, полюбиться, прийтись по вкусу, по душе. 156. fancy free (тж. fancy-free) не влюблён, сердце свободно [шекспировское выражение', „Сон в летнюю ночъ“, д. II, сц. 2]. 157. fancy girl (lady или woman) 1) любовница; 2) проститутка.
fancy — 362 — far 158. have a fancy for (тж. ta увлекаться, привязаться; см. тж . She look fancies to people; whimsical fancies, some of them... (Ch. Dickens, “Dombey and Sen”, ch. Ѵ1П). 2) взбрести в голову; I imagine he did not think 1 was a beggar, but only an eccentric sort of lady, who had taken a fancy to his brown loaf (Ch. Bronte, “ Jane Eyr e”, ch.XXVIll). 159. tickle somebody’s fancy ПЫТСТВО. <e a fancy Юг или to) 1) (по)любить, T-75; Она вдруг привязывалась к людям; чудно привязывалась иной раз... Кажется, он не принял меня за ни­ щую, но решил , что я эксцентричная дама, которой пришла фантазия отве­ дать чёрного хлеба. понравиться, возбудить чьё-л. любо - fancy 2. ѵ 160. just (или only) fancy! разг, подумайте только!, скажите!, мо­ жете себе представить’ (восклицание, выражающее удивление). fang 1) 161. fall into somebody’s fangs (тж. tall into the fangs of some­ body) попасть в чьи-л . лапы; см. тж. С -726. fang 2) 162. caught (или taken) with the fang іиотл. юр. пойманный с поличным. fantastic 163. the light fantastic (toe) (иногда іиутл.) танец; искусство тан­ ца. балетное искусство [выражение из стихотворения Д. Мильтона (j. Milton) и L’Allegro”]. far 164. as far as 1) до; He will go with you as far as the next station. 2) насколько (тж. so iar as или in There are no mistakes as far as I can see. Он проводит вас до следующей стан­ ции. so far as); Насколько я могу судить, ошибок нет. 165. as far as anything goes см. G -320. 166. as far back as ещё, уже; 1sawhimasfarback asthe15thof Ещё 15-го февраля я его видел. February. 167. by far — far and away; см. A-594. 168. carry it (go или run) too far заходить слишком далеко; 11 this was an olive branch, Dondolo was tempted to take it, just because he had gone too far (S. Heym, “Ihe Cru­ saders”, book 1, ch. .3). Если он идёт на мировую, что ж, Дондоло не возражает. Как ни как , он сам зашёл слишком далеко. 169. far and near (тж. far and wide) повсюду, по всей стране, вдоль и поперёк; по всем окрестностям; далеко вокруг, насколько хва­ тает глаз; Off went the mail at a canter down the dark road; the lamps gleaming brightly, and the horn awakening all the echoes far and wide (Ch. Lichens, “Martin ChiiZZiev.it”, ch. II). И карета понеслась no тёмной доро­ ге; ярко блестели фонари, и почтовый рожок будил эхо, далеко разносившее­ ся вокруг.
fare — 363 — farther I travelled far and wide over the coun­ try, visiting many localities, and becom­ ing acquainted with the Russian peo­ ple (W. Foster, “The Twilight of World Capitalism”, ch. II). She had left Thornfield Hall in the night; every research after her course had been vain: the country had been scoured far and wide; no vestige of information could be gathered respecting her (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XXXIII). Я изъездил всю страну вдоль и по­ перёк, посетил много мест и познако­ мился с русским народом. Она покинула Торнфилдхолл ночью, и все попытки разыскать её оказались тщетными; её искали по всем окрест­ ностям, но ничего не удалось узнать . 170. far be it from me to я далёк от того, чтобы, у меня нет ни малейшего желания; I am acquainted with ту faults. Far Я знаю свои недостатки. Я далёк от be it from me to deny them (Ch. Dickens, того, чтобы отрицать их. “Our Mutual Friend”, book I, ch. XV). 171, far from it далеко не так, отнюдь нет, совсем нет, ничуть, куда там. 172. go (или run) too far см. F -168 . 173. I’ll be far if I do = 1’11 be farther it 1 do; cm. F-185. 174. so far (тж. thus far) пока (ещё), до сих nop. Î75. so far so good пока всё хорошо. 176. that (или this) far так далеко; на такое расстояние. fare 177. fare you well! разг, счастливого пути!, прощайте! 178. how fares it? разг, как дела? farewell 179. bid one’s farewell (тж. make one’s larewells или take farewell) прощаться; Thus saying, he at length took fare- Сказав это, он , наконец, распрощал- well (W. Scott, “Kenilworth”, vol. 1, ся . ch. VII). fare-you-well 180. to a fare-you-well амер. разг, основательно, здорово, пол­ ностью, до конца; We’re double-crossed to a fare-you- Ну и основательно же нас надули. - well (J. London, “The Valley of the Moon”, part II, ch. VII). He’s done that job to a fare-you-well. Он довёл работу до конца. farm 181. fetch the farm si. добиться перевода в тюремную больницу (о заключённых, симулирующих болезнь) [слово farm употреблено в данном выражении в значении тюремная больница]. farmer 182. afternoon farmer лодырь, бездельник, лентяй, лоботряс. 183. dirt farmer амер. разг, фермер, который сам обрабатывает землю. 184. gentleman farmer фермер-джентльмен (провинциальный дворянин, занимающийся сельским хозяйством). farther 185. ГП be farther if I do (тж. Г11 see you farther first) разг. a и не подумаю сделать это. *
farthest — 364 — fashion farthest 186. at (или at the) farthest самое позднее. farthing 187. care a farthing (или a brass farthing) см. C -187 . 188. not to matter a farthing см. M-487 . 189. not worth a farthing cm. W -1076 . 190. play chuck farthing with необдуманно, бесцельно рисковать. 191. the uttermost farthing последний грош. fashion I 192. after а (или one’s) fashion (тж. in а или some fashion) до известной степени, немного; некоторым образом, в своём роде, по- - с во ем у; кое-как; Kent McKibben was thirty-three years old, tall, athletic and, after a fashion, handsome (Th. Dreiser. “ The Titan", ch. VIII). Braxman was really interesting after his fashion (Th. Dreiser, “The Titan", ch. LI). He plays tennis after a fashion. Кенту Мак-Киббену было тридцать три года. Это был человек высокого роста, атлетического сложения и по- -свое му красивый. Браксман в своём роде был действи­ тельно интересным человеком. Он немного играет в теннис. 193. after the fashion of наподобие. 194. in one’s own fashion по-своему . 195. Newgate fashion у ст. по двое, попарно [подобно узникам Нъюгейтской тюрьмы', шекспировское выражение', см. цитату], Falstaff. How now, lad! Is the wind in that door, i ’faith! must we all march? Bardolph. Yea, two and two, New- gate-fashion (W. Shakespeare, “King Henry IV”, part 1, act III, sc. 3). Фальстаф. Ну что, дружок? Так вот куда ветер дует, чёрт возьми! Не­ ужто всем нам придётся маршировать? Бардольф. Да, попарно, как в Ныогейтской тюрьме. 196. shipshape and Bristol fashion (тж. in Bristol fashion) редк. в полном порядке (обыкн. употр . в сокращённой форме shipshape) [выражение возникло в связи с тем, что Бристолъ славился как портовый город], We were responsible for constantly На нас лежала обязанность следить keeping the vessel “ship-shape and Bristol за тем, чтобы на корабле всё блестело , fashion” (W. Foster, “Pages from a Work­ er's Life", ch. II). fashion II 197. make fashion іиотл. делать вид, притворяться для вида; Не only just pits a bit on the plate to make fashion, and his poor cheek has turned every day thinner and paler (W. Scott, “The Antiquary”, ch. XVI). fashion III Он только для вида кладёт кусочек на тарелку, а сам с каждым днём ху­ деет и бледнеет. 198. bring into fashion см. В -1317. 199. come (или grow) into fashion входить в моду; см. тж. F-201, Ѵ-115 и W-395. 200. dressed in the height of fashion одетый по последней моде. 201. go out of fashion выйти из моды; см. тж. F-199. 202. in fashion в моде; см. тж . F-204. 203. lead (или set) the fashion быть законодателем мод. 204. out с fashion вышедший из моды; см. тж . F-202 .
fast — 365 — fat fast1n 205. break one’s fast 1) перестать поститься; разговеться {отсюда breakfast — завтрак); 2) позавтракать; То say the truth, I had promised my- По правде говоря, я намеревался no­ self to break my fast in the pavilion, завтракать в павильоне и начал уже and hunger began to prick me sharply испытывать муки голода. (R. Stevenson, “New Arabian Nights”, The Pavilion on the Links, ch. I). 206. a clean fast is better than a dirty breakfast лучше беднее, да честнее. fast II а 207. (as) fast as a hare быстрый, как заяц. 208. as fast as one’s legs can (could или would) carry one co всех ног, сломя голову. fast III a 209. pull a fast one амер. разг, обманывать, надувать, мошенни­ чать. fasting 210. fasting comes after feasting поел. разом густо, разом пусто; см. тж. F-302. fat1.п 211. chew the fat см. С -503 . 212. eat (или live on) the fat of the land жить в роскоши (ср, жить припеваючи, кататься как сыр в масле) [этим. библ.]; Не is as vulgar as a hog, as awkward as an elephant, and as ugly as an ape. I believe he never had a friend... And yet for thirteen years he has lived on the fat of the land; for five years he has been in Parliament... and every man in the city has been willing to shake hands with him (A. Trollope, “The Three Clerks”, ch. XXIV). 213. (all) the fat is in the fire беде; “Yes”, murmured Sir Lawrence watch­ ing her, “the fat is in the fire”, as old Forsyte would have said” {J. Gals­ worthy, “Flowering Wilderness”, ch.XXI). She must rejoice at this chance of be­ ing free — after seventeen years of death in life! As to publicity, the fat was in the fire! (J. Galsworthy, “In Chan­ cery”, part III, ch. VI). Well, the fat’s in the fire. If you per­ sist in your wilfulness you’ll have your­ self to blame (J. Galsworthy, “To Let”, paît II, ch. IX). Он ведёт себя по-свински , он не­ уклюж, как слон, и уродлив , как обезья­ на. Я думаю , у него никогда не было друзей... И всё же в течение трина­ дцати лет он живёт припеваючи. Пять лет он член парламента... , и лю бой ж и­ тель города охотно пожмёт ему руку. дело сделано; дело скверно, быть — Да,—пробормотал сэр Лоуренс, на­ блюдая за ней,—бы ть бе де , как сказал бы старый Форсайт. Она будет рада этой возможности почувствовать себя свободной после семнадцати Лет жизни, подобной смер­ ти. Что же касается огласки , то этого уже не избежать! Всё равно жалеть теперь поздно. Но если ты настаиваешь на своей прихоти, пеняй на себя. 214. the frying of fat амер, полит, выколачивание средств какой-л. буржуазной партией для проведения политической кампании, вымога­ тельство [происходит от выражения fry the fat out of; см. F -215]. 215. fry the fat out of (тж. fry out fat) амер, полит, выколачи­ вать средства для проведения какой-л . буржуазной партией политиче­ ской кампании, заниматься вымогательством; см. тж. F-214 .
fat — 366 - father 216. lick the fat from the beard of somebody {тж. lick the fat from somebody’s beard) ycm. 1) пользоваться плодами чужого труда; 2) лишить кого-л. барыша. 217. live on one’s own fat жить на свой капитал, на свои средства, жить на накопленные средства. 218. run to fat разг, жиреть, толстеть 219. wax fat and kick зазнаваться, задирать нос {от чрезмерного благополучия) [этим. библ.} . fat2.а 220. (as) fat as a pig презр. толстый, жирный, откормленный, как свинья или как боров. 221. (as) fat as butter откормленный, полный, пухленький, пол­ ненький; Bickel, still troubled that she had not shared that lunch, patted her tenderly, and said he would soon have her as fat as butter—he did not explain how (J. Galsworthy, “Ihe White Monkey”. part II, ch VI1} Бикег, всё еше огорчённый тем, что она не разделила с ним завтрак, нежно погладил её и сказал, что скоро она у него станет пухленькая, — не об ъяс ня я, каким образом fate 222. go to one’s fate идти навстречу своей гибели. 223. no flying from fate поел. от судьбы не уйдёшь. 224. please the fates см. Р-577. 225. seal somebody's fate решить чью-л. судьбу . 226. share the same fate разделить ту же участь. 227 tempt fate см Т-206. father 1) 228. father Abraham „отец Авраам’ {прозвище президента США Авраама Линкольна [A. Lincoln, 1809—65]). 229. Father Christmas дед Мороз, рождественский дед. 230. father confessor {тж. ghostly father) духовник, исповедник. 231. father Knickerbocker амер, „папаша Никербокер0 [іиутл. прозвище города Нью-Йорка по имени героя юмористической кни­ ги В. Ирвинга (IF. Irving) Knickerbocker's History of New York9 Knickerbocker голландская фамилия, очень распространённая среди первых поселенцев Нью-Йорка]. * 232. the Father of Faith [тж. the Father oi the Faithful) ycm „отен правоверных {турецкий султан', см. тж. F-234). * 233. the Father of his Country амер, „отец отечества {про­ звище Джорджа Вашингтона — первого президента США [О Washington, 1732—Р9|). * 234. the Father of the Faithful 1) калиф; 2) см. F-232 . 235 Father Thames прозвище реки Темзы. 236 Father Time 5= дедушка-время; . ..a benevoleni-lookinu person, with a broad forehead adorned like that of Fa­ ther Time by a single lock of snowy hair (H Haggard, ' Stella Fregelius * ,chV} ... человек добродушного вида с ши­ роким лбом и с прядью седых волос, точно такой же, как у того старика, в виде которого принято изображать Время. 237. ghostly father см F-230. 238 the Hoh' Father его святейшество {титул римского папы, см тж. F-26 ),
father — 367 — father 239. is your father a glazier? разг. шутл. твой отец — стеколь­ щик? (говорится человеку, загораживающему что-л. и мешающему смотреть). 240. like father, like son поел. яблоко от яблони недалеко па­ дает (ср. каков батька, таковы и детки). 241. many a good father hath but a bad son поел. в семье не без урода. 242. a miserly father makes a prodigal son поел. у отца-скря­ ги сын может оказаться мотом. 243. Most Reverend Father in God его высокопреосвященство (титул архиепископа). 244. natural father отец внебрачного ребёнка. 245. Right Reverend Father in God его преосвященство (титул епископа). father 2) 246. be gathered to one’s fathers отправиться к праотцам, скон­ чаться [этим. библ .] . 247. the Father of English printing „родоначальник книгопечата­ ния в Англии" (прозвище английского первопечатника Уильяма Кекстона [Wr. Caxton, 1422— Р7]). 248. the father of lies „отец лжи", сатана [этим. библ.] . 249. the Father of Lights „создатель света", бог [этим. библ .\. 250. the Father of Rivers (или Waters) прозвище реки Нил; амер. прозвище реки Миссисипи (Миссисипи тж. называется the Great Tather''; But what words shall describe the Mis­ sissippi, great father of i?vers who (praise be to Heaven!) has no young chil­ dren like him (Ch. Dickens, “American Notes”, ch. XiJ). Но какими словами описать Мисси­ сипи, великую мать рек, у которой (хва-. ла небесам!) нет детей, похожих на неё? 251. the Fathers of the Church рел. отцы церкви . 252. the Fathers of the Constitution (или of the Republic) амер, ист. авторы конституции США . 253. lie with one’s fathers (тж. sleep with one’s fathers) быть похороненным в родном краю [этим, lie with one’s fathers библ.] . 254. Pilgrim Fathers ист. первые английские колонисты в Аме­ рике (прибывшие в количестве 102 человек на корабле “Mayflower9 в 1620 г.). 255. spiritual father духовный отец. father 3) 256. city fathers „отцы города", члены городского управления, юродские советники, ольдермены. 257. father of the chapel старшина типографских рабочих. 258. the Father of the City старейший ольдермен Лондона. 259. the Father of the House парл. старейший член палаты об­ щин; амер, старейший член палаты представителей (по числу лет ■ непрерывного пребывания в палате). 260. the Father of the Senate амер, старейший сенатор (по числу лет непрерывного пребывания в сенате).
father — 368 — favour father 4) 261. conscript fathers 1) ист. отцы-сенаторы (обращение к римским сенаторам) [этим. лат . patres conscripti, персон, patres et conscripti сенаторы из патрициев и сенаторы из сословия всадников, кото­ рыми Брут, после изгнания Тарквиния Гордого, пополнил по­ редевшие ряды сената]', 2) отцы города; . . .with whatever amplifications we might have chosen to decorate the sub­ ject, you lay entirely at our mercy, since the Fathers Conscript of our city have decreed, that the venerable edifice it­ self shall not remain in existence to confirm or to confute us (W. Scott, “The Heart of Mid-Lothian", ch. I). Fatherhood ...как бы мы ни приукрасили наш рассказ об Эдинбургской темнице, у вас нет другого выхода как поверить нам, так как отцы нашего города решили, что это почтенное учреждение не дол­ жно больше существовать и поэтому оно не может ни подтвердить, ни оп­ ровергнуть наши слова. 262. His Holy Fatherhood уст. его святейшество (титул рим­ ского папы', см. тж . F-238). fathom 263. fathoms deep глубоко, основательно (часто be fathoms deep in love; см, L-948); : He sank fathoms deep in my respect. Moe уважение к нему сильно поколе­ балось. fault 1 264. every man has his faults поел, нет человека без недостатков. 265. a fault confessed is half redressed поел, за признание — по­ ловина наказания; повинную голову меч не сечёт [этим. фр . faute confessée est à demi pardonnée]. 266. faults are thick where love is thin см. L -957 . 267. find fault with придираться, бранить; жаловаться; считать предосудительным (отсюда faultfinder — придирчивый человек; тех. дефектоскоп); I have one great fault to find with Tom, however, which I cannot forgive, and for which I take him heavily to ac­ count (Ch. Dickens, “Hard Times", book I, ch. VII). Я должен отметить у Тома один большой недостаток, по-моему, непро­ стительный; я, по крайней мере, не ви­ жу никаких оправданий. 268. to a fault чрезмерно, чересчур, слишком; ... he loved his children and was care­ ful of them to a fault (J. Galsworthy, “Caravan", A Portrait). He is generous to a fault fault II ...о н любил своих детей и проявлял в отношении их чрезмерную заботли­ вость. Он слишком уж щедрый человек. 269. be at fault охот, потерять след; перен. быть озадаченным; находиться в затруднительном положении, не знать, что делать или что сказать. 270. cold fault охот. уст. потерянный след. favel 271. curry favel with somebody уст. = curry favour with somebody; CM. F-274. favour 1) 272. be (или stand) high in somebody’s favour очень нравиться KQMy-л., быть любимцем кого-л., пользоваться чьей-л. благосклонностью, быть в милости у кого-л.
favour — 369 — favour 273. bring a person into somebody’s favour сделать кого-л . чьим-л . любимцем, фаворитом. 274. curry favour with somebody (уст. и иіотл. claw favour with somebody) заискивать, подлизываться, подхалимничать, стараться лестью или услужливостью снискать чью-л. благосклонность, милость, чьё-л. расположение [curry favour искажённое curry favel от старофран­ цузского estriller fauvel — чистить скребницей рыжую лошадь; рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана], Не was now something of a reformed character: he drank more guardedly, and was agreeable about the house in order to curry favour with his most prosperous son (F. Hardy, "Power without Glory”, ch. 3). Dewitt looked up at Vates not as if he were an intruder, but with curiosity. The Lieutenant never had sought his compa­ ny — probably didn’t want it said he was currying favour (S. Heym, “The Cru­ saders”, book II, ch. 9). В последнее время нрав его сильно изменился: он реже выпивал и старал­ ся жить в мире со всеми домочадцами, дабы войти в милость к своему преус­ певающему сыну. Девитт взглянул на Йейтса с удив­ лением, но без неудовольствия . Лейте­ нант никогда не искал его общества,— вероятно, не хотел прослыть подхали­ мом. 275. find favour in somebody’s eyes (или in the eyes of somebody) заслужить, снискать чьё-л. расположение, заслужить благосклонность, любовь кого-л ., понравиться, угодить кому-л.; Не found favour in the eyes of Miss Он снискал благосклонность мисс Sally Brass (Ch. Dickens, “The Old Си- Салли Брасс. riosity Shop”, ch. XXXVI). 276. in favour в почёте, в фаворе, в чести; см. тж . F-278 . 277. look with favour on относиться доброжелательно к. 278. out of favour не в почёте, не в чести, не в фаворе, в неми­ лости; см. тж . F-276. 279. take a favour for somebody уст. (по)любить кого-л., увле­ каться кем-л. 280. worm oneself into somebody’s favour втираться к кому-л. в доверие; снискать чьё-л. расположение. favour 2) 281. the last favour эвф. интимные отношения, половая близость [этим. фр . les dernières faveurs]. favour 3) 282. by (или with) your favour іиутл. с вашего позволения. 283. under favour уст. осмелюсь заметить, с вашего позволения; Under favour, my Lord, . .. the youth С вашего дозволения, милорд , must find another guide (W. Scott, ...пусть молодой человек найдёт себе “Quentin Durward”, ch. XV). другого проводника. favour 4) 284. do me (him, etc.) a favour сделайте мне (ему и т. д.) одол­ жение. favour 5) 285. by (или under) favour (или the favour) of редк. под покровом; с помощью, при помощи. 286. in favour of 1) в защиту, за, в пользу (тж. in somebody’s favour); 2) от имени; 3) на чьей-л . стороне [этим. фр . en faveur de];
fay — 370 — feast The present rules may be revised by each Congress, provided that two-thirds of the delegates present are in favour of such revision (K. Marx, “General Rules of the I.W .M .A”, 1871). It speaks in his favour. fay Настоящий устав может быть пере­ смотрен на каждом конгрессе — при условии, если за пересмотр выскажут­ ся 2/з присутствующих делегатов. Это говорит в его пользу. 287. by my fay! уст. разг, честное слово! fear 1. п 288. fall into fear уст. испугаться. 289. no fear разг, опасаться не приходится; едва ли, вряд ли; ни в коем случае; There’s no fear of his coming here. Его прихода сюда опасаться не при­ ходится (или: нечего бояться, что он придёт сюда). 290. put in fear (тж. put fear in somebody’s heart или in the heart of somebody) нагонять страх, вселять страх в чью-л. душу, устра­ шать, запугивать, терроризировать. 291. put the fear of God into somebody нагнать страх на кого-л ., расправиться с кем-л. (ср. русск. уст. держать в страхе божьем). 292. without fear or favour беспристрастно [этим. лат . sine ira et studio]. fear 2. v 293. never fear разг, не бойтесь, не опасайтесь, не тревожьтесь. feast 294. Barmecide feast пир, на котором нечего есть; кажущееся бла­ годеяние, воображаемое изобилие [в одной из сказок „Тысячи и од­ ной ночи описывается как богач Бармакид, пригласивший бедня­ ка пообедать с ним, приказал подавать пустые блюда}. * 295. a death’s head (или a skeleton) at the feast кто-л., омрачаю­ щий веселье; то, что портит удовольствие, отравляет веселье [в древ­ нем Египте существовал обычай ставитъ во время пира на вид­ ном месте скелет, напоминавший гостям о смерти\, I think you have pulled through the worst of this business now; you don’t look quite so much like a death’s head at a feast (E. Voynich. “The Gadfiy”, part II, ch. VII). “Come and dine at Michael’s then, Uncle — do!” Adrian shook his head. “Skeletons should not be at feasts” (7. Galsworthy, “Maid in Waiting”, ch. X VI1). 296. Dutch feast cm. D -900 . Я думаю, что кризис миновал: вы уже не так напоминаете призрак смерти, являющийся на пир. — В таком случае, дядя , приходите к Майклу на обед. Пожалуйста, при­ ходите. Адриан покачал головой: — Привидениям не место на пиру. 297. enough is as good as a feast cm. G -499. 298. a feast for the gods пища богов, чудесная еда. 299. a feast of fat things (тж. the feast of Lucullus) роскошный пир, лукуллов пир [по имени древнеримского богача Лукулла, про­ славившегося необычайной роскошью', см. тж. В -184]. 300. feast of fools ист. „пир дураков“ (иногда устраивавшийся в церквах, в средние века / января. После Peçfормации этот обы­ чай исчез. Возглавлявший подобные празднества имел шутливое звание the abbot of misrule; см. A -4) [этим, ср.-век . лат. festum stultorum].
feat — 371 — feather 301. the feast of reason and flow of soul умная, интеллектуаль­ ная беседа [строка из стихотворения А. Попа {A. Pope, 1688—1744} „Подражание 1"орацию ],* ‘A feast of reason and a flow of soul’ were not the charms by which Clemen­ tina Golightly essayed to keep her ad­ mirers spell-bound at her feet (Д. Troll­ ope, “The Three Cleri s”, ch. ХИ//). Умная беседа не была гем среде гном, которым Клементина Голяйтли пыта­ лась удержать у своих ног очарованных поклонников. 302. feast today and fast tomorrow разом густо, разом пусто; см. тж. F-210. 303. make a feast {уст. make least) пировать; устраивать, зада­ вать пир; перен. лакомиться, наслаждаться хорошей едой {of, ироп)\ наесться до отвала [этим. фр . faire fête]. feat I 1) 304. do (perform или work) the feat уст. сделать своё дело, feat I 2) 305. feat of arms боевой подвиг. feat II 306. by feat of vcm. посредством, путём, feather 307. crop somebody's feathers {или crop the leathers of somebody) сбить спесь, осадить, унизить кого-л . 308. cut a feather 1) уст. вдаваться в чрезмерные тонкости, хитро­ сплетения; спорить о мелочах, проявлять излишний педантизм в спо­ рах; 2) мор. вспенить воду, поднять бурун (о судне)', Ъ) см. С -1592. 309. cut somebody out of all feather совершенно затмить кого-л .; заткнуть кого-л. за пояс . 310. a feather in one’s cap(//edK. bonnet) то, чем можно гордиться; предмет гордости, достижение; ... it is no small feather in a man’s cap if he has been no worse than his neigh­ bours (5. Butler, “ I he Wav of All Fiesh”. ch. X/X) The young man lulf filed with increas­ ing success the tunctlon ‘or which he had been engaged on trial, tour months ago... Next to “Copper Coin” ... he was the finest feather in Michael’s cap (J. Galsworthy, “The White Mon 'ey”. part III, ch. II}. Louis. ...they think И will be a leath­ er in their cap to cure a rising artist (B. Shaw, “I he Doctor's Dilemma ”, act UI} This fellow is ambitious, and no doubt believes that closing the Carringbush tote shops will be a leather in his cap F. Hardy,“Power without Glory”, ch. 3). ...эго не малая похвала для человека, если о нём можно сказать, что он не хуже своих ближних. Молодой человек с неизменно возра­ стающим успехом исполнял должность, на которую был взяг на пробу четыре месяца назад... После издания „Медя­ ков". . . он был вторым достижением Майкла Луис ...они счигаюі, что у них будет основание гордиться, если они вылечат молодого, многообещающего художника Он честолюбив и рассчитываеі на го, что закрытие тотализаторов в Керрннг- буше принесёт ему славу 311. find a white feather in somebody’s tail заметить у кого-л. признаки трусости, малодушия [этим. см. F-313]. 312. fine feathers make fine birds поел. одежда красит чело­ века [этим. фр . la belle plume lait le bel oiseau]. 313. riy (mount или show) the white feather струсить, проявить трусость, смалодушничать [белое перо в хвосте бойцового петуха
feather-bed — 372 — fed считалось признаком плохой породы. В Англии и Австралии по­ лучение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной 'службы]; It was reported... he... had certainly Стало достоверно известно, что. . . он .. . shown the white feather in his regiment проявил малодушие в полку. (V/. Thackeray, “Pendennis", vol. II, ch. II). 314. full feather нарядное платье; см. тж . F-l 193,1. 315. gain more feathers у cm. расти (о передаваемом слухе). 316. in full feather 1) в очень хорошем настроении; в добром здравии; в отличном состоянии (тж. in fine, good, great, high feather); was her old self again; her blues were gone, she was in high feather (M. Twain, “ Pudd’nhead Wilson”, ch. VIII). Todgers’s was in high feather, and mighty preparations for a late breakfast were astir... (Ch. Dickens, “Martin Chuz­ zlewit” , ch. LIV). 7) при деньгах, имеющий много j ...она опять стала сама собой, ее ме­ ланхолия прошла, и она была в очень хорошем настроении. В пансионе миссис Тоджерс царило оживление, и происходили усиленные приготовления к позднему завтраку... ег; 3) см. F-1193,1. 317. make the feathers fly см. М-46. 318. not to have a feather to fly with разориться, обанкротиться, быть без гроша. 319. pick feathers off somebody уст. ограбить, обчистить, ипо- щипать“ кого-л. 320. preen one’s feathers прихорашиваться, наводить на себя красоту. 321. prince of Wales’ feather плюмаж из трёх страусовых перьев. 322. rise at a feather амер, вспылить, рассердиться из-за пустяка . 323. rumpled feathers взъерошенный вид; туалет в беспорядке (обыкн. употр. с глаголом to smooth; см. F -325); “Why, what bloodshot, draggled, dishev­ elled spectacle is this?” cried Mortimer. “Are my feathers so very much rumpled?” said Eugene, coolly going up to the look­ ing-glass (Ch. Dickens, “Our Mutual Friend”, book I, ch. XIV). — Ну и вид же у вас,— вскричал Мортимер. — Глаза налиты кровью, во­ лосы растрёпаны, одежда грязная. — Разве мой туалет в таком беспо­ рядке? — спросил Юджин , спокойно подходя к зеркалу. 324. singe one’s feathers см. S-992 . 325. smooth one’s rumpled feathers привести себя в порядок, прийти в себя, успокоиться, восстановить утраченное хладнокровие; см. тж . F-323. 326. you could have knocked me down with a feather разг. я совершенно растерялся от удивления; It’s the wonderful ewent [= event] that Удивительный случай; прямо-таки не - ever happened. Bring a feather, somebody, бывалый! Меня теперь одним щелчком and knock me down with it! (Ch. Dick- с ног свалить можно. ens, “Martin Chuzzlewit”, ch. LIV). feather-bed 327. feather-bed campaigner (soldier или warrior) солдат, отсижи­ вающийся в тылу; нерадивый солдат; перен. любитель тёпленьких местечек. fed 328. better fed than taught вырос, а ума не нажил (говорится о невоспитанном человеке).
fee — 373 — feel fee 1 329. fee simple юр. поместье, наследуемое без ограничений; перен, полное владение чем-л. 330. hold something in fee владеть чем-л. на законном основании, fee II 331. not to set (to value, etc.) at a pin’s fee ни в грош не ставить; не придавать ни малейшего значения [not to set at a pin’s fee шекспировское выражение} см. цитату из „Гамлета }* Hamlet. It will not, speak; then I will follow it. Horatio. Do not, my lord. Hamlet. Why , what should be the fear? Idonot set my life at apin’s fee (W. Shakespeare, “Hamlet”, act I, sc. 4). He does not value the rumour at a pin’s fee. feed 332. be off one’s feed разг, не Гамлет. Он не даёт ответа; я пой­ ду. Горацио. Не надо, принц . Гамлет. Зачем? Чего бояться? Мне жизнь моя дешевле, чем булавка . (перевод М. Л . Лозинского) Он не придаёт этому слуху ни малей­ шего значения. иметь аппетита, лишиться аппетита. ...he confided to Bee that the dear old Squire seemed “off his feed”; he did not think it was any good worrying him at present (J. Galsworthy, “The Country House”, part II, ch. V). ...он сообщил Би по секрету, что до­ рогой старый сквайр лишился аппетита: сейчас не время его беспокоить. 333. on the feed в поисках пищи; за едой (о рыбах). 334. out at feed на подножном корму (о скоте). feel 1. V 335. feel cheap испытывать чувство унижения; чувствовать нелов­ кость, смущение; быть не в духе. 336. feel empty чувствовать голод. 337. feel fine прекрасно себя чувствовать. 338. feel funny неважно себя чувствовать. 339. feel like разг, быть склонным, быть не прочь, быть распо­ ложенным; Do you feel like ham and eggs? She felt like having a good rest. Do you feel like dancing? He хотите ли закусить яичницей с вет­ чиной? Ей хотелось хорошо отдохнуть. Есть у вас охота потанцевать? 340. feel like a boiled rag чувствовать себя крайне слабым, раз­ битым (ср. как выжатый лимон). 341. feel like a fighting-cock быть в форме, быть готовым к борьбе. 342. feel like a fish out of water чувствовать себя, как рыба, вы­ нутая из воды, быть не в своей стихии. 343. feel like a million dollars амер, разг.^ прекрасно себя чув­ ствовать. 344. feel like (или quite) oneself оправиться, поправиться, чувст­ вовать себя попрежнему. 345. feel like putting one on амер, быть склонным помочь, по­ содействовать кому-л . 346. feel low чувствовать себя подавленным. 347. feel mean амер, чувствовать себя пристыжённым, виноватым; плохо, неважно себя чувствовать.
feel - 374 - feeling 348. feel one’s feet (legs ила wings) почувствовать почву под но­ гами, быть уверенным в себе. 349. feel seedy плохо, неважно себя чувствовать. 350. feel shaky чувствовать себя неуверенно; чувствовать себя утомлённым, разбитым. 351. feel slack чувствовать себя утомлённым, разбитым. 352. feel small чувствовать себя приниженным. 353. feel strongly about быть против; испытывать чувство непри­ язни, возмущения. 354. how it feels что значит; что стоит; Do you know how it feels to lose an Вы знаете, что значит потерять ста- old friend? рого друга? 355. it feels (as if; тж. it feels like) чувствуется, похоже; It feels like rain. Похоже на то, что пойдёт дождь. feel2.пГ) 356. to the feel на ощупь. feel2.п2) 357. get the feel of something освоиться с чем-л .; If you keep practising, you’ll soon get Если вы будете продолжать упраж- the feel of it. няться, вы с этим скоро освоитесь. feeler 358. put forth (send out или throw out) a feeler зондировать почву, нащупывать почву, пускать пробный шар, закинуть удочку. feeling 359. appeal to somebody’s better feelings взывать к лучшим чувствам кого-л., стараться разжалобить, смягчить кого-л. 360. dead {или lost) to all feeling бесчувственный, бессердечный, чёрствый. 361. entertain a feeling against somebody иметь зуб против кого-л. 362. good feeling добрые чувства, дружелюбие; доброжелатель­ ность [особ, взаимная’, см. тж. F -368); Fot so old a man of the world Soames was singularly unaware how in that de­ sirable sphere, called Society, everyone is slandered daily, and no bones broken; slanderers and slandered dining and playing cards together with the utmost good feei ng and the intention of reslan­ dering each other the moment they are round the corner (J. Galsworthy, “The Silver Spoon", part //. ch. И)- Как это ни странно, но Соме, старый и опытный, не подозревал , что в так называемом „свете" изо дня в день клевещут на всех и каждого и всё об­ ходится мирно; клеветники обедают со своими жертвами, играют с ними в карты, и все преисполнены лучших чувств и знают, что стоит расстаться — и они с новыми силами будут порочить друг друга. 363. have a feeling чувствовать; Не told us that he had a leeling that Он сказал нам, что у него такое чув- something important was going to happen. ство, что должно случиться что -то важное. 364. have mixed feelings испытывать двойное чувство, и радо­ ваться и сожалеть одновременно. 365. have no feeling 1) не сочувствовать, не испытывать состра­ дания к (/or); Have you no feeling for this pooi man? Неужели вы не сочувствуете этому бедняге?
feint — 375 — fellow 2) онеметь (о конечности); I have no feeling in my right leg. У меня онемела правая нога. 366. have strong feelings (on a subject) принимать что-л. близко к сердцу; Не has strong feelings on that subject. Эта тема его живо затрагивает. 367. hurt somebody’s feelings (тж. hurt the feelings of somebody) обижать, задевать чьи-л . чувства, задевать чьё-л. самолюбие. 368. ill feeling враждебность; см. тж . F-362. 369. Monday feeling нежелание работать (после воскресенья). 370. one’s better feelings лучшее, что есть в человеке (обыкн. употр. с глаголом to appeal; см. F -359). 371. relieve one’s feelings отвести душу. feint 372. make a feint of притворяться, прикидываться. felicity 1 373. felicity of phrase способность находить удачные выражения; красноречие. felicity II 374. have (или take) felicity in something (тж. have felicity to do something или take felicity to do something) уст. находить удо­ вольствие в чём-л . 375. place (put или set) one’s felicity in something уст. на­ слаждаться чем-л., находить особое удовольствие в чём-л. fell 376. fell of hair см. H -26. feller-me-lad (тж. feller-my-lad) 377. young feller-me-lad іиутл. молодой повеса, fellow 378. good (или jolly) fellow весёлый собутыльник, весельчак, ком­ панейский парень, славный малый. 379. hail fellow well met (тж. hail-fellow-well-met) 1) n человек, находящийся co всеми в дружеских, приятельских отношениях, запани­ брата, на дружеской ноге; 2) attr. общительный, компанейский (всегда hail-fellow-well-met); Не spoke jovially to the customers, congratulated lucky winners, and gener­ ally had the hail-fellow-well-met bearing which stamps the gaming house proprie­ tor the world over (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 2). She was a jolly, hail-fellow-well-met sort. Naturally, my mate and I had the honor of being served a glass of ale by Nellie (W. Foster, “Pages from a Work­ er's Life”, ch. II). Он весело и приветливо разговаривал со своими клиентами, поздравлял счаст­ ливцев, сорвавших большой куш , и дер­ жался с той развязной непринуждён­ ностью, которая отличает владельцев игорных домов во всём мире. Нелли была очень приветлива со всеми нами. Естественно, что мой то­ варищ и я сочли за честь, когда Нелли поднесла нам стакан эля. 380. little fellow малыш, ребёнок; Не was just a little fellow when his Он был совсем маленький, когда его folks moved here. семья переселилась сюда. 381. my dear fellow разг, мой дорогой. 382. ту good fellow разг, любезный, мой дорогой \рбыкн. употр . при выражении протеста или неодобрения);
fellowship — 376 — fence My good fellow, do you suppose I’ve time for that? (Л Galsworthy, “Caravan", Conscience). Вы что, любезный , думаете , что у меня есть время для этого? 383. old fellow см. 0-116. 384. poor fellow см. Р-708 . 385. stone dead hath no fellow поел. мёртвые не говорят, мёртвые хранят тайну. fellowship 386. good fellowship чувство товарищества. felony 387. compound a felony юр. отказаться от судебного преследова­ ния за материальное вознаграждение (что является уголовным пре­ ступлением). feminine 388. the eternal feminine вечно женственное, вечная женствен­ ность [этим. нем . das ewig Weibliche (Гёте, „Фауст , ч. II, д. У)], fence * 389. be on both sides of the fence (первой, амер.) служить и нашим и вашим. 390. be on somebody’s fence (первой, амер.) быть на чьей-л. стороне. 391. be (или ride) on the fence (тж. straddle the fence) амер, со­ хранять нейтралитет, занимать нейтральную или выжидательную по­ зицию, колебаться между двумя мнениями или решениями, придер­ живаться выжидательного образа действий; см. тж . S-1009. 392. be on the other side of the fence придерживаться противо­ положных взглядов, занимать противоположную позицию, быть в дру­ гом лагере; см. тж. F -393 . 393. be on the same side of the fence придерживаться одинако­ вых взглядов, занимать аналогичную позицию, быть в одном и том же лагере; см. тж . F -392. 394. come down (или descend) on the right side of the fence при­ соединиться к победителю, стать на сторону победителя. 395. mend one’s fences (тж. look after one’s fences) амер. \) полит, жарг. укреплять свои политические позиции (путём преодоления местных политических затруднении, подготовляя таким образом своё переизбрание)', 2) разг, стараться подружиться, установить хорошие, дружеские отношения; Не greeted Yates effusively; at the mo­ ment, the Captain was interested in mend­ ing his fences with everybody (S. Heym, “The Crusaders", book II, ch. 7). Лумис преувеличенно любезно при­ ветствовал Йейтса,— в эти дни он ста­ рался поддерживать со всеми наилуч­ шие отношения. 396. make a Virginia fence (тж. walk like a Virginia fence) амер. идти качаясь, нетвёрдо держаться на ногах (о пьяном или подражаю­ щем пьяному). 397. no fence against a flail (или against ill fortune) уст. поел . от судьбы не уйдёшь. 398. rush one’s fences si. (первой, охот.) действовать слишком поспешно. 399. sit on the fence см. S-1009 .
fend — 377 — feud 400. spite fence амер, забор, поставленный назло кому-л. 401. stop to look at a fence остановиться перед барьером (о ло­ шади во время скачки с препятствиями)} перен. колебаться перед преодолением препятствия, бояться трудностей. fend 402. fend for oneself (преим. шотл.) 1) с трудом, кое-как переби­ ваться; 2) заботиться о себе. ferry 403. cross the Stygian ferry (тж. take the ferry) переправиться через Стикс, отправиться к праотцам, скончаться [этим. миф.] . ferule 404. be under the ferule 1) быть школьником, учиться [ferule — линейка для наказания школьников]; 2) перен. быть в подчинённом положении, быть под началом у кого-л. festival 405. harvest festival см. Н-405. fetch 1. V 406. fetch a circuit (или a compass) см. С -591, С-1000 . 407. fetch and carry 1) ѵ достать и нести убитую дичь (о собаке)} 2) V перен. прислуживать, быть на побегушках [шекспировское вы­ ражение} „Два веронца , д. III, сц. /; см. тж. F-409]; * This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin... and made him fetch and carry just as if he was a great New­ foundland dog (W. Thackeray, u Vanity Fair”, ch. LXVI). У этой женщины был свой способ тиранить майора Доббина... , и о н а п о­ мыкала им, заставляла носить поноску, словно он был большим ньюфаундленд­ ским псом. 3) V распространять (новости, слухи)} 4) п амер, прислуживание, ла­ кейство (тж. fetch-and-carry; ср. чего изволите?). fetch 2. п 408. a far (или long) fetch долгий путь, окольный путь; The day was half gone, and it was a far fetch to Stepney (J. London, “The People of the Abyss”, ch. XI). Половина дня уже прошла, а до Степни ещё было далеко. fetcher 409. fetcher and carrier слуга; человек на побегушках; см. тж. F-407. fetlock 410. hairy about (at или in) the fetlocks см. H -54. fetter 411. no man loves his fetters, be they made of gold поел, оковы всегда в тягость, будь они хоть из золота. feud 412. be at feud (или at deadly feud) with somebody смертельно враждовать, быть на ножах с кем-л.; см. тж . F -413. 413. deadly feud 1) непримиримая, смертельная вражда, 2) кровная месть (тж. blood feud). 414. sink a feud забыть вражду, помириться.
fever — 378 — fiddle fever 415. channel fever англ, тоска по дому, по родине [Channel— Ла- -М ан ш]. 416. gold (si. yellow) fever золотая лихорадка. 417. mike fever разг, страх перед микрофоном (у новичков, вы­ ступающих по радио). 418. scarlet fever шутл. пристрастие к военным [военные в Анг­ лии раньше носили красные мундиры] см. тж . С-762]. 419. send somebody into a fever of excitement сильно взволно­ вать кого-л.; The news sent them all into a fever Эта новость их всех страшно взвол- of excitement. новала. 420. stage fever непреодолимое влечение к сцене. few1.а 421. few and far between редкие, немногочисленные и отделённые большим промежутком времени или находящиеся на значительном расстоянии друг от друга [сокращённая строка “like angel visits, few and far between” из поэмы T. Кемпбелла (Th. Campbell. 1777 — 1844) „Радость надежды ]* But toward the end of that time the arrivals grew few and far between, and at length ceased entirely... (/?. Stevenson, “ New Arabian Nights”, The Suicide Cirb, The Adventure oj the Hansom Cab). 422. in few уст. в нескольких Уже через час гости стали прибывать всё реже и реже, и , наконец, приток их совсем прекратился... словах, кратко. few2.п 423. a good few (тж. quite a few) разг, немало, порядочное число; добрая половина; “Are there many like you? Many col­ ored people who are not afraid?” “Yes. Quite a few.. And more coming up every day” (P. Abrahams, “The Path, оJ Thun­ der", book II, ch. 4). 424. some few незначительное — И таких, как вы, много? Таких цветных, которые не боятся? — Да. Немало. И с каждым днём становится всё больше. число, несколько, немного. fiddle 425. (as) fit (амер, fine) as a fiddle в добром здоровье; как нельзя лѵчше: совершенно поправился, совсем здоров; в прекрасном на­ строении; “I’ve had too good a nurse”, he answer­ ed, shaking her hand, “not to be fine as a fiddle by now” (Л. Norris, “The Pit”, Conclusion). “Have you had any news of your horse this morning?” “Yes, he’s fit as a fiddle” (/. Galsworthy, “The Country House”, parr /, ch. II). The doctor was attending her; and pres­ ently he pronounced her fit as a fiddle. — У меня была такая замечательная сиделка, — сказ ал о н ,пожимая её руку,— что сейчас я совершенно поправился. — Получили ли вы сегодня утром какие-нибудь сведения о вашей лошади? — Да, она в прекрасном состоянии. Лечащий её доктор вскоре заявит, что она совершенно здорова. 426. hang up one’s fiddle (первой, амер.) оставить работу, уйти на покой; выйти в отставку. 427. hang up one’s fiddle anywhere редк. осваиваться в любом обстановке.
fiddler — 379 - field 428. hang up one’s fiddle when one comes home утратить хоро­ шее настроение по приходе домой. 429. play first fiddle играть первую скрипку, занимать руково­ дящее положение. 430. play second fiddle играть вторую скрипку, занимать второ­ степенное положение. 431. play third fiddle „играть третью скрипку , быть третьим; иг­ рать незначительную роль. * fiddler 432. if you dance you must pay the fiddler поел. любишь кататься, люби и саночки возить; см. тж . F -433 . 433. pay the fiddler нести расходы; расплачиваться {за послед­ ствия своих действии} [частъ пословицы if you dance you must pay the fiddler; cm. F -432]. fiddlestick 434. care a fiddlestick см. C -187 . fiddlestring 435. fret oneself to fiddlestrings редк. изводить себя, есть себя поедом. fidgets 436. give somebody the fidgets см. G -275 . fie 437. cry fie upon somebody стыдить, срамить, позорить кого-л . 438. fie upon you! = fie for shame ’ .; cm. S-564. field 1) 439. conquer the field одержать победу; взять верх в споре. 440. enter the field вступать в борьбу, соревнование; вступать в спор. 441. fair field and по favour равные шансы для всех; условия, равные для всех, игра или борьба на равных условиях, равные усло­ вия состязания. 442. hold (keep или maintain) the field 1) воен, вести военные дей­ ствия, действовать на театре войны; продолжать сражение; 2) песен. не сдавать позиций; господствовать, стоять в центре внимания. 443. in the field на войне, в походе, во время кампании, в дейст­ вующей армии; в полевых условиях. 444. leave somebody a clear field (for something) предоставить кому-л. свободу действий. 445. leave somebody the field потерпеть поражение (в споре или в состязании}. 446. leave the field open воздерживаться от вмешательства. 447. lose the field см. L-912. 448. out in left field амер. si. рехнувшийся, спятивший, не в своём уме; The patient’s probably been out in left Больной, вероятно, рехнулся ещё по - field since North Africa (S. Heym, uThe еле Северной Африки. Crusaders * , book 7/, ch. 8}. 449. Richmonds in the field неожиданные соперники (иногда another Richmond in the field) [шекспировское выражение; см. цитату};
field — 380 — fight King Richard. ...I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard or the die. I think there be six Richmonds in the field; Five have I slain today instead of him (W. Shakespeare, “King Richard ІІГ, act V, sc. 4). Король Ричард. ...Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра! Шесть Ричмондов, должно быть , вышло в поле: Я пятерых убил, а не его! {перевод А. В . Дружинина) 450. take the field воен, выступать в поход; начать кампанию. 451. win the field см. W -621. field 2) 452. lead the field охот, идти или ехать верхом во главе охот­ ников. fiend 453. drug fiend (амер, dope fiend) наркоман. 454. the fiend of hell (тж. the foul fiend, the old fiend) сатана, дьявол. 455. fresh-air fiend шутл. любитель свежего воздуха, любитель спорта. fierce 456. (as) fierce as a tiger свирепый, как тигр. fifty-fifty 457. go fifty-fifty cm. G-374. fig I 458. care a fig см. C -187. fig II 459. full fig 1) n вечерний туалет; фрак; смокинг; парадный костюм; 2) adv нарядно, в парадном костюме; в вечернем туалете; They dressed themselves up full fig Они разоделись и отправились на ве- and went to the party. чернику. 460. in full fig cm. F -1193. fight 1. n 1) 461. ding-dong fight воен, бой с переменным успехом; перен. борьба, шансы участников которой примерно равны. 462. finish fight амер, борьба до конца. 463. free fight всеобщая драка, свалка. 464. make a poor fight of it оказывать слабое сопротивление. 465. offer (или put up) а (или a good) fight оказать (решительное) сопротивление. 466. running fight воен, отход с боем; ав. бой на уходе от цели; перен. отступление с боем . 467. sham fight см. S-561 . 468. single fight уст. дуэль . 469. spoil for a fight искать ссоры, лезть в драку; перен. рваться в бой. быть в воинственном настроении; Yes, sir, I’m very worried. She’s abso- Да, сэр , я очень беспокоюсь . Она в lutely spoiling for a fight — won’t hear очень воинственном настроении. Слы - of an apology (J. Galsworthy, “The Sil- шать не хочет об извинении. ver Spoon”, part I, ch. ХШ). 470. stand-up fight кулачный бой. 471. tea fight {тж. tea-fight) иіутл. разг, званый чай, чаепитие.
fight — 381 — figure 472. triangular fight борьба трёх сторон друг с другом. fight 1. п 2) 473. have fight in one быть полным задора; This young fellow has plenty of fight in him. Этот молодей полон задора. 474. show fight быть готовым к борьбе, рваться в бой, не сда­ ваться, не поддаваться; “You did have a round with the coach- — Д а , у тебя, действительно , была man”, captain Dobbin said, “and showed схватка с кэбменом,— подтвердил ка- plenty of fight, too" (W. Thackeray, “Van- питан Доббин,— и вообще ты рвался в ity Fair”, ch. VI). бой. fight 2. V 475. fight like a lion драться, сражаться, как лев. 476. fight like Kilkenny cats бороться до взаимного истребления, бороться не на живот, а на смерть [ожесточённая борьба между го­ родами Kilkenny и Irishtown, продолжавшаяся до конца XVII в., привела к их взаимному разорению; см. тж . С-294]. 477. fight shy of избегать, сторониться, уклоняться. fighting 478. hand-to-hand fighting рукопашный бой. 4 479. house-to-house fighting уличные бои. 480. shadow fighting см. S-543. figure 481. come the big figure = go the big figure; cm. G-350 . 482. cut (или make) a conspicuous (good или great) figure играть важную роль. 483. cut (или make) a little (poor, ridiculous, etc.) figure играть не­ значительную (жалкую, смешную и т. д .) роль; Не was crimson with his exertion; cov­ ered with dust, and with his trousers and coat sleeves a trifle short for him he cut a poor figure enough as he thrust on Ellen his watch (S. Butler, “The Way о/ All Flesh”, ch. XXXIX). Он весь побагровел от напряжения: он был покрыт пылью, брюки и рукава пиджака были ему коротковаты, и он производил жалкое впечатление, ста­ раясь навязать Эллен свои часы. 484. cut (или make) a figure 1) выглядеть смешным, играть смеш­ ную роль; I could hardly keep my countenance at Я едва мог удержаться от смеха, the figure he made. видя его в такой смешной роли. 2) играть важную, видную роль, выделяться; занимать видное поло­ жение; вызывать уважение, восхищение; Не should leave the army; he should go into Parliament; he should cut a fig­ ure in the fashion and in the state (W. Thackeray, “Vanity Fair” ch. XXI). He smiled as he contrasted himself with the figure he had cut in New York six months before (77г. Dreiser, “The Sto­ ic”, ch. XXXV). If they did not make much figure in talking, they did in eating (W. Irving, “Talesof a Traveller ”, A Literary Dinner). That’s what he had become, now — a champion of lost causes; and he wasn’t cutting too good a figure at it (5. Heym, the Crusaders”, book II. ch. 9). Джордж выйдет в отставку, станет членом парламента, займёт видное ме­ сто в высшем свете и в государстве. Он улыбнулся, сравнив своё тепереш­ нее положение си той ролью, которую он играл в Нью-Йорке за полгода до этого. Они не проявили себя в разговоре, зато они отличились за едой. Так вот чем он стал,— борцом за без­ надёжное дело, и роль его в этой борь­ бе отнюдь не героическая.
file — 382 — find 485. cut no figure (преим. амер .) не играть никакой роли, не иметь никакого значения; не производить никакого впечатления. 486. do things on the big figure амер, делать что-л . в большом масштабе; поставить на широкую ногу. 487. a figure of fun смешная фигура (о человеке). 488. a figure of speech риторическая фигура (особ. метафора, сравнение). 489. go the whole figure см. Ci-350. 490. lay figure 1) манекен (художника)} 2) перен. неправдоподоб­ ный, нереальный персонаж (литературного произведения)} 3) перен. человек, лишённый индивидуальности или не имеющий значения; чело­ век, с которым не считаются, „пешка", пустое место, ничтожество. 491. miss а (или one’s) figure амер, допустить грубую ошибку, просчёт, просчитаться. file I 492. Indian file воен, колонна по одному, змейка. 493. in Indian file гуськом. file II 494. deep (или old) file прост, продувная бестия, тёртый калач. file III 495. bite (gnaw или lick) a file редк. сделать попытку, которая может окончиться только плачевно, предпринять безнадёжное дело [в старинной басне рассказывается о кошке, которая лизнула напильник]. file IV 496. run her file охот, петлять (о зайце, старающемся сбитъ собак со следа). fill 497. drink one’s fill напиться досыта; пить сколько душе угодно. 498. eat one’s fill наесться досыта, есть сколько душе угодно. 499. have one’s fill of пресытиться; He’s had his fill of it. С него хватит. 500. weep one’s fill наплакаться. fill-dike 501. February fill-dike прозвище февраля [когда тающий снег и дожди наполняют канавы]. film 1) 502. have a film over the eyes плохо различать, неясно видеть, film 2) 503. feature film кинокартина в нескольких частях, боевик. fin 504. tip us your fin si. вашу лапу!, вашу руку! finale 505. the grand finale славный конец [выражение взято из кон­ цертных программ]. find 1. V 506. all found на всём готовом. 507. find one’s feet (или legs) осознать свои силы, окрепнуть, стать на ноги;
find — 383 — finger CoKeson. ...Perhaps you can do some- Коксон....Немоглибывыоказы- thing for him, till he finds his feet вать ему помощь, пока он не станет (/. Galsworthy, “Justice”, act IV). на ноги? 508. find one’s tongue (тж. find voice) снова обрести дар речи, снова заговорить, оправившись от чего-л .; She made a slight movement, as if she were trying to speak, but could not find voice... (Ch. Did ens, “Hard Times”, book II, ch. VII). Она сделала лёгкое движение, словно пыталась что-то сказать , но голос изме­ нил ей... 509. how do you find yourself? разг, как поживаете?, как вы себя чувствуете? find 2. п 510. a sure find охот, местонахождение зверя. fineIa 511. (as) fine as a fiddle cm. F-425. 512. (as) fine as silk 1) мягкий, как шёлк; 2) прекрасно себя чувствѵю- ЩИИ; “But how was Rona?” I asked. “Oh, Rona —Oh as fine as silk. Couldn’t be better (7/г. Dreiser, “A Gallery oj Women”, Rona Murtha). fine II n — А как поживает Рона? - спросил я. — Рона? Прекрасно себя чувствует. Как нельзя лучше. 513. in fine в заключение; наконец; в итоге, в конечном счёте; в общем, вкратце, одним словом, короче говоря. finest 514. New York finest амер. ирон, „бравые молодчики Нью-Йорка" (прозвище нъюйоркских полицейских'). finger 515. be finger and thumb уст. быть закадычными, неразлучными друзьями. 516. better a finger off than aye wagging іиотл. поел, лучше отрубить больной палец, чем вечно с ним мучиться [aye wagging^ ever aching]. 517. burn one’s fingers (тж. get one’s fingers burned) обжечься на чём-л . 518. burn somebody’s fingers (тж. burn the fingers of somebody) редк. наказать кого-л., отучить кого-л. (особ, от вмешательства'в чужие дела). 519. сап (или could) be counted on the fingers of one hand (тж. you can или could count them on the fingers of your hand) можно ne- ресчитать по пальцам; Engels’ statement that the aristocracy has become useless has been proved in many countries of Europe, and the num­ ber of monarchies now left in Europe as compared with the times of Marx and Engels can be counted on the fingers of one hand (“Communist Review”, L., May, 1953). 520. crook (или lift) the little см. E-162. Высказывание Энгельса о том, что аристократия стала ненужной, подтвер­ дилось во многих странах Европы, и ко­ личество монархий, оставшихся сейчас в Европе, по сравнению с эпохой Маркса и Энгельса, можно сосчитать на паль­ цах одной руки. finger = crook (или lift) the elbow; 521. dip (или put) one’s finger (или fingers) in something вмеши­ ваться во что-л»
finger — 384 — finger 522. а (или one’s) finger in the pie участие в каком-л. деле;^ рыльце в пушку (обыкн. употр. с глаголом to have; см. Р-346). 523. the finger of God рел. „перст божий", „небесное знамение". 524. finger on the wall см. W -54. 525. give somebody the finger обмануть чьи-л . ожидания. 526. have a fine finger уст. ловко брать взятки. 527. have a finger in something участвовать в чём-л ., иметь каса­ тельство к чему-л.; вмешиваться во что-л. 528. have a finger in the pie см. P -346 . 529. index finger указательный палец. 530. in somebody’s fingers в чьих-л . руках, в чьей-л. власти . 531. lay (или put) a finger 1) (on somebody) тронуть (кого-л .); I have not laid a finger on him. Я его и пальцем не тронул. 2) (on something) правильно понять, точно определить, установить, обнаружить (что-л.), констатировать; прямо указать; схватить суть дела; попасть в точку (тж. lay или put one’s finger on something, put a или one’s finger on the spot или on the right spot); At those dreary committee meetings it is always you who put your finger on the weak spot in everybody’s logic (E. Voynich, “The Gadfiy”, part II, ch. IX). I knew there was something wrong but I couldn’t just put my finger on it (J. London, “From Each According to His Ability”). They’re not a complicated people, and their fears and suspicions were basic things. You could put your finger on them and clear them away (H. Fast, “Freedom Road”, ch. VIII). Celia looked closely at his face. It was changed. Something about it was impos­ sible to put her finger on it. Yet there was a change, of that she was sure (P. Abrahams, “The Path оJ Thunder”, book III, ch. I). There was something wrong with it, but he couldn’t put his finger on it (S. Heym, “The Crusaders”, book III, ch. 5). На этих нудных заседаниях комитета вы всегда обнаруживали слабые сто­ роны логики всех их участников. Я чувствовал, что что-то неладно, но не мог установить, что именно . Это ведь всё простые люди с неслож­ ной психологией, и все их страхи и подозрения также несложны. Их легко понять и легко рассеять. Селия внимательно его разглядывала. Он изменился. Что -то новое появилось в его лице, очень трудно сказать чтб , но какая-то перемена есть , это ясно . Что-то там было очень нехорошо , но чтб именно —он не мог вспомнить. 532. let somebody (или something) slip through the fingers упу­ стить из рук; He had a fine opportunity but he let Он упустил прекрасную возможность, it slip through his fingers. 533. lift (move, raise или stir) a finger (обыкн. употр. в отрица­ тельных предложениях) пальцем пошевельнуть; пальцем тронуть кого-л. (against)', Не won’t lift a finger for you. Он для вас и палец о палец не ударит. I dare them to lifta finger against you! Пусть они посмеют вас хоть пальцем тронуть! 534. little finger мизинец. 535. look through one’s (или the) fingers смотреть сквозь пальцы. 536. medical (или middle) finger безымянный палец [по старин­ ному поверью через безымянный палец проходит нерву соединяющий его с сердцем, и поэтому человек, растирая лекарство безымянным
finger-ends finger-ends пальцем, мог сразу почувствовать, является оно вредным для здоровья или нет\ см. тж . F -545]. 537. my little finger told те см. L-737. 538. one’s fingers are all thumbs неловкий, неуклюжий, косола­ пый человек; у пего (у’ неё и т. д .) всё из рук валится, у него (у неё и т. д .) руки, как крюки; см. тж. Т-464 . 539. one’s fingers itch у него (у неё и т. д .) руки чешутся (сде­ лать что-л .) . 540. point the finger of scorn at somebody cm. S-248. 541. put one’s finger (или fingers) in the fire обжечься на чём-л. 542. put one’s finger into somebody else’s pie вмешиваться в чужие дела. 543. put the finger in one’s (или the) eye плакать, обливаться слезами, лить слёзы, расплакаться [put the finger in the eye шекспи­ ровское выражение’, см. цитату', см. тж. Е-477]; Adriana. Come, come: по longer will 1beafool, To put the finger in the eye and weep, Whilst man and master laugh my woes to scorn (W. Shakespeare, “The Comedy oj Errors”, act II, sc. 2). Адриан а. Довольно: не хочу я глупой быть И горькими слезами обливаться, Когда слуга и барин над моим Несчастием смеются. 544. rap somebody’s fingers см. R -73. 545. the ring finger безымянный палеи; см. тж. F -536 . 546. slip between (или through) somebody’s fingers проскочить между пальцев, стать недоступным для кого-л . 547. snap one’s fingers at somebody (или something) открыто выражать презрение к кому-л. (или к чему-л.), игнорировать кого-л . (или что-л .), плевать на кого-л. (или на что-л.); At his elbow was Cowperwood... snap­ ping his fingers in the face of his enemies (Th. Dreiser, “The Titan", ch. LVIII). Perhaps for the first time in his life Soames thought: ‘I could let go if I liked! Nothing could touch me; I could snap my fingers, live as I wished — enjoy my- selfl’ (J. Galsworthy, “In Chancery", part III, ch. VI). Рядом с ним стоял Куііервуд... , от к ры­ то выражавший презрение к своим вра­ гам. Должно быть, в первый раз в своей жизни Соме подумал: „Я -то мог бы плюнуть на всё, если бы захотел! Ни­ что бы меня не касалось. Послал бы всё к чёрту, жил бы как хотел, наслаж­ дался бы жизнью!" 548. stick Іп (или to) somebody’s fingers присвоить, прикарманить (ср. деньги прилипли к его рукам). 549. turn (twist или wind) somebody round one’s (или one’s little) finger обвести кого-л . вокруг пальца. 550. twist one’s fingers ломать пальцы (в волнении, горе). 551. with a wet finger с лёгкостью, без труда, запросто [как переворачивание страницы смоченным пальцем]. 552. with one’s finger in one’s mouth 1) ничего не сделав; беспо­ мощный и инертный; 2) с глупым видом. 553. work one’s fingers to the bone работать, не покладая рук. 554. you сап (или could) count them on the fingers of your hand cm. F -519. finger-ends 555. arrive at (или live by) one’s finger-ends = arrive at one’s fingers’ ends; см. E-191.
finger-nails — 386 — fire 556. have something at one’s finger-ends знать что-л ., как свои пять пальцев, быть знатоком в каком-л. деле; собаку съесть на чём-л. 557. to one’s finger-ends до кончиков ногтей, с головы до ног; см. тж. F-560. finger-nails 558. to the finger-nails = to one’s finger-ends; cm. F -557 . finger-tips 559. have something at one’s finger-tips = have something at one’s finger-ends; cm. F-556. 560. to one’s finger-tips (или finger tips) до кончиков ногтей, с головы до ног; см. тж . F-557. finish 561. fight to a finish биться до копца. finishing 562. the finishing stroke (touch или touches) заключительный ак­ корд, последние штрихи (обыкн. употр . с глаголами to give и to put; см. S-2018 и Т-855; см. тж . S -2016, 1); This was a finishing touch to his edu- Это было последним штрихом в его cation. образовании. 563. give (или put) the finishing stroke (touch или touches) to cm. S -2018 и T-855. fire 1) 564. be on fire 1) быть в возбуждённом состоянии; 2) загореться любовью; 3) вспыхнуть, рассердиться; 4) проявлять рвение усердие. 565. between two fires между двух огней, в безвыходном поло­ жении. 566. blow the fire см. В -856. 567. build a fire under oneself самому себе яму рыть; подру­ бать сук, на котором сидишь. 568. carry fire in one hand and water in the other говорить одно, а думать другое; обманывать, быть двуличным; усыплять подо­ зрение (с недоброй целью). 569. catch (или take) fire 1) загореться, воспламениться; Dry wood soon catches fire. Сухое дерево легко загорается. 2) перен. воспылать интересом; “ГП study algebra", he concluded... He took fire with unexampled rapidity (7?. Stevenson, “- The Wrecker”, ch. VII). — Я буду изучать алгебру, — ск аз ал Пинкертон в заключение... В необыкновенно короткий срок он воспылал интересом к этому предмету. 3) перен. взволноваться, возбуждаться; вспыхнуть; 4) перен. заго­ реться страстью. 570. council fire ист. костёр, разводимый индейцами во время совещаний. 571. fight fire with fire клин клином вышибают. 572. fire and brimstone 1) адские муки [этим. библ .\ 2) int чёрт возьми! 573. fire and fury пламенность, неистовая страсть; His speech was full of fire and fury. Он произнёс страстную, пламенную речь.
fire — 387 — fire 574. fire and water are good servants, but bad masters поел. огонь и вода — хорошие слуги человека, но им нельзя давать воли. 575. fires of heaven {тж. heavenly fires) поэт, „небесные огни", звёзды. 576. fire that’s closest kept burns most of all поел, скрытый огонь сильнее горит {обыкн. говорится о подавляемой страсти) [цитата из „Метаморфоз Овидия', quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis — чем больше тушишь пожар, тем более он разго­ рается]. * 577. the fire which lights {или warms) us at a distance will burn us when near поел, огонь, греющий нас издалека, жжёт вблизи. 578. flash {или shoot) fire метать искры {о глазах). 579. go through fire and water 1) перенести тяжёлые испытания, подвергнуться суровым испытаниям {тж. go through fire); 2) идти в огонь и воду за кого-л. {for)', 3) пройти огонь и воду (и медные трубы). 580. Hermes’ {или St. Elmo’s) fire огни св. Эльма {явление атмо­ сферного электричества, особ, свечение на концах мачт)', There it was, the St. Elmo’s fire I had heard and read so much about. Several pale, greenish-blue lights danced along the main yard (W. Foster, “Pages from a Worker's Life”, ch. JI). Там был огонь св. Эльма, о котором я так много слышал и читал. Несколько слабых зеленовато-синих огоньков пля­ сало вдоль грот-реи. 581. liquid fire разг, крепкие спиртные напитки. 582. a little fire is quickly trodden out поел. искру туши до пожара. 583. nurse the fire поддерживать огонь. 584. one fire drives out another поел. клин клином вышибают; одна страсть вытесняет другую. 585. play with fire играть с огнём; см. тж. Е -113 . 586. Promethean fire прометеев огонь; перен. жизнь [этим. миф.}. 587. pull {или snatch) somebody out of the fire спасти кого-л., выручить кого-л. из беды. 588. put to fire and sword предать огню и мечу. 589. sacred fire „священный огонь", гений. 590. save something out of the fire спасти что-л. от уничтожения, разрушения. 591. set fire to something {тж. set something on fire) поджечь что-л . 592. set the Thames on fire шутл. 1) сделать что-л . необычное, из ряда вон выходящее; 2) быть чрезвычайно одарённым {обыкн. употр . в отрицательных предложениях, напр., he would not set the Thames on fire он пороха не выдумает, звёзд с неба не хватает). 593. soft fire makes sweet malt поел. ласковым словом многого добьёшься. 594. there is no fire without smoke уст. поел. всё имеет свою оборотную сторону; см. тж. S-1173. 595. with fire and sword огнём и мечом; . .. the capitalists held on to their mar- ...кап италист ы держались за свои kets as an eagle holds on to its prey, and рынки, как орёл за добычу, и, сбросив throwing their apostolic mask, defended маску благочестия, защищали захвачен- their annexations with fire and sword ное огнём и мечом. (В. Shaw, “The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism”* ch. 41).
fire ?88 — firm fire 2) 596. be under fire 1) воен, подвергаться обстрелу; 2) перен. слу­ жить мишенью нападок; I tell you categorically that your tote shop will be under fire from O’Flaherty and from Parliament House, before you are much older (F. Hardy, “Power with­ out Glory”, ch. 4). Поверьте мне, что близок день, когда ваш тотализатор станет подвергаться гонениям со стороны и парламента и О’ Флаэрти. 597. direct one’s fire against направлять огонь на, обрушиваться на. 598. draw the fire of somebody (тж. draw somebody’s fire) 1) воен. вызвать на себя огонь (противника); 2) перен. стать мишенью нападок, насмешек, подвергнуться обстрелу со стороны кого-л.; It’s hardly likely that any of the Spring- Вряд ли кто-нибудь из представите- field politicians will want to draw the лей законности в Спрингфилде захочет fire of the newspapers again (Th. Dreiser, подвергнуться новому обстрелу co сто- “The Titan”, ch. LVI). роны печати. 599. hang fire 1) воен, дать осечку; 2) перен. мешкать, медлить, задерживаться; For a little while the conversation hung fire (H. Wells, “The Secret Places of the Heart”, ch. Ill, § 1). This plot being arranged, the hypocrit­ ical Dobbin saluted Mrs. George Osborne quite gayly, tried to pay her one or two compliments relative to her new position as a bride (which compliments, it must be confessed, were exceedingly clumsy and hung fire woefully), and then fell to talking about Brighton... (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXV). We were in bed by ten, for we wanted to be up and away on our tramp home­ ward with the dawn. I hung fire, but Harris went to sleep at once (M. Twain, “ A Restless Flight”). “ Answer the gentleman, Thomas—don’t be afraid”. Tom still hung fire (Л4. Twain, “Tom Sawyer”, ch. IV). If you hang fire now, you will never get so good a chance again. В течение некоторого времени разго­ вор не клеился. Подготовив этот заговор, лицемер Доббин весьма весело приветствовал миссис Джордж Осборн, попытался отпустить ей два-три комплимента по поводу её нового положения замужней дамы (причём, нужно заметить , компли­ менты эти были чрезвычайно робки и неуклюжи), а затем стал распростра­ няться насчёт Брайтона... Мы легли спать в десять, так как хо­ тели встать на рассвете и отправиться домой. Мне не спалось, а Гаррис за­ снул тотчас же. —Отвечай же джентльмену, Томас , не бойся! Том переминался с ноги на ногу. Если вы упустите эту возможность, имейте в виду, что она вам больше не представится. 600. Kentish fire 1) шумные, продолжительные аплодисменты, овация; 2) шумное выражение аудиторией своего несогласия или не­ терпения [выражение возникло в связи с проводившимися в Кенте в 1828—29 гг. шумными собраниями, направленными против Catholic Relief Bill]. 601. miss fire 1) воен, дать осечку; 2) перен. пройти незамеченным, не дать желаемого эффекта. 602. open fire 1) воен, открывать огонь; 2) перен. выступать против кого-л. 603. running fire 1) воен, беглый огонь; 2) перен. град критических замечаний. 604. stand fire 1) воен, выдерживать огонь противника; 2) перен. выдерживать критику, испытание. firmIа 605. (as) firm as a rock 1) см. R -543; 2) неподвижный, как скала.
firm — 389 — fish firm II n 606. long firm компания мошенников, закупающих товары в кре­ дит от имени несуществующей фирмы. first 1. а 607. at first sight (тж. at first blusfi, at he first blush, at the first face, in the first face, on the first face, at the first gaze, in the first gaze, on the first gaze или at the first glance) с первого взгляда, на первый взгляд; . ..the thing, at the first blush, was un- discoverable (/? Stevenson. "The Wreck­ er". ch. XVI). 608. from first to last с начала There is no truth whatever in the im­ pression under which you labour. It is a delusion from first to last . (Ch. Dickens, " Martin Chuzzlewit" , ch. Li. ... на первый взгляд казалось, что нельзя было выяснить в чём дело. до конца; всё время; В том впечатлении, какое у вас созда­ лось, нет ни капли правды . Это заблу­ ждение оз начала до конца... 609. judge not of men and things at first sight поел, не суди о людях и вещах с первого взгляда. first 2. adv 610. first and foremost (тж. first of all) прежде всего. 611. first and last в общем и целом. 612. first come, first served см. C-911. 613. first, last and all the time см. T -560 . 614. first or last рано или поздно. first 3. n 615. at first сперва. 616. from the first с самого начала. fish1.n1) 617. all is fish that comes to his net он ничем не брезгует, он всё использует, он из всего извлекает выгоду; “Never mind", returned the Captain, though he was evidently dismayed by the figures: “all’s fish that comes to your net, I suppose?" “Certainly" , s aid Mr. Brogley. “But sprats an’t whales, you know" (Ch. Dickens, "Dombey and Son *, ch. IX). — He беда, — возразил капитан, хотя он был явно смущён этой цифрой. — По ­ лагаю, вы используете любую рыбу, попадающую к вам в сети. — Разумеется, — сказал мистер Бро­ ли,—Но селёдка, знаете ли, не кит. 618. April fish шутл. первоапрельская шутка [этим. фр . poisson d’avril]. 619. be like a fish out of water — teel like a fish out of water; cm. F-342. 620. the best fish smell when they are three days old поел. не следует злоупотреблять гостеприимством. 621. the best fish swim near the bottom поел, лучшая рыба по дну ходит; то, что хорошо, не легко даётся [этим. фр. le meilleur poisson nage près du fond]. 622. big fish in a little pond ^великан среди пигмеев. 623. catch fish with a silver hook покупать рыбу после неудач­ ной рыбной ловли. 624. cry stinking fish. 1) хулить свой товар, прибедняться; 2) вы­ носить сор из избы.
fish — 390 — fish 625. (as) dumb (или mute) as a fish нем, как рыба; см. тж . М-1137 . 626. eat по fish уст. не соблюдать постов, не быть католиком; быть благонадёжным [во времена королевы Елизаветы I посты со­ блюдали только католики, которых считали людьми политически неблагонадёжными. В доказательство своей преданности государ­ ству протестанты перестали есть рыбу по пятницам]. 627. feed the fishes разг., 1) утонуть (тж. be food for fishes); 2) страдать морской болезнью. 628. a fine (nice или pretty) kettle of fish! разг. хорошенькое дело!, весёленькая история!; вот так история получилась!; вот тебе и раз!, ну и дела творятся!; When she had gone Soames reached for the letter. “A pretty kettle of fish’, he muttered. “Where it’ll end, I can’t tell!" (J. Galsworthy, “The White Monkey', part III, ch. VIII). If I should leave the city under any pretext I would be immediately returned to prison to serve the balance of my term. Now this was a pretty kettle of fish. I have never liked New York as a place of residence, and to be compelled by the police to live there was, I thought, lay­ ing it on a bit thick (W. Foster, “Pages from a Worker's Life', ch. IV). Когда она ушла, Соме протянул руку за письмом. — Ну, и заварилась каша , — пр об ор мо­ тал он, — не знаю, чем всё это кончится! Под каким бы предлогом я ни поки­ нул город, меня немедленно бы вернули обратно в тюрьму для отбывания остав­ шегося срока тюремного заключения. Можно сказать, попал в переплёт. Мне никогда не нравился Нью-Йорк, а те­ перь вот полиция заставляет меня жить там. Я считал, что это было уже че­ ресчур. 629. fish begins to stink at the head поел, рыба гниёт с головы [этим. лат . piscis primum a capite foetet — рыба с головы начинает пахнуть]. 630. a fish out of water рыба без воды; человек не в своей стихии (обыкн. to feel like a fish out of water; cm. F-342). 631. the great fish eat up the small сильные пожирают слабых. 632. gut no fish till you get them іиотл. поел . цыплят по осени считают; см. тж. F-640. 633. have other fish to fry шутл. иметь другие дела, иметь более важные дела. 634. he who would catch fish must not mind getting wet поел. без труда не вытащишь и рыбки из пруда. 635. hook (или land) one’s fish добиться своего; поймать кого-л . на удочку. 636. if you swear you will catch no fish поел. руганью делу не поможешь. 637. it is a silly fish, that is caught twice with the same bait поел. глуп тот, кто два раза попадается на одну и ту же удочку. 638. make fish of one and flesh (или fowl) of another относиться к людям пристрастно, неровно. 639. neither fish nor flesh (nor good red herring; тж. neither fish, flesh nor fowl) пренебр. ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё. 640. never fry a fish till it’s caught поел. не радуйся раньше времени; цыплят по осени считают; не убив медведя, шкуры не про­ давай; см. тж . F-632 . 641. never offer to teach fish to swim поел, не учи рыбу плавать; не учи учёного. 642. there’s (или there are) as good fish in the sea as ever came out of it недостатка опасаться не приходится; хоть пруд пруди; свет не клином сошёлся.
fish — 391 — fist 643. venture a small fish to catch a great one поел. стоит рискнуть малым ради большого [этим. фр . il faut hazarder un petit poisson pour prendre un grand]. fish1.n2) 644. big fish см. В -577. 645. cool fish см. С -1176. 646. dull fish см. D-863 . 647. fresh fish амер. вор. жарг. новый арестант; впервые заключённый в тюрьму. 648. loose fish см.' L-882. 649. odd (queer или strange) fish человек co странностями, чудако­ ватый человек, чудак; см. тж. С-1570 и Q-44; “This fellow”, he thought, “may not be a scamp; his face is not a bad one, but he’s a queer fish (J. Galsworthy, “The Man of Property”, part II, ch. IT). Queer fish — eh? Mrs. Anthony’s father... Wonder if he has all his wits about him (J. Conrad, “Chance”. part II, ch. I). — Может быть, он и не мерзавец,— думал старый Джолион. — У него хоро­ шее лицо, но что-то есть в нём странное. Отец миссис Антони человек со стран­ ностями, а? Я думаю, у него не все дома. 650. poor fish амер, простофиля; никудышный, никчёмный человек; бесхарактерный человек. 651. shy fish застенчивый, робкий человек. fish 2. ѵ 652. fish or cut bail амер, принять то или иное решение, одно из двух. fisher 653. the great fisher of souls „великий ловец душ“, дьявол, сатана, fish-guts 654. give your own fish-guts to your own sea-maws si. помо­ гайте своим, а не чужим. fishing 655. it is good fishing in troubled waters поел, легко ловить рыбу в мутной воде [этим. фр . il n’y a pêche qu’en eau trouble]. fist I 1) 656. iron fist in a velvet glove любезность, прикрывающая реши­ тельность и непреклонность (ср. мягко стелет — жёстко спать). 657. the mailed fist бронированный кулак, военная сила [этим, нем. gepanzerte Faust]. fist I 2) 658. grease somebody’s fist (тж. grease the fist of somebody) cm. G-693. fist II 659. make a good fist at (или of) something (первой, амер.) сде­ лать удачную попытку, хорошо справиться с чем-л., уметь делать что-л .; см. тж . F -660; . .. Charley saw to it he made a good ...Чарли также помог ему научиться fist of his writing too (K. Prichard, “Kiss хорошо писать. on the Lips”).
fit — 392 — fit 660. make a poor fist at {или of) something {первой, амер) сде­ лать неудачную попытку, плохо справиться с чем-л., не уметь делать чего-л .; см. тж. F-659; Не made a poor fist of sleeping... But after dawn he dozed off, and soon was dreaming a strange dream (J. Galsworthy, ' In Chancery”, part III, ch. /77). fitI1.a Он долго не мог уснуть... Но под утро он задремал, и ему приснился странный сон. 661. feel {или keep) fit быть бодрым и здоровым. 662. (as) fit as a fiddle см. F-425 . 663. (as) fit as a pudding for a friar’s mouth уст. годится, как пудинг для монаха {т. е. подходящий, как раз то, что надо). 664. not fit to be touched with a barge-pole {или with a pair of tongs) противно притронуться; см. тж . Т-850. fitI2.v 665. fit like a glove быть как раз впору. fit13.п 666. be a bad fit плохо сидеть {наир., о платье', см. тж. F-667). 667. be a good fit хорошо сидеть {напр., о платье; см. тж . F-666). 668. fit like wax плотно облегать {об одежде); The coat fitted him like wax. Пиджак плотно облегал его фигуру 669. see {или think) fit считать нужным, целесообразным [этим. think fit библ.] . 670. to a fit точно, вполне, как следует. fitIIп1) 671. beat {или knock) somebody into fits победить без всякого труда, шутя разбить, легко справиться с кем-л., разбить наголову, одержать полную победу. 672. give somebody fits 1) 2) поразить, потрясти, довести до Bert knew enough of things and the problem of aeronautics to realize that this gigantic imitation of a bee would ... “give the newspapers fits” (H. Wells, 'The War in the Air” ch. I, § 6). нанести унизительное поражение; восторженного исступления; Берт был уже настолько знаком с техникой и проблемами воздухоплава­ ния, что мог вполне оценить значение нового открытия. Гигантская пчела должна была, по его выражению, по­ трясти газетных репортёров. 3) амер, здорово выругать, задать головомойку. 673. have a fit of the blues см. В-878. 674. laugh oneself into fits cm. L -165 . 675. scream oneself into fits отчаянно вопить. 676. throw a fit амер, прийти в ярость, в бешенство; закатить истерику. fitIIп2) 677. by fits and starts урывками, нерегулярно, то и дело; Notwithstanding these protections, she could get none but broken sleep by fits and starts... (Ch. Dickens, 'The Old Cu­ riosity Shop”, ch. XXVII). Youth only recognizes age by fits and starts. Jon. for one, had never really seen his father’s age till he came back from Spain (J. Galsworthy, “7o Let”, part II, ch. 111). И всё же, несмотря на такую надёж­ ную защиту, она то и дело просыпа­ лась и вновь засыпала... Молодость узнаёт старость только при резких переменах. Джон, например, не замечал по-настоящему старости своего отца, пока не вернулся из Испании.
fit — 393 — Hag You cannot learn a language well Занимаясь урывками, иностранным working by fits and starts. языком не овладеешь fitIIП3) 678. when the fit is on him когда он в ударе, в соответствую­ щем настроении. fix 1 679. in a fix {первой, амер.) в трудном, тяжёлом положении. 680. in the same fix в одинаково тяжёлом положении; It can't be helped, you know. He ain’t the only one in the same fix (C/z. Dick­ ens, “ The Old Curiosity Shop”, ch. LXI). Ну, тут ничем не поможешь. Ваш сын не первый и не последний попал в беду. fix II 681. out of fix амер, в беспорядке, в плохом состоянии; нуждаю­ щийся в починке, ремонте, fixed 682. well fixed амер, состоятельный, обеспеченный. fixture 683. become a fixture 1) стать непременной принадлежностью; 2) слишком долго засидеться {напр., о госте). flag 1) 684. black flag 1) ист. пиратский чёрный флаг; 2) чёрный флаг, поднимаемый над тюрьмой в знак совершившейся казни; A few minutes after the hour had struck something moved slowly up the staff, and extended itself upon the breeze. It was a black flag (Th. Hardy, “less oj the D’Urbervilles", ch. LIX). Спустя несколько минут после того как пробили часы, что-то медленно по­ ползло вверх по шесту и развернулось, подхваченное ветром. Это был чёрный флаг. 685. fly one’s flag мор. держать свой флаг; командовать соедине нием. 686. get one’s flag мор. стать адмиралом. 687. God’s flag амер, „флаг самого господа бога“ {прозвище американского флага). 688. hoist one’s {или the) flag мор. принимать командование . 689. keep the flag flying высоко держать знамя чего-л., быть воинственно настроенным, не сдаваться. 690. strike one’s {или the) flag 1) мор. сдавать командование; 2) перен. сдаваться; покориться, прекратить сопротивление, признать своё поражение {тж. hang out или hoist the white flag, h’aul down или lower the flag); I thought he seemed very much smitten with the young lady. You know he is not very susceptible, so when he does strike his flag, it is all the greater com­ pliment (G. Whyte-Melville, “Good jor Nothing9, ch. XIII). Should he write and strike his flag, and ask for a ticket home? Oh no, that he couldn’t ever do (Л4. Twain, “The American Claimant", ch. XV). Мне казалось, что эта молодая особа произвела на него неотразимое впечатление. Он , знаете ли, не из чув­ ствительных людей, и если он покорил­ ся, то это делает ей честь. Следует ли ему написать и, признав своё поражение, попросить, чтобы ему выслали на проезд домой? Нет, этого он не может сделать. 691. with flags flying —with flying colours: см. C -873 . flag 2) 692. drop the flag спорт, дать сигнал начать (или окончить) со­ стязание.
Пате — 394 — flat flame 693. burst into flame {или flames) вспыхнуть пламенем. 694. commit {или consign) to the flames предавать огню, сжигать. 695. fan the flame разжигать чью-л. страсть; разжигать страсти. flap 1. n 696. a flap with a fox’s tail {или with a fox tail) уст. упрёк, выговор, flap 2. v 697. flap somebody in the mouth (with a lie; тж. flap the lie in somebody’s teeth) уст. нагло, нахально лгать. flash 1. V 698. flash a glance (a look или one’s eyes) at метнуть взгляд на. flash 2. n 1) 699. flash in the pan {тж. flash-in-the-pan) осечка; перен. (времен пая) неудача, неудачная попытка, фиаско; см. тж . Р-52. 700. flash of hope проблеск надежды. 701. flash of merriment вспышка веселья. 702. flash of wit блеск остроумия. flash 2. n 2) 703. in a flash {ycm. for a flash) в один миг, в мгновение ока; тут как тут; в два счёта; You just have to call and he’s here in Стоит только его позвать, и он тут a flash. как тут. flatI1.а 704. (as) flat as a board (as a flounder, as a pancake или as your hand) плоский, как доска; совершенно плоский. 705. В {или mahogany) flat иіутл. клоп [В первая буква слова bug]. flatI2.n 706. join the flats скомпоновать литературное произведение. flatII1.а 707. that’s flat это окончательно (решено), ясное дело, решительно и бесповоротно, коротко и ясно [шекспировское выражение', см. ци­ тату из .Генриха IVй], Falsta/J. ...No eye hath seen such scarecrows. I’ll not march through Covent­ ry with them, that’s flat... {W. Shake­ speare, “King Henry IV”. part I, act IV, sc. 2). And that’s flat — unless I see ten thou­ sand down, you don’t marry her (U7. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XIII). “I don’t know' how much you’ll got, and I dare say you hardly know your­ self, as it would take a pretty long lime to count it", said Sikes; “but I must have some tonight; and that’s flat” (Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. XXXIX). Фальстаф. ...Свет ещё не видел таких пугал. Ясное дело, я не могу провести их через Ковентри... Я бесповоротно решил: пока я не увижу, что за Эмилией дают десять тысяч приданого, ты не женишься на ней. — Не знаю, сколько денег у вас на­ копилось, да, верно, вы и сами не знае­ те, потому что долгонько пришлось бы их считать,— сказал Сайкс,— но деньги мне нужны сегодня — коротко и ясно . flat II 2. adv 708. flat and plain ясно, точно, напрямик. flat III n 709. railroad flat амер, дешёвая квартира с проходной комнатой.
flatterer — 395 — flesh flatterer 710. when flatterers meet, the devil goes to dinner поел. когда сойдутся льстецы, сатане делать нечего. flax 711. quench the smoking flax заглушать, не давать развер­ нуться таланту [этим. библ .] . flea 712. catch fleas for somebody прост, быть в близких отношениях с кем-л. 713. flay a flea for the hide and tallow (тж. skin a flea for its hide) жадничать, скаредничать, сквалыжничать; быть скрягой (ср. из -за гроша удавиться; см. тж . F-759). 714. a flea in one’s ear раздражающий ответ, резкое замечание, резкий отпор (обыкн. send somebody away with a flea in his ear; cm. F -718). 715. go away with a flea in one’s ear получить резкий отпор, раздражающий ответ [этим. см. F -718]. 716. let that flea stick in (или to) the wall cm. W -55 . 717. nothing must be done hastily but killing of fleas поел. поспешность нужна только при ловле блох. 718. send somebody away (или off) with a flea in his ear сде­ лать резкое замечание кому-л., дать резкий отпор кому-л., осадить кого-л. [этим. фр. mettre la puce à l’oreille]; Why, Phyllis here was almost betrothed to the son of Mr. Weeks the butcher five doors down; but she sent him off with a flea in his ear (J. Lindsay., “Lost Birth­ right”, ch. XIX, § 1). fleet I Наша Филлис была почти обручена с сыном мясника мистера Уикса, живу­ щего рядом с нашим домом; но она прогнала его. 719. fleet of the desert „корабли пустыни", караван верблюдов, fleet II 720. (as) fleet as a deer быстроногий, как лань, flesh 1) 721. all flesh всё живое, смертное. 722. be flesh and blood быть человеком, иметь человеческие чув­ ства, слабости; Не is flesh and blood, and has weak- Ничто человеческое ему не чуждо, nesses like other men. у него есть слабости, как и у других . 723. be free of one’s flesh уст. проявлять смелость в бою. 724. black flesh см. В-727. 725. eat one’s own flesh пребывать в лености [этим. библ .] . 726. flesh and blood 1) плоть и кровь; человеческая природа; род человеческий; человек, живые люди; It is proverbial that there are certain things which flesh and blood cannot bear (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. VII). Clare. ...I’m not wax — I’m flesh and blood (J. Galsworthy, “The Fugitive”, act II). . . .they know that where American mon­ ey goes, there sooner or later goes Amer- Всем известно, что есть вещи, кото­ рые человек не в силах вытерпеть. Клэр. ...Я не восковая кукла . Я жи­ вой человек. ...наш народ знает: куда идут амери­ канские деньги, туда рано или поздно
ilesh - 396 — flesh lean flesh and blood to "proteci the investment * {Th. Dreiser, “Атртіса Is Worth Saving", ch XIV). 2) органическая часть. плоть от and bone); For this country is no “exception”; (t is flesh and blood of the world capitalist sys­ tem and is subject to that system’s Jaws of growth and decline {W. Foster, '‘History of the Communist Party 01 the United States *, ch. 1(h. 3) attr. живой, облечённый и персоной; см. тж . F-731: Here he is: a real flesh and living person. отправятся американские солдаты для того, чтобы „охранятъ капиталовложе­ ния" . плоти, кровь от крови {тж. flesh Соединённые Штаты не являются „ и скл юч ен и ем *; они кость от кости,плоть от плоти капиталистической системы и подчинены законам развития и упадка этой системы. плоти; собственной Вот он здесь собственной персоной. ПЛОТЬ И кровь, ВО Blood 4) attr, полнокровный, полный жизни; It was a flesh and blood performance. Это был полнокровный спектакль. 727. flesh and fell уст. целиком, полностью. 728. gain (make или put on) flesh полнеть, толстеть, прибавлять в весе; см. тж. F-732 и W-437 . 729. go the way of all flesh см. G -328. 730. in flesh в теле, полный [этим. фр . être en chair]. 731. in flesh and blood {тж. in the flesh) живым, во плоти, соб­ ственной персоной; см. тж . F-726, 3: The minutes passing on, and no Mrs. Время проходило, а сама миссис У . W. in the flesh appearing {Ch. Dickens, так и не появилась. “Oar Mutual Friend”, book IV, ch VI) 732. lose flesh (по)худеть. (по)терять в весе; см. тж . F -728 . 733. make somebody's (или the) flesh creep приводить кого-л . в содрогание, в ужас {ср. кровь стынет в жилах); “Then what can you want to do now?" said the old lady, gaining courage “1 wants to make your flesh creep’, re plied the boy {Ch Dickens “Pickwick Papers” ch VIII) — Ну гак что же вы от меня хоти­ те? — приободрившись спросила старая леди. — Я хочу, чтобы у вас мурашки по спине забегали,— от вет ил паре нь . 734. one’s [или one’s и кровь, плоть от плоти And your own Hesh and blood might come to want I co, might they, for any­ thing you cared? Oh, you precious old flint! {Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit * . ch. ХѴНГ). And to think of a Newcome doing this to his own flesh and blood...! (W 7 hacker ay, “The N ewcomes” ch LII) own) flesh and blood 1) собственная плоть своей, родное детище; свои дети; А что его собственная плоть и кровь разорится, до этого ему дела нет , пу­ скай! Ах ты. старый кремень! И подумать только, что Ньюком мог поступить подобным образом со своим детищем...? 2) люди, близкие по духу; одного поля ягода; Не bought a cigar, and went outside on 1ht corner where other individuals were lounging ... his own flesh and blood (Th Dreiser, “Sister Carrie”. ch XXXVI). Он закурил сигару и остановился на ближайшем углу, где стояли группами. . . такие же праздношатающиеся, как и он . 735. pick up flesh снова полнеть. flesh 2) 73G. strange flesh уст. необычная или вызывающая отвращение пища [шекспировское выражение^ „Антонии и Клеопатра", д. 1, сц. 4].
Hesh-pot — 397 — fling flesh-pot 737. the flesh-pots of Egypt 1) материальное благополучие, до­ вольство, богатая жизнь [этим. библ.]’, Jeanie did not choose to offend her friendly landlady by speaking her mind on the probable origin of this complaint; but she thought on the flesh-pots of Egypt, and, in spite of all entreaties to better fare, made her evening meal upon vegetables, with a glass of fair water (IF. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, ch. XXVIII). Джини, не желая обижать свою доб­ рую хозяйку, не стала высказывать предположения о возможной причине подагры, но подумала , что это от не­ воздержанности в еде, и , несмотря на все уговоры за ужином покушать по­ плотнее, ограничилась только овощами и стаканом свежей воды. 2) корыстные соображения. flier 738. take a flier упасть вниз головой. flight 1) 739. maiden flight см. М-21. 740. make (take или wing) а (или one’s) flight улететь. 741. of the same flight уст. одинаковые, одного и того же веса и размера (о стрелах). flight 2) 742. a flight of ambition честолюбивые мечты. 743. a flight of fancy (или of imagination) полёт фантазии; плод воображения; You must not believe all that my young relative says, Mr. Montague. You may believe him in official business, and trust him in official business, but you must not attach importance to his flights of fancy (Ch. Die; ens, uMartin Chuz­ zlewit”, ch. XL IV). 744. the flight of time быстрое flight 3) 745. in the first flight разг, в мающий ведущее место. Не следует верить всему, что гово­ рит мой молодой родственник, мистер Монтегю. Можно верить ему в офици­ альных делах, можно полагаться на него в официальных делах, но не надо придавать значения полётам его фан­ тазии. течение времени. первых рядах, в авангарде, зани- flight 4) 746. flight of stairs пролёт лестницы, лестничный марш. flight 5) 747. be in flight from бежать от; They were in flight from the flood. Они бежали-от наводнения . 748. put (или turn) to flight обращать в бегство. 749. take flight (тж. betake oneself to flight или take to flight) обращаться в бегство, сбежать. flinders 750. break (или fly) in (или into) flinders разлететься вдребезги, fling I 1) 751. at one fling одним ударом, в один момент, сразу. 752. full fling поспешно, со всех ног; изо всех сил; со всей энер­ гией. fling 1 2) 753. have a fling at something попытаться, попробовать.
Hing — 398 — flock fling I 3) 754. have (или indulge in) a fling at somebody разг, пройтись на чей-л. счёт, позволить себе выпад против кого-л., насмехаться над кем-л.; говорить колкости друг другу, пикироваться. fling II 755. take the fling (или flings) іиотл. 1) выходить из повинове­ ния; 2) приходить в плохое настроение. fling III 756. have one’s fling разг, перебеситься, отдать дань увлечениям юности, пожить в своё удовольствие. fling IV 757. the Highland fling „шотландская удалая- (название шот­ ландской, пляски). flint 758. fix somebody’s flint for him амер, наказать кого-л ., распра­ виться с кем-л. 759. flay (или skin) a flint быть чрезвычайно скупым, жадным, быть скрягой, скряжничать (ср. из-за гроша удавиться; см. тж . F -713). 760. get one’s flints fixed амер, быть наказанным; Не got his flints fixed for that. Ему здорово влетело за это. 761. old flint старый скряга. flitch 762. the flitch of Dunmow засоленный и копчёный свиной бок, ежегодно преподносившийся по старинному обычаю супругам в Данмоу (графство Эссекс), доказавшим, что они жили в мире и согласии в течение истекшего года и одного дня. flitter I 763. moonlight flitter разг, человек, тайно съезжающий ночью с квартиры, не уплатив за неё; см. тж . F-765. flitter II pl 764. break (dash или tear) into (или to) flitters разлететься вдре­ безги. flitting 765. a moonlight flitting переезд ночью с квартиры (чтобы не платитъ за неё; обыкн. употр . с глаголами to make и to take; см. тж. F-763); “But what account did the wretched woman give of Effie and the bairn?" said Jeanie... “She would give none”, said Staunton; “she said the mother made a moonlight flitting from her house, with the infant in her arms... (W. Scott, uThe Heart of Mid-Lothian”, ch. XXXIII). float 766. float before the eyes (я мыслях, перед глазами. flock — Но что эта несчастная рассказала об Эффи и её ребёнке? — спросила Джини... — Ничего она не рассказала,— отв е­ чал Стонтон,— кроме того, что мать с ребёнком на руках скрылась ночью... :. float in the mind) проноситься в 767. fire into the wrong flock амер. попасть пальцем в небо .
flood — 399 — flotsam 768. flocks and herds овцы и рогатый скот. 769. it is a small flock that has not a black sheep cm. S -610. flood 770. at the flood в удобный, благоприятный момент. 771. a flood of anger взрыв гнева. 772. a flood of light море огня. 773. a flood of tears море слёз; потоки слёз. 774. a flood of words поток слов. 775. floods of ink море чернил. 776. golden flood сноп солнечных лучей. 777. row against the flood см. R -672. 778. stem the flood cm. S -1744. 779. take at the flood использовать возможность, не упустить удобного момента [шекспировское выражение; .Юлии Цезарь" д. IV, сц. 3]. 780. throw a flood of light on something см. L -580 . flood-gates (тж. floodgates) 781. open the flood-gates 1) открыть дорогу, путь (кому-л . или чему-л.); 2) лить, как из ведра (ср. разверзлись хляби небесные); 3) залиться слезами; . . . the floodgates were opened, and ...мать и дочь не смогли сдержаться mother and daughter wept (W. Thack- и залились слезами . eray, uVanity Fair”, ch. XXVI). floor 1) 782. be let (или get) in on the ground floor амер. разг, принять кого-л. (или вступить) в дело на выгодных условиях (особ, получить акции на общих основаниях с учредителями); быть в равном поло­ жении с кем-л., пользоваться одинаковыми правами; “Well, now, if you’d ‘a’ [ = havej come along here ten or fifteen years ago you might ‘a’ got in on the ground floor of a lot of things’, he observed (Th- Dreiser, “The Tit an *, ch. IV). 783. dirt floor земляной пол. — Вот, если бы вы были здесь де­ сять или пятнадцать лет назад, вы могли бы выгодно вложить деньги во многие предприятия, — за мет и л он . 784. тор (или wipe) the floor with somebody разг, иметь в полном подчинении; сокрушить, уничтожить кого-л.; унизить [первой, спорт, жарг:, см. тж . È-64 и G-764]. floor 2) 785. cross the floor of the House парл. перейти из одной кого-л. кого-л. партии в другую. 786/ the floor of the House места членов парламента в зале За­ седания. floor 3) 787. get the floor получить слово. 788. give the floor дать слово. 789. have the floor иметь слово. 790. take the floor 1) взять слово, выступить: см. тж W-934; 2) пойти танцевать. flotsam 791. flotsam and Jetsam обломки [flotsam плавающие обломки кораблекрушения, jetsam груз, выброшенный за борт, чтобы об­ легчитъ судно],
flour — 400 — flume In the li^ht of the lamp the two girls studied each other closely. And the sacks of corn: and maize, old bits of disused machines, and flotsam and jetsam of farming implements... were all forgotten and unseen... They saw only each other (P. Abrahams, “The Path of Thunder”. book III, ch. 1). flour 792. bolt all the flour y cm. T flourish 1. 72 1) При свете лампы девушки внимательно оглядели одна другую. И тотчас всё. что их окружало в этом сарае,— м ешки с пшеницей и кукурузой, обломки ста­ рых машин, и всякий хозяйственный хлам...,— всё перестало для них суще­ ствовать... Они видели только друг друга. тельно расследовать дело. 793. а flourish of trumpets туш; перен. пышное представление кого-л.; шумная реклама; торжественная церемония (напр., при от­ крытии чего-л .). flourish 1. п 2) 794. in full flourish в полном расцвете. flourish 2. ѵ 795. it’s one thing to flourish and another to fight одно — храбрость на словах, другое — на деле . flow 1. п 796. flow of conversation (или talk) плавное течение беседы. 797. a flow of spirits жизнерадостность, веселье, хорошее на­ строение. 798. the flow of time течение времени. 799. flow of words плавное течение речи, разговора. flow 2. v 800. flow like water рекой литься (о вине}. flower 801. the flower of the flock краса, украшение, гордость семьи. 802. the flowers of speech красивые обороты речи, цветы красно­ речия; ирон, цветистые фразы. 803. in the flower of life (или of one’s age) во цвете лет. 804. no flowers цветов просят не приносить (примечание к объ­ явлению о похоронах); перен. никаких признаков сожаления, соболез­ нования, траура. 805. printer’s flower концовка, виньетка, графическое украшение в конце книги. 806. sprinkle the flowers амер. si. раздавать взятки, „подмазы­ вать". flubdub 807. flubdub and guff амер, трескучая фраза; напыщенная речь; глупости, чепуха. flue 808. up the flue si. 1) заложенный, в закладе; 2) мёртвый. flume 809. go up the flume амер. si. 1) провалиться, рухнуть (тж. be up the Hume); Well, then, that idea’s up the flume. В таком случае этот план провалился. 2) см. G -328.
flush — 401 — «У flush 810. flush of dawn поэт, утренняя заря, лучи восходящего солнца. 811. the flush of hope луч надежды. fluster 812. all in a fluster в волнении, в возбуждении. flutter 813. all in a flutter в волнении, в возбуждении. 814. fall into a flutter прийти в волнение, в нервное состояние, разволноваться. Не... immediately fell into a jjreat Он... немедленно всполошился, flutter (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XXI). 815. put somebody into a flutter взбудоражить кого-л .; привести кого-л. в волнение, в нервное состояние. flux 816. flux and reflux появление и исчезновение, приливы и от­ ливы; A flux and reflux of fears and hopes. Страх и надежда то появлялись го исчезали. fly1.V 817. fly high (тж. fly a high pitch или fly at high game) высоко заноситься, быть честолюбивым; лелеять честолюбивые мечты. 818. fly into a passion (или rage) сильно рассердиться, разозлиться, вспылить, прийти в ярость. 819. fly low держаться в тени, избегать известности, стараться не привлекать к себе внимания. 820. fly short of не быть на должной высоте, не достичь долж­ ного уровня. 821. let fly (at) 1) выпустить (напр., стрелу)] 2) стрелять; напа­ дать, наброситься; 3) бросать, швырять; 4) отпускать ругательства ио чьему-л . адресу . 822. May bees don’t fly this month (или this time of the year) уcm. шутл. не следует говорить „может быть" [игра слов, осно­ ванная на созвучии слов maybes и May bees]. fly2.п1) 823. crush a fly upon the wheel = break a fly upon the wheel; см. B-1228. 824. don’t let flies stick to your heels разг, поторопитесь: бы­ стрее; не теряйте времени. 825. a fly in amber перен. музейная редкость . 826. а (или the) fly in the ointment ложка дёгтя в бочке мёда [этим. библ .], There was only one fly in the oint­ ment, so far as some of the politicians were concerned; and that was due to the fact that if Cowperwood were convicted, Stener must needs be (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XXXIV). В этой бочке мёда была для некото­ рых политиков лишь одна ложка дёг­ тя, а именно, что в случае осуждения Купервуда та же участь ждала и Сти­ нера. 827. a fly on the wheel (или on the coach-wheel) человек, сильно преувеличивающий своё значение или влияние;
Ну — 402 — foil Franklyn. Come! Confess, both of you! Франклин. Послушайте! Признай- You were only flies on the wheel те же, наконец, вы оба, что вы слиш- (B.Shaw, “Back to Methuselah" , part II). ком много о себе возомнили . 828. let that fly stick in (или to) the wall cm. W-55 . 829. one wouldn’t hurt a fly он (она и m. д .) и мухи не обидит; ...Mr. Shuan would not hurt a fly ...мистер ІПуан и мухи не обидит, except when he was drinking {R. Steven- разве что в пьяном виде. son, “Kidnapped", ch. VII). 830. there are no flies on somebody (или on something) (персон, австрал. и амер .) разг. 1) его не проведёшь; он начеку; ему энергии занимать не приходится; . .. there are no flies on old Shropshire ...старый Шропшир удивительно бодр. (z. Galsworthy, “Maid in Wailing”, ch. XVI). 2) надёжный; не к чему придраться; There are no flies on your uncle Дядюшка ваш человек надёжный. (J. Galsworthy, “Swan Song”, part II, ch. VI). 3) честный, безупречный, не вызывающий никаких сомнений (о деле, сделке) [первой, говорилось о животных, чтобы подчеркнутъ их резвость], There are no flies on this transaction. Это безупречная сделка. fly2.п2) 831. rise to the fly клюнуть, попасться на удочку. fly2.п3) 832. on the fly на лету; на ходу; Не was late and caught the train on Он опоздал и вскочил в поезд на the fly. ходу. fodder 833. cannon fodder (тж. cannon-fodder) пушечное мясо [этим, нем. Kanonenfutter] 834. cut one’s own fodder амер, самому зарабатывать себе на жизнь. foe 835. foe worthy of somebody’s steel cm. S -1741 . 836. our foe (тж. the arch foe) рел. враг рода человеческого, дьявол, сатана. 837. sworn foe см. S-2248 . foemar 838. foeman worthy of somebody’s steel cm. S -1741. fog 839. in a fog как в тумане, в замешательстве, в затруднении. fogey 840. old fogey старый чудак, старомодный, отсталый человек. foil I 841. trim one’s foils готовиться к борьбе. foil II 842. break her foil охот, бежать по одному и тому же следу. 843. run (или run upon) the foil охот, вторично бежать по тому же следу (для того, чтобы сбить с толку собак).
folk — 403 — fool folk 844. idle folks lack no excuses поел. у лодырей всегда оправда­ ние найдётся. 845. lazy folks take the most pains поел. нерадивому приходится работать больше всех. 846. the old folks at home старики, родители. 847. one’s folks разг, чья-л. семья, родня. follow 848. as follows как следует ниже; Their reasons are as follows... Они приводят следующие соображе­ ния... 849. follow like sheep слепо следовать за кем-л. 850. follow somebody like {или as) a shadow (ycm. follow some­ body like St. Anthony pig или Tantony pig) идти, как тень за кем-л., неотступно, по пятам следовать за кем-л . [се. Антоний, упоминаю­ щийся в выражении follow somebody like St. Anthony pig, считался покровителем свиней]. 851. follow somebody like St. Anthony (или Tantony) pig ycm.= follow somebody like a shadow; cm. F-850. 852. follow the scent (или the trail) cm. S -187 и T-934. food 1) 853. angel food амер. 1) род бисквита; 2) si. (миссионерская) про­ поведь; ханжеская, благочестивая речь. 854. be food for fishes см. F-627,1. 855. be food for worms cm. W -1053. 856. chew the food см. C-502. 857. food for meditation (reflection или thought) пиша для раз­ мышлений; The long journey with its innumerable meetings provided me with much food for thought {R. Parker, “Conspiracy against Peace”, ch. V). Долгий путь и многочисленные встре­ чи доставили мне обильную пищу для размышлений. 858. food for powder пушечное мясо [шекспировское выражение} ”Генрих, IV, ч. /, д. IV, сц. 2]. * 859. intellectual (или mental) food пища для ума, духовная пища. 860. punish one’s food см. Р-1015 . food 2) 861. in food уст. во время еды. fool 862. answer a fool according to his folly поступать с дураком так, как он этого заслуживает [этим. библ.] . 863. April fool человек, обманутый 1-го апреля; см. тж. F -898. 864. as the fool thinks, so the bell clinks поел. дурак думает, что всё будет так, как ему хочется (ср. дуракам закон не писан). 865. be a fool for one’s pains см. P-17. 866. be a fool to хуже во всех отношениях, ничто в сравнении с; в подмётки не годится [шекспировское выражение} „Укрощение строптивой * , д. III, сц. 2]. 867. beg somebody for a fool см. В-438.
fool — 404 — fooi 868. better a witty fool than a foolish wit лучше умный дурак, чем глупый мудрец [шекспировское выражение; „Двенадцатая ночьа, д. I, сц. 5]. 869. bray a fool in a mortar дурака хоть в ступе толки (ср. дурака учить, что мёртвого лечить). 870. every man has a fool in his sleeve поел. на всякого мудреца довольно простоты. 871. flannelled fool „болван в фланелевом костюме", насмешливое прозвище богатого лоботряса-спортсмена [в произведении Р. Кип­ линга (R. Kipling, 1865—1936} „Островитяне ].* 872. a fool always rushes to the fore поел, дурак всегда лезет вперёд (ср. дурак времени не знает, дураку что ни время, то и пора). 873. a fool and his money are soon parted поел. у дурака деньги долго не держатся; см. тж . F -883. 874. the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool поел, дурак считает себя умным, а умный при­ знаёт себя глупцом. 875. fool in grain см. G -628. 876. a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years поел, умный семь лет не ответит на во­ просы, которые дурак задаст за один час. 877. a fool may give a wise man counsel поел, иной дурак может умному посоветовать. 878. a fool may sometimes speak to the purpose поел. иной раз и дурак правду скажет; см. тж. F-884. 879. a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out поел. дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат. 880. the fool of circumstances жертва случая. 881. the fool of fate (ycm. the fool of fortune или fortune’s fool) игрушка судьбы. 882. fools and bairns should not see half-done work шотл. поел. детям и дуракам не показывают незаконченной работы. 883. a fool’s bolt is soon shot поел. у дурака деньги долго не держатся; дурак быстро упускает свои возможности; см. тж . F-873. 884. a fool’s bolt may sometimes hit the mark поел. иной раз и дурак правду скажет; см. тж . F-878. 885. fools grow without watering поел, дураки растут без по­ ливки (ср. дураков не орут, не сеют, а сами родятся). 886. fools have fortune (тж. fortune favours fools или God sends fortune to fools) посл. дуракам счастье [этим. fortune favours fools лат. fortuna favet fatuis]. 887. fools make feasts and wise men eat them поел. умные используют дураков. 888. fools never know when they are well поел. дураку всё мало. 889. fools rush in where angels fear to tread поел. дуракам закон не писан. 890. fools should not have chapping sticks шотл. посл . дуракам нельзя давать острые инструменты. 891. fools will be fools посл. дурак останется дураком {ср пьяный проспится, а дурак никогда).
toot — 405 — foot 892. fools will be meddling поел. дураки любят во всё вме­ шиваться. 893. a fool when he is silent is counted wise молчи — за умного сойдёшь. 894. give a fool rope enough, and he will hang himself посл. дай дураку возможность, он и сам себя загубит. 895. he who is born a fool is never cured поел. дураком ро­ дился. дураком и помрёшь (ср. горбатого могила исправит). 896. if wise men play the fool, they do it with a vengeance поел. если умный валяет дурака, то за ним никакой дурак не уго­ нится. 897. make a fool (ot onesell или oî somebody) см. М -40 . 898. make a:i April fool of somebody одурачить кого-л . 1-го ап­ реля; см. тж. F-863 . 899. natural fool слабоумный от рождения; дурачок. 990. nobody’s fool не дурак; человек неглупый, не проведёшь, парень не промах; This man Dowling in council Is no- Вот, например, Даулинг в муниципаль - body’s fool, lect me tell you that (Th. Drei ном совете. Это, позвольте заметить ser, uThe Titan", ch. XXXIV). вам, человек неглупый 901. dhere is) no fool to the old fool поел. старого дурака ни­ чем не исправишь; седина в бороду, а бес в ребро. 902. по one is a fool always, every one sometimes поел. никто не бывает всегда дураком, а по временам бывает каждый. 903. one fool makes many посл. глупость заразительна [этим, лат. unius dementia efficît multos]. 904. play the fool см. P-567. 905. play the fool with портить что-л.; обманывать кого-л . 906. put the fool on somebody уст. одурачить кого -л., поставить в глупое, дурацкое положение кого-л. 907. Tom fool дурак, шут. 908. a wise man changes his mind, a fool never will посл. ум­ ный меняет своё мнение, дурак же — никогда foot I 909. be at somebody’s feet (уст. toot) быть у чьих-л. ног (умо­ лять, выражать преданность, подчинение, любовь}. 910. be light on one’s feet иметь лёгкую походку. 911. beneath (или under) somebody’s foot (или feet) быть под пя­ той, под башмаком у кого-.”., находиться в полном подчинении. 912. be {или get) on one’s feet 1) встать с места, подняться, взять слово (для того, чтобы выступитъ, сделать заявление}', 2) перен. стать на ноги, быть на ногах, поправиться (после болезни}', 3) перен. стоять на ногах (или стать на ноги), быть (или стать) независимым, само­ стоятельным, материально обеспеченным (тж. stand on one’s own feet; см. S-1693); He rented a cheap room in a semt-re - spectable neighbourhood... because he wanted to keep out of the run of intel­ lectual life and hide until he could get on his feet (Th. Dreiser, “The ‘Genins'" book U. rh XVII) Он снял дешёвую комнату в не слиш­ ком фешенебельном районе... единствен­ но потому, что ему хотелось держаться подальше от культурной жизни и не попадаться на глаза, пока ему не удаст­ ся стать на ноги. 913. betray (display или show) the cloven foot см. С -719.
foot - 406 — foot 914. better the foot slip than the tongue trip (тою. better to slip with the foot than with the tongue) поел, лучше оступиться, чем оговориться; слово не воробей, вылетит — не поймаешь. 915. be with (или have) feet быть слабым, неустойчивым; The Soviet army proved to be not a “colossus with feet of clay" as the bour­ geois propagandists had proclaimed be­ fore the war, but a first class modern ar­ my, which... smashed the Hitler war machine... and fulfilled with honour its noble liberation mission ("For a Lasting Peace, for a People's Democracy}”, June 2, /951). of clay стоять на глиняных ногах, Советская армия оказалась не „колос­ сом на глиняных ногах", как о том кри­ чала перед войной буржуазная пропа­ ганда, а первоклассной армией нашего времени, которая... разгромила гит­ леровскую военную машину... и с честью выполнила свою благородную освободительную миссию. 916. black foot (тж. blackfoot) шотл. сват, сваха. 917. carry (sweep, амер, take) somebody off his feet возбудить энтузиазм в ком-л., вызвать чей-л. разитъ, потрясти кого-л .; Не was swept off his feet by the other’s work9 and astonished that no attempt had been made to publish it (J. London, Martin Eden”, ch. XXXII). I k'iow she does get swept off her feet, but there isn’t any harm in her! (J. Lind­ say, “Betrayed Spring”, ch. II, § 7). восторг, чьё-л . воодушевление; по- Мартин пришёл в восторг, прочтя стихи Бриссендена, и очень удивился , узнав, что тот ни разу не сделал по­ пытки напечатать их. Я знаю, что человек она безобидный , хотя и очень увлекающийся. 918. catch (или have) by the foot уст. поймать, изловить, не дать удрать. 919. catch somebody on the wrong foot застать кого-л . врасплох . 920. Christ’s foot! (тж. ’s foot!) уст. боже мой!, господи!; чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) . 921. the cloven foot см. С-720. 922. cold feet разг, трусость, малодушие (обыкн. употр . с глаго­ лами to get it to have; см. F-934). 923. come in foot and hand уст. шагнуть вперёд, одновременно нанося удар [шекспировское выражение', „Генрих IVм', ч. I, д. II, сц.4\. 924. crow’s feet (тж. crow’s-feet) морщинки (особ, у уголков глаз) ,* Notable crow’s feet had come about the На её лице появились морщинки у corners of her nose, mouth and eyes глаз, рта и вокруг носа. (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. K). 925. die on one’s feet шотл. неожиданно скончаться. 926. fall on one’s feet cm. F -130 . 927. feel one’s feet cm. F -348 . 928. (with one’s) feet foremost ногами вперёд, в гробу (обыкн. употр. с глаголами to be carried и to leave). 929. find one’s feet cm. F -507. 930. find (get, have, know или take) the length of somebody’s foot (стараться) узнать чьи-л. слабые стороны, раскусить, распознать человека; присматриваться к кому-л .; см. тж. М-521. 931. fleet (или swift) of foot быстроногий. 932. follow somebody at (или to) foot уст. идти по пятам за кем-л . 933. foot to foot на очень близком расстоянии друг от друга, сце­ пившись, в рукопашном бою; см. тж. Н-153, 1.
oot — 407 — foot 934. get {или have) cold feet разг, струсить, смалодушничать; труса праздновать; см. тж . F-922; Не... urged me to go ahead, not to Ом... уговаривал меня идти вперёд , не taint or get cold feet (Th. Dreiser * падать духом и не трусить. “A Book about Myself * ch. XXXI). 935. get off on the wrong foot амер. разг, произвести плохое первое впечатление; неудачно начать. 936. get one's foot in 1) проникнуть; 2) устроить, протащить (статью и т. п.)\ 3) ввязаться (в какое-л . дело). 937. get one’s foot on the ladder сделать первый шаг на пути к успеху. 938. get {или have) the foot of somebody опередить, обогнать кого-л.; действовать быстрее кого-л. 939. get the hare’s foot to lick уст. ^получить самую малость. 940. get up with one’s wrong foot foremost встать с левой ноги. 941. give somebody a foot уст. подставить ножку, заставить споткнуться. 942. the halting foot of justice карающая десница (рука) пра­ восудия. 943. have a good foot on the floor шотл. хорошо танцевать, пля­ сать, отплясывать. 944. have leaden feet ноги как свинцом налиты, ноги отяжелели. 945. have (put или set) one’s foot on somebody’s neck {или on the neck of somebody) порабощать, угнетать, кого-л., всецело подчинять себе кого-л. 946. have (put или stretch) one’s feet under somebody’s mahog­ any см. M-13 . 947. have somebody at one’s feet целиком, всецело подчинить себе кого-л.; сломить чьё-л. сопротивление . 948. in one’s stockinged feet в одних чулках. 949. keep one’s feet см. К -22 . 950. kiss the hare’s foot редк. опоздать, прийти слишком поздно, к шапочному разбору. 951. lay something at somebody’s feet сложить что-л. к чьим-л . ногам. 952. lick somebody’s feet {тж. lick the feet of somebody) cm. L -451. 953. light on one’s feet = fall on one’s feet; cm. F -130 . 954. live under the cat’s foot cm. L -760. 955. measure another man’s foot by one’s own last мерить на свой аршин. 956. miss one’s foot не той ногой ступить, сбиться с ноги, идти не в ногу. 957. my foot! разг, прост. ври(те) больше!; так я и поверил? 958. not to lift (move или stir) a foot с места не двинуться. 959. one’s foot has gone to sleep у меня (у него и т. д.) нога онемела. 960. one’s foot is down он (она и т. д .) решительно возражает; см. тж . F-963. 961. on foot 1) пешком; 2) живой, живьём (о скоте, предназна­ ченном на убой); 3) перен. в движении;
foot — 408' — foot Though he got very close up to his Хотя он и подошёл очень близко, game, they were on foot before he птицы встрепенулись раньше, чем он saw them. их увидел. 4) перен. в действии, пущенный в ход, имеющий место, происходящий; A game of this kind is never played with the remainder of the financial com­ munity entirely unaware of what is on foot (TA. Dreiser, “The Titan”, ch. XLVIl). The scouts have brought in word that flank movement of the enemy is on foot. I hear that plans are on foot to build a new school. Операции такого рода никогда не проходят так, чтобы о них не узнали остальные финансисты. Разведчики сообщили, что противник предпринимает обходное движение. Яо слышал, что проектируется по­ стройка новой школы. 962. риП foot разг, убегать, удирать; улепётывать; дать стре­ кача, дать тягу; бежать со всех ног, бежать сломя голову. 963. put (или set) down one’s foot (тж. put или set one’s foot down) занять твёрдую, решительную позицию, принять твёрдое реше­ ние; положить конец, решительно воспротивиться, запретить, не дать своего согласия; см. тж. F-960; This has gone far enough; he’s going Это зашло слишком далеко; он пбло- to put his foot down. жит этому конец. 964. put (или set) foot (или one’s foot) at (in или on; тж. set foot) 1) высадиться; вступить; 2) уходить; двинуться с места; .. . Alan sat down by the doorway and ...Алан сел у двери и решительно от- resolutely refused to set foot outside the казался выйти на улицу. house (D. Carter, “ Tomorrow Is with Us”, ch. XI). 965. put (или set) one’s (или the) best foot first (foremost или forward) 1) очень быстро идти, прибавить шагу, торопиться,, нестись; см. тж . L -351; 2) сделать всё возможное. 966. put one’s foot in (или into) it (тж. put one’s foot into one’s mouth) разг, влипнуть, сделать оплошность, сплоховать, попасть впро­ сак, сесть в лужу, в калошу, опростоволоситься; “... I beg your pardon, Lady Julia”, cried the inopportune Jack Belsize, “I’m always putting my foot in it." “Put­ ting your foot into what? Go on, Kew’ (U7. Thackeray, “The New co mes”, ch. X) Don’t you think I ought to know the duty he did — in confidence? I don’t see how I can avoid putting my foot into my mouth without, do you? (J. Galsworthy, “The White Monkey,” part II, ch. IX). You never open your mouth but you put your foot in it. — ... прошу извинить меня, леди Джу­ лия, — „вос клик нул не во-время Джек Белсайз,— но я всегда сажусь в лужу. — В какую лужу? А ну-ка , Кью , рас­ сказывайте! Не думаете ли вы, что мне следует знать, как именно он выполнил свой долг,— э то, разумеется , останется меж­ ду нами. Иначе я могу опростоволо­ ситься, не так ли? Вы не можете рта раскрыть, чтобы не сказать какой-нибудь глупости (ила бестактности). 967. put (или set) somebody (или something) on his (или its) feet поставить на ноги, спасти, помочь снова подняться; вывести в люди; см. тж. L -352; “You know", observed President Davi­ son of the Girard National to one of his friends, the morning after Cowperwood was convicted, “I don’t believe that it will be possible to put young Cowper­ wood on his feet after this (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. LIV). — Знаете что, — з амет ил одному из своих друзей президент Джирардского национального банка Дэвисон на сле­ дующий день после вынесения Купер- вуду обвинительного приговора, — я н е думаю, что после всего этого будет возможно снова поставить Купервуда на ноги.
foot — 409 — foothold 968. put (или set) something on foot пускать что-л. в ход, начи­ нать осуществлять, проводить в жизнь что-л.; снаряжать (напр., экс­ педицию)', Не was learning constantly a great many things about the financial life of Philadelphia — its banks, brokers, finan­ cial speculators, schemes on foot and schemes possible to be put on foot (77г. Dreiser, “The Financier", ch. VIJI). The expedition was set on foot by the Academy of Sciences. Он непрестанно узнавал всё больше и больше о финансовой жизни Фила­ дельфии, о её банках , биржевых мак­ лерах, финансистах-спекулянтах,об уже осуществлённых планах и о тех, кото­ рые, возможно , будут осуществлены . Экспедиция была снаряжена Акаде­ мией наук. 969. put the wrong foot before уст. сделать ошибку, допустить ляпсус. 970. recover one’s feet см. R -186. 971. run a good foot хорошо бежать (о лошади). 972. set on one’s foot (тж. show the feet) уст. уходить, отправ­ ляться. 973. set somebody beneath the feet шотл. презирать кого-л., счи­ тать кого-л . ниже себя. 974. shake one’s foot (или feet) отбивать чечётку. 975. show the cloven foot см. С-719 . 976. stand on one’s own feet cm. S -1603 . 977. struggle to one’s feet с трудом подняться, стать на ноги. 978. take one’s foot in one’s hand шутл. отправляться, уходить; предпринять путешествие. 979. take to one’s feet идти пешком, на своих на двоих. 980. trample (или tread) under foot (уст. bring или have under foot) притеснять, угнетать, попирать. 981. trench foot болезнь ног, вызванная пребыванием в сырых окопах. 982. under foot 1) под ногами; It is very wet under foot. Земля очень сырая. 2) перен. в чьей -л. власти, под башмаком (обыкн. употр . с глаголами to trample и to tread; см. F-980; см. тж . F-987); She is always able to have him under loot. Стоит ей только захотеть, и он бу­ дет у неё под башмаком. 983. under somebody’s foot (или feet) см. F -911 . 984. with both feet амер. разг, полностью, целиком; решительно, твёрдо. 985. with (или have) one foot in the grave (стоять) одной ногой в могиле; An old fellow with one loot in the House of Lords and one in the grave, and no difference between them, to speak of... (J. Galsworthy, “Swan Song9, part II, ch. VII). Старик — одной ногой в могиле , дру­ гой — в палате лордов , что, впрочем , почти одно и то же... foot II 986. on the foot (of) уст. на основании, по причине. foot III 987. under foot ниже номинальной стоимости; см. тж. F-982. foothold 988. gain a foothold стать твёрдой ногой, укрепиться, утвердиться (на небольшом пространстве).
footing — 410 — for footing I 1) 989. effect (gain или make) a footing 1) приобрести точку опоры, закрепиться на небольшом пространстве; 2) приобрести положение в обществе. 990. keep one’s footing 1) см. К-22; 2) перен. сохранить своё по­ ложение; см. /лж.Е-991. 991. lose one’s footing поскользнуться, оступиться; потерять точку опоры; см. тж . F -990. footing I 2) 992. on а (или one) footing (тж. on an equal footing) на равной ноге с кем-л., в равных условиях. 993. on a friendly footing (with) на дружеской ноге. 994. on a war footing в боевой готовности (обыкн. употр . с гла­ голом to put; см. F-995). 995. put on a war footing привести в состояние боевой готовно­ сти; поставить на военные рельсы. footing II 996. pay (или pay for) one’s footing разг, внести свою долю, свой пай {для организации вечеринки и т. п .)\ сделать вступительный взнос. footlights 997. appear before the footlights театр, выступить на сцене» вступить на актёрское поприще. 998. get over the footlights иметь успех, понравиться публике (о пьесе, спектакле). 999. smell of the footlights быть неестественным, театральным, footstep 1000. dog the footsteps of somebody 1) следовать неотступно за кем-л. по пятам, выслеживать кого-л.; см. тж . S-1750; “Now, what am I to think’, said the single gentleman, sternly regarding him, “of you, who... are dogging my footsteps now?” (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XLVIII). — Какое же мнение могло сложиться у меня о вас,— снова заговорил одино­ кий джентльмен, сурово глядя на не­ го...— ко г да вы всё время следуете за мной по пятам! 2) перен. идти по чьим -л. стопам, следовать чьему-л . примеру, быть верным последователем кого-л. (тж. follow или tread in somebody ’s footsteps; см. тж. S-1754); “I thought you had followed in your father’s footsteps’,Pickering said... “ Geol­ ogist, wasn’t he?’ (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 21). footstool — А я думал, что вы пошли по сто" пам отца,—сказал Пикеринг... — Ве дь он был геолог? 1001. footstool of the Almighty (тж. God’s footstool) амер, земля» мир. for I 1002. as for (или for one) что касается, поскольку дело касается (выражение for one в отличие от as for употр. только в отно­ шении людей)} Не inquired as for my health. Он справился о моём здоровье. I for one agree. Я со своей стороны согласен.
for — 411 — force He for one will never do such a thing. Что касается его, то он никогда так не поступит. for II 1) 1003. for all that (или this) несмотря на всё это, при всём юм. for II 2) 1004. for good (and all; тж. бесповоротно, на всю жизнь; Careful examination of her husband’s relics prompted the thought that he had gone for good {J. Galsworthy, uIn Chan­ cery”, part I, ch. 1J). forbearance for keeps) навсегда, окончательно, Тщательное обследование остатков имущества её супруга убедило Вини- Фред в том, что он уехал с намерением не возвращаться. 1005. forbearance is no acquittance поел. временно прими­ риться не значит примириться совсем. forbid 1006. God (или heaven) forbid! разг, боже упаси!, боже сохрани! force 1) 1007. the alignment of forces размежевание сил; группировка сил. 1008. by force силой, насильно. 1009. by force of arms силой оружия. 1010. put a force upon somebody уст. заставить, принудить, вы­ нудить кого-л. 1011. the relation of forces соотношение сил. 1012. take by force воен, брать с боя, захватывать силой. 1013. under a force уст. по принуждению, из-под палки. 1014. with all one’s force изо всей силы, изо всей мочи. force 2) 1015. by force of в силу, посредством, пѵтём [этим. фр . à force de]; Не did it by force of habit. Он сделал это в силу привычки. force 3) 1016. be in force быть в силе, действовать (о законе, постанов­ лении, соглашении). 1017. come into force вступать в силу (о законе, постановлении, соглашении). 1018. put in force проводить в жизнь, осуществлять (о законе, постановлении, соглашении). 1019. remain in force оставаться в силе, действовать (о законе, постановлении, соглашении). force 4) 1020. in force (тж. in great force) 1) в разгаре кипучей деятель­ ности; 2) в ударе; см. тж. F-1022. force 5) 1021. come in full force прибыть в полном составе. 1022. in force 1) воен, значительными силами; всеми силами; The enemy is in force behind the hill. 2) толпами, в большом числе; в The students turned out in force to that lecture. Противник сосредоточил значитель­ ные силы за холмом. полном составе; см. тж . F-1020; На эту лекцию пришло очень много студентов.
force — 412 — forewarned force 6) 1023. task force воен, отряд особого назначения. fore 1024. come to the fore 1) выступать, выдвигаться вперёд; 2) про­ снуться (об опасениях и т. п .); All his father’s powei of seeing the worst, all James' nervous pessimism, had come to the fore in him during the hour since, at the Connoisseurs’ Club, he had been handed that letter (J. Galsworthy, “The White Monkey *, part III, ch. VIII} Все дурные предчувствия, обычно одолевавшие Джеймса, весь его^ песси­ мизм проснулись в Сомсе с той мину­ ты, как ему вручили в клубе это пись­ мо (напр., о вопросе); открыто место. 3) предстать перед глазами; всплыть появляться; 4) спорт, выйти на первое 1025. to the fore 1) поблизости; в присутствии кого-л.; It never occurred to him that any one Ему и в голову не приходило, что would have the audacity to say it while кто-нибудь наберётся наглости сказать he was to the fore. это в его присутствии. 2) налицо, под рукой, в наличности (преим. о деньгах); How many captains in the regiment У многих ли капитанов в полку име- have two thousand pounds to the fore? ется две тысячи фунтов в наличности? (V/. Thackeray, “Vanity Fair * , ch. XXV). 3) впереди, на переднем плане, на видном месте (обыкн. употр. с глаголом to come; см. F -1024); 4) живой, активный; Though stricken in years he was still to Он всё ещё сохранил силы, хотя и the fore. был в преклонном возрасте. forefront 1026. bring to (или place in) the forefront выдвигать на передний план. foreground 1027. keep oneself in the foreground держаться на виду, на пе­ реднем плане. forehand 1028. have the forehand of somebody уcm. взять верх, иметь преимущество перед кем-л . fore-horse 1029. ride the fore-horse быть впереди, играть главную роль; Determined to ride the fore-horse her- Желая верховодить в доме одна, Мег self, Meg would admit no helpmate who не выходила замуж, чтобы не иметь в might soon assert the rights of a master... доме хозяина... (U7. Scott, “St. Ronan's Well *, ch. I). forelock 1030. catch (seize или take) time (occasion, opportunity, etc.) by the forelock воспользоваться случаем, использовать удобный, благоприят­ ный момент, не зевать, не терять времени [в Англии принято изображать время в виде лысого старика с прядью волос на лбу; см. тж . 0-197]; ...if 1 catch it not by the forelock as it . ..есл и я не воспользуюсь этой воз- passes, time will be no more (W. Scott, можностью, она никогда больше не “ St. Ronan's Well *, ch. XXVI). представится. forewarned 1031. forewarned, forearmed поел, заранее предупреждённый — заранее вооружённый (ср. предупрежденье — то же береженье) [этим, лат. praemonitus, praemunitus].
forgtt — 413 — fortune forget 1032. forget it разг, не за что, не стоит благодарности; “Thanks a lot”. “Forget it’ —Большое спасибо. — Не за что forgive 1033. forgive and forget простить — значит забыть обиду; Come on now; forgive and forget. Ну, послушайте, не лучше ли сме­ нить гнев на милость? form 1) 1034. in due form по всем правилам, в должной форме. 1035. in form формально, по форме; номинально; см. тж. F-1038. 1036. take form принять должную форму, стать чётким, ясным. 1037. take the form (of) принимать форму. form 2) 1038. in form 1) в форме, в хорошем состоянии, в ударе {тж. in good form; см. тж. F -1039); Не usually plays a good game of ten- Он хорошо играет в теннис, но сегод - nis, but he’s not in good form today. ня он не в форме. 2) в должной форме, по всем правилам этикета {часто употр. ирони­ чески', тж. in full или great form; см. тж. F-1035). 1039. out of form не в форме, в плохом состоянии, не в ударе; см. тж . F-1038, 1. 1040. round into form спорт, приобретать спортивную форму. form 3) 1041. bad form дурной тон, плохие манеры; см. тж . F -1042; Не seems to me rather showy and bad Он, по-моему, очень претенциозен и form {J. Galsworthy, “In Chancery * , вообще дурного тона part II, ch. /). 1042. good form хороший тон, хорошие манеры; см. тж . F-1041. forth 1043. and so forth см. S-1210 . 1044. so far forth постольку. fortress 1045. flying fortress амер. ав. .летающая крепость {бомбарди­ ровщик В-29). * fortune 1) 1046. bad {или ill) fortune несчастье, неудача; см. тж . F-1059. 1047. by good fortune {уст. by fortune) по счастливой случайности. 1048. the child {или darling) of fortune баловень судьбы. 1049. dame Fortune госпожа Фортуна, судьба. 1050. fortune favours fools см. F -886. 1051. fortune favours the bold {или the brave) поел. смелому всегда удача; смелость города берёт [этим. лат. fortuna favet forti- bus]. 1052. fortune is blind судьба слепа [Фортуна — богиня судьбы у древних, римлян, которую изображали с завязанными глазами, стоящей на колесе. От поворотов этого колеса якобы зависели удачи или неудачи человека', см. тж. Т-1136 и W-503]. 1053. fortune is easily found, but hard to be kept поел» легко найти счастье, трудно его удержать.
fortune — 414 — foul 1054. fortune is good to him who knows to make good use of her поел. счастье улыбается тому, кто умеет им хорошо восполь­ зоваться. 1055. fortune is variant судьба изменчива. 1056. fortune knocks once at least at every man’s gate поел. счастье хоть раз да постучится в дверь каждого. 1057. the fortune of war военная удача; случайности войны. 1058. God sends fortune to fools см. F-886. 1059. good fortune удача, счастье; см. тж. F -1046; It was my good fortune to meet him. Мне повезло, что я его встретил (или: мне посчастливилось его встре­ тить). 1060. he dances well to whom fortune pipes поел. кому сча­ стье служит, тот ни о чём не тужит; см. тж . Р -442 . 1061. push one’s fortune (или fortunes) всячески стараться улуч­ шить своё благосостояние, сделать карьеру; .. .a smart but rather incomprehensible young newspaper reporter... had just come up to London to push his fortunes, and was anxious for something called a “scoop” (H. Wells., “Christina Alberta's Father *., book II, ch. II, 2). To you of all men, Mr. Pinch, I have a right to make appeal on Mind’s behalf when it has not the art to push its for­ tune in the world. And so, sir,... I ask the loan ®of three half-crowns (Ch. Dick­ ens, “Martin Chuzzlewit * , ch. VII). . . . ло вки й , но малоизвестный молодой репортёр... только что приехал в Лон­ дон делать карьеру и всячески ста­ рался разнюхать какую-нибудь неопубликованную сенсационную но­ вость. К вам, предпочтительно перед всеми людьми, обращаюсь я, мистер Пинч , от липа Разума, который не может отвое­ вать себе место под солнцем. Итак, сэр,... я прошу у вас взаймы три полу­ кроны. 1062. run somebody’s fortune (или fortunes; тж. run fortunes with somebody) уст. добровольно разделить чью -л. судьбу . 1063. seek one’s fortune искать, попытать счастья. 1064. tempt fortune см. Т -206 . 1065. try one’s fortune см. Т-1087 . fortune 2) 1066. tell somebody his fortunes (тж. tell fortunes) гадать, пред­ сказывать судьбу. fortune 3) 1067. come into a fortune получить наследство. 1068. make a fortune составить состояние, разбогатеть. 1069. marry a fortune жениться „на деньгах". 1070. a small fortune шутл. большая, крупная сумма; целое со­ стояние. forty 1071. like forty амер. разг, изо всех сил, решительно; стреми­ тельно. 1072. the roaring forties 1) мор. сороковые широты в Атланти­ ческом океане, бурная зона Атлантики (область распространения сильных западных ветров между 40° и 50° северной широты)', 2) амер. шутл. Бродвей и прилегающие к нему улицы (расположенные между Сороковой и Пятидесятой улицами). foul 1. adv 1073. run foul of см. F-123.
foul — 415 — framework foul 2. n 1074. claim a foul спорт, опротестовать победу своего противника ввиду нарушения им правил игры. foundation 1075. lay the foundation for {или of) something заложить основы чего-л. 1076. strike at the foundation of something cm. S -1982. fountain 1077. poison the fountains of trust подорвать доверие к себе, four 1078. on all fours (тж. on all-fours) 1) на четвереньках; Many of those pigs live here. Do they ever wonder why their masters walk up­ right in lieu of going on all-fours? And why they talk instead of grunting {Ch. Dickens, “American Notes', ch. XI). Многие из этих свиней живут здесь. Хочется ли им когда-нибудь узнать, почему их хозяева ходят прямо, вместо того, чтобы ползать на четвереньках , и почему они разговаривают, вместо того, чтобы хрюкать? 2) перен. тождественный, аналогичный, точно совпадающий (особ, в выражении no simile runs on all fours; см. S-966). 1079. plus fours (тж. plus-fours) брюки „гольф" (обычно на че­ тыре дюйма ниже колена, т. е. на четыре дюйма длиннее широ­ ких штанов, застёгивающихся у колен, так называемых knicker- -bockers). fowl 1080. fowls of the air птицы, пернатые [этим. библ.] . fox 1081. fox and geese „волки и овцы" (род игры в шашки, в кото­ рой у одного игрока одна дамка, а у другого — четыре шашки). 1082. fox and hounds „лиса и собаки" (детская игра, в которой один бежит, а остальные его ловят). 1083. old fox старая лиса, хитрец. 1084. play the fox хитрить, притворяться, прикидываться. 1085. set a fox to keep one’s geese пустить козла в огород; доверить своё имущество бесчестному человеку. 1086. when the fox preaches, take care of your geese поел. когда лиса ведёт сладкие речи — загоняй гусей [этим. фр . quand le renard se met à prêcher, gare aux poules]. fraction 1087. not by a fraction ни на йоту, ничуть. 1088. to a fraction разг, совершенію; исключительно, полностью; Не is truthful, faithful and honest to а Он правдивый, преданный и исключи- fraction. тельно честный человек. This place suited him to a fraction. Это место полностью его устраивало, frame 1089. frame of mind настроение, расположение духа; As it chanced on this occasion, Short... На этот раз Шорт ... был в чрезвы- was in an exceedingly jovial frame of чайно хорошем расположении духа, mind (Th. Dreiser, “An American Trag­ edy”, book II, ch. XXXVI). framework 1090. return into, the framework (of) воссоединяться.
frazzle — 416 — freedom 1091. within the framework of something в чего-л ., внутри; As a result, all the antagonisms and contradictions within the framework of capitalism eventually were greatly sharp­ ened (W. Foster, “Outline Political History of the Ameri cas”, ch. 22) рамках, в пределах Результатом развития империализма было резкое обострение всех антагони­ стических противоречий внутри капита­ листической системы. ч frazzle 1092. beat somebody to a frazzle 1) см. B-367; 2) перен. (преим. амер.) нанести сокрушительное поражение, разнести вдребезги (тж. lick to a frazzle). 1093. to a frazzle {преим. амер.) вдребезги; основательно; до полного изнеможения (обыкн. употр. с глаголами to beat и to lick; см. F-1092). freak 1094. freak of nature урод, уродец [этим. лат. lusus naturae] * free 1. a 1095. free and easy (тж. free-and-easy) 1) attr. свободный, не­ принуждённый; чуждый условностей, предрассудков; Vai sensed the change and made some jests on his brother’s more free-and-easy deportment {J. Lindsay, “Lost Birth­ right”, ch. III). ...as for Kit, he looked at him in open-mouthed astonishment — wondering what kind of language he would address to him, if he talked in that free and easy manner to a notary (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XXXVIII). Вал почувствовал перемену и начал подшучивать над братом, который стал держать себя свободнее. ...что касается Кита, то он с откры­ тым ртом смотрел на пожилого джентль­ мена и думал, как же тот набросится на него, если ему ничего не стоит так вольно держаться с самим нотари­ усом. 2) празг, собрание, где царит непринуждённость; концерт или спектакль, во время которого разрешается курить; Не was a frequenter of free and easies. Он был частым посетителем вечеров, на которых царила непринуждённость. 1096. (as) free as the wind свободный, как ветер. 1097. make free 1) освобождать; выпускать на свободу {тж. set free); 2) см. М-52, 1. 1098. make free (with somebody или something) см. М-52. free 2. adv 1099. come off (get off или go) scot free {или scot-free) оставаться безнаказанным, не пострадать; выйти сухим из воды; If we could do that, she might go scot- -free for aught I cared (Ch. Dickens, “The Old Cariosity Shop”, ch. LXVI). А если мы добьёмся своего, а она выйдет сухой из воды, — пу ст ь! Меня это мало тревожит. freedom 1 1) 1100. the freedom of assembly свобода собраний. 1101. the freedom of conscience см. C-1078 . 1102. the freedom of the press cm. P -847 . 1103. the freedom of speech cm. S -1424 . 1104. the freedom of the rule шотл. право выступать в англий­ ских судах (предоставленное шотландскому адвокату). 1105. the freedom of the will см. W-606. freedom I 2) 1106. take (или use) freedoms with somebody позволять себе вольности с кем-л., позволять себе лишнее с кем-л.
freedom — 417 — friend freedom II 1107. freedom of the city почётное гражданство города, freeze 1108. wage freeze cm. W-12. freight 1109. pull one’s freight амер. разг, быстро или сразу уйти, убраться. French 1110. frighten the French редк. напугать, терроризировать. 1111. Pedlar’s French воровской жаргон. fresh 1112. (as) fresh as a daisy (as a rose, as paint, as new paint или as flowers in May) 1) цветущий, здоровый, пышущий здоровьем; 2) бод­ рый, свежнй, совершенно не уставший; 3) полный юношеского задора. 1113. fresh in one’s memory {или mind) свежо в памяти, fret 1114. fret and fume рвать и метать. 1115. fret like gummed taffeta {или velvet) уст. приходить в- ярость [игра слов, основанная на двух значениях глагола to fret: волноваться, сердиться и уст. коробиться]. friar 1116. black friar монах-доминиканец. 1117. the friar preached against stealing and had a goose {или pudding) in his sleeve поел, монах проповедует против воровства, а у самого гусь {или пудинг) в рукаве. 1118. gray (или grey) friar монах-францисканец . Friday 1119. Black Friday „чёрная пятница" {пятница, в которую про­ изошло какое~л . бедствие). 1120. good Friday церк. страстная пятница. 1121. Man Friday см. M-U9. friend 1122. the best of friends must part поел, и самым лучшим дру­ зьям приходится расставаться. 1123. between friends all is common поел. у друзей всё общее . 1124. bosom (или sworn) friend закадычный друг; “You astonish me!” exclaims Air. Widger, “not know the Clickits! Why, you are the very people of all others who ought to be their bosom friends” (Ch. Dickens, '‘ Sketches oj Young Couples", The Plau­ sible Couple). 1125. boy friend 1) друг; 2) — Вы удивляете меня! — воскликнул мистер Уиджер, — как можно не знать . Кликитов! Кому-кому, а вам -то уж сле­ довало быть их- лучшими друзьями . возлюбленный, „молодой человек * 1; см. тж. F -1139 . • 1126. fair-weather friend ненадёжный друг, друг до первой беды; “Since then, long experience had con­ vinced him that .this clumsy human bear was no fair-weather friend (E. Voynich, “The Gadfly”, part II, ch. II). И с того времени продолжительный опыт окончательно его убедил, что этот неуклюжий, похожий на медведя чело­ век — друг, на которого можно поло» житься.
friendship — 418 — fnU 1127. the falling out of friends is the renewal of love еле. L-954. 1128. false friends are worse than open enemies поел, фальшивые друзья опаснее явных врагов. 1129. friend at {или in) court влиятельный друг. ИЗО. a friend in court is better than a penny in purse посл. влиятельный друг дороже денег {ср. не имей сто рублей, а имей сто друзей). 1131. a friend in need is a friend indeed поел. друзья позна ­ ются в беде, друг в беде—настоящий друг. 1132. a friend is never known till a man have need = a friend in need is a friend indeed; cm. F-1131 . 1133. a friend of God набожный, благочестивый человек. 1134. friends are thieves of time поел. никто не отнимает столько времени, как друзья. 1135. friends may meet but mountains never поел. гора c горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. 1136. a friend to all is a friend to none = a friend to everybody is a friend to nobody; cm. F-1137. 1137. a friend to everybody is a friend to nobody поел, тог, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем. 1138. gentleman friend амер, друг; кавалер. 1139. girl friend 1) подруга; 2) возлюбленная; см. тж. F-1125 . 1140. kiss and be friends помириться. 1141. make friends (with) помириться; подружиться. 1142. my honourable friend парл. мой достопочтенный собрат (обращение одного из членов парламента к другому или упоми­ нание о нем во время выступления). 1143. my learned friend мой учёный собрат (упоминание адвока­ том. о другом адвокате на суде). 1144. next friend 1) юр. уст. ближайший родственник (к которому переходит наследство при отсутствии завещания)', 2) лицо, высту- пающее в суде от имени несовершеннолетнего; опекун. 1145. old friends and old wine are best поел, нет лучше старого друга и старого вина. 1146. short accounts {или reckonings) make long friends посл. счёт дружбе не помеха; счёт дружбы ие портит; дружба дружбой, а деньгам счёт. friendship 1147. friendship cannot stand always on one side поел. дружба должна быть взаимной. 1148. strike up a friendship подружиться. fright 1149. get (или have) a fright испугаться, напугаться, перепу­ гаться. 1150. give somebody a fright напугать, испугать, перепугать кого-л . 1151. stage fright волнение перед выходом на сцену, frill 1152. Newgate frill см. N-189 .
fringe — 419 frown 1153. put on (или put on one’s) frills (первой, амер.) разг. 1) ма­ нерничать, жеманиться; 2) см. Р-1076. 1154. take the frills out of somebody см. T -56 . fringe 1155. Newgate fringe cm. N-189. frock 1156. cast (или throw) one’s frock to the nettles сложить с себя духовный сан [этим. фр . jeter le froc aux orties]. frog 1157. the biggest frog in the pond амер. si. местный заправила; см. тж . T-724. iront 1) 1158. bring to the front выявлять, сделать очевидным; способст­ вовать развитию, продвижению. 1159. come to the front выйти на передний план, выдвинуться, обратить на себя внимание, занять ведущее место; бросаться в глаза; „ всплыть “ (о вопросе). 1160. get in front of oneself амер. si. действовать быстро н энер­ гично, превзойти самого себя. 1161. in front of впереди, перед. 1162. to the front 1) налицо; 2) всё ещё живущий. front 2) 1163. false front 1) искусственные волосы, накладка (спереди око­ ло лба)\ 2) перен. лживость, стремление обмануть. 1164. make front to повернуться лицом к. 1165. present (put или show) a bold front (on) 1) проявлять муже- ство, мужественно переносить, не ...we must put a bold front on it, Nelly; it isn’t easy to come down from affluence to poverty (Д. Trollope, “The Warden”, ch. XIX). 2) нагло, вызывающе держаться; падать духом; ...мы должны мужественно перене­ сти это, Нелли; не легко после нашего достатка впасть в нищету. We hate his manner ©f presenting a bold front. Нам противна его наглость. front 3) 1166. the people's front народный фронт; Народный фроінт был применением исторической политики единого фронта в условиях борьбы против фашизма и войны. The people’s front was the application of the historic united front policy to the conditions of the struggle against fascism and war (W. Foster, “History oj the Communist Party o] the United Stales”, \h. 22). frost 1) 1167. 1168. 1169. black frost мороз без инея. Jack Frost см. J-32 . white frost иней. frost 2) 1170. a dead frost si. гиблое дело . frown 1171. frowns of fortune удары судьбы.
fruit — 420 — full fruit 1) 1172. top one’s fruit укладывать лучшие фрукты сверху, чтобы скрыть іТлохие. fruit 2) 1173. bear fruit приносить плоды, давать результаты; By deed... they have shown that pro­ duction on a large scale, and in accord with the behests of modern science, may be carried on without the existence of a class masters employing a class of hands; that to bear fruit, the means of labour need not be monopolized as a means of domin­ ion over... the labouring man himself (K. Marxb “Inaugural Address oj the I. W.M. A.\ 1864). ...рабочие на деле доказали, что производство в крупных размерах, и притом ведущееся в соответствии с требованиями современной науки, осу­ ществимо при отсутствии класса хозя­ ев, пользующихся трудом класса наём­ ных рабочих; они доказали, что для успешного производства орудия труда вовсе не должны быть монополизиро­ ваны в качестве орудий господства над... рабочими. 1174. eat the fruit of one’s own doings пожинать плоды своего труда [этим. библ.] . 1175. forbidden fruit запретный плод [этим. библ.] . 1176. forbidden fruit is sweet поел, запретный плод сладок. 1177. he that would eat the fruit must climb the tree поел. успех даётся трудом; без труда нет плода {ср. без труда не вытащишь и рыбки из пруда). 1178. old fruit см. 0-116. 1179. reap the fruits of something пожинать плоды чего-л. * fry 1180. small fry {тж. small-fry) cm. S -1148 . frying-pan 1181. Jump {или leap) out of the frying-pan into the fire попасть из опія да в полымя; см. тж. Р -51. 1182, out of the frying-pan into the fire из огня да в полымя; из кулька в рогожку {обыкн. ѵпотр. с глаголами to jump и to leap; см. тж . Р-1181 и Р-51). 1183. savour of the frying-pan petix. попахивать ересью, fuddle 1184. fuddle one’s cap (или nose) редк. напиться пьяным, fuel 1185. add fuel to the fire {или to the name) подлить масла в огонь. 1186. white fuel „белое топливо", гидроэнергия, full 1. а 1187. full and by 1) мор. круто к ветру, в крутой бейдевинд; 2) перен. в общем и целом . 1188. (as) full as ап egg is of meat {амер. lull.as a tick или as full as a tick) битком набитый; полным полнёшенек. 1189. full of beans {или guts) см. В -324. 1190. full to the brim {или to overflowing) полный до краёв, пе­ реполненный. 1191. he that is full of himself is very empty поел, очень пуст тот, кто полон сам собой. 1192. in full blast (play или swing; petite, in full riot) в полном разгаре [выражение in full blast персон, употр. только в отноше­ нии доменных печей];
full — 421 — funk The meeting was in full swing when Когда он приехал, собрание было в he arrived... (J. Galsworthy, “The White полном разгаре... Monkey *, part I, ch. XIII). Work is in full swing. Работа кипит. 1193. in full feather (или fig) 1) в полном параде, в полной фор­ ме, разодетый, в вечернем туалете: см. тж . F -314; 2) см. F -316,1,2. full 2. п * 1194. at full (тж. at the full) уст. полностью, целиком; детально, подробно. 1195. in full полностью, целиком; сполна; The bill was’marked “paid in full” . На счёте стояла пометка: „оплачено полностью * 4. 1196. to the full в полной мере, вполне, fume 1197. in a fume в припадке раздражения. 1198. put somebody in a fume разозлить, взбесить кого-л . fun 1199. for (или in) fun в шутку, шутя, шутки ради. 1200. for the fun of it ради шутки. 1201. have fun веселиться. 1202. it is good (или great) fun это очень забавно, весело. 1203. like fun разг, энергично, стремительно; очень быстро; осно­ вательно, до конца; The bolts went to like fun (Th. Hughes, Все дверные засовы были накрепко “Тот Brown at Oxford”, ch. III). закрыты. They stick together like fun. Их водой не разольёшь. 1204. poke fun at somebody = make fun of somebody; см. M -41. function 1205. public (или social) function вечеринка; приём; He was seldom, indeed, far from Он редко оставлял Ирэн одну в об- Irene’s side at public functions (J. Gals- ществе. worthy, “The Man of Property", part ï, ch. I). fund 1206. slush (или yellow-dog) fund амер. si. фонд, предназначен­ ный для взяток; суммы, используемые для подкупа. funeral 1207. it is his (her, etc.) funeral разг, (первой, амер, si.) это его (её и т. д.) дело, это его (её и т. д.) касается; см. тж. F-1208. 1208. it is not (или none of) his (my, etc.) funeral разг, (первой, амер, si.) это не его (моё и т. д.) дело, его (меня и т. д.) это не касается, его (меня и т. д .) это мало трогает; см. тж . F-1207; “Oh, well, it’s not my funeral”, he went on. “If the governor wants to keep him on here whether he’s fitted for any­ thing special or not, that’s his look-out’ (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book II, ch. VI). — Ну, меня это мало трогает , — п ро­ должал он. — Если отец захочет оста­ вить его на фабрике, не считаясь с тем, годится он на что-нибудь или нет, — это его дело. funk 1209. be in a funk si. (с)трусить, (ис)пугаться. 1210. blue funk см. В-863,
funny — 422 — future 1211. put somebody in {или into) a funk si. перепугать, нагнать панику на кого-л . funny 1212. feel funny см. F -338 . 1213. (as) funny as a crutch амер. разг . ничего смешного, хороши шутки. fur 1) 1214. make the fur fly см. М -46. 1215. rub {или stroke) the fur the wrong way см. W -329. fur 2) 1216. fur and feather пушной зверь и дичь; Не wandered... slaying whatever of fur Он бродил... и охотился на что попа - snd feather came in his way. ло: будь то пушной зверь или дичь. 1217. hunt fur зайцы. furniture 1218. furniture of one’s mind знания. 1219. furniture of one’s pockets деньги. furrow 1220. plough a lonely furrow действовать в одиночку, одиноко идти своим собственным путём. further 1221. I’ll see you further first-—1’11 sec you farther first; cm. F-185 . fury 1222. goad somebody into fury приводить кого-л. в ярость, дово­ дить кого-л. до бешенства. 1223. like fury разг, дьявольски, неистово, безумно; The last two days of iny stay there it Последние два дня моего пребывания rained like fury. там лило, как из ведра. fuss 1224. make a fuss поднимать шум, шумиху; шумно суетиться; волноваться; раздражённо жаловаться; She will never make a fuss about He такой она человек, чтобы подни- trifles. мать шум из-за пустяков. 1225. make a fuss of somebody суетливо, шумно заботиться о ком-л., носиться с кем-л. fussy 1226. (as) fussy as a hen with one chick крайне суетливый, по­ глощённый мелочами {ср. носится, как курипа с яйцом)/ future 1227. for the future на будущее, впредь. 1228. have a great future нметыірекрасное будущее, прекрасные перспективы; см. тж . F-1229; This musician has a great future. У этого музыканта большие будущее. 1229. have no future не иметь будущего, не иметь перспектив: см. tn ж. F-1228. 12-)0. in future (tn ж. in the future) в будущем, впредь; Try to do belter in the future. Постарайтесь впредь делать лу ск 1 don’t want this to happen in the lu- Чтоб это больше пс повторялось; Hire.
gab — 423 — gage gab 1. blow the gab см. B-857. 2. digiit (или. steek) one’s gab шатл. груб, замолчать, попридер­ жать свой язык; Now, my mates... di£ht your gabs and bu Эй, ребята, ... заткните глотки ине hushed (ІѴЛ Scott, "The Abbot", ch. XIV) шумите. gad I 3. upon the gad уст. неожиданно, сразу, под влиянием минуты (шекспировское выражение', „Король Jlup“, д. I, сц. 2\. gad 11 4. be on (или upon) the gad находиться в движении; переходить с места на место; шататься, шляться. gad III о. by Gad! разг, ей-богу!, вот те на!, вот так так!, да ну! [Gad z/o кажённое God |. gaff I 6. get the gaff амер. разг, подвергнуться суровому обращению; быть резко раскритикованным [этим. см . G -8]. 7. give somebody the gaff амер. разг, сурово обращаться с кем- - ли бо; резко критиковать кого-л., больно уколоть кого-л . [этим. см. О-В]. 8. stand the gaff амер. разг, без жалоб выносить трудности; вы­ держивать испытания, быть выносливым |gafr здесь стальная шпора бойцового петуха]. gaff II 9. blow the gaff см. B -857. gaff ill 10. penny gaff (тж. penny-gaff) si. дешёвый театр, низкопробный мюзик-холл, балагаи; I can play the violin nearly well enough to earn money in the orchestra of a penny saff, but not quite (R. Stevenson, "New Arabian Nights", The Suicide ('.tub, The Story of the Young Man with the Cream Tarts). >1 неплохо играю на скринки, но r.cê же недостаточно хорошо, чтобы зара­ батывать деньги игрой в балаганном оркестре. gage 1) 11. at (или in) gage в качестве залога, в закладе. 12. in gage of в залог чего-л. 13. lay (lie или sweep) to gage уст. закладывать, отдавать в залог. 14. (give) under (или upon) gage (отдавать) под залог. gage 2) 15. throw down a gage (of battle) 1) уст. бросить перчатку, бро­ сить вызов, вызвать кого-л . на поединок; 2) перен. книжн. бросить перчаткѵ, вызвать кого-л . на состязание, борьб'/; см. тж . G-U5, G-H6, G-313 и G-314.
gain — 424 — game gain 16. ill-gotten gains never prosper поел. = чужое добро впрок не идёт. 17. sometimes the best gain is to lose поел. иногда лучше поступиться немногим ради большего. gait 18. go (шотл. gang) one’s own gait = go one’s own gate; cm. G-111. gall 19. claw (hit или rub) on the gall уст. задеть за живое. 20. dip one’s pen in gall cm. P -246. 21. gali and wormwood нечто ненавистное, постылое; острый [этим. библ .], нож I have summoned you here to witness it, because I know it will be gall and wormwood to you! (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit * , ch. LII). ...J infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary (Ch. Bronte, “Jane Byre *, ch. VIJI). Я позвал вас, зная , что посмотреть на собственную работу будет для вас горше полыни и жёлчи. ...я вложила в свои рассказ гораздо меньше запальчивости и раздражения, чем обычно. gallery 22. play for (или to) the gallery (тж. play with an eye to the gallery) играть, подлаживаясь под вкусы галёрки; перен. искать де­ шёвой популярности; разводить демагогию (отсюда gallery play; см. Р-546). gallop 23. at a snail’s gallop см. S -1184 . 24. false gallop 1) уст. лёгкий галоп; 2) перен. не слишком большая скорость. gallows 25. cheat the gallows см. С -464. 26. the gallows groans for him (you, etc.) разг. по нём (no вас и m. д.) верёвка плачет; см. тж . G -27. 27. have the gallows in one’s face суждено окончить жизнь на виселице; виселицы не миновать; иметь вид висельника, заслужи­ вать виселицы (ср. по нём верёвка плачет) [прототипом послужило шекспировское выражение ‘his complexion is perfect gallows’ см. ци­ тату; см. тж. G-26]; Gonzalo. I have great comfort from this fellow: methinks, he hath no drown­ ing mark upon him; his complexion is perfect gallows (W. Shakespeare, “The Tempest * , actI,sc.I) Г о h 3 а ло0. Одно меня утешает; этот малый никогда не утонет, — на нём печать человека, созданного для виселицы. (перевод 1. Л . Щепкиной -Куперник] 28. power of gallows and pit (тж. power of pit and gallows) ем. P-787. game I 1) 29. game and glee развлечениё и радость, сплошное удовольствие, game I 2) 30. be off one’s game плохо играть, быть не в ударе, не в форме. ем. тж. G-31.
game — 425 — game 31. be on one’s game хорошо играть, быть в ударе, в форме, см. тж. G-30. 32. force the game рисковать в игре. 33. play a good game быть хорошим игроком; см. тж. G-34 . 34. play a poor game быть плохим игроком; см. тж. G -33 . 35. round game игра (особ, карточная), каждый участник кото­ рой играет только за себя. game I 3) 36. confidence game см. С-1055 . 37. crab (или spoil) somebody’s game испортить чью-л. игру, рас­ строить, сорвать чьи-л. планы. 38. a deep game сложная игра (обыкн. употр . с глаголом to play; см. G-49). 39. a double game двойная игра, двуличие, лицемерие, двурушни­ чество (обыкн. употр. с глаголом to play; см. G-50). 40. the game’s afoot дело началось [шекспировское выраже­ ние', „Генрих И“, д. Ш, сц. /]. 41. the game is not worth the candle игра не стоит свеч; ов­ чинка выделки не стоит [этим. фр. le jeu n’en vaut pas la chandelle; см. тж . G-43]. 42. the game is over (или up) карта бита, дело проиграно, всё пропало, провалилось: The game, in her opinion, was over in that little domestic establishment (V7. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. LV). “You had better be very careful... The game’s up”, he said (Sh. Anderson, “Kit Brandon”, ch. XIV). Всё, по её мнению, было кончено в этом маленьком семейном уголке. — Тебе надо быть очень осторож­ ной... Всё дело провалилось, — сказал он. 43. the game is worth the candle »игра стоит свеч“, стоющее дело, этим стоит заняться; см. тж. G-41; Billy persuaded Sam Geary the game was worth the candle, and he and Phyl­ lis went with the next shipload of horses... for British India (K. Prichard. “ Coonardoo” . ch. XXXII). Билли убедил Сэма Гири, что игра стоит свеч, и вместе с Филлис уехал сопровождать лошадей, отправляемых... в Британскую Индию. 44. have the game in one’s (или in one’s own) hands иметь ко­ зыри на руках, быть в выигрышном положении, быть хозяином по­ ложения; We have seen how Mrs. Bute, having the game in her hands, had really played her cards too well (W. Thackeray, “Van­ ity Fair”, ch. ХХХІП). Мы видели, как миссис Бьют , имея на руках все козыри, сыграла чересчур уж тонко. 45. it is a game at which two can play (тж. two can play at that game) разг. посмотрим ещё, чья возьмёт; я могу ответить тем же, отплатить той же монетой. 46. lookers-on see most of the game cm. L-874. 47. a loosing game безнадёжная игра, проигранное дело (обыкн. употр. с глаголом to play; см. G -51). 48. make a saving game of it уст. в конечном итоге компенси­ ровать свои потери. 49. play a deep game вести сложную игру. 50. play a double game вести двойную игру, лицемерить; двуруш­ ничать.
game — 426 — gammon 51. play a losing game вести безнадёжную игру. 52. play a waiting game придерживаться выжидательного образа действий. 53. play a winning game играть наверняка, бить наверняка. 54. play the game c.w. Р-556. 55. play the game of somebody (тж. play somebody’s game} действовать в чьих-л. интересах; лить воду на чыо-л. мельницу, играть на руку кому-л . 56. the same old game! шутл. опять (взялись) за старое! 57. see through somebody’s game видеть кого-л . насквозь. 58. skin game (тж. skin-game) 1) бой без рукавиц (в боксер, 2) перен. борьба не на жизнь, а па смерть; 3) амер. si. жульничество, мошен­ ничество, надувательство. 59. that’s your little game! разг, (преим. шутл.) вот в чём заключается ваш скромный план!; вот какую игру вы ведёте! ' 60. throw up the game бросить карты, выйти из игры; перен. (с)иасовать, признать себя побеждённым, сдаться, отказаться от даль­ нейшей борьбы; см. тж . С-151. 61. a waiting game выжидательный образ действий, выжидатель­ ная политика (обыкн. употр . с глаголом to play; см. G-52). 62. a winning game выигрышное дело, дело верное (обыкн. употр . с глаголом to play; см. G-53). game I 4) 63. come a game on somebody амер, обманывать, надувать кого-л . 64. have a game with somebody дурачить кого-л. 65. make game (to be) редк. в шутку изображать из себя . 66. make game of somebody car, M-41 . game I 5) 67. none of your games! срам, бросьте ваши штучки, без фокусов! game II 68. big game крупный зверь; перен. желанная добыча, объект по­ исков (особ, связанный с риском). 69. easy game см. Е-81. 70. fair game 1) охот, дичь, па которую разрешено охотиться; 2) перен. объект нападок, травли и т. п.\ желанная добыча; см. тж. 6-72; )п fact, now that she had cut loose from her poor threads of occupation, he couldn’t ішгщпіе how she would £0 on—so beautiful a creature, .hopeless, and fair pame for any one! (T. О a I swarthy, "hi Chancery * , part //, ch. II'). В сущности, теперь, когда она порва­ ла со всеми своими скромными заня­ тиями, он даже не мог себе предста­ вить. как она будет жить дальше — такое обаятельное существо, доведён­ ное до отчаяния, желанная добыча для всякого. 71. fly at high game см. F -817. 72. forbidden game 1) охот, дичь, па которую не разрешено охо­ титься; 2) перен. человек, которого нельзя критиковать и т. п .\, см. тж . G-70; gammon I 73. keep somebody in gammon вор. жарг. отвлекать внимание человека в то время, как сообщник обворовывает его.
gammon — 427 garden gammon II ' 74. gammon and patter 1) жаргон какой-л. профессии; 2) беседа, болтовня. gamut 75. run tiie gamut (или the whole gamut) of 7^ отличаться боль­ шим разнообразием, диапазоном, большой полнотой; Пег Rank did not love her. What to het now was... clothing that ran the ".Hu­ nt of the dressmaker’s" art... (Th. Dreiser, "/'he Titan", ch. XXIV). Её Фрэнк не любит её больше. Д -?ти чего ей теперь... красивые платья , чудо 11ор гновского искуссгна... 76. the whole gamut вся гамма, вся глубина, вся полнота; весь диапазон (обыкн. употр. с глаголом to run; см. G-75). gander 77. see how the gander hops амер. разг, выжидать событий; ждать, куда ветер подует. ig 78. black gang кочегары; группа рабочих, разгружающих столь. 79. chain gang (тж. chain-gang) далах, скованных общей цепью. 80. press gang (тж. press-gang) армию или бо Флот)\ More, in this same area, men arrested on petty charges are victims o! a virtual press "ang system which runs counter to the л ету essence of the American constitution {Th. Dreiser, u'Tragic America'’, eh. X). 2) амер, гангстеры пора, шайка i а 81. vigilante gang с.к. V -89. амер, группа каторжников в кан- 1) ист. группа вербовщиков (е, В эіих же шта тах люди, аресіоіі.еі • ные за мелкие провинности, с іан -шя сса жертвами особой системы принуди­ тельной вербовки, сущееівоваике коти- рой противоречит самому духу амери­ канской K04-IÇ4 H гуцяи. ЗСТ ЧИКОВ. gangway 82. members above the gangway/ш/ѵ/. министры, бывшие минист­ ры и рядовые члены парламента, тесно связанные с официальной по­ литикой своих партий [gangway проход, разделяющий палату обшин. на. две чисти', см. тж . G -83]. 83. members below the gangway парл. члены парламента, мало связанные с официальной политикой своих партий; см. тж . G-82. gap 84. close (НИ tip, stop или supply) a gap заполнить пробел. 85. stand in the gap cm. S -160L gape-seed 86. buy (seek им sow) gape-seed ирон, толкаться без дела (на рынке, ярмарке и т. и .). gar 87. by Gar! уст. ей-богу!, вот те нал., вот так так'!, чёрт возьмщ (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. //.)!gar искажён­ ное God]. garden 88. bear garden (тж. bear-garden) ист. медвежий садок (место, где травили медведей на потеху публике)", парен, мести, где веду с себя слишком вольно и шумно, „базар".
garland — 428 — gate 89. everything is nice in your garden разг. ирон. ну, ну, расхвастались! 90. the garden of England „сад Англии" (прозвище южных рай­ онов Англии). 91. the garden of the West амер, „сад Запада" (прозвище шта­ та Иллинойс и штата Канзас). 92. lead somebody up the garden увлекать, завлекать кого-л.; вводить в заблуждение кого-л . 93. medical garden сад для выращивания лекарственных растений. 94. no garden without its weeds поел, во всём имеются свои не­ достатки, нет ничего совершенно безупречного; нет розы без шипов. 95. rosy in the garden всё в порядке; всё выглядит в розовом свете. 96. victory gardens огороды городских жителей Англии во время второй мировой войны. garland 97. carry (carry away, gain, get, go away with или win) the gar­ land добиться пальмы первенства, одержать победу. garment 98. nether garments шутл. брюки. garret 99. be wrong in one’s garret (или have one’s garret unfurnished) фам. на чердаке не всё в порядке, не все дома. 100. from cellar to garret (тж. from garret to kitchen) по всему дому. garter 101. fly the garter играть в чехарду (отсюда fly-the-garter — че­ харда). gas 102. step on the gas cm. S -1771 . gasp 103. at one’s (или the) last gasp при последнем издыхании. 104. breathe one’s last gasp см. B-1271. gate I 105. come through the gate of horn осуществиться (о снах) [no древнегреческому поверью сны, которым суждено было сбыться, проходили через ворота, сделанные из рога, а сны, которым не суждено было сбыться — через ворота из слоновой кости', см. тж. G -106]; Then he dreamed that he turned Papist; of all his dreams the only one, we sus­ pect, which came through the gate of horn (Th. Macaulay, “Essays”, Hamp­ den). Затем ему приснилось, что он стал католиком; мы подозреваем, что это его единственный сон, который сбылся . 106. come through the gate of ivory не осуществиться (о снах) [этим. см . G-105]. 107. crash the gate 1) амер. si. пройти (в театр, кино, концерт, на спортивное соревнование и т. п.) без билета, „зайцем" (отсюда
gate — 429 — ga£2^_t gale-crasher — безбилетный зритель, „заяц * в кино ит. п.\ gate-crash­ ing — прохождение без билета, „зайцем" в кино ит. п.)\ 2) см. С-1382 . 108. get the gate см. G -180. 109. give somebody the gate cm. G-266. 110. open a gate for (или to) открыть путь. gate II 111. go one’s own gate идти своим путём, действовать самостоя­ тельно; см. тж. W -248. Gath 112. tell it not in Gath не радуйте врагов этой (печальной для нас) новостью, не сообщайте этого недоброжелателям [этим. библ.] . gaudy 113. (as) gaudy as a peacock разодетый в пух и в прах, разря­ женный. расфранчённый, расфуфыренный. gauge 114. get (или have) the weather gauge of somebody получить над кем-л . преимущество; быть в более выигрышном положении, чем кто-л. gauntlet 1 115. pick up (take up, редк. gather) the gauntlet 1) уст. поднять перчатку, принять вызов на поединок; 2) перен. книжн. поднять пер­ чатку, принять вызов участвовать в каком-л. состязании, борьбе [этим, фр. relever le gant; см. тж. G-15, G-116, G-313 и G-314]; ... Charity... challenged him to play a rubber at cribbage. Mr. Moddle taking up the gauntlet, they played several rubbers for sixpences, and Charity won them all (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXXII). It thus became necessary to take up the gauntlet thrown down to us, and to fight out the struggle whether we liked it or not (F. Engels, “Socialism'. Utopian and Scientific" , Special Introduction to the English Edition of 1892). ...Ч ари ти ...пригласила его сыграть партию в криббедж. Мистер Модл при­ нял вызов, и они сыграли несколько партии по шесть пенсов, причём выиг­ рывала всегда Чарити. Поэтому мы были вынуждены под­ нять брошенную нам перчатку и всту­ пить в бой, хотели мы того или нет . 116. throw (или throw down) the gauntlet 1) уст. бросить перчат­ ку, бросить вызов, вызвать кого-л. на поединок; 2) перен. книжн. бросить перчатку, вызвать кого-л . на состязание, борьбу [этим. фр. jeter le gant; в средние века рыцари вызывали на поединок, бросая свою латную рукавицу glove или gauntlet; см. тж. G -15, G-115, G-313 и G-314]. gauntlet II 117. run the gauntlet 1) воен, проходить сквозь строй (в наказа­ ние)} 2) перен. подвергаться резкой критике, ожесточённым нападкам, сделаться предметом чьих-л . насмешек, попасть на зубок кому-л.; . . .she had to run the gauntlet of her mother’s liking for her company and her father’s wish for her to go with him to Richmond and plav golf (/. Galsworthy, “Fraternity", ch. XIV), ...она была между двух огней: её мать хотела, чтобы она оставалась с ней, а отец звал её с собой в Ричмонд , чтобы играть в гольф.
gay — 430 — generally gay 118. (as) gay as a lark cm. L -125. 119. gay Lothario донжуан, до: елас [выражение впервые встре­ чается в пьесе И. Роу (N. Ro-d'e. 1674— 1718} “The Fair Penitent" | gaze 120. at the first gaze cm. F-607 . 121. be at gaze (ycm. be at a v.ui the gaze, be in agaze, be on the gaze) находиться в состоянии изумления, ожидания или замешатель­ ства. 122. give somebody the gaze уст. посмотреть накого -л ., бросить взгляд на кого-л. 123. set at а (или the) gaze уст. удивлять, вызывать удивление, gazette 124. appear in the gazette (тж. be in the gazette или have one’s name in the gazette) быть объявленным несостоятельным должником, gear 125. be in one’s gears уст. за работой; готовый к работе, в рабо чем настроении. 126. get into gear тех. включить передачу; перен. включиться в работу, приняться за работу (тж. get into one’s gears). 127. in gear тех. включённый, работающий, действующий; перен. в порядке; здоровый; см. тж. G-129. 128. in high gear тех. на третьей скорости; перен. в разгаре, дело кипит; Our work is moving along in high sear У нас работа кипит. 1*29. out of gear тех. не включённый, не работающий, не дейст­ вующий; перен. дезорганизованный, в беспорядке; с расстроенным здоровьем; см. тж . G -127; The work went on until the noon-bell rang... The looms, and wheels, and hands all out of gear for an hour (Ch. Dict.ens, “Hard Times”, book I, ch. XI). Работа продолжалась, пока колокол не прозвонил на обед... Станки, колёса, „рабочие руки“ — весь механизм оста­ новился на час. 130. put (или throw) out of gear дезорганизовать, внести беспорядок, тех. выключить передачу; перен. нарушить плавный ход чего-л. gee 131. gee whiz! амер. разг, чёрт возьми!, вот те на!; вот так так! ну!; ага! [gee whiz искажённое Jesus Christ]; “Gee whiz, Air. Dreiser!” my pet office boy at the Republic once remarked to me as I entered in this array, “you cer­ tainly look as though you ought to own the paper!” (Th. Dreiser, “Л Book about Myself”, ch. Xi. IX). Gee whiz, it was fun! — Ух ты, мистер Драйзер,— за ме т ил однажды мои любимец, рассыльный из газеты „Республика\ когда я появился в этом наряде,— да у вас такой вид как будто вы владелец газеты. Ну и весело же было! geezer 132. old geezer прост, старикашка, старый хрыч, старый гриб general 133. in general (уст. in the general) в общем, в основном, в це лом. вообще говоря/ generally 134. generally and particularly в общем и в частности.
genius — 431 - gentleman genius 1) 135. one’s evil genius злой гений; см. тж. G-136; And this, like every other trouble and anxiety, I have had of late times, springs from that old dotard and his darling child — two wretched feeble wanderers! 1’11 be their evil genius yet (Ch. Dickens, “ The Old Curiosity Shop”, ch. LXVII}. Кто же причина и этой чих неприятностей и бед, стигли меня за последнее живший из ума старик и и всех про- которыс ііо- время? Вы- его дражari- 136. genius 137. gentle 138. one’s good genius добрый 2) тая внучка —двое жалких , бездомных бродяг. Они ещё почувствуют, кто яв­ ляется их злым гением. гений; см. тж . G-135. bear the impress of genius нести на себе печать гениальности. тж. М -660. 1.а (as) gentle as a lamb кроткий, как ягнёнок, как овечка, см. gentle 2. п 139. gentle and simple люди всякого звания, gentleman 140. coloured gentleman амер. ирон, „цветной джентльмен“, негр. 141. fine gentleman светский человек, следующий моде; пренебр. фаг, щёголь, хлыщ. 142. gentleman at large 1) уст. придворный, не занимающий оп­ ределённой должности; 2) джентльмен без определённых занятий; см. тж. L-122, 5. 143. the gentleman in black исѵтл. эвф. дьявол, сатана; см. тж . 0-118. in brown шутл. эвф . клоп. in waiting камергер. of condition см. C -1047. of figure = man of figure; см. M -146 . „рыцарь фортуны", пират; аван- 144. gentleman 145. gentleman 146. gentleman 147. gentleman 148. gentleman of fortune эвф. порист, искатель приключений; “And now, mates’, says Ballantrae, “a word with you. I don’t know if you are gentlemen of fortune for the fun of the thing, but I am not. I want to make mon­ ey and set ashore again, and spend it like a man (A*. Stevenson, “The Master оj Ballantrae”, ch. Ш). — Послушайте, друзья ,—с каз ал Б ал­ лаигре,— я хочу сказать вам несколько слов. Мне неизвестно , являетесь ли вы рыцарями фортуны из любви к искус­ ству, но о себе я не могу этого сказать. Я хочу заработать деньги, снова обо­ сноваться на берегу и истратить эти деньги, как подобает джентльмену. 149. gentleman of industry == knight of industry; K-130 . 150. gentleman of lead cm. L -255 . 151. gentleman of quality cm. Q -4 . 152. gentleman of the pad слг. P -14. 153. gentleman of the road 1) cm. R -5I6; 2) амер. si. коммивояжёр . 154. gentleman of the three outs иіутл. плохо одетый человек, не пользующийся кредитом и сидящий без денег [out of pocket, out о) elbows, out of credit]. 155. gentleman of virtu см. V-96. 156. gentleman's gentleman камердинер, лакей, слуга; In the servant’s hall ïwo coachmen В людской столовой у огня сидели and three gentlemen’s gentlemen stood or sat round the fire.. .(CA. Bronte\ “Jane Еуте\ eh. XVII). и стояли два кучера и три лакея при­ езжих...
gentry — 432 — geometry 157. gentlemen of the cloth духовенство; см. тж . М-188. 158. gentlemen of the robe {или of the long robe) судьи, юристы; см. тж. R-539; At this time, as some old readers may recollect, the genteel world had been thrown into a considerable state of excite­ ment, by two events, which, as the papers say, might give employment to the gentlemen of the long robe (W” Thack­ eray, “Vanity Fair”, ch. XI). В описываемое нами время, как, по­ жалуй, помнят более пожилые наши читатели, великосветское общество было повергнуто в немалое волнение двумя происшествиями, которые, как пишется в газетах, могли бы дать за­ нятие джентльменам в мантиях. 159. the honourable and gallant gentleman парл. почтенный и доблестный джентльмен {обращение одного из членов парламента к другому, военному по профессии, или упоминание о нём). 160. the honourable gentleman парл. почтенный джентльмен {обращение к члену парламента или упоминание о члене парла­ мента). 161. the little gentleman in black velvet крот [выражение воз­ никло в кругах якобитов — сторонников изгнанного короля Иако­ ва II — в связи со смертью короля Вильгельма III в 1702 г. Смерть короля была вызвана падением с лошади, которая, кик полагали, споткнулась, попав в кротовину]; The little gentleman in black velvet „Маленький джентльмен в чёрном бар- who did such service in 1702... (U7. Scott, хате“, оказавший такую услугу в “The Waverley”, ch. XI). 1702 году... 162. the Most Honourable gentleman парл. достопочтенный джентльмен {в парламентских речах обращение к маркизу или члену парламента, награждённому орденом Бани, или упоминание о нем; см. тж . G-166). 163. the old gentleman (in black) см. 0-118. 164. one of Nature’s gentlemen один из простых и благородных людей. 165. the reverend gentleman священник {о котором идёт речь). 166. the Right Honourable gentleman парл. достопочтенный джентльмен (в парламентских речах упоминание о члене Таиного совета, а также о графах, виконтах, баронах или обращение к ним; см. тж. G-162). 167. walking gentleman театр, статист. 168. when Adam delved and Eve span who was then а {или the) gentleman? когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стоя­ ло древо? {один из лозунгов крестьянской войны 1381 г., приписы ­ ваемый сподвижнику Уота Тейлора монаху Джону Боллу. В со­ временном языке говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной).. gentry 169. the flash gentry воры, жулики. 170. the light-fingered gentry эвф. карманники. 171. the red-coated gentry у cm. британские солдаты. 172. the silk-stocking gentry богатые люди, богачи; денежные мешки. geometry 173. hang by geometry уст. сидеть на ком -л. угловато \рб одежде).
George — 433 — get George 174. by George! ей-богу!, боже мой!, честное слово!; чёрт возьми!: вот так так!, вот те на! (восклицание, выражающее удивление, доса­ ду и т. п.) [се. Георгии считается покровителем Англии}, It couldn’t be, by George, that she was Неужели, чёрт возьми, она обманы " deceiving him (Th. Dreiser, “Sister Car- вала его! rie’, ch. XX). gesture 175. a fine gesture благородный жест, поступок. 176. a warlike gesture бряцание оружием. get11) 177. don’t you wish you may get it? (тж. 1 wish you may get it) разг. ирон. дай вам бог (употр., когда говорящий не верит в чей-л . успех или не желает этого успеха)', “We never ^ot such Madeira in the West Indies, sir, as yours... Will you take six guineas a dozen for it, sir?’ said George with a laugh. “There’s one of the greatest men in the Kingdom wants some’. “Does he?" growled the senior. “Wish he may get it’ (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XIII). — Мы никогда не пол :чали в Вест- -Индии такой мадеры, как ваша, сэр. . . Не возьмёте ли вы шесть гиней за дюжину такой мадеры, сэр?—сказал Джордж со смехом. —О ди н из самых ве­ ликих людей в королевстве хотел бы приобрести такое вино. — Да что ты?— проворчал старик. — От души желаю ему этого. 178. get it hot (тж. get hell) разг, попасться, получить выговор, нагоняй или хорошую взбучку (ср. получить по шапке; досталось на орехи; см. тж . N -121); He’ll get hell for it. Ему здорово влетит за это. 179. get more than one bargained for 1) получить больше, чем ожидалось, предполагалось; 2) получить неприятный сюрприз. 180. get the mitten (тж. get the sack, get one’s ticket, get one's walking orders или walking-orders, get one’s walking papers или walk­ ing-papers, get one’s walking ticket или walking-ticket, get the bird, get the boot или the order of the boot; ycm. get the canvas, get the hoof, get the kick, get the knock, см. тж. К-15Э, 2, 3; get the push; диал. get the bag; іиотл. get one’s leave; амер. si. get the bounce, get the gate) 1) быть уволенным, выгнанным с работы, „вылететь"; “When you were ill", he said, “I stole for you. I got the bird for it” (J. Gals­ worthy, “The White Monkey" , part III, ch. VI). — Когда ты была больна, — ск аза л он,— я воровал для тебя. Меня за это выгнали с работы. 2) (только get the mitten или the sack; si. get the push; амер. si. get the gate) получить отказ, быть отвергнутым, получить отставку у ко- го-л., остаться с носом (о женихе)', The short way would have been... to have requested him immediately to quit the house; or, as Mr. Gann said, ‘to give him the sack at once’... (W Thackeray. “ A Shabby-Genteel Story”, ch. V). Самое простое было бы... попросить мистера Фича немедленно покинуть их дом, или, как выразился мистер Ганн , дать ему отставку... getI2) 181. get hold of см. H -969. 182. have got’em bad амер. разг, горячо взяться за дело, за дело, с головой уйти в работу. „болеть® getI3) 183. get it right прекрасно понять что-л., в должной мере выяс­ нить что-л ., быть (или стать) совершенно ясным для кого-л .
get — 434 — get 184. get something down cold (или pat) амер. si. основательно изучить, узнать что-л., тщательно подготовить что-л ., знать назубок; “What d’you think Farrish is going to say?” “You’ve got it all down pat, haven’t yen!" said Yales (S. Heyin, “The Cru- sa fiers”, boo? I, eh. 9). getI4) 185. it gets me амер. разг, это — Интересно, что скажет Фарриш! —Не сомневаюсь, что ваше донесение уже заготовлено,— с ка за л Й ейт с. выше моего понимания. get 11 186. be getting hot почти отгадать; приблизиться к тому месту, где что-л . спрятано [выражение из детской игры „холодно и горячо"]. 187. get along (away или out) with you! разг, убирайся!, уходи’., проваливай!; хватит!, оставь(те)!, брось(те)!, не болтай(те) глупостей!, не неси(те) вздора'; да ну вас! Î88. get clear of освободиться, избавиться; разделаться (с долга­ ми). 189. get even with somebody см. E-323. 190. get hot разгорячиться; раздражаться. 191. get left быть одураченным, остаться в дураках, остаться с носом; попасть в неловкое положение {обыкн. благодаря действиям других лиц). 192. get rid of избавиться, отвязаться, отделаться от. 193. get spliced мор. жарг. жениться. 194. get thee {или you) gone уст. уходи(те). 195. get used to anything like an eel to skinning ирон, ^хоро­ ша привычка, нечего сказать; привыкнуть, как рыба к сковородке {ср. ,побить, как собака палку). 196. get up and dig (тж. get up and dust) амер, заняться делом, приняться за работу. 197. get up and get амер. I) v разг, быстро, поспешно уходить: 2) и энергия; инициатива; настойчивость, упорство, предприимчивость {тж. get-up-and-get или get-up-and-go); They have got all the get up and get У этих людей достаточно энергии для they need 1er ibis work. этой работы. 198. get up early быть предприимчивым. 199. get {или get oneself) up regardless (ol expense) разг, раз­ одеться, прифрантиться. 200. get wise to something = get next to something; cm. G -204. get HI 201. get a move on {амер. si. get a wiggle on) разг. I) v поторапли­ ваться, пошевеливаться; ускорять; - Se you are back in time”, Essex said to him. “We were about to leave. It’s alter one o’clock already. We’ll have to get a move on” (7. Aldridge. “The Dip- lomat9^ ch. 28) 2) Int живей, скорей!; “Aw, get a move on, can’t you?" a Brian’s voice interrupted (7. London., “The Valley oj the Moon”, part II, ch. XVII). Gel a move on! We have »:o 'ime io lose. 202. get home елг. H-1018. — Вы вернулись как раз во-врсмя, — сказал он. — Мы чуть-чуть не ѵеха - ли. Уже второй час. Больше мешкать нельзя. — Эй, поторапливайтесь там,— пр е­ рвал мужской голос Живей! У нас времени в оорез.
get — 435 — get 203. get into a mess (muddle или scrape) разг, попасть в беду, в трудное положение, влипнуть. "204. get next to something амер. 1) (раз)узнать что-л ., познако­ миться с чем-л .; осознавать, понимать что-л.; раскрыть что-л .; Не got next to the true facts of the Он разузнал то, что в действитель •'tory. ности произошло. 2) сблизиться, стараться установить контакт (особ. с корыстной целью). 205. get nowhere ничего не достигнуть, не добиться своего, по достичь своей цели, потерпеть фиаско, не сдвинуться с мёртвой точ­ ки; выйти на последнее место; Не was... carefully overlooking an in­ scription that ran across the top jM the board: Lieutenant Handler is an Ass! He hoped Handler would not come in. Han­ dler would order someone to wipe off the blackboard, he would try to find the auth­ or, get nowhere with his investigation, and generally make himself ridiculous. Besides, Handler was an ass (S. Heym, "The Otisadcrs”, book II, ch. 2). Он... старательно отводил глаза ад красующейся на верху доски надписи: „Лейтенант Хандлер — осёл!" Хоть бы только Хандлер не вошёл сюда. Ханд­ лер велит кому-нибудь стереть с доски, будет искать виновного, никого не най­ дёт и только выставит себя на посме­ шище. К тому же, Хандлер н впрямь осёл. 20G. get on like a house on fire 1) быстро и легко продвигаться вперёд; быстро распространяться; делать огромные успехи; Higgins. ...I’ve а sort of bet on that Г11 pass her off as a duchess in six months. I started on her some months ago: and she’s getting on like a house on fire. I shallow in my bet (B. Shaw, "Pygmalion”, act III). Хиггинс. ... Я держал пари , что через полго да суяиею выдать её за гер цогиню. Я уже не первый месяц над ней работаю, и она делает прямо сног­ сшибательные успехи. Пари можно считать выигранным. 2) прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу; It was a perfect marriage. They got on Это был идеальный брак. Они жили like a house on fire. душа в душу. 207. get outside (of) груб, сожрать; выпить; The snake got outside of a frog. Змея проглотила лягушку. 208. get there (первой, амер.) разг, достичь своей цели, добиться своего; преуспеть, достигнуть успеха; If you don’t bestir yourself, you will Если вы не начнёте энергично дей- never get there. ствовать, вы не достигнете своей цели. 209. have got’em all on разг, разрядиться, прифрантиться, раз­ одеться в пух и в прах. 210. how are you getting on? разг, как поживаете? get IV 211. get one’s Irish up (get one’s monkey up, get one’s rag out, get one’s shirt off или out; амер. si. get one’s Indian up) разозлиться, рассердиться, выйти из себя; см. тж. В-33 и L-911; Come! Come! Don’t get your monkey Успокойтесь! Нечего выходить из себя up for nothing. из-за пустяков. 212. get somebody’s goat (get somebody’s Irish up, get somebody’s monkey up, get somebody’s rag out, get somebody’s shirt off или out; амер. "si. get somebody’s Indian up) разозлить, рассердить, вывести из себя; см. тж. В-33; . . .what gets his goat about Desert is the look of his face. It is a deuced strange face (У. Gaisworthy, “Floue;ing iïïi- (.erness't ch. ЛІІІ). ...его раздражает выражение лица Дезерта. Чертовски странное лицо .
get-away — 436 — ghost “I want to know; what’s the meaning — Я хотел бы знать, что означает of that expression ‘got his goat’? ” "O h , выражение „портить кровь кому-либо?" raiced his dander...” (J. Galsworthy, “The — Это выражение означает „раздра - White Monkey”, part III, ch. IZ). жать, портить настроение кому-л.“ . It just gets my goat. Просто досада берёт. get-away 213. make а (или one’s) get-away амер. разг . 1) бежать (из тюрь­ мы), удрать, улизнуть, спастись бегством; 2) воен, оторваться от против­ ника. get-out 214. as (или as all) get-out амер. разг, чрезвычайно; чертовски, дьявольски. 215. like (или like all) get-out амер. разг, изо всех сил, стреми­ тельно, со всех ног; ужасно; We got to dig in like all get-out Мы должны работать как черти. (М. Twain, “ Huckleberry Finn”, ch. XXXVIII). ghost 1) 216. the ghost walks театр, жарг. выдают жалованье . 217. it needs no ghost to tell us это и так очевидно. 218. lay a ghost заставить привидение исчезнуть; см. тж. G-219; This girl is the daughter of the man who once owned Jon’s mother as a ne­ gro-slave was owned. You can’t lay that ghost; don’t try to, June! (J. Galsworthy, “To Let”, part II, ch. II). 219. raise a ghost вызывать тж. G -218; Л group of idle urchins had taken pos­ session of the doorsteps; some were play­ ing the knocker... others were clustered about the keyhole, watching half in jest and half in earnest for “the ghost”, which an hour’s gloom, added to the mystery that hung about the late inhabitants, had already raised (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XIV). ghost 2) 220. give up the ghost (ycm. умереть [этим, give up the ghost * There was nothing that a beetle could have lunched upon. The pinched and mea­ ger aspect of the place would have killed a chameleon; he would have known, at the first mouthful, that the air was not eatable, and must have given up the ghost in despair (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”*ch. XXXVI). 221. the Holy Ghost см. H-999. ghost 3) 222. the 223. the 224. not ставления. Эта девушка — дочь человека, кото­ рый некогда обладал матерью Джона, как рабыней-негритянкой. Этого приз­ рака тебе не прогнать; и не пробуй, Джун! привидение, вызывать духа; см. Крыльцом завладели уличные маль­ чишки— кто ударял молотком в дверь .. .» кто заглядывал в замочную скважину, не то в шутку, не то всерьёз подка­ рауливая „привидение" , легенду о ко­ тором уже успели родить вечерние су­ мерки и тайна, окружавшая прежних обитателей лавки древностей. yield up the ghost) испустить дух, библ.', см. тж. Y -33]; Тут ничем не удалось бы поживить­ ся даже таракану. Жалкий , нищенский вид этой кухни сразил бы насмерть и хамелеона. Он сразу бы понял, что здешний воздух не съедобен, и с отча­ яния испустил бы дух. ghost of a smile чуть заметная улыбка. ghosts of former days (или of the past) тени прошлого, the ghost of an idea (или notion) ни малейшего пред
gift — 437 — girdle 225. not to have {или stand) a ghost of a chance не иметь ни малейшего шанса, не иметь никаких шансов, ни малейшей надежды. gift 226. Cordelia’s gift тихий, нежный женский голос [подобный го­ лосу Корделии — героини трагедии Шекспира „Король Лири]. 227. the gift of the gab разг, бойкость речи, дар красноречия; “You’ve got ideas”. “Other people’s” . “And the gift of the gab” (J. Gals­ worthy“The Silver Spoon”, part 1, ch. II). He has the gift of the gab. — У тебя есть мысли в голове. — Чужие. — И говс ришь ты прекрасно. У него язык хорошо подвешен. 228. gifts from enemies are dangerous поел. недруг дарит, зло мыслит. 229. Greek gift дары данайцев; дар, таящий в себе опасность [этим. см. G-703]. 230. Indian gift амер, подарок, рассчитанный на возвращение или на получение ответного подарка. 231. I would not have (или take) it as a gift разг. я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо. gill 232. be (или look) blue (green, white или yellow) about the gills иметь больной вид, выглядеть больным; см. тж. G-233 . 233. be (или look) red (или rosy) about the gills иметь здоровый вид, выглядеть здоровым; см. тж . G -232. 234. full (или stewed) to the gills амер, прост, мертвецки пьян; пьян, как стелька. gilt 235. take the gilt off the ginger-bread показывать что-л. без при­ крас; обесценивать что-л., лишать что-л. привлекательности. gin 236. bathtub gin амер. si. низкопробный джин . ginger 1) 237. eat the ginger амер. si. брать себе самую лучшую часть че- го-л.; снимать сливки с чего-л . 238. ginger shall be hot in the mouth человеку свойственно влечение к удовольствиям. ginger 2) 239. by ginger! амер. разг. чёрт возьми!, вот те на!, вот так так! 240. put some ginger into работать с огоньком, с воодушевлением., girdle 241. carry (или have) an М by (или under) one’s girdle уст. до­ бавлять слово „мистер" или „миссис к чьей-л. фамилии . * 242. cast (или make, уст. put) a girdle (или a girdle round) about the earth (или the world) уст. путешествовать вокруг света; облететь весь свет [put a girdle about the earth шекспировское выражение см. цитату]. * Puck. I’ll put a girdle about the earth Пак. Достаточно мне сорока минуту in forty minutes (W. Shakespeare, UA чтобы кругом всю землю облететь. Midsummer Night's Dream” ,act II, sc. I).
gid — 438 — give 243. under somebody’s girdle на поводу у кого-л. girl 244. ABC girl (тж. АВС-girl) официантка в лондонском кафе {при надлежащем компании Aerated Bread. Эта компания первой, вы ­ пекала аэрированный хлеб). 245. bachelor girl (первой, амер.) одинокая девушка, живущая са­ мостоятельно, „холостячка . * 246. between girl см. В-565. 247. a chit (или a slip) of a gir! стройная или худенькая девочка; девчушка: см. тж. В -1151. 248. fancy girl см. F-157. 249, gaiety girls актрисы варьете. 250. à girl about (или of) the town (тж. a girl of ease) уст. про­ ститутка. 251. a girl of ease cm. G-250. 252. Halleluiah girl см. H-79 . 253. hello girl (тж. hello-girl) амер. раз?, телефонистка. 254. old girl 1) пренебр. или ласк, „старушка" (независимо от. возраста}, милая моя, дорогая (в обращении)'. Не called his mother ‘old girl’, too Он и свою мать называл „старуха41. (Ch. Bronte, “Jane Eyre", eh. if). 2) ласк, „старушка" (употр. в отношении животных, особ, лошадей); ’Cheer up, old girl', said Tom. patting — Нс падай духом, старушка,— ск а- the bay mare on the neck... (Ch. Diehens, зал Том, похлопывая гнедую кобылу ^Pickwick Papers" , <h. XIV). но загривку... 255. one’s best girl возлюбленная. 256. pin-up girl амер, фотография красотки (вырезаемая из га­ зет. и журналов и вывешиваемая в домах, казармах и т. п.), 257. principal girl театр, ведущая актриса. give 1) 258. give a glance (или look) посмотреть, взглянуть. 259. give and take (тж. give-and-take) 1) attr. чередующийся (о благоприятных и неблагоприятных условиях); попеременно то усиливающийся, то ослабевающий; We footed it all day long over a hilly but give and lake ground. He indulged the horse with a good strong ‘give and take’ pull. Miu целый лень шли пешком по’ мест­ ности, на которой холмы чередова­ лись с равниной. Он то сильно натягивал вожжи, то ослаблял их. 2) п взаимная уступка, компромисс; There can be no inequality in love. Give and take must balance (H. Welts, *The Research Magnificent", ch. V, $39). . ..there’s got to be lots of cotnfromlse and give-and-take in the first stages (J. Lindsav, '"Betraved Spring", ch. V, £ Во взаимной любви не может быть неравенства. Обе стороны должны ид еи навстречу друг другу. ...н а нерпой стадии должно быть не­ мало компромиссов и взаимных усту­ пок. 3) и обмен мнениями, любезностями, шутками, колкостями; (шутливая) пикировка; Their taunts were really expressions of Их дружеские стычки были, по су- affectionate pride in each other. They щесгву, лишь выражением их взаимной
give — 43!) - _______ g»v_e liked to have it, give and take, that way... (М/. Howells, “‘The Rise oj Silas Lap­ ham”, ch. II). In their matrimonial bickerings they were... a well-matched... give-and-take couple (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, 'Л- //). He could convey and spread a sense of ease and good nature and give and take among all (Th. Dreiser, " Twelve Men”, Teter). нежности и гордости друг другом. Им нравилась такая пикировка.. Это была достойная пара; в семейных пререканиях они... не давали друг другу спуску. Где бы он ни появлялся, повсюду во­ царялась атмосфера непринуждённое ги, добродушия и начинался обмен любез­ ностями . 260. give a pull (или tug) потянуть, дернуть. 261. give full (или loose) rein to (тж. give reins или the reins to; give full swing to или give somebody his bead) дать возможность раз­ вернуться вовсю, во всю ширь, дать волю чему-л.; They jumped into the gig. “Give her her bead, Tom”, cried the host; and away they went, down the narrow lanes... (Ch. Dickens, "Pickwick Papers”, eh. IX). He had yielded so far to the necessi­ ties of the case as to give Lady Jane her head (E. Linton, "Poston Carew”, cfi. XXXJV). Vai gave the Ford full rein: he still diove like a man in a new country on bad roads, who refuses io compromise, and expects heaven at every hole (J. Galsworthy, "io Let", part I, ch. V) The poet gave the reins to his imagi­ nation. Они прыгнули в двуколку. — Ну, Том, гони вовсю,— к рик нул хозяин, и они понеслись по узким про­ сёлкам... Нод влиянием обстоятельств он не мог не предоставить леди Джейн пол­ ной свободы действий. Бэл пустил форд с максимальной ско­ ростью: он всё ещё правил машиной, как правят в новой стране по дурным дорогам: не соглашаясь на компромис­ сы и у каждой рытвины ожидая царст­ вия небесного Поэт дал волю своему воображению. 262. give me myself уст. пустите меня; оставьте меня в покое. 1 263. give somebody a blank cheque (тж. give somebody a free hand) предоставить свободу действий, дать карт-бланш. 264. give somebody a lecture (или a lesson) см. L-321, L-ЗЭЗ. 265. give somebody a thrashing isl. a dusting, разг, a licking) избить, поколотить кого-л . '266. give somebody the mitten (или the sack; si. give somebody his walking orders или walking-orders, give somebody his walking pa­ pers или walking-papers, give somebody his walking ticket или walking’ -ticket, give somebody the bird, the boot, the bucket, the chuck, the hoof, the kick, the push; диал. give somebody the bag; шотл. give some­ body his leave; амер. si. give somebody the gate) 1) увольнять, дать расчёт, выгнать с работы [от выражения give the sack возник: гла­ гол to sack — увольнять]; . .. he was listening with his pointed ears Ю the plaint of a packer discovered with live copies of “Copper Coin” in his over­ coat pocket and the too obvious inten­ tons of converting them to his own use. Л1г. Danby had given him the bird — he didn’t deny that he was going to sell i in in... (J. Galsworthy, “The White Mon­ key”, part I, ch. VIII). .. .Ма йк л, насторожив уши , слушал жалобы упаковщика, пойманного с пя­ тью экземплярами „Медяков - в кармане пальто, положенных им туда с явным намерением реализовать их в свою поль­ зу. Мп стер Дэнби велел ему „выка­ тываться-— он и не отрицает , что со­ бирался продать книги... 2) (только give somebody the mitten, the push или the sack; тж. give somebody the basket; амер. si. give somebody the gate) отказать жениху, сватающемуся; оставить кого л. с носом, дать кому-л. отставку.
give — 440 — give 267. give somebody the slip (ycm. the bag; тж, give thé bag to somebody) уйти, покинуть без предупреждения, дать тягу, удрать, улизнуть от кого-л.; Mind what 1 say—he has given his friends the slip, and persuaded this deli­ cate young creetur [= creature], all along of her fondness for him, to be his guide and travelling companion... (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop", ch. XVI11). 268. give to the public (или достоянием общества. Он дал тягу от своих родственников. Ты в это вникни! Дал тягу и подгово­ рил это нежное существо, которое в нём души не чает, бежать вместе с ним... the world) опубликовать; сделать give 2) 269. give as good as one gets не оставаться в долгу, отвечать тем же; платить той же монетой. 270. give somebody his due (или his own) отдавать должное кому­ -л иб о, воздавать кому-л . по заслугам. give 3) 271. give somebody in charge (in или into custody) отдавать под стражу, передавать в руки полиции; сдать под надзор. give 4) 272. give it somebody hot (and strong; тж. give somebody hell) разг, взгреть кого-л., распекать кого-л. вовсю; задать кому-л. жару, задать баню, задать перцу, ругать на чём свет стоит; всыпать по первое число. give 5) 273. not to give a damn (curse, darn, dern, hoot или two hoots, rush, tinker’s curse или tinker’s damn; амер, continental или red cent) for совершенно не интересоваться, наплевать, наплевательски отно­ ситься, ни в грош не ставить [curse, повидимому, искажённое сред­ неанглийское kers(e) — что-л . пустяковое, не имеющее значения]; I don’t give a continental who started it (S. Heym, “The Crusaders”, book VI, €h. 9). Right now the public doesn’t give a damn where Kirby disappeared to (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XIX). I. don’t give a tinker’s damn tor men who talk about their rights in such mat­ ters (J. Galsworthy, “Villa Rubein”, ch. VII). Try the thing once more; very pleasant feeling, that morning, of not “giving a damn”; he never remembered having it before! (J. Galsworthy, “The White Mon­ key”, part III, ch. IX). Мне наплевать, кто начал разговор . Сейчас публике нет никакого дела до того, куда девался Керби. Я ни во что не ставлю людей, говоря­ щих о своих правах в таких вопросах. Надо еще раз попробовать — удиви * тельно приятное ощущение было утром, что „всё всё равно!" Он не помнил , чтобы раньше у него бывало такое чувство. You don’t mind if 1 smoke? No — 1 don’t give a damn if you do mind (H. Fast, “Freedom Road”, ch. VII). He has caused plenty of trouble, but he doesn’t give a damn. Вы не возражаете, если я закурю? Впрочем, если и возражаете , я всё рав­ но закурю. Натворил бед, а сам и в ус не дует. give 6) 274. give somebody the creeps (st. jim-jams) нагнать страху на кого-л .; мороз по коже подирает, мурашки по спине бегают; см. тж . S-682;
give 441 — glass . ..he wouldn’t stay by himself. The place gave him the jim-jams, he said (K. Prichard, uCoonardoo”, ch. XVI). ...он не хотел оставаться один. Когда он бывает там, как он выразился, у него мороз подирает по коже. 275. give somebody the fidgets (или the jumps) разг, действовать на нервы, раздражать (особ, производя шум)} действовать удручающе; Don’t go... or come again soon... This place fairly gives me the jumps (G. Ches­ terton, “Die Pocket Book of Father Brown”, The Doom of the Darnaways). give 7) He уходите..., а если уж уйдёте, то возвращайтесь поскорее... Эта мест­ ность действует на меня удручающе. 276. give offence (или umbrage) оскорбить, нанести оскорбление, обиду. give 8) 277. give mouth (или tongue) 1) подавать голос (об охотничьих собаках, напавших на след иЛи увидевших дичь)’, They expected every moment to hear Merrylegs give tongue, but the highly trained performing dog had not barked when the girl and the candle appeared together (Ch. Dickens, “Hard Times”, book I, ch. VI). The hound gave tongue when in sight of the quarry. Они ждали, что каждую минуту Рез­ воножка может подать голос, но де­ вочка явилась со свечой, а пёс, прошед­ ший высшую школу дрессировки не лаял. Собака подала голос, когда увидела, дичь. 2) перен. говорить, высказываться, рассказывать; And he chafed the more because his training and his disposition forbade him giving tongue (J. Galsworthy, "Maid in Waiting”, ch. III). Он сердился ещё и потому, что вос­ питание и характер не позволяли ему высказаться прямо. gizzard 278. fret the (one’s или somebody’s) gizzard волновать(ся), беспо­ коиться), сердить(ся), мучить(ся). 279. stick in one’s gizzard см. S -1791. glad 280. glad clothes (или rags) амер, лучшее праздничное платье ирон. (живописные) лохмотья; “Surely”, he thought to himself, “my glad rags in themselves are eloquent ad­ vertisement of my need” (J. London, “Martin Eden”, ch. XXXIII). „Н есомненно, мои живописные лох­ мотья,— подумал он при этом,— кр а­ сноречиво свидетельствуют о моей нуж- де“. glamour 281. cast a glamour over очаровывать, зачаровывать. glance 282. at a glance с первого взгляда, сразу (обыкн. употр . с гла­ голом to see); Не sized up the situation al a glance. Он сразу сообразил в чём дело. 283. at the first glance см. F-607. 284. cast a glance at см. C-253 . 285. flash a glance at cm. F -693. 286. give a glance cm. G -258. 287. steal a glance at somebody (или something) cm. S-1733. glass 1) 288. see through a glass darkly плохо, неясно различать [этим.- библ.] .
glass — 442 glove glass 2) 289. be fond of one’s glass пристраститься к рюмке, выпивать. 290. clink glasses чокаться. 291. flinch one’s glass умышленно не допить стакана. 292. have (или take) a glass too much подвыпить, хватить или хлебнуть лишнего; см. тж . Ü-826 и М-1095. 293. raise one’s glass (to) поднять бокал за чьё-л. здоровье, пить за чьё-л. здоровье. glasses 294. look through green glasses ревновать; завидовать успеху кого-л. 295. see through blue glasses мрачно, пессимистически смотреть на веши; см. тж . G -296. 296. see through rose-coloured glasses смотреть сквозь розовые очки; см. тж . G-295. gleam 297. not a gleam of hope никаких проблесков надежды. glimpse 298. at a glimpse с первого взгляда. 299. catch a glimpse of увидеть мельком. globe 300. cap the globe см. С-119. gloom 301. cast a gloom on something омрачить что-я. glory 302. be in one’s glory разг, развернуться вовсю (особ, получить полную возможность проявитъ свои способности и т. п.) . 303. cover oneself with glory покрыть себя славой; One ot the reasons why the Communists succeeded in covering themselves with £lory in the fight for Socialism and why The enemies of Communism were beaten was that the Communists knew how to enlist the best elements among non-par­ ty people for the cause... (“Political Aj- fairs\ May, 1933). Одной из причин, почему коммунисты покрыли себя славой в борьбе за соци­ ализм й почему враги коммунизма по­ терпели поражение, является умение коммунистов мобилизовать лучших лю­ дей среди беспартийных на борьбу за общее дело... 304. go to glory см. G-328. 305. the Old Glory амер, государственный флаг США. 306. send to glory эвф. отправить на тот с вег, убить, прикончить, glove 307. bite one’s glove уст. проявить враждебность, ненависть к ко му-л. 308. fight with the gloves off спорт, сражаться без рукавиц (в боксе)', иерен. вести ожесточённую борьбу, отчаянно бороться; см. тж. G-309. 309. fight with the gloves on спорт, сражаться в рукавицах (в боксе); перен. проявлять мягкость, снисхождение в борьбе с против­ ником (тж. keep, put on или wear gloves; см. тж . G-308);
glow — 44 go . .Look here, it’s no good keeping . . .С лу ша й, миндальничать не прихо- gloves on. I’m desperate and I’ll take днтся. Я пойду на всё, и я отниму её у her from you if I can (./. Galsworthy, тебя, если смогу! "The White Monkey", part I, eh. IX). 310. go for the gloves si. 1) безрассудно играть на скачках; “I am going for the gloves”, he thought, "if it doesn’t come off, I’m done anyhow’ (J. Galsworthy, “The Country House", part II, ch. X). „Рискну всем на скачках,— он,— если не выиграю, то мне конец-4 . подумал пришёл 2) перен. идти напролом; Sir James turned to Soames. “If there’s no question of a settlement, we ’d better go for the gloves’ (J. Galsworthy, “The Silver Spoon" , part III, eh. I). Сэр Джеймс повернулся лицом к Сом- су: — Если нельзя кончить дело миром, то лучше идти напролом. 311. treat without gloves = handle without gloves; см. H-335. 312. take the gloves off всерьёз взяться за что-л., проявить твёр­ дость, решительность, перестать церемониться. 313. take up the glove 1) уст. поднять перчатку, принять вызов па поединок; 2) перен. книжн . поднять перчатку, принять вызов участ­ вовать в каком-л. состязании, борьбе; см. тж . G -15, G-115, G-116 и G-314. 314. throw (или throw down) the glove 1) уст. бросить перчатку, бросить вызов, вызвать кого-л . на поединок; 2) перен. книжн. бро­ сить перчатку, вызвать кого-л . на состязание, борьбу; см. тж . G-15, G-115, G-116 и G-313 . 315. with the gloves off (without gloves) всерьёз, беспощадно обыкн. употр. с глаголом to fight; см. G -308). glow 316^ be (или be all) of a glow (тж. be in a glow) пылать; ощу­ щать жар; ’Sit close to the fire... You must be frozen.’ ‘Well, Lizzie, I ain’t of a glow, that’s certain!’ (Ch. Dickens, '‘Our Mutu­ al Friend", book I, ch. VI). — Присядьте поближе к огню... Вы должно быть, замёрзли. — Да, Лиззи, мне, конечно , не слиш­ ком жарко. glutton 317. glutton of books іаутл. пожиратель книг, ненасытный люби­ тель чтения. gnat 318. strain at a gnat быть мелочным; дрожать над каждым грошом; переоценивать мелочи [частъ библ, выражения strain at а gnat and swallow a camel; cm. G-319]. 319. strain at a gnat and swallow a camel отцеживать комара и проглотить верблюда; ^обращать внимание на мелочи, а не на основ­ ное, проявлять мелочную заботливость о ничтожных вещах при не­ внимании к важному (ср. за деревьями не видеть леса) [этим. библ:, см. тж. G -318]. go1.V1) 320. as (или so) far as anything goes поскольку дело касается, что касается, что до. 321. from the word go см. W-852 . 322. go a-begging (или begging) 1) не иметь спроса, рынка; 2) быть вакантным (о должности).
go — 444 — go 323. go against the stream {или tide) cm. S -1943 и T-518. 324. go all out разг, напрягать все силы, стараться изо всех сил; из кожи лезть вон. 325. go a long way (тж. go far) перен. 1) далеко пойти; 2) далеко зайти, хватить через край; 3) хватить (надолго), быть достаточным (о деньгах, продуктах)', 4) иметь или оказывать большое влияние, иметь большое значение, играть большую роль; In such cases a little goes a long way. В таких случаях даже мелочи имеют большое значение. His concession will go far towards re- Его уступка сыграет важную роль в conciliation. деле примирения. 5) хорошо, долго носиться (об одежде; см. тж. W-309). 326. go along with you! разг, проваливайте!, убирайтесь!; хватит!, не несите вздора!, хватит говорить глупости! (употр. как выражение недовольства, так и притворного негодования, являющегося фак­ тическим поощрением); “Go along with you!” said Airs. Gamp, — Убирайтесь вон!— произнесла мис- “I blush for you" (Ch. Dickens, “Martin сис Гэмп.— Я краснею за вас. Chuzzlewit" , ch. XLIX). 327. go a-wool-gathering (обыкн. употр. co словом wits} быть рассеянным, витать в облаках; His wits go a-wool-gathering. Он человек рассеянный. 328. go beyond the veil (тж. go hence, go home, go out of this world, см. тж . W-1011; go the way of all flesh, go the way of nature, go to a better world, go to glory, go to heaven, go to one’s account, go to one’s long rest, go to one’s own place, go the way of all the earth, go to one’s last или long home; шутл. go over to the или to the great majority, см. тж M-30; go off the hooks, go to grass, go to pot, go west; амер. si. go up the flume) умереть, скончаться, испытать удел всего земного, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, покончить счёты с жизнью, уйти на покой, покинуть этот бренный мир, протянуть ноги [этим, go the way of all the earth, go to one’s last или long home библ.; см. тж . H -327, 3]; “We have come too late”, he said stern­ ly, “whether to save or punish. Hyde is gone to his account and it only re­ mains for us to find the body of your master (/?. Stevenson, “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr Hyde”, The Last IVight). One more old Forsyte going to his long rest... Wonderful how he had held on! {J. Galsworthy, “In Chancery" , part III, ch. XIII). “Could I get a picture painted by that man, for Jon and my sister?” “I’m afraid not”, said Alichael. “Yon see, he was a Chink —not quite of the best period; but he must have gone West five hun­ dred years ago at least” (J. Galsworthy, uThe Silver Spoon”, part I, ch. IV). He pardoned us off-hand, and allowed us something to live on till he went the way of all flesh {Ch. Dickens, “Sketches by Boz" , Mr. Watkins lottie, ch. I). Long ere they were within sight of land, Lucy Passmore was gone to her — ЛІЫ пришли слишком поздно, — сказал он сурово,— как для того, чтобы спасать, так и для того, чтобы наказы­ вать. Хайд покончил счёты с жизнью, и нам только остаётся найти тело вашего хозяина. Ещё один старый Форсайт уходит на покой... Удивительно , с каким упорст­ вом он держался! — Нельзя ли устроить, чтобы этот художник написал мне картину, я бы отвёз её Энн и Джону. — Боюсь, затруднительно будет. Ви­ дите ли, он был китаец , даже не само­ го лучшего периода, и уже лет пять­ сот как отправился к праотцам. Он тотчас же простил нас, и мы жи­ ли на его средства до тех пор, пока он не ушёл туда, куда уходит всё живое. Задолго до того, как они увидели землю, Люси Пассмор обрела вечный
go — 445 — go rest beneath the Atlantic waves(Ch.Kings- ley, “Westward Ho!", ch. XXVII). My old friend John Baines is going to his long home today... (A. Bennett, “The Old Wives' Tale”, ch. IV, IV). покой под волнами Атлантического океана. Сегодня состоятся похороны моего старого друга Джона Бэйнса... 329. go big = go over big; см. G -345. 330. go downhill (тж. down-hill) ухудшаться (о здоровье, ма­ териальном положении)', катиться по наклонной плоскости. 331. go farther (или further) and fare worse оказаться в худшем положении, чем раньше; чем дальше, тем хуже, She’s just as rich as most of the girls who come out to India. I might go far­ ther and fare worse (W. Thackeray, “Vani­ ty Fair”, ch. IV). В сущности, она не беднее большин­ ства девушек, отправляющихся в Ин­ дию. Я мог бы попасть в худшую исто­ рию. “You cannot but feel already that it is useless staying here... You will have to go farther”. “And to fare worse?” said Martin, pursuing the old adage (Ch. Dick­ ens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XVII). — Вы уже и сейчас, должно быть, чувствуете, что оставаться здесь — зна­ чит попусту терять время... Надо ехать дальше. — Где будет хуже? — спросил Мар­ тин, вспомнив старую поговорку. I hope you think well of her talent, sir. You might go further and fare worse, I believe (J. Galsworthy, “Beyond”, part III, ch. IX). You may go farther and fare worse. 332. go fly a kite! (тж. go lay a brick! или go sit on мешай. go Я надеюсь, что вы оценили талант моей дочери, сэр . Вам могла попасться балерина значительно менее одарённая. Будьте довольны тем, что имеете , jump in the lake! go lay an egg! a tack!) амер. груб, проваливай, не 333. go foreign мор. разг, уйти в заграничное плавание. 334. go into details (или particulars) вдаваться в подробности. 335. go into the whys and wherefores of it cm. W -569 . 336. go (или go off) like hot cakes см. C -18. 337. go like sixty (тж. go like split) амер. si. мчаться, нестись во весь опор; см. тж . S -1031, S-1480. 338. go off at half-cock (или half cock; тж. go oil half-cocked) 1) случайно выстрелить (о винтовке)', 2) перен. действовать или го­ ворить поспешно, необдуманно, раньше времени; 3) перен. окончиться позорным провалом; 4) амер. si. подвыпить, быть на взводе. 339. go off like a rocket (тж. go off like a Roman candle) взо­ рваться, вспыхнуть, вспылить. 340. go off one’s head (si. go oft one’s nut, go off the hooks; іиотл. go off one’s daft; амер. si. go bughouse, go bugs) сойти с ума, помешаться, рехнуться, спятить; обезуметь, вести себя, как безумный; см. тж . С-573 и Н-1089, 3; Ed seemed to go off his nut. He grab­ bed the kid and shook him till his cap fell off and he began blubbering with fright (J. Conroy, “The Disinherited”, оart II, ch. II). Казалось, Эд обезумел . Он схватил ребёнка и начал трясти его до тех пор, пока с него не свалилась кепка и он не заплакал от страха. 341. go one’s own gate (или way) см. G -lll и W-248 . 342. go on the highway (или on the road) уcm. стать разбойником <с большой дороги). 343. go out like a candle in a snuff (или like the snuff of a candle) быстро исчезнуть, умереть; сгореть, как свеча. 344. go out of one’s mind (или senses) сойти с ума, рехнуться; см. тж. М -732, Ь
go — 446 — go 345. go over big амер. разг, иметь большой успех. 346. go over like nine pins (или ninepins) выходить из строя одни еа другим; см. тж. N-241; Mrs. Cheveley. ...You all go over like ninepins one after the other. Not a year passes in England without somebody dis­ appearing. Scandals used to lend charm, or at least interest, to a man —• now they crush him (O. Wilde, “An Ideal Hus­ band”, act 7). Mиссис Чивли. ...Васвсех,од­ ного за другим, выбивают из строя, как кегли. Ни один год в Англии не обхо­ дится без того, чтобы кто -нибудь не исчез с горизонта. Прежде скандальные истории придавали человеку очарова­ ние, или хотя бы просто делали его интересным; теперь же они губят его. 347. go round like a horse in a mill всё время идти по прото­ рённому пути, быть рабом рутины, избегать нововведений. 348. go scot free (тж. scot-free) см. F-1099. 349. go slow не торопиться, быть осмотрительным. 350. go the whole hog (тж. go the whole length of it; амер, go the entire animal, go the big или whole figure, go the whole coon или go the whole way) делать что-л. основательно, доводить до конца, не останавливаться на полумерах, ни перед чем не останавливаться, идти на всё; Having decided to do whole length of it. that he went the Он решил сделать это и довёл дело до конца. 351. go to blazes! (go to Bath!, to hell!, to Jericho!, to pot!, to the dev il или thunder!; уст. go to Hanover!, to Halifax!, to Putney!, to Tun bridge!; амер, go to grass!) разг, пошёл к чёрту!, убирайся к чёрту! см. тЖі G-352; “You followed us, then?” “What’s that to you?” said Jonas. “Go to the devil!” (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXIV}. “You can’t talk to him. He’ll do his utmost to persuade you to join up, fair dinkum, he will”. “Well, he can go to blazes’ (F. Hardy, “Power without Glo­ ry”, ch. 7). 352. go to blazes (to hell, to pot, to the devil или to the dogs; редк. go up the spout; si. go to pigs and whistles) разрушиться, раз­ валиться; разориться; погибнуть; вылететь в трубу; провалиться, пойти ко всем чертям, пойти прахом; см. тж . G -351; It has been objected, that upon the abolition of private property all work will cease, and universal laziness will overtake ns. According to this, bourgeois society ought long ago to have gone to the dogs through sheer idleness; for those of its members who work, acquire nothing, and those who acquire anything do not work (Æ. Marx and F. Engels, “Manifesto oj the Communist Party”, transi, by S. Moore, eaited and annotated by F. Engels, 1838} * Lora Caversham. Can’t make out how you stand London society. The thing has gone to the dogs, a lot of damned no­ bodies talking about nothing (O. Wiuie, “An Ideal Husband”, act 1). — Вы, значит , шли за нами? — А вам какое дело? — сказал Джо­ нас. — Подите вы к чёрту! — С ним прямо говорить невозможно. Он в лепёшку расшибётся, чтоб угово­ рить тебя вступить в армию, вот уви­ дишь. — Да пошёл он к чёрту! Выдвигали возражение, будто с унич­ тожением частной собственности пре­ кратится всякая деятельность и воца­ рится всеобщая леность. В таком случае буржуазное общество должно было бы давно погибнуть от лености, ибо здесь тот, кто трудится, ничего не приобретает, а тот, кто при­ обретает, не трудится. Лорд Ка в ершам. Не понимаю, , как ты можешь выносить нынешнее лондонское общество. Всё прежнее пошло к чёрту. Все эти людишки , бог весть откуда взявшиеся, переливают из пустого в порожнее.
go — 447 — go Michael shrugged his shoulders: “No accounting for statesmanship. It lets the Land go to blazes when in office; and beats the drum of it when in opposition’ (J. Galsworthy. “The Silver Spoon ', part /, ch. IV). .. . the question: “Why has prosperity gone to pot?" continued to bewilder ev­ ery mind... (J. Galsworthy, "Over the Riv­ er”, ch. XV). He shouldn’t wonder if the Empire split up and went to pot (J. Galsworthy, "In Chancery”, part I, ch. V). The country seemed to be going to the dogs. War with the South or secession was vaguely looking in the distance (Th. Dreiser, "The Financier”, ch. VIII). If I don’t take you in hand, you’ll go to the dogs (J. Lindsay. " Betrayed Spring”, ch. II, § 8). You may say: ‘Without it we’re all go­ ing to the devil’; but we’re accustomed to that — some people think we’re there already, and they resent its being said (J. Galsworthy, " The Silver Spoon”, part //, ch. X). Poor little Jon! His world gone up the spout, all of a summer afternoon (7. Gals­ worthy, “To Let”, part III, ch. II). 353. go to bye-bye детск. идти спать: идти баиньки. 354. go too far см. F -168. 355. go up like a rocket and come down like a stick взлететь высоко и больно шлёпнуться (ср. хорошо поёшь, где-то сядешь). 356. go west 1) см. G-328; 2) рухнуть, провалиться (напр., о пла­ нах)', исчезнуть, пропасть, сойти со сцены; “Perhaps”, said Adrian, “modern scep­ ticism will just shrug its shoulders and say: ‘Another little superstition gone west!”’ (7. Galsworthy, “Flowering Wil- ernes s”., ch. XIV). 357. go while the going’s good разг.^ 1) уходите, пока еше есть возможность; 2) убирайтесь по добру по здорову. 358. go without saying быть бесспорным, несомненным, само собой разумеющимся [происходит от выражения it или that goes without saying; см. G -363]; This was such a mere platitude as al- Это была почти совершенно очсѴ.ид- most to go without saying (5. Butler, пая банальность "The Way oj All Flesh”, ch. XXVI). 359. go with the current (tide или times) плыть по течению; см. тж. C-1462, S-1944 и Т-670, 2. 360. here goes! разг, начинаю, приступаю. 361. he that (или who) goes а-borrowing, goes а-sorrowing поел. кто любит занимать, тому не сдобровать (ср. легко берётся, да не легко отдаётся). 362. how goes it? разг, как дела?; как поживаете?; как живёте- - м о же т е?; что новенького слышно? 363. it (или that) goes without saying это само собой разумеется, это совершенно очевидно, спору пет, ясно, как день, нечего и гово­ рить [этим. фр. ceia va sans dire; см. тж . G -358]; Ліайкл пожал плечами: — Непонятно, чем руководствуючся наши политические деятели. Когда они у власти, им наплевать на страну . Как только они попадают в оппозицию, они начинают её превозносить. ...вопрос о том, почему процветание пошло ко всем чертям, продолжал ему тать всех... Он ничуть не удивится, если вся им­ перия развалится и всё пойдёт прахом. Казалось, страна б ыла накануне ги­ бели. На горизонте смутно вырисовы­ валась война с Югом или отделение Юга от Севера. Если я за тебя не возьмусь, то гы совсем пропадёшь. Вы можете сказать: „Без этого - мы все скатимся в пропасть *, но это для нас не ново; многие думают, что мы уже в неё скатились, но нс любят , когда об этом говорит. Бедный маленький Джон! В один пре­ красный летний день мир для него сра­ зу утратил всякую пену. — Возможно, —сказ ал Адр иан, — с кеп ­ тик нашего времени только пожмёт плечами и скажет: „ещё одному пред­ рассудку пришёл коней! *
go — 448 — go “We have to keep friends anyhow and hear of each other”. “That goes without saying” (H. Wells, “The Secret Places of the Heart”, ch. VIII, § 4). 364. let go 1) выпускать из рук; 2) (от)пускать, выпускать; осво­ бождать; Mr. Headstone, let me go! Air. Head­ stone, I must call for help (Ch. Dickens, “Our Mutual Friend”, book II, ch. XV). 3) пропускать, выпускать, опускать; — Мы должны быть друзьями и не терять друг друга из виду. — Это совершенно очевидно. Пустите меня, мистер Хэдстоун! Ми­ стер Хэдстоун, я сейчас позову на по­ мощь. Let go the non-essentials and get to the very heart of the matter. 4) бросить думать, выбросить из No use worrying about it, let it go. Оставьте в стороне второстепенные детали и обратитесь к сути дела. головы; Не стоит волноваться из-за этого , выбросьте это из головы. 365. let her go, Gallagher! амер, разг. начинайте!, действуйте!; не мешайте!, не задерживайте! 366. let it go at that амер. разг, хватит об этом; пусть всё оста­ нется без изменений, пусть будет так. 367. let oneself go дать волю своим чувствам, разойтись, увлечься» 368. one can go hang разг, он (она и т. д .) может убираться ко всем чертям; His Eminence сап go hang with his Пусть его преосвященство хоть no- sentimental scruples for all I care (E. Voy- давится всеми своими сентиментальны- nich, “The Gadfly”, part III, ch. IV). ми бреднями — мне всё равно. 369. there he (или she) goes! (тж. there you или they go!) 5 полюбуйтесь им (ею, ими); как разошёлся; хорош, нечего сказать!; ну и картина! (восклицание, выражающее удивление или неодобрение), 370. there it goes! разг. вот оно!; смотрите! (восклицание, выражающее желание привлечь внимание слушателя)', * •They’re beginning up-stairs... fiddles tuning — now the harp — there they go’. The various sounds... announced the com­ mencement of the first quadrille (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. II). — Наверху собираются начинать. , настраивают скрипки, арфу . И вот за< играли. Доносившиеся... звуки означали на­ чало первой кадрили. go1.V2) 371. go hard with (тж. go ill with) разг. приходится туго [go hard with шекспировское выражение', „Два веронца , д. I, сц. /]; * It might have gone hard with him, had Ему бы плохо пришлось, если бы the mistake not been discovered. ошибка не была обнаружена. goLV3) 372.go on a bat (тж. go on the batter, on the bend, on the bust, on the spree; si. go on the randan или on the razzle-dazzle) кутить; запить, загулять; “You’ll see”, he said,“I’ll sell the bloom­ in’ lot by twelve o’clock, and we’ll go on the bust” (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part III, ch. I). He’s got a son, and if that’s not some­ thing for Bully to go on the bust over, I’d like to know what is (K. Prichard, “Kiss on the Lips”. Treason}. — Вот увидишь,— ск аз ал он,— я к двенадцати распродам всю эту чёртову музыку, и мы с тобой покутим . У него родился сын, и если это не яв­ ляется достаточным основанием для Булли, чтобы загулять, то мне хоте­ лось бы знать, что является. go1.ѵ4) 373. go one better превзойти, перещеголять, затмить кого-л.
go — 449 — go go1.V5) 374. go halves (тж. go share and share alike, go shares, go snacks; ycm. go snips; амер, go fifty-fifty; амер. si. go cahoots) делить поровну, пополам; принять участие наравне с кем-л . (выражение go snips было широко распространено во второй половине XVII в.; см. тж . S -586); If you find the treasure we will go shares (H. Haggard, “Colonel Quaritch, V. C.°, ch. IV). “Any time you like to go shares in any mortal thing, Fleur, you’ve only to say so" (J. Galsworthy, “The Silver Spoon9, part II, ch. X). gO1.V6) Если вы найдёте сокровище, то мы его поделим поровну. — Ты всегда можешь принять уча­ стие наравне со мной во всём, что тебя интересует, Флёр . 375. be going some амер. si. быстро, успешно продвигаться вперёд. 376. be going strong 1) поступать безрассудно; 2) быть полным сил, не сгибаться под тяжестью лет; процветать; In spite of his age he is still going Несмотря на свой возраст, он ещё strong. очень бодр. 377. go bald-headed at (for или into) something (первой, амер.) разг, с жаром приниматься за что-л .; решительно действовать; не ду­ мая о последствиях, идти напролом. 378. go Dutch амер, участвовать в складчине; см. тж . D -903. 379. go easy on something амер, быть тактичным в отношении чего-л., проявлять осторожность в отношении чего-л. 380. go haywire si. 1) прийти в беспорядок; 2) обезуметь (напр.,. от радости). 381. go it alone амер, действовать в одиночку, брать на себя всю ответственность. 382. go it blind см. В-775. 383. go it strong (on) амер, решительно поддерживать; см. тж. S -2034. 384. go it with а (или the) looseness (или rush) амер, действовать опрометчиво, необдуманно, неосторожно; проявлять несдержанность. 385. go large амер, жить на широкую ногу, вести широкий образ, жизни. 386. go seasaw колебаться, быть неустойчивым. go1.V7) 387. go bang хлопнуть; взорваться; выстрелить (о ружье). 388. go bung (smash, si. bust) разориться, вылететь в трубу. 389. go clatter топать, стучать копытами (о лошади). 390. go crack треснуть, надломиться. 391. go flop si. потерпеть•неудачу, фиаско, провалиться. 392. go fut (или phut) si. 1) сорваться, провалиться, лопнуть; по­ терпеть крах, неудачу; кончиться ничем; Elderson’s nerve must have gone phut, Очевидно у Элдерсона нервы сдали,, or he’d have said: “You impudent young иначе он бы сказал: scoundrel — get out of here!" (J. Gals- —Наглый негодяй! Сейчас же уби- worthy, “The White Monkey9, part ІІЦ райтесь вон! ch. II). 2) выйти из строя, испортиться, сломаться, перестать работать. 393. go glimmering гибнуть, проваливаться (напр., о планах). 394. go patter 1) стучать (о каплях дождя)} 2) семенить ножками (о ребёнке).
go — 450 — go 395. go pit-a -pat затрепетать (о сердце). 396. go smash into something врезаться с размаху во что-л . 397, go snap с треском сломаться. go1.v8) 398, go bad испортиться; сгнить, прогнить, протухнуть. 399. go dry амер. уст. 1) запретить продажу спиртных напитков; 2) отказаться от употребления спиртных напитков, стать трезвенником; 3) голосовать за сухой закон; см. тж. G -404. 400. go fantee (или native) поселиться с туземцами и перенять их обычаи и образ жизни (о европейцах) [fantee негритянское племя, населяющее Золотой Берег в Западной Африке']. 401. go hot and cold краснеть и бледнеть (ср. его бросает в жар и холод). 402. go red полит, жарг. „стать красным , придерживаться про­ грессивных убеждений (выражение употребляется в реакционных кругах капиталистических стран). * 403. go solid амер, полит, жарг. придерживаться одного мнения; действовать единодушно. 404. go wet амер. уст. 1) разрешить продажу спиртных напитков; 2) начать пить; см. тж . G -399. 405. go wild неистовствовать. 406. go wrong 1) пойти неправильно, не по тому пути, сбиться с дороги; 2) перен. встать на ложный путь, ошибаться, неправильно поступать; Не was a very kind old man... I’m re- Он очень милым старичок... Право, ally sorry he’s gone wrong (W. Thack- мне жаль, что с ним случилась беда. eray, “Vanity Fair *, ch. XVII). 3) перен. вести предосудительный образ жизни, свихнуться; сойти с пути истинного, согрешить (о женщине); 4) перен. не выйти, не по­ лучиться, потерпеть неудачу в чём-л.; She was feeling that it would serve Alec and the lawyers right if all went wrong (J. Galsworthy, “The Silver Spoon *, part III, ch. VI). If anything had gone wrong, I would have had to take the blame — that’s the Army, Miss Wallace (S. Heym, “The Cru­ saders *, book /, ch. S). Everything went wrong. The experiment has gone wrong. Если ничего не выйдет — поделом Алеку и адвокатам! В случае неудачи отвечать пришлось бы мне,— так уж водится в армии, мисс Уоллес. Всё шло не так. Эксперимент не удался. 5) перестать работать, испортиться; разладиться; His watch has gone wrong. Его часы испортились. His liver has gone wrong. У него печень не в порядке. 6) испортиться, стать несъедобным, протухнуть (о продуктах или готовой пище). 407. what has gone of (или with) ...? разг, что случилось с ...?, что произошло с ...? go2.п1) 408. be on the go Her real faith — what was it? Not to let a friend down... not to funk; to do things differently from other people; to be always on the go; not to be stuffy, ‘not to be dull’ (J. Galsworthy, “The Silver Spoon * , pari III, ch. IV). 1) разг, быть в движении; В чём её символ веры? Не подводить друзей... не трусить; поступать не так, как все; всегда быть в движении; 'не быть скучной, не быть „мещанкой *.
go — 451 — go He’s been on the go ever since day­ break. 2) разг, собираться уходить; The guest was on the go for half an hour though the host began to show signs of impatience. 3) si. быть навеселе, быть пьяным; The wine made him a little bit ‘on the go’ . 4) уст. находиться в состоянии упадка, на краю гибели; Poor fellow is on the go; his life is Бедняга одной ногой в могиле; он не not worth two weeks’ purchase. проживёт больше двух недель. 409. first go разг, первым делом, сразу же. go2.п2) 410. a capital go очень приятное дело. 411. a near go см. N-108. 412. a pretty go! разг. весёленькая история!, хорошенькое дело! 413. a queer (или rum) go разг, странное дело; неловкое положение, go2.п3) 414. have a go at разг, попытаться, попробовать, рискнуть; попы­ тать счастья; Let’s have another go. Давайте сыграем ещё раз. 415. (it’s) no go разг, дело безнадёжное, полный провал, здесь ни­ чего не поделаешь; ничего не выходит; этот номер не пройдёт дело не выгорит; You want to trot me out, but it’s no go (W. Thackeray, “Vanity Fair”* ch. XXXIV). Nor, although he made a great effort to be as encouraging as possible, could he prevent his head from shaking once in­ voluntarily, as if it said, in the vulgar tongue, upon its own account, “No go!” (Ch. Dickens * “Martin Chuzzlewit" , ch. XVII). go2.П4) 416. all (или quite) the go последний крик моды, модная вещь> предмет всеобщего увлечения; см. тж. R-36. 417. quite the go см. G-416. go2.n5) 418. it’s a go разг, идёт, по рукам, решено, договорились. go2.п6) 419. make a go of it добиться I was half-engaged to Pat, that’s true... But what happened was that Pat and I talked things over and decided we couldn’t make a go of it (J. Lindsay * “Be­ trayed Spring", ch. V* § 30). go2.П7) 420. the great go разг, последний экзамен на степень баккалавра (в Кембриджском университете; см. тж . G -421). 421. the little go разг, первый экзамен на степень баккалавра (в Кембриджском университете; см. тж . G -420). Он не присел с самого раннего утра * Несмотря на признаки нетерпения проявляемые хозяином, гость всё не уходил. Он немного захмелел от вина. Вы хотите посмеяться надо мной. Но это не выйдет. И хотя он старался ободрить Марти­ на насколько возможно, он всё же не удержался и невольно покачал головой, что в переводе на простой язык значи­ ло; „Ничего не выйдет!" успеха, преуспеть; Mbi были с Пэт почти что обручены. Это верно... Но мы всё обсудили и ре­ шили, что из этого брака ничего не получится.
goal — 452 — god goal 422. knock somebody for a goal амер. si. одержать полную по­ беду над кем-л., нанести сокрушительный удар. goat 423. act (или play) the goat (или the giddy goat) разг, вести себя глупо, валять дурака; поступать безответственно, опрометчиво; I don’t know why you’ve asked me to Я не знаю, зачем вы попросили меня come, Fleur. It’s playing the goat for no прийти, Флёр . Я делаю глупость , что earthly reason (J. Galsu orthy, “The даю себя на растерзание. White Monkey”, part I, ch. И). 424. get somebody’s goat cm. G -212 . 425. lose one’s goat cm. L-911 . 426. ride the goat вступить в члены тайного общества [в Англии было распространено представление, будто каждая масонская ложа держит козла, на котором новопосвящённый должен про­ ехаться верхом]. 427. give the go-by 1) проходить мимо, не поздоровавшись, игно­ рировать, не обращать внимания; держаться подальше от кого-л., от­ вернуться от кого-л.; go-by But being made an honest woman of, so to speak, Becky would not consort any longer with these dubious ones, and cut Lady Crackenbury when the latter nodded to her from her opera-box; and gave Airs. Washington White the go-by in the ring (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XLVIII). I know those enthusiastic egomaniac gentry. They vivisect you without blink­ ing. I’m enough of a Forsyte to give them the go-by, June (J. Galsworthy, “To Let”, part I, ch. II). Michael and Fleur passing up the cen­ tre stairway saw a man not ‘arf a bull’ as Michael muttered, whose hand people were seizing, one after the other, to move away with a look of pain... “Give him the go-by. He’ll hurt you” (J. Gals­ worthy, “The Silver Spoon”, part III, ch. IX). 2) обгонять, опережать, оставлять The young runner gave the go-by to all the rest. 3) избегать, уклоняться от чего-л.; сбежать (с занятий и т. п .); Some school-boys gave difficult lessons Несколько школьников сбежали с the go-by . трудных уроков. god 428. the blind god (или the god of love) бог любви, Эрот; Амур. Купидон [этим. мщб .] . 429. by God! ей-богу!; клянусь богом!; честное слово! 430. depart to God эвф. скончаться; см. тж . G -472. 431. for God’s sake! см. S -51 . 432. God Almighty боже всемогущий tyacmo употр. ирон,; см. тж. G -461); И вот теперь, сделавшись, так ска­ зать, честной женщиной, Бекки не хо­ тела поддерживать знакомство с этими сомнительными особами: она не отве­ тила леди Крекенбери, когда последняя кивнула ей из своей ложи, а встретив миссис Вашингтон-Уайт на кругу в парке, и вовсе от неё отвернулась. Мне хорошо знакомы эти господа эн­ тузиасты, самовлюблённые маньяки. Они зарежут вас, не моргнувши глазом . Я, как-никак, Форсайт и предпочитаю держаться от них подальше, Джун . Майкл и Флёр, поднявшись по лест­ нице, увидели джентльмена —„ б ы ч ьег о телосложения^ как выразился Майкл; гости по очереди пожимали ему руку и отходили, морщась от боли. . . — Постарайся проскользнуть мимо. Он раздавит тебе руку. позади; Молодой бегун оставил позади всех остальных участников соревнования.
god________________________ — 453 — god She had an aggravating way about her, as if she had just received personal in­ structions from God Almighty on any question one might think up to ask her (A. Saxton, “The Great Midland”, part V, 1940}. Очень уж неприятная была у неё ма­ нера держаться — словно по любому вопросу, возникавшему в разговоре, она только что получила исчерпывающие указания от самого господа бога. 433. God be thanked (тж. thank God) см. Т-257 . 434. God bless you! разг. 1) боже мой!; вот те на!, вот так так! (тж. God bless me!, god bless my life!, God bless my soul!) (воскли­ цание, выражающее удивление)', 2) будьте здоровы! (говорится чи­ хающему). 435. Gog bless (или save) the mark см. М-349 . 436. God damn! разг, чёрт возьми!, проклятие!, тьфу, пропасть! 437. God defend (или deliver) me from my friends; from my ene­ mies I can (или will) defend myself поел, избавь меня, боже, от дру­ зей, а от врагов я сам избавлюсь. 438. God forbid! см. F-1006. 439. God helps those who help themselves поел. на бога на­ дейся, а сам не плошай. 440. God is for the big battalions см. B -269. 441. God knows! см. K -180. 442. God knows,— I don’t! разг. шутл. богу может быть известно, а мне нет! 443. the god of day бог солнца, Феб; Аполлон [этим. мліф.\. 444. the god of fire бог огня, Гефест; Вулкан [этим. миф]. 445. the god of heaven властелин неба, Зевс; Юпитер [этим, миф.']. 446. the god of hell бог подземного царства, Плутон [этим. миф.] . 447. the god of marriage бог брака, Гименей [этим. миф .]. 448. the god of the sea бог моря, Посейдон; Нептун [этим, миф.]. 449. the god of this world эвф. дьявол, сатана. 450. the god of war бог войны, Арес; Марс [этим. миф .] . 451. the god of wine бог вина, Вакх, Дионис; Бахус [этим, миф:, см. тж. G-464]. 452. God pays уст. на том свете заплатят, от меня оплаты не ждите. 453. God rest you merry см. R-360. 454. God’s blood! (тж. ’sblood!, или God’s wounds!) уст. клянусь богом!, ей-богу!; боже мой! (от God’s wounds! были образованы со­ кращённые формы ’swounds или zounds!; см. тж. В-922, G-459 и G-509). 455. God sends fortune to fools см. F -886 . 456. God sends meat and the devil sends cooks поел, бог послал людям пищѵ, а дьявол — поваров . 457. God send you a good deliverance юр. уст. да ниспошлёт вам бог лёгкую смерть (фраза, произносимая судьёй после объявле­ ния смертного приговора). 458. God wot уст. видит бог, ей-богу, одному богу известно [wot в древнеанглийском языке форма проіи. вр. от witan = to know]. 459. good God! (тж. great God! или my God!) разг, боже мои!, вот те на!; честное слово!; см. тж. В-922, G-454 и G-509.
goddess — 454 — god-speed 460. he that serves God for money will serve the devil for better wages поел, тот, кто служит за деньги богу, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше. 461. he thinks himself God Almighty он зазнался, он думает, что он всё может, он считает себя всемогущим; см. тж . G-432 . 462. honest to God действительно; честное слово, самым честным образом, по чести говоря; .. .she was — as Winifred would have said in the latest fashion of speech — “honest to God” indifferent to it all (J. Galsworthy, u7'o Let”, part HI, ch. V). ...до всего этого, как выразилась бы по-модному Уинифрид, ей не было , „по чести говоря", никакого дела. 463. household gods лары и пенаты (в древнеримской, мифологии боги-покровители домашнего очага)] перен. то, что создаёт уют, домашний очаг; см. тж . L-121 . 464. the jolly god бог веселья и вина, Вакх, Дионис; Бахус [этим, миф:, см. тж. G -451]. 465. make a god of somebody боготворить кого-л . 466. so help me God да поможет мне бог (заключительные слова присяги). 467. thank God см. Т -257. 468. a tin god (тж. a little tin god) важничающий, самонадеянный мелкий чиновник. 469. whom God would ruin, he first deprives of reason поел. кого бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум [этим, лат. quos или quern Deus vult perdere prius dementat с греч.] . 470. whom the gods love die young поел, кого любят боги, тот рано умирает [этим. лат . quern dei diligunt adolescens moritur c греч]. 471. the winged god крылатый бог, Гермес; Меркурий [этим. миф .]. 472. with God скончался, умер; см. тж. G-439 . 473. ye gods and little fishes! разг, боже мой!, вот так так! (вос­ клицание, выражающее удивление или напускное негодование). goddess 474. the goddess of corn богиня, покровительница земледелия, Деметра; Церера [этим. миф .]. 475. the goddess of heaven богиня неба, Гера; Юнона [этим, миф:, см. тж. Q-36, 1]. 476. the goddess of hell богиня подземного царства, Персефона; Прозерпина [этим. миф.] . 477. the goddess of love богиня любви, Афродита; Венера [этим, миф:, см. тж. Q-37]. 478. the goddess of moon богиня луны, Артемида; Диана [этим, миф.]. 479. the goddess of war богиня войны, Беллона [этим. миф .]. 480. the goddess of wisdom богиня мудрости, Афина; Минерва [этим. миф]. god-speed 481. bid (или wish) somebody God-speed = bid (или wish) some­ body God speed; cm. S -1439 .
Gog — 455 — gone Gog 482. (by) Gog’s arms! (Gog’s blood!, Gog’s body!, Gog’s bones!, Gog’s wound!, etc.) уст. клянусь богом!, ей-богу!; чёрт возьми! [Gog искажённое God], Gog and Magog 483. Gog and Magog Гог и Магог (две старинные статуи гиган­ тов, находящиеся в Лондонской ратуше) [название восходит к легендарному царю Гогу и его народу Магогу, упоминаемым в библии]. going 484. rough going трудности, затруднения, нелёгкое продвижение вперёд. gold 485. all is not gold that glitters (первой, уст. all is not gold that glisters) поел, не всё то золото, что блестит. 486. be worth its weight in gold быть на вес золота, быть чрез­ вычайно ценным, незаменимым; Dirt, for the millionaire scavengers, is У миллионеров клевета ценится на worth many times its weight in gold вес золота. (Л. Johnstone, “In the Name of Peace”. ch. IV,3). 487. black gold „чёрное золото , нефть. * 488. fool’s gold амер, руда, напоминающая золото (особ, желез­ ный или медный колчедан). 489. gild refined gold стараться улучшить, украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься бесполезным делом, попусту те­ рять время [шекспировское выражение; см. цитату из „Короля Иоанна ], * Salisbury. ...Therefore, to be possess’d with double pomp, To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily... Is wasteful and ridiculous excess (IF. Shakespeare, “King John”, act IV, sc. 2). “...I ask only this: don’t send for the jewels, and don’t crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket-handkerchief you have there...” "... I might as well *gild refined gold * ” (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XXIV). Салисбери. ...И _ ж ... потому... Расписывать цвет лилии прелестной И золото скрывать под позолотой 490. one is pure gold он (она и ...пустая роскошь. Труд, достойный смеха . (перевод А. В. Дружинина) — .. .я прошу вас об одном *, не посы­ лайте за драгоценностями и не укра­ шайте меня розами. Это всё равно, что обшить золотым кружевом вот ^этот простой носовой платок, который вы держите в руке... — ...Ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолотё? т. д .) золотой человек. Golly 491. by Golly! амер, прост, ей-богу!; вот те на!, вот так так!, чёрт возьми!, не может быть! (восклицание, выражающее удивление, не­ годование и т. п .) [Golly искажённое God]. gone 1) 492. be gone! разг, проваливай(те)!, убирайтесь!, вон отсюда! gone 2) 493. far gone 1) (in grief) убитый горем; 2) (in pride) возгордив­ шийся, зазнавшийся; 3) (in impudence) обнаглевший; 4) (in lovéf/aû
gone — 456 — good уши влюблённый, безумно лезни)\ совершенно безумный; Martin was too far gone in the lassi­ tude of sea-sickness to make any reply to these words, or even to attend to them as they were spoken (Ch. Dickens, “Mar­ fin Chuzzlewit", ch. XV). The telephone bell rang, and a voice said: “The Vicari... Yes, sir!... That girl. Too far gone to operate. So if you’d come, sir” (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness”,ch. XIV). 6) сильно пьяный; Mrs. Gamp, by the way, was pretty far gone, and the fragrance of the teapot was strong in the room (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XLIX). The modest man tolerably far gone with beer (M. Twain, “The Innocents at Home”, ch. X). The thought that she might never be­ come herself again forced him to drink brandy, and come home only a little less far gone than that first time (J. Gals­ worthy, “Beyond”, part II, ch. IX} gone 3) 494. (be) dead gone on somebody безумно влюблённый, по уши влюблённый в кого-л. (безумно влюбиться, по уши влюбиться в кого-л.). good11.а1) 495. as good as a feast достаточно [частъ пословицы enough is as good as a feast; cm. G -499|. There were also very tew materials accessible to a man like me to form a judgment from. But in such a case I ver­ ily believe that a little is as good as a feast — perhaps better 'J. Conrad, “Chance”, part I, ch. II). At nineteen he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals foi whom a single bankruptcy is good as a feast (J. Gals­ worthy, “In Chancery”, part II, ch. I). 496. as good as one’s word верный своему слову, хозяин своего слова [шекспировское выражение', см, цитату из „Двенадцатой ночи *], Viola. Pray, sir, put your sword up, it you please. Sir Andrew. Marry, will 1, sir:— and. for that I promised you, I’ll be as good as my word (W. Shakespeare, “Twelfth Flight” act III, sc. 4). You may trust him: he’s as good as his word. влюблённый; 5) в последней стадии (бо- Мартин слишком ослаб от морской болезни, чтобы что -нибудь ответить на эти слова или хотя бы прислушать­ ся к ним внимательно. Зазвонил телефон и послышался го­ лос: — Викарий?... Эту девушку слишком поздно оперировать, и мы попросили бы вас прийти, сэр . Миссис Гэмп, кстати сказать, нагру­ зилась порядком, и благоухание от чайника распространилось по всей ком­ нате. Это скромный человек, но несколько опьяневший от пива. Мысль о том, что она никогда не станет снова прежней, заставляла его пить коньяк и возвращаться домой лишь немного более трезвым, чем в первый раз. Для человека в моём положении были доступны лишь немногие данные, на основании которых я мог составить своё мнение. Но я искренно считаю , что в данном случае и немногого достаточ­ но, даже больше чем достаточно . Девятнадцати лет от роду сей юноша вступил на стезю, привлекательную и непостижимую для простых смертных, для которых и одно банкротство доста­ точно памятное событие. Виола. Прошу вас , сэр, вложите шпагу в ножны. Сэр Эндрю.О,да,сэр.Яобеща­ ние дал и слово своё сдержу. Вы можете доверять ему: этот чело­ век - хозяин своего слова 497. be good! шутл. ведите себя прилично! 498. be no good разг, быть никуда не годным, никудышным че- ловеком. 499. enough is as good as a feast поел, s= от добра добра не ищут; см, тж. G-495.
good — 457 — good 500. good afternoon! 1) добрый день!, здравствуй(те)! {при встре­ че во второй половине дня); 2) до свидания!, всего хорошего! (при расставании во второй половине дня). 501. (as) good as a play очень интересно, (чрезвычайно) забавно; Itwasasgood asaplaytoseehis father with the children (J. Galsworthy, “The Man оJ Property", part II, ch. VI). He swore it was as good as a play to see her in the character of a fine dame... (W. Thackeray, “Vanity Fair", ch. XXXIX). 502. (as) good as gold золот “And how did little Tim behave?” ask­ ed Mrs. Cratchit... “As good as gold”, said Bob (Ch. Dickens, “A Christmas Carol", Stave III). Pip was as good as gold until she un­ dermined him... (H. Weils, “The Research Magnificent", ch. V, 32). There was the baby too, who had nev­ er closed an eye all night, but bad sat as good as gold, trying to force a large orange into his mouth... (Ch. Die'ens, “The Old Curiosity Shop", ch. XXXIX). When he first started teaching in that school, the boys were a bit troublesome, but now they’re as good as gold. They never give him any trouble at all. 503. (as) good as pie амер. оч< нравный, паинька. 504. (as) good as wheat амер. Agreed, and good as wheat (M. Twain, Договорились, всё в порядке. “То т Sawyer", ch. XXVIII). 505. good day! 1) добрый день!, здравствуй(те)!; 2) до свидания!, всего хорошего! (при расставании днём). 506. good evening! 1) добрый вечер!; 2) до свидания!, всего хоро­ шего! (при расставании вечером). 507. good for nothing (тж. good-for-nothing) 1) а ни на что не годный, никудышный, никчёмный; This toy is good for nothing. Эта игрушка никуда не годится. 2) п бездельник, лоботряс, никчёмный, никудышный человек (от­ сюда редк. good-for-nothingness — никчёмность, никудышность; см. тж. G-508). 508. good for nought (тж. good-for-nought) 1) а ни на что негод­ ный, никудышный, никчёмный; 2) п бездельник, лоботряс, никчёмный, никудышный человек; см. тж. G -507; I’m a harum-scarum sort of a good-for- Я никчёмный, да к тому же и без- -n ought (Ch. Dickens, “Bleak House", рассудный человек. ch. XXXIV). 509. good Heavens! (тж. good Lord!) боже мой!, о, боже!; вот те на!, вот так так!; см. тж . В -922; G-454 и G-459; Приятно было видеть отца и детей вместе. Он уверял, что это лучше всякого театра — смотреть, как она разыгры­ вает из себя благородную даму... Й человек; золото, а не ребёнок; — А как вёл себя маленький Тим? — спросила миссис Крэтчит... — Прекрасно, это золотой ребёнок , — ответил Боб. Пип был золотым человеком, пока она не погубила его... А поглядели бы вы на малыша, кото­ рый словно забыл о сне и, сидя таким молодцом у матери на коленях, пытал­ ся засунуть в рот большой апельсин... Когда он начал преподавать в этой школе, школьники порядком его изво­ дили. Сейчас же они ведут себя без­ укоризненно и никогда не огорчают его. нь хороший, симпатичный; благо- очень хороший(-о), подходяший(-е) Good Heavens, no! We are not in love Боже мой, конечно, мы не влюблены with one another (В. Shaw, “An Unso- друг в друга. ci al Socialist", ch. XVI). 510. good morning! 1) с добрым утром!, здравствуй(те)! (уст. g'v?d morrow или good-morrow); 2) до свидания!, всего хорошего! (при рас­ ставании утром).
good — 458 — good 511. good morning to (somebody или something) прощай, пиши пропало, поминай как звали. 512. good night! спокойной ночи! 513. good sport (тж. good sort; амер, si. good egg или good onion) славный парень; ‘...I was at school with that chap. He’s ац awful fool *. ‘Oh! I don’t know’, said Vai, as one might speak in defence of a disparaged god: ‘he’s a pretty good sport’ {J. Galsworthy, uIn Chancery", part II, ch. I). —... я учился в школе с этим субъек- том —он набитый дурак. — Ну, нет, не знаю,— смазал Вэл та­ ким тоном, как если бы он выступал в защиту оскорблённого божества,— по-моему, он славный малый . 514. it is no good бесполезно, не имеет смысла, не стоит. 515 make good 1) сдержать слово, выполнить обещание; Не failed to make good his promise. Он не выполнил своего обещания. 2) восполнять, возмещать, компенсировать (потерю); Не must make good the loss he has Он должен компенсировать потерю, incurred through his carelessness. вызванную его небрежностью. 3) доказать, подтверждать, осуществлять; Dave O’Flaherty didn’t know whether he could make good his threats, but if he failed it would not be for the want of trying (F. Hardy, uPower without Glory”, ch. o). Дэйв О’Флаэрти не знал , сумеет ли он осуществить свои угрозы. Но уж если ему это не удастся, то никак не по недостатку рвения. 4) амер, преуспевать, делать успехи; Не did not make good in high school. Он плохо учился в средней школе. 516. that’s a good one (или ’un) si, какая ложь; какой вздор; ка­ кое абсурдное преувеличение. 517. too good by half см. H -68. 518. too good to be true невероятно, не может быть, слишком хорошо, чтобы можно было поверить. goodI1.а2) 519. be good enough (тж. be so good as) будьте добры, будьте любезны. good I 2. adv 520. good and hard амер, основательно, сильно. 521. good for you! амер. разг, браво!, молодцом!; тем лучше для вас! (восклицание, выражающее восхищение, поощрение и т. п.). 522. good now (тж. good-now) уст. 1) хорошо, ладно; пожалуйста, будьте любезны; (выражение употр. для обозначения согласия, просьбы и т. п.); 2) вот те на! (восклицание, выражающее удивле­ ние). good13.п 523. be after (или up to) no good задумать недоброе. 524. come to good дать хороший результат. 525. come to no good плохо кончить. 526. do good 1) быть полезным, приносить пользу; ... his exposed throat looked as if a halter would have done it good (Ch. Dickens, " Martin Chuzzlewit”, ch. XXX). The medicine has done me a lot of good. ... его обнажённая шея так и просила верёвки. Лекарство мне очень помогло,
good — 459 — goods 2) поступать правильно; заниматься благотворительностью; делать добрые дела. 527. for the good of ради, из-за; Не had to leave the South for the good Он был вынужден покинуть юг из-за of his health. своего здоровья. 528. he knows best what good is that has endured evil поел. не отведав горького, не узнаешь и сладкого. 529. much good may it do you! разг, пусть это пойдёт вам на пользу; ирон, какая вам польза от этого? 530. the sovereign good высшее благо. 531. to the good 1) adv на пользу; в чью-л. пользу; 2) п чистая прибыль. 532. we know not what is good until we have lost it см. K -176. good II adv 533. as good см. A-512, 1. 534. as good as см. A -511. goodness I 535. have the goodness (to do, to say, etc.) будьте добры, будьте любезны (сделать, сказать и т. д .) [этим. фр. ayez la bonté de]. goodness II 536. for goodness’ sake! (тж. in the name of goodness!) ради бога!, ради всего святого!, скажите на милость!; см. тж. G-540, G-622 и S-51; Soames found her with a letter in her hand. ‘That from Vai?’ he asked gloom­ ily. ‘What does he say?’ ‘He says he’s married’, said Winifred. ‘Whom to, for goodness’ sake?’ {J. Galsworthy, “In Chancery" , part III, ch. IX). For goodness * sake! That’s no way to do things! У неё было письмо в руке, когда Соме пришёл. — От Вэла? — мрачно спросил Соме. — Что он пишет? — Он пишет, что женился ,— с каз ал а Уинифред. — На ком это, господи боже? Ну, скажите на милость, кто так де­ лает?! 537. goodness gracious! см. G -622. 538. goodness knows! см. К-180. 539. I hope (или wish) to goodness разг, как бы мне хотелось; “I hope to goodness she’ll keep her head!” he thought; “she might easily grow desperate” (7. Galsworthy, “In Chancery", part II, ch. III). „ Тол ько бы она не наделала глупо­ стей,— подумал он . —К онеч но, она легко может дойти до крайности" . 540. my goodness! боже мой!; вот те на!, вот так так!, ну и де­ ла; (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.\ см. тж . G-536, G-622). 541. thank goodness см. Т-257 . goods I 1) 542. consumer goods товары широкого потребления. 543. dry goods амер, текстильные товары; галантерея. 544. fancy goods галантерея; модные веши. 545. goods and chattels разг, всё имущество, пожитки, домашний скарб. 546. green goods 1) свежие овощи; 2) амер. si. фальшивые банк­ ноты [бумажные деньги, выпущенные в США в 1862 г., были зе­ лёного цвета}.
goods — 460 — goose 547. narrow goods ленты, тесьма и m. n . 548. soft goods см. S-1244 . 549. spot goods товары, получаемые покупателем сразу же после покупки. 550. wet goods жидкие товары (особ, спиртные напитки). 551. worldly goods имущество, собственность. goods I 2) 552. damaged goods человек с подмоченной репутацией. 553. deliver the goods выполнить взятые на себя обязательства, выполнить свои обещания, оправдать надежды. 554. have all one’s goods in the (front или shop) window cm. W -685. 555. have (или have got) the goods амер, быть знающим, компе­ тентным, квалифицированным человеком; быть человеком, на которого можно положиться. 556. know one’s goods см. К-186. 557. straight goods амер. si. надёжный, честный, порядочный че­ ловек, человек, на которого можно положиться. goods II 558. catch somebody with the goods поймать кого-л. с поличным . 559. have (или have got) the goods on somebody 1) иметь пре­ имущество перед кем-л.; 2) располагать сведениями, уличающими кого-л.; “Of course, sir...” "Of course, of course! It is clear to you now, ch? Now that we have the goods on Sommerville you can see everything!” (D. Carter, “Tomor­ row Is with Us”. ch. XII). go-off 560. at the first go-off внача. — Понятно, сэр ... — Понятно, понятно! Теперь-то вам понятно! Теперь, когда против Сом- мервиля собраны улики, вам, наконец , всё стало ясно! !, сперва, при первой попытке. goose 561. all one’s geese are swans он (она и m. д .) всё приукраши­ вает, преувеличивает; см. тж . G -579; “Yes”, said Soames, “I daresay; you think all your geese are swans — never met a painter who didn’t” (7. Galsworthy. “Swan Song”, part III. ch. III). — Да,— ск аз ал Соме,— Конечно; вы думаете, что все ваши картины верх совершенства. В жизни не встречал ху­ дожника, который держался бы иного мнения. 5Ь2. all right (или sound) on the goose 1) амер. уст. быть сто­ ронником рабства негров (до гражданской войны); 2) полит, при­ держиваться традиционной точки зрения; 3) быть приверженцем ка- кой-л. партии. 563. beat goose см. В-365. 564. can’t say bo (boh или b застенчив; и мухи не обидит; .. .I heard Colonel Buckler, at grand­ papa’s say that he was one of the brav­ est officers in the army, and had distin­ guished himself ever so much. Grandpapa was quite surprised, and said, ‘That fel­ ler [=fellow]! Why, I didn’t think he could say boo to a goose!’ - but I know he could, couldn’t he, mamma? (W. Thackeray, “Vanity Fair”. ch. LX), I to a goose разг, очень робок, ...я слышал у дедушки, как полков­ ник Баклер говорил, что Доббин один из храбрейших офицеров в армии и очень отличился. Дедушка был страш­ но удивлён и сказал: „Этот молодец! А я думал он и мухи не обидит!" Но я-то знаю, что он обидит. Ведь верно , мама?
gooseberry — 461 — gooseberry 565. chase the wild goose охотиться за химерами, предаваться несбыточным мечтам, „охотиться за синей птицей"; см. тж . С -450, 2. 566. cooked (амер, gone) goose пропащий, конченый, погибший человек [cooked goose происходит от cook somebody’s goose; см. 0-568]. 567. cook one’s (или one’s ow страдать от собственных козней; дишь, вырыть себе самому яму; Had Fleur cooked her own goose by trying to make too sure? (Л Galsworthy, aTo Let”, part III, ch. VIII). If you worry or excite your brain... you will cook your own goose by a quick fire (Ch. Reade, “Hard Cash”, ch. XIV). ) goose разг, погубить себя; по- подрубить сук, на котором си- Неужели Флёр сама себе напортила своими слишком решительными дейст­ виями? Если вы будете нервничать или вол­ новаться..., вы сгорите, как свеча. 568. cook somebody’s goose (for him) si. убить, укокошить, из­ вести, погубить кого-л.; Dawker. ...Besides it’s got out that there’s a scandal: common talk in the vil­ lage but quite enough to cook their goose here. They’ll have to go (J. Galsworthy, “The Skin Game”, act III, sc. 2). Д о у к e p. ...Кроме того, скандал вы­ плыл наружу: о нём говорят в деревне, но и этого достаточно, чтобы им жи­ тья не стало здесь. Им придётся уехать. 569. goose and gridiron ирон, „гусь и сетка", американский орёл и флаг. 570. (everything is lovely and) the goose hangs high шўтл. всё в порядке, перспективы хорошие; всё идёт, как по ’ маслу, дело на мази [намёк на старую игру, в которой, всадники на скаку пыта­ лись сорвать гуся, привязанного к ветке дерева}. 571. the goose that lays the golden eggs ^курица, несущая зо­ лотые яйца, источник обогащения (обыкн. употр. с глаголом to kill; см. G-573). 572. it is a gone goose with somebody амер. si. дело пропащее, безнадёжное положение; всё кончено; It is a gone goose with him. Ему крышка. 573. kill the goose that laid (или lays) the golden eggs^ убить курицу, несущую золотые яйца (т. е. уничтожить источник собствен­ ного благосостояния); рубить сук, на котором сидишь [выражение взято из басни Эзопа}. 574. like geese on a common на свободе, свободно; слоняясь, про­ гуливаясь. 575. the older the goose the harder to pluck поел. чем стар­ ше человек, тем труднее заставить его расстаться с деньгами. 576. shoe a goose см. S -709 . 577. (as) silly (или stupid) as a goose глуп, как пробка. 578. steal a goose and give the giblets in alms уст. пожерт­ вовать на благотворительные цели ничтожную долю нечестно нажи­ того состояния. 579. turn geese into swans приукрашивать, преувеличивать; см. тж. G-561. 580. Winchester goose уст. проститутка . gooseberry I 581. play gooseberry сопровождать влюблённых для приличия, служить ширмой для влюблённых;
gooseberry — 462 — gout Let the old woman choose between playing gooseberry or loitering behind alone (W. Norris, “Matrimony”, parti). Пусть старуха либо служит ширмой влюблённым, либо плетётся одна по­ зади. gooseberry II 582. like old gooseberry si. сильно, стремительно, изо всех сил; со всех ног. 583. old gooseberry см. 0-118 . 584. play (или play up) old gooseberry with cm. P -565 . gorge 585. cast the gorge at отвергнуть с омерзением, с отвращением. 586. one’s gorge rises at something вызывает отвращение, омер­ зение, возмущение; с души воротит от чего-л. [шекспировское вы­ ражение; „Гамлет", д. V, сц. /]; Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall... (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XL). Mrs. Lutestring. ...There are moments when your levity, your ingratitude, your shallow jollity make my gorge rise against you... (B. Shaw, “Back to Methu­ selah”, part III). Soames’s gorge had risen so that he could hardly speak (J. Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. IV). 587. raise (или stir) the gorge взбесить. Её охватывало возмущение при мы­ сли о том презрении, с которым отно­ сятся к париям общества... Миссис Лютстринг. ...Бывают моменты, когда ваше легкомыслие, ва­ ша неблагодарность, ваше беспричин­ ное веселье вызывают во мне отвра­ щение... У Сомса что-то подступило к горлу , так что он с трудом мог заговорить. приводить в ярость, в бешенство, Gosh 588. by Gosh! ей-богу!, как бог свят!; вот те на!, вот так так!, чёрт возьми!, не может быть! (восклицание, выражающее удивление, до­ саду и т. п.) [Gosh искажённое God]. gosling 589. shoe a gosling см. S-709. gospel 590. take something for gospel принимать слепо за истину, при­ нимать что-л. на веру . gospeller 591. hot gospeller (of) горячий защитник, страстный приверженец, gossip 592. coulisse gossip закулисные сплетни. gossiping 593. gossiping and lying go hand in hand поел, сплетни и ложь идут рука об руку. gourd 594. Jonah’s (или the prophet’s) gourd что-л., очень быстро рас­ цветающее и столь же быстро увядающее [этим. библ.}. gout 595. poor man’s gout „подагра бедняков“ (вызванная тяжёлыми бытовыми условиями). 596. rich man’s gout „подагра богачей" (вызванная обжорством и пьянством).
government - 463 grace government 1) 597. the invisible {или shadow) government амёр. „невидимое (закулисное) правительство", крупные капиталистические монополии, диктующие свою волю официальному правительству. government 2) 598. petticoat government см. Р-317. 599. under petticoat government иіутл. под башмаком у жены. gown 600. black gown амер, „чёрная сутана", католический священник (так прозвали священников индейцы). 601. take the gown принять духовный сан, стать священником. grab1V 602. grab and keep дух хищничества и наживы. grab 2. п 603. be on the grab быть корыстолюбивым, стремиться к наживе. 604. by grab (или grabs)! амер. разг, чёрт возьми!, вот те на!, вот так так! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п .) . 605. have the grab on somebody si. иметь преимущества перед кем-л., быть в более выигрышном положении, чем кто-л. grace 1) 606. be in somebody’s good graces (тж. be in the good graces of somebody) пользоваться чьей-л. благосклонностью, быть в милости у кого-л . [этим. фр . être dans les bonnes grâces de quelqu’un]. 607. get into somebody’s good graces (тж. get into the good grac­ es of somebody) снискать чьё-л. расположение, добиться чьей-л . бла­ госклонности. 608. insinuate oneself into the good graces of somebody сни­ скать чьё-л. расположение; втереться в доверие к кому-л .; The few remaining days on the boat were spent by Tollifer in planning arid executing such moves as might insinuate himself into Aileen’s good graces (Th. Dreiser, “The Titan *, ch. XXII). Оставшиеся несколько дней на паро­ ходе Толлифер посвятил обдумыванию и приведению в исполнение действий, которые помогли бы ему снискать рас­ положение Эйлин. grace 2) 609. hard grace уст. неудовольствие, нежелание, недоброжелатель­ ство; суровость. 610. with a bad (или ill) grace нелюбезно, неохотно; см. тж. G-61Ï. 611. with a good grace любеано, охотно; см. тж . G-610. grace 3) 612. do (somebody или something) grace уст. украшать, представ­ лять в выгодном свете; делать честь [шекспировское выражение} см. цитату], Gadshill. ...Tut! there are other Tro­ jans that thou dreamest not of, the which for sport sake are content to do the pro­ fession some grace; that wouldt if mat­ ters should be looked into, for their own credit sakç, make all whole (W. Shake­ speare * “King Henry IV”, part 7, act 77, sc. 1). Гедсхилл. ...Брось! Среди нас есть такие троянцы, какие тебе и во сне не снились: ради забавы они гото­ вы оказать честь нашему ремеслу, а ежели дело выведут на чистую воду, они, спасая своё доброе имя , мигом всё уладят. (перевод под редакцией А. А. Смирнова)
grace — 464 — grain 613. in grace of уст. в честь [шекспировское выражение] „Сон в летнюю ночъ“, д. IV, сц. 7]. grace 4) 614. by the grace of God божьей милостью (ставится после имени короля] ранее ставилось также после имени духовных лиц. занимавших высокий церковный пост) [этим. лат . dei gratia]. 615. evil (hard или sorry) grace уст. неудача, несчастье. 616. in grace of somebody уст'. в пользу кого-л., ради кого-л. 617. saving grace спасительная сила чего-л.; She found it a saving grace in Fleur that having set her heart on a thing, she had no change of heart until she got it (J. (Jacsworlhy, “To Let”, part I, ch. V). Her saving graces help you overlook her faults. Её успокаивала в Флёр одна черта: пожелав чего-нибудь, она нс отступа­ лась, пока не получала своего. У неё есть такие приятные черты, благодаря которым не замечаешь её недостатков. 618. saving your grace см. S -109 . 619. your grace ваша светлость (обращение к герцогу или к ар­ хиепископу). grace 5) 620. fall from grace 1) рел. отойти от истинной веры, „погубить свою душу"; 2) эвф. нарушать приличия, сойти с пути истинного; . . .he had assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fall­ en from grace and could not otherwise be rescued (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, booh II, ch. XXXVII). .. .он помог нескольким девушкам из хороших семейств, согрешившим и не имевшим иного выхода, избавиться от последствий их легкомыслия... graceful 621. (as) graceful as a swan изящный, как лебгдь. gracious 622. good (или goodness) gracious! (тж. gracious heavens! или gracious me!) господи!, боже мой!; батюшки!, вот те на!, вот так так! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п .\ см. тж . G-536, G-540). grade 623. at grade амер, на одном уровне. 624. make the grade взять подъём; перен. (первой, амер.) пре­ успеть в чём-л., добиться своего, быть на должной высоте. 625. on the down grade под уклон; перен. на спаде; см. тж. G-626 . 626. on the up grade на подъёме; см. тж. G-625; This business is now on the up grade. Это дело теперь идёт в гору. grain 627. against the grain 1) тех. против (древесного) волокна; The joiner planed wood against the Столяр строгал дерево против во- grain. локна. 2) перен. против желания, наперекор естественной склонности, не по душе, не по нутру (ср. против шерсти; обыкн. употр. с глаголом to go; см. G -629);^
grampus — 465 — grandmother Everything in fact, was driving him towards the simple solution of Irene’s return. If it were still against the grain with her, had he not feelings to subdue, injury to forgive, pain to forget? (/. Gals * ‘worthy, “In Chancery”, part II, ch. II). Всё решительно толкало его к един­ ственному простому выходу — вернуть Ирэн. Если ей это и не совсем по ду­ ше, то ведь и ему придётся подавить свои чувства, простить обиду , забыть страдания! 628. ass (или fool) in grain круглый, набитый дурак; см. тж' 0-632, 3. 629. go against the grain идти в разрез с чем-л., приходиться не по вкусу, быть не по душе, не по нутру; раздражать; Ihe Judge. It goes very much against the grain with me that the name of the witness should ever be suppressed {J. Galsworthy, “Justice”, act II). Barthwick. ...This prosecution goes very much against the grain with me (J. Galsworthy, “The Silver Box”, act II, sc. 2). I followed your advice at last though it went against the grain uncommonly. Судья. Я решительно против того , чтобы фамилия свидетеля не оглаша­ лась. Барсвик. ...Мне крайне непри­ ятно давать делу законный ход. Я последовал вашему совету, хотя он и был мне чрезвычайно не по душе. 630. the grain of mustard seed см. S -393. 631. a grain of wheat in a bushel of chaff зерно пшеницы в бу­ шеле мякины; незначительный результат после больших усилий; (ср. гора родила мышь). 632. in grain 1) глубоко укоренившийся; 2) отъявленный, закоре­ нелый, прожжённый (мошенник); 3) круглый, набитый (дурак); 4) на­ стоящий, подлинный, истинный, прирождённый; Не tried to paint himself as a saint Он пытался изобразить себя ангелом in grain, but a sinner by accident. по природе, ставшим грешником в силу неблагоприятных обстоятельств. 633. knave (или rogue) in grain отъявленный мошенник; см. тж - G-632, 2. 634. receive (или take) something with a grain of salt относиться к чему-л. скептически, недоверчиво, salis]; Cowperwood, as was natural, heard much of her stage life. At first he took all this palaver with a grain of salt... (77г. Dreiser, “The Titan”, ch. XXVII). Alany of them... took my budding local pretensions to being somebody with a very large grain of salt {Th. Dreiser, “A Book about Myself”, ch. XXXV). критически [этим. лат. cum grano Купервуд слышал, разумеется , очень много о её сценической жизни. Вначале он относился ко всей этой болтовне несколько недоверчиво... Многие из них... весьма скептически относились к моим стремлениям стать кем-нибудь. grampus 635. blow (или puff) like a grampus тяжело дышать. 636. blow the grampus мор. жарг . окатить кого-л . водой . grand 637. do the grand si. важничать, задирать нос; выставлять что-л. напоказ. grandmother 633. don’t teach your grandmother to suck eggs поел. яйца курицу не учат, не учи рыбу п.мзать; см. тж . G -640. 639. shoot one’s grandmother амер. si. попасть пальцем в небо, открыть Америку.
granny — 466 — grass 640. teach one’s grandmother to suck eggs учить, поучать ших; учить кого-л. делу, которое опытнее себя (ср. учить учёного); Would the House accord him its “cus­ tomary indulgence”; or would it say: “Youngfellow —teaching your grandmoth­ er to suck eggs — shut up!” {J. Galswor­ thy, “The Silver Spoon”, part I, ch. V). стар­ ой хорошо знает; учить кого-л. Отнесётся ли к нему палата с „обыч­ ным снисхождением" или же остано­ вит его фразой: „Mqjio/iqjh человек, яйца курицу не учат! Замолчите!" 641. beat my grandmother см. В -369 . granny 642. shoot one’s granny = shoot one’s grandmother; cm, G-639. 643. teach one’s granny to suck eggs == teach one’s grandmother to suck eggs; cm. G -640. grape 644. the grapes are sour (тж. sour grapes) зелен виноград (что-л. недостижимое и потому порицаемое [из басни Эзопа]; But because we cannot satisfy the de­ sires of our hearts — why should we cry ‘sour grapes’ at them? (H. Wells, “Chris­ tina Alberta's Father”, book III, ch. Ill, § 5). Но если мы не можем удовлетворить желания нашего сердца, зачем же кри­ чать „зелен виноград "? grasp t. п 645. beyond one’s grasp вне досягаемости; перен. выше чьего-л. понимания. 646. ready to one’s grasp (тж. within one’s grasp) так близко, что можно достать рукой, в пределах досягаемости; перен. в чьей-л . власти, в чьей-л . возможности; доступный пониманию. 647. slip from (или out of) one’s grasp см. S -1131 . grasp 2. v 648. grasp all, lose all см. A-309. grass 1) 649. between (или betwixt) grass and hay (или hay and grass) амер, в юношеском возрасте. 650. come (или keep) off the grass разг, не будьте бесцеремон­ ным; не покушайтесь на чужие права; не вмешивайтесь. 651. cut one’s own grass si. самому зарабатывать средства на жизнь, на существование. 652. grass does not grow under one’s feet он (она и m. д.) не теряет времени даром; он (она и т. д.} проявляет инициативу; он (она и т. д.) действует проворно. 653. hear the grass grow „слышать как трава растёт“, отличаться исключительной остротой восприятия. 654. let no grass grow under one’s feet (уст. on one’s heel или beneath one’s heels) действовать быстро и энергично, не терять вре­ мени попусту, не откладывать дела в долгий ящик; см. тж. G -655; Ay! they’ve not let grass grow under their feet in hunting out the man that did it! (E. Gaskell, “Mary Barton”, ch. XXII). He was a real attorney. He had not “allowed any grass to grow under his feet”, you bet (Th. Dreiser, “An Amer­ ican Tragedy”, book III, ch. XIV). Да, они не теряли времени даром, охотясь за убийцей. Вот это настоящий прокурор! Уж будьте уверены, этот не будет сидеть сложа руки!
grass — 467 — grave 655. let the grass grow under one’s feet быть бездеятельным, действовать медленно и не энергично, терять время попусту; сидеть сложа руки; сидеть у моря и ждать погоды (ср. обрасти мхом; обыкн. употр. в отрицательной форме', см. тж. G-654); Mr. Plowden was not a suitor to let Мистер Плауден был не из тех уха- the grass grow under his feet... (//. Hag- жёров , которые попусту теряют время. .. gard, “The Witch's Head”, vol. /, ch. XXII). 656. while the grass grows the horse (или the steed) starves поел.. пока солнце взойдёт, роса очи выест. grass 2) 657. be (или run) at grass (тж. go to grass) 1) быть на подножном корму; 2) перен. быть на отдыхе, на каникулах; 3) перен. быть без дела, без работы; быть не у дел. 658. put (send или turn out) to grass 1) выгонять в поле, на под­ ножный корм, пустить пастись; They unharnessed the horses and turn- Они распрягли лошадей и пустили их ed them out to grass. пастись. 2) перен. отпустить на каникулы, отправить отдыхать; 3) перен. уволь­ нять, выгонять, отстранять от работы. grass 3) 659. cut the grass from under somebody’s feet см. C -1584. 660. go to grass 1) si. быть сбитым с ног (тж. hunt grass); 2) см. G-328; 3) см. G-657 . 661. send to grass 1) si. повалить, свалить, сбить с ног; 2) см. G-658. grass 4) 662. at grass горн. жарг . на поверхности земли, не в шахте. 663. bring to grass горн. жарг. выдать на -гора . 664. come to grass горн. жарг. выйти на поверхность земли, выйти из шахты. grasshopper 665. knee-high to a grasshopper см. К-117. grave I п 666. dig one’s grave with one’s teeth погубить себя неумерен­ ностью в еде [этим. фр . les gourmands font leurs fosses avéc leurs dents — гурманы роют себе могилу собственными зубами]. 667. dig one’s own grave рыть себе могилу, погубить себя. 668. dig the grave of one’s reputation погубить свою репутацию. 669. find one’s grave найти смерть. 670. the grave of reputations гибель репутации, доброго имени. 671. make somebody turn in his grave иіутл. заставить кого-л . перевернуться в гробу. 672. oh this side of the grave на этом свете. 673. rise from the grave cm. R-484 . 674. sink into the grave сойти в могилу. 675. sleep in the grave спать мёртвым или вечным сном, заснуть навеки; см. тж. S-1104 .
grave — 468 — grease 676. somebody walking on my grave разг. шутл. что -то меня дрожь пробирает. 677. to the grave уст. по гроб жизни. 678. totter on the brink of the grave стоять одной ногой в мо­ гиле. 679. turn in one’s grave перевернуться в гробу; Well,here we are—twenty-one years old. The birthday was yesterday. The poor old Morning Post, which tried so hard to kill the Daily Worker, must be turn­ ing in its grave (“Daily Worker" , L. , Jan. 2, 1951). 680. watery grave погребение Ну, вот нам и исполнился двадцать один год. Вчера был день рождения . А бедная старая „Морнинг пост “, кото­ рая так старалась уничтожить „Дейли уоркер" , сей час, вероятно , переворачи­ вается в гробу. в море, морская пучина как могила, graveIIа• 681. (as) grave as a judge (ирон, as an owl) с серьёзным видом; What has befallen you, that makes you Что с вами творится? Почему у вас look as grave as an owl? (W. Scott, “The такой серьёзный вид? Fair Maid oj Perth", ch. V). gravel 682. scratch gravel амер. разг . 1) немедленно убраться, поспешно удалиться; 2) зарабатывать на жизнь тяжёлым трудом. gravy 683. by (или good) gravy! амер. разг, чёрт возьми!, вот те на!, вот так так!, не может быть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) . 684. dip in the gravy амер. si. поживиться „казённым пирогом", прикарманить казённые деньги. gray 685. don (или wear) the gray амер. ист . служить в армии южан (во время гражданской войны в США в 1861—65 гг.) . 686. the gray of the dawn (или of the morning) предрассветная мгла. graze 687. send to graze уст. выставлять, выпроваживать. grease 1. n 1) 688. chafe (fret, fry, melt или stew) in one’s own grease 1) ycm. быть снедаемым страстями; 2) страдать от последствий собственного безрассудства. 689. elbow grease gives the best polish поел. терпение и труд всё перетрут. 690. melt one’s grease растратить свои силы, выбиться из сил. 691. palm grease взятка; см. тж. Р -46 . grease 1. п 2) 692. be in grease (тж. be in pride или prime of grease) охот. быть жирным (о дичи, на которую пора охотиться)', быть откорм­ ленным на убой. grease 2. ѵ 693. grease somebody’s fist (или hand; тж. grease the fist или hand of somebody; ycm. grease somebody in the fist или hands) дать кому-л. взятку, подкупить, подмазать кого-л.; см. тж . 0-106, Р-46 и W-505 .
greasing — 469 — great 694. grease the fat pig (или sow) редк. оказывать материальную поддержку человеку, не нуждающемуся в ней. greasing 695. greasing of palms взяточничество, подкуп [от выражения grease somebody ’s palm; см. Р -46]. great 1. а 696. great Heavens! (тж. great Caesar!, great Scott!, great snakes! или great Sun!) боже мой!, видит бог!; вот те на!; вот так так!, честное слово!, ого!, не может быть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т, п.) [Great Caesar сокр. от Great Caesar’s ghost!; Great Scott первой, ироническое прозвище американского генерала Уинфилда Скотта (Winfield Scott) — кандидата в президенты США]; Mr. March. Great Scott! You two haven’t the faintest idea of how to con­ duct a parley (J. Galsworthy, “Windows" , act III). “I’m just back. How’s Michael?” “Very well. Only he’s in Parliament”. “Great Scott!” (/. Galsworthy, “The Silver Spoon", part II, ch. X). Мистер Ліа рч. Видит бог , никто из вас не имеет ни малейшего пред­ ставления о том, как вести переговоры . — Я только что вернулся в Англию. Как Майкл? — Хорошо. Только он член парла­ мента. — Ого! “Then weren’t you glad when we drop­ ped it on Japan?” “No”, MacGregor said. “I was sorry to hear that they had even made it”. “Great Scott!” Holmes said. “Why?” “It’s a mistake to use science for wiping out whole cities and whole populations” (J. Aldridge, “The Diplo­ mat", ch. 4). “I hopped in and shook off the towel, and great Caesar’s ghost!” “What! — —- What’d you see, Tom?” “Huck! I most [=almost] stepped' on Injun Joe’s hand!” (M. Twain, “Tom Sawyer", ch. XXVIII). — Так разве вы не радовались, когда мы сбросили атомную бомбу на Японию? — Нет,— ответил Мак-Грегор,— я был огорчён, что её вообще изготовили . — О, господи!—воскликнул Холмс. — Почему? — Это большая ошибка — использо­ вать науку для того, чтобы сметать с лица земли целые города со всем на­ селением. — Я вбегаю туда, сбрасываю поло­ тенце и ... о , ужас! — Что? ...Что же ты увидел , Том? — Гек! Я чуть было не наступил на руку индейца Джо! • 697. great shakes замечательный, на удивление (обыкн. no great shakes; см. G-699); Carriages themselves were great shakes Сами экипажи были на удивление, too (Е. Gaskell, “Mary Barton", ch. IX). 698. no great of амер. разг, не очень-то хороший, не слишком хороший (ср. не ахти какой). 699. no great scratch (разг, shakes или things; амер. si. по great shucks) не ахти как хорошо, ничего особенного, не велика корысть; “I’m по great shakes, God knows, and your father’s right, Phyll”, he gasped. “ But I want you like hell” (К. Prichard, “Coonardoo", ch. XXVIII). “Tell me about your school, Dad”. “My school, Jo? It was no great shakes" (J. Galsworthy, “On Forsyte 'Change", Sands of Time). His scholarship, I take it, was no great things. — Видит бог, твой отец прав, Фил: я жених незавидный, — с трудом про­ говорил он. — Но ты мне чертовски не­ обходима. — Расскажи мне о школе, где ты учился, папа . — Рассказывать-то собственно не­ чего. Насколько я понимаю, особой учёно­ стью он не отличался. great 2. п 700. great and small люди всякого звания, знатные и простые,, сильные мира сего и простые люди.
greedy — 470 — gridiron greedy 701. (as) greedy as a wolf очень жадный, ненасытный; прожор­ ливый, как волк. Greek I 1) 702. it is Greek to me (you, etc) тарабарская грамота; тарабар­ щина, абракадабра, бессмыслица; If only he could have understood the doctor’s jargon, the medical niceties, so as to be sure he was weighing the chances properly; but they were Greek to him — like a legal problem to a layman (J. Galsworthy, uIn Chancery”, part III, ch. XII). Greek I 2) Если бы он хоть понимал этот док­ торский жаргон, все эти медицинские подробности так, что мог бы с уверен­ ностью взвесить шансы; но это было для него абракадаброй; всё равно как для непосвящённого человека — юриди­ ческая проблема. 703. I fear the Greeks, even when bringing gifts поел, боюсь данайцев, и дары приносящих [этим. лат. timeo Danaos, et dona ferentes (Вергилии, „Энеида )', слова, произнесённые Лаокооном,уви­ девшим деревянного коня под стенами Трои\ см. тж. G-229]. * 704. when Greek meets Greek then comes the tug of war (первой. when Greeks joined Greeks then was the tug of war) поел. нашла коса на камень. Greek II 705. gay (или merry) Greek весельчак; весёлый собутыльник; гу­ ляка. green 1. а 706. (as) green as a gooseberry cm. G -707. 707. (as) green as grass (тж. as green as a gooseberry) зелёный, как трава, яркозелёный; шутл. очень неопытный, не знающий жизни, не созревший, не сформировавшийся (ср. молодо — зелено, зелёный юнец). 708. in the green tree (или wood) во время процветания, расцвета [этим. библ]. green 2. п 1) 709. in the green в расцвете сил. green 2. п 2) 710. do you see any green in my eye? разг. шутл. неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным? green 2. п 3) 711. the long green амер. si. доллары, деньги [этим. см. G-546]. greenwood 712. go to the greenwood быть объявленным вне закона; стать разбойником. grey 713. the grey of the dawn (или of the morning) = the gray of the dawn (или of the morning); cm. G-686. grey-hound 714. ocean gray-hound быстроходный океанский пароход. gridiron 715. be on the gridiron быть в сильном беспокойстве, мучиться неизвестностью; быть, как на угольях, как на иголках.
grief — 471 — grinder 716. lay on the gridiron высмеивать, выставлять на посмешище (в печати). grief 717. bring to grief довести до беды. 718. come to grief 1) спорт, упасть (с лошади); Не was galloping like mad and came Он скакал, как безумный , упал и to grief rather badly. сильно ушибся. 2) плохо кончить, попасть в беду; оказаться в очень затруднительном положении; обанкротиться; ушибиться, искалечиться; You’re all alike: you won’t be satisfied till you’ve got what you want. If you must come to grief, you must; I wash my hands of it (7. Galsworthy, “TheMan of Property”, part I, ch. II). “I made certain he’d come to grief over that betting”, he said (7. Galsworthy, “The Country House”, part II, ch. XI). 3) эвф. сойти с пути истинного; плане и т. п.); потерпеть неудачу, в калошу; Lord Goring. ...I should fancy she came to grief if she tried to get Robert into her toils (0. Wilde, “An Ideal Husband”, act I). Все вы одинаковы: не успокоитесь, пока не добьётесь своего. Если тебе суждено хлебнуть горя, ничего не по­ делаешь. Я умываю руки. — Я был уверен,— сказал он,— что игра на скачках не доведёт его до добра. 4) кончиться ничем; провалиться (о опростоволоситься; сесть в лужу, Лорд Горинг. ...Я думаю, что у неё ничего не вышло, хотя она и пы­ талась поймать Роберта в свои сети. grievance 719. rip up old grievances см. grill 720. put on the grill амер, допрашивать с применением пытки. R-480. grin 1. V 721. grin and bear it 1) мужественно переносить страдания, стой­ ко выносить боль; скрывать под улыбкой свои переживания; 2) без­ ропотно примириться, проглотить пилюлю. 722. grin like a Cheshire cat ухмыляться, улыбаться во весь рот (выражение приобрело особую популярность, благодаря его исполь­ зованию в книге Л. Кэррола (L. Car roll) „Алиса в стране чудес ;* см. тж. С-282); Mamma is smiling with all her might. In fact Mr. Newcome says... “that woman grins like a Cheshire cat”. Who was the naturalist who first discovered that pecu­ liarity of the cats in Cheshire? (W. Thack­ eray, “The New comes”, part I, ch. XXIV). “Please, would you tell me", said Alice a little timidly... “why your cat grins like that?” “It’s a Cheshire cat”, said the Duchess, “and that’s why” (L. Carroll, “'Alice in Wonderland”, ch. VI). grin 2. n 723. be on the grin (тж. be grin) ухмыляться (во весь рот). А мама улыбается во весь рот. Ми­ стер Ньюком говорит...: „Как ухмы­ ляется эта женщина: ни дать, ни взять— чеширская кошка". Желал бы я знать, какой естествоиспытатель впервые подметил эту особенность в кошках Чешира? — Пожалуйста, скажите мне,— спро ­ сила Алиса робко... — почему ваша кошка так ухмыляется? — Потому что это чеширская кошка, — сказала герцогиня, — во т п о ч ему . on the broad, ycm. be on the high 724. sardonic grin сардоническая, злобно-насмешливая улыбка, grinder I 725. hard grinder чрезмерно усидчивый студент; много работаю­ щий специалист.
grinder — 472 — grist grinder II 726. take a grinder уст. сделать оскорбительный жест в ответ на попытку обмануть или выведать что-л . (приставив к носу большой палец левой руки и вращая правую руку вокруг него)} “No harm in trying, but there’s little to be got out of me”. Here Mr. Jackson smiled once more upon the company; and, applying his left thumb to the tip of his nose, worked a visionary coffee-mill with his right hand, thereby performing a very gra eful piece of pantomime (then much in vogue, but now, unhappily, almost obsolete) which was familiarly denomi­ nated “taking a grinder” (Ch. Dickens, “Pickwick Papers", ch. XXXI). grip 1) 727. a grip of steel железная 728. in grips в тисках; перен. 729. in the grip of poverty в — Можете попытаться, но от меня немногого добьётесь. Сказав это, мистер Джексон ещё раз улыбнулся собравшимся и, приставив большой палец левой руки к кончику носа, стал правой рукой вертеть вооб­ ражаемую кофейную мельницу, являя собой изящную пантомиму, известную под именем „кофейной мельницы1* и бывшую в то время в моде, а сейчас, к сожалению, почти вышедшую из упо­ требления. хватка. в заключении, в тюрьме, тисках бедности. grip 2) 730. have a grip on 1) держать в напряжении (аудиторию)} Не had a grip on the audience. Он держал аудиторию в напряжении. 2) контролировать, руководить; справляться с чем-л.; Не has a good grip on the situation. Ои прекрасно справляется с создав­ шимся положением. 731. lose one’s grip (oï или on) 1) утратить контроль над чем-л., утратить способность управлять, руководить; потерять самообладание, перестать владеть собой (oneself)} A woman who could face the very devil... loses her grip... in front of a flash of lightning (M. Twain, “Mrs. Wil­ liams and the Lightning”) . His mind has lost its grip. 2) амер, утратить энтузиазм, пасть Come, cheer up, old man; there’s no use in losing your grip (7И. Twain, “Pud- d'nheaà Wilson”, ch. XX). Женщина, которой сам чёрт не стра­ шен..., т еря ет душевное равновесие... во время грозы. У него помутился рассудок, духом; стать негодным; Успокойся, старина , не стоит падать духом. grip 3) 732. come (или get) to 2) перен. вступить в борьбу; grips 3) перен. подойти вплотную. (with) 1) схватиться (о борцах)} grist 733. all is grist that comes to his mill он всё использует, он из всего извлекает выгоду. 734. bring grist to somebody’s (или the) mill приносить доход, барыш; лить воду на чыо-л. мельницу [этим. фр . faire venir l’eau à son moulin; см. тж . G-736]; Meantime the fools bring grist to my mill, so let them live out their day (Ch. Pickens, “Nicholas Nickleby”, ch. XXXIV). The publicity sharks, adepts at duping thj philistine, are doing their best. In addition to egg powder and nylons they are strenuously advertising the “bound­ less opportunities for prosperity...” T his, however, is as useless as beating the Ну что ж, дураки льют воду на мою мельницу! Пусть живут, как им хо­ чется, и чем дольше, тем лучше . Мастера рекламы, набившие руку на околпачивании обывателя, стараются вовсю! Наряду с яичным порошком и нейлоновыми чулками они теперь усерд­ но рекламируют „неограниченные воз­ можности процветания... " Но всё это
grit — 473 — ground drum in a flood. It brings grist to the mills only of the advertising firms which get profitable orders for pushing a doubt­ ful commodity (“For a Lasting Peace, for a People's Democracy?’, Febr. 26, 1954). так же помогает делу, как барабанный бой .во время наводнения . В выгоде пока что только рекламные фирмы, заполу­ чившие прибыльный подряд на рекла­ мирование сомнительного товара. 735. grind one’s grist делать своё дело, выполнять свою работу. 736. grist for (или to) the mill прибыль, выгода, корысть [часть выражения bring grist to somebody’s mill; см. G-734]. grit 1) 737. hit the grit амер. si. идти It was a case of “pay or hit the grit". . . .Those who did not pay were left be­ hind, unless they were skillful enough to ride the train in spite of all efforts of the train crew to ditch them (UZ. Foster, “Pages from a Worker's Life”, ch. HI). 738. grit 2) 739. пешком, на своих на двоих; Дело сводилось к тому: „плати или иди пешком" . .. . Те х , кто отказывался платить, ссаживали с поезда , кроме осо­ бенно ловких, которые всё же ухитря­ лись ехать, несмотря на все усилия поездной бригады ссадить их. put grit in the machine см. P -1074 . clear (или hard) grit твёрдость характера, выдержка. groan 740. groan inwardly быть очень расстроенным, тяжело пережи­ вать (но не показывать вида). groat 741. care a groat см. С -187. groom 742. groom of the ladder уст. палач, вешатель. groove 743. get into a groove войти в колею; приобрести привычку; мыслить по шаблону. 744. move (или run) in a groove идти по привычному пути, по проторённой дорожке, идти своим чередом; см. тж. R -766; This school runs in a groove. В этой школе господствует рутина * His life runs in a groove. Он ведёт однообразный образ жизни. (али: его жизнь течёт без всяких изме­ нений). 745. run in the same groove идти по одному пути; совмещаться, сочетаться; Their ideas run In the same groove. Их мысли идут в одном и том же направлении. ground 1) 746. beat down (make или throw down) plain with the ground cm. P-520. 747. beat over the old ground писать на старые темы, пережёвы­ вать старое; повторяться. 748. be dashed to the ground разбиваться, рухнуть (обыкн. о на­ деждах)’, His hopes are dashed to the ground. 749. be on one’s own ground хорошо знакомым делом; In dealing with this matter he is on his own ground. 750. bite the ground см. B -712. Его надежды быть в своей Что касается по его части. рухнули. стихии, заниматься этого вопроса, го это
ground — 474 - ground 751. break (fresh или new) ground (тж. break the ground) 1) рас­ пахивать землю; поднимать целину; копать, рыть землю (тж. open ground); The ground has been broken for a new Начали копать землю для постройки railway. новой железной дороги. 2) воен, начать рытьё окопов; The division moved forward and broke new ground. Дивизия продвинулась вперёд и нача­ ла рыть окопы. 3) перен. начинать новое дело, прокладывать новые пути, быть нова­ тором, пионером в чём-л.; делать первые шаги в чём-л., расширять сферу своей деятельности; Could I thus, as it were, not exhaust my subject, but so much as break ground upon it (Th. Carlyle, “On Heroes..”, ch. I). But as he only liked Hardy more, the more he saw of him, he very soon made up his mind to break ground himself, and to make a dash for something more than a mere speaking acquaintance (Th. Hughes, “Tom Brown at Oxford”, ch. V). Таким образом, я не собираюсь исчер­ пать свою тему, но попытаюсь сделать первые шаги в деле её изучения. Так как Гардп нравился ему всё боль­ ше и больше, он вскоре решил проявить инициативу и завязать более близкое знакомство. 4) перен. прокладывать путь, расчищать дорогу, подготовлять почву (употр. тж . и в отрицательном смысле). 752. broken ground вспаханная земля; пересечённая местность. 753. cover ground покрывать расстояние; путешествовать. 754. cover the ground 1) изучать вопрос; Не studied hard and covered the ground thoroughly. 2) обыскать, обследовать; The expedition covered the ground north of the town. 755. debatable ground спорная 756. down to the ground разг. ношениях, полностью; всей душой см. G-767); “Then — suppose I had asked you to marry me?” “If you had, I should have said ‘Yes’, and you would have married a woman who loved’ ее!” “Really!” “Down to the ground!” she whispered vehemently (Th. Hardy, “Tess of the D'Urbervilles”, ch. XL). He looks as if he could be trusted down to the ground. Your proposal suits me down to the ground. Он много работал и изучил вопрос основательно. Экспедиция обследовала участок к северу от города. территория; перен. предмет спора, вполне, совершенно, во всех от- (обыкн. употр . с глаголом to suit; — Ну, а если бы я попросил вас быть моей женой? — Я бы вам ответила пда“, и вы же­ нились бы на женщине, которая вас любит! — Неужели? — Любит всей душой, — пы лк о про­ шептала она. Внешне он производит впечатление человека, которому можно доверять во всех отношениях. Ваше предложение меня вполне устра­ ивает. 757. fall on stony ground падать на бесплодную почву; быть бесплодным, безрезультатным [этим. библ.] . 758. fall to the ground рушиться; оказаться бесплодным, безре­ зультатным (о планах, надеждах) [этим. библД . 759. forbidden ground запретная тема. 760. from the ground up амер, до основания, основательно; пол­ ностью, во всех отношениях;
ground — 475 — ground He changed everything from the Он всё основательно изменил, ground up. They suited each other from the Они во всех отношениях подходили ground up. друг другу. 761. hit the ground ав. жарг . совершить посадку . 762. kiss the ground 1) падать ниц, простираться ниц; быть поверг­ нутым во прах (тж. bite the ground; см. В-712,1); 2) перен. быть побеж­ дённым, усмирённым, потерпеть поражение; пресмыкаться, унижаться. 763. level to (или with) the ground (тж. rase или raze to the ground) разрушать до основания, стирать с лица земли; сровнять с землёй. 764. шор (или wipe) the ground with somebody разг, иметь кого-л. в полном подчинении; сокрушить, уничтожить кого-л.; унизить кого-л .; см. тж. Е -64 и F-784. 765. open ground 1) см. G-751, 1; 2) перен. подготавливать почву, начинать действовать (тж. prepare the ground). 766. run into the ground амер, переусердствовать; хватить через край; Не has run his fad into the ground. Он переусердствовал в своём любимом деле. 767. suit down to the ground вполне устраивать; This proposal suits me down to the Это предложение во всех отношениях ground. устраивает меня. 768. tread on delicate ground коснуться щекотливого, деликатного вопроса. 769. tread the ground идти, выступать; The steeds... chafed on the bit, and Кони... горделиво выступали, заку - trod the ground more proudly (W. Scott, сив удила. “The Talisman”, ch. XXIV). 770. worship the very ground one walks on быть готовым цело­ вать землю, по которой она (или он) ходит (о влюблённом или влю­ блённой)} They were perfectly devoted to each other; more like two lovers than teacher and pupil. Arthur almost worshipped the ground that Montanelli walked on... (E. Voynich, “The Gadfly”, part 1I, ch. IV). Они очень любили друг друга и были похожи скорее на влюблённых чем на учителя и ученика. Артур был готов целовать землю, по которой ступал Монтанелли... ground 2) 771. above ground живущий, (находящийся) в живых, существую­ щий; непохороненный; см. тж. G-772; I’d bet that I’d find her if she was Я бы обязательно её нашёл, где бы above ground (Ch. Dickens, “The Old она ни находилась. Curiosity Shop”, ch. I). 772. below ground умерший, скончавшийся; см. тж . G -771. 773. bring to the groung диал. похоронить . 774. come to the ground 1) погибать, пропадать (тж. go to the ground); 2) диал. умереть, быть похороненным. ground 3) 775. cut the ground from under somebody (или from under some­ body’s feet) см. C -1584. 776. find common ground найти общий язык, объединиться, сго­ вориться.
ground — 476 — ground 777. (feel) the ground sliding (или slipping) from under one (или one’s feet) (чувствовать как) почва уходит из-под ног, горит под но­ гами; Inch by inch the ground beneath him was sliding from his feet; faster and faster the encircling ruin contracted and contracted towards himself, its wicked centre, until it should close in and crush him (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. LI). Пядь за пядью почва уходила у него из-под ног; всё теснее и теснее гибель­ ный круг сжимался и сжимался, угро­ жая сомкнуться и раздавить его. “ 778. Tom Tiddler’s ground золотое дно [выражение происходит от названия старинной детской игры Tom the Idler’s ground. В этой игре водящий, называемый Tom Tiddler, старается никого не до­ пустимъ на то место, на котором он находится. Другие дети с это время поюпѵ. Here we are on Тот Tiddler’s ground Picking up gold and silver]; “Oh, you are here”, said Aladame Man- talini, tossing her head. “Yes, my life and soul, I am”, replied her husband, dropping on his knees, and pouncing with kitten-like playfulness upon a stray sovereign. “I am here, my soul’s delight, upon Tom Tiddler’s ground, picking up the damnation gold and silver” (Ch. Dick­ ens, “Nicholas Nickleby”, ch. XXXIV). — О, ты здесь! — сказала мадам Ман - талини, тряхнув головой . — Да, жизнь и душа моя. Я здесь, — отозвался её супруг, с игривостью котёнка бросаясь на закатившийся со­ верен. —Я з десь , услада души моей ,здесь настоящее золотое дно, и я подбираю проклятое золото и серебро. ground 4) 779. go to ground скрыться в нору (о лисе). 780. run to ground охот, загонять в нору (лису, см. тж . Е -70). ground 5.) 781. the dark and bloody ground амер, штат Кентукки [название связано с подавлением американцами освободительной борьбы, которую вели индейцы]. 782. gain (gather или get) ground воен, продвигаться вперёд, вы­ игрывать пространство; перен. делать успехи; овладевать кем-л. (о чувстве) [gain ground этим. фр . gagner du terrain]; The feeling that after all she had won a sort of victory, retained her property, was every moment gaining ground in her (J. Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. XIII). Сознание того, что она в конце кон­ цов одержала какую-то победу , сберег­ ла свою собственность, всё сильнее и сильнее овладевало ею. 783. gain ground of = get ground of; cm. G -786. 784. gain ground on 1) наступать на, захватывать; посягать; The Parliament was slowly, but con­ stantly gaining ground on the prerogative (Th. Macaulay, “The History о J Eng­ land”, vol. I). Melancholy was gaining ground upon him Парламент медленно, но верно при­ сваивал себе эту прерогативу. Он впадал в меланхолию. 2) приближаться, подходить ближе (к преследуемому человеку); Each minute did their enemy gain С каждой минутой противник заметно ground perceptibly upon them (W. Scott, приближался к ним. “The Antiquary”, ch. VII). 785. gain ground with somebody осваиваться с кем-л., чувствовать себя увереннее с кем-л .;
ground — 477 — ground All this while I had been gaining ground with Mr. Rankeillor, and in pro­ portion as I gained ground, gaining con­ fidence (/?. Stevenson, “Kidnapped”, ch. XVIII). Всё это время я более и более при­ глядывался к мистеру Ранкейллору, и по мере того, как я осваивался с ним, я становился более уверенным. 786. get ground of уст. 1) вторгнуться {на территорию)', 2) взять верх над кем-л.; обойти кого-л.; 3) оторваться {от противника, пре­ следователей', тж. gain ground of). 787. give {или lose) ground 1) воен, отступать, отходить, уступать пространство; The enemy division was steadily losing Неприятельская дивизия непрерывно ground. отступала. 2) перен. уступать, отступать, сдавать свои позиции; We must learn to give ground in order Мы должны научиться отступать, to gain further ground later (F. Hardy, чтобы потом захватить побольше . “Power without Glory, ch. 10). 788. happy hunting ground {или grounds; тж. happy hunting- -ground или hunting-grounds) амер. 1) небеса, рай; загробная жизнь, „тот свет" (первой, в представлении северо-американских индейцев)', I have read of old Indian warriors tak­ ing their horses and dogs with them to the happy hunting-grounds (J. Gals­ worthy ,“Caravan”, A Knight, ch. VIII). The passengers and even the chickens got seasick. On the evening of the first day out one of the sick chickens gave up the ghost and passed on to the hap­ py hunting ground of barnyard fowl. And thereby hangs my tale (W. Foster, “Pages Jrom a Worker's Life”, ch. II). Я читал о том, что в старину вместе с индейскими воинами клали в могилу их лошадей и собак. Пассажиры и даже цыплята заболели морской болезнью. Вечером первого дня путешествия один из цыплят отдал богу душу и отправился в ту часть рая, которая предназначена для домашней птицы. С этого начинается мой рассказ. 2) поприще, плодотворное поле деятельности. 789. jumping-off ground воен, плацдарм. 790. lose ground 1) см. G-787,1; 2) перен. потерять прежнее по­ ложение, идти назад, регрессировать; Не is losing ground all the time in his Из-за своей лени он всё больше и studies on account of laziness. больше отстаёт в занятиях. 3) перен. утратить своё влияние, свои преимущества, потерять попу­ лярность, доброе имя, престиж; впасть в немилость; Lucian now saw that there was a change in Alice, and that he had lost ground with her (B. Shaw, “Cashel Byron's Profession ”, ch. XI). Люсьен теперь понял, что Алиса из­ менилась и что его акции упали в её глазах. 791. make good the ground воен, закрепиться на местности. 792. take ground 1) приземляться; 2) воен, растягиваться, рассы­ паться {на местности)', 3) перен. решительно высказываться (за, против)', стать на точку зрения, занять позицию; см. тж . Т-82, ground 6) 793. break ground мор. сняться с якоря; The ship broke ground and steamed Корабль снялся с якоря и вышел из out of her port. порта. 794. touch the ground коснуться дна; перен. дойти до сути дела, до фактов (в споре, дискуссии). ground 7) 795. from the ground of one’s (или the) heart см. H -752.
ground — 478 — grow ground 8) 796. run (или set) somebody on ground уст. ставить в тупик, озадачивать, ставить в затруднительное положение. 797. take ground (тж. take the ground) см. Т -82 . ground 9) 798. hold (или stand) one’s ground не сдавать позиций, держаться твёрдо, стойко, не отступать, стоять на своём, твёрдо, решительно проводить свою линию, остаться верным своим убеждениям, принци­ пам. не поддаваться никаким уговорам; см. тж . G -850. ./ .like a gallant soldier when his musket misses fire, he stood his ground, and charged with the bayonet (UZ. Scott, “The Heart oj Mid-Lothian”, ch. XII). The police began throwing tear gas bombs. The workers stood their ground a long time (J. Conroy, “The Disinherit­ ed * y part III, ch. VI). ... he was now prepared whatever Ro­ berta might think or say, to stand his ground (Th. Dreiser, “An American Trag­ edy”, book II, ch. XXXV). Addison reached out and took his hand. “But don’t resign whatever you do’, he said cautiously. “That would be a confession of weakness, and they don’t expect you to. I wouldn’t want you to. Stand your ground. This whole thing will blow over’ (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XIII). “And that Mr. Carker has not fallen off, miss", she pursued, “but has stood his ground, and kept his credit with your pa, I know from what is always said among our people by that Perch, whenever he comes to the house" (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XXVIII). ...подобно храброму солдату, мушкет которого дал осечку, он не отступил,а пустил в ход штык. Полицейские начали бросать бомбы со слезоточивым газом, но рабочие в течение долгого времени держались стойко. .. .и теперь он решил стоять на своём, что бы Роберта ни думала и что бы ни говорила. Эддисон дотронулся до руки Купер- вуда. — Но ни в коем случае не выходите из членов клуба, — сказал он предосте­ регающе, — эт о значило бы признать свою слабость. Да они на это и не рас­ считывают. Я не хотел бы этого. Дер­ житесь. Всё обойдётся . — О том же, что мистер Каркер не лишился расположения вашего папаши, сохранил его доверие, мисс, — п ро д о л­ жала она,—и удержался на своём месте, я знаю со слов этого Перча, который всегда толкует об этом в нашей ком­ пании, когда бы он сюда ни пришёл. 799. shift one’s ground переменить позицию в споре, изменить свою точку зрения в ходе дискуссии. ground 10) 800. be off the ground быть в стороне; не мешать. 801. be on the ground драться на дуэли. ground 11) 802. on even ground на равном основании, на равных условиях, в одинаковых условиях. group 803. ginger group парл. группа членов парламента, настаивающая на более решительных действиях правительства. 804. pressure group амер, влиятельная клика, оказывающая дав­ ление на политику. 805. vigilante group см. Ѵ -89. grow 806. grow up like mushrooms расти, как грибы; см. тж. G -807.
growth — 479 — gudgeon growth 807. mushroom growth быстрый рост, быстрое развитие {ср. ра­ стут, как грибы; см. тж. G -806). grudge 808. bear (have, nurse или owe) a grudge against somebody иметь зуб против кого-л.; см. тж . В -344 . gruel 809. get (have или take) one’s gruel разг. 1) получить взбучку, нагоняй, быть жестоко наказанным; быть выпоротым (ср. угостить берёзовой кашей); 2) быть убитым; см. тж . G -810 . 810. give somebody his gruel разг. 1) дать взбучку, нагоняй, жестоко наказать, выпороть (ср. угостить берёзовой кашей); 2) убить; см. тж. G -809. gruff 811. (as) gruff as a bear грубиян. guard 1) 812. be off (или off one’s) guard (ycm. be out of guard или out of one’s guard) быть застигнутым врасплох; быть недостаточно бдитель­ ным, проявлять беспечность [be out of one’s guard шекспировское выражение} „Двенадцатая нонъ , д. /, сц. 5]. * 813. be (lie или stand) on {или upon) one’s guard быть настороже, начеку, остерегаться; быть бдительным, держать ухо востро; . . . the idea struck me that if she discov­ ered I knew or suspected her guilt, she would be playing off some of her malignant pranks on me; I thought it advisable to be on my guard {Ch. Bronte, “Jane Eyre9, ch. XVI). ...вдруг мне пришло в голову: как бы она, догадавшись о моих подозрениях , не сыграла со мной какой-нибудь злой шутки. И я решила, что следует быть настороже. 814. catch somebody off (или off one’s) guard см. С -317 . 815. get past somebody’s guard (тж. throw somebody off his guard) обмануть чью-л. бдительность, застигнуть кого-л. врасплох; The movement was sudden; but he who watched her was not thrown off his guard by it... {Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. XLVI). Она повернула внезапно, но тот, кто за ней следил, не был застигнут врас­ плох... 816. put somebody off his guard усыплять чьё-л . внимание . 817. put somebody on (или on his) guard предостеречь кого-л.; “I am sorry to grieve you”, pursued the widow; “but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard" (Ch. Bronte, “Jane Eyre9, ch. XXIV). — Мне не хочется огорчать вас, — продолжала вдова, — но вы молоды и мало знаете мужчин, а потому я обя­ зана предостеречь вас. guard 2) 818. guard of honour почётный караул. 819. keep (mount или stand) guard воен, стоять на часах. 820. on guard воен, в карауле, на часах. 821. relieve guard воен, сменять караул. 822. run the guard воен, пройти незамеченным часовыми. gudgeon 823. swallow a gudgeon дать себя обмануть» перехитрить, про­ вести; попасться на удочку.
guess — 480 — gun guess 824. it is anyone’s guess амер. разг, никому неизвестно, неведомо. 825. miss one’s guess ошибиться, не отгадать; .. . u nless I miss my guess, they’ll get ...если я не ошибаюсь, они установят in touch with you (7'h. Dreiser, “The с вами контакт. Titan9, ch. XXIII). 826. round guess cm. R-642. guest 827. a constant guest is never welcome поел. частого гостя никогда радушно не встречают. 828. paying guest жилец частного (обыкн. дорогого) пансиона, guidance 829. take somebody under one’s guidance см. T-57. guide 830. as a rough guide грубо ориентировочно. 831. court guide придворный адрес-календарь . guillotine 832. the guillotine fell парл. разг, принято решение о времени голосования законопроекта (в палате общин). guilty 833. bring in guilty признавать виновным, выносить обвинитель­ ный приговор. 834. plead guilty см. Р -573 . guise 835. in (или under) the guise of под видом, выдавая себя за кого-л.; под маской. gulf 836. a great gulf fixed большое различие, глубокое расхождение, „пропасть“ [этим. библ .]; There was a great gulf fixed between Между ними целая пропасть (или' . them. пропасть легла между ними). gulp 837. swallow at one gulp проглотить одним глотком. gum 838. by gum! st. чёрт подери!, чёрт возьми!; вот те на!, вот так так!, не может быть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п .) [gum искажённое God]; Mark Lennan! By gum! haven’t seen you Чёрт возьми, ведь это Марк Леннон! for ages (J. Galsworthy, “The Dark Целую вечность не виделись! Flower9, part III, ch. II). gum-tree 839. be up a gum-tree амер, в чрезвычайно затруднительном положении (на границе разорения, истощения и т. п .) . gun 1) 840. big gun см. В-577. 841. blow from a gun привязать к стволу орудия и расстрелять [род казни, применявшейся англичанами в Индии]. 842. blow great guns реветь, разыграться (о буре, рёв бури уподобляется грохоту артиллерии)',
gun — 481 — gunshot The darkness was intense. And, as it was blowing great guns from the sea and pouring with rain, the noises of the storm effectually concealed all others (7?. Stevenson, “New Arabian Nights” . The Pavilion on the Links, ch. IV). Было темно, хоть глаз выколи. И так как на море ревел ураган и шёл про­ ливной дождь, то шум бури заглушал всё остальное. 843. carry the biggest guns 1) мор. иметь на вооружении наи­ более мощные орудия; 2) перен. быть лучше всех подготовленным к дискуссии, отстаиванию своей точки зрения, лучше всех аргументи­ ровать. 844. carry too many guns for somebody пускать в ход тяжё­ лую артиллерию против кого-л. 845. fire off a gun сделать резкое замечание; разразиться речью; выдвинуть сокрушительный аргумент. 846. give her the gun мор. дать кораблю самый полный ход; разг, гнать вовсю {автомашину). 847. great gun == big gun; см. В-577. 848. great guns! разг, чёрт возьми!, вот те на!, вот так так!, не может быть! {восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.). 849. spike somebody’s guns сорвать чьи-л. враждебные планы, расстроить чьи-л. злые замыслы; Jephson sensing the import of what he was doing — how most likely he was, as he would have phrased it “spiking” one of Mr. Mason’s best guns, continued with: “How old were you then, Clyde, did you say?” “Between seventeen and eighteen" {Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book III, ch. XXIV). Джефсон, понимая всё значение про­ исходящего (похоже, что он вывел из строя одно из лучших орудий мистера Мейсона, как он выразился), продолжал: — Сколько, вы сказали, вам тогда было лет? — Шёл восемнадцатый. 850. stand {или stick) to one’s guns не сдавать позиций, держаться твёрдо, стойко, не отступать, стоять на своём, выдержать характер, твёрдо проводить свою линию; остаться до конца верным своим убе­ ждениям, принципам; см. тж . С-870 и G-798; Anthony. ...It has been said that I am not the man I was... However that may be, I am man enough to stand to my guns (J. Galsworthy, “Strife”, act III). “Congratulate you, Mr. Dodd", he said. “You and your friend stuck to your guns nobly” (R. Stevenson, “The Wrecker”, ch. X). Антони. ...Говорят , что я уже не тот человек, которым был прежде. . . Но, во всяком случае, во мне достаточно человеческого достоинства, чтобы стоять на своём. — Поздравляю вас, мистер Додд , — сказал он. —- Вы и ваш друг стойко держались до конца. 851. when guns speak it is too late to argue поел, когда пушки заговорили, спорить уже поздно. gun 2) 852. gun for gun мор. обмен салютами одинаковым числом выст­ релов. gunman 853. company gunmen см. С-984. gunshot 854. out of gunshot воен, вне досягаемости артиллерийского огня; см. тж. G-855. 855. within gunshot воен, в пределах досягаемости артиллерийско' го огня; см. тж. G-854 .
gut — 482 — guy gut 1) 856. to the guts уст. чрезвычайно, до глубины души (обыкн. употр. с глаголом to grieve). gut 2) 857. full of guts = full of beans; см. B -324. 858. ha e somebody’s guts амер. si. смертельно ненавидеть кого-л.; см. тж. Н-460. * 859. have guts in one’s brains уст. соображать, иметь голову на плечах; см. тж. G -860. 860. have no guts in one’s brains уст. плохо соображать, быть безмозглым человеком; см. тж . G-859 . 861. have plenty of guts (тж. be a man with plenty of guts) быть твёрдым, решительным человеком, человеком с твёрдым харак­ тером, сильной волей. 862. have the guts to do (или to say) something амер, иметь му­ жество сделать (или сказать) что-л.; Jane. ...Why did we go there tonight? David. Because I haven’t the guts to turn down a bid from Andrews (H. Fast, •thirty Pieces of Silver”, act I, sc. 2). Джейн. ...Зачем мы сегодня туда пошли? Дэвид. Потому что у меня не хва­ тило духу отклонить приглашение Эн­ дрюса. 863. he has left half his guts behind him груб. он почти совсем упал духом. 864. he (или it) has no guts (in him или in it; тж. no guts in him или in it) прост, он не многого стоит, он никчёмный, никудыш­ ный или бесхарактерный человек (это никудышная вещь, это никуда не годится); Не wouldn t have the guts for that. У него на это не хватит пороха. 865. not fit to carry guts to a bear никудышный, никчёмный человек, полное ничтожество. 866. sweat one’s guts out лезть из кожи вон, работать, как вол, надрываться (на работе). 867. tear the guts out 1) (of кого-л.; She was a stick-in-the-mud, he told himself, and so had been his uncle, damning all machinery as a devil’s in­ vention to tear the guts out of the work­ ers (J. Lindsay, u Betrayed Spring”, somebody) вытянуть все жилы из Она — отсталый человек, говорил он сам себе. Дядя тоже отсталый человек, проклинающий машины, — эт о дь яво ль­ ское изобретение, — к о тор ое выт янул о все жилы из рабочих. 2) (of something) выхолащивать, сводить на нет. gutter 868. be born in the gutter презр. родиться в нищете; см. тж . G-869 . 869. take (a child, etc.) out of the gutter перен. взять (ребёнка) с улицы, вытащить кого-л. из грязи. guy 870. do a guy см. D-559. 871. give the guy to somebody улизнуть, удрать, дать тягу, ускользнуть от кого-л.
h — 483 — hail H h 1. drop one’s h’s не произносить “h” там, где следует (одна из особенностей лондонского говора Cockney). habit I 2. be in the habit of (doing или saying something) привыкнуть, иметь обыкновение; It seems that he’s not in the habit of Приходить во-время, очевидно , не в coming in time. его привычках. 3. break off a habit of (doing или saying something) бросить (какую-л. привычку). 4. fall (или get) into the habit of (doing или saying something; тж. form a habit of doing или saying something) приобрести, усвоить привычку. 5. habit cures habit поел. одна привычка вытесняет другую. 6. habit is a second nature cm. N -93. 7. kick the habit амер. si. отвыкать от употребления наркотиков (о наркоманах). habit II 8. take the habit уст. стать монахом, постричься в монахи. hack I 9. Grub-street hack (тж. hack writer) наёмный писака, ремесленник пера, борзописец [Grub-street название улицы в Лондоне, на кото­ рой в XVII—XVIII вв. жили представители нищей литературной богемы}. 10. political hack прислужник, клеврет. hack II 11. make a hack in the post редк. сильно опустошить (запасы, береженая:, см. тж Н-937, 1). hackle 12. with one’s (или the) hackles up в бешенстве, разъярённый, готовый лезть в драку (о птицах и перен. о людях). ha ha 13. give somebody the ha ha амер. si. высмеять кого -л., поднять на смех. hailIп 14. a hail of bullets град пуль. hail II п 15. ou: of hail (первой, мор.) за пределами слышимости, вдали; см. тж. Н -16. 16. within hail (первой, мор.) на расстоянии слышимости; побли­ зости; см. тж . Н -15; . .. when he drew within hail of the ...когда Том подъехал ближе, из доми - gate, forth rushed the tollman’s children, ка гурьбой высыпали дети сторожа,
hail — 484 — hair shrieking in tiny chorus, “Mr. Pinch!”... крича тонкими голосами: „Мистер (Ch. Dickens, “Marlin Chuzzlewit *, Пинч!“ ... ch. V). hail III V 17. where do you hail from? разг, (первой, амер.) откуда вы родом?; “Sir!” said Mrs. Hominy, “where do you hail from?” “I am afraid I am dull of comprehension”, answered Martin, "being extremely tired; but upon my word I don’t understand you”. Mrs. Hom­ iny shook her head with a melancholy smile that said, not inexpressively, “They corrupt even the language in that old country!” And added then, as coming down a step or two to meet his low ca­ pacity, “Where was you rose?” “Oh!” said Martin,"I was born in Kent” (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit *, ch. XXII). — Скажите, пожалуйста, сэр , — н а­ чала миссис Хомини,— из каких вы? — Боюсь, что я очень устал и плохо соображаю, — ответил Мартин, — но, честное слово, я не понимаю вас . Миссис Хомини покачала головой с грустной улыбкой, говорившей очень ясно: в„Даже язык искалечили в этой старой Англии", и пр иб а в ил а , снисходя к его низкому умственному уровню: — Откуда вы родом? — О, — сказал Мартин, — я родился в Кенте. hail IV п 18. Hail Columbia! амер, чёрт побери! [Hail Columbia название американской песни', употр. как эвфемизм слова hell]. 19. raise Hail Columbia см. R-50. hair 20. against the hair = against the grain; cm. G -627, 2. 21. both of a hair одного поля ягода, из одного теста сделаны, два сапога пара. 22. bring somebody’s gray hairs to the grave (тж. bring some­ body’s gray hairs with sorrow to the grave) свести кого-л. в могилу; His aunt wept over him and asked him how he could go and break her old heart so; and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more (Af. Twain, “Tom Sawyer *, ch. X). Тётка плакала над ним и спраши­ вала, как это он может так сокрушать её старое сердце; а в конце концов сказала, чтобы он и дальше продолжал в том же духе, пускай погубит себя , а старуху-тётку сведёт в могилу , ей уже не исправить его, нечего больше и ста­ раться. 23. bush (head или shock) of hair густые волосы; копна волос. 24. by a hair (тж. within a hair of) на волосок от, чуть-чуть не; Не just missed hitting me by a hair. Он чуть-чуть в меня не попал . 25. comb somebody’s hair (for him; тж. stroke somebody’s hair) (за)дать нагоняй, (за)дать головомойку, намылить голову. 26. fell of hair нечёсаные волосы, космы. 27. get (или take) somebody by the short hairs 1) командовать кем-л., держать в подчинении, в ежовых рукавицах; держать (мужа под башмаком; 2) принять решительные меры против кого-л ., во-время остановить кого-л.; She says if Marjorie Ferrar is not taken by the short ‘hairs, she’ll put it across everybody... (J. Galsworthy, “The Silver Spoon *, part I, ch. ѴІІІ). According te Michael, they must take it by the short hairs and give as good as they got, or they might as well put up the shutters (J. Galsworthy, “The Silver Spoon *, pari I, ch. XI). Она говорит, что если во-время не ос­ тановить Марджори Феррар, она будет болтать направо и налево... По мнению Майкла, нужно 'было идти напролом, иначе вообще не стоило ничего начинать.
hair — 485 — hair 28. go against the hair = go against the grain; cm. G-629 . 29. grey hairs старость (ср. дожить до седых волос). 30. hair about the heels невоспитанность, неумение держаться [волосы над бабками считались признаком плохой породы у ло­ шади; см. тж . Н-54]. 31. hair and hide (тж. hide and hair или hair and hoof) ycm. полностью, целиком, от начала до конца. 32. a hair in one’s neck уст. источник неприятностей, причина раздражения; Ап [= if] Bailie Graham were to get Если Бейли Грэхэм узнает об этом..., word o’this... it would be a sair [= sore] мне будет очень неприятно. hair in my neck! (W. Scott, uRob Roy9, ch. XXIII). 33. a hair of the dog that bit you 1) чем ушибся, тем и ле­ чись; клин клином вышибают; 2) порция вина для того, чтобы опохме­ литься [часть пословицы take a hair of the dog that bit you; cm. H-49]; .. .he poured out a large bumper of bran- ...он налил большой стакан брэнди и dy, exhorting me to swallow “a hair of упрашивал меня опохмелиться, the dog that had bit me” (W. Scott, uRob Roy”, ch. XII). 34. a hair to make a tether of шотл. делать из мухи слона (особенно о незначительной оговорке, которая моментально ис­ пользуется кем-л. для чего-л .). 35. hang by а (или by a single) hair см. Н-343. 36. in one’s hair без парика; с непокрытой головой, без шляпы. 37. Judas hair рыжие волосы. 38. keep one’s hair on см. К-23 . 39. lift (уст. take) somebody’s hair амер, снять скальп. 40. lose one’s hair потерять волосы, облысеть; перен. разг, рас­ сердиться, разгорячиться, выйти из себя. 41. make somebody’s hair curl поразить, изумить, ужаснуть, шокировать, привести в содрогание кого-л . 42. not to touch a hair of somebody’s head не дать волосу упасть с чьей-л. головы; You shall be sent safely home—no man shall touch a hair of your head... (W. Scott, “The Heart oj Mid-Lothian”, ch. VI). Вас доставят домой целым и невре­ димым и не дадут волосу упасть с ва­ шей головы... 43. not to turn a hair (тж. without turning a hair) 1) не взмок­ нуть (о лошади); "Не had not turned a hair till we came Лошадь взмокла только тогда, когда to Walcot church (.7. Austen, “North- мы подъехали к валькотской церкви. anger Abbey”, ch. VII). 2) без устали, без каких-либо признаков усталости; Не can play the piano for three hours Ему нипочём и три часа играть на without turning a hair. рояле. 3) не проявлять признаков боязни, смущения; глазом не моргнуть, и ухом не повести, и в ус не дуть; как об стену горох; “What do you think of her?" “Fascinat­ ing”. “I ’ll tell her that, she won’t turn a hair. The earth’s most matter-of-fact young woman (J. Galsworthy, “Maid in Waiting”, ch. X). — Что вы о ней думаете? — Очаровательна. — Я ей об этом расскажу,в но на неё это не произведёт ни малейшего впе­ чатления. Она самая прозаическая моло­ дая женщина на свете.
hairbreadth — 486 — hale 44. one’s hair stands on end волосы дыбом встали; The pa’son’s )— parson's) hair fairly stood on end when he heard the evil tune raging through the church, and think­ ing the choir had gone crazy he held up his hand and said: “Stop, stop, stop!" (Th. Hardy, “Absent-Mindedness in a Parish Choir”' ) . У священника волосы стали дыбом, когда он услышал, как этот вредонос­ ный мотив раздаётся в церкви. Он по­ думал, что хор сошёл с ума, поднял руку и вскричал: „Остановитесь! Оста­ новитесь! Остановитесь!" 45. short hairs амер. уст. рядовые избиратели; см. тж. Т-35. 46. split hairs вдаваться в чрезмерные топкости, заниматься ка­ зуистикой, быть чрезмерно педантичным; спорить о мелочах (отсюда hairsplitter—педант, казуист; hair-splitting или hairsplitting — педан­ тичный, казуистический); Pray don’t let us be splitting hairs..., or there’ll never be an end of the cause or the cost (Д. Trollope., “The Warden”, ch. IX). The Colonel shrugged his shoulders. “I can’t split hairs”, he said... (H. Hag­ gard, “Stella Fregelius * , ch. XV). Не could split hairs, talk about how little time he had, and that this work was not at all in his line — but this kind of game was tiring. Yasha’s candor, he decided, deserved equal frankness (S. Heym, “The Crusaders", book II,ch.3). I think you’re only splitting hairs. Пожалуйста, не будем заниматься казуистикой... , а то не будет конца этому делу и расходам. Полковник пожал плечами. — Я не могу вдаваться в такие тон­ кости, — сказ ал о н.. Он мог бы пуститься в уклончивые рассуждения о том, что у него очень мало времени, что такие дела — не по его части; но это утомительная игра. И он решил, в ответ на откровенность Яши тоже действовать в открытую. По-моему , это только спор о словах . 47. stroke somebody against the hair (тж. stroke somebody’s hair the wrong way) гладить кого-л. против шерсти. 48. stroke somebody with the hair иіотл. успокаивать, утешать I’ll speak him fair... and stroke him Я с ним поговорю мягко... и постара- wi’ [ = with] the hair (W. Scott,“The Black юсь успокоить его Dwarf, ch. VII1). 49. take a hair of the dog that bit you 1) поел. чем ушибся, тем и лечись; клин клином вышибают; 2) опохмеляться; см. тж . Н-33; Sir John. ...but our way is, to take a Hair of the same Dog next Morning (J. Swift, “Polite Conversation * , Dialo­ gue II). 50. tear (ycm. rend) one’s hair 51. to a hair точь-в -точь; точно, I neither expressed surprise at this res­ olution nor attempted to dissuade her from it. “The vocation will fit you to a hair", I thought... (Ch. Bronte, “Jane Eyre *, ch. XXII). hairbreadth Сэр Джон. ...но мы привыкли опохмеляться на следующее утро. рвать на себе волосы. , как раз, в точности; Я не выразила удивления по поводу её планов и не пыталась отговорить её. „Это как раз по тебе". — подумала я... 52. by a hairbreadth = by a hair’s breadth; см. В-1224 . 53. within a hairbreadth of something = within a hair’s breadth of something; см. B -1225 . hairy 54. hairy about (at или in) the heel (или the fetlocks) si. невоспи­ танный, неумеющий себя держать; см. тж: Н-30. hale 55. hale and hearty крепкий и бодрый (обыкн. о старых людях).
half -- 487 half half 56. cry halves требовать равной доли, требовать свою долю. 57. do something by halves делать что-л . наполовину, небрежно, кое-как, недоделывать; остановиться на полпути; не доводить до конца; см. тж. Н-63; Now, gentlemen, I am not a man who Должен сказать нам, джентльмены. does things by halves. Being in for a penny, I am ready, as the saying is for a pound (Ch. Dickens, “The Old Curiosi­ ty Shop", ch. LXVI}. 58. the first blow (или stroke) beginning is half the battle) поел. = чало; см. тж . Н -62. 59. go halves см. G -374. 60. half and half пополам, поре “Are you sorry for him?” “Half and half". что я не из тех, кто останавливается на полпути. Как ^говорится: коли уж начал, так кончай. is half the battle (тж. a good ? хорошее начало — полдела отка- у; и да и нет (attr. half-and-half) — Вам жаль его? — Идаинет. 61. the half is more than the whole хорошая половина больше плохого целого [этим. лат . dimidium plus to to]. 62. half the battle залог успеха, победы, полдела [частъ посло­ вицы the first blow или stroke is half the battle; cm. H-58J; Not in my line, but she’s a sticker, and Её искусство не по моей части, но I like to see perseverance. Where you’ve она настойчива, и мне нравится её упор- that, you’ve ’alf the battle of success ство. Оно наполовину залог успеха. (/. Galsworthy, “Beyond”, part HI, ch. IX}. 63. never do things by halves поел, никогда не следует делать вещи наполовину, нужно заканчивать начатое; надо доводить дело до конца; см. тж . Н-57. 64. not half разг. 1) очень, в высшей степени, ужасно, отчаянно; Не didn’t half swear. “Are you thirsty?” “Not half" . 2) как бы не так!; Pickering. Has Eliza been buying you clothes? Dolittle. Eliza! not she. Not half. Why would she buy me clothes? (B. Shaw, “P ygmalion”, act V). Он ругался на чём свет стоит. — Хотите пить? — Ужасно. Пиккеринг. Это Элиза вас так нарядила? Дулиттл. Элиза! Ещё чего. С ка­ кой это стати Элиза будет меня наря­ жать? 65. one’s better half дражайшая половина, жена; см. тж. Н-66. 66. one’s worse half шутл. „худшая половина", муж [по конт­ расту с выражением one’s better half; см. Н -65]; The preparations would serve to occupy our time, whilst our worse halves are out shooting (Fl. Marryat, “Under the Lilies and Roses”, ch. IV). Эти дела займут наше время, пока наши „худшие половины“ находятся на охоте. 67. one (или to) the halves амер, поровну, пополам (особ, о де­ леже дохода). 68. too clever (good, etc.) ' by half ирон, слишком уж умён (хо­ рош и т. д.)', Know his paper — best of the weeklies; Знаю его еженедельник,— о д ин из but loo clever by half (J. Galsworthy, лучших. Но слишком умничает . “The Silver Spoon”, part II, ch. IV).
half-nelson — 488 — hammer half-nelson 69. get a half-nelson on somebody поставить кого-л . в тяжёлое положение, держать кого-л. в руках [half-nelson название приёма в борьбе}. halfpenny 70. bad halfpenny см. В -73 . 71. come back again like a bad halfpenny см. B -74 . 72. halfpenny under the hat название азартной игры. 73. have one’s hand on another halfpenny уст. заинтересоваться чем-л . другим; поставить себе другую задачу. 74. have one’s hand {или heart) on one’s halfpenny уст. за­ интересоваться чем-л.; преследовать определённую цель. 75. not a halfpenny the worse ничуть не хуже. 76. turn up again like a bad halfpenny cm. B -74 . hall 1) 77. enter at the Stationers’ Hall заявить авторское право. hall 2) 78. taxi-dance hall амер, дансинг с профессиональными партнёр­ шами. Hallelujah 79. Hallelujah girl {или lass) ирон, „девушка, подпевающая алли­ луйю (работающая в Армии спасения}. * halt 80. call a halt 1) воен, назначать привал; прекращать наступление; 2) перен. остановиться, прекратить; in fact I shall have to ask you to... call a halt to some aspects of your activ­ ities {D. Carter, Tomorrow Is with Us , ch. XXXVI). * * .. .It was he who had arisen and called a halt. There was no failure. There was a deadlock, but no failure (J. Aldridge, u7'he Diplomat * , ch. 19). Мне, очевидно , придётся просить те­ бя... прекратить твою деятельность в определённом направлении . .. Ведь это он поднялся и сказал, что продолжать не стоит. Какой же это проигрыш? Просто переговоры зашли в тупик, вот и всё. 81. cry halt прекратить, положить конец; Let’s cry halt on this quarreling. Давайте прекратим эту ссору, halter 82. come to the halter попасть на виселицу, быть повешенным. 83. name not a halter in his house that hanged himself {или was hanged) см. H -1269. 84. put a halter round one’s neck перен. самому на себя петлю надеть. ham 85. squat on one’s hams сидеть на корточках. Hamlet 86. Hamlet with Hamlet left out {тж. Hamlet without the Prince of Denmark) „Гамлет" без принца Датского {т. е. что -л ., лишённое самого важного, основного, самой своей сути). hammer 87. be hammer and tongs быть не в ладу, постоянно ссориться, пререкаться.
hand — 489 — hand 88. between hammer and anvil {тж. between the hammer and the anvil) между молотом и наковальней. 89. bring (put up или send) to the hammer продавать с молотка. 90. come (или go) to (или under) the hammer продаваться с аук­ циона, пойти с молотка. 91. fall upon something (или somebody) hammer and tongs (тж. go, go at it или go it hammer and tongs) 1) co всей энергией, с вооду­ шевлением взяться за что-л., изо всех сил стараться сделать что-л.; работать, засучив рукава; см. тж . Н -93; 2) энергично атаковать, на­ броситься, напасть на кого-л.; = бить и в хвост и в гриву (тж. be down on somebody like a hammer, get at somebody hammer and tongs); Malone dashed out of the doorway and Мэлон выскочил за дверь и яростно fell upon them hammer and tongs набросился на них. {H. Kingsley, “Ravenshoe”, ch. LX). 92. get one’s hammer out (for) амер, относиться враждебно, с неприязнью. 93. hammer and tongs энергично, изо всей силы, изо всей мочи; нещадно; с воодушевлением; см. тж. Н-91; The noise you ladies have been mak­ ing, Mrs. Gamp! Why, these two gen­ tlemen have been standing on the stairs outside the door, nearly all the time, trying to make you hear, while you were pelting away, hammer and tongs! (Ch. Dickens, u Martin Chuzzlewit”, ch. XLIX). He tired easily now. No longer could he do a fast twenty rounds, hammer and tongs, fight, fight, fight, from gong to gong... (J. London, “A Piece oj Steak”). Ну и шум же вы, дамы , подняли, мис­ сис Гэмп! Вот эти два джентльмена почти всё время стояли на лестнице за дверью и никак не могли к вам досту­ чаться, пока у вас там шла баталия , такой был шум и гром! Теперь он скоро уставал. Он уже не мог выдержать двадцать раундов один за другим; не мог как бешеный бить­ ся, биться, биться, от гонга до гонга. .. 94. up to the hammer разг, первоклассный, отличный. handIп1) 95. at hand 1) близко, рядом, тут же, под рукой, налицо; рукой подать, поблизости, по соседству (тж. close или near at hand, next one’s hand, ready at hand, ready to hand или to hands ’ , амер, on hand; см. тж . H-204, 1); They reside in various boarding-houses near at hand (Ch. Dickens, “American Notes”, ch. IV). “You should be responsible enough to remain at hand when you are needed”, Drake was saying to MacGregor (J. Ald­ ridge, “The Diplomat”, ch. 4). Они живут в различных пансионах * расположенных по соседству. — Вам следовало бы лучше понимать свою ответственность и не отлучаться в такое время, когда вы нужны,— го­ ворил Дрейк Мак-Грегору. 2) не за горами, на носу (тж. close или near at hand); I saw that a crisis was at hand, and it came (Ch. Dickens, “David Copperfield”, ch. XLIX). The past was past; whatever it had been it was no more at hand (Th. Hardy, “Tess of the D'Urbervilles”, ch. XIV). The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. VI). Я понимал, что приближается кризис, и он наступил. Прошлое миновало; каково бы ни бы­ ло оно, его больше нет. Зима была на носу, у девушки не было тёплой одежды, а тут ещё она лишилась работы. 96. at single hand уст. без посторонней помощи; в одиночку (отсюда совр. single-handed в том же значении).
hand — 490 — hand 97. at somebody’s hands (тж. at the hands of somebody) co сто­ роны кого-л.; от руки кого-л ., от кого-л.; Did I say a few days since that I had nothing to do with him but to receive my salary at his hands? (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XVII}. Jane, if aid is wanted, I’ll seek it at your hands; I promise you that (Ch. Bron­ te, “Jane Eyre”, ch. XIX}. But I am no beggar; I look for no fa­ vours at your hands... (R. Stevenson, “ K idnapped”, ch. HI}. . . .they had deserved better at the hands of Fate (Th. Hardy, “Tess of the D'Ur- berviU.es ” , ch. XXXIV}. 98. bathe (или dip) one’s hands in blood обагрить руки кровью. 99. bear (give или lend) a hand (to) помогать, принимать участие в работе; содействовать; Give us a hand here, Clyde, will you? Да помоги же, Клайд! Попробуем Lei’s see if we can get her out. She’s вытащить её. Она в обмороке. fainted (7’Л. Dreiser, “An American Trag­ edy”, book I, ch. XIX}. 100. be even hands with somebody шотл. быть в расчёте, рас­ квитаться с кем-л . 101. be off somebody’s hands перестать быть обузой для кого-л. 102. be (или get) out of hand отбиться от рук, распуститься; выйти из повиновения; “You are getting out of hand”, his wife said to him... “You will have to excuse him, Mr. MacGregor” (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 5}. “I’m not too keen on that route you’re taking”, Pickering said. “That country is getting wild again, and the Kurds are out of hand at the moment” (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 21}. Indeed, her uncle, James Blount was getting almost out of hand in his excite­ ment; he was like a schoolboy (G. Ches­ terton, “The Pocket Book o) Father Brown”, The Flying Stars}. He’s a poor teacher and let the class get out of hand. His wrath got out of hand. 103. be out of somebody’s ha недосягаемым для кого-л.; I tried to prevent your name being dragged in so scandalously, but the situa­ tion was out of my hands (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 49}. 104. bind hand and foot связать по рукам и ногам. 105. bite the hand that feeds you кусать руку, которая кормит тебя; отплатить чёрной неблагодарностью; ...they would not ask him to do any­ thing which it was not perfectly legal for him to do, but that he must be complacent and not stand in the way of big munici­ pal perquisites nor bite the hands that Неужели это я говорила себе всего несколько дней назад, что моё дело — только получать от него жалованье? Джейн, если мне понадобится помощь, то я обращусь к вам. Обещаю вам это. Нояненищий;янеищуувасми­ лости... ...о ни заслуживали лучшей участи. — Ты совсем отбился от рук,— ск а­ зала Джейн... — Извините его, мистер Мак-Грегор . — Не нравится мне ваш маршрут,— сказал Пиккеринг.— Там опять неспо­ койно, ведь сейчас курды вышли из повиновения. Её дядя Джеймс Блаунт был так воз­ буждён, что с ним просто сладу не бы­ ло; он вёл себя, как мальчищка . Он плохой учитель и распустил свой класс. Он не мог совладеть с охватившей его яростью. !s не зависеть от кого-л.; быть Я всячески старался не допустить, чтобы ваше имя фигурировало в этой скандальной истории, но это уже не зависело от меня. ...они не потребуют от него ничего незаконного, но он должен быть покла­ дистым, не мешать членам муниципали­ тета загребать крупные суммы и не должен проявлять чёрную неблагодар *
hand — 491 — hand fed him (Th. Dreiser, “The Financier”, ноетъ по отношению к своим благоде- ch. XVI). телям. 106. bring (или bring a baby) up by hand выкормить ребёнка рожком, вырастить ребёнка на искусственном питании. 107. by (или with) а (или the) strong hand см. S -2029 . 108. by the left hand рождённый (-ая) в морганатическом браке; незаконнорождённый (-ая); см. тж . М-400. 109. carry it (или carry things) with a high hand (тою. take the high hand) действовать властно; принимать решительные меры; быть высокомерным, заносчивым; см. тж . Н -253; It was not unusual for these running gentry, who carried it with a high hand, to quarrel in the servants hall while wait­ ing for their masters and mistresses (C/г. Dickens, “Barnaby Rudge”, ch. XVI). Ссора была обычным делом для этик заносчивых лакеев, в то время, как они ожидали своих хозяев. 110. change hands перейти в другие руки, переходить из рук в руки, перейти к другому владельцу.' 111. chuck one’s hand in сдаться, признать себя побеждённым, сложить оружие. 112. clean hands „чистые руки“, невиновность, незапятнанность; честность [этим. библ .} (обыкн.~ covue out with clean hands или have clean hands; см. H -115, H-159). 113. a clean hand wants no washing поел. честному человеку не нужно оправдываться. 114. a cold hand, a warm heart холодные руки, горячее сердце. 115. come out with clean hands выйти незапятнанным из како- го-л. дела; см. тж . Н -112; You come out of Court with clean hands Вы выходите из суда незапятнанным. (J. Galsworthy, “Why not?”). 116. come to hands (или to one’s hands) 1) прийти, быть получен­ ным (особ, о письме; тж. come to hand или come to one’s hand); It was not often that a letter demanding decision or involving responsibility came to her hands past the kind and just censorship of Horace Pendyce (J. Gals­ worthy, “The Country House”, part I, ch. VII). В её руки не часто попадало письмо, требующее принятия решения или на­ лагающее ответственность, минуя лю­ безную и справедливую цензуру Хораса Пендиса. 2) подвернуться под руку (тж. come to hand или come to one’s hand); She has been reading aimlessly anything Она читала без разбора всё, что по- that came to her hand... (Th. Dreiser, падало ей под руку... “The Financier”, ch. XLVIII). 3) вступить врукопашную. 117. cross somebody’s hand with silver cm. S -965 . 118. dead hand юр. „мёртвая рука", владение юридического лица недвижимостью без права передачи; см. тж . Н-172 . 119. eat out of somebody’s hand беспрекословно слушаться кого-л., стать совсем ручным, безоговорочно подчиняться кому-л.; плясать под чью-л. дудку; “I’ll make them bullies draw in their horns; I’ll have ’em crawlin’ back to eat out of my hand”, he boasted (J. Conroy, “The Disinherited”, part I, ch. X). 120. an empty hand is no lure рот дерёт. — Я заставлю этих хулиганов пойти на попятный, я заставлю их безогово­ рочно подчиниться,— хвастался он. for a hawk поел. сухая ложка
hand — 492 — hand 121. fall into bad стойные) руки; см. тж . Н-122; То а gentleman of Mr. Pecksniff’s ten­ derness this was a very mournful sight. He could not but foresee the probability of his respected relative being made the victim ®f designing persons, and of his riches falling into worthless hands (Ch. Dickens * “ Martin Chuzzlewit”, ch. XXX). 122. fall into good hands попасть в хорошие руки; см. Н-121 . 123. fall (или get) into somebody’s hands (или into the hands of somebody) попасть в чьи-л . руки, лапы; A curious book has fallen into my Мне попалась занятная книга, hands. 124. fight for one’s own hand стоять на страже своих интересов, отстаивать свои интересы; постоять за себя. 125. fold one’s hands сложить руки, бездействовать, палец о палец не ударить. 126. foul (или soil) one’s hands with somebody (или something) унизить себя до; марать руки. 127. a free hand свобода рук, полная свобода действий (обыкн. употр. с глаголами to give и to have; см. Н-136, Н-155). 128. from hand to hand из рук в руки. 129. gain (get или have) the upper hand (тж. have the better hand; ycm. have the higher hand) одержать победу, взять верх, одолеть, иметь превосходство, перевес сил, господствовать, достичь господства, быть хозяином положения, прибрать к рукам, держать кого-л. в руках; I’ve got the upper hand over you, Fa­ gin; and d—me I’ll keep it (Ch. Dick­ ens * “ Oliver Twist” ch. XV). The bourgeoisie wherever it has got the upper hand, has put an end to all feudal, patriarchal, idyllic relations (K. Marx and F. Engels * “ Manijesio оJ the Communist Party”* translated by S. Moore * edited and annotated by F. Engels * 1888). John West’s mob had the weight of experience on their side, and were get­ ting the upper hand, when several police­ men batoned their way into the struggl­ ing mass and endeavoured to restore order (F. Hardy * “ Power without Glory”* ch. 4). 130. get oneself in hand быстро овладеть собой, взять себя-в руки . 131. get one’s hand in something набить руку, освоиться с чем-л .;. You’ve got to learn to cane chairs, so the warden says... You’re supposed to do ten of those a day. We won’t count the next few days, though, until you get your hand in (Th. Dreiser * “The Financier”* ch. LXX). 132. get somebody under hand справиться с кем-л.; .. .we can... get him under hand before be has the time to draw (7?. Stevenson * * Kidnapped”, ch. ѴИІ). (или worthless) hands попасть в плохие (недо- Джентльмену с чувствительностью мистера Пексниффа такое зрелище пред­ ставлялось весьма печальным. Он не мог не предвидеть возможности, что его уважаемый родственник станет жер­ твой интриганов, а все его богатства попадут в недостойные руки. тж. Вы в моих руках, Феджин, и будь я проклят, если я вас выпущу. Буржуазия, повсюду, где она достиг­ ла господства, разрушила все феодаль­ ные, патриархальные , идиллические отношения. Но у шайки Джона Уэста был боль­ шой опыт потасовок, и она , вероятно , взяла бы верх, если бы полицейские при помощи дубинок не проложили се­ бе путь в самую гущу свалки и с гре­ хом пополам не восстановили порядок. Начальник сказал, что вы будет^ учиться плести сиденья для стульев.. Полагается делать десять штук в день. Но первые несколько дней мы считать не будем, пока вы не набьёте руку. ...мы сумеем... справиться с ним раньше, чем он успеет взяться за ору­ жие.
hand — 493 — hand 133. get somebody well in hand твёрдо держать в руках. 134. get something off one’s hands сбыть что-л . с рук. 135. get (или have) the whip hand (или whip-hand) of somebody иметь кого-л. в своём полном подчинении; You were at my mercy. I had got the whip-hand of you... (W. Collins, “The Moonstone9, The Second Period, ch. V}. Вы были в моей власти. Я взял верх над вами... 136. give a free hand разрешить действовать по своему усмотре­ нию, предоставить полную свободу действий, развязать руки; см. тж . 137. give (lend или stretch out) a helping hand to somebody по­ дать руку помощи кому-л .; см. тж. Н-167; If everything else fails, I think I’ll go into the green line. You couldn’t give me a helping hand, could you, Mr. Snape? (A. Trollope, “The Three Clerks', ch. XVIII}. Если я потерплю полную неудачу, то я думаю заняться торговлей овощами. Не могли бы вы оказать мне содействие, мистер Снэйп? 138. give somebody one’s hand обещать что-л., ручаться за что-л.; upon something торжественно I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde; I give you my hand upon that... (R. Steven­ son, “The Strange Case о/ Dr. Jekyll and Mr. Hyde9, Dr. Jekyll Was Quite at Ease}. Одно могу сказать: ручаюсь вам, что я могу избавиться от мистера Хайда, когда только пожелаю... 139. give somebody the glad hand (тж. give the glad hand to somebody) амер, тепло приветствовать, радушно принять кого-л. 140. give somebody the left hand of friendship уст. не дружески отнестись к кому-л. или поступить с кем -л. 141. go hand in hand with сочетаться, идти одновременно, парал­ лельно, наряду с; действовать совместно; см. тж. Н-145; As the parson has ever gone hand in hand with the landlord, so has Clerical Socialism with Feudal Socialism (А'. Marx and F. Engels, “Manifesto of the Com­ munist Party9, transi, by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1838}. She was of those women in whom utter devotion can still go hand in hand with a doubting soul (J. Galsworthy, “Beyond”, part I, ch. I}. Подобно тому, как поп всегда шёл рука об руку с феодалом, поповский социализм идёт рука об руку с фео­ дальным. Она принадлежала к тем женщинам» у которых беспредельная преданность могла сочетаться с сомнениями, обуре­ вавшими её душу. 142. grease somebody’s hand (тж. grease the hand of somebody) cm. G -693. 143. hand and (или in) glove (тж. hand-in-glove) with somebody очень близкий, в тесной дружбе с кем-л.; Sometimes the police were hand-in-glove with certain crooks and evil-doers... (Th. Dreiser, “A Book about Mvself”, ch. XXV}. The energetic Sippens came after a few moments, and he and Van Sickle, after being instructed to be mutually helpful and to keep Cowperwood’s name out of all matters relating to this work, depart­ ed together. In ten minutes they were hand in glove... (Th. Dreiser, “The Ti­ tan”, ch. VIII}. Иногда полиция бывала заодно с жу­ ликами и преступниками... Энергичный Снппенс действительна явился через несколько минут. Он и Ван Сикл получили указание помогать друг другу, но при всех этих перегово­ рах ни в коем случае не называть име­ ни Купервуда. Они вышли вместе и че­ рез десять минут стали уже приятеля­ ми...
hand — 494 — hand 144. hand and thigh ирл. уст . юр . имущество, переходящее по наследству к дочери (при отсутствии сыновей). 145. hand in hand рука об руку; перен. одновременно, параллель­ но; совместно (обыкн. употр. с глаголом to go.; см. Н-141). 146. the hand of fellowship дружеская рука. 147. hand over fist (тж. hand over hand) перехватывая руками; перен. быстро и легко; Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! G₽. Stevenson, “Treasure Island”, ch. VIII). ... if it was gone about a little cheaper, or there were two of us to bear the ex­ pense, it ought to pay hand over fist (/?. Stevenson, “The Wrecker”, ch. XXII). “Look *ere ”, he said, “we aren’t gettin’ on her. We been losing money hand over fist” (H. Wells, “The War in the Air”, ch. II, § 3). During the World War the company had made money hand over fist (Sh. Ander­ son, “Kit Brandon”, ch. III). Бен — отличный бегун. Вряд ли кто из моряков может с ним соперничать в быстроте бега. Клянусь , он очень быстро и безо всякого труда поймает его. . .. если бы было меньше расходов, или если бы мы оба несли расходы, то дело с лихвой окупилось бы. — Послушай,— сказал он,— наши де­ ла здесь нискольжо не двинулись впе­ рёд, наши деньги буквально тают . Во время мировой войны эта компа­ ния получала огромные прибыли. 148. hand over head уст. 1) легко, без затруднений; 2) поспешно; опрометчиво, очертя голову, необдуманно, легкомысленно. 149. hands down без всякого труда, легко, без усилий (обыкн. употр. с глаголом to win; см. W -620). 150. hands off! руки прочь! 151. hands up! руки вверх! 152. hand to fist разг, рука об руку. 153. hand to hand 1) adv на близком расстоянии друг от друга, бок о бок; см. тж . F -933; 2) attr. рукопашный (обыкн. hand-to-hand). 154. hang heavily on one’s hands тянуться медленно (о времени)', Tom presently wondered that his covet- Том удивлялся, что желанные канику - ed vacation was beginning to hang а лы тянулись так медленно. little heavily on his hands (/И. Twain, uTom Sawyer”, ch. XXIII). 155. have a free hand располагать полной свободой действий, действовать по своему усмотрению; см,. тж . Н-127 . 156. have a hand like a foot быть неловким, неуклюжим (ср. всё из рук валится); You’ll break the plate if you are not Вы разобьёте тарелку, если не буде- careful. There you are! You have a hand те осторожнее. Так и есть! Вот мед- like a foot. ведь! 157. have a heavy hand отличаться суровостью, сурово наказывать (ср. у него рука тяжёлая). 158. have an open hand быть щедрым; см. тж. Н-206, Н-256 . 159. have clean hands быть невиновным; быть честным; иметь незапятнанную репутацию; см. тж . Н-112; The Man. ...Ive а right to call you Человек. ...Я имею право при- to account because my hands are clean звать вас к ответу,так как у меня неза- (В. Shaw, • “Misalliance”). пятнанная репутация. 160. have (hold или keep) in hand (или well in hand) держать в руках, в подчинении, сдерживать, обуздывать (обыкн. hold или keep oneself in hand — держать себя в руках, сдерживаться, не выдавать своих чувств; см. тж . Н-169, 2, Н-175, 1).
hand — 495 — hand He’s deeply in love with my sister, and yet he’s kept himself in hand (J. Gals­ worthy, “Over the River", ch. XXVI). . .. he had himself well in hand, knew exactly how far he was going, and that when the time came he could and would stop (Th. Dreiser, “'twelve Men”, Peter). Reporter. Can I say anything? Detective \with a faint smile]. You may say “the police have the matter in hand” (J. Galsworthy, “The Show", act I). “So you think Little Wolf wanb Jo go bad”, Mizner nodded , after the agent had concluded. “Not that perhaps, but the sit­ uation must be kept in hand" (H. Fast, “The Last Frontier", part II). If he had strong passions he kept them well in hand. 161. have long hands быть влиятельным, могущественным чело­ веком; His father is a powerful man —hath [=has] long hands — reaches as far as he can (W. Scott, “The Fair Maid oj Perth" , ch. VI). 162. have one’s hands full (тж. one’s hands are full) не иметь свободной минуты, иметь работы по горло; хлопот полон рот; завер­ теться, захлопотаться; Dawney answered slowly: “Never so happy as when my hands are full” (J. Galsworthy, “ Villa Rubein", ch. I). I’ll talk to Hilary, but his hands are always full (J. Galsworthy, “Maid in Waiting", ch. I). 163. have one’s hands tied (тж. one’s hands are tied) перен. руки Он не на шутку влюблён в мою се­ стру, но, однако не выдаёт своих чувств. ...он держал себя в руках, точно знал , как далеко он зайдёт и что в нужный момент он сумеет остановиться. Репортёр. Могу ли я написать хоть что-нибудь? Сыщик (слегка улыбаясь). Вы мо­ жете написать, что „полиция держит все нити в руках" . — Итак, по -вашему, Маленький Волк намерег взбунтоваться? — спросил Миз - нер после того, как Майлс окончил свой рассказ. — Может быть и нет, но мы должны остаться хозяевами положения. Если у него и были сильные чувст­ ва, то он умел их сдерживать. Его отец могущественный человек, пользуется большим влиянием и ста­ рается распространить его, где только возможно. Дони медленно сказал: — Я счастлив, только когда у меня работы по горло. Я поговорю с Хилари, но он всегда так занят. связаны. 164. have somebody’s fate (или life) in one’s hands держать чыо-л. судьбу (или жизнь) г своих руках. 165. heavy (или iron) hand угнетение, деспотизм; суровая расправа (ср. тяжёлая рука; обыкн. rule with a heavy hand; см. R-704). 166. heavy in (или on) hand ложащаяся на удила (о лошади); перен. скучный, нудный; тяжёлый на подъём, медлительный, неподат­ ливый. 167. a helping hand помощь (обыкн. употр . с глаголами to give, to lend и to stretch out; см. H-137). 168. the hidden hand тайное влияние. 169. hold in hand 1) см. H-160; 2) уст. держать в состоянии не­ известности, обнадёживать (тж. keep in hand). 170. hold one’s hand (или hands) воздерживаться от вмешательства. 171. hold up one’s hands поднять руки вверх, сдаться, признать себя побеждённым. 172. in a dead hand юр. находящийся во владении юридического лица без права передачи (о недвижимом имуществе) [этим, лат, in manu mortua; см.. тж . Н-118]. 173. in bad hands в плохих руках; см. тж . Н-174. 174. in good hands в хороших руках; см. тж . Н-173.
hand — 496 — hand 175. in hand 1) в руках, в подчинении {часто well in hand; обыкн. употр. с глаголами to have, to hold и to keep; см. H -160); Things are well in hand at the agency Хозяевами положения в резервации (Н. Fast, “The Last Frontier * , part II). являемся мы . 2) в исполнении, в работе; занимающийся чем-л. {обыкн. употр. с гла­ голами to have и to take; см. Н-237); Не gave his whole attention to what- Чем бы он ни занимался, он всегда ever he had in hand. уделял этому всё своё внимание. Не had much business in hand. У него были полны руки дел. 3) в наличности, наличными; наличі Не had enough cash in hand to pay the bill. 4) обсуждаемый, рассматриваемый, Jos Sedley is in love with Rebecca. Will he marry her? This is the great sub­ ject now in hand (117. Thackeray, “Vani­ ty Fair *, ch. VI). He congratulated his hono urable friend on his able and well-delivered effort, he only regretted that it had nothing to do with the business in hand (J. Galsworthy, “The Silver Spoon *, part I, ch. V). “ Objection sustained" , c alled Oberwalt- zer sharply... “The prosecution will con­ fine itself more closely to the case in hand” (Th. Dreiser, “An American Trag­ edy *, book III, ch. XXV). 176. in huckster’s hands ycm. пропало, нет шансов на возвращеі ый; в распоряжении; У него было достаточно наличных де­ нег, чтобы заплатить по счёту. разбираемый; Джос Седли влюблён в Ребекку. Же­ нится ли он на ней? Вот тема, занима­ ющая сейчас всех. Он поздравил уважаемого коллегу с блестящей речью, но высказал сожале­ ние, что она не имеет никакого отноше­ ния к разбираемому вопросу. — Возражение принимается,— р е зко сказал Оберуолцер... ,— попрошу обви­ нителя держаться ближе к делу. в тяжёлом положении; безнадёжно іие; пиши пропало; Miss Notable. Madam, he shall ne’er have it again; ’tis in Huckster’s hands (J. Swift, “Polite Conversation * , Dia­ logue I). Мисс Ноутэбл. Сударыня, он никогда больше не увидит своего носо­ вого платка, как своих ушей. 177. in safe hands в надёжных руках. 178. in the turn {или turning) of a hand в мгновение ока. 179. the iron hand in the velvet glove железная рука в бархат­ ной перчатке (т. е. непреклонность, суровость, прикрываемая любез­ ностью). 180. join hands объединяться; действовать сообща, рука об руку; “We’re not through with those sharpers”, he declared to Cowperwood... “T hey’ll fight us with suits. They may join hands later” (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. VIII). .. . the most sacred interests of American labor demand that it join hands with workers of every land in the determina­ tion to enforce peace upon the world (“Political Affairs”, May, 1953). — Но мы ещё не покончили с этими мошенниками, — зая вил он Куперву- ду... — Они ещё будут бороться с нами и затевать судебные процессы. Позднее они могут и объединиться. ...жизненные интересы американских трудящихся требуют, чтобы они дейст­ вовали рука об руку с трудящимися других стран в деле обеспечения мира во всём мире. 181. keep a tight hand on somebody см. К-19 . 182. keep hands in pockets лодырничать, бездельничать, сидеть сложа руки. 183. keep in hand 1) см. H-160; 2) оставлять у себя, в своём рас­ поряжении; You may keep the offer in hand till Можете считать это предложение the 20th. действительным до 20-го . 3) см. Н-175, 1.
hand— 497 — hand 184 . kiss one’s hand to somebody послать воздушный поцелуй кому-Д 185 .\ lay hands (или one’s hands) on [или upon) 1) захватить, за­ владеть’ присвоить, прибрать к рукам (mote, put hand on, put hands on, put oneis hand on или put one’s hands on; ycm. lay hand on); .. . they jhad scarce set foot upon the beach wllen Hoseason bade them lay hands updn Alan (R. Stevenson, “Kid­ napped”, 'ch. XIII). . . .by tomorrow evening I lay hands on GodcTedaal, or my name’s not Pinkerton (/?. Stevenson, “The Wrecker”, ch X). ...едва только они сошли на берег, как Хосисон велел им схватить Алана. ...з автра вечером Годдедал будет у меня в руках, не будь я Пинкертон . 2) церк. рукополагать, посвящать в духовный сан. 186. lay hands on the ark см. A-442. 187. lay violent hands on 1) захватывать силой; применять насилие; Не laid violent hands on the collar of Он яростно схватил бедного Партрид- poor Partridge... (Н. Fielding, “lorn жа за шиворот... Jones”, part XII, ch. HI). 2) убивать. 188. lay violent hands on oneself наложить на себя руки, покон­ чить жизнь самоубийством, покончить с собой . 189. lie on one’s hands оставаться непроданным; Some fifty shares lie on his hands. У него на руках осталось около пя­ тидесяти акций. 190. lift (lift up, put forth, raise или stretch forth) one’s (или the) hand against somebody поднять руку на кого-л.; восстать против ко- го-л . [этим. библ,]; . .. when she lifted her hand against his ...когда она покушалась на его жизнь, life, he dared not openly charge her with он не решился открыто обвинить её в the attempt, much less punish her for it этом, а тем более покарать. (Ch. Brontë, “Jane Eyre”, ch. XVI). 191. light hand 1) ловкость, сноровка (отсюда light-handed — лов­ кий); 2) деликатность, тактичность. 192. light in hand идущая без понуканий (о лошади в упряжке); перен. легко поддающийся влиянию, податливый. 193. live by one’s hands зарабатывать себе на жизнь физическим трудом. "194. live from hand to mouth .1) жить сегодняшним днём, без уверенности в будущем; с трудом перебиваться; Ellie. ...Are you very rich? Элли. ...Вы очень богаты? Captain Shotover. No. Living from Капитан Шотовер. Нет,пере- hand to mouth (В. Shaw, “Heartbreak бивасмся кое-как. House”, act II). 2) жить впроголодь, влачить полуголодное существование; Livens. Гѵе got no home, your Wor­ ship. I’m living from ’and to mouth... I’ve got no work and nothing to keep them ’ on (J. Galsworthy, “The Silver Box”, act III). Ливене. Мне негде голову прекло­ нить, ваша честь . Я живу впроголодь. . . У меня нет работы и не на что содер­ жать детей. 195. make a hand (часто make a fair, fine, good, etc., hand; иногда ирон.) выгодно использовать; преуспевать, добиться успеха; The farmer... concluding I must soon die, resolved to make as good a hand of me as he could (J. Swift, “Gulliver's Travels”, part II, ch. HI). Придя к убеждению, что я скоро ум­ ру, фермер. .. решил меня максимально использовать.
hand — 498 — hand As for practising at the bar... he should Что касается юридической іірофес- not make much hand of that... (W. Thack- сии . . ., то на этом поприще он большого eray, uThe Adventures of Philip on успеха иметь не будет... His Way through the World”, ch. XIV). 196. make no hand of something быть не в состоянии объяснить ЧТО-Л. і 197. marry with the left hand вступить в морганатический брак [этим. см . М-400]. і 198. nothing is stolen without hands поел. где кражі, там и вор; нет дыма без огня. 199. not to let one’s left hand know what one’s right hand does — пусть левая рука не ведает, что делает правая (не надо кичиться своими добрыми делами) [этим. библ .] . 200. not to lift a hand и пальцем не пошевельнуть. 201. off hand (тж. off-hand или offhand) 1) adv без подготовки, сразу, экспромтом; 2) attr. импровизированный, сделанный без подго­ товки, сделанный экспромтом; 3) attr. бесцеремонный; It was said in a rather off-hand man- Это было сказано довольно бесцере- ncr. монно. 202. one hand washes another рука руку моет. 203. one’s right hand см. R -450. 204. on hand 1) имеющийся в распоряжении, на руках, в налично­ сти; находящийся на чьей-л. ответственности (обыкн. употр . с глаго­ лом to have); . .. he longed to compare experiences with him, even though there was on hand a more exciting matter still (Th. Hardy, UA Tragedy of Two Ambitions”, ch. IV). The shop has a large stock of shoes on hand. ...ему не терпелось обменяться опы­ том, с братом, хотя ещё предстояло и более волнующее дело. В магазине имеется большой запас ботинок. 2) см. Н-95, 1. 205. on one’s hands на руках; на чьей-л. ответственности; в чьём-л . ведении; ‘...I don’t want to speak ill of your father’, Soames went on doggedly, ‘but I know him well enough to be sure that he’ll be back on your mother’s hands be­ fore a year’s over * (/. Galsworthy, uIn Chancery”, part I, ch. IX). Не has a large family on his hands. She has got so much time on her hands. — ...Я не хочу говорить дурно о тво­ ём отце, — упр ямо продолжал Соме,— но я его достаточно хорошо знаю, что­ бы утверждать, что не пройдёт и года , как он опять сядет на шею твоей ма­ тери. У него на руках большая семья. У неё так много свободного времени. 206. an open hand щедрая рука (отсюда open-handed — щедрый; см. тж . Н-158, Н-256). 207. out of hand 1) adv немедленно, тотчас же; без подготовки, сразу, не задумываясь; Не... ordered him to marry her out of hand, as he would have ordered his but­ ler to draw a cork, or his clerk to write a letter (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXI). . .. they could turn out a jig... out of hand as well as ever they could turn out a psalm, and perhaps better, not to speak irreverent (Th. Hardy, uAbsent-Minded­ ness in a Parish Choir”). Он... приказал Джорджу немедленно жениться на ней, как приказал бы сво­ ему дворецкому откупорить бутылку или клерку написать письмо. ...они могли сыграть джигу... без вся­ кой репетиции так же хорошо, как и псалом, а, возможно , даже лучше. Этим я не хочу сказать ничего непочтитель­ ного.
hand — 499 — hand -------------------------------------------------------------------------------------------------- 2) а ^ышедший из повиновения; бурный (обыкн. употр . с глаголами to be iz to get; см. H -102); Had this youth known that Sylvia Знал ли этот юноша, что Сильвия не would npt understand passion so out of сможет оценить такую бурную страсть? hand as this? (J. Galsworthy, “The Dark Flower” ,^part Ill, ch. VII). 3) а оконченный, завершённый; 4) adv тех. с расстроенным управ­ лением. 208. pass into somebody’s hands (или into the hands of somebody) переходить в чьи-л . руки. 209. pass through many hands пройти через много рук, принад­ лежать многим. 210. pump somebody’s hand амер, трясти чью-л. руку; Its commander lifted himself out of the Командир танка вылез из люка, соско - hatch, jumped down, and began to pump чил вниз и стал восторженно трясти ру- Lester’s hand enthusiastically (S. Нгут, ку Лестера . "The Crusalers”, book II, ch. 2). 211. put in hand начать работать, приступить к делу. 212. put into somebody’s hands (или into the hands of somebody) 1) передать, вручить кому-л. (ср. передать в собственные руки); 2) перен. вверять что-л .; And now comes the story! — Jeanie, I Сейчас расскажу всю историю! Джи- put my life into your hands... (UZ. Scott, ни, моя жизнь в ваших руках... ” The Heart of Mid-Lothian”, ch. XXXIII). 213. put not your hand between the bark and the tree поел, не становись между мужем и женой, не вмешивайся в чужие семейные дела; свои собаки грызутся, чужая не приставай. 214. put oneself into somebody’s hands отдать себя в чьи-л . руки; Tomorrow I shall call a meeting of my Завтра я созову моих кредиторов и creditors, and put myself in their hands отдам себя в их руки. (UZ. Howells, “The Rise of Silas Lap­ ham”, ch. XXVI1). 215. put one’s hand in (или into) a hornet’s (или hornets’) nest cm. N-166 . 216. put one’s hand in one’s pocket платить, оплачивать, раско­ шеливаться. 217. put one’s hand to something (или the plough) начинать работу, приниматься за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., прило­ жить руку к чему-л. [этим. библ .]', Не had put his hand to the plough, and he was not the man to turn back (È. Lin­ ton, "Paston Carew”, ch. XXV). Whatever he put his hand to, he did it exceedingly well. He такой он человек, чтобы отсту­ пать, взявшись за дело. За что бы он ни брался, он всё делал великолепно. 218. put your hand no further than your sleeve will reach cm. S-1119. 219. read somebody’s hand гадать поруке, заниматься хиромантией. 220. rub one’s hands потирать руки (от удовольствия)', Не sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty (W. Scott, "Count Robert of Pa­ ris”, ch. VI). Он вздохнул и стал с удовольствием потирать руки, как человек, только что вкусивший свободу. 221. rule with a heavy (или high) hand см. R -704 . 222. send something by hand послать через кого-л. (не по почте).
hand . — 500 — hand 223. serve {или wait upon) somebody hand and foot хородю об­ служивать кого-л., служить верой и правдой кому-л. 224. set а (или one’s) hand to something взяться, приняться за что-л., приложить руку к чему-л.; см. тж. Н-299; І 'I won’t set a hand to such tomfoolery — Я и не подумаю заниматься таки- for one", replied Tommv (7?. Stevenson, ми глупостями,— о тветил То м ми. “The Wrecker", ch. XXV). 225. shake hands 1) пожать руку кому-л. (здороваясь или проща­ ясь)', пожать друг другу руки, обменяться рукопожатием (тж. shake hands with somebody или shake somebody’s hand); 'Sit down, sir’, said Mr. Boffin, shaking — Садитесь, сэр ,— сказал мистер hands with him {Ch. Dickens, “Our Mu- Боффин, пожимая ему руку . irai Friend”, book I, ch. XIZ). 2) перен. познакомиться с чем -л. (with something); 3) перен. расстаться с чем-л . (with something); A lonely woman, who has shaken hands Одинокая женщина, утратившая вся- with every earthly hope (A. Wi-son, кую надежду на лучшее будущее. “ Vashti”, ch. XXXII). 4) перен. ударить по рукам (заключитъ сделку, соглашение', тж. strike hands); They have shaken hands on the bargain. Они ударили по рукам: сделка была заключена. 226. shake hands with oneself поздравлять себя. 227. shorten the hand of somebody cm. S-754. 228. a show of hands голосование поднятием рук; открытое голо­ сование; When Jennison counted the show of hands, the amendment had carried twen­ ty-one to fourteen (A. Saxton, “The Great Midland ”, part VI, 22). The delegates voted by a show of hands. 229. sit on one’s hands амер. жидкими аплодисментами; 2) ничей Когда Дженнисон сосчитал поднятые руки, поправка прошла двадцатью од­ ним голосом против четырнадцати. Делегаты голосовали поднятием рук. 1) скупо аплодировать, встречать не делать, бездействовать, сидеть сложа руки. 230. slip from (или out of) one’s hand (или hands) см. S-1131 . 231. slip something into somebody’s hand сунуть в руку, неза­ метно дать что-л. 232. stand one’s hand см. S -1614 . 233. stay one’s hand воздерживаться от чего-л. 234. stay somebody’s hand помешать кому-л., остановить кого-л. 235. steady hand твёрдая рука, твёрдое руководство. 236. strengthen somebody’s hands (или the hands of somebody) оказывать помощь, поддержку кому-л., укреплять чьё-л . положение; поддерживать кого-л. в его начинаниях, в его споре с другими [этим. библ.], What strengthened my hands and com­ pletely took the wind out of his sails was a most opportune letter from my uncle {W. FIorris, “Thirlby Hail”, ch. XI). Что совершенно обескуражило его и укрепило мои позиции, так это пись­ мо от моего дядюшки, полученное как нельзя более кстати. 237. take in hand 1) взять в свои руки, взяться, браться за что-л., приступить к чему-л.; взять на себя ответственность (за чъё-л. пове­ дение, лечение и т. п.\ см. тж. Н -175, 2);
hand - 501 — hand Mr. Dobbin, having taken the matter in hand, was most extraordinarily eager in the conduct of it (W. Thackeray, “ Van­ ity Fair”, ch. XX). Dr. Riccardo is taking the case seriously in hand. Perhaps he will be able to make a permanent improvement (E. Voy­ nich, “The Gadfly”, part II, ch. VI1). But that his friends should have taken in hand to help him was small wonder indeed. It is a difficult task that you have taken in hand. 2) прибрать к рукам, взять в руки; It was time he took MacGregor in hand, because MacGregor would have to be straightened out by the time they reach­ ed Moscow (./. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 1). Мистер Доббин, взяв дело в" свои руки, повёл его с необычайным рве­ нием. Доктор Рикардо серьёзно взялся за дело. Может быть , ему удастся даже добиться полного излечения. Не приходится удивляться, что его друзья взялись помочь ему. Вы взяли на себя трудное дело. Пора прибрать Мак-Грегора к рукам: когда они приедут в Москву, ему по­ надобится вышколенный Мак-Грегор. 238. take (somebody или something) off a person’s hands избавить от (кого-л. или чего-л.); Can you take this problem off my He можете ли вы избавить меня от hands? решения этого вопроса? 239. take oneself in hand взять себя в руки; Fortunately however, I took myself in К счастью, однако , я во -время взял hand in time (W. Foster, “Pages from себя в руки. a Worker's Life”, ch. I). 240. take one’s fate into one’s own hands стать хозяином своей судьбы. 241. take (gifts или money) with both hands принимать мзду от обеих сторон (имеющих противоположные интересы', см. mote. Н-255). 242. throw (somebody или something) upon a person’s hands оста­ вить на чьё-л. попечение, на чью-л . ответственность. 243. tie one’s hands связать себе руки; см. тж . Н-244 . 244. tie somebody’s hands (или the hands of somebody) связать кому-л . руки; cm. тж. H -243, Н-249. 245. to hand под рукой; налицо; Your letter to hand. Ваше письмо получено. 246. try one’s hand at something (по)пробовать свои силы в чём-л., попытать счастья, взяться за что-л Mr. Bounderby... sighed like some large sea-animal. “I cannot bear to see you so", said Mrs. Sparsit. “Try a hand at backgammon, sir...” (CA. Dickens, “Hard Times”, book II, ch. VI11). I’m old enough to play poker and do something with it. 1*11 try my band to­ night (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XXXVI). Мистер Баундерби... вздохнул, с шу­ мом выдохнув воздух, как какое-то морское животное. — У меня сердце надрывается, глядя на вас, — сказала миссис Спарсит. — Попробуйте сыграть партию в трик­ трак, сэр ... Я достаточно опытен в игре в покер и должен этим воспользоваться. Надо попытать сегодня счастье. 247. turn one’s hand to something приниматься за что-л.; He was a harmless, busy little man with the gift for turning his hand to anything... (J. Galsworthy, “Caravan”, The Bright Side). Это был безобидный, трудолюбивый парень — мастер на все руки . .. 248. under hand 1) сдерживаемый, находящийся под контролем (рбыкн. употр . с глаголом to get); 2) тайно, за спиной (тж. underhand).
hand - 502 — hand ^49. untie somebody s hands (или the hands of somebody) развя зать руки кому-л.; см. тж . Н -244. 250. wash one’s hands (of) умыть руки, снять с себя ответст­ венность за что-л. [этим. библ .}, After my mother’s death, I wash my hands of you: from the day her coffin is carried to the Vault in Gateshead Church, you and I will be as separate as if we had never known each other (Ch. Bronte, "Jane Eyre”, ch. XXI). После смерти матери я в отноше­ нии тебя умываю руки; с той мину­ ты, как её гроб будет опущен в склеп под гейтсхедской церковью, мы с то­ бой разойдёмся, как будто никогда и не знали друг друга. 251. wash one’s hands with invisible soap потирать руки (как будто мбн их; особ, находясь в нервном состоянии или в смущении). 252. win hands down см. W-620 . 253. with a heavy (или a high) hand жестоко, тиранически; вла­ стно, повелительно, решительно (часто carry it или carry things with a high hand, см. H -109 u rule with a heavy или high hand, cm. R -704); It seems to me you’re trying to run things with a pretty high hand of late. You talk as though you settled my affairs for me (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XX). 254. with a sparing hand экономно; см. тж. Н -256 . 255. with both hands изо всех сил, изо всей мочи; см. тж . Н-241; You couldn’t deny that, if you tried with both hands (£. Carroll, “Through the Looking-Glass”, ch. IX). He spent all his money with both hands. 256. with open hand (тж. with no sparing hand) щедро, щедрой рукой; см. тж . Н-158, Н-206 и Н-254. 257. work with the left hand уст. работать плохо, небрежно, с прохладцей, спустя рукава. 258. wring one’s hands ломать (себе) руки. 259. write a hand like a foot уст. писать коряво; писать, как ку­ рица лапой; Lady A. That’s a billet-doux from your mistress. Colonel. I don’t know whence it comes; but who’er writ it, writes a hand like a foot (J. Swift, “Polite Conversation”, Dialogue I). handIп2) 260. have a hand in something (тж. take a hand) принимать участие в чём-л., приложить руку к чему-л., вмешиваться во что-л.; иметь вес, оказывать влияние; защищаться чем-л.; .. . the cookery was so good that it was clear Lady Jane very seldom had a hand in it (W. Thackeray, “Vanity Fair”, eh. XLV). I thought myself it was a silly busi­ ness, but I could not forget my father had a hand in it (R. Stevenson, “Kidnap­ ped”, ch. XIX). I can’t promise much. I’m not the only one that has a hand in things in this town (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XXVII). Я нахожу, что в последнее время ты что-то слишком уж стала командовать! Ты, кажется , собираешься решать все дела за меня. Вы не можете отрицать этого, сколь­ ко бы вы ни старались. Он растранжирил все свои деньги. Леди А. Вот записочка от вашей возлюбленной. Полковник. Я не знаю , от кого она, но тот, кто написал её, пишет из рук вон плохо. ...обеды были так хороши, что, оче­ видно, леди Джейн очень редко зани­ малась этим сама. Сам я считал, что это глупая исто­ рия, но я не мог забыть того, что мой отец в ней участвовал. Я не могу многого обещать. Ведь не я один имею вес в делах нашего города.
hand — 503 — hand Meanwhile, the British, believing there was a good chance now to grab the rich colony of Santo Domingo... took a hand in the situation, landing an expedition on the island (W. Foster, “Outline Politi­ cal History of the Americas”, ch. 8). Nature played them off against each other, they had no hand in it, the two Miss Pecksniffs (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. II). 261. have a hand in the pie см. P-346. handIn3) 262. on one (или on the one) hand с одной стороны; см. тж. Н -264 . 263. on the one hand... on the other (hand) с одной стороны... с другой (стороны). 264. on the other hand с другой стороны; зато; см. тж . Н-262. handIп4) 265. on all hands (тж. at или on every hand; уст. of all hands) везде, повсюду; отовсюду, co всех сторон; Isaac. ...She’s divinely handsome, isn’t she? Donna Louisa. You must excuse me not joining with you. Isaac. Why, I have heard it on all hands (/?. Sheridan, “The Duenna", act I, sc. 5). Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and “Oh! what is it?” — “Who is hurt?” — “What has happened?..." was demanded confusedly on all hands (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XX). I was disgusted by this interview; it struck me hard to be suspected on all hands (R. Stevenson, “The Wrecker”, ch. XIX). Debts there were on every hand. They haunted him, robbed him of his sleep (Th. Dreiser, “Twelve Men”, De Maupas­ sant, Junior). 266. take the left hand of somebody стать по левую сторону от кого-л.; см. тж. Н -267, 2. 267. take the right hand of somebody 1) уст. превзойти, обойти, затмить кого-л.; 2) стать по правую сторону от кого-л.; см. тж. Н -2-И', handIп5) 268. be on the declining (losing, etc.) hand уст. приходить в упа­ док, ухудшаться (терять, проигрывать, отставать). 269. be on the growing (thriving, etc.) hand расти, увеличиваться (улучшаться, поправляться; процветать). 270. mend one’s hand уст. работать лучше; вести себя лучше. handIп6) 271. ask for a lady’s hand просить чьей-л . руки. 272. give somebody one’s hand (and heart) отдать кому-л. руку и сердце; Donna Louisa. Sir, in obedience to your commands, I gave him my hand with­ in this hour (R. Sheridan, “The Duenna”, act UI, sc. 7). Тем временем в дело вмешались и англичане, решив, что настал удобный момент для захвата богатой колонии Сан-Доминго. ..,они высадили на острове экспедиционный отряд. Природа позаботилась о том, чтобы девицы Пекснифф оттеняли друг друга, а сами они были тут совершенно ни при чём. Исаак. ...Она божественно красива , не правда ли? Донна Луиза. Простите, но я не разделяю вашего мнения. Исаак. Да ведь об этом говорят везде. Мужчины и женщины в смятении повскакали с постелей. — Что же это? — Кто пострадал? — Что случилось?... — д он ос ило сь о то ­ всюду. Этот разговор возмутил меня; тяже­ ло было сознавать, что все кругом по­ дозревают меня. У него повсюду были долги. Они пре­ следовали его, лишали его сна . Донна Луиза. Повинуясь вашему приказанию, сэр , я только что отдала ему руку и сердце.
hand — 504 — hand 273. offer somebody one’s hand (and heart) предложить руку и сердце, сделать предложение; When Sir Pitt deigned to offer me his hand... I told Sir Pitt that I was already a wife (W. Thackeray, '‘Vanity Fair”, ch. XVI). I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions (Ch. Bronte, “Jane Eyre”. , X .XIII). Когда сэр Питт соблаговолил предло­ жить мне руку..., я со общи ла ему, что я уже замужем. Я предлагаю вам руку и сердце и всё чем я владею. 274. win somebody’s hand (тж. win the hand of somebody) пред­ ложить руку и сердце и получить согласие, завоевать чьё-л . сердце; сочетаться браком. hand1п7) 275. by this hand (тж. for my hand) уст. клянусь богом, ви­ дит бог. handIп8) 276. a bad (или poor) hand at something (тж. not much of a hand at something) неумелый, неопытный, неискусный, слабый в чём-л .; A devil of a poor hand I shall make at the trade, no doubt (Th. Hardy, “Tess of the D’Urbervilles”, ch. XLVI). He... when it came to the point, was a poor hand at hurting people (J. Gals­ worthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. VII). “Well, Mr. Cherrell, what would you do?” “I am a poor hand at advice..." (I. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, ch. XVI). I know I don’t express myself proper­ ly: I’m a bad hand at sentimentality (B. Shaw, “Cashel Byron's Profession”, ch. IX). “Your father is such a poor hand at business”, she went on, “and he gets so worried at times" (Th. Dreiser, “An Amer­ ican Tragedy”, book I, ch. XIII). Уж, конечно, в этом деле я ни черта не смыслю. Он... , в сущности, был не . способен причинять людям вред. — А вы, мистер Черрелл , как бы вы поступили? — Я не мастер давать советы... Я знаю, что выражаюсь недостаточ­ но ясно: сентиментальничать — не по моей части. — Ваш отец не силён в деловых во­ просах,— продолжала она,— и у него без того много забот. 277. a crack (good или great) hand (at something или to do some­ thing) искусный в чём-л., мастер (делать что-л .); I am not a very good hand at a lawsuit, as you may well guess... (A. Trollope, “The Warden”, ch. XX). I am a great hand at inventing things (L. Carroll, “Through the Looking-Glass”, ch. VIII). . .. Hemstead, a great hand upon the ban­ jo, accompanied his own quavering tenor with effect (R. Stevenson, “The Wreck­ er”, ch. XXIII). He is a crack hand at entertaining children. Как вы можете легко догадаться, я не мастер по части судебных дел... Я большой любитель изобретать раз­ ные вещи. ...Хемстед пел дрожащим тенорком и очень искусно аккомпанировал себе на банджо. Он прекрасно умеет развлекать де­ тей. неловкий, косолапый человек, ра- 278. a numb hand неуклюжий, стяпа (ср. из рук всё валится). 279. an old hand (at something) опытный в чём-л., знаток чего-л., бывалый человек; стреляный воробей, тёртый калач;
hand - 505 — hand Her house began to have an unfortunate reputation. The old hands warned the less experienced of their danger (V/. Thack­ eray, “ Vanity Fair”, ch. XXXVI). I will say this, that the best shot in existence could not have done it more beautifully. You are an older hand at this, than I thought you, Tupman... (CA. Dick­ ens, "Pickwick Papers”, ch. XIX). Toots, as an old hand, had a desk to himself (Ch. Dickens, "Dombey and Son”, ch. XII). I am not a good fisherman myself. I devoted a considerable amount of atten­ tion to the subject at one time, and was getting on, as I thought, fairly well; but the old hands told me that I should nev­ er be any real good at it, and advised me to give it up (7. K. Jerome, "Three Men in a Boat”, ch. XVII). You can rely on him; he’s an old hand at it. handIn9) 281. cool hand см. C -1176. 282. loose hand cm. L -882. handIn10) 283. all hands 1) мор. экипаж, Now, all hands! I’m going below, and 1 leave you here on deck (/?. Stevenson, „The Wrecker”, ch. XXV). Её дом стал приобретать печальную славу, и опытные игроки предупреж­ дали менее опытных об опасности. Я считаю, что самый замечательный стрелок в мире не смог бы добиться лучшего результата. В этом деле, Тап - мзн, у вас больше опыта, чем я думал ... Туте, как старший , сидел за отдель­ ным пюпитром. Я сам рыболов не из важных. Одно время я уделял много внимания рыбной ловле, и мне казалось , что у меня были кое-какие успехи, но знатоки этого де­ ла сказали мне, что я ничего не до­ бьюсь на этом поприще и советовали мне бросить его. Можете на него положиться, он на этом собаку съел. 280. an old Parliamentary hand старая парламентская крыса. команда судна; А сейчас слушай меня, команда, я спущусь в каюту, а вы все останетесь на палубе. 2) разг, все участники (особ, о людях, работающих вместе)', Still, if all hands had been got together, Всё же, если собрать всех музыкан - they would not have more than half filled тов вместе, то они и наполовину не the room (Ch. Dickens, "The Uncommer- заполнили бы комнаты. cial Traveller”, ch. IZ). 284. all hands to the pumps 1) мор. все к насосам; 2) перен. все силы на борьбу с...; They’ll need all hands to the pumps it Для того, чтобы спасти положение, the situation is to be saved. им придётся мобилизовать все силы. 285. a fresh (или green) hand неопытный человек; неопытный ра­ ботник, новичок. 286. many hands make light work поел. когда рук много, ра­ бота спорится. 287. odd hand см. 0-49 . hand1nИ) 288. at first hand непосредственно, из первых рук; см. тж . Н-289; It must be a great comfort to you to have all the news at first hand (J. Gals­ worthy, "Swan Song”, part I, ch. II). 289. at second hand (тж. at слышке; см. тж . H-288; With regard to the world of female fash­ ion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second- - hand (UZ. Thackeray, "Vanity Fair”, ch. XXXVII). Как тебе должно быть удобно — гы все новости узнаёшь из первых рук. second-hand) из вторых рук, пона- Что касается мира светских женщин и их обычаев, то автор , конечно , мо­ жет говорить только понаслышке.
hand — 506 — hand handIn12) 290. at the best hand уст. наиболее выгодно или дёшево . handIn13) 291. give {или put) one’s {или the) last hand to something делать последние штрихи, отделывать что-л .; заканчивать что-л .; The compiler did not put his last hand Составитель еще не совсем завершил to the work (/И. Arnold, “Essays in Crit- свою работу. icism”, ch. IX). 292. the last hand последний штрих {обыкн. употр . с глаголами to give и to put; см. Н-291). handIn14) 293. a big {или good) hand амер, продолжительные аплодисменты {обыкн. употр. с глаголами to get и to give; см. Н-294, Н-296). 294. get a big hand амер, быть встреченным продолжительными аплодисментами; см. тж . Н-295; I thanked them for their support and Я благодарил их за помощь, и как же got a big hand. A big hand (A. Saxton, мне там хлопали! Все хлопали, как “The Great Midland”, part V, 1940). один. 295. get the hands амер. разг, быть встреченным аплодисментами; см. тж. Н-294 . 296. give somebody a big hand амер, устроить кому-л. овацию, продолжительно аплодировать, встретить бурными аплодисментами. handIп15) 297. blind hand нечёткий почерк. 298. hand of writ {или write) иіотл. почерк; I request a specimen of your hand of write (/?. Stevenson, “Vailima Letters”) . Я хотел бы иметь образец вашего почерка. handIп16) 299. set one’s hand to something приложить руку, подписать, по­ ставить свою подпись {под документом', см. тж . Н-224). 300. under one’s hand (ancf seal) собственноручно; за собственно­ ручной подписью (и с приложением . . .pocket-handkerchiefs being decided ar­ ticles of luxury, had been, for all future times and ages, removed from the noses of paupers by the express order of the board, in council assembled: solemnly given and pronounced under their hands and seals (Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. HI). печати), за подписью (и печатью); ...носовые платки, отнесённые к пред­ метам роскоши, были на все грядущие века отторгнуты от носов бедняков по специальному приказу приходского со­ вета, собравшегося в полном составе ,— по приказу, который был скреплён со­ ответствующей подписью и печатью и торжественно обнародован. handIп17) 301. keep one’s hand in something продолжать заниматься чем-л.; не терять ловкости, сноровки, искусства в чём-л., не утрачивать тех­ ники игры {на каком-л. музыкальном инструменте); I’m coming back... not in the old way, of course. Just with an investment here and there. I want to keep my hand in, to have the feel of the market (J. Lind­ say, “Lost Birthright”, ch. XV, § 2). You must play every day to keep your hand in. Я опять взялся за старое..., ко нечно , не на прежний лад. Небольшое вложе­ ние капитала то в одно дело, то в дру­ гое. Не хочется отставать и порывать связь с рынком. Вы должны играть ежедневно, чтобы не утратить беглости пальцев. 302. one’s hand is in something занятый чем-л ., не утративший ловкости, сноровки, искусства в чём-л., не утративший техники игры ф,а каком-л. музыкальном инструменте; см. тж. Н -303).
hand — 507 — hand 303. one’s hand is out не занимающийся чем-л., утративший лов­ кость, сноровку, искусство, технику игры (на каком-л. музыкальном инструменте', см. тж. Н-302). handIп18) 304. call (declare, play или show) one’s hand раскрыть свои карты, планы, обнаружить свои истинные Upon my word, she’s playing her hand rather too openly... (U7. Thackeray, 14 Van­ ity Fair”, ch. XXIII). No, Sir James Foggart, English Labour intends to call its own hand... (/. Gals­ worthy, ' ‘■The Silver Spoon”, part II, ch. II). намерения; см. тж. S-802; Честное слово, она, пожалуй , слит­ ком уж откровенно раскрывает свои планы... Нет, сэр Джемс Фоггарт, английские рабочие не склонны скрывать свои на­ мерения... 305. force somebody’s hand заставить кого-л. раскрыть свои карты, планы, заставить кого-л. обнаружить свои истинные намерения, прину­ дить кого-л. к действию (этим. cfip. forcer la main]; But if you think, as I do, that to force the government’s hand is not an end in itself, but only a means to an end, and that what we really need to reform is the relation between man and man, then you must go differently to work (E. Voy­ nich, “The Gadfly”, part II, ch. IX). Но вам придётся иначе приступить к делу, если вы думаете, как й я , что вырвать у правительства некоторые уступки — это ещё само по себе не цель, а только средство, ведущее к цели, и что главная наша цель — изменить от­ ношение человека к человеку. 306. get (или have) a good hand получить (или иметь) преиму­ щество, перевес; иметь шансы на успех. 307. a nap hand карт, хорошая сдача (в игре Nap — „Наполеон"); перен. выигрышное положение . 308. overplay one’s hand перестараться, переоценить свои возмож­ ности, зайти слишком далеко. 309. play a lone hand (тж. play one’s hand alone) вести игру одному, действовать в одиночку; Get out of my way. Do you hear? I’ll He мешайте мне. Слышите? С се- play mv hand alone from now on годняшнего дня я буду вести игру в (F. Norris, “The Pit”, ch. X). одиночку. 310. play for one’s own hand действовать в своих интересах, со­ блюдать свою выгоду. 311. play into somebody’s hands (тж. play into the hands of some­ body) сыграть на руку кому-л., лить воду на чью-л. мельницу; “No”, he said: “it’s just playing into your hands to lose temper with you. Make me angry if you can... (B. Shaw, “Cashel Byron's ProJession”, ch. XIV). Any trade union leader who under­ states the profits being earned is play­ ing into the hands of the wage-cutters (“Daily Worker”, I. ., July 13, 1949). Fate played into our hands and we got what we were looking for. — Нет,— сказал он.— Рассердиться на вас — значит лить воду на вашу мельницу. Попробуйте рассердить меня , если сумеете... Любой профсоюзный лидер, преумень­ шающий прибыли, играет на руку ка­ питалистам, урезывающим заработную плату. Судьба нам улыбнулась, и мы нашли го, что искали . 312. play one’s hand for all it is worth (тж. play one’s hand for all there’s in it) полностью использовать обстоятельства, свои возмож­ ности, пустить в ход все средства для достижения цели. 313. play one’s hand heavily переигрывать, переусердствовать; “Are you reading that Persian Ambas­ sador’s statement? ...Oh, he’s just playing his hand rather heavily”, Essex said and — Вы читаете заявление иранского посла? ...Посол просто немножко пере­ игрывает,— с ка за л Эссекс и за см еял ся
hand 508 — handle laughed. “Yes, but he is making a flat — Но он же сделал официальное за- statement", MacGregor said (J. Aldridge, явление, — воз раз ил Ма к -Грегор . “ The Diplomat”, ch. 4). 314. throw in one’s hand отказаться от дальнейших усилий, сдать­ ся, спасовать. handIп19) 315. the elder hand карт, игрок, который ходит первым (в игре для. двух', см. тж . Н -316, Н-317). ЗІбГ the eldest hand карт, игрок, который ходит первым; право ходить первым; см. тж . Н-315, Н-318. 317. the younger hand карт, игрок, который ходит вторым (в иг­ ре для двух', см. тж. Н-315, Н-318). 318. the youngest hand карт, игрок, который ходит последним; игрок, после которого ходит только сдающий; см. тж. Н-316, Н-317, handIп20) 319. Scotch hands две лопаточки для разрезания и накладывания масла. hand II п 320. at {или in) any hand (тж. of all hands) уст. во всяком слу­ чае. 3'21. at no hand уст. ни в коем случае, никоим образом. hand III V 1) 322. hand in one’s accounts (или checks) амер, покончить счёты с жизнью, умереть; см. тж . С-551, 2. 323. hand on the lamp = hand on the torch; см. T -843. hand III v 2) 324. hand it to somebody отдавать кому-л. должное; признавать чьё-л. превосходство. handkerchief 325. drop (или throw) the handkerchief подать условный знак (в игре}', перен. остановить свой выбор на ком -л., выказать предпочтение кому-л ., дать понять, что ухаживание будет благосклонно принято. 326. with handkerchief in one hand and sword in the other редк. с платком в одной руке и с мечом в другой; льющий крокоди­ ловы слёзы. handle 1. n 1) 327. fly (go или slip) off the обладание, выйти из себя; 1 was surprised when he flew off the handle and told me if I mentioned any­ thing of the kind to mother he’d skin me alive (J. Conroy, “The Disinherited”, pa?t I, ch. X). Nobody but an idiot like Alice would want to fly off the handle because Pat and me decide our lives for ourselves (J. Lindsay, “Betrayed Spring”, ch. Ill, § 3) si. умереть; см. тж. G-328. 328. handle of the face иіутл. 329. handle to one’s name ирон. звание; handle вспылить, потерять само- Я был удивлён, когда он вышел из себя и пригрозил мне, что если я что- -ни бу дь подобное расскажу матери, то он с меня шкуру спустит. Никто, кроме такой идиотки , как Али­ са, ке станет так возмущаться тем, что Пэт и я сами решаем свою судьбу. украшение лица *, нос. .приложение к фамилии *, титул,
handle — 509 — handy She... entertained us with stories... men­ tioning no persons but those who ‘had handles to their names’, as the phrase is (U7. Thackeray, “The Newcomes”, ch. XXII I). In the eyes ot a British Jury, the char­ acter of a fast young lady, and the char­ acter of the same young lady publicly engaged to a Member of Parliament, with wealth and a handle to his name would not be at all the same thing {J. Gals­ worthy, u'lhe Silver Spoon”, part II, ch. XII). Ramsden. ...1 am plain Roebuck Rams­ den when other men who have done less have got handles to their names, because I have stood for equality and liberty of conscience while they were truckling to the Church and to the aristocracy (B.Shaw, ‘Man and Superman”, act I). Она... рассказывала нам лишь о rex, у которых, как говорится, были „при­ ложения к фамилии" . По-иному отнесётся английский суд к легкомысленной молодой леди те­ перь, когда она обручена с членом пар­ ламента, богатым и титулованным . Рамсден. ...Меня зовут просто Роубак Рамсден; тогда как другие, сделавшие куда меньше меня, украсили своё имя титулами; я всегда выступал в защиту свободы совести и равенства, а они покорно служили церкви и ари­ стократии. 330. throw the handle after the blade см. T -453 . 331. up to the handle амер. разг, вполне, полностью, целиком; Он получил огромное удовольствие от своей поездки. от всей души; He was enjoying his trip up to the handle. handle 1. п 2) 332. give a handle (for или to) предоставить случай, возможность, дать повод; Those words gave a handle for some Эти слова дали повод критиковать censure upon him. его. 333. have two handles понимать что-л. двояко. 334. take (или take something) by the best handle найти ноилучший путь к пониманию чего-л . handle 2, ѵ 335. handle without gloves (или mittens) обращаться сурово, гру­ бо, не церемониться; относиться безжалостно. handsome 336. come down handsome (тж. do the handsome или do the handsome thing) проявлять щедрость. 337. (as) handsome as paint очень красивый, привлекательный; см. тж. Р-863. 338. handsome is that (или as) handsome does поел, по-настоя­ щему красив лишь тот, кто красиво поступает; о человеке судят не по словам, а по делам. handspring 339. turn handsprings ходить колесом; амер, кувыркаться от ра­ дости; Mildred. And now you’re mad. Милдред. А теперь вы рассерди’ Jane. Do you want me to turn hand- лись . springs? (H. Fast, “Thirty Pieces oj Д ж e й н. А вы хотите, чтобы я Silver”, act I, sc. I). прыгала от радости? handwriting 340. handwriting on the wall cm. W-54 . handy 341. (as) handy as a pocket in a shirt &мер. разг, очень удоб­ ный, подходящий.
handy-dandy — 510 — hang handy-dandy 342. play handy-dandy with somebody играть в прятки с кем-л. hangIV1) 343. hang by a hair (или by a single hair; тж. hang by, on или upon a thread, hang by the eye-teeth, by the или one’s eyelids) висетыіа волоске, держаться на ниточке, находиться в критическом положении- ...all she had built up, all she had earn­ ed by the shrewd work of her mind and body, was hanging by a thread (S. Heym, •The Crusaders”, book V/, ch. 8). . . .в с ё, что она для себя создала, ради чего трудилась, не щадя никаких уси­ лий, повисло на волоске. 344. hang in the balance (или in the wind) см. B -124 u W-637. 345. hang loose to something cm. L-880. 346. hang on by the eyebrows (или by the eyelashes) упорст­ вовать, невзирая ни на что; лезть на рожон. 347. hang on (или upon) somebody’s lips (или words) восторженію внимать каждому слову, ловить каждое слово, слушать с восторгом; When he’d get started on art subjects Когда он начинал говорить об искус» Laura would just hang on every word стве, Лаура буквально впитывала каж- (F. Norris, “The Pit”, ch. V). дое слово. 348. he that is born to be hanged shall never be drowned поел. кому суждено быть повешенным, тот не утонет (ср. чему быть, того не миновать). 349. never hang a man twice for one offence поел, за одно пре­ ступление нельзя наказывать дважды. hang1.v2) 350. hang it all! разг, чёрт подери!, тьфу, пропасть! (восклицание, выражающее досаду, недовольство и т. п.) . 351. hang you! (тж. you be hanged!) разг. чёрт вас побери! (восклицание, выражающее досаду, недовольство и т. п.). 352. I’ll be hanged if разг, будь я повешен, если (категорический отказ, категорическое отрицание “As usual”, Essex said, “I’m hanged if I know what you’re talking about’ (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 20). “Will you give in?” “No, I’ll be hanged if I do”. 353. see somebody hanged first или утверждение); — Ничего не понимаю, что вы несё­ те,— сказ ал Эссекс. — Как и всегда, впрочем. — Так вы согласны? — Нет, будь я проклят, если согла­ шусь. см. S-390. hang II п 354. care a hang см. С -187. hang III п 355. get the hang I) (of something) приобрести навык, умение сноровку, освоиться с чем-л., усвоить что-л.; Yon sit down and take it quite calmly. You’ll soon get the hang of the position (H. Wells, “The War in the Air”, ch. IV, § 3). She began to get the hang of those lit­ tle things which the pretty woman who has vanity invariably adopts (Th. Drei­ ser, “Sister Carrie”, ch. XI). “One feels at sea coming home into all this”. “You? You get the hang of things so quick’ (J. Galsworthy, “To Let”,part I, ch. V). Устраивайтесь здесь и не тревожь­ тесь. Вы скоро привыкнете к своему новому положению. Она начала усваивать все те мелкие чёрточки, которые рано или поздно при­ обретает всякая хорошенькая женщина, не лишённая тщеславия. — Новая стала родина, трудно что- -нибудь понять. — Тебе? Но ты всегда так быстро во всём разбираешься.
hang-dog — 511 — hard Truc I was on the strike committee but Fred Grainger and Bill Midford were the leaders. They were old-timers, and I was just getting the hang of things (J. Lind­ say, "Betrayed Spring", ch. I, § 5). 2) (of somebody) понять, раскусить 356. hang the jury амер, pact присяжным заседателям прийти к сорвать вынесение приговора. Верно, что я был членом стачечного комитета, а Фред Грейнджер и Билл Мидфорд, опытные люди, были его ру­ ководителями, я же только начинал вхо­ дить в курс дела. КОГО-Л. олоть голоса присяжных, помешать единому решению и тем самым hang-dog 357. hang-dog air {или look) виноватый вид (ср. с видом побитой собаки); The third morning of his sickness, Mr. На третий день болезни мистер Генри Henry comes to me with something of а пришёл ко мне с виноватым видом, hang-dog look {R. Stevenson, "lhe Mas­ ter oj Ballantrae”, ch. II). hank 358. get (или have) a hank on (или over) somebody редк. дер­ жать кого-л. в руках; сдерживать, держать в границах. 359. hank for hank редк. на равных началах, на равной ноге. 360. go hank for hank with somebody (или something) редк. со­ перничать, выдержать сравнение с кем-л. (или с чем-л.). hap1.п 361. by (in, on или through) hap уст. 1) случайно; 2) может быть, hap2.V 362. neither to hap nor to wynd іиотл. ни туда, ни сюда; не пойти ни по тому, ни по другому пути. haphazard 363. at (или by) haphazard случайно; наудачу, на авось, наобум, happen 364. happen what may см. М-493. happiness 365. happiness takes no account of time поел, для счастливых время не существует (ср. счастливые часов не наблюдают). happy 366. (as) happy as a clam (at high tide; mote, happy as a king, as the day is long или as happy as a шенек; бесконечно счастлив; Only tip him a nod every now and then when he looks off his paper... and he’ll be as happy as a king {Ch. Dickens, "Great Expectations9. ch. XXXVII). king, as the day is long) рад-радё- Время от времени кивайте ему голо­ вой, когда он взглянет на вас из -за га­ зеты..., и он будет бесконечно счастлив. 367. the happy mean (тж. a happy medium) см. М-500, М-560, hard 1. а 368. hard and fast 1) мор. на мели, выброшенное на берег (о суд­ не)', The ship grounded hard and fast. 2) перен. твёрдый, жёсткий (о (тж. hard-and-fast); All the old hard-and-fast traditions... are in the melting-pot {J. Galsworthy, "Saint's Progress9, part 11, ch. VI, § 2). Судно основательно село на мель. правилах)', строго определённый Все старые твёрдо установившиеся традиции... подвергаются коренным из­ менениям.
hard — 512 — hare . .. h is bigotry and hard-and-fast ortho­ doxy made him intolerable {Th. Dreiser, “Jennie Gerhardt”, ch. VI). There are no hard and fast rules in this game. Between these two colours you can hardly draw a hard and fast line. ..его слепая фанатичность и косная догматичность делали его невыноси­ мым. В этой игре нет твёрдых правил. Трудно точно разграничить эти два цвета. 369. (as) hard as a bone твёрдый, как камень. 370. (as) hard as a flint (as a stone или as the nether millstone) твёрдое, как камень, каменное, чёрствое (о сердце). 371. (as) hard as iron очень строгий, жестокий. 372. (as) hard as nails закалённый, выносливый; в форме (о спорт­ смене)', Hodson [sadly]. 1 wish I ad your ealth I had your health]: you look as hard as nails (Æ. Shaw, “John Bull's Other Island”, act HI). To be just, he has lots ot qualities; hard as nails, plenty of pluck, and no nerves (J. Galsworthy, “Maid in Wait­ ing, ch. III). Ходсон {меланхолично). Хотел бы я иметь ваше здоровье; вид у вас та­ кой, словно вы из железа. Отдавая ему должное, надо признать, что у него много хороших качеств: вы­ носливость, смелость, нервы , как кана­ ты. 373. hard lines {или luck) см. L-688, L-999 . hard 2. adv 374. be hard pressed {или pushed) for money см. M -870. 375. be hard pressed {или pushed) for time см. T -551 . 376. be hard put to it (Jor) быть в затруднительном положении; Mrs. Merrill... found herself, in her own estimation, hard put to it for suitable companionship in Chicago {Th. Dreiser, “The Titan”, ch. IX). He would have been hard put to it to name anybody whom be disliked more than that man. Миссис Мерилл... считала ,— т ак вы­ соко было её мнение о себе самой, — что ей крайне трудно найти себе под­ ходящее общество в Чикаго. Он едва мог бы назвать кого-л ., бол ее неприятного ему, чем этот человек. 377. be hard up against it {тж. have it hard) амер. разг, быть в тяжёлом положении, столкнуться с трудностями, затруднениями, hard 3. п 378. when hard comes to hard уст. в самом худшем случае, на худой конец. hardy 379. half hardy не выдерживающий зимы на открытом воздухе (о растении). hare 38.0 . cook a hare before catching him жарить непойманного зайца; делить шкуру неубитого медведя [происходит от пословицы first catch your"hare then cook him; см. Н-381]. 381. first catch your hare (then cook him) поел. цыплят no осени считают; не убив медведя, шкуры не продавай; см. тж . Н-380. 382. hares and hounds спорт, „зайцы и собаки" {название игры, одни из участников которой бегут, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, преследуют их, стараясь пере­ хватитъ, прежде чем они добегут до условленного места). 383. hares may pull dead lions by the beard поел, и заяц может дёргать мёртвого льва за бороду; 2= молодец среди овец.
harm — 513 — harness 384. hunt (или run) the wrong hare просчитаться, ошибиться в расчётах; взводить напраслину на кого-л., обвинять (ругать и т. п.) не того, кого следует; пойти по ложному следу. 385. if you run after two hares, you will catch neither поел. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [этим. лат . duos qui sequitur lepores neutrum capit; см. тж . H -386p 386. run after two hares погнаться за двумя зайцами, взяться за безнадёжное дело [частъ пословицы if you run after two hares, you will catch neither; см. Н-385]. 387. run with the hare and hunt with the hounds (редк. hold with the hare and run with the hounds) служить и нашим и вашим, вести двойную игру; “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds”, he thought. “I must act for her. The dad would have wished that” (J. Galsworthy, “In Chan­ cery", part I, ch. VI). ‘You ought to know best’, he said, ‘but if you want a divorce it’s not very wise to go seeing her, is it? ' One can’t run with the hare and hunt with the hound s’ (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I, ch. XIII). „Не могу же я служить и нашим и вашим,— подумал он.— Я должен стать на её сторону. Я думаю , и отец был бы того же мнения". — Вам лучше знать,— с каз ал он,— h ô если вы хотите развода, вряд ли ра­ зумно бывать у неё, вы не находите? Нельзя быть и охотником и дичью сразу. 388. seek a hare in a hen’s nest уст. пытаться сделать невоз­ можное, зря тратить силы; толочь воду в ступе, решетом воду носить. 389. start a hare отвлекать внимание говорящих от темы их раз­ говора, говорить не на тему. 390. start another hare ^поднять новый вопрос; переменить тему разговора. harm 391. come to harm получить повреждение, увечье, пострадать. 392. mean (или think) no harm не иметь дурных намерений; I meant по harm... Я нечаянно... 393. по harm done никто не пострадал, всё благополучно, harmless 394. (as) harmless as a dove кроткий, как голубка. harmony 395. be in harmony (with) совпадать, гармонировать; см. тж. Н-396; ...I had nothing in harmony with Mrs. ...у меня не было ничего общего ни с Reed or her children, or her chosen vas- миссис Рид, ни с её детьми, ни с её salage (Ch. Brontë, “Jane Eyre”, ch. II). приближёнными. 396. be out of harmony with не совпадать, не гармонировать; см. тж. Н-395. harness 397. die in harness см. D -447 . 398. double harness супружество, замужество; см. тж. Н-401. 399. get back into harness снова впрячься в работу. 400. in harness за повседневной работой. 401. run in double harness быть женатым; быть замужем; см. тж< Н-398. 402. single harness см. S -993 .
harp — 514 — hat harp 403. hang one’s harp (или harps) on the willows перейти от весе­ лья к унынию [этим, библ,]. harrow 404. under the harrow в беде, в бедственном положении. harvest 405. harvest festival (или home) праздник урожая. 406. make a long harvest about (или for) a little corn много шума из ничего. has-been 407. it is better to be a has-been than a never-was амер. поел. лучше быть хоть кем-нибудь в прошлом, чем никем всю жизнь, hash 408. make a hash of something см. М-36. 409. settle somebody’s hash (for him; тж. settle the hash) разг. покончить, разделаться с кем-л.; погубить или убить кого-л.; заста­ вить кого-л. замолчать, заткнуть рот кому-л.; It’s very probable, sir, that you won’t be wanted upstairs for several minutes, sir, because my master is at this moment particularly engaged in settling the hash of your master, sir... (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. XXV) Очень возможно, сэр, что наверху вы не понадобитесь в течение нескольких минут, сэр, потому что мой хозяин в настоящее время чрезвычайно занят — сводит счёты с вашим хозяином, сэр ... haste 410, fool’s haste is no speed поел. поспешишь — людей насме­ шишь. 411. in all haste уст. поспешно. 412. in haste второпях, наспех, наскоро, на скорую руку. 413. make haste см. М -37 . 414. make haste slowly тише едешь, дальше будешь [этим, лат. festina lente]. 415. marry in haste and repent at leisure женился на скорую руку, да на долгую муку [этим. фр. qui se marie à la hâte se repént à loisir]. 416. more haste, less speed (тж. the more haste, the less speed) тише едешь, дальше будешь, поспешишь — людей насмешишь. hat 1) 417. at the drop of а (или the) hat амер, немедленно, тотчас же, при первом удобном случае; по малейшему поводу. 418. black hat австрал. si. недавно прибывший иммигрант. 419. brass hat воен. жарг. штабной офицер; “Alan, now tell me about it. You’ll teel better’. “I will, eh?’ “Of course". •I’ll feel better working out there with a damned brass hat telling me what to think’ (D. Carter, “Tomorrow Is with Us\ ch. I). — Алан, расскажи-ка мне всё тол­ ком. Тебе станет легче . — Ты так думаешь? — Конечно. — Легче? Я буду работать, а какой- -нибудь проклятый солдафон будет меня поучать, как мне думать . 420. by this hat! (тж. my hat to a halfpenny!) разг. держу пари, без сомнения, можете не сомневаться; клянусь честью!, видит бог!, даю голову на отсечение. 421. chalk somebody’s hat амер, разрешить бесплатный проезд по железной дороге.
hat — 515 — hat 422. cocked hat 1) треуголка; 2) письмо, сложенное треугольни­ ком. 423. gipsy hat широкополая соломенная шляпа. 424. go round with the hat (тж. make the hat go round; pass или send round the hat) собирать деньги в шляпу (напр., о бродячем музыканте); перен. пренебр . лично организовать сбор пожертвова­ ний {особ, на благотворительные нужды). 425. hang one’s hat on somebody амер, зависеть от кого-л., по­ лагаться на кого-л., надеяться на кого-л . 426. hang up one’s hat (in somebody's house) 1) надолго остано­ виться у кого-л., засидеться у кого-л., расположиться как у себя дома (особ, о нежеланном госте); 2) жениться и поселиться у жены; “Eight hundred a year, and as nice a — Восемьсот фунтов в год и прекрас- house as any gentleman could wish to ный дом, чем не партия для любого hang up his hat In”, said Mr. Cumming джентльмена, — сказал мистер Камминг. (Д. Trollope, “The Warden”, ch. XIX). 427. hat in hand (тж. one’s hat in one’s hand или with one’s hat in one’s hand) подобострастно, униженно; John Dennis was hat in hand to Mr. Congreve (W. Thackeray, “The English Humorists оj the Eighteenth Century”, Congreve). And for a time these groups had be­ come a force... they had finally brought the machine bosses of the area, their hats in their hands, begging favors (Д. Saxton, “The Great Midland”, part II, The 30's). Джон Деннис держал себя заиски­ вающе перед мистером Конгривом. На некоторое время эти организации действительно стали серьёзной силой... , районные заправилы демократической и республиканской партий стали перед ними заискивать. 428. hats off to somebody честь и слава кому-л. 429. his hat covers his family разг, он одинокий человек. 430. ГП bet my hat см. В -549. 431. I’ll eat my hat см. E-94. 432. keep something under one’s hat держать что-л . в секрете, не распространяться, помалкивать о чём-л.; см. тж . Н-451; Between you and me, this constitu­ tion’s got a lot of reactionary, yellow- -dog, Jim Crow clauses in it. We’re going to tight ’em and pretty soon we’ll get ’em out. Keep that under your hat, Broth­ er Mac Adams (Д. Saxton, “The Great Midland”, The First War, 1919) Между нами говоря, в этом уставе есть немало всяких реакционных пунк­ тов, направленных против негров, по­ нимаешь? Мы будем против них бо­ роться и скоро, должно быть, вычерк­ нем. Пока не распространяйся об этом, брат Мак-Адамс. 433. knock somebody into a cocked hat см. К-157. 434. lame under the hat глупый, несообразительный. 435. the matinee hat 1) женская шляпа, загораживающая сидя­ щему позади зрителю вид на сцену; 2) женская шляпа особого фасона, не загораживающая сидящему позади зрителю вид на сцену. 436. ту hatî см. М -1140 . 437. pork-pie hat уст. шляпа с круглой плоской тульёй и загну­ тыми полями (мода середины XIX в.). 438. put the tin hat on it st. 1) положить конец чему-л.; 2) хва­ тить через край, перегнуть палку; перегружать работой и без того перегруженного человека. 439. put that (или this) in (или under) your hat амер. разг. имейте это в виду; не забывайте этого; зарубите это себе на носу;
hat — 516 — hatchet I didn’t do nothing to Thorpe. Nothing. Ничего я Торпу не сделал. Ровно ни- Put that under your hat (S. Heym, “The чего. Зарубите это себе на носу . Crusaders", book IV, ch. 4). 440. red (или scarlet) hat кардинальская шляпа; перен. звание кар­ динала. 441. shovel hat шляпа с широкими полями (у англиканского духо­ венства). 442. silk (stove-pipe или tall) hat цилиндр (шляпа). 443. squash hat мягкая фетровая шляпа. 444. take off one’s (или the) hat to somebody разг, „снять шляпу перед кем-л.“; преклоняться перед кем-л., восхищаться кем-л ., выра­ жать кому-л. своё глубочайшее уважение; .. .I take off my hat to you. I thought you were wrong from the very first, but I guess you know this game better than I do (F. Norris, “The Pit", ch. VII). That’s a real idea you have, Cowper- wood. I take off my hat to you (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XXI). “Mr. Farnoy, I take my hat off to you!” “Keep it quiet, Mort. We’ll let the news out later on” (D. Carter, “Tomorrow Is with Vs", ch. XII). “You did all right", one of them said suddenly. “You did a damn good piece of work up there. I take my hat off” (Я. Fast, “Peekskill: USA”, part II). I take off my hat to him. .. .я восхищаюсь вами. В самом начат ле я думал, что вы ошибаетесь, но те­ перь я вижу, что вы это дело знаете лучше меня. Прекрасная мысль, Купервуд! Снимаю шляпу перед вами, — Мистер Фарной, я преклоняюсь пе­ ред вами! — Молчок, Морт! Мы сообщим эту новость попозже. — Вы молодцы,— неожиданно произ­ нёс один из них.— В ы дрались, как черти. Я просто восхищён. Честь ему и слава. 445. talk through one’s hat см. Т-118 . 446. throw one’s hat into the ring принять вызов. 447. throw up one’s hat см. T -458 . 448. tin hat воен. жарг. стальной шлем . 449. to put the hat on my misery разг, в довершение всех моих мучений. 450. touch one’s hat to somebody приветствовать кого-л., снимая или приподнимая шляпу. 451. under one’s hat тайно, по секрету (обыкн. keep something ünder one’s hat; см. H -432). hat 2) 452. bad hat см. B-73. hatch 1) 453. have (keep или set) a hatch before the door уст. хранить молчание. hatch 2) 454. down the hatch амер, до дна (говорится пьющему). 455. under hatches 1) в беде, в бедственном положении; 2) в зато­ чении; 3) умерший, погребённый. hatch 3) 456. hatches, catches, matches and dispatches газетный столбец с объявлениями о рождениях, помолвках, свадьбах и смертях. hatchet 457. bury the hatchet см. В-1426 . 458. fling (sling или throw) the hatchet разг, хватить через край, приврать.
hate — 517 — havoc 459. take up the hatchet = dig up the hatchet; cm. D -469 . hate 460. hate like poison смертельно, люто ненавидеть, ненавидеть всей душой; см. тж. G -858; Little Mr. Booker, his bristling eye­ brows wreathed in angry smiles, was having a parting turn-up with old Scrub­ sole. The two hated each other like poison (J. Galsworthy, “The Man oj Property”, part II, ch. V). All his life he had hated scenes like poison, avoided rows, gone on his own way quietly and let others go on theirs (J. Galsworthy, “To Let”, part III, ch. II). Сердито улыбаясь и морща лохматые брови, маленький мистер Букер сце­ пился на прощанье с дряхлым Скраб- соулом. Они терпеть не могли друг Друга. Всю жизнь он смертельно ненавидел сцены, избегал ссор , шёл спокойно сво­ ей дорогой и не мешал другим. haul 461. a big haul перен. большой улов, большая добыча. have1.V1) 462. to have and to hold юр. передаётся в собственность и вла­ дение [начальные слова в документах о передаче имущества', ср.- - ве к. лат . habendum et tenendum]. 463. have it in for somebody амер, дуться на кого-л., иметь зуб против кого-л., не взлюбить кого-л.; готовить неприятность кому-л. [по аналогии с be in for it; см. тж . 1-53]. 464. have it on somebody амер, иметь преимущество перед кем-л., быть в более выгодном положении, чем кто-л. 465. have it out with somebody объясниться с кем-л. 466. have (или have got) somebody cold (или stone cold) si. быть хозяином положения, держать кого-л . в руках. 467. have the heels (или the legs) of см. H -815 и L-346. 468. I won’t have it разг, я не потерплю этого. 469. let somebody have it сурово наказать кого-л. have1.V2) 470. had better (тж. had rather) лучше бы, следовало бы. have 2. п 471. haves and have-nots разг, имущие и неимущие, havoc 472. cry havoc 1) уст. дать сигнал к резне; дать приказ войскам о захвате добычи [этим. старофр. crier havot]; 2) перен. разрушить, сильно повредить; производить беспорядок, опустошение; подорвать, сорвать что-л ., нанести тяжёлый удар (тж. make или play havoc; см. тж . Р -565); “Mrs. Skewton, Dombey”, said the major, “makes havoc in the heart of old Josh” {Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XXI). Nothing else was notable on deck, save where the loose topsail had played some havoc with the rigging... {R. Steven­ son, “The Wrecker”, ch. XIII). Have you ever noticed two men dis­ cussing a picture, a book, which one loves and the other hates? What happens? Indifference or mutual contempt — noth- — Миссис Скьютон, Домби, — сказ ал майор,— производит опустошение в сердце старого Джоша. На палубе ничего больше нельзя бы­ ло заметить, кроме тех повреждений , которые причинил такелажу сорвав­ шийся топсель... Видели ли вы, как два человека об­ суждают картину, книгу, которую один любит, а другой терпеть не может? Что происходит? Безразличие или вза-
hawk — 518 — hazard ing more. But let them chance on that which each loves: then you may cry ‘havoc!’ (J Calsworthy, “Caravan”, A. Reversion to type). The great cyclical crisis had played havoc with economic situations (UZ. Fost­ er, “History оj the Communist Party оJ the United States”, ch. 25). имное презрение — ничего более . Но пусть она понравится обоим, вот когда начнётся драка. Глубокий циклический кризис подо­ рвал экономическое положение капита­ листических стран hawk 473. between hawk and buzzard занимающий промежуточное положение между членом семьи и слугой (обыкн. о бедных родствен­ никах). 474. hawks will not pick hawks1 eyes out поел. ворон ворону глаз не выклюет. 475. know a hawk from a handsaw быть не лишённым элемен­ тарной проницательности (ср. уметь отличить кукушку от ястреба) [handsaw искажённое диал. heronshaw или hernsew — цапля]; Hamlet. I am but mad north-north-west: when the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw (UZ. Shakespeare, “Hamlet”, act 11, sc. 2). Гамлет. Безумен я лишь при норд - -н о рд -весте . Когда же ветер дует с юга, я сумею отличить кукушку от ястреба hawse-hole 476. come in through the hawse-hole мор. начать службу рядо­ вым матросом. hay 477. between (или betwixt) hay and grass cm. G-649. 478. hit the hay амер, иіутл. идти спать; идти на боковую. 479. make hay использовать удобный момент, наживаться; на­ греть руки [частъ пословицы make hay while the sun shines; cm. Н-481]. 480. make hay of something 1) см. M-36; 2) камня на камне не оставить, разнести вдребезги (чью-л . аргументацию). 481. make hay while the sun shines 1) поел, коси коса пока роса; куй железо пока горячо; 2) использовать удобный момент; см. тж. Н -479; Some of the small towns... had never seen a circus, so that Haxby did good business and Dan Haxby put up his prices, determined to make hay while the sun shone (ZC Prichard, “ Haxby's Circus”, ch. I). Некоторые из маленьких городов... никогда не видели цирка, так что дела Хаксби шли хорошо, и он поднял цены, решив ковать железо, пока горяча. hayseed 482. get the hayseed out of one’s hair амер, отвыкнуть от дере­ венских привычек. hazard 483. at all hazards во что бы то ни стало, рискуя всем. 484. at hazard наугад, наудачу, наобум. 485. be on the hazard быть поставленным на карту, находиться под угрозой. 486. blind hazard см. В -770. 487. make a hazard уст гадать, догадываться, строить догадки. 488. run the hazard см 71 .
head — 519 — head head I 1) 489. addle one’s head cm. A-126 . 490. bang (hammer или knock) something into somebody’s head (или into the head of somebody) вбивать, вколачивать что-л. в голову кого-л. 491. be able to do it on one’s head разг, сделать с лёгкостью, без всякого труда. 492. beat one’s head about (или with) something = beat one’s brains about (или with) something; см. B -1158 . 493. beat somebody’s head off разбить кого-л. наголову . 494. beat something out of somebody’s head выбить из чьей-л. головы. 495. be head over ears in love cm. L -948. 496. be over head and ears in love cm. L -948 . 497. better be the head of a dog than the tail of a lion (тж. better be the head of an ass than the tail of a horse) поел, лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (т. е . лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных). 498. the big head амер. = the swelled head; см. H -593 . 499. a big head and little wit лоб широк, да мозгу мало. 500. break one’s head over something ломать себе голову над чем-л. 501. break Priscian’s head редк. нарушать правила грамматики [Присциан — известный римский грамматик VI в. н. э .]. 502. bring (drag, push, thrust, etc.) in by head (или by the head) and shoulders Jg притянуть за волосы (об агрументах, объяснениях и т. п.). 503. bury one’s head in one’s hands уронить голову на руки; Ignoring her, he sat down, buried his head in his hands and for the first time in forty years he wept (F. Hardy, uPower without Glory" , ch. 7). He обращая внимания на стоны Нел­ ли, он сел на кровать, уронил голову на руки и в первый раз за сорок лет заплакал. 504. bury one’s head in the sand упорно отказываться призна­ вать факты; придерживаться страусовой политики. 505. buy something over somebody’s head перехватить у кого-л. покупку, предложив более высокую цену; см. тж. Н -571, 2; Не recollected with satisfaction that he had bought that house over James’s head {J. Galsworthy, “ The Man of Property", Он с удовлетворением вспомнил о доме, который ему удалось перехва­ тить у Джеймса. part I, ch. II). 506. carry (или hold) one’s head high высоко держать голову. 507. comb somebody’s head for him = comb somebody’s head with a three-legged stool; cm. S -1852. 508. come into (или enter) one’s head приходить в голову; He gave the first name that came into. Он назвал наудачу первое попавшее- his head. ся имя. It hasn’t even entered my head. У меня этого даже и в мыслях не было. 509. cut (или make) shorter by the head обезглавить. 510. dead head (тж. dead-head или deadhead) разг, (первой, амер.) безбилетный посетитель театров; безбилетный пассажир, заяц. 511. a death’s head at the feast см. F-295 .
head — 520 — head 512. eat one’s head off больше есть, чем приносить пользы, не окупать себя, не оправдывать своей работой стоимости содержания. 513. fling (или throw) oneself at somebody’s head (или at the head of somebody) вешаться на шею кому-л. [этим. фр . se jeter à la tête de quelqu’un]; “She threw herself at his head”, Mrs. Tyne uttered firmly. “He had no business to put his head in the way, then” I re­ torted with an angry laugh (J Conrad, “Chance *, part I, ch. V). — Она вешается ему на шею, — ре ши ­ тельно заявила миссис Тайн. — Вольно ему было подставлять свою шею,— отпарировал я с недоволь­ ной усмешкой. 514. from head to foot (тж. from head to heel или head to foot с головы до пят; см. тж. F-15. 515. get (ііли take) it into one’s head вбить, забрать себе в го­ лову, вообразить (that); возыметь желание (to); 1 didn’t tell him my thoughts. If he took it into his head that I was coming here for such or such a purpose, why, that’s his look-out. I don’t stand commit­ ted by that (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit * , ch. XXVII). 1 have grave doubts whether she ought to be allowed to return to London in the present state of affairs, but she is so self-willed that she might take it into her head to come up at any moment (J. Galsworthy, “The Man oj Property *, part 11, ch. X). Я ему не рассказывал, о чём думаю . Если он забрал себе в голову, будто я сюда пришёл с определённой целью, это уж его дело. Меня это ни к чему не обязывает. У меня большие сомнения, следует ли пускать её в Лондон при тепереш­ нем положении дел, но она такая свое­ вольная, что в любую минуту может собраться и уехать. 516. get (или put) somebody (или something) out of one’s head выбросить кого-л. (или что-л .) из головы, стараться забыть; Не made up his mind to have another talk with Margot, and meanwhile he put the matter out of his head (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. VIII). She tried in vain to put him out other head. He cannot get it out of his head. Он решил ещё раз поговорить с Мар­ го, а пока что не думать об этих де­ лах. Она тщетно пыталась забыть его. Это у него из ума нейдёт. 517. get (или have) the swelled head (амер, get или have the big head) важничать, задаваться, задирать нос. зазнаваться, много о себе воображать. 518. give one’s head for the washing покорно сносить оскорб­ ления. 519. go about with one’s head in the air важничать; задаваться, задирать нос. 520. go off one’s head cm. G -340. 521. go out of one’s head сойти с ума, рехнуться, спятить; She’ll go out of her head if they don’t Она совсем с ума спятит, если они соте (Д. Saxton, “The Great Midland”, не придут. part V, ch. 20). 522. go to one’s head 1) целиком поглотить чьё-л. внимание; Unfortunately he can’t spare you any time. He’s very busy writing a book and it’s gone to his head. К сожалению, он не может уделить вам времени. Он очень занят работой над своей книгой, которая целиком по­ глощает его внимание. 2) вскружить голову (похвалами)} Success went to her head 3) ударить в голову (о вине)} Успех вскружил ей голову.
head — 521 — head Either his winnings or the way he had celebrated them had gone to his brother- - in-law’s head? (7. Galsworthy, “To Let”, part I, ch. I}. Выигрыши ли ударили его зятю в го' лову? Или тот способ, которым он и> отпраздновал? 523. hang (или hang down) one’s head повесить, опустить, пону­ рить голову, поникнуть головой; унывать, впадать в уныние; As Mr. Pecksniff ceased to speak, she hung her head, and dropped a tear upon his hand (Ch. Dickens, “Martin Chuzzle- w.t”, ch. IX}. Как только мистер Пекснифф замол- чал, она опустила голову , и на его ру­ ку скатилась слеза. 524. hang over somebody’s head (или over the head of somebody) висеть над чьей-л. головой. 525. have a good head for something хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-л .; см. тж . Н-531. 526. have a head разг, голова болит с похмелья. 527. have a head like a sieve иметь „дырявую" голову; голова, как решето (говорится о рассеянном, беспамятном человеке). 528. have a head (или a good head) on one’s shoulders (тж. have или have got one’s head screwed on right или the right way) иметь голову на плечах, быть смышлёным, сообразительным; ‘You’d better go and ask her’. ‘I don’t need to ask. I know she’s got her head screwed on the right way * (7. Lindsay, “Betrayed Spring”, ch. Ill, § 11). ‘Soames did very well’, he ended; ‘he’s got his head screwed on the right way’ (7. Galsworthy, “The Man of Property”, part III, ch. V). Mrs. Bessie had her head screwed on the right way, there was no denying it, although why she married Ted Watt no one could imagine (K. Prichard, “Coonar- doo”, ch. II). — Вы бы лучше пошли и спросили её об этом. — Нечего мне ходить. Мне и так известно, что у неё есть голова на плечах. — Соме держался молодцом, — з ако н­ чил он, — у него голова хорошо варит. Нельзя отрицать, что миссис Бесси — женщина с головой, хотя и непонятно как она могла выйти замуж за Теда. 529. have (или keep) a level head (тж. keep a cool head или keep one’s head) сохранять спокойствие, присутствие духа, владеть собой, не растеряться, не терять головы, хладнокровия, быть начекѵ; “Now", said Soames in a low voice, “we must keep our heads. He’ll deny it, of course” (7. Galsworthy, “The White Monkey”, part II, ch. VIII}. He has a level head in emergencies. — Теперь нам надо быть начеку,— тихо проговорил Соме,— он, разумеется, будет всё отрицать. Он не теряет хладнокровия в трудные минуты. 530. have an old head on young shoulders быть умным ne по летам; см. тж . Н-574; You appear to have an old head upon very young shoulders; at one moment to be a scampish boy..., and at another a resolute... man (Fr. Marry at, “Percival Вы, видно, умны не по летам: то вы проказливый мальчишка... , то реши­ тельный... мужчина . Keene”, ch. XIX}. 531. have no head for something плохо запоминать, усваивать что-л.; см. тж. Н-525; Не has no head Гог figures. Ему плохо даются цифры. 532. have one’s head in a tar barrel амер, попасть в тяжёлое положение; опростоволоситься. 533. have one’s head in the clouds см. C -704. 534. head and shoulders above somebody перен. намного, на голову ы ше кого-л.
head — 522 — head 535. head of hair cm. H-23 . 536. head over ears cm. E -27 . 537. head over heels (тж. heels over head) вверх ногами, вверх тормашками, кубарем, кувырком; см. тж . Н-598; . .. the puppy made another rush at the stick and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it... (£. Carroll, "Alice in Wonderland”, ch. ZIZ). He leaped on me without a word... At the same moment I knocked him head over heels (Z?. Stevenson, “New Arabian Nights”, The Pavilion on the Lin'-s, ch. II). ...щенок ещё раз бросился на палку и полетел кувырком, торопясь схва­ тить её... Не издав ни звука, он бросился на меня..., но я так ударил его, что он по­ летел вверх тормашками. 538. heap coals of fire on somebody’s head см. C -743. 539. hide one’s diminished head = hide one’s head; см. H -540. 540. hide one’s head скрывать своё унижение; прятаться, скры­ ваться, не показываться (особ, от стыда). 541. hold (или keep) one’s head above water бороться с трудно стями; с трудом сводить концы с концами, с трудом избегать нужды, бороться за существование; There are many who, I fancy, believe that... my pockets... are lined with bank- -bi l ls; but I assure you, you are all mis­ taken... If I can hold my head above water it is all I can (H. Fielding, "Joseph Andrews”, part III, ch. XIII). Я уверен, что многие считают. . . , будто мои карманы... полны денег, но я уверяю вас, что вы все ошибае­ тесь... Я едва свожу концы с концами . 542. ГП eat my head см. Е -94. 543. it is easy to swim if another holds up your head поел. легко плавать, если тебя поддерживают; ^выезжать на чужой спине. 544. keep one’s head above ground жить, существовать. 545. keep something in one’s head держать в голове, в памяти. 546. King’s head разг, почтовая марка с изображением короля; см. тж. Н-581. 547. knock off somebody’s head превзойти кого-л., заткнуть ко­ го-л. за пояс . 548. knock (или run) one’s head against a brick (или a stone) wall (или against a post) прошибать лбом стену, лезть на рожон. 549. knock one’s head against something натолкнуться на что-л. (неприятное). 550. knock something on the head полож ить конец, разрушить, нанести смертельный удар, свести на нет; It was Lenin, above all others, who finally knocked on the head that chronic American sectarian disease, the dual un­ ion illusion (W. Foster, "History of the Communist Party of the United States”, ch. 10). Именно Ленин нанёс смертельный удар иллюзии дуализма, застарелой сектантской болезіни в американском профдвижении. 551. knock their heads together решительными мерами примирить ссорящихся. 552. lay (или put) heads together совещаться, обсуждать; You didn’t put your heads together as Вы ещё не договорились о том, что to what you would say to us? (J. Gals- собираетесь сказать нам? worthy, "Over the River”, ch. XXI). 553. lay one’s head on the block сложить голову на плахе.
head — 523 — head 554. lie heads and thraws шотл. улечься головами в разные сто­ роны; The great barn would hold fifty more, Большой сарай вместил бы ещё пять- if they would lie heads and thraws десят человек, если бы они улеглись (V7. Scott, “The Legend оJ Montrose * , головами в разные стороны. ch. VI). 555. lie on somebody’s head (или on the head of somebody) пасть на чью-л. голову . 556. lift up one’s (или its) head 1) снова поднять голову, воспря­ нуть духом, снова взяться, приняться за что-л .; 2) возвышаться (о горах). 557. lift up somebody’s head радовать кого-л., вызвать чей-л . восторг, ликование; помочь кому-л. воспрянуть духом [этим. библ .] . 558. a long head проницательность, прозорливость, предусмотри­ тельность (отсюда long-headed — проницательный, прозорливый, пре­ дусмотрительный). 559. lose one’s head 1) сложить голову на плахе; 2) перен. потерять голову; “I can’t make that out”, said Michele. “It’s not like Rivarez to lose his head at a crisis" (£. Voynich, “The Gadfly *, part III, ch. LI). — Ничего не понимаю,— ск аз ал Ми­ келе.— Совсе м не похоже на Ривареса терять голову в опасности. 560. make head or tail of something (или somebody) понимать что-л. (или кого-л.), разбираться в чём-л. (или в ком-л .; обыкн. употр . в отрицательных предложениях или в утвердительных пред­ ложениях с отрицательным значением)', . ..I could see they couldn’t make head or tail of the old creature — too far gone, eh? (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II, ch. IV). It is difficult to make head or tail of the whole business. ... но мне было ясно, что им не понять меня — слишком уж стар , а? Трудно разобраться во всём этом деле. 561. make somebody’s head sing вызвать звон в ушах; см. тж . Е-26 . 562. not right in one’s (или the) head не в своём уме, в невме­ няемом состоянии; Perhaps after all it was only a freak, and she had gone to the seaside for a few days’ change... she was evidently not quite right in her head (J. Galsworthy, “The Man of Property”, part III, ch. VI). В конце концов, может быть , эго просто каприз, ей захотелось переме­ нить обстановку, уехать на несколько дней к морю... она просто не сознаёт , что делает! 563. not to know if (или whether) one is standing on one’s head or one’s heels растеряться, не знать, что сделать или сказать; Mangan. ...let me alone. I don’t know whether I’m on my head or my heels when you all start on me like this (B. Shaw, “Heartbreak House”, act III). 564. off one’s head (тж. out of one’s head) 1) сошедший с ума, безумный, спятивший, рехнувшийся, не в своём уме; обезумевший, вне себя от (with); 2) в бреду; In the morning when Andrew Masters came to see how he felt, Pledger was half out of his head (A. Saxton, “The Great Midland”, The First War, 1919). Meигeh. ...отстаньте от меня.У меня ум за разум заходит, когда вы все так на меня накидываетесь. Утром Эндрю Мастерс, пришедший справиться о здоровье Пледжера, на­ шёл его в бреду.
head — 524 — head 565. of (или on) one’s own head уст. 1) из собственной головы, самостоятельно; по собственной инициативе; 2) самопроизвольно; Acres. It may go off of its own head Эйкpс.Лвдругпистолет сам вы- (R. Sheridan, “The Rivals”, act И, sc. 3). стрелит? 566. one’s head is full of bees см. В-424» 567. on (или upon) head (тж. on или upon a head или the head) уст. опрометчиво, очертя голову. 568. on one’s own head на свой страх и риск; If you insist, well, it will be on your Если вы настаиваете, ну что ж , де- own head. лайте это на свой страх и риск. 569. out of one’s own head из собственной головы, самостоятельно. 570. over head and ears см. E-27 . 571. over somebody’s head 1) He paused, overcome by the conscious­ ness that he had been talking over Ruth’s ftead (J. London, “ Martin Eden”, ch. XXX). 2) через чью-л. голову (т. е. не посоветовавшись с кем-л. или обойдя кого-л.; см. тж. Н -505); Why, I believe I could point out to you half a dozen men around here that I my­ self taught all they know about carman’s work — and then seen those men get pro­ moted over my head (A. Saxton, “The Great Midland", part K, 1940). The necessary forms and ceremonies — the leading of the Will, valuation of the estate, distribution of the legacies — were enacted over the head, as it were, of one not yet of age (J. Galsworthy, “To Let”, part III, ch. VI). He attempted going over his officer’s head. 572. Pope’s head метла для обметания потолка. 573. put a head on somebody амер. si. 1) ударить кулаком кого-л .; 2) заставить кого-л. замолчать, заткнуть рот кому-л. 574. put an old head on young shoulders сделать кого-л . умным или опытным не по летам; см. тж . Н -530; ‘They were daft callants’, she said..., ‘and ye could not put an auld [=old] head upon young shoulders’ (W. Scott, “St. Ronan's Well”, ch. 1). 575. put one’s head in (или into) a noose самому лезть в петлю. 576. put one’s head into a hornets’ nest cm. N-166. 577. put one’s head into the lion’s mouth класть голову в пасть льва; оказаться в опасности благодаря собственной неосмотрительности; “The project is a perfectly mad one”, Grassini exclaimed. “It is simply putting one’s head into the lion’s mouth out of sheer wantonness” (E. Voynich, “The Gadfly”, part II, ch. I). 578. put somebody in the head кому-л . о чём-л .; And now you put me in the head of it, I verily and sincerely believe it was the devil (H. Fielding, “Tom Jones”, parc IX, ch. VI). выше чьего-л. понимания; Мартин вдруг остановился, испуган­ ный догадкой, что Руфь ещё не дорос­ ла до понимания того, о чём он гово­ рит. Да, я бы вам без труда указал тут с десяток людей, которых я сам обучал вагоноремонтному делу, а потом дол­ жен был любоваться, как они полу­ чают места через мою голову... Неизбежные формальности и церемо­ нии — чтение завещания, оценка иму­ щества, раздел наследства — выполня­ лись без участия несовершеннолетнего наследника. Он попытался обратиться к старшему начальнику, минуя непосредственного — Они люди молодые и легкомыслен­ ные,— сказала она...,— и и х не заста­ вишь внимать голосу рассудка. — Совершенно безумный проект! — воскликнул Грассини.— Э то значит — из молодечества класть голову в пасть льва. of something уст. напоминать Теперь, когда вы мне напомнили об этом, могу сказать искренне и чисто­ сердечно; я верю, что это был дьявол.
head — 525 — head 579. put somebody (или something) out of somebody’s head вы­ бить из головы, заставить забыть обо всём остальном; You said something just now that put Вы только что сказали кое-что , и это everything out of my head (W. Scott, заставило меня забыть обо всём осталь- “The Antiquary”, ch. ХЫП). ном. 580. put something into somebody’s head внушить что-л . кому-л., надоумить кого-л., подсказать (мысль). 581. Queen’s head разг, почтовая марка с изображением королевы; см. тж . Н-546. 582. raw head and bloody bones разг, изображение черепа с дву­ мя скрещенными костями; перен. пугало, что-л . страшное (особ, для детей). 583. run in one’s head см. R-717. 584. scare head амер, большой сенсационный заголовок (в газете). 585. scratch one’s head почёсывать голову (в недоумении). 586. screw one’s head on tight не поддаваться чьим-л. чарам. 587. shake one’s head покачать головой (в знак скорби, неодобре­ ния, сомнения, несогласия)', “Have a liqueur?” Jon shook his head — Налить тебе ликёра? (/. Galsworthy, иТо Let”, part II, Джон отрицательно мотнул головой. ch. III). 588. show one’s head появляться публично. 589. snap somebody’s head off cm. S-1193 . 590. soft in the head глупый, придурковатый, слабоумный. 591. stake one’s head on давать голову на отсечение. 592. stand on one’s head быть эксцентричным, экстравагантным. 593. the swelled head (амер, the big head) важничанье, самомне­ ние (обыкн. употр . с глаголами to get и to have; см. Н-517); Ed complained that her college educa- Эд жаловался, что она зазналась , от- lion was giving her the big head (J. Con- того что училась в колледже. roy, “The Disinherited”, part II, ch. X). 594. talk somebody’s head off см. Т -112 . 595. to one’s head уст. в лицо, в глаза. 596. touched (или weak) in the head спятил, свихнулся; вин- тика не хватает, не все дома; “ What’s the matter with you, Eddie?” she said. “You’re acting like you were touched in the head tonight” {A. Saxton, " The Great Midland”, part IV, 1940). 597. trouble one’s head about — • Что с тобой, Эдди?— сказала она . — Сегодня ты себя как-то странно ве­ дёшь. Уж не свихнулся ли ты? something волноваться по поводу чего-л., беспокоиться о чём-л.; ломать себе голову над чем-л.; Не does not trouble his head about Его не волнуют эти вопросы, such matters. 598. turn head over heels кувыркаться, выделывать антраша; см. тж. Н -537. 599. turn somebody’s head см. Т-1118 . 600. turn something over in one’s head см. T -1121. 601. two heads are better than one поел, ум хорошо, а два лучше. 602. use one’s head см. U-52 . 603. wash an ass’s head см. W -141. 604. win by a head опередить на голову (лошади), еле-еле выиг­ рать (на скачках).
head — 526 — head 605. work one’s head off работать, не покладая рук; работать» как вол. head I 2) 606. a clear head светлая голова, ясный ум {отсюда clear-headed — ясно мыслящий). 607. a cool head 1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый че­ ловек; 2) хладнокровие, спокойствие, невозмутимость (отсюда cool-head­ ed — хладнокровный, спокойный, невозмутимый; см. тж. Н-609). 608. cost somebody his head стоить головы кому-л. 609. hot head 1) горячая голова; горячий, вспыльчивый человек; 2) горячность, вспыльчивость (отсюда hot-headed — горячий, вспыльчи­ вый; см. тж . Н-607). 610. level head амер, хладнокровный, уравновешенный человек (отсюда level-headed — хладнокровный, уравновешенный); James Williams belonged among the Джеймс Уильямс принадлежал к урав- level heads (О. Henry. “The Four Mil- новешенным людям . lion”) . 611. lie on somebody’s head 1) угрожать кому-л . (ср. беда висит над головой); 2) приписывать кому-л. 612. strong head крепкая голова (о человеке, много пьющем ине хмелеющем). 613. wise head (тж. wisehead) 1) умная голова, умница; 2) ирон. „умник” (о человеке, считающем себя умным). 614. a wooden head тупая голова, тупица (отсюда wooden-head­ ed — глупый, тупой). head I 3) 615. at the head во главе; Standing at the head of the entire so- cialist and democratic camp, the Soviet Union has evoked the admiration and support of millions everywhere for its insistent fight to prevent the outbreak of a new world slaughter (“Political Ajfairs”, Nov., 1953). You’re at the head of the list. Стоя во главе всего социалистиче­ ского и демократического лагеря, Со­ ветский Союз повсюду вызывает восхи­ щение; он завоевал поддержку много­ миллионных масс своей последователь­ ной борьбой за предотвращение новой мировой бойни. Вы первый в списке. head I 4) 616. head (или heads) or tail (или tails) орёл или решка. 617. heads I win, tails you lose и в том и в другом случае вы­ игрыш на моей стороне; Не stood to gain no matter how things turned out. If the great strike were won he could take credit to himself for his personal stand, and if the strike were lost he could rely upon his official votes and say, “I told you so”. It was a sort of “heads I win, tails you lose” proposition (Ж Foster, “Pages from a Worker's Life”, ch. IV). head I 5) Он не прогадал бы в любом случае. Если бы эта большая забастовка окон­ чилась победой бастующих, он припи­ сал бы это той позиции, которую он занял, а если бы она была проиграна, то он, опираясь на полученные им го­ лоса, сказал бы: „Я же говорил вам, что так будет". Получалось нечто вро­ де „орёл — я выигрываю, решка — вы проигрываете" . 618. of the first head 1) охот, с пробивающимися рогами (об олене)', 2) перен. недавно получивший дворянство . head I 6) 619. the head and front (of) предел, верх, самое главное, важное, существенное [шекспировское выражение', см. цитату из „Отелло"]',
head — 527 — head Othello. ...true, I have married her: The very head and front of my offend­ ing Hath this extent, no more (W. Shake­ speare, “Othello”, act I, sc. 3). “He is a harsh man;... he cut off our hair; and for economy’s sake, bought us bad needles and threads with which we could hardly sew”. “. .. And was that the head and front of his offending?” demanded Mr. Rochester. “He starved us... And he bored us with long lectures... about sud­ den deaths and judgements, which made us afraid to go to bed” (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XIII). head I 7) 620. bring to a head обострять; “Well, 1 shall moot it at the next Board”, he said. “Quite!” said the manager. “Nothing like bringing things to a head, is there?” (J. (jalsworthy, “The White Monkey", part III, ch. VII). Отелло. ° . ..он прав, Я браком сочетался с ней. Вот все мои, как будто , прегрешенья. (перевод Б. Пастернака) — Он грубый человек...; он заставил нас остричь волосы и из экономии по­ купал плохие нитки и иголки, которыми едва можно было шить. — ...И это главное, чем он обижал вас? — спросил мистер Рочестер — Он морил нас голодом... , а кроме того изводил своими бесконечными на­ ставлениями... о грешниках , поражён­ ных внезапной смертью или страшны­ ми карами, так что мы боялись ло­ житься спать. завершать; — Во всяком случае, я предложу это на ближайшем заседании правления, — сказал Соме. — Конечно, — поддержал Элдерсон. — Самое лучшее—обострить положе­ ние, не правда ли? 621. соте (или draw) to a head (тж. gather head) 1) нарывать (о фурункуле)', 2) перен. созреть, достичь высшей точки, апогея; The economic crisis of 1929 dealt Bra­ zil a heavy blow and greatly intensified the mass discontent. Strikes multiplied. The ferment came to a head in 1930 (W. Foster, “Outline Political History оJ the Americas”, ch. 25). Экономический кризис 1929 г. нанёс Бразилии тяжёлый удар и значительно усилил недовольство масс. Всё чаще н чаще происходили забастовки. Недо­ вольство достигло своего апогея в 1930 г. 622. get head редк. усиливаться, становиться интенсивнее. head I 8) 623. by the head мор. с диферентом на нос; перен. подвыпивший, навеселе, под хмельком. head I 9) 624. give somebody his head см. G -261. 625. let somebody have his head = give somebody his head; cm. G-261 . 626. take the head понести, закусить удила (о лошади)', перен. выйти из повиновения; пуститься во все тяжкие. head I 10) 627. open one’s head амер. si. разговаривать; He didn’t open his head for the whole В течение всех десяти миль он ис ten miles. проронил ни слова. 628. shut (или shut up) one’s head см. S -832 . head I 11) 629. with a head on пенящийся. head I 12) 630. fountain head (тж. fountain-head) 1) ключ, источник; 2) перен. первоисточник. 631 go to the fountain head (или fountain-head) 1) обратиться к первоисточнику; 2) обратиться к самому главному начальству.
head — 528 — heap head II 632. make {или raise) a head уст. набирать войска. head III 633. make head against (тж. редк . bear или keep head against) успешно сопротивляться, противиться, бороться; восставать; прояви гаться вперёд, несмотря на противодействие; They made head against the wind Они успешно продвигались вперёд (Ch. Dickens, “Barnaby Rudge”, против ветра. ch. XXXIV). headache 634. cause {или give) a headache амер, заставить призадуматься; причинять затруднения; потребовать больших усилий; причинять беспо­ койство. health 635. be in health {или in good health) быть здоровым, быть в доб­ ром здравии; см. тж . Н -636 . 636. be in poor health (тж. be out of health) иметь плохое здо­ ровье; см. тж. Н-635 . 637. broken in health с подорванным здоровьем; Dan Haxby found him penniless and Дан Хаксби нашёл его без денег; здо- broken in health (К. Prichard, “Haxby's ровье его было подорвано. Circus" , ch. 1). 638. drink somebody’s health пить за чьё-л. здоровье. 639. good health is above wealth (тж. health is better than wealth) поел, здоровье дороже богатства. 640. in a delicate state of health = in a delicate condition; см. C -1042. 641. not for one’s health амер. не зря, неспроста. 642. propose the health of somebody провозгласить тост за кого-л. 643. recover (или resume) one’s health поправиться, восстановить своё здоровье. 644. (to) your health (за) ваше здоровье. heap 1) 645. all of a heap (персон, уст. all on a heap) тяжело, всей своей тяжестью, обмякнув; And he fell all of a heap again upon Он снова тяжело повалился на стул the stool, and fairly covered his face и закрыл лицо руками. with his hands (R. Stevenson, “Nezv Ara­ bian Nights", A Lodging for the Night). 646. knock (или strike) somebody all of a heap разг, ошеломлять, поражать, изумлять кого-л .; The interrogatory seemed to strike the honest magistrate... all of a heap (W. Scott, “Rob Roy", ch. XXIV). “And what’s the lady’s name?” says the lawyer. My father was struck аіГ of a heap. “Blessed if I know”, says he... (Ch. Dickens, “Pickwick Papers", ch. X). “This is a new sort of a morning call”, said Mark, drawing a long breath. “It trikes one all of a heap” (Ch. Dickens, •Martin Chuzzlewit", ch. XXXIII). 647. lay on a heap уст. повергнуть ниц . Вопрос ударил почтенного олдерме­ на..., как обухом по голове. — А как зовут леди? — спросил юрист. Отец был огорошен. — Чё р т побери, откуда же я знаю!— воскликнул он .. . — Вот это так утренний визит в но­ вом вкусе! — сказал Марк, протяжно вздыхая. —Пожалуй, и на ногах не устоишь.
heap — 529 — heart heap 2) 648. heaps of time масса, много, уйма времени. 649. heaps of times часто, много раз. hear 650. hear!, hear! правильно!, правильно! {возглас, выражающий согласие с выступающим)', “I should be interested to know how you would have handled such a situation if you had been on the Board. It is ex­ tremely easy to condemn other people!” “Hear, hear!” said Michael, astonished at his own voice (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part III, ch. XII). — Мне любопытно было бы узнать, как бы вы сами стали действовать в подобном положении на месте нашего правления. Очень легко осуждать дру­ гих. — Правильно! Правильно!—восклик­ нул Майкл и сам удивился. 651. hear much, speak little поел, больше слушай, меньше говори; держи язык за зубами. hearing 1) 652. give somebody a hearing {или a fair hearing) выслушивать (беспристрастно) кого-л . 653. hard of hearing тугой на ухо, глуховатый. 654. that’s a good hearing разг, это приятно слышать. hearing 2) 655. in somebody’s hearing в присутствии кого-л . 656. out of hearing так далеко, что нельзя расслышать; см. тж. Н-657. 657. within hearing так близко, что можно услышать; см. тж. Н-656. heart I 1) 658. at heart {тж. in heart, in one’s heart, in one’s heart of hearts, in one’s secret heart; ycm. in one’s heart of heart или in one’s heart’s heart) в душе, в глубине души; по существу, по сути дела; см. тж. Н-700; In his heart of hearts he sympathized with the strikers and hated this “scab" (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XL). With his white head and his loneliness he had remained young and green at heart {J. Galsworthy, “The Man of Prop­ erty” , part I, ch. II). He’s not mean at heart. В глубине души он сочувствовал ба­ стующим и потому сразу возненавидел пришедшего штрейкбрехера. Несмотря на свою седую голову и одиночество, он сохранил молодость и свежесть сердца. По природе он человек не злой. 659. athletic heart расширение сердца из-за чрезмерных заня­ тий спортом. 660. be enthroned in the hearts царить в сердцах. 661. be sick at heart 1) тосковать, томиться; кошки скребут па сердце; Не is sick at heart. На него напала тоска. 2) эвф. чувствовать тошноту; I am sick at heart. Меня тошнит. 662. be the heart and soul of something быть душой (общества и т. п.). 663. a big heart 1) великодушный, благородный человек; человек большой души; 2) великодушие, благородство {отсюда big-hearted — великодушный, благородный). 664. bless my heart and soul! см. В -762 .
heart — 530 — heart 6'5. bless your heart! cm. B-762 . 666. break one’s heart умереть. 667. break somebody’s heart (тж. break the heart of somebody} 1) разбить чьё-л. сердце, погубить кого-л . (отсюда heartbreaker — тот, кто разбивает сердца; см. тж . Н-716); 2) сильно огорчать, расстраи­ вать кого-л.; Don’t think 111 of me, because 1 use tier help. She gives it cheerfully as you see, and it would break her heart if she knew that I suffered anybody else to do for me what her little hands could un­ dertake (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. I). He осуждайте меня, что я обременяю Нелл хлопотами по дому. Это достав­ ляет ей радость, и она была бы очень огорчена, если б я поручил кому -то другому работу, с которой могут справиться её маленькие ручки. 668. break the heart of something см. В -1230, 2. 669. bring home to somebody’s heart растрогать до глубины души, дать остро почувствовать; см. тж . Н -673, Н-1031, 1. 670. bring somebody’s heart into his mouth (тж. make some­ body’s heart leap out of his mouth) перепугать до смерти; душа ушла в пятки, кровь застыла в жилах; см. тж. Н -689; A sound that brought my heart into my От этого звука у меня застыла в mouth (/?. Stevenson, “Treasure Island”, жилах кровь. ch. IV). 671. broken heart разбитое сердце (отсюда broken-hearted и heart­ -broken — с разбитым сердцем, неутешный). 672. cheer (delight, gladden, rejoice или warm) the cockles of one’s heart (тж. do one’s heart good) радовать сердце, порадовать кого-л.; То see you all so happy cheers the cock- Я сердечно рад, что вижу вас всех les of my heart. такими счастливыми. 673. come (или go) home to somebody’s heart (тж. go to some­ body’s heart) трогать до глубины души, дойти до самого сердца, растрогать; найти отклик в чьей-л. душе; см. тж . Н -669, Н-1031, L 674. cross one’s heart клясться, божиться (ср. перекреститься). 675. cry (или weep) one’s heart out горько рыдать, выплакать все глаза; выплакать своё горе, выплакаться; см. тж. Е -447; Amelia... got up, and went upstairs to her room, and cried her little heart out (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. VI). Let her cry her heart out. Эмилия... вскочила и побежала на­ верх к себе в комнату выплакать там своё горе. Пусть она выплачется. 676. cut (или touch) sumebody to the heart ранить в самое серд­ це; задеть за живое; And I say it again, you’re acting the part of a selfish, light-minded scoundrel, though it cuts me to th’ heart to say so, and I’d rather ha’ lost my righthand (O. Eliot, “Adam Bede”, ch. XXVII). Oh, how could you be so unkind to poor little me? You have cut me to the heart (K. Prichard, “Kiss on the Lips”, The Swop). И я снова повторяю, что вы ведёте себя как эгоистичный, легкомысленный негодяй, хотя мне очень тяжело гово­ рить это. Мне легче было бы потерять правую руку. О, как можете вы так жестоко отно­ ситься к бедной девушке? Вы нанесли мне удар в самое сердце. 677. dear heart! (тж. God или Lord bless my, your, etc., heart!, heart alive!; см. тж . B -762) разг, боже мой!, вот так так!, вот те на!, батюшки!, ого! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п .)\ Heart alive, it’s half-past two; 1 must Боже мой, уже половина третьего: be off! (Е. Voynich, “The Gadfly”,part II, мне пора. ch. VIII).
heart — 531 — heart 678. devour one’s heart (тж. eat one’s heart out или eat out one’s heart) изводить себя, страдать молча, исстрадаться; чахнуть, изнывать от тоски; “Damn it! Wilfrid, you ought to think of her”. “I do...” “Then for God’s sake", he said, “show it! Don’t let her eat her heart out like this!” (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, ch. XXVI). He was of the temperament that, in idleness, eats his heart out (J. Gals­ worthy, “Maid in Waiting”, ch. XII). — Чёрт подери, Уилфрид, тебе следо­ вало бы подумать о ней. — Я это и делаю... — Тогда прояви это хоть чем-нибудь. Не допускай, чтобы она извела себя. Он принадлежал к людям, которых тяготит безделье. 679. every heart knows its own bitterness поел. у каждого свои горести. 680. faint heart never won fair lady поел. робость мешает успеху (ср. смелость города берёт). 681. a false heart вероломство (отсюда false-hearted — веролом­ ный). 682. find (или find it) in one’s heart (to do something) убедить, заставить себя, решиться (обыкн. употр. в отрицательных предло­ жениях)', ButasIwentonmywaytothecity, I felt so lost and lonesome, that 1 could have found it in my heart to sit down by the dyke and cry and weep like a baby (/?. Stevenson, “Kidnapped”, ch. XXI). At least you seem so well prepared to hear a tale of silliness that ! cannot find it in my heart to disappoint you (/?. Steven­ son,” New Arabian Nights”, The Suicide Club, Story oj the Young Man with the Cream Tarts). He cannot find it in his heart to tell her the news. Но по пути в город я чувствовал себя таким одиноким, что мне захотелось сесть около рва и плакать, как ре­ бёнку. Вам, по крайней мере, так хочется послушать нелепую историю, что я не решаюсь разочаровать вас. У него духу не хватает сообщить ей это известие. 683. for my heart (тж. for the heart of me) уст. разг, хоть убей, ни за что. 684. a free heart легко на душе (отсюда free-hearted — не отягчённый заботами). 685. from the bottom of one’s (или the) heart см. B-1069 . 686. a hard heart жестокосердие, бесчувствие (отсюда hard-heart­ ed — жестокосердный, бесчувственный). 687. harden somebody’s heart (или the heart of somebody) делать бесчувственным, ожесточать. 688. have a soft (или warm) spot in one’s heart for somebody испытывать влечение, чувствовать слабость к кому-л., испытывать тёп­ лое чувство к кому-л.; (от души) сочувствовать, сочувственно отно­ ситься к кому-л .; And I’ve had a soft spot in my heart for him from the day he tied a dead fish to the knocker of old Simkins, the rent- - collector (J. Lindsay, “Rising Tide”, ch.I,§6). Я почувствовала слабость к нему с того дня, когда он привязал тухлую рыбу к дверному молотку дома старого Симкинса — сборщика квартирной пла­ ты. 689. have one’s heart in one’s mouth (тж. his heart failed him, my heart failed me, etc:, sank into one’s boots или shoes; one’s heart leaped into one’s mouth или throat) струсить, быть очень напуганным; душа в пятки ушла, сердце упало, замерло; см. тж . Н-670;
heart — 532 — heart ‘I mean it”, Sally stuck to her guns though her heart sank, “I won’t have this sort of business transacted in my house” (K. Prichard, “The Golden Miles”, ch. /). — Я именно это хочу сказать. Хотя у Салли душа ушла в пятки, но Салли держалась твёрдо. — Я не потер­ плю, чтобы подобные дела творились в моём доме. 690. have one’s heart in one’s work уйти с головой в работу; вкладывать душу в свою работу. 691. have one’s heart in the right place {тж. one’s heart is или lies in the right place) иметь хорошие, добрые намерения; быть доб­ рым, отзывчивым человеком; Му daughters are plain, disinterested Мои дочери простые, бесхитростные girls, but their hearts are in the right девочки, но сердце у них доброе ... place... (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXI). 692. have something at heart принимать близко к сердцу; I really have been able, my dear Cop­ perfield, to do all that I had most at heart (Ch. Dickens, “David Copperfield”, ch. LXIV). Знаете, дорогой Копперфильд , мне посчастливилось осуществить своё за­ ветное желание. Communists have the best interests of Коммунистам дороги интересы на- the people at heart (“Daily Worker”, рода. L., Sept. 30 , 1948). 693. (with) heart and hand охотно, с энтузиазмом, с энергией. 694. heart failure паралич сердца. 695. a heart of flint {или of stone; тж. stony heart) каменное сердце, жестокосердие {отсюда stony-hearted — жестокосердный); Не couldn’t refuse her; he hasn’t got а Он не мог ей отказать — сердце не heart of stone. камень. 696. a heart of gold золотое сердце. 697. the heart of Mid-Lothian ист. эдинбургская темница {проз­ вище тюрьмы в Эдинбурге, снесённой в 1817 г.); “Не looks as if he were just about to honour with his residence the Heart of Mid-Lothian” . “You are mistaken — he is just delivered from it” (yV. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, ch. 1). — У него такой вид, словно он соби­ рается почтить своим пребыванием Эдинбургскую темницу. — Вы ошибаетесь: его только что от­ туда выпустили. 698. the heart that once truly рая любовь не ржавеет. 699. imprint on somebody’s he 700. in the inmost {или secret) души; см. тж . H -658; Now, the fact was, that in the inmost recesses of his own heart, Mr. Grimwig was strongly disposed to admit that Oli­ ver’s appearance and manner were un­ usually prepossessing... (Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. XIV). 701. in the pride of one’s loves never forgets поел. ста - irt запасть в душу. recesses of the heart в тайниках Дело в том, что в тайниках души мистер Гримуиг был весьма склонен признать наружность и манеры Оливера в высшей степени привлекательными... heart гордясь чем-л., в восторге от чего-л . 702. it makes the heart bleed сердце кровью обливается. 703. it’s a poor heart that never rejoices поел, жалок тот, кто никогда не знает радости. 704. a kind (soft, sympathetic или warm) heart доброе сердце, мягкосердечие, отзывчивость (отсюда kind-hearted, soft-hearted, warm- - hearted — мягкосердечный, добрый, отзывчивый). 705. lay one’s heart bare открыть всю душу.
heart — 533 — heart 706. lay something to heart 1) серьёзно отнестись (к совету, упрёку)} принимать близко к сердцу (тж. take something to heart); Poor little Sylvia! She took things Бедняжка Сильвия! Она всё прини- awfully to heart (J. Galsworthy, “The мала так близко к сердцу. Dark Flower", part I, ch. XV). 2) редк. доводить до чьего -л . сознания, внушать, стараться запечат­ леть в уме кого-л . (обыкн. lay something to somebody’s heart или to the heart of somebody). 707. lie (или lie heavy) at somebody’s heart (тж. weigh upon some­ body’s heart или upon the heart of somebody) тяготить душу, лежать камнем на сердце. 708. lie near one’s (или the) heart (of) быть близким чьей-л . душе . 709. a light heart беззаботность, веселье (отсюда light-heart­ ed — беззаботный, весёлый; см. тж. Н-732). 710. love your heart! = Lord love your heart!; cm. L-989. 711. make somebody’s heart bleed заставить сердце кровью обливаться; вызвать (острую) жалость. 712. make somebody’s heart leap заставить чьё-л. сердце затре­ петать. 713. move (stir или touch) somebody’s heart растрогать кого-л ., тронуть чьё-л . сердце. 714. near (или nearest) one’s heart близкий чьему-л. сердцу. 715. one’s heart is breaking сердце разрывается, сердце "кровью обливается. 716. one’s heart is broken сердце разбито; убитый горем; см. тж. Н -667, 1; You are very kind; I shall need a friend now. I am alone now, quite alone, and my heart is broken (H. Haggard, “Stella Fregelius", ch. XVII). Вы очень добры ко мне; я сейчас нуждаюсь в друге. Я одинока , очень одинока и моё сердце разбито. 717. one’s heart warms towards her (him, etc.) я (он и m. д .) от души сочувствую (сочувствует) ей (ему и т. д.)} То speak truth, St. John, my heart rath­ er warms to the poor little soul (Ch. Bronte, “Jane Eyre", ch. XXIX). По правде говоря, Сент-Джон, у меня даже какое-то тёплое чувство к бедной малютке. 718. open (или uncover) one’s heart to somebody (тж. pour out one’s heart to somebody) открыть свою душу, излить свои чувства; She longed to pour out her heart, and tell people her opinion of Marjorie Fer- rar (./ . Galsworthy, “The Silver Spoon", part I, ch. IX). Она горела желанием излить свои чувства и рассказать другим, что она думает о Марджори Феррар. 719. read people’s hearts читать сокровенные мысли людей; читать в сердцах. 720. ring in one’s heart звучать в душе. 721. search one’s (или the) heart заглянуть к себе в душу [этим, библ.]. 722. set one’s heart at rest успокоиться, перестать волноваться, беспокоиться. 723. shut one’s heart to (или steel one’s heart against) fear (pity,, etc.) стараться не проявлять страха (жалости и т. п .), не знать страха, (жалости и т. п.) . 724. single heart см. S -994.
heart — 534 — heart 725. smoker’s heart заболевание сердца, связанное с чрезмерным курением. 726. speak to the heart доходить до сердца. 727. a stout heart смелое сердце, смелость, решительность {от­ сюда stout-hearted — смелый, решительный). 728. take the heart out of somebody (тж. tire somebody’s heart out) замучить; вынуть всю душу (попрёками, приставаниями, бранью и т. п.\ см. тж. Н-750). 729. what the heart thinks the tongue speaks поел, что на душе, то и на языке; у кого что болит, тот о том и говорит. 730. when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth поел. не скроешь, когда душа горит. 731. with a heavy (или sore) heart с тяжёлым сердцем; см. тж . Н-732. 732. with a light heart с лёгким сердцем; см. тж. Н-709, Н-731. heart I 2) 733. after one’s (или one’s own) heart см. 0-256. 734. set one’s heart on {или upon) something cm. S -512 . heart I 3) 735. abundance of the heart избыток или наплыв чувств. 736. carry (или wear) one’s heart upon one’s sleeve (for daws to peck at) не (уметь) скрывать своих чувств, выставлять напоказ свои чувства; не отличаться сдержанностью; душа нараспашку, что на уме, то и на языке [в средние века рыцари носили на рукаве цвета своей дамы', wear one’s heart upon one’s sleeve for daws to peck at шекспировское выражение', „Отелло , д. I, сц. /]; * We do not specially respect him who wears his heart upon his sleeve for daws to peck at... (A. Trollope, “Ralph the Heir", vol. I, ch. I). Summerhay did not wear his heart on his sleeve, and when... he left his chambers to walk to that last meeting, his face was much as usual... (J. Gals­ worthy, “Beyond”, part III, ch. V). Мы не очень уважаем человека, у ко­ торого душа нараспашку... Саммерхей не любил выставлять свои чувства напоказ и, когда... он вышел из конторы и направился на это послед­ нее свидание, лицо его было, как всег­ да, бесстрастным. . . 737. follow the dictates of one’s heart следовать своей склон­ ности, испытывать сердечное влечение. 738. gain (или win) somebody’s heart (тж. wind round somebody’s heart или wind round the heart of somebody) добиться чьей-л . любви; покорить чьё-л. сердце; Sir Peter. ’Tis evident his vices and tollies have won your heart (/?. Sheridan, “The School for Scandal”, act III, sc. I). Lovel had many attractive qualities, but he won our Antiquary’s heart by be­ ing on most occasions an excellent listen­ er (W. Scott, “The Antiquary”, ch. XVI). Сэр Питер. Очевидно, его пороки и безумства покорили ваше сердце. У Ловеля было много привлекатель­ ных черт, но он покорил нашего анти­ квария тем, что почти всегда был вни­ мательным слушателем. 739. in the fullness of one’s heart от полноты сердца, чувств, от избытка чувств; What boastful father in the fullness ol his heart ever related such wonders of his infant prodigy as Kit never wearied Какой отец мог бы, захлебываясь от гордости, рассказывать такие чудеса о своём необыкновенном сыне, какие Кит
heart — 535 — heart of telling Barbara in the evening time, не уставал рассказывать no вечерам concerning little Jacob? (Ch. Dickens, Барбаре о маленьком Джейкобе? “The Old Curiosity Shop”, ch. XXXVIII). 740. lose one’s heart to 1) (somebody) отдать своё сердце кому-л., полюбить кого-л., воспылать любовью к кому-л. (тж. give one’s heart to somebody); She grew to womanhood, and gave hei heart to one who could not know its worth (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LXIX). You might pass Eleanor Harding in the street without notice, but you could hard­ ly pass an evening with her and not lose your heart (A. Trollope, “The War­ den”, ch. XI). Tess’s heart ached. There was no con­ cealing from herself the fact that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately from knowing that the others had also lost their hearts to him (Th. Hardy, “Tess of the D'Urbervilles”, ch. XXIII). 2) (something) увлекаться чем-л., полюбить что-л. 741. steal somebody’s heart похитить чьё-л . сердце . heart I 4) 742. have a heart! разг, сжальтесь!; будьте снисходительнее!; по­ милосердствуйте! heart I 5) 743. give heart to somebody (тж. put heart into somebody) обод­ рить, подбодрить, морально поддержать кого-л. 744. have the heart (to do или to say something) решиться (сделать или сказать что-л.); быть достаточно решительным или жестокосерд­ ным (чтобы сделать или сказать что-л.); Have you the heart to say this of your own son, unnatural mother! (Ch. Dickens, “ Barnaby Rudge”, ch. XLVIII). 745. keep a good heart (тж. keep или keep up heart) не падать духом, держаться молодцом, не унывать; The sheriff soon arrived and took the twins away to gaol. Wilson told them to keep heart, and promised to do his best in their defence when the case should come to trial (M. Twain, “Pudd'nhead Wilson”, ch. XIX). 746. lose heart падать духом, отчаиваться, впадать в уныние, быть обескураженным, терять бодрость, мужество; руки опустились; Не seemed to lose heart in the business after that (J. K. Jerome, “Three Men in a Boat”, ch. XÏV). The war years showed me that the So­ viet people could not only outlast difficul­ ties without losing heart, but win bril­ liant successes in the struggle for the independence of their land (R. Parker, “Conspiracy against Peace”, ch. X). 747. not to have the heart (to do или to say something) решитель­ ности не хватает (сделать или сказать что-л .); рука не поднимает­ ся, духу не хватает (сделать или сказать что-л.). Она стала взрослой девушкой и от­ дала сердце человеку, не способному оценить это сокровище. На улице вы прошли бы мимо Элео­ норы Хардинг и не заметили её, но , проведя с ней вечер, нельзя не влю­ биться в неё. У Тэсс сжималось ц сердце. Не могла она скрыть от самой себя, что любит Энджела Клэра, а любовь , внушённая им другим девушкам, быть может, ещё усиливала её страсть. Как у вас язык поворачивается гово­ рить такие вещи о вашем собственном сыне, негодная мать? Вскоре прибыл шериф и отправил близнецов в тюрьму. Уилсон просил их не падать духом и обещал сделать всё от него зависящее для их защиты, когда дело будет разбираться в суде. После этого он, видимо , потерял веру в успех дела. Во время войны я видел, что совет­ ские люди умеют не только преодоле­ вать трудности, не падая духом, но и одерживать блестящие победы в борьбе за независимость своей страны.
heart — 536 — heart 748. out of heart в унынии, в подавленном настроении (обыкн. употр. с глаголом to put; см. Н-750). 749. pluck up heart (или one’s heart) см. P-598 . 750. put somebody out of heart (тж. take the heart out of some­ body) обескуражить кого-л ., лишить кого-л. уверенности в себе; см. тж. Н-728; You have come here on some design ot improving your fortune, I dare say; and I should grieve to put you out of heart. I am some years older than you, besides; ^nd may, on a few trivial points, advise you, perhaps (Ch. Dickens, “Martin Chuz­ zlewit”, ch. XVII). 751. take heart (уст. gather, get или take heart of grace) мужать­ ся, воспрянуть духом, подбодриться, не унывать [этим. фр. prendre cœur]; The peasants who at first shrunk from him in horror... took heart of grace as he got to a distance (W. Scott. “ Quentin Durivard”, ch. VI). It was impossible not to take heart in the company of such a man as this (Ch. Dickens, “ Martin Chuzzlewit”, ch. XXIII). . . .take heart,— you’re a brave fellow... I wish in my heart you were safe through (H. Stowe, “Uncle Tom's Cabin”, ch. XI). “You’re perfect. Couldn’t be nicer. Splendid!” She took heart. “I wish your friends would think so” (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. VI)> heart 1 6) 752. from one’s heart (тж. from the bottom или ground of one’s или the heart, from the heart, with all one’s heart, with one’s whole heart; іиутл. with a heart and a half) от всей души, от всего сердца; всей душой, всем сердцем; по чистой совести; см. тж . S-1360; If a book comes from the heart, it will contrive to reach other hearts (Th. Car­ lyle, “On Heroes...”, ch. 2). “At the same time I am bound to say, and I do say with all my heart”, observ­ ed the hostess earnestly, “that her looks and manner almost disarm suspicion” (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. III). “From the bottom of my heart I thank you!” he said (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XXVIII). I wish you luck from the bottom of my heart! Вы приехали сюда, вероятно, затем , чтобы поправить свои дела, и мне бы не хотелось вас разочаровывать. Кроме того, я на несколько лет старше, и, быть может, кое в чём мог бы подать вам совет. Крестьяне, которые сперва в ужасе шарахались от него... , п о мере того, как он удалялся от них, постепенно смелели. Невозможно было предаваться уны­ нию в обществе такого человека. ...не падай духом, ты человек сме­ лый... ’О т вс ей души желаю тебе спа­ стись. — Ты совершенство. Нельзя быть бо­ лее очаровательной! Блистательна! Она воспрянула духом. — Я бы хотела, чтобы твои друзья были того же мне­ ния. Если книга написана от всего сердца, то она найдёт путь к сердцу читателей. — А в то же время я должна сказать, и говорю по чистой совести,— зам етил а серьёзно хозяйка,— ч то по виду и ма­ нерам она не внушает подозрений. — Спасибо вам от всего сердца! — сказал Майкл. От души желаю вам счастья! 753. go (или go with all one’s) heart and soul into something (тж. go into something heart and soul или with heart and soul, have one’s whole heart in something) вкладывать всю душу, энергию во что-л . (от выражения have one’s whole heart in something происхо­ дит сложное слово whole-hearted — вкладывающий всю душу во что-л.; искренний; от всей души; см. тж . Н-752 и Р-1083); .. .I now go heart and soul, neck and ...теперь я всей душой отдался делу, heels, with Fred in all his scheme about которое затеял Фред, и он останется
heart — 537 — heart little Nelly, and right glad he’ll be to find доволен ^моим рвением в отношении me so strong upon it {Ch. Dickens, “The маленькой Нелли. Old Curiosity Shop”, ch. ѴІІТ). 754. have no heart (to) не иметь желания, не иметь расположения; Не had the carriage closed now; he had no heart to look on gaiety... ( ./. Gals­ worthy, “The Man o] Property”, part III, ch. VIII). Сейчас верх кареты был поднят; ста­ рого Джолиона уже не тянуло смотреть на веселье улицы... 755. have one’s heart in something очень увлекаться чем-л .; вкла­ дывать всю душу, энергию во что-л.; Не had so little heart in the affair that at last he dropped it altogether. Он очень мало интересовался этим делом и, наконец, совершенно бросил его. 756. heart and soul {тж. with all one’s heart and soul) всеми фиб­ рами души, всей душой; душой и телом; охотно, с энтузиазмом, вкла­ дывая всю душу, со всей энергией, ревностно {обыкн. употр . с гла­ голами to go into и to put into; см. H-753, P-1083 и S-1360); Amelia’s maid... was heart and soul in favour of the generous major {W. Thack­ eray, “Vanity Fair”, ch. LXVII). I wondered, as I looked at this fair creature: 1 admired her with my whole heart {Ch. Bronte, “ Jane Eyre”, ch. XXXI). . ..You’re a lucky man to be going to a country where the workers are the rulers. Tell them that the British workers are heart and soul with Russia. When we win we’ll do great things together {R. Park­ er “Conspiracy against Peace”, ch. V). Горничная Эмилии... была всей душой предана щедрому майору. Я любовалась этим прекрасным созда­ нием и восхищалась ею от всей души. ...Счастливый вы человек, — ед ете в страну, где правят трудящиеся. Ска­ жите им, что английские рабочие всем сердцем с Россией. Когда мы победим, мы совершим вместе с ними великие дела. 757. with half a heart без интереса, неохотно, без энтузиазма., heart I 7) 758. by heart наизусть, на память {обыкн. употр . с глаголами to get и to learn). heart I 8) 759. my (his, etc.) heart smote me (him, etc.) я (он и m. д.) испы­ тывал угрызения совести. heart I 9) 760. dear {или sweet) heart милый; милая. 761. a heart of oak храбрый, мужественный, отважный человек {особ, о моряках). 762. nothing is impossible to a willing heart поел. была бы охота, а возможность найдётся. 763. poor heart см. P -708 . heart I 10) 764. at the heart of something в основе чего-л. 765. get to the heart of the matter докопаться до сути дела. heart I 11) 766. next one’s {или the) heart уст. на пустой желудок, натощак, heart I 12) 767. in heart уст. в хорошем настроении. 768. put somebody in {или into) heart уст. снова привести кого-л . в хорошее расположение духа, подбодрить.
heart — 538 — heavgp heart II 769. in (good, strong, etc.} heart плодородный (участок земли’, см. тж. Н -770). 770. out of heart неплодородный (участок земли; см. тж . Н-769). heartstrings 771. break somebody’s (или the) heartstrings (тж. break the heart­ strings of somebody) разг, разбить чьё-л. сердце, причинить большое горе кому-л. 772. pull at somebody’s heartstrings растрогать кого-л.; подей­ ствовать на чьи-л . чувства . heat I 773. at a white heat в бешенстве, в ярости; в чрезвычайно воз­ буждённом состоянии, в состоянии крайнего возбуждения, волнения (ср. довести до белого каления). heat II 774. at a heat за один раз, за один присест, подряд, сразу, не отрываясь, не отдыхая. heat III 775. a dead heat (тж. dead-heat) спорт, состязание, в котором двое или более участников приходят к финишу одновременно. heather 776. set the heather on fire создать переполох; заварить кашу. 777. take to the heather быть объявленным вне закона; стать раз­ бойником. heave 778. heave hoi мор. разом!, дружно!, взяли! heaven 779. by Heaven (или Heavens)! ей-богу!, честное слово! 780. good Heavens! см. G-509. 781. go to heaven cm. G -328 . 782. great Heavens! cm. G -696. 783. heaven and earth! разг, боже мой!, о, боже!, вот так так!, вот те на!, батюшки! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.}. 784. heaven forbid! см. F -1006 . 785. heaven on earth рай земной. 786. in the seventh heaven на седьмом небе (от счастья, радости и т. п .} [по учению ислама, имеется семъ небес; попадающие на седьмое небо испытывают высшее блаженство; см. тж . Н-789]. 787. move heaven and earth пустить всё в ход, идти на всё, сделать всё возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия; поднять всех на ноги [этим. фр . remuer ciel et terre]; I... am already in debt again, and mov­ ing heaven and earth to save myself from exposure and destruction (M. Twain, “Pudd'nhead Wilson”, ch. ѴІІГ). I moved heaven and earth to get him out of town and did not succeed... (M. Twain, 4'he innocents at Home”, ch. XXXI}. Я... опять по уши в долгах и ста­ раюсь изо всех сил избежать разобла­ чения и спастись от нужды. Я пустил в ход всё, чтобы добиться его отъезда из города, но это мне не уда­ лось...
heavy - 539 — heel Here we were, in this predicament, and no word from you — Ood, I’ve moved heaven and earth to get in touch with you! (5. Heym, “The Crusaders”, book /I/, ch. P). Мы тут остались в таком тяжёлом положении, а от вас не было ни слова. Боже мой, я поднял всех на ноги, что­ бы связаться с вами! 788. nigger heaven амер. si. галёрка, раёк; Why, thirty thousand, lump sum, wouldn’t buy for him right now what ten cents he was layin’ up would have brought him,when he was a kid, in the way of can­ dy and peanuts or a seat in nigger heaven (J. London * “Martin Eden”* ch. VIII). Сейчас уже на эти тридцать тысяч не купить того, что он мог бы купить за десять центов, когда был мальчиш­ кой, ну, там леденцов каких-нибудь, или орехов, или билет на галёрку . 789. the seventh heaven седьмое небо, верх блаженства, состояние наивысшего восторга (обыкн. in the seventh heaven; см. H-786). 790. thank Heaven см. Т -257. heavy 1. а 791. (as) heavy as lead тяжёлый, как свинец, очень тяжёлый. heavy 2. п 792. come the heavy over somebody высокомерно, надменно дер­ жаться в отношении кого-л. heavy 3. adv 793. lie (или sit) heavy on one’s (или the) stomach cm. S -1825. heck 794. at heck and manger см. M-289 . hedge 795. be on the right side of the hedge правильно поступать, заг нимать правильную позицию (в каком-л . вопросе' см. тж. Н -796). * 796. be on the wrong side of the hedge неправильно поступать, занимать неправильную позицию (в каком-л. вопросе' см. тою. Н -795). * 797. a hedge between keeps friendship green поел. препятствия укрепляют настоящую дружбу. 798. over hedge and ditch кратчайшим путём, напрямик. 799. sit on the hedge см. S-1009. heed 800. give (или pay) heed to somebody (или something) обращать вни­ мание на кого-л. (или на что-л .), уделять внимание кому-л . (или чему-л.; см. тж . А -555, А-556). 801. take heed 1) быть осторожным, соблюдать осторожность; Take heed when you cross the street. Соблюдайте осторожность при пере­ ходе через улицу. 2) (тж. take heed of) см. Т-76 . 802. take heed will surely speed поел. осторожность — залог успеха. heel 803. Achilles’ heel (тж. the heel of Achilles) ахиллесова пята, сла­ бое, легко уязвимое место [этим, миф.] * What will It be when the increase of yearly production is brought to a com­ plete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic pro­ duction (F. Engels * “The Condition oj the Wor ing Class in England in І8ч4”* Preja ce). Что же будет тогда, когда ежегод­ ного прироста производства совсем не будет? Вот где уязвимое место, ахил­ лесова пяга капиталистического произ­ водства.
heel — 540 — heel 804. at heel (тж. at, on, upon somebody’s heels или at, on, upon the heels of somebody или something) по пятам, по стопам, следом, вслед за; см. тж. Н -810; The little old man took up a candle and went to open the door. When he came back, Kit was at his heels (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. I). Between the brother and sister he re­ mained in this posture, quite unresisting and passive, until Mr. Swiveller returned with a police constable at his heels (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LX). Старик же взял свечу, пошёл открыть дверь и вскоре вернулся в сопровожде­ нии Кита. В таком положении, стиснутый с обе­ их сторон братом и сестрой, он покорно простоял до тех пор, пока мистер Сви - веллер не привёл полисмена. And then there came a blinding flash... and hard upon the heels of it, a great tow-row of thunder (/?. Stevenson, “Kid­ napped”, ch. IV). There is little use to describe these monotonous and perpetual westerly gales. One is very like another, and they follow so fast on one another’s heels that the sea never has a chance to grow calm (J. London, “The Mutiny oj the Elsi­ nore”, ch. ХХХѴГ). Тотчас же вслед за ослепительным блеском... послышались раскаты грома. Не стоит описывать все эти нескон­ чаемые западные шквалы,— та к они однообразны. Один похож на другой , и они так быстро следуют друг за дру­ гом, что море не успевает успокоиться. .. .I came that morning on the heels of my letter, demanding Lady Mary of a scared evasive butler (H. Wells, “The Passionate Friends”, ch. Ill, § 11). They kept close at his heels. .. .я приехал этим утром вслед за моим письмом и потребовал у испуган­ ного, уклончивого дворецкого провести меня к леди Мэри. Они шли за ним по пятам. 805. be tied by the heels 1) уст. быть посаженным в колодки; 2) быть арестованным, посаженным в тюрьму; см. тж. Н-808. 806. bless the world with one’s heels уст. быть повешенным, окончить жизнь на виселице. 807. bring somebody to heel см. В-1319. 808. clap (lay или set) by the heels V) уст. заковывать в кандалы; посадить в колодки; 2) задержать, схватить, арестовать, посадить в тюрьму (тж. have by the heels; Captain. ...as the girl seems so infat­ uated by this fellow, suppose you were to wink at her corresponding with him for a little time — let her even plot an £lopement with him — then do you con­ nive at her escape — while I, just in the nick, will have the fellow laid by the heels, and fairly contrive to carry her off in his stead. 'М. тж. H-805); КапиTан. ...еслиужмолодаяособа так увлечена этим субъектом, не лучше ли нам временно закрыть глаза на их переписку. Пусть они доведут свой за­ говор почти до конца; дайте ей скрыть­ ся, я же в это время устрою так, что - молодца задержат, а вместо него я сам похищу её. Mrs. Malaprop. I am delighted with the scheme... (/?. Sheridan, “The Rivals”, act III, sc. 3). “Gentlemen”, continued Florizel..., “this is a fellow who has long eluded me, but whom, thanks to Dr. Noel, I now have tightly by the heels” (R. Stevenson, “ New Arabian Nights”, The Suicide Club, The Adventure ojthe Hansom Cab). Миссис Невпопад. Очарова­ тельно придумано... — Джентльмены, — пр од о л жа л Фло- ризел..., — пер ед вам и чел о в ек, который в течение долгого времени ускользал от меня, но который теперь, благодаря доктору Ноэлю, находится целиком в моей власти. 3) перен. привести в беспомощное состояние; свалить (с ног); The rheumatism laid him by the heels. Ревматизм привёл его в беспомощное состояние.
heel — 541 — heel 809. come to heel 1) слушаться, идти следом за кем-л. (о собаке); 2) перен. подчиняться; Не told her again while dressing that he would have no more to do with "George, that he would cut him out of his will, that he would force him by sheer vigour to cpme to heel... (J. Galsworthy, “The Country House", part III, ch. I). Roberts. ...Ye make a mistake to think that we would come to heel. Ye may break the body, but ye cannot break the spirit (J. Galsworthy, “Strife", act III). 810. come (follow или tread) upon somebody’s heels (или upon the heels of somebody) идти по пятам за кем-л.; см. тж . Н -804. 811. cool (или kick) one’s heels зря или нетерпеливо дожидаться, ждать; ^.Jndeed hi§ annoyance bad time to aug­ ment à great deal; for hè was allowed to cool his heels a full half-hour in the anteroom before those gentlemen emerg­ ed and he was ushered into the presence (Af. Twain and Ch. Warner, “The Gild­ ed Age" , ch. XXVIII). “Why didn’t the chap come?... Can’t kick my heels here for ever”, thought Soames... (J. Galsworthy, “The White Monkey", part HI, ch. VII). 812. dig in one’s heels (тж. dig one’s heels in) 1) укрепиться укрепить своё положение; 2) занять позицию; The electrical contracting employers disrupted the negotiating machinery in that industry and dug their heels in against any increases (“Labour Month­ ly", March, 1954). 813. down at (или at the) heel (или heels; attr. down-at-heel или down-at-the-heel) 1) co стоптанными каблуками; The suit and her down-at-the-heels shoes were Marianne’s entire capital (S.Heym, “The Crusaders", book VI,ch.4). 2) перен. бедно или неряшливо одетый; Some three or four years later I began to use for cleaning purposes a sometimes drunken and always impoverished and down at heels yet rather intelligent and interesting village character — Johnny Morton by name... (Th. Dreiser, “A Gal­ lery of Women", Bridge MuVanphy). 3) перен. неприглядный; жалкий. 814. fling (или pick) up one’s heels (тж. show a clean pair of heels, take to one’s heels; редк. show a fair pair of heels или show a light pair of heels; ycm. betake oneself to one’s heels или take one’s heels) убраться, улизнуть, удрать, бежать без оглядки; улепёты­ вать, дать стрекача, дать тягу, навострить лыжи, пуститься наутёк; см. тж. L-363; Men who smash windows do not remain to parley with the law’s minions. They take to their heels (0. Henry, “The Four Million"^ The Cop and the An­ them). Одеваясь, он сказал ей , что он не желает больше иметь ничего общего с Джорджем, что он вычеркнет его из своего завещания и силой заставит его повиноваться... Робертс. ...Вы ошибаетесь, если думаете, что мы подчинимся . Вы може­ те взять нас измором, но вам не удаст­ ся сломить наш дух. У него было достаточно времени, в течение которого его досада могла зна­ чительно возрасти; ему пришлось до­ жидаться добрых полчаса в приёмной, прежде чем эти джентльмены ушли и он был принят председателем правле­ ния. „Что же он не идёт?... Не могу же я вечно здесь торЧать“, — по д ума л Соме, ,, Электропромышленники прервали пе­ реговоры, выступая против всякого уве­ личения заработной платы. Этот костюм и стоптанные туфли составляли весь капитал Марианны. Три или четыре года спустя мне пришлось использовать для уборки довольно сообразительного и интерес­ ного деревенского парня по имени Джон­ ни Мортон..., который иногда был пьян, всегда без денег и бедно одет. Люди, разбивающие окна, не останав­ ливаются, чтобы поговорить с полицей­ скими, а стараются удрать .
heeler — 542 — height I told them to clear off, and they took Я попросил их убраться, и они пу - to their heels (J. Galsworthy, “Caravan”, стились наутёк. The Black Godmother') . 815. get (или have) the heels of somebody (тж. show one’s heels или show the heels to somebody) обгонять, опережать, оставлять позади; бежать быстрее кого-л.; см. тж . L -346, 1; Be smart, my lads, for she has the heels Поднажмите, ребята, а то она нас of us (Fr. Marryat, “Newton Forster”, обгоняет. ch. XJ). 816. hairy about (at или in) the heel см. H-54. 817. heels over head см. H -537. 818. the iron heel железная пята, иго. 819. kick up one’s heels 1) протянуть ноги, умереть (тж. lay, tip или topple up one’s heels; см. тж. T -1124; 2) si. танцевать; резвиться. 820. kick (strike, throw или trip) up somebody’s heels сбить С ног; перен. редк. подставить ножку кому -л., содействовать падению кого-л.; сорвать чьи-л . планы [trip up somebody’s heels шекспировское выражение', см. тж. Н -824]; Celia. It is young Orlando, that tripp’d up the wrestler’s heels and your heart in an instant (W. Shakespeare, “As You Like It”, act III, sc. 2). Селия. Это молодой Орландо, тот самый, что разом положил на обе ло­ патки и борца и твоё сердце. (перевод 7. Л . Щепкиной -Ку перник) 821. out at heels с продранными пятками; перен. бедно одетый; в нужде, нуждающийся, бедный, обнищавший. 822. raise the heel against somebody (тж. lift up one’s или the heel against somebody) оскорбительно обходиться с кем-л.; быть готовым раздавить, сокрушить кого-л . [этим, lift up one’s или the heel against somebody библ.] . 823. set one’s heel upon подавлять, попирать. 824. tumble (или turn) up somebody’s heels разг. 1) сбить с ног; 2) убить; см. тж . Н -820. 825. turn heels over head = turn head over heels; см. H -598. 826. turn on one’s heel круто повернуться (и уйти); Shame, compunction, sense of futility flooded his whole being, he turned on his heel and went straight out (J. Gals­ worthy, “In Chancery”, part II, ch. II). Стыд, раскаяние , сознание, что всё оказалось напрасным, нахлынули , по­ глотили его, — он круто повернулся и вышел. 827. turn up one’s heels см. T -1124. 828. with the heels foremost (или forward) ногами вперёд (о по­ койнике, которого несут в гробу). heeler 829. ward heeler см. W-115. he-goat 830. milk a he-goat into a sieve заниматься бесполезным деломг попусту терять время (ср. как от козла молока). height 831. at its height (тж. in the height of; ycm. at height, at the height, in height или in its height) в разгаре; в зените; Excitement was as its height. Возбуждение достигло крайнего пре­ дела The gale was at its height. Шторм был в разгаре 832. on height уст. 1) высоко; 2) вслух, громко. 833. to the height уст. в высшей степени, максимально.
hell — 543 — hell hell 834. as hell разг, ужасно, чрезвычайно, адски, дьявольски, чер­ товски; I remember telling them they couldn’t possibly win. It didn’t bother them. It made me sore as hell... (D. Carter, “To- morrow Is with Us”, ch. XIV). “T hen you’re wrong Brother Fast”, they told me. “You’re wrong as hell” (H. Fast, “Peekskill: USA”, part I). “There is something funny as hell go­ ing on in there”, he remarked (H. Fast, “ The Last Frontier”, part IX). The Old Man stood up. “You’ll sure as hell mess it up if you go at it with what you have now” (D. Carter, “Tomorrow is with Us”, ch- VII). This big truck of yours is going to draw fire as sure as hell (5. Heym, “The Crusaders”, book I, ch. 8). Помню, я сказал, что им никогда не добиться победы. А они даже внима­ ния не обратили. Меня это ужасно ра­ зозлило... — Ошибаетесь, брат Фаст, — о тв е ти ли они.— Жестоко ошибаетесь. — Там происходит какая-то чертов» шина, — заметил он. Старик встал. — У вас, безусловно , всё пойдёт к чёрту, если вы ограничитесь только теми данными, которые у вас имеются сейчас. Эта ваша махина привлечёт огонь противника, как пить дать. 835. beat hell см. В-369. 836. better to reign in hell, than serve in heaven поел, лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю. 837. blast (или knock) hell out of somebody сильно избить, иско­ лошматить кого-л. 838. get hell см. G -178. 839. give somebody hell cm. G-272. 840. go through hell переносить адские мучения; “Do you really think that to get me is i cause for gratitude?” “I would go through hell to get you". “...Well, as we’re public property, let’s go down and dance” {J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II, ch. XI). 841. go to hell! см. G -351 . 842. have а (или the) hell of a вести время; попасть в ад кромешный; Theyhadahell of atimeinthede^ ?ert. — Неужели для вас жениться на мне— это действительно счастье? — Чтобы добиться вас, я пошёл бы на что угодно. — .. .О тлич но, раз наша помолвка бу­ дет всем известна, можно пойти вниз и потанцевать. time разг. 1) отвратительно про- Они хлебнули лиха в пустыне. 2) чудесно, чертовски весело провести время; You really ought to have been at the Правда, вам стоило бы побывать на dance last night. It was very jolly and ганцах вчера. Было чертовски весело, we had the hell of a time. 843. hell broke loose преисподняя разверзлась, поднялся адский шум; A furious cannonade roared... till До рассвета... была слышна ужасная daybreak. Hell seemed broke loose канонада. Это был ад кромешный. (Ch. Reade, “White Lies”, ch. XXI). 844. hell for leather во весь опор, во всю мочь, изо всей силы, отчаянно (обыкх. употр. с глаголом to ride; см. Н -853); “If 1 had a wife and kids”, Black mused, “I’d l?e hitting it hell for leather now’ (H. Fast, “The Last Frontier”, part И)« — Будь у меня жена и дети, — за­ думчиво заговорил Блэк, — я бы уже удирал во все лопатки.
helm — 544 — helm 845. (the road to) hell is paved with good intentions поел, бла­ гими намерениями вымощен ад. 846. a hell of а чертовский, адский, дьявольский; Your box arrived all right. It’s in your room. But it’s a hell of a thing to call a trunk (J. London, “Martin Eden" , ch. XVI). Ваш сундук благополучно прибыл. Он в вашей комнате. Но это чертовски тяжёлый сундук. 847. hell on (или upon) earth 1) ад кромешный; 2) притон. 848. hope (или wish) to hell разг, чертовски хотеть. 849. like hell разг. 1) очень сильно, изо всех сил, во всю мочь, стремительно, во весь опор; отчаянно; Не went across to the window, tore a curtain aside, and looked out. “It’s rain­ ing like heIlR, he said... (J. Galsworthy, “Maid in Waiting", ch. XXV). Bending down, Eddie whispered, “Lis­ ten, Bud, don’t make a sound if it hurts like hell. The cops are right next to us” (A. Saxton, “The Great Midland”, part II, 1927). He was running like hell. 2) как бы не так; чёрта с два; Carmichael. ...I feel kind of sorry for him. Selwin. Like hell you do! (H. Fast, “Thirty Pieces of Silver", act II, sc. 1). “Let him alone!” “Like hell I’ll let him alone. No man can betray me and get away with it” (F. Hardy,“Power without Glory", ch.3). Он подошёл к окну, раздвинул зана­ веску и выглянул. — Льёт, как из ведра, — сказал он. .. — Ни звука, парень, — на гн увш и сь, шопотом предупредил его Эдди. — Как ни больно, терпи . Полиция рядом. Он бежал со всех ног. Кармайкл. ...Мне немного жаль его.Сельвин. Чёрта с двавамжаль его! — Оставь его в покое! — Как бы не так! Никто не смеет обманывать меня, никому это не сойдёт с рук. 850. move hell пустить всё в ход, идти на всё, сделать всё воз­ можное, стараться изо всех сил, приложить все усилия (для того, чтобы отомститъ, насолить, повредить кому-л .). 851. play hell with 1) см. Р -565; 2) нанести поражение, разнести вдребезги, изничтожить; He’s a splendid speaker. Не absolutely Он прекрасный оратор. Он буквально played hell with his opponents. разнёс вдребезги своих противников. 852. raise hell см. R -50 . 853. ride hell for leather нестись во весь опор, во всю мочь; см. тж. Н-844. 854. see somebody in hell first см. S -390 . 855. send somebody to hell (амер, send somebody to hell across lots) cm. S-419 . 856. smell hell амер. хлебнуть горя. 857. suffer hell переносить адские мучения, все муки ада. 858. there will be hell to pay хлопот, неприятностей не обе­ рёшься. 859. when hell freezes over амер, никогда; когда рак свистнет; после дождичка в четверг. helm 860. answer the helm слушаться руля. 861. at the helm of a state у кормила правления, у власти; A master in small state roguery, a vir­ tuoso in perjury and treason, ...never fcrupling, when out of office, to fan a Мастер мелких государственных плутней, виртуоз в вероломстве и пре­ дательстве, . ..не останавливающийся
help — 545 — herd revolution, and to stifle in blood when at the helm of the state... Thiers cannot help setting off the abomination of his deeds by the ridicule of his ostentation (K. Marx, “The Civil War in France”, ch. I). перед тем, чтобы раздуть революцию, как только слетит с занимаемого места, и затопить её в крови, как только за­ хватит власть в свои руки..., Тьер не может удержаться, чтобы не подчерк­ нуть мерзости своих деяний своим смешным чванством. 862. take the helm of a state взять бразды правления в свои руки, стать у кормила правления. help 863. help yourself (to) разг, берите, пожалуйста (сами), не застав­ ляйте себя просить, не церемоньтесь. 864. I can’t help it я ничего не могу поделать. 865. it can’t be helped разг, ничего не поделаешь; ничего не по­ пишешь. 866. there is no help for it разг, тут уж ничего не поделаешь, helpless 867. (as) helpless as a babe беспомощный, как ребёнок. helve 868. throw the helve after the hatchet см. T -453. hem 869. hem and haw мямлить, запинаться; не решаться, колебаться; см. тж . Н-1314; There was considerable hemming and hawing over this, since from the point of view of the corporation it was most undesirable... (77г. Dreiser, “ Twelve Men”, A Mayor and His People}. hemp 870. stretch hemp вор. жарг. В этом вопросе были проявлены зна­ чительные колебания, так как с точки зрения муниципалитета это было край­ не нежелательно... быть повешенным. hen 871. a black hen lays a white egg поел, чёрная курица несёт бе­ лые яйца (ср. корова черна, да молоко у неё бело) [этим. фр . noire geline pond blanc œuf]. 872. a hen with one chicken хлопотунья. 873. like a hen on a hot (шотл. het) girdle беспокойный, неуго­ монный; испытывающий большие неудобства; не в своей тарелке; му­ чающийся неизвестностью; The Bailie... had all this while shift­ ed from one foot to another with great impatience ‘like a hen’, as he afterwards said, ‘upon a het girdle’ (W. Scott, “The Waverley”, ch. LXXI}. Всё это время он... стоял , нетерпе­ ливо переминаясь с ноги на ногу, и чув­ ствовал себя, как он позднее выразил­ ся, „словно карась на сковородке44. 874. sell one’s hens on a rainy day редк. продавать свой то­ вар в неподходящее время, проявлять непрактичность; I’ll warrant we’ll never see him sell Могу поручиться, что он своё не упу - his hen ®n a rainy day (О. Goldsmith, стит. “The Vicar oj Wakefield”, ch. XII}. herb 875. no herb will cure love cm. L-979. herd- 876. break herd отбиться, отстать от стада; перен. редк. идти своим путём.
here — 546 — Herod here 877. here and there 1) там и сям, кое-где, местами, иногда; разбро­ санно; The country is barren, with here and На этой бесплодной местности иногда there a fertile spot. попадаются плодородные места. 2) редк. время от времени . 878. here’s to you! (амер, here’s how!) (за) ваше здоровье!; Weaving over to the bar, Jennison stood beside Morgan, raised his glass and called “Here’s how!” (A. Saxton, “The Great Midland", part V, 1940}. Дженнисон нетвёрдым шагом прибли­ зился к стойке, встал около Моргана , поднял стакан и крикнул: „Ваше здо­ ровье!" 879. here, there, and everywhere (тж. here and there, and every­ where; ycm. here and everywhere или here, there, all where) повсюду. 880. here today and gone tomorrow „перелётная птица"; „гастро­ лёрѣ 881. here you (или we) are разг. вот то, что вам (или нам) нужно; вот, пожалуйста. 882. look (амер, see) here разг, послушайте; “See here”, he exclaimed... “You are in quite as delicate a situation as I am, if you only stop to think” (Th. Dreiser, “The Titan", ch. XX). — Послушайте, — ск аз ал он. . ., — если вы дадите себе труд подумать, то уви­ дите, что вы находитесь в таком же щекотливом положении, как и я. 883. neither here nor there некстати, не относится к делу; ни к селу, ни к городу; “I have come here with a letter”, I said... “From whom is it?” asked the man with the blunderbuss. “T hat is nei­ ther here nor there”, said I, for I was growing very angry (7?. Stevenson, “Kid­ napped", ch. II). 884. same here разг, я тоже, себе; — Я приехал сюда с письмом, — ска­ зал я... — От кого оно? — спросил человек с мушкетоном. — Это к делу не относится, — ск аз ал я, начиная основательно сердиться. и я также; то же могу сказать о “Mr. Mont! Often thought I’d like to see you again, sir”. “Same here, Bicket” (J. Galsworthy, “The White Monkey", part II, ch. III). — Мистер Монт! А я частенько ду­ мал, что хорошо бы вас повидать, сэр! — И я тоже, Бикет . hero 885. hero of the quill известный автор, выдающийся писатель. 886. hero of the spigot см. S -1453. Herod 887. to out-Herod Herod переиродить самого Ирода, превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать [шекспировское выра­ жение', „Гамлет , д. III, сц. 2; по аналогии с этим выражением могут образовываться обороты типа to out-Zola Zola — превзойти Золя; to out-Joseph Joseph — превзойти Иосифа Прекрасного скром­ ностью и т. /2 .}; * I was playing the part of Richard the "Third in a country barn, and absolutely •“out-Heroding Herod”. An agent of one of the great London theatres was present (W. Irving, “Tales oj a Traveller", part II, The Strolling Manager). Я исполнял роль Ричарца III в спек­ такле, который шёл в деревенском сарае, и лез из кожи вон: среди присутствую­ щих был импрессарио большого лондон­ ского театра.
herring — 547 — high herring 888. draw a red herring (или red-herring) across the path (track или trail) намеренно вводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; см. тж. H-89Ô. 889. like herrings in a barrel как сельди в бочке, битком набито; People jammed in the hall like herrings Народу набилось в зал видимо-неви - in а barrel. димо. 890. a red herring (тж. red-herring) что-л., сбивающее со следа, намеренно отвлекающее внимание [часть выражения to draw a red herring across the path, track или trail; см. H -888]; You see how new I am to politics. Wheat and meat are the red herrings across the trail (J. Galsworthy, “Over the River”. ch. XXXVII). 891. shotten herring селёдка, Вы видите, какой я новичок в поли­ тике. Пшеница и мясо являются тем„ что отвлекает моё внимание. отметавшая икру; перен. уст . че- ловек, изнурённый болезнью; измучившийся человек; вялый человек, hesitate 892. he who hesitates is lost поел, колебание пагубно (ср. промед- ление смерти подобно). hideIѵ 893. he that hides и находить. can find поел, те, кто умеют спрятать, умеют hide II п 894. hide and hair целиком, полностью, без остатка; со всеми потрохами; . . . Mother had often said that anybody could eat us up hide and hair before help arrived from the camp (J. Conroy. “The Disinherited”, part I. ch. IX). ...Мать часто говорила, что нас съедят со всеми потрохами до того, как помощь придёт из лагеря. 895. neither hide nor hair редк. ничего; ни разу; ни слуху, ни духу; Yet he’s disappeared these last three Вот уже три года, как он куда-то years now. I’ve heard neither hide nor скрылся. О нём ни слуху , ни духу, hair of him (J. London . “The Mutiny oj the Elsinore”, ch. XXIV). 896. save one’s hide cm. S-107 . hider 897. hiders are good finders = he that hides can find; см. H-893. hiding I 898. in hiding в бегах; скрываясь от преследования. hiding II 899. give a good hiding хорошенько выдрать, отколотить как сле­ дует, всыпать по первое число. high 1. а 900. high and dry 1) выброшенный или вытащенный на берег (о судне)'. Here he found himself in the midst of Он оказался в компании десяти — ten or twelve men... who were gathered двенадцати человек... , собравшихся about a ship’s boat which they had drag- около корабельной шлюпки, которую ged up high and dry (77. Haggard. “Stel- они вытащили на берег . la Fregelius” . ch. VIII).
high — 548 — high ...we were aware of a boat lying high ...мы заметили лодку, вытащенную and dry, and right side up (7?. Stevenson, на берег и лежащую правым бортом “The Wrecker”, ch. XIII). кверху. 2) перен. покинутый в беде (часто left high and dry); Realizing... that she was now left high Понимая..., что она находится на ме- and dry without a penny, Reina appear- ли, без единого пенни в кармане , Рейна ed to be shuttled between fear and испытывала то ярость, то страх... rage... (77г. Dreiser, “A Gallery о/ Wo­ men”, Reina). 3) перен. отсталый, отставший (от жизни). 901. high and low 1) п люди всякого звания; см. тж . Н -905; Pistol. Не woos both high and low, both rich and poor (W. Shakespeare, “The Merry Wives oj Windsor”, act II, sc. 1). High and tow, all made fun of him (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. V). Here were the high and low, slaves and masters... (J. London, “The Mutiny оJ the Elsinore”, ch. XXVI). Пистоль. Волочится он за простой и знатной, за бедной и богатой. Все, от мала до велика, потешались над ним. Тут были рядом высшие и низшие, господа и рабы... 2) adv повсюду, везде; везде и всюду; But no sooner had he set off, as fast as he could run, towards the chapel, than Jeanie started in an opposite direction, over high and low, on the nearest path homeward (W. Scott, “The Heart oj Mid- -Lothian” ch. XVIII). The sister... cried her eyes out at the loss of the necklace; looked high and low for it, but I needn’t say, didn’t find it (Ch. Dickens, “ Pickwick Papers”, ch. XXXII). The carpenter was missing. The ship had been searched for him high and low. There just was no carpenter (/. London, “ The Mutiny oj the Elsinore”, ch. XL). Как только он бросился опрометью к часовне, Джини побежала в противопо­ ложном направлении, не разбирая до­ роги, лишь бы скорее попасть домой Сестра... глаза себе выплакала, по­ теряв ожерелье; искала его повсюду,но незачем говорить, что она его не нашла Плотник исчез. Обыскали сверху до­ низу всё судно, но плотника не нашли . 902. high and mighty высокомерный, надменный, властный, за­ носчивый; см. тж . Н-905; Не ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work, he wouldn’t be so high and mighty (J. Lindsay, “Betrayed Spring”. ch. Il, §6). The entire metropolitan centre posses­ sed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep (77г. Dreiser. “Sister Carrie”, ch. II). Ему пора перестать бездельничать и критиковать всех. Если бы он взялся за работу, то он не был бы таким за носчивым. Глядя на центр города, казалось, что находишься в столице — такой внуши­ тельный у него был вид, рассчитанный на то, чтобы ошеломить, навести на простого смертного благоговейный ужас и показать всю ширину и глубину про­ пасти, лежащей между бедностью и преуспеванием. 903. high tide высшая точка прилива, полная вода (тж. high water); перен. высшая точка, кульминационный пункт; см. тж. W-177, 2. high2.п1) 904. from high (тж. from on high) редк. свыше, с неба. 905. high and mighties великие мира сего; см. тж . Н -901,1, Н-902, She found it was not such a wonder­ ful thing to b< in the chorus... After a few days she hau her first sight of those high and mighties — the leading ladies Кэрри убедилась, что быть статист­ кой далеко не такое счастье, как ей казалось раньше... Через несколько дней она впервые улицезрела „сильных
high — 549 — hilt and gentlemen (Th. Dreiser, “Sister Car- мира cero“ — артистов и артисток» иг- rie”, ch. XXXVIIT). равших первые роли. 906. on high выше; на небе. high2.п2) 907. how is that for high? амер, прост. ну как, здорово сделано (сказано)? [high название карты в карточной игре high- - low-jack]. highday 908. highdays, holidays and bonfire nights шутл. праздники, особо торжественные дни; It’s a dress she wears on highdays, hoi- Это платье она надевает в особо тор- idays and bonfire nights. жественных случаях. Highness 909. His (Your или Her) Royal Highness его (ваше или её) высо­ чество; уст. его (ваше или её) величество. highway 910. go on the highway см. G-342 . 911. the Silent Highway „безмолвная дорога" (река Темза). hill 912. care a hill of beans см. C-187. 913. go down hill =go downhill; cm. G -330 . 914. go over the hill воен. жарг. дезертировать . 915. hill of beans амер. разг, ничто, „пустое место"; что-л ., имею­ щее незначительную ценность (часто not to amount to a hill of beans; см. A-351); He wasn’t a hill of beans to her. Он был ничем в её глазах. 916. not to amount to a hill of beans cm. A-351. 917. not worth a hill of beans cm. W -1076 . 918. up hill and down dale 1) по горам, по долам; 2) перен. не разбирая дороги, куда глаза глядят; 3) перен. основательно, энергично; вовсю; на чём свет стоит; ... in short, my good fellow, we stick it into B. up hill and down dale, and make a devilish comfortable little property out of him (Ch. Dickens,“Martin Chuzzlewit”, ch. XXVII). All this time, Martin was cursing Mr. Pecksniff up hill and down dale (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXXV). Dawker. He came to me. I said 1 knew nothing. He wouldn’t take it; went for me, abused me up hill and down dale... (J. Galsworthy, “The Sr in Game”, act III, sc. 2). . . .слово м, дорогой мой, мы сдираем с этого Б. семь шкур и наживаем на нём хорошенький капиталец. Всё это время Мартин ругал мистера Пексниффа на чём свет стоит. Доукер. Онявилсякомне.Яска­ зал ему, что мне ничего не известно , но он не поверил и начал поносить меня... hilt 919. by these hilts! уст. клянусь рукоятью своего меча!, клянусь честью! 920. up to the hilt вполне, полностью, максимально; вовсю; с го­ ловой; Captain Shotover. It’s a dangerous Капитан Шотовер. Опасное thing to be married right up to the hilt, это дело увязнуть в браке с головой, like my daughcer’s husband. The man is как, например, муж моей старшей до -
himself — 550 — hip чери. Он целый день торчит дома, слов­ но грешник в аду. 921. Richard is himself again Ричард воспрянул духом” (ср. жив at home all day, like a damned soul in hell (B. Shaw. “ Heartbreak House”, act II}. himself курилка). hindrance 922. without let or hindrance There came a day when the two houses in Girard Avenue were the scene of a sher­ iff’s sale, during which the general pub­ lic, without let or hindrance, were per­ mitted to tramp through the rooms which Cowperwood and his relatives had occu­ pied, and examine all the things which had constituted his private world (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. LXIX). Just let an elected official disobey his corporation or the boss who represents the corporation which pays for this or that! If you doubt this, take a look at the State of New York. Quite anything can be done to the voters there, and without let or hindrance (Th. Dreiser, “Tragic Amer­ ica” , ch. XVII). hindsight (тж. hindsights) 923. kick (или knock) somebody’s hindsight out (тж. kick или knock the hindsight off somebody) амер. разг, расправиться с кем-л.; уничтожить кого-л.; совершенно затмить кого-л. hinge 924. be off the hinges 1) находиться в беспорядке; 2) быть рас­ строенным; 3) быть развинченным. hint 925. drop (give или let fall) a hint намекнуть; I’ll just drop her a hint not to be sur­ prised at anything she sees and keep mum (H. Wells, “Meanwhile”, book II, §M). A small black cloud gave a hint of a coming storm. 926. take a hint понимать намёки; понять (намёк) с полуслова. hip 927. down in the hip (или hips) с повреждённой костью задней ноги (о лошади)', перен. редк. не по себе; в плохом настроении. 928. get (have или take, уст. catch) somebody on (или upon) the hip держать кого-л. в руках, быть хозяином положения, иметь кого-л. в своей власти [catch somebody upon the hip шекспировское выраже­ ние', см. цитату}, Shylock. ...If I can catch him once upon the hip. I will feed fat the ancient grudge I bear him (UZ. Shakespeare, “The Mer­ chant 01 Venice”, act I, sc. 3). 929. smite hip and thigh см. S -1165 . беспрепятственно, безнаказанно; Настал день, когда в обоих домах на Джирард-авеню шерифом была назначе­ на распродажа. Всякий, кому не лень, мог беспрепятственно бродить по ком­ натам, которые ранее занимал Купервуд и его семья, и разглядывать все пред­ меты, составлявшие личную собствен­ ность Купервуда. Избранное официальное лицо не по­ смеет ослушаться своей корпорации или босса, представляющего корпорацию, платящую деньги за что-либо! Если вы сомневаетесь в этом, присмотритесь к тому, что происходит в штате Нью - -Йорк . Здесь могут расправиться с из­ бирателями как угодно и безнаказанно к тому же. Я намекну ей, чтобы она не удивля­ лась ничему, что ей придётся увидеть, и держала язык за зубами. Небольшое тёмное облачко указывало на приближение бури. Шeйлок. ...Пусть мне хоть раз один Ему бока пощупать доведётся — Уж ненависть старинную свою я утолю. (перевод П. И. Вейнберга)
history — 551 — hoarse 930. something on the hip амер. шутл. карманная спиртная фляжка. history 931. ancient history старая история, дело прошлое; Well, that’s ancient history. I was using Ну, ладно, это уже дело прошлое. Я it for an example (A. Saxton, “The Great просто хотел привести пример. Midland”, part V, ch. 18). 932. history repeats itself история повторяется. 933. make history делать историю. hit1.v 934. hit or {или and) miss (тж. hit-or-miss или hit-and-miss) как попало, кое-как, беспорядочно, бессистемно, наугад, наудачу, наобум [hit or miss шекспировское выражение', см. цитату из „Троила и Крессиды ]', * Ulyss. ...But, hit or miss, Our project’s life this shape of sense assumes, — Ajax employ’d plucks down Achilles ’plumes (W. Shakespeare, “Troilus and Cressida”, act I, sc. 3). These Soviet biologists have establish­ ed in defiance of idealist preachings that man can create from existing strains new types of organisms whose new char­ acteristics are transmitted to their de­ scendants; that this can be done deliber­ ately, scientifically, not just by “hit-and- -miss” methods (Â. Johnstone, “In the Pame of Peace”, ch. V, 5). Your reading has been too hit-or-miss (A. Maltz, “the Underground Stream”, ch. IV}. Улисс. ...Но чем бы ни кончилось единоборство — всё же Решение такое тем полезно, что вы­ бором Аякса мы наносим Чувствительный удар душе Ахилла. (перевод П. А. Каніиина) Вопреки учению идеалистов, совет­ ские биологи установили, что человек может создавать на основе существую­ щих видов новые типы организмов и что новые черты этих организмов пере­ даются их потомству, причём этого можно достигнуть продуманными науч­ ными методами, а не действуя наобум. Ты читал слишком беспорядочно. 935. hit somebody where it hurts наступить на любимую мо­ золь, задеть за живое. 936. hit the breeze (pike, road или trail) амер. si. уходить, отправ­ ляться; путешествовать, переезжать с места на место, бродяжничать; ГП tell you the truth: my gut’s bother­ ing me, Eddie. I got no heart for hitting the road again... (A. Saxton, “The Great Midland”, The First War, 1912). По правде говоря, Эдди , я что-то вы­ дохся. Духу у меня не хватает опять пу­ скаться бродяжить... hit2.п 937. look to (или mind) one’s hits соблюдать свои интересы. 938. make a hit иметь успех, произвести сенсацию (часто make a great, magnificent, tremendous, etc., hit). 939. silent hit амер, немой фильм, имеющий большой успех. hitch 940. without a hitch без сучка, без задоринки; как по нотам, hither 941. hither and thither (и) туда и сюда, в различных направле­ ниях, (и) здесь и там, повсюду. ho 942. cry (или say) ho уст. прекращать, переставать, останавли­ ваться; сдерживаться. hoarse 943. (as) hoarse as a raven хриплый, охрипший, осипший.
hob — 552 — hold hob 944. drink hob a nob {или drink hob or nob; тж. hob a nob, hob and nob или hob or nob) выпивать вместе; чокаться; Hob and nob, Doctor; which do you Чокнемся, доктор . Вам красного или choose, white or red? (О. Goldsmith, “The белого? Citizen оJ the World”, ch. LVIII). hobby 945. mount {или ride) a hobby сесть на своего (любимого) конька, hobby-horse 946. every man has his hobby-horse поел, у каждого свой конёк, своя страсть, прихоть. 947. the hobby-horse is forgot уст. „конёк-скакунок позабыт";^ об этом уже позабыли [в старой Англии во время народных гуляний и представлений актёры на потеху публике часто скакали на деревянных лошадках}. 948. play the hobby-horse уст. прыгать, скакать; паясничать [этим, см. Н-947]. hock 949. in hock 1) в тюрьме; 2) в закладе; 3) в долгу. hocus-pocus 950. play hocus-pocus уст. 1) жонглировать (словами); 2) надувать, обманывать. hog 951. as {или like) a hog on ice амер. как корова на льду. 952. bring one’s hogs to a bad (wrong, fair, fine или pretty) mar­ ket см. M-369. 953. drive one’s hogs to market см. M-373. 954. go the whole hog cm. G -350. 955. a hog in armour человек, чувствующий себя неловко, не­ удобно в своём костюме; идёт, как корове седло; But he did not carry his finery like a hog in armour, as an Englishman so of­ ten does when an Englishman stoops to be fine (Д. Trollope, “The Three Clerks”, ch. XX И). Нельзя сказать, чтобы его пышный наряд шёл к нему, как короле седло , что нередко случается с англичанами, желающими пофрантить. 956. play the hog быть эгоистом; поступать по-свински. 957. raise more hogs and less hell амер, заниматься своим делом и не вмешиваться в политику. hogshead 958. couch a hogshead уст. si. Well, we’ll say no more about it... We’ll couch a hogshead, and so better had you (W. Scott, “The Heart oj Mid­ lothian”, ch. XXX). hold1V 959. hold cheap не дорожить; не ставить). hold II V лечь спать; Больше не будем говорить об этом... Мы ляжем спать, и тебе лучше сделать то же самое. ни во что не ставить {ср. ни в грош 960. hold good оставаться в силе; Now, this might hold good at the time when Laplace, to Napoleon’s question, why in die great astronomer’s Mécanique Эта оговорка могла иметь известную ценность в те времена, когда Лаплас на вопрос Наполеона, почему в „Небесной
hold — 553 — hold céleste the Creator was not even mention­ ed, proudly replied: “Je n’avais pas be­ soin de cette hypothèse” (F. Engels, uSo­ cialism: Utopian and Scientific”, Spe­ cial Introduction to the English, Edition Of 1892}. 961. hold in abhorrence (или омерзение. 962. hold loose to something < 963. hold true of относиться нии). механике" этого великого астронома даже не упомянуто имя творца мира, дал гордый ответ: „Je n’avais pas besoin de cette hypothèse” * . abomination) питать отвращение, м. L-880. к (ср. это справедливо в отноше - hold III 1. V 964. be neitherto hold nor to bind быть сильно взволнован­ ным. 965. hold captive держать в плену; удерживать, привязывать. 966. hold hard! разг, стой!; подожди! 967. hold one’s noise (peace или tongue, груб, jaw, уст. mouth) помалкивать, молчать; держать язык за зубами, попридержать язык; прекратить шум, перестать шуметь, притихнуть; см. тж. М-1021 и S-832; Hold your peace, sir,... and keep your own breath to cool your own porridge (W. Scott, “Old Mortality”, ch. XXXVI). “If you’re not an idiot”, said Miss Brass harshly, “hold your peace” (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LXVI). “Come! Hold your tongue!” she cried in sharp reproof... “I wish you’d hold your noise!” (Ch. Dickens, “Martin Chuz­ zlewit”, ch. XXV). . . .the captain held his peace that eve­ ning and for many evenings to come (7?. Stevenson, “Treasure Island”, ch. I). Спокойствие, сэр, . . . держите своё мнение при себе. — Если ты не круглый дурак,— о бо ­ рвала его мисс Брасс,— за мол чи с ию же минуту. — Ну! Придержите язык!—восклик­ нула она сурово и укоризненно... — Ну, нечего так шуметь. ...капитан всё же притих в этот вечер и впоследствии стал держать себя менее вызывающе. 968. hold on like grim death (to) cm. D-221 . hold III 2. n 969. catch (get, lay, seize или take) hold of (ycm. on) 1) (something) схватить, ухватиться за что-л .; овладеть чем-л.; см. тж. Н-972 (от выражения catch hold of происходит прилагательное catch- -hold: catch-hold struggle—вольная борьба, catch-hold style — вольный стиль и т. ду, One thing especially was proved by the Commune, that ‘the working class cannot simply lay hold of the ready-made state machinery, and wield it for its own purposes’ (K. Marx and F. Engels, “Manifesto of the Communist Party”, Preface by F. Engels to the English Edi­ tion of 1888, transi, by S. Moore, edited and annotated by F. Engels}. 2) перен. (somebody) иметь влияние of или on somebody); But it was clear my plan had taken hold upon his fancy... (R. Stevenson, “Kid­ napped” , ch. XIX). В особенности Коммуна доказала, что „рабочий класс не может просто овла­ деть готовой государственной машиной и пустить её в ход для своих собствен­ ных целей" . на кого-л. (только get или take hold Но было ясно, что мой план овладел его воображением... *„У меня не было надобности в этой гипогезе- (фр.).
holdfast — 554 — hole 970. have a hold over somebody иметь влияние на кого-л.; One great cause why Mr. Crawley had such a hold over the affections of his fa­ ther resulted from money arrangements (UZ. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. IX). Одна из причин, в силу которых ми­ стер Кроули имел такое влияние на чувства отца, обуславливалась денеж­ ными расчётами. 971. keep hold of a thing не выпускать чего-л. из рук. 972. leave (loose или lose) hold of something (тж. let go, release или relinquish one’s hold of something) выпустить что-л. из рук; пере­ стать держаться за что-л .; см. тж. Н -969 и L-300 . 973. maintain a hold воен, сохранять в своих руках; держать под контролем. 974. take hold амер, начать действовать, приступить; принять активное участие. holdfast 975. lose one’s holdfast выпустить из рук. hole 976. be in the hole (for, to the extent of) амер, быть в долгу, быть должным, задолжать (такую-то сумму)', Не was in the hole for twice the sum Он был должен вдвое больше, чем he possessed. имел. 977. black hole (тж. black-hole) мин до 1868 г.)\ Do you think Miss Pinkerton will come and order me back to the black hole? (W.^Thacker ay, “Vanity Fair”, ch. II). уст. карцер (официальный mep- Вы считаете, что мисс Пинкертон явится и заставит меня опять сидеть в этой дыре? 978. burn (или make) a hole in one’s pocket долго не держаться (о деньгах). 979. every hole and corner все уголки. 980. find a hole to creep out of найти путь к спасению, выход из тяжёлого положения. 981. hole and corner (тж. hole-and-corner) тайный, секретный, де­ лающийся украдкой, скрываемый от посторонних, подпольный. 982. a hole in somebody’s coat пятно на чьей-л . репутации (обыкн. употр. с глаголом to pick; см. Н -989). 983. hole in the air ав. уст. воздушная яма. 984. hole in the wall амер. уст. место незаконной продажи спирт­ ных напитков. 985. in a hole в трудном, тяжёлом (финансовом) положении. 986. leave a hole to creep out of оставить лазейку. 987. make a hole in 1) (something) сильно опустошить (запасы, сбережения’, см. тж . Н-11); 2) (somebody) всадить пулю в кого-л., застрелить (тж. make holes in somebody). 988. make a hole in the water утопиться; Why I don’t go and make a hole in the Я не знаю, почему я не иду топиться , water I don’t know (Ch. Dickens, “Bleak House”, ch. XLVI). 989. pick a hole (или holes) in (somebody’s coat; ycm. find или make a hole in somebody’s coat) выискивать недостатки, придираться, придирчиво критиковать; The Divine himself was ill-pleased at not being able to pick a hole in poor Miss Fortheringay’s reputation (W. Thack­ eray, “Pendennis”, vol. I, ch. IX). Сам священник был недоволен тем, что не удалось бросить тень на репу­ тацию бедной мисс Фортерингей,
holiday - 555 — holy . .. he handed the bill over to Mr. Lippet, with a cavalier air, that said as much as “pick a hole in that if you can’ (F. Cooper, “The Pioneers”, ch. XXXI11). ...он с высокомерным видом передал обвинительное заключение мистеру Липпету, как бы говоря: „попробуйте опровергнуть его, если сумеете " . 990. a poky hole захолустье, „дыра“, медвежий угол. holiday 991. bank holiday неприсутственный день для английских служа­ щих [помимо воскресений в английских учреждениях имеется шестъ неприсутственных дней в году (bank holidays): страстная пятница, рождество, пасхальный понедельник, духов день, первый понедельник августа и 26 декабря, так называемый Boxing Day]. 992. blind man’s holiday шутл. сумерки. 993. busman’s holiday проведение праздничного дня за своим обычным занятием [выражение связано с тем, что водителям автобусов приходилось в праздничные дни обучатъ новичков]. 994. gone for a holiday разг. шутл . была и нету; поминай как звали (о потерянной пуговице, спущенной петле и т. п.) . 995. holiday speeches (terms или words) пышные фразы, льстивые речи; Aye, aye, sir, I know your worship Да, да , сэр, я знаю , что ваша милость loves no holiday speeches (UZ. Scott, не любит пышных фраз. “ Red Gauntlet”, ch. III). 996. Roman holiday удовольствие за счёт страдания других [в древ­ нем Риме в праздничные дни устраивались бои гладиаторов]; Barney knew that Lamb and John West liked to match boxers who went in to be cut to pieces to make a Roman holiday for the crowds (F. Hardy, “Power with­ out Glory”, ch. 7). Holiness Барни знал, что Лэм и Джон Уэст любят устраивать для толпы кровавые зрелища наподобие римских и поэтому предпочитают сводить боксёров, кото­ рые готовы разорвать друг друга в клочья. 997. His (или Your) Holiness его (или ваше) святейшество (о папе римском), holy 1. а 998. holier than thou (тж. holier-than-thou) амер, воображающий себя (морально) выше других, самодовольный, высокомерный; The “holier than thou’ attitude, inten­ tional or otherwise, is quite the last and most deadly offense within prison walls (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. LXVT). She led them into the parlor and wait­ ed with a righteous holier-than-thou smirk on her face until all were seated (A. Maltz, “The Underground Stream”, ch. X). Высокомерие, сознательно или бессо­ знательно проявляемое, является непро­ стительным прегрешением в тюрьме. Она повела их в гостиную и с видом самодовольного благочестия и сознания своего превосходства ожидала, пока все усядутся. 999. the Holy Ghost (или Spirit) рел. святой дух. 1000. Holy Joe амер. si. „святой Джо“ (прозвище военных свя­ щенников). 1001. Holy Mackerel! (тж. Holy Moses! или Holy smoke!) амер, разг. боже мой!, не может быть!, вот так так!, вот те на!, ну и ну!, ого! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) . holy 2. п 1002. the Holy of Holies святая святых [этим. библ .] .
homage - 556 — home homage 1003. do (или pay) homage to жать, чтить; оказывать внимание; кого-л.) . home 1. п 1004. at home (тж. at-home) вечер (attr. at-home: at-home card — приглашение на журфикс; at-home day — день приёма гостей и т. д.)\ Ashe dressed for dinner his eye fell on a card announcing the ‘at home’ of one of his own cousins (J. (Jalsworthy, “The Is. a fid Pharisees”, part I, ch. ХГ1І). 1005. be at home принимать (гостей). 1006. be at home in (on или with) a subject быть хорошо знако­ мым с предметом, владеть чем-л.; знать все ходы и выходы; ...that kind of acting had been ren­ dered familiar to him by long practice, and he was quite at home in it (Ch. Lie - ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. VI). Heisnotmuchathomeintheartof spelling. This is a subject on which he is much more at home than you. 1007. be (или feel) at home in чувствовать себя где-л., как дома, себя запросто с кем-л., быть на др She was at home with everybody in the place — peddlars, punters, tumblers, students, and all (W. Thackeray, “Vani­ ty Pair", ch. LXV). When they were all in their places, Mr. Harding rose to address them; and then finding himself not quite at home on his legs, he sat down again (Л. Trol­ lope, “The Warden”, ch. XX). ...I was more at home on a horse’s back than a ship’s deck (/?. Stevenson, “The Master of Ballantrae”, ch. III). 1008. be at home to somebody вым принять кого-л. 1009. East or West home is best (тж. home is home though nev­ er so homely или there is no place like home) посл.^ в гостях хорошо, а дома лучше. 1010. go to one’s last (или long) home см. G -328. 1011. a home from home домашняя обстановка, атмосфера, домаш­ ний уют вне дома. 1012. home was never like this амер. разг . вот это здорово; чертовски весело. 1013. make oneself at home быть, как дома; хозяйничать; . ..it will perhaps seem matter of no very great wonder that he should have been rather out of sorts, and unable to make himself quite at home (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LXIII). 1014. the old home = the old country; см. C -1274. свидетельствовать почтение, ува- отдавать должное (превосходству приём (гостей), журфикс, званый Когда он переодевался к обеду, он заметил приглашение на журфикс к одному из своих кузенов. ...это получилось вполне естествен­ но, ибо ему было не впервой разыгры­ вать такие сценки. Он не в ладах с орфографией. В этом вопросе он ориентируется го­ раздо лучше вас. some place (или with somebody) быть своим человеком (чувствовать ужеской ноге с кем-л.); Она была на дружеской ноге со всеми постояльцами — с торговцами, картёжни­ ками,акробатами ,студентами — со всеми. Когда они все собрались, мистер Хардинг встал, чтобы обратиться к ним с речью, но обнаружив , что он не очень твёрдо стоит на ногах, снова сел . ...ездить верхом было для меня бо­ лее привычным занятием, чем нахо­ диться на палубе корабля. быть дома для кого-л., быть гото­ ...вряд ли следует удивляться, что он был несколько не в своей тарелке и не мог проявить должного спокойствия.
home - 557 home 1015. one’s last (long или narrow) home эвф. могила (обыкн. употр. с глаголом to go; см. G -328; см. тж . N -75); A fever, which, in a few days, brought Лихорадка за несколько дней свела Sir Everhard to his long home... (7. Smol- сэра Эверхарда в могилу . .. lett, “Sir Launceiot Greaves”, ch. IV}. 1016. sit at home быть пассивным, бездеятельным. home 2. adv 1) 1017. the anchor comes home мор. якорь не держит, якорь пол­ зёт; перен. предприятие терпит неудачу, фиаско, дело проваливается. 1018. bring oneself (come или get) home восстановить утраченное, оправиться (после денежных затруднений}, занять прежнее положе­ ние. 1019. call home диал. оглашать в церкви имена вступающих в брак (с целью выяснения, не имеется ли у присутствующих воз­ ражений против совершения брака}. 1020. come home (или return) by the weeping cross см. С -1443 . 1021. come home to roost обернуться против кого-л., сказаться на ком-л., дать себя знать [частъ пословицы curses like chickens come home to roost; см. С-1543]. 1022. come short home уст. попасть в беду, потерпеть неудачу. 1023. go home см. G-328 . 1024. look at home обратиться к своей совести, заглянуть себе в душу. 1025. nobody home не все дома, винтика не хватает. 1026. nothing to write home about разг, ничего особенного, ни­ чего интересного, так себе, средне, нечем похвастаться, не ахти какой. 1027. take home to oneself принимать на свой счёт. home 2. adv 2) 1028. bring a crime home to somebody уличить кого-л. в престу­ плении. 1029. bring home to somebody 1) убеждать, втолковывать; заста­ вить понять, почувствовать, ясно показать, довести до сознания; Nothing that she could have done, nothing that she had done, brought home to him tike this the inner significance of her act (J. Galsworthy, “The Man оJ Property”, part Ill. ch. VI). Never in my life... was the vast gap which divides the rich from the poor in America so vividly and forcefully brought home to me (Th. Dreiser, “A Book about Myself”, ch. LX). 2) уличить кого-л.; см. тж . Н-1028. 1030. come (get, go, hit или strike) home 1) попасть в цель; сде­ лать своё дело; попасть в точку, попасть не в бровь, а в глаз; All the while Hurstwood was endeav­ ouring to formulate his plea in such a way that it could strike home and bring her into sympathy with him (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XXѴШ). The shaft went home between the points of his son’s harness, and Morris sank back in his chair and turned pale (H. Haggard, “Stella Fregelius”, ch. XV). 2) задеть за живое, больно задевать; см. тж. Q -76 и Т-852 . Hu один проступок, который она мог­ ла совершить, который , может быть , уже совершила, не показал бы ему с такой ясностью всё значение её ухода. Никогда в жизни... пропасть, отделя­ ющая богатых от бедных в Америке, не представала передо мной с такой очевидностью. А Герствуд тем временем старался взывать к её сердцу в таких словах, которые могли бы найти у Кэрри от­ клик и пробудить в ней сочувствие к нему. Удар попал его сыну не в бровь, а в глаз: Моррис откинулся на стуле и побледнел.
home - 558 — home 1031. come (или go) home to somebody 1 ) (рас)трогать до глубины души, дойти до самого сердца, дать остро почувствовать, ощутить всю остроту чего-л.; найти отклик в чьей-л . душе (тж. strike home; см. тж. Н -669, Н-673); . . . it is a pathetic sight when a score of rough Irish... get to this song; and you may see by their falling tears, how it strikes home to them (/?. Stevenson, “The Master o] Ballantrae”, ch. IV}. Now as he spoke, his voice trembled with that peculiar vibration which is the result of tensity. It went ringing home to his companion’s heart (Th. Dreiser, “Sis­ ter Carrie", ch. XIII). For the first time since he had heard the news three hours before, the sharp­ ness of this sorrow came home to him (A. Saxton, “The Great Midland”, part VI, ch. 21). 2) доходить до (сознания), осознавать (тж. sink home); She paused to let her words sink home (тИ. Twain, “ Pudd'nhead Wilson”, ch. XIV). It was plain enough before, but now it came home with peculiar force (Th. Drei­ ser, “Sister Carrie”, ch. XLII). For the first time it came home sharply to Aileen how much his affairs meant to him (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XXXIX). 1032. drive home (to) 1) (суметь) доказать, убедить, втолковать; вби­ вать в голову (тж. ram it home); Father had never travelled outside Great Britain, but he had read a great deal and his interests were wide.However, he would usually turn to our national poet, Robbie Burns, when he wanted to drive home an argument (Д. Johnstone, “In the Name оJ Peace”, ch. 1, 1). 2) доводить до конца, успешно завершать; Не drove his success home. Он добился полного успеха. The attack was driven home. Наступление было доведено до успеш- t ного конца. 1033. drive the nail home см. N-8. 1034. get home 1) достичь своей цели; преуспевать, иметь успех, удаваться; Не has been working on his book for Последние шесть лет он работал над the past six years, at last he got home. своей книгой и, наконец , закончил её . 2) выиграть, победить, одержать победу (о спортсмене)', In the quarter-mile Jones led from the start and got home by at least ten yards. 3) нанести удар; In the third round Smith got home with a powerful blow, and knocked Evans clean off his legs. 4) см. Н-1030, 2. ...это было трогательное зрелище, когда группа грубых ирландцев... запе­ ла эту песню; по их слезам видно было, что песня берёт их за душу. Его голос дрожал от волнения, и сло­ ва находили отклик в душе спутницы.. Впервые за три часа, с тех пор как он всё узнал, он ощутил всю остроту несчастья. производить впечатление на кого-л.; Она сделала паузу для придания боль­ шей выразительности своим словам. Она обращала на это внимание и раньше, но теперь это почему -то осо­ бенно бросилось ей в глаза. Впервые Эйлин стало так ясно, как много значили для Купервуда его дела. Отец никогда не выезжал за пределы Великобритании, но он очень много чи­ тал и обладал широким кругозором. И всё же, когда он хотел придать особую убедительность своим словам, он обычно обращался к нашему национальному по­ эту Роберту Бернсу. В забеге на четверть мили Джоунз лидировал с самого начала и пришёл первым, опередив остальных по край­ ней мере на десять ярдов. В третьем раунде Смит нанёс Эвансу сильный удар и сбил его с ног.
home-fire - 559 — honour 1035. knock home прочно забивать. 1036. lay home to somebody уст. оказать воздействие на кого-л.; проучить кого-л.; набрасываться на кого-л . [шекспировское выраже­ ние', „Гамлет“, д. III, сц. 4]. 1037. pay home уст. воздать по заслугам, отплатить, наказать. 1038. press home тех. выжать до конца, до отказа. 1039. push the bolt home задвинуть засов; воен, закрыть затвор. 1040. romp home легко обогнать соперника, выиграть с лёгкостью, без труда. 1041. row the stroke home выгребать (веслом) до конца. 1042. scrape home с трудом добиться своего. 1043. swear home см. S -2200 . home-fire 1044. keep the home-fires burning находиться дома, в семье; вести хозяйство (выражение, особенно популярное во время первой миро­ вой войны). Homer 1045. Homer sometimes nods каждый может ошибиться; на всякого мудреца довольно простоты [этим. лат. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus — я испытываю досаду всякий раз, как задрем­ лет (т. е . ошибётся в чём-л.) милый Гомер (Гораций, „ Искусство поэзии )]. * homicide 1046. justifiable homicide юр. убийство при смягчающих вину об­ стоятельствах. honest 1047. as honest a man as ever broke bread (или as ever lived by bread; тж. as honest a man as ever trod on earth или shoe leather, honest или as honest as the skin between his brows) честнейший чело­ век, честнейшая душа. 1048. honest Injun! амер. разг, честное слово!, ей-богу! [Injun ис­ кажённое Indian]. honesty 1049. honesty is the best policy поел, честность — лучшая поли­ тика. honey 1050. honey is not for the ass’s mouth поел, слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; понимает, как свинья в апельсинах. honour 1) 1051. be bound in honour быть связанным своим словом; Не is bound in honour to do it. Сделать это для него — дело чести . 1052. be on (или upon) one’s honour not to do (to say, etc., some­ thing) дать честное слово не делать (не говорить) чего-л . 1053. be on {или upon) one’s honour to do (to say, etc., something) дело чести сделать (сказать) что-л . 1054. the code (или law) of honour кодекс чести. 1055. come off with honour выйти с честью. 1056. honour and profit lie not in one sack поел. честность и прибыль не сродни.
honour - 560 - hoof 1057. honour bright! (тж. on или upon my honour!) разг, честное слово!; Lady. It is part of the bargain that you are to'have your horse and pistols back. Lieutenant. Honor bright? Lady. Honor bright (B. Shaw, “The Man of Destiny”) . Дама. Согласно уговору , вы получі те также обратно коня и пистолеты. Лейтенант. Честное слово? Дама. Честное слово . 1058. in honour по чести, считая своим моральным долгом. 1059. pledge one’s honour ручаться, давать честное слово. 1060. put somebody on his honour (not to do или to say some­ thing) обязать кого-л. честным словом (не делать или не говорить чего-л.) . 1061. there is honour among thieves поел. вор вора не обидит, honour 2) 1062. do honour to somebody оказать честь кому-л . 1063. give (или pay) honour to somebody оказывать уважение, свидетельствовать почтение, оказывать почести кому-л . 1064. hold somebody in honour уважать, оказывать уважение, высоко ценить кого-л . honour 3) 1065. Your Honour ваша честь (обращение, преим. к судье). honour 4) pl 1066. do the honours (of the house) выполнять обязанности хозяина (или хозяйки), принимать, занимать гостей [этим. фр. faire les hon­ neurs de la maison]. honour 5) pl 1067. the funeral (или last) honours похоронный обряд; посмерт­ ные почести; последний долг. 1068. honours change manners поел. слава меняет людей [этим, лат. honores mutant mores]. 1069. the honours of war почётные условия сдачи, капитуляции She capitulated, or rather marched out Она капитулировала, или , вернее ска- with the honours of war (Æ Trollope, зать, сдалась на почётных условиях . “The Warden”, ch. XI). 1070. the honours rested with him он имел самый большой успех. 1071. with honours easy с равными преимуществами для обеих сторон. honour 6) pl 1072. go in for honours унив. жарг . сдать экзамены с отличием, honourable 1073. Most Honourable достопочтенный; см. тж . G -162 . 1074. Right Honourable достопочтенный; см. тж. G-166. hood 1075. by my hood! уст. а клянусь честью!, ей-богу! * 1076. the hood does not make the monk (тж. it is not the hood that makes the monk) см. M -911 . hoof 1077. beat it on the hoof (тж. beat the hoof или pad the hoof; ycm. plod away on the hoof) si. идти пешком, идти на своих на двоих; [plod away on the hoof шекспировское выражение’, см. цитату из „ Виндзорских кумуше к “ ];
hook - 561 — hook FalstajJ. ...Trudge, plod away o’the hoof... (U7. Shakespeare, “The Merry Wives of Windsor”, act I, sc. 3). . .. n othing remained for thousands of them but to “pad the hooc” back to Lon­ don (J. London, “The People of the Abyss”, ch. XII). At length, Charley Bates expressed his opinion that it was time to pad the hoof. This, it occurred to Oliver, must be French for going out; for directly afterwards the Dodger and Charley, and the two young ladies, went away together...(C7z. Dickens, “Oliver Twist”, ch. IX). Фальстаф. ...Убирайтесь, тащи­ тесь на своих на двоих... ...для тысяч людей не оставалось ни­ чего другого, как „на своих на двоих" отправиться обратно в Лондон. Наконец, Чарли Бейтс заявил, что пора, по его мнению, поразмять копы­ та. Оливер решил , что это , вероятно, французское выражение, означающее прогуляться, так как немедленно вслед за этим Плут, Чарли и обе молодые де­ вушки ушли все вместе... 1078. betray (display или show) the cloven hoof см. С -719. 1079. the cloven hoof см. C-720. 1080. give somebody the hoof cm. G -266. 1081. on the hoof амер, живой; живьём. 1082. see somebody’s hoof in something обнаружить чьё-л. влия­ ние или вмешательство во что-л. 1083. sell corn on the hoof кормить зерном скот, предназначенный к продаже. 1084. under somebody’s hoof (тж. under the hoof of somebody) угнетённый, находящийся во власти кого-л., в полном подчинении у кого-л.; “ I’d rather ten thousand times”, said the woman, “live in the dirtiest hole at the quarters than be under your hoof!” “But you are under my hoof, for all that”, said he (//. Stowe, “Uncle Tom's Cabin”, ch. XXXV). — В тысячу раз лучше жить в грязном бараке, чем находиться у тебя в пол­ ном подчинении,— сказ ал а женщина. — И в сё-таки ты пришла ко мне в дом, чтобы находиться у меня в полном подчинении,— сказ ал Л е гри . hook 1085. angle with a silver hook действовать подкупом. 1086. by hook or crook (или by crook) всеми правдами и неправ­ дами, так или иначе, во что бы то ни стало; не мытьём, так катань­ ем; If you can’t gain it by hook, you must by crook (Fr. Marry at, “Peter Simple”, ch. LU). It is a jungle economy. The general result of this system’s operation over a long period is that relatively a handful of rich capitalists have, by hook or by crook (mostly crook), grabbed possession of big industries, banks, railroads, and shipping lines, as well as most of the na­ tion’s natural resources, such as coal, oil, iron, copper and lumber (UZ. Foster, “The Twi’ight of World Capitalism”, ch. IV). Вы должны добиться этого всеми правдами и неправдами. В экономике царят законы джунглей. В результате действия этой системы в течение длительного времени неболь­ шая к.учка магнатов капитала всеми правдами и неправдами (преимущест­ венно неправдами) захватила в свои руки крупную промышленность, банки, железные дороги и пароходные линии, а также и большую часть естествен­ ных ресурсов страны — угля, нефти, железной руды, меди, лесов. 1087. drop (или pop) off the hooks si. „сыграть в ящик 1, протя­ нуть ноги, отправиться на тот свет; см. тж . G-328. * 1088. get one’s hooks into амер. разг, вцепиться в кого-л .; овла­ деть чем-л., захватить что-л. 1089. go off the hooks Г) см. G -328; 2) см. û-340; 3) редк. выйти замуж (тж. be lifted off the hook);
hooker — 562 — hoot Some of the young chaps will be want­ ing her to get married. These here pret­ ty ones go off the hooks so soon (Al. Br addon, “ Joshua Haggard's Daughter”, ch. X). 1090. go on one’s own hook вать на свой страх и риск; “Let me help you”, he said. “It’s no easy thing to go on your own hook here” (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. ХХ1ІІ}. Некоторые молодые люди не прочь на ней жениться. Хорошенькие девушки так быстро выскакивают замуж. поступать самостоятельно, действо- — Позволь мне помочь тебе,— с каз ал он. — Зд есь, в Чикаго, не так-то просто полагаться только на свои силы. 1091. hook, line and sinker целиком, полностью; всё вместе взятое [букв, крючок, леса и грузило]. 1092. the hook without the bait крючок без наживки; перен. что-л., лишённое самого основного, самой сути. 1093. off the hooks уст. 1) в плохом настроении, рассерженный, выведенный из себя; безумный, рехнувшийся, помешавшийся, спятив­ ший (обыкн. употр . с глаголом to go; см. G-328); Everybody... is a little off the hooks... in plain words a little crasy, or so (W. Scott, ”St. Ronan's Well”, ch. XXX}. У всех... мозги немного набекрень .. . , проще говоря, все немного рехнулись. 2) сразу, немедленно. 1094. on one’s own hook разг, самостоятельно, по собственному почину, на свою ответственность, на свой страх и риск (обыкн. употр . с глаголом to go, см. Н -1090; см. тж . 0-258); . .. I must think of starting in business on my own hook with the new year, or a little later (Th. Hardy, “less oj the D'Urbervilles”, ch. XXXI}. ...но в начале нового года или немно­ го позднее я должен устроить свои дела, чего бы это мне ни стоило . 1095. pop off the hooks = drop off the hooks; см. H -1087. 1096. sling (или take) one’s hook прост, удрать, убраться, улиз­ нуть, смыться; дать тягу, дать стрекача, навострить лыжи, пуститься наутёк. hooker 1097. the old hooker мор. пренебр . старая посудина, старая кало­ ша (о судне}. hookey 1 (тж. hooky) 1098. blind hookey см. В-770. 1099. play hookey см. Р-568 . hookey II (тж. hooky) 1100. by hookey! (тж. by the living hookey!) амер. разг, чёрт возьми!; ей-богу!, честное слово! hoop 1101. go through the hoop (или hoops) подвергнуться тяжёлому испытанию. 1102. put somebody through the hoop подвергнуть кого-л. тяжё­ лому испытанию, сурово наказать. hoot 1103. care a hoot (two hoots, two hoots in hell или care a hoot in Hades) см. C-187.
hop - 563 — hope 1104. not to give a hoot (или two hoots) for cm. G -273. 1105. not to matter a hoot (или two hoots) см. M -487. hop1.V 1106. hop the stick (или the twig) si. 1) скрываться от кредито­ ров; 2) умереть. hop2.п 1107. catch somebody on the hop см. C-317. 1108. on the hop врасплох (обыкн. употр. с глаголом to catch; см. С -317). hope 1. п 1109. anchor one’s hope in (или on; тж. pin или set one’s hope on) возлагать надежды на. 1110. be past hope (тж. beyond hope или beyond all hope) быть в безнадёжном положении. 1111. dash somebody’s hopes разбить чьи-л. надежды . 1112. elevate somebody’s hopes возбуждать чьи-л . надежды . 1113. forlorn hope 1) очень слабая надежда; последняя надежда; This light was my forlorn hope: I must gain it (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XXVIII). Whether from a feeling of the inevit­ able, or from the forlorn hope that seeing more of the fellow might be the only chance of curing her — he put no more obstacles in the way (J. Galsworthy, “Beyond.", part I, ch. ѴГ). Огонёк был моей последней надеж­ дой. Я должна до него дойти! То ли чувствуя, что этот брак неиз­ бежен, то ли цепляясь за надежду, что чем больше она встречается с этим ти­ пом, тем больше шансов, что она пере­ думает,— как бы то ни было, но он ре­ шил больше не удерживать её от этого шага. 2) безнадёжное, гиблое дело, затея, не имеющая никаких шансов на успех; отчаянное предприятие; 3) воен, отряд, выполняющий опасное задание или обречённый на верную гибель [этим. голл . verloren hoop]; His grandfather was a trooper in Monk’s army, and owe of the party of dismount­ ed dragoons which formed the forlorn hope at the storming of Dundee in 1651 (ѴГ. Scott, “The Heart оJ Mid-Lothian”, ch. VIII). Miss Ingram rose solemnly: “I go first”, she said, in a tone which might have be­ fitted the leader of a forlorn hope mounting a breach in the van of his men (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XVIII). Его дед был кавалеристом в армии Монка и входил в состав отряда пеших драгун, отчаянно штурмовавших Данди в 1651 году. Мисс Инграм торжественно подня­ лась. — Я иду первая, — заявила она таким тоном, как мог бы сказать предводи­ тель отряда, идущего на верную гибель 1114. give up (или resign) all hope оставить всякую надежду. 1115. hope deferred maketh the heart sick поел. не сбывшие­ ся надежды повергают в уныние. 1116. hope is a good breakfast, but a bad supper поел, надежда — хороший завтрак, но плохой ужин. 1117. if it were not for hope, the heart would break поел. сердце надеждой живёт. 1118. in vain hope тщетно. 1119. lose all hope потерять всякую надежду. 1120. one’s last hope чья-л. последняя надежда.
hope - 564 — horn hope 2. V 1121. hope against hope надеяться на чудо, надеяться несмотря ни на что, всё ещё надеяться; надеяться, не имея для этого оснований. hopeful 1122. young hopeful шутл. или ирон.^ далеко пойдёт!, подающий надежды юноша. horizon 1123. on the horizon на горизонте. horn 1) 1124. be at the horn шотл. ист . быть (объявленным) вне закона [шотландская процедура объявления вне закона заключалась в том, что представитель короля, вызывая виновного, три раза трубил в охотничий рог. В случае неявки виновного, он объявлялся вне за­ кона', см. тж . Н-11271 1125. be bored for the hollow horn амер. разг, подвергнуться проверке в отношении умственных способностей. 1126. blow one’s own horn {амер, toot one’s own horn) бахва­ литься, хвалиться, хвастать, расхваливать себя, заниматься саморекла­ мой; см. тж . Т -1060; “Гт secretary of the lodge, and I can hold one of the best jobs on the turnpike—” ‘Quit blowing your horn!" Eddie shouted (Д. Saxton, "The Great Mid­ land”, part II, 1921). 1127. denounce {или put) to the закона [этим. см . Н -1124]. 1128. wind the horn играть на щать (о насекомых). — Я председатель местного отделе­ ния профсоюза, и мне дадут любое ме­ сто, какое только захочу... — Довольно тебе хвастать! — закри­ чал Эдди. horn шотл. ист. объявлять вне рожке; перен. жужжать или пи- horn 2) 1129. be between {или on) the horns of a dilemma быть в затруд­ нительном положении, стоять перед дилеммой; находиться между двух огней [этим. греч. сі — двойной, — предпосылка, утверждение, с Щи.цз — двойное утверждение; полемический приём, состоящий в том, что противнику предлагаются на выбор два противопо­ ложных положения, исключающие возможность третьего. Эти затруднительные для выбора положения образно называются'. the horns of a dilemma {ср. лат . argumentum cornutum)]. ИЗО. come out at {или of) the little end of the horn см. E -208. 1131. draw {или pull) in one’s horns присмиреть, умерить рвение; бить отбой, пойти на попятный; стушеваться; ретироваться; The fellow... drew in his horns, and... Молодец... затрубил отбой и .. .признал, acknowledged he might have been mistak- что он , может быть , и ошибается. en (V/. Scott, “Rob Roy”, ch. XIV). 1132. give horns to somebody {тж. graft или plant horns on somebody) уст. наставить рога, сделать рогоносцем. 1133. have {или wear) horns уст. быть рогоносцем . 1134. his horn is exalted он горл и счастлив [этим. библ .} . 1135. horn and corn уст. скот и продовольствие . 1136. the horn of abundance {или of plenty) рог изобилия [этим, миф.}.
horror — 565 — horse 1137. lift {или raise) up the horn 1) держать себя высокомерно, возгордиться, относиться с презрением, смотреть сверху вниз; 2) ока­ зать сопротивление [этим. библ .]. 1138. lock horns амер. 1) вступить в борьбу, столкнуться, сцепиться; The Boss of Tammany, with whom Mr. Cleveland had at an earlier period in his career ‘locked horns’ {J. Bryce., “The American. Commonwealth''', vol. 7/, Эго был босс Таммани-Холла, с кото­ рым мистер Кливленд „сцепился" в бо­ лее раннем периоде своей карьеры. part III, ch. LXX). 2) воен. жарг. схватиться врукопашную . 1139. lower one's horn 1) унижаться; смириться; Pride when it has lowered its horn as Пришлось смирить свою гордыню, it skirted by ruin, now raises it again as когда угрожала гибель, но он снова it touches success {Е. Linton, "Paston поднял голову, когда успех был близок . Carew”, ch. XLIII). 2) снисходить. 1140. show one’s horns проявить свою злую природу, обнаружи­ вать дьявольский характер; см. тж . С-719 . horror 1141. have a horror of испытывать чувство отвращения, омерзе­ ния. horse 1) 1142. ask a horse the question см. Q-62 . 1143. back the wrong horse поставить не на ту лошадь (т. е. сделать плохой выбор); просчитаться; ошибиться в расчётах. 1144. be on (тж. get on, mount или ride) the high horse важни­ чать, высокомерно держаться [выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно от­ носились к пехоте, состоявшей из наёмников или простолюдинов', ср. фр. monter sur ses grands chevaux, нем. sich aufs hohe Pferd set- zen]; Miss Ingram, who had now seated with proud grace at the piano... commenced a brilliant prelude... She appeared to be on her high horse tonigit... (Ch. Bronte, "Jane Eyre”, ch. XVII'). Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль,. . . заигр ал а бравур­ ное вступление... Казалось , что она держится высокомерно в этот вечер... 1145. buy a white horse разг, транжирить деньги. . 1146. change horses in the midstream (тж. change или swap horses while crossing a stream) производить крупные перемены в не­ подходящий или опасный момент; см. тж . Н -1150. 1147. come off the high horse перестать важничать, перестать вы­ сокомерно держаться [этим. см. Н -1144]. 1148. dark horse спорт, „тёмная лошадка", неизвестная лошадь на скачках; перен. малоизвестная личность; амер, полит, малоизвестный кандидат на президентских выборах. 1149. dead horse работа, за которую заплачено вперёд; см. тж. Н-1188 . 1150. don’t swap horses when crossing a stream поел, не следу­ ет менять лошадей, когда переезжаешь через реку (т. е. не следует производить коренные изменения в неподходящее время; см. тж. Н-1146). 1151. flog (или mount on) a dead horse заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, попусту стараться; стараться оживить угас­
horse - 566 — horse шее чувство, пропавший интерес к чему-л.; говорить на ветер (ср. толочь воду в ступе, решетом воду носить), 1152. flog (или spur) a willing horse подгонять добросовестного работника; см. тж . Н-1186. 1153. the flying (или winged) horse крылатый конь, Пегас [этим, миф.}. 1154. a good horse cannot be of a bad colour поел, хорошая ло­ шадь не может быть плохой масти (т. е. мелкие недостатки не ума­ ляют достоинств). 1155. a good horse should be seldom spurred поел. хорошего работника не приходится подгонять. 1156. half horse and half alligator амер, пренебр. „полулошадь- -полуаллиг ат ор" (прозвище жителей лесной глуши в штате Кен­ тукки). 1157. hold your horses разг, не волнуйтесь, потише; не торопи­ тесь; легче на поворотах. 1158. horse and horse голова в голову, рядом (о всадниках или жокеях). 1159. iron horse разг, стальной конь; паровоз; велосипед; воен. танк. 1160. it is a good horse that never stumbles (шотл. a horse stumbles that has four legs) поел. конь о четырёх ногах, да и то спотыкается. 1161. it is enough to make a horse laugh cm. L-160 . 1162. lock (или shut) the barn after the horse is stolen = lock (или shut) the stable door after the horse is stolen; cm. D-720. 1163. look a gift horse in the mouth смотреть в зубы дарёному коню (т. е . критиковать подарок). 1164. maiden horse см. М-23. 1165. one man may steal a horse while another may not look over a hedge поел. что можно одному, то нельзя другому. 1166. on foot’s horse (тж. on horse of ten toes) шутл. пешком, на своих на двоих. 1167. outside of a horse si. верхом . 1168. pay for a dead horse платить за что-л., потерявшее свою цену. 1169. play horse 1) играть в л< 'падки (о детях)} 2) амер. si. ва­ лять дурака; 3) амер. si. обманывать или высмеивать кого-л. (with somebody); 4) амер. si. презрительно относиться к кому-л., обращаться грубо, бесцеремонно с кем-л. (with somebody); 5) амер. si. устроить беспорядок; перепутать (with something). 1170. proud horse поэт, ретивый конь. 1171. put up one’s horses together (амер, hitch horses together) 1) действовать совместно, сообща; дружить, ладить, жить в согласии; 2) пожениться. 1172. ride a horse that was foaled of an acorn у cm. быть пове­ шенным, окончить жизнь на виселице; As pretty a Tyburn blossom as ever was brought up to ride a horse foaled by an acorn (E. Bulwer-Lytton. uPelham”, ch. LXXXI). Это был законченный тип молодого вора, которому было суждено окончить жизнь на виселице.
horse - 567 - horse 1173. run before one’s horse to market уст. опережать события, забегать вперёд, преждевременно подсчитывать барыши; а? делить шкуру неубитого медведя [шекспировское выражение} см. цитату], Gloucester. ...For then ГП marry War­ wick’s young est daughter... But yet I run before my horse to market... (W. Shake­ speare, “King Richard III”, act 7, sc. 1). Глостер. ...Тогда я женюсь на младшей дочери Уорика... , но , кажется я опережаю события... 1174. salt horse мор. жарг. солонина; Three times the galley had been wash- Кухню три раза заливало водой и ed out, and the men... contented them- матросы... должны были довольство- selves with hard tack and cold salt horse ваться сухарями и холодной солониной. (J. London, “The Mutiny of the Elsi­ nore”, ch. XL). 1175. a short horse is soon curried поел, маленькую лошадь легко чистить {т. е. нетрудное дело легко делать). 1176. take horse сесть на лошадь; ехать верхом. 1177. talk a horse’s hind leg off {тж. talk the hind leg off a horse) см. T-112. 1178. talk horse говорить о лошадях {особ, скаковых)} перен. хвастаться, бахвалиться. 1179. that’s a horse of another colour разг, это совсем другое дело; это совсем другой коленкор; см. тж . Н-1180 . 1180. that’s a horse of the same colour разг, это одно и то же, это то же самое; см. тж. Н-1179. 1181. the Trojan horse троянский конь, скрытая опасность; под­ рывная, диверсионная деятельность {в стране, намеченной для за­ хвата) [этим. лат. equus Trojanus]. 1182. war horse амер, боевой конь, ветеран. 1183. when two ride on one horse, one must sit behind поел. когда двое едут на одной лошади, то одному приходится сидеть сзади. 1184. white horses см. W-548. 1185. wild horses shall not drag it from me разг. этого кле­ щами из меня не вытащишь. 1186. a willing horse любящий много работать {обыкн. употр. с глаголами to flog и to spur; см. Н-1152). 1187. wooden horse уст. 1) виселица; 2) старинное орудие пытки; 3) корабль, судно [этим. лат . equus ligneus]; Не saw nothing in this worse than an ordinary fit of sea-sickness. ...he felt a little out of the way for riding the wooden horse {W. Scott, “Red Gauntlet”, ch. XV). Он считал это всего лишь обычным приступом морской болезни. ...ему было не по себе оттого, что он плыл на ко­ рабле. 1188. work for a dead horse {тж. work the dead horse) делать работу, за которую заплачено вперёд; см. тж . Н -1149 . 1189. you can take a horse to the water but you cannot make him drink {тж. a man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink) поел. не всего можно добиться силой . horse 2) 1190. horse and foot конница и пехота. 1191. roll up horse and foot {тж. roll up horse, loot, and guns) разбивать наголову.
horseback — 568 - hostility horseback 1192. angels (или devils) on horseback гренки с устрицами, за­ печёнными в беконе. horse-collar 1193. grin through a horse-collar развлекаться примитивным спо­ собом; примитивно острить. horse-marines 1194. tell it (или that) to the horse-marines! = tell it (или that) to the marines!; см. T-192 . hospital 1195. cottage hospital больница, расположенная в нескольких кот­ теджах; небольшая сельская больница (без живущих при ней врачей). 1196. walk the hospitals проходить практику в больнице (о сту­ дентах-медиках)} I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medi­ cal point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to “walk the hospitals", if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma (J. K . Jerome, “ Three Men in a Boat", ch. 7). hospitality Я сел и задумался: какой интересный случай я представляю с медицинской точки зрения. Ведь я находка для сту­ дентов! Им не нужно будет приходить в больницу на практику, имея дело со мной. Я заменил бы для них целую боль­ ницу. Единственное , что студентам нуж­ но было бы делать, это — ходить вокруг меня и после этого получить диплом. 1197. partake of His (или Her) Majesty’s hospitality ирон. разг . сидеть в тюрьме. host I 1) 1198. a host in himself один стоит многих; I... work as ever, and just tower above our troubles. Mamie is a host in herself {R. Stevenson, “The Wrecker”, ch. ХѴГ). host I 2) Я... работаю , как всегда, и стараюсь не замечать наших затруднений. Мейми держится молодцом. 1199. the hosts of heaven 1) ангелы, силы небесные [этим. библ$ 2) небесные светила. host II 1) 1200. reckon (ycm. count) without one’s host 1) рассчитать без хозяина; 2) недооценивать трудности, просчитаться. host II 2) 1201. be (или lie) at host уст. быть гостем; остановиться в гости­ нице; перен. быть хорошо знакомым с кем-л . или с чем-л.; быть на дружеской ноге с кем-л. hostage 1202. give hostages to fortune 1) вверить свою судьбу прови­ дению; 2) взять на себя обязательства (о вступившем в брак, имею­ щем детей и т. п.). 1203. hostages to fortune жена и дети (обыкн. употр . с глаголом to give; см. Н -1202, 2). hostility 1204. the renewal (или resumption) of hostilities возобновление военных действий.
hot - 569 - hour hot 1205. bring in hot and hot подавать горячими {о кушаньях)} Mrs. Pipchin, whose constitution re­ quired warm nourishment, made a special repast of mutton-chops, which were brought in hot and hot, between two plates, and smelt very nice {Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. VIII). Миссис Пипчин, организм которой тре­ бовал горячей пищи, полакомилась за обедом бараньими отбивными; их на тарелке принесли с плиты, накрыв свер­ ху другой тарелкой; они издавали весьма аппетитный запах. 1206. get too hot for somebody {тж. get too hot to hold somebody) атмосфера слишком накалилась. 1207. give it hot to somebody {тж. make it hot for somebody) взгреть, вздуть кого-л.; здорово выругать; см. тж . Н-1209, 2. 1208. (as) hot as fire очень горячий; Му cheeks were as hot as fire {E. Gas- Мои щёки зарделись. kell, “North and South”, ch. XIV). 1209. make it hot for somebody 1) см. H-1207; 2) причинить не­ приятность, создать невыносимые условия для кого-л.; задать жару кому-л . 1210. not so hot амер. разг, так себе, средне, не ахти какой. 1211. piping hot 1) свежеиспечённый, только что со сковородки; с пылу, с жару; 2) перен. очень горячий; 3) перен. совершенно но­ вый или свежий, только что появившийся, свеженький. hot-air 1212. hot-air artist {или merc hant) амер. si. хвастун; болтун, пу­ стомеля. hotel 1213. the American plan hotel см. P-521. 1214. the European plan hotel cm. P-522, hound 1215. follow the hounds {тж. ride to hounds) охотиться {верхом) с собаками. 1216. the hound of hell Цербер [этим. миф .\. 1217. publicity hound амер. si. любитель создавать себе рекламу . 1218. ride before {или past) the hounds охот, проскакать мимо гончих, бегущих впереди; перен. опережать события, забегать вперёд, hour 1219. after hours после работы; после закрытия магазинов. 1220. at a good hour кстати, во-время; в счастливый час; см. тж . Н-1232. 1221. at odd hours см. 0 -48 . 1222. at the eleventh hour в последнюю минуту, в самый послед­ ний момент {отсюда attr. eleventh-hour: eleventh-hour agreement — соглашение, заключённое в последний момент) [этим, библ.], If any guest failed at the eleventh Если в самую последнюю минуту ка- hour, Todd was asked to dine (UZ. Thack- кой -нибудь гость не являлся, тогда при- eray, “Vanity Fair”, ch. LVI). глашали обедать Тода. 1223. dark hour тяжёлое, мрачное время. 1224. the darkest hour is nearest the dawn поел. нет худа без добра. 1225. dead hours часы ночного безмолвия, глухая ночь. 1226. golden hours счастливое время.
hour - 570 — hour 1227. happy hour амер. мор. жарг . „счастливый" час (обеденный час). 1228. the hour and the man критическое положение и человек, который способен справиться с ним. 1229. an hour in the morning is worth two in the evening поел. утро вечера мудренее. 1230. improve the shining hour cm. 1 -51 . 1231. in a good (или happy) hour в добрый час [этим. à la bonne heure]. 1232. in an ill (или evil) hour в недобрый, злополучный час; см. тж. Н -1220. 1233. keep bad (или late) hours поздно вставать и поздно ложиться; см. тж . Н-1234; Lord Caversham. Well, sir! What are you doing here? Wasting your life as usual! You should be in bed, sir. You keep too late hours! (0. Wilde, “An Ide­ al Husband”, act Г). Лорд Кавершем. Итак , сэр , что вы здесь делаете? Прожигаете жизнь, как всегда! Вам следовало бы нахо­ диться в постели, сэр . Вы слишком поздно ложитесь спать. 1234. keep good (или regular) hours рано вставать и рано ло­ житься; см. тж. Н -1233 . 1235. the long hours время суток, когда часы бьют много раз подряд (напр., 11, 12 часов; см. тж . Н -1243); Till the long hours passed into short. Всю ночь напролёт. 1236. make long hours очень много, усиленно работать. 1237. news to this hour cm. N -195 . 1238. office hours часы работы(учре^сденгш, магазинов и т. п.) . 1239. of the hour нужный, насущный, актуальный, злободневный (особ, the need, the question или the subject of the hour). 1240. one’s hour has come (или struck; тж. the hour is come) час настал, пробил, настало время [этим. библ.\. 1241. one’s hours are numbered см. N-467 . 1242. rush hours часы-пик . 1243. the short hours время суток, когда часы бьют всего не­ сколько раз (напр., 2, 3 часа; см. тж . Н-1235). 1244. the small hours первые часы после полуночи, предрассвет­ ные часы; Sir Richmond died that night in the small hours... (H. Wells, “The Secret Places of the Heart”, ch. IX, § Z). He got up in the small hours. 1245. trying hour час испытаний; трудный час; Сэр Ричмонд скончался этой ночью вскоре после полуночи... Он встал ни свет, ни заря. What words can paint the Pecksniffs Какими словами можно изобразить се- in that trying hour? (Ch. Dickens, “Mar- мейство Пекснифф в этот трудный час? tin Chuzzlewit”, ch. IV). 1246. unearthly hour крайне неудобное время; ни свет, ни заря; непоказанное время; Ifweare to catchthe6-15a.m.we Если мы хотим поспеть на поезд shall have to get up at an unearthly hour. 6.15, то нам придётся встать с пету­ хами. 1247. the witching hour поэт, полночь. 1248. Zero hour (тж. zero -hour) воен, час начала атаки (вылета, выступления и т. д.), час „ч“; перен. решительный час .
house — 571 — house house 1) 1249. bring (или pull) an old house on one’s head уcm. попасть в беду. 1250. burn not your house to rid it of the mouse поел, не сжи­ гай своего дома, чтобы избавиться от мышей (т. е . не жертвуй мно­ гим, чтобы избавиться от незначительной неприятности). 1251. burn one’s house to get rid of the mice сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей (т. е . пожертвовать большим для того, чтобы избавиться от незначительной неприятности). 1252. cast (drive или hunt) somebody out of house and home выгнать, выжить кого-л. из дома . 1253. condemned house дом, предназначенный на снос. 1254. the dark house эвф. могила; см. тж. N -75. 1255. eat somebody out of house and home см. E-92. 1256. an Englishman’s house is his castle поел, дом англича­ нина — его крепость. 1257. fling (или throw) the house out of the windows уст. на­ рушить порядок во всём доме, поднять кутерьму в доме [этим. фр . jeter la maison par les fenêtres]. 1258. half-way house 1) гостиница на полпути; 2) перен. возмож­ ный компромисс; You can be the one thing or the other, but I will be no party to half-way houses (/?. Stevenson, “The Master of Ballantrae”, ch. XI). Вы можете поступать, как вам угод­ но, но я не сторонник компромиссных решений. 1259. house and home дом, домашний уют. 1260. house of call (тж. house-of-call) помещение, где собираются в ожидании клиентов возчики, извозчичья биржа, постоялый двор; It was a very different place from the last tavern in which he had regaled; ...but the mind so soon accomodates it­ self to the necessities of the body that this poor waggoner’s house-of-call, which he would have despised yesterday, be­ came now quite a choice hotel... (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit0, ch. XIII). Эта харчевня была совсем не похожа на ту гостиницу, где он пировал прош­ лый раз; ...но дух так скоро приспо­ собляется к нуждам тела, что этот убо­ гий постоялый двор, которым Мартин пренебрёг бы ещё вчера, показался ему теперь лучше всякой гостиницы... 1261. house of cards карточный домик; . . . the “prosperity” boom was just a house of cards built upon the ruin brought about by World War I (U7. Foster, '‘Out­ line Political History of the Americas”, ch. 22). . .. „процветание"—это карточный до­ мик, построенный на развалинах , остав­ ленных первой мировой войной. 1262. the house of office уст. хозяйственные помещения (напр. кладовая); уборная. 1263. the house that Jack built іиутл. рассказ с повторениями [намёк на известные детские стихи]. 1264. keep a good house см. К -7. 1265. keep one’s (или the) house сидеть дома, не выходить (особ, по болезни). 1266. keep open house см. К -8 . 1267. Hke a house on fire быстро и легко (обыкн. употр. с гла­ голом to get on; см. G -206).
house — 572 - house 1268. make somebody free of one’s house радушно принять ко­ го-л., предоставить свой дом в чьё-л. распоряжение, сделать так, чтобы гости чувствовали себя, как дома. 1269. name not a halter (или горе) in his house that hanged himself (или was hanged) поел. в доме повешенного не говорят о верёвке [этим. фр. on ne parle pas de corde dans la maison d’un pendu]. 1270. semi-detached house один из двух особняков, имеющих об­ щую стену. 1271. set one’s house in order приводить свои дела в порядок [этим. библ .]. 1272. those who live in glass houses should not throw stones поел. не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен, house 2) 1273. keep house жить отдельно; вести домашнее хозяйство, за­ ниматься домашним хозяйством (отсюда housekeeper — экономка, до­ моправительница; housekeeping — домашнее хозяйство). house 3) 1274. bring the house about one’s ears восстановить против себя всю семью; см. тж. Е-8 . house 4) 1275. barrel house см. В -231. 1276. bawdy (или disorderly) house (тж. house of disrepute, house of ill fame, house of ill repute или house of prostitution; амер, parlor house) эвф. дом терпимости, публичный дом. 1277. hash house амер, дешёвый ресторан; харчевня. 1278. on the house (первой, амер.) 1) за счёт предприятия, бес­ платно; 2) за счёт пивной, трактира, бесплатно (о выпивке)', Не saw the waitress watching him from behind the counter. She set a cup of cof­ fee in front of him, and when he reach­ ed in his pocket, said, “That’s on the house, mister” (Л. Saxton, “The Great Midland”, part VI, ch. 21). Он поймал взгляд буфетчицы, внима­ тельно следившей за ним из-за стойки. Она поставила перед ним чашку кофе и, когда он полез в карман , сказала: — За счёт заведения, мистер. 1279. public house трактир, кабак, таверна, пивная. 1280. rogue house разг, тюрьма, „каталажка“. house 5) 1281. bring down the house (или the whole house) вызвать оглу­ шительные аплодисменты, вызвать гром аплодисментов; His joke brought down the house. Его шутка вызвала такой хохот, что стены задрожали. 1282. full house полный сбор, аншлаг. 1283. thin house полупустой зал (в театре). house 6) 1284. be in possession of the House парл. выступать в прениях, взять слово. 1285. count out the House (of Commons) парл. закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума (40 человек). 1286. divide the House парл. провести поимённое голосование . 1287. enter the House парл. стать членом парламента .
house — 573 — hub 1288. the House went into (или resolved itself into a) Committee парл. пленум объявил себя комиссией . 1289. keep (или make) a House парл. обеспечить кворум (в па­ лате общин). 1290. the Nether House уст. палата общин. 1291. the third house амер, „третья палатакулуары конгресса. 1292. this house парл. эта палата (палата общин или лордов в зависимости от того, к какой палате обращается выступаю­ щий оратор). house 7) 1293. bow down in the house of Rimmon подчиниться действиям, которые не одобряешь, поступить вопреки своим принципам; подчи­ нить свои религиозные убеждения политической необходимости [этим, библ:, Риммой — сирийское божество]. 1294. God’s (или the Lord’s) house (тж. the house of God или the house of prayer; ycm. the house of religion) рел. „дом божий", цер­ ковь, храм. house-tops 1295. cry (declare или proclaim) from (или proclaim upon) the house-tops провозглашать во всеуслышание; разгласить на всех пере­ крёстках, раззвонить во все колокола [этим, proclaim upon the house- -tops библ.]. how 1296. and how амер. разг, ещё бы, очень даже. 1297. here’s how! см. Н -878. 1298. how are you? разг, как поживаете?; Several dozen of “How-are -you’s?” hailed the o’d gentleman’s arrival... (Ch. Die! ens, “Pickwick Papers”, ch. ѴІГ)- Десятками возгласов „как поживаете?" было встречено появление пожилого джентльмена... 1299. how comes it? (тж. how is it?) разг, как это получается?, по чему так выходит? 1300. how now см. N -439. how-d’ye-do 1301. here’s (или that’s) a fine how-de-do)! разг, вот тебе и раз! рия!, хорошенькое дело!; What worried him as a lawyer and a parent was the fear that Dartie might suddenly turn up and obey the order of the Court when made. That would be a pretty how-de-do! (J. Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. VII). howler (nice или pretty) how-d’ye-do (или , вот тебе и на!, весёленькая исто- Но его, как юриста и отца , сильно тревожило опасение, как бы Дарти не вздумал вернуться, получив постановле­ ние суда. Хорошенькое было бы дело! 1302. calamity howler см. С-28. 1303. come a howler см. С -905, 2. hub 1304. from hub to tire амер, полностью, целиком, с начала по конца. 1305. the hub of the universe іиутл. 1) пуп земли, амер, г. Бостон.
huckleberry — 574 — hump 1306. up to the hub по уши, с головой; He’s been up to the hub in business. Он с головой ушёл в дела. huckleberry 1307. get the huckleberry амер. si. поставить себя в смешное положение, вызвать смех. 1308. a huckleberry to а (или one’s) persimmon амер. редк. ничто в сравнении с; в подмётки не годится. hue 1309. hue and cry (тж. hue-and-cry) [этим. англо-норм . hu е cri — крики, вопли] 1) погоня; крики „держи!, лови!“; крики, гиканье; But the old gentleman was not the only Но не один только старый джентль- person who raised the hue-and-cry мен поднял тревогу. (Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. X). 2) шумные крики, бурный протест; 3) уст. название английской по­ лицейской газеты (до 1839 г.)', 4) ист. объявление, призывающее к поимке преступника или к возвращению украденного. huff 1310. get (или take) the huff (тж. take huff) обижаться, оскорбляться. 1311. put somebody into a huff обидеть, оскорбить кого-л. hug 1312. hug somebody as the devil hugs a witch уст. іиутл . нежно обнимать кого-л. 1313. hug the coast (или the shore) мор. держаться близ берега, hum 1314. hum and haw мямлить, запинаться; не решаться, колебаться, тянуть; см. тж . Н -869; Don’t stand humming and hawing, but He стесняйтесь, рассказывайте всё. speak out (H. Fielding, “Tom Jones”, part VIII, ch. XT). humour I 1) 1315. in bad humour в плохом настроении; см. тж . Н-1316. 1316. in good humour в хорошем настроении; см. тж . Н -1315 . 1317. in the humour for склонный к. 1318. out of humour не в духе, в плохом настроении. humour I 2) 1319. dry humour манера острить, говорить смешные вещи невоз­ мутимым тоном. humour II 1320. cardinal humours уст. основные „соки" в организме чело­ века (blood, phlegm, choler, melancholy; наличие в организме тех или иных „соков считалось в древней, медицине основой темпера­ мента). * humpI1.п 1321. live on one’s (или on one’s own) hump обходиться собствен­ ными средствами, жить без посторонней помощи. humpI2.V 1322. hump one’s drum (или swag) австрал. si. взвалить на плечи свою поклажу.
hump - 575 — hunger hump II 1323. get (или have) the hump прост, приуныть, скиснуть. 1324. give somebody the hump прост, нагонять тоску на кого-л. hundred I 1325. the four hundred (тж. the upper four hundred) амер, четы­ реста семейств (верхушка американского финансового и промыш­ ленного капитала). 1326. great (или long) hundred сто двадцать. 1327. а (или one) hundred per cent на сто процентов; вполне, це­ ликом, полностью; Funny, isn’t it, while I’m with a chap like Harry I feel a hundred per cent with him... (J. Lindsay, “Rising Tide”, ch. II, § 9). Странно, не правда ли , что когда я нахожусь с таким человеком, как Гар­ ри, я целиком поглощена им .. .? 1328. a hundred to one сто против одного, очень незначительные шансы, мало вероятно. 1329. not a hundred miles away (from или off) см. М -663. 1330. when angry, count a hundred когда рассердишься, считай до ста. hundred II 1331. accept the Chiltern Hundreds (тж. accept the Stewardship of the Chiltern Hundreds) парл. слагать с себя полномочия члена пар­ ламента [Chiltern Hundreds чилтерновские округа в графствах Оксфордшир и Бакингемшир, в которых в XVII в. было много раз­ бойников. Для борьбы с ними было учреждено управление чил­ терновской сотней Stewardship of the Chiltern Hundreds. По закону 1707 г. управляющий чилтерновской сотней (Steward of the Chil­ tern Hundreds) не мог быть членом парламента. Управление чил­ терновской сотней уже давно упразднено, но существует обычай, по которому член парламента, не скомпрометировавший себя, может сложитъ полномочия только в том случае, если по лич­ ной просьбе он назначен на номинальную должность управляю­ щего чилтерновской сотней. Этот обычай существует с 1750 г:, см. тж . Н -1332]. 1332. apply for the Chiltern Hundreds (тж. apply for the Stew­ ardship of the Chiltern Hundreds) парл. ходатайствовать об освобож­ дении от обязанностей члена парламента [этим. см . Н-1331]; Не at first thought that his life as a legislator might be allowed to come to a natural end, that he might die as it were in his bed, without suffering the acute pain of applying for the Chiltern Hun­ dreds. In this, however, he found himself wrong. ...He applied at once... and was refused... and in lieu thereof the House expelled him by its unanimous vote (Д. Trollope,“The Three Clerks”,ch.XLIV). Сперва он думал, что его парламент­ ская карьера придёт, так сказать , к естественному концу, и что ему разре­ шат умереть в постели и не испытать острой боли от необходимости „занять пост управляющего Чилтерновской Сотней1*. В этом, однако, он ошибся. .. .По ло­ жение заставило его попытаться занять этот пост... , но он получил отказ... и вместо этого Палата Общин единогласно исключила его из состава своих членов. hunger 1333. hunger breaks stone walls поел. голод не тётка; нужда многому научит.
hungry — 576 - husk 1334. hunger is the best relish {или sauce) поел. голод —луч­ ший повар [этим. лат . fames optimum condimentum голод — луч­ шая приправа]. hungry 1335. (as) hungry as a hawk (as a hunter или as a wolf) голод­ ный, как волк; If I had known you had been coming, Tom, I would have had something for breakfast. I would rather have such a surprise than the best breakfast in the world myself; but yours is another case, and I have no doubt you are as hungry as a hunter {Ch. Dickens, “Martin Chuz­ zlewit", ch. XXXVI). I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk (/?. Stevenson, “ Treas­ ure Isiand”, ch. VI). hunt Если бы я знал, что вы приедете» Том, я бы заказал что -нибудь к зав " траку. Для меня лично такой сюрприз лучше всякого завтрака, но вы — дело другое, не сомневаюсь, что вы здорово проголодались. Я плотно поужинал, так как был го­ лоден, как волк . 1336. rainbow hunt сумасбродная затея, погоня за недосягаемым. 1337. still hunt {тж. still-hunt) амер, подкрадывание {к дичи)', пе­ рен. полит, тайное осуществление цели, тайные методы. 1338. witch hunt {тж. witch-hunt) ист. охота за ведьмами; амер. преследование прогрессивных деятелей. hunter 1339. all are not hunters that blow the horn поел, не всяк тот охотник, кто в рог трубит {ср. не всё то золото, что блестит). hunting-ground 1340. happy hunting-ground {или hunting-grounds) = happy hunting ground {или grounds); cm. G -788. hurry 1341. be in a hurry торопиться, спешить. 1342. be in no hurry разг, не торопиться, действовать не спеша, иметь достаточно времени. 1343. in a hurry 1) второпях, поспешно, наспех, на скорую руку; 2) разг, охотно, легко {употр. в отрицательных предложениях)', Не won’t do thaï again in a hurry. He скоро он вздумает это повторить " (или: у него не будет особой охоты де­ лать это снова). 1344. no hurry не к спеху. 1345. not... in a hurry не так-то скоро; не легко; It was a sight the like of which we Это было зрелище, подобное которо - shall not see again in a hurry. му мы не скоро увидим. husband I п 1346. ship’s husband мор. уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца. husband II ѵ 1347. it is too late to husband when all is spent поел, поздно экономить, когда всё истрачено. husk 1348. separate the husk from the grain отделить плевелы от пшеницы; отличать, отделять важное иг ыоростепенноіо \ртим. библ .\.
1 - 577 — idea iI 1. dot the i’s (and cross the t’s) = cross the t’s (and dot the i’s); cm. T -l. III 2. I’ll be! амер. разг, вот так так!, вот те на!, господи, боже мой! (восклицание, выражающее удивление)', “Well,I’llbe!” Cora said. “ It’s Michael!” — Господи,— ск аз ала Кора. — Майкл (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, пришёл! ch. XI). ice 3. be made of ice быть холодным человеком (ср. сердце, как лёд); She held out her hand. It was cold to his rather feverish touch. ‘She’s made of ice’, he thought — ‘she was always made of ice!’ (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I, ch. XI). Она протянула руку. Рука показалась ему холодной: так лихорадочно горела его ладонь. „Она и сама ледяная,— подумал он, — всегда была ледяная“ . 4. be (или skate) on thin ice коснуться опасной темы (вразговоре)’, быть на грани опасности, неприятности; быть в затруднительном, ще­ котливом положении; ходить по краю пропасти, играть с огнём; Look at the chaps in politics and busi­ ness, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it (J. Galsworthy, “The White Mon­ key”, part II, ch. VIII). “Your brother? ah!” It was just as if he had said to himself out loud: ‘This young woman wants something out of me’. Din­ ny felt suddenly that she was on very thin ice (J. Galsworthy, “Maid in Wait­ ing”, ch. IX). Только взгляните на всех этих поли­ тиков и дельцов, которые всю жизнь играют с огнём и за это получают ти­ тулы. — Ваш брат? А! Это звучало, как если бы он громко сказал, обращаясь к самому себе: „Этой молодой женщине что-то нужно от меня". Динни сразу почувствовала всю шат­ кость своего положения. 5. break the ice 1) пробить лёд, нарушить молчание; сделать пер­ вый шаг, положить начало (знакомству) [этим. фр. rompre la glace]; On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was now that the ice between them had been broken (Th. Dreiser, “An American Trag­ edy”, book II, ch. XVII). They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance... (Th. Hardy, “The Three Strangers”) . 2) уст. пробивать кому-л. дорогу 6. cut ice иметь вес, влияние, Boanerges. О, sit down, man, sit down. You’re in your own house: ceremony cuts no ice with me (B. Shaw, “The Apple Cart”, act I). И Клайд подумал, как просто и ес­ тественно держится она теперь, когда лёд между ними сломан. Они поклонились друг другу, чтобы завязать знакомство... (for). значение; Бонаргес. Садитесь же, сади­ тесь. Вы ведь в своём собственном до­ ме. Церемонии для меня не играют ни­ какой роли. 7. open ice разрежённый лёд (не мешающий навигации). 8. put it on ice амер. si. забудьте об этом. 9. straight off the ice немедленно, незамедлительно. idea 1) 10. big (grand или great) idea (часто ирон.) чудесная мысль, за^ мечательно придумано, прекрасный план; см. тус . Іт15.
idea — 578 — idal 11. a fixed idea навязчивая идея [этим. фр. idée fixe]; .. .he was as if gnawed at inwardly— ... он производил впечатление человека, in a word, he already had a fixed idea которого что-то грызло изнутри; одним (Л Galsworthy, а Caravan”, The Dog И словом, им овладела навязчивая мысль. Was That Died). ( 12. run away with the idea легко согласиться с чьей-л. мыслью, совершенно не продумав её; подхватить чыо-л. мысль. 13. that’s the idea! разг, вот именно!, вот это я приветствую; это •то, что нужно!, вот это мысль! 14. what an idea! разг, что за мысль!, что за фантазия! 15. what’s the big idea? разг., ирон, в чём смысл всего этого?; какую ещё глупость вы задумали? idea 2) 16. have по (или not the slightest) idea of something не иметь (ни малейшего) представления о чём-л .; Farrish knows something of armored warfare, of pincers and stuff like that — but he has no idea of how the human mind functions (S. Heytn, “The Crusad­ ers”, book 1, ch. 5). Фарриш, бесспорно, кое -что понимает в танковых атаках, „клещах " и прочем , но он не имеет ни малейшего предста­ вления о человеческой психологии. ideal 17. beau ideal идеал, совершенство [этим. фр. beau idéal — иде­ альная красота; в англ, языке выражение переосмыслено', beau воспринимается как прилагательное, a ideal как существительное]', She was occupied in knitting; a large cat sat demurely at her feet; nothing in short was wanting to complete the beau ideal of domestic comfort (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XI). Она была занята вязанием. У её ног , мурлыча, сидела большая кошка. Сло­ вом, это был совершенный идеал до­ машнего уюта. identity 18. mistaken identity обманчивое сходство (в силу которого од­ ного человека принимают за другого); It was a case of mistaken identity. Это было недоразумение: его приняли за другого. 19. old identity новозел. старожил. idiot 20. beg somebody for an idiot см. B-438 . idleness 21. busy idleness трата энергии на пустяки (ср. деловой бездельник). 22. idleness is the mother (или the root) of all evil (sin или vice; тж. of idleness comes no goodness) поел. праздность — мать всех пороков. 23. idleness rusts the mind поел, праздность притупляет ум. idol 1) 24. make an idol of somebody боготворить, делать кумиром кого-л. 25. matinée idol актёр, пользующийся большой популярностью у женщин; Father came from Montreal. He wore а Отец приехал из Монреаля. У него long and curly chestnut mane like that были длинные, вьющиеся , каштановые pf. a fin de siècle matinée idol and a волосы, как у популярного актёра конца most1 romantic1 mustache (J. Conroy, “The прошлого века, и весьма романтические Disinherited”, part I, сП . HI).' ' :усы,.
idol - 579 — ill idol 2) 26. the idols of the cave {или of the den) книжн. «призраки пе­ щеры" [этим. лат . idola specus — заблуждения, предрассудки, свой­ ственные отдельному человеку. Выражение употр. Ф . Беконом (F. Bacon) в „Новом' органоне11']. 27. the idols of the forum (или of the market-place) книжн. «при­ зраки рынка" [этим. лат . idola fori — заблуждения, предрассудки, возникшие благодаря тому, что люди пользуются речью, словами в их общепринятом значении [Выражение употр. Ф. Беконом (F. Bacon) в „Новом органоне“]. 28. the idols of the theatre книжн. «призраки театра" [этим, лат. idola theatri — заблуждения, предрассудки, имеющие своим ис­ точником различные ложные философские системы. Выражение употр. Ф. Беконом (F. Bacon) в „Новом органоне ]. * 29. the idols of the tribe книжн. „призраки рода" [этим. лат. idola tribus — заблуждения, предрассудки, свойственные человеческой природе. Выражение употр. Ф . Беконом (F. Bacon) в „Новом ор­ ганоне “]. if1.cj 30. as if см. A-508. 31. if not а то и..., или даже...; .. . charges of white chauvinism should not be thrown around so recklessly as is now the case. This is a most serious charge, and it should not be leveled against a Party member until it is clearly justified. A comrade in our Party, convicted of white chauvinism, is crippled from then on, if not politically dead (W. Foster, “White Sectarianism in the Fight for Negro Rights”, “ Politic alAffairs”, July, ...н е следует так легкомысленно бро­ сать обвинения g белом шовинизме, как это делается' сейчас. Это очень серьёз­ ное обвинение, и его нельзя предъявлять члену партии, пока оно не будет с оче­ видностью 'доказано . Наш товарищ по партии, обвинённый в белом шовинизме , уже перестаёт быть полноценным ком­ мунистом или даже совсем теряет своё, политическое лицо. 1953). 32. if .. . only если бы. if2.п 33. if ifs and ans were pots and pans если бы, да кабы, ignorance 34. ignorance of the law excuses no one незнание закона не мо­ жет служить оправданием [этим. лат. tgnorantia legis neminem excu­ sât]. 35. where ignorance is bliss ’ti-s folly to be wise поел. чего не знаешь, за то не отвечаешь; знать не знаешь, так и вины нет. ill1.а 36. he that is ill to himself will be good, to nobody поел. ot того, кто себя не любит, и людям толку не будет (ср. кто чужой ра7 дости не рад, тот сам себе враг). ill2.п 37. ills that flesh is heir to невзгоды, удары судьбы [перефра­ зировка шекспировского выражения “the thousand natural shocks that flesh is heir to”; „Гамлет , d. Ill, сц. Zj. * ill 3. adv 38. ill at ease см. E-73 .
ill-gotten - 580 — in ill-gotten 39. ill-gotten, ill-spent {тж. ill -gotten wealth never thrives) поел. чужое добро впрок не идёт; как пришло, так и ушло. illness 40. industrial illness профессиональная болезнь, профессиональное заболевание. illusion 41. optical illusion обман зрения. image 42. the living image of somebody точная копия кого-л.; похож как две капли воды; живой портрет. imp 43. imp of the spigot см. S -1453 . impetus 44. give an impetus to something дать стимул чему-л., стимули- ровать что-л .; The historic strike gave an enormous im­ petus to the whole American labor move­ ment {W. Foster, “History oj the Commu­ nist Party oj the United States”, ch. 21). implement 45. implements of production importance Эта историческая забастовка [всеоб­ щая забастовка в Сан-Франциско в 1934 г.— А.К.] дала огромный стимул развитию всего американского рабочего движения. полит. -э к. орудия производства. 46. attach importance to {или put importance on) something при­ давать значение чему-л. impossible 47. try to do the impossible пытаться сделать невозможное. impress 48. bear the impress of genius cm. G-137. impression 49. first impressions are half the battle {тж. first impressions are most lasting) поел, первые впечатления самые прочные . 50. one is under the impression у него (у неё и т. д.) создаётся впечатление {не смешивать с русск. быть под впечатлением). improve 51. improve the occasion (the opportunity или the shining hour) 1) использовать удобный случай; 2) говорить в назидание, наставление кому-л., читать мораль. imputation 52. cast an imputation on (somebody’s character) см. C -254 . in 1. adv 53. be in for it находиться в тяжёлом, затруднительном положе­ нии; быть вынужденным действовать, не иметь другого выхода; см. тж. Н -463; “Miss Dombey", says Mr. Toots, who feels, that he is in for it now, “I really am in that state of adoration of you that I don’t know what to do with myself {Ch. Dickens. “ Dombey and Son“t ch. XU). — Мисс Домби,— сказал мистер Туте, который понимал, что теперь уже нель­ зя отступать, — пра во же, я обожаю вас до такой степени, что просто не знаю, что мне с собой делать.
in — 581 — inch 54. in and out (тж. out and in) то появляющийся, to исчезающий; внутри и снаружи. 55. in with you! разг, входите! in2.n 56. ins and outs 1) все углы и закоулки; 2) детали, подробности; все ходы и выходы; Avery had recently been in all sorts of corporation work, and knew the ins and ' oiits of the courts... (Th. Dreiser, “The Titan9, ch. XXXVIII). There were so many ins and outs to this financial life (Th. Dreiser, “The Fin­ ancier9, ch. XIV). ...I know more of the ins and outs of him than any person living does (Ch. Dickens, “Our Mutual Friend9, book I, ch. VI). 3) разветвления, повороты дороги; The driver knew the ins and outs of the road better than any of us. 4) правительство и оппозиционные живает в работном доме. inch 57. beat (или thrash) somebody до полусмерти, до потери сознания; The brief respite gave Thorpe time to think. Dondolo could not possibly believe that he would keep quiet, even if he were beaten within an inch of his life (S.Heym, “The Crusaders9, book II, ch.6). . ..I should like to thrash you within an inch of your life (Th. Dreiser, “The Titan9, ch. LI). Эвери случалось^ вести дела самых различных компаний, и он знал все ходы и выходы в местных судах... Подноготная финансовой жизни так сложна. ...я знаю его вдоль и поперёк, лучше , чем кто-либо. Шофёр знал все разветвления дороги лучше нас. партии; 5) те, кто постоянно про- 58. by inches (тж. inch by inch) мало-помалу, пенно, шаг за шагом [by inches шекспировское риолан , д. И, сц. 4]; * within an inch of his life избить Во время короткой передышки Торп мучительно думал. Не может Дондоло надеяться, что он будет молчать, даже если сам же Дондоло изобьёт его до полусмерти. ...я бы с превеликим удовольствием переломал вам кости. понемножку, посте- выражение', „Ко- Если бы он не видел, как она шаг за шагом дошла до такого состояния, он никогда не поверил бы, что это — та самая женщина. But that he had seen her come to this by inches, he never could have believed her to be the same (Ch. Dickens, “Hard Times9, book I, ch. ХІІГ). 59. die by inches умирать медленной смертью; I saw myself dying by inches Мне начало казаться, что моя жизнь (Th. Dreiser, “A Book about Myself, медленно подходит к концу. ch. LV). 60. every inch 1) вылитый, настоящий, во всех отношениях; цели­ ком, полностью, до мозга костей, с головы до ног [шекспировское выражение' , с м. цитату из „Короля Лира ], * Gloucester. The trick of that voice I do well remember: Is’tnotthe king? Lear. Ay, every inch a king... (W.Shake- speare, “King Lear9, act IV, sc. 6). Those who remembered the captain his father declared Master George was his pa every inch of him (W. Thackeray, “Van­ ity Fair", ch. LVI). Глостер. Что это , не король? Зна­ комый голос. Лир. Король, король, от головы до ног! (перевод Т. Л . Щепкиной-Куперник) Помнившие ещё капитана, отца его, заявляли, что Джордж весь в него.
income — 582 — Indian Now, there’s Professor Caldwell—he’s different. He’s a tnan, every inch of him... (J. London, “Martin Eden”, ch. XXVII). He is an artist, every inch of him. 2) всем телом; . Вот профессор Колдуэлл — это совсем другое дело. Это настоящий человек. . . Он художник до мозга костей. весь дрожу. of his life жестоко выпороть I tremble every inch of me (H. Field- Я ing, “Tom Jones”, part VII, ch. VII). 61. flog somebody within an inch кого-л .; всыпать по первое число; Г11 flog you within an inch of your Я всыплю тебе по первое число... life... (Ch. Dickens, “Nicholas Nickleby”, ch. XIII). 62. give him an inch and he’ll take an ell дай ему палец, он и всю руку откусит. 63. an inch breaks по square поел. мелочь не имеет значения; незначительные промахи можно простить; не всякое лыко в строку. 64. an inch is as good as an ell мал золЪтник да дорог. 65. an inch of cold iron (или steel) удар кинжалом, шпагой (или каким-л . другим холодным оружием). 66. let (или sell) by inch of candle см. С -79. 67. not to budge (или yield) an inch не уступить ни на йоту, ни в чём не пойти навстречу. 68. not to see an inch beyond one’s nose cm. N-313. 69. not to yield an inch cm. 1 -67. 70. within an inch of 1) на волосок от, чуть не; Не was within an inch of being killed Он чуть не погиб от случайного вы- by a random shot. стрела. 2) чуть не до смерти (обыкн. употр . с глаголами to beat, to flog и to thrash; см. 1-57, 1-61); This had terrified Home Secretary with- Это не раз пугало министра внутрен- in an inch of his life, on several occa- них дел до полусмерти. sions (Ch. Dickens, “Hard Times”, book II, ch. I). income 71. live beyond one’s income cm. L-753 . 72. live within one’s income cm. L-762. increase 73. be on the increase увеличиваться, расти. increment 74. unearned increment 1) эк. повышение ценности земли, не связан­ ное с вложением труда или расходами владельца (напр., ввиду увели­ чения населения)', 2) перен. нетрудовой доход; .. . the sale of the picture would have brought me in a profit of over seven hun­ dred and fifty pounds, an unearned incre­ ment to which I had no righteous claim (B. Shaw, “An Unsocial Socialist”, ch. XV). ...н а продаже картины я заработал бы свыше семисот пятидесяти фунтов, это незаслуженный заработок, на который я не имею никакого законного права. indenture 75. take up one’s, indentures закончить своё ученичество, службу. Indian 76. blanket Indian амер. уст. бедный индеец (основную часть одежды которого составляло одеяло).
indignity - 583 — ink 77. a wooden Indian амер, человек с безжизненным, невырази­ тельным лицом [часто as dumb as a wooden Indian; см. D -865). indignity 78. put indignities upon somebody унижать чьё-л. достоинство, оскорблять кого-л. infamy 79. hold somebody up to infamy опозорить кого-л ., пригвоздить кого-л. к позорному столбу . infant 80. infant phenomenon (тж. infant prodigy) чудо-ребёнок, вундер­ кинд; What boastful father in the fullness of his heart ever related such wonders of his infant prodigy as Kit never wearied of telling Barbara in the evening time, con­ cerning little Jacob? [Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop", ch. ХХХѴІІГ). Какой отец мог бы, захлёбываясь от гордости, рассказывать такие чудеса о своём необыкновенном сыне, какие Кит не уставал рассказывать по вечерам Барбаре о маленьком Джейкобе? infinitive 81. split one’s infinitives ставить наречие между частицей “to” и глаголом [наир, it seems to partly correspond). inflation 82. runaway inflation безудержная инфляция. influence 83. backstairs influence тайное, закулисное влияние. 84. petticoat influence см. P -318 . 85. under the influence (of liquor) под влиянием винных паров, в состоянии опьянения. ingratitude 86. black ingratitude чёрная неблагодарность. iniquity 87. lost in iniquity погрязший в пороке. initiative 88. take the initiative проявить инициативу. Injun 89. honest Injun! см. H -1048 . injustice 90. do somebody an injustice нии кого-л.; “Charity, my dear”, said Mr. Pecksniff, “when I take my chamber candlestick to­ night, remind me to be more than usual­ ly particular in praying for Mr. Anthony Chuzzlewit,who has done me an injustice’ [Ch.Dickens, “Martin Chuzzlewit * ,ch. IV). поступить несправедливо в отноше- — Чарити, душа моя,— сказал мистер Пекснифф, — не забудь напомнить мне нынче, когда я буду брать свечу на ночь, чтобы я особенно усердно помолился за мистера Энтони Чезлвита, который был несправедлив ко мне. ink 91. before the ink is dry не успели высохнуть чернила; немедленно, моментально; не успел и глазом моргнуть; см. тж . К-175 uS-118. 92. red ink иіутл. дешёвое красное вино . 93. sling ink si. пописывать, (часто) выступать в печати, занимать­ ся литературной деятельностью (особ, невысокого качества; отсюда inkslinger — писака);
inn — 584 — instance You think you’re a hell of a feller Уж не потому ли вы так о себе во- [= fellow], dontcha [=don’t you], be- ображаете, что немного пописываете? cause yuh [= you] can sling a little ink? {Th. Dreiser, “A Book about My­ self, ch. XLIV). 94. spill printer’s ink печататься. inn 95. the Inns of Court англ. четыре юридических корпорации, го­ товящие адвокатов (the Inner Temple, the Middle Temple, Lincoln’s Inn и Gray’s Inn); She was so affected that she wept when he told her how he would take Albert un­ der his wing and have him educated at one of the Inns of Court {J. Lindsay, “Lost Birthright”, ch. XIV, § 2). Она была так растрогана, что распла­ калась, когда он ей сказал , что возьмёт Альберта под своё крылышко и даст ему образование в одной из юридических корпораций, готовящих адвокатов . innings 96. good innings счастье, удача. 97. have one’s innings 1) спорт, подавать мяч; 2) перен. делать что-л. в порядке очерёдности; Consent to listen to him upon the un­ derstanding that they presently are to have their innings {W. Thackeray, “The Book of Snobs”, ch. XX). You had your innings. 98. long innings долгая жизнь, innocence Согласитесь выслушать его с тем, чтобы они в свою очередь тотчас же выслушали вас. Ваше время прошло. 99. assume (или put on) an air of injured innocence разыгрывать оскорблённую невинность. innocent 1. a 100. (as) innocent as a babe unborn 1) до последней степени на­ ивный; крайне несведущий в житейских делах, наивное дитя, сущий младенец (уст. as innocent as the devil of two years old; см. тж. U -4>; 2) ни в чём не повинный человек; Thou seest what comes of light conduct, Mary! It’s thy doing that suspicion has lighted on him, who is as innocent as the babe unborn {E. Gaskell, “Mary Barton”, ch. XX). innocent 2. n Ты видишь результат своего легко­ мысленного поведения, Мэри! Это твоя вина, что подозрение пало на него, на человека, ни в чём не повинного . 101. the massacre (или slaughter) of the innocents 1) избиение младенцев [этим. бйбл^, 2) парл. жарг. нерассмотрение законопроек­ тов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии); The reform got the sanction of the House Реформа получила одобрение палаты prior to the Massacre of the Innocents. ещё до того, как законопроекты, ввиду недостатка времени, были сняты с оче­ реди в конце сессии. inside 102. get on the inside амер, войти в курс дела, узнать все пол робности, всю подноготную; стать своим человеком. 103. inside oùt наизнанку (обыкн. употр. с глаголом to turn), instance 104. for instance например. 105. in the. first instance сначала, сперва, в первую очередь, 106. in this instance в этом случае.
institution — 585 — interval institution 107. the peculiar institution амер. уст. полит, рабство негров \сокр. от the peculiar domestic institution of the South]; If it be true that the North, after long hesitations, and exhibition of forebear- ance unknown in the annals of European history, drew at last the sword, not for crushing slavery, but for saving the Union, the South, on its part, inaugurated the war by loudly proclaiming “the peculiar institution" as the only and main end of the rebellion (K. Marx, “Civil War in the United States”, The American Ques­ tion in England). insult 108. add insult to injury наносить новые оскорбления; Gentlemen of the jury, before I call my evidence, I direct your attention to the bandage the accused is still wearing. He gave himself this wound with his Army razor, adding, if I may say so, insult to the injury he was inflicting on his country (J. Galsworthy, “Caravan”, The Juryman, ch. I). 109. sit down under insults покорно, безропотно сносить оскорбле­ ния. Если правда, что Север после долгих колебаний, проявив неслыханное в ле­ тописях европейской истории долготер­ пение, обнажил, наконец, меч не для уничтожения рабства, а для спасения Союза, то Юг, со своей стороны, начал войну громким провозглашением „осо­ бого учреждения" , как е ди нс тве нн ой и главной цели восстания. Господа присяжные заседатели, преж­ де чем я вызову моих свидетелей, я хочу обратить ваше внимание на повяз­ ку, которую всё ещё носит подсудимый. Он сам нанёс себе эту рану своей ар­ мейской бритвой и этим, если можно так выразиться, помимо увечья себе, нанёс также оскорбление своей родине. intent НО. to all intents and purposes фактически, на деле, по существу, в сущности; действительно; во всех отношениях. interest 111. human interest (тж. human-interest) story амер, рассказ, рас­ считанный на праздное любопытство читателя (обыкн. сенсационно- -сенти мента ль ног о характера). 112. sink one’s own interests не думать о своих интересах, не соблюдать свои интересы. 113. take interest (или an interest) in интересоваться, проявлять интерес к, увлекаться. interesting 114. in an interesting situation = in an interesting condition; cm. C-1042. interim 115. at interim временно заменяющий кого-л., временно исполня­ ющий обязанности. 116. in the interim тем временем; в промежутке. interval 117. at intervals с промежутками; время от времени. 118. lucid interval 1) период ясного сознания (у душевнобольных)', ... she had lucid intervals of days — sometimes weeks — which she filled up with abuse of me (Ch. Bronië, “Jane Eyre”, ch. XXVII). ... у неё бывали и периоды просвет­ ления. Они длились иногда по нескольку дней, иногда по нескольку недель, и тогда она осыпала меня оскорблениями. 2) непродолжительное появление солнца в пасмурную погоду; 3) перен. затишье между бурными событиями; момент, когда человек находится в своём обычном состоянии;
iota - 586 — isolation Neither was his whole time devoted to the riotous extravagances of youth. He enjoyed many lucid intervals (Г. Smollett, “Peregrine Pickle”, ch. XXII). iota 119. care an iota cm. C -187. Нельзя сказать, что он бурно провёл всю свою молодость. У него нередко бывали и периоды затишья. Irish 120. get one’s Irish up см. G-211. iron 1) 121. barking (или shooting) iron амер. si. револьвер. 122. cold iron см. C-809. 123. the iron entered into his soul тяжёлый камень лёг на его душу, он испытывал душевные муки [этим, библ:, лат. ferrum рег- transiit animant ejus. Латинский, оборот является ошибочным пере­ водом древнееврейского — он вступил в железо (т. е. его заковали)]; ... b y this time, I should say, the iron ... теперь тяжёлый камень лёг на её has entered into her soul. It serves her душу. И поделом ей. right (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LVIII). 124. strike while the iron is hot 1) поел, куй железо, пока горячо; 2) (вос)пользоваться удобным случаем. iron 2) 125. fresh (или new) off the irons редк. 1) только что со школь­ ной скамьи; 2) совершенно новый, „с иголочки". 126. have (или put) many (или too many) irons in the fire \) уcm. иметь много способов для достижения (своей) цели; 2) браться за многое, разбрасываться. 127. put all irons (или every iron) in the fire пустить в ход все средства; Sir Everhard understanding that Anthony Darnel had begun to canvass, and was putting every iron in the fire... fell into a violent passion... (T. Smollett, “Sir Laun- celot Greaves”, ch. III). Сэр Эверхард, заметив, что Антони Дарнел начал подготовку к выборам и делает всё от него зависящее, чтобы добиться своей цели... , пришё л в яр ост ь. .. iron 3) pl 128. put somebody in irons заковать кого-л. в кандалы; Angus McCull struck his sergeant and was put in the guardhouse in irons (H. Fast, “The Last Frontier”, part IX). Ангус Мак-Калл ударил сержанта, за что был посажен на гауптвахту и закован в кандалы. irony 129. the irony of fate ирония судьбы. 130. Socratic irony сократический метод ведения спора (путём задавания ряда вопросов, основанных якобы на незнании спрашива­ ющего и выявляющих невежество собеседника). island 131. the Islands of the Blessed (или Blest) острова блаженных (воображаемые острова на Западе — убежище праведников после смерти) [этим, миф:, лат. insulae divites]. 132. safety island островок безопасности (на мостовой для пеше­ ходов). isolation 133. splendid isolation 1) полит, „блестящее одиночество" или „блестящая изоляция" (английская дипломатическая доктрина,
issue — 587 — характеризующаяся отказом от всяких заблаговременных и дли­ тельных союзов с другими державами до момента, когда нависшая опасность может потребовать заключения союза или соглашения) [авторство этого выражения приписывается разным лицам, однако свою популярность оно приобрело после того., как премьер-министр Солсбери употребил его в своей речи на традиционном банкете лорд-мэра лондонского Сити в 1896 г.]; 2) (иногда ирон.) полная изоляция; исключение. issue 134. be at issue 1) быть предметом спора, быть спорным, нерешён­ ным, подвергающимся обсуждению (о каком-л. вопросе)', The real point at issue has long ago В пылу полемики был уже давно been lost sight of in the heat of contro- забыт вопрос, из-за которого разго- versy. релся спор. 2) не сходиться (во мнениях, вкусах и т. п.); This is a question of taste on which we Наши вкусы в этом отношении не схо- are at issue. дятся. That’s the point at issue. Вот об этом-то и идёт спор. à) противоречить, расходиться (с установившейся практикой и т. п.) . 135. bring an issue to a close разрешить вопрос. 136. force an issue форсировать решение вопроса. 137. join issue 1) приступить к прениям; вести дискуссию, спорить (с кем-л. — with somebody',” тж. take issue with somebody; о чём-л.— on something)', I am ready to join issue with you on Я готов поспорить с вами по этому Lhis point. вопросу. 2) юр. совместно передать дело на рассмотрение суда (о сторонах)', 3) юр. принять решение, предложенное другой стороной. 138. issue of fact юр. спорный вопрос (когда одна из сторон отрицает то, что другая утверждает, как факт). 139. issue of law юр. расхождение, разногласие относительно пра­ вильности применения закона. 140. make an issue of something делать из чего-л. предмет спора. 141. put to the issue довести дело до такой стадии, чтобы можно было принять решение; выяснить вопрос настолько, чтобы можно было его решить. 142. raise an issue см. R -51. 143. ride off on a side issue говорить о чём-л . второстепенном, 'О. 1) см. 1 -137, 1; 2) выступить против В наши дни как рабочий, так и фермер начинают понимать, что вбйны и подго­ товка к ним им не нужны, что всё это означает одни расходы и кровопролитие, и начинают объединяться против капи­ талистов. физически привлекательным. в чём-л .; быть выдающимся спе- чгооы уклониться, увильнуть от гл 144. take issue with somebody кого-л. (against); And so today the laborer and the farmer, as well, are beginning to believe that wars and preparedness are of no benefit io them — only an expense and a gory one, — and in consequence are joining to take issue against the capitalist (Th. Drei­ ser, “Tragic America”, ch. I). itI 145. have it амер. разг, быть it II 146. be it разг. 1) отличиться циалистом;
itch — 588 - jack Do you mean to tell me you don’t know Неужели вам неизвестно его имя? Но is name? Why, among biologists, he’s it! ведь он выдающийся биолог! 2) быть верхом совершенства. 147. think one is it амер. si. много о себе воображать, быть о себе высокого мнения, зазнаваться. itch 148. barber’s itch мед. паразитарный сикоз. 149. get (или have) an itch (или itching) for something очень хо­ теть чего-л.; руки чешутся. ivory 1) 150. fossil ivory мамонтовая кость. ivory 2) 151. show one’s ivories разг, смеяться, хихикать, скалить зубы. 152. wash one’s ivories разг, выпивать, пьянствовать. J Jack I 1) 1. before one сап (или you could) say Jack Robinson cm. S -118 . 2. cousin Jack разг, кузен Джек (прозвище жителя Корнуола}. 3. Jack’s alive шотл. игра, в которой зажжённая бумага или спичка передаётся по кругу. Тот, у кого она потухнет или будет потушена, платит фант (ср. уст. курилка). 4. Jack the Ripper Джек-Потрошитель (прозвище убийцы женщин, совершавшего зверские преступления в Лондоне в 1888—89 гг.}', “Come on, get your knife and come here”, I said... drawing him into a dark alley. He glared at me in a frightened manner, and tried to draw back. Possibly he took me for a latter-day Jack the Rip­ per (J. London, “ The People of the Abyss', ch. VIII). — Идём, достань свой нож и иди сю­ да,— сказал я..., уводя его в тёмный переулок. Он с испугом уставился на меня и хо­ тел повернуть обратно. Возможно, что он принял меня за нового Джека-Потро­ шителя... Jack I 2) 5. all shall be well, Jack shall have Jill всё будет хорошо, и Джилл достанется Джеку (говорится, напр., о счастливом конце книги}. 6. cheap Jack см. С-457. 7. every man Jack (или jack) см. М-85. 8. a good Jack makes a good Jill поел, если Джек хорош, то и Джилл будет хороша (ср. у хорошего мужа жена хорошая). 9. Jack among the maids дамский угодник, кавалер. 10. Jack and Gill (или Jill) юноша и девушка. 11. Jack at a pinch (тж. Jack-at-a -pinch) человек, к услугам кото­ рого прибегают в крайности (особ, священник, которого приглашают венчать или отпевать в отсутствии священника данного прихода}. 12. Jack in office (тж. jack-in-office) самонадеянный, важничающий чиновник; чинуша, бюрократ. 13. Jack in the low cellar уст. ещё не родившийся ребёнок, ре­ бёнок в утробе матери [этим. голл. Hans-in-kelder; ср. нем. Hànschen im Keller];
jack - 589 - jack When his companions drank to the Hans in kelder or Jack in the low cellar, he could not help displaying an extraordinary complacence of countenance (T. Smollett, "Perigrine Pickle”, ch. X). Когда его друзья пили за Hans in kelder, т. e . за младенца, которому предстоит ещё родиться, у него был чрезвычайно довольный вид. 14. Jack of all trades^ на все руки мастер. 15. Jack (или a jack) of all trades and master of none за всё браться, ничего не сделать; I had two hundred jobs all told... Reck- Всего у меня было двести специаль- оп I*m а jack of all trades and master ностей... Видимо, я за всё берусь, так of none (J. Conroy, " The Disinherited. ”, как у меня нет никакой специальности. part II, ch. И)- 16. Jack o’ Bedlam см. В-419 . 17. Jack out of doors уcm. 1) уволенный с работы; чиновник не у дел (тж. Jack out of office); 2) бездомный бродяга. 18. Jack pudding шут, паяц, фигляр. jack I 3) 19. play the jack with somebody уст. мошенничать, обманывать, надувать кого-л., плутовать; подло, низко поступать в отношении кого-л., подложить свинью кому-л. [шекспировское выражение', „Буря , д. IV, сц. /]. * Jack I 4) 20. jack of the clock (или of the clock-house) уст. фигурка чело­ века, выбивающего время перед часами; перен. орудие в чьих-л. руках, jack II 21. round jack болванка для шляп. jack III 22. a black jack (тж. a black-jack) уст. 1) высокая пивная кружка (сделанная из просмолённой кожи)', Ale which he brought in a large leath- Он принёс эль в большой кожаной ern tankard or black-jack (W. Scott, пивной кружке. "Nigel”, ch. X.X1I). 2) чёрная солдатская кожаная куртка без рукавов. jack IV 23. black jack (тж. black-jack или blackjack) амер, дубинка, ки­ стень. Jack V 24. dried (dry или poor) Jack сушёная мерлуза (рыба из семейства тресковых}. Jack VI 25. yellow jack (тж. Yellow Jack) жёлтая лихорадка; . . . his elder brother died of Yellow Jack ...его старший брат умер от жёлтой in the West Indies (С/г. Dickens, " Dombey лихорадки в Вест-Индии . and Son”, ch. X). jack VII 26. the Black Jack уст. пиратский чёрный флаг . 27. Union Jack государственный флаг Соединённого королевства (т. е. Англии, Шотландии и Ирландии) [название возникло в 1604 г. при Иакове /. После унии Англии с Шотландией в 1603 г. англий­ ский флаг был соединён с шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г.—с ирландским^
jack - 590 — jack And once more England’s back to the wall with one eye glued on the Union Jack and her world — encircling posses­ sions and the other on America as her Empire — saving money bank (Th. Dreiser, “America Is Worth Saving”, ch. K). Оказавшись прижатой к стене, Англия одним глазом поглядывает на британский государственный флаг и на свои владе­ ния, опоясывающие мир , а другим на Америку, рассматривая её как банк для спасения Британской империи. jack VIII 28. be on somebody’s jack уст. избивать кого-л.; наброситься, накинуться на кого-л . jack IX 29. make one’s Jack амер. разг, достичь своей цели; много зара ботать. jack X 30. raise (или tear up) jack (или Jack) амер. разг, поднимать шум. скандалить; см. тж . R-50 . jackdaw 31. jackdaw in peacock’s feathers ворона в павлиньих перьях. Jack Frost 32. Jack Frost Мороз Красный нос. Jack Horner 33. Jack Horner самодовольный мальчик [выражение взято из детского стихотворения: Little Jack Horner Sat in a corner, Eating a Christmas pie; He put in his thumb, And he pulled out a plum, And said, “What a good boy am I!”]. Jack Johnson 34. Jack Johnson воен. жарг. тяжёлое орудие, крупнокалибер­ ный снаряд [по имени известного негритянского боксёра}, They fired different sorts of shells: stink shells as well as Jack Johnsons... (H. Welis,“Mr. Britling Sees It Through”, book II, ch. 4, § 14). Они выпускали различные снаряды: в том числе химические и крупнока­ либерные... Jack Ketch 35. Jack Ketch палач [no имени английского палача XVII в.]; If he comes back, and leaves that boy behind him! if he gets off free, and dead or alive, fails to restore him to me; mur­ der him yourself if you would him escape Jack Ketch (Ch. Dickens. “Oliver Twist”, Если он вернётся, а мальчика бросит , если он выкрутится и не доставит Мне мальчика, живого или мёртвого , убейте его сами, если не хотите , чтобы он попал в руки палача. ch. XXVI). Jack Sprat 36. Jack Sprat карлик, ничтожество [выражение взято из дет­ ского стихотворения'. Jack Sprat could eat no fat His wife could eat no lean; And so it was, between them both. They licked the platter clean].
jack-straw - 591 - jack-straw 37. care a jack-straw cm. C-187. Jack Tar 38. Jack Tar английский матрос. jacket 39. dress down (trim или warm) somebody’s jacket разг, поколо­ тить, вздуть, взгреть, исколошматить кого-л.; см. тж . D-890 . 40. strait jacket см. S -1912 . jag 41. a crying jag амер. si. пьяная истерика; Не was alone, and he felt as if he had Он остался один, чувствуя себя, словно just come through a crying jag (S. Heym, после пьяной истерики. “The Crusaders”, book IV, ch. 8). 42. have a jag on si. быть пьяным, напиться, „ нагрузиться “. jail 43. break jail см. В-1232, jam 44. real jam si. удовольствие, наслаждение; пальчики оближешь. jar 45. on the jar приоткрыта (о двери). jaw 1) 46. hold {или stop) your jaw! прост, (по)придержи язык!, заткни глотку!, не болтай лишнего! 47. pi jaw школ. жарг. нравоучение, нотация [рі сокр. от pious], jaw 2) pl 48. jaws are wagging cm. W -2. 49. lantern jaws впалые щёки; худое лицо. jaw 3) pl 50. in the jaws of death когтях смерти. jeerer 51. jeerers must be content to taste of their own broth поел. не смейся горох, не лучше бобов! jeopardy 52. put in jeopardy подвергать опасности, ставить под угрозу, рисковать. Jericho 53. go to Jericho! см. G -351. jerk 54. get a jerk on (по)торопиться, (по)спешить. 55. put a jerk in it si. энергично действовать, работать с энтузи­ азмом. Jesse {тж. Jessie или Jessy) 56. catch Jesse амер. si. 1) получить нагоняй; 2) быть избитым. 57. give somebody Jesse амер. si. крепко выругать или сильно избить кого-л., исколошматить. jest 1) 58. better lose a jest than a friend поел. лучше не подшучи­ вать над другом, чтобы не поссориться с ним. 59. in jest шутя, в шутку.
jest — 592 — Л5 jest 2) 60. standing jest неистощимый объект для шуток, предмет постоян- ных насмешек. jet 61. at a single jet одним усилием ума [этим. фр. d’un seul jet]. 62. at the first jet по первому импульсу, побуждению [этим. фр. du premier jet]. jew 63. the wandering Jew вечный жид, Агасфер; And here am I a-walkin’ about like the И вот я брожу, как вечный жид.. . wanderin’ Jew... (Ch. Dickens. “Pickwick Papers”, ch. XXXIX). jewel 64. jewels of the crown „бриллианты в английской короне (об английских колониях). * jiffy 65. in a jiffy разг, одним духом, в один момент, в один миг. 66. wait a jiffy (или half a jiffy) см. W-29. jig 67. dance the Tyburn jig уст. быть повешенным, окончить жизнь на виселице [Tyburn место публичных казней в Лондоне до 1783 г.] . 68. the jig is over (или up) игра кончена, всё пропало; дело про­ валилось; If I should be mistaken for him, or be taken for his cousin or relative; well, then the jig’s up (Th. Dreiser, “An Ame­ rican Tragedy”, Look II, ch. XXXV). 69. whistle jigs to a milestone ным делом, попусту стараться; т< носить. Если меня примут за него или узнают, что я его двоюродный брат или родст­ венник, мне — крышка. заниматься бесполезным, бесплод- лочь воду в ступе, решетом воду jigger I п 70. not worth a jigger см. W -1076. jigger II V 71. Гт jiggered if разг, ^чёрт меня подери, если; провалиться мне на этом самом месте, если; будь я не я, если; ‘Well, then’, said he, ‘I’m jiggered if I — В таком случае, — сказал он, — про- don’t see you home’ (Ch. Dickens, “Great валиться мне на этом самом месте, если Expectations”, ch. XVII). я не провожу вас домой. Jim Crow 72. Jim Crow амер. 1) n презр. Джим Кроу (кличка, данная неграм американскими расистами)’, 2) п расовая дискриминация, ра­ * сизм, изоляция негров, расистские негров; The Communists, also, have always been indefatigable defenders of civil liberties and the democratic rights of the people. They are the relentless foes of fascism in all its stages and guises; they are un­ tiring battlers against lynching and Jim Crow... (U7. Foster, “Outline Political Hist ry of the Americas”, ch. 23). 3) attr. негритянский; мероприятия, направленные против Коммунисты всегда неустанно защи­ щают гражданские свободы и демокра­ тические права народа. Они непримири­ мые враги фашизма во всех его Формах и обличиях; они неутомимо борются против линчевания и изоляции негров...
jink — 593 — job In France, too, the Negro troops, them­ selves segregated into Jim Crow regiments, had been received by the masses of the people with far more of a spirit of frater­ nity than they had ever known in the United States (W. Foster, “History of the Communist Party of the United States”, ch. 16). 4) attr. направленный против негров, антинегритянский, расистский (отсюда jim-crowism — джимкроуизм); And it is the Communists everywhere, who, together with the Left-progressives, are the leaders of the masses in this sharp condemnation of the Jim Crow outrage in the United States (“Political Affairs”, Feb.., 1952). fink 73. give somebody the jink (первой, шотл.) ловко улизнуть, удрать от кого-л . jinks 74. high jinks 1) уст. шотл. старинная игра в фанты (обыкн. фант платил тот, на кого бросанием кости падал жребий позабавитъ компанию или выпитъ залпом большой бокал вина и кто не су­ мел сделать этого)', The revel had lasted since four o’clock, and, at length... the frolicsome company had begun to practise the ancient and now forgotten pastime of high jinks (W. Scott, “Guy Mannering”, ch. XXXVI). 2) перен. шумное, бурное веселье; ... all sorts of high jinks go on on the grass plot (Th. Hughes, “lorn Brown at Oxford”, ch. I). . . .she was now bent upon winning him to marry her. This, no doubt, arose from the fact that she had begun to realize that she was growing older, that there was not too much to be said for youthful fire and high jinks, and that he constituted a very respectable and even enviable catch (Th. Dreiser, “A Gallery of Women ”, Regina C— ) . jitters 75. get the jitters амер. разг. “Now everything depends on..." Cain left the rest unsaid. “Decisiveness!” Far- noy warned. “Don’t get the jitters, Mort. Decisiveness!” (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XVIII). What’s the matter with me? The Old Man flies off the handle, and I get the jitters (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XXV). job 1) 76. by the job сдельно; поурочно (об оплате). 77. do the job for somebody см. D -572. 78. inside job что-л. (обыкн. предосудительное), сделанное кем-л. из своих; The theft must have been an inside job. Повидимому, кражу совершил кто-то из своих. Во Франции также негритянские войска» из которых сформировали „чёрные" полки, были приняты народными массами так дружелюбно, как к ним никогда не относились в Америке. Коммунисты, совместно с левыми про­ грессивными элементами, повсюду воз­ главляют резкий протест масс против расистских бесчинств в США, жертвами которых являются негры. Пирушка продолжалась с четырёх ча­ сов, и, наконец,... весёлая компания на­ чала играть в старинную и сейчас поза­ бытую игру в фанты. ...люди по-разному шумно веселились на лужайке, покрытой травой. ... теперь она стремилась женить его на себе. Это, несомненно, объяснялось тем, что она начала понимать, что годы идут, что немного осталось огня юности и склонности к бурному веселью, и что он являлся очень подходящей и даже завидной партией. нервничать, паниковать; — Теперь всё зависит..., — н а ча л Кай н и не договорил. — Побольше решительности! — предо­ стерёг Фарной. — Бе з паники, Морт! Ре­ шительнее! Да что это со мной? Старик бесится, а меня трясёт.
lob - 594 - John 79. a job of work тяжёлая работа; The barrister who will have to conduct Адвокату, который будет вести пере- the cross-examination will have a job of крёстный допрос, придётся основательно work on his hands. потрудиться. 80. keen of a job прост, сильно желающий получить работу. 81. lie down on the job работать спустя рукава. 82. make a good job of it успешно выполнить что-л., сделать что-л . хорошо. 83. odd jobs разная, случайная работа. 84. on the job очень занятый, находящийся в движении, в действии; проворный, шустрый; And when England was not tearing into the lumbering Spanish colonial monster, Holland and France were on the job (W. Foster, “Outline Political History of the Americas”, ch. 9). 85. out of job без работы. 86. white-collar job cm. W -556 . А когда Англия переставала терзать чудовищно разросшуюся испанскую ко­ лониальную империю, за это дело при­ нимались Голландия и Франция. job 2) 87. a fat job тёпленькое местечко, выгодное дело. job 3) 88. a bad job безнадёжное, гиблое дело; см. тж. J -89. 89. give something (или somebody) up as a bad job считать что-л. (или кого-л.) безнадёжным; махнуть рукой на что-л . (или кого-л.); I had been sitting there all the after­ noon and had caught literally nothing... and I was just about giving it up as a bad job when I suddenly felt a rather smart pull at the line (.7 . I\. Jerome, “Three Men in a Boat”, ch. XVII). He gave up the plan as a bad job. Я просидел так всю вторую половину дня и не поймал ничего, буквально ни­ чего... и уже собирался бросить это гиблое дело, как вдруг почувствовал , как сильно дёрнуло удочку. Он отказался от этого плана, считая его совершенно неосуществимым. 90. a good job разг, хорошие дела (о положении вещей). 91. make the best of a bad job см. B-536. 92. put-up job cm. P-1089 . job 4) 93. put up a job on somebody амер, сыграть с кем-л. шутку; надуть кого-л . Joe Blow 94. Joe Blow амер. воен . жарг. солдат . Joe Miller 95. Joe Miller плоская острота, старая шутка, избитый анекдот [по имени актёра Joseph Miller’a (1684—1738), издавшего первый в Англии сборник шуток]. John 96. cheap John см. С -457. 97. poor John = poor Jack; см. J-24. John Barleycorn 98. John Barleycorn Джон Ячменное Зерно [олицетворение пива и др. спиртных и солодовых напитков', выражение, известное с первой половины XVII в., приобрело особую популярность благодаря использованию его Р. Бёрнсом (Р. Burns, 1759—96)\,
John — 595 - John John Barleycorn was a hero bold, Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, ’T will make your courage rise. . . . Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne’er fail in old Scotland. (/?. Burns., “John Barleycorn”) John Bull Недаром был покойный Джон При жизни молодец, — Отвагу подымает он Со дна людских сердец... ...Так пусть же до конца времён Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное зерно! (перевод С. Маршака) 99. John Bull Джон Буль (насмешливое прозвище англичан, полу­ чившее широкое распространение) [впервые употр. в сатирическом памфлете придворного врача Д. Арбетнота (J. Arbethnot, 1667—/735) „Тяжба без конца или история Джона Буля ] (отсюда John-Bullish ирон. — ти пи чно английский; John-Bullism ирон.— типич ны е черты английского характера; John-Bullist ирон.— с то р он н и к всего англий­ ского); * By some he is called... ‘a thorough- Одни называли его... „чис токровным -bred Englishman’, by some, ‘a genuine британцем", другие — Джон Буллем . .. John Bull’... (Ch. Dickens, “Barnaby Rudge”, ch. XL VII). John Collins 100. John Collins амер, напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда. John Doe 101. John Doe (and Richard Roe) юр. воображаемый истец (и ответчик) в судебном процессе [имена фиктивных юридических лиц, фигуриро­ вавших в исках об изъятии собственности в английском судо­ производстве первой половины XIX в:, см. тж . R -412]; There were conflicting rumours on the subject; but the prevalent opinion was that she was a phantom of Mrs. Gamp’s brain — as Messrs. Doe and Roe are fic­ tions of the law... (Ch. Dickens, “Mar­ tin Chuzzlewit”, ch. XXV). Johnny 102. coal-oil Johnny амер. si. На этот предмет ходило много проти­ воречивых слухов; однако преобладало мнение, что эта госпожа существует только в воображении миссис Гамп и вымышлена ею, как господа Доу и Роу вымышлены юристами... мот, транжира. Johnny Newcome 103. Johnny Newcome (или Johnny Raw) 1) si. новичок, молокосос; You took me for a country Johnnie Вы приняли меня за деревенского про- Raw, with no more mother-wit or courage стака, лишённого смекалки и мужества, than a porridge-stick (/?. Stevenson, “Kid­ napped”, ch. V). 2) воен. жарг. новобранец; см. тж . R-103. John-o’-Groat’s 104. from John o’Groat’s to Land's End от севера до юга Англии, с одного конца страны до другого [John-o’-Groat выходец из Голлан- дии, поселившийся у северной оконечности Шотландии при Иако­ ве IV. Он явился родоначальником многочисленного семейства, ко­ торому принадлежит John-о'-Groat's House]. John o’Nokes and John o’Styles 105. John o’Nokes and John o’Styles (тж. John-a -nokes and John- -a -stiles) уст. 1) воображаемые стороны в судебном процессе; 2) про­ стые люди [этим. John-a -nokes=John (who dwells) at the oak];
John - 596 - jolly ...as willing to plead for John o’Nokes as for the first noble of the land (U7. Scott, “Guy Mannering”, ch. XLII). John Thomas ...готовые защищать в суде первого встречного так же, как первого пэра страны. 106. John Thomas уст. ливрейный лакей. John Trot 107. John Trot уст. неотёсанный парень, мужлан, деревенщина, joint I 108. out of joint вывихнутый (о суставе); перен. пришедший в расстройство, не в порядке; см. тж . N -301, N-320 и Т-677. joint II 109. the joint in somebody’s armour чьё-л. слабое место, ахил­ лесова пята; The Plutocracy, by virtue of its pos­ session of the government raised their taxes. It was the weak joint in their armour. Neither buying nor selling, they had no money and in the end their land was sold to pay the taxes (J London, “The Iron Heel”, ch. XIII). Catherine it seems had chanced to get her fingers through exactly that joint in his armour (H. Wells, “Meanwhile”, book II, § 21). Плутократия, в руках которой была административная власть, повысила на­ логи: это было ахиллесовой пятой фер­ меров. Не покупая и не продавая ни­ чего, они , конечно, не имели денег, и , в конце концов, их фермы были проданы с молотка за недоимки. Катерине, видимо , удалось нащупать его слабое место. joint III НО. eating joint амер. si. закусочная . 111. hop joint (тж. hopjoint) амер. si. курильня опиума, притон для курильщиков опиума; Opium dealers, the proprietors of “hop Торговцам опиумом, владельцам при­ joints”... are liable to.pay tribute for the тонов для курильщиков опиума... при­ privilege of conducting their business (Ch. Merriam, “The American Party дётся уплатить налог за право зани­ маться своей коммерцией. System”, ch. V). joke 112. crack (cut или make) a joke отпустить шутку [crack в этом выражении сохраняет своё старое значение громко или с блеском рассказывать что л.] . 113. have one’s joke подшучивать. 114. the joke is on him это он в дураках остался. 115. a joke never gains an enemy but often loses a friend поел. шутка никогда не превращает врага в друга, но часто приводит к по­ тере друга. 116. make a joke of something свести что-л. к шутке. 117. no joke не шутка, дело серьёзное. 118. play a joke on somebody см. Р -560. 119. practical joke грубая шутка; мистификация. 120. put the joke on somebody амер, подшутить над кем-л., прой­ тись на чей-л . счёт. joking 121. joking apart без шуток, шутки в сторону. jolly 122. (as) jolly as a sandboy очень весёлый, жизнерадостный, пол­ ный жизни; жизнь бьёт ключом;
Jonathan — 597 — jubilee “I feel as if the house were on the sea”, said Martin, staggering when he rose; “and am utterly wretched”. “I’m as jolly as a sandboy, myself, sir”, said Mark (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XVII). She would send them a lot of tops, and balls, and marbles, and ninepins, and make them all as jolly as sandboys (Ch. Kingsley, “The Water Babies”, ch. VIII). — Мне кажется, что дом как будто плывёт по волнам, — ск аз ал Мартин, вставая и пошатываясь, — и я ч ув с тв ую себя совершенно несчастным. — Зато я весел, как молодой месяц , сэр,— сказал Марк. Она посылала им всем множество волчков, мячей, шариков для игры, кег­ лей, и радости их не было конца. 123. the jolly Roger уст. (чёрный) пиратский флаг (белый череп и под ним две скрещенные кости на чёрном фоне); “Run up the colours”... “Show... the Jolly Roger!” I thought it no part of mine to reason and I ran up the black flag with my own hand (/?. Stevenson, “The Master оJ Ballantrae”, ch. III). — Поднять флаг!... — Поднять... Весёлого Роджера! Я считал, что рассуждать было не моё дело, и собственными руками поднял пиратский чёрный флаг. Jonathan 124. Brother Jonathan см. В -1341. jot 125. not one jot or tittle (тж. not a jot) ни на йоту, ни капли. journal 126. yellow journal см. Y-29. journalism 127. gutter (амер, sidewalk) journalism бульварная пресса; см. тж . Y-29 . journalist 128. yellow journalist cm. Y -30. journey 129. cheat the journey см. C-465 . Jove 130. by Jove! разг, клянусь Юпитером!; ей-богу!; боже мой!; боже милостивый!; вот те на!; вот так так!; см. тж. J-156 . Joy 131. God give you joy (тж. joy go with you) разг, желаю вам счастья, удачи. 132. joys shared with others are more enjoyed поел. раз­ делённая радость вдвойне приятна. 133. jump for joy быть готовым скакать от радости. 134. make (или take) joy уст. получать удовольствие, наслаждаться; радоваться. 135. (there is) no joy without alloy поел. нет розы без шипов. 136. wish (уст. give) somebody joy (of) часто ирон, поздравлять, желать счастья, удачи кому-л.; Newcome, my boy, ...I give you joy Ньюком, мой мальчик, ...я желаю (V/. Thackeray, “The New comes”, ch. II). тебе счастья. jubilee 137. diamond jubilee 1) шестидесятилетний юбилей; 2) ист. шести­ десятилетняя годовщина царствования королевы Виктории (1897г.). 138. golden jubilee 1) пятидесятилетний юбилей (ср. золотая свадь­ ба); 2) ист. пятидесятилетняя годовщина царствования королевы Виктории (1887г.).
judgement — 598 — jump judgement 1) 139. Daniel come to judgement честный, проницательный, правед­ ный, нелицеприятный судья (в современном языке обыкн. употр . иронически) [шекспировское выражение', см. цитату]; Shylock. A Daniel come to judgement! Yea, a Daniel!— О wise young judge, how I do honour thee! (IF. Shakespeare, “ The Merchant of Venice”, act IV, sc. /). Шeйлок. О,судьяправедный!Да, праведный! Хоть молод ты, но мудр , и я уважаю тебя! 140. give (pass или render) judgement (upon somebody) юр. выно­ сить приговор (кому-л.; см. тж. J -143, 2). 141. judgement by default юр. решение в пользу истца, ввиду неявки ответчика. 142. judgement reserved юр. отсрочка решения суда после окон­ чания судебного разбирательства. 143. sit in judgement 1) юр. судить, быть судьёй, разбирать чьё-л. дело; 2) перен. выносить суждение, судить, критиковать (особ, свы­ сока; тж. pass judgement upon; см. тж. J-140). judgement 2) 144. the last judgement = the day of judgement; cm. D -102 . judgement 3) 145. in one’s judgement по-моему (по-твоему и m. д.), по моему (его и т. д.) мнению. 146. private judgement частное мнение, личный взгляд (особ, в вопросах религии). judgement 4) 147. disturb the judgement сбить с толку, ввести в заблуждение. 148. show good judgement судить здраво. Jugful 149. not by a jugful амер разг, далеко нет; отнюдь не. juice 150. stew in one’s own juice вариться в собственном соку [этим, фр. cuire dans son jus]. jump 1. v 151. jump at something like a cock at a gooseberry уст. жадно наброситься, накинуться на что-л .; ухватиться за что-л.; Не just jumped at the ready penny Он с неприкрытой жадностью набро- like a cock at a grosert [^gooseberry] сился на деньги. (VF. Scott, “St. Ronan's Well”, ch. II). jump2.n1) 152. from the first (или very) jump (тж. from the very first jump) амер. разг, с самого начала. 153. on (или upon) the jump амер. 1) predic. очень занятый; за­ нят по горло; находящийся в движении, на ногах; проворный, шуст­ рый; 2) adv с большой скоростью, во весь опор, сломя голову, по­ спешно, стремительно (тж. at a full jump или full jump); We heard it coming and coming on the jump, too (Л1. Twain, “A Connecticut Yankee in King Arthur's Court”, ch. XXXIV). You sail that ship, you see to... keep * ing the men upon the jump, and you’ll find your hands about full (R. Stevenson, “The Wrecker”, ch. XI). Мы также слышали, как погоня бы . стро приближалась. Вы ведите это судно и заставьте... команду попотеть. Дел у вас будет больше чем достаточно.
jump — 599 — justice 3) adv в нервном состоянии, в состоянии нервного возбуждения (англ, all of a jump). jump2.п2)pl 154. give somebody the jumps cm. G -275. jungle 155. hobo jungle амер. si. ночлежка для бродяг и безработных . Jupiter 156. by Jupiter! разг, клянусь Юпитером!; ей-богу!; боже мой! [этим. лат . pro Juppiter; см. тж . J-130]. jury 1) 157. common (petty или trial) jury юр. 12 присяжных, выносящих вердикт по гражданским и уголовным делам. 158. grand jury юр. большое жюри (совет присяжных, решаю­ щий вопрос о предании суду). 159. hang a jury юр. помешать суду присяжных вынести приго­ вор (о присяжном заседателе или заседателях). 160. packed jury разг, специально подобранный состав присяжных. 161. special jury юр. специально подобранный состав присяжных для вынесения вердикта по особо важному делу (в его состав входят банкиры, торговцы, домовладельцы и т. п.) . jury 2) 162. coroner’s jury юр. понятые при расследовании случаев скоро­ постижной или насильственной смерти. just 163. just the opposite (тж. just the other way about или just the reverse) как раз наоборот, совершенно противоположное. justice 1) 164. do justice (to somebody или something) оценить должным образом (человека)', отдать должное, оценить по достоинству (ку­ танье)’, “I only entreat you to believe, my fa­ vorite child, that I have meant to do right” . He said it so earnestly, and to do him justice he had (Ch. Dickens. “Hard Times", book III, ch. I). This portrait doesn’t do you justice. We did justice to your dinner. — Умоляю тебя поверить мне, моё любимое дитя, я считал, что поступаю правильно. Он говорил убеждённо и, надо отдать ему справедливость, считал , что посту­ пал правильно. Этот портрет вам отнюдь не льстит. Мы отдали должное вашему обеду. 165. in justice (to somebody или something) отдавая должное (кому-л. или чему-л.). justice 2) 166. administer justice отправлять правосудие. 167. bring to justice привлечь к судебной ответственности, отдать под суд; ...this base design is revealed, and two ...э тот гнусный сговор раскрыт, и of its plotters must be brought to justice двое из его участников должны будут (Ch. DieJens, "The Old Curiosity Shop", предстать перед судом. ch. LXVT). 168. Jeddard (или Jedwood) justice суд после расправы [выраже­ ние происходит от названия шотландского пограничного городка Jedburgh, в котором имели место подобные случаи^,
justice — 600 —keep We will have Jedwood justice — hang Мы с ним расправимся по Джедбург- ïn haste and try at leisure (UZ. Scott, скому образцу: сперва поскорее пове- uThe Fair Maid of Perth”, ch. XXXIÏ). сим , а потом, не торопясь, разберёмся. 169. justices’ justice ирон, „правосудие" (ср. Шемякин суд). 170. poetic (или poetical) justice идеальная справедливость. justice 3) 171. Justice of the Peace (сокр. J .P.) мировой судья. к ka 1. ka me, ka thee (тж. ka me and I’ll ka thee) уст. услуга за услугу, рука руку моет [уст. глагол ka = cla\v; см. тж. С -651]; Kame,kathee—itisaproverb all Услуга за услугу — вот поговорка , over the world (VZ. Scott, aKenilworth”, распространённая во всём мире. ch. V). kail-yard (тж. kailyard) 2. kail-yard novelists (тж. kail-yard school) шотл. шотландские писатели-фольклористы (о писателях, конца XIX — начала XX вв., широко применявших местный диалект при описании шотланд­ ского народного быта) [оборот взят из шотландской песни ‘There grows a bonnie brier bush in our kailyard’. В 1894 г. Ян Макларен (Ian Maclaren, 1850—1907) озаглавил серию своих рассказов “ Beside the Bonnie Brier Bush”. Эти рассказы были ранним образцом по­ добного творчества']. kalends 3. at (или on) the Greek kalends = at (или on) the Greek calends; см. C-32. keel 4. on an even keel 1) мор. на ровный киль (не качаясь из сто­ роны в сторону); 2) перен. ровно, спокойно. keen 5. be dead keen on something разг, очень любить что-л., страстно увлекаться чем-л., быть страстным любителем чего-л.; сильно желать чего-л., очень стремиться к чему-л. 6. (as) keen as mustard полный энтузиазма, энтузиаст своего дела [выражение, основанное на игре слов: keen — острый и keene’s mus­ tard — горчица Кина (по названию фирмы)]. keep1.V1) 7. keep a good house (или table) хорошо угощать гостей; иметь хорошую кухню. 8. keep open doors (house или table) жить на широкую ногу; радушно принимать гостей, отличаться гостеприимством. keep1.ѵ2) 9. keep abreast (of или with) не отставать, идти в ногу; . . . what young doctors needed to do was to. keep abreast of the latest medical developments {Th. Dreiser, u Twelve Men”, The Country Doctor). . .. молод ым врачам необходимо сле­ дить за новейшими достижениями ме­ дицины.
keep — 601 - keep 10. keep abreast with the times cm. T-670, 2. 11. keep clear (of) cm. C-663 . 12. keep dark скрываться; It’s no less than natural he should keep dark: so would you and me, in the same box (/?. Stevenson, “The Wrecker9, ch. XVII). 13. keep mum см. M-1117 . 14. keep oneself to oneself Совершенно естественно, что ему при­ ходится скрываться. На его месте я сделал бы то же самое. быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество. 15. keep out of somebody’s way (амер, keep out of somebody’s tracks) избегать встреч с кем-л., стараться не попадаться кому-л . на глаза, сторониться кого-л.; The fellow kept out of my way, and Я не мог с ним встретиться, так как I couldn’t see him (A. Trollope, “Doctor он старался не попадаться мне на глаза. Thorne”, ch. ХѴГ). 16. keep shady амер. разг . держаться в тени . 17. keep something dark хранить что-л. в секрете,.скрывать что -л., утаивать; помалкивать о чём-л.; You know I have kept everything as dark as possible up to the present, for it is foolish to talk firstand fail afterwards (H.Haggard,“Stell a Fregelius”, ch. XIII). Harris. ...And, I say, for God’s sake keep it dark. Don’t let the Press get on it (/. Galsworthy, “A Family Man”, act III, sc. 1). 18. keep still не шуметь. Мне, знаете ли , до последнего време­ ни пришлось всё хранить в тайне, так как глупо сперва говорить, а потом не суметь сделать того, о чём говоришь . Гаррис. ...А я вам говорю , ради бога, помалкивайте. Ничего не говорите газетчикам. keep1.ѵ3) 19. keep a firm (или tight) hand (или rein) on somebody держать кого-л. в полном подчинении; держать кого-л. в ежовых рукави­ цах, в узде, в чёрном теле; см. тж. К-21. 20. keep a check (on; амер, keep tab on) проверять, контролиро­ вать, следить, наблюдать. 21. keep somebody underfoot держать кого-л . в полном подчине­ нии; держать кого-л . под башмаком; см. тж . К-19. keep1.V4) 22. keep one’s feet (footing или legs) прочно держаться на ногах, не упасть, устоять. 23. keep one’s hair (или shirt) on si. сохранять спокойствие, не нервничать, не горячиться, не волноваться; Hodson {unmoved}. You just keep your Ходсон (невозмутимо). He кипя- hair on and listen to me (B. Shaw. “John тись. Лучше послушай, что я тебе ска- BuU's Other Island”, act III). жу. keep1.V5) 24. keep somebody advised (conversant или posted) on something осведомлять кого-л. о чём-л., держать в курсе чего-л.; What the devil are you supposed to be doing, if not running this show? And I have to keep you posted on develop­ ments! (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XJI). Какого дьявола вам ещё делать, как не заниматься всем этим? И мне же приходится вводить вас в курс дела! 25. keep somebody shady амер. разг, скрывать, укрывать кого-л .
keep — 602 — key keep1.V6) 26. keep somebody busy занимать кого-л . (делом, работой); Please, keep the kids busy till supper Пожалуйста, займите чем-нибудь pe- time. бят до ужина. 27. keep somebody going 1) помочь кому-л. материально, выручить кого-л.; 2) сохранить чью-л. жизнь. 28. keep somebody guessing разг, держать кого-л. в состоянии неизвестности. keep2.« 1) 29. earn one’s keep оправдывать своё содержание работой. keep2.п2) 30. in good keep в хорошем состоянии, содержащийся в хороших условиях (особ, о лошадях; см. тж . К -31). 31. in low keep в плохом состоянии, содержащийся в плохих условиях (особ, о лошадях; см. тж . К-30). keeper 32. keeper of the King’s conscience лорд-канцлер [первон. лорд- -хр анит ель печати]. keeping 33. be in keeping with something гармонировать, согласовываться с чем-л., соответствовать чему-л .; см. тж . К-34. 34. be out of keeping with something не гармонировать, не со­ гласовываться с чем-л., не соответствовать чему-л.; см. тж . К-33; Abramovici nodded and pursed his lips and whistled a dance tune, and it was so out of keeping with his usual sobriety that Yates grinned and then broke into open, uproarious laughter (S. Heym. “The Crusaders”, book V, ch. 11). Он кивнул и стал насвистывать какой- -то весёлый мотив. Это так не вязалось с его обычной серьёзностью, что Йейтс улыбнулся, а затем захохотал неудер­ жимо и громко. ken 35. beyond (out of или past) somebody’s ken редк. выше чьего-л . понимания. kerb 36. on the kerb на тротуаре, на улице (о биржевых сделках, которые заключаются после закрытия биржи). kernel 37. he that will eat the kernel must crack the nut поел. без труда нет плода. kettle 38. a fine (nice или pretty) kettle of fish! cm. F -628 . key 1) 39. false (или skeleton) key отмычка. 40. get (или have) the key of the street шутл. остаться ночью на улице, остаться на ночь без крова; You can’t get in tonight; you’ve got the Вы не попадёте сегодня в тюрьму, key of the street (Ch. Dickens, “Pick- Придётся вам ночевать на улице . wick Papers”, ch. XLVII). 41. the golden (или the silver) key подкуп, взятка (открывающая доступ куда-л .; ср. отпереть золотым ключом). 42. hold the keys держать в своих руках, держать под контролем.
key — 603 - kick 43. the king’s keys инструменты, при помощи которых взламы­ вается дверь в квартиру лица, подлежащего аресту. key 2) 44. all in the same key монотонно, однообразно. 45. in a minor key в минорном тоне, жалобно, печально. keyhole 46. listen at the keyhole подслушивать у замочной скважины, у двери. 47. spy through the keyhole подсматривать в замочную скважину, подсматривать у двери. key-note 48. key-note address (или speech) выступление, дающее тон со­ бранию, заостряющее внимание на основных вопросах. kibe 49. tread on somebody’s kibes см. Т -967 . kibosh 50. put the kibosh on si. 1) испортить; погубить; прикончить; 2) заставить замолчать, заткнуть рот. kickI1.ѵ 51. kick somebody downstairs спустить с лестницы, вышвырнуть кого-л. 52. kick somebody upstairs шутл. дать кому-л . почётную от­ ставку; “W hat kind of guy is he, this Willough­ by?” asked Troy, munching. “How come you know him?” “Used to be with our outfit”, Yates answered. “We got rid of him. Seems we kicked him upstairs; Farrish snapped him up, and Willoughby says he’s doing fine” (S. Heyrn, “The Crusaders”, book V; ch. 3). — А что он собой представляет, этот Уиллоуби? — спросил Трой с полным ртом. — Откуда вы с ним знакомы? ■—Он был у нас в отделе, —отв етил Йейтс. — Мы от него избавились, но это, кажется, пошло ему на пользу. Его по­ добрал Фарриш, и теперь Уиллоуби процветает. 53. kick the clouds (или the wind) вор. жарг. быть повешенным. 54. kick up a row (a rumpus, a shindy, a shine или the devil’s delight) поднять шум, буянить, скандалить, дебоширить; см. тж . D-889 . kickI2.п1) 55. get the kick см. G -180 . 56. give somebody the kick cm. G -266 . 57. a kick in one’s gallop si. причуда, фантазия, прихоть. 58. more kicks than halfpence больше неприятностей, чем выгоды. kickI2.n2) 59. have no kick left (in) амер, быть без сил, выдохнуться, измучиться; быть не в состоянии больше сопротивляться. kickI2.п3) 60. there’s no kick coming амер. разг, жаловаться не приходится, kick II п 61. get a kick out of something находить удовольствие в чём-л.; Не got a kick out of pushing me into Ему доставляло удовольствие давать duties I was unable to perform (S. Heym, мне такие задания, которые были мне uThe Crusaders”, book V, ch, l). не по силам.
kicker — 604 - king 62. give somebody a kick доставить кому-л. удовольствие. kicker 63. high kicker st. легкомысленная девушка, слишком любящая развлечения. kid-glove 64. with kid-gloves мягко, деликатно, осторожно. kidney 65. of the right kidney подходящий, соответствующий; вполне приличный, благовоспитанный. 66. of the same kidney одного поля ягода, из одного теста сделаны, одним лыком шиты. kill 67. dressed (или dolled up fit) to kill разг, шикарно, по по­ следней моде, сногсшибательно одетый, щегольски одетый, разряжен­ ныйвпухивпрах. 68. fit to kill амер, не в меру, неумеренно (обыкн. употр . с глаголом to laugh). kin 69. next of kin (тж. next-of-kin) юр. ближайший родственник (к которому переходит наследство в случае отсутствия завещания)} I’m your next-of-kin and your best friend and I got to think what’s got to be done about you (H. Wells, “Christina Alberta's Father”, book ill, ch. /, § 3). kind 1 70. all kinds of см. A-282 . 71. what kind of? какого рода?, 72. (the) worst kind амер. разг . He loves Sal the worst kind (Fr. Mar­ ry at, “A Diary in America”}. kind II 73. answer (pay back, repay или отплатить той же монетой; Don’t get sarcastic with him; he can pay you back in kind. Я ваш ближайший родственник и ваш лучший друг, и мне придётся подумать, как с вами поступить. что за?; см. тж. S-1337. чрезвычайно, крайне; Он безумно любит Сэлли. return) in kind ответить тем же; Смотрите, не будьте с ним язвитель­ ны,— он отплатит вам той же монетой. 74. nothing of the kind см. N -388 . kind III 75. pay in kind платить натурой, товарами. kindness 76. kill with kindness погубить чрезмерной добротой. king 77. be unwilling to call the king one’s cousin зазнаться, возгор­ диться, упиваться своим положением (ср. ему сам чёрт не брат). 78. king for a day калиф на час. 79. King Log король-чурбан (о пассивном человеке) [из басни Эзопа]. 80. the king of beasts царь зверей, лев. 81. the king of birds царь птиц, орёл. 82. king of clouts см. C -718. 83. the king of day. дневное светило, солнце.
kingdom — 605 — kith 84. the king of glory (of heaven, of kings, etc.) рел. бог, Христос. 85. the king of metals благородный металл, золото. 86. the king of terrors смерть [этим. библ.}. 87. the king of the sea шутл. „морской царь“, селёдка. 88. the king sends his carriage ирон, идёт тюремная карета. 89. kings go mad, and the people suffer for it поел, короли схо­ дят с ума, а народ страдает [этим. лат. délirant reges, plectuntur Achivi — короли сходят с ума, а греки страдают {Горации)}. 90. kings have long hands {или arms) поел, у королей длинные руки {т. е. трудно укрыться от королевского мщения) [этим. фр . les rois ont les mains longues]. 91. King Stork тиран, деспот [из басни Эзопа о лягушках, при­ звавших аиста управлять ими}. 92. more royalist than the king более роялист, чем сам король [этим. фр . plus royaliste que le roi même]. 93. tragedy king актёр, исполняющий в трагедии роль короля, kingdom 94. the kingdom of God {или of heaven) рел. царствие небесное, kingdom-come 95. go to kingdom-come эвф. отправиться на тот свет, к праотцам. 96. to kingdom-come 1) эвф. на тот свет; см. тж. К -95, К-97; And no more shall I write I swear un­ til this gale is blown out, or we are blown to Kingdom-Come (Л London, “The Mutiny oj the Elsinore”, ch. XL). Даю себе слово, больше не буду пи­ сать, пока этот адский ветер не стих­ нет или не умчит нас в царство теней. 2) до бесконечности; до второго пришествия; Uncle Nic keeps his horses there... He says he could drive them to Kingdom- -Come and they would not turn their hair (J. Galsworthy, “Villa Kubein”, ch. II). Там дядя Ник держит своих лошадей... Он утверждает, что может на них ездить до второго пришествия и что они совершенно не устанут. 97. send somebody to kingdom-come эвф. отправить кого-л. на тот свет, к праотцам. kiss 98. give a kiss поцеловать. 99. a Judas kiss поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй [этим. библ]. 100. snatch {или steal) a kiss сорвать поцелуй. kissing 101. kissing goes by favour поел. поцелуй нужно заслужить, kite 102. fly a kite 1) запускать змея; 2) перен. пускать пробный шар, зондировать почву {тж. send up a kite); 3) (пытаться) получить деньги под фиктивные векселя. 103. go fly a kite! см. G-332. 104. higher than a kite {тж. higher than Gilderoy’s kite) амер. очень высоко; с необычайной силой {обыкн. употр . с глаголом to knock). kith 105. kith and (или or) kin знакомые и родственники, родня, род- ственники, родичи;
knack - 606 - knife My grandfather is his cousin, so he’s kith and kin to me somehow, if you can make that ont, I can’t (Ch. Dickens, “Ma-tin Chuzz-ewit”, ch. И). Мой дедушка приходится ему двою­ родным братом, так что мы с ним ка­ кие-то там родственники, если вы в этом можете разобраться. Я не в состоянии . knack 106. there’s a knack in it дело требует сноровки, knave 107. knave in grain см. G -633 . 108. knave of hearts дамский кавалер, дамский угодник [игра слов'. knave of hearts тж. означает валет червей]. knee 109. bend the knee to somebody преклонить колена перед кем-л. ПО. bow the knee before покориться, подчиниться. 111. bow the knee to Baal создать себе кумир, поклоняться идо­ лу [этим. библ.} . 112. bring somebody to his knees см. В -1319. 113. give (или offer) a knee (to somebody) спорт, быть секундантом в боксе; перен. помогать, оказывать содействие (кому-л .). 114. go on one’s knees to somebody упрашивать, умолять кого-л . 115. on one’s knees униженно, пресмыкаясь. 116. on the knees of the gods годному богу известно; см. тж, L-111; “How did he take it?” “Rushed away. I feel sure he won’t divorce me”. “ ...Well”, he said suddenly, “it’s on the knees of the gods then. But be careful, Gyp” (7. Galsworthy, “Beyond”, part 111, ch. XI). knee-high — Как он к этому отнёсся? — Да просто сбежал от меня. Я уве­ рена, что он не даст мне развода. — .. . Ну , в таком случае,—с каз ал Уинтон неожиданно,— о дном у бо г у из­ вестно, что может произойти. Но будь осторожна, Джип . 117. knee-high to a duck (to a grasshopper, mosquito, etc.) иіутл. очень маленький, малюсенький, крошечный. knell 118. sound death knell (или death-knell) for something (тж. sound the death knell или the death-knell of something) предвещать конец, гибель чего-л.; . . .the inherent contradictions which ever more clearly sound the death-knell of the imperialist system (“Political Af- . .. про тив ор еч ия, присушив империа­ лизму, со всей очевидностью предве­ щают его конец. fairs”, April, 1952). knife 119. before you can (или could) say knife cm. S -118. 120. big (или long) knife амер. уст. „большой нож“ (прозвище, данное белым индейцами). 121. bowie knife (тж. bowie-knife) длинный охотничий нож. 122. get (или have) one’s knife into somebody воспылать злобой к кому-л .; резко высказывать свою неприязнь к кому-л., злобно на­ падать на крго-л.; беспощадно критиковать, разносить кого-л .; Walpole. ...Here: you’d better let me Уолпол. ...Разрешите -ка мне лучше write the names down for you: you’re записать вам фамилии: вы ведь их на- sure to get them wrong... верняка перепутаете... The Newspaper Man. Oh, I say: you Репортёp. Вот как!Вы, явижу, have got your knife into us, haven’t you? точите нож против нас, не так ли?
knight — 607 - knight Walpole. ...I wish I had: I’d make a better man of you (B. Shaw, “The Doc­ tor's Dilemma”, act IV). 123. go under the knife разг. операцию. 124. knife and fork 1) еда; I’ll be glad to see you over to a knife and fork. 2) едок; My digestion is much impaired, and I am; but a poor knife and fork (Ch. Dick­ ens, “Bleak House”, ch. XLV). Уолпол. ...А надо бы . Я сделал бы из вас человека подвергнуться операции; лечь па Я рад пригласить вас на обед. Моё пищеварение сильно ухудшилось, и я стал плохим едоком. 125. play a good knife and fork есть с аппетитом; уплетать, уписывать за обе щёки; The colonel plays a good knife and За завтраком полковник уписывал за fork at tiffin (W. Thackeray, “Vanity обе щёки. Fair”, ch. XLIIT). 126. you could cut it with a knife это вполне ощутимо, ося­ заемо. knight 1) 127. Knight without Fear and without Reproach „рыцарь без страха и упрёка" [этим. фр. Chevalier sans peur et sans reproche прозвище французского рыцаря Баярда}. 128. knight adventurer уст. странствующий рыцарь . 129. knight of fortune эвф. рыцарь лёгкой наживы, авантюрист. 130. knight of industry уст. эвф. „рыцарь индустрии", проходи­ мец, мошенник [этим. фр. chevalier d’industrie]; Our hero was a professed enemy to all Наш герой был заклятым врагом всех knights of industry (7. Smollet, “Pere- проходимцев. grine Pickle”, ch. LXXX1V). 131. knight of the brush іиутл. художник. 132. knight of the carpet уст. 1) рыцарь, получивший своё звание не на войне, а во дворце, преклонив колено на ковре; 2) салонный шаркун; 3) солдат, отсиживающийся в тылу. 133. knight of the cleaver іиутл. мясник. 134. knight of the collar уст. іиутл . повешенный. 135. knight of the cue іиутл. биллиардист. 136. knight of the elbow уст. эвф. шулер. 137. knight of the field уст. эвф . бродяга. 138. knight of the forked order уст. іиутл . обманутый муж. ро­ гоносец. 139. knight of the grammar уст. іиутл . школьный учитель . 140. knight of the green cloth картёжник. 141. knight of the knife уcm. вор (срезающий кошельки с пояса) 142. knight of the needle (shears или thimble) уcm. іиутл. портной . 143. knight of the pad cm. P -14 . 144. knight of the pencil 1) іиутл. писатель, журналист; контор­ щик (тж. knight of the pen или knight of the quill); 2) si. букмекер (на скачках). 145. knight of the pestle у cm. іиутл . аптекарь, фармацевт. 146. knight of the road 1) cm. R-516; 2) эвф. коммивояжёр . игра слов; Уолпол — хирург .
knight — 608 — knocker 147. knight of the Round Table рыцарь Круглого стола (один из рыцарей легендарного короля Артура). 148. the knight of the Rueful Countenance рыцарь печального образа, Дон Кихот [этим. йен . el Caballero de la triste figura]. 149. knight of the spigot см. S -1452. 150. knight of the vapour уст. шутл. курильщик . 151. knight of the whip шутл. кучер. 152. knight of the whipping-post шутл. жулик, мошенник, шулер. 153. knight wager уст. наёмный солдат, наёмник, кондотьер; че­ ловек, готовый сражаться за любое дело. 154. the Knights of the Golden Circle (тж. the Knights of the White Camelia) амер. уст . прозвище ку-клукс-клановцев . knight 2) 155. knight of the shire (тж. knight of Commonty или of Parliament) уст. член парламента от графства (в отличие от citizens и burgesses, представлявших города или университеты). knob 156. with knobs on шутл. 1) занятно, недурно сказано; вот это здорово!; 2) в дополнение, в довершение. knock 1. ѵ 157. knock somebody into a cocked hat (тж. knock somebody into the middle of next week) 1) спорт, нанести решающий удар, нока­ утировать противника; 2) здорово исколотить, исколошматить кого-л.; всыпать кому-л . по первое число тж. W-429, 2]; I believe you would knock me Into the next week if I were to have a battle with you (G. Eliot, “Adam Bede”, ch. XVI). 3) превзойти кого-л.; заткнуть Between them, they’ll do something really proud — something that’ll knock all the other achievements of man into a cocked hat (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part II, ch. XI). [первой, боксёрский жаргон; см. Я думаю, вы всыпали бы мне по пер­ вое число, если бы я связался с вами . кого-л. за пояс; Они все вместе сделают нечто такое, перед чем всё, что было до сих пор , . побледнеет. 158. knock the spots off (или out of) somebody (тж. knock the stuffing out of somebody) амер. 1) здорово исколотить, исколошматить кого-л.; всыпать кому-л. по первое число; см. тж . S -2063; 2) пре­ взойти кого-л., заткнуть кого-л. за пояс. knock 2. п 159. get the knock 1) см. G -180; 2) потерпеть поражение; 3) театр. быть плохо принятым публикой. 160. a knock down and drag out амер, отчаянная драка. 161. take the knock проиграться (на скачках); разориться. knocker 162. face the knocker просить милостыню у дверей, побираться. 163. Newgate knocker уст. si. прядь волос (обычно закидываемая за ухо уголовниками). 164. up to the knocker si. 1) в хорошем состоянии, в добром здравии; “How do you feel?” “Not quite up to — Как вы себя чувствуете? the knocker!” — He очень-то важно. 2) по последней моде.
knot — 609 — know knot 1) 165. cut the knot (тж. cut the Gordian knot) рассечь или раз­ рубить (гордиев) узел, разрешить затруднения насильственным, прямо­ линейным способом. 166. find (look for, search for или seek) a knot (или knots) in a bulrush (или in a rush; тж. seek a knot in a ring) уст. искусственно создавать трудности; искать трудности там, где их нет [этим. лат . nodum in scirpo quaerere — искать узлы в тростнике]. 167. fool’s (или granny’s) knot плохо, небрежно завязанный узел. 168. the Gordian knot гордиев узел, запутанное сплетение раз­ личных обстоятельств (обыкн. употр. с глаголом to cut; см. К -165); A great city struggled for a score of years to untangle that which was all but beyond the power of solution — a true Gordian knot (Th. Dreiser, “The Titan *, ch. LXII). Большой город в течение двадцати лет безнадёжно пытался распутать это дело — настоящий гордиев узел. knot 2) 169. the marriage (или the nuptial) knot брачные узы (обыкн. употр. с глаголом to tie; см. К -172). 170. tie a knot with one’s (или the) tongue not to be undone (или untied) with one’s (или the) teeth связать себя узами брака. 171. tie oneself (или tie oneself up) in (или into) knots запутаться в трудностях. 172. tie the marriage (или nuptial) knot соединить узами брака, совершить брачный обряд, поженить (о священнике). 173. true-love (или true-lover’s) knot (уст. true-love’s knot) двой­ ной узел (символ преданности и любви)', Splendid cake, covered with cupids, Свадебный торт великолепен, укра - silver, and true-lover’s knots (Ch. Dick- шен купидонами, сахарной глазурью и ens, “Our Mutual Friend *, book 1, фигурами, символизирующими верную ch. X). любовь. know 1. V 174. all one knows разг, всё, что возможно; максимально, до предела возможностей; They tried all they knew to be prepar- Они сделали всё, что от них зави - ed. село, чтобы подготовиться. It cost him all he knew to restrain Ему потребовалось огромное усилие his anger. воли, чтобы сдержать свой гнев. 175. before you know where you are разг, немедленно, момен­ тально; в два счёта, в мгновение ока; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть; и ахнуть не успел; не успел оглянуться, как; см. тж. 1-91 и S-118. 176. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it (тж. we know not what is good until we have lost it) поел. что имеем не храним, потерявши, плачем. 177. don’t you know (тж. you know) разг, знаете ли; It’s such a bore, don’t you know. Это, знаете ли, такая скука. 178. for all one knows чего доброго; For all he knew, she might want to Она, чего доброго, ещё вздумает за- buy one of these motor-cars (J. Gals- вести автомобиль. worthy, “In Chancery * , part I, ch. K). 179. for what I know cm. W-491.
know — 610 - know 180. God (или goodness) knows! (тж. Lord или the Lord knows!) бог его знает!, кто его знает!; видит бог!; “Your father”, went on Soames, “took an interest in her—why, goodness knows!” (J. Galsworthy, "In Chancery", part I, ch. VIII). 181. I (или you) know what разг, знаете что, мне пришла в го­ лову мысль. 182. I want to know! амер. разг, скажите!, ну да’; вот так так!; нуину! 183. know beans (тж. know black from white, know chalk from cheese, know how many beans make five, know one’s way about или know what ’s what) понимать, что к чему, быть себе на уме; быть сведущим, осведомлённым; знать толк в чём-л.; см. тж . Т-350; I had so much claret... I did not much know what was what (W. Thackeray, "Lovel the Widower", ch. V). Believe me he knows what is what. 184. know better 1) прекрасно понимать, соображать; I remember the illusions that prevailed in the American Socialist Party when I joined it almost half a century ago... Jack London, for all his weaknesses, V as one who knew better than this; in 1 he Iron Heel he gave a rough foiccast of fascism and of the bitter struggle need­ ed to vanquish it (W. Foster, "The Twi­ light of World Capitalism", ch. IX). 2) стать осторожнее, осмотрительнее, извлечь пользу из собственного опыта; Give her a piece of your mind and then she’ll know better. 3) остаться при своём мнении; не Fools may believe you, but he knows better. 185. know how уметь (отсюда амер, knowhow — умение, знание дела; секреты, метод производства); Не doesn’t know how to drive a car. Он не умеет править машиной. 186. know one’s goods (или stuff) амер, знать своё дело, хорошо ориентироваться в чём-л., досконально знать. 187. know something (или somebody) as a person knows his ten fingers (тж. know something или somebody as well as a beggar knows his bag, from A to Z, см. тж . A -l; know something или somebody like a book или like the palm of one’s hand) прекрасно знать; знать что-л . (или кого-л.), как свои пять пальцев; Не knew the passage like the palm of his hand... (R. Stevenson, "Treasure Is­ land" , eh. X .II1). He knew his assets and his liabilities, as he knew his ten fingers (Th. Dreiser, "The Financier", ch. XXX). I know him like a book. And I tell you the man is in love with you (F. Nor­ ris, "The Pit", ch. il). — Ваш отец,— продолжал Соме,— по­ чему-то симпатизировал ей. Я выпил столько красного вина..., что почти ничего не соображал. Поверьте мне, у него губа не дура (или: ему палец в рот не клади). Я помню иллюзии, которые были рас­ пространены в американской социали­ стической партии, когда я вступил в неё почти полвека назад... Джек Лондон, при всех своих слабо­ стях, прекрасно понимал это. В своей „Железной пяте" он в общих чертах предсказал появление фашизма и ту острую борьбу, которая потребуется для его преодоления. Откровенно выскажите ей своё не­ одобрение, и тогда она будет осторож­ нее. согласиться, не поверить; Дураки вам могут поверить, а его вы не проведёте. Он знал фарватер, как свои пять пальцев... Он прекрасно знал состояние своего актива и пассива. Я знаю его, как самого себя. По­ верьте мне, он влюблён в вас .
know — 611 — knowledge 188. know the time of day быть начеку, настороже, наготове. 189. know what one is about действовать разумно, знать, что делаешь, быть себе на уме. 190. not that I know of (тж. not if I know it) разг, насколько мне известно — нет, не думаю; After that do you think I could marry Вы полагаете, что после этого мн you? Not if I know it (Th. Hardy, “Far можем пожениться? He думаю. from the Madding Crowd ”, ch. IV). 191. not that you know of уcm. разг. вам это не удастся; и не подумаю; As Mr. В . offered to take his hand, he put ’em both behind him — Not that you know of, sir! (5. Richardson, “Pamela”, book III). Когда мистер Б. предложил взять его за руку, он спрятал обе руки за спину и сказал: — Этого я не допущу, сэр! 192. not to know В (или а В) from a battledore (или from а bull’s foot, амер, from a broomstick или from a buffalo; mac. not to know chalk from cheese; первой, амер, not to know'beans) быть круг­ лым невеждой, не разбираться в элементарных вещах (ср. не знать ни аза). 193. not to know enough to come in (или get) out of the rain (тж. not to know enough to go in when it rains) амер, плохо сообра­ жать, не отличаться смекалкой; быть тупицей; I will dig up the Romans, I will re­ surrect the Greeks...! will dig up the train­ ed statesmen of all ages and all climes and furnish this country with a Con­ gress that knows enough to come in out of the rain — a thing that’s never hap­ pened yet, since the Declaration of In­ dependence... (Л4. Jwain, “The American Claimant”, ch. III). 194. to know everything is to значит ничего не знать; Не doesn’t know the language, and what do you know? He has the nerve to translate. Я откопаю древних римлян, я оживлю древних греков... Я откопаю опытных государственных деятелей всех веков и народов и создам в Америке конгресс, который будет отличаться элементар­ ной сообразительностью, чем ещё не отличался конгресс со времени провоз­ глашения декларации независимости США... know nothing поел, всё знать 195. what do you know? разг, как вам это нравится? Языка он не знает, а туда же , за пе­ ревод берётся. 196. what do you know about that (или this)? амер. разг, ну, не замечательно ли?, вот это здорово!; можете ли себе представить что-л. подобное?; Now what do you know about this? Вог это замечательно! Какие цвета! Such colours! (Th. Dreiser, “A Gallery of Women”, Ellen Adams Wrynn). What do you know about that? The Так и есть! Опять шина лопнула, tire blew out again. 197. who knows разг, как знать. 198. you never know what you can do till you try поел, пока не попробуешь, не знаешь, на что ты способен. know 2. п 199. be in the know разг, быть в курсе дела, быть посвящённым в обстоятельства дела. knowledge 1) 200. come to one’s knowledge сделаться, стать известным кому-л., дойти до чьего-л. сведения . 201. common (или general) knowledge то, что известно всем;
knowledge — 612 — labour Il is common knowledge that the Unit­ ed Nations Organization was founded as an organization for international co-op­ eration, as an association of a number of states in the interests of preserving world peace and international security (“For a Lasting Peace, for a People's Democ­ racy !\ Oct. 2, 1953). Общеизвестно, что Организация Объ­ единённых Наций была создана как организация для развития международ­ ного сотрудничества, как объединение целого ряда государств в интересах со­ хранения всеобщего мира и междуна­ родной безопасности. 202. grow out of knowledge {или of somebody’s knowledge) быть позабытым; “And you could leave me!" said the old woman, flinging her arms about his neck. “You could go away, and grow al­ most out of knowledge, and never come to tell your poor old friend how fortu­ nate you were, proud lad!’ (Ch Dickens, “Dombey and Son9, ch. XLV1). — Как же вы могли меня покинуть!— воскликнула старуха, обвивая руками его шею. — Как же вы могли, гордец, уйти, скрыться из вида и не вприйти рассказать своей бедной старой прия­ тельнице, какая вам выпала удача. 203. knowledge is power поел, знание — сила . 204. little knowledge is a dangerous thing см. L -738. 205. not to my knowledge насколько мне известно — нет; см. тж. К-207 . 206. out of all knowledge неузнаваемый. 207. to my knowledge насколько я знаю, насколько мне известно; см. тж. К-205; Не has not been here today to my Насколько мне известно, он здесь се - knowledge. годия не был. 208. too much knowledge makes the head bald поел. много будешь знать — скоро состаришься. 209. to the best of my knowledge см. B -539. 210. without somebody’s knowledge без ведома кого-л. knowledge 2) 211. carnal knowledge юр. половые сношения, knowledge 3) 212. take knowledge of something уст. узнавать что-л.; замечать что-л . knuckle 213. get a rap on {или oven the knuckles cm. R-70. 214. near the knuckle в рамках приличия, на грани неприличия. 215. rap somebody’s knuckles {тж. rap somebody over the knuck­ les) cm. R -73. L label 1. union label амер, этикетка, удостоверяющая, что продукция изготовлена членами профсоюза. labour 2. forced labour принудительный труд. 3. free labour 1) ист. труд свободных людей {не рабов}; 2) амер. труд лиц, не являющихся членами профсоюзов. 4. hard labour каторжные работы. 5. a labour of Hercules {тж. a Herculean labour или Herculean labours) геркулесов труд; исключительно трудное дело [этим. миф .];
lack - 613 - lady Cowperwood, after his Herculean la­ bors of the morning, had, as has been said, driven rapidly to Butler’s house... (77г. Dreiser, “ The Financier”* ch. XXXI). Проделав утром эту геркулесову ра­ боту, Купервуд , как было уже сказано, быстро направился к дому Батлера... 6. labour of love бескорыстный или безвозмездный труд Гэ/щш. библ.] . 7. a labour of Sisyphus (тж. а Sisyphean labour) сизифов труд; тяжёлый и бесплодный труд [этим. миф.}. 8. surplus labour полит. -эк. прибавочный труд, lack 9. for lack of ввиду или из-за отсутствия, из-за недостатка. 10. no lack (of) в изобилии. 11. there is по lack in something недостатка в чём-л. нет. lad 12. a lad of wax см. W-216. 13. odd lad см. 0-49. 14. the old lad cm. 0-118. 15. one of the lads разг. свой парень. ladder 1) 16. climb up the ladder подниматься по общественной лестнице, делать карьеру. 17. draw up the ladder after oneself уст. быть вне досягаемости, уйти от преследования. 18. he who would climb the ladder must begin at the bottom поел, если хочешь подняться по лестнице, начинай снизу. 19. Jacob’s ladder 1) лестница Иакова [этим. библ.]; 2) разг, кру­ тая лестница; 3) мор. верёвочная лестница; вант-трап, скок-ванты; шторм-трап; 4) сноп солнечных лучей на фоне тёмных облаков; 5) бот. синюха. 20. kick down (или over) the ladder отвернуться от тех, кто по­ мог достичь успеха; бросить занятия, которые помогли завоевать из­ вестное общественное положение; She has struggled so gallantly for po­ lite reputation that she has won it: piti­ lessly kicking down the ladder as she advanced degree by degree (UZ. Thack­ eray, “The Book of Snobs'. ch. VII). 21. ladder of success лестница 22. see through a ladder за всем видно; Она так отчаянно боролась за репу­ тацию светской женщины, что добилась своего. По мере своего возвышения она безжалостно бросала тех, кто помогал ей добиться успеха. славы, путь к успеху. лечать очевидное, (у)видеть то, что Can ’t ye see through a ladder...? Ты что, не видишь того, что всем (И. Stowe, “Uncle lorn's Cabin'. ch. VI). ясно. ..? ladder 2) 23. bring to the ladder уст. привести на виселицу. 24. mount a ladder уст. быть повешенным, окончить жизнь па виселице. lady 1) 25. lady of the house хозяйка дома. 26. lady of the manor у cm. владелица (или жена владельца) фео­ дального поместья. Lady 2) 27. Our Lady рел. богородица, богоматерь [этим. лат . Domina Nostra].
lady — 614 — lam lady 3) 28. fancy lady cm. F-157 . 29. fine lady 1) изящная, светская дама; 2) ирон, женщина, кор­ чащая из себя аристократку. 30. the first lady (of the land) амер, супруга президента США. 31. ladies first разг, пожалуйста, проходите (говорится женщине, когда мужчина пропускает её вперёд). 32. lady Bountiful дама, занимающаяся благотворительностью [по имени действующего лица из пьесы Д. Фаркара (G. Farquar, 1678—1707) “Beaux! Stratagem”]. 33. Lady of Babylon (или of Rome) презр. „вавилонская блудница" (римско-католическая церковь', папизм', см. тж . S -171). 34. lady of easy virtue женщина сомнительной нравственности, лёгкого поведения; см. тж . Ѵ-100. 35. lady of pleasure куртизанка, распутница. 36. lady of quality см. Q-5. 37. lady of the bed chamber (ycm. lady of honour или of presence) фрейлина (королевы или принцессы):, 38. lady of the frying-pan иіутл. кухарка. 39. lady of the harvest 1) женщина, олицетворяющая урожай на празднике урожая; 2) жена главного жнеца. 40. lady of the lake уст. 1) „дама озера" (персонаж легенд ар- турова цикла)', 2) содержанка. 41. the old lady 1) мать, „старуха"; 2) см. L -44 . 42. the old lady in (или of) Threadneedle Street иіутл. „старая леди с Треднидл-стрит" (английский банк) [по названию улицы, на которой он находился. Назван „старой ледии из-за своего кон­ серватизма]', When dinner was announced, Mr. Dom­ bey took down an old lady like a crim­ son pin-cushion stuffed with banknotes, who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodating... (C/z. Dickens, “Dombey and Son”, ch. ^ХХѴГ). Когда доложили, что обед подан, ми­ стер Домби предложил руку старой ле­ ди, похожей на малиновую бархатную подушечку для булавок, набитую бан­ ковыми билетами, которая могла сойти за подлинную старую леди с Треднидл- -стрит — так была она богата и такой казалась непокладистой... 43. young lady 1) барышня, незамужняя молодая женщина; 2) разг. возлюбленная. lady 4) 44. one’s good lady (тж. the old lady) жена, супруга; см. тж. L-41, 1. lady 5) 45. extra (или walking) lady театр, статистка. 46. the leading lady театр, актриса, играющая главную роль, актриса на первых ролях; см. тж. М-109, 2. lake 47. go jump in the lake! cm. G -332. 48. the Great Lakes амер. Великие озёра (Верхнее, Гурон, Мичи­ ган, Онтарио и Эри. расположенные на границе США и Канады). 1am 49. be on the lam (тж. take it on the lam) si. бежать что есть мочи.
lamb — 615 — land lamb 50. (as) gentle (или mild) as a lamb cm. G-138 и M-660. 51. like a lamb безропотно, покорно, как овечка. 52. one’s ewe lamb единственное сокровище; единственное дитя [этим. библ .}. lamented 53. the late lamented ирон, покойник, незабвенный; покойный муж. Lammas 54. at latter Lammas англ, шутл. никогда (ср. после дождичка в четверг) [Lammas — праздник урожая, который бывает только раз в году — 1-го августа}, A treatise... which will be published Трактат..., который, видимо ,. . . ни- probably... in the season of Latter Lam- когда не будет опубликован. mas, and the Greek Kalends (Ch. King­ sley, *Two Years Ago", ch. VII). lamp 55. Aladdin’s lamp волшебная лампа Аладдина (талисман, выпол­ няющий все желания своего владельца} [выражение взято из сказ­ ки „Аладдин и волшебная лампа из „Тысячи и одной ночи ; Аладдин натирал свою лампу, чтобы вызвать джина, который исполнял все его желания; см. тж . L-57]. * * 56. hand on the lamp = hand on the torch; см. T-843. 57. rub the lamp легко осуществить своё желание [этим, см. L-55]. 58. smell of the lamp см. S -1158. lamplighter 59. like a lamplighter очень быстро, моментально, сразу, lamp-post 60. between you and me and the lamp-post см. B-566. lance 61. break a lance with somebody ист. биться на копьях с кем-л.; перен. ломать копья, спорить с кем-л . 62. free lance 1) ист. ландскнехт, наёмник; 2) свободный, незави­ симый человек; политик, не принадлежащий к определённой партии; журналист, не связанный с определённой газетой (ср. вольный казак), land 1 1) 63. no man’s land ист. бесхозная земля; воен, „ничья земля", полоса, пространство между траншеями противников; межфронтовая полоса. land I 2) 64. Dixie Land амер. 1) ист. южные рабовладельческие штаты; 2) южные штаты. 65. home (или native) land родина, родная страна. 66. in the land of dreams в царстве сна; см. тж. L-71 . 67. in the land of the living библ.}, “So there you are, Mr. Chuff’, said Jonas carelessly, as he dusted his boots, “still in the land of the living, eh?" “Still in the land of the living, sir", re­ torted Mrs. Gamp (Ch. Dickens, “'Martin Chuzzlewit *, ch. XXVI). в живых, на этом свете [этим. — Так вы ещё здесь, мистер Чафф?— небрежно сказал Джонас, смахивая пыль с сапог.— Вс ё ещё на этом све­ те, а? — Всё ещё на этом свете,— подхва­ тила миссис Гэмп.
land — 616 - land 68. the land flowing with milk and honey страна изобилия [этим, библ.} (ср. молочные реки и кисельные берега). 69. the land of Cakes шутл. „страна овсяных лепёшек", Шотландия. 70. the land of Cockaigne 1) воображаемая страна роскоши и без- делия; 2) шутл. Лондон и его окрестности. 71. the land of dreams страна грёз, страна, существующая только в мечтах; см. тж . L-66 . 72. the land of Nod царство сна [игра слов, основанная на оди­ наковом звучании англ, слова nod и библейской „земли Нод"]; “And d’ye ken, lass’, said Madge, “there’s queer things chanced since ye have been in the land of Nod’ (U7. Scott, “ The Heart of Mid-Lothian * , ch. XXX). The book was so dull that it had him into the land of Nod in half an hour. — Знаешь ли, девушка, — сказал а Мэдж,— странные вещи произошли за то время, пока ты спала . Книга была такая скучная, что не прошло и получаса, как он заснул. 73. the land of promise (тж. the promised land или the land of the covenant) земля обетованная [этим. библ.}. 74. the land of stars and stripes США (на государственном флаге которых изображены звёзды и полосы', см. тж . S-1639). 75. the land of steady habits амер, „страна твёрдых привычек" (прозвище Новой Англии и штата Коннектикут). 76. the land of the bone-dry free ирон, „страна свободных лю­ дей, которые даже не имеют права промочить себе глотку" (о США в период действия сухого закона). 11. the land of the golden fleece „страна золотого руна" (Австра­ лия, где широко развито овцеводство). 78. the land of the (или o’the) leal шотл. страна верных, страна блаженных (небеса, рай). 79. the land of the midnight sun „страна полуночного солнца" (Норвегия). 80. the land of the rising sun „страна восходящего солнца" (Япония). 81. the land of the rose Англия [роза — национальная эмблема Англии}. 82. the Never-Never Land см. N -187 . land 1 3) 83. how the land lies 1) мор. как обстоят дела (обыкн. употр . тж. L-84); I may rely upon your discretion as to what we have been talking about, may I not? but I thought it as well to let you know how the land lay (H. Haggard, “Stella Fregelius * , ch. XVIIT). где (находится) земля?; 2) перен. глаголом to see; см. L -86; см. Я могу быть уверенным, что вы не разгласите того, о чём мы говорили, не правда ли? Но мне казалось необхо­ димым сообшить вам, как обстоят дела. 84. the lay (или the lie) of the land 1) мор. направление на бе­ рег; 2) перен. положение дел, положение вещей; см, тж. L-83, L-86; “Yes’, he said succinctly. “1 see the lay of that land, but what do I get out of it?’ (Th. Dreiser, “The Titan', ch. L/V). — Так,— р е зко сказал он,— я пони­ маю, как обстоит дело , а какая выгода будет для меня лично? 85. make the land мор. приближаться к берегу . 86. see how the land lies понимать положение вещей, понимать, как обстоят дела [этим. библ., см. тж . L-83, L-84J
land — 617 — language . . .by this time I saw very clearly how the land lay between my patron and his wife (/?. Stevenson, “The Master of Baliantrae”, ch. II). ...к этому времени мне было совер­ шенно ясно как сложились отношения между моим патроном и его женой 87. see land быть близко к поставленной цели; увидеть, к чему клонится дело; Stephen worked the next day, and the next, uncheered by a word from anyone, and shunned in all his comings and goings, as before. At the end of the sec­ ond day, he saw land; at the end of the third, his loom stood empty (Ch. Dickens, “Hard Times”, book II, ch. VI). Стивен работал на следующий день и ещё один день, — ни от кого он не услышал приветливого слова, и попреж - нему все избегали какого бы тони бы­ ло общения с ним. К концу второго дня он увидел, к чему клонится дело; к кон­ цу третьего — у его станка никого не было. land 1 4) 88. back lands см. В-58. 89. Bad Lands амер, бесплодные области на западе США. land II 90. good land! (тж. my land!) амер. разг. боже мой!; чёрт возьми!; вот те на!, вот так так! (восклицание, выражающее удивле­ ние, досаду и т. п.) [land эвфемизм вместо Lord — бог]. 91. the land knows амер. разг . бог его знает (land эвфемизм вместо Lord — бог]. landlady 92. hang the landlady амер. si. съехать ночью с квартиры, не за­ платив. lane 93. hunger lane амер. si. безработица . 94. it’s a long lane that has no turning поел. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец; перемелется — мука будет; не всё ненастье, проглянет и красное солнышко. 95. lanes and alleys закоулки. 96. red lane разг, горло. language 97. bad (или foul) language (амер. si. warm language) ругань, брань; сквернословие. 98. billinsgate language (тж. language ot the lish-market) площад­ ная брань [этим. см. В -о18]. 99. a common language общий язык. 100. finger language язык жестов, разговор при помощи пальцев, дактилология (разговор глухонемых при помощи условных знаков). 101. foul language см. L-97. 102. high language высокопарные, „громкие" слова, напыщенная речь. 103. language of flowers язык Perhaps she just looked first into the bouquet io see whether there was a billet- -doux hidden among the flowers; but there was no letter. “Do they talk the language of flowers at Boggley Wollah, Sedley?" asked Osborne laughing (W. Thackeray, • Vanity Fair”, ch. IV). цветов; игра в „флирт цветов"; Очень может быть, что прежде всего она заглянула внутрь букета, чтобы узнать нет ли там какого-нибудь billet- -doux *, спрятанного среди цветов; но письма не было. — А что Седли, у вас в Богли-Уол - лахе умеют разговаривать на языке цветов? — спросил смеясь Осборн . * любовное письмо {фр.).
lantern — 618 — large 104. language of signs (тж. sign language) язык жестов. 105. parliamentary language выражения, допустимые в парламенте, парламентский язык; разг, вежливый язык; см. тж . L-107. 106. strong language сильные выражения. 107. unparliamentary language „непарламентские" выражения (о грубых, резких выражениях', см. тж. L-105). lantern 108. blind (или dark) lantern потайной фонарь. 109. magic lantern волшебный фонарь. ПО. parish lantern диал. луна . lap 111. be (или lie) in the lap of the gods одному богу известно: см. тж. К-116. 112. in fortune’s lap (тж. in the lap of Providence) в руках судьбы, во власти случая; дело случая. 113. in nature’s lap на лоне природы. 114. in the lap of luxury в роскоши; But you must confess that you were Вы-то родились в роскоши, и вам не born in the lap of luxury yourself следует этого отрицать. (Ch. Dickens, “Hard Times”, book I, ch. VII). 115. in the lap of the future дело будущего. lapse I 116. lapse from virtue грехопадение, прегрешение, конец добро­ детельной жизни. 117. lapse of memory провал памяти. 118. lapse of the реп описка. lapse II 119. lapse of time истечение давности. 120. with the lapse of time см. T -579. Lares and Penates 121. Lares and Penates лары и пенаты (в древнегреческой мифо­ логии боги-покровители домашнего очага)', перен. то, что создаёт уют, домашний очаг; см. тж. G -463. large 122. at large 1) на свободе, на свободу; спущена или сорвалась с цепи (о собаке и т. п.); ...If I see a bobby, ГП hand him over; ...Увижу полисмена и сдам ему на руки he’s not fit to be at large (/. Galsworthy, этого субъекта; его нельзя оставлять “The Man of Property”, part III, ch. IV). на свободе . 2) редк. широко, свободно, на просторе, на большом пространстве; мор. в открытом море; ...a stealthy noise between three and four, as of some one at large in the house (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. VII). . .. he wafts a wreath of cigar smoke at large across the hill (B. Shaw, “John Bull's Other Island”, act IV). He ventured at large in his old boat. 3) без определённой цели, бесцел в цель; ...между тремя и четырьмя послы­ шался шорох, словно кто -то бродил по дому. ...о н выпускает облако сигарного дыма, которое уплывает на простор за гребень холма. На своей старой лодке он рискнул выйти в открытое море. ый, бесплодный; 4) не попавший
large — 619 — large A single stroke well aimed returns а Один меткий удар даёт лучшие ре- better result than a score which are deliv- зультаты, чем двадцать промахов , ered at large. 5) свободный, не занятый, без определённых занятий (особ, gentleman at large; см. G -142); Down upon the river that was black and thick with dye, some Coketown boys who were at large — a rare sight there — rowed a crazy boat... (СЛ. Dickens, “Hard. Times", book II, ch. I). “Model?" he said. “Yes, sir, please. I have a note from Mr. Mont..." “Are you at large?... or have you any other occu­ pation?" “Not at present, sir. I’m mar­ ried, but nothing else” (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part II, ch. II). По реке, чёрной и жирной от краски, несколько коктаунских мальчишек, ни­ чем не занятых,— ре д ко е зрелище здесь,— гребли на утлом челноке. . . — Натурщица? — спросил он . — Да, сэр. Вот, пожалуйста, у меня к вам записка от мистера Монта... — Вы сейчас без работы?... Или у вас есть какое-либо другое занятие? — Сейчас нет, сэр . Я замужем и больше ничего. 6) имеющий широкие или неограниченные полномочия (напр., ambas­ sador at large — посол, особ, личный представитель президента США, полномочия которого не ограничены территорией определённого госу­ дарства; congressman или representative at large — член палаты пред­ ставителей США, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат); 7) пространно, детально, подробно, во всём объёме, целиком, без сокращений (о написанном или сказанном)', The design for the lighthouse was sub- В проект маяка были внесены некото- ject to some change in entering on the рые изменения, когда вся остальная pa- detail of the work at large. бота была детально рассмотрена в це­ лом. Не went into the question at large. Он подробно осветил вопрос. 8) в целом, весь (обыкн. употр . со словами country, people, public, society, world, etc. - , country at large — вся страна; people at large — широкие слои населения; public at large — широкая публика; см. тж. С-1285); . .. Communism is not a mere party doc­ trine of the working class, but a theory compassing the emancipation of society at large... from its present narrow condi­ tions (F. Engels, Preface to the English Edition of “The Condition оf the Work­ ing Class in England in 1844 *). Shelton did not answer because he could not tell whether Berryman was ad­ dressing him or society at large (J. Gals­ worthy, “The Island Pharisees”, ch. XVIII). From six to seven she received from the squire his impressions of Parliament and things at large (7. Galsworthy, “The Country House”, part II, ch. I). He had been out of touch with the For­ syte family at large for twenty-six years... (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I, ch. VI). He knew this scheme of the city politi­ cians was not honest. He knew the pub­ lic at large were being hoodwinked... (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XXIV). ...коммунизм есть не только просто партийная доктрина одного рабочего класса, а теория, конечная цель кото­ рой — освобождение всего общества ... от тесных рамок современных отноше­ ний. Шелтон не ответил, так как он не знал, обращается ли Берримен к нему или ко всем. От шести до семи сквайр делился с ней своими впечатлениями о парла­ менте и о всём прочем. Он уже около двадцати шести лет не поддерживал никакой связи со всей своей форсайтовской роднёй... Он знал, что этот план городских по­ литиканов был бесчестным. Он знал, что широкую публику обманывают... 9) вообще, в общем смысле, не входя в подробности, не вдаваясь в детали, не конкретно, отделываясь общими фразами; Promises made at large. Неконкретные обещания.
lark - 620 — last 123. in large в большом, крупном масштабе. 124. (as) large as life 1) в натуральную величину; как живой; 2) шутл. во всей красе; .. .he raised his eyes just in time to see St. Paul’s as large as life (J. Galsworthy, 'The White Monkey9, part III, ch. VII), 3) шутл. собственной персоной; Л4лѵ. Warren [swooping on the Rever­ end Samuel], Why, it’s Sam Gardner gone into the Church’ Well, I never! Don’t you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural (B. Shaw, 'Mrs. Warren's Profession”, act I), lark I 125. (as) cheerful (или gay) as достиый; “Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard?" “Pretty well, sir", re­ plied Dick. “That’s well", said Brass. “Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard — why not?" (Ch. Bidens, 'The Old Curiosity Shop9, ch. LVI). ...он поднял глаза и увидел собор св Павла во всей его красе. Миссис Уоррен (налетая, на достопочтенного Сэмюэля). Да ведь это Сэм Гарднер! Скажите пожалуйста, пастором стал! Не узнаёте нас, Сэм? А это Джордж Крофте собственной персоной, только вдвое толще прежнего. a lark очень весёлый, жизнера- — Ну-с , мистер Ричард ,— нача л Бра с с. — Какое у нас сегодня самочувствие? Хорошее, бодрое , сэр? А, мистер Ричард? — Ничего, сэр,—ответил Дик . — Вот и чудесно! — сказал Брасс. — Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ри­ чард, что нам мешает? 126. give a lark to catch a kite поел. променять кукушку на ястреба. 127. rise with the lark см. R -487. lark II 128. for a lark шутки ради. 129. what a lark! как забавно!, как весело! lash 130. be under the lash подвергнуться резкой, уничтожающей критике. 131. leave somebody in the lash cm. L-305 . 132. with a lash of scorpions cm. S -251. 133. work under the whip lash работать по принуждению; ра­ ботать из-под палки . lass 134. all are good lasses, but whence come the bad wives? поел, если все девушки хороши, то откуда берутся плохие жёны? 135. Hallelujah lass см. Н -79. lastI1.а 136. last but n^t least хотя и последний, но не самый худший, не менее важный; последний по счёту, но не по значению. 137. the last but one см. В -1473 . 138. the last great change (тж. one’s или the last sleep) вечный сон, смерть; см. тж. S -1100, S-1104; . .. Solon himself sensed in some new strange way that he was close to the last great change (Th. Dreiser, 'The Bulwark”, ch. IT). The spirit of the old woman lying in her last sleep had called them to this demonstration (J. Galsworthy, 'The Man of Property", part It ch. IX). .. .и сам Солон испытывал какое-то странное ощущение близости „послед­ ней великой перемены1*. Дух старой женщины, покоившейся вечным сном, взывал к ним.
last — 621 — Latin lastI2.п1) 139. gasp one’s last = breathe one’s last; см. B-1271. 140. the last of pea-time {или pea-times) амер, последний этап чего-л., последняя стадия; конец. 141. the last of the Mohicans книжн. последний из могикан, по­ следний представитель какого-л . отмирающего социального явления [по названию романа Д. Ф . Купера {J. F. Cooper)]. 142. see the last (of somebody или something) видеть (кого-л . или что-л .) последний раз; We’ve seen the last of him, thank God! Слава богу, мы его больше не увидим! last12.П2) 143. at last (тж. at long last, уст. in the last) наконец, наконец-то, в конце концов; At long last they were buying a home, they had been able to move away from the factories of the East End (D. Carter, лTomorrow Is with Us’, ch. IX). 144. to the last до конца; до последнего солдата. Наконец-то они смогли купить себе домик и уехать из фабричного района Ист-Энда . последней минуты жизни; воен, до last II n 145. stick to one’s last заниматься своим делом, не вмешиваться в дела, в которых не разбираешься [происходит от пословицы the cobbler must или should stick to his last; см. С-768]. latchet 146. not to be worthy to unloose the latchet of somebody’s shoe {или shoes) быть недостойным развязать ремень у кого-л.; в подмётки не годиться кому-л . [этим. библ.] . latchkey 147. win one’s latchkey 2^ стать мужчиной {который получил ключ от входной двери и которому родители не могут запретить возвращаться домой, когда ему угодно)', Undershaft. ...She won’t interfere with you any more: your independence is achieved: you have won your latchkey {B. Shaw, “Major Barbara’, act III). Андершафт. ...Она не станет больше вмешиваться в твои дела; ты добился свободы, получил ключ от па * радной двери. late 1. а 148. of late недавно, за последнее время. late 2. adv 149. better late than never поел, лучше поздно, чем никогда. 150. it is never too late to learn поел, учиться никогда не поздно. 151. it is never too late to mend см. M-606 . later 152. later on позднее, после, как-нибудь потом. latest 153. at latest {тж at the latest) самое позднее. lather 154. a good lather is half a shave поел. хорошее начало пол­ дела откачало: лиха беда начало. Latin 155. dog Latin иснор іенная (, кухонная латынь.
latitude — 622 — laughing-stock 156. false Latin 1) неправильный латинский язык; 2) уст, перен. нарушение этикета, дурные манеры. 157. thieves’ Latin воровской жаргон; A very learned man... and can vent Greek and Hebrew as fast as I can Thieves’ Latin (UZ. Scott, “Kenilworth”, ch. XXIX). latitude 158. a wide latitude широкие Он очень учёный человек... и может говорить на греческом и древнееврей­ ском языках с такой же быстротой, с какой я на воровском жаргоне. ПОЛНОМОЧИЯ. laugh 1. V 159. burst out laughing залиться, разразиться смехом, расхохо- таі ься. 160. (it is) enough to make a cat {амер, a horse) laugh ужас­ но смешно, животики надорвёшь от смеха; вот умора (ср, курам на смех). 161. he is not laughed at that laughs at himself first поел, не смеются над тем, кто сам первый над собой смеётся. 162. he laughs best who laughs last поел, хорошо смеётся тот, кто смеётся последним [этим. фр. rira bien qui rira le dernier]. 163. he who laughs at crooked men should need walk very straight поел, тот, кто смеётся над сгорбленными, должен сам дер­ жаться очень прямо. 164. laugh like a hyena смеяться, как гиена, смеяться истериче­ ским смехом. 165. laugh oneself into convulsions (или into fits) хохотать до упаду;^ животики надорвёшь от смеха. * 166. laugh on the wrong (или other) side of one’s face (или mouth) cm. S-850. laugh 2. n 167. get (или have) the laugh at (oi или on) somebody (тж. get или have the laugh on one’s side) торжествовать, иметь основания смеяться над кем-л ., поставить кого-л. в смешное положение, взять верх ,и посмеяться над кем-л . 168. have a good laugh от души посмеяться; “At least”, said Boon, “we can have a good laugh at all these bank-clerks and grocers and stockbrokers feeling them­ selves the pillars of society" (J. Lindsay, “Men oj Forty-Eight”). — По крайней мере,— ск аз ал Бу н ,— мы можем вдосталь посмеяться над всеми этими банковскими клерками, ба­ калейщиками и биржевыми маклерами, воображающими себя столпами об­ щества. 169. the holy laugh амер, неуместный смех; истерический смех, 170. on the laugh смеясь; “Of course you did", cried Osborne, — Конечно, забыла!—воскликнул Oc- still on the laugh (UZ. Thackeray, “Van- борн, продолжая смеяться. itу Fair”, ch. VI). 171. raise {или turn) the laugh against somebody (амер, put the laugh on somebody) поставить кого-л . в смешное положение, сделать кого-л . посмешищем . 172. sardonic laugh сардонический, язвительный смех. laughing-stock 173. make a laughing-stock of somebody выставить кого-л . в смеш­ ном виде, выставить кого-л. на посмешище.
laughter — 623 — law laughter 174. burst into laughter залиться, разразиться смехом, расхохо­ таться. 175. die with laughter умирать co смеху. 176. Homeric laughter гомерический хохот, неудержимый, громо­ вой хохот. 177. roar with laughter покатываться co смеху. laurels 178. look to one’s laurels отстаивать своё первенство. 179. reap {или win) one’s laurels стяжать лавры; достичь славы. 180. repose (rest или retire) on one’s laurels почить на лаврах; см. тж. 0-7, 2. lavender 181. lay {или lay up) in lavender 1) перекладывать лавандой (бельё); 2) перен. приберегать что -л . на будущее (время), тщательно припрятать до первой необходимости; Не does not wear his new suit of Он не носит, а бережёт свой новый clothes, it is laid up in lavender. костюм. 3) перен. закладывать, отдавать в залог; Her gold bracelet was laid up in lav- Она заложила свой золотой браслет, end er. 4) перен. уст. убрать кого-л. с пути; засадить в тюрьму; Lowestoffer is laid up in lavender only for having shown you the way into Alsa- tia {W. Scott, “Nigel”, ch. XXIII). Лаустоффера упрятали в тюрьму только за то, что он указал вам путь в Эльзас. law 1) 182. adjective law процедурное право; правила судебной про­ цедуры. 183. be a law to (или unto) oneself книжн. считаться только со своим мнением, не считаться с установившимися традициями, обычаями. 184. be beyond the law быть вне досягаемости закона. 185. blue laws амер, пуританские законы [первой, суровые пури­ танские законы, принятые в 1732 г. в г. Нъюхейвен в штате Кон­ нектикут; см. тж. S -1690]; It is the seat of the local legislature of Connecticut, which sage body enact­ ed, in bygone times, the renowned code of “Blue Laws”, in virtue whereof, among other enlightened provisions, any citizen who could be proved to have kissed his wife on Sunday was punishable, I believe, with the stocks {Ch. Dickens, uAmerican Notes”, ch. V). Здесь заседает законодательный ор­ ган штата Коннектикут; это тот мудрый орган, который в давно прошедшие вре­ мена принял иэвестнъій кодекс законов, именуемый „голубые законы"; среди прочих „разумных " постановлений в ко­ дексе имелось и такое, согласно кото­ рому любого гражданина, насколько я помню, поцеловавшего свою жену в воскресенье (в случае, если это было доказано), могли посадить в колодки. 186. the blue-sky law амер, закон, регулирующий выпуск и про­ дажу акций и ценных бумаг [закон, впервые принятый в штате Канзас в 1911 г., и направленный против выпуска и продажи ду­ тых акций и фальшивых ценных бумаг]. 187. canon law юр. каноническое (церковное) право. 188. civil law юр. гражданское право. 189. club law {тж. club-law) 1) кулачное право, право сильного, закон дубинки; 2) устав клуба.
law — 624 — law 190. common law юр. обычное право; перен. неписаный закон; см. тж. L-210, L-214. 191. contact law договорное право. 192. criminal law юр. уголовное право . 193. domestic law государственное право. 194. Draconian laws драконовские или драконовы законы, суровые законы [по имени Дракона,— легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.]. 195. go beyond the law преступить закон, совершить противо­ законный поступок. 196. international law (тж. the law of nations) международное право. 197. keep within the law не выходить из рамок закона. 198. law and order правопорядок. 199. law makers should not be law breakers поел, законодатели не должны нарушать законы; тот, кто издаёт законы, не должен на­ рушать их. 200. the law of honour см. H-1054 . 201. law of hostile occupation военное положение, объявленное на оккупированной территории. 202. the law of the Jungle закон джунглей, беззаконие. 203. the law of the Medes and Persians „закон мидян и персов “, неизменный закон [этим. библ.}\ ...I know what my aim is, what my motives are; and at this moment I pass a law, unalterable as that of the Medes and Persians, that both are right (Ch. Brontë, “ Jane Eyre”, ch. XIV). ...я знаю свою цель и свои побужде­ ния, и в данную минуту моё утвержде­ ние, что они являются правильными, столь же непреложно, как закон мидян и персов. 204. laws catch flies, but let hornets go free (тж. laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through) поел, закон, что паутина — шмель проскочит, а муха увязнет. 205. Lynch {или mob) law амер, закон или суд Линча, линчевание, самосуд, зверская расправа без суда и следствия [первой. Lynch’s law, предположительно по имени Чарлза Линча, мирового судьи конца XVIII в. в штате Виргиния}. 206. martial law военное положение. 207. necessity (или need) has (или knows) no law поел, для нужды нет закона (ср. нужда свой закон пишет; нужда крепче закона) [этим, лат. nécessitas non habet legem]. 208. one law for the rich, and another for the poor поел, для бедных один закон, а для богатых другой. 209. poor law закон о призрении бедных. 210. statute law писаный закон; см. тж . L-190, L-214. 211. strain (или stretch) the law допускать натяжку в истолковании закона. 212. subjective law юр. имущественное право. 213. take the law into one’s own hands (тж. have the law in one’s own hands) расправиться без суда, устроить самосуд, расправиться с кем-л. судом Линча; см. тж. L-205; Не has taken the law into his own hands already, by mast-heading me for eight hours... (Fr. Marryat, “Poor Jack”, ch. XXVIII). Он сам расправился co мной,заставив меня находиться на мачте в течение восьми часов...
law — 625 — lay 214. unwritten law неписаный закон; см. тж . L-190, L-210 . law 2) 215. follow the law (тж. go in for law) избрать профессию юриста, подвизаться на юридическом поприще. 216. judge-made law юр. принципы, основывающиеся на судебных прецедентах. 217. practice law быть юристом, адвокатом. law 3) 218. be at law with somebody быть, находиться в тяжбе с кем-л. 219. go to law подать в суд, начать судебный процесс. 220. have (или take) the law of (или on) somebody привлечь кого-л . к суду, к судебной ответственности; подать в суд на кого-л .; The Clerk. ГН have the law of you for К л e p к. Я заставлю вас ответить за this, I will (В. Shaw, “Augustus Does это по закону, будьте уверены . His Bit”) . 221. put the law on somebody амер, возбудить против кого-л . (судебное) дело. 222. take the law of (или on) somebody см. L -220 . 223. wage one’s (или the) law уст. юр. заявить под присягой, что ничего не должен истцу (заявление ответчика должно бытъ под­ тверждено 11 свидетелями, дающими показания под присягой) [этим, англо-фр. gager la ley; ср.-ве к. лат . vadiare legem]. law 4) 224. give law (или the law; тж. give law или the law to) коман­ довать, диктовать, навязывать свою волю. 225. lay down the law говорить безапелляционно; предписывать, диктовать, не допускать возражений, педантично и самонадеянно решать за других; Не concluded this sentence with a self-important cough, as one who has laid down the law in an indisputable manner (ÏT. Scott, “The Heart of Mid-Lot hian”, ch. V). That Dewitt didn’t threaten or shout, or lay down the law, unnerved Loomis (5. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. 10). Он закончил это предложение и каш­ лянул с важным видом, как человек, решение которого должно беспреко­ словно выполняться. Оттого, что Девитт не кричал , не грозил, не приказывал , Лумис чувство­ вал себя ещё хуже. lawyer 226. enough to puzzle a Philadelphia lawyer амер, сложное, за­ путанное дело; сам чёрт ногу сломит; см. тж . L-228. 227. Jack-leg lawyer амер, пренебр. адвокат, берущийся за сомни­ тельное дело. 228. a Philadelphia lawyer амер, человек с острым умом; продув­ ная бестия; см. тж . L-226. layI1.ѵ 229. lay a bet (или a wager) держать пари. 230. lay asleep (тж. lay to bed, to rest или to sleep) уст. 1) по­ хоронить; 2) отправить на тот свет, убить. 231. lay something at somebody’s door (тж. lay something at the door of somebody; ' тж. lay something to somebody’s charge или to the charge of somebody) приписывать кому-л. что-л.; вменять в вину, об­ винять кого-л. в чём -л.;
lay — 626 — lay But there is one thing that can never be laid at the door of Francis Burke: he never turned his back on a friend (/?. Stevenson, “The Master of Ballant- rae”, ch. VH). He was in so bad a state financially... that to have this... charge laid at his door was very destructive (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XLilly Hence her flight from her own family would be laid more to the door of a love­ ly temperamental peevishness than any­ thing else (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XL VII). Don’t lay your fault; at other people’s door. Но одно нельзя поставить в вину Фрэнсису Бэрку — это то, что он когда- -либо отвернулся от друга. Он был в таком тяжёлом финансовом положении..., что предъявление этого... обвинения было для него гибельным. Поэтому её бегство из дома будет скорее приписано безобидному проявле­ нию обидчивости, чем чему-либо дру­ гому. Не пытайтесь свалить с больной го­ ловы на здоровую. 232. lay bare раскрывать, обнаруживать, выводить на чистую воду; In the widest sense Marx laid bare the character of the capitalist stage of human society... (P. Dutt, “Life and Teachings of V. I . Lenin”). Nowhere as in the colonies and semi- - colonies is so clearly laid bare the full bankruptcy of imperialist capitalism, its repulsive, inhuman character... (“Political Affairs”, Aug., 1953). В широком смысле слова, Маркс от­ крыл сущность кОДитадиетической ста­ дии развития общества... Нигде как в колониях и полуколониях не выступает стадіъ^ обнажённо полное банкротство капитализма империалисти­ ческой эпохи во всей его отвратительной бесчеловечности... 233. lay emphasis (stress или weight) on something подчёркивать, выделять, делать акцент на чём-л.; придавать особое-значение чему -л . 234. lay it on (тж. lay it on thick или lay ibon with a trowel) разг, преувеличивать, утрировать, пересаливать; хватить через край (особ, в похвалах)'., грубо льстить [lay it on with a trowel шек­ спировское выражение', „Как вам это понравится , д. I, сц.2\, * Lammence was not impressed with Bar­ ney’s ideas of publicity. “Lays it on too thick”, he had told John West (F. Hardy, “Power '&it:2out Glory”, ch. 5). It wasn’t really his fault, so you needn’t lay it on so thick. Лэмменсу не нравились рекламы Барни. — Робинсон всегда пересаливает,— говорил он Джону Уэсту. Нечего так сгущать краски, ведь он , право, в этом не виноват. 235. lay low 1) повалить, опрокинуть, сбить с ног; убить; 2) похо­ ронить; 3) унижать, оскорблять. 236. lay oneself open to suspicion (или to the suspicion of) дать основания подозревать себя. 237. lay open 1) открывать, оставлять незащищённым; 2) выявлять; разоблачать. layI2.п1) 238. the lay of the land см. L-84 . layI2.n2) 239. be in full (или good) lay хорошо нестись (о курице). layIIn 240. an even lay уст. равныешансы; ...если даже кто-либо причинит мне величайшее зло, я должен воздать ему по заслугам, но сражаясь с ним в чест­ ном бою равным оружием... ...if a man does me the greatest injury in the world, I must do myself justice upon him, by venturing my life upon an even lay with him, and must fight him upon an equal hazard... (D. Defoe, “The Political History of the Devil”, part I, ch. X). 241. a fair {или good) lay уcm. хорошие шансы.
lay — 627 — lead lay III n 242. the kid (или the kinchin) lay вор. жарг. кража (денег) у ре­ бёнка на улице; “You did well yesterday, my dear", said Fagin. “Beautiful! Six shillings and nine- pence halfpenny on the very first day! The kinchin lay will be a fortune to you” (Ch. Dickens, “ Oliver Twist”, ch. XLV). — Вчера вы хорошо поработали, мой милый,— ск аз а л Феджин.— Превосход­ но! В первый же день шесть шиллингов девять с половиной пенсов! Вы сколо­ тите себе состояние на облапошивании младенцев. 243. on the lay вор. жарг . за делом (о ворах); It’s time you were on the lay. Come! Пора вам отправляться на работу. It’s near ten, and nothing done yet Пошевеливайтесь! Скоро десять, а ни- (Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. XXXIX). чего ещё не сделано. lazy 244. lazy beggar (или dog) разг, лентяй, ленивец, лодырь, без­ дельник; “Wake up, Uncle Jennison, you lazy dog”, Eddie called... (A. Saxton, “The Great Midland”, The First War, 1912). lead I [led] n 1) — Эй, дядя Джепнисон! Вставай, лен­ тяй,— крикнул Эдди . .. 245. under the leads на чердаке, под самой крышей. leadIп2) 246. be wrapt (или lie) in lead уст. быть похороненным в свин­ цовом гробу. 247. lap (или lay) in lead уст. похоронить в свинцовом гробу. leadIп3) 248. get the lead быть застреленным. 249. pump lead into somebody разг, всаживать в кого-л . пулю за пулей. leadIп4) 250. swing the lead \)мор. бросать лот; 2) st. симулировать; 3)sl. сочинять, преувеличивать. lead II [li:d] 1. v 251. lead nowhere ни к чему не приводить, не давать никаких результатов. leadII2.n1) 252. blind lead тупик; см. тж. А-319 . 253. follow the lead of somebody следовать чьему-л. примеру, следовать за кем-л., подхватить чью-л. инициативу. 254. gain the lead быть на первом месте; вырваться вперёд (напр.., о бегуне). 255. gentleman (или man) of lead уст. человек, занимающий вы­ сокое положение в обществе. 256. give а (или the) lead начать делать что-л . (для поощрения других), увлекать других своим примером, проявленной инициативой; давать руководящие указания. 257. take а (или the) lead взять на себя руководство, возглавлять, стать во главе; быть в авангарде, играть главную, ведущую роль, занимать первое место, первенствовать, играть первую скрипку; He was the oldest boarder also and... took the lead in the house, as Airs. Tod- gers had already said (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. IX). Он был также старейшим из жильцов и... занимал в доме первое место , о чём уже упоминала миссис Тоджерс.
lead — 628 — leaf ...the shepherd, as the man who knew the country best, took the lead and guided them round these treacherous inclines (Th Hardy, "The Three Strangers"} . Meanwhile, the Communists, who were the outstanding fighters for peace on the world scale, also took the lead in combat­ ing the fascist menace in their respective countries (U7. Foster., u History of the Communist Party of the United States", ch. 26). ...па стух, лучше всех знающий мест­ ность, стал впереди и повёл их вокруг этих опасных склонов. Тем временем коммунисты — выдаю­ щиеся борцы за мир во всём мире — были также в авангарде борьбы с фа­ шистской опасностью в своих странах. leadII2.п2) 258. return somebody’s lead карт, ходить в масть; перен. поддер­ живать чьё-л. начинание, чью-л. инициативу . lead III [li:d] п 259. friendly lead вечер, устраиваемый друзьями для сбора средств нуждающемуся товарищу. leader 260. a blind leader of the blind слепой ведёт слепого (о том, кто дает советы, сам не разбираясь в деле). 261. community leader местный общественный деятель. 262. floor Ifeader амер, полит, партийный организатор (в конгрессе). 263. follow my leader „зеркало" (название детской игры) [в этой игре играющие подражают всем движениям водящего]. 264. leader of laws уст. властитель государства. 265. leader of praise шотл. регент хора . leading-strings 266. be in leading-strings бытьна поводу, быть несамостоятельным. leaf 267. come into leaf (тж. put forth leaves) покрываться листвой, распускаться (о деревьях). 268. leaves without figs пустые слова, слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания. 269. quake (quiver, shake или tremble) like an aspen leaf дрожать, как осиновый лист. 270. the sere and yellow leaf cm. S-322 . 271. strawberry leaves титул герцога, маркиза пли графа [короны высшей знати имеют украшения в форме листьев земляники]. 272. take a leaf out of somebody’s book брать пример с кого-л., следовать чьему-л. примеру, подражать кому-л ., перенять чей-л . приём или привычку; “E i ghteen thousand *, said he. “And fifty’, said Jim, taking a leaf out of his adversary’s book (J?. Stevenson, "The Wrecker", ch. IX). — Восемнадцать тысяч,— с каз а л Бел ­ лере. — Восемнадцать тысяч пятьдесят,— сказал Джим, перенимая тактику своего противника. 273. turn down a leaf уст. приостановить работу . 274. turn over a new leaf начать новую жизнь, исправиться, изме­ ниться к лучшему, порвать с прошлым; “Forgive my inquiring", said the chap­ lain... “but what will you do now? I hope you’re going to—* How could he put it? “ ‘Turn over a new leaf’? ‘Make good’? •Get going’?’ He could not put it, and instead tock the cigarette which Late — — Простите за любопытство,— ск аз ал священник..., — но что вы думаете сей­ час делать? Я надеюсь, вы собирае­ тесь — как бы это лучше выразить? „Начать новую жаэнь, исправиться, взяться за дело"?
leak — 629 — lease 299 was offering him (У Galsworthy, Он не нашел слова и, не окончив "Caravan", Late — 299). фразы, взял папиросу , предложенную ему бывшим заключённым No 299. leak 1. V 275. leak like a sieve дать течь, прохудиться. leak 2. п 276. a small leak will sink a great ship поел, от маленькой течи может потонуть большой корабль. 277. spring a leak 1) дать течь, 2) перен. испортиться; His talent has sprung a leak. Его талант иссякает. 278. stop a leak остановить течь; перен. остановить утечку (ин­ формации и т. п.) . lean 279. (as) lean as a rake худ, как щепка; плоский, как доска. leap 1. п 280. by leaps and bounds очень быстро, стремительно, семимиль­ ными шагами; не по дням, а по часам; And under the control of a few persons, our trusts wax and exploitation grows by leaps and bounds (Th. Dreiser, "Tragic America", ch. XX). Наши тресты, находящиеся под кон­ тролем нескольких лиц, становятся всё больше, а эксплуатация стремительно растёт. 281. a leap in the dark ванный шаг [так назвал (Th. Hobbes, 1588—1679)]. .прыжок в неизвестность•; смерть; риско- смерть английский философ Т. Гоббс leap 2. V 282. ready to leap out of one’s skin (ycm. out of oneself) вне себя от радости. learn 283. learn like a parrot заучить, как попугай. 284. soon learnt, soon forgotten поел, то, что быстро выучено, быстро забывается. learning 1) 285. a little learning is a dangerous thing см. L-738. 286. polite learning классическое образование; Rawdon Crawley, though the only book which he studied was the Racing Calen­ dar, and though his chief recollections of polite learning were connected with the floggings which he received at Eton in his early youth, had that decent and hon­ est reverence for classical learning which all English gentlemen feel... (W Thack­ eray, "Vanity Fair", ch. LIT). Хотя единственной литературой, ко­ торую изучал Родон Кроули, была про­ грамма скачек, и хотя его воспомина­ ния о классическом образовании связы­ вались главным образом с поркой, которую он получал в Итоне в своей ранней юности, однако он, как это подо­ бает истинному английскому джентль­ мену, питал искреннее уважение к классическому образованию... learning 2) 287. the new learning культура эпохи Возрождения, lease 288. get (have, take или take on) new lease of life 1) начать но­ вую жизнь, воспрянуть духом, почувствовать прилив сил, бодрости (о людях)} 2) выйти обновлённым из ремонта (о вещах). 289. give (или give somebody) a new lease of life вдохнуть но­ вую жизнь, подбодрить; The good news gave us a new lease of Мы воспрянули духом, получив это life. радостное известие.
leash — 630 — leave leash 290. have {или hold) in leash держать в узде, в повиновении, least 1. adv 291. least of all менее всего, в наименьшей степени, least 2. п 292. at least {тж. at the least) по крайней мере, по меньшей мере; "T he trip will take three days at least. Поездка займёт, по меньшей мере, три дня. You might at least have written to me. Вы могли мне, по крайней мере, на­ писать. 293. least said, soonest mended {тж. the least said, the soonest mended) поел, чем меньше сказано, тем легче исправить; разговоры только вредят делу. 294. not in the least ни в малейшей степени, ничуть, нисколько. 295. to say the least (of it) мягко выражаясь, без всякого преуве­ личения. leather 296. leather and prunella {или prunello) что-л . несущественное, безразличное кому-л. [выражение возникло в результате неправиль­ ного понимания отрывка из „Эссе о человеке А. Попа {A. Pope, 1688—1744)'. * Worth makes the man, and want of it the fellow; The rest is all but leather or prunella. В данном отрывке leather or prunella означает the ‘cobler’ or the ‘parson’; слово prunella означает материю прюнель, из которой делались рясы}, Не is the man to whom the delights of Это человек, который совершенно chess-playing are leather and prunella. безразличен к удовольствию, доставляе­ мому игрой в шахматы. 297. pull leather амер. разг, стараться удержаться в седле {на лошади, пытающейся сброситъ седока); перен. цепляться за что-л., стараться удержаться {на работе и т. п.). 298. there is nothing like leather ирон. всяк кулик своё болото хвалит. leave 1. ѵ 299. leave alone см. A -333 . 300. leave go of something {тж. leave loose of something) разг. выпустить из рук; перестать держаться; см.. тж . Н-972 . 301. leave it at that! разг, довольно!, хватит!, оставьте! 302. leave oneself wide open амер, ставить себя под удар. 303. leave out of account {или consideration) не принимать во внимание, упустить. 304. leave severely alone оставить без внимания (в знак неодобре­ ния); шутл. перестать заниматься (чем-л. слишком трудным). 305. leave somebody in the lurch {уст. in the lash) покинуть кого-л . в беде, в минуту опасности, в затруднительном положении; How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivarez in the lurch? (E. Voynich, “The Gadfly", part III, ch. II). Каким же образом он уцелел тогда? Неужели он убежал и оставил Ривареса одного в минуту опасности?
leave — 631 — lecture 305. leave somebody to his own devices (или resources; тж. leave somebody to sink or swim) предоставить кого-л. самому себе, бросить на произвол судьбы. 307. leave somebody unmoved не затрагивать кого-л ., не произво­ дить никакого впечатления на кого-л . leave 2. п 1) 308. French leave уход без прощания, предупреждения; незаметный уход (обыкн. употр . с глаголом to take; см, L-310); The truth is, she had quitted the pre­ mises for many hours, and upon that per­ mission which is called French leave among us (UZ. Thac. eray, “Vanity Fair”, ch. LV). Дело в том, что она удалилась за много часов до этого, позволив себе уйти „по -французски ", как это на­ зывается у нас. 309. sick leave отпуск по болезни. 310. take French leave (уст. take a French leave) уйти, уехать не прощаясь, без предупреждения, незаметно (ср. аналогичное француз­ ское выражение partir à l’anglaise; см. тж. L-308); Не stole away an Irishman’s bride, and took a French leave of me and his master (T. Smollett, “The Expedition oj Humphry Clin. er "). Он похитил невесту ирландца и уехал, не попрощавшись ни со мной, ни со своим хозяином. 311. take leave of one’s senses см. S-437 . 312. take one’s leave (of) попрощаться и уйти. leave 2. n 2) 313. beg leave просить разрешения; см. тж. В-439 . 314. by your leave 1) с вашего позволения, разрешения (тж. with your leave; by your leave говорят тж. иронически, когда делают неприятное для собеседника замечание)', 2) извинение (тж. Ьу - -your-leave); The treaty gave the freed colonies, without so much as by-your-leave to the Indians, the real owners, all the territory west of the Alleghany Mountains to the Mississippi River, except Florida (U7. Foster, “Outline Political History oj the Americas”, ch. 13). Договор предоставил освобождённым колониям всю территорию к западу от Аллеганских гор до реки Миссисипи, за исключением Флориды, причём об ин­ дейцах, подлинных владельцах этой территории, даже не упоминалось. 315. get one’s leave см. G -180 . 316. give somebody his leave cm. G -266 . 317. neither with your leave nor by your leave разг, незави­ симо от того, нравится вам (это) или нет. leaven 318. of the same leaven из одного теста сделаны. 319. old leaven „старая закваска" (о старых взглядах и т. п.) . lecture 320. curtain lecture (тж. curtain-lecture) выговор, получаемый мужем от жены в спальне; . .. in a curtain lecture, I say, Mrs. Sed­ ley took her husband to task for his cruel conduct to poor Joe (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. IV). ...во время, я сказал бы , интимной беседы в спальне миссис Сэдли упрек­ нула мужа за его жестокое обращение с бедным Джо. 321. give (или read) somebody a lecture прочесть кому-л. нота­ цию, читать лекцию кому-л., делать выговор кому-л., отчитывать ко­ го-л.; см. тж . L-393 и R-117.
leek — 632 - leg leek 322. eat one’s (или the) leek см. E-86 . lees 323. drain (или drink) to the lees выпить до дна, до последней капли; перен. испить чашу (страданий} до дна. 324. there are lees to every wine поел. и на солнце бывают пятна. leeway 325. have leeway иметь в запасе время; иметь отсрочку. 326. make leeway 1) мор. дрейфовать; 2) перен. отклониться от намеченного пути. 327. make up leeway 1) мор. компенсировать снос ветром; 2) пе­ рен. выйти из затруднительного положения; наверстать потерянное, упущенное. left 328. over the left (первой, over the left shoulder) разг, как раз на­ оборот; . . .a nd then each gentleman pointed with his right thumb over his left shoulder. This action imperfectly described in words by the very feeble expression of “over the left" has a very graceful and airy effect; its expression is one of light and playful sarcasm {Ch. Dickens, “Pickwick Papers *^ ch. XLH). ...а затем каждый из этих джентль­ менов указал большим пальцем правой руки через левое плечо. Этот жест , не­ точно передаваемый весьма слабым выражением „понимай наоборот ", ис пол ­ нен изящества и непринуждённости; он выражает лёгкий и игривый сарказм leg 1) 329. all legs and wings 1) неловкий высокий подросток, не знаю­ щий, куда девать руки и ноги; 2) мор. разг, имеющий слишком высо­ кие мачты (о парусном судне}. 330. be off one’s legs сбиться с ног, быть без ног (от устало­ сти). 331. be (или get) on one’s hind legs 1) встать на дыбы; заупря­ миться; прийти в ярость, негодовать, возмущаться; 2) иіутл. подняться для произнесения речи (тж. be on one’s legs); Soames... gathered that Michael was to Соме... понял , что Майкл хотел при get on to his hind legs in the House at первом удобном случае выступить со the first opportunity {J. Galsworthy. “The своей речью в палате. Silver Spoon *' part I, ch. XI). 332. dance somebody off his legs замучить своего партнёра тан­ цами. 333. fall (или light) on one’s legs = rail on one’s feet; cm. F-130. 334. fight at the leg уст. нанести предательский удар. 335. find (или get) one’s ice legs научиться хорошо кататься на коньках [образовано по аналогии с rind или get one’s sea legs; см. L-336]. 336. find (или get) one’s sea legs (или sea-legs; тж. have one’s sea legs или sea-legs on) привыкнуть к морской качке; см. тж. L -335, L-342; I have been... a seaman for fifteen ears, and have never yet found my sea- egs (S. Baring-Gould “Old English Home *' ch. XI!) Вот уже... пятнадцать лет как я на море, а всё не могу привыкнуть к качке.
leg — 633 — leg 337. get a leg in разг, пролезть куда-л. и втереться в доверие. 338. get one leg over the traces амер, нарушить интересы своей партии или группы. 339. give somebody a leg (up) 1) помочь кому-л . взобраться, подса­ дить кого-л.; The wall is very low, sir, and your Стена очень низкая, сэр, и ваш слуга servant will give you a leg up (Ch. Dick- поможет вам перелезть . ens, “Pickwick Papers”, ch. XVI}. 2) перен. помочь кому-л . преодолеть трудности, препятствия. 340. hang a leg прост. 1) пятиться, упираться, тянуть назад; 2) перен колебаться, проявлять нерешительность, не решаться; You have your hands on thousands, you Перед вами, болванами , тысячи , а вы fools, anJ you hang a le?! (R. Stevenson, норовите на попятный! “Treasure Island”, ch. Й . 341. have (или have got) by the leg амер. разг, поставить в за­ труднительное положение. 342. have good sëa legs не быть подверженным морской болезни; см. тж. L-336. 343. have not a leg to stand on не быть обоснованным, подтверж­ дённым фактами; не иметь оправдания, извинения; не привести ни одного веского довода; What were they planning to do? Smear his name? Ridiculous. They hadn’t a leg to stand on. It was a trumped-up affair (S. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. 8). This theory has not a leg to stand on. 344. have one’s leg over the повиновения. 345. have (или put) one’s legs M-13. Что они задумали? Запятнать его имя? Чепуха. Им не на что опереться. Вся затея дутая. Эта теория совершенно не выдержи­ вает критики. harrows выйти из подчинения, из under somebody’s mahogany см. 346. have the legs of 1) (somebody) бежать быстрее кого-л ., обго­ нять, опережать, оставлять позади; см. тж. Н -815; 2) (something) мор. иметь ббльшую скорость. 347. lose one’s legs si. хватить лишнего, наклюкаться, не держаться на ногах. 348. on one’s last legs 1) приближающийся к концу; The ballet was on its last legs... Балет подходил к концу... (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I, ch. II). 2) при последнем издыхании, доживающий последние дни, близкий к гибели, на грани разорения, истощения; People had grown tired of saying that the “Disunion’ was on its last legs (J. Galsworthy, “The Man оJ Property”, part 1, ch. II). The electric trolley car, now on its last legs, was then in its heyday (W. Fost­ er, “Pages from a Worker's Life”, ch. I). “It’s Dopy Mike’, said cne. “Park bum for twenty years. On his last legs, I gnes.‘'" (0. Henry, “The Four Million *. Ihe ( atiph, Cupid and .he ('lock}. 349. on the leg длинноногий (о Всем уже наскучило повторять, что клуб „Разлад" дышит на ладан. Трамваи, доживающий сейчас послед­ ние дни, тогда переживал пору рас­ цвета. — Это Майк-наркоман , — сказал один. — Слон яе тся во паркам нот уже двадцать лет. Я думаю, он долго не протянет. собаке).
leg — 634 — leg 350. pull (иіотл. draw) somebody’s leg разг, одурачивать кого-л .; морочить кому-л . голову, мистифицировать (отсюда leg-pull — попытка одурачить); “I came from England to try to under­ stand the colored people. I want to write a book about them". Fieta looked at the man to see wheth­ er he was pulling her leg. White peo­ ple didn’t write books about colored people (P. Abrahams, “The Path o] Thunder”, book II, ch. 3). Lubin. ...You don’ suppose, do you, that our friends here are in earnest... They have just been pulling our legs very wit­ tily (B. Shaw, “Back to Methuselah * , part II). 351. put (или set) one’s (или forward) нестись, быстро идти; см. тж. F -965, — Я нарочно приехал сюда из Англии, чтобы изучить цветных. Я хочу напи­ сать о них книгу. Фиета покосилась на молодого чело­ века: не вздумал ли он морочить ей голову? Белые не пишут книг о цвет­ ных. Лубин. ...Не думаете же вы , что наши здешние друзья говорили серьёз­ но... Они просто подшучивали над нами с присущим им остроумием. the) best leg first (foremost или 1; “Now, you must put your best leg fore- — А теперь шагайте быстрее, старая most, old lady!” whispered Sowerberry леди,— шепнул Сауэрбери на ухо ста- in the old woman’s ear... (Ch. Dickens, pyxe... “Oliver Twist”, ch. V). 352. put (или set) somebody (или something) on his (или its) legs поставить на ноги, спасти; см. тж . F-967. 353. run off one’s legs сбиться с ног. 354. run (или trot) somebody off his legs загонять кого-л. 355. shake a free (или a loose) leg вести беспорядочный, распу­ щенный образ жизни. 356. shake a leg si. 1) танцевать, отплясывать; 2) амер, спешить, торопиться; . . . they certainly had plenty to do and .. .и м, несомненно, предстояло сделать would have to shake a leg the remainder очень много, и нужно было торопиться , of the night (J. Conroy, “The Disinherit- пока не прошла ночь. ed”, part II, ch. VII). 357. show a leg разг, встать с постели. 358. show leg амер. si. удрать, улепетнуть, навострить лыжи. 359. stand on one’s own legs см. S -1603 . 360. stretch one’s legs 1) размять ноги, прогуляться; 2) уст. при­ бавить шагу, торопиться. 361. stretch one’s legs according to the coverlet приспосабли­ ваться к обстоятельствам; жить по средствам (ср. по одёжке протяги­ вай ножки). 362. stretch one’s legs under somebody’s mahogany см. M-13. 363. take to one’s legs (ycm. betake oneself to one’s legs) удрать, улизнуть; улепётывать; дать стрекача, дать тягу, навострить лыжи; см. тж . Н-814. 364. talk the hind leg off a donkey (или off a horse) см. T -112 . 365. try it on the other leg разг, попытаться прибегнуть к послед­ нему средству, использовать последнюю возможность. 366. walk somebody off his legs сильно утомить кого-л . ходьбой, прогулкой. leg 2) 367. feel one’s legs см. F -348 . 368. find one’s legs cm. F-507.
leg — 635 — length 369. keep one’s legs cm. K-22. 370. recover one’s legs cm. R -186. leg 3) 371. make (редк. cast away или scrape) a leg у cm., шутл. отве­ сить старомодный поклон (отставив одну ногу назад). leg 4) 372. leg and leg равный счёт (в состязании, в игре и т. п.). legatee 373. residuary legatee юр. наследник имущества, оставшегося после уплаты долгов и налогов. leg-bail 374. give (іиотл. take) leg-bail удрать, улизнуть; улепётывать; дать стрекача, дать тягу, навострить лыжи; “Besides”, said the Jew, recovering his — Ик тому же,— добавил еврей, on- self-possession, “he has us now if he could равившись от смущения,— он нас теперь only give us leg-bail again...” {Ch. Dick- предаст, если только ему удастся опять ens, “Oliver Twist", ch. XIX). удрать... legislation 375. paternal legislation излишне мелочное законодательство. leisure 376. at leisure (тж. at one’s leisure) на досуге, в свободное время. 377. attend (или stay) upon somebody’s leisure уст. ждать пока кто-л. освободится. 378. be at leisure быть свободным, незанятым. lemon 379. hand somebody a lemon разг, надуть, обмануть кого-л. length 1) 380. at arm’s length на почтительном расстоянии, не допуская близости, интимности (обыкн. употр. с глаголом to keep; см. L-386). 381. at full length 1) см. L-382, 1; 2) co всеми подробностями, дета­ лями, без всяких сокращений, ничего не пропуская (тж. at great length ); Не has given all the facts at full length Он очень подробно изложил все so that you may judge for yourself. факты, так что вы можете составить своё собственное мнение. Не went into the subject at full length. Он углубился в детальное изучение этого вопроса. 382. at length 1) редк. во всю length или at one’s full length); Upon my entrance. Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length (F. Poe, “The Fall o] the House oj Usher”). длину, врастяжку (обыкн. at full Когда я вошёл, Эшер встал с дивана , на котором он лежал, растянувшись во всю длину. 2) детально, подробно, пространно (тж. at some length); 3) в натураль­ ную величину (о портрете)} This is a portrait at length. Это портрет в натуральную величину. 4) наконец, наконец-то, в конце концов; •You love him now?” Laura was silent. — Ты любишь его теперь? Then at length: “I don’t know”, she an- Лаура молчала. Наконец, она сказала: swered (F. Norris, “The Pit”, ch. V). — Я не знаю. 383. fall all one’s length (тж. measure one’s length) растянуться во всю длину, во весь рост;.
length — 636 - lesson I followed him at once, and instantly fell all my length, so weak was I and so giddy with that long exposure (/?. Steven­ son, “Kidnapped * , ch. XV). 384. find (get, have, know или см. F-930. 385. go the whole length of it cm. G-350. 386. keep somebody at arm’s length держать кого-л. на почтитель­ ном расстоянии. 387. (through) the length and breadth (of) вдоль и поперёк, из края в край, по всей стране; These company-owned towns exist tn industry the length and breadth of Amer­ ica (Th. Dreiser, “Tragic America *, ch. II). “We are victorious’ — the words echoed the length and breadth of the vast Soviet land (R. Parker, "Conspiracy against Peace *, Foreword). He travelled through the length and breadth of the country. 388. work at arm’s length виях. Я сразу же последовал за ним и тот­ час же растянулся во всю длину, так как очень ослабел и у меня кружилась голова от долгого лежания на солнце, ke) the length of somebody’s foot Такие города, принадлежащие компа­ ниям, разбросаны по всей Америке. „Мы победили!" — неслось из края в край огромной Советской страны. Он исколесил всю страну (ала: он изъездил страну вдоль и поперёк), работать в неблагоприятных усло­ length 2) 389. draw out to a great length ный промежуток времени; Breakfast was drawn out to a great length. length 3) 390. go all (или to all) lengths go a great length, go или go to the навливаться, быть готовым на всё, далеко зайти, перейти границы; . . . I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and like any other re­ bel slave, I felt resolved, in my despera­ tion, to go all lengths (Ch. Bronte, “ Jane Eyre *, ch. II). ...if your father hadn’t been against me they wouldn’t have gone to any such length In making me the victim (Th. Dreiser, “The Financier *, ch. XLVI). He would go to any length to have his way. leopard 391. can the leopard change 1 исправит. less 392. none the less см. N-273. lesson 393. give somebody a lesson (mote, give a lesson to somebody) про­ честь кому-л. нотацию, отчитать кого-л .; см. тж. L -321 и R-117. 394. learn one’s lesson получить хороший урок; Bin he had learned his lesson. Nevei Этот урок не прошёл для него даром, since then had he speculated (F. Norris, С rex пор он больше не играл на -7 he Pit * ,ch.Г). бирже. затянуть, растянуть на значитель- Завтрак чрезвычайно затянулся. (тж. go или go to any length; length of) ни перед чем не оста- идти на всё; из кожи лезть вон; ...я понимала, что мгновенная вспыш­ ка навлекла на меня всевозможные кары, и, как всякий восставший раб, в своём отчаянии была готова на всё. ...если бы твой отец не был настроен против меня, они не зашли бы так да­ леко и не принесли бы меня в жертву. Он не остановится ни перед чем, что­ бы добиться своего. spots? горбатого (одна) могила
let — 637 - letter 395. object lesson наглядный урок. 396. read somebody a lesson cm. R -117. 397. teach a lesson проучить; быть, послужить уроком; The experience taught him a good les- Этот случай был для него хорошим son. уроком, let 398. let alone 1) см. А -333; 2) не говоря уже о. 399. let fall 1) опустить (напр., занавес); 2) бросать (якорь); 3) перен. нечаянно проронить (слово), обронить (замечание); сделать (намёк; тж. let drop). 400. let George do it амер. разг, пусть кто-нибудь другой это сделает, нам-то (или мне-то) что беспокоиться, пусть кто-нибудь дру­ гой займётся этим. 401. let loose освободить; выпустить на свободу; дать волю. 402. let oneself go см. G -367. 403. let somebody down gently (или softly) щадить чьё-л. самолю­ бие, отнестись к кому-л. мягко, снисходительно. 404. let things go hang \тж. let things slide) см. T-357. letter 1) 405. affect (hunt или lick) the letter уст. упражняться в аллите­ рации; питать пристрастие к аллитерации. 406. black letter прописная печатная буква. 407. dead letter мёртвая буква; что-л ., потерявшее своё значение (особ. не отменённый, но более не применяющийся закон) (этим, библ.; см. тж . L-414). 408. dog’s letter старинное название буквы “R” [звук вг" напо­ минает ворчание собаки; этим. лат . litera сапіпа]. 409. win one’s letter амер, спорт, заслужить право быть членом спортивной организации и носить её инициалы. letter 2) 410. black letter старинный английский готический шрифт; см. тж. L -734. 411. white letter латинский шрифт (в отличие от готического). letter 3) 412. blind letter письмо без адреса; письмо с неполным или не­ разборчиво написанным адресом. 413. bread-and-butter letter письмо, написанное после посещения кого-л. с выражением благодарности за гостеприимство; благодарствен­ ное письмо. 414. dead letter письмо, не доставленное адресату или не востре­ бованное им; см. тж . L-407. 415. drop letter амер, письмо, адресованное лицу, проживающему в районе доставки того почтового отделения, где письмо было отпра­ влено. letter 4) 416. letter of attorney см. A-565. 417. letter of credit аккредитив. 418. letters credential (тж. letters of credence) dun. верительные грамоты. 419. letters of recall dun. отзывные граниты .
letter — 638 — liar letter 5) 420. in letter and in spirit по форме и по существу (ср. соответ ствовать букве и духу чего-л.). 421. the letter of the law буква закона. 422. to the letter 1) буквально; ноет и [этим. фр. à la lettre]; “Now, men” , said O’Flaherty. “You have your instructions. Carry them out to the letter!” (F. Hardy, “Power without (Tory”, ch. 5). He fulfilled them all to the letter, up to the day of his death (Th. Preiser, “ Twelve Men”, Peter). безусловно, беспрекословно; в точ- — Так вот, ребята, — ск аза л О’Фла­ эрти. — Вы слышали мой приказ. Вы­ полните его в точности. Он оставался верен своим убежде­ ниям до самой смерти. 2) досконально, в совершенстве; как свои пять пальцев; .. . Colonel Anthony Bridges had a repu­ tation... for knowing to the letter every detail of military regulation and etiquette (K. Prichard, “Kiss on the Lips”, White Kid Gloves). ...полковник Антони Бриджес был из­ вестен тем..., чго досконально знал этикет и все воинские уставы. level 1) 423. be on a level with somebody стоять на одном уровне с кем-л.; быть игроком того же класса. 424. bring somebody to his level сбить спесь с кого-л ., поставить кого-л . на своё место. 425. dead level ровная местность, равнина; монотонный ландшафт; перен. единообразие, однообразие, монотонность. 426. find one’s (или one’s own) level найти равных себе; занять подобающее место. 427. land on the street level амер. разг, оказаться на улице (потеряв работу). 428. on the level амер. 1) честный (-о), правдивый (-о); Bud acted on the level (О. Henry, “Roads oj Destiny”, ch. IX). ...You better not get too stuck on that Hortense Briggs. I don’t think she’s on the level with anybody (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, booh I, ch. XI). I’m glad you came here and told me, but why don’t you tell everybody? If you’re really on the level (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. ХХХѴІГ). 2) разг, честное слово; This was no fault of mine, on the level. Бад поступил честно. ...Ты не очень бегай за этой Гортен­ зией Бригс. По-моему, она морочит всем голову. Я рада, что вы зашли рассказать мне всё, но почему не рассказать и дру­ гим? Конечно, если вы и вправду не ви­ новаты. Честное слово, это произошло не по моей вине. 429. rise to higher levels подниматься на более высокую ступень, level 2) 430. at (или on) the highest (или top) level на самом высоком уровне; в высших сферах, между главами правительств; см. тж. L -431. 431. at (или on) a low level в низших инстанциях; см. тж. L-430 . levy 432. levy in mass ист. поголовный набор; всеобщее ополчение, liar 433. a liar is not believed when he speaks the truth поел, лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
liberal — 639 — lick 434. liars have need of good memories (тж. liars need long mem­ ories) поел, лжецам нужна хорошая память. liberal 435. liberal arts гуманитарные науки. 436. liberal education широкое, общее (преимущественно) гумани­ тарное образование. libertine 437. chartered libertine человек, которому разрешается делать всё, что ему вздумается (шекспировское выражение; „Генрих Vat д. /, сц. /]. liberty 1) 438. at liberty 1) свободный, на свободе, выпущенный на свободу; 2) незанятый, свободный; He’s very busy now, but he’ll be at liberty presently. 3) свободно, как угодно; I am not at liberty to discuss this state­ ment with you any further (Z). Carter, “Tomorrow is with Us’, ch. XXII). You are at liberty to do as you please. On очень занят сейчас, но скоро осво­ бодится. Я не имею права обсуждать с вами эти показания. Вы вольны поступать, как вам угодно * 439. get one’s liberty выйти на свободу. 440. the liberty of conscience см. С-1078 . 441. the liberty of speech cm. S -1424. 442. the liberty of the press cm. P -847 . 443. the liberty of the will cm. W-606 . 444. set at liberty cm. S-506 . 445. take the liberty (of doing или to do something) позволить себе (сделать что-л .); But I know what I am about, my love, and will take the liberty of expressing myself accordingly (СЛ. Dickens, “The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI). Я знаю, о чём говорю , моя дорогая, и разреши мне излагать мои мысли так, как я найду нужным. liberty 2) 446. have the liberty (of) уст. иметь доступ куда-л„ получить раз­ решение осмотреть (дом и т. п .) . liberty 3) 447. take liberties (with somebody) позволять себе вольности (с кем-л.); Г11 trouble you not to take liberties, and not to broach certain questions un­ less certain questions are broached to you (Ch. Dickens, “Barnaby Rudge *, ch. ХѴІІІ). library 448. walking library cm. W -46 . licence Я попросил бы вас не брать на себя слишком многого и не ставить некоторых вопросов, пока их не поставили вам. 449. special licence разрешение на бракосочетание без оглашения в церкви имён вступающих в брак. lickI1.ѵ 450. lick one’s chops (или lips) см. С-564 и L-712. 451. lick somebody’s boots (feets или shoes; тж. lick the leet of somebody) пресмыкаться, унижаться перед кем-л .; 2= лизать пятки кому-л.
lick — 640 — lie lickI2.n 452. give a lick and a promise разг, недобросовестно относиться к работе; делать кое-как, наспех; см. тж . L-455 . 453. give somebody a lick with the rough side of one’s tongue см. T-761 . 454. halfpenny lick англ, прост, уличное мороженое . 455. a lick and a promise разг, недобросовестное отношение к работе; работа, сделанная кое-как, наспех (обыкн. употр . с глаголом to give; см. L-452). 456. put in best (big или solid) licks амер, прилагать все усилия, стараться изо всех сил. lick II п 457. at a great (или at full) lick si. быстрым шагом, с большой скоростью. lick III V 458. lick all creation (тж. lick creation или lick everythiiig)7?Æ32. превзойти все ожидания; в высшей степени, невероятно, чрезвычайно, чертовски; боже мой; дальше ехать некуда (выражение обыкн. употр. с местоимениями it или that, напр., it или that licks all creation — это невероятно, непостижимо, неслыханное дело, это уж чересчур; это очень забавно, вот умора; см. тж. В-369). lick-log 459. stand (или stand up) to one’s lick-log = stand (или stand up) to one’s lick log; cm. L-812 . lid 460. blow the lid off something амер. разг, вскрыть, разобла­ чить что-л. 461. keep the lid on something разг, держать что-л. в секрете, скрывать что-л . 462. the lid is off of something (тж. with the lid off of some­ thing) разг. (когда) всё тайное стало явным, когда что-л. стало гла­ сным, известным. 463. the lid is on наступила развязка; чаша (терпения) перепол­ нилась; The lid is on at last, those devils stam- Наконец, наступила развязка. В тем - peded the mules in the dark while I was ноте, когда я спал, эти дьяволы угнали asleep, and cleared out (J. Gals-u orthy, мулов и скрылись. “Maid in Waiting”, ch. JU). 464. put the lid on разг, переполнить чашу (терпения), довершить дело, превзойти всё; “Не hasn’t come back". Her conviction was all too manifest that he would nev­ er come back... “This rather puts the lid on", said Christina Alberta. “What are we going to do now?" (H. Wells, “Chris­ tina Alberta's Father”, book I, ch. VI, §4). lie11.V1) 465. lie doggo разг, лежать без соблюдать осторожность; см. тж. This is all strictly for your ear only. Promise to lie absolutely doggo, Dinny, or 1 shan’t say anything (L Ga’worthy, “Maid in Waiting", ch. ХХХ1И). — Он не вернулся. Было совершенно ясно: она была убеждена, что он не вернётся .. . — Это конец,— сказала Кристина- Альберта.— Чт о же нам теперь делать? движения; укрываться; притаиться, L-470, 4; Это всё только для вашего сведения. Обещайте бурно не реагировать, иначе я ничего не расскажу.
lie — 641 — lie “When victorious”, he said, at last, “lie doggo. The triumphs of morality are apt to recoil on those who achieve them" (/. Galsworthy, “The Silver Spoon9, part III, ch. VIII). — Победителю следует быть осто­ рожным,— сказал он, наконец, — м о ра л ь­ ные победы нередко оборачиваются против тех, кто их одерживает. 466. lie dormant бездействовать; находиться в скрытом состоянии. 467. lie heavy on one’s (или the) stomach см. S-1825 . 468. lie idle лежать без употребления, быть неиспользованным. 469. lie like a log лежать неподвижно или без сознания. 470. lie low 1) лежать распростёртым ниц; 2) лежать мёртвым; 3) быть униженным; 4) занять выжидательную позицию, держаться в стороне в ожидании удобного момента, притаиться; см. тж. L -465; Не had been telling tote workers and customers that he was just ‘lying low’ for a while now his idle boast that ‘he would show the bloody traps something before long’ would come true (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 2). 471. lie perdu (или perdue) 1) бегать публичности, гласности. lieI1.и2) Он похвастался перед служащими и клиентами тотализатора, что он только притаился на время и ещё покажет себя проклятым ищейкам. притаиться, лежать в засаде; 2) из- 472. as far as in me lies разг, насколько зависит от меня. 473. it lies и m. n.). lieI2.n 474. the lie with you (to choose, etc.) разг, ваше дело (выбирать of the land см. L-84. lieII1.V 475. lie in one’s teeth (или throat) нагло, бесстыдно лгать, лгать прямо в глаза [lie in one’s throat шекспировское выражение; см. ци­ тату из „Двенадцатой ночи ],* Sir Toby. Thou comest to the Lady Olivia; and in my sight she uses thee kindly: but thou liest in thy throat; that is not the matter I challenge thee for (W. Shakespeare, “Twelfth Night”, act III, sc . 4). “Nephew!" retorted Denis, “you lie in your throat"; and he snapped his fingers in his face (/?. Stevenson, “New Arabian Nights”, The Sire De Maletroifs Door). Сэр Тоби (читает). Ты являешься к госпоже Оливии, и она, у меня на глазах, обходится с тобой любезно; но ты нагло лжёшь: я тебя вовсе не за это вызываю. — Племянник! — ответил Денис , — т ы нагло лжёшь,— и он щёлкнул пальцами перед самым его носом. 476. lie like a gas-meter чрезмерно врать, завираться (ср. врать, как сивый мерин). lieII2.п 477. eighteen carat lie амер, наглая, вопиющая ложь. 478. flap the lie in somebody’s teeth cm. F-697 . 479. give somebody the lie (тж. give the lie to somebody или give the lie to somebody’s stories, words, etc.) уличать во лжи; показать всю лживость кого-л. или чьих -л. россказней, слов и т. п .; In the socialist half of the world, prac­ tice and optimism are giving the lie to the theoretical gloom of the Malthusians {“Communist Review”, L., Aug., 1953). The palmettos wore the clean green of the new season high on their spreading tops. The birds sang and flashed their Господствующий в социалистической половине земного шара жизнеутвер­ ждающий оптимизм опровергает мальту­ зианских теоретиков пессимизма. Верхушки карликовых пальм оделись свежей зеленью. Пели птицы, сверкая ярким оперением. Бледноголубое небо
life — 642 — life bright plumage. The sky was a gentle blue, traced through with streaks of mist. The things that Gideon had seen on and off for so many years were familiar and the familiarity gave the lie to his gloom (H. Fast, “Freedom Road”, ch. IX). The words sounded foreign, difficult to understand in such a place; their easy politeness, formality, giving the lie to what they said (K. Prichard, “Kiss on the Lips”, White Kid Gloves). кое-где было затянуто лёгкой дымкой. Всё это было так знакомо и близко Гидеону и поэтому так противоречило его мрачному настроению. Эти слова казались странными, мало­ понятными в таком месте; их небреж­ ная любезность, холодность только под­ чёркивали скрывающуюся за ними ложь. 480. give somebody the lie in his throat изобличить кого-л . в грубой лжи. 481. lies have short legs поел, у лжи короткие ноги;^иа лжи да­ леко не уедешь. 482. one lie makes many (тж. one lie needs seven lies to wait upon it) поел, одна ложь тянет за собой другую; раз солгал, а на­ век лгуном стал. 483. swap lies амер. разг, (по)болтать, трепать языком, сплетничать; I have been visiting the Board of Bro- Я часто захожу в совет маклеров... kers... and swapping lies with them поболтать. (Ж. Twain, “Sketches”). 484. white lie невинная, „святая ложь, ложь, оправдываемая с моральной точки зрения, ложь „во спасение ; * * She could not afford to have her little white lie come out until she was definite­ ly settled (S. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. 4). Её невинная маленькая ложь не долж­ на быть обнаружена, пока ей не удастся устроить достаточно прочно свои дела. life 1) 485. anything for a quiet life 1) всё отдам за спокойную жизнь; A peaceable sort of man, whose very physiognomy said “anything for a quiet life" (Fr. Marryat, “Olla Podrida”, Diary on the Continent, ch. XXXIII). Мирный человек, на физиономии ко­ торого написано: „всё отдам за спокой­ ную жизнь" . 2) чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало. 486. as much as one’s life is worth разг. может стоить жизни. 487. bear (have или lead) a charmed life см. C -446. 488. bless my life! см. B -762. 489. bother (harass, nag, plague или worry) the life out of some­ body извести, издёргать кого-л.; не давать ни минуты покоя; вы­ мотать (всю) душу; поедом есть кого-л., пристать с ножом к горлу; стоять над душой; “1 wish I’d never undertaken your house!” said Bosinney suddenly. “You come down here worrying me out of my life!" (J. Galsworthy, “The Man of Prop­ el ty”, part II, ch. I). He bothered the life out of me, so I had to give in. — He надо мне было связываться с вашим домом,— сказал вдруг Босинни . — Вы меня совсем задёргали. Он пристал ко мне с ножом к горлу, и я не мог ему отказать. 490. breathe (или infuse) new (или a new) life into (тж. give new life to) вдохнуть новую жизнь. 491. bring to life приводить в чувство (после обморока); воскре­ шать. 492. cat-and-dog life см. С -314. 493. choke the life out of somebody задушить кого-л.
life — 643 — life 494. come to life оживать; прийти в себя, очнуться (после об­ морока}. 495. depart (или depart from) this life эвф. покинуть этот бренный мир (умеретъ) [этим. библ .] . 496. а dog’s life собачья жизнь (обыкн. употр . с глаголом to lead; см. L-510; см. тж. L-512); This was a dog’s life, lie thought. It „Собачь я жизнь, — ра змышл ял он, — was a tough thing to have to come іо печально, когда доходишь до этого". (Th. Dreiser., “Sister Carrie ”, ch. XLI). 497. escape with life and limb спасти свою жизнь, легко отде­ латься; выйти сухим из воды; They escaped with life and limb. Им удалось спасти свою жизнь (или им удалось уйти подобру-поздорову). 498. fight for dear life отчаянно драться, сражаться не на жизнь, а на смерть. 499. flee (или run) for one’s life (тж. run for dear life) бежать изо всех сил, сломя голову, со всех пог; см. тж . L-501, 2; ...hearing Mr. Jackson murmur “Puss, puss!” it ran for its life... and vanished among some shrubs (J. Galsworthy, “Car­ avan”, Ultima Thule}. . .. у сл ышав , что мистер Джексон про­ бормотал „кис, кис!“, кошка бросилась бежать, как угорелая. . . и скрылась в кустах. 500. for dear life отчаянно; не на жизнь, а на смерть; во весь опор; со всех ног, сломя голову, как если бы чья-л. жизнь от этого зависела; изо всех сил (обыкн. употр . с глаголами to fight, to flee, to ride, to run, etc:, cm. L -498, L-499, L-530 u L-531); Laborde had to jump on the running board and hang on for dear life as Bing raced across the field, the German fire still pursuing them (S. Tleym, “The Cru­ saders”, book I, ch. 8). Лаборду пришлось вскочить на под? ножку и изо всех сил цепляться за дверцу, пока Бинг гнал по полю маши­ ну, которую всёещё продолжал обстре­ ливать немецкий миномёт. 501. for one’s life 1) разг, хоть убей, хоть лопни, хоть тресни, ни за что (на свете); никак (тж. for the life of me, him, etc.)', Walter, for his life, would have hardly called her by her name (Ch. Dickens, “ Dombey and Son”, ch. XIX). “What did the colonel say?" “Can’t remember for the life of me’ (K. Prichard, “The Golden Miles”, ch. X). But for the life of him Bill could not imagine what that reason was (K. Pri­ chard, “Kiss on the Lips”, The Swop). Magistrate. ...You look a strong man. Livens. ...So I am, your Worship, I’m willin’ enough to work, but for the life of me I can’t get anything to do (J. Gals­ worthy, “The Silver Box”, act IIT). Вальтер ни за что не назвал бы её по имени. — Что сказал полковник? — Хоть убей, не помню . Билл никак не мог себе представить, в чём же заключалась эта причина. Судья. ...По виду вы сильный че­ ловек. Ливене. ...Да, ваша честь , я очень хочу работать, но ничего не могу найти, хотя и стараюсь изо всех сил. 2) так, как если бы от этого зависела чья-л . жизнь; стремительно, сломя голову (обыкн. употр. с глаголами to flee и to run; см. L-499); Mr. Swiveller and Sampson Brass...rush­ ed out into the street — darting along in the middle of the road, and dashing aside all obstructions, as though they were running for their lives (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LIX). “Run!" said he; “run for your life!" He needn’t have repeated it; once was enough; Huck was making thirty or jorty miles an hour before the repetition Мистер Свивеллер и Самсон Брасс... выбежали из конторы и, сметая все пре­ пятствия на своём пути, помчались по­ середине улицы с такой быстротой, словно от этого зависела их жизнь. — Беги!— крикнул он,— б ег и, спасай­ ся! Повторять этого не пришлось, до­ вольно было и одного раза. Гек пустил-
life — 644 — life was uttered (Л1. Twain, “lorn Sawyer”, ся бежать co скоростью тридцати или ch. XXIX). сорока миль в час, не дожидаясь по­ вторения. 502. for the life of me (him, etc.) cm. L -501, 1. 503. galvanize into (или to) life (тж. galvanize life into) стимули­ ровать; оживить на короткое время. 504. gasp out one’s life испустить дух, испустить последний вздох, скончаться. 505. give one’s life (тж. lay down one’s life) отдать свою пожертвовать жизнью; Many gave their lives in the gallant effort to wipe out fascism, with its hide­ ous racism and human slavery (U7. Fost­ er, “History of the Communist Party of the United States”, ch. 26). жизнь; Многие отдали свою жизнь в доблест­ ном стремлении уничтожить фашизм с его порабощением людей и варварским расизмом. 506. guy the life out of somebody амер, отравить существование кому-л. непрерывными шутками на его счёт . 507. have nine lives like a cat см. C-290. 508. how’s life? разг, как жизнь?, как дела? 509. ГП bet my life см. В -549. 510. lead a dog’s life бедствовать, влачить жалкое существование. 511. lead a fast life вести беспутную жизнь, прожигать жизнь. 512. lead somebody a dog’s life (или the life of a dog) отравить жизнь кому-л .; She waged fierce war against her dear papa; she led her parent what is usually called for want of a better figure of speech, the life of a dog {Ch. Dickens, • Martin Chuzzlewit9, ch. XXX). Она вовсю воевала co своим милым папой и устроила ему то, что, за от­ сутствием лучшей метафоры, называет­ ся собачьей жизнью. 513. life 514. life см. L-497). 515. life 516. life 517. life after death радость после горя. and limb жизнь (обыкн. to escape with lite and limb; for life жизнь за жизнь. is but a span жизнь коротка. is great if you don’t weaken поел, жизнь прекрасна, если человек не падает духом. 518. life is made up of little things поел, жизнь состоит из ме­ лочей. 519. life is not all beer and skittles поел. жизнь прожить — не поле перейти; см. тж. В-430 . 520. lose one’s life погибнуть. 521. make one’s own life самостоятельно строить свою жизнь. 522. make somebody’s life a hell превратить чью-л. жизнь в ад. 523. mode (или way) of life образ жизни. 524. my life жизнь моя (обращение к любимому человеку). 525. not on your life разг, никоим образом; ничего подобного; ни за что (на свете); и думать не смейте; “Turn my sister out for you?" John — Выбро сить мою сестру ради тебя? shouted. “Not on your life!" {K. Prichard, — закричал Джон.— Этого ты не до- “Kiss on the Lips”, Happiness). ждёшься. 526. one’s life is not worth a day’s (an hour’s, etc.) purchase он (она и m. д.) и дня (и часу и т. д .) не проживёт, не протянет; The doctor says... that his life is not Доктор говорит... , ч т о он не протя- worth two years’ purchase {Fr. Marry at, нет и двух лет. “Peter Simple”, ch, XXIX),
life — 645 — life 527. pawn one’s life ручаться жизнью. 528. raise to life cm. R-52 . 529. recall to life снова вызвать к жизни. 530. ride for dear life нестись во весь опор. 531. run for dear life cm. L -499. 532. to save one’s life разг, даже если бы от этого зависела (его, её и т. д.) жизнь; Не could not help laughing to save his Он прилагал нечеловеческие усилия, life. но не мог перестать смеяться. 533. seek somebody’s life покушаться на чью-л . жизнь . 534. sell one’s life dearly дорого продать свою жизнь. 535. such is life (тж. that’s life for you) такова жизнь, ничего не поделаешь. 536. take one’s life покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки. 537. take one’s life in both hands and eat it прожигать жизнь, вести бурный образ жизни; She was... credited with a too strict observance of her expressed creed: “Take your life in both hands, and eat it’ (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. XIII). 538. take one’s life in one’s ся в отчаянное предприятие. В обществе находили, что она... слишком хорошо помнит свой девиз; „хватай жизнь обеими руками и, не за­ думываясь, вкушай!" hands рисковать жизнью; пустить- 539. take somebody’s life убить кого-л .; For God’s sake — for your own sake — Ради бога, ради тебя самой, ради ме- for my sake, flee, or they’ll take your ня, беги или они убыот тебя! life! {W. Scott, “The Heart оJ Mia-Lo­ thian”, ch. VII). 540. there is life in the old dog yet есть ещё порох в поро­ ховницах; жив курилка. 541. upon my life! разг, честное слово!, ей-богу!, клянусь жизнью!; см. тж . В-762 и Н-677; You are, upon my life, a strange 1ns- Клянусь жизнью, вы являете собой tance of the little frailties that beset а удивительный пример могучего духа, mighty mind {Ch. Dickens, “Martin Chuz- подверженного мелким слабостям . zlewit”, ch. IV). 542. while there is life there is hope поел. пока человек жив, он надеется. 543. yield (или yield up) the life см. Y-33. 544. you bet your life см. B -549. life 2) 545. feathered life птицы, пернатые. life 3) 546. small life меньше натуральной величины (о портрете). 547. still life (pl still lifes) жив. натюрморт [этим. голл . stillеven]. 548. to the life в натуральную величину; как живой; Не can portray to the life. Он может точно передать портретное сходство. 549. true to life см. Т -1055. life 4) 550. a good life человек, : жизни которого не угрожает никакая опасность;
life — 646 — light Charles Surface. What! I suppose you’re afraid that Sir Oliver is too good a life? (/?. Sheridan, “The School for Scandal”, act III, sc. 3). Чарльз Сэрфейс. А! Я пола­ гаю, вы побаиваетесь , что сэр Оливер проживёт слишком долго? life 5) 551. see life видеть свет; познать жизнь; With all that money in his pocket an impulse to “see life” beset him... (J. Gals­ worthy, “In Chancery”, part I, ch. IX). life 6) С такой кругленькой суммой в карма­ не он внезапно почувствовал желание „кутнуть"... 552. begin (или enter) life вступать в жизнь. 553. be settled in life найти своё место в жизни. life 7) 554. high life светское, аристократическое общество, высшее об­ щество, высший свет. 555. low life 1) низменная жизнь; Sir Pitt Crawley was a philosopher with a taste for what is called low life (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. IX). 2) жизнь бедных, простых людей. 556. social life 1) общественная Сэр Питт Кроули был философ со вкусом к тому, что называется низмен­ ной жизнью. жизнь; 2) светские развлечения. life 8) 557. the life and soul (of) вдохновитель, главный организатор, ду­ ша (общества, предприятия и т. л.); But resolved, in his usual phrase, to “come out strong” under disadvantageous circumstances, he was the life and soul of the steerage... (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XV). Однако решив, как он выражался , „не ударить лицом в грязь" при самых неблагоприятных обстоятельствах, он стал душой общества среди пассажиров- третьего класса... 558. put life into something см. P -1083. lifeless 559. he is lifeless that is faultless поел. не родился ещё человек, который никогда не ошибается; человеку свойственно ошибаться. lifetime 560. all in а (или one’s) lifetime всякое в жизни бывает. lift 1) 561. give somebody a liftpaaz. 1) подсадить, подвезти, подбросить; “If you’re going my way”, he said, — Если нам по дороге, — сказал он,— “I can give you a lift" (J. Galsworthy, я тебя подвезу. “ТЛе Man of Property”, part I, ch. III). 2) оказать содействие, помочь; 3) амер, поднять настроение; His letter really gave her a lift. Его письмо подняло её настроение. 562. a lift in life помощь, содействие (обыкн. употр. с глаголом to give). lift 2) 563. dead lift см. D -189. light I /2 1) 564. light and shade жив. свет и тени; перен. резкие контрасты. 565. the light of my eyes свет очей моих [этим. библ .] . 566. the light of one’s countenance ирон, благосклонность, рас­ положение, снисходительное внимание [выражение образовано по аналогии с библ, оборотом the light of God’s countenance — свет лица господня].
tight — 647 — light 567. see а (или the) red light видеть или подозревать опасность. 568. white light дневной свет; перен. беспристрастное суждение, lightIп2) 569. lay something in somebody’s light уст, вменять кому-л . в вину, выдвигать что-л . в качестве возражения против кого-л. 570. stand (шотл. sit) in one’s own light мешать, вредить само­ му себе, действовать вопреки своим интересам; But to take away the character of a lad that’s been a good servant to you, be­ cause he can’t afford to stand in his own light for your good, what an injury it is, and what a bad return, for faithful service (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XXXIX). Но очернить юношу, верой и правдой служившего вам, только за то, что он ради вашего благополучия не может жертвовать своими интересами! Какой вред это причиняет ему, как дурно вы отплатили ему за верную службу! 571. stand in somebody’s light 1) заслонять свет кому-л.; Please, move a little further; you’re Пожалуйста, подвиньтесь немного, standing in my light. вы заслоняете мне свет. 2) перен. мешать, препятствовать, стоять на чьей-л . дороге, стать по­ перёк дороги кому-л .; I really ought to apologize to you... for having stood in your light so long (Ch. Dickens, “Hard Times”, book III, ch. IX). Я чувствую себя обязанным просить у вас извинения... за то , что я так дол­ го стоял у вас поперёк дороги. lightIп3) 572. put out (или quench) somebody’s light убить, лишить жизни кого-л . [шекспировские выражения', „Отелло , à. И, сц. 2]. * 573. shut one’s light off отправиться на тот свет, умереть. light1п4) . 574. by God’s light! (тж. by this или good light!) уст. клянусь богом!; By this light, Anthony, thou art mad Клянусь богом, Антони, ты безумец . (W. Scott, “Kenilworth”, ch. IV). lightIn5) 575. bring to light обнаружить, выявить, выяснить, раскрыть, вы­ вести на чистую воду; The investigation brought many new Следствие обнаружило много новых facts to light. фактов. His little secret was soon brought to Его маленький секрет был скоро light. раскрыт. 576. come to light обнаружиться, выплыть, стать известным; выйти на свет божий [этим, библ.], James. I can’t forgive him for the sneaky way he went to work —counting on our suspecting young Davis if the matter came to light (J. Galsworthy, “Justice”, act I). But the most suspicious of all the evi­ dence that has come to light so far, Or­ ville, is the testimony of two men and a boy... (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book J1I, ch. HI). ...as we dug further, three or four loose pieces of gold and silver coin came "to light (E. Poe, “The Gokd-Bug”). Джеймс. Я не могу простить ему того, что он поступал подло: он рас­ считывал, что в случае , если дело вый­ дет наружу, мы заподозрим молодого Дэвиса. Но, Орвил , показания двух охотни­ ков и мальчугана являются наиболее изобличающими из всего того, что обнаружилось до настоящего времени... ...мы стали копать глубже, и тогда, одна за другой, показались несколько золотых и серебряных монет. глаза от- 577. a light breaks in upon somebody прозреть (ср. крылись).
ligh* — 648 — light light In 6) 578. see the light 1) родиться, появиться на свет; увидеть свет, быть опубликованным; 2) амер, прозреть, понять в чём дело; 3) амер. обратиться (в какую-л . веру). light1п7) 579. cast {или throw) a lurid light on (пли upon) something бросать зловещий, мрачный свет на что-л. 580. cast (shed, throw или turn) light on {или upon) someth ing(/>e- же bring, carry или give light into something; тж. throw a flood of light on или upon something) проливать свет на что-л .; . .. as his statement was read a very clear light was thrown upon the situation (77г. Dreiser, “Iwelve Men”. A Mayor and His People). In city after city, both large and small, the light has been turned upon the dark corners of the government... The connec­ tion between certain political organiza­ tions and the vice industry is no longer a matter of speculation or conjecture {Ch. Merriam, “The American Party System", ch. V). ...по мере оглашения его заявления ситуация всё более прояснялась. В больших и маленьких городах, как прожектором, были освещены теневые стороны работы правительственного ап­ парата... После этого связь между неко­ торыми политическими организациями и преступным миром уже не вызывает сомнений 581. place in the clearest light полностью осветить {вопрос, поло­ жение и т. п.). 582. place {или put) something in a different (new, etc.) light представить что-л . в ином (новом и т. п.) свете. 583. place {или put) something in a false (unfavourable, etc.) light представить что-л. в ложном (невыгодном и т. п .) свете. 584. place {или put) something in a favourable (good, etc.) light представить что-л. в выгодном (благоприятном и т. п.) свете. 585. see something {или somebody) in its (или his) true light видеть что-л . (или кого-л .) в истинном свете. 586. see something {или somebody) in the same light сходиться во мнениях относительно чего-л . (или кого-л.); одинаково относиться; Don’t be angry, John dear. We can’t all see people in the same light, can we? {J. Galsworthy, “7o Let", part II, ch. X). 587. see (или view) things in Джон, не сердись, дорогой. Мы все не можем смотреть на людей одними гла­ зами, не правда ли? different (new, etc.) что-л. в другом (новом и т. п .) свете. light1п8) 588. in the light of something в свете чего-л.; light видеть a He made his decision in the light of To, что он услышал, заставило его what he had heard. принять это решение. lightIn9) 589. hide one’s light under a bushel держать свет под спудом; зарывать свой талант в землю [этим. библ,], . he liked also being seen and being congratulated on growing up such a fine- - looking and fortunate young fellow, for he was not the youth to hide his light under a bushel (S. Вutler, “The Way oj All Flesh”, ch. 11). ...ему нравилось также, когда одно­ сельчане подходили к нему и поздрав­ ляли с тем, что он стал таким краси­ вым и преуспевающим, ибо он не принад­ лежал к тем, молодым людям , которые страдают излишней скромностью.
light — 649 — light light 1 n 10) 590. guiding {или shining) light 1) светило, знаменитость, выдаю­ щийся деятель в какой-л . области; 2) душа (дела), He’s the guiding light of the business. Он душа всего дела. light I n 11) 591. give а {или the) green light (to) амер, открыть путь, предо­ ставить свободу действий, развязать руки; см. тж . L-592; . .. the northern industrialists cynically betrayed their Negro war allies. All this gave a green light to the planters who, after a bestial orgy of terrorism through the Ku Klux Klan, succeeded in reimpos­ ing their tyranny over the Negroes (U7. Foster, “ Outline Political History oj the Americas", ch. 17). ...северные промышленники цинично предали своих негритянских союзников в войне. Всё это развязало руки план­ таторам, которым после дикой оргии террора, проводимого при помощи Ку- - клукс-клана , снова удалось установить своё тираническое господство над нег­ рами. 592. the green light амер, разрешение {на осуществление каких-л . планов, намерений', ср. зелёная улица; см. тж . L-591). light I п 12) 593. according to one’s lights способностей; It is çasy to forgive where there is re­ ally nothing to forgive. Nothing that you have done requires forgiveness. One acts according to one’s lights, and more than that one cannot do (J. London, “Martin Eden", ch. XLV). He did his best; he worked according to his lights {W. Thackeray, “The Four Georges" , ch. HI). в меру своих возможностей, своих Легко простить, когда нечего про­ щать! Ваш поступок не нуждается в прощении. Вы поступили так, как счи­ тали нужным, и не могли поступить иначе. Он сделал всё, что от него зависело; он работал, как только мог. light In 13) 594. new lights новые доктрины {особ, религиозного характера; см. тж . L-595). 595. old lights старые, традиционные доктрины {особ, религиоз­ ного характера; см. тж . L-594). light I п 14) 596. ancient lights амер. 1) отсутствие здания {или зданий), загора­ живающего (-их) свет перед окнами; 2) право на то, чтобы перед окнами не строилось (-ись) здание {или здания), загораживающее (-ие) свет, light I п 15) 597. hit the high lights проявлять невоздержанность, неумерен­ ность. light II а 1) 598. (as) light as a feather {или as thistle-down) лёгкий, как пух; лёгкий, как пёрышко; She danced, light as a feather, eyes Она танцевала, лёгкая , как пёрышко, shining... (J. Galsworthy, “Vilia Rubein", глаза её сверкали... ch. VI). 599. make light of somebody {или something; ycm. set somebody или something light или at light; set light by somebody или something) относиться несерьёзно, небрежно, не принимать всерьёз, не обращать внимания на кого-л. (или на что-л.); смотреть сквозь палы \ прене­ брегать, недооценивать, считать что-л. несущественным, неь шым, не имеющим (никакого) значения, не придавать значения, легко пере­ носить что-л.; см. тж. L-742, N-372, 3, S-509 и S-511;
light — 650 — like The old woman was so decent and con­ tented, and made so light of her infirmi­ ties... that they both took an interest in her (Ch. Dickens, “Hard Times0, book II, ch. VI}. He was unwilling to press her with questions about her health, since she seemed to make light of this indisposition (J. Conrad, “ Victory9, part IV, ch. IV). Their father makes light of all the tricks they pull. Warn him that the man he has made his enemy is in a frenzy, and that he doesn’t know him if he makes light of his approach (Ch. Dickens, “Dom­ bey and Son9, ch. LI 11). He made light of the danger. light II a 2) 600. (as) light as a butterfly порхает, как мотылёк). light III V Старуха была так скромна и доволь­ на, так легко переносила свои немощи. .., что они оба приняли в ней участие. Ему не хотелось утруждать её вопро­ сами о здоровье, так как она , видимо, не придавала значения своему недомо­ ганию. Отец на все их проделки смотрит сквозь пальцы. Предостерегите его , что тот, кого он сделал своим врагом, по­ терял голову от бешенства, и плохо он знает этого человека, если не стра­ шится его. Он не принимал этой опасности всерьёз. бездумный, легкомысленный (ср. 601. light on one’s feet (или legs) = fall on one’s feet (или legs) cm. F-130 . lightning 602. chained lightning амер. si. скверное, низкопробное виски. 603. forty-rod lightning амер. si. крепкое виски. 604. a lightning before death веселье перед смертью. 605. like lightning (тж. at или with lightning speed, like a streak of lightning; si. like greased lightning) с быстротой молнии, молниенос­ но; co всех ног; сломя голову; стремительно. likeI1.V 606. I don’t half like it разг, мне это совсем не нравится. 607. if you don’t like it, you may lump it разг. вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет; I’m a-going to call you Boffin, for short... If you don’t like it, it’s open to you to lump it (Ch. Dickens, “Our Mutual Friend9, book IV, ch. III). . .. I’m honest and I say that I think and those that don’t like it can lump it (J. Lindsay, “Lost Birthright9, ch. I , § 3). 608. I like that! разг, вот это жение отказа или несогласия)} Не is a capital pedestrian, I like that! likeI2.n 609. likes and dislikes симпаті дубеждения, приязнь и неприязнь, likeII1.а Для краткости я буду звать вас Боф- фин... Хотите вы или нет , а вам при­ дётся с этим примириться. . ..я человек честный и говорю то, что думаю, не считаясь с теми, кому это не нравится. мне нравится! (полуиіутливое выра- Он хороший ходок? Как бы не так! іи и антипатии, склонности и пре- 610. as like as an apple to an oyster совершенно разные, ничего общего; похоже, как гвоздь на панихиду; см. тж . L -611; Tranio. In countenance somewhat doth resemble you. Biondello [aside]. As much as an ap­ ple doth an oystei (W. Shakespeare, “The Taming oj the Shrew”, act IV, sc. 2). Tpahио.Вычрезвычайнонанего похожи. Бьонделло (в сторону). Как яблоко на устрицу, точь -в-точь.
like — 651 — liking 611. as like as chalk and cheese (тж. no more alike than chalk and cheese) совершенно разные, ничего общего; похоже, как гвоздь на панихиду; см. тж . L-610. 612. as like as two peas похожи, как две капли воды; на одно лицо; см. тж. L-613. 613. as like somebody as if he (или she) had been spit out of his {или her) mouth уст. точная копия кого-л., похожий, как две капли воды; ни дать, ни взять, одно лицо; см. тж . L-612; Miss. Well, Comparisons are odious; Мисс. Сравнения, конечно, ничего but she’s as like her Husband as if she не доказывают, но она, как две капли were spit out of his Mouth (J. Swift, воды, похожа на своего мужа. “ Polite Conversation0, Dialogue III). 614. like that см. Т -267. 615. one had like (to) он (она и m. д .) чуть не. likeII2.n 616. and the like (тж. or the like) и тому подобное; и что-либо подобное. 617. like begets like поел. яблоко от яблони недалеко падает. 618. like cures like поел. клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись [этим. лат. similia similibus curantur]. 619. like draws to like (тж. like will to like) поел. рыбак рыбака видит издалека; свой своего ищет; масть к масти подбирается. 620. like for like око за око (рбыкн. употр . с глаголами to requite и to return; см. L -622). 621. not for the likes of me разг, не из-за такой мелкой сошки, как я. 622. requite (или return) like for like платить той же монетой, отплачивать тем же. like II 3. adv 623. (as) like as not (тж. like enough или very like) разг, вполне вероятно. likelihood 624. in all likelihood см. A-311. likely 625. as likely as not (тж. most или very likely) вполне вероятно, по всей вероятности, непременно, наверно; “I ought to have got it up myself’, — Мне надо бы самому сходить за murmured James, “he’ll shake it as like- бутылкой,—бормотал Джеймс. —В едь ly as not’ (J. Galsworthy, uIn Chancery0, он её непременно тряхнёт. part II, ch. IX). likeness 1) 626. speaking likeness живой портрет, точная копия. 627. take somebody’s likeness 1) писать с кого-л . портрет; 2) фото­ графировать кого-л. likeness 2) 628. in the likeness of somebody под видом, под личиной кого-л.; в образе кого-л. liking 1) 629. take a liking to somebody (или something) см. Т -75 . 630. to one’s liking по вкусу, no душе кому-л.
liking — 652 — limit liking 2) 631. on liking на испытании, проходящий испытательный срок; Не is a very young man on liking, and we don’t like him {Ch. Dickens, “Our Mutual Friend", book IV, ch. IV). Он молодой человек, проходящий ис­ пытательный срок, и он для нас сущее испытание. lily 632. lily white cm. W -545 . 633. paint the lily пытаться улучшить или украсить что-л ., не нуждающееся в улучшении или украшении; перен. заниматься бес­ плодным делом, тратить время или силы попусту [шекспировское выражение', „Король Иоанн , д. IV, сц. 2]. * limb I 634. limb and bone (тж. limb and carcass, limb and head или limb and wind) уст. всем телом; с головы до ног; The traveller... examined him in limb Путешественник... внимательно осмо- and carcass {Ch. Dickens, “Barnaby трел его. Rudge" , ch. II). 635. limb of the law ирон, блюститель порядка, страж закона (адвокат, полицейский). limb II 636. the devil’s (или the fiend’s) limb (тж. limb of hell, of Satan или of the devil) дьявольское, сатанинское отродье, исчадие ада; “Hark уе’, he exclaimed from the win­ dow, “ye auld old] limb of Satan — who the devil gives you commission to guide an honest man’s daughter that gate!’ (W. Scott, “The Heart oj Mid­ lothian", ch. XXVI). — Эй, послушайте, — кри кну л онв окно, — вы , сатанинское отродье , кто, чёрт побери, разрешил вам гнать отсю­ да дочь честного человека? 637. pull (или tear) somebody limb from limb разорвать кого-л . на части. limelight 638. be in the limelight театр, быть в наиболее освещённой ча­ сти сцены; перен. быть на виду, быть в центре внимания. 639. come into (или take) the limelight 1) театр, выйти на осве­ щённую часть сцены; 2) перен. стать центром внимания, привлекать к себе всеобщее внимание; The younger generation took all the В соревнованиях во второй половине limelight in the afternoon session (“Daily дня в центре всеобщего внимания были Worker”, L., Sept. 3, 1953). представители молодого поколения спортсменов. 640. throw limelight (on) ярко осветить, предать гласности, limit 641. be the limit быть несносным, невыносимым человеком (ср. дальше ехать некуда; см. тж. L -646). 642. the frozen limit разг, предел, верх нахальства (наглости и т. //.); нечто ужасное, отвратительное. 643. go the limit не знать меры, впадать в крайность; переходить все (дозволенные) границы. 644. off limits амер, вход запрещён; Off limits to all unauthorised personnel Посторонним вход воспрещается. 645. set a limit to something ограничивать, обуздывать. 646. that’s the limit разг, это уж чересчур, это невыносимо, это уж слишком (ср. дальше ехать некуда; см. тж . L-641). 647. to the limit амер, максимально, предельно.
line — 653 — line line 1) 648. all along the line по всей линии, во всех отношениях, во всём. 649. belt line кольцевая трамвайная линия; окружная железная дорога. 650. fight it out on this line вести борьбу до конца (в определён­ ном направлении). 651. first line of defence см. D -293 . 652. line of conduct линия поведения. 653. the line of least resistance линия наименьшего сопротивления (обыкн. употр. с глаголами to follow и to take). 654. on the line 1) на уровне глаз; 2) перен. на видном месте, в наи­ более выигрышном положении; пользующиеся успехом (о картинах на выставке); .. . his water-colours were on the line, and he was a successful man (J. Gals­ worthy, “In Chancery”, part I, ch. XII). Surely a man of fifty-one with grown- -up children, and hung on the line, would not be reckless (J. Galsworthy, “In Chan­ cery" , part III, ch. VI). ...его акварели имеют успех, и вообще он теперь процветает. Конечно, пятидесятилетний художник, у которого есть взрослые дети и кото­ рый пользуется известностью, не станет действовать опрометчиво. 655. second line of defence см. D -295. 656. take a line придерживаться линии, направления, курса. 657. take the air line амер, идти напрямик, кратчайшим путём. 658. walk a chalk line см. С -368. line 2) 659. by line (тж. by line and level или by rule and line) точно; методично. 660. toe the line см. T-740 . line 3) 661. the line of life „линия жизни" (которую хироманты нахо­ дят на ладони). line 4) 662. ride the line охот, идти в намеченном направлении (тж. keep или take one’s own line); амер, верхом загонять отставших от стада животных. line 5) 663. draw the line 1) провести границу, разграничить (тж. draw a line); It is difficult to draw a line between Трудно разграничить значение этих the meanings of these two words. двух слов. 2) останавливаться перед чем-л ., не заходить так далеко, чтобы; не позволять себе; установить границу дозволенного, положить предел чему-л. (обыкн. употр. с предлогом at); “ Your granddaughter, sir, and my daugh­ ter-in-law want to fight like billy — o”. “Marjorie?” said the old man... “I draw the line — a charming young woman to look at, but I draw the line. What has she done now?” (J. Galsworthy, “The Silver Spoon9, part I, ch, VIII). One wants to be kind, of course, but one’s got to draw the line (J. Galsworthy, “ Fraternity", ch. XXVII). He’ll draw the line at doing it. — Ваша внучка, сэр, и моя невестка хотят затеять ссору. — Марджори? — спросил старик. . . — Это меня не касается. Очаровательная молодая женщина, приятно на неё смот­ реть, но это меня не касается. Что она ещё устроила? Хочется быть добрым, конечно , но всему есть предел. Он на это не пойдёт.
line — 654 — line 664. go over the line перейти предел; перейти (дозволенные) гра­ ницы, выйти за границы дозволенного. 665. one must draw the line somewhere всякому терпению есть предел. line 6) 666. give somebody line (enough) оставить кого-л. в покое на не­ которое время; создать кому-л . видимость свободы; It’s policy to give ’em line enough... Уловка заключается в том, чтобы вре - (С/г. Dickens, “Hard Times”, book II. менно оставить их в покое. .. ch. VIII). 667. throw a good line быть опытным, искусным рыболовом. line 7) 668. be in line 1) идти в ряд; See whether the wheels are in line. Посмотрите, ровно ли идут колёса. 2) амер, быть на очереди, иметь шанс на что-л. (for)', Не was next in line for a promotion. Он был первым на очереди из наме­ ченных к повышению. 3) соответствовать, быть в согласии, действовать в унисон (wzïA); Lenin not only worked out revolution­ ary theories but he also stood at the head of the masses of the Russian people in carrying through, in line with these theories, the greatest revolution in all of human history (U7. Foster, “History oj the Communist Party of the United States”, ch. 10). Ленин не только разрабатывал рево­ люционную теорию, но стоял во главе народов России, осуществлявших в соответствии с этой теорией вели­ чайшую революцию во всей истории человечества. line 8) 669. drop a line черкнуть несколько строк. 670. muff one’s lines театр, смазать свою реплику. 671. read between the lines читать между строк; .. .Mrs. Henry might have read between the lines; she might have had more know­ ledge of her husband’s nature (/?. Steven- son, “The Master oj Ballantrae”, ch. IV). ...миссис Генри могла бы читать между строк; она могла бы лучше знать характер своего мужа. line 9) 672. all-red line (или route) см. А-326. line 10) 673. keep to (или take) one’s own line (тж. strike out in a line of one’s own) идти своим путём. 674. on the same lines в том же духе. 675. take a strong line проводить свою линию, действовать энер­ гично, принимать решительные меры. line 11) 676. be in one’s line 1) быть в чьей-л. компетенции; This is not in my line. Это не по моей части (или: в таких делах я пас). 2) быть по душе, по вкусу, нравиться; см. тж . L-677; His jokes aren’t in her line. Его шутки ей не по вкусу. 677. be out of one’s line 1) быть вне чьей-л . компетенции; Book-keeping is out of his line. Счетоводство — это не по его части. 2) быть не по душе, не по вкусу, не нравиться; см. тж. L-676. 678. line of business театр, актёрское амплуа. 679. strike a line см. S -1989.
line — 655 — linen line 12) 680. bring into line {амер, wheel into line) добиться единства взглядов; согласовать, направить в Bonarges. ...Why not have done with this superstition of monarchy, and bring the British Commonwealth into line with all the other great Powers today as a re­ public? (B. Shaw. “ The Apple Cart”, act II). He managed to bring the whole Com­ mittee into line. одно русло; поставить в один ряд; Бонаргес. ...Почему бы не по­ кончить с предрассудком, называемым монархией, и не поставить Британское содружество наций в один ряд с дру­ гими великими республиканскими госу­ дарствами? Ему удалось добиться единства взгля­ дов всех членов комиссии. 681. come into line with something (тж. fall in или into line with something) соглашаться, солидаризироваться с чем-л ., действовать в соответствии с чем-л.; см. тж . L -682; It was lucky she and Bosinney got on; Хорошо, что Ирэн ладит с Босинни; she seemed to be falling into line with кажется, она начинает увлекаться the idea of the new house (J. Galsworthy. мыслью о постройке дома. “The Man оJ Property”, part I, ch. VIII) line 13) 682. fall into line воен, построиться, стать в строй; см. тж. L-681 . line 14) 683. have somebody on a line 1) подшутить над кем-л., морочить кому-л . голову; 2) = have somebody on a string; см. S -2001 . line 15) 684. get a line on somebody {или something) амер. разг, добыть, получить сведения о ком-л . {или о чём-л.), разузнать о ком-л. (или о чём-л.); Don’t hang up, Mort. I’m calling be- He вешайте трубку, Морт. Звоню не- cause I got a line on your dear friend спроста—есть сведения о вашем дружке, tonight {D. Carter. “Tomorrow Is with Us”, ch. III). 685. give somebody line on somebody {или something) амер. разг . сообщать о ком-л. {или о чём-л .), дать кому-л . сведения о ком -л. (или о чём-л.). line 16) 686. bread line очередь безработных за бесплатным питанием. line 17) 687. toe а (или the) line 1) см. Т-740; 2) поддерживать чью-л . по­ зицию; выполнять чью-л . волю, идти на поводу у кого-л . line 18) pl 688. hard lines тяжёлое испытание, несчастье, горькая доля, не­ счастная судьба. 689. the lines have fallen to me in pleasant places судьба мне покровительствует, счастливый удел выпал мне на долю [этим. библ .} . line 19) pl 690. marriage lines свидетельство о браке. linen 691. wash one’s dirty linen at home не выносить сора из избы; см. тж. L-692. 692. wash one’s dirty linen in public выносить cop из избы; перемывать грязное бельё; см. тж . L-691;
lining — 656 — lip It was a timely spur to Soames’s in­ tense and rooted distaste for the washing of dirty linen in public (J. Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. II). Это словно ещё подхлестнуло Сомса, увеличив его глубочайшее отвращение к подобному перемыванию грязного белья на людях. lining 693. a silver lining луч надежды [частъ пословицы every cloud has a silver lining; см. С -711]. link 694. links in a single chain звенья одной цепи. 695. missing link 1) недостающее звено (m. e. промежуточное звено между обезьяной и человеком)', .. .Soames had not spent thirty-eight years over his one hobby without knowing something more about pictures than their market values. He was, as it were, the missing link between the artist and the commercial public {J. Galsworthy, “To Let”, part I, ch. IX). . .. Соме недаром тридцать восемь лет уделил своей коллекционерской стра­ сти, и его понимание картин не ограни­ чивалось знанием их рыночной цены. Он являлся своего рода промежуточным звеном между художником и покупаю­ щей публикой. 2) іиутл., ирон, человек, похожий на обезьяну. 696. one link broken, the whole chain is broken поел, одно звено сломано — вся цепь порвана; коготок увяз — всей птичке пропасть. lion 1) 697. beard the lion in his den напасть на опасного врага в его собственном жилище; смело бросить вызов опасному противнику. 698. (as) bold (или brave) as a lion храбрый, как лев. 699. the British Lion британский лев, Англия [лев — националь­ ная эмблема Англии]. 700. have seen the lions уст. иметь жизненный опыт . 701. lion in the path (или in the way) (преим. ирон.) страшное или трудное препятствие (часто воображаемое) [этим, lion in the way библ]. 702. the lion is not so fierce as he is painted поел. не так страшен чёрт, как его малюют. lion 2) 703. great lion известный, популярный человек, знаменитость. 704. make a lion of somebody сделать из кого-л. знаменитость на непродолжительное время. 705. see the lions осматривать достопримечательности; Не... has been in London too, and Он... также побывал в Лондоне, и я seeing all the lions under my escort показал ему все достопримечательности. (С/г. Dickens, “Letters”, 1882). 706. show the lions показать достопримечательности. lipI1) 707. bite one’s lip кусать губы (от волнения, смеха и т. я.); She walked up and down, biting her lip and thinking desperately hard (J. Gals­ worthy, “To Let”, part II, ch. IV). Закусив губу, она шагала из угла в угол и думала с отчаянным напряже­ нием. 708. carry (или keep) a stiff upper lip 1) не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, прояв­ лять выдержку, держаться молодцом; ...I know that you’re really not guilty. I know that now. I believe it. See! So keep a stiff upper lip before Mason and everybody (77г. Dreiser, “An American Tragedy”, book III, ch. XIV). ...я знаю, что вы действительно не виновны. Теперь я знаю это . Я верю в это, понятно? Так что не вешайте носа перед Мейсоном и прочими.
lip — 657 — lip I want you to carry a stiff upper lip Я хотел бы, чтобы вы держались мо- whatever happens. лодцом, что бы ни случилось. 2) упрямиться, проявлять упорство. 709. curl one’s lip (уст. fall a lip of contempt) презрительно кри­ вить рот. 710. hang one’s (или the) lip уст. понурить голову. 711. lay somebody on the lips уст. поцеловать кого-л . в губы . 712. lick (или smack) one’s lips облизываться, смаковать, предвку­ шать удовольствие; слюнки текут; см. тж . С -564. 713. make (или make up) a lip надуть губы, надуться, сделать не­ довольную гримасу. 714. ripe lips губы (красные), как вишни. lipI2) 715. escape somebody’s lips сорваться с языка. 716. from the lips outwards несерьёзно или неискренно. 717. hang on somebody’s lips см. H-347. 718. not to open one’s lips не проронить ни слова; см. тж. L -720. 719. pass one’s lips 1) есть; пить; Му head swam as I stood erect: I per­ ceived that I was sickening from excite­ ment and inanition: neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast {Ch. Bronte, “ Jane Eyre”, ch. XXVII). No food has passed my lips all day. 2) промолвить, вымолвить, произнести; сорваться с языка; Then endeavoring by every little arti­ fice to prepare his mind for what must come... they told him, at last, the truth. The moment it had passed their lips he fell down among them like a mur­ dered man {Ch. Dickens, “The Old Curi­ osity Shop”, ch. LXXIT). ...I have recalled his words. I wish that he should know how true they were, al­ though the least acknowledgement to that effect has never passed my lips, and never will {Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXXVI1}. Not a word passed his lips. 720. refuse to open one’s lips отказаться говорить или сообщить что-л., не проронить ни слова; см. тж. L-718. 721. rush to one’s lips посыпаться с языка; Words rushed to his lips. Слова так и посыпались из его уст. 722. seal somebody’s lips наложить печать молчания на чьи-л . уста; заставить замолчать; And there and then began to form in his mind a plan by which he could es­ cape exposure and seal Roberta Alden’s lips forever {Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book III, ch. XX). 723. steeped to преступлениях и m. n. lip II 724. none of your lip! стгa!; Когда я встала, у меня закружилась голова, и я почувствовала, что не дер­ жусь на ногах от страданий и истоще­ ния. Весь этот день я ничего не пила и не ела, так как утром мне не хоте­ лось завтракать. За весь день у меня маковой росинки во рту не было. Потом, стараясь исподволь подгото­ вить его к этому страшному удару... , наконец, сказали ему правду . Лишь только это слово было произнесено, он, как подкошенный, упал к их ногам. ...я вспомнила его слова.Мнехотелось бы, чтобы он знал , как верны они ока­ зались, хотя я никогда в этом никому не признавалась и не признаюсь. Он не проронил ни слова. И тогда-то в его сознании зародился план, при помощи которого он думал из­ бежать разоблачения и навсегда нало­ жить печать молчания на уста Роберты Олден. the lips (in vice, crime, etc.} погрязший (в пороках, ). фам. без дерзостей!, нельзя ли без нахаль-
lip-service — 658 — literature “Don’t give me none o’your lip”, says — Ну-ну , без нахальства,— ск аз а л он. he (Af. Twain,“Huckleberry Finn11, ch. V). lip-service 725. pay (или give) lip-service to cm. S -483. liquor 726. (be) in liquor (тж. be the worse for liquor; шотл. be the worse of liquor) (быть) навеселе, под хмельком, (быть) в нетрезвом состоянии; см. тж . D-801; Му conditions are these: that you do not come to me, but to my clerk; that you do not come here the worse of liquor; and you go away the moment you are paid and have signed a receipt {R. Steven­ son, “The Wrecker”, ch. XXII). Here, in answer to his inquiry... they told him that such a man as he had de­ scribed left the house about a quarter of an hour earlier, after making a meal in the kitchen-settle. He was rather the worse for liquor {Th. Hardy, “A Tragedy of Two Ambitions ”, ch. IV). He found his partner to be very disagree­ able. Frequently he was the worse for liquor which made him surly {Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XXX). NUm условия таковы: вы являетесь не ко мне, а к моему клерку; вы не появляетесь здесь в нетрезвом виде; вы уходите, как только получите деньги и подпишете расписку. Здесь в ответ на его вопрос... они сказали, что человек, соответствующий этому описанию, ушёл из кабачка за четверть часа до его прихода, поев на кухне. Он был навеселе. Он обнаружил, что его компаньон — человек очень сварливый. К тому же он выпивал и тогда становился очень угрюмым. 727. red liquor амер. si. крепкий напиток (особ, виски). 728. under the influence of liquor см. 1 -85 . list 1) 729. be on the sick list заболеть; не выйти на работу по болезни. 730. black list 1) чёрный список (особ, список наиболее активных рабочих, принимавших участие в забастовке, которых капита­ листы по взаимному уговору не принимают на работу или уволь­ няют в первую очередь ’ , см. тж . М-339); 2) список лиц, признанных судом хроническими алкоголиками (по английскому закону 1902 г.). 731. civil list 1) цивильный лист (определённая законом сумма, предоставляемая ежегодно в личное пользование короля и на со­ держание его двора')’, 2) суммы, ассигнованные на выплату королев­ ских пенсий. 732. sucker list амер. si. список „карасей" (т. е. людей, зани­ мающихся благотворительностью, составляемый с целью вытя­ нутъ из них деньги на поддержку жульнических проектов). list 2) pl 733. enter the lists участвовать в состязании; бросить или принять вызов; The very last man on this earth whom I would enter the lists to combat with gentle compliments and masked faces, is Mr. Chester, I do assure you {Ch. Dickens, “Barnaby Radge”, ch. XII). Уверяю вас, что я ни за что на свете не вступлю в единоборство с мистером Честером по части изящных компли­ ментов, произносимых с опущенным за­ бралом. literature 734. black literature книги с готическим шрифтом; см. тж. L -410 . 735. light literature лёгкая литература, литература развлекатель­ ного характера. 736. polite literature уст. беллетристика.
little - 659 — live little 1. a 737. a little bird told (или whispered to) me (редк. my little finger told me) разг, мне об этом рассказали, но я не открою вам, кто рассказал; мне стало известно по секрету; слухом земля полнится (ср. сорока на хвосте принесла); “I wonder", she murmured, “what dear Soames will think? He has so wanted to have a son himself. A little bird has al­ ways told me that" (J. Galsworthy, “In Chancery”, part III, ch. XI). How did you happen to know that? Did a little bird tell you? — Хотела бы я знать,— п рош е пт ала она, — что подумает об этом дорогой Соме. Ему так всегда хотелось сына . Это мне сказали по секрету. Это вы как — святым духом узнали? 738. little knowledge (или a little learning) is a dangerous thing поел. недостаточное знание приносит вред . 739. little Магу разг. шутл. желудок [по названию пьесы Д. Барри (J. Barrie, 1860—1937)]. 740. the little ones дети; детёныши. 741. little Rhody амер, прозвище штата Род-Айленд [Род-Айленд — самый маленький штат в США]. 742. make little of something (тж. set little by something) отно­ ситься несерьёзно, небрежно, не принимать всерьёз, не обращать внимания, смотреть сквозь пальцы, пренебрегать, недооценивать, счи­ тать несущественным, неважным, не имеющим значения; см. тж. L-599, N-372, 3, S-509 и S-511. little 2. п 743. by little and little (тж. little by little) постепенно, мало-по­ малу. 744. every liltle makes a mickle (тж. many a little makes a mickle) поел, из мелочей составляется крупное; курочка по зёр­ нышку клюёт, да сыта бывает; с миру по нитке, голому — рубашка (ср. копейка рубль бережёт). 745. for a little на короткое время, ненадолго. 746. from little up амер, с детства. 747. in a little уст. вкратце, в нескольких словах. 748. in little в небольшом масштабе; жив. в миниатюре; см. тж. S -1150 . 749. a little is better than none поел, лучше хоть что-нибудь, чем ничего; ближняя соломка лучше дальнего сенца. 750. little or nothing почти ничего; “Besides, whether I am or no", he added, “that has little or nothing to do with his thinking me ungrateful" (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. II). 751. not a little совсем немало. — Впрочем, так оно или не так ,— при­ бавил он,— это к делу мало относится, важно то, что мистер Пекснифф считает меня неблагодарным. live 752. he lives long that lives well (тж. he that lives well, lives long) поел, долго живёт тот, кому хорошо живётся. 753. live above (или beyond) one’s income (или means) жить ne по средствам; см. тж . L -762. 754. live and learn поел. век живи — век учись . 755. live and let live сам живи и другим не мешай [этим. нем - leben und leben lassen]. 756. lived there some years см. T-287.
livelihood — 660 — Іо 757. live like a fighting cock (like a lord или like a prince) роско­ шествовать, жить в роскоши, жить припеваючи; кататься, как сыр в масле; жить барином; см. тж . С-721. 758. live not to eat, but eat to live поел, живи не для того, чтобы есть, но ешь для того, чтобы жить. 759. live on air (тж. live on nothing; амер, live on wind pudding) жить неизвестно чем; питаться воздухом; питаться манной небесной. 760. live under the cat’s foot (или paw) разг, находиться под баш­ маком у жены. 761. live within oneself уйти в себя, замкнуться в свою скорлупу, быть занятым только своими интересами. 762. live within one’s income (или means) жить по средствам; см. тж. L-753. 763. long live...! да здравствует...! 764. where one lives амер, прост. до самого сердца; Her words go right in where he lives. Её слова хватали его за душу, livelihood 765. earn (gain, get или make) a livelihood зарабатывать средства к жизни. lively 766. make things lively for somebody насолить кому-л., причи­ нить неприятности. liver I 767. white liver трусость, малодушие (отсюда white-livered —трус­ ливый, малодушный). liver II 768. clean liver человек, ведущий безупречный образ жизни. 769. close liver скупец. 770. free liver живущий в своё удовольствие, жуир, бонвиван. 771. good liver 1) гурман; 2) диал. зажиточный человек. 772. the longest liver юр. последний из оставшихся в живых . 773. loose liver человек, ведущий распущенный образ жизни, livery 774. at livery помещённая в платную конюшню (о лошади}. living 775. earn (или make) а (или one’s) living зарабатывать на жизнь, зарабатывать средства к жизни. 776. high living жизнь на широкую ногу, жизнь в роскоши, lizard 777. lounge lizard (тж. lounge-lizard) si. светский бездельник, волокита. llizzie 778. tin lizzie см. Т-704 . Іо 779. Іо and behold! редк. ирон, и вдруг!; и вот!; о чудо!; смотри и удивляйся’; But Іо and behold — the ex-champion И что же! Экс-чемпион потерпел по- has been beaten by an average batsman ражение от рядового игрока в крикет. („Daily Worker”, Z .., June 30. 1947).
load — 661 — lock load 1) 780. be a load off somebody’s mind словно камень с души сва­ лился; от сердца отлегло; гора с плеч. 781. bear a load on one’s shoulders нести бремя. 782. dead load см. D-190 . 783. get a load of this амер. si. слушайте это внимательно . 784. lay not all the load on the lame horse поел, не следует класть весь груз на хромую лошадь (т. е. не возлагай надежд на что-л. непрочное). 785. lazy man’s load тяжёлая ноша (которую берут, чтобы не приходитъ второй раз). 786. take a load from (или off) one’s mind снять тяжесть с души, избавиться от (гнетущего) беспокойства (ср. от сердца отлегло; см. тж. L-787). 787. take a load from (или off) somebody’s mind снять тяжесть с души, избавить от (гнетущего) беспокойства; см. тж. L -786 . load 2) 788. cast (или lay) the load уст. вменять в вину . 789. lay on load уст. 1) наносить сильные удары кому-л ., изби­ вать; 2) преувеличивать; хватить через край; усиленно подчёркивать, load 3) 790. get (have или have taken) one’s load (тж. have a load) диал. или амер. si. напиться, наклюкаться, нализаться. loaf 791. half a loaf is better than no bread см. B -1216. 792. loaves and fishes земные блага [этим. библ .] . loan 793. on loan (данный) взаймы; одолженный, временно предоставлен­ ный для выставки (об экспонате). loath 794. loath to depart (тж. loath-to-depart) прощальная песня» 795. nothing loath (или loth) охотный; охотно, не заставляя себя просить; The children were nothing loth, for the house was splendid, and the welcome kind enough (_W. Thackeray, “Henry Es­ mond9, pa; 1 /, ch. XI). “Now", he said, “tell me everything that has been happening”. The sergeant, nothing loath, related all that he knew of the Gadfly’s illness... (E. Voynich, “The Gadfly9, pari III, ch. IV). Дети были не прочь побыть там, так как дом был прекрасный и приняли их достаточно приветливо. — Теперь,— сказал Монтанелли, — расскажите мне всё, что произошло за это время. Сержант не заставил себя просить и с полной готовностью рассказал всё, что знал о болезни Овода... lobby 796. division lobby парл. коридор, в который выходят при голо­ совании члены английского парламента. lobster 797. raw (или unboiled) lobster шутл. „несваренный омар" [про­ звище английских полисменов, основанное на сходстве цвета их мундиров с цветом омара]. lock I 798. be at (on или upon) the lock уст. быть в затруднительном положении, стоять перед дилеммой.
lock - 662 - loggerheads 799. have (или put) somebody at (on или upon) the lock уст. по­ ставить кого-л . в затруднительное положение . lock II 1) 800. trick lock секретный замок (с шифром). 801. under lock and key на запоре, под замком. lock II 2) 802. lock, stock and barrel (тж. stock, lock and barrel) разг, пол­ ностью, целиком, всё вместе взят( названию трёх, основных частей I will agree to this year’s dividend on condition that we drop this foreign busi­ ness in future, lock, stock and barrel {J. Galsworthy, “The White Monkey" , part I, ch. XII). lock III 803. widow’s lock cm. W-577 . >e; решительно и бесповоротно \no ружья (замок, ложа и ствол)]; Я соглашусь на выплату дивидендов этого года с условием, что мы на бу­ дущее время решительно и бесповоротно откажемся от этих иностранных сделок. locker 804. Davy Jones’s (или Davy’s) locker мор. жарг . могила в море [Davy Jones — злой дух моря; искажённое Duffy Jonah или Duppy Jonah — злой дух в'представлении негров Вест-Индии; см. тж. L -805]; “What port are you to sail to?” “For the port of Davy Jones’s Locker, my son", replied the captain. “This brig’s going to be lost at sea’ (/?. Stevenson, “The Wrecker9, ch. XXV). — В какой порт вы направляетесь? — В порт „могила на дне моря“,— от ­ ветилкапитан.— Этот бриг погибнет в море. 805. go to Davy Jones’s (или Davy’s) locker мор. жарг . утонуть; пойти на дно, погибнуть в море; умереть в плавании; см. тж. L -804. 806. laid in the lockers мёртвый, погибший; Brown’s dead—shot—laid in the lock- Браун мёртв, застрелен, погиб .. . ers... (W. Scotty “Gay Mannering9, ch. XXXIII). lodgement (тж. lodgment) 807. find (или make) a lodgement 1) воен, закрепиться на захва­ ченной позиции; 2) перен. прочно утвердиться; The idea found a lodgement in his mind. Эта мысль засела в его мозгу. 3) завоевать (сердце); Не made a lodgement in her heart. Он завоевал её сердце. lodging 808. dry lodging помещение, сдаваемое без питания. log 809. keep the log rolling амер, поддерживать высокий темп ра­ боты. 810. (you) roll my log and I’ll roll your’s рука руку моет (отсюда log-rolling — обоюдные услуги — в политике; взаимное вос­ хваление — в печати). 811. split the log амер, объяснить что-л. 812. stand (или stand up) to one’s lick log (или lick-log) амер, не уклоняться, проявлять решительность, твёрдость. 1 oggerheads 813. be at logger heads with somebody пререкаться, ссориться, быть в дурных отношениях с кем-л., быть не в ладах с кем-л.; расхо­ диться во мнениях, придерживаться разных взглядов.
logic — 663 — long 814. come (fall, get или go) to loggerheads дойти до драки; A stupid thing this wretched man Riva- rez sent in to yesterday’s committee. I knew we should come to loggerheads with him before long {E. Voynich, “The Gadfly”, part II, ch. III}. logic 815. chop logic спорить, резонёрствовать; Ещё одна нелепица, которую этот про­ клятый Риварес представил на вчераш­ нее заседание комитета. Чувствовал я , что скоро у нас с ним дело дойдёт до драки. “Confound it, Morris”, exclaimed the Colonel, losing patience; “don’t chop log­ ic like a petty sessions lawyer. Let’s come to the point” {H. Haggard, “Stella Fregelius”, ch. IV}. loins — Чёрт подери, Моррис! — воскликнул полковник, теряя терпение, — хвати т мелкотравчатого адвокатского резонёр­ ства! Приступим лучше к делу. 816. gird up one’s {или the) loins препоясать чресла; собраться с силами; готовиться {к путешествию, бегству, к серьёзному шагу) [этим. библ .]. 817. sprung from one’s loins порождённый кем-л. (о потомстве). lonesome 818. by {или on) one’s lonesome в одиночестве; один, без чьей-л . помощи. long1.а1) 819. as long as it’s broad см. В-1330. 820. by a long chalk {или by long chalks; тж. by a long way; st. by a long shot) разг, намного, значительно, гораздо; решительно; не­ сомненно, бесспорно; см. тж . L -826 и 0-58; Afterwards, Hanson told Pledger that they had not won a complete victory by a long shot... (A. Saxton, “The Great Midland”, part V, 1940). You are a more decent chap than I am, Jeremy, by a long chalk {H. Haggard, “The Witch's Head”, vol. II, ch. IV}. Хэнсон потом сказал Пледжеру, что полной победы они, разумеется, не до­ бились... Вы, Джереми, куда лучше меня . 821. (as) long as one’s arm очень длинный, длиннющий; Jim with bad debts as long as his arm... У Джима был длинный список без- {К. Prichard, “Kiss on the Lips”, Dark надёжных долгов... Horse oj Darran). 822. long Eliza синяя с белым китайская ваза, на которой изобра­ жены высокие женские фигуры. 823. long johns амер. si. тёплое бельё; Willoughby heaved a deep sigh, gather- Уиллоуби глубоко вздохнул, собрал ed the papers, locked the briefcase, and документы, закрыл портфель и запря- stowed it away among his long johns in тал его в сумку среди тёплого белья, his pack (S. Неут, “The Crusaders”, book VI, ch. 8). 824. long nine амер. si. дешёвая сигара {ср. англ, long-nines — длинная, глиняная трубка). 825. long Tom 1) воен. жарг. дальнобойное орудие; . . . I was already sergeant when we made a night attack and captured and blew up Long Tom {H. Wells, “The Passionate Friends”, ch. V, § 3). 2) si. длинная сигара . 826. not by a long chalk {si. not by a long shot) разг, отнюдь нет, далеко не, никоим образом, ни за что; см. тж . L-820; .. .я был уже сержантом, когда мы во время ночной атаки захватили и взо­ рвали дальнобойную пушку.
long — 664 — look I’ve lived in Oakland all my life, bui I’m not going to live in Oakland the rest of my life, not by a long shot (J. Lon­ don, “The Valley оJ the Moon’, part II, ch. XVI). They haven’t beaten me yet. Not by a long chalk (F. Hardy, “Power without Glory9, ch. II). 827. through long and broad breadth (of); cm. L -387 . long1.a2) 828. now we на лад. long 2. adv shan’t be long si. (часто ирон.) теперь всё идёт 829. as (или so) long as 1) пока; до тех пор пока; You may stay here as long as you live. 2) так как, если, поскольку, раз; As long as we’ve driven this far, we might as well go on. 830. so long! cm. S -1224. long3.n1) 831. the long and the short of it) короче говоря; Hector. ...Violet and I are married: thats the long and the short of *it(B.SAaw, “Man and Superman9, act IV). 832. make short of long короче говоря. long3.n2) 833. before (или ere) long скоро, вскоре; в непродолжительном времени. 834. take long занять много времени; потратить много времени; долго возиться; I do not think it will take long to fin- He думаю, чтобы понадобилось много ish the work. времени для окончания этой работы. lookI1.V1) 835. look ahead 1) смотреть вперёд, смотреть в будущее (тж. look forward); 2) int берегись!, осторожно! 836. look alive (тж. look sharp) 1) спешить, торопиться; действо­ вать быстро (si. look slippy); Kit... ordered... him to bring three doz­ en... oysters, and to look sharp about it! (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop9, ch. XXXIX). You had better look sharp, if you want to be in time (J. Conrad, “Chance9, part II, ch. III). 2) смотреть в оба, не (про)зевать; “Do look sharp for old Bounderby, Loo!’ said Tom,with an impatient whistle.“He’ll be off if you don’t look sharpl” (Ch. Dick­ ens, “Hard Times9, book I, ch. IX). But look sharp, for they will be here in a couple of minutes (Q. Chesterton, “The Man Who Was Thursday", ch. II). 3) imp. живей!, быстрей!; Я всегда жил в Окленде, но я отнюдь не собираюсь провести в Окленде всю жизнь. Они ещё меня не одолели. Далеко нет. уст. =z (through) the length and Можете оставаться здесь столько, сколько вам будет угодно. Ну, раз мы заехали так далеко , так и быть, поедем дальше . it (тж. the short and the long of Гектор. ...Виолета и я поженились. Вот и всё. Кит... заказал. .. ему три дюжины. .. устриц и попросил принести их как можно скорее. Вам следовало бы поторопиться, если вы хотите попасть во-время. — Не прозевай старого Баундерби, Лу! — сказал Том , нетерпеливо насви­ стывая.— Он уйдёт, не зевай. Но смотрите в оба, так как они бу­ дут здесь через несколько минут.
look — 665 - look A cup of tea, and look sharp, please. Подайте, пожалуйста, поскорее ста- 837. look at home см. H-1024 . 838. look before you leap не зная броду, не суйся в воду; семь раз примерь, один раз отрежь. 839. look big принимать важный вид. 840. look black иметь мрачный вид, выглядеть мрачным, хму­ риться. 841. look blue выглядеть унылым, иметь унылый вид. 842. look down one’s nose (at) см. N-306. 843. look here см. H-882. 844. look like a death’s-head on a mopstick быть похожим на мертвеца. 845. look like a million dollars амер, прекрасно, блестяще вы­ глядеть; You know what I mean. You look like Ну, вы понимаете, что я хочу ска- а million dollars (Л. Saxton, "The Great зать. Вы выглядите замечательно . Midland *, part I, ch. I). 846. look oneself again принять обычный вид, оправиться; попра­ виться. 847. look seedy плохо выглядеть, иметь нездоровый вид; иметь жалкий, обтрёпанный вид. 848. look shy (at или on) относиться с недоверием или подозре­ нием; How will you like going to Sessions Захотите ли вы пойти в суд, если все with everybody looking shy on you? будут относиться к вам с недоверием? (G. Eliot, и Middle march * ,ch.VI). 849. look small иметь глупый вид. 850. look somebody up and down смерить кого-л. взглядом. 851. look strange уст. делать вид, что не узнаёшь человека; Aegean. Why look you strange on me? Э г e о н. Почему вы делаете вил, что You know me well (W. Shakespeare, "The не узнаёте меня? Вы же меня хорошо Comedy о] Errors *, act V, sc. I). знаете. 852. not to look at something больше не прикасаться к чему-л .; больше не вмешиваться во что-л. 853. not to look oneself измениться до неузнаваемости, быть не похожим на самого себя; But what’s the matter, George? ...you Но что случилось, Джордж? ...на тебе don’t look yourself (Ch. Dickens, "Bleak липа нет. House *, ch XXXIV}. 854. one’s way of looking at things чей-л . взгляд на вещи, чьи-л. взгляды. 855. things look black (blue или nasty) дела плохи, дело прини­ мает неважный оборот. 856. things look promising положение обнадёживающее. lookI1.V2) 857. it looks like (rain, etc.} похоже на то, что (пойдёт дождь и т. п.). lookІ2.п1) 858. black looks хмурые, неодобрительные взгляды. 859. blank {или vacant) look отсутствующий взгляд; см. тж . Ѵ-1.
look — 666 - loop 860. flash a look at cm. F-698. 861. give a look cm. G -258. 862. give a look in заглянуть, зайти мимоходом. 863. have (или take) a look (at) посмотреть, взглянуть; озна­ комиться. 864. a look of verjuice неприветливый, недовольный взгляд. 865. steal a look at somebody (или something) cm. S -1733. 866. take a good look (at) посмотреть хорошенько; рассматривать; Essex sat with his back to the warm tiles of the stove and he took a good look at MacGregor (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. /). 867. wither somebody with a кого-л. взглядом, испепелить. Эссекс прижался спинои к теплым изразцам камина и ещё раз внимательно посмотрел на Мак-Грегора. look объікн. шутл. уничтожить lookI2.п2) 868. be in good looks хорошо выглядеть, иметь здоровый вид. 869. good looks красивые черты лица. 870. hang-dog look см. Н -357 . 871. have a look of somebody (или something) походить на кого-л. {или на что-л.), смутно напоминать кого-л. (или что-л .). 872. new look полудлинное платье. look II п 873. upon the look в поисках. looker-on 874. lookers-on see more than players (тж. lookers-on see most of the game) поел. co стороны виднее. look-in 875. have a look-in спорт, жарг. иметь шансы на успех, look-out 876. be on the look-out 1) (первой, мор.) быть настороже; Here’s the Sewer, here!, the Sewer! Here’s the wide-awake Sewer, always on the look-out, the leading journal of the United States, now in its twelfth thou­ sand, and still а-printing off. Here!, the New York Sewer! (Ch. Dickens, “Martin ■Chuzzlewit”, ch. XVI). 2) (for something) искать чего-л. 877. keep (редк. take) a look-out или keep a sharp look-out) (первой. дать, караулить; .. . I was forgetting all his faults, for which I had once kept a sharp look-out <CA. Bronte, “Jane Eyre”, ch. ХѴШ). On all accounts we... kept a close look- - out, so that if it was John Breck that came we might be ready to guide him, and if it was the red-coats we should have time to get away (/?. Stevenson, 44Kidnapped”, ch. XVI). Вот „Помойка" , ко м у „Помойку "! Вот недремлющая „Помойка " , всегда на страже; руководящая газета Соединён­ ных Штатов, двенадцатая тысяча экзем­ пляров, выпуск тиража продолжается . Покупайте „Ныойоркскую помойку"! (for; тж. keep a close look-out мор.) (зорко) наблюдать, поджи- ...постепенно я забывала о всех его недостатках, к которым была так чув­ ствительна первое время. Во всяком случае... мы были насторо­ же и, если бы появился Джон Брек , мы бы указали ему дорогу, а , если бы по­ явились солдаты, то у нас было бы до­ статочно времени, чтобы убраться . 878. place (или put) somebody on the look-out (for) (первой, мор.) предостерегать кого-л .; вызывать насторожённость у кого-л. loop 879. loop the loop ав. делать мёртвую петлю.
loose — 667 — lord loose I 1. adv 880. hold (или sit) loose to something (ycm. hang loose to some­ thing) быть равнодушным к чему-л ., не проявлять интереса к чему-л. 881. have a cog (screw, slate или tile) loose винтика в голове не хватает; не все дома; на чердаке не всё в порядке. looseI2.а 882. loose beggar (card, fish или hand) распущенный, беспринцип­ ный человек; см. тж . С -176. looseI3.п1) 883. be (go или live) on the loose кутить, вести безнравственный, беспутный, распутный образ жизни. looseI3.п2) 884. give loose (тж. give a loose) давать волю (напр., воображе­ нию)} давать выход (напр., чувству)} перестать сдерживаться, разой­ тись, давать себе волю в чём-л ., предаваться чему-л .; Не... gave loose... to agitation, which, in public, he had found himself able to suppress so successfully (W. Scott, uQuen­ tin Durward”, ch. ХХѴШ), Он... разволновался , не будучи больше в состоянии сдерживаться, что так хо­ рошо удавалось ему на людях. loose II п 885. at (или in) the loose (тж. at или in the very loose) ycm. в самый последний момент. looseness 886. go it with а (или the) looseness cm. G -384 . lord 1) 887. lord and loon уст. знатный (человек) и простолюдин. 888. lord and master 1) супруг и повелитель; On the present occasion, Mrs. Quilp did not for a long time venture even on this gentle defense, but, when she had recovered from her fainting fit, sat in a tearful silence, meekly listening to the reproaches of her lord and master (C/z. Dickens, "The Old Curiosity Shop”, ch. L). 2) хозяин, глава; Hope West’s thugs are not going to start anything he mused. Just a time they might, with their lord and master away in Syd­ ney (F. Hardy, "Power without Glory”, ch. 5). На сей же раз, очнувшаяся после об­ морока, миссис Квилп долго не отважи­ валась и пикнуть в свою защиту и, вся в слезах, слушала попрёки своего су­ пруга и повелителя. „ На де ю сь, шайка Уэста ничего такого не затевает,— п од ум ал он.— А время для этого самое подходящее, ведь их атаман сейчас в Сиднее" . 889. lord of creation шутл. „венец творения", мужчина (в про­ тивоположность женщине). 890. the lord of the harvest фермер, которому принадлежит уро­ жай; см. тж. L -909. 891. lord of the soil помещик, землевладелец. The same prospect of misery hung over the head of another tenant of this hard- - hearted lord of the soil (W. Scott, " The Heart oj Mid-Lothian”, ch. VHI). 892. new lords, new laws поел новая метла чисто метёт). Такая же угроза нищеты нависла над головой ещё одного арендатора этого жестокосердного помещика. . новые хозяева, новые закопы (ср. lord 2) 893. by the Lord Harry! Se чёрт возьми! [Lord Harry шутл. про­ звище дьявола} см. тж. 0-118];
lord — 668 — loss “I am not going to take him at once; he is to finish his educational cramming before then”, said Mr. Bounderby. “By the Lord Harry, he’ll have enough of it, first and last" (Ch. Dickens. “Hard Times”, book I, ch. VII). lord 3) — Я не собираюсь брать его сейчас же; он должен сперва закончить свою школьную зубрёжку,— сказал Баундер- би,— а её, чёрт возьми, у него будет достаточно! 894. First Lord of the Admiralty военно-морской министр Англии. 895. Lord High Steward of England 1) лорд-распорядитель на коронации; 2) председатель суда над пэрами. 896. Lord High Treasurer англ. ист . государственный казначей. 897. Lords of Council шотл. члены Тайного совета . 898. Lords of Council and Session (тж. Lords of Session) шотл. члены Верховного суда по гражданским делам. 899. the Lords of the Articles шотл. ист. комиссия, подготовляю­ щая материалы для обсуждения в парламенте. 900. lords spiritual духовные лорды (епископы — члены палаты лордов} см. тж . L-901). 901. lords temporal светские лорды (светские члены палаты лордов} см. тж . L-900). 902. Lord Steward of the Household главный камергер. 903. paper lord шотл. имеющий титул лорда в силу занимаемой должности (напр., лорд-мэр . судья, титулуемый лордом). lord 4) 904. Lord have mercy (on us) 1) уст. боже, помилуй нас (надпись на двери дома, в котором появилась чума)} 2) боже мой! (воскли­ цание, выражающее удивление). 905. (the) Lord knows! см. К -180 . 906. lord love you! см. L-989 . 907. Our Lord рел. Христос. lord 5) 908. the lord of misrule = the abbot of misrule; см. A -4 . 909. the lord of the harvest главный жнец (показывающий при­ мер остальным работающим в поле} см. тж . L-890). lose 910. lose a bet (или wager) проиграть пари. 911. lose one’s shirt (амер. si. lose one’s goat) выйти из себя, рассердиться, вспылить; см. тж. В -33, D-27 и G-211 . 912. lose the battle (the day или the field) проиграть сражение. 913. lose the scent (of; тж. lose track of) потерять след. loser 1) 914. come off a loser остаться в проигрыше. 915. a good loser человек, сохраняющий невозмутимость при проигрыше. loser 2) 916. back a loser ставить деньги не на ту лошадь (и проиграть). loss 1) 917. cut one’s loss (или losses) бросать невыгодное дело; Good gamblers cut their losses (J. Gals- Опытные игроки при невезении бро- worthy, “Saint's Progress *, part HI, сают игру. гЛ. XII, § 2). 918. have a. loss (или a great loss) in (или of) (очень) тяжело пе­ реносить утрату;
loss — 669 — lost She had a certain charge... as to the school..., and very well she did her work. I shall have a great loss in her (A. Trol­ lope, “Dr. WortIe's School9, part IV, ch. XI). Она помогала в работе... школы ..., и очень хорошо выполняла свои обязан­ ности. Я тяжело переношу эту утрату . 919. in the loss of question уст. в случае, если не будет спора, пререканий [шекспировское выражение', „Мера за меру , д. II, сц. 4]. * 920. lose a loss уст. понести потерю, утрату. 921. the loss of face см. F-56 . 922. the loss of life 1) смерть (как наказание)’, 2) гибель, уничтоже­ ние людей, принесение в жертву человеческих жизней; 3) воен, потери в людях, потери убитыми. 923. no great loss without some small gain поел. нет худа без добра. 924. suffer losses понести потери. loss 2) 925. be at a loss 1) охот, потерять след; 3) перен. быть в недо­ умении, смущении, затруднении, растеряться, не знать, что делать или сказать; Mr. Jonas was evidently disconcerted, and ata loss how to proceed (Ch. Dickens, “ Martin Chuzzlewit”, ch. XX). “My dear Louisa. My poor daughter’. He was so much at a loss at that place that he stopped altogether (Ch. Dickens, “Hard Times”, book III, ch. I). Many things he had said which I had been at a loss to understand... (Ch. Dick­ ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. III). The question was so unexpected that, for a moment, Arthur was at a loss how to reply it (E. Voynich, “The Gadfly9, part I, ch. IV). This lady knew all the Forsytes, and having been at June’s “at home", was not at a loss to see with whom she had to deal (J. Galsworthy, “The Man oj Property”, part III, ch. I). He is never at a loss for a good argu­ ment. Мистер Джонас был явно смущён и не нашёлся, что ещё сказать. -- Дорогая моя Луиза. Моя бедная дочь! Ему так трудно было найти подходя­ щее выражение, что он тут же остано­ вился. Многое из того, что старик говорил раньше, было мне непонятно... Вопрос был настолько неожиданным, что Артур с минуту молчал в недоуме­ нии, не зная, что ответить. Эта леди была знакома со всеми Фор­ сайтами, и, побывав в своё время на приёме у Джун, при встрече сразу же узнала, с кем имеет дело. Он за словом в карман не полезет. 926. throw somebody for a loss (по)ставить кого-л . в тупик; за­ тирать кого-л.; одерживать победу над кем-л. loss 3) 927. dead loss чистый убыток, чистая потеря. 928. sell at a loss продавать в убыток. lost 1. р. р. 929. give somebody up for lost считать погибшим; поставить крест на ком-л . 930. lost in astonishment (или wonder) поражённый, изумлённый; растерявшийся. 931. what’s lost is lost поел, потерянного не воротишь; что с возу упало, то пропало; что о том тужить, чего нельзя воротить, lost 2. п 932. the Lost and Found бюро находок; You may find your umbrella at the Может быть, вы найдёте свой зонтик Lost and Found, в бюро находок.
lot — 670 - lot lotI1) 933. cast (или cast in) one’s lot with somebody (тж. throw in one’s lot with somebody) связать свою судьбу с кем-л .; связать свою жизнь с кем-л.; разделить чью-л . судьбу [этим. библ.]] But his fine qualities being perfectly understood and appreciated in those re­ gions where his lot was cast... he maybe regarded as having been born under a fortunate star... (C/z. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXXIII). She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be... (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XXXIII). “I do not pretend to understand these things", s aid Mrs. Sparsit with dignity, “my lot having been originally cast in a widely different sphere” (Ch. Dickens, uHard Times”, book II, ch.l). Однако он, можно сказать , родился под счастливой звездой... ибо его заме­ чательные достоинства отлично пони­ мали и ценили в тех местах, с которыми связала его судьба... Она начала смотреть на Герствуда, как на мужа, и считала себя неразрывно связанной с ним: что бы ни случилось, её судьба неотделима от его судьбы... — Я не претендую на понимание этих вещей,— сказала миссис Спарсит с до­ стоинством,— п ер вон ач ал ьно м не суд ь­ бою было предназначено вращаться со­ всем в иных сферах. 934. cast lots (between, for, on или over) —draw lots (between, for, on или over); cm. D-772 . 935. fall to somebody’s lot cm. F-134. 936. it falls to one as one’s lot (тж. the lot fell upon one) жре­ бий пал на него (на неё и т. д.). 937. the lot is cast жребий брошен, выбор сделан; см. тж . D-455 и L-934 . lotI2) 938. it is lots to blanks уст. несомненно, конечно, ручаюсь, держу пари [шекспировское выражение] см. цитату]] Menenius. Good my friends, If you have heard your general talk of Rome, And of his friends there, it is lots to blanks, My name hath touched your ears: it is Menenius ]W. Shakespeare, “Coriolanus”, act V, sc. 2). lotI3) Менении Агриппа. Друзья , Случалось вам, конечно, от вождя Слыхать про Рим и про людей, что в Риме Его друзьями были? Я ручаюсь, Что про меня он говорил. Зовусь я Менением. (перевод А. Дружинина) 939. job lot партия разрозненных товаров, продающаяся оптом; разрозненные вещи, купленные по дешёвке (особ, о вещах низкого качества). lot II 940. a fat lot разг. 1) очень много; 2) ирон, немного, очень Larry. Oh, yes: youd have done great things; and a fat lot of good youd have got out of it, too! (B. Shaw, “John Bull's Other Island”, act III). A fat lot you care whether you have any job or not. Do you suppose you’ll even look for one? (A. Saxton, “The Great Midland”, part VI, ch. 21). мало; JIappи.Ода,высовершилибыболь­ шие дела, а какая была бы для вас корысть от этого? Тебе и горя мало, есть у тебя работа или нет. Ты, наверное , и искать её не собираешься. 941. lots and lots of (тж. a whole lot) разг, громадное количество, очень много, масса, уйма. 942. the whole lot см. W -560. lot III 943. bad lot см. B -73.
lot — 671 — love lot IV 944. across lots амер, напрямик, кратчайшим путём, loud 945. (as) loud as thunder очень громкий, с грохотом, громоподоб­ ный. love11.п1) 946. all is fair in love and war поел, в любви и на войне все средства хороши. 947. as much love as there is between the old cow and the haystack уст. любит, как волк овцу; любит, как кошка мышь. 948. be fathoms deep in love (тж. be over head and ears in love, be head over ears in love, be up to the ears in love или be deep in love) быть безумно влюблённым; быть влюблённым по уши; “1 don’t mind your knowing”, he said, “I’m over head and ears in love with her” (J. Galsworthy, “Over the River", eh. X). — Я не собираюсь скрывать от вас, — сказал он,— что я безумно влюблён в неё. 949. be in love (with) быть влюблённым; см. тж. L -950 . 950. be out of love (with) не любить; чувствовать отвращение; см. тж. L-949 . 951. calf love (тж. calf-love) ребяческая любовь, юношеское увле­ чение; Marchbanks. I love your wife... Morell. ...You’re under twenty; she’s over thirty. Doesn’t it look rather too like a case of calf love? (B. Shaw, ^Can­ dida", act I). Марч банке. Я люблю вашу жену... Морелл. ...Ведь вам ещё и двадца­ ти нет, а ей уже за тридцать. Не ка­ жется ли вам, что это просто ребяче­ ская блажь? 952. the course of true love never did run smooth поел, путь истинной любви никогда не бывает гладким [шекспировское выраже­ ние', см. цитату], Lysander. Ah me! for aught that ever I could read, Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth... (W. Shakespeare, “A Midsum­ mer Night's Dream," act I, sc. I). Ли3аидp. Увы!Яникогдаещё не слышал И не читал — в истории ли, в сказ­ ке ль, Чтоб гладким был путь истинной лю­ бви... {перевод 1. Л. Щ пкиной -Куперник ') 953. cupboard love корыстная любовь, любовь с расчётом. 954. the falling out of lovers is the renewing of love (тж. the falling out of friends is the renewal of love) поел. милые бранятся, только тешатся. 955. fall in love (with) влюбиться; см. тж. L-956. 956. fall out of love (with) разлюбить, перестать любить [выра­ жение образовано по аналогии с fall in love (with); см. L-955]; Possibly he might fall out of love again some day, but not so long as she kept him on her tenter-hooks (J. Galsworthy, “The White Monkey", part I, ch. XIII}. Может быть, он и разлюбит её когда - -ни бу дь. Но это невозможно , пока она его держит в плену. 957. faults are thick where love is thin поел. много недостат­ ков замечают, если мало любят. 958. for love (или for the love) of the game из любви к ис­ кусству. 959. for love or money любой ценой; см. тж . L-980. 960. for the love of ради, во имя.
love — 672 — love 961. for the love of Mike амер. разг. ради бога; см. тж . L-980. 562. for the love of the game cm. L-958. 963. he knows not what love is that has no children поел, у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь. 964. light o’ (или of) love 1) кокетка, капризная или непостоянная в любви женщина; How dared he treat her as if she had been a “light of love"? — worse than if she had been one a light of love would never have stood it (J. Galsworthy, “ Over the River”, ch. XX). Как он посмел отнестись к ней как к ветреной кокетке? Он отнёсся к ней даже хуже: ни одна кокетка никогда не снесла бы этого. 2) распутница, проститутка. 965. love and cough cannot be hid поел, любви да кашля не утаишь. 966. love and poverty are hard to hide поел. любовь и бед­ ность трудно скрыть. 967. love at first sight любовь с первого взгляда. 968. love cannot be forced поел. насильно мил не будешь . 969. love in a cottage с милым рай и в шалаше. 970. love is neither bought nor sold поел, любовь не купишь, не продашь. 971. love is never without jealousy поел, нет любви без ревности. 972. love is the mother of love поел, любовь порождает (ответ­ ную) любовь. 973. love is the reward of love (тж. love is the true price of love) поел, ответная любовь — лучшая награда . 974. love lives in cottages as well as in courts поел, любовь живёт в лачугах так же, как и во дворцах. 975. love of gain корыстолюбие. 976. love will creep where it may not go поел. для любви пет преград, любовь всё побеждает. 977. love should not be all on one side поел. любовь должна быть взаимной. 978. make love to somebody ухаживать за кем-л. \этим. фр. faire l’amour или итал. far Гатоге]. 979. no herb will cure love поел. болезнь любви неизлечима . 980. not for love or money (амер, not for the love of Mike) разг. пи за что (на свете), ни за какие деньги; ни за какие коврижки; см. тж . L-959, L-961; The general was as warmly received as If New York had been in a state of siege and no other general was to be got for love or money (Ch. Dickenst “Martin Chuzzlewit’, ch. XVII). . .. it is a Temperance Hotel, and spirits are not to be had for love or money (Ch.Dickens, “American Notes', ch. XIV). The Daughter. Well, havnt you got a cab? Freddy. Theres not one to be had for love or money (B. Shaw, “Pygmalion *, act I). Его приняли так тепло, как если бы Нью-Йорк был осаждён неприятелем и другого генерала нельзя было достать ни за что на свете. ...в этой гостинице запрещена прода­ жа спиртных напитков, и спиртного там не достанешь ни за какие деньги. Дочь. Ну как, нашёл кэб? Фредди. Хоть умри, не могу найти ни одного. 981. one love drives out another поел, одна любовь вытесняет другую.
love — 673 — loyalty 982. Platonic love платоническая любовь. 983. salt water and absence wash away love поел, любовь исче­ зает во время долгого плавания; с глаз долой, из сердца вон. 984. there’s no love lost between them 1) уст. они любят друг Друга; Топу. ...we grumble a little now and then, to be sure. But there’s no love lost between us (O. Goldsmith, “She Stoops to Conquer", act IV, sc. 1). Тони. ...конечно, мы ворчим немно­ го время от времени, но мы любим друг друга. 2) они терпеть не могут друг друга; они не взлюбили друг друга; I never had much in seeing you. There was no love lost between us, at any time, I think (Ch. Dickens, “Martin Chuz­ zlewit", ch. XXXVII). Since the surrender of the fort at St. - -Sulpice there was no love lost between him and Willoughby (S. Heym, “The Cru­ saders", book III, ch. 4). Я никогда особенно не искала вашего общества. Мы с вами , кажется , всегда недолюбливали друг друга, мистер Пинч. После капитуляции гарнизона в Сен- -Сюл ыі ис они с Уиллоуби отнюдь не были в тёплых отношениях. 985. unlucky in love, lucky at play поел. несчастлив в любви, да счастлив в игре. 986. unkindness destroys love поел, жестокость убивает любовь. 987. unrequited love любовь без взаимности. loveI1.п2) 988. give (или send) one’s love to somebody передавать (посылать) привет кому-л . loveI2.v 989. Lord love you! (тж. Lord love your heart!) прост. ей -богу!; Quiet! Lord love you! never heard а Тише! Эй, ты! Никогда не встречал noisier little urchin! (Е. Bulwer-Lytton, такого шумного мальчишки! “ N ight and Morning", ch. II). 990. love (somebody или something) as the devil loves holy wa­ ter любить, как собака палку. 991. love me, love my dog любишь меня, люби и мою собаку [этим. фр. qui m’aime aime mon chien]. love II n 992. love ail спорт, счёт не открыт ни одной стороной; счёт 0:0 [в ряде игр, как напр., футбол, теннис, вист и др. слово love озна­ чает ноль очков]. 993. love game (или set) игра, в которой проигравшая сторона даже не открыла счёт, „сухая". 994. play for love играть не на деньги; On the seventh night of cribbage, when Mrs. Todgers, sitting by, proposed that instead of gambling they "should play for love”, Mr. Moddle was seen to change colour (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit", ch. XXXII). low На седьмой вечер игры в криббедж, когда миссис Тоджерс, сидевшая рядом , предложила им, вместо того чтобы играть на деньги, сыграть „из любви к искусству" , з ам ече но был о, что мистер Модль изменился в лице, услышав слово „любовь ". 995. low tide (или water) 1) мор. низшая точка отлива, малая вода; 2) перен. самый низкий уровень; застой. loy alty 996. loyalty purge амер, чистка государственных учреждений от служащих, заподозренных в политической-неблагонадёжности .
luck — 674 — luck luck 997. as ill (редк. bad) luck would have it к несчастью, на беду; как па зло; Nothing like having an old lady to look after to steady a chap... But as bad luck would have it Captain Anthony has no mother living... (Z Conrad, “Chance”., part 11, ch. VI). 998. as luck would have it к He was a young keeper, as luck would have it, and new to the business... (J. K . Jerome, “Three Men in a Boat”, ch. VI). Ничто так не помогает мужчине остепениться, как то, что за ним наблю­ дает пожилая женщина... Но, к сожале­ нию, матери капитана Антони не было в живых... счастью или к несчастью, случайно; К счастью, сторож он был молодой и дело своё знал неважно... 999. bad (hard, ill или rough) luck 1) неудача, невезение; несча­ стье; 2) горькая доля, несчастная судьба. 1000. be in luck быть удачливым; повезти (ср. счастье привалило; см. тж . L-1001). 1001. be out of luck быть неудачливым, не иметь удачи; не по­ везти; см. тж . L-1000 . 1002.the devil’s own luck разг. 1) необыкновенная удача, чер­ товски везёт; 2) ирон, чертовски не везёт. 1003.(be) down on one’s luck (тж. off one’s luck или out of luck) (быть) в беде, в несчастье, в тяжёлом положении; счастье изменило; павший духом от неудач; They say that, when Mrs. Crawley was particularly down on her luck, she gave concerts and lessons in music here and there (UZ. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. LX1V). Гт not in love with him, I tell you. He’s down on his luck, and I’m sorry for him. that’s all (7. K . Jerome, “Tommy and Co. ” , Story the Seventh). Bly. ...When I see a mangy cat or a dog that’s lost, or a fellow-creature down on his luck 1 always try to put meself f=myself] in his place. It’s a weakness J’ve got (/. Galsworthy, “Windows”, act II). 1004. for luck на счастье. 1005. good luck 1) счастливый счастья, успеха; в добрый час!; “All right, then good night, and good luck!" Michael stood up and held out his hand ( ■. Galsworthy, “The White Mon­ key”, part II, ch. IX). 1006. just my luck шутл. мне всегда так везёт; везёт, как утоп­ леннику. 1007. luck in a bag уст. неожиданная удача. 1008. play (in или to) big luck амер, (по)везти (ср. счастье при­ валило; см. тж . L -1009). 1009. play (in или to) hard luck амер, не (по)везти; испытывать неудачи; см. тж. L -1008. 1010. push (или stretch) one’s luck искушать судьбу. 1011. ride one’s luck амер, полагаться на удачу, на своё счастье. 1012. there is luck in odd numbers нечётные числа приносят уда­ чу [шекспировское выражение', „Виндзорские кумушки , д. V, сц. /]. * Говорят, что когда неудачи особенно преследовали миссис Кроули, она в раз­ ных местах давала концерты и уроки музыки. Говорю вам, что я не влюблена в не­ го. Ему изменило счастье, и мне просто жаль его. Бла й. ...Когда я вижу паршивую кошку, или бездомного пса, или чело­ века, которого преследует несчастье, я всегда ставлю себя на их место. Это моя слабость. случай, удача; 2) желаю удачи, — Отлично. Ну, спокойной ночи и всего хорошего! Майкл встал и протянул руку.
lucky - 675 — lung 1013. try one’s luck cm. T -1087. 1014. wish somebody all the luck in the world желать кому-л . всяческого успеха; Very interesting assignment — wish you Очень интересное задание. Желаіо all the luck in the world (S. Heym, “The вам всяческого успеха. Crusaders * , book III, ch. 6). 1015. worse luck разг, к несчастью, тем хуже; ...there are some of Flint’s hands aboard; worse luck for the rest of us (/?. Stevenson,“Treasure Island *, ch.XV). lucky 1016. lucky bargee (beggar, devil, dog или rascal) счастливец; ...у нас на борту есть несколько чело» век из команды Флинта, что для нас большое несчастье. “Oh! he has come into his property *, answered Tom nodding his head and smiling. “He’s a lucky dog", said Martin. “I wish it were mine instead" {Ch. Dick­ ens, “Martin Chuzzlewit * , ch. XII). lucre — О! Он, наконец, введён в права на­ следства,— ответил Том, покачивая го * ловой и улыбаясь. — Повезло же человеку,— сказал Мартин.— Х от ел быябытьнаего месте. 1017. filthy lucre презренный металл, деньги [этим. библ.], “Now papa does not care much about money". Both her auditors... assented to this, and declared on their own know­ ledge that no man lived less addicted to filthy lucre than the warden (Д. Trollope, “ The Warden *, ch. XI). — Папа не очень интересуется день­ гами.Обе её слушательницы ... согласились с этим и сказали, что они знают, что нет на свете человека, менее интере­ сующегося презренным металлом, чем староста. lug I 1018. get one’s lug in one’s loof уст. быть призванным к ответу, подвергнуться суровой критике. 1019. pile (или put) on lugs si. важничать, высокомерно держаться, задирать нос, «задаваться"; см. тж . А-257 и Р-1076. lump1.п1) 1020. a lump in the throat комок в горле. 1021. lump of clay 1) бренное тело; 2) бездушный человек. lump1.п2) 1022. by (или in) the lump 1) оптом, гуртом; 2) перен. в целом» все вместе (обыкн. употр. с глаголом to take; см. L -1023); I am heartily sorry for them severally, Мне от всей души жалко их всех and in the lump. вместе и каждого в отдельности. 1023. take by (или in) the lump брать, рассматривать в целом; см. тж. L -1022; “You seem to dislike the daughter too". — Вам, кажется, и дочь не нравится? “Oh, I take the family in the lump". — Мне не нравится всё семейство, lump 2. v 1024. lump large казаться большим, важным; иметь импозантный, вид. lunch 1025. basket lunch амер, завтрак на пикнике; см. тж. D-481. 1026. plate lunch см. Р-529. lung 1027. good lungs сильный голос. 1028. the lungs of London скверы и парки Лондона и его окрест­ ностей.
lurch — 676 - mad lurch I 1029. give a lurch si. лгать; обманывать. lurch II 1030. lie at (on или upon) the lurch таиться, выжидать; подстере­ гать. lurch III 1031. leave somebody in the lurch cm. L-305. lure 1032. alight on one’s (или the) lure (тж. come или stoop to one’s или the hire) попасться на (чью-л.) удочку [lure — приманка для сокола]. 1033. bring somebody to his (или the) lure завлекать, поймать на удочку [lure — приманка для сокола]. lurk 1034. on the lurk тайно высматривая, подстерегая. lust 1035. fleshly lusts (тж. the lusts of the flesh) вожделение, похоть, lustre 1036. add (или give) lustre to something (тж. cast shed или throw lustre on something) придать блеск чему-л ., прославить что-л., сделать известным, знаменитым. luxury 1037. swim in luxury утопать в роскоши. lynching 1038. legal lynching амер, судебная расправа над арестованными; убийство арестованных полицией или тюремщиками якобы „при по­ пытке к бегству м тп acker el 1. Holy Mackerel! см. H -1001 . mad 1) 2. be mad about быть без ума, обожать. 3. go (run, уст. fail) mad сойти с ума. 4. like mad как безумный. 5. (as) mad as a March hare (или as a hatter; ycm. mad или as mad as a buck) совсем помешавшийся, спятивший;' не в своём уме; совсем ума лишился, совсем из ума выжил [mad as a March hare — „безумен, как мартовский заяц“; намёк на возбуждённое состояние животных в период весеннего спаривания. Выражение mad as а hatter, популяризированное английским математиком и писа­ телем Ч. 'Доджсоном (Ch. Dodgson), известным под псевдонимом Дьюис Каррол (L. Carroll) в книге „Алиса в стране чудес", первой, имело форму mad as an after; atter в древне-английском языке озна­ чало гадюка]; Keep your eye upon him in the mean- А пока что не спускайте с него глаз, while, and don’t talk about it. He’s as да помалкивайте. Он . совсем спятил, mad as a March hare (CA. Dickens, uMar­ tin Chuzzlewit", ch. XL VI).
mad — 677 — mahogany Proserpine. ...He’s mad. Burgess. Mad! What!... Proserpine. Mad as a March hare. He did frighten me... (B. Shaw, “Candida" , act II). “Old Shropshire’s a charmin’ old man, but—" Sir Timothy touched his forehead —“ mad as a March hare about electric­ ity’ (J. Galsworthy, “Swan Song" , part II, ch. XI). Прозерпина. ...Он не в своём уме. Берджеса. Не в своём уме! Как, и он тоже...? Прозерпина. Просто одержимый. Он так напугал меня... — Шропшир премилый старичок, но .. ., — сэр Тимоти постучал себя по лбу,— вконец помешался на электричестве. mad 2) 6. hopping mad (амер. разг, as mad as a wet hen, as mad as a hornet) взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость; Old Gourlay suspected what he had done, and was madder than a wet hen (/<. Prichard, “Kiss on the Lips" , The Grey Horse). Старый Гурлей догадывался, что именно он сделал, и был в бешенстве . madness 7. midsummer madness умопомрачение, (буйное) помешательство; разг, чистое безумие [шекспировское выражение', см. цитату из „Двенадцатой ночи ],* Malvolio. If not, let me see thee a servant still. Olivia. Why, this is very midsummer madness (IF. Shakespeare, “Twelfth Night”, act III, sc. 4). “This is midsummer madness", cried I; “and I for one will be no party to it" (/?. Stevenson, “The Master of Ballant- rae\ ch. IV). Don’t let us be hypo crites, gentlemen, and pretend that we always carry out that to which in moments of midsummer madness we commit ourselves (J. Gals­ worthy, “Caravan", A Feud, ch. VI). Mальволио.Еслинет,пустья попрежнему вижу тебя слугой. Оливия. Нет , это самое настоящее безумство. — Это чистое безумие, — в ос кликну л я,— и что касается меня, то принимать участие в этом деле я не буду. Не будем лицемерными, джентль­ мены, и не будем делать вид, что мы всегда выполняем то, что обещаем в те минуты, когда теряем голову. Мае West 8. Мае West si. надувной спасательный нагрудник; спасательная куртка лётчиков [по имени американской киноактрисы]. maggot 9. have a maggot in one’s brain (или head) быть человеком с причудами. magic 10. as if by magic словно по волшебству; There was dinner prepared, and there were bedrooms ready, and everything was arranged as if by magic (Ch. Dick­ ens, “Oliver Twist", ch. LI). 11. black magic чёрная магия „нечистой силы11, дьявола) [этим. 12. white magic белая магия „божественных сил“) [этим. фр. m Их ждал обед, спальни были приго­ товлены, и всё устроено, словно по вол­ шебству. (т. е . чародейство с помощью фр. magie noire; см. тж . М -12]. (т. е. чародейство с помощью agie blanche; см. тж. М -11]. mahogany 13. have (put или stretch) one’s feet (или legs) under somebody’s mahogany пользоваться чьим-л. гостеприимством; жить на чей-л . (или на чужой) счёт.
maid— 678 —make maid 1) 14. maid of honour 1) фрейлина; 2) амер, подружка невесты; 3) род ватрушки. 15. old maid старая дева. maid 2) 16. between maid см. В-565. 17. maid of all work (тж. maid-of-all-work) единственная слу­ жанка, прислуга, выполняющая одна всю работу, .прислуга за всё“. см. тж. S-465. maiden 18. maiden assize юр. 1) уст. сессия, не вынесшая ни одного смертного приговора; 2) суд, сессия без уголовных дел. 19. maiden attempt первая попытка. 20. maiden battle первый бой. 21. maiden flight первый полёт (самолёта). 22. maiden fortress уст. крепость, никогда не бывшая в руках противника. 23. maiden horse лошадь, не бравшая приза. 24. maiden speech первая речь (особ, нового члена парламента). 25. maiden sword см. S -2240 . 26. maiden trip (или voyage) первое плавание, первый рейс (но­ вого корабля). main 27. in the main в основном. majesty 28. his Satanic Majesty .его сатанинское величество , дьявол. см. тж. S-1. * majority 29. carry (или gain) the majority получить большинство голосов. 30. join the majority (или the great majority) отправиться в лучший мир, отправиться к праотцам, умереть [этим. лат. abire ad plures; см. тж . G -328]. 31. narrow majority незначительное большинство. 32. overwhelming majority подавляющее большинство. make1.v1) 33. as they make them (или ’em) разг, чрезвычайно, исключи­ тельно, ужасно, чертовски; . ..he's as straight and honest as they .. .он прямой и исключительно чест- make ’em (Th. Dreiser, “A Book about ный человек. Myself, ch. LXVI1). He’s as crooked as they make ’em. У него ни стыда, ни совести (или:. Не Is as stupid as they make them. пробу негде ставить). Он набитый дурак. 34. make a face (или faces) cm. F-45. 35. make a wry face (или mouth) скорчить рожу, сделать гримасу (выражающую отвращение). make1.ѵ2) 36. make a hash (hay, a mess или a muddle) of something напу­ тать, перепутать что-л .; вносить путаницу во что-л ., устраивать бес­ порядок; напортить в чём-л.; см. тж . Н -480, 2;
make — 679 — make “Not one man in a hundred can sharp­ en a quill properly. You must have done it before’. “No". “ ...Then you must have good hands. I usually make a mess of them myself’ (Л Aldridge, “The Dip­ lomat”, ch. 10). She made a mess of her life. I must say you’ve, certainly, made a mess of things’ Don’t make a muddle of things. — Из ста человек и одного не най­ дётся, кто мог бы как следует очинить гусиное перо. Вам, должно быть , при­ ходилось делать эго раньте? — Нет. —...Тогда у вас хорошие руки. У ме­ ня самого это плохо получается. Она сама испортила себе жизнь. 37. make haste (или speed) торопиться, спешить. Заварили же вы кашу, нечего ска­ зать. Нечего всё валить в одну кучу. make1.ѵ3) 38. make a splash (или a stir) вызывать сенсацию, наделать шума, возбудить общий интерес. make1.ѵ4) 39. make or break (тж. make or mar) возвеличить или погу­ бить; либо пан, либо пропал; I always tell my girl to make sure beforehand that she has a good man and true, and the chance will neither make her nor break her (Ch. Dickens, “Barnaby Rudge”, ch. III). Я всегда говорю моей дочери, что надо сперва убедиться, что имеешь де­ ло с порядочным и преданным челове­ ком, и тогда удачи и неудачи в жизни не будут зависеть от воли случая. make1.ѵ5) 40. make a fool (или an ass; амер, make a show) 1) (of oneself) поставить себя в смешное, глупое, дурацкое положение (тж. make а muff of oneself); . . .your friend the Buccaneer has made a fool of himself; he will have to pay for it! (J. Galsworthy, “The Man of Prop­ erly”, part H, ch. XIII). ...твой друг „Пират" свалял большого дурака; придётся ему расплачиваться за это! 2) (of somebody) одурачить, поставить кого-л. в глупое, дурацкое по­ ложение,'посмеяться над кем-л . 41. make fun (game или sport) потешаться, подшучивать над кем hilia. I couldn’t bear it any longer. Oh, to see them sitting there at lunch together, laughing, chatting, making game of me! (B. Shaw, “The Philanderer”, ■act II). I don’t understand why you’re always naxingfunofhim. of somebody высмеивать кого-л., -л., поднять кого-л. на смех; Юлия. Я не могла больше этого выдержать. Я не могла видеть , как они, сидя за завтраком, смеялись, бол­ тали и потешались надо мной! Не понимаю, почему вы вечно над ним подтруниваете. make1.ѵ6) 42. make believe 1) уст. заставить людей поверить; 2) делать вид, притворяться; обольщать себя надеждой, предаваться иллюзиям; вооб­ ражать себя кем-л. (об играющих детях', отсюда a make-believe — притворство; воображение, фантазия; игра, в которой дети воображают себя кем-л.) [этим. фр. faire croire]; “Inside me", she said, “I’ve been mak­ ing believe I was a little girl again. I’ve been acting the part’ (Д. Saxton, “The G'eat Midland”, part VI, ch. 23). — Где-то в глубине души ,— сн о ва з а­ говорила Стефани,— я стараюсь вну­ шить себе, что я снова стала ребёнком. Я всё время как бы играю роль. 43. make (both или two) ends meet (тж. редк. make the two ends •of the year meet; амер, make buckle and tongue meet) сводить концы с концами '^им. фр. joindre les deux bouts или joindre les deux bouts de l’an],
make — 680 — make . ..capitalist profits soar to unprecedent­ ed heights and the luxury living of the rich is a daily insult to millions who cannot make ends meet (“For a Lasting Peace, Jor a People's Democracy] * , Oct. 5, 1951). ...неслыханно высокие прибыли капи­ талистов и роскошная жизнь богачей — наглый вызов миллионам людей, кото­ рые не в состоянии свести концы с концами. 44. make somebody bleed (freely) заставить кого-л . раскошелиться, выкачать деньги у кого-л. 45. make somebody sit up 1) засадить кого-л. за трудную работу; 2) перен. шокировать кого-л .; (неприятно) удивить, поразить, повер­ гнуть в изумление кого-л .; Mr. March. You might give me the details of that trial, Air. Bly. I’ll see if I can’t write something that’ll make people sit up (J. Galsworthy, “Windows * , act I). Мистер Марч. He сообщите ли вы мне подробности разбора этого дела, мистер Блай? Я попытаюсь написать о нём что-нибудь такое, от чего люди разинут рты от удивления. 3) перен. заставить кого-л. проявить активность, расшевелить кого-л . 46. make the dust (feathers или fur) fly амер. 1) поднять ссору, бучу; 2) энергично накинуться на кого-л., „распушить кого-л., задать * жару; If we go ahead with this affair, Lou­ don, you’ll have to go yourself and make the fur fly (R. Stevenson, “The Wreck­ er * ,ch.X). Then we picked and shoveled, and made the fur fly (A4. Twain, “Huckleberry Finn *, ch. XXXVI). Если мы будем продолжать это дело, то вам, Лудон, придётся поехать само­ му и поднять изрядный шум. Потом мы принялись копать, да так, что чертям тошно стало. make1.ѵ7) 47. make light (little или nothing) of something cm. L-599, L-742 и N-372, 3. make1.v8) 48. what make (или makes) you here? уст. что вы здесь делаете?, зачем вы здесь? (выражение, распространённое в XVI—XVII вв.) . make1.ѵ9) 49. make oneself agreeable to somebody (тж. make the agreeable to somebody) стараться быть приятным кому-л ., угождать кому-л. 50. make oneself cheap не уважать себя, допускать с собой фа­ мильярности. 51. make oneself scarce 1) ретироваться, удалиться, убраться во­ свояси; Evans will be sacked in the morning. Эванс будет уволен завтра утром. И- And he’d better make himself scarce ему лучше убраться подобру-поздорову. . (F. Hardy, “Power without Glory *, ch. 7). 2) держаться в стороне. make 1. v 10) 52. make bold (или free) 1) осмеливаться, позволить себе; I make bold to give you a piece of ad- Я позволю себе дать вам совет, vice. 2) (with somebody) позволять себе вольности, позволять себе лишнее, фамильярничать; 3) (with something) вольно обращаться с фактами ит.п.\ In his article he makes free with the В своей статье он вольно обращается facts. с фактами. 4) (with something) свободно распоряжаться (чужим);
make — 681 пап The nephew made free with his uncle’s Племянник, не стесняясь, тратил money. деньги своего дяди. 53. make oneself solid with somebody амер, снискать чью-л. благосклонность, добиться взаимопонимания, поддержки. make 1. ѵ 11) 54. make sure 1) постараться; обеспечить, принять меры; добиваться; Make sure he comes at once. Постарайтесь, чтобы он пришёл тот­ час же. 2) (of) убедиться, удостовериться; выяснить, установить с несомнен­ ностью, проверить (тж. make certain of); Make sure that he is on our side. Make sure of your facts before you write the article. Выясните, на нашей ли он стороне . Проверьте факты, прежде чем писать статью. 3) быть уверенным, убеждённым; I made sure that he would refuse but Хотя я и был уверен в его отказе, но still I was disappointed. всё же я почувствовал разочарование, make 2. п 55. be on the make разг, стремиться к наживе; делать карьеру. making 56. be the making of somebody 1) содействовать успеху кого-л., обеспечить успех кому-л.; His perseverance was the making of Упорство обеспечило ему успех, him. 2) иметь задатки (тж. have the making of); He’s the making of a very nice horse, Я не сомневаюсь, что это будет нре - I don’t doubt (Д. Trollope, uDr. Thorne", красная лошадь. part 1, ch. К). He has all the makings of a fine musl- У него все задатки прекрасного му- сіап. зыканта. malice 1) 57. bear somebody malice см. В-344 . malice 2) 58. stand mute of malice юр. отказаться отвечать на вопросы суда, malt 59. have the malt above the meal (или above the wheat) шотл. быть пьяным. mammon 60. the mammon of unrighteousness маммона, деньги, богатство [этим. библ.], So Rebecca, during her stay at Queen’s Crawley, made as many friends of the mammon of unrighteousness as she could possibly bring under control (U7. Thack­ eray, u Vanity Fair9, ch. XU). Итак, Ребекка во время своего пре­ бывания в Королевском Кроули приоб­ рела себе столько друзей среди лиц, об­ ладающих богатством неправедным, сколько только было в её власти. mànI1) 61. all men are mortal (тж. man is mortal или men are mortal) поел, все люди смертны. 62. all sorts and conditions of men (тж. men of all conditions) люди всякого рода, самые разнообразные люди. 63. as good beg of a naked man as a miser поел, у скупого просить, что у нагого. 64. bad man амер, человек, готовый на всё; головорез, отъявлен­ ный преступник;
man — 682 — man And so... you are the leader of a gang... Итак... вы главарь шайки .. . Вас окру - You have bad men, killers about you жают преступники, убийцы. (Sh. Anderson, “Kit Brandon *, ch, XVIII). 65. banbury man уст. пуританин [выражение создано Б. Джон­ соном (В. Jonson). Город Banbury в Оксфордшире был известен пуританскими взглядами своих жителей]. 66. best man шафер. 67. between man and man {тж. man to man) как мужчина с муж­ чиной; Мап to man, what happened herp? Поговорим, как мужчина с мужчи­ ной: что, собственно, здесь произошло? 68. the black man 1) злой дух, дьявол, сатана; Rich as Croesus and as wicked as the Богат, как Крез, и порочен, как ca­ black man beiow (G. Meredith, “Evan тана. Ha’rington * , ch. III). 2) бука, пугало. 69. blind man см. B-771 . 70. a blind man would be glad to see шутл. посмотрим, ска­ зал слепой. 71. a broken man уcm. шотл . юр. человек, объявленный вне за­ кона; грабитель, разбойник; Не... took to the brae-side and became Он... ушёл в горы и стал разбойни- а broken man (V7. Scott, “Rob Roy *, ком. ch. XXVI). 72. butter-and-egg man амер, человек, которого считают богачом и мотом (особ. о завсегдатаях ночных клубов). 73. career man амер, профессиональный дипломат. 74. category man воен, признанный годным к этапной (гарнизонной) службе. *75. city man коммерсант, финансист, делец из Сити. 76. come-on man амер. si. десятник, надсмотрщик. 77. confidence man мошенник, аферист, 78. dead men см. D-185 . 79. dead men don’t bite (тж. dead men tell no tales) поел, мёртвые не вредят; мёртвый не скажет [этим. лат. mortui non mordent]. 80. a drowning man will catch at a straw cm. S -1926. 81. every manhas a fool in his sleeve cm. F-870. 82. every manhas his hobby-horse см. H-946 . 83. every manhas hisprice cm. P-870. 84. every manhas his weak side cm. S-886 . 85. every man Jack (или jack) разг, все до одного, как один (че­ ловек), все без исключения; ...they begged hard a bunch of hot- - house grapes; but he said that Sir Pitt had numbered every “Man Jack" of them, and it would be as much as his place was worth to give any away (U/. Thack­ eray, “Vanity Eair *, ch. VIII). “We’re all in for it’, cried Villon, swallowing his mirth. “It’s a hanging job for every man jack of us that’s here...’ (R. Stevenson, “New Arabian Nights *, A Lodging Jor the Night). . .. he went out of Shottsford by the high-road, and took a sheep in open day- ..девочки клянчили по кисточке оран, жерейного винограда, но садовник ска ж зал, что сэр Питт пересчитал каждую * ягодку и потому он поплатится местом, если даст что-нибудь. — Мы попались,— з акр и ч ал Виллон, вдруг помрачнев,— в с е х н ас, кто здесь есть, повесят . .. ...о н пошёл из Шотсфорда по проез­ жей дороге и украл овцу средн бела
man — 683 — man light, defying the farmer and the farmer’s wife and the farmer’s lad, and every man jack among ’em (Th. Hardy, “The Three Strangers’). дня, не обращая внимания ни на фер- мера, ни на его жену, ни на их пар­ нишку и других членов семьи. 86. every man to his taste см. Т -145. 87. ex-service man человек, отслуживший свой срок; бывший фронтовик, участник войны, демобилизованный. 88. family man семейный человек, хороший семьянин; домосед. 89. fancy man 1) любовник; 2) вор. жарг. сутенёр . 90. the forgotten man амер, „забытый человек", безработный; рядовой американец. 91. funny man разг. 1) юморист (особ, автор юмористических, статей)', 2) цирковой клоун. 92. good man 1) благонадёжный человек; 2) состоятельный чело­ век; 3) добрый человек (обыкн. употр . как обращение). 93. the good man of the house хозяин дома. 94. good men and true уст. честные, порядочные, преданные люди. 95. Government man (сокр. G-man) амер, агент Федерального бюро расследований; агент министерства юстиции. 96. the Grand Old Мап (сокр. G.O.M .) маститый деятель [прозвище английского политического деятеля У. Гладстона (W. Gladstone 1809—98)}. 97. green goods man амер. si. фальшивомонетчик [этим, см. G -546,2]. 98. the green men (тж. the men in green) легендарные обитатели лесов. 99. heavy man театр, актёр, исполняющий трагические роли. 100. he is (или I am) the last man (to) он (или я) далёк от того, чтобы; I shall be the last man to think so. Я далёк от того, чтобы так думать. Не is the last man to consult in such С ним, конечно, не стоит советоваться matters. в таком деле. 101. hit (или kick) a man when he is down бить лежачего. 102. hold-up man бандит. 103. iron man si. доллар. 104. John Thomson’s man уст. находящийся под башмаком у жены (John искажённое Joan]. 105. key man (тж. keyman) лицо, занимающее руководящий пост. 106. kill one’s man убить противника на дуэли. 107. King’s man амер. ист . сторонник англичан (в период борьбы, за независимость). 108. ladies’ (или lady’s) man дамский угодник, волокита, ловелас, ухажёр, кавалер; Bill was a ‘lady’s man’, and like all such he was vain and conscious of his charm for the opposite sex (F. Hardy, “ Power without Glory’, ch. 7). Билл был изрядным ловеласом, и, как все люди такого склада, отличался тщеславием и гордился своим успехом у женщин. 109. the leading man 1) выдающийся человек в какой-л. профес­ сии, видный деятель; Не was considered perhaps the leading Уотербак считался чуть ли не свети- man in break of promise cases (J. Ga’s- лом по части дел, касающихся наруше- worthy, “The Man о] Property * ,part III, ния обещания жениться . ch. IV).
man — 684 — man 2) театр, актёр, играющий главную роль, актёр на первых ролях; см. тж . L-46. 110. a made man 1) сложившийся человек; 2) человек, достигший прочного положения в обществе. 111. a man about town светский человек, денди; прожигатель жизни, жуир; Нс gazed back at her from the lodge gate, and, but for the principles of a man about town would have waved his hand (Л Gal swarthy, “In Chancery * * part I* ch. V77). У ворог он оглянулся на неё, и , если бы не его принципы благовоспитанного молодого человека, он, конечно , пома­ хал бы ей рукой. возьми!, ВОТ выражающее удивление * досаду Однажды он услышал, как Тай вос­ кликнул: — Боже мой, почему же я не могу этого сделать! 112. man alive! разг. 1) живей!, быстрей!; 2) чёрт те на!, вот так так! {восклицание * U m. 72.); “Why, man alive, I can’t do it!” he heard Tighe exclaim one day (Th. Drei­ ser * “The Financier”, ch. VIII). 113. man and boy с юных лет; .. .all the day-scholars at the largest day-school had conspired to break the windows of an obnoxious apple-seller; and had hooted the beadle, and pelted the constabulary — an elderly gentleman in top-boots, who had been called out to repress the tumult, and had been a peace- -officer, man and boy... (CA. Dickens * “P ikwick Papers ** ch. XXIV). ...все ученики самой большой школы в городе сговорились разбить витрины магазина ненавистного им торговца фруктами; они освистали церковного сторожа и забросали грязью полицей­ ского —старого джентльмена в сапогах , который с юных лет был блюстителем порядка... и который был вызван, чтобы восстановить общественное спокойствие 114. the man at the wheel рулевой; перен. кормчий, руководитель. 115. a man can die but once поел, двум смертям не бывать, а одной не миновать. . 116. a man can do по more than he сап поел. выше головы не прыгнешь. 117. a man cannot spin and reel at the same time (тж. a man cannot whistle and drink at the same time) поел. нельзя делать два взаимоисключающих дела. 118. the man for me (разг, the man for my money) этот чело­ век мне подходит, меня устраивает. И 9. Man Friday Пятница; верный, преданный слуга [по имени верного слуги в романе Д. Дефо (D. Defoe) „Робинзон Крузо *}* Even before they were acquainted he Ещё до того, как они познакомились , had admired Osborne in secret. Now he он втайне обожал Осборна. Теперь же was his valet, his dog, his man Friday он стал его слугой, его собакой, его (W. Thackeray * “Vanity Fair", ch. V). Пятницей. 120. a man has choice to begin love, but not to end it поел. полюбить легче, чем разлюбить. 121. the man higher up амер, политический босс. 122. a man in a thousand таких людей очень мало, такого че­ ловека редко встретишь. 123. man (или men) in blue см. В -874. 124. man in possession судебный пристав; лицо, назначенное кре­ дитором и отвечающее за сохранность описанного за долги имущества. 125. the man in the moon не от мира сего; с луны свалился [рятна на луне напоминают человеческое лицо. Этот вообра­ жаемый человек считается символом неведения земных дел} *
man — 685 — man The Man in the Monument was quite as mysterious a being to Tom as the man in the moon (Ch. Dickens, “Martin Chuz­ zlewit”, ch. XXXVII). Mind what I say — he has given his friends the slip,and persuaded this delicate young creeture [= creature], all along of her fondness for him to be his guide and travelling companion — where to he knows no more than the man in the moon (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XVIII). “And you say he has been living alone there?” “Like the man in the moon”, an­ swered Shomberg readily (J. Conrad, “ Victory”, part II, ch. ѴПІ). So on he wrote, knowing no more than the man in the moon how he was to end. He knows no more about worldly affairs than the man in the moon. “Then you don’t know how things are settled?” “No more than the man in the moon”. Человек при Монументе был для Тома таким же загадочным существом, как человек на луне. Он дал тягу от своих родственников. Ты в это вникни. Дал тягу и подговорил это хрупкое существо, свою внучку , которая души в нём не чает, бежать вместе с ним; а куда бежать, он и сам. не знает. — И вы говорите, что он жил там- один? — Один-одинёшенек, — о хо тн о под­ твердил Шомберг. Он продолжал писать, не имея ни ма­ лейшего представления о том, как он кончит. Он не от мира сего. Значит, вы не знаете, как был раз­ решён вопрос? — Не больше, чем если бы я жил на другой планете. 126. the man in the street {амер. разг, the man in the cars) за­ урядный, рядовой человек, обыватель; „человек с улицы"; That representative of public opinion Это представитель общественного whom Americans call “the man in the мнения, которого американцы называют curs...”(J. Bryce,“The American Common- „ рядово й че ловек" ... wealth”, vol. II, part IV, ch. LXXVI). 127. a man is known by the company he keeps см. C -976. 128. man is to man a wolf поел, человек человеку — волк [этим, лат. homo homini lupus est]. 129. a man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink см. H -1189. 130. a man may love his house well without riding on the ridge поел. можно любить свой дом, но не обязательно расхваливать его повсюду. 131. a man of action человек действия, энергичный человек. 132. a man of Belial коснеющий в грехе, безнравственный человек [этим. библ.] . 133. a man of blood человек, проливший чыо-л. кровь [этим. библ.],. 134. the man of blood and iron ист. железный канцлер {про­ звище Бисмарка). 135. a man of business деловой человек, делец, коммерсант; агент, поверенный. 136. a man of character человек с характером. 137. a man of clouts см. С-718. 138. a man of color амер, человек, среди предков которого были негры. 139. a man of courage храбрый, мужественный человек. 140. a man of decision решительный человек * 141. the man of destiny избранник судьбы (обыкн. о Наполеоне). 142. a man of family 1) человек знатного рода; 2) амер, семейный человек. 143. a man of fashion светский человек, следующий моде; франт. 144. a man of feeling чувствительный человек.
man — 686 - man 145. a man of few words cm. W -941. 146. a man of figure уст. знатный человек; человек, занимающий видное положение. 147. a man of figures человек, имеющий дело с цифрами. 148. a man of glee весёлый, жизнерадостный человек, весельчак. 149. a man of God 1) святой; 2) духовное лицо. 150. a man (или a wise man) of Gotham недалёкий человек, про­ стак, глупец; беспросветно отсталый захолустный обыватель (ср. поше­ хонец) [Готам — по преданию, захолустная английская деревня, известная простодушием своих обитателей]. 151. a man of his hands уст. 1) храбрый, мужественный человек; 2) искусный, опытный человек, мастер на все руки, золотые руки. 152. a man of his word человек слова, господин своего слова. 153. a man of honour честный, порядочный человек. 154. a man of ideas находчивый, изобретательный человек. 155. a man of iron человек железной воли. 156. a man of law (тж. man-of-law) адвокат, юрист, законовед, „законник" [этим. фр. homme de loi]. 157. a man of lead см. L-255. 158. a man of letters 1) писатель, литератор (тж. literary man). 2) человек науки, учёный [этим. фр. homme de lettres]. 159. a man of many words cm. W-942 . 160. a man of mark видный, известный человек. 161. a man of means (или of property) человек co средствами, де­ нежный, состоятельный человек; Waterbuck Q. C. . .. paid to Soames a good deal of attention, by instinct or the sounder evidence of rumour feeling him to be a man of property (J. Galsworthy. *The Man of Property”, part Ill, ch. IV). ‘Yes’, said Soames, and there was a tîeadly quality in his voice. ‘I’ve not forgotten the nickname your father gave me. “The man of property!" I’m not called names for nothing’ (J. Galswoithy. “In Chancery”, part I, ch. XIII). Королевский адвокат Уотербак... очень внимательно относился к Сомсу, инстинктивно или на основании точных сведений чувствуя в нём человека со­ стоятельного. — Да,— сказал Соме, и что-то мерт­ венное было в его голосе.— Я не забыл прозвища, которым меня почтил ваш отец. „ Соб с тве нн ик -! Надо же оправды­ вать своё прозвище. 162. man of men чудеснейший человек, лучший из людей; Wilt thou suffer this guest of guests, this man of men... to fall into the meshes of thy nephew? (U7. Scott. “ Kenilworth”, €h. Hl). But that John should come under her will so, John who was a man of men! {K. Prichard, “Kiss on the Lips”, Hap­ piness). 163. a man of moods человек Неужели ты потерпишь, чтобы самый дорогой гость, чудеснейший человек. . . попал в сети твоего племянника? Подумать только, что Джон — лучший из людей — так подпал под её влияние . настроения. 164. а man of motley уст. шут, фигляр. 165. a man of mould простой смертный; иногда непр. выдающийся человек [неправильное значение оборота основано на ошибочном толковании слов Пистоля в „Генрихе V Шекспира'. Be merciful, Great Duke, to men of mould (d. Ill, сц. 2)]. * 166. a man of nerve выдержанный человек; человек полный само­ обладания. 167. a man of note выдающийся человек. 168. a man of nothing to do уст. бездельник, лоботряс; человек, которому нечего делать.
man — 687 — matr a man of office чиновник. a man of peace мирный человек [этим. библ .]. a man of pleasure прожигатель жизни, жуир; сибарит, сласто- а man of position человек, занимающий видное положение. a man of practice практик. a man of quality см. Q-4. a man of rank человек высокого звания. a man of religion уст. духовное лицо. a man of salt уст. человек, льющий горькие слёзы. a man of science учёный, человек науки. a man of sense здравомыслящий, разумный человек; 169. 170. 171. любец. 172. 173. 174. 175. 176. 177. 178. 179. I am told you аге a man of sense, and I am sure you and I could settle this matter in the course of a five-minutes * palaver (IF. Scott, *The Pirate”, ch. XXXIV). Говорят, вы человек разумный , и г уверен, что стоит нам потолковать ми­ нут пять, и этот вопрос будет разрешён .. 180. a man of service уст. ветеран, бывалый солдат. 181. a man of sin уст. шутл. 1) антихрист [этим. библ .}, 2) ко­ снеющий в грехе; безнравственный, распутный человек. 182. the Man of Sorrows муж скорбей (Иисус Христос) [этим., библ.] . 183. a man of spirit мужественный человек; You know that father of hers isn’t what you’d call a man of spirit. If any burglars ever broke into the place where he night- -watches,he’d show ’em where everything is (7. Lindsay, “Betrayed Syring”, ch. II, §7). Её отца, знаете ли , никак не назовёшь храбрым. Если бы грабители появились там, где он работает ночным сторожем, , он всё бы им показал. 184. a man of stitches шуmл. портной. 185. a man of straw 1) соломенное чучело; 2) верен, ненадёжный: человек (особ, человек, берущий на себя материальную ответствен­ ность, значительно превышающую его возможности)', 3) перен. фик­ тивное, подставное лицо (особ, в сделке или в судебном процессе); If the defendant be a man of straw, Если ответчик — фиктивное лино, го who is to pay the costs, sir? (Ch. Dick- кто же будет платить судебные из - ens, “Pickwick Papers”, ch. XsJ). держки, сэр? 4) перен. воображаемый противник; ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы быть успешно опровергнутым [этим. фр . un homme de paille]; In his argument he first put up a man В споре он сперва выдвинул ложный •f straw, and then successfully knocked аргумент, а затем сам успешно опро - him down. верг его. 186. a man of talent талантливый человек. 187. a man of taste человек co вкусом. 188. a man of the cloth (ycm. a man of the long coat) духовное лицо, служитель церкви, священник; см. тж . G -157. 189. a man of the moment человек, занимающий в данное врем» видное положение. 190. a man of theory теоретик. 191. a man of the pen литератор. 192. a man of the people человек из народа, сын народа. 193. a man of the spigot см. S-1452 . 194. a man of the turf завсегдатай скачек.
man — 688 — man 195. a man of the world 1) человек, умудрённый опытом; 2) свет­ ский человек (тж. a society man; см. тж . М-254, 2 и W-812, 2); Mrs. Chevely. ...М .у dear Sir Robert, you are a man of the world, and you have your price, I suppose (O. Wilde, “An Ideal Husband”, act I). Миссис Чивли. ...Мой дорогой сэр Роберт, вы светск ий человек, и я полагаю, вас можно ку пить за соответ­ ствующую сумму. 3) уст. женатый человек; см. тж . W-812, 1, W-1046 . 196. a man of title человек, имеющий титул. 197. a man of virtu см. V-96. 198. a man of wax см. W-216 . 199. a man of weight человек, имеющий вес в обществе, влиятель­ ный человек. 200. a man of wisdom мудрец, мудрый человек. 201. a man of woman born рождённый женщиной, смертный. 202. a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds поел. противник дел, любитель слов подобен саду без плодов. 203. a man of worship (или of great worship) уст. человек, поль­ зующийся (большим) уважением. 204. a man of worth заслуживающий уважения, достойный человек. 205. a man of years человек в летах. 206. a man of your inches человек вашего роста. 207. the man on horseback (или on the horse) амер, военный дик­ татор, сильный человек. 208. a man or a mouse либо пан, либо пропал. 209. a man with a past человек с дурным прошлым. 210. a man with the bark on амер, человек, обладающий внут­ ренними достоинствами, но не имеющий внешнего лоска. 211. man with the beard уст. кружка, изображающая бородатого человека. 212. many men, many minds сколько голов, столько умов. 213. a marked man Г) видный, известный человек; 2) заклеймённый человек; человек, пользующийся дурной славой. 214. medical man врач; медик; I have no connexion with the com­ pany, farther than giving them, for a certain fee and reward, my poor opinion as a medical man... (Ch. Dickens, “Mar­ lin Chuzzlewit”, ch. ХХѴШ). Я не имею никакого отношения к ком­ пании, кроме того , что даю им — за известный гонорар — своё скромное за­ ключение в качестве медицинского кон­ сультанта... 215, menage man странствующий торговец (торгующий в рас­ срочку). 216. men in buckram выдуманные люди (ради хвастовства и т. п .) [шекспировское выражение', см. цитату]; Falstajj. ...Thou knowest my old ward: — here I lay, and thus I bore my point. Four rogues in buckram let drive at me... Prince Henry. What, four? Thou saidst but two even now. Falstaff. Four, Hal; I told thee four. Poins. Ay, ay, he said four. Falstaff. These four came all a-front, and mainly thrust at me. I made me no Фальстаф. ...Ты знаешь мой зна­ менитый выпад? Вот так я стоял, вот этак я орудовал клинком. Четверо мо­ лодцов в клеёнчатых плащах как ки­ нутся на меня... Принц Генрих. Как — четверо? Ты только что сказал двое. Фальстаф. Четверо,Хэл.Яска­ зал тебе, что четверо . 11 о й н с. Да, да, он сказал четверо. Фальстаф. Эти четверо атаковали меня с фронта, да так здорово ударили.
man — 689 — man more ado., but took all their seven points in my target, thus. Prince Henry. Seven? Why, there were but four even now. Falstafj. In buckram. Poins. Ay, four in buckram suits. Falstaff. Seven, by these hilts, or I am a villain else. Я, не долго думая, отразил щитом ра­ зом семь ударов,— вот этак. Принц Генрих. Семь? Да ведь только что их было четверо. Фальстаф. Это в клеёнке -то? П о й н с. Да, четверо в клеёнчатых плащах. Фальстаф. Семеро, клянусь руко­ яткой моего меча; будь я подлец, если не так. Prince Henry. Pr’y thee, let him alone: we shall have more anon (W. Shake­ speare, “King Henry IV * ,part1,actII, sc. 4). Принц Генрих. Пожалуйста, не мешай ему, — скоро их окажется ещё больше. (перевод под редакцией А. А.Смирнова) 217. men may meet but mountains never поел, гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. 218. men of good will см. W-610 . 219. men of light and leading просвещённые деятели, деятели культуры [выражение впервые встречается в книге Э. Берка (Е. Burke, 1729—1793), „Размышления о французской революции ].* 220. men of the day герои дня. 221. mistake one’s man обмануться в человеке; “Ah!” he had said to Bosinney when he could speak, “and I suppose you’re per­ fectly contented with yourself. But I may as well tell you that you’ve altogether mistaken your man!” (J. Galsworthy, “The Man of Property”, part II, ch. XIII). — Ax, так! — сказал он Босинни, когда к нему вернулся дар речи. — И вы, кажется, в восторге от самого себя. Но позвольте заметить, что вы не на таковского напали. 222. the next man (кто-л.) другой; всякий другой, любой; первый встречный; Не knows about this affair as much as Об этом деле ему известно не меньше, the next man. чем кому бы то ни было. 223. no living man all things can поел, ^нельзя быть мастером на все руки; нельзя уметь делать всё. 224. по man никто, ни один человек. 225. по man alive никто на свете. 226. по man can serve two masters никто не может служить двум господам [этим. библ .]. 227. по man is a hero to his valet поел, хозяин не может быть героем для своего лакея [этим. фр. il n’y a point de hero pour son valet]. 228. no man is born wise or learned поел, никто не рождается ни мудрым, ни учёным. 229. по man is so old, but thinks he may yet live another year поел. как бы ни был стар человек, ему всё же не хочется умирать. 230. по man is wise at all times поел. на всякого мудреца довольно простоты. 231. not a mortal man ни живой души. 232. odd man 1) решающий голос; 2) см. 0 -49 . 233. odd man out выбор одного из трёх посредством бросания мо­ нет, пока у двух не совпадут орёл или решка; «третий лишний’ {игра). 234. old-clothes man старьёвщик. 235. old man 1) старик (о капитане корабля, командире полка, главе семьи и т.п.)', 2) амер, хозяин, начальник, 3) см. 0-116.
man — 690 — . man 236. the old man of the sea человек, от которого трудно отвя­ заться, отделаться, навязчивый человек [нялгё/с на эпизод из сказок „Тысячи и одной ночи 1, в котором рассказывается, как Синдбад- -мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи], * Nearly two months after his arrival he began to complain that he felt worse. It was then that he became ranch’s old man of the sea (O. Henry, “Heart oj the West”, ch. VII). This bureaucratic leadership has acted as organized labor’s old-man-of-the-sea through this whole, long period (U7. Fost­ er, “The twilight of World Capitalism * , ch. I')- Прошло почти два месяца после его приезда, и он начал жаловаться, что ему стало хуже. На ранчо уже не знали, как только от него избавиться. На протяжении всей истории амери­ канского рабочего движения его разви­ тию серьёзно препятствовала бюрокра­ тическая верхушка профсоюзного руко­ водства. 237. one-dollar-a -year man амер, крупный капиталист, участвую­ щий в деятельности правительственных органов и номинально полу­ чающий один доллар в год. 238. one man may steal a horse while another may not look over a hedge см. H-1165 . 239. one man no man поел, один человек не в счёт; один в поле не воин. 240. one’s right-hand man см. R -450. 241. one’s young man поклонник, кавалер. 242. plain-clothes man сыщик, шпик, переодетый полицейский (ср. „гороховое пальто" — прозвище шпиков в дореволюционной России). 243. put on the new man начать новую жизнь, стать другим чело­ веком, переродиться. 244. reading man много читающий человек (особ, слишком усердно занимающийся студент). 245. red man краснокожий, индеец. 246. remittance man (тж. remittance-man) эмигрант, живущий на деньги, присылаемые с родины. 247. the right man in the right place человек на своём месте. 248. а salariée man служащий. 249. a secret-service man см. S-372. 250. a self-made man человек, обязанный всем самому себе; чело­ век, выбившийся самостоятельно в люди. 251. senior man старый студент, старшекурсник. 252. the sick man (of Europe) больной человек (Европы), Турция [больным человеком Европы назвал царь Николай I султанскую Турцию в 1853 г.]. 253. а snow man снежная баба. 254. a society man 1) см. М-195, 2; 2) член какого-л . общества . 255. so’s your old man амер. si. я вам не верю, рассказывайте ©то другим (ср. расскажите вашей бабушке). 256. a space man см. S-1390 . 257. a strong man 1) властный, решительный человек; 2) амер. наёмный бандит. 258. a sworn man человек, обязавшийся под присягой или давший клятвенное обещание сделать что-л .; перен. приверженец, приспешник. 259. ticket-of-leave man заключённый, условно отпущенный до­ срочно.
man — 691 — man 260. to a man все до одного, как один (человек), все без исклю­ чения. 261. to the last man все до одного, до последнего человека. 262. undercover men амер. si. шпики, доносчики (находящиеся на службе у предпринимателей). 263. an unfortunate man would be drowned in a teacup поел. когда не везёт, утонешь и в ложке воды (ср. на бедного Макара все шишки валятся). 264. when rogues (или thieves) fall out, honest men come by their own поел. когда у жуликов разлад, то честные люди тор­ жествуют. 265. a white man (первой, амер.) порядочный, благовоспитанный человек, прекрасный человек (выражение отражает отношение правящих классов к народам небелой расы; см. тж . Т-972); The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world, driven to suicide (F. Hardy, “Power without Glory , ch. 7). “Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds?" “...It certainly is. Young Jon is a pretty white man... " (У. Galsworthy, “The Sil­ ver Spoon”, part I, ch. I). Чистейшей души человек, умный , раз­ витой, энергичный и мужественный, и вот — довели до самоубийства . — Садитесь и расскажите мне о ва­ шей сестре и Джоне. Эго брак по любви? — . . .Да , несомненно . Джон — прекрас­ ный человек... 266. wild man 1) дикарь; 2) перен. человек крайних убеждений. 267. a wise man мудрец; диал. маг, волшебник. 268. write man уст. иметь право называться человеком | шекспи­ ровское выражение', см. цитату]; Parolles. JYou are too old, sir: let it satisfy you, you are too old. Lafeu. I must tell thee, sirrah, I write man; to which title age cannot bring thee {W. Shakespeare, “All's Well That Ends Well”, act 11, sc. 3). Пароль. Вы слишком стары, сэр ,— и довольно с вас этого; вы слишком стары. Л а ф е. Я должен сказать тебе, по­ чтеннейший, что моё имя — человек; до этого имени ты не доживёшь никогда. {перевод П. И . Вейнберга) 269. yellow man (тж. yellow-man) уст. жёлтый шёлковый носо­ вой платок. 270. young man юноша, молодой человек. man12) 271. the inner man 1) внутреннее „яe, ум, душа; 2) шутл. желудок; см. тж. М-275. 272. the lower (или nether) man шутл. ноги; Gabriel’s lower man was clothed in На Габриеле были брюки военного military gear {Ch. Dickens, “Barnaby образца. Pudge”, ch. XLT). 273. the outer man шутл. внешность; костюм. 274. the outward man 1) рел. тело (в противоп. душе); 2) шутл, одежда. 275. refresh one’s inner man шутл. поесть, подкрепиться; за­ морить червячка; см. тж . М -271,2; Не said that he had spent two hours in repairing the outer man, and hinted that he should like to refresh the inner. man13) 276. the first man Адам. Он сказал, что потратил два часа на починку костюма и намекнул, что не­ плохо было бы заморить червячка.
man — 692 — mannef 277. little man іиутл. «маленький мужчина" (о маленьком маль­ чике). 278. once a man and twice a child поел, мужчиной человек бы­ вает в жизни один раз, а ребёнком — два . 279. play the man поступать, как подобает мужчине: . .. I was up early and down late, set my own hand to everything, took dangers as they came, and for once in my life played the man throughout (7?. Steven­ son, “The Wrecker9, ch. X). ...я рано вставал и поздно ложился, во всём принимал участие, не уклонялся от опасности, и хоть раз в жизни вёл себя, как подобает мужчине . 280. you’ll be a man before your mother разг, іиутл. ничего, скоро подрастёшь (в обращении к подростку)} “I do but jest", said Dick. “Ye’li be a — Я ведь, право, пошутил, — с ка за л man before your mother, Jack” (/?. Steven- Дик.— Оглянутьсяи не успеешь, как ты son, “The Black Arrow”, ch HI). станешь мужчиной, Джек. man14) 281. man of the house глава семьи. man15) 282. public man общественный деятель. man 16) 283. be one’s own man 1) прийти в себя, быть в норме; держать себя в руках; Iateabitatsixоclock,anddrunka deal of small bear, and I am almost my own man again now (W. Thackeray, “The Virginians * , ch. XXXVI). 2) CM. 0-257, 1. 284. I shall never be my own сделаю это; не я буду, если этого Я немного поел в шесть часов и вы­ пил изрядное количество слабого пива. После этого я себя чувствую почти в норме. man till I do it разг, конечно, я не сделаю. man17) 285. liberty man мор. матрос в отпуске; матрос, увольняемый на берег. 286. man-of-war’s man {тж. man -of-warsman) военный моряк. man18) 287. I’m your man разг, я к вашим услугам, я согласен. man 11 288. jump a man брать шашку (в игре). manger 289. at rack and manger (іиотл. at heck and manger) уст. в до­ вольстве, в сытости, в изобилии, в роскоши, роскошно; Не maintained puir [= poor] Davie at Он содержал бедного Дэви в доволь- heck and manger maist [= most] feck o’his стве почти в течение всей его жизни, ife (W. Scott, “The Waverley”, ch. LX1V). manner 1) 290. after a manner как-нибудь . 291. in a manner до некоторой степени, в известной мере, до из­ вестной степени. 292. in a manner of speaking см. S -1415 . 293. in like manner уст. подобным же образом . 294. in manner {или in the manner) of уст. подобно, вроде. 295. to the manner born привыкший с пелёнок; прирождённый [шекспировское выражение; 9Гамлет > д. /, сц. 4]; *
manner — 693 — many He drove the car as one to the manner Он вёл машину, как прирождённый born. шофёр. manner 2) 296. all manner of всевозможные (люди, вещи и т. п.) . 297. by all manner of means см. М -505. 298. by no manner of means см. M -509. 299. no manner of никакой. 300. what manner of? уст. какого рода?, что за?, какой? manner 3) 301. bedside manner умение обращаться с больным (о враче); If he were a doctor he’d have a won- Если бы он был доктором, то у него derful bedside manner (J. Galsworthy, был бы чудесный подход к больным. “Over the River”, ch. XIV). manner 4) pl 302. do (или make) one’s manners уст., диал. вежливо, любезно приветствовать, поклониться. 303. good sea manners мор. корректное поведение по отношению к другим судам. 304. have no manners не уметь себя вести, быть плохо воспи­ танным. mantle 305. have somebody’s mantle fall upon one быть (стать) чьим-л. преемником, продолжать чьё-л. дело [этим. библ .}. 306. Irish mantle уст. плед или одеяло (зачастую единственная одежда бедняка-ирландца). many 307. a good many 1) довольно много, порядочное количество; Не knows a good many people in this Он знает довольно многих в этом city. городе. 2) МНОГО ’ , Не called you up a good many times Он вчера звонил вам много раз. yesterday. 308. a great many очень многие; очень много, масса, громадное количество, множество; A great many people buy their food Очень многие покупают здесь про- here. дукты. We have a great many things to do У нас масса дел перед отъездом, before we leave. 309. as many столько же; таких же; Не made twenty blunders in about as В двадцати строках он делал, при- rnany lines. мерно, столько же ошибок . 310. as many as 1) целые, целых (употр. при указании на число)} Не has been working at his book as Он целых пять лет работает над своеё many as five years. книгой. 2) уст. все те, кто; As many as came found shelter under Все пришедшие нашли убежище под his roof. его кровом. 311. be one too many шутл. быть лишним [шекспировское выра­ жение; „Комедия ошибоки, д. Ill, сц. 7]. 312. be one too many for somebody разг. 1)быть сильнее, искуснее, хитрее кого-л.; заткнуть кого-л . за пояс; 2) быть не под силу кому-л .; быть выше чьего-л . понимания;
map — 694 — march Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actually going to help steal that nigger out of slavery. That was the thing that was too many for me (Af. Twain, * Huckleberry Finn *, ch. XXXIV). 313. like so many подобно мн He failed like so many before him. Но одно-то уж было ясно, как день: видно было, что Том Сойер говорил всерьёз и взаправду собирался помочь этому негру бежать из неволи. Этого я прямо-таки не мог понять. Он потерпел неудачу подобно многим своим предшественникам. 314. not so many as меньше, чем; не так много, как. 315. so many столько-то. map 316. not on the map невозможный, мало вероятный; не принимае­ мый во внимание; см. тж . М-318. 317. off the map 1) несуществующий; устарелый, преданный за­ бвению; . .. the American Sugar Refining Com­ pany would certainly be in an ideal posi­ tion to push any new competitor off the map (Th. Dreiser, “Tragic America9, ch. IX). 2) несущественный; неизвестный, тж. М-318. ...Американская рафинадная компания, несомненно, будет иметь все возможно­ сти избавиться от любого нового конку­ рента. ничем не прославленный; см. 318. on the map 1) существующий; 2) занимающий видное поло­ жение, играющий важную роль; существенный, значительный, важный; см. тж . М-316, М-317. 319. put oneself on the map 1) возникнуть, появиться; 2) дать о себе знать; выдвинуться; То get a famous athlete is the only way many little colleges know to put themselves on the map. Заполучить знаменитого спортсмена — единственный способ выдвинуться для многих небольших колледжей. 320. put on the map делать известности; You couldn’t open the Hillche: ter limes without coming across the name of Wag­ staff. He had revived the Advancement Association... and infused into it a deter­ mination to put Hillchester on the map (/?. Greenwood, “Wagstaff's England9, ch. XIX). 321. skeleton map cm. S -1043. March 322. March comes in like a lie март приходит, как лев, а уходит. известным, способствовать чьей-л . Раскрыв любой номер „Хиллчестер Таймс14, можно было наткнуться на имя Уэгстафа. Он вдохнул новую жизнь в местное Общество содействия про­ грессу... и наполнил его решимостью прославить свой город. п and goes out like a lamb поел. как ягнёнок; Like March, having come In like a lion, Подобно марту, он пришёл, как лев, he purposed to go out like a lamb а уходил, как ягнёнок (Ch. Bronte, “Shirley9, ch. XV). march 323. the frog (или frog’s) march si. жестокое обращение с заклю­ чённым, которого тащат за руки и за ноги лицом книзу. 324. hunger march голодный поход (безработных в капитали­ стических странах). 325. the march of events см. E -330 . 326. rogue's march cm. R -56L
mare — 695 — mark 327. steal a march on somebody 1) воен, опередить противника,, совершить марш скрытно от противника; 2) перен. незаметно опере­ дить кого-л.; обмануть чью-л . бдительность; Happening to awake earlier than usual, be stole a march on his nurse, and... walk­ ed out (Ch. Reade, “It Is Never Too Late to Mend”, ch. XXII). Spain had stolen a march on England by her great initiative and energy in dis­ covering, overrunning and conquering the largest and most preferred sections of the hemisphere (IF. Foster, “Outline Political History of the Americas * , ch. 7). Как-то раз он проснулся раньше обыч­ ного, обманул бдительность своей си­ делки и... вышел . Испания опередила Англию, проявив большую инициативу и энергию в от­ крытии, завоевании и опустошении са­ мых обширных и заманчивых областей этого полушария. mare 328. the gray (или grey) mare женщина, держащая своего мужа под башмаком [часть выражения the gray mare is the better horse; см. М-329]. 329. the gray (или grey) mare is the better horse жена верхо­ водит в доме; см. тж. М-328; Now, what do you think of him? D’you think he knows his own mind? He seems to me a poor thing. 1 should say the grey mare was the better horse (J. Galsworthy, “The Man oj Property" , part I, ch. VI). She hated that expression “The grey mare is the better horse"; it was vulgar, and she would never recognize its truth in her own case... (J. Galsworthy, “The Housewife”). 330. on Shanks’ (или Shanks’s) 331. ride Shanks’s mare cm. S- 332. whose mare is dead? pc см. тж. D-661. Ну, а как вы к нему относитесь? Как no-вашему, он положительный человек? На мой взгляд — ничтожество . Она бу­ дет держать его под каблуком. Она ненавидела выражение „в одной упряжке кобыла верховодит * 4, считала его вульгарным и никогда не призна­ вала его правильным в применении к себе самой... mare см. S-570 . •572. ізг. в чём дело?, что случилось?; margin 333. narrow margin несколько больше, чем следует; см. тж. М -334; Не passed the examination by a narrow Он еле сдал экзамен, margin. 334. wide margin намного больше, чем следует; см. тж. М -333; The king, in his instructions, left а Королевские приказы предоставили wide margin of discretion to the gener- большую свободу действий генералам, als (Л Froude, “History of England *, book Hl, ch. XIII). marine 335. dead marines cm. D -185 . 336. tell it (или that) to the marines! см. Т-І92. mariner 337. ancient mariners шутл. si. „старые морские волки [прозвище выпускников Кембриджского университета, продолжающих при­ нимать участие в гребных состязаниях, организуемых универси­ тетом}. * mark I 1) 338. bad mark аттестат о плохом поведении (в школе, тюрьме), перен. что -л., говорящее не в пользу кого-л.; то, что можно поста­ вить в минус кому-л.; см. тж . М -34(). 339. black mark занесение в чёрный список; см. тж. L-730 .
mark— 696 —mark 340. good mark аттестат о хорошем поведении (в школе, тюрьме)', перен. похвала; почёт; что-л., говорящее в пользу кого-л.; см. тж. М-338. mark I 2) 341. be at low-water mark быть без гроша, „сесть на мель"; истощаться, иссякать; I’m at low-water mark myself... but аз Я и сам теперь на мели..., но уж коли far as it goes, ГП force out and stump на то пошло, я раскошелюсь. <СА. Dickens, "Oliver 7 wist”, ch. VIII}. 342. high -water mark 1) мор. отметка уровня полной воды, уро­ вень прилива; 2) перен. (наи)высший предел, кульминационный пункт, высшее достижение; разгар; см. тж . М -343; It was the high-water mark of old Has- Это было кульминационным пунктом luck’s career. . . (7. К . Jerome, "Paul Kei- карьеры старого Хезлака. . . ver”, book II, ch. VI). 3) шутл. грязная полоса, показывающая до какого места человек умывался. 343. low-water mark 1) мор. отметка уровня малой воды, низшая точка отлива; 2) перен. предел чего-л., самый низкий уровень чего-л.; см. тж. М-342. mark I 3) 344. come up to the mark см. C-903. 345. get off the mark спорт, удачно стартовать; перен. удачно, успешно начать что-л. 346. overstep the mark выйти за границы дозволенного, перейти границы; Tanner was of no use any more. Tan- Тэннер ему больше не нужен. Тэннер пег had overstepped the mark (F. Hardy, зарвался . "Power without Glory”, ch. 10). 347. toe the mark см. T-740. mark I 4) 348. pass the mark 1) уcm. передать знак, носимый школьником за какой-л. проступок, другому школьнику, совершившему позднее такой же проступок/2) перен. передавать свои функции другому; Bacon liked to be treated with rude­ ness by a gentleman, and used to pass it on to his inferiors as boys pass the mark (W. Thackeray, "Pendennis”, vol. I, ch. XXXI). mark I 5) Бэкон сносил грубое обращение знат­ ных, и в свою очередь , подобно школь­ нику, передающему значок нарушителя дисциплины следующему провинивше­ муся, грубо обращался с людьми, стоя­ щими ниже его. 349. (God или heaven) bless (или save) the mark с позволения сказать; не в обиду будь сказано; помилуй бог, боже сохрани (чтобы), упаси боже (чтобы); подумать только [первой, формулы для пред­ отвращения дурного предзнаменования}, “I took Tom under my protection once, Cod save the mark!" said Martin, with a melancholy smile; “and promised I would make his fortune * (Ch. Dickens, " Martin Chuzzlewit”, ch. XLIIF). mark I 6) 350. the mark of mouth редк. — Когда-то я обещал Тому своё по­ кровительство, с позволения сказать ,— заметил Мартин с грустной улыбкой, — и собирался устроить его судьбу. МОЛОДОСТЬ, ЮНОСТЬ.
mark — 697 - mark mark 1 7) 351. make one’s mark выдвинуться, отличиться; сделать карьеру; иметь успех, приобрести известность, добиться известности; “That boy is a bright boy", he said to the father. “He’s a real man already. There’s something to him. He’s going to make his mark" {Th. Dreiser, “The Finan­ cier”, ch. II}. — Это способный мальчик,— с ка за л он отцу.— Он уже настоящий мужчина. Из него выйдет толк. mark I 8) 352. leave а (или its) mark (on) оставить неизгладимый след; не пройти даром; You have worked very hard and the Вы слишком много работаете, и трс- scare of the last few days has left its воги последних дней тоже не прошли mark {F. Hardy, “Power without Glory", даром. ch. 5). 353. mother’s mark родимое пятно, родинка. mark II 354. far from (или wide of) the mark 1) мимо цели; 2) перен. не по существу, неуместно, некстати; далеко от истины; попал пальцем в небо; см. тж . В-526, М-357 и Р-640; She spoke to the Red Queen whose answer was a little wide of the mark (£. Carroll, “ Through The Looking-Glass", ch. IX}. His guess was wide of the mark. Она обратилась к Красной Королеве, ответ которой показался ей несколько- странным. Он попал пальцем в небо. 355. fall short of the mark (тж. miss the mark; shoot beside или far from the mark) 1) промахнуться, не попасть в цель; 2) перен. не достичь (своей) цели, не добиться своего, потерпеть неудачу; His efforts to amuse her often fell short Ему обычно не удавалось развлечь её. of the mark. His answers missed the mark every Все его ответы были невпопад, time. 356. go beyond (или overshoot) the mark 1) взять выше или дальше цели; 2) перен. превзойти, превысить определённый уровень; зайти слишком далеко, хватить через край, перегнуть палку, пересолить; Edgar. ...I’d sooner resign my position on the Board than go on starving women in this way... WankUn. You’re rather overshooting the mark (7. Galsworthy, “Strife", act III). Эдгар. ...Я скорее откажусь быть членом правления, чем буду так морить голодом женщин... Уэнклин. Высильно преувеличи­ ваете. 357. go wide of the mark бить мимо цели; см. тж . М-354 . 358. hit the mark 1) попасть в цель, метко выстрелить; 2) перен. попасть в точку; иметь успех [шекспировское выражение', см. цитату из „Ромео и Джульетты }, * Mercutio. If love be blind, love cannot hit the mark (117. Shakespeare, “Romeo and Juliet", act II, sc. I}. Bly. ...and what I always say is: One man’s disposition is another man’s indis­ position. Mr. March. By George! Just hits the mark (J. Galsworthy, “Windows", a ct II). Меркуцио. Но будь любовь сле­ па, она так метко не попадала б в цель. Блай. ...я всегда говорил: что од­ ному здорово, то другому смерть. Мистер Марч. Видит бог, попал в точку! 359. off the mark разг. 1) ошибочно, неправильно, неверно; Whoever told you that was right off Тот, кто сказал вам это, ошибся , the mark. 2) без промедления, тотчас же; сразу.
mark — 698 — market mark III 360. above the mark выше принятой, установленной нормы. 361. below (beneath или under) the mark не па высоте положения; ниже установленной нормы, ниже среднего (о качестве)', “I am disposed to be gregarious and communicative tonight”, he repeated; “and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient com­ pany for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk. Adele is a degree better, but still far below the mark (Ch. Bronte, "Jane Eyre”, ch. XIV). — Сегодня я расположен быть общи­ тельным и откровенным, — пов торил он.— Вот почему я послал за вами. Ме­ ня не удовлетворяет общество камина и подсвечников, а также Пилота, ибо они лишены дара речи. Адель уже чуть - - чуть лучше, но и она не годится. 362. near the mark приближающийся к принятой, установленной норме. 363. up to the mark 1) на должной высоте; So we are beginning with something of a lost cause. I think we can pull it off if we keep right up to the mark (J. Aldridge, “ The Diplomat”, ch. I). 2) вполне здоров, в добром здравии; He’s not feeling up to the mark today. Так что нам придётся начинать всё сызнова. Но ничего, я думаю, мы спра­ вимся, если постараемся быть на высо­ те положения. Сегодня он чувствует себя не совсем хорошо. 364. within the mark в пределах принятой, установленной нормы, mark IV 365. easy (или soft) mark амер. si. лёгкая добыча, жертва; чело­ век, которого легко обмануть, одурачить; доверчивый человек, про­ стак; см. ток. Е-81. marker 366. not a marker on (или to) si. ничто по сравнению; 5= в под­ мётки не годится. market 1) 367. be on the long side of the market придерживать товар в ожидании повышения цен. 368. black market чёрный рынок (спекулятивный рынок). 369. bring one’s eggs (goods, hogs или pigs, тж. drive one’s hogs или pigs) to a bad (или wrong, ирон, to a fair, fine или pretty) market потерпеть неудачу, просчитаться, провалиться; ‘So M’Buffer is off at last’, said Scott... 4He brought his pigs to a bad market after all’ (A. Trollope, "The Three Clerks”, ch. XXIV). — Итак, Мак-Баффера , наконец , вы­ шибли из палаты общин,— с ка за л Скотт...—О н всё же сильно просчитался. 370. bring to market (тж. put on the market) пустить в продажу, выбросить на рынок; When Jolyon entered, his cousin was drawing out a list of holdings, in Consols which in view of the rumours of war he was going to advise his companies to put on the market at once, before other com­ panies did the same (/. Galsworthy, uIn Chancery”, part XI, ch. VIII). Когда Джолион вошёл, его двоюрод­ ный брат составлял список тех процент­ ных бумаг, которые ввиду слухов о войне, он решил посоветовать своим клиентам продать раньше, чем это сде­ лают другие. 371. come into the market поступить в продажу. 372. corner the market ком. монополизировать рынок, скупая товары;
market — 699 — marksman It particularly annoyed him... to think that a lot of unscrupulous trusts and com­ binations had been cornering the market in goods of all kinds, and keeping prices at an artificial height (J. Galsworthy, “To Let”, part II, ch. И). Он с особенной досадой... думал о том, что сотни беззастенчивых трестов и объединений, скупая на рынке всевоз­ можные товары, искусственно взвинчи­ вают цены. 373. drive one’s hogs {или pigs) to market уст. громко храпеть; Col. ...he fell asleep, and snored so hard, that we thought he was driving his Hogs to Market {J. Swift, “Polite Conver­ sation”, Dialogue II). Полковник. ...он уснул и храпел гак громко, что нам казалось, что он гнал свиней на рынок. 374. engross the market ком. скупать товар для перепродажи его по более высокой цене; скупать товары со спекулятивными целями. 375. glut the market завалить рынок товарами, вызвать затовари­ вание. 376. go to market разг, попытаться сделать что-л . 377, hold the market амер. ком . производить закупки, чтобы предотвратить падение цен. 378 labour market полит.-эк . рынок труда [т. е. продажа рабо­ чими своей рабочей силы) [термин К. Маркса Arbeitsmarkt]. 379. lose one’s market упустить возможность вести торговлю. 380. marriage market шутл. ярмарка невест . 381. overstand one’s market ком. долго не соглашаться принять предлагаемые условия и упустить покупателя; перен. упустить воз­ можность благодаря длительному выжиданию или упорствованию в чём-л. 382. raid the market ком. произвести панику на рынке. 383. raise the market поднять цены на рынке. 384. rig the market ком. искусственно повышать или понижать цены; The trusts... rigged the markets so (hat :he farmers had to sell for bare produc­ tion costs, or lower... (Wr. Foster, “Out­ line Political History оJ the Americas”, ch. 20). Тресты... , манипулируя ценами, вы­ нуждали фермеров продавать сельско­ хозяйственные продукты по себестои­ мости или даже дешевле... 385. sensitive market ком. неустойчивый рынок; см. тж . М -385 . 386. stiff market ком. устойчивый рынок; см тж. М-385. market 2) 387. make а (или one’s) market of something торговаться (в отно­ шении чего-л .); пытаться заработать на чём-л. или обменять что-л.; перен. редк. обманывать, надувать; нагреть руки на чём-л. 388. make market уст. торговать, покупать и продавать; перен. иметь дело с (with). 389. mar one’s (или somebody ’s) market испортить свою (или чу­ жую) торговлю; перен. принести вред самому себе (или кому-л .), под­ вести самого себя (или кого-л.). 390. mend one’s market перен. редк. улучшить своё положение, market 3) 391. milk the market см. М-683. 392. play the market разг, спекулировать на бирже, marksman 393. a good marksman may miss поел. всякий может оши­ биться.
Mark — 700 — marrowbones a Mark Tapley 394. a Mark Tapley человек, не унывающий ни при каких об­ стоятельствах [по имени персонажа в романе Ч. Диккенса (Ch. Dickens) „Мартин Чеззлвита] marriage 395. bread-and-cheese marriage брак с бедняком. 396. cross marriages брак брата и сестры с сестрой и братом. 397. Fleet (или Fleet-Street) marriage уст. тайный брак [этим, см. Р-81]. 398. give somebody in marriage отдать в жёны или в мужья. 399. Gretna Green (или Scotch) marriage брак между убежавшими возлюбленными (без соблюдения всех, установленных законом, фор­ мальностей) [по названию пограничной шотландской деревни, в которой якобы часто совершались подобные браки], When I was young, and a most con- Воспользовавшись моей молодостью summate fool, I got myself entrapped into и крайней неопытностью, меня угово - а Scotch marriage (Л4. Braddon, “The рили бежать из дому и тайно обвен- Cloven Foot”, ch. XIX). чаться. 400. left-hand (или left-handed) marriage (ток. marriage with the left hand) морганатический брак [no обычаю, жених, вступая в морга­ натический брак, подавал невесте левую руку вместо правой], They contracted left-handed marriages after the princely fashion of those days /Ц7. Thackeray, “The Four Georges”, ch. I). Они заключали неравные браки, кото­ рые в то время были в моде среди ари­ стократов. 401. marriage comes by destiny поел. женишься (или выхо­ дишь замуж) так, как на роду написано. 402. marriage goes by contrasts поел. крайности сходятся (о вступающих в брак). 403. marriage makes or mars a man поел. женитьба играет решающую роль в жизни человека. 404. marriage of convenience брак по расчёту [этим. фр. marriage de convenance]. 405. marriages are made in heaven поел, браки заключаются на небесах (т. е . как кому суждено); . . . if the marriage of a young Bachelor of Arts was not made in heaven, it was probably made, or at any rate attempted in Mrs. Cowey’s drawing room (S. Butler, “The Way of All Flesh”, ch. IX). ...если брак молодого баккалавра и не был заключён на небесах, то он был заключён в гостиной миссис Коуи, или, по крайней мере, была сделана попытка устроить его. 405. plural marriage полигамия, многоженство. 407. shot-gun marriage см. S -783 . 408. take somebody in marriage брать в жёны или в мужья, marriage-bed 409. defile (или violate) the marriage-bed нарушить супружескую верность. marrow 410. chilled to the marrow продрогший до костей. 411. to the marrow of one’s bones до мозга костей. marrowbones 412. bring somebody down to his marrowbones см. B -1319 . 413. go down on one’s marrowbones шутл. стать на колени.
marry — 701 — master marry I 414. marry beneath one совершить мезальянс, вступить в нерав­ ный брак. marry II 415. marry come up! уст. вот так так!, вот те на!; подумаешь! {восклицание, выражающее негодование, удивление или презрение} {marry искажённое Saint Магу — св. Мария]; . ..“Ліаггу come up! there are some people .. .„ Под ума е шь! Я полагаю, есть люди more jealous than I, I believe" {H. Field- ревнивее меня". ing, “Joseph Andrews", part IV, ch. I). martyr 416. be a martyr (to) страдать (какой-л. болезнью}. 417. make a martyr 1) (of somebody) сделать мученика из кого-л.; 2) (of oneself) изображать из себя страдальца, мученика. mash 418. make one’s mash приобрести поклонника (-ницу); одержать победу, покорить чьё-л. сердце, влюбить в себя кого-л. mask 419. assume (put on или wear) the mask (of) носить маску, высту­ пать под видом, притворяться, скрывать свои истинные намерения. 420. tear the mask off somebody сорвать маску с кого-л. 421. throw off the mask см. Т-455 . 422. under the mask (of) под видом, под личиной (напр., дружбы)', A base, ungenerous wretch who under the mask of friendship has undone me (0. Goldsmith, “The Vicar of Wakefield”, ch. XXX). Это низкий и беззастенчивый него­ дяй, который под видом дружбы погу­ бил меня. mass 423. in the mass в массе, в целом. massacre 424. the massacre of the innocents см. 1-101 . mast 425. sail {или serve) before the mast мор. служить (простым) ма­ тросом \на парусном судне помещение для команды расположено в носовой части перед фок-мачтой}. master 1) 426. be master in one’s own house не допускать вмешательства посторонних в свои дела. 427. be master of one’s self владеть собой, держать себя в руках. 428. be master of one’s time свободно распоряжаться своим вре­ менем. 429. be one’s own master см. 0-257, 1. 430. like master, like man (тж. such master, such servant) поел. каков хозяин, таков и слуга. 431. the master of one’s destiny (или fate) хозяин своей судьбы; The new workers’ state had the task of creating a new type of society.— a social­ ist society, in which all forms of class and national exploitation and oppression would fie abolished; in which the condi­ tions would at. last be realized for the elimination of all classes; in which the different peoples and nations would live Перед новым рабочим государством стояла задача создать общество нового тина — социалистическое общество , в котором будут уничтожены эксплуата­ ция и все формы классового и нацио­ нального угнетения, в котором, в ко­ нечном итоге, будут созданы условия для исчезновения всех классов, в кото -
master — 702 — match in harmony, free and equal; and in which the producers, for the first time would become masters of their destiny, creating a life of abundance for all (“Political Ajjairs *, Nov. , 1:53). ром разные люди и национальности, свободные и равные, будут жить в со­ гласии, и в котором производители цен­ ностей, впервые в истории, станут хо­ зяевами своей судьбы и создателями зажиточной жизни для всех членов общества. 432. master of the situation хозяин положения. 433. play the master хозяйничать, распоряжаться. master 2) 434. make oneself master of something овладеть чем-л . в совер­ шенстве, прекрасно освоить что-л. 435. master of fence опытный фехтовальщик; перен. искусный спорщик. 436. past master знаток своего дела, непревзойдённый мастер [этим. фр. passé maître]. master 3) 437. master of ceremonies 1) церемониймейстер; 2) амер, конфе­ рансье; распорядитель (вечера, танцев и т. п.) . 438. the master of misrule = the abbot of misrule; см. A -4 . 439. the master of unreason = the abbot of unreason; см. A-4. mat 440. be on the mat 1) разг, получать выговор, нагоняй; 2) воен, жарг. находиться под судом . 441. leave somebody on the mat отказаться принять (посетителя). match I 442. make a match of it 1) жениться; выйти замуж, вступить в брак; Why, I always supposed that Mrs. Lupin А ведь я всегда думал, что вы с мис- and you would make a match of it, mark; сис Люпин поженитесь, да и все так and so did every one, as far as I know думали, насколько мне известно. (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit *, ch. /)• 2) устроить брак. 443. Smithfield match уст. брак по расчёту; см. тж. В-211; Не resolved never to marry his daugh- Он решил ни в коем случае не выда- ter on a Smithfield match (H. Fielding, вать свою дочь замуж по расчёту. ★Joseph. Andrews *, part II, ch. VI). match II 1) 444. tight match (первой, амер.) состязание, в котором шансы участников (почти) равны. match II 2) 445. be (или prove oneself) a match for somebody быть (или ока­ заться) достойным противником кого-л . 446. be more than a match for somebody быть сильнее (искуснее, хитрее и т. д .) кого-л. 447. find (или meet) one’s match найти равного, достойного про­ тивника, встретить противника по силам; Не met his match. Нашла коса на камень. 448. meddle with your match разг, нашёл, с кем связаться; связался чёрт с младенцем. match III 449. it is a match! уст. разг . идёт!, ладно!, договорились’, по рукамі
matchwood — 703 — matter matchwood 450. make matchwood of something разбить, расколотить что-л. вдребезги. mate I 451. running mate 1) человек, которого часто видят в компании другого, спутник; 2) амер, полит, кандидат на пост вице-президента, mate II 452. fool’s mate шахм. мат со второго хода. matter I п 1) 453. grey matter серое вещество головного мозга; перен. разг. ум . matter I п 2) 454. plate matter см. Р -530 . 455. subject matter содержание (книги, статьи и т. п.). matter II \. п 1) 456. as a matter of course естественно, как и следовало ожидать, само собой разумеется; как нечто само собой разумеющееся, как должное; как правило; не приходится удивляться; иначе и быть не мо­ жет; см. тж . М-469; Мг. Pecksniff, was, as a matter of course, greatly entertained by this retort (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit * , ch. VIII}. I wake now at seven o’clock, as a mat­ ter of course, whatever time I go to bed (J. K . Jerome, “Tommy and Co. *, Story the Fourth}. Octavius. ...I had not taken all his care of me, as a matter of course, as any boy takes his father’s care (B. Shaw, “Man and Superman *, act I). The Griffiths having introduced him to their friends and connections, it followed, as a matter of course, that he would be received in most homes here (Th. Dreiser, “An American Tragedy *, book II, ch. XXXII}. Аіистера Пексниффа, надо сказать, очень развеселил такой ответ. Я просыпаюсь теперь, как правило, в семь часов, когда бы я ни лёг спать . Октавий. ...я не принимал его за­ боту обо мне, как нечто само собой ра­ зумеющееся, как это делают все маль­ чики в отношении отцов. После того, как Гриффитсы предста­ вили его своим друзьям и знакомым, само собой разумеется, для него откры­ лись почти все двери. 457. as a matter of fact фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела; см. тж . М-471; Butler, as was his custom, pretended an ignorance as to what was going on, when, as a matter of fact, he knew nearly all about it (Th. Dreiser, “The Financier *, ch. XXXIX}. По свойственной Батлеру привычке, он делает вид, что ничего не знает о происходящем, тогда как на самом де­ ле ему известно почти всё. У него, по сути дела, не было на­ стоящих убеждений. порядке текущей работы, повсе- Не had, as a matter of fact, no real convictions (Th. Dreiser, “The Finan­ cier *, ch. LIV}. 458. as a matter of routine в дневной службы. 459. as matters stand при существующем положении дел, в соз­ давшейся обстановке; однако; As matters stood, nobody thought or said Однако, не нашлось никого , кто об * anything upon the subject... (Ch. Dick- ратил бы на это внимание и сказал что- ens, “Martin Chuzzlewit *, ch. XI}. -либо об этом... 460. for that matter (тж. for the matter of that) что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно . ск аз а ть, должен сказать, в сущности, фактически; да что там говорить;
matter — 704 — matter “George, my faithful feller 1= fellow|, how are you?” George received this ad­ vance with a surly indifference, observing that he was well enough for the matter of that, and hammering lustily all the time (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XXV111). “Is that all the mystery you were to tell me?" “No", said Tom: “not all". “What’s the rest?" asked Martin. “For the matter of that”, said Tom, “it’s no mys­ tery...” (Ch. Dickens, “Martin Chuzzie- wit”, ch. XII). “Why don’t you let the boy alone?” “Let him alone!” said Noah. “Why every­ body lets him alone enough, for the matter of that’ (Ch. Dickens, “Oliver Twist" , ch. V). .. . he fought as long as anybody did, and followed the directions given him to the letter. For that matter, so did they all (E. Voynich, “The Gadfly *, part III, ch. II). He’s a thoroughly good fellow, trust­ worthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues (E. Voynich, “The Gadfly *, part II, ch. X). Indeed, in New Jersey as elsewhere... 1 noticed and still do, for that matter, that editorially in the local newspapers, Big Business and Big Business alone, sounded the trumpet call (Th. Dreiser, “Tragic America *, ch. II). The selection of Lieutenant Laborde to head the team was approved by Major Willoughby and, for that matter, by Gen­ eral Farrish, who was informed of it (E. Heym, “The Crusaders *, book I, ch. 7). What were you doing down there, or what was I doing down there for that matter? (J. Aldridge, “The Diplomat *, ch. 21). All right, Father, I ’ll do it. 1*11 just say that the whole thing was a conspiracy against West and Cummin and me too, for that matter (F. Hardy, “Power with­ out Glory *, ch. 3). — Джордж, мой верный друг! Как поживаешь? Джордж выслушал это приветствие с полным равнодушием и, не переставая старательно стучать молотком, грубо­ вато ответил, что , если речь идёт о нём , то жаловаться не приходится. — И это вся тайна, которую вы мне хотели сообщить? — Нет, не вся,— сказал Том . — А что же ещё? — спросил Мартин. — В сущности, это и не тайна . .. — Почему бы вам не оставить маль­ чика в покое? — Оставить в покое? — повторил Ноэ . — Да ведь все и так оставили его в покое. ... он сражался не хуже других, строго выполняя приказ. Да что там говорить, все они дрались безупречно. Это очень славный, разумный парень , и вообще, он заслуживает полного до­ верия. Бейли ему в этом отношении не уступит, и оба умеют держать язык за зубами. Я наблюдал в Ныо-Джерси и в других местах... и должен сказать , что наблю­ даю и сейчас, как в передовицах мест­ ных газет задаёт тон крупный капитал, только крупный капитал. А назначение лейтенанта Лаборда было одобрено майором Уиллоуби и, можно сказать, генералом Фарришем , так как генерал был поставлен в из­ вестность об этом. А что вы там делали или что я там делал, разрешите спросить? Хорошо, ваше преподобие, так я и сделаю. Я просто скажу, что всё это дело — злостный заговор против Уэста, Каммина, а заодно, и против меня. 461. a hanging matter дело, заслуживающее виселицы, пахнущее виселицей. 462. how matters stand (?) см. S -1598 . 463. in the matter of something в вопросе о чём-л., что касается. 464. it is a matter of common knowledge это общеизвестно. 465. it is no (или not a) laughing matter тут не над чем смеяться, смеяться нечему, это не шутка, это не шуточное дело; You may laugh, but I don’t consider it Можете смеяться, но это вовсе не by any means a laughing matter, I assure шуточное дело, уверяю вас . you (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”. ch. XII). 466. it is not a farthing matter уст. это не пустяки, это дело серьёзное. 467. make something a matter of conscience см. С -1086. 468. a matter of congratulation следует поздравить.
matter — 705 — matter 469. a matter of course дело естественное, само; собой разумею­ щееся; ясное дело; в порядке вещей; иначе и быть не может; см. тж. М-456; Не remembered how these things now once again a daily matter of course, had then seemed to him a symbol of home... (Л. Saxton, "The Great Midland *, pari IV, ch /.?). Он вспоминал, как все эти мелочи, теперь опять такие будничные и обык­ новенные, казались ему тогда символом далёкой родины... 470. a matter of dispute спорное дело, спорный вопрос. 471. a matter of fact реальная действительность; см. тж. М-457. 472. a matter of life and death вопрос жизни и смерти, жизненно- важный вопрос; Do be serious for just live minutes. Да будьте же серьёзны хоть пять After all, it is a matter of life and death минут! Ведь дело идёт о жизни и (Ê. Voynich, "The Gaafly”. part III, смерти. eh. I). 473. a matter of notorious fact прискорбный факт; дело, поль­ зующееся печальной известностью. 474. a matter of prudence дело, требующее осторожности. 475. a matter of record то, что записано, зарегистрировано, зане­ сено в протокол; зарегистрированный, засвидетельствованный факт. 476. a matter of regret дело, достойное сожаления, прискорбный факт. 477. a matter of surprise что-л., вызывающее удивление. 478. a matter of taste (habit, etc.) дело вкуса (привычки и т. п.). 479. mince matters (или the matter) смягчать свои слова, выра­ жаться деликатно, ходить вокруг да около (в совр. языке употр. преимущественно в отрицательных предложениях', см. тж . М-695); “It’s of no use mincing matters, or making secrets, is it?’ added Mrs Lupin. “I know all about it, you see!’ (Ch. Pick­ ens, "Martin Chuzzlewit”, ch. XL1H). — К чему ходить вокруг да около или делать из этого тайну, неправда ли? — прибавила миссис Люпин.— Я всё знаю, как видите! 480. nothing’s the matter ничего не случилось, не произошло. 481. not to mince matters см. М-695. 482. what is the matter with...? разг, что с...?, шутл. ,в чём про­ винился?; чем не подходит?; какие вызывает возражения? 483. what’s the matter? разг, в чём дело?, что случилось? matter II 1. п 2) 484. make a matter вызывать шум, волнение; Because you said a word too much in Весь шум поднялся от того, что вы а friend’s ear, thaï would die ere she по секрету сказали лишнее своему дру- betrayed you — to make such a matter! гу, который скорее умрёт, чем выдаст (/?. Stevenson, '“Catriona”, ch. Ѵ1Г) вас. matter II 1. n 3) 485. it is no matter for that уст. это не имеет значения, это не­ важно, несущественно. 486. по matter 1) ничего, неважно, не имеет значения, несуще­ ственно, всё равно; “This fellow’sbehavionr, Mr. Pecksniff’s, —г Вы видели поведение этого госпо» I mean You saw it?" “No, indeed I did іинэ, я имею в виду мистераПексниФфа? not”, cried Tom... “It is no matter’, said, . — Нет, пдево, не видел,—ответил Martin. “Come! Let us make haste back * Том... (Ch. Dickens. uMartin Chazziewit”, ch: Йу, ;всё равно,—сказэй ; МартніѴ Х77). —Идё м те скорей'назад. < ;
matter — 706 — mean 2) безразлично,. независимо от того, всё равно, что бы ни, когда бы ни, где бы ни и т. д. (what, when, where, which, who, whom, whose); You’ll be welcome no matter when you Вам будут рады, когда бы вы ни при- come. шли. 487. not to matter a farthing (a hoot, a rap, a sixpence, two hoots, straw, etc.) не иметь никакого значения. 488. there is matter (или a matter) in it уст. это важно, сущест­ венно. 489. what matter...? какое это имеет значение?; неважно, несу­ щественно; But what matter from whom he heard Но, право же, какое имеет значение, this? от кого он узнал это? matter II 2. ѵ 490. it doesn’t matter ничего, неважно, это не имеет значения, это несущественно. maxim 491. copy-book maxim прописная истина. may 492. be that as it may как бы то ни было; будь, что будет. 493. be (или happen) what may будь, что будет. 494. he that will not when he may, when he will he shall have nay поел, тот, кто не хочет, когда может, когда захочет, уже не сможет. meakness 495. meakness is not weakness поел, мягкость — не слабость. meal I 496. square meal сытный обед, ужин, сытная еда. 497. stànd-up meal закуска стоя, на ходу. meal II 498. of the same meal уст. из одного теста сделаны [этим, лат. ejusdem farinae]. meanIa 499. no mean значительный '[шекспировское выражение', см. ци­ тату из „Венецианского купца }, * Nerissa. ...And yet, for aught I see, they are as sick tnat surfeit with too much, as they that starve with nothing. It is no mean happiness, therefore, to be seated in ih’è по‘теап... (UZ. Shakespeare, “The Merchant oj Venice”, act-I, sc. 2). He had no mean opinion of her. Hepисса. ...Судяповсему,чтоя вижу, одинаково хворают и тот, кто объелся, и тот, кто проголодался. По­ этому не малая удача — довольствовать­ ся малым... (перевод И. Б . Мандельштама} Он был неплохого мнения о ней. mean II п - 500, the golden (или happy) mean (уст. a merry mean) золотая середина [этим. выражения the golden mean лат. aurea mediocritae (Горации, „Десятая одаи, кн. II); см. тж. М -560]. mean III v 501, mean ill (by .somebody) иметь дурные намерения (в отноше­ нии кого-лі), желать зла (кому-л.‘, см. тж. М -502). ’ 1 502. mean kindly (или mean kitrdly или well by somebody) иметь добрые намерения (в отношении .кого-л .), желать добра (ко- му-л.;' Л .‘а; *"• 1 -w
meaning — 707 — measure 503. what does he (she, etc.) mean by...? какие основания у него (у неё и т. д .) поступать так?; What, no rain-coat in such weather! Подумать только! Не надеть плащ в What do you mean by that? такую погоду! Это же непростительно, meaning 504. what’s the meaning of this? разг, что это значит? means 505. by all means {тж. by all manner of means) Г) обязательно, во что бы то ни стало; 2) конечно, пожалуйста, будьте так любезны; “You were wishing to speak to Christo­ pher, sir?” “Ves, I was. Have I your per­ mission?” “By all means’ {Ch. Dictens, '‘The Old Curiosity Shop9, ch. XXXV1I1). “Just a moment Ivre, I think I will accept your offer of a room. Shall I come now?’ “By all means", he said {J. Ald­ ridge, “The Diplomat9, ch. 24). — Вы хотели побеседовать с Кристо­ фером, с-р? — Да, хотел, с вашего разрешения. — Сделайте одолжение. — Подождите, Айвр. Кажется, я вос­ пользуюсь вашим гостеприимством. Можно сейчас пойти с вами? — Пожалуйста,— сказал он . 506. by any means каким бы то ни было образом, любым способом, любыми средствами, любой ценой. 507. by fair means or foul правдами и неправдами, любыми сред­ ствами; не мытьём, так катаньем. 508. by means of посредством, путём, при помощи. 509. by no means {тж. by по manner of means) 1) ни в коем слу­ чае, никоим образом, ни под каким And by по means, Tom — pray bear this in mind, for I am very serious, by no means lend him money any more {Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit9, ch. XII). 2) нисколько, отнюдь не(т), совсем It is by по means clear. видом, никак; И ни в коем случае, Том,— не забы­ вайте этого, пожалуйста; потому что я говорю совершенно серьёзно,— ни в ко­ ем случае не давайте ему больше взай­ мы. не(т); ни в какой мере; Это совсем не ясно. 510. by that {или this) means при помощи этого, таким образом» 511. live beyond one’s means см. L-753. 512. live within one’s means cm. L -762 . 513. means of production полит. -эк . средства производства . 514. means test см. Т -249. 515. means to an end средства для достижения цели. meantime 516. in the meantime тем временем, meanwhile 517. in the meanwhile тем временем; In the meanwhile, time did notroll on А время всё шло и шло, и жизнь не without effecting his usual changes оставалась неизменной. {W. Scott, “The Heart oj Mid-Lothian9, eh. IX). measure 1. n 1) 518. fill up the measure of something переполнить чашу; довер­ шить дело; быть причиной чьего-л. несчастья [этим, библ.}, То fill up the measure of his misfor- • В довершение всех Своих несчастий tunes he broke his leg. он сломал ногу. 519. in a great {или large) measure в значительной степени. 520. in a measure {тж. in some measure)'в какой-то мере, до из­ вестной степени, до некоторой степени, отчасти;
measure — 708 — meat The mistake was his fault in some meas- Ошибка произошла в некоторой сте- пге. пени по его вине. measure 1. я 2) 521. take somebody’s measure (тж. take the measure of somebody или of somebody’s foot) узнать чьи-л. слабые стороны, раскусить, рас­ познать кого-л .; присматриваться к кому-л.; см. тж . F -930; Mrs. Knox bows gravely looking keen­ ly V.t Dora and taking her measure with­ out prejudice (B. Shaw, “Fanny's First P<.ay\ act Ш). Mangan. . ..I took your father’s meas­ ure. I saw that he would work himself sil­ ly for it if he got the chance (B. Shaw , “Heartbreak House *, act H). Миссис Нокс кланяется с серьёзным видом, смотрит с интересом на Дору , беспристрастно оценивая её. Менген. ...Ясразу раскусил ва­ шего отца. Я видел, что ради этой идеи он будет из кожи вон лезть, если ему дать возможность претворить её в жизнь. measure Г. п 3) 52 2. above (beyond, уст. out of) measure (или all measure) сверх всякой) меры, чрезмерно, чрезвычайно, в высшей степени; . ..there was that about her which entic- . . . что -то в ней было , что неудержимо ed him beyond measure (Th. Preiser, влекло его к ней. “Ап American ! rage у*, book U, ch. ЛѴ). 523. give thé measure of something выражать полноту чего-л .; Words do not always give the measure Слова не всегда выражают полноту of one’s feeling. чувства. 524. keep (или observe) measure (или measures) проявлять сдер­ жанность, умеренность, иметь чувство меры. 525. know no measure не знать меры, потерять чувство меры. 526. set measures to something ограничивать что-л .; положить предел чему-л. measure 1. п 4) 527. tread a measure ўст. танцевать плавный танец; “Now tread we a measure! * said young — Теперь станцуем менуэт,— сказ ал Loch invar (IF. Scott, “Marmion * , part К, юный Лохинвар. ch. XJI). measure 1. n 5) 528. austerity measures режим экономии. 529. half measures полумеры. 530. take measures принять меры (этим. фр . prendre des mesures]. measure I. n 6) 531. measure for measure поел. око за око, зуб за зуб. measure 1. п 7) 532. give good measure отпустить (товар) с походом (о продавце}, перен. воздать полной мерой. 533. make a pint measure hold a quart см. Q-14 . measure 2. v 534. measure thrice and cut once поел. семь раз отмерь, один раз отрежь. meat 1) , 535. after meat, mustard после ужина горчица (т.е. слишком поздно; см. тж . D-480). 536. be meat and drink to somebody доставлять огромное удо­ вольствие ному л.; хлебом не корми; необходимо, как воздух; см. тЖт/Л-Ъ42;
meat — 709 — medal One day some one — Maxwell, 1 suppose .. . s uggested that I do an article on Chicago's vilest shim... for the next Sun­ day issue, and this was as good as meat and drink for me (/A. Dreiser, UA Book about Mysetj *, ch XI I). “ Pride!” he said “Ah!” said the blind man... “that’s meat and drink to you. Thought as much (Л Galsworthy, “Caravan", Late —299} Однажды кто-то , кажется , Максуэлл, . . .п ре д л ож ил, чтобы для следующего воскресного выпуска я написал статью о самых отвратительных трущобах Чи­ каго. . Это предложение доставило мне огромное удовольствие. — Гордыня,— сказал он. — О,— сказал слепой...,— так и думал. Без этого ты не можешь. 537. be meat for worms (тж. be worms’ meat) cm. W -1053 . 538. blithe meat см. B -781. 539. carry meat in one’s (или the) mouth уст. 1) являться источ­ ником прибыли, дохода; 2) быть забавным или поучительным. 540. every man’s meat что-л . общедоступное, понятное для всех. 541. green meat овощи, зелень. 542. meat and drink еда и питьё; см. тж . М-536; “Give me meat and drink”, he answer­ ed sullenly... “The very marrow in my bones is cold with wet and hunger” (Ch. Dickens, “Barnaby Paige”, ch. XVII). — Дайте мне поесть и попить,— у г­ рюмо ответил он...— У меня всё нутро застыло от голода и жажды. 543. meat for somebody’s master что-л. слишком хорошее для кого-л. 544. one man’s meat is another man’s poison поел. что полезно одному, то другому вредно. 545. strong meat твёрдая пища; перен. что-л . трудное для пони­ мания; орех не по зубам [этим. библ .] . meat 2) 546. butcher’s meat мясо (за исключением курятины и дичи}. 547. cold meat вор. жарг. труп, покойник; см. тж. С-1170; You mustn’t handle your piece in that He вздумайте так обращагься с ружь- way... or I’m damned if you won’t make ём... или будь я проклят, если вы не cold meat of some of us (Ch. Dickens, сделаете кого-нибудь из нас иокойни - Pickwick Papers", ch. XIX). ком. 548. cry roast meat рассказать веемо своей удаче, о своём успехе. 549. embalmed meat (амер, monkey meat) воен. жарг . мясные консервы. 550. make meat of somebody si. превратить в котлету, убить кого-л. 551. red meat чёрное мясо (говядина, баранина и т. п .; см. тж . М-552). 552. white meat белое мясо (свинина, телятина, курятина', см< тж. М -551). meat 3) 553. easy meat см. Е -81. medal 554. every medal has its reverse поел, у каждой медали имеется своя оборотная сторона. 555. one side of the medal одна сторона медали. 556. the other side of the medal другая сторона медали. 557. putty medal (амер, leather medal) ирон. награда сомни­ тельной ценности. 558. the reverse of the medal оборотная сторона медали [этим, фр. le revers de la médaille].
medicine — 710 — melon medicine 559. take one’s medicine 1) шутл. глотнуть спиртного; 2) понести заслуженное наказание; примириться с неизбежным, стойко перенести что-л. неприятное; You go back and take your medicine Отправляйтесь обратно и, как мужчи- like a man (О. Henry, “Cabbages and на, примиритесь с неизбежным. Kings *, ch. XVII). You started it; now take your medicine. Сам заварил кашу — сам и расхлёбы­ вай. medium I 560. a happy medium золотая середина; см. тж . М -500, М-561 . 561. strike a happy, medium найти золотую середину, держаться золотой середины; см. тж . М -560 . medium II 562. by {или through) the medium (of) через посредство, посред­ ством. meet 563. meet halfway (или half-way) 1) (somebody) идти навстречу кому-л.; идти на уступки кому-л ., идти на компромисс; His view of what should be done dif- Его точка зрения по поводу того, что fered from ours, but he was willing to нужно было сделать, отличалась от на- yield and meet us halfway. шей, но он был не прочь уступить и пойти нам навстречу. 2) (something) терзаться преждевременно; What’s the use of meeting this trouble Какой смысл заранее терзаться опа- halfway? сениями? 564. well met! уст. разг, очень рад, что зашли!; очень рад, что встретился с вами!, очень рад нашей встрече!, какая приятная встреча! meeting 1) 565. give somebody а (или the) meeting редк. договориться о встрече с кем-л., назначить свидание кому-л. [этим. фр. donner ren­ dez-vous]; You ask me to give you a meeting. I Вы просили меня всгрегиться с вами, say, I am here (Ch. Dickens, “Barnaby и вот я пришел. Rudge *, ch. XII). 566. speak out in meeting амер, откровенно высказать своё мне­ ние, сказать всё, что думаешь. meeting 2) 567. indignation meeting митинг протеста. 568. overflow meeting дополнительный митинг (для непопавших на основной). 569. quakers’ meeting собрание квакеров (на котором присут­ ствующие молчат, пока на кого-л . из них не снизойдёт „благо­ дать божия ); перен. собрание, на котором царит молчание или очень мало выступают; компания, разговор в которой не клеится. * 570. rush meeting амер, наспех созванное собрание. melancholy 571. (as) melancholy as a cat очень грустный, впавший в уны­ ние, в меланхолию. melon 572. cut (или slice) the melon амер. si. распределять прибыль; делить добычу; распределять дополнительные дивиденды между пай­ щиками или крупные выигрыши между игроками.
melt — 711 — memory melt 573. melt like wax (рас)таять, как воск. melting-pot 574. be in the melting-pot находиться в процессе коренного из­ менения. 575. go into the melting-pot подвергнуться коренному, радикаль­ ному изменению; Не had written two thirds of the arti­ cle when he found out he got on the wrong lines and the whole thing went into the melting- pot. Он написал две трети статьи, когда обнаружил, что пошёл по неправильно­ му пути. Всю статью пришлось переде­ лать. 576. put {или throw) into the melting-pot подвергнуть коренному, радикальному изменению. member 1) 577. the unruly member іиутл. язык мой — враг мой; язык без костей. member 2) 578. private member (of Parliament) рядовой член парламента {не являющийся членом правительства). memory 1) 579. the art of memory {тж. artificial memory) мнемоника. 580. bear (have или keep) in memory помнить, запоминать. 581. blot out of {или raze from) one’s memory вычеркнуть из па­ мяти. 582. bring back {или call) to memory вспоминать, припоминать, воскрешать в памяти. 583. burden (load, store или stuff) the memory with something перегружать память чем-л. 584. commit to memory заучивать наизусть, запоминать. 585. die away from (fade from или slip) somebody’s memory ускользать, улетучиться из памяти; Why should it escape my memory on this day of all others? {Ch. Dickens, Barnaby Rudge" , ch. XXXIII). Do excuse me. It had slipped my mem­ ory that you have good reasons to be indisposed for joining in my chatter {Ch. Bronte, “Jane Byre”, ch. XXXl). см. тж. E-310; Почему именно в этот день память мне изменила? Простите меня. Я и позабыла, что у вас есть серьёзные основания не быть расположенным к болтовне со мной. 586. dwell (live или remain) in somebody’s memory оставаться в памяти, жить в чьей-л . памяти . 587. embalm (enshrine или treasure up) in one’s memory свято хранить в памяти. 588. embedded in one’s memory см. E -177 . 589. engrave (impress, imprint или stamp) in {или stick upon) somebody’s memory врезаться в память, запомниться, запечатлеться; The scene imprinted in my memory. Эта сиена врезалась мне в память. Не repeated his words to impress them Он повторил эти слова, чтобы они in our memory. запечатлелись в нашей памяти. 590. from memory по памяти. 591. if my memory does not fail me {тж. if my memory serves me right) если память мне не изменяет. 592. jog somebody’s memory помогать кому-л. припомнить; на­ помнить кому-л .; не дать забыть.
memory — 712 --mention 593. lodge in the memory запечатлеть в памяти. 594. out of memory уст. забытый . 595. refresh one’s (или somebody’s) memory освежить свою па­ мять (или напомнить кому-л.); “ 1 hope thaï little document has re­ freshed your memory?" hinted the colonel politely (E. Voynich. 'The Gadfly * part Л ch. VI) — Надеюсь, этот маленький документ освежит вашу память? — вкрадчиво за­ метил полковник. 596. rummage in (или search) one’s memory (по)рыться в памяти 597. sink into the memory см. S-997 . 598. to the best of my memory см. B -539. 599. within living memory (тж. within the memory of men) на памяти живущего поколения, на памяти живущих. memory 2) 600. have memory (of) уст. вспоминать, помнить (о ком-л . или о чём-л.). 601. in memory (oi somebody или something) в память (кого-л . «ли чего-л.) . 602. leave a sad memory behind оставить по себе дурную память. 603. retain the memory of somebody (или something) см. R-370 . memory 3) 604. come to one’s memory уст. прийти в себя, очнуться (после обморока} (этим, старофр. revenir en sa mémoire]; I have endeavoured to account tot the noble behaviow ol your sister; and am the less surprised al it, now she is come to her memory (S Richardson, ° Grandi- son *. book k, ch. ХХѴТЩ . Я пытался понять благородное пове­ дение вашей сѵсіры, и сейчас , когда она пришла в себя, я уже меньше ему удивляюсь. memory 4і 605. make memory of something уст. сохранять запись; записы вать что-л., (за)регистрировать что-л . mend I. V 606. it is never too late to mend поел, исправиться никогда не поздно. 607 mend like sour ale in summer уст., іиутл. стать хуже, окон чательно испортиться. 608. mend or end см. Е -257. mend 2. n 609. be on (или upon) the mend идти на лад; поправляться, идти на поправку, улучшаться (о здоровье. делах): Al last he was pronounced upon the Наконец, стало известно что ему mend and then convalescent (At. Twain, лучше и что он начал поправляться. 'Тот Sawyer *, ch АХ///). mention I. V 610. don’t mention it разг. 1) не стоит благодарности, пожалуйста. “Thank you very much indeed lor your kindness’ “Don’t mention it" 2) ничего, пожалуйста (в ответ на “1 apologize lor what I’ve said’ “Don’t mention it" — Очень благодарен за вашу любез­ ность. — Пожалуйста. извинение): — Прошу извинить меня за то, что я сказал — Ничего. 611. not to mention не говоря уже о.
mention — 713 — merit mention 2. n 612. make mention (of) упоминать, merchant 613. curb (или kerb) merchant уличный торговец. 614. death merchant (тою. merchant of death) .торговец смертью (фабрикант оружия). * 615. play the merchant with somebody уcm. обмануть, надуть ко- го-л. mercury 616. the mercury is rising температура повышается; перен. дела улучшаются; возбуждение растёт, атмосфера накаляется. mercy I 1) 617. beg for mercy (уст. cry mercy) просить пощады, снисхож­ дения. 618. fling (или throw) oneself on somebody's mercy (или on the mercy of somebody; ycm. yield upon или to somebody’s mercy) сдать­ ся на милость (победителя), просить пощады; Perhaps, thought Loomis, it was best to make a full confession and throw him­ self on thj mercy of the Colonel and Willo”ghby (S. Heym, "The Crusaders” book I/, cn. 9), Может быть, лучше сразу во всём признаться, подумал Лумис, и отдать себя на милость Девитта и Уиллоуби. 619. have mercy on somebody (по)щадить кого-л., сжалиться над кем-л. 620. leave at (или trust to) the mercy of somebody довериться милосер хию кого-л.; оставить на милость (в полном распоряжении) кого-л . 621. show mercy to somebody проявлять милость, снисхождение или жа юсть, сострадание к кому-л. 622. lake somebody to mercy уст. заменить смертный приговор штрас) ом. mercy 1 2) 623. at the mercy of somebody (или sonething) в полной власти кэго-л. (или чего-л.);’ The ship is at the mercy of the waves. Корабль во власти волн. 624. be left to the tender mercies of somebody іиутл. быть остав­ ленным на .милосерднопопечение кого-л.; не избежать расправы; Oliver cried lustily. И he could have known that he was an orphan, left to the tender mercies of churchwardens and over­ seers, perhaps he would have cried the louder (Ch. Dickens, a Oliver Twist”, ch. I). Оливер громко кричал. Если бы он мог знать, что он сирота, оставленный на милосердное попечение церковных старост и надзирателей, быть может, он кричал бы ещё громче. 625. hold in mercy уст. держать в своей власти . mercy И 626. sin one’s mercies іиотл. не (о)ценить (благ, выпавших на чью-л. долю)', I know your good father would term Я знаю, ваш отеі назовёт это прояв- this ‘sinning my mercies’... (IF. Scott, лением неблагодарности... “Redgauntiet * . Letter I). merit 1) 627. make a merit of something ставить себе в заслугу что-л .
merit — 714 — mess 628. make merit with somebody yctn. заслужить чью -л . благодар­ ность. merit 2) pl 629. have the merits юр. доказать свою правоту в суде (но по формальным причинам не добиться вынесения благоприятного оеіиения). 630. on its merits по существу; Consider the matter on Its merits be- Рассмотрите дело по существу перед fore you come to a decision. тем, как принимать решение. merry 631. (as) merry as a cricket (as a grig, as a marriage-bell или as maids) очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни; рад-радёшенек; “I’ve got a country-house like Robin­ son Crusoe’, Said the dwarf. “. ..Nobody near me here but rats, and they are fine stealthy secret fellows. I shall be as merry as a grig among these gentry’ (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. L). We will... have old Cobs the fiddler, and be as merry as the maids <W. Scott, “Rob Roy”, ch. IX). I have not had all the luck I expected; but am... as merry as a cricket (Ch. Kings­ ley, “Two Years Ago”, ch. IV). 632. make merry 1) веселиться; (about)', We made merry about Dora’s wanting to be liked, and Dora said I was a goose, and she didn’t like me at any rate... (Ch. Dickens, “David Copperfield”, ch. XLII). Merry Andrew 633. Merry Andrew (тж. Merry-Andrew фигляр, гаер; — Дача у меня не хуже, чем у Робинзона Крузо, — ск а за л карлик. —...Кругом ни души — одни крысы, а это народ скрытный, неболтливый. В та­ ком приятном обществе я скучать не буду. Мы... позовём скрипача Кобса и по­ веселимся на славу. Мне не так повезло, как я ожидал, но я... рад -радёшенек. пировать; 2) потешаться, смеяться /Мы все тут принялись подшучивать над тем, что Дора любит нравиться. А она, чтобы отомстить мне, сказала, что я простофиля и что мне, по крайней мере, она совсем не хочет нравиться . или merry-andrew) шут, He lound the master of the puppet-show belabouring the back and ribs of his poor Merry-Andrew (H. Fielding, “lorn Jones”, part XU. ch. VIII). mesh 634. be caught in somebody’s body) попасться в чьи-л . сети, mess 1 1) 635. Benjamin’s mess самая [этим. библ .] . mess 1 2) Он увидел содержателя кукольного театра, который нещадно дубасил бед­ ного шута по спине и рёбрам. meshes (или in the meshes of some- большая порция; львиная доля 636. lose the number of one’s mess cm. N-457. mess П 637. clear up the mess приводить дела в порядок (особ, чужие); расхлёбывать кашу. Ь38. get into a mess см. G -203. 639. in a mess 1) в беспорядке; вверх дном; We know that all his affairs are in Мы знаем, что все его дела в ужасном a terrible mess. беспорядке.
message — 715 - mettle 2) в неприятном положении, в беде; A jolly mess he h in! Ну, и влопался же он! (ала: в хоро­ шенькую переделку он попал!). 640. make a mess of something см. М-36. message 641. final message прощальное послание президента США конгрес­ су (по истечении срока полномочии президента). 642. State of the Union message „Послание о положении в стра­ не" (новогоднее послание президента США конгрессу). metal 643. carry heavy metal быть серьёзным противником; убедительно аргументировать, выдвигать веские аргументы , „пускать в ход тяжёлую артиллерию". * 644. heavy metal уст. тяжёлые орудия; перен. веские аргу­ менты (обыкн. употр. с глаголом to carry; см. М -643). 645. metal more attractive нечто более привлекательное [шекспи­ ровское выражение; см. цитату]; Queen. Come hither, my good Hamlet, sit by me. Hamlet. No, good mother, here’s metal more attractive. ... [Lying' down at Ophelia's Jeet\ (W. Shakespeare/Hamlet" , act III, sc. 2). 646. yellow metal золото. mete 647. metes and bounds юр. гр Королева. Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь возле меня. Гамлет. Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягатель­ ный. ... (ложится к ногам Офелии). (перевод М. Л . Лозинского) [, пределы. method 648. steam roller methods жестокая расправа. 649. strong arm methods см. S -2030 . 650. there is method in one’s madness в его (её и т. д .) безумии есть система, последовательность, он (она и т. д .) не так уж безумен (безумна) [шекспировское выражение; пГамлет“, д. ІЦ сц . 2]. mettle 651. be on one’s mettle рваться в бой, проявлять пыл, ретивость. 652. put somebody off his mettle уст. обескуражить, умерить чей-л. пыл. 653. put (или set) somebody on his mettle (тж. put somebody to или up to his mettle) 1) испытывать чьё-л. мужество, выдержку, вы­ носливость (тж. try somebody’s mettle); Events had put him on the mettle События подвергли испытании? его (/?. Greenwood, “Wagstaj/'s England", ch. VIII). 2) воодушевить, расшевелить кого-. “Now where upon the plan may this place be?” “Upon the plan?” said Scad- der. “Yes’. He turned towards it, and re­ flected for a short time, as if, having been put upon his mettle, he was, resolved to be particular to the very minutest hair’s breadth of a shade (Ch. Dickens, “Martin Chuzziewit”, ch. XaI). мужество. i., пробудить рвение в ком-л.; — А где же это место на плане? — На плане? — переспросил Скэддер. — Да. Скэддер повернулся к плану и с мину­ ту раздумывал, как будто вопрос не застал его врасплох и он решил быть, предельно точным.
middle — 716 - mil к Then with a start, as one who throws off preoccupation and puts energy upon its mettle, she broke into a rapid and decisive walk (•/?. Stevenson, ’New Ara­ bian Nights’, The Pavilion on the Links, ch Ui}. И вдруг, словно сбросив с себя оце­ пенение и собравшись с силами, она быстро и решительно пошла вперёд. middle 654. knock somebody into the middle of next week см. K -157 midnight 655. (as) black (или dark) as midnight см. B-725 u D-33. midst 656. in the midst of среди, между. miff 657. get a miff надуться; разозлиться. might 658. might goes before right (тж. might is right) право на сторо­ не сильного; кто силен, тот и прав. 659. with might and main 1) щадя сил; со всей решительностью; Such people there are living and flour­ ishing in the world —• faithless, hopeless, charityless; let us have at them, dear friends, with might and main (IF. Thack­ eray, “ Vanity Fair’, ch. VIil}. In the smaller public-houses fiddles with all their might and main were squeaking out the tune to staggering feet... (Ch. Die ens, ’The Old Curiosity Shop *, ch. XIX). 2) во всю глотку. изо всей силы, изо всей мочи, не Живут же и процветают в этом мире такие люди — бессовестные, безжалост­ ные, безнадёжно погрязшие в грехах. Давайте же, дорогие друзья, ополчимся на них со всей решительностью! В трактирах поскромнее пиликали на­ пропалую скрипки, подбадривая танцо­ ров, у которых начинали подкашиваться ноги... mild 660. (as) mild as a dove (as a lamb, as May или as milk) кроі кий, как ягнёнок, как овечка; см. тж. G -138; A temper as mild as milk... (7Л. Наг - Характер кроткий, как у овечки... dy, ’Far Jr от the Madding Crowd", ch. IV). mile 661. it stands (или sticks) out a mile st. это совершенно очевидно, само собой разумеется. 662. miles better (easier, etc.) в тысячу раз лучше (легче и т. д .). 663. not a hundred miles away (from “пли off; тж. within a hund­ red miles of) неподалёку, недалеко, вблизи, поблизости, не слишком далеко от. military 664. military testament (или will) устное завещание военнослужа­ щего. milk 1. п 665. bring somebody to his milk амер. разг, заставить кого-л. согласиться или подчиниться. 666. cry over spilt milk горевать о непоправимом [происходит от пословицы there’s no use crying over spilt milk; см. М -680]. 667. give down one’s milk уст. оказать ожидаемую помощь, под­ держку; дать ожидаемую прибыль. 668. milk and honey молочные реки, кисельные берега [частъ библ. выражения the land llowing with milk and honey; cm. L -68J.
milk — 717 — milk 669. milk and roses кровь с молоком, 670. milk and water (тж. milk-and-water) 1) n пустой, бессодер­ жательный разговор; пустая, бессодержательная книга, „вода"; 2) attr. мелкотравчатый;^ половинчатый, неполноценный; 3) attr. слабый, пу­ стой; безвольный, бесхарактерный; безличный; бледный, невыразитель­ ный, бесцветный, вялый, мутный (о взгляде); „беззубый"; ...I can’t live this life of milk and water. I must get excited someh >w—or T shall burst! (H. Weils. “Meanwhile”. book /, § 9). .. .there was present a court clerk — small, pale, candle-waxy, with colorless, milk-and-water eyes... (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. LI). He changed the milk-and-water style of his articles and assumed a bolder tone. ...я не могу вести такую пустую жизнь. Мне нужно хоть изредка испы­ тывать волнение, иначе, и не выдержу. ...в зале находился ещё секретарь су­ да — маленький, бледный, с бескровным лицом, с мутными, как разбавленное молоко, глазами... Он изменил беззубый характер своих статей и стал писать в более смелом тоне. 671. milk for babes что-л. лёгкое для понимания; простая, неслож­ ная книга, статья и т. п. 672. the milk is spilled дёла уже не поправишь [происходит от пословицы there’s no use crying over spilt milk; см. М-680]; “You speak as if you rather liked it”. “The milk is spilled, and it’s no good worrying’ (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, ch. XVI), . . . it was all over now — the possibility of rectifying it. The milk was spilled (Th. Dreiser, “The Financier ”, ch. XL1V). — Вы рассуждаете так, как будто это вам нравится. — Что сделано, того не воротишь. ...всё было кончено, и не было воз­ можности исправить положение. Дело было уже сделано. 673. the milk of human kindness сострадание, доброта, сердеч­ ность;^ бальзам прекраснодушия [шекспировское выражение', см. ци­ тату из „Макбета *}, Lady Macbeth. . . . Yet do I fear thy na­ ture: It is too full o’the milk of human kindness To catch the nearest way; thou wouldst be great; Art not without ambition; but without The illness should attend it: what thou wouldst highly, That thou wotilds holily... (W. Shake­ speare, “Macbeth”, act I, sc. 5). Sellers said privately that Rossmore was the most extraordinary character he had ever met — a man just made out of the condensed milk of human kindness... M. Twain, “The American Claimant”, ch. XXV). “Seventy-two!” he said; “yes, a great age. You remember the country when it was very different to what it is now?” “Ah!” said the old butler.. “There was more, too, what you might call the milk o’human kindness in people then...” (J. Gaisworthy. “The Island Pharisees”, part II, ch. XXXIII). 674. mother’s milk хлеб насущный; воздух. 675. pigeon’s milk птичье молоко. Лели Макбет. ...Но я боюсь, что нрав твой Чрезмерно полон благостного млека, Чтоб взять кратчайший путь. Ты ждёшь величья. Ты не лишён тщеславья, но лишён Услуг порочности. Ты жаждешь силь­ но, Но жаждешь свято... (перевод М. Л . Лозинского) Селлерс сказал в частной беседе, что Россмор был самым необыкновенным человеком, которого он когда-либо встречал, человеком, являвшимся вопло­ щением сердечности... — Семьдесят два! — повторил он. — Да, возраст почтенный. Вы, навер­ ное, помните совсем другую Англию, не такую, какой она стала сейчас. — Ах!—вздохнул старый дворец­ кий...— То гд а больше было в людях доброты... нечто необходимое, как
milk — 718 — millstone 676. spill the milk сделать что-л . непоправимое [происходит от пословицы there’s no use crying over spilt milk; см. М-680]. 677. spilt milk что-л . непоправимое [часть пословицы there’s no use crying over spilt milk; см. M-680]; There is no help for spilt milk; and Mr. Bunce could only retire to his own room... (Д. Iroltope, “The Warden”, ch. IV). Но ничем помочь уже было нельзя: дело было сделано, и мистеру Бансу не оставалось ничего другого, как уда­ литься в свою комнату... 678. suck in with one’s mother’s milk впитать с молоком матери. 679. (so) that accounts for the milk in the cocoa-nut (или co­ conut) шутл. теперь всё понятно. 680. there’s no use crying over spilt milk поел. слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что о том тужить, чего нельзя воротить; что с возу упало, то пропало; см. тж . М -666, М-672, М-676 и М-677. 681. wash the milk off one’s liver уст. преодолеть свою тру­ сость. milk 2. V 682. milk the bull (или the ram) заниматься бесполезным делом; попусту стараться (ср. как от козла молока). 683. milk the market (или the street) амер. ком. жарг. успешно спекулировать ценными бумагами; наживаться на мелких конкурентах (о крупных капиталистах). mill 684. gin mill амер. разг, пивная; Blessy walked slowly —past the eating Блесси медленно шёл мимо закусоч- joints and the gin mills... (4. Martz, ных и пивных... “Season of Ce.ebration ”, ch. II). 685. go (have been или pass) through the mill много испытать в жизни, пройти суровую школу; бывать в переделках, в передрягах; . .. she had for him the fellow-feeling of ...она сочувствовала ему, какчеловек, one who had been through the same mill переживший то же самое. (J. Galsworthy, “ Over the River”, eh. XXXVII). This fellow’s gone through the mill. В каких только переделках он не бы­ вал (или: он видал виды). 686. the mill cannot grind with the water that is past посл. что прошло, того не воротишь; что было, то сплыло. 687. mills of God grind slowly but sure поел. рано или поздно придёт возмездие; от расплаты не уйдёшь. 688. put somebody through the mill заставить кого-л. пройти су­ ровую школу; подвергать кого-л. тяжким испытаниям; Time came for him to go to Oxford, and he resist d faintly. He was stupid, he said; it was no good to put him through the mill (R. Stevenson, “The Wrecker”, ch. XXII). miller 689. drourn the miller шутл. дой. слишком много добавить boj вицы too much water drowned the Пришло время поступать в Оксфорд, но Норрис не испытывал особого жела­ ния сделать это. Он считал себя бес­ толковым и не хотел подвергаться та­ кому тяжкому испытанию. слишком сильно разбавить вино во- ,ы в вино [происходит от поело- miller; см. W-194]. millstone 690. between the upper and nether millstone в безвыходном по­ ложении; между молотом и наковальней, между двух огней.
mince — 719 — mind 691. drop {или weep) millstones {тж. one’s eyes drop • millstones) 1) не плакать, не проронить ни слезинки {при большом горе); 2) быть жестокосердным, равнодушным к чужому горю. 692. fix (hang или have) a millstone about {или round) one’s neck взять на себя тяжёлую ответственность; надеть камень на шею [этим. библ.; см. тж. М-694]. 693. look through {или see far into) a millstone (обыкн. ирон.) обладать исключительной проницательностью {ср. видеть на три ар­ шина под землёй; см. тж. S -383 и W-59); Col. Well, I’d hold a wager there will be a Match between her and Dick Dolt: and I believe I can see as far into a Millstone as another Alan (J. Swift, “Po­ lite Conversation”, Dialogue I). Полковни к. Держу пари , что Дик Долт и она поженятся. У меня , дально­ видности не меньше, чем у любого дру­ гого человека. ' 694. a millstone about {или round) one’s neck тяжёлая ответст­ венность; камень на шее [этим, библ.; обыкн. употр, с глаголами to fix, to hang и to have; см. М -692]; Disraeli, in 1852, described “these wretched colonies” as a “millstone round our necks”. ...This short phase of fashion­ able anti-colonial theories did not pre­ vent in practice the continuance of colo­ nial aggression and conquest also through the middle decades of the nineteenth century (P. Dutt, “Britain's Crisis oj Empire”, ch. II). mince 695. not to mince {или without тж. not to mince the matter или рить напрямик; без обиняков; см. I didn’t mince the matter with him. I am never mealy with ’em {Ch. Dickens, “Hard Times”, book II, ch. VIII). She spoke in a decided voice, and did not mince her words {J. Galsworthy, “The Country House”, part I, eh. I). Дизраэли в 1852 году назвал „эти не­ счастные колонии"... „камнем на нашей шее“. ...Этот короткий период модных антиколониальных теорий не помешал практическому осуществлению политики колониальной агрессии и завоеваний также и в середине XIX века. mincing) matters {или one’s words; without mincing the matter) гово- тж. М-479; Я ему прямо говорил.. Яс ними не особенно церемонюсь. Она говорила решительно, не смяг­ чая своих выражений. mincemeat 696. make mincemeat of something разг, превратить в котлету, разбить, уничтожить; разнести вдребезги, не оставить камня на камне {напр.у от аргументации); She made mincemeat of all his argu- Она камня на камне не оставила от ments, and said that she had never heard всей его аргументации и сказала, что anything so puerile before. ей никогда не приходилось слышать таких детских доводов. mind1,л1) 697. bear (have или keep) in mind запоминать, иметь, в виду; см. тж. Ѵ-86, 1; Have you anyone in mind for the job? Есть у вас кто-нибудь н;і примете для этой работы? 698. bring {или call) to mind вспоминать, припоминать, воскрешать (вызывать) в памяти, напоминать; We will forget them or if we ever call them to mind, it shall be only as some uneasy dream that his passed away {Ch.uickens, “The Ola Curiosity Shop”, ch. LIV). Мы забудем это время, а если и вспомним когда-нибудь^ то лишь как дурной и ^авно забытый сон.
mind — 720 — mind 1 call tp, miiuj., the . time her daughter died (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop *, eft. LIV). That calls to mind a story I know. Я-то помню, когда умерла её дочь Это мне напоминает одну историю. Б99. cast one’s mind back вспомнить прошлое, былое; окинуть взглядом прошлое. 700. go out of mind 1) выскочить из памяти (тж. be out of one’s mind или slip one’s mind); His name has slipped my mind. Никак не могу вспомнить его фами­ лию. The matter was quite out of my mind. Я совсем забыл об этом деле. 2) быть забытым, забываться (тж. pass out of mind); This incident passed out of mind long Этот инцидент давным-давно забыт ago. 701. out of mind ycm. = time out of mind; см. T-668. 702. present to tne mind незабываемый, встающий в памяти. 703. put out of mind выбросить из головы, забыть; “What are you doing now? * she asked. Puttin? me ou t of your mind?" “I wish I could" (Д. Saxton, “The Great Mid­ land”, part V1, ch. 23). — Чем гы сейчас занят?— спросила Стефани.— Стараешься забыть меня? — Хорошо бы, если б я мог. 704. put somebody in mind (of a person или thing) напоминать кому-л. (кого-л., что-л . или о чём -л.); Please, put my young friend in mind Пожалуйста, напомните моему юному that he promised me to do it. Другу, что он обещал сделать это. 705. sink into the mind of somebody cm. S -997 . mind1.n2) 705. against somebody’s mind (тж. against the mind of somebody или without the mind of somebody) уст. вопреки чьей -л . воле, против желания кого-л.; без согласия кого-л. 707. alter {или change) one’s mind передумать, изменить свои на­ мерения; I began7 to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds (Œ Ürontë, “Jane Eyre”, ch XXII). 708. be in a good mind твёр И я уже лелеяла надежду, для кото­ рой не было никаких оснований: может быть, дело расстроилось? Или слухи были неверны? А может быть, невеста разонравилась жениху или жених не­ весте? решить, намереваться (сделать что-л .). 709. ЬеЛп twenty minds находиться в нерешительности, коле­ баться, терзаться сомнениями (ср. семь пятниц на неделе; см. тж . М-710); This missive which I was in twenty minds at once about recalling, as soon as it was out of my hands (Ch. Dickens, “David Copperfield”, ch. XXV). Как только я отправил это послание, я начал терзаться сомнениями. 710. be in two minds (тж. have two minds) находиться в нере­ шительности, колебаться, стоять перед альтернативой, не знать, на что решиться; см. тж . М-709. 711. bring one’s mind to pass (тж. fulfil, have или obtain one’s mind) уст. добиться своей цели, исполнения своего желания. 712' have a good (или great) mind (to do something) очень хотеть сделать что-л.)'
mind — 721 — mind Ihaveagreatmindnottogotohim Право, у меня нет ни малейшего же- realty (Ch. Dickens, “Martin Chuzzle- лания выходить к нему. wit”, ch. XI). 713. have a mind (или half a mind to do или to say something) быть не прочь, быть склонным (сделать или сказать что-л.); She had hall a mind to reply “Is that so strange?" But her respect foi Harley stopped her (E Buiwer-Lytton, “My Nov­ el”, ch. HI). When you came on me in Hay Lane last night, 1 thought unaccountably of fairy tales, and had half a mind to de­ mand whether you had bewitched my horse... (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XIII). I have half a mind to shut him up \,Ch. Dickens, “Martin Chuzziewit", h. XI .VI). Она была склонна ответить: „Разве это так странно?" Но не сделала этого из уважения к Харли. Когда вы вчера вечером встретились мне на дороге в Хей, я ночему-то всіюм - нил об эльфах и чуть не спросил вас, не вы ли напустили порчу на мою ло­ шадь.. Пожалуй, надо бы запереть его. 714. have a month's mind to somebody {или to something) уст. испытывать сильное влечение к кому-л . (или к чему-. ,.); гореть жела­ нием сделать что-л. (to do something); Col. . .. she had a month’s mind to Dick Frontless, and thought to run away with him (J. Swift, “Polite Conversation”, Dial ogue 1). 715. have in mind (to do или to лать или сказать что-л.); What have you in mind to do with him? Полковник. ...она очень увлек­ лась Диком Фронтлессом и решила бе­ жать с ним. say something) собираться (сде- Что вы собираетесь с ним делать? 716. have no mind не испытывать желания, не хотеть. 717. have (keep или put) one's mind on (или upon) something \тж. put one’s mind to something) поставить себе целью (сделать что-л.), твёрдо решиться, решить во что бы то ни стало (сделать что-л.); сосредоточивать внимание на чём-л.; думать над разрешением чего-л .; см. тж . S -512; MacGregor knew that Miss Williams wanted io be told of the reception; that was the right of her position; but he could not pin his mind to it and he of­ fered her nothing father. She felt unwant­ ed, and blushed and left him, but he hardly noticed it (J. Aldridge, “1he Dip­ lomat”, ch. 16). 718. know one’s own mind не іешь; знать себя; Мак-Грегор понимал, что Мисс Уиль­ ямс ждёт от него рассказа о вчерашнем приёме, что она по положению имеет на это право, но он не мог заставить себя говорить. Она почувствовала, что явилась некстати, покраснела й вышла; он этого даже не заметил. колебаться, твёрдо знать, чего хо- One sees more and more, Mont, that the really dangerous people... are the big business men... They know their own minds; and if we don’t look out they’ll wreck the country (/. Gaisworthy, “The Silver Spoon”, part III, ch. II). Становится совершенно ясно, Монт, что действительно опасными людьми... являются крупные дельцы... Уж они-то знают, чего хотят; и если дать им во­ лю,—они погубят страну. 719. make up one’s mind решиться, принять решение; . .. we also believed that the ship had made up her mind to turn over at last (J. Conrad, “The Nigger of the 'Nar­ cissus", ch. III). Her mind is already made up. You’ve got to get over your inability to make up your mind. ...мы тоже считали, что судно реши­ ло, наконец, перевернуться. Она уже сделала свой выбор. Вы должны преодолеть свою нереши­ тельность.
mind — 722 — mind It’s time to make up your mind. Пора вам, наконец, на что-нибудь ре­ шиться. 720. make up somebody’s mind заставить кого-л. принять решение; What happened to my sister made up To, что произошло с моей сестрой, my mind (D. Carter, “Tomorrow Is with заставило меня принять решение. Us”, ch. XXIX). 721. with one mind единодушно. mind1.n3) 722. apply (give или turn) one’s mind to something посвятить себя чему-л.; уделять большое внимание чему-л ., сосредоточиваться на чём-л .; стараться добиться поставленной цели, приложить старания; . .. he reckoned up his advantages as an idle winner might count his gains. He was not at all bored for the time, and could give his mind to it (Ch. Dickens, “Hard Times”, book II, ch. VilI). ...он подсчитывал свои успехи, как вышедший из игры подсчитывает вы­ игрыш. В этот момент он вовсе не ску­ чал и мог отдаться описанному выше занятию. 723. have mind of (on или upon) уст. думать о, обращать внима­ ние на. 724. occupy one’s mind господствовать в мыслях, занимать кого-л.; поглощать чьё-л. внимание . 725. one’s mind is (или rims) on something он (она и т. д.) инте­ ресуется чем-л., думает о чём-л . 726. one’s mind runs little upon laughing не до смеху. 727. take somebody’s mind off отвлекать чьё-л. внимание от . 728. to one’s mind по вкусу, но душе; см. тж . М-755. mind1.п4) 729. be clear in one’s own mind ясно представлять себе, отдавать себе ясный отчёт. 730. be in one’s right mind (тж. be of sound mind) быть в здра­ вом уме; Thus, the Russians do not want war and the USSR does not want war. No one in his right mind can doubt this (A Bitcar, “the truth about American Diplomats”, ch. 7). Таким образом, русские не хотят вой­ ны, и СССР не хочет войны. Ни один здравомыслящий человек не сможет со­ мневаться в этом. 731. be (или have) on one’s mind 1) поглощать чьё-л. внимание, занимать чьи-л. мысли; I knew my aunt sufficiently well to know that she had something of impor­ tance on her mind (Ch. Dickens, “David CopperJield”, ch. XXXIV). They stepped outside to the concrete stair well, and she said, “What’s on your mind, Martin?” (A Saxton, “The Great Midland”, part V, ch 15). . . . she knew he had something on his mind that he was afraid to say to her (A. Saxton, “the Great Midland”, part 1П, ch. 6). Я достаточно хорошо знал мою тё­ тушку, чтобы догадаться, что её зани­ мает что-то важное. Они вышли на площадку пожарной лестницы, и Стефани спросила: — Ты что-то хотел сказать мне, Мар­ тин? ...она чувствовала, что он о чём-то хочет заговорить с ней, но не решается. 2) тяготить чью-л . совесть, тревожить; Von knew what it was upon her mind, sir, that gave her that hollow-eyed look, I suppose? (Th. Hardy, “Absent-Minded- ness in a Parish (hoir”) She must have had something on her mind all day. Я полагаю, вы знали, что было у неё на душе, сэр, и отчего у неё был такой отсутствующий взгляд? Повидимому, её что-то тревожило целый день.
mind -- 723 — mind 732. be out of one’s mind (тж. lose one’s mind) 1) сой,ти с ума, лишиться рассудка, рехнуться, быть не в своём уме; см. тж . G-344; 2) перен. обезуметь, сходить с ума, быть вне себя от волнения, без­ умно волноваться; She’s out of her mind with worry. Она с ума сходит от беспокойства. 733. cross one’s mind (тж. flash across, into или through one’s mind, rush into one’s mind) прийти в голову, на ум, осенить (о мысли)', It never crossed my mind. An idea rushed into my mind. У меня этого даже и в голове не бы­ ло {или: у меня этого даже в мыслях не было). Меня вдруг осенило. 734. float in the mind см. F -766. 735. go out of one’s mind cm. G-344. 736. lose one’s mind см. M-732. 737. of unsound mind сумасшедший, душевнобольной. 738. a one-track (или single-track) mind односторонний ум; прямо­ линейный, узкий ум; ограниченный человек; “You and your one-track mind!” Yates smiled (5. Heym, “The Crusaders", book V, ch. 3). “You can’t afford to have a one-track mind, Mort”, Farnoy said (D. Carter, ' Tomorrow Is with Us”, ch. XII). — У вас только одно на уме,— улыб­ нулся Йейтс. — Нельзя думать только в одном на­ правлении, Морт! — сказал Фарной . 739. on (или upon) one’s mind на душе, в мыслях, на уме (обыкн. ѵпотр. с глаголами to be и to have; см. М-731). 740. open the mind расширять кругозор. 741. prey (или weigh) on one’s mind мучить, угнетать, тяготить (ср. лежит на душе); His misfortune preys on his mind. Его несчастье гнетёт его. 742. poison somebody’s mind against (somebody или something) настроить против (кого-л . или чего-л.) . 743. read somebody’s mind см. R -119. 744. run in one’s mind cm. R -717 . 745. rush into one’s mind см. M -733. 746. a sound mind in a sound body в здоровом теле здоровый дух {этим. лат. mens sana in corpore sano]. 747. troubled in one’s mind расстроенный, обеспокоенный. 748. turn something over in one’s mind см. T-1121 . 749. uppermost in somebody’s mind (или in the mind of some­ body) стоящий на первом плане у кого-л., находящийся в центре внимания кого-л .; ...you walked into the very room I was ...вы вошли в ту самую комнату, где sitting in, while you were uppermost in я сидел, когда мои мысли были заняты, my mind {Ch. Dickens, “Oliver Twist", главным образом, вами. ch. XXXVII). 750. wander in one’s mind бредить; Charley knew she was wandering in her mind; she talked so strangely, and sang her little foreign songs in a faint child­ ish voice {K. Prichard, “Kiss on the Lips", Mrs. Jinny's Shroud). Чарли знал, что она бредит: она так странно говорила и напевала свои ино­ странные песенки слабым детским го­ лоском. mind1.п5) 751. be of а (или one) mind придерживаться одного мнения; быть того же мнения;
mind — 724 — mind Pinkerton and I exchanged eloquant Пинкертон и я обменялись многозна- glances. We were of one mind {R. Sie- чителгными взглядами. Мы были одно- venson, “The Wrecker”, ch. IX). го мнения. 752» a bit (или a piece) of one’s mind правда» высказанная на­ прямик; неодобрение, откровенное мнение; упрёк (обыкн. употр . с глаголом to give; см. М-753). 753. give somebody a bit (или a piece) of one’s mind (тж. let some­ body know one’s mind, speak one’s mind, speak one’s mind out или tell somebody one’s mind) откровенно высказать кому-л. своё неодоб­ рение; сказать кому-л . пару тёплых слов, бранить, упрекать кого-л.; “We have to get to Division artillery. Do you have any idea where they are located?" “No", said the man. “Sometimes 1 wish I knew where they were. I’d like to go back there and give them a piece of my mind —they’re asleep most of the time" (S. Heym, “The Crusaders”, book I, ch. 7). — Нам нужно добраться до дивизион­ ной батареи Вы можете сказать, хоть приблизительно, где расположена наша артиллерия? — Нет,—ответил солдат.— И очень жалею об этом. А то бы я сказал им вару тёплых слов —они только и де­ лают, что спят. 754. have an open mind быть непредубеждённым, восприимчивым к новым идеям (отсюда open-minded — непредубеждённый, воспри­ имчивый к новым идеям). 755. to one’s mind на мой взгляд, по-моему (по-твоему и т. д,), по моему (твоему и т. д .) мнению; см. тж. М -728; So now, the hotise, to his mind, had a most pleasing and comfortable appearance (7h. Dreiser. “Sister Carrie”, ch. XXII). Поэтому дом показался в этот вечер Герствуду каким-то особенно уютным и приятным. mind1.п6) 756. arise in one’s mind возникать в душе; Another doubt arose in his mind, how- Однако другое сомнение возникло в ever, as this one disappeared {Ch. Dick- его душе, когда первое исчезло. ens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XIII). 757. bear good mind to somebody уст. быть хорошо, благо­ склонно расположенным к кому-л. 758. disburden (или disburthen) вести душу; 1 waited now his return; eager to dis­ burthen my mind, and to seek of him the solution of the enigma that perplexed me (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. AAV). one’s mind (of) высказаться, от- И вот я теперь ожидала его возвра­ щения. Я жаждала снять с себя бремя мучившей меня загадки и получить от него ключ к ней. 759. an easy mind душевное спокойствие; I only want an easy mind, sir; not Мне только хочется, сэр, душевного crushed by crowded obligations {Ch. Bron- спокойствия, не отягощённого обяза- të, “Jane Eyre”, ch. ХЛІѴ). тельствами. 760. a high mind великодушие, благородство (ср. high-minded — великодушный, благородный). 761. make somebody’s mind easy (тж. make somebody easy in his mind или set somebody’s mind at rest) успокаивать кого-л .; “He has not been here at all”, she re­ plied, “1 wish we knew where they have gone, for it would make my son a good deal easier in his mind, and me too (Ch. Dickens, ”The Old Curiosity Shop”, ch. ХЛ). In the meanwhile Colonel Geraldine was a prey to the blackest apprehensions; the club and its rules were still a mys­ tery, and he looked round lor some one — Он к нам и раньше никогда не при­ ходил,— ответила она — Я бы тоже до­ рого дала, чтобы узнать, куда они ушли. Тогда й у сына моего и у меня стало бы легче на сердце. Тем временем полковника Джералдина одолевали мрачные сомнения: клуб и его правила всё ещ5 оставались тайной и полковник оглядывался вокруг, стара-
mind — 725 — mine who should be able to set his mind at ясь найти кого-нибудь, кто смог бы рас- rest (/?. Stevenson, “ New Arabian сеять его опасения. Nights * , The Suiciae C’ub, 7he Story oj the Yount Man with the Cream Tarts). 762. off one’s mind гора с плеч долой; камень с души свалился; And he had felt so happy; he had not И он чувствовал себя таким счастли- felt like it for months. His confession to вым,—этого чувства не было все эти June was off his mind... (J. Gai swo rthv, месяцы. Разговор с Джун уже позади ... “ The Мап о] Property”, part ill, ch. VIII). 763. open one’s mind to somebody (ycm. break one’s mind to some­ body) раскрыть душу, рассказать кому-л. о своих сокровенных мыслях, откровенно поделиться своими взглядами, переживаниями ит.п. 764. shut one’s mind to something быть глухим к чему-л., закры­ вать глаза на что-л., отказываться признать, допустить’ что-л ., не же­ лать понимать чего-л . 765. single mind см. S-994 . 766. speak one’s mind 1) высказываться откровенно; 2) см. М-753, mind 2. V 767. do (или would) you mind (doing something) разг, будьте лю­ безны. 768. if you don’t mind разг. 1) если вы не возражаете, с вашего позволения; 1’11 have a smoke if you don’t mind. Я закурю, с вашего позволения. 2) если вы не будете осторожны; если вы не постараетесь (избежать чего-л.) . 769. I should not mind разг, я не прочь. 770. mind one’s own affairs (или one’s own business) не вмеши­ ваться в чужие дела. 771. mind one’s P’s and Q’s см. P-1 . 772. mind you do it (или that) разг, постарайтесь; непременно, обязательно сделайте это. 773. never mind 1) разг, ничего, всё равно, не обращайте внима­ ния, не беспокойтесь, стоит ли беспокоиться!, ну так что ж!, нужды нет!, не беда!; Never mind, old boy. You’ll feel ever so much belter when it’s all over (J. Gaisworthy, “In Chancery”, part III. ch. IX). Never mind the cost. Ничего, голубчик, зато тебе будет гораздо легче, когда всё это кончится. Не останавливайтесь перед расходами. 2) разг, не ваше дело, вас это не касается, вам-то какое дело?, вам-то что до этого?; “Do you call yourself a gentleman, — Вы себя считаете джентльменом, sir?” “Never mind, sir" (Ch. Dickens, сэр? “Pickwick Papers *, ch. XXIV). — He ваше дело, сэр. mine I 774. gold mine (тж. gold-mine) „золотое дно“, сущий клад; Не had written a perfect scenario... It was a little gold-mine if properly han­ dled {J. (Ja.sworihy, “Caravan * , Acme) Он написал чудесный сценарий... Это сущий клад, если его правильно исполь­ зовать. 775. a mine of information неистощимый источник информации, 776. salt a mine искусственно повысить содержание проб с целью выдать рудник за более богатый (при продаже).
mine — 726 ~ mirror mine II 1П. lay a mine for somebody {тж. spring a mine on somebody) преподнести неприятный сюрприз, неприятно удивить; подложить свинью кому-л. 778. spring a mine on somebody см. ТЛ -7П. minion 1) 779. minion of fortune баловень судьбы; All offered tip sacrifices to the minion Всё принесено в жертву баловню of forttine... (Ch. rickens, uOur Mutual судьбы... Friend *. book II, ch. VII). 780. minion of the moon у cm. эвф. ночной вор, грабитель [шекс­ пировское выражение] „Генрих IVй, ч. I, д. /, сц. 2]. minion 2) 781. minions of the law тюремщики, полицейские, minister 782. minister of vengeance редк. орудие мести, minnow 783. throw out a minnow to catch a whale рискнуть малым ради большой вы год si. minstrel 784. Christy {или Negro) minstrels амер, группа исполнителей не­ гритянских песен, загримированных неграми [выражение Christy min­ strels происходит от имени Джорджа Кристи, организовавшего такую группу]. mint 785. mint of money см. М -886, minute 1 786. on the minute точно, пунктуально, минута в минуту. 787. wait a minute см. W -29. minute II 788. take the minutes вести протокол. miracle 789. to a miracle чудесно, удивительно хорошо, mire 790. bring somebody in {или drag somebody through) the mire (тж. tread somebody in the mire) облить грязью, втоптать в грязь кого-л. 791. find oneself {или stick) in the mire оказаться в затруднитель­ ном положении; опозориться; сесть в лужу, в калошу. mirror 792. hold the mirror up to nature правдиво отражать жизнь (об актёрской игре) [шекспировское выражение] см. цитату]] Hamlet. . .. suit the action to the word, the word to the action, with this special observance, that you o’erstep not the modesty of nature; for anything so over­ done is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as’t were, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time, his form and pres­ sure (W. Shakespeare, uMarmet *, act III, sc. 2). Гамлет. ...сообразуйте действие с речью, речь с действием; причём осо­ бенно наблюдайте, чтобы не пересту­ пать простоты природы; ибо всё, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель, как прежде, так и теперь, была и есть —держать как бы зеркало перед природой: являть добро­ детели её же черты, спеси —её Же об­ лик, а всякому веку и сословию—его подобие и отпечаток. (перевод М. Л. Лозинского)
miscarriage — 727 — misfortune miscarriage 793. miscarriage of justice судебная ошибка. mischance 794. by mischance к несчастью, по несчастной случайности. mischief 1) 795. play the mischief with cm. P -565 . 796. work the mischief = raise the mischief; cm. R-50 . mischief 2) 797. do somebody a mischief разг. 1) причинить вред кому-л.; It will be as well to stop that young screamer though, in case I should be tempted to do him a mischief (Ch. Dick­ ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XXI}. А вот этого юного горлана советую вам утихомирить, не то он введёт меня в искушение, и я причиню ему какую- - нибуд ь неприятность. 2) ранить кого-л.; 3) убить кого-л. 798. he that is disposed for mischief will never want occasion поел. злой человек никогда не упустит случая причинить зло . mischief 3) 799. he that mischief hatches, mischief catches поел. не рой другому яму, сам в неё попадёшь. 800. keep out of mischief держаться подальше от греха, не под­ даваться искушению. 801. make mischief сеять раздоры, ссорить; вредить. 802. mean mischief 1) иметь дурные намерения; 2) предвещать дурное. 803. mischiefs come by the pound and go away by the ounce поел. легко попасть в беду, да трудно с ней разделаться {ср. бо­ лезнь входит пудами, а выходит золотниками). miser 804. misers put their back and their belly into their pockets поел. скупцу пустое брюхо, голая спина — всё нипочём: был бы туго набит карман. misery 805. he bears misery best who hides it most поел, несчастье лучше всего переносит тот, кто умеет его скрывать. 806. misery acquaints men with {или makes) strange bedfellows см. B -415. 807. misery loves company см. C-971 . 808. put somebody out of his misery положить конец чьим-л. мучениям. misfortune 809. have {или meet with) a misfortune эвф. иметь незаконного ребёнка {о женщине). 810. misfortunes come on wings and depart on foot поел. легко попасть в беду, да трудно с ней разделаться; беда приезжает верхом, а уходит от нас пешком. 811 misfortunes never come alone {или singly; тж. one misfor­ tune comes on the neck ot another) поел. беда беду родит, беда одна не приходит; пришла беда - отворяй ворота. 812. misfortunes tell us what fortune is посл. ^не отведав горь­ кого, не узнаешь и сладкого.
misrule — 728 — mite misrule 813. the lord (или master) of misrule = the abbot ot misrule; см. A -4. miss I 1) 814. a miss is as good as a mile поел. . ч уть -чуть не счи­ тается; раз промахнулся, то уж всё равно насколько; промах есть промах. * miss 1 2) 815. give a thing a miss разг, пройти мимо; избегать. miss 11 816. bread-and-butter miss шутл. школьница. 817. a Miss Molly (тж. a Miss Nancy) разг, неженка, .девчонка , .б а б а (отсюда Miss-Mollyism или Miss-Nancyism — изнеженность; см. тж. М-818, 2, М-849). * * 818. a Miss Nancy 1) см. М -817; 2) редк. чопорная, чрезмерно щепетильная девушка. 819. school miss школьница; перен. застенчивая, неопытная де­ вушка. miss III 820. feel the miss of something прост, чувствовать отсутствие чего-л . 821. there is no miss (или great miss) of something прост., (осо­ бой) нужды в чём-л. нет. missing 822. be among the missing (тж. come up или turn up missing) амер, отсутствовать, быть в числе отсутствующих. Missouri 823. be (или come) from Missouri амер, отличаться скептицизмом, верить только своим глазам. 824. I’m from Missouri; you’ve got to show me амер. разг . словам не поверю, придётся вам представить доказательства; “Pardon me", I replied, “when I tell you that Гт from Missouri. You’ll have to show me" (/. London, “The Mutiny oj t. e Flsinore\ ch. XL IA). mist — Простите меня, — ответил я,— я вам не поверю, пока вы не докажете этого на деле. 825. cast (или throw) a mist before somebody’s eyes пускать пыль в глаза. 826. mist before the eyes сплошной туман. 827. Scotch mist густой туман; шутл. дождь . mistake 828. and no mistake разг, будьте уверены!, несомненно, бесспорно. 829. he who makes no mistakes, makes nothing поел, не оши­ бается тот, кто ничего не делает. 830. make no mistake about it разг, не обманывайтесь на этот счёт. mistress 831. mistress of the Adriatic „владычица Адриатики (Венеция). mite * 832. not a mite разг, ничуть, нисколько, вовсе нет, совсем нет.
mitt — 729 — moment 833. widow's mite вдовья лепта (m. e . скромная доля) [этим. библ.}. mitt 834. give somebody the frozen mitt si. холодно принять; показать человеку, что не желаешь иметь с ним ничего общего. 835. tip somebody's mitt si. 1) здороваться с кем-л . за руку; 2) угадывать, разгадывать чьи-л. намерения. mitten 836. get the mitten 1) получить отказ, отставку, быть отвергнутым іо женихе); 2) см. G -180. 837. give somebody the mitten (тж. give the mitten to somebody) 1) отказать, дать отставку, отвергнуть (жениха); 2) см. G -266. 838. handle without mittens см. Н -335. mixen 839. better wed over the mixen than over the moor исотл. поел . лучше жениться на местных девушках, чем на чужих. mixer 840. a good mixer амер, общительный человек, mixture 841. Oxford mixture тёмносерая материя. mo 842. halfamo=waitamo;cm.W-29. moan 843. moan and groan стонать и охать, mob 844. swell mob вор. жарг . хорошо одетые карманные воры; афе­ ристы, мошенники высшего пошиба; “Beg your pardon, sir You’re wanted, sir, if you please’ A general recollection that this was ihe kind ot thing the police said to the swell mob, caused Mr. Hart­ house to ask the waiter in return, wiih bustling indignation, what the devil he meam by “wanted"? (CA. Dickens, “Hard Times *, book Ш, ch. //). mock 845. make a mock of somebody mode 846. mode of life cm. L -523. — Прошу прошения, сэр . Вас вызы­ вают, сэр. Неопределённое воспоминание о том, что эго —формула, к которой прибе­ гает полиция, когда имеет дело с мошен­ никами высокого попіиба, в свою очередь заставила мистера Хартхауса в силь­ ном негодовании спросить лакея, какого дьявола он разумеет под .вызывают” вышучивать, высмеивать кого-л. 847 mode of production полит. -з к. способ производства . Moll Blood 848 Moll Blood уст. шотл . виселица, Three words ot уош mouth would give ihe girl the chance to nick Moll Blood (U/ Scott, “The Heart oj Mid-Lothian * . ch. XX). Стоит вам сказать три слова, и вы да­ дите девушке возможность избежать виселицы. a Molly Coddle 849. a Molly Coddle (тж. Molly-Coddle или mollycoddle) неженка, „девчонка , вбаба“; см. тж . М-817. * moment I 850. at odd moments в свободное время, между делом. 851. at the moment в данную минуту в данный момент. £52. for the moment на ближайшее будущее, пока, временно.
moment — 730 — money 853. half a moment (тж. one moment) разг, (подождите) одну минуту; сейчас, сию минуту; см. тж . I rose to go: “... One moment, sir", Я поднялся, чтобы уйти. he said (Ch. Dickens, “Old Curiosity — ... Одв^ минуту, сэр,— сказал он. SZeojp", ch. I). 854. in a moment сейчас, через минуту, в один момент. 855. not having a moment one can call one’s own очень занят, нет ни минуты свободной. 856. of the moment временный. 857. psychological moment разг, самый удобный момент. 858. this moment 1) немедленно, без промедления {редк. on или upon the moment); 2) только что. 859. to the moment (тж. to the very moment) точно в указанный срок. 860. unguarded moment неосторожность; момент, когда человек перестаёт быть осторожным, осмотрительным. moment II 861. to the moment уст. co всеми подробностями; ... write me everything... and write to the moment. You cannot be too minute (5. Richardson, “Grandison”, book VI, ch. XK7). ...п иши те мне обо всём... и во всех подробностях. Меня интересуют все ме­ лочи. moment III 862. of great moment имеющий большое значение; см. тж. М-863. 863. оі little moment имеющий небольшое значение; см. тж. М -862 . Monday 864. black Monday школ. жарг. первый день занятий после ка­ никул; Му mother... made home so disagree­ able to me, that what is called by school- -boys Black Monday, was to me the whitest in the whole year (H. Fielding, “Torn Iones *, part VIII, ch. XI). Мать... сделала для меня пребывание в родительском доме настолько невы­ носимым, что день, называемый школь­ никами „чёрным понедельником0, был для меня самым светлым днём в году. 865. make а Saint (или St.) Monday не работать в понедельник (после воскресного пьянства). money 866. be bad money быть невыгодным (о капиталовложении, по­ мещении денег', см. тж. М-869). 867. be flush of money (тж. be made ot money, have money to burn или wallow in money; прост, stink of или with money) загре­ бать деньги лопатой, купаться в золоте; денег куры не клюют; см. тж. R-567 и W-388. 868. be flush with one’s money сорить деньгами. 869. be good money быть выгодным (о капиталовложении, поме­ щении денег', см. тж. М-866). 870. be hard pressed (или pushed) for money сильно, остро ну­ ждаться в деньгах, иметь мало денег. 871. be in the money якшаться с богатыми. 872. buy money спорт, жарг. ставить самую большую ставку на фаворита (на бегах). 873. caution money залог в обеспечение возможных долгов (вно­ симый студентами университетов и членами юридических кор­ пораций).
money — 731 — money 874. coin money быстро наживаться, делать деньги. 875. conscience money 1) сумма подоходного налога, анонимно присылаемая на имя канцлера казначейства (министра финансов) налогоплательщиком, первоначально уклонившимся от её уплаты; 2) деньги, выплачиваемые для успокоения совести; Undershaft. ...1 am not one of those men who keep their morals and their business in watertight compartments. All the spare money my trade rivals spend on hospitals, cathedrals and other receptacles for conscience money, I devote to experi­ ments and researches in improved meth­ ods of destroying life and property (B. Shaw, “ Major Barbara”, act I). Андершафт. ...Я не из тех людей, у которых мораль и профессия совершенно изолированы друг от друга. Все лишние деньги, которые мои кон­ куренты для успокоения нечистой со­ вести жертвуют на больницы, соборы и прочее, я трачу на опыты и исследо­ вания, совершенствующие методы унич­ тожения жизни и собственности. 876. down with your money см. D -758. 877. easy money (первой, амер.) легко доставшиеся деньги. 878. even money круглая сумма. 879. for my money амер. si. 1) по моему мнению, на мой взгляд, на мой вкус; 2) честное слово. 880. (so and so) for one’s money разг, это ему (мне и т. д.) под­ ходит; это его (меня и т. д.) устраивает; это именно то, что ему (мне и т. д.) нужно; He’s the very man for your money. Он как раз вам подходит. 881. hard money амер, звонкая монета; см. тж. М-996. 882. hot money si. (первой, амер.) деньги, добытые нечестным путём. 883. lie out of one’s money не получить причитающихся денег, остаться неуплаченным (о деньгах); I can’t lie out о’ my money any longer. Я не могу больше ждать причитаю- You must raise it as quick as you can щихся мне денег. Вы должны их раз - (G. Eiiot, “The Mill on the Fioss”, part I, добыть как можно скорее. ch. VIII). 884. make money зарабатывать деньги; составить себе состояние. 885. make the money fly транжирить деньги, сорить деньгами. 886. mint (pot или pots) of money крупная сумма, куча денег. 887. money begets (breeds, draws или makes) money поел, ^день­ ги к деньгам идут (ср. уст. деньга на деньгу набегает). 888. money for jam разг, получение денег ни за что или за пустя­ ковую работу. 889. money has no smell поел, деньги не пахнут [этим. лат. pecunia non olet]. 890. money is a good servant but a bad master поел. человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. 891. money is the sinews of war деньги — мышцы войны [этим, лат. nervos belli pecuniam (Цицерон)]. 892. money makes the mare go (или to go; амер, money talks) с деньгами всего можно добиться; His voice boomed out: “Money talks, Charlie, money talks! An’ a smart man crawls before them that’s got it!” The sheriff reached for his whiskey bottle. “...Yessir! I’ve licked the right boots...” (Л. Maltz, “The Way Things Are”, ch, I). Его голос загудел: — Деньги — это всё, Чарли, это всё! И умный человек ползает на животе перед теми, у кого есть деньги! Шериф потянулся к бутылке с виски. — .. .Да, сэр, я лизал ботинки бога­ тым людям.,.
monk — 732 — monkey 893. money often unmakes the men who make it поел, деньги часто губят тех. кто их наживает. 894. money spent on the brain is never spent in vain поел. деньги, истраченные на образование, никогда не пропадут. 895. muck and money go together поел. богатство можно на­ жить только нечестным путём. 896. not every man's (или everybody’s) money не каждому подхо­ дит по цепе. 897. odd money сдача, мелочь. 898. pin money карманные деньги, деньги „на булавки“. 899. put money on (a horse) делать ставку, ставить на (какую-л . лошадь). 900. put one’s money on the wrong horse поставить „не на ту лошадь4*, просчитаться. 901. raise money см. R -54. 902. ready money см. R-125 . 903. short money краткосрочный заём; деньги, одалживаемые под проценты на непродолжительный срок. 904. sink money вложить деньги в безнадёжное дело. 905. smart money (тж. smart-money) компенсация за увечье; от­ ступные; штраф. 905. soft money амер, бумажные деньги; см. тж. М-881. 907. there is money in it (that или this) на этом можно зарабо­ тать; Не just sells balloons in the street now; I can’t bear io see him Over by St. Paul’s he stands, and there’s no money in it... (/. Caisworthy “The White Monkey’, pari П, ch II). Он сейчас продаёт воздушные шары на улиие. Я не могу видеть этого! Стоит у собора святого Павла и почти ничего не зарабатывает... 908. throw good money after bad см. Т-453. 909. token money биллонные деньги (разменная неполноценная монета). 910. your money or your life! кошелёк или жизнь! monk 911. the cowl (или the hood) does not make the monk (тж. it is not the hood that makes the monk) поел. не всяк монах, на ком кло­ бук [этим. лат. cucullus non tacit monachum], monkey 1) 912. make a monkey of oneself паясничать. 913. play the monkey cm. P-567. monkey 2) 914. get one’s (или somebody’s) monkey up cm. G -211, G-212 . 915. one’s monkey is up si. он (она и m. д.) разозлился (-ась), рассердился (-ась); Form matters very little when à man’s Тут уж не до соблюдения приличий, monkey is пр (./. Gaisworthy, "Over the когда человек так взбешён. River’, eh. IX). 916. put somebody’s monkey up = get somebody’s monkey up; cm. G-212 . monkey 3) 917. suck the monkey мор.жарг . 1) пить ром из скорлупы кокосо­ вого ореха;
monster — 733 — moon ...why did you not tell me that the men ...почему же вы не сказали мне, что were ‘sucking the monkey * when I матросы пили ром, а не кокосовое мо - thoi ght that they were only drinking локо? cocoanut milk? (Fr. Marryat, “Peter Simple”, ch XXX). 2) тайком тянуть вино из бочонка (обычно через соломинку); “Why, he has sucked ihe monkey so long —Ou так часто и в " течение столь and so often’, said the Boatswain, “that длительного времени пил тайком ром из the test of him is buffed" (U7. Scott, бочонков, — - ск аз ал боцман, —что н о те- “The Pirate”, ch. XXXIX). рял облик человеческий. monster 918. the green-eyed monster „чудище с зелёными глазами" (рев­ ность) [шекспировское выражение; см. цитату], Yago. О! beware, my lord, оі jealousy; Яго Берегитесь ревности, синьор. It is the green-ey’d monster which To — чудище с зелёными глазами, глу- doth mock, мящееся над своей добычей... The meat it feeds on... (U7. Shake (перевод M. Л . Лозинского) speare, ”Otheno”, act III, sc. 3). month 919. a month of Sundays шутл. разг, долгий срок, большой про­ межуток времени; It may last a month of Sundays. Это может продлиться бог знает сколько времени (пли: это может про­ должаться бесконечно) 920. in a month of Sundays в течение очень долгого времени; Upon my word, I haven’t talked so Честное слово, мне давно не нрихо - much in a month of Sundays (F. Norris, дилось гак много разговаривать. “The Pit”, ch VH). 921. be in the melting mood глаза на мокром месте [шекспи­ ровское выражение; пОтеллои, д. V, сц. 2]. 922. be in a mood for something (тж. be in the mood to do some­ thing) быть склонным, расположенным (к чему-л . или сделать что -л.); Не saw what they were in the mood to Он понимал, что они собирались сде- do. лать. She was in no mood for sleep. Ей совсем не хотелось спать. 923. in a melting mood склонный к уступчивости, благодушно на­ строенный. 924. mar one’s (или somebody’s) mood уст. испортить себе (или кому-л.) настроение; см тж. М-925. 925. mend one’s (или somebody’s) mood уст. улучшить, поднять своё (или чьё-л.) настроение; см. тж . М -924. moon 926. aim (или level) at the moon быть слишком тщеславным, че­ столюбивым, „высоко метить . * 927. bark at (или bay) the moon лаять на луну (т. е . тратить время попусту). 928. believe that the moon is made of green cheese поверить явному абсурду. 929. boast above (или beyond) the moon уст. расхвастаться, не знать меры в хвастовстве. 930. cast beyond the moon уст. строить дикие догадки, высказы­ вать нелепые предположения. 931. cover with the moon амер. разг, спать под открытым небом (о безработных,, не имеющих пристанища). 932. cry for the moon желать, требовать невозможного. 933. jump over the moon быть в возбуждённом состоянии»
moonshine -- 734 — more 934. like a full moon круглое, как луна (о лице). 935. the moon does not heed the barking of dogs (тж. what does the moon care if the dogs bark at her?) поел. собака лает, ветер носит. 936. the moon is a moon whether it shine or not поел, луна остаётся луной, даже когда она не светит. 937. the moon is not seen where the sun shines поел, луны не видно, когда светит солнце. 938. old moon in new moon’s arms новый месяц на фоне слабо виднеющегося диска луны. 939. once in a blue moon в кои-то веки, раз в год по обещанию, один-единственный раз, в исключительных случаях; нет, нет да и; For what did he do on his Boards? Well, he sat and signed his name and talked a little, and passed that which the general trend of business decided must be passed. "Did he initiate?” “Once in a blue moon’ (7. Galsworthy, “The White Mon­ key9, port JJ, ch. VIII). One did not reach him, or so it was reported by members of the family who, out of old-time habit or absent-minded­ ness, would drive up once in a blue moon and ask after their surviving uncle... (J. Galsworthy, “To Let9, part I, ch. IV). Что он делал на заседаниях правле­ ния? Да просто сидел, расписывался, не­ много говорил и голосовал за то, что по ходу дела должно было быть при­ нято. — Проявлял ли он когда-нибудь ини­ циативу? — Может быть один-единственный раз. До него не добраться, или так, по крайней мере, утверждали те из родни, кто по старинной привычке или по рас­ сеянности нет, нет да заходили сюда проведать своего единственного остав­ шегося в живых дядю... 940. praise above (или beyond) the moon уст. расхваливать, пре­ возносить до небес; см. тж . S-1072. 941. shoot the moon si. съехать с квартиры ночью, чтобы не пла тить за неё; I told him who were responsible ten­ ants; I warned him when shooting of moons seemed likely (W. Besant, “All Sorts and Conditions oj Men9, ch, IV). Я ему рассказал, какие жильцы были положительными людьми; я предупреж­ дал его, когда какой-либо жилец норо­ вил удрать ночью, чтобы не платитъ за квартиру. 942. under the moon уст. на земле, на этом свете, под солнцем. moonshine 943. moonshine in the water редк. призрачная надежда; I care little about that nonsense — it’s Я не придаю значения этой ерунде; a moonshine in the water... (U7. Scott, это всё равно, что лунные блики на “Rob Roy9, ch. XXVI). воде... mopIV 944. mop the earth (the floor или the ground) with somebody = wipe the floor (или the ground) with somebody; cm. F-784 u G-764 mopII1.V 945. mop and mow гримасничать. mopII2.n 946. mops and mows гримасы, ужимки. morality 947. copy-book morality прописная мораль. more 948. all the more so тем более. 949. be no more умереть;
morn — 735 — most He is no more. Его уж нет в живых (ала: его не стало). 950. more and more ещё и ещё. 951. more like разг, около; скорее. 952. more or iiss более или менее, приблизительно. 953. the more the merrier разг, чем больше, тем лучше; в тес­ ноте, да не в обиде [частъ пословицы the more the merrier, the few­ er the better cheer чем больше компания, тем веселее, но и в тесном кругу бывает нескучно]: Who’s afraid? Let ’em come, I say, let Кто боигся? Пусть они приходят. Я их ’em come. The more the merrier (Ch. Dick- зову. И чем больше их придёт, тем ens, ''Barnaby Radge”, ch. LIX). лучше. 954. neither more nor less than ни больше, ни меньше как; не что иное, как. 955. what is more и вдобавок, что ещё важнее, больше того, morn 956. the morn’s morn шотл. завтра утром. morning 1) 957. good morning! см. G-510 . 958. good morning to (somebody или something) cm. G-511. 959. northern morning редк. северное сияние . 960. on Monday morning don’t be looking for Saturday night поел, в понедельник утром не ищи воскресной ночи (ср. искать вче­ рашний день). morning 2) 961. the morning of life утро жизни; начало жизни. 962. the morning to the mountain, the evening to the fountain поел. всему своя пора (ср. всякому овощу своё время). morris 963. nine men’s morris уст. старинная английская игра (типа шашек}. morrow 964. fresh for the morrow утро вечера мудренее; Fresh for the morrow! was his thought. „Утро вечера мудренее!"— подумал It was long before he went to sleep... Соме. Заснуть ему удалось нескоро... (/. Galsworthy, “The Man of Property”, part ID, ch. IV), 965. good morrow (тж. good-morrow) cm. G-510. mortification 966. mortification of the flesh умерщвление плоти. mosquito 967. knee-high to a mosquito см. K-117 . most La 'У"968. most and least поэт, все без исключения. most 2. п 969. at most (тж. at the most) самое большее, максимум; не боль­ ше, как; от силы; It is at most a slip of the hand. Это не больше, как описка. 970. for the most уст. =for the most part; cm. P -84,
mote — 736 — motion 971. make the most (of) 1) использовать наилучшим образом, мак симально; см. тж . В -537, 1; 1 wish I was for longer here, that we might make the better friends; but we’ll make the most of what we have (/?. Stevenson, “Kidnapped * , ch. V). He made the most of his opportunity. Мне хотелось бы подольше пробыть здесь, чтобы ещё больше подружиться с вами, но время ещё не упущено. Он максимально использовал предста­ вившуюся ему возможность. 2) расхваливать, преувеличивать достоинства, превозносить до небес; выставлять в лучшем свете; 3) выставлять в худшем виде. moteIп1) 972. a mote in one’s {или the) eye „сучок" в чужом глазу [этим, библ.', намёк на человека, замечающего „сучок в глазу другого и не видящего „бревна в своём собственном: см. тж . В-313]. * * mote1п2) 973. see a mote in thy brother’s eye видеть „сучок" в глазу брата своего; преувеличивать чужие недостатки [этим. библ .], But I refuse ю condemn others for the Я отказываюсь осуждать других sa mote in their eye uhen there is a beam сучок в глазу, когда у меня самого in my own {Th Dreiser, “ America is целое бревно. Worth Saving * ch. X). tnote 11 v 974. so mote it be vcm. да будет гак . mother 975. does your mother know you’re out? разг. у тебя молоко на губах не обсохло. 976. expectant mother беременная женшина, будущая мать. 977. God’s Mother {тж. Mother of God) рел. богородица, богома­ терь. 978. if mother could see us now амер. разг . I) мы хорошо устроились, можно позавидовать; 2) чертовски весело. 979. like mother, like child {или daughter) поел. яблоко or яблони недалеко падает. 980. Mother Bunch гадалка [по имени английской гадалки XVI в.]; And speaking aloud he cominued, “La­ dies, yon talked ol going to Hay Common to visit the gipsy camp; Sam, here, says that one of the old Mother Bunches is tn the servants’ hall al this moment, and insists upon being brought belore the •quality”, to tell them their fortunes” {Ch. Hrontè, “ fane Hyrp\ ch. ХѴПІ) 981. Mother Hubbard длинная И он уже громко продолжал: — Вог, сударыни , вы хотели отпра­ виться в Хей посмотреть цыганский габор, а Сэм говори г, что в людской находится старуха-цыганка и просит , чтобы её провели к „господам", он а им погадает. женская одежда. 982. the mother of months {или ol the months) поэт. луна . 983 mother of pearl {тж. mother-of-pearl) перламутр. 984. the Mother of Presidents {тж. the Mother ol States) амер. „родина президентов", „мать всех штатов" {прозвище штата Вирги­ ния) [семь из первых двенадцати американских президентов были выходцами из штата Виргиния. Штат Виргиния был первым заселён колонистами]. 985. mother of the maids уст. старшая фрейлина. 986 our first mother редк. прародительница {Ева}. motion 1) 987. put {или set) in motion приводить в движение.
motion — 737 — mourner motion 2) 988. of one’s own motion по собственному побуждению, почину, добровольно. motionless 989. (as) motionless as a carving {или as a statue) неподвижный, как изваяние, как статуя; .. .he moved no more, unless to feed the furnace, but remained motionless as a statue (C/z. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XLIV). motive 990. mixed motives не вполне ...он снова замер, как статуя, нару­ шая свою неподвижность лишь для того, чтобы подбросить угля в топку. бескорыстные мотивы. motley 991. wear motley быть шутом. mouldI1.п 992. cast in a different mould совершенно иной, непохожий, ни­ чего общего; см. тж. М-993; But I don’t mean to flatter you: if you are cast in a different mould to the ma­ jority, it is no merit of yours: nature did it (Ch. Brontë, “Jane Éyre”, ch. XIV). Но я не собираюсь льстить вам: если вы сотворены иначе, чем огромное боль­ шинство,— это не ваша заслуга. Такой вас сделала природа. 993. cast in the same mould одинаковый, похожий, такой же; годного поля ягода, два сапога пара, из одного теста сделаны, од­ ним лыком шиты; см. тж . М-992. mouldI2.V 994. mould somebody like wax распоряжаться кем-л. по собствен­ ному усмотрению; подчинить кого-л. всецело своей воле; верёвки вить из кого-л. mould II п 995. bring to mould поэт., диал. хоронить, зарывать в землю, mount 996. mount of piety см. P -368 . mountain 997. if the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain поел, если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. 998. make a mountain out of a molehill {тж. make mountains out of molehills) делать из мухи слона. 999. the mountain has brought forth a mouse {тж. the mountain in labour) гора родила мышь [выражение из басни Эзопа}. 1000. a mountain of flesh высокий толстый человек, туша. 1001. mountain of piety см. Р-368. 1002. mountain {или mountains) high (высотой) с гору {о волнах). 1003. rolling mountains огромные волны, волны (высотой) с гору. 1004. run mountain {или mountains) high высоко вздыматься {о волнах)} The waves were running mountain high. Волны вздымались, как горы, mourner 1005. chief mourner самый близкий друг или родственник умер­ шего; душеприказчик;
mourning — 738 — mouth Marley was dead to begin with. There is no doubt whatever about that. The reg­ ister of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner (СЛ. Dickens * UA Christ­ mas Carol", Stave J). Начнём с того, что Марли умер. В этом нет ни малейшего сомнения. Сви­ детельство о его смерти было подпи­ сано священником, клерком, гробовщи­ ком и душеприказчиком. 1006. crowd the mourners 1) амер. si. добиваться чего -л. нечест­ ным путём; 2) амер, полит, жарг. осложнять чьё -л. и без того за­ труднительное положение. mourning 1007. in mourning 1) шутл., ирон, „в трауре" (о грязных ногтях; см. тж. N -12); 2) si. подбитый (о глазе). mouse 1008. dun’s the mouse уст. ^ага, попался! [игра слов, основанная на том, что слова dun и done произносятся одинаково]. 1009. it’s a poor mouse that has only one hole поел, плоха та мышь, у которой только одна нора; не следует ставить всё на одну карту. 1010. like a drowned mouse в плачевном состоянии. 1011. mice and men (тж. mouse and man) всё живое. 1012. neither man nor mouses ни души. 1013. (as) quiet (silent, still, etc.) as a mouse тихий, как мышь; притаившись, как мышь; Remain where you are till I return; be as still as a mouse (Ch. Bronte. “Jane Eyre", ch. XV). She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her, though (G. Eliot, “Adam Bede", ch. V). Сидите здесь тихохонько до моего возвращения. Она тиха, как мышь. Но всё же в её наружности есть что-то привлекатель­ ное. moustache 1014. old moustache ветеран, бывалый солдат [этим. фр . vieille moustache]. mouth 1) 1015. be condemned out of one’s own mouth (тж. condemn one­ self out of one’s own mouth) выступать или давать показания против самого себя, признать свои действия ошибочными, осудить свои по­ ступки [этим. библ.]. 1016. be in the mouth (или mouths) of быть предметом толков (ср. быть у всех на устах). 1017. bring the water to somebody’s mouth (тж. make somebody’s mouth water) разжигать аппетит (ср. слюнки текут); см. тж . М-1039; Не came on the fruits... They made Michael’s mouth water (J. Galsworthy, “The White Monkey", part II, ch. III). ...a nd a melon — the old melons, that made your mouth water! (J. Gal swo rthy, “To Let”, part II, ch. 7). 1018. button up one’s mouth язык за зубами. 1019. by word of mouth (ycm. ...after attempting several letters, and failing in them all, he resolved to do it by word of mouth (Ch. Dickens, “Hard Times", book I, ch. XVI). Майкл проходил мимо фруктов... У него потекли слюнки. . .. а ды ни—чудесные были дыни, таяли во рту! разг, хранить молчание, держать by mouth) устно, на словах; ...о н нисколько раз начинал письмо, но неудачно, и решил объясниться устно.
mouth — 739 — mouth 1020. a close mouth catches no flies поел, в закрытый рот муха не влетит; слово — серебро, молчание — золото; молчи — за умного сойдёшь; говори меньше, умнее будет [этим. шпал, in bocca serrata mai non entra mosca или ucn. en boca cerrada no entran moscas]. 1021. close one’s mouth (тж. keep one’s mouth closed или shut} придержать язык, держать язык за зубами, помалкивать; см. тж. Н-967 и S-832 . 1022. down in the mouth см. D -760 . 1023. flap one’s mouth si. болтать; толковать, обсуждать. 1024. flap somebody in the mouth (with a lie) cm. F-697 . 1025. foaming at the mouth с пеной у рта, в сильном гневе, в со­ стоянии крайней ярости. 1026. from mouth to mouth из уст в уста; Rumours of various natures went still Слухи самого различного рода поти- from mouth to mouth (W. Thackeray, хоньку передавались из уст в уста . “ Vanity Fair”, ch. XXXII). 1027. from the mouth of somebody (тж. from somebody’s mouth) из уст кого-л., исходящий от кого-л.; Му... nephew entertains with so much Мой... племянник с таким подозре- suspicion any admonition coming from нием относится к любому предостере- my mouth (W. Scott, “The Fair Maid о] жению, исходящему от меня. Perth”, ch. XIII). 1028. have one’s mouth made up (for something) амер, предвку­ шать (обыкн. какую-л . еду). 1029. hold one’s mouth см. Н -967. 1030. it does not lie in his mouth (to say something) ему не по­ добает (говорить что-л.). 1031. keep your mouth shut and your ears open поел. помень­ ше говори, побольше слушай. 1032. keep your mouth shut and your eyes open поел. меньше говори, больше замечай. 1033. laugh full mouth уст. хохотать, громко смеяться. 1034. laugh on the wrong side of one’s mouth cm. S-850 . 1035. make a poor mouth прикидываться бедным, прибедняться; And the railroads ...were asked for the surplus due to the Government. And at once, of course, the poor poverty-stricken railroads began to make a poor mouth, to cry “confiscation”... (Th. Dreiser, “Trag­ ic America”, ch. VI). Правительство обязало железные до­ роги уплатить причитавшиеся ему сум­ мы. И , конечно , сразу впавшие в бед­ ность железные дороги начали прибед­ няться и кричать о „конфискации11... 1036. make somebody’s mouth water см. М-1017. 1037. make up one’s (или the) mouth уcm. закончить еду особенно вкусным блюдом. 1038. melt in one’s (или the) mouth таять во рту (о еде), 1039. one’s (или the) mouth waters (after, at или for)^слюнки потекли; см. тж. М-1017 . 1040. open full mouth уст. браниться, ругаться, поносить. 1041. open one’s mouth too wide ожидать слишком многого; запро­ сить, заломить слишком высокую цену; быть слишком жадным или честолюбивым (ср. глаза завидущие, руки загребущие). ко 1042. put into somebody’s mouth 1) см. W -878; 2) приписать му-л. (а speech, etc.) .
mouth — 740 — mouth 1043. shoot off one’s mouth амер. si. болтать, трепать языком (особ, говорить громко и хвастливо на малознакомую тему); Can’t you chaps ever learn that shoot- И когда вы, ребята, поймёте, наконец, ing your mouth never gets you anywhere что не нужно трепать языком зря,— это (J. Lindsay, “Betrayed Spring'', ch. IV. никогда к добру не приводит. 77). 1044. shut (или stop) somebody’s mouth (уст. muzzle или muzzle up somebody’s mouth, muzzle или muzzle up the mouth of somebody) заткнуть рот кому-л.; заставить замолчать кого-л.; не дать говорить ком у-л.; Why do you stop this young man’s mouth, and prevent his communicating to his father and his best friend an expla­ nation... of circumstances which seem in themselves not a little suspicious? (W. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, ch. XXXIV). 1045. sing on the wrong side Почему вы затыкаете рот этому мо­ лодому человеку и не допускаете, что­ бы он рассказал своему отцу и лучшему Другу... об обстоятельствах, являющих­ ся весьма подозрительными. of one’s mouth запеть другую песню, запеть по-другому. 1046. stop the mouth of a lion не дать льву пожрать свою до­ бычу. 1047. with full mouth (тж. with open mouth) уст. громко, гром­ ким голосом; вслух [этим. лат. pleno ore]. mouth 2) 1048. have a bad (или hard) mouth плохо слушаться узды (о ло­ шади). 1049. have a good mouth (тж. be light in the mouth) хорошо слушаться узды (о лошади). mouth 3) 1050. with one mouth редк. единогласно, единодушно. mouth 4) 1051. make a mouth (или mouths) строить рожи; скорчить рожу, гримасничать; см. тж . М -34 . 1052. make a wry mouth см. М -35. mouth 5) 1053. meet somebody in the mouth (тж. run into somebody’s mouth) уст. столкнуться лицом к лицу, налететь на кого-л . [шекспи­ ровские выражения; „Генрих И“, д. III, сц. 7, „Король Лири, д. III, сц. 4}. mouth 6) 1054. give mouth см. G-277. 1055. spend their mouths отчаянно лаять (о собаках). mouth 7) 1056. give it mouth говорить красноречиво, с подъёмом; What I say in respect to the speeches Я считаю, что речи надо всегда про- always is, give it mouth (Ch. Dickens, износить с подъёмом. “Barnaby Rudge”, ch. LXV). 1057. give mouth to something выразить (на словах); I have an opinion of you, sir, to which Моё мнение о вас, сэр , не легко вы- it is not easy to give mouth (Ch. Dick- разить словами. ens, “Our Mutual Friend”, book II, ch. VII).
mouth — 741 — much mouth 8) 1058. big mouth амер, болтливый хвастун. 1059. useless mouth лишний рот, дармоед. mouthful 1060. say a mouthful амер. si. сказать что -л . необычное, важное, потрясающее, сногсшибательное. move 1. V 1061. move in a groove (или in a rut) см. G-744 и R-766. move2.n1) 1062. be on the move 1) находиться в движении; быть на ногах; находиться в разъездах; прийти в движение; Everybody seemed to be busy... and on Все казались занятыми... и находящи- the move {W. Thackeray, “Pendennis”, мися в движении. vol. I, ch. XXXI). 2) воен, находиться на марше. 1063. get a move on см. G -201. 1064. make a move 1) отправляться; 2) вставать из-за стола; см. тж . М -1066. move2.п2) 1065. know all the moves on the board быть искушённым, про­ ницательным, прозорливым. 1066. make a move сделать ход; см. тж. М-1064 . 1067. one false move may lose the game поел, один неверный ход может погубить всю игру. 1068. seal a move иіахм. записать ход (и положитъ лист бума­ ги с записанным ходом в конверт). movement 1069. be in the movement быть в курсе дела, быть в центре (со­ бытий общественной жизни). 1070. peace movement движение за мир. much 1. adv 1071. as much это-то; именно это; так; I thought as much. Я так и думал. Не is not at all vexed at his failure, Он совсем не огорчён своей неудачей, -for he had expected as much. так как ничего другого и не ожидал. 1072. as much as to say равносильно тому, что сказать; как бы желая сказать; For answer he merely stared at me... as much as to say, “Let me see if you are really worth my time and trouble in this matter...” {Th. Dreiser, “Twelve Men”, De Maupassant, Junior). Вместо ответа он только пристально посмотрел на меня..., как бы желая ска­ зать: „Посмотрим, действительно ли стоит тратить на вас время и силы в этом деле..." 1073. be too much for somebody оказаться не по силам кому-л . 1074. how much? 1) ['hau'mAty] сколько?; 2) ['haumA-ÿ] разг. нельзя ли без учёных слов? 1075. nothing much ничего особенного. 1076. not much разг, конечно нет, мало вероятно. 1077. not so much... as даже не, не так... как. 1078. so much 1) столько-то; это-то; хоть это (тж. thus much); Не kissed her hand. Except when she Он поцеловал ей руку. Он не делал was married, he had not done so much ничего подобного co дня её сзадьбы. for years before {W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXI).
much — 742 — much Thus much we knew ourselves. Это-то мы и сами знали. Thus much at least is known. Хоть это, по крайней мере, известно. 2) от начала до конца; весь; целиком. 1079. so much as 1) нечто вроде; 2) даже; Не did not so much as glance that way. Он даже не посмотрел в этом напра­ влении. 1080. so much for that разг. покончено; “So much for that", said the manager’s voice; “he’ll never get another job’ (J. Galsworthy, 'The White Monkey”, part /7, ch. VIII). хватит (говорить) об этом, с этим — С этим покончено, — послышался голос директора, — теперь он ни за что не получит другого места. 1081. so much so до такой степени, так. 1082. so much the better см. В-556 . 1083. so much the worse тем хуже. 1084. that {или this) much столько, так много. 1085. there is not {или nothing) much in it в этом нет ничего- интересного; это не представляет ценности. 1086. very much so и очень даже; ну да; безусловно; похоже, что- так, вполне возможно, именно так; “So your marriage is off?’ “Very much — Итак, твоя свадьба не состоится? so’ {J. Galsworthy. 'The Silver Spoon”, — Похоже на то. part HI. ch. X). much 2. n 1087. it leaves much to be desired это оставляет желать много лучшего. 1088. make much (of somebody или something) высоко ценить; быть высокого мнения, придавать большое значение, уделять большое вни­ мание; относиться особенно учтиво, нежно, с большим уважением; носить на руках; баловать; They talk together constantly, and sit long at meals, making much of their meat and drink... {Ch. Dickens. 'Dombey and Son”. ch. XVIII). . ..and the worst of it is, one is in dan­ ger of loving you too well for all this; and making too much of you {Ch. Bronte. 'Jane Eyre”, ch. XXXVII). A child, a little girl, she hoped—for he always liked little girls and made much of them — would quiet him. If she could only have a little girl now {Th. Dreiser. 'The '•Genius'”, book III. ch. IX). Они всё время беседуют друг с другом и долго сидят за столом, уделяя боль­ шое внимание еде и питью... ...н о хуже всего то, что рискуешь горячо привязаться к вам из-за однога этого и окончательно вас избаловать. Ребёнок (она надеялась, что это будет девочка, так как он всегда любил ма­ леньких девочек и нежно к ним отно­ сился) заставил бы его остепениться. Вот если бы теперь у неё родилась де­ вочка! {тж. much about the same или much почти такой же; одного поля ягода; лыком шиты; Они все одного поля ягода. Стойкая в своём форсайтизме, Уиниф- рид бессознательно отвергала новые веяния, не одобряла повадок современ­ ной девушки и её девиза: „Была не была! Трать — завтра мы будем нищи­ ми! * 1089. much of a muchness the same) почти (одно и) то же; из одного теста сделаны; одним They are all pretty much of a muchness {Ch. Reade. 'It Is Never Too Late to Mend”, ch. XVIII). The steady Forsyteism in Winifred’s own character instinctively resented the feeling in the air, the modern girl’s hab­ its and her motto: “All’s much of a muchness! Spend, tomorrow we shall be poor!’ {J. Galsworthy. 'Io Let”, part I. ch. V).
muck— 743 — muff 1090. much will have more поел. деньги к деньгам {ср. день­ га на деньгу набегает). 1091. not much of а не очень-то, не ахти какой; Не is not much of a scholar. Образование у него неважное (ала: он образованием не блещет). 1092. not to be much to look at отличаться непривлекательной наружностью; смотреть не на что. 1093. not to think much (of) быть невысокого мнения. 1094. set much by см. S-510 . 1095. take too much подвыпить, хватить или хлебнуть лишнего; см. тою. D-826 и G-292. 1096. take too much for granted см. Т -69, muck 1097. be all of a muck (тою. be in a muck) груб, весь в грязи, загаженный. 1098. make a muck of something груб, испортить, изгадить что-л . 1099. muck and money go together см. М -895. mucker 1100. go a mucker l) = come a mucker; см. C -905, 2; 2) si. слиш­ ком много истратить, потратиться (on, over}. mud 1101. drag in (или through) the mud втоптать (или затоптать) в грязь, опозорить; .. .Colonel Crawley has dragged the ...Полковник Кроули опозорил имя name of Crawley through the mud, Miss Кроули, мисс Бригс. Briggs (W. Thackeray, “ Vanity Fair *, ch. ХХХШ). 1102. fling (или throw) mud (at) забросать, закидать, облить грязью; смешать с грязью; облить помоями; см. тж. М -1106. 1103. here’s mud in your eye! амер. si. (за) ваше здоровье!; “Here’s mud in your eye". Kit drank —За ваше здоровье,—и Кит выпил. (У. Lindsay, “Betrayed Spring *, ch. I, §4)- 1104. if you throw mud enough, some of it will stick поел. обливайте человека грязью, что-нибудь да пристанет (циничный девиз клеветников). 1105. stick in the mud 1) отстать от жизни, от века (отсюда а stick-in-the-mud — косный, отсталый человек); 2) примириться со своим жалким положением. 1106. treat somebody as mud (или as the mud beneath one’s teet) смешивать с грязью кого-л.; третировать кого-л.; см. тж . М-1102, muddle 1107. get into a muddle см. G -203. 1108. make a muddle of something см. M-36. muddy 1109. Big Muddy амер, „большая грязноводная" (прозвище реки Миссури). muff 1) 1110. make a muff of something промахнуться, проворонить, про­ мазать. muff 2) 1111. make a muff of oneself см. М-40, 1«
mug — 744 — murder mug 1112. thinking mug si. башка. mule 1113. (as) obstinate (или stubborn) as a mule упрям(ый), как осёл, mull 1. V 1114. neither to mull nor to meddle in something не вмешивать­ ся во что-л . mull 2. п 1115. make a mull of it напутать; действовать бестолково, неук­ люже и провалить всё дело. mum 1. int 1116. mum’s the word! разг, это секрет!; тсс!, тише!, ни словак чур, молчать!; об этом ни гу-гу; “Ed Truesdale was in town yesterday’. — Вчера был здесь Эд Трусдейл, — (This with a knowing eye, as much as to (при этом многозначительный взгляд, say, “mum’s the word") (Th. Dreiser, как бы говорящий: „помалкивай"). “7'Ае Titan *, ch. LIV). mum 2. a, predic. 1117. keep (или play) mum помалкивать, играть в молчанку, от­ малчиваться; хранить в секрете; как воды в рот набрал. Mumbo Jumbo 1118. Mumbo Jumbo фетиш некоторых западноафриканских пле­ мён; перен. предмет суеверного поклонения . mummy 1119. beat somebody to a mummy см. B-367 . murder 1120. cry (или shout) blue murder si. кричать караул; кричать не своим голосом, вопить истошным голосом, дико вопить, орать. 1121. judicial murder легализованное убийство, вынесение смерт­ ного приговора невиновному. 1122. like blue murder разг, чертовски быстро; со всех ног, сло­ мя голову. 1123. the murder is (или was) известна; His daughter having broken the ice, and the murder being out between them, Mr. Pecksniff had now only to pursue his de­ sign as cleverly as he could, and by the craftiest approaches (Ch. Dickens, “Mar­ tin Chuzzlewit”, ch. XXX). Mangan. ...I want to be near your friend, Mrs. Hushabye. I’m in love with her. Now the murder’s out (B. Shaw, “ heartbreak House *, act II). Jolyon took the confession from his pocket. “I’ve been writing this. I think you ought to see it". “To Jon?’... “Yes; the murder’s out’ (J. Galsworthy, “To Let *, part HI, ch. I). 1124. murder will out поел. Sir Leicester’s cousins, in the remotest degree, are so many murders, in the re­ spect that they ‘will out’ (Ch. Dickens, “ Bleak House”, ch. XXXIH). out секрет раскрыт, тайна (стала) И так как теперь благодаря Чарити лёд между отцом и дочерью был сло­ ман и никаких тайн друг от друга у них больше не было, мистеру Пексниффу оставалось только добиваться своей цели, пустив в ход всю свою ловкость и хитрость. Менген. ...Я хочу быть поближе к вашей приятельнице, миссис Хашебай. Я влюблён в неё. Ну вот, теперь я всё выложил. Джолион вынул из кармана исповедь. — Я написал вот это Тебе, я думаю, следует прочесть. — Письмо Джону?... — Да. Тайна раскрыта. шила в мешке не утаишь; Дальние родственники сэра Лестера подобны шилу, так как их тоже не утаишь.
murrain — 745 — mute murrain 1125. a murrain on you! ycm. бран. чтоб ты сдох! 1126. what the murrain! уcm. бран .какого чёрта! muscle 1127. muscles of steel стальные мускулы. music 1128. canned music амер. (тж. tinned music) si. грампластинка; му­ зыка в механической записи. 1129. face the music 1) бодро переносить неприятности; встречать критику или трудности, не дрогнув; 2) держать ответ за что-л., рас­ плачиваться, расхлёбывать кашу; It’s your mistake; now face the music. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай . ИЗО. rough music шум, гам (обыкн. поднятый с целью доса­ дить кому-л.). 1131. set to music положить на музыку. must 1132. must needs (или needs must) см. N-150 . mustard 1133. all to the mustard амер. si. хорошо; как следует; вполне устраивает. 1134. be all (или so much) to the mustard амер. si. быть важной персоной, „шишкой". 1135. cut the mustard амер. si. подходить во всех отношениях, соответствовать своему назначению; .. .I looked around and found a propo- ... я осмотрелся и нашёл вполне под- sition that exactly cut the mustard ходящее место. (О. Henry, “Heart of the West9, ch. X). muster 1136. pass muster 1) воен, пройти осмотр, проверку; 2) перен. вы­ держать испытание, проверку, оказаться годным, приемлемым, ока­ заться на должной высоте; The figures were before them: a some­ what colourless show, appearing to dis­ close a state of things which would pass muster, if within the next six months there were no further violent disturb­ ances of currency exchange (J. Gals? • worthy, “The White Monkey9, part I, ch. XII). The thing for him to do was to... build up a seeming of virtue and dignity which would pass muster for the genuine thing (Th. Dreiser, “The Financier9, ch. XXII). Such excuses will not pass muster with him. This work of yours is not good enough to pass muster. Цифры лежали перед ними — довольно бесцветные данные о состоянии дел, которые были бы приемлемы только в том случае, если бы в ближайшие полгода положение с валютой не изме­ нилось. Единственно, что ему оставалось де­ лать, это... создать видимость доброде­ тельности и достоинства в надежде, что они будут приняты за истинные качества. Он не удовлетворится подобными оправданиями. Эта ваша работа не может быть при­ нята, так как она недостаточно хороша. mute 1137. (as) mute as a fish (диал. as a mackerel, mouse, poker, statue или stone) нем, как рыба; Damme, sir, if he wasn’t as mute as а Чёрт возьми, сэр , он так и молчал, poker (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, как пень. ch. XXVIII).
mutton — 746 — mutton 1138. eat (или take) a bit of (или one’s) mutton with somebody пообедать с кем-л . mutual 1139. mutual principles (или terms) оплата натурой; He was admitted into Dr. Swishtail’s academy upon what are called ‘mutual principles’ — that is to say, the expenses of his board and schooling were de­ frayed by his father in goods, not money (U7. Thackeray, “Vanity Fair", ch. И . Он был принят в школу доктора Суиштэйля на условиях оплаты нату­ рой, что означало, что его отец платил за обучение и питание продуктами, а не деньгами. ту 1140. ту aunt! (тж. ту eye или eyes!, oh, ту eye!, oh, ту eyes!, ту hat!, ту stars!; шутл. ту stars and garters!, my word! или ту world!) разг. вот те на!, вот так так!, вот так штука!, вот это да!, подумать только!, ну и ну!; честное слово!; чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.); “Oh! my eye!" he said, looking very low-spirited. "I am sorry for that" (Ch. Dickens, 'David Copperjield * , ch. 7)- ‘My eyes how green!’ exclaimed the young gentleman (Ch. Dickens, “Oliver Twist1*, ch. VIII). On his shadowy face was nothing quite so spirited as a sneer; but he gazed about him, and seemed to say: ‘My hat!’ (J Galsworthy, 'The Silver Spoon', part il, ch. VII). Mr. В . 1 suppose you think you never snore. Mry. В. I know I don’t. Mr. B. My hat! (J. Galsworthy, 'Roof *, sc. 4). — Боже мой, — сказал он с подавлен­ ным видом. — Я так огорчён, что это произошло. — До чего же он желторотый, — вос­ кликнул молодой джентльмен. Не то, чтобы его измождённое лицо улыбалось, но он поглядывал по сто­ ронам, словно говоря: .Ну и ну!“ Мистер Б. Ты, видимо, считаешь, что никогда не храпишь. Миссис Б. Я знаю, что нет. Мистер Б. Подумать только! myrmidon 1141. myrmidon of the law блюститель закона, .прислужник вла­ сти" (полицейский, судебный пристав и т.п.). mystery 1142. make a mystery of something делать тайну, секрет из чего-л . [этим. фр . faire (un) mystère de quelque chose]. 1143. rapt (shrouded или wrapped) in mystery окутанный (-о) тай­ ной; покрытый (-о) мраком неизвестности. N п 1. to the nth (тж. to the nth degree или power) мат. до n-ных пределов; перен. предельно, в высшей степени; до мозга костей. nail 1 2. be (или go) off at the nail шотл. 1)быть вне себя, обезуметь; сойти с ума, быть не в своём уме; см. тж. G-340; 2) быть навеселе, подвыпить. 3. by nails! (тж. by God’s nails!) уст. клянусь богом! 4. coffin nail (тж. coffin-nail) амеѵ. si. сигарета . 5. come (или get) down to brass nails см. В-Г177.
nail — 747 — name 6. drive a nail into one’s coffin ускорять собственную гибель. 7. drive a nail into somebody’s coffin свести кого-л. в могилу, ускорять смерть, гибель кого-л. 8. drive the nail to (или up to) the head (тж. drive или knock the nail home) вбить гвоздь по самую шляпку; перен. доводить что -л . до конца. 9. he must have iron nails that (или who) scratches a bear поел. тот, кто чешет медведя, должен иметь железные ногти (т. е. тот, кто идёт на опасное дело, должен быть во всеоружии). 10. hit the nail (или right nail) on the head 1) попасть в точку, угадать; попасть не в бровь, а в глаз; 2) поступить правильно. 11. a nail in one’s (или somebody’s) coffin что-л ., ускоряющее смерть, гибель кого-л.; смерти подобно (обыкн. употр. с глаголом to drive; см. N -6, N-7). 12. nails in mourning грязные ногти, ногти ,в трауре , см. тж. М-1007, 1; * His nails, in spite of anxious super- Хотя он и следил за ногтями, всё же vision, were often in conspicuous они частенько бывали в трауре... mourning... (^.Stevenson, 'The Wreck­ er *, ch. II). 13. one nail drives out another посл. клин клином вышибают. 14. spit nails амер. si. хулиганить, дебоширить, nail II 15. from the tender nail редк. книжн. с юных лет, с ранней юно­ сти. 16. to а (или the) nail редк. книжн . тщательно, самым тщатель­ ным образом; со всей точностью [этим. лат . ad anguem (Гораций, „Сатира Iй, И)]. 17. (down) on the nail сразу, немедленно (о платеже', обыкн. употр. с глаголом to pay; см. N -18). 18. pay (или pay down) on the nail расплачиваться сразу, налич­ ными [этим. фр . payer rubis sur l’ongle]. naked 19. (as) naked as I was born (тж. as naked as my mother bore me; ycm. as naked as a worm или as one’s nail) нагишом, голый (ср. в костюме Адама, в чём мать родила). nakedness 20. the nakedness of the land 1) уязвимость для нападения; 2) крайняя бедность; убогая обстановка [этим. библ .}. name 1) 21. by name (тж. by the name of или of the name of) по имени. 22. by (или under) rhe name (of) под именем (обыкн. употр . с глаголом to go; см. N-25). 23. call things by their proper names см. C -41. 24. give it a name разг, выбирайте, я плачу (обыкн. о напитках}. 25. go by (или under) the name (of) слыть, быть известным под именем; быть связанным с чьим-л. ведении; см. тж . F -719); “And pray, who are you, if I may be so bold?’ said Tom. “Oh, I go by various names’ (W. Irving, “The Devil and lorn Walker *). именем (о литературном произ- — Простите за смелость Скажите пожалуйста, кто вы. — О, меня называюі по-разному .
name — 748 — name He did not write this poem, though it Это не его стихотворение, хотя его generally goes under his name. обычно приписывают ему. 26. have one’s name in the gazette cm. G-124. 27. have one’s name up быть популярным, быть предметом во­ сторженных разговоров. 28. in God’s name! (тж. in the name of fortune или heaven) ради бога!, боже мой!, господи!, ради всего святого!; скажите на ми­ лость! (восклицание, выражающее удивление). 29. in one’s own name от собственного имени, на свой страх и риск. 30. in the name of 1) (somebody или something) во имя; именем; 2) (somebody) от имени кого-л. (тж. in somebody’s name). 31. in the name of wonder разг. боже мой! 32. keep one’s name off the books не вступать в какую-л . орга­ низацию; см. тж. N-33. 33. keep one’s name on the books (продолжать) оставаться членом какой-л . организации; см. тж. N -32 . 34. keep somebody’s name off the books не допускать кого-л . в число членов какой-л . организации; см. тж . N-35 . 35. keep somebody’s name on the books оставить кого-л. членом какой-л . организации; см. тж . N-34. 36. know somebody by name знать кого-л . понаслышке . 37. lend one’s name (или the shelter of one’s name) to разрешить воспользоваться своим именем, оказать поддержку, поддержать своим авторитетом. 38. mere name (тж. only a name) пустой звук. 39. of no пате (тж. without а пате) не поддающийся описанию (о поступке', см. тж . N-62). 40. put one’s name down for something 1) подписаться на {та­ кую-то сумму)', записаться на (билет и т. п .)\ Will you allow me to put my name Разрешите записаться ещё на один down for another dance? I think that our танец? Мне кажется, что мы с вами steps suit (Н. Haggard, “The Witch's станцевались. Head”, vol. I, ch. ѴШ), 2) выставить свою кандидатуру; см. тж . N -42. 41. put one’s name to something подписаться (под каким-л. об­ ращением, воззванием и т. п.\ см. тж. N-43). 42. put somebody’s name down for something 1) внести; подпи­ сать на (такую-то сумму)', записать на (билет и т. п .)', 2) выставить чью-л. кандидатуру; см. тж. N -40 . 43. put somebody’s name to something подписать за кого-л. (какое-л . обращение, воззвание и т. п.', см. тж . N-41). 44. see one’s name in print видеть своё имя в печати; быть на­ печатанным, опубликованным (о чъих-л . мнениях, взглядах, трудах и т. п.). 45. send in one’s name записываться (в число участников кон­ курса). 46. take one’s name off the books выйти из какой-л. организации особ, клуба)', уйти из учебного заведения (о студенте)', см. тж . N -47; Не rushed to his rooms... and there he penned a letter to his tutor, full of thanks, regards, remorse and despair, requesting hat his name might be taken off the Он бросился к себе... и написал своему преподавателю письмо, которое было полно благодарности, уважения, угры­ зений совести и отчаяния, и просил, что -
name — 749 — nancy College books... (W. Thackeray * *Penden- бы его вычеркнули из списка студентов nis”* vol. Л ch. XX). колледжа... 47. take somebody’s name off the books исключить кого-л. из числа членов какой-л . организации (особ, клуба)' исключить студента из учебного заведения; см. тж . N-46. * 48. take the name of God in vain божиться, клясться; богохуль­ ствовать, кощунствовать, поминать имя божие всуе (отсюда take а person’s или a thing’s name in vain — поминать чьё -л . имя всуе) [этим, библ.} . 49. their name is legion имя им легион; им нет числа [этим, библ.} . 50. to one’s name принадлежащий кому-л.; Не hasn’t a penny to his name. У него ни пенни в кармане. 51. trivial name бот. зоол . разговорное, ненаучное название (вида). * 52. use somebody’s name ссылаться на кого-л., использовать чьё-л. имя. name 2) 53. bad name (for) дурная репутация. 54. bear (или carry) the name уст. пользоваться заслуженной ре­ путацией. 55. get (или make) a name (тж. get или make oneself a name, make a name for oneself или win oneself a name) создать, составить себе имя. 56. give a dog a bad (или an ill) name and hang him cm. D -628. 57. a good name is better than riches поел, добрая слава лучше богатства. 58. a good name is sooner lost than won поел, легче утратить хорошую репутацию, чем приобрести её. 59/make somebody’s name создать имя кому-л. 60. of great name пользующийся большой известностью, знамени­ тый; см. тж. N-62; Не is an author of great name. Он писатель с большим именем. 61. of name пользующийся известностью, известный, с именем. 62. of no пате (тж. without а пате) безымянный; неизвестный; см. тж. N-39, N-60. 63. one’s good пате чьё-л . доброе имя . 64. one’s name is mud разг, у него (у неё и т. д .) репутация подмочена, престиж потерян. 65. redeem one’s good name вернуть себе доброе имя. name 3) 66. in name (only) (только) номинально, (только) по имени, по на­ званию, а не по существу. name 4) 67. call names ругаться, браниться, сквернословить. 68. call somebody names ругать, называть кого-л. бранными сло­ вами, обзывать, поносить кого-л.; .. . he flew into a tremendous passion; called him all manner of names (Ch. Dick­ ens * "The Old Curiosity Shop”, ch. I). ...о н пришёл в страшную ярость и на­ чал обзывать Фреда последними слова­ ми. Nancy 69. Miss Nancy см. М-817, М-818 .
nap — 750 — nature napI1.V 70. take somebody napping = catch somebody napping; cm. C-317. ларI2. n 71. have (snatch или take) a nap вздремнуть, соснуть. 72. steal a nap вздремнуть украдкой. napIIn 73. go nap on something сильно рисковать; поставить всё на карту [пар сокращённое название карточной игры Napoleon]. napkin 74. hide (lay up или wrap up) in a napkin положить под спуд, не использовать, не пользоваться [этим. библ .]. narrow 1) 75. the narrow bed (cell, home или house) эвф. могила; см. тж. Н -1015, Н-1254 . narrow 2) 76. have a narrow shave (или squeak) с трудом избежать опас­ ности, гибели; быть на волосок от чего-л.; см. тж . Е-308; Не had a narrow squeak in the auto- Он едва спасся при автомобильной mobile accident. катастрофе. 77. narrow circumstances (или means) стеснённые обстоятельства. 78. narrow escape (или shave) опасное, рискованное положение; положение, когда находишься на волосок от гибели, провала и т. п. {обыкн. употр. с глаголом to have; см. N-76; см. тж . N-108, S-599 и S-1547); “That was a narrow escape", said Alice a good tdeal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence (L. Carroll, “Alice in Wonderland9, ch. II). — Я была на волосок от гибели, — сказала Алиса, очень испуганная вне­ запной переменой, происшедшей с ней, но очень обрадованная, что она всё-та­ ки осталась жива. nation 79. a nation of shop-keepers нация лавочников [прозвище англи­ чан. Выражение создано А. Смитом (Л. Smith, 1723—90) в „Иссле­ довании о природе и причинах богатства народов ],* But it may be said as a rule that ev­ ery Englishman in the Duke of Welling­ ton’s army paid his way. The remembrance of such a fact surely becomes a nation of shop-keepers (W. Thackeray, * Vanity Fair9, ch. XXVIII). Но, как правило, можно сказать, каждый англичанин из армии Веллинг­ тона платил за себя. Воспоминание об этом обстоятельстве, без сомнения, при­ ятно нации лавочников. national 80. enemy national подданный враждебного государства. native 81. Colchester natives устрицы [английский г. Колчестер в граф­ стве Эссекс славится своими устрицами]. nature 1) 82. all nature амер. разг, все, очень много народа. 83. Dame Nature мать-природа . 84. in nature 1) уст. никак, ни за что (употр. только в отрица­ тельных предложениях)', An engagement that can’t in nature be Свидание, на которое никак нельзя не missed. прийти. 2) на свете, существующий;
nature — 751 — nay He is the most impudent fellow in па- Он наглец, каких свет не видывал, ture. 85. like all nature амер. разг, основательно, полностью. nature 2) 86. draw from nature рисовать с натуры. 87. in a state of nature (тж. in nature’s garb) нагишом, голый; в чём мать родила, в костюме Адама. 88. true to nature см. Т -1055. nature 3) с9. against {или contrary to) nature противоестественный (-нно). 90. by nature по природе, по натуре, от рождения. 91. ease nature облегчиться; испражняться, помочиться; см. тж . R-265. nature 4) 92. good nature {тж. good-nature) добродушие {отсюда good-na­ tured — добродушный; см. тж . N -94). 93. habit (или custom) is a second nature поел, привычка — вто­ рая натура [этим. лат . consuetudo est altera (или secunda) natura]. 94. ill nature {тж. ill-nature) дурной нрав, злой характер (отсю­ да ill-natured — дурного нрава, злобный; см. тж. N -92). 95. second nature вторая натура; см. тж. N-93. nature 5) 96. in the course of nature при естественном ходе вещей. 97. in (или of) the nature (of) напоминающий, похожий, такого же рода, как; представляющий собой нечто вроде, имеющий характер. 98. in the nature of things по природе вещей; естественно, неиз­ бежно. naught 99. bring to naught = set at naught; cm. N-103. 100. call (или speak) all to naught уст. поносить, оскорблять, ру­ гать. 101. come to naught см. C-906. 102. go to naught оказаться бесплодным, бесполезным; сойти на нет. 103. set at naught 1) относиться с пренебрежением, ни во что не ставить, игнорировать; ни в грош не ставить (тж. set naught by); 2) сводить на нет; свести к нулю; разорить, погубить (тж. bring to naught); Her feeling that Cowperwood needed Это положило конец её уверенности her... was hereby set at naught {Th. Drei- в том, что она... нужна Купервуду . ser, “The Financier9,' ch. LXXI). 104. stark naught уcm. ничего не стоящий; никчёмный, никуда не годный; порочный. пау 105. not to take nay см. Т-64. 106. say somebody nay (уст. nick somebody with nay) сказать „нет“, отказать кому-л., ответить отказом, дать отрицательный ответ; запретить кому-л . что-л .; I have but one boon to ask, 1 trust you У меня только одна просьба. Я на - will not nick me with nay {W. Scott, деюсь, вы не ответите мне отказом. “ The Abbot9, ch. XXXVIII).
near — 752 — neck near 1) 107. (as) near as no matter {прост, near или as near as a toucher) почти, чуть-чуть не, на волосок от. 108. a near go (shave, squeak, thing или touch, прост, toucher) опасное, рискованное положение; опасность, которую едва удалось из­ бежать, почти неизбежная гибель; положение, когда находишься на волосок от гибели, провала, разорения и т. п.\ см. тж. N -78, S-599 и S-1547 . near 2) 109. near and dear близкий и дорогой. nearly 110. not nearly совсем не, далеко не. neat 111. (as) neat as a bandbox {тж. as a new pin, as a pin, as nine- pence или as wax) чистенький, аккуратный; всё блестит; с иголочки; Her coat was pretty old but neat as а Пальто на ней старенькое, но уж ак - new pin (D. Carter, “ Tomorrow Is with куратное донельзя! Us”, ch. XXX). necessary 112. the necessaries of life предметы первой необходимости, necessity 1) 113. necessity has {или knows) no law cm. L-207. 114. necessity is the mother of invention поел, необходимость— мать изобретательности {ср. голь на выдумки хитра). 115. of necessity {тж. under the necessity) по необходимости, вы­ нужденный. 116. under the necessity (of doing something) будучи вынужден­ ным (сделать что-л.). necessity 2) pl 117. prime necessities предметы первой необходимости. neck 1) 118. bend one’s neck гнуть шею перед кем-л., раболепствовать, унижаться; склонить голову перед кем-л ., покориться. 119. be on the leader’s neck спорт, „сидеть на пятках" ведущего бег. 120. break the neck of something см. В -1230. 121. catch (get или take) it in the neck разг, получить по шее; сильно пострадать; получить выговор, хороший нагоняй или здоровую взбучку; быть наказанным; см. тж. G -178; They’ll get it in the neck in real ear­ nest one of these days (H. Wells, “War in the Air”, ch. II, § 3). You sit here in Paris and send home some yards of silk and cases of cognac while we get it in the neck (S. Heym, “The Crusaders”, book II, ch. 3). He thought it was abject loyalty that made Troy take it in the neck and cover up for Farrish... (S. Heym, “The Cru­ saders”, book V, ch. 8). 122. fall upon somebody’s neck бросаться кому-л . на шею. 123. make a long neck вытянуть шею. Их основательно взгреют на днях. Вы сидите в Париже и посылаете в Германию шёлк ярдами и ящики с конь­ яком, в то время как нам приходится отдуваться. Уиллоуби казалось, что верность из малодушия заставляет Троя принимать всю вину на себя и выгораживать Фар- риша...
neck — 753 — neck 124. neck and crop (тж. neck and heels) 1) быстро, стремительно; немедленно; с применением физической силы; Practically 1 have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost (H. Wells," Mr. BritlingSees It Through', book II, ch. 1, § 14). He was turned neck and heels out of the room. Меня фактически выгнали в три шеи. Весь мой багаж потерян. 2) совсем, совершенно, полностью, основательно; Его быстро выставили вон из ком­ наты. We’re going in neck and crop for fash- Теперь мы хотим модничать вовсю, ion {Ch. Dickens, "Our Mutual Friend', book I, ch. XV). 125. put one’s neck into a noose самому лезть в петлю. 126. risk one’s neck см. R-499 . 127. save one’s neck избежать повешения, спасти свою голову. 128. shot in the neck амер. si. подвыпивши, навеселе; „наклю­ кался". 129. speak (или talk) through one’s (или through the back of one’s) neck si. 1) говорить резко; 2) говорить нелепые вещи; неточно выра­ жаться. 130. stick one’s neck out амер, ставить себя под удар, навлечь нарекания, критику. 131. a stiff neck упрямство, упорствование (б ошибках, заблуж­ дениях', отсюда stiff-necked — упрямый) [этим. библ .}. 132. tread on somebody’s neck (или on the neck of somebody) притеснять, угнетать, подавлять кого-л . 133. (be) up to one’s (или the) neck (in something) по горло, no уши;All of the big capitalist powers were up to their necks in debt to the United States, especially for war loans (W. Fost­ er, "Outline Political History oj the Americas' ’, ch. 22). Все крупные капиталистические стра­ ны были в долгу, как в шелку перед Америкой, особенно за займы военного времени. neck 2) 134. lose by a neck спорт, проиграть, отстать на голову (о ло­ шади)’, перен. немного отстать; см. тж . N-137. 135. neck and neck (attr. neck-and-neck) 1) adv спорт, голова в голову (о лошадях) ’ , Deerstalker and his own out from the rest...— n eck and neck — Docker riding like a demon (J. Galsworthy, "Caravan”, Had a Horse, ch. VI). Дирстокер и его лошадь отделились от остальных... и шли голова в голову . Доккер мчался, как безумный . 2) adv перен. в равном положении, не отставая; “You see, I was a week or so behind you, but I mean to catch you up and come neck and neck into the winning- - post”, he continued {R. Stevenson, "New Arabian Nights”, The Suicide Club, The Story of the Young Man with the Cream Tarts). — Видите ли,— продолжал он,— я почти на неделю отстал ^от вас, но я намерен догнать вас и прийти к финишу одновременно с вами. 3) attr. спорт, идущий голова в голову (о лошадях)', 4) attr. перен. совместный; близкий; почти равный; см. тж. N-244. 136. neck or nothing (attr. neck-or-nothing) 1) adv либо пан, либо пропал; For a bare living he would have to Ведь только на прожитие ему надо sell — why, three dozen big and four doz- продать... ну да, три дюжины больших
neck — 754 — needless en small balloons a day... But it was neck or nothing now — he must try it, and in off hours go on looking for a job (Л Galsworthy, “The White Monkey", part /, ch. XÏ) 2) attr. безрассудный, отчаянный; Are you tired of your life, sir, that you go a trying to provoke three great neck- - o r-nothing chaps...? (Ch. Dickens, “Bar­ naby Rudge", ch. XXXV). и четыре дюжины маленьких шаров в день... Но у него не было другого выхода. Надо продавать, а в свободные часы поискать работы. Что вам жизнь надоела, что ли, сэр, что вы вздумали задирать этих трёх отчаянных головорезов...? 137. win by a neck спорт, выиграть, опередить на голову (о ло­ шади)', перен. немного опередить (и благодаря этому выиграть', см. тж . N -134, N-331). neck 3) 138. neck of the woods амер, лесной посёлок; разг, местность, район. need 139. be {или stand) in need of something {тж. feel the need of something, have need of или to something) нуждаться в чём-л.; The house is in need of repair He had need to be careful. Дом требует ремонта. Он должен был соблюдать осторож­ ность. 140. if need be (или require) в случае необходимости, если нужно. 141. need has {или knows) no law см. L -207 . 142. need makes the old wife trot посл.^= нужда многому научит, needful 143. do the needful сделать то, что нужно, то, что необходимо. needle I 144. Cleopatra’s needle „Игла Клеопатры (прозвище египетского обелиска, установленного на набережной Темзы в Лондоне). 145. like a needle in a bottle {или in a bundle) of hay игла в стог попала — пиши пропало; “Where’s our army?” asked Letty sud­ denly. “Lost somewhere in France", said Teddy. “Like a needle in a bottle of hay" (H. Wells, “Mr. Britling Sees It Through", book II, ch. I, § 15). — Где наша армия? — неожиданно спросил Летти. — Затерялась где-то во Франции, как иголка в стоге сена,— сказал Тедди. 146. look for a needle in a bottle {или bundle) of hay (тж. look for a needle in a haystack) искать иголку в стоге сена, терять время попусту, заниматься безнадёжным делом [этим. фр . chercher une aiguille dans une botte de foin]. needle II 147. get {или have) the needle разг, быть в дурном настроении, не в духе, быть раздражённым, нервничать. 148. give somebody the needle st. раздражать кого -л., заставить кого-л. нервничать. needless 149. (it is) needless to say (или to add) не приходится и говорить {или добавлять); Гѵе thought the thing out pretty care- He приходится говорить, что я тща * fully — needless to say (Л. Bennett. тельно обдумал это . •Lord Raingo", part I, ch. XXXIV).
needs — 755 — nerve needs 150. needs must (или must needs) необходимо, по необходимости. непременно; см. тж. D-410; ...if Cowperwood were convicted, Sten- er must needs be also (Th. Dreiser, *The Financier ”, ch. XLIII). She shall go, if needs must. He must needs do it. ...если Купервуд будет осуждён, то и Стенеру, наверняка, не сдобровать. В случае необходимости она обяза­ тельно поедет. Он непременно должен сделать это. negative 151. in the negative отрицательно; “Any letters by the post this morning, Mr. Richard?’ Mr. Swiveller answered in the negative (Ch. Dickens, 'The Old Curiosity Shop”, ch. LVI). — Получены какие-нибудь письма с ут­ ренней почтой? А, мистер Ричард? Мистер Свивеллер ответил отрица­ тельно. 152. return a negative сказать „нет“, дать отрицательный ответ. 153. two negatives make an affirmative два отрицания соответ­ ствуют утверждению. Negro 154. dower Negro амер. уст. раб-негр, подаренный невесте в ка­ честве (части) приданого или являющийся её собственностью (ко вре­ мени замужества}. 155. field Negro негр, работающий на плантации. 156. new Negro амер. уст. раб -негр, недавно вывезенный из Африки. neighbourhood 157. good neighbourhood добрососедские отношения. 158. in the neighbourhood (of) около, почти, приблизительно; The building, with all its interior equipment, land, and all, was worth in the neighbourhood of two hundred thou­ sand dollars (Th. Dreiser, 'The Titan”, ch. XXX). She is in the neighbourhood of fifty, neither 159. neither... nor ни... ни. Земельный участок, вместе со зда­ нием и со всем инвентарём, стоил около двухсот тысяч долларов. Ей под пятьдесят. nerve 1) 160. get on somebody’s nerves (тж. set somebody’s nerves on edge) действовать кому-л . на нервы, раздражать; см. тж . Е -104 . 161. iron nerves (тж. nerves of steel) железные (или стальные) нервы. 162. one’s nerves are on edge нервы не в порядке, нервы разгу­ лялись; She was very tired and her nerves were Она очень устала и была взвинчена, all on edge. nerve 2) 163. strain every nerve напрягаться до крайности, напрячь все силы, приложить все усилия. nerve 3) 164. have the nerve to do (или to say) something 1) иметь муже­ ство сделать (или сказать) что-л.; 2) разг, иметь нахальство сделать (или сказать) что-л. 165. lose one’s (или the) nerve оробеть, струсить, потерять муже­ ство, самообладание, присутствие духа;
nest — 756 — net Dave felt Jennison’s fear and confusion from the fact that he had apparently lost the nerve even to make a statement; he asked a question “You’re out of order, ain’t you?” (Л. Saxton, uThe Great Mid­ land” part VI, ch. 22). Дейв почувствовал, насколько испу­ ган и смущён Дженнисон: у него не- хватило духу выступить с заявлением, он только робко переспросил: — Разве это вопрос к порядку веде ния собрания? nest 1) 166. arouse (или stir up) a nest of hornets (тж. bring, raise или stir up a hornet’s или hornets’ nest about one’s ears, put one’s hand или head in или into a hornet’s или hornets’ nest) потревожить оси­ ное гнездо, нажить себе много врагов; вызвать большие нарекания. 167. crow’s nest (тж. crow’s-nest) наблюдательная вышка; мор. „воронье гнездо" (площадка на мачте для наблюдения). 168. feather one’s (или one’s own) nest нагреть руки, набить себе карман; разбогатеть, обеспечить себя; откладывать деньги, припасти на чёрный день; поживиться (за чей-л. счёт)} His spouse... was disposed to feather her own nest, at the expense of him and his heirs (T. Smollett, “Count Fathom”). The newspapers and letters we receiv­ ed from our relatives mentioned case after case of businessmen, small and big, cheating on army contracts, trading with the enemy and feathering their nests gen­ erally (A. Johnstone, uIn the Name o] Peace”, ch. I, 3). Его супруга... была не прочь пожи­ виться за его счёт и за счёт его на­ следников. В газетах и письмах, которые мы по­ лучали из дому, всё чаще говорилось о том, как дельцы, крупные и мелкие, мошенничают на военных поставках, совершают сделки с неприятелем и вся­ чески набивают свои карманы. 169. find a mare’s nest (тж. find a mare’s-nest) попасть паль­ цем в небо; см. тж . N-173. 170. foul one’s own nest выносить сор из избы, разглашать се­ мейные ссоры, дрязги, порочить, стараться очернить своих близких [происходит от пословицы it is an ill bird that fouls its own nest; см. В-655]. 171. a hornet’s (или wasps’) nest осиное гнездо, скопище врагов. 172. hurra’s (hurrah’s или hurray’s) nest амер. разг, полный бес­ порядок; кутерьма, ералаш, всё вверх дном; Here you... have been keeping up а У вас в течение трёх дней был в кух- perfect hurrah’s nest in our kitchen for не полный беспорядок... three days... (H. Stowe, “Oldtown Folks”, ch. IV). 173. a mare’s nest (тж. a mare’s-nest) иллюзия; заблуждение участь выражения find a mare’s nest; см. N -169]. nest 2) 174. nest of singing birds „гнездо певчих птиц" (прозвище лири­ ческих поэтов эпохи королевы Елизаветы /). net 175. be caught in a net попасться в сети, попасть в ловушку. 176. dance (или march) in a net уст. делать что -л. скрытно, тайно; остаться необнаруженным; You must not think to dance in a net Вы и не думайте скрыть что-либо от before old Jack Hildebrod (W. Scott, uNi- старого Джека Хилдеброда. gel”, ch. XXIII). 177. spread one’s net for somebody расставить сети, стараться поймать кого-л . в свои сети. 178. sweep everything into one’s net захватывать, забирать всё, что подвёртывается под руку.
nether — 757 — news nether 179. the nether regions {или world) cm. R-237 и W-1015. nettle 180. be on nettles испытывать беспокойство, беспокоиться, трево­ житься, ёрзать от волнения, сидеть, как на иголках, как на угольях; Some of them were on nettles till they Некоторые из них чувствовали себя learned your name was Dickson (/?. Ste- неспокойно до тех пор, пока они не venson, “Across the Plains”, ch. I). узнали, что ваша фамилия Диксон. 181. grasp the nettle мужественно преодолевать затруднения, ре­ шительно браться за трудное дело [частъ пословицы grasp the nettle and it won’t sting you; cm. N -182]. 182. grasp the nettle and it won’t sting you поел. смелость города берёт; см. тж. N-181 . 183. nettle in, dock out уст. см. D -588 . neutrality 184. armed neutrality вооружённый нейтралитет. never 185. I never did! {тж. well, 1 never! или well, 1 never did!) никогда ничего подобного не видел или не слышал, вот те на!, вот так так! {восклицание, выражающее удивление); “То think I should be so insulted”, Mrs. Carter mumbled on... “This is too dreadful. Well, I never" (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. LI). — Подумать только, какое оскорбле­ ние! — бормотала миссис Картер . .. — Ужасно! Неслыханно! 186. never is a long day {или word) разг. не никогда, а только не скоро; как знать; это ещё мы посмотрим; не закаивайтесь на веки вечные, так уж и никогда {ответ на мрачное предсказание, на вы­ ражение отчаяния или поспешный отказ', см. тж. W-866); “Не will be a happy man who calls you wife". The smile passed from Christina’s face. “I shall never marry", she answered. “Never is a long word, little one" (J. K . Je­ rome, “The Soul o] Nicholas Snyders”). — Счастлив будет тот, кто назовёт вас своей женой. Улыбка исчезла с лица Кристины, — Я никогда не выйду замуж,— заме­ тила она. — Ну, ну, не зарекайтесь , малютка. 187. the Never-Never Country {или Land) австрал. малонаселён­ ная северная часть Квинсленда; отдалённая и малонаселённая мест­ ность. 188. never so как бы ни, сколь бы ни. Newgate 189. Newgate frill (или fringe) бородка, отпущенная ниже подбо­ родка (на гладко выбритом лице). news 190. bad news has wings (тж. bad news travels quickly, ill news comes apace или ill news flies fast) поел. худые вести не лежат на месте, плохая молва на крыльях летит. 191. big with news испытывающий нетерпение поделиться ново­ стями. 192. break the news (to somebody) осторожно сообщать (неприят­ ные) новости (кому-л.), смягчать дурные вести. 193. fiddler’s (шотл. piper’s) news запоздалые новости. 194. Job’s news печальные новости, весть о несчастье 195. news to this hour амер, последние известия (по радио).
next — 758 — nick 196. no news good news (тж, no news is good news) поел, отсутствие новостей — это всё равно, что хорошие новости. 197. stop-press news экстренные сообщения в газете, „в послед­ нюю минуту". next 198. next of kin (тж. next-of-kin) см. К-69 . 199. next to none (тж. next to nothing) почти ничего, очень мало; “Did I understand, that, being rejected by one employer, he would probably be rejected by all? I thought he said as much?" “The chances are very small, young lady — next to nothing — for a man who gets a bad name among them’ (Ch.Dickens,“Hard Times * ,book H,ch.VI). ...a n unmarried man can live on next to nothing (S. Butler, “The Way oj All Flesh”, ch. LUI). — Правильно ли я поняла, что, если один предприниматель откажет ему, то, вероятно, откажут и все другие? Мне кажется, он это сказал. — Очень мало шансов, барышня, почти никаких, для человека, у которого за­ пятнанная репутация в их глазах. ...холостяк может питаться одним воздухом. 200. what next? разг. а что дальше?, что за этим последует? (оборот, выражающий удивление}. Niagara 201. shoot Niagara амер, пускаться в рискованное предприятие, решаться на отчаянный шаг [в своё время смельчаки пытались пе­ реплыть Ниагарский водопад в бочке]. nice 202. make (или make it) nice уст. проявлять сдержанность или нежелание; стесняться, церемониться. 203. more nice than wise действующий во вред себе из ложного стыда, щепетильности. nicety 204. to a nicety 1) с большой досконально; The time of the China steamers was calculated to a nicety... (/?. Stevenson, “The Wrecker *, ch. XXIII). He figured out his programme for the day to a nicety (Th. Dreiser, “The Fin­ ancier *, ch. LXXIV). точностью; до последней детали, Время прибытия пароходов из Китая было установлено с абсолютной точ­ ностью... Он до последней детали продумал программу действий на этот день. 2) впору, как раз, вполне, прекрасно, как следует; комар носа не подточит; However, when I had brushed my hair very smooth, and put on my black frock — which, Quakerlike as it was, at least had the merit of fitting to a nice­ ty... I thought I should do respectably enough to appear before Mrs. Fairfax... (Ch. Brontë, “Jane Eyre *, ch. XI). The pie browned to a nicety. He was fitting on his gloves to a ni­ cety. The dress fitted her to a nicety. All was arranged to a nicety. И вот я причесалась как можно тща­ тельнее, надела своё чёрное платье — увы, оно имело квакерский вид, но зато сидело прекрасно..., и решила, что у меня достаточно респектабельный вид, чтобы предстать перед миссис Фэрфакс... Пирог подрумянился на славу. Он туго натягивал перчатки. Платье было ей как раз впору. Всё устроилось как нельзя лучше. niche 205. a niche in the temple of fame бессмертие, .место на Олимпе". nick 206. at (или in) the nick of time (тж. at или in the very nick of time) см. T -544 .
nickel — 759 — nightingale nickel 207. don’t take any plug (или wooden) nickels амер. si. не да­ вайте себя обмануть, надуть. 208. nickel nurser амер. si. скупец, скряга. nigger 209. field nigger = field Negro; cm. N -155. 210. a nigger in the fence (или in the woodpile) амер. si. подо­ зрительное обстоятельство; что-л., портящее хорошую вещь; ложка дёгтя в бочке мёда (выражение, употребляемое расистами}. night 1) 211. Arabian nights сказки „Тысячи и одной ночи", арабские сказки; перен. неправдоподобные рассказы. 212. at dead of night (тж. in the dead of night или in the depth of night) в глухую полночь, глубокой ночью; см. тж. N -214; Awaking in the dead of night, I open­ ed my eyes on her disk silver-white and crystal-clear (Ch. Bronte, uJane Eyre”, ch. XX). Была глубокая ночь, и, открыв глаза, я сразу увидела серебристо-белый и кристально ясный диск луны. 213. (as) black (или dark) as night см. В-725 и D-33 . 214. the dead (или depth) of night глухая полночь (обыкн. at dead of night, in the dead of night или in the depth of night; cm. N-212). 215. eternal night „вечный мрак", смерть. 216. far into the night далеко за полночь. 217. good night! см. G -512. 218. have а (или the) night off (или out; тж. make a night of it) весело проводить ночь вне дома, прокутить всю ночь напролёт; см. тж. N-228. 219. make night hideous нарушать ночной покой (криками, раз­ гулом и т. п .} [шекспировское выражение', „Гамлет , д.I,сц.4\ * 220. night after night (тж. night by night) ночь за ночью, каж­ дую ночь. 221. (by) night and day день и ночь, днём и ночью, непрерывно, непрестанно. 222. night out ночь, проведённая вне дома (преим. в развлече­ ниях}', вечеринка; см. тж . N -229. 223. turn night into day превращать ночь в день; работать по ночам. 224. under (или under the) cover (или the screen) of night под покро­ вом ночи. 225. wet night si. ночная попойка. 226. what is done by night appears by day посл. всё тайное становится явным; шила в мешке не утаишь. 227. white night бессонная ночь [этим. фр. nuit blanche]. night 2) 228. have а (или the) night off (или out) иметь свободный вечер; см. тж . N-218. 229. night out свободный вечер (особ, у прислуги', см. тж. N -222). night 3) 230. first night первое представление, премьера. nightingale 231. Dutch nightingale см. ü -901.
nightmare — 760 — nip 232. nightingales will not sing in a cage поел. не нужна со­ ловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка; золотая клетка соловья не красит. nightmare 233. the nightmare and her nine-fold Mapa и её девять сестёр; перен. ночные призраки [шекспировское выражение; „Король Лир“, д. Ill, сц. 4] англо-саксонское таге от древнескандинавского тага: мифическое злое существо, которое будто бы душит детей и вызывает кошмары у спящих]. night-watch 234. in the night-watches в бессонные ночные часы; см. тж. W-155 . nimble 235. (as) nimble as a squirrel проворный, шустрый, как белка, nine 236. be dressed up to the nines расфрантиться, быть одетым с иголочки, разодеться в пух и в прах; .. . she’s dressed tin to the nines for some ...она одета с иголочки, так как соби- grand party (Th. Hardy, “Ethelbertа”) . рается на какой -то бал . 237. nine tenths девять десятых, почти всё. 238. (up) to the nines (редк. nine) 1) в совершенстве, тщательно (обыкн. be dressed up to the nines; cm. N -236); 2) до небес; чрезвы­ чайно (обыкн. употр . с глаголами to crack up, to flatter, to honour, to pra se, etc.). 239. touch it off to the nines si. великолепно сделать что-л ., про­ явить исключительное умение в чём-л. ninepence 240. the nimble ninepence сумма денег, пускаемая в оборот или приносящая доход. ninepins 241. like ninepins один за другим, друг за другом (обыкн. bowl over like ninepins; см. В -1125 или go over like ninepins; см. G -346). nineteen 242. go (run или talk) nineteen без конца, трещать; The ladies’maid’s tongue was sure to run nineteen to the dozen (G.Sala, “Badding- ton Peerage", ch. XLIIT). At tea-time he came down to the draw­ ing-room, and found them talking, as he expressed it, nineteen to the dozen {J. Galsworthy, “The Man of Property”, part I, ch. VIII). ninety-nine 243. ninety-nine out of a hundi все. to the dozen говорить без умолку, Нет сомнения, что горничная была изрядной трещоткой. К чаю Соме опять зашёл в гостиную и увидел, что Ирэн и Босинни всё ещё говорят „точно заведённые14, как он мысленно выразился. девяносто девять из ста, почти nip I 244. nip and tuck (attr. nip-and-tuck) амер. 1) adv спорт, голова в голову (о лошадях)', 2) adv перен. в равном положении, не от­ ставая; 3) п перен. положение, когда пустяк может оказаться решаю­ щим; 4) attr. tnopm. не отстающий, идущий голова в голову (о лошадях)',
nip — 761 — noise It was a nip-and-tuck race. Скаковые лошади бежали голова в- голову. 5) attr. перен . не отстающий, почти равный; см. тж . N -135 . nip II 245. freshen the nip разг, опохмеляться. nisi 246. decree (order или rule) nisi юр. постановление, приказ, пра­ вило (особ, постановление о разводе), вступающее в силу с опреде­ лённого срока (если оно не будет до этого отменено) [этим. лат. nisi — если не]. по 247. not to take по см. Т-64 . nobiliary 248. the nobiliary particle (или prefix) приставка к имени (у дво­ рян, напр., фр. de, нем. ѵоп, итал. di). noble 249. bring one’s noble to ninepence уст. транжирить, пускать на ветер деньги [noble старинная английская золотая монета, равная шести шиллингам восьми пенсам}. nobleman 250. one of Nature’s noblemen ирон, некультурный, плохо воспи­ танный человек. nobody 251. a mere nobody полное ничтожество. 252. nobody else никто другой. 253. nobody home см. Н-1025. 254. nobody (или nobody, being) the wiser см. W-740 . 255. titled nobody титулованное ничтожество. nod 1) 256. drop a nod cm. D-828. 257. a nod is as good as a wink (to a blind horse) шутл. на­ мёк понятен; долго объяснять не надо; *...уе understand my meaning?’ ‘Ay, —. ..ва м пон ят но, что я хочу сказать? ...sir; a wink’s as good as a nod to a — Да, ...сэр; мне долго объяснять не blind horse...’ (W. Scott, 9The Heart oj надо... Mid-Lothian9, ch. XVI). nod 2) 258. be at somebody’s nod (тж. be dependent on somebody’s nod) целиком зависеть от воли, желания, прихоти кого-л. (ср. стоит ему пальцем пошевельнуть). noddle 259. comb somebody’s noddle with a three-legged stool cm. S-1852. noise 260. be a lot of noise амер. разг, быть болтуном, пустомелей» хвастуном. 261. big noise 1) амер, хозяин; 2) см. В -577 . 262. hold one’s noise см. Н -967. 263. make a noise 1) поднимать шум (из-за чего-л .— about)\
попсе — 762 — nook . It can t be helped, you know. He an’t Ну, что ж поделаешь. Ваш сын не [ = is not] the only one in the same fix. первый и не последний сюда попал. И You mustn’t make a noise about it! нечего вам голосить попусту. (Ch. Dickens. “The Old Curiosity Shop *, ch. LXI). 2) вызвать много шума, толков, заставить говорить о себе, нашуметь (тж. make a noise in the world); As they were discussing that meal, he took occasion to ask the secretary wheth­ er he knew anything about a certain Mrs. Rawdon Crawley, who had, he be­ lieved, made some noise in London... {W. Thackeray, * Vanity Fair * , ch. LXVI). 264. without (или without any) для других, под шумок. Во время обеда он воспользовался случаем и спросил секретаря, не знает ли тот чего-нибудь о некоей миссис Ро- дон Кроули, которая, как ему кажется, наделала немало шуму в Лондоне... noise уст. втихомолку, неприметно попсе 265. for the попсе на данный случай; по такому случаю; временно, в данное время, сейчас, пока что; This is a very poor pen but it will do Это очень плохое перо, но на худой for the попсе. конец сойдёт. попе 1. п 266. next to попе см. Г-199 . 267. second to попе см. S -357 . none 2. pron 268. none but никто кроме, только. 269. none of that! перестань(те)!, хватит!, брось(те)! 270. none other but (или than) уст. не что иное, как; не кто иной, как. попе 3. adv 271. none so (или too) не слишком. 272. none the better (for) ничуть не лучше; см. тж. N-274; “And you might ring all night", added — Вы можете звонить всю ночь,— the voice, “and be none the better for it" добавил тот же голос,— и всё же ничего (R. Stevenson, “New Arabian Nights', не добьётесь. Providence and the Guitar). He is none the better for it. Ему от этого нисколько не легче. 273. none the less тем не менее; нисколько, не меньше. 274. none the worse (for) ничуть не хуже; см. тж. N-272; . . .1 have lived this defamation down and am apparently none the worse (B. Shaw, “Mrs. Warren's ProJession * , Preface). He’s none the worse lor his fall. 1 like this child none the worse for being a bit naughty. To my mind, they look none the worse for being dressed up. ...меня поносили, а я пережил всё это и, как видите, до сих пор здравствую благополучно. Оч ничуть не пострадал от падения. Я ничуть не меньше люблю этого ребёнка, хотя он и озорной. Мне кажется, что они только выигры­ вают оттого, что принарядились. nonsense 275. clotted nonsense сущий вздор, совершенная ерунда. 276. stand no nonsense from somebody разг. 1) не допускать чьей-л. расхлябанности, плохой работы и т. п.; 2) не терпеть вздора, выдумок и т. п.\ 3) положить конец безобразию. nook 277. every поо\ and corner повсюду, все уголки (ср. во всех углах и закоулках);
noon — 763 — rose In that low and marshy spot the fog Здесь же, в этой болотистой низине, filled every nook and corner with a thick густой плотный туман заполнял все dense cloud (Ch. Dickens., "The Old, Curio- щели, все уголки. sity Shop9, ch. LXVII). noon 278. high noon самый полдень; перен. лучшая часть чего-л., рас­ цвет. noose 279. queer the noose см. Q -46. 280. tighten the noose around {или round) the neck of somebody потуже затянуть петлю на чьей-л. шее. Norfolk 281. Norfolk Howard si. клоп [в 1862 г. в газете „Таймс появи­ лось объявление некоего Joshua Bug о том, что он меняет имя и фамилию на Norfolk Howard]. * 282. Norfolk turkey прозвище жителей графства Норфолк, normal 283. summer normal амер, институт повышения квалификации учителей (работающий только летом}. north 284. too far north разг, слишком уж хитёр [этим. см . Y-37]; ... it shan’t avail you, you shall find me ...но это вам не поможет. Вы убеди- too far north for you (T. Smollett, “Rode- тесь сейчас, что меня не перехитришь. rick Random9, ch. XV7Z). norther 285. blue norther амер, северный ветер (в Техасе). nose 1) 286. aquiline nose орлиный нос. 287. before one’s nose прямо перед собой; куда глаза глядят; I ran straight before my nose, till I Я бежал без оглядки до тех пор, пока could run no longer (R. Stevenson," Treas- не выбился из сил. иге Island9, ch. XIIГ). 288. bite (или pluck) by the nose уст. относиться с презрением, третировать. 289. bite (или cut) off one’s nose действовать во вред самому себе [часть выражения bite или cut off one’s nose to spite one’s face; cm. N -290], 290. bite (или cut) off one’s nose to spite one’s face действовать во вред самому себе под влиянием гнева; причинить вред себе, желая досадить другому [этим. фр . se couper le nez pour faire dépit à son visage; см. тж. N-289]; Still, if he refused to make any advan­ tageous deals with Mr. George W. Ste- ner, or any other man influential in Focal affairs, he was cutting off his nose to spite his face, for other bankers and brok­ ers would and gladly (Th. Dreiser, "The Financier9, ch. XXIV). Если он откажется заключать выгод­ ные сделки с мистером Джорджем В. Стинером или с каким -либо другим влиятельным лицом в Филадельфий, то это значит безрассудно действовать во вред себе, так как другие банкиры и маклеры идут на это с превеликим удо­ вольствием. 291. bite somebody’s nose off = snap somebody’s nose off; cm. S -1193 . 292. blow one’s nose сморкаться. 293. blue noses амер, „посиневшие носы“ (прозвище канадцев особ, из Новой Шотландии) [намёк на суровый климат Новой Шот­ ландии}.
nose — 764 — nose 294. bring (hold, keep или put) one’s nose to the grindstone не давать себе ни отдыху, ни сроку, работать (трудиться) без отдыха, без передышки; см. тж . N -295, 2. 295. bring (hold, keep или put) somebody’s nose to the grindstone 1) уcm. командовать кем-л.; угнетать кого-л .; издеваться над кем-л .- I can see as far into a grindstone as another man; further than a good many, perhaps, because I had my nose well kept to it when I was young (Ch. Dickens, “Hard Times”, book I, ch. XT). 2) не давать ни отдыху, ни сроку; диться) без отдыха, без передышки; Mr. Baker... kept all our noses to the grindstone, being — as he once remark­ ed — paid for doing that very thing (J. Conrad, “The Nigger oj the 'Narcis­ sus'”, ch. 11). Я вижу, чем тут пахнет, не хуже всякого другого, даже, может быть, лучше, чем многие, потому что мне самому достаточно доставалось в моло­ дости. заставлять кого-л . работать (тру­ си*. тж. N -294; Мистер Бейкер... заставлял нас всех работать до изнеможения, так как ему,— как он однажды выразился,— именно за это и платили деньги. 296. cock one’s nose (уст. hold up one’s nose) задирать, подни­ мать нос, задаваться, важничать. 297. dog’s nose si. смесь пива с джином. 298. follow one’s nose 1) идти прямо вперёд; Adams asked him if he could direct him to an alehouse. The fellow... bade him follow his nose (H. Fielding, “Joseph Andrews”, part II, ch. II). Адамс попросил показать ему дорогу в пивную. Парень... сказал, что надо идти прямо. 2) руководствоваться чутьём, инстинктом; In such matters you can’t follow your В таких делах чутьём руководство- nose. ваться нельзя. 299. from under one’s (или one’s very) nose из-под (самого) носа. 300. fuddle one’s nose см. F -1184. 301. have one’s nose out of joint потерпеть поражение, фиаско (особ, бытъ вытесненным соперником или соперницей; см. тж. J-108, N-314 и N-320). 302. he that has a great nose thinks everybody is speaking of it шотл. поел, тот, у кого большой нос, думает, что все говорят тэлько об этом; на воре шапка горит. 303. in spite of somebody’s nose наперекор кому-л ., пренебрегая кем-л. 304. lead by the nose вести кого-л. на поводу, заставлять кого-л. слепо повиноваться, заставлять следовать за собой, держать кого-л. в подчинении, всецело подчинить себе (не смешивать с русск. водить за нос); Clown. . ..a nd though authority be a stubborn bear, yet he is oft led by the nose with gold (V7. Shakespeare, “The Winter's Tale * , act IV, sc. 3). “You can’t have everything cut and dried. They are peculiar people that way”. “I don’t care how peculiar they are’, Essex said vigorously, “I am not going to be led by the nose’ (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 21). Шут. ...хотя власть всё равно, что упрямый медведь, но при помощи золота её часто недут на поводу. — Нельзя преподносить им всё в го­ товом виде. У них на этот счёт свои взгляды. — Мне дела нет до их взглядов!— резко сказал Эссекс.— Я не собираюсь быть у них на поводу. 305. a long nose перен. „нос (обыкн. употр . с глаголом to make; см. N-307). * 306. look down (или turn up) one’s nose (at) смотреть сверху вниз, свысока, задирать нос (перед кем-л.), с презрением ,воротить нос; *
nose — 765 — nose I’ve had a bellyful of being looked down on since I came to Hillchester. But when folk start looking down their noses at my daughter, I’m going to know the reason (7?. Greenwood, “Wagstajfs Eng­ land”, ch. ХѴГ). Mrs. H. ...T his Hornblower hates us; he thinks we turn up our noses at him (J. G ais worthy, “The Skin Game", act I). Я уже привык к тому, что на меня смотрят свысока, с тех пор как я при­ ехал в Хилчестер. Но когда люди осме­ ливаются третировать мою дочь,я хотел бы, наконец, знать, на каком основании. Миссис X. ...Этот Хорнблоуер не­ навидит нас; он считает, что мы зади­ раем нос перед ним. 307. make (или pull) a long nose (амер, thumb one’s nose) at some­ body показать „нос" кому-л . 308. make somebody’s nose swell вызвать сильную зависть или ревность в ком-л . 309. measure noses разг, столкнуться нос к носу. 310. a nose of wax как (мягкий) воск в чьих-л. руках, легко под­ дающийся изменению или влиянию (о вещах или слабохарактерных людях)} Не is a nose of wax with her. Она из него верёвки вьёт. 311. a nose to light candles at разг, красный нос (пьяницы). 312. nose to nose нос к носу, лицом к лицу. 313. not to be able to see beyond one’s nose (тж. not to see an inch beyond one’s nose или see no further than one’s nose) не видеть дальше своего (или собственного) носа. 314. one’s nose has lost a joint его (её и m. д.) вытеснили; его (её и т. д.) планы расстроили; см. 315. parson’s (или pope’s) nose 316. pay through the nose cm. 317. play with somebody’s nose делать кого-л . посмешищем . 318. poke (put или thrust) one’s вать нос в чужие дела; “Why don’t you mind your own busi­ ness, ma’am? ” roared Bounderby. “How dare you go and poke your officious nose into my family affairs?” (Ch. Dickens, "Hard Times”, book III, ch. V). тж. N-301, N-320. гузка (жареной) птицы. P-188. насмехаться, издеваться над кем-л ., nose into somebody’s affairs co- — Зачем вы вмешиваетесь не в своё дело, сударыня? — орал Баундерби. — Как вы смеете совать свой длинный нос в мои семейные дела? 319. put one’s nose in появиться, показаться, показать нос куда-л . или где-л. (ср. носа не показывает; см. тж . S-803); .. . put your nose in here every now and then, to see if I want anything (J. Gals­ worthy, “Caravan", A Stoic, ch. I). He stood on the landing outside his parents’ bed and dressing-rooms, debating whether or not to put his nose in and say a reassuring word (J. Galsworthy, “In Chancery", part I, ch. XII). ...за гля ды ва й сюда иногда. Мне что - -нибудь может понадобиться. Он остановился на площадке у двери, ведущей в спальню и будуар родите­ лей, раздумывая, стоит ли ему войти и сказать несколько успокоительных слов. 320. put somebody’s nose out (of joint) выжить кого-л.; вытеснить кого-л. (особ, из чъего-л. сердца)} расстроить чьи-л. планы; утереть или наставить нос кому-л.; см. тж. J -108 и N-301, N-314; Barbara. ... It’s a pity you’re too late. Барбара. ...Какая жалость , что вы The new bloke has put your nose out of опоздали. Этот новый парень натянул joint, Bill (В. Shaw, “Major Barbara", вам нос, Билл . act II). 321. saddle one’s nose надеть очки. 322. show one’s nose cm. S-803 . 323. speak through the nose говорить в нос, гнусавить.
nose — 766 — note 324. under the (или the very) nose of somebody (тж. under some­ body’s или somebody’s very nose) под самым носом у кого-л . 325. white nose небольшая волна с белым гребнем. 326. wipe somebody’s nose (of) уст. обманывать, надувать кого-л., обманом лишать чего-л .; оставить кого-л. с носом (не смешивать с русск. утереть нос кому-л.). 327. with one’s nose at the grindstone всё время занятый тяжё­ лой, нудной работой, работающий до изнеможения, без передышки; см. тж. N-294. 328. with one’s nose in the air смотрящий на других свысока, задирающий нос. nose 2) 329. have a bad nose (for) иметь плохой нюх; см. тж. N -330. 330. have a good nose (for) иметь хороший нюх, намётанный глаз; см. тж. N-329. nose 3) 331. win by a nose спорт, опередить на нос (о лошадях); амер. перен. немного опередить (и благодаря этому выиграть; см. тж. N-137). nose 4) 332. count (или tell) noses подсчитывать голоса, производить под­ счёт голосовавших (за предложение); подсчитывать число своих сторон­ ников. nosey 333. Nosey Parker человек, который всюду суёт свой нос; не в меру любопытный. nostril 334. stink in somebody’s nostrils (или in the nostrils of somebody} груб, вызывать отвращение, омерзение у кого-л . nosy 1. п 335. Old Nosy „старый носач“ (прозвище герцога Веллингтона). nosy 2. а 336. Nosy Parker = Nosey Parker; см. N-333. not 337. not but (тж. not but that или not but what) см. B-1474. 338. not for Joel разг, никоим образом!, ни в коем случае!, ни за что!; ни за какие коврижки! notch 339. top notch 1) п рекорд, предел; 2) attr. (обыкн. top-notch) перво­ классный; высокого качества. 340. to the lowest notch амер, до предела, сведённый к мини­ муму. 341. up to the (или the last) notch амер, на высоте положения, на должной высоте; Не acted up to the notch in that mat- В этом деле он оправдал все ожидания, ter. note 1) 342. compare notes обмениваться впечатлениями, наблюдениями. 343. make (или take) a note of something принять что-л. к сведе­ нию. 344. make note of something отметить что-л .
note — 767 — nothing 345. make {или take) notes (of) делать заметки, записи, записы­ вать {напр., лекцию, доклад и т. п.). 346. note of hand {тж. promissory note) долговое обязательство, долговая расписка. 347. take short-hand notes (of) стенографировать. note 2) 348. take note (of) обратить внимание; No one took note ol him. Никто не обращал на него внимания. note 3) 349. change one’s note запеть другое, запеть на другой лад, сба­ вить тон, присмиреть, притихнуть [этим. фр . changer de note; см. тж. Т-1099]. 350. sound {или strike) a false note {тж. strike the wrong note) взять неправильный тон, звучать фальшиво; пойти по неправиль­ ному пути; см. тж . N-351 . 351. strike the right note взять верный тон, попасть в тон; идти по правильному пути; см. тж . N -350. nothing 1. п 1) 352. all to nothing 1) всё ни к чему; 2) редк. значительно, не­ сравненно; полностью; And he has carried his point all to noth­ ing, as the Racing Gentlemen say Richardson, “Pamela *, book IV). И он полностью реализовал свою систему, как выражаются любители скачек. 353. apropos of nothing ни с того, ни с сего. 354. beat something to nothing см. В -371. 355. be for nothing (in) не играть никакой роли, не иметь, не оказы­ вать никакого влияния. 356. better than nothing лучше, чем ничего; см. тж . N-408. 357. by doing nothing we learn to do ill cm. D-682. 358. care nothing (for) совершенно не интересоваться. 359. come to nothing см. C-906. 360. dance upon nothing (ycm. cut a caper upon nothing) быть по­ вешенным, окончить жизнь на виселице. 361. for nothing 1) напрасно, зря, без пользы, бесцельно, даром; She was not her father’s child for noth­ ing {J. Galsworthy, “To Let *, part III, ch. V). You see, Miss Wallace, I had to give you some story about our work so you wouldn’t feel you had come here for noth­ ing (S. Heym, “The Crusaders * , book I, ch. 5). He had all his trouble for nothing. Недаром она была дочерью своего отца. Видите ли, мисс Уоллес, должен же я был рассказать вам что-нибудь о на­ шей работе для того, чтобы вы не счи­ тали свою поездку к нам совершенно бесполезной. Все его старания ни к чему не при­ вели. 2) без всяких оснований, неизвестно из-за чего; 3) даром, бесплатно. 362. have nothing for it but to не остаётся ничего другого, как; см. тж. N-398, N-403. 363. (have) nothing in common см. С -955. 364. have nothing on {тж. with nothing on) быть голым, в голом виде. 365. have nothing on somebody амер. разг, не иметь преимуще­ ства, превосходства перед кем-л. 366. have nothing to do (with) не иметь никакого отношения, не касаться.
nothing — 768 - nothing 367. have nothing to show for it cm. S -801 . 368. he (she, etc.) has nothing in him (her, etc.) в нём (в ней и т. д .) нет ничего примечательного; он (она и т. д .) посредственность, он ѵона и т. д .) бесцветная личность. 369. like nothing on earth см. E-63 . 370. little or nothing cm. L-750. 371. live on nothing cm. L-759. 372. make nothing of something 1) не воспользоваться чем-л ., ни­ как не использовать чего-л., не (суметь) сделать чего-л .; 2) совершенно не понять, не разобрать чего-л.; не найти решения вопроса, не спра­ виться с чем-л.; не находить смысла в чём-л. (объікн. употр . с глаго­ лом сап); Bella could make nothing of it but that John was in the right (Ch. Dickens, uOur Mutual Friend4****9, book 77, ch. XII). He heard what was said, but could make nothing of it. He could make nothing of such an in­ volved statement. Белле одно было ясно, что Джон был прав. Он слышал то, что говорилось , но не мог ничего понять. Он совершенно не смог разобраться в таком запутанном заявлении. 3) считать что-л. пустяком, не обращать внимания, не придавать зна­ чения, относиться легко, несерьёзно, небрежно к чему-л.; см. тж. L-599. L-742 . S-509 и S-511; His great-great-grandfather had planted them! His own was the fifth man’s life, but the trees were almost as young as ever; they made nothing of a man’s life! (J. Galsworthy, “Caravan9, Timber). He makes nothing of his illness. Эти деревья посадил его прапрадед. Его жизнь—это жизнь пятого поколения, но деревья были попрежнему молоды. Что для них человеческий век! Он легкомысленно относится к своей болезни. 4) не представлять труда, затруднений, являться обычным, привычным делом для кого-л ., считать пустяком (тж. make nothing of doing some­ thing, реже make nothing to do something). 373. a mere nothing сущий пустяк. 374. next to nothing cm. N-199 . 375. no nothing шутл. разг, совершенно ничего; The book has no plot, no descriptions, В книге нет ни сюжета, ни описаний , по nothing . буквально ничего. 376. nothing but (тж. nothing else или than) ничего другого, кро­ ме; не что иное, как, просто-напросто; см. тж . N-411. 377. nothing comes from (или of) nothing (тж. nothing will come of nothing) поел, из ничего ничего не выходит [этим. лат. ex nihile nihil fit]. 378. nothing comes out of the sack but what was in it cm. S-8 . 379. nothing doing разг, ничего не вышло, дело не выгорело, сорвалось, не тут-то было, какое пройдёт; ничего не поделаешь; Не had, however, less intention even than before of moving for a meeting of the shareholders... No. Nothing doing — as they said nowadays (J. Galsworthy, uThe White Monkey9, part III, ch. VII). There was nothing doing as far as he was concerned, Dally said. He knew when he was well off if other blokes didn’t (K. Prichard, “ The Golden Miles9, ch. XIV). там; ничего не выйдет; номер не Однако теперь у него было ещё меньше желания созывать собрание пайщиков, чем раньше... Нет! Ничего не попишешь, как теперь говорят. Дэлли сказал, что с ним этот номер не пройдёт. Он-то знает , что для него хорошо, а вот другие — это уж их дело.
nothing — 769 — nothing 380. nothing for nothing (and very little for a halfpenny) даром ничего не получишь (и очень мало за полпенни). 381. nothing if not прежде всего; крайне, в высшей степени; Не was never precipitate; he was noth- Он никогда не поступал опрометчиво, ing, if not discreet. а всегда действовал крайне осторожно. 382. nothing is impossible to a willing heart см. H-762. 383. nothing is stolen without hands см. H-198. 384. nothing loath cm. L-795. 385. nothing more to be said не о чём больше говорить. 386. nothing must be done hastily but killing of fleas cm. F-717. 387. nothing new under the sun cm. S -2148. 388. nothing of the kind (или of the sort) ничего подобного. 389. nothing seek, nothing find cm.. S-399. 390. nothing short of cm. S -752. 391. nothing succeeds like success cm. S-2091. 392. (that is) nothing to him (her, etc.) его (её и m. д.) это не касается, это не его (её и tn. d .) дело. 393. nothing to speak of см. S -1402. 394. nothing to write home about cm. H -1026. 395. nothing under the sun cm. S -2149. 396. nothing venture, nothing have см. V -37. 397. nothing very much разг, ничего особенного, так себе, средне. 398. one has nothing for it but to не остаётся ничего другого, как, нет другого выхода, как; см. тж . N-332, N-403 . 399. stop (или stick) at nothing ни перед чем не останавливаться. 400. thank you for nothing! разг. ирон . спасибо и на том; покорно благодарю; It’s you who want to introduce beggars into my family. Thank you for nothing, Captain (W. Thackeray, * Vanity Fair”, ch. ХХ/И). Так это вы хотите ввести нищих в мою семью? Покорно благодарю, капи­ тан. 401. that is nothing это пустяки (в сравнении с тем. что). 402. that is nothing to him (you, etc.) его (вас и m. д .) это ne касается; его (вас и т. д .) это не трогает, не волнует. 403. there is nothing for it but to нет другого выхода, кроме; ничего не остаётся, как; см. тж . N-362, N-398. 404. there is nothing in it 1) это совершенно неверно, в этом нет ни слова правды, это не соответствует действительности; There is nothing in it; the whole story В этой истории нет ни слова правды, is an absolute invention. это выдумка с начала до конца. 2) это несущественно, не имеет никакого значения, не представляет никакого интереса; 3) шансы одинаковы (о двух конкурентах)} “Whom d’yoti think will be given the appointment?” “Well, the eventual choice lies obviously between Jones and Evans, and so far as their respective qualifica­ tions and experience go, there’s nothing in it” (Th. Lyeh, “Siang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use'). — Как вы думаете, кто получит это назначение? — Как вам сказать, в конечном счёте выбор падёт или на Джонса, или на Эванса. Что касается квалификации и опыта, то шансы у них одинаковые . 405. there is nothing like leather см. L -298. 406. to nothing на нет; до последней степени (разрушения, разло­ жения и т. п.)} The conversation dropped to nothing. Разговор сошёл на нет.
nothing — 770 - notice 407. want for nothing ни в чём не нуждаться, ни в чём не испы­ тывать недостатка. 408. worse than nothing хуже, чем ничего; см. тж . N -356 . nothing Г. п 2) рі 409. the little nothings of life мелочи жизни. 410. sweet (или soft) nothings нежности, комплименты, любезности; см. тж. S -1247. nothing 2. adv 411. nothing less than просто-напросто, прямо-таки, положительно, не что иное, как; см. тж. N -376. 412. nothing like 1) ничто в сравнении, то ли дело; нет ничего лучше, как, чем; 2) совсем не, значительно, далеко не так; Не was nothing like so well today as Вчера он чувствовал себя значитель- yestcrday. но лучше, чем сегодня. 413. nothing near so далеко не, значительно; This building is not inferior to that one Это здание не хуже того, но значи - but nothing near so large. тельно уступает ему по величине notice 1 414. at a moment’s notice по первому требованию; в любой мо­ мент, в любую минуту, сразу, немедленно, хоть сейчас; “Is Tom there, with the cake and wine?” asked Mr. Mould. “Ready to come in at a moment’s notice, sir”, said Tacker (Ch. Dickens, “ Martin Chuzzlewit”, ch. XIX). All the public buildings were organized so as to be turned into forts at a mo­ ment’s notice (J. Lindsay, “Men oj For­ ty-Eight”) . She breaks out into tears at a moment’s notice. — Том уже там с вином и кексом? — спросил мистер Моулд. — Готов появиться хоть сейчас, сэр,— ответил Тэккер. Были приняты меры, чтобы по перво­ му сигналу превратить каждое общест­ венное здание в крепость. У неё глаза на мокром месте. 415. at (или on) short notice 1) в короткий срок, за короткий промежуток времени, имея мало времени на подготовку, незамедли­ тельно, тотчас же; Не refused to undertake such a journey Он отказался пуститься в такое путе- on short notice. шествие сразу, без предупреждения. 2) воен, немедленно по получении распоряжения, приказа. 416. be under (или have) notice to quit знать о своём смертель­ ном заболевании; см. тж. N-418, 1. 417. give notice 1) уведомлять, извещать, сообщать, предупреждать, дать знать; 2) предупредить заранее (особ, об увольнении, об уходе с работы, о желании съехать с квартиры или об отказе от квартиры)', The administration gave him a week’s Администрация предупредила его об notice. увольнении за неделю. 418. have notice to quit 1) получить предупреждение о предстоя­ щем увольнении; 2) см. N-416 . 419. serve notice официально извещать. 420. till further notice впредь до дальнейшего уведомления, до особого распоряжения. notice II 421. beneath (или not worth) somebody’s notice не заслуживает внимания кого-л.
nought -_ 771 now 422. bring something to somebody’s notice доводить что-л. до чьего-л. сведения, предлагать что-л. чьему -л. вниманию, привлекать чьё-л . внимание к чему -л. 423. catch somebody’s notice обратить на себя чьё-л. внимание, привлечь к себе чьё-л. внимание . 424. come into notice привлечь (к себе) внимание. 425. соте (или fail) under somebody’s notice обращать на себя чьё-л . внимание . 426. escape somebody’s notice ускользнуть от чьего-л . внимания, пропустить. 427. sit up and take notice 1) разг, (внезапно) заинтересоваться; Maybe Washington would sit up and Возможно, Вашингтон вмешается , и take notice and even break a godalmighty, ваш . всемогущий полковник Мизнер like Colonel Mizner (H. Fast, “The" Last лишится своего влияния. Frontier", part II). 2) шутл. поправляться; дело идёт на лад (о больном). 428. take no notice (of) не замечать, не обращать внимания; оставить без последствий, игнорировать, не принимать должных мер. 429. take notice (of) 1) см. Т -76; 2) проявлять признаки сообрази­ тельности (о ребёнке)', Two months and three days!... Takes notice in a way quite wonderful (Ch. Dickens, “The Cricket on the Hearth", ch. I). Два месяца и три дня... и уже про­ являет удивительную сообразитель­ ность! 430. take notice to somebody of something уст. указать кому-л. на что-л., обратить чьё-л. внимание на что-л. nought 1) 431. bring to nought= bring to naught; cm. N -103, 2. 432. come to nought = come to naught; см. C -906 . 433. for nought уст. 1) зря, без пользы, бесцельно; 2) даром, бесплатно. 434. go to nought = go to naught; cm. N -102. 435. set at nought = set at naught; cm. N-103 . nought 2) 436. noughts and crosses „крестики и нолики" (детская игра). nourishment 437. sit up and take nourishment разг, поправляться, novelist 438. kail-yard (тж. kailyard) novelists см. K-2 . now 1. adv 1) 439. how now у cm. 1) эй!, это что такое?, что это значит? [how now сокр. от how is it now? выражение how now? одно из самых распространённых в произведениях Шекспира}, Старик. Эй , кто там? Old Man. How now! Who’s there? (W. Shakespeare, “King Lear”, act IV, sc. 1). 2) ну!, как!; “How now!" be cried... “Why, where have you been hiding?” (Ch. Dickens, “Barnaby Rudge”, ch. XLVIII). — Как! Это ты? — вскричал он. .. — Г де это ты пропадал? 3) ну как?, что скажешь?, ну что?, что слышно?; Second Soldier. How now, masters? Второй часовой. Господу чял скажете?
now - 772 - null Soidiers [speaking together], How now? Солдаты (все вместе). Что ска - How now? do you hear this? (W. Shake- жете? Слыхали? speare, “Antony and Cleopatra *., act /V, 4) здравствуйте!, Page. How now, mine host? Host. How now, bully-rook! (IV*. Shake­ speare, “The Merry Wives oj Windsor act II, sc. 1). Lady Capulet. Why, how now, Juliet? Juliet. Madam, 1 am not well (W. Shake­ speare, “Romeo and Judet”, act III, sc. 5). как поживаете?, как дела?; П e д ж. Как поживаете , хозяин? Хозяин. Здравствуй, молодец . Синьора Капулетти. Джуль­ етта, что с тобой? Джульетта. Я нездорова. 440. now and then время от времени, иногда; нет, нет да и; изредка случается. 441. now then! (тж. now then!) разг. 1) ну!, ну-ка!, ну, ну; ‘Keep your eyes open’, said Wardle... — He зевайте,— сказал Уордл. .. — Ну! ‘Now then’ (Ch. Dickens, “Pickwick Pa­ pers”, ch. XIX). 2) скорей!, давайте!; 3) так вот, итак {иногда дружеский протест или предупреждение)', Now then, let’s have a bite. Так вот, давайте закусим . Now then, none of your nonsense! Бросьте это, хватит нести вздор! 442. now or never теперь или никогда. 443. now that теперь, когда; Now that the rain has stopped, we can Дождь уже перестал, и мы можем leave. идти. 444. well, now! разг, ну, что же!, ну! now 1. adv 2) 445. just now только что, сейчас, сию минуту. now2.п 446. every now and again {или then) время от времени. 447. from now on впредь, на будущее, в дальнейшем. 448. (up) till now до сих пор. now 3. cj 449. now.. . now то... то. nowhere 450. be nowhere 1) не попасть в список призёров; безнадёжно от­ стать, потерпеть жестокое поражение {тж. come nowhere); 2) амер. растеряться, не знать, что сказать; When he began to ask me questions Когда он начал задавать мне вопросы about surgery. I was just nowhere, and по хирургии, я растерялся и, хоть убей, I can’t tell to save my life, what I said не могу сказать, что я отвечал ему. to him (S'. De Vere, “Americanisms”). nuisance 451. make a nuisance of oneself {тж. make oneself a nuisance) надоедать, досаждать, докучать; осточертеть; If he’s the sort of man that isn’t happy unless he’s making a nuisance of himself, I’m well rid of him {J. Lindsay, “Run­ away”, ch. IX). Если он принадлежит к людям, кото­ рые только тогда счастливы, когда ста­ новятся кому-л. поперёк горла , то я удачно избавился от него. null 452. null and void юр. потерявший законную силу, недействитель­ ный (о договоре, завещании и т. п .у
number — 773 — number If any man brings his action against me, he must describe me as a gentleman, or his action is null and void (Ch. Dick­ ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LX). On March 15th Parliament declared the election held at Brentford to be null and void... (/. Lindsay, “Lost Birthright", ch. XIV, § 6). number 1. n 1) Если кто вздумает затеять со мной тяжбу, в исковом заявлении меня сле­ дует именовать джентльменом, иначе это будет пустая бумажка, не имеющая никакой силы. 15-го мая парламент объявил выборы в Брентфорде недействительными... 453. back number 1) старый помер {газеты, журнала}', 2) парен. от­ сталый человек; человек, отставший от жизни, ретроград; что-л. . уста­ ревшее, отжившее свой век, вышедшее из употребления, утратившее новизну; “We back numbers”, his father was saying, “are awfully anxious to find out why we can’t appreciate the new stuff..." (/. Galsworthy, “To Let”, part II, ch. III). Plrgger Pete is not a back number yet. They’ll find that out (F. Hardy, “Pow­ er without Glory”, ch. 4). 454. big number cm. B-577. 455. get (или take) somebody’s — Мы, старики, — сказ ал его отец, — стараемся понять, почему мы оценить нового искусства... не можем Плаггер Пит ещё не выбыл Они в этом убедятся. из строя! number амер, составить о ком-л., узнать чьи-л. слабые стороны, раскусить человека; мнение He had.i’t been able to place her, get Было очевидно, что он не мог сосга - her riumoer, that was evident (Sh. Ander- вить мнение о ней, не мог раскусить son, “Kit Brandon", ch. Іл). её. 456. look after (или take care of) number one заботиться о себе, о своих интересах, не забывать себя; см. тж . N -458. 457. lose the number of one’s mess воен. жарг. отправиться на тот свет, умереть. 458. number one (или No. 1) своя собственная персона, своё „я“ (обыкн. look after или take care of number one; cm. N-456); Take myself — I choose that example because after all number one is what I know most about (7. Lindsay, “Rising Tide”, ch. XIII, § 65). К примеру, возьмём меня. Я говорю о себе, потому что, в конце концов , о себе я знаю больше всего. 459. one’s number goes (или is up) 1) дело плохо, крышка; его (её и т. д.} песенка спета; 2) при смерти, дышит на ладан. 460. opposite number 1) лицо, занимающее такую же должность в другом учреждении, государстве и т. п .\ 2) вещь, поставленная таким же образом в другом месте. number 1. п 2) 461. broken number мат. дробь. 462. in round numbers 1) в круглых цифрах; 2) перен. приблизи­ тельно; короче говоря; Well, ma’am, in round numbers, she’s Короче говоря, мадам , она сбежала run away with the soldiers (Th. Hardy, с солдатами. uFar from the Madding Crowd”, ch. X). number 1. n 3) 463. in number численно, количеством, числом. 464. in numbers в большом количестве, крупными силами; отдель­ ными выпусками (о выходящем литературном произведении}. 465. out of number (тж. without number) без числа, бесчисленное количество, бесчисленное множество.
number — 774 — nut number 1. n 4) 466. hot number амер. разг, популярный номер {песенка, танец и т. п.). number 2. ѵ 467. one’s days {или hours) are numbered его (её и m. д .) дни {или часы) сочтены. numberless 468. (as) numberless as the sands бесчисленные, как песчинки; видимо-невидимо. nurse 469. at nurse 1) на попечении няни; 2) перен. в руках доверенных лиц. опекунов (об имении). 470. dry nurse няня; разг. шутл. человек, которому поручено присматривать за другим, „нянька". 471. go to nurse перейти в руки опекунов (о поместье, имении). 472. put {или put out) to nurse 1) отдать на попечение кормилицы; 2) перен. передать (имение) в руки доверенного лица, опекуна. 473. wet nurse кормилица. nut 1) 474. be {или be dead) nuts on разг. 1) (something) быть сведу­ щим, искусным в чём-л ., быть большим знатоком, мастером чего-л ., знать что-л ., как свои пять пальцев; The boy could read, write, and was Мальчик умел читать, писать и пре- nuts on figures. красно считал. 2) (somebody или something) очень любить кого-л . {или что-л.), души не чаять в ком-л., „помешаться" на ком-л . {или на чём-л.); Michael’s such dead nuts on her that he’s getting dull... (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part /, ch. VI). Майкл так в неё влюблён, что даже поглупел... 475. be nuts to somebody разг. шое удовольствие кому-л.; “Bcautiful!” cried Skene with emotion. “Beautiful! There aint but me and my boy in the world can give the upper cut like that! I wish I could see my old missus’s face now! This is nuts to her’ (B. Shaw, “Cashel Byron’s Projession”, ch. X). очень нравиться, доставлять боль- — Чудесно,— во ск лик н ул Ск ин в звол­ нованно. — Ч уде сно! Никто, кроме меня и моего парнишки, не способен на такой апперкот! Мне хотелось бы сей­ час взглянуть на лицо моей старухи. Она обожает такие вещи! 476. deaf nut орех с гнилым ядром; перен. план, проект, обречён­ ный на неудачу; невыгодная спекуляция. 477. for nuts разг, совсем, совершенно (употр. только в отри­ цательных предложениях)’, Не can’t sing for nuts. Он совсем не умеет петь. 478. a hard nut to crack трудная задача; человек, с которым трудно справиться; орех не по зубам. 479. he who would eat the nut must first crack the shell поел. не разгрызёшь ореха — не съешь и ядра . 480. a tough nut 1) решительный, твёрдый человек; 2) буйный человек; человек, с которым трудно справиться, хулиган. nut 2) 481. be off one’s nut si. 1) спятить, рехнуться {тж. go nuts); 2) быть пьяным, нализаться. 482. go off one’s nut cm. G-340.
nutmeg — 775 - oat nutmeg 483. wooden nutmeg амер. 1) фальшивая, поддельная вещь; обман, жульничество, мошенничество; 2) прозвище жителя штата Коннекти­ кут; см. тж. S-1690. nutshell 484. in a nutshell вкратце, кратко, в двух словах. 485. lie in a nutshell быть ясным, понятным, доступным понима­ нию; легко поддаваться разрешению, не вызывать затруднений; The whole matter lay in a nutshell. Всё было очень просто (пла: а ларчик просто открывался). о oak I 1. oaks may fall when reeds stand the storm поел. буря ва­ лит дубы, а тростник может устоять. oak il 2. sport one’s (или the) oak унив. жарг . запереть наружную дверь (в знак того, что посетители нежелательны)', “Sport the oak, Pidgeon”, said he. “I’m not at home to anybody today’ (W. Thack­ eray, “Pendennis”, vol. I, ch. XXXII). — Заприте дверь, Пиджен ,— с к аз ал Пен.— Сегодня меня ни для кого нет дома. оаг 3. back the oars см. В-63 . 4. chained to the oar прикованный к тяжёлой и длительной работе, вынужденный тянуть лямку [сравнение с рабом или каторжником на галерах]. 5. have an oar in every man’s boat постоянно вмешиваться в чу­ жие дела. 6. have (ply, pull, take или tug) the labouring oar взять на себя большую или наиболее трудную часть работы. 7. lie (или rest) on one’s oars 1) мор. сушить вёсла; 2) перен. бездействовать; прервать работу; почить на лаврах; см. тж . L-180 . 8. pull a good oar см. Р-999. 9. put in one’s oar (тж. put one’s oar into somebody’s boat) вме­ шиваться (в чужие дела; см. тж . S -1484); Sir Lawrence stayed in his armchair thinking: ‘Putting my oar in! A nasty mess, and going to be nastier!’ (J. Gals­ worthy, “Over the River”, ch. VII). oat 10. be off one’s oats лишиться Сэр Лоренс остался сидеть в кресле и задумался: „И зачем только я вме­ шался? Некрасивая история получилась! А ведь будет ещё хуже!“ аппетита. И. feel one’s oats резво бежать (о лошади, почуявшей близость своей конюшни); перен. быть весёлым, оживлённым. 12. sow one’s wild oats отдаваться увлечениям юности; отдать дань юношеским увлечениям, прожигать молодость; перебеситься, остепениться [первой. выражение означало сеять дикий овёс вместо культурного; см. тж. 0-13]; I was not one of those young men who sow a large crop of wild oats. I was a fairly decent youth (H. Wells, “The Secret Places oj the Heart”, ch. IV, § 3). Я не принадлежал к молодым людям, которые усиленно грешат в юности. Я был довольно скромным молодым чело­ веком.
oath — 776 — obligation 13. wild oats 1) ycm. беспутный юноша [частъ выражения sow one’s wild oats; cm. 0-12]; 2) грехи молодости, юношеские увлечения, oath 14. administer the oath (to) приводить к присяге. 15. amnesty oath амер. уст . присяга, после принятия которой давалась амнистия (по окончании гражданской войны в США 1861—65 гг. эту присягу иронически называли Damnesty oath). 16. left-handed oath клятва, которую не собираются сдержать. 17. make (или take) oath (или an oath; тж. swear an oath) дать клятву, поклясться. 18. on (или on one’s) oath под присягой. 19. pot somebody on oath привести к присяге. 20. take the oath приносить присягу; см. тж . Т -78, obedience 21. in obedience (to) повинуясь, согласно. 22. make (или make one’s) obedience to somebody уст., диал. поклониться кому-л ., отвесить поклон кому-л .; сделать реверанс [этим, ср. -век. лат . obedientiam facere]. obeisance 23. do (make one’s или pay) obeisance to somebody выразить почтение кому-л.; поклониться кому-л. object 24. achieve (attain, gain или secure) one’s object достичь своей цели; см. тж. Е-255. 25. be no object 1) не являться целью; 2) не являться препятст­ вием, не представлять затруднений, не приниматься во внимание; Не bought many books, money bein'? Он купил много книг, не считаясь no object to him. с затратами. objection 26. objection overruled юр. возражение отклоняется . 27. objection sustained (или upheld) юр. возражение принимается. 28. take objection to something возражать против чего-л., выка­ зывать своё неодобрение чему-л. objector 29. conscientious objector (сокр. С. О.) человек, отказывающийся от военной службы по политическим или религиозйо-этическим мотивам, obligation 30. lay somebody under an obligation связать кого-л . обязатель­ ством; A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance bn my part; but harsh caprice laid me under no obligation... {Ch. Bronte, 'Jane Eyre”, ch. XIII). Безукоризненно вежливый приём выз­ вал бы, вероятно, во мне чувство не­ ловкости. Я бы не сумела ответить на него с подобающей изысканной любез­ ностью; но эта своенравная резкость снимала с меня всякие обязательства... 31. under obligation (тж. under зательством; .. .1 ask you to depart from this place tonight, under an obligation never to return to it {Ch. Dickens, л1іагсі limes”, book III, ch. II). an obligation) 1) связанный обя- ...я прошу вас покинуть наш город сейчас же и дать слово никогда больше не возвращаться. 2) (to somebody) обязанный кому-л ., в долгу перед кем-л.
Oblivion — 777 — o’clock oblivion 32. fall (pass или sink) into oblivion быть преданным забвению, observation 33. come {или fall) under somebody’s observation = come {или fall) under somebody’s notice; cm. N -425. 34. keep under observation держать под наблюдением, observed 35. the observed of all observers центр всеобщего внимания [шекспировское выражение’, см. цитату из 9Гамлетаи}, Ophelia. О, what a noble mind is here o’er thrown! The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword; The expectancy and rose of the fair state. The glass of fashion and the mould of form, The observ’d of all observers, quite, quite down! (W. Shakespeare, “Hamlet * , act III, sc. h. I mount upon the bridge, the observed of all observers (7?. Stevenson, “The Wrecker *, ch. VII). Офелия. О , что за гордый ум сра­ жён! Вельможи, Бойца, учёного — взор, меч, язык; Цвет и надежда радостной державы, Чекан изящества, зерцало вкуса, Пример примерных — пал , пал до конца! (перевод /И. Л. Лозинского) Я взобрался на капитанский мостик и оказался в центре всеобщего внима­ ния. obstacle 36. throw obstacles in somebody’s way {или in the way of some­ thing) чинить препятствия кому-л . {или чему-л .); The base parsimony of his uncle had Его образованию очень мешала отвра- thrown many obstacles in the way of his тительная скаредность его дядюшки... education... (UZ. Scott, “Old Mortality”, ch. XIII). obstinate 37. (as) obstinate as a mule см. M -1113 . occasion 38. be equal {или rise) to the occasion быть, оказаться на высоте положения; см. тж . Е-181 . 39. choose one’s occasion выбрать подходящий момент. 40. improve the occasion см. 1 -51. 41. on occasion при случае; в случае необходимости. 42. on the occasion (of) по случаю. 43. seize the occasion = seize occasion by the forelock; cm. F-1030, occupation 44. blind alley occupation см. A-320. ocean 45. sweep back the ocean пытаться сделать явно невозможное. o’clock 46. like one o’clock 1) очень co всех ног; When he saw us he ran down the street like one o’clock. 2) охотно; с интересом; “Toads are valuable animals", answers Jane. “They eat the snails like one o’clock" (Л1. Hradaon “Dead Men's Shoes * , ch. XX). быстро, стремительно; стремглав, Увидев нас, он бросился бежать по улице со всех ног. — Жабы — полезные животные, — сказала Джейн. — Он и очень охотно поедают улиток.
odd — 778 — odds He saw, too, that the journal opened by his plate was of a financial nature. “Anything about the meeting, sir? Your speech must read like one o’clock" (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part III, ch. XV). 3) сильно, крепко; Mr. Guppy and Mr. Jobling... find Krook still sleeping like one o’clock ... quite insensible to any external sounds or even to gentle shaking (Ch. Dickens, “Bleak House”, ch. XX). Он увидел, что у прибора Сомса ле­ жит развёрнутая финансовая газета. — Что-нибудь о собрании, сэр? Вашу речь, наверное , читают с огромным интересом. Мистер Гаппи и мистер Джоблинг... обнаружили, что Крук всё ещё спит, как убитый... , и не реагирует ни на какие звуки и даже на лёгкое подтал­ кивание. odd I (тж. od) 47. odd drat (rabbit, rat или rot) it! {тж. odd’s me!, odd’s my life! или odd’s my will!) уст., диал. чёрт побери!, чёрт возьми!, клянусь! [эти восклицания были широко распространены в XVII—XVIII вв. Od, odd искажённое God; ’s, видимо, первая буква глагола to save]; When we imagined we had a fox to deal Мы думали, что травим лисицу, а вы- with, od-rat it,it turns out to be a badger ходит, чёрт побери, нарвались на бар - (Н. Fielding, “Тот Jones”, part XVII, сука . ch. III). odd II 48. at odd hours (или times) на досуге, между делом, в свободное (от занятий) время. odd III 49. odd hand (lad или man) человек, выполняющий случайную ра­ боту; М-232, 1. odds I 50. against heavy odds (тж. with heavy odds against) в исключи­ тельно неблагоприятных условиях; против значительно превосходящих сил (обыкн. употр. с глаголами to fight, to struggle, etc.) . 51. it is (или it makes) no odds неважно, не имеет значения, не­ существенно; не составляет никакой разницы. 52. what’s the odds? 1) разг, какое это имеет значение?, неважно!» это не имеет значения; 2) спорт, какой счёт? 53. make odds even устранить различия, сгладить разницу. 54. odds and ends см. Е -239. odds II 55. be at odds 1) быть в ссоре, ссориться, не ладить, быть не в ладах, перессориться; пререкаться; 2) не гармонировать, находиться в противоречии, расходиться, не соответствовать; In the passage they encountered Mr. Mould the undertaker: a little elderly gentleman... with... a face in which a queer attempt at melancholy was at odds with a smirk of satisfaction... (Ch. Dick­ ens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XIX). В коридоре их встретил гробовщик мистер Моулд, коротенький пожилой человечек... с . . . несколько странным выражением лица, на котором попытка выразить печаль боролась с довольной улыбкой... 3) находиться в неблагоприятных условиях. 56. give (или lay) odds держать пари на невыгодных для себя условиях (при проигрыше заплатитъ больше, чем получитъ при выигрыше). odds III 57. ask (или beg) no odds (of) амер, не просить милости; не до­ биваться преимуществ.
odium — 779 — offence 58. by long odds {амер, by all odds или by odds) разг, намного, значительно, гораздо, решительно; несомненно, бесспорно; см. тж. L-820. 59. long odds значительное неравенство ставок; неравные шансы. 60. the odds are that вероятнее всего, что. 61. short odds почти равные шансы. 62. shout the odds разг, хвастаться, бахвалиться, odium 63. bear the odium (of something) нести позор. 64. bring odium on somebody (тж. expose somebody to odium) вызвать недоброжелательное отношение к кому-л., сделать ненавист­ ным, вызвать ненависть, отвращение к кому-л . odour 65. bad {или ill) odour немилость; непопулярность. 66. be in bad (или ill) odour with somebody быть в немилости у кого-л.; быть непопулярным среди кого-л . 67. odour of sanctity ореол святости (иногда ирон.) [этим. фр. odeur de sainteté]. offI1) 68. be off! (тж. get off with you! или off you go!) убирайтесь!, уходите!, подите вон!, чтобы духу вашего не было! offI2) 69. off and on (тж. on and off) 1) через известные промежутки времени, время от времени, иногда, с перерывами, нерегулярно, по­ переменно; .. .a round the tops of the two great gas tanks, red aircraft signals began blinking on and off (A. Saxton, “The Great Mid­ land”, part I, ch. 1). It was raining off and on all day. ...на крышах двух высоких газголь­ деров стали зажигаться и тухнуть крас­ ные огоньки — сигналы для самолётов . Весь день шёл дождь. Он то переста­ вал, то начинался снова. 2) мор. переменными курсами или галсами . 70. play off and on with something то снимать, то надевать что-л. off II 71. be badly off быть бедным, очень нуждаться. 72. be better off находиться в лучшем положении, чем кто-л.; быть богаче, состоятельнее кого-л., быть более обеспеченным, чем кто-л. 73. be comfortably off хорошо зарабатывать, быть обеспеченным. 74. be well off быть обеспеченным; находиться в благоприятных условиях; Marriage is at present so much out of fashion, that a lady is very well off, who can get any husband at all (0. Gold­ smith, “The Citizen of the World”, ch. L XXXVHI). 75. be worse off быть в худш больше, чем кто-л . Женитьба в наше время настолько вышла из моды, что женщина может считать, что ей повезло, если она най­ дёт хоть какого-нибудь мужа . положении, чем кто-л.; нуждаться offence 1) 76. give offence см. G -276. 77. no offence (meant) не хотел(и) вас обидеть, оскорбить; ничего обидного здесь нет. 78. take offence at см. Т-77 .
offence — 780 often 79. without offence без намерения оскорбить; не в обиду будь сказано. offence 2) 80. commit {или make) an offence (against something) погре­ шить (против чего-л.), нарушить {закон, обычай). offensive 81. take the offensive перейти в наступление, offer 82. make an offer (of) предложить. office I 1) 83. Circumlocution Office „министерство околичностей4, учрежде­ ние, в котором процветает волокита, формализм [по названию бюро­ кратического учреждения в романе Ч. Диккенса (Ch. Dickens) „Крошка Доррит1]', * * The Circumlocution Office was (аз everybody knows without being told) the most important Department under Gov­ ernment. No public business of any kind could possibly be done at any time with­ out the acquiescence of the Circumlocu­ tion Office (СЛ. Dickens, “Lithe Dorrit”, book I, ch. X). Министерство околичностей было (как всем известно) важнейшим из мини­ стерств. Ни одно государственное дело не могло быть осуществлено без одо­ брения министерства околичностей. 84. fat office доходное место. 85. otfice of profit оплачиваемый пост, занятие которого членом парламента влечет за собой его отставку; см. тж. Н-1331 . office 1 2) 86. be in office пребывать, находиться у власти. 87. put somebody in office поставить кого-л. у власти. 88. take office 1) вступить в должность, принять дела, приступить к исполнению своих (служебных) обязанностей \тж. соте или get into office, enter upon office); 2) прийти к власти. office I 3) 89. the Holy Office ист. инквизиция, office II 90. good offices добрые услуги {тж. как дип. термин)', Не only said, that on the eve of a great battle, he wished to bid his father farewell, and solemnly to implore his good offices for the wife — it might be for the child — whom he left behind him (W. Thackeray, “ Vanity Fair * , ch. XXXV). Он только писал, чго накануне боль­ шого сражения хотел проститься с отцом, и заклинал не оставить без под­ держки жену, а, возможно , и ребёнка, если сам он погибнет. officer 1) 91. officer of the day дежурный офицер. 92. parade officer офицер, любитель шагистики. officer 2) 93. relieving officer попечитель, лицо, которому поручено опекать бедных {в приходе, в районе). 94. returning officer чиновник, контролирующий парламентские выборы. offing 95. in the offing мор. вдали от берега (но в виду его), перен. поблизости, не очень далеко; в ближайшем будущем. often 96. often and often весьма часто, зачастую.
oil - 781 - O.K . oil1.n 97. add {или put) oil to {или pour oil on) the fire {или flame; ycm. bring oil to the fire) подливать масла в огонь. 98. banana oil амер. si. вздор, чепуха {ср. чепуха на постном масле). 99. burn the midnight oil работать по ночам, засиживаться за ра­ ботой по ночам; Likewise she watched his toils, and knew the measure of the midnight oil he burned (J. London, “ Martin Eden”, ch. XXV). Кроме того, Мария знала , как он тру­ дится, ибо ей было точно известно , сколько ему приходилось работать по ночам. 100. oil and vinegar непримиримые противоположности. 101. oil of birch (тж. strap oil) порка; берёзовая каша. 102. oil of palms {тж. palm oil) взятка; см. тж . 0 -106; I dare say you may manage to soften the justice’s sentence by a little oil of palms (E. Bulwer-Lytton, "Paul Ciijjord”, ch. VIII). Осмелюсь заметить, что вы можете смягчить приговор, если „под маж ет е * немного. 103. pour oil on the waters (или on the troubled waters) успо­ каивать волнение, действовать успокаивающе. 104. smell of oil см. S-1158 . 105. strike oil 1) найти нефтяной источник; 2) амер, перен. достичь успеха; преуспевать; см. тж . S-1987; “What’s the matter with yon?” Pledger asked. “You acting like you struck oil” (A.Saxton, uihe Great Midland”, part II, Ihe S(Ps). — В чём дело? — удивился Плед­ жер.— У тебя такой вид, словно ты на­ ткнулся на золотую жилу. oil2.ѵ 106. oil somebody’s fist {или hand; тж. oil the fist или hand of somebody) дать кому-л . взятку, „подмазать" кого-л.; см. тж. G-693, 0-102 и Р-46 . О. К. 107. О . К . {персон, амер.) 1) adv всё в порядке; хорошо, ладно, идёт; правильно; в полной сохранности, исправности; слушаюсь, есть; 2) attr., predic. в хорошем состоянии; исправный, неиспорченный, цел и невредим; подходящий, приемлемый, не вызывающий возражений; ...ап О. К . blank, a form which had to be tilled in and signed for everything received, if no more than a stick of wood or a nail or a bolt (/A. Dreiser, u Twelve Men”, The Mighty Rourke). From your moustache, you were in the war, I s’qpose, like me? As between fellow-sufferers: is your story О К.? {J. Gaisworlhy, “The White Monkey”, part II, ch. IX). Come along if it’s О. K. with you. 3) п согласие, разрешение, одобрение, санкция; ...с оответствующи й документ, распи­ ска, которую нужно было выдавать в получении всего, будь то полено дров, гвоздь или болт. Судя по вашим усам, вы , как и я, побывали на войне. Признайтесь же мне, как товарищу по несчастью: то, что вы рассказали — правда? Пошли, если вы ничего не имеете против. . . .the Official Secrets Act debars any Forei >n Office employee or ex-employee from publishing anything without a gov­ ernmental О. К. (Л. fohnstone, ”ln the Name oj Peace” ch. IV). 4) V одобрить, утвердить, дать согласие; . .. n o закону о сохранении государст­ венной тайны ни один бывший или на­ стоящий сотрудник Форин Оффиса не имеет права выступать в печати без санкции правительства.
old — 782 — omnibus He finished pencilling; O.K .’ d the sheets; thought: ...“What the deuce shall Г write about” and went back to his room (J. Galsworthy, “Caravan”, Conscience). Он кончил писать, проверил написан­ ное и подумал: ...„Ч то ж е, чёрт возьми, мне ещё написать?“ — и отправился назад в свою комнату. old 108. never too old to learn учиться никогда не поздно. 109. of old издавна, исстари, с давних пор; очень давно [сокр. от of old time]. НО. the old Adam „ветхий Адам", испорченность человеческой натуры. 111. (as) old as Adam (или as old as the hills) 1) старо, как мир, быльём поросло; 2) очень старый, древний (как мир). 112. (as) old as Methuselah старый, как Мафусаил; очень старый, древний. 113. old stager (амер, old coon) бывалый человек; стреляный воробей, тёртый калач; см. тж . В-661, 1. 114. old bloke (buffer, card или codger) пренебр. старикашка, ста­ рый хрыч; You’re a shaky old card; and you can’t Из вас песок сыплется, и вам не сле- be in love with Lizzie {Ch. Dickens, дует влюбляться в Лиззи. “ Our Mutual Friend”, book III, ch. I). 115. old boat (crate, relic, tub или wreck) амер. шутл . „старая развалина", „старая калоша" (об автомобиле’, см. тж. Т-1090, 1). 116. old boy (chap, cock, fellow или man; old ship обращение к моряку; si. old bean, egg, fruit, thing или top) фам. дружище, го­ лубчик, старина; старикан; см. тж. М-235, 1, 2. 117. the old country (или home) = mother country; см. С-1274. 118. old Harry (Nick или Scratch; тж. the old adversary, boy, enemy, gentleman, lad или Poker, the old one; ycm. old dragon или Serpent; разг, old gooseberry) иіутл., эвф. враг рода человеческого, дьявол, сатана; см. тж. Е-264 и L-893. 119. Old Hickory старый дуб {прозвище американского гене­ рала Эндру Джексона [A. Jackson, 1767- -1845}, седьмого прези­ дента США}. 120. the old one (тж. old un) разг, отец, „старик". 121. old salt (тж. old whale) опытный моряк; морской волк. 122. old Tom название сорта крепкого джина. 123. one’s old Dutch (или woman) разг, чья-л. жена, „старуха" [Dutch искажённое duchess]. olive-branch 124. hold out the оЧѵе-branch см. B-1172. omelet (тж. omelette) 125. make an omelet without breaking eggs добиться чего-л . без всякого труда [происходит от. пословицы; you can’t make omelets without breaking eggs; cm. 0 -126]. 126. you can’t make omelets without breaking eggs поел. лес рубят, щепки летят [этим. фр. on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs; см. тж . 0 -125]. omnibus 127. king’s (или queen’s) omnibus тюремная карета, тюремный фургон.
omnium — 783 — one omnium 128. omnium gatherum {тж. omnium-gatherum) шутл. мешанина, смесь; всякая всячина; разношерстная компания, смешанное, пёстрое общество [omnium лат. — вс е х, gatherum іиутл. вместо gathering псевдолатинское слово, образованное от английского глагола to gather]. on 129. and so on cm. S-1210. 130. be on it амер. разг . 1) быть готовым к чему-л . {особ, сра­ жаться’, вступить в драку)’, 2) быть искусным в чём-л.; собаку съесть на чём-л . 131. on and off см. 0-69. 132. on and on не останавливаясь. once 1. adv 133. all at once неожиданно, вдруг. 134. at once 1) сразу, немедленно, тотчас же; 2) одновременно, сразу. 135.foronce{тж.foroncein a way, onceinawayилиina while, once and no more; амер, once and a while) один раз, в виде исключе­ ния, очень редко, изредка; в кои-то веки [выражение once in a way является искажением устаревшего выражения once and away, употреблявшегося вместо once and then go away]; They agreed to take a holiday for once in a way (Ch. Reade, “The Cloister and the Hearth”, ch. LUI). If he could come down here once and a while after work-hours, it would kind o’reconcile her (H. Stowe, “Oldtown Folks”) . He does write a letter once in a while. В кои-то веки они согласились взять отпуск. Если бы он хоть иногда заходил сюда после работы, то она в какой -то сте­ пени примирилась бы с происходящим. Он, нет , нет, да и напишет письмо . 136. more than once не раз, неоднократно. 137. not once ни разу, никогда. 138. once again ещё раз. 139. once and again несколько раз; иногда, изредка. 140. once for all {тж. once and for all) раз (и) навсегда. 141. once or twice раза два; несколько раз. 142. once upon a time см. T -672 . once 2. n 143. for this {или that) once на этот раз; в виде исключения, как исключение. опсе-оѵег 144. give the опсе-оѵег амер . разг, бегло, поверхностно осмотреть, one 1) 145. to be made one пожениться, сочетаться браком. 146. one and all все до одного; все, как один, все вместе и каж­ дый в отдельности, все без исключения. 147. one and only единственный, уникальный. 148. one another друг друга; друг другу. 149. one by one по одному, поодиночке; один за другим, друг за другом. 150. one in a thousand очень редкий, редкостный, один на тысячу. 151. one in the eye for somebody si. удар, провал.
one — 784 — operation 152. one or two раза два; несколько раз. 153. one over the eight si. пьяный; подвыпивший. 154. one too many (или too much) for somebody сильнее или хитрее кого-л. 155. to one another (тж. one to another) друг с другом, друг друга, друг другу. 156. with one accord (или consent) единодушно. one 2) 157. be at one быть заодно, действовать в согласии, единодушно, one 3) 158. all one to somebody совершенно безразлично, всё едино, one-eyed 159. better one-eyed than stone-blind поел, лучше кривой, чем совсем слепой. oneself 160. keep oneself to oneself см. К-14, onion 161. be off one’s onion st. рехнуться, спятить. 162. good onion cm. G-513 . 163. weep over (или with) an onion лицемерно плакать; проли­ вать крокодиловы слёзы. only 164. not only... but also не только..., но также (и). 165. only just как раз, только что. 166. only not почти, едва не, чуть не. 167. only that если бы не то, что; за исключением того, что. 168. only too чрезвычайно; If you invite him, he’ll be only too Если вы пригласите его, он очень glad to attend. охотно согласится присутствовать. open 1. а 169. (as) open as the day чистосердечный, искренний, откровенный, открытый. 170. open sesame „сезам, откройся"; быстрый и лёгкий способ достижения чего-л .; то, что открывает путь к чему-л.; средство, при помощи которого можно добиться желаемого, тайный пароль [маги­ ческие слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке „Али Баба и сорок разбойников из „Тысячи и одной ночи ]. * * open 2. п 171. bring out in the open выявлять, выяснять, раскрывать, обна­ руживать, выводить на чистую воду. 172. come into the open 1) быть откровенным; 2) становиться (совершенно) очевидным, выявляться (тж. come out in the open). 173. come out in the open cm. 0-172, 2. 174. in the open под открытым небом. opera 175. horse opera амер. si. ковбойский фильм . operation 176. be in operation действовать, работать; Are the trams in operation today? Трамваи сегодня ходят?
opinion — 785 — option 177. come (или go) into operation начать действовать, начать при­ меняться; вступать в силу. opinion 1) 178. act up to one’s opinions поступать согласно своим убежде­ ниям. 179. be of the opinion that придерживаться мнения, что; счи­ тать, что. 180. dissenting opinion юр. особое мнение. 181. form a favourable opinion (of) составить благоприятное мне­ ние. 182. form a high opinion (of somebody или something) составить высокое мнение (о ком-л. или о чём -л.; см. тж. 0-183). 183. form a low opinion (of somebody или something) быть невы­ сокого мнения (о ком-л. или о чём -л.; см. тж. 0 -182). 184. golden opinions благоприятное, лестное мнение (обыкн. употр . с глаголом to win; см. О-190) [шекспировское выражение; „Макбет , д. 1, сц. 7]. * 185. have no opinion (of somebody или something) быть невысо­ кого, плохого мнения (о ком-л. или о чём-л .). 186. horseback opinion амер, непродуманное, наспех высказанное мнение. 187. in one’s opinion по моему (его и т. д .) мнению, по-моему, на мой (его и т. д .) взгляд; In my opinion he is not right. По-моему, он неправ. 188. opinions differ 5?? о вкусах не спорят. 189. pious opinion рел. неортодоксальный взгляд; перен. частное мнение. 190. win golden opinions заслужить благоприятное, лестное мне­ ние о себе, вызвать восхищение; см. тж. 0-184. opinion 2) 191. have the best opinion обратиться к лучшему специалисту (врачу, юристу и т. п.) . opportunity 192. afford an opportunity давать, предоставлять возможность. 193. golden opportunity прекрасный случай, блестящая возмож­ ность. 194. improve the opportunity см. 1-51. 195. let an opportunity slip (тж. lose an opportunity) упустить возможность, случай. 196. opportunity makes the thief поел. плохо не клади, вора в грех не вводи. 197. seize one’s opportunity (of; тж. take an opportunity of) вос­ пользоваться (удобным) случаем, использовать возможность, удобный момент; см. тж. F-1030 . opposite 198. just the opposite см. J-163 . option 199. local option амер, право жителей округа контролировать или запрещать продажу спиртных напитков; см. тж. Ѵ -51.
oracle — 786 — order oracle 200. work the oracle нажать тайные пружины, добиться чего-л., действуя закулисным путём; использовать своё влияние; If the custom-house officers had been coming, they would have been here now. In other words, somebody is working the oracle, and (for a good guess) his name is Fowler (/?. Stevenson, “The Wrecker", ch. XVI). Если бы таможенные чиновники соби­ рались прийти, то они уже были бы здесь. Другими словами, кто -то нажал тайные пружины, и, по моей догадке, это сделал Фаулер. orange 201. squeezed (или sucked) orange что-л. полностью использован­ ное; ненужный больше человек (ср. выжатый лимон; см. тж . 0 -202). 202. squeeze (или suck) the orange использовать до конца, пол­ ностью; см. тж. 0-201 . order I 1) 203. apple-pie order образцовый, идеальный, абсолютный порядок [apple-pie возможно искажённое фр. nappe pliée — сложенная скатерть, салфетка и т /г.]; . . .she was in revolt against an apple- -pie order of existence which was being forced upon her (Th. Dreiser, “The Titan", ch. XXIX). He went on throwing open doors, and peeping in. Everything was in apple-pie order, ready for immediate occupation (J. Galsworthy, “The Man of Property" , part II, ch. XIII). ...ей претил строго размеренный ук­ лад жизни, которому она должна была подчиняться. Он открывал одну дверь за другой и заглядывал в комнаты. Всюду идеаль­ ный порядок, можно переезжать хоть сию минуту. 204. call to order 1) призвать к порядку; 2) амер, открыть (соб­ рание). 205. get out of order испортиться. 206. out of order 1) в беспорядке, в неисправности; 2) больной, испытывающий недомогание; 3) см. 0-212, 1. 207. put something in order приводить что-л . в порядок. order I 2) 208. in order that с тем, чтобы; с целью; для того, чтобы; Гѵе come to see you in order that you may be sure everything is all right. Я пришёл, чтобы заверить вас в том что всё благополучно. You must take measures in order that such mistakes may never be made again. вторялись. 209. in order to для того, чтобы; Вам необходимо принять меры, чтобы подобные ошибки никогда более не по­ You must work hard in order to succeed. Вам придётся много поработать, что­ бы добиться успеха. 210. in short order быстро; амер, немедленно, тотчас же, неза­ медлительно. order 1 3) 211. the order of the day 1) повестка, порядок дня; распорядок дня (тж. the order ot business) [этим, the order of the day фр. l’ordre du jour]; 2) нечто обычное, в повестке дня; 3) см. 0-223, 1. 212. out of order 1) нарушающий процедурные правила, регламент; 2) см. 0-206, 1, 2. 213. rise to order (тж. rise to a point of order) просить слово к порядку дня или по процедурному вопросу (особ, прервав высту­ пающего).
order — 787 — out order I 4) 214. public order общественный порядок. 215. social order общественный строй. order I 5) 216. of the first order высшего ранга; первоклассный [этим. фр . de premier ordre]. order II 1) 217. be under orders воен, получить приказ. 218. get one’s walking orders cm. G-180. 219. give orders давать приказания, распоряжаться, командовать. 220. give somebody his marching orders = give somebody his walking orders; cm. G -266. 221. Order in Council закон, издаваемый от имени английскою короля и Тайного совета и прошедший через парламент без обсу­ ждения. 222. order nisi см. N-246 . 223. order of the day 1) воен, приказ по части или соединению; 2) см. 0-211, 1, 2. 224. sealed order [или orders) мор. запечатанный приказ. 225. sessional order парл. правила, остающиеся в силе в течение одной сессии (в отличие от standing order; см. 0-226). 226. standing order 1) воен, приказ-инструкция (о постоянном распорядке); регламент; 2) парл. правила, остающиеся в силе в тече­ ние нескольких сессий ( в отличие от sessional order; см. 0-225). order II 2) 227. made to order сделанный на заказ. 228. on order заказанный, но не доставленный. 229. short order амер, заказ на специально приготовляемое блюдо (в ресторане). order II 3) 230. large order разг, трудное дело. 231. tall order разг, трудная задача, чрезмерное требование, order III 232. be in orders рел. быть духовным лицом . 233. confer orders рел. рукополагать, посвящать в духовный сан. 234. take orders (тж. take holy orders) рел. принять духовный сан, стать священником. ordinary 235. out of the ordinary необычный, из ряда вон выходящий. other 236. each other друг друга; друг другу. 237. no other than не кто иной, как. out 1. adv 238. be cut and about поправляться, выходить после болезни. 239. be out of it 1) не принимать участия; быть не у дел; не быть включённым, не входить в состав; 2) не быть в первых рядах, не быть в числе лидеров (соревнования); 3) быть совершенно не в курсе дела, ошибаться, заблуждаться; быть плохо информированным; 4) избавиться от чего-л., не принимать больше участия в чём-л.; выйти из состава чего-л.
out — 788 — own 240. from this out амер. разг, отныне, впредь, с этого времени. 241. out and away см. А-594. 242. out and home туда и обратно. 243. out and in = in and out; cm. 1-54. 244. out with him! разг, вон его! out2.n 245. from out to out от одного конца до другого. 246. out and out (attr. out-and-out) 1) adv несомненно, бесспорно; целиком, полностью; 2) attr. вполне законченный; убеждённый; кате­ горический (об отказе и т. п.); 3) attr. прожжённый, маіёрый, отъ­ явленный. outdoors 247. all outdoors амер. разг, весь мир, все. outside 248. at the (или the very) outside самое большее; в крайнем случае. outward 249. one’s outward Adam амер. шутл . бренная плоть, тело. over 250. over again снова, ещё раз. 251. over and above сверх, вдобавок, кроме; . .. he was formally hired at an annual income of six po inds over and above his board and lodging by Mr. and Mrs. Gar­ land, of Abel C >tta$je, Finchley (Ch. Eick- ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XXI). ...Киту официально сообщили, что он взят на службу к мистеру и миссис Гарленд из коттеджа „Авель" в Финчли с жалованьем в шесть фунтов в год, не считая квартиры и стола. 252. over and over (again) неоднократно, много раз, повторно. owl 253. carry (или send) owls to Athens возить сов в Афины (т. е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно); воды морю прибавлять, дрова в лес возить (ср. ездить в Тулу со своим самова­ ром) [сова была эмблемой богини Афины Паллады, покровитель­ ницы Афин\. 254. night owl (тж. night-owl) амер, полуночник; ночной гуляка. 255. owl саг (тж. owl-car) амер, ночной трамвай или ночное такси, own1.а 256. after one’s (или one’s own) heart (тж. after one’s own soul) по душе, по сердцу. Tanner. , .H iwever, cheer up; we are goinjj to have a day after your own heart (B. Shaw, "Man and Superman”, act I). Таннер. ...Ничего, не падайте ду­ хом; нам предстоит день, который вас порадует. 257. be one’s own man (или master) 1) ни от кого не зависеть, собой, быть хозяином своей судьбы; свободно распоряжаться Топу Lampkin. So Constance Neville may inarry whom she pleases, and Tony Lumpkin is his own man attain (O. Gold­ smith, “She Sloops to Conquer”, act V, sc 3). Тони Лампкин. Таким образом, Констанция Невилл может выйти замуж по собственному выбору, и Тони Ламп­ кин опять получает возможность распо­ ряжаться собой. 2) см. М -283, 1. 258. on one’s own account (authority, si. bat) самостоятельно, no собствені ому почину, на собственную ответственность, на свой страх и риск; см. тж. Н-1094.
own - 789 — pace own2.n 259. come into one’s own занять подобающее место, добиться признания; добиться своего; Dreiser came into his own. He was gen­ erally recognized as the titan of the American novel (“New Masses”, Sept. 1, 1931). Драйзер занял подобающее ему поло­ жение. Он стал общепризнанным кори­ феем американского романа. 260. get back one’s own {тж. get back some of one’s own, ge- one’s или some of one’s own back) st. отомстить за обиду, оскорблеі ние, взять реванш; Higgins. ...It is yon who have hit me. You have wounded me to the heart. Liza [th-tiling wi.h hidden joy\ I’m glad. Ive g)t a little of my own back, anyhow (B. Shaw, “Pygmalion”, act IV). Хиггинс. ...Это вы меня ударили. Вы ранили меня в самое сердце. Элиза (затрепетав от скрытой радости). Очень рада Значит , я хоть немножко с вами поквиталась. 261. get one’s own back (тж. get some of one’s own back) cm. 0 -260. 262. give somebody his own cm. G-270. 263. hold one’s own не уступать, держаться твёрдо, стоять на своём, отстаивать свою точку зрения, не сдавать своих позиций; не слабеть {наир., о больному, занимать равное положение; сохранять своё достоинство, самообладание; остаться верным своим убеждениям, принципам; You pester my poor old life out to get you into the world. You won’t be able to hold your own there, you silly little fool. You’ve got no money (W. Thackeray, ‘Vanity Fair * , ch. XL V11/). Вы мучаете меня на старости лет, за­ ставляя вводить вас в светское обще­ ство. Всё равно вы там не удержитесь, глупышка! — у вас нет денег. 264. on one’s own разг. = on one’s own account; cm. 0 -258. 265. tell somebody his own уст. сказать кому-л . правду в глаза, откровенно указать кому-л. на его недостатки или ошибки; отчи­ тать кого-л. по заслугам. ох 266. the black ox has trod on somebody’s ïoot 1) его (её и т.д.) постигло несчастье; 2) он (она и т. д .) состарился (-лась). 267. you cannot flay the same ox twice поел, с одного вола двух шкур не дерут. р р 1. mind one’s P’s and Q’s (тж. редк . be in или on one’s P’s and Q’s) соблюдать осторожность (в речи или в повеоении), соблюдать приличия [английские школьники, начинающие читать, часто сме­ шивают буквы “р” и “q”|; When people get it into their heads that they are being special’у favoured by the Almighty, they had better as a gener­ al rule mind their p’s and q’s... (5. But­ ter, ‘The Way oj Ah Fiesh”, ch. LXXI). pace 1) 2. at a snail’s pace cm, S-1184 . Когда люди забирают себе в голову, что они находятся под особым покрови­ тельством всевышнего, го обычно они забывают правило „на бога надейся, а сам не плошай" . ..
pace — 790 — pad pace 2) 3. go (или hit) the pace мчаться, нестись во весь опор; перен. прожигать жизнь, вести бурный образ жизни. 4. keep расе with somebody (или something) идти в ногу с кем-л.; идти наравне с кем-л., не отставать, поспевать за кем-л . (или за чем-л .); Did they not, in India, to borrow an expression of that great robber, Lord Clive himself, resort to atrocious extor­ tion, when simple corruption could not keep pace with their rapacity? {K. Marx, " Future Results of the British Rule in India”). Разве в Индии она [английская буржуа­ зия — А . А*.] не прибегала — говоря сло­ вами самого лорда Клайва, этого велико­ го хищника — к беспощадному вымога­ тельству там, где простой подкуп ока­ зывался недостаточным для достижения её грабительских целей? 5. put somebody through his paces (тж. try somebody’s paces) 1) пускать разными аллюрами (лошадь)’, I had, in the usual forms, when I came to the fair, put my horse through all his paces, but for some time had no bidders (O. Goldsmith, " The Vicar of Wakefield”, ch. XIV). На ярмарке я, как водится , заставил свою лошадь идти и рысью и галопом, но долгое время к ней никто не прице­ нивался. 2) перен. проверить чью-л. пригодность, подвергнуть кого-л. испыта­ нию; прощупать; см. тж . F-76; Не had been put through an immense Он прошёл через бесконечное коли- variety of paces, and had answered чество испытаний и ответил на множе- volumes of head-breaking questions ство головоломных вопросов. {Ch. Dickens, "Hard Times”, book I, ch. II). 6. set the pace задавать темп (напр., в спортивных состязаниях)', перен. задавать тон. pack1.п1) 7. a pack of lies сплошная ложь (обыкн. употр . с глаголом to tell; см. Р -8). 8. teli a pack of lies наврать с три короба. pack1.п2) 9. perish the pack иіотл. промотать всё своё имущество; растра­ тить все свои средства. pack2.V1) 10. pack and (или or) peel уcm. иіотл . иметь дело, якшаться; I am not a person to pack or peel with Я не таков, чтобы водиться с якоби- Jacobites (W. Scott, "Redgauntlet”, тами. ch. X). pack2.V2) 11. packed like herrings (или like sardines) набились, как сельди в бочке; битком набито. packet 12. catch (или stop) a packet воен. жарг. быть убитым (пулей или осколком снаряда). pad I 13. be on the pad бродяжничать, быть бродягой. 14. gentleman (knight или squire) of the pad эвф. „рыцарь с боль­ шой дороги", разбойник с большой дороги. pad 11 15. a pad in the straw уст. скрытая опасность.
pagoda-tree — 791 — painting pagoda-tree 16. shake the pagoda-tree cm. T-982. pain 1 17. be an ass {или a fool) for one’s pains ничего не получить (или получить очень мало) за свои труды, напрасно стараться, зря трудиться; остаться в дураках, остаться при пиковом интересе. 18. be at pains (тж. be at the pains of или take pains) стараться, пытаться, прилагать усилия; брать на себя труд, не пожалеть труда; Both in his sister’s presence, and after she had left the room, the whelp took no pains to hide his contempt for Mr. Boun- derby... {Ch. Dickens, “Hard Times', book 77, ch. II). Как в присутствии сестры, так и после её ухода, юнец нисколько не пы­ тался скрыть своего презрения к ми­ стеру Баундерби... 19. give somebody a pain (in the neck) амер, надоедать, докучать кому-л.; раздражать кого-л., действовать на нервы кому-л.; см. тж. Р-21. 20. no pains, по gains (тж. nothing to be got without pains) поел. без труда нет плода; без труда не вытащишь и рыбки из пруда. 21. a pain in the neck амер, надоедливый, раздражающий человек; см. тж. Р-19. 22. put (a person или an animal) out of pain положить конец чьим-л. страданиям, убить из жалости. 23. save one’s pains экономить свои силы, не трудиться зря, по­ напрасну. pain II 24. on (или under) pain (of something) под страхом, под угрозой (какого-л . наказания). 25. pains and penalties наказания и взыскания. paint 1. п 26. take somebody’s paint off напугать; Crossing the wide road... they were nearly run down by the sudden conver­ gence of two cars... Hallorsen... said... “That just about took our paint off” (J. Galsworthy, “Maid in Waiting', ch. XXIII). paint 2. V 27. to be not so black as one амер, чуть не погубить; сильно Переходя через шоссе на перекрёстке, они чуть не попали под колёса мчав­ шихся в противоположном направлении машин... , и Ха лло рс ен .. . произнёс: — Это называется отделаться лёгким испугом. is painted быть не таким уж пло­ хим человеком, как стараются представить. 28. paint somebody black стараться очернить кого-л.; изображать кого-л . в дурном свете. 29. paint something red подать в яркой сенсационной форме; сде­ лать так, чтобы что-л . бросалось в глаза . painter 30. cut (или slip) the painter порвать связь, отделиться; отложиться от метрополии (о колонии) [painter в данном выражении значит фалинь (верёвка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну)}. painting 31. woolly painting жив. письмо грубым мазком .
pair 792 — palm pair 32. not fit to be touched with a pair of tongs cm. F -664 . 33. a pair of steps cm. S -1768 . 34. pigeon pair мальчик и девочка {близнецы или единственные дети в семье). 35. a pretty pair of shoes! см. S -698 . 36. show a clean pair of heels см. H -814. 37. that’s another pair of shoes cm. S-706 . 38. they make a pair два сапога пара; одного поля ягода, pajamas {тж. pyjamas) 39. the cat’s pajamas см. С -279. pale1а 40. pale and wan бледный и изнурённый. 41. (as) pale as a ghost (as ashes или as death) смертельно блед­ ный; бледный, как смерть; бледный, как полотно; Presently Montanelli rose and came back, with lips as pale as ashes (E. Voy­ nich, “ The Gadfly”, pari III, ch. VI). pale II n 42. beyond (out of или outside) лами (чего-л.; см. тж . Р-44); Прошло несколько мгновений. Монта - нелли вста л и подошёл к Оводу. Губы его были бледны, как мел . the pale (of something) за преде- “1 do not pretend to understand these things”, said Airs. Sparsit with dignity, "my lot having been originally cast in a widely different sphere; and Mr. Sparsit, as a Powler, being also quite out of the pale of any such dissensions” (Ch. Dick­ ens, “Hara Times”, loo'< II, ch. Г) Without one overt act of hostility, one upbraiding word, he contrived to impress me momently with the conviction that 1 was put beyond the pale of his favour (Ch. B'onte, “lane Eyre”, ch. XXXV). He had always been outside the pale of these men, beca’se he had always been something of an academic freak, and it was better to ostracize yourself than have others do it for you (J. Ald­ ridge, “The Diplomat”, ch. 1). — Я не претендую на понимание этих вещей, — ск азал а миссис Спарсит с до­ стоинством, — м не судьбой было пред­ назначено вращаться в совершенно дру­ гих кругах; и мистер Спарсит, будучи родом из Паулеров, был очень далёк от подобных столкновений. Без всякой враждебности, без единого слова укоризны, он всё же давал мне ясно понять, что я лишилась его распо­ ложения. Он всегда держался особняком, слыл в английской колонии человеком учё­ ным и с причудами и считал, что луч­ ше отстраниться самому, не дожидаясь чтобы тебя выгнали. 43. break {или leap) the pale позволять себе излишества; влезать в долги, жить не по средствам. 44. within the pale (of something) в пределах (чего-л .; см. тж. Р-42). palm 1 45. cross somebody’s palm with silver cm. S -965. 46. grease (oil или tickle) somebody’s palm {или the palm of somebody; ycm. grease somebody in the palm) дать взятку, подмазать кого-л. (отсюда palm-oil шутл.— взя т ка; см. тж. G -693, G-695, 0-106 и W-505). 47. have an itching palm быть взяточником; быть корыстолю­ бивым, жадным [шекспировское выражение', „Юлий Цезарь", д. IV, сц. 3]. 48. an itching palm склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе (обыкн. употр . с глаголом to have; см. Р -47).
palm— 793 —par palm II 49. bear (carry off или take) the palm получить пальму первен­ ства, одержать победу [в древней Греции существовал обычай вру­ чатъ победителю в состязаниях, пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым венком}. 50. yield the palm to somebody уступить пальму первенства кому-л., признать себя побеждённым [этим. см. Р-49]. pan11) 51. fall (или leap) out of the pan into the fire попасть из огня да в полымя; см. тж. F-1181. pan12) 52. flash in the pan дать осечку; перен. потерпеть неудачу, по­ терпеть фиаско (отсюда a flash-in-the-pan — неудача, фиаско). pan II 53. shut one’s pan груб, закрыть рот; заткнуться; помалкивать, pang 54. pangs of remorse угрызения совести. pantable 55. stand upon one’s pantables = stand upon one’s pantofles [pantable искажённое panto fie]; cm. P-56. pantofle 56. stand upon one’s pantofles держать себя с большим достоин­ ством, говорить с апломбом, свысока. pants 57. kick somebody in the pants амер. груб, выругать, взгреть кого-л., дать нахлобучку. 58. wear the pants см. W-393 . pap 59. pap with a hatchet уст. ирон. I) добрый поступок, совершае­ мый с напускной грубостью; 2) наказание, осуществляемое с любез­ ным видом. paper 1. п 1) 60. commit to paper записать. 61. litmus paper лакмусовая бумажка. 62. on paper (существующий только) на бумаге, в теории. paper 1. и 2) 63. white paper .белая книга" (официальное издание английского правительства). paper1.п3)рі 64. get one’s walking papers см. G-180 . 65. give somebody his walking papers cm. G-266. 66. send in one’s papers подать в отставку. paper 2. a 67. paper war (или warfare) бумажная война. par 1) 68. on a par with наравне, на The way the socialist leaders seek to break, their strikes is on a par with the most reactionary practices of the extreme light win<' trade onion machine (U7. Fost- er, “Misieaders oj Labor * , ch. IV). равных началах, на одном уровне; Метод, при помощи которого социали­ стические лидеры пытаются сорвать за­ бастовки, не уступает реакционным действиям крайних правых профсоюзных руководигелей.
par — 794 — part par 2) 69. above par выше номинала, выше номинальной стоимости; перен. выше среднего, неплохо; см. тж. Р -71 . 70. at par по номиналу, по номинальной стоимости, альпари. 71. below (или under) par 1) ниже номинала, ниже номинальной стоимости; 2) перен. ниже среднего, неважно; см. тж . Р-69; What with his anxiety about Fleur, and Волнуясь за Флёр, боясь публичного his misgivings about the public eye, he выступления, Соме плохо спал, мало was sleeping badly, eating little, and ел и чувствовал себя скверно. feeling below par (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part 111, ch. IX). 72. on a par в среднем. 73. up to par в нормальном состоянии. parade 74. make a parade of something выставлять напоказ, кичиться, щеголять чем-л . paradise 75. fool’s paradise нереальный мир, мир фантазий; призрачное счастье (обыкн. live in a fool’s paradise; см. Р-76); Nurse. If ye should lead her into a fool’s paradise... it were a very gross kind of behaviour... (W. Shakespeare, “Romeo and Juliet”, act II, sc. 4). Кормилица. Если вы собираетесь с ней только поиграть..., то это будет очень бесчестно с вашей стороны... (перевод 7. Л. Щепкиной-Куперник) 76. live in a fool’s paradise предаваться ложным иллюзиям, жить в мире или в царстве иллюзий; пребывать в счастливом неведении, наслаждаться обманчивым счастьем; см. тж . Р -75 . parallel 77. draw a parallel between проводить параллель, сравнивать, pardon 78. i beg your pardon разг. 1) извините, простите, прошу проще­ ния (тж. I ask your pardon); 2) простите, я не понял или я не рас­ слышал; повторите, пожалуйста. parish 79. go on the parish получать приходское пособие по бедности, жить за счёт прихожан. parole 80. on parole і) уст. (освобождённый) под честное слово (обыкн. употр. с глаголами to release и to set free); 2) условно освобождён­ ный досрочно с передачей под надзор полиции. parson 81. Fleet parson уст. священник, готовый за мзду венчать тайно кого угодно [явление, распространённое в ХѴШ в. в районе флит - ской долговой тюрьмы]. part I 1) 82. the best part of something большая часть чего-л . (напр., вре­ мени)} Some noise... was heard, but no one Слышался шум..., но в течение доб- entered the library for the best part of рого часа никто не входил в библиотеку, an hour (W. Scott, “The Heart of Mid- -Lothian”, ch. XXXII). 83. the better part of something добрая половина, значительная часть чего-л. (напр., времени},
part — 795 — part He managed to kill the better part of an hour even though he quickened his pace at the end, and rode into the post at a smart canter (H. Fast, “The Last Frontier”, part V). Так он тащился почти час, но под ко1 нец прибавил шагу и въехал в форт ли' хой рысью. 84. for the most part большей частью; в своём большинстве, глав­ ным образом. 85. in part частично. 86. the ninth part of a man шутл. портной [происходит от вы­ ражения nine tailors make a man; tailors искажённое tellers — удары колокола при погребении. По старой английской традиции, когда хоронят ребёнка, бьют в колокол три раза, женщину — шестъ и мужчину — девять раз}. 87. part and parcel (of) неотъемлемая, составная часть; But to produce a commodity, a man must not only produce an article satis­ fying some social want, but his labour itself must form part and parcel of the total sum of labour * expended by society (K. Marx, “Wages, Price and Profit”, ch. VI}. Но для того, чтобы произвести товар , человек не только должен произвести предмет, удовлетворяющий ту или иную общественную потребность, но и самый его труд должен, составлять неотъемле­ мую часть общей суммы труда, затра­ чиваемой обществом. part I 2) 88. bear (have или take) part in something принимать участие, участвовать в чём-л. 89. do one’s part (с)делать своё дело. 90. have по (или neither) part nor lot in something не принимать участия в чём-л., не участвовать в чём-л., не иметь ничего общего с чем-л. part I 3) 91. act (или play) a part играть роль; притворяться, действовать обманным путём. 92. act (или play) the part (of) театр, играть роль. 93. breeches part театр, жарг. мужская роль, исполняемая актрисой. 94. double a part театр, дублировать роль. 95. double the parts (of) театр, исполнять две роли в пьесе. 96. fat part театр, жарг. выигрышная роль. 97. feed a part театр, жарг. увеличивать роль (посредством незначительных вставок). 98. oyster part театр, жарг. роль, в которой актёр появляется в пьесе всего один раз. • 99. play one’s part играть свою роль, выполнять свои обязан­ ности. 100. thinking part театр, роль без слов. 101. top one’s part театр, в совершенстве сыграть свою роль. 102. walk through one’s part 1) театр, жарг. отбарабанить свою роль (на репетиции)', 2) перен. относиться равнодушно, безразлично к порученному делу; That caprice which so often tempts painters and musicians and great actors, in the phrase of the latter, to walk through their part, Instead of exerting them­ selves with the energy which acquired their fame... (W. Scott, “Redgauntlet”, ch. XIX). Тот каприз, который так часто заста­ вляет художников, музыкантов и вели­ ких актёров, выражаясь языком послед­ них, отбарабанить свою роль вместо того, чтобы напрячь все усилия и про­ явить энергию, с которой они завоёвы­ вали свою славу...
part — 796 — partner part 1 4) 103. for {или on) one’s part что касается меня (его и т. д.), с моей (его и т. д .) стороны. 104. on somebody’s part (тж. on the part of somebody) с чьей-л. стороны. 105. on the one part... on the other part с одной стороны... с дру­ гой стороны. 106. take part with somebody (тж. take the part of somebody) стать на чью-л. сторону; присоединиться к кому-л.; см. тж. S -881 . part 11 107. in bad (или evil) part с обидой; неблагоприятно; неблаго­ склонно (обыкн. употр. с глаголом to take; см. Р-109). 108. in good part без обиды; благоприятно; благосклонно, мило­ стиво (обмен. употр. с глаголом to take; см. Р -110); Не would... protest that she was a devilish good fellow, a jolly dog, and so forth; ali of which compliments *Miss Sally would receive in entire good part and with perfect satisfaction (Ch. Dick­ ens, “ The Cid Curiosity Shop", ch. XXXVI). On... называл её „ слав ный малый", „л уша-человек“ и тому подобное, а мисс Салли нисколько не обижалась и выслу­ шивала его комплименты весьма благо­ склонно. 109. take in bad (или evil) part обидеться; отнестись недоброжела­ тельно, неодобрительно, истолковать в дурнѵю сторону; см. тж. Р-110; Sartorius. ...I have a mind to put you downstairs by the back of your neck, you infernal blackguard. cickcheexe {not a bit rujfled], You and me istoomuchofapairformetotake anything you say in bad part, Sartorius (B.Shaw, “Widowers' Houses", a ct III). 110. take in good part принять сердиться; отнестись благосклонно; Parthian Сартоpиус. ...Аявотдумаю, не взять ли вас за шиворот, да не спустить ли с лестницы, наглец вы этакий . Л и к ч и з (ничуть не смущаясь). Мы с вами, Сарториус, два сапога пара , так что не стоит мне на вас обижаться, спокойно, не обидеться, не рас- см. тж. Р-109. 111. Parthian arrow (shaft или shot) парфянская стрела (меткое замечание, приберегаемое напсследок)[парфяне прибегали к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрелами преследующего их врага}. particle 112. the nobiliary particle см. N-248 . particular 1. n 1) 113. London particular разг, іиутл. густой лондонский туман. particular 1. n 2) 114. go into particulars cm. G -334. particular 2. a 115. in particular в особенности, в частности; Are you doing anything in particular Вы сегодня вечером чем-нибудь за - tonight? няты? parting 116. at the parting of the ways у разветвления дороги, на пере­ путье; перен. на распутье. partner 117. dormant, (secret или sleeping) partner компаньон (фирмы), не
party — 797 — pass принимающий активного участия в деле, но имеющий вес; номиналь­ ный компаньон. 118. the predominant partner «главный компаньон" (Англия в со­ ставе Великобритании}. 119. wicked partners амер, полит, ненадёжный союз двух вид­ ных политических деятелей [выражение возникло во время прези­ дентских выборов 1872 г.] . party 1) 12Э. be a party to something принимать участие в чём-л. 121. High Contracting Parties дип. Высокие Договаривающиеся Стороны. 122. parties at issue спорящие стороны. party 2) 123. crash a party амер. st. явиться без приглашения . 124. hen party женская компания, девичник; см. тж. Р-126 . 125. square party компания из четырёх человек (первой, только из двух мужчин и двух женщин) [этим. фр. partie carrée]. 126. stag party холостяцкая компания, вечеринка; см. тж . Р -124 . 127. surprise party друзья, нагрянувшие неожиданно; гости, при­ ходящие без предупреждения (и захватившие еду с собой). 128. tacky party амер, вечеринка,. участники которой надевают смешные костюмы. party 3) 129. make one’s party good преуспеть, добиться успеха в своём деле, успешно отстаивать своё дело, укрепить своё положение. pas 130. give (somebody или something) the pas of (тж. yield the pas to somebody или something) редк. уступить первенство; отказаться от преимущества [этим. фр . céder le pas]. 131. take the pas of somebody редк. иметь преимущество перед кем-л . [этим. фр . prendre le pas sur quelqu’un]. pash 132. have a pash for somebody si. по уши влюбиться, „втюрить­ ся" [pash сокр. от passion]. pass1.V1) 133. pass on the lamp (или the torch) = hand on the torch; см. T-843. pass1.V2) 134. let it (или that) pass разг, не будем об этом говорить; Не shouldn’t have said that, but let it Ему бы не следовало этого говорить, pass. да уж ладно. 135. pass as a watch in the night быть скоро забытым. pass1.V3) 136. bring to pass осуществлять, приводить в исполнение, совер­ шать, выполнять [этим. библ .] . 137. come to pass произойти, случиться, иметь место. pass2.п1) 138. hold (или keep) the pass защищать, отстаивать своё дело. 139. sell the pass совершить предательство; обмануть доверие;
pass — 798 — patch Franklyn. ...the impossibility of keep­ ing such a team together will force you to sell the pass again to the solid conserv­ ative opposition. Burge [rising in wrath}. Sell the pass again! You accuse me of having sold the pass! (B. Shaw, “Back to Methuselah" , part II). Франклин. ...невозможность объ­ единить подобную компанию заставит вас ещё раз совершить предательство в интересах сплочённой консервативной оппозиции. Б э р д ж (гневно поднимаясь). Ещё раз совершить предательство! Вы обви­ няете меня в предательстве! pass2.п2) 140. come to a handsome (или pretty) pass дойти до крайности; попасть в скверную историю; I need be departing with all speed, for another country; for I have come to a pretty pass in this! (Ch. Dickens, “Mar­ tin Chuzzlewit" , ch. XIV). Things have come to a handsome pass when men sworn and elected to perform given services turn on their backers and betray them in this way! (Th. Dreiser, “The Titan", ch. XLIV). What a pretty pass for one to come to whose hopes had so recently run so high! (Th. Dreiser, “The Financier", ch. XXXII). Things have come to a pretty pass. Нет, надо уезжать из Англии как можно скорее, потому что здесь я уже дошёл до последней крайности. Недурные дела, нечего сказать , когда люди предают своих сторонников, изме­ няют своим клятвам и не исполняют того, ради чего их выбирали! Недурный финал для человека, ещё совсем недавно заносившегося так вы­ соко в своих надеждах! Хорошенькая история получилась (или: создалось критическое положение, дело приняло скверный оборот). passage 1 141. passage at (или of) arms 1) вооружённое столкновение, стычка; 2) перен. словесная битва, перепалка [этим. фр. passage d’armes]; The brilliant Lady Stunnington tried a passage of arms with her, but was routed with great slaughter by the intrep­ id little Becky (W. Thackeray, “Vanity Fair", ch. LI). passage II 142. work one’s passage (out) Блестящая леди Станингтон попробо­ вала было померяться с нею силами, но была разбита наголову бесстрашной маленькой Бекки. CM. W-991. passenger 143. wake up the wrong passenger амер, ошибиться, обратиться не по адресу; обвинять (ругать и т. п .) не того, кого следует. passing 144. in passing мимоходом. passion 145. fly into a passion cm. F-818 . 146. tender passion см. T -211. past 147, in the past раньше, в прошлом. 148. live in the past жить в прошлом, уйти в прошлое. 149. rake up the past ворошить прошлое. patch I 150. don’t put a patch upon it разг, не пытайтесь находить оправ­ дания: это только ухудшает дело; не стоит оправдывать недостатки: это только привлекает к ним внимание. 151. not a patch on somebody (или something) ничто в сравнении с. кем-л. (или с чем-л.), не идёт ни в какое сравнение, не может рав­ няться с кем-л . (или с чем-л.; ср. в подметки не годится).
patch — 799 — Paul Pry patch II 152. a purple patch лучшее место (литературного произведения), 153. strike a bad patch переживать полосу невезения. paternoster 154. devil’s paternoster уст. проклятие, произнесённое вполголоса. 155. say an ape’s paternoster уст. стучать зубами от холода, path 156. the beaten path см. В -379. 157. blaze the path см. В -754. 158. blind path еле заметная тропинка. 159. cross somebody’s path (тж. cross the path of somebody) см. C-1449. 160. enter upon (или take) the path of something вступить на путь чего-л. 161. every path has a puddle поел. на любом пути имеются препятствия. 162. lead somebody up the garden path = lead somebody up the garden; cm. G -92 . 163. path strewn with roses путь, усеянный розами. 164. the primrose path of dalliance путь наслаждений [шекспиров­ ское выражение] „Гамлет", д. I, сц. 5]. 165. the straight and narrow path стезя добродетели [этим, библ.} (обыкн. употр. с глаголом to tread; см. Р -167). 166. strike a path см. S -1989. 167. tread the straight and narrow path благопристойно держать себя; шутл. ходить по струнке [этим. библ .}. patience 168. angelic patience (тж. the patience of Job) долготерпение, ангельское терпение; адское терпение; см. тж . Р-173; This would try the patience of Job. От этого хоть у кого терпение лопнет, 169. be out of patience (или of all patience) with (тж. have no patience with) не переносить, потерять всякое терпение; I have no patience with his carelessness. Его небрежность выводит меня из терпения. 170. enough to try the patience of a saint хоть у кого терпе­ ние лопнет; и святого выведет из терпения. 171. patience is a plaster for all sores поел. терпение всё превозмогает. 172. patience on a monument долготерпение, воплощённое терпе­ ние [шекспировское выражение] .. .m am m a goes on with her teapot look­ ing not exactly like Patience on a monu­ ment (A. Trollope, “The Three Clerks”, ch. XLVIJ1). „Двенадцатая ночь", д. Il, сц. 4}, ...мама продолжала разливать чай и при этом ничуть не была похожа на воплощённое терпение. '. patient 173. (as) patient as Job чрезвычайно терпеливый, обладающий ан­ гельским терпением; см. тж. Р -168 . patronage 174. take somebody under one’s patronage см. T -57. Paul Pry ' 175. Paul Pry человек, сующий нос в чужие дела [главное дей­ ствующее лицо комедии Д. Пула (J. Poole, 1786—1872) "Paul Pry”}
paunch — 800 — paw отсюда to Paul-Pry — совать нос в чужие дела; подглядывать; Paul Pryism — любопытство; см. тж . Р-661). paunch 176. fat paunches have lean pates поел. = сытое брюхо к учению глухо {о богатых и тупых людях). pause 177. at {или in) pause в нерешительности; неподвижно, в бездейст­ вии; молча. 178. give pause to somebody приводить в нерешительность, заме­ шательство; поставить в тупик; заставить кого-л. колебаться или при­ задуматься; заставить утихомириться; не разрешить чьих-л. сомнений [шекспировское выражение', см. цитату из J амлета“\, Hamiet. ...То die—to sleep: — То sleep! perchance to dream:— ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause (U7. Shakespeare, ЧіатсеГ, act III, sc. 1). And Jill Trumbull, sitting beside him, wanted to know where he came from, what his own home life and connections were like... Questions which... gave Clyde pause. He did not feel that he could admit the truth in connection with his family at al! (Th. Dreiser, “An American Tragedy * , book II, ch, XXVI). Гамлет. ...Умереть, уснуть! — Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чём вопрос. Какие сны приснятся в мёртвом сне, Когда мы сбросим бренные покровы, Вот, что смущает нас . Джил Трамбал, сидевшая рядом с ним , пожелала узнать, откуда он приехал, как жил дома, с какими людьми встречал­ ся... Вопросы эти поставили Клайда в тупик. Он понимал , что не может ска­ зать правду о своей семье. pavement 179. on the pavement без пристанища, на улице [этим. фр . sur le pavé]. paw 180. cat’s paw {тж. cat’s-paw или catspaw) 1) послушное орудие в чьих-л. руках {обыкн. make a cat’s paw of somebody; см. P -183) [в басне Лафонтена обезьяна сумела заставить кошку таскать ей каштаны из огня\', Pothinus. ...vou are to be her catspaw; you are to tear the crown from her broth­ er’s head and set it on her own (В. Shaw, “ Caesar and Cleopatra”, act IV). 2) лёгкий ветер; рябь на воде; Поти н. ...Ты лишь орудие в её ру­ ках; ты должен сорвать корону с голо­ вы её брата и возложить на её голову. Cat’s paws of wind... flew across the water here and there, ruffling its smooth surface (Fr. Marry at, “ Jacob FaithJul*, ch. XXX1X). 4 Слабый ветерок... пронёсся над водой , то тут, го там образуй лёгкую рябь на её гладкой поверхности. 181. in the lion’s paws в смертельной опасности. 182. live under the cat’s paw cm. L-760. 183. make a cat’s paw of somebody сделать кого-л . своим по­ слушным орудием; см. тж. Р -180, 1. 184. velvet paw обманчивая мягкость [происходит от посло­ вицы velvet paws hide sharp claws; см. Р -185]. 185. velvet paws hide sharp claws поел. мягко стелет, да жёстко спа іь.
pay — 801 — peace pay1.v1) 186. the deuce (или the devil) to pay (тж. the deuce или the dev­ il and all to pay) разг, затруднительное положение, неприятность, беда; трудная задача; сам чёрт ногу сломит; The warships were crippled by this wholesale desertion and overstayin.? of leave. In Callao itself there was the dev­ il to pay (W. Foster, “Pages pom a Worker's Lije" , ch. II). 187. pay home см. H-1037. 188. pay through the nose 1) с лихвой; Военные корабли потеряли боеспособ­ ность, так как многие матросы дезерти­ ровали, а другие не вернулись во-время из отпуска. В самом Кальяо творилось что-то невероятное. іатмть бешеные деньги; заплатить . . . that fellow would make his family pay through the nose to keep him out of bank­ ruptcy or even perhaps gaol! (J. Gals­ worthy, “In Chancery”, part II, ch. IV). ...эт от субъект сумеет заставить свою семью заплатить какие угодно деньги, лишь бы спасти его от банкротства или, может быть, даже от тюрьмы! 2) дорого поплатиться; расплачиваться; . .. re me mber one thing: you’ll pay for ...запомните одно: вы поплатитесь за this and you’ll pay through the nose это и дорого поплатитесь. (J. London, “The Mutiny oj the Elsi­ nore”, ch XLII). 189. something is to pay амер. разг, что-то не то, что-то неладно . 190. what is to pay? амер. разг, в чём дело?; что случилось? pay1.ѵ2) 191. pay attention (или heed) to somebody (или something) CM.. A-556 и H-800 . 192. pay one’s addresses (или attention; тж. pay court или one’s court) to (a lady) ухаживать (за дамой). pay2.n1) 193. be in the pay of somebody быть на жалованье у кого-л.; быть нанятым кем-л. pay2.п2) 194. bad pay человек, который не платит своих долгов. peace 1) 195. better a lean peace than a fat victory поел. худой мир лучше доброй ссоры. 196. the bird (или dove) of peace голубь мира. 197. if you wish for peace, be prepared for war поел, хочешь мира, готовься к войне [этим. лат . si vis pacem, para bellumi]. 198. let somebody go in peace отпустить кого-л . с миром, от­ пустить душу на покаяние. 199. maintain (или preserve) peace отстаивать мир, сохранять мир. 200. make peace заключить мир; см. тж . Р-205, Р-209 и Р-212. 201. peace with honour почётный мир. 202. Roman peace ист. мир между побеждёнными странами, во­ шедшими в состав Римской империи [этим. лат . Pax Romana]. peace 2) 203. keep the peace юр. 1) соблюдать общественный порядок, не нарушать общественного порядка; 2) не допускать нарушения общест­ венного порядка. 204. the King’s (the Queen’s или public) peace общественный по­ рядок, спокойствие, тишина.
peace — 802 — peck 205. make peace установить общественный порядок; см. тж . Р -200, Р-209 и Р-212 . 206. peace and quiet (или quietness) мир и спокойствие. 207. swear the peace against somebody юр. показать под прися­ гой, что кто-л. угрожал убить или нанести увечья. peace 3) 208. hold one’s peace см. H -967 . 209. make peace уст. установить тишину, заставить замолчать; см. тж . Р-200, Р-205 и Р-212. 210. peace of mind душевное спокойствие, спокойствие духа, peace 4) 211. make one’s peace with somebody мириться с кем-л .; см. тж. P -213. 212. make peace 1) (по)мирить (враждующие или спорящие сто­ роны}} 2) помириться с кем-л.; см. тж . Р-200, Р-205 и Р-209. 213. make somebody’s peace with a person помирить кого-л . с кем-л.; см. тж. Р-211. peace 5) 214. peace to his ashes! (тж. may he rest in peace!) мир праху -его. peacock 215. peacock in his pride павлин с распущенным хвостом и опу­ щенными крыльями (изображение на гербе}. 216. play the peacock спесиво, высокомерно держаться, важничать. 217. (as) proud (или vain) as a peacock спесивый, горделивый, тщеславный, важный, как павлин. peak1п 218. widow’s peak см. W-577. peak II v 219. peak and pine чахнуть и томиться, изводиться [шекспиров­ ское выражение} „Макбет , д. III, сц. 5]. * pearl 220. cast pearls before swine метать бисер перед свиньями [этим. библ .] . 221. he who would search for pearls must dive below без труда нет плода [выражение принадлежит Д. Драйдену (J. Dry­ den, 1631—1700]. pea-time 222. pea-time’s past амер, дело кончено. pebble 223. not the only pebble on the beach на этом (на нём, на ней и т. д .) свет клином не сошёлся. peck I 224. eat a peck of salt with somebody cm. S -64. 225. a peck of trouble (или troubles) куча неприятностей; He had known, to use his words, a peck of trouble. He was usually called Old Stephen, in a kind of rough homage to the fact (СЛ. Dickens, “Hard Times”, book 1, ch. X). Как он сам говорил, на его долю при­ шлась изрядная мера горестей. Его обык­ новенно называли „старик Стивен" в виде грубоватой дани уважения к этому факту.
peck — 803 — peg A pretty peck of troubles you’ll get В хорошенькую историю вы попадёте *, into (Th. Hughes, “Torn Brown at Ox­ ford", ch. VIII). ’ 226. there has been many a peck of salt eaten since cm. S-7Q, peck II 227. peck and perch іиутл. пища и ночлег, еда и кров. 228. off one’s peck потерявший аппетит. pecker 229. keep one’s pecker up (тж. keep up one’s pecker) si. не падать духом, крепиться, не унывать, не вешать носа, держаться молодцом. 230. put somebody’s pecker up (тж, put up somebody’s pecker) si. сердить, раздражать кого-л . pedestal 231. put (или set) somebody upon a pedestal возносить кого-л на пьедестал. * peep I 232. get a peep (of) увидеть украдкой или мельком. 233. have (или take) a peep at украдкой взглянуть на. peep II 234. the peep of dawn (of day или of the morning) рассвет (обыкн, употр. с предлогом at, напр., at the peep of day — на рассвете, чуть свет). > peeping ! 235. Peeping Tom чересчур любопытный человек [в легенде о леди Годнее, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф нало­ жил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, іраф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнажённой в полдень через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щёлку, был портной Том, которого тут же поразила слепота]. peer 236. without peer несравненный. peeve 237. one’s pet peeve cm. P -308 . peg 1) 238. buy off the peg (тж. buy clothes off the peg) покупать гото­ вое платье. 239. a peg to hang a thing on 1) предлог, зацепка: повод (для оправдания и т. п.у, Не Is a talkative man, who merely Он разговорчивый человек: ему нужен wants a peg to hang a discourse on. только предлог для того, чтобы произ­ нести тираду. 2) тема (для разговора). 240. strip a peg si. покупать подержанную одежду или готовое платье. peg 2) 241. a round peg in a square hole (тж. a square peg in a round hole) человек не на своём месте; человек, неподходящий для дан­ ной работы;
peg — 804 — pendulum “...Poor Miss Gretry!" he observed. “Al- vays the square peg in round hole’ (Л. Norris, “The Pit”, ch. IV). Poor little snipe—square peg in round Ihole wherever he might be; and all those other pegs — thousands upon thou­ sands, that would never fit in (J. Gais- worthy, “The Silver Spoon”, part IL r,7. ІѴ). — ...Бедная мисс Гретри, — сказ ал он. — Нико гда -то у неё ничего не полу­ чается. Пичуга несчастная, никак не найдёт себе места в жизни. И сколько таких — тысячи и тысячи! peg 3) 242. bring (let или take) somebody down a peg (или a peg or two) осадить кого-л., сбить спесь с кого-л.; см. тж. Т-56; You’ve put on considerable many frills Набрался спеси, покуда меня не бы- since I been (mhave been] away. ГИ ло. Я выколочу из тебя эту дурь . take you down a peg before I gel done with you (M. Twain, “Huckleberry Finn”, ch. V). - 243. come down a peg . (или a peg or two) сбавить тон, поубавить; спеси, заговорить по-иному . 244. not to move (start или stir) You’ve got to fork over fifty dollars, flat down, or this child don’t | = doesn’t] start a peg (H. Stowe, “Uncle Tom's Cabin”, ch. Vlll). pelt 245. full pelt полным ходом, сломя голову. a peg не пошевельнуть пальцем; Вам придётся раскошелиться и выло­ жить пятьдесят долларов наличными, в противном случае ваш покорный слу­ га и пальцем не пошевельнёт. с большой скоростью, стремглав, реп 246. dip one’s pen in gall писать жёлчью. 247. draw one’s pen against somebody (или something) cm. D-775 . 248. drive a pen cm. D -808 . 249. live by one’s pen (тж. make a living with one’s pen) зараба­ тывать на жизнь литературным трудом. 250. реп and ink (тж. pen-and-ink) 1) п письменные принадлежно­ сти; 2) п рисунок чернилами [сокр. от pen-and-ink drawing]; 3) attr. написанный или нарисованный чернилами; 4) attr. перен . редк. зани­ мающийся литературной работой. 251. put pen to paper взяться за перо, начать писать. 252. wield a caustic (skilful, etc.) реп владеть острым пером, penalty 253. on (или under) penalty (of something) под страхом (какого-л. наказания). репсе 254. school репсе еженедельный взнос за обучение (в начальной школе). 255. take care of the репсе быть экономным в мелочах [часть пословицы take care of the репсе and the pounds will take care of themselves; см. Р-256]. 256. take care of the pence and the pounds will take care of themselves поел, береги пенсы, а фунты сами себя сберегут (ср. ,копейка рубль бережёт; см. тж. Р -255). pendulum 257. the pendulum swung положение изменилось; см. тж. S-2221 . 258. play pendulum колебаться., находиться в неустойчивом поло­ жении, качаться из стороны в сторону.
penny — 805 — pennyworth penny 259. bad penny cm. B -73. 260. come back again like a bad penny cm. B -74. 261. cost a pretty penny стоить уйму обойтись в изрядную сумму; ударить копеечку); And he had heard that the house was costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending(Л Gals- ■worthy, “The Man oj Property * , part II, ch. IV). денег, недёшево обходиться, по карману {ср. влететь в Вот теперь говорят, что постройка дома обходится Сомсу куда дороже, чем он рассчитывал. 262. in for a penny, in for a pound поел. назвался груздём, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж. 263. make a penny of something уст. заработать на чём -л. 264. make penny of something уст. обратить в деньги, продать. 265. no penny, по paternoster уст. заплатите, тогда будет сде­ лано. 266. not a penny без денег; ни гроша {ср. без копейки). 267. not a penny the worse разг. 1) не хуже, чем раньше, ничуть не хуже; 2) никакого вреда, ничуть не пострадал. 268. not a penny to bless oneself with {тж. not to have a penny to bless oneself with) (сидеть) без гроша, не иметь гроша за душой, ни гроша в кармане. 269. penny dreadful см. D -783 . 270. a penny for your thoughts! разг, о чём (это вы) задумались?; Neverout. ...Come; а Реппу for your Thoughts. Miss. It Is not worth a Farthing; for I was thinking of you (7. Swift, “Podte Conversation * , Dialogue Г). Невера у T. ...Готов дать пенни , чтобы узнать, р чём вы думаете. Мисс. Не стоит и фартинга: я думала о вас. 271. a penny plain and twopence coloured пренебр. дешёвый и показной. 272. a penny saved is a penny gained поел, пенни сбережённое всё равно, что пенни заработанное. 273. penny wise and pound foolish {тж. penny-wise and pound- -foolish или penny-wise-and-pound-foolish) рискующий большим ради малого; обращающий внимание на мелочи, а не на основное, крохо­ борский, экономный в мелочах и расточительный в крупном; We have по penny-wise-and-pound- Мы не проводим мелочную политику, -foolish policy (Th. Dreiser, “The Gen­ ius’”, boo II, ch. XXXVI). 274. Peter’s penny {тж. Peter-penny) ист. лепта св. Петра {еже­ годная подать в папскую казну). 275. a pretty penny изрядная сумма, кругленькая сумма {обыкн. употр. с глаголом to cost; см. Р-261). 276. think one’s penny silver уст. быть о себе высокого мнения. 277. turn an honest penny 1) честно зарабатывать; 2) иметь до­ полнительный заработок, подрабатывать {тж. turn a penny). 278. turn a useful penny (by) неплохо, недурно зарабатывать (чем-л.) . 279. turn up again like a bad penny cm. B -74. pennyworth 1) 280. get one’s pennyworth разг. 1) полностью оправдать свои рас­ ходы, получить своё; 2) получить хорошую взбучку.
pennywoth — 806 - pest 281. not a pennyworth ни капельки, ни чуточки. pennyworth 2) 282. a bad pennyworth плохая, невыгодная сделка; см. тж . Р -283 . 283. a good pennyworth хорошая, выгодная сделка; см. тж. Р-282, people 284. my good people почтеннейшие {обыкн. выражает пренеб­ режительное или высокомерное отношение}. 285. people of good will см. W-610 . pepper 286. take pepper in the nose уст. рассердиться, разозлиться; оби­ деться. peradventure 1. adv 287. if peradventure уст. если бы . 288. lest peradventure уст. что бы ни случилось. peradventure 2. п 289. beyond (out of, past или without) peradventure {или all per­ adventure) редк. несомненно, бесспорно. perch 290. come off your perch см. C -895. 291. hop {или tip over) the perch умереть; протянуть ноги. 292. knock somebody off his perch {тж. throw или turn somebody over the perch) разг, погубить кого-л., быть причиной гибели или разорения кого-л. perfection 293. to perfection в совершенстве. performance 294. continuous performance эстрадное представление. peril 295. all is not lost that’s in peril поел, опасность — ещё не ги­ бель. 296. at somebody’s peril на чью-л. ответственность; на чей-л . страх и риск. period 297. put a period to something см. P-1084 . persimmon 298. bring down the persimmon амер, взять приз. 299. rake up the persimmons амер, сорвать кон. person 300. accept persons проявлять лицеприятие, пристрастное отношение. 301. artificial (juristic или legal) person юр. юридическое лицо; см. тж. Р-304 . 302. displaced persons (сокр. d. p.’s) перемещённые лица. 303. in person {тж. in one’s own person) лично: собственной пер соной. 304. natural person юр. физическое лицо; см. тж. Р -ЗО1. 305. no less a person than не кто иной, как. 306. person of condition см. С-1047 . pest 307, pests of society лодыри, паразиты.
pet — 807 — Philippi pet1a 308. one’s pet corn (или peeve) іиутл. „любимая мозоль , больное место. * petIIп 309. be in a pet (тж. take the pet) сердиться, дуться, быть в дур­ ном настроении. petard 310. hoist by (или with) one’s own petard попавший в собствен­ ную ловушку, пострадавший от собственных козней [hoist with one’s own petard шекспировское выражение; „Гамлет , д. Ill, сц. 4]. Peter Funk * 311. Peter Funk амер, лино, делающее фиктивные надбавки к цене на аукционе (обыкн. сообщник аукциониста). petrel 312. stormy petrel буревестник; перен. человек, появление которого вызывает споры, волнение, беспокойство и т. п . petticoat 31?. be in (или wear) petticoats (редк. wear a petticoat) 1) быть женщиной, быть представительницей женского пола; 2) вести себя как подобает женщине; Since she wears a petticoat... I will an­ swer for her protection as well as a single man may (W. Scott, “The Fair Maid o] Perth”; ch XI). Так как она женщина.. , то я обеспечу её безопасность, насколько это в силах сделать один человек 314. be under petticoat government быть под башмаком (у же­ ны). 315. 1 have known him since he was in petticoats я знаю его с пелёнок. 316. in petticoats в юбке; She is a regular boxer in petticoats. Она настоящий боксёр в юбке. 317. petticoat government => бабье царство. 318. petticoat influence женское влияние. pew 319. play pew уст. шотл. 1) издавать слабый звук; 2) сделать слабое усилие (употр. в отрицательных предложениях). pheasant 320. shoot the sitting pheasant погубить (испортить репутацию и т. п.) человека, воспользовавшись его беспомощным состоянием, phenomenon 321. infant phenomenon см. ( -80. 322. salve (или save) the phenomena уст. теоретически обосновать наблюдаемые явления (тем самым устранив кажущееся расхожде­ ние между ними и существующей теорией). Philippi 323. thou shalt see me at Philippi мы ещё встретимся (угроза) [шекспировское выражение; „Юлий Цезарь , d. IV. сц .З; Филиппы — город в Македонии возле Фракии, неподалёку от побережья Эгей­ ского моря. При Филиппах в 42 году до н. э . в двух битвах были разбиты Кассий и Брут\. *
Philistine — 808 — picture Philistine 324. fall among Philistines попасть в тяжёлое положение [этим, библ.]. phylactery 325. make broad one’s phylactery (или phylacteries) выставлять напоказ свою набожность. physician 326. physician, heal thyself врачу, исцелися сам [этим. библ .]. pick1.V1) 327. pick and choose быть разборчивым, привередливым. 328. pick one’s steps (или way) медленно пробираться, осторожно продвигаться вперёд, идти, выбирая дорогу; But the nearer he came to the center of the town, the more difficult it was to walk — the road was strewn with stones and bricks and rubble; he had to pick his way and often stumbled (S Heymy "The Crusaders”, book /, ch. 7). Like tired flies, people picked their way among the debris (S. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. I). Но чем ближе он подходил к центру города, тем труднее становилось идти: улица была усеяна щебнем, битым кир­ пичом, обломками. Хотя он шёл осто­ рожно, но то и дело спотыкался. Среди развалин словно сонные мухи» устало копошились люди. pick1.V2) 329. pick and steal заниматься мелкими кражами. pick 2. п 330. the pick of the basket что-л. самое отборное, лучшая часть чего-л . pickle 331. in a fine (или pretty) pickle разг, в полном беспорядке, всё вверх дном; в плачевном состоянии. 332. mixed pickles 1) пикули (мелкие овощи, маринованные в крепком уксусе с различными пряностями) ’ , 2) перен. разношёрстная компания, с бору да с сосенки; случайные предметы; 3) перен. смяте­ ние чувств; It was altogether mixed pickles within Чувства его были в полном смятении, him, hot and sickly pickles... (J. Gals- мучительном и тревожном разладе... worthy. “In Chancery”, pari 11, ch. V). picnic 333. no picnic нелёгкое дело, не шутка. picture 1) 334. come (или step) into the picture появляться, выступать на сцену; выступать на первый план. 335. draw a picture рисовать картину. 336. not in (или out of) the picture совсем не подходящий, дисгар­ монирующий, выпадающий из общего тона. 337. pass from the picture сойти co сцены. 338. put somebody in the picture осведомлять, информировать кого-л. picture 2) 339. take a picture снимать, фотографировать. picture 3) 340. be high up in the pictures {тж. be in the picture; амер, пре­ успевать; быть на высоте положения.
picture — 809 — piece 341. be in pictures сниматься для кино. 342. the moving pictures кинофильмы, кино. picture 4) 343. be (или look) the picture (или the very picture) of (despair, health, etc.) быть олицетворением, воплощением (отчаяния,, здоровья и т. д.). ріе 344. cut a pie амер, вмешиваться во что-л. 345. eat humble pie см. Е -86. 346. have a finger (уст. a hand) in the pie участвовать, принимать участие; быть замешанным в каком-л. деле, приложить руку к чему-л.; The only annoying feature of the past few wreeks had been the reopening of the two rival totes... John West suspected that Brogan and Devlin had a finger in the pie somewhere (F. Hardy, “Power with­ out Giory”, ch. 2). No capitalist has a finger in our pie and we are not for sale to Odhams or any other monopoly concern (“Daiiy Worker”, L., Oct. 23, 1:48). За последние шесть недель произошло только одно неприятное событие: оба конкурирующих с Джоном Уэстом тота­ лизатора тоже открылись... Джон Уэст подозревал, что Броган и Девлин при­ ложили к этому руку. Ни один капиталист не принимает участия в нашей газете, и нас не купить ни Одхаму, ни какому-либо другому капиталистическому концерну. 347. pie in the sky амер. ирон . пирог на том свете (единствен­ ная надежда бедняка) [выражение взято из припева к песне, яв­ ляющейся пародиен на песню Армии спасения’. You will eat by and by In that glorious land above the sky. Work and pray, live on hay You’ll get pie in the sky when you die. В райской обители у господа бога Есть будешь сытно, вкусно и много. А пока ешь мякину, трудись, да гни спину, И сам господь бог поднесёт тебе сладкий пирог. (перевод Е. Калашниковой, В. Лимановской и Н. Тренёвой)], “Things’ll be different now". “Don’t look as if they are’, said the man. “We can’t expect ’em different in a few weeks" “It’s still pie in the sky”, said Lukins (J. Lindsay, “Betrayed Spring”, — Теперь-то всё будет иначе. — Что-го не видно,—заметил пожи­ лой шахтёр. — За несколько недель не может всё измениться, — это тот же рай на небе­ сах,— сказал Люкинс . ch. V, § 18). 348. resurrection pie si. пирог из остатков. 349. shepherd’s pie картофельная запеканка с мясом. piece 350. all to pieces 1) predic. изнурённый, измученный, в изнеможе­ нии, выбившийся из сил; 2) predic. с расшатанными нервами; S) predic. расшатанные, в ужасном состоянии (о нервах,)', 4) adv вдребезги, осно­ вательно, здорово, досконально (обыкн. употр. с глаголом to beat; см. В -370); 5) adv совершенно, полностью, с начала до конца. 351. соте (или go) to pieces (тж. go all to pieces) разваливаться; разбиться вдребезги, разлететься на части, на куски; перен. подорвать своё здоровье, расстроить свою нервную систему; выйти из строя; обанкротиться, вылететь в трубу; трещать по всем швам; погибнуть, пропасть. 352. cut to pieces 1) см. С-1585; 2) перемывать косточки (тж. pick или pull to pieces).
piecrust — 810 — pig 353. give somebody a piece of one’s mind cm. M -753 . 354. (all) in {или of) one piece {тж. oi a piece или of a piece with; all oi a piece или all of a piece with) одного и того же качества; обра­ зующий единое целое с чем-л., гармоничный; согласованный; в полном соответствии [этим. фр . tout d’une Strood. bad man to lake, Samway. An expédition like this has to be ail of a piece, in the leader’s hand (J. Ciaisworthy, “The toresr, aci 11, sc 1). . .. it’s a kind of scenery that is somehow all of a piece with the life we lead day by day {H Weils, “Mr. Brtlling Sees It Through”, book fl ch. IV, 11). This remark is of a piece with the gen­ eral style ot his conversation. pièce]; C T p у д. Он неподходящий человек для нас, Сэмуэй. Члены нашей экспеди­ ции должны быть тщательно подобраны и должны подчиняться руководителю. ...подобный ландшафт как нельзя бо­ лее гармонирует с той жизнью, кото­ рую мы ведём изо дня в день. Это замечание вполне соответствует общему стилю его разговора. 355. in pieces разбитый на части; перен. разобщённые, разделённые (в силу своих убеждений). 356. pick up the pieces шутл. 1) встать, подняться (после паде­ ния)’, 2) imp. вставай {говорится упавшему ребёнку). ЪЫ. piece by piece по кускам, по частям, постепенно. 358. a piece of cake см. С -24. 359. a piece of flesh диал. существо, человек. 360. a piece of goods шутл., диал, девушка, женщина; ребёнок. 361. a piece of luck удача. 362. a piece of one’s mind см. М-752. 363. a piece of water пруд, озерко. 364. a piece of work 1) работа, произведение, создание; 2) трудное дело, сложная задача; It’s quite a piece ot work to make him do it. He так-то легко заставить его сделать это. 3) разг, шум, крик, волнение; “If Мт Jonas didn’t care lor yon, how could you wish to have him?" “I wish to have him!” exclaimed Cherry. “I wish to have him, Pa!" “Then what are you making ail this piece of work for", retorted her father, “if you didn’t wish to have him?" {Ch. Dickens, “Mar­ tin Chuzzleu ІГ, ch. XXX). — Если мистер Джонас не питал к тебе никаких чувств, зачем он тебе по­ надобился? — Он мне понадобился? — воскликнула Черри. — Он мне понадобился? Что вы, папа, в самом деле! — Так из-за чего весь этот крик, — возразил отец, — если он тебе не нужен? 365. speak а {или one’s) piece прочесть наизусть (стихотворение или отрывок); перен. высказаться, высказать своё мнение, свои взгляды, выступить со своей точкой зрения, дать объяснение. 366. take to pieces разобрать (механизм); перен. проанализировать; раскритиковать. piecrust 367. piecrust pledge {или promise) обязательство (или обещание), которое не собираются выполнять [происходит от пословицы promises are like piecrust, made to be broken; см. Р-958]. piety 368. mount (или mountain) of piety шутл. ломбард [этим. фр. mont- - de-piété или итал. monte di pietàj. pig 1 369. blind pig см. B-773. 370. bring (или drive) one’s pigs to a fine (pretty, etc.) market см. M -369.
Pig — 811 — Pig o71. buy a pig in a poke 1) покупать что-л. не глядя, заглазно или не зная ценности чего-л. (ср. acheter chat en poche]; 2) принять вытекающих из него последствиях; The next evening Roliie told me ev­ erything was fixed up with the master mechanic but he couldn’t be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind (J. Conroy, “The Disinherited * , pari I, ch. X). купить кота в мешке) (этим. фр. на себя обязательство, не зная о см. тж . Р -381, Р-386; На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договорённость с главным механиком, но нельзя предпо­ лагать, что тот примет на работу со­ вершенно неизвестного ему человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физи­ чески и хотя бы относительно здоров в психическом отношении. 372. carry one’s pigs to market редк. пытаться продать что -л . стремиться достичь результатов. 373. cold pig si. окатывание водой спящего (чтобы разбудитъ его}. 374. drive one’s pigs to market см. М -373 . 375. get the wrong pig by the tail амер, напасть на ложный след, обратиться не по адресу; обвинять не того, кого следует. 376. give somebody a pig of his own sow уст. отплатить кому-л . тем же, той же монетой. 377. guinea pig (тж. guinea-pig) морская свинка; перен. подопыт­ ный кролик. 378. he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself поел. с кем поведёшься, от того и наберёшься; грязью играть — руки марать. 379. in less than a pig’s whisper (или whistle) разг, сейчас же, мгновенно, моментально, в два счёта (ср. и ахнуть не успел). 380. make a pig of oneself объедаться. 381. a pig in a poke покупка, сделанная заглазно [частъ выраже­ ния buy a pig in a poke; см. Р-371]. 382. pigs in clover выскочки; люди, не по праву занимающие вы­ сокое общественное положение. 383. pigs might fly іиутл. бывает, что коровы летают. 384. the pigs ran through it диал. дело сорвалось, всё пошло прахом. 385. please the pigs см. P -577 . 386. sell a pig in a poke продавать кота в мешке, продавать что-л . заглазно (выражение образовано по аналогии с buy a pig in а poke; см. Р -371]. 387. stick pigs охот, охотиться на кабанов верхом с копьём. 388. teach a pig to play on a flute si. учить свинью играть на флейте (т. е . делать явно абсурдные вещи). 389. we don’t kill a pig every day разг. праздник бывает не каждый день. 390. what do you expect from a pig but a grunt разг, от свиньи ничего, кроме хрюканья, не дождёшься (говорится о грубом, невоспи­ танном человеке). 391. when pigs fly никогда; после дождичка в четверг, когда рак свистнет. pig II 392. go to pigs and whistles cm. G-352.
pigeon — 812 — pillar pigeon 1) 393. clay pigeon мишень в стрелковом состязании в виде глиняной тарелочки, подбрасываемой вверх. 394. little pigeons can carry great messages поел. мал, да удал; мал золотник, да дорог. 395. slioot at a pigeon and kill a crow стремиться к чему-л., делая вид, что добиваешься другого. 396. stool pigeon [тж. stool-pigeon) голубь, служащий для прима­ нивания других голубей; перен. {первой, амер.) провокатор, осведо­ митель, шпик {отсюда stool в том 397. that’s my (his, etc.) pigeon If you cause trouble, you got to deal with it. I won’t slop you coming in, but it’s your pigeon then (J. Lindsay, “Betray­ ed Spring”, ch. 7, § 1). pigeon 2) 398. pluck a pigeon вор. жарг . драть, как липку. pike 399. hit the pike см. H-936. же переносном значении). это уж моё (его и т. д.) дело; Вы заварили кашу, теперь сами и рас­ хлёбывайте. Впустить-то я вас могу, пожалуйста, а дальше уж ваше дело. обобрать, „остричь “ простака, обо- pikestaff 400. call a pikestaff a pikestaff см. С-41. pile 1) 401. consign to the junk pile предназначать на слом; перен. сда­ вать в архив. pile 2) 402. make one’s pile разг, нажить, сколотить состояние. pill1п 403. apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter {тж. it the pills were pleasant, they would not be gilded) поел. потому и приходится подслащивать пилюли, что они горькие. 404. a bitter {или hard) pili to swallow горькая пилюля, тяжёлая необходимость; оскорбление, унижение, с которым приходится мириться. 405. coated pill подслащённая пилюля. 406. gild ((sugar или sugar-coat) the pill подсластить пилюлю [gild the pill калька с фр. dorer la pilule]. 407. a pill to cure an earthquake жалкая полумера; капля в море. pill II V 408. pill and poll {тж. poll and pill) уст. грабить, разорять кого-л . pillar 409. from pillar to post (первой, from post to pillar) от одного дела, мероприятия к другому; туда и сюда; от одной трудности к дру­ гой [метафора из игры в теннис]; The enemy was harried from pillar to Противнику не давали передышки post. {или’, противника неотступно преследо­ вали). 410. Hercules’ Pillars {тж. the Pillars ot Hercules) Геркулесовы столбы (или столпы), Гибралтарский пролив [этим. лат. Calumnae Herculis] (ср. дойти до геркулесовых столбов — дойти до крайнего предела, до абсурда).
pillory — 813 — pin 411. a pillar of the faith (of law, society, etc.) столп церкви (закона, общества и т. д.) . pillory 412. be in the pillory быть посмешищем. 413. nail to the pillory (тж. ] дить к позорному столбу, сделать Working men’s Paris, with its Commune, will be for ever celebrated as the glori­ ous harbinger of a new society... Its ex­ terminators history has already nailed to that eternal pillory from which all the prayers of their priests will not avail to redeem them (/<. Marx, “The Civil War in France”, ch. IV). >ut или set in the pillory) пригвоз- всеобщим посмешищем; Париж рабочих с его Коммуной всегда будут чествовать как славного предвест­ ника нового общества... Его палачей история уже теперь пригвоздила к тому позорному столбу, от которого их не в силах будут освободить все молитвы их попов. pillow 414. consult with (или take counsel of) one’s pillow (тж. carry a matter to one’s pillow) отложить до утра; утро вечера мудренее. 415. sew pillows under people’s elbows создавать чувство ложной успокоенности, усыплять чью-л. бдительность [этим. библ .]. pilot 416. drop the pilot мор. отпустить лоцмана; перен. отвергнуть верного советчика [выражение возникло в связи с помещённой ан­ глийским юмористическим журналом „Панчи в 1890 г. карикату­ рой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II]. 417. sky pilot (тж. sky-pilot) si. поп. pinI1.n1) 418. be on pins and needles сидеть, как на иголках; быть, как на угольях. 419. be on the pin следить, наблюдать. 420. care a pin см. С-187. 421. not a pin to choose between them их друг от друга не от­ личишь; одного поля ягода, два ланы; Was there, in the crease of his trousers, the expression of his moustache, his ac­ cent, or the shine of his top-hat, a pin to choose between Soames and the ninth baronet himself (J. Galsworthy, “To Let”, part III, ch. X). сапога пара, из одного теста сде- Разве складкой на брюках, усами, про­ изношением, блеском пилиндра Соме хоть сколько-нибудь отличался даже от самого девятого баронета? 422. not worth a pin (или a row of pins) см. W -1076. 423. one could (или might) hear a pin drop (тж. you could или might have heard a pin drop) слышно было, как муха пролетит; After a while Lenin came out on the stage. The ovation was unlike anything I have ever seen. Lenin let it continue for a few minutes, standing absolutely still, then with a single motion of his arms across his body stopped the uproar instantaneously and you could have heard a pin drop (“Labour Monthly”, March, 1952). 424. pins and needles колотье Swithin awoke; virtue had gone out of him... His left leg had pins and needles (.7 . Galsworthy, “The Man oj Property”, part 77, ch. III). He had pins and needles in his foot. Спустя некоторое время Ленин поднял­ ся на трибуну. Началась овация, подоб­ но которой я не видел ещё никогда в жизни. Ленин стоял совершенно непод­ вижно. Он подождал несколько минут и одним движением рук сразу успокоил аудиторию. Воцарилась такая тишина , что слышно было, как муха пролетит. в конечностях (после онемения)', Суизпн проснулся, чувствуя себя со­ вершенно разбитым... Левая нога у него затекла. Он отсидел ногу.
pin — 814 — pipe 425. stick pins into somebody 1) побуждать кого-л . к действию, разжечь; раззадорить; 2) раздражать, сердить, досаждать, докучать, pinI1.п2) 426. cleave the pin уст. попасть в самую середину (стрелой из лука). pinI2.V 427. pin one’s faith (hope или hopes) on (upon или to somebody, somebody’s sleeve или something) возлагать надежды; слепо пола­ гаться на кого-л . или что-л .; ■ And from then on Ernest pinned his С этого момента Эрнест стал возла- faith on revolution (J. London, “ The Iron гать надежды только на революцию. Heel”, ch. X). pinIIn ,4 28. in (on или upon) a merry pin уcm., диал. в весёлом настроении, pin III n 429. keep in the pin si. не пить, воздерживаться от пьянства. 430. let loose a pin si. вернуться к своим дурным привычкам (особ, к пьянству). 431. put in the pin si. прекратить что -л., покончить со своими дурными привычками (особ, перестать пьянствовать). pinIVп 432. knock somebody off his pins разг, поразить, ошеломить, по­ трясти кого-л . 433. quick on one’s pins разг, подвижной, отличающийся лёгко­ стью в движениях, быстроногий. 434. weak on his pins разг, плохо держащийся на ногах. pinch 435. at (или on) a pinch в случае крайней нужды, в крайности; Marjorie Ferrar was, indeed, of those who can always get money at a pinch... (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. XIII). Марджори Феррар была из тех, кто всегда в критический момент может раздобыть денег... pink 436. in the pink разг, в расцвете сил, в превосходном состоянии (о здоровье). 437. the pink of health воплощение здоровья. 438. the pink of perfection верх совершенства. РіР439. give somebody the pip si. вызывать у кого -л . отвращение. 440. have the pip si. быть в плохом расположении духа, быть не в духе; быть не в своей тарелке. pipe I 1) 441. dance after (или to) somebody’s pipe см. D -23 . 442. no longer pipe, no longer dance поел, кончилась музыка, кончились и танцы (т. е. мне ничего и от меня ничего) [эта по­ словица является производной от пословицы he dances well to whom fortune pipes и относится к корыстным людям, резко меняющим своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь 'никакой выгоды', см. F-1060]; ‘Не always dances well to whom for- — Хорошо танцует тот, кто танцует lune pipes’. ‘Yes, no longer pipe, no long- под музыку фортуны.
pipe — 815 — pistol er dance’, replied Francisco; and here — Да, но, когда музыка кончается, they parted (М. Edgeworth, “The Parent's то и ганец кончается, —ответил Фраи? Assistant”, ch. НГ). диско, и на этом они расстались. pipe I 2) 443. lay pipe {или pipes) амер, полит, жарг. заниматься интри­ гами, покупать голоса, „обрабатывать" избирателей {отсюда pipe­ laying — политические интриги, „обработка" избирателей) [выражение появилось во время постройки Кротонского водопровода в Нъю- -Йорке в 1848 г. и связано с мошенническими проделками должно­ стных лиц и подрядчиков]. pipe 1 3) 444. fill one’s pipe si. разбогатеть, нажиться; набить мошну. 445. hit the pipe амер, курить опиум. 446. King’s (или Queen’s) pipe 1) уст. печь в лондонских доках для сжигания контрабандного табака; 2) печь для сжигания мусора. 447. pipe of peace трубка мира [при заключении мира у северо­ американских индейцев был обычай выкуривать трубку] {выраже­ ние обыкн. употр. с глаголом to smoke; см. S-1179). 448. put somebody’s pipe out помешать успеху кого-л ., затмить, превзойти кого-л.; натянуть нос кому-л. 449. put that in your pipe and smoke it разг. зарубите это себе на носу, запомните это раз и навсегда; It don’t | = doesn’t] do to let them get the whiphand of you, according to my experience. Put that in your pipe and smoke it, Master Charley (W. Norris, "Thirlby Hall”, ch. XXV). Мой опыт подсказывает мне, что нельзя допустить, чтобы вы были у них в полном подчинении. Запомните это раз и навсегда, Чарли. 450. smoke the pipe of peace см. S-1179. pipe II 451. set up one’s pipes у cm. кричать, вопить. 452. tune one’s pipe шотл. заплакать. piper 453. he who pays the piper, calls the tune поел. кто платитj тот и распоряжается; см. тж. Р -454 . 454. pay the piper (and call the tune) 1) нести расходы (и иметь возможность контролировать их); расплачиваться [происходит от пословицы he who pays the piper calls the tune; cm. P-453; cm. тж. T-1098]; 2) быть хозяином положения, быть главной фигурой. 455. pay the piper while others call the tune оплачивать музы­ канта, тогда как другие заказывают музыку {о человеке, дающем возможность другим поживиться за его счёт). piping 456. dance after {или to) somebody’s piping см. D -23 . pique 457. out of pique co злости, с досады. 458. take a pique against somebody обидеться на кого-л., затаить злобу на кого-л.; иметь зуб против кого-л. pistol 459. discharge one’s pistol in the air сражаться с воображаемым противником; сражаться с ветряными мельницами. 460. pocket pistol (тж. pocket-pistol) шутл. карманная фляжку (для спиртного},
pit — 816 — pitchfork Mrs. O’Dowd... stowed away in the В карманы плаща миссис О’Дауд. . . за - ctoak pockets a light package of portable сунула некоторый, удобный в походе , refreshments, and a wicker-covered flask запас продовольствия и’плетёную фляж- ог pocket pistol... (W. Thackeray, “Van- ку, или, так называемый , „карманный ity Fair”, ch. XXX). пистолет". . . 461. put a pistol to one’s head застрелиться, пустить пулю в лоб. pitI1) 462. dig a pit for somebody рыть кому-л. яму [этим. библ .]. 463. power of pit and gallows (или gallows and pit) cm. P -787, pitI2) 464. bottomless pit ад. 465. in the pit of the stomach под ложечкой. pit II 466. fly (или shoot) the pit удрать с арены (о струсившем, бойцо­ вом петухе)', перен. si. съехать с квартиры, не уплатив за неё. pitch 1 п 467. fly a high pitch см. F-817 . pitch II п 468. (as) black (или dark) as pitch см. В -725 и D-33. 469. touch pitch иметь дело с сомнительным субъектом, с тёмной личностью; участвовать в сомнительной сделке; см. тж . Р-470. 470. you can’t touch pitch without being defiled (тж. touch pitch, and you will be defiled) поел. грязью играть, лишь руки марать; с кем поведёшься, от того и наберёшься; см. тж. Р-469 . pitch III n 471. queer somebody’s (или the) pitch подложить свинью ко­ му-л., подставить ножку кому-л., испортить всё дело [первой, жаргон­ ное выражение бродячих актёров', pitch означает обычное место для представлений]; “If I didn’t see you otherwise. Clare, you look so lovely!” “That, if true, is not a reason for queering my pitch at home" (/. Qaisworthy, “Over the River”, ch. IV). —Я зашёл бы, если бы не было другой возможности повидать вас. Клэр, вы такая очаровательная! — Даже если это и верно, то отнюдь не основание для того, чтобы компроме­ тировать меня в глазах домашних. pitch IV п 472. make one’s pitch амер, поселиться. pitch V v 473. pitch and pay уст. заплатить сразу, уплатить наличными, заплатить чистоганом [шекспировское выражение', „Генрих Vе, д. II, сц. 5]. pitch VI ѵ 474. pitch it strong см. S -2034 . pitcher 475. little pitchers have long ears поел. дети любят слушать разговоры взрослых, дети любят подслушивать. 476. the pitcher goes often to the well (but is broken at last) поел. повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сло­ мить); см. тж . Р-756 . 477. pitchers have ears стены имеют уши. pitchfork 478. it rains pitch forks см. R -44.
pith - 817 — place pith 479. the pith and marrow of something самая суть, сущность, основа чего-л. pittance 480. a mere pittance жалкие гроши, жалкая подачка. Pity 481. have (или take) pity on somebody сжалиться над кем-л. [этим. фр. avoir pitié, prendre pitié]. 482. it is a thousand pities разг, очень жаль, какая жалость. 483. the more’s the pity тем хуже; какая жалость, как жаль; When the time drew near for retiring, Mr. Bounderby took a glass of water. “Oh, sir!” said Mrs. Sparsit. “Not your sherry, warm, with lemon-peel and nut­ meg?” “Why, I have got out of the hab­ it of taking it now, ma’am”, said Mr. Bounderby “The more’s the pity”, return­ ed Mrs. Sparsit; “You are losing all your good old habits” (Ch. Dickens, “Hard Times”, book II, ch. VIII). Когда подошло время отхода ко сну, мистер Баундерби выпил стакан воды. — О, сэр! — сказала миссис С . ар - сит. — А почему не вавШ подогретый херес с лимонной коркой и мускатным орехом? — Ах, да! Теперь я бросил привычку пить его, сударыня,— с каз ал мистер Баундерби. — Приходится только сожалеть об этом,— ответила миссис Спарсит. — Бы теряете все свои добрые старые при­ вычки. place 1) 484. a nice place to live away from (тж. a nice place to live out of) ирон. хорошее место, но лучше от него подальше. 485. another place парл. другая палата . 486. any old place разг, любое место; “Don’t be silly, Aileen”, he would reply. “Don’t be coarse. You know I wouldn’t take up with a stenographer. An office isn’t the place for that sort of thing”. “Oh, isn’t it?... I know you. Any old place is good enough for you" (77г. Dreiser, “The Titan”, ch. IX). — He глупи, Эйлин,— ответил он. — Не буль такой вульгарной. Ты ведь знаешь, что я не свяжусь со стеногра­ фисткой, да и контора для этого место неподходящее. — Неподходящее?... Я тебя знаю. Для тебя любое место подходящее. 487. from place to place с места на место, с одного места на другое. 488. some place где-то. 489. take place иметь место, происходить, случаться. place 2) 490. give place to уступить место; His surprise gave place to indignation. Его удивление сменилось негодова нием. Spring gave place to summer. На смену весне пришло лето. 491. in place на месте; уместный. 492. in place of вместо; The modern bourgeois society that has sprouted from the ruins of feudal society, has not done away with class antago­ nisms. It has but established new classes, new conditions of oppression, new forms of struggle in place of the old ones (K. Marx and F. Engels, “Manifesto of the Communist Party”, transi, by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888). Вышедшее из недр погибшего фео­ дального общества современное буржу­ азное общество не уничтожило классо­ вых противоречий. Оно только поста­ вило новые классы, новые условия уг­ нетения и новые формы борьбы на ме­ сто старых. 493. in somebody’s place на чьём-л. месте;
place — 818 — pl ack What else could he do? Put yourself Что он мог ещё сделать? Поставьте in his place. себя на его место 494. jumping-off place 1) плацдарм, исходное положение для на­ падения; см. тж . Р-500; 2) амер, отдалённое место; 3) амер, пере­ садочный пункт. 495 keep a place warm for somebody см. W-120. 496. keep {или put) somebody in his place поставить кого-л. на своё место, не давать кому-л. зазнаваться, задирать нос; держать кого-л. в узде . 497. know one’s place знать своё место. 498 one’s place in the sun место под солнцем [выражение, пер­ вой. переведённое с фр . la place au soleil {B. Pascal, 1623—66, uPen­ sées1' , § 73), впоследствии было забыто и снова переведено с нем. Platz an der Sonne {из речи Вильгельма // в 1911 г.)|. 499. out of place не на месте; неуместный; см. тж. Р-510. 500. place of arms плацдарм [этим. фр . place d’armes; см. тж. Р -494, 1]. 501. take somebody’s place {или the place of somebody) заменить, заместить кого-л.; занять чьё-л . место. 502. a tight place см. Т -533 . place 3) 503. have a soft place in one’s heart for somebody тепло отно­ ситься к кому-л., быть неравнодушным к кому-л. 504. a raw (sore или tender) place больное место, уязвимое место; см. тж. S-1510; ...to her companions the dairyman’s story had been rather a humorous narra­ tion than otherwise; none oi them but herself seemed to see the sorrow of it; to a certainly not one knew how cruelly it touched the tender place in her expe­ rience {Th. Hardy, “Tess of the D'Ur- Ьегоался', ch. XXI). ...для её товарок повествование Крика было забавным рассказом. Казалось, ни одна из них, кроме неё, не поняла трагического его смысла, никто не по­ дозревал, как больно ранил её этот рассказ. 505. touch somebody on a raw (sore или tender) place см. Т-852, place 4) 506. in the first (second, etc.) place сперва, прежде всего, первым делом, в первую очередь (во-вторых и т. д .). 507. in the next place затем, далее, с другой стороны. place 5) 508. go to one’s own place cm. G-328. 509. there is no place like home см. H-1009 . place 6) 510. out of place безработный, оставшийся без работы; см. тж. Р-499. place 7) 5Н. get a place спорт, прийти к финишу в числе первых. placebo 512. sing placebo {тж. sing a placebo) уст. лизоблюдничать, под­ халимничать, низкопоклонничать, раболепствовать. plack 513. not worth a plack см. W -1076.
plague — 819 — plank 514. two and a plack іиотл. мелочь, мелкая сумма [plack старин­ ная шотландская медная монета, равная 4 пенсам. Имела хож­ дение в XV—XVI es.] . plague 515. a plague on him! (тж. a plague take him!) чтоб ему пус­ то было! plaid 516. shepherd’s plaid ткань в мелкую чёрную и белую клетку, plain 1. а 517. in plain English (или Saxon) без обиняков, прямо (ср. я тебе русским языком говорю). 518. (as) plain as a pikestaff (первой, as a packstaff; тж. plain или as plain as the day или daylight, as the nose on your face, as the sun at noonday, ycm. as Salisbury или as way to parish-church) совер­ шенно очевидно, бесспорно; ясно, как день, яснее ясного, дело ясное, ясно, как дважды два — четыре [выражение as plain as Salisbury яв­ ляется игрой слов, основанной на двух омонимах: 1) plain — ясный и 2) plain — равнина . Salisbury Plain — Солсберийская равнина (рав­ нинная часть графства Wiltshire в Англии)}, “...you’re up to that?" “Not quite”, re­ plied Mr. Pickwick with a smile. “Why”, said Mr. Roker, “it’s as plain as Salisbu­ ry" (Ch. Dickens, “Pickwick Papers0, ch. XL 11). Walpole. . . . She’s been describing his symptoms to me; and the case is as plain as a pikestaff: bad blood-poisoning (B. Shaw, “The Doctor's Diiemma”, act I). Ramsden. Violet is certainly very ob­ stinate. She won’t leave London. I don’t understand her. Miss Ram sde n. I do. It’s as plain as the nose on your face, Roebuck, that she won’t go because she doesn’t want to be separated from this man... (B. Shaw, “Man and Superman”, act I). Presently he said to himself: “What to do is as plain as day, now” (УИ. Twain, “The American Claimant”, ch. VII). — ...сообразили? — He совсем,— улыбаясь ответил мистер Пиквик. — А это яснее ясного,— сказал мистер Роукер. Уолпол. ...Она описывала мне симп­ томы его болезни; случай совершенно ясный: общее заражение крови. Рамсден. Виолета уж оченьуп­ ряма. Она не собирается уезжать из Лондона. Её поведение мне непонятно . Мисс Рамсден. А мне понятно . Ясно, как дважды два — четыре, Роу- бак, что она не собирается уезжать, так как она не хочет разлучаться с этим человеком... Вскоре он сказал самому себе: „Что нужно делать — ясно теперь, как день". 519. plain English (или Saxon) простая, безыскусственная речь (на английском языке). plain 2. adv 520. beat down (make или throw down) plain with the earth (или ground) уст. сровнять с землёй, снести, уничтожить. plan 521. the American plan (тж. the American plan hotel) амер, (го­ стиница) с обязательным пансионом; см. тж. Р -522 . 522. the European plan (тж. the European plan hotel) амер, (го­ стиница) с необязательным пансионом; см. тж. Р-521. plank 523. burn the planks долго находиться в сидячем положении, за­ сидеться. 524. step off the big plank амер. si. сыграть в ящик, умереть. 525. walk the plank 1) уст. мор . быть сброшенным в море [пира­ ты. заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске,
plate — 820 — play положенной на борт судна, до в море\; ...Ballantrae and I and two others were taken for recruits, while the skipper and all the rest were cast into the sea by the method of walking the plank. It was the first time I had seen this done; my heart died within me at the spectacle... (/?. Steven son, “The Masier oj Bahan- irae”, ch. III). 2) перен. быть уволенным с работы . For already they were worrying as to the probability of their reaching the ho­ tel in time. ...And Higby... added: “We’ll walk the plank all right unless we can put up some good yarn’ (Th. Dreiser, *An American Tragedy *, booh I, ch. XIX). тех пор, пока они не падали ...Баллантре, я и двое другихбыли оставлены для пополнения команды, а шкипера и всех остальных сбросили в море, заставив с завязанными гла­ зами идти навстречу верной гибели по доске, положенной на борт. Я видел это впервые, и кровь застыла у меня в жилах... , „вылететь"; Теперь они думали только о том, удастся ли им попасть во-время в отель . ...А Хигби... добавил: — Нас, наверняка , выгонят , если мы не соврём чего-нибудь в оправдание. plate 1 526. hand somebody something on a plate уступить что-л. даром, бесплатно, безвозмездно; преподнести на серебряном подносе; см. тж. Р-532. 527. in one’s plate „в своей тарелке” [этим. фр . être dans son as­ siette; см. тж . Р-528]; Waiting for her tea in the... Café de la Paix, Dinny watched her uncle’s thin, bearded form and thought that he looked quite ‘in his plale’. .. (J. Gaisworthy, *Cver the River”, ch. XXIV). 528. out of one's plate не в фр. ne pas être dans son assiette; c Ожидая, когда ей подадут чай в . . . Café de la Paix, и наблюдая за своим худощавым, бородатым дядей , Динни думала, что он чувствует себя совсем в своей стихии... своей тарелке, не по себе [этим, м. тж. Р-527]; Fleur feels so out of her plate, that she wants me to take her round the world (J. Gals worthy,“The Silver Spoon”, part III, ch. XI). Флёр настолько выбита из колеи, что хочет поехать со мной в кругосветное путешествие. 529. plate dinner (или lunch) амер, обед (или завтрак), все блюда которого подаются одновременно. plate II 530. boiler plate (тж. plate matter) амер, литературный материал, посылаемый безвозмездно в газеты с рекламными или пропагандист­ скими целями. plate III 531. put up one’s plate in (a certain street) начать практиковать на дому (о враче). platter 532. hand (или present) something on a silver platter уступить что-л. даром, бесплатно, безвозмездно; преподнести что-л. на се­ ребряном подносе; см. тж. Р-526 . play1.п1) 533. bring (call или put) into play приводить в действие, пускать в ход, заставлять работать, действовать; прибегать к чему-л.; см тж. С-43 . 534. come into play начать действовать, вступать в действие; His first effort was to get an upper Сперва он попытался найти место :lerkship in one of the departments where старшего клерка в канцелярии одного из
play — 821 — play his Oxford education could come into министерств, где он мог бы с пользой play and do him service (Л4. Twain, “The применить свои знания, полученные American Claimant”, ch. X/). в Оксфордском университете. 535. hold (или keep) somebody in play (первой, hold или keep somebody play) 1) заваливать кого-л. работой, не давать передышки; 2) доставлять много хлопот, не давать передышки противнику (при са­ мозащите, в состязании, соревновании и т. п:, тж. make play; см. тж . Р-536); I trust that the Duke will muster every Я надеюсь, что герцог, использовав man he can, and make play until the всех до одного человека, не даст про - іоуаі forces come up (Д. Doyle, “Micah тивнику передышки до подхода коро- Clarke”}. левских войск. 3) поддерживать что-л. практикой, тренировкой; 4) отвлекать внимание от основного чем-л. второстепенным . 536. make play 1) охот, доставить много хлопот охотникам (о зве­ ре}', 2) спорт, энергично наносить удары (в боксе}', 3) спешить, торо­ питься; 4) действовать энергично; добиться результата; 5) см. Р-535,2, play1.п2) 537. in play уст. занятый, работающий; см. тж . Р -538, Р-539. 538. out of play уст. неработающий, без работы, не у дел; см. тж. Р -537. play1.п3) 539. in play шутя, в шутку; см. тж . Р-537 . play1.п4) 540. child’s play лёгкое, пустяковое дело; детские игрушки; The books of Messrs. Waterman and Co., fairly complicated as they were, were child’s play to Frank (Th. Dreiser, “The Financier * , ch. K). Бухгалтерия торгового дома „Уотер- мен и К°”, достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой. play1.п5) Ml. play of words игра словами, пустое фразёрство; краснобай­ ство (не смешивать с русск. „игра слов"; см. тж. Р-542). 542. a play on (или upon) words игра слов, каламбур; см. тж. Р-541, Р-569. play1.п6} 543. fair play порядочность, честность, справедливость; условия, одинаково благоприятные для каждого; честный поступок; см. тж. Р -545; True, the newspapers, obedient to this larger financial influence, began to talk of “fair play to the old companies” and the uselessness of two large rival compa­ nies in the field when one would serve as well (Th. Dreiser, “The Titan *, ch. XIII}. 544. false play cm. P-545 . 545. foul play (ycm. false play) Правда, газеты , подчиняясь более влиятельной финансовой группе, по­ слушно заговорили о необходимости „честной политики по отношению к ста­ рым компаниям", что две к он кури рую ­ щие фирмы излишни и что одна компа­ ния обеспечит потребности города в газе. 1) нечестная игра; 2) перен. обман, нечестность, жульничество, надувательство; предательство; преступле­ ние; бесчестный поступок; см. тж . Р-543; Не saw foul play going forward before На глазах у него совершалось пре- his eyes, and he felt bound to interfere, ступление, ему необходимо было вме- but knew not how (R. Stevenson, “New шаться, а он не знал , как это сделать . Arabian Nights”, The Raj ah's Diamond, The Story of the House with the Green Lights}.
play — 822 — Play 546. gallery play демагогия [происходит от выражения play to the gallery; cm. 0 -22]. 547. grand-stand play выступление, рассчитанное на эффект (от­ сюда grand-stand player см. Р-570). 548. in full play см. F-1192. 549. see fair play cm. F -98. 550. turn about is fair play поел. справедливо, когда судьба благоприятствует не только одному; You had your chance then; seems to me Тогда вам повезло; сейчас, похоже , it’s mine now. Turn about’s fair play наступает моя очередь. (^.Stevenson, uThe Wrecker *, ch. XXIV). 551. while the play is good шотл. пока ещё не поздно, пока ещё есть время, пока положение ещё не стало серьёзным, угрожа­ ющим. play1.п7) 552. give play (или free play) to предоставить свободу действий (часто give free play to one’s emotion, imagination, etc. — ничем не ог­ раничивать, дать выход чувству; дать полный простор своему вообра­ жению; ср. игра воображения); I entertain a weak idea that the Eng­ lish people are as hard worked as any people upon whom the sun shines. . 1 acknowledge to this ridiculous idiosyn­ crasy, as a reason why I would give them a little more play (Ch. Dickens, *Hard Times *, book I, ch. X). Я придерживаюсь пристрастного мне­ ния, что английский народ столь же неустанно трудится, как и всякий дру­ гой народ под солнцем. Я признаюсь в этой странной особенности своего об­ раза мыслей, чтобы указать , почему мне хотелось бы доставить английскому народу несколько больше развлечений и отдыха. play1.п8) 553. damn a play холодно принять, провалить пьесу. 554. stock play театр, пьеса, входящая в репертуар. play2.V1) 555. play double вести двойную, двуличную игру, лицемерить, двурушничать. 556. play fair (тж. play the game) 1) вести честную игру, играть по правилам; 2) перен. поступать честно, порядочно (тж. play cricket); I believe one has to play the game — but that’s ethics (J. Galsw orthy, “The White Monkey”, part III, ch. VIII). The only thing that hasn’t changed, J want you to note, is the physical pov­ erty of the majority as opposed to the physical comfort and ease of the minor­ ity which, as you know, has not chang­ ed, although now it can be if we wish to play fair (7'Л. Dreiser, *America Is Worth Saving”, ch. I). Я считаю, что надо всегда быть на высоте,— но это уже этика. Я хочу обратить ваше внимание на то, что единственное, что не измени­ лось — это нищета большинства, явля­ ющаяся контрастом по сравнению с ком­ фортом и праздностью меньшинства, что, как вы знаете , тоже не измени­ лось, хотя сейчас это можно изменить , если мы стремимся к справедливости. 557. play fast (или at fast) and loose вести нечестную, двойную игру, быть неискренним; поступать безотве тственно, нарушать свои обязательства; говорить одно, а делать другое; играть чьими-л. чувст­ вами (with somebody’s affections); пытаться обмануть кого-л. выраже­ ние связано со старинной игрой, в которую играли главным обра­ зом на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или верёвка), причём зрители не могли у/іовить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари},
play — 823 — play “It’s a shame, by Heavens’, said George, ... “to play at fast and loose with a young girl’s affections...’ (W. Thackeray, “Vanity Pair”, ch. XXI). James. ...You can’t play fast and loose with morality and hope to go scot-free (J. Galsworthy, “ Justice”, act IV). And forcibly replying: “My name’s Clyde Griffiths all right, but the rest of this isn’t true’. “Oh, come now, Mr. Griffiths! Don’t begin by trying to play fast and loose with me...” (Th. Dreiser, *An American Tragedy”, booh 111, ch. IX). You can’t play fast and loose with law, however much you may have lied to me (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book III, ch. XXV). — Честное слово, это позор, — говорил Джордж,— и гр а ть чувствами молодой девушки... Джеймс. ...Нельзя нарушать пра­ вила морали и надеяться остаться без­ наказанным. И чувствуя, что нужно что-то ска­ зать, он , наконец, ответил: — Я действительно Клайд Гриффитс, но всё остальное неверно. — Да бросьте, мистер Гриффитс! Не пытайтесь меня провести... Вам не удастся играть в прятки с пра­ восудием, сколько бы вы мне не лгали . 558. play high играть по большой; ходить с крупной карты. 559. play it low down on somebody (тж. play low on some­ body) разг, подло, низко поступать, вести себя бесчестно, постыдна по отношению к кому-л. 560. play on somebody (тж. play a joke on somebody; амер, play sharp on somebody) 1) сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л.; см. тж. Т-1013; 2) надуть, обмануть кого-л . 561. play safe играть осторожно; перен. действовать наверняка. 562. play second играть вторую скрипку, быть на вторых ролях, играть второстепенную роль. 563. play somebody false (тж. play somebody foul) 1) играть не по правилам, плутовать в игре, 2) перен. обманывать, поступать нечестно, жульничать; покинуть кого-л. в беде, предать кого-л.; вести двойную игру; Was he the sort of man to be allowed to play her false with impunity? (W. Houetts, “The Pise of Sitas Lapham”, ch. XXVI). If my memory does not play me false, I have seen it somewhere. Допустит ли она, чтобы он безнака­ занно обманывал её? Если мне не изменяет память, то я это где-то видел. 564. play with loaded dice (тж. play with marked cards) вести нечестную игру, жульничать. play2.V2) 565. play havoc (или hell; тж. play hell and Tommy, play Old Harry, the bear, the deuce или the very deuce, the devil, the devil and all, the very devil, the dickens или the very dickens, the mischief; si. play hob, play или play old gooseberry) with разрушить, поі y- бить, исковеркать, испортить всю музыку; внести дьявольский беспоря­ док, перевернуть вверх дном; см. тж. Н-472, 2; Salt water plays the devil with a uni­ form (Dr. Marry at, “Peter Simple”, ch. XXXVIII). An unhappy marriage, Jon, can play such havoc with other lives besides one’s own (J. Galsworthy, “7b Let”, part 111, ch. VI). Miserable lood... had played havoc with bone and muscle (Th. Dreiser, “ Sister Carrie”, ch. XLVI1), Солёная вода чертовски портит мун­ дир. Несчастный брак, Джон , может иско­ веркать не только собственную жизнь, но и жизнь других людей. Плохое питание, ., сказалось на её внешности.
play — 824 — pleased I’ll play Old Gooseberry with the of­ fice, and make you glad to buy me out at a good high figure (Ch. Dickens, “Martin Chuzziewit”, ch. ХХХѴ1П). A great gale played old gooseberry with the boats. я вам покажу, где раки зимуют: будете рады откупиться от меня за хо­ рошие деньги. Лодки сильно пострадали от шторма. 566. play smash with амер. si. разбить вдребезги. play2.V3) 567. play the fool (goat или monkey) валять дурака, дурачиться, разыгрывать из себя шута; см. тж. А -519. 568. play truant (тж. st. play the wag или play wag; амер. si. play hookey или play hooky) прогуливать (занятия в школе и т. п .)\ Her sons grew away from her, beyond her control... They ‘played the wag’ often, especially Arthur (F. Hardy, “Power without Ijiory”, ch. 1). play2.V4) 569. play on (или upon) words Сыновья отдалились от неё, вышли из-под её надзора. . . Они то и дело про­ пускали уроки, особенно старший — Артур. каламбурить; см. тж. Р-542. player 570. grand-stand player человек, бьющий на эффект, позёр; см. тж. Р-547. playful 571. (as) playful as a kitten шаловливый, как котёнок. playground 572. the playground of Europe вспортчвная площадка Европы (Швейцария). * plead 573. plead guilty юр. признать себя виновным. pleading 574. special pleading предвзятая, односторонняя аргументация, please 575. he who pleased everybody died before he was born поел. на всех не угодишь. 576. if you please (nepвон. if it любезны, будьте так добры; “Say, young lady, if you please”, pur­ sued Rachel, “why in ah evil hour, you ever came to Stephen’s that night” (Ch. Dic.ens, “Нагл Times9, book HI, ch. IV). Pass me the salt if you please. 2) с вашего позволения или разрешения; please you) 1) пожалуйста, будьте — Может быть, молодая леди будет так добра и расскажет,— пр од ол жал а Речел,— п очем у в недобрый час она зашла в тот вечер к Стивену. Передайте мне, пожалуйста, соль . Mr. Whiffler and his friend are left alone together; but Mr. Whiffler’s thoughts are still with his family, if his family are not with him. “Saunders”, says he, after a short silence, “if you please, we’ll drink Mrs. Whiffler and the children” (Ch. Dickens, “Sketches of Young Couples”, The Couple Who Dote upon Their Chi’dreri). Мистер Уиффлер co своим другом остались одни, но мысленно мистер Уиффлер был со своей семьёй. — Сондерс, — сказ ал он , помолчав не­ много,— с вашего разрешения мы вы­ пьем за здоровье миссис Уиффлер и детей. 577. please the fates (шутл. the pigs) если обстоятельства позво­ лят, если ничего не случится, если всё будет благополучно. pleased 578. (as) pleased as Punch см. P-1012.
pleasure — 825 — plough pleasure 1) 579. do somebody the pleasure (of) сделать кому-л . одолжение; доставлять кому-л. удовольствие. 580. по pleasure without pain (тж. pleasure has a sting in its tail) поел. нет розы без шипов. 581. the pleasure is mine (или ours) разг. это я должен (или это мы должны) благодарить за доставленное удовольствие; An officer introduced himself to Wint as captain Trask of Fort Dodge. “The pleasure is all ours”, Wint nodded (77. Fast, “The Last Frontier9, part VI). Командовавший ими офицер отреко­ мендовался Уинту, как капитан Траск из форта Додж. — Очень рад познакомиться, — по кл о ­ нился У инт. 582. take one’s pleasure уст. получать удовольствие, приятно проводить время. 583. take pleasure (или a pleasure) in something находить удо­ вольствие в чём-л.; “I should be sorry to suppose, Charles, that you took a pleasure in aggravating me", replies the lady... (Ch. Dici ens, *S! etches of Young Couples9ъ The Cool Couple). — Мне было бы неприятно предпо­ ложить, Чарлз , что тебе доставляем удовольствие раздражать меня, — отв е­ тила леди... 584. unalloyed pleasure ничем не омрачённое удовольствие. pleasure 2) 585. at pleasure (тж. at one’s pleasure) по желанию; сколько за­ благорассудится. 586. during somebody’s pleasure так долго, как кому-л. угодно. 587. what is your pleasure? разг, что вам угодно?, что вы же­ лаете? pledge 1) 588. piecrust pledge см. Р-367. pledge 2) 589. take the pledge дать зарок воздержания от спиртных на­ питков. pledge 3) 590. the pledge of love (или union) залог любви, союза (ребёнок; см. тж . S -316). plentiful 591. (as) plentiful as blackberries в изобилии; полным-полно, хоть пруд пруди, хоть отбавляй; Police regulations have been plentiful as blackberries; but they can only hedge in the distress of the workers, they can­ not remove it (F. Engeis, Preface to the EngTsh Edition of “ The Condition of Working Class in England in 18449). видимо-невидимо; см. тж . Т -293; Полицейские приказы сыплются, как из рога изобилия, но они могут только отгородить нищету рабочих, устранить же её они не могут. plenty 592. plenty is по plague поел, избыток — не беда; каши маслим не испортишь. plough 1. п 593. follow the plough быть земледельцем. 594. look back from the plough бросить работу, за которую сна­ чала серьёзно взялся. 595. put the plough before the oxen уcm. начинать не с гою конца; делать что-л. шиворот -навыворот .
plough — 826 — pocket plough 2. V 596. plough the air (или the sands) см. A -238 u S-87. plough-tail 597. from the plough-tail перен. от сохи . pluck 598. pluck up heart (или spirits; тж. pluck up one’s heart или spirits) собраться с духом, набраться храбрости, отважиться, призвать себе на помощь всю свою храбрость; расхрабриться; см. тж . С-1293, plum 599. the bloom (или blue) of the plum уст. свежесть, прелесть, •очарование молодости. 600. pick the plums out of the pudding отобрать для себя лучшее (оставив другим то, что похуже). 601. political plums амер. si. доходы от политической деятель­ ности. plumb 602. off plumb (тж. out of plumb) не перпендикулярно; не вер­ тикально. plume 603. (in) borrowed plumes ворона в павлиньих перьях; It is E. whose life is once more in your hands — it is E. whom yon are to save from bein? plucked of her borrowed plumes, discovered, branded, and trodden down, first by him, perhaps, who has raised her to this dizzy pinnaclelf “The Heart of Mid-Lothian\ ch. XL VIII). plump 604. (as) plump as a partridge plum-tree 605. shake the plum-tree = sh. Жизнь Э. опять в твоих руках . Ты должна спасти Э. и не допустить , что­ бы она оказалась вороном с ощипан­ ными павлиньими перьями, не допу­ стить, чтобы её разоблачили , заклей­ мили и втоптали в грязь, что, возможно, первым сделает тот, кто поднял её на такую головокружительную высоту. пухлый, толстенький. ke the plum tree; см. Т -983. plunge 605. take the plunge сделать решительный шаг, принять серьёзное решение. ply 607. take a ply взять уклон, направление. poacher 608. an old poacher makes the best keeper поел, нет лучшего лесника, чем бывший браконьер. pocket 1) 609. be in pocket 1) иметь деньги; быть при деньгах; Не is never in pocket. 2) быть в выигрыше, выгадать; if she won he would be a cool three thou in pocket... (J. Galsworthy, “In Chancery9, part I, ch. II). Деньги у него никогда не водятся. Если кобыла прилёт первой — три ты« сячи чистоганом у него в кармане... 3) остаться (о деньгах); см. тж . Р-611; At the end of their peregrination, they К концу странствия у них осталось are above a hundred crowns in pocket свыше ста крон. (Т. Smoliett, “Don Quixote9, part IV, transi.) .
pocket — 827 — point 610. be low in pocket (или in one’s pocket) не иметь ни гроша в кармане. 611. be out of pocket 1) уст. не иметь денег; 2) быть в убытке, потерять, прогадать; см. тж . Р -609; Не was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe, failed in his health, and prophesied the speedy ruin of the empire 'W. Thackeray, u Vanity Fair”, ch. LXVIÏ). He was out of pocket by the transaction. Эта катастрофа одинаково отразилась и на его кармане и на состоянии его духа; ему нездоровилось, и он пророчил скорую гибель империи. Он прогадал на этой сделке. 612. button up one’s pockets см. В -1502. 613. deep pocket богатство, состоятельность. 614. dip into one’s pocket раскошеливаться. 615. empty pockets 1) безденежье, пустые карманы; 2) люди без денег, люди с пустыми карманами. 616. line one’s pockets набивать себе карман, обогащаться; Just as in the 1914—1918 war, the mer­ chant princes of France and Germany were continuing to line their pockets by trading with each other in war materials across Belgium (Th. Dreiser, “America Is Worth Saving ’, ch. XVII). Так же как и во время войны 1914— 1918 годов, торговые короли Франпии и Германии продолжали набивать карманы благодаря взаимной торговле военными материалами, провозимыми через Бель­ гию. 617. save one’s pocket экономить. pocket 2) 618. have somebody in one’s pocket держать кого-л. в руках, за­ ставить кого-л. беспрекословно исполнять свои желания. 619. in somebody’s pocket в руках у кого-л.; “Will this Mr. Quinsey confirm you?” — А мистер Куинси подтвердит ваши “ Ph ilip Quinsey? — Oh! rather! He’s in my слова? pocket’ (J. Galsworthy, “The Silver — Филипп Куинси? Ну, конечно . Он Spoon’, part 1, ch. XII). у меня в руках. poet 620. lake poets поэты „озёрной школы" (Вордсворт, Кольридж, Соути). point 1) 621. at swords’points готовый к враждебным действиям; на ножах. 622. at the point of the bayonet (или sword) силой оружия, на­ сильственно, огнём и мечом, „на штыках". 623. come to points обнажить шпаги, начать борьбу. point 2) 624. give point to something обострить, придать особую остроту чему-л.: сделать что-л. более убедительным; His clever Illustrations certainly gave Приведённые им яркие примеры, ко - yoint to his argument. нечно, сделали его аргументацию более убедительной point 3) 625. point of honour дело чести [этим. фр. point d’honneur]. 626. point of view точка зрения [этим. фр . point de vue]. point 4) 627. fine point деталь, мелочь, подробность; тонкость. 628. from point to point уст. во всех деталях, co всеми подроб­ ностями [этим. фр, de point en point |. 629. not to put too fine a point upon it cm. P -1081, 630. rise to a point of order cm. 0-213.
point — 828 — point 631. stand upon points (или one’s points) уст. быть придирчивым в отношении поведения; быть педантичным, щепетильным до мелочей. 632. strain (или stretch) a point 1) не так строго соблюдать пра­ вила, сделать исключение; выходить далеко в уступках; I am not likely, I think, to ask anything very unreasonable, and if I did, they might have stretched a point (W. Scott, “The Waverley”, ch. I. 111). He was cogitating as to what might happen to him in case his son failed, for he was deeply involved with him. He was... frightened; ...for he had strained a point in his affairs to accomodate his son (Th. Dreiser, “The Financier”, ch.XXVII). за пределы дозволенного, заходить Я думаю, мало вероятно, чтобы я по­ просил что-либо очень неразумное, но даже если бы я так поступил, то они могли бы сделать для меня исключение. Он раздумывал о том, что произойдёт с ним, понимая, что крах Фрэнка — и его крах. Он был. . напуган... так как, же­ лая помочь сыну, он шёл на риск в соб­ ственных делах. 2) превышать свои права, полномочия, превышать власть; We’ve not quite so much proof as I У нас не так много доказательств, как could wish. It would be straining a point бы мне хотелось иметь. Арестовать его to arrest him as it stands (0. Lawrence, в данный момент было бы превышением “Guy Livingstone”, ch. XXXIV). власти. 3) допускать натяжку, преувеличивать; It would be stretching a point to say Было бы преувеличением сказать, что that Cuthbert was a handsome man Кутберт красивый мужчина. (Fl. Kingsley, “Ravenshoe”, ch. XLII). point 5) 633. one’s strong point сильная сторона (в человеке). Geometry is his strong point. Он силён в геометрии. 634. one’s weak point см. W-383 . 635. a sore point cm. S -1319. point 6) 636. come to the point 1) дойти до сути дела, до главного; “Come to the point”, said Miss Sally, — Ближе к делу,—сказ ала мисс “and don’t talk so much’ (Ch. Dickens, Салли. — He тратьте лишних слов. “The Old Curiosity Shop”, ch. LI). 2) см. C -901. 637. in point подходящий, уместный; The case you take is not in point. Ваш пример не относится к делу. 638. keep to the point 1)не отклоняться от темы, говорить по су­ ществу; 2) lmp. ближе к делу! 639. make a point of something (первой, make a point to do some­ thing) 1) считать что-л. важным, существенным, совершенно необхо­ димым; считать что-л . обязательным для себя, считать своим долгом, поставить себе за правило [этим. Miss Тох and myself were present — Miss Тох and myself are always present: we make a point of it (Ch Dic ens, “Dombey and Son”, ch. VIII). He makes a point of getting up early. 2) стараться (не упустить что-л.); Does he make a point of always pretend­ ing to forget me, When he’s pouring out the beer? (Ch. Dickens, “Martin Chuz­ zlewit”, ch. X). фр. faire un point de]; Мисс Токе и я присутствовали. Мисс Токе и я всегда присутствуем. Мы это считаем совершенно необходимым. Он поставил себе за правило вставать рано. Разве не нарочно он обходит меня всякий раз, как наливает всем пиво? 640. off the point некстати, не по существу; не относящийся к делу, не на тему; см. тж. В-526 и М-354.
point — 829 — point 641. to the point относящийся к делу, существенный; кстати уместный; I must speak to the point or not at all (J. Galsworthy, “Maid in Waiting" , ch. I). Your remark is quite to the point. point 7) Мне следует или говорить посуществу, или совсем не говорить. Ваше замечание вполне уместно. 642. carry (или gain) one’s point достичь цели, добиться своего; отстоять свои позиции, свою точку зрения. 643. make а (или one’s) point доказать положение; The point 1 want to make is that today there are more and more writers who be­ lieve their only hope is to take the path which was first shown to us by Maxim Gorky, which will protect the best her­ itage of our country and fight for a new and better nation (R. Fox, “The Novel and the People”). Речь идёт о том, что в наши дни ста­ новится всё больше и больше писателей, которые верят в то, что их единственная надежда — это пойти по пути, впервые указанному Горьким, и тем самым со­ хранить культурное наследство Англии и бороться за её обновление и возро­ ждение. point 8) 644. armed at all points во всеоружии. 645. at all points 1) во всех отношениях; 2) повсюду. 646. in point of в отношении; в смысле, что касается; “Was it an unequal marriage, sir, in point of years?” asked Mrs. Sparsit (Ch. Dickens, “Hard Times”, book I, ch. XT)- — Это был неравный брак, сэр, с точки зрения возраста? — спросила миссис Спарсит. 647. in point of fact см. F-78. point 9) 648. at the point of death при смерти. 649. be on the point of doing something собираться сделать что-л. (в самом близком будущем) этим. фр . être sur le point de]; We were on the point of leaving when Мы как раз собирались уходить, когда he arrived. он явился. She is on the point of crying. Она вот-вот расплачется. 650. a turning point (тж. turning-point) поворотный пункт; кризис (болезни). 651. when it comes to the point когда доходит до решающего момента, когда дело принимает критический оборот; Не... when it came to the point was а Он... , в сущности, был неспособен poor hand at hurting people (J. Gals- причинять людям зло. worthy, “The Silver Spoon", part I, ch. VII). point 10) 652. beat (или defeat) somebody on points (тж. win on points) спорт, выиграть матч по количеству очков (в боксе', см. тж. Р -655). 653. gain a point (тж. get points) получить преимущество. 654. give points to давать несколько очков вперёд; перен. за­ ткнуть за пояс \этим. фр. donner des points]. 655. lose on points спорт, проиграть матч по количеству очков (в боксе', см. тж . Р-652). point 11) 656. come to a point (тж. make a point) делать стойку (о собаке). point 12) 657 make one’s point охот, бежать прямо к намеченному месту (о собаках и т. пЛ.
point — 830 — policy point 13) 658. make a point (тж. make its point) охот, вертикально взле­ теть в воздух (о соколе) [этим. фр . la pointe de l’oiseau], point 14) 659. point of war уст. военный сигнал (на трубе). point 15) 660. at point (тж. at a point) уст. готовый (к чему-л .)\ принявший решение, решившийся [этим. фр . à point]. poke 661. poke and pry совать нос в чужие дела; см. тж . Р-175, poker 662. by the holy poker! шутл. разг . клянусь бородой пророка!, вот те на!, вот так так!, вот так штука!, нечего сказать! (восклицание> выражающее удивление). pole 1 1) 663. up the pole si. 1) не в своём уме, помешавшийся, рехнув­ шийся; 2) пьяный, „под мухой“; 3) в тяжёлом, затруднительном поло­ жении; в тупике. pole 1 2) 664. with (или under) bare poles мор. без парусов. pole il 665. be poles apart (или asunder) быть диаметрально противопо­ ложным. policy 666. big stick policy cm. S-1777 . 667. cheese-paring policy политика грошовой экономии. 668. dog-in-the-manger policy как собака на сене; ни себе ни людям. 669. 670. 671. 672. But, in Fabian policy cm. F-l. follow (или pursue) a policy проводить политику. give-and-take policy политика взаимных уступок. good neighbor policy амер. ист . добрососедская политика; reality the Good Neighbor pol- simply a reformulation of the icy was . „ old imperialism in order for it to counter more effectively the growing nationalism and democratic spirit of the Latin Amer­ ican peoples, as well as to offset the in­ creased imperialist penetration ( W. Foster, “ Outline Political History oj the Ameri­ cas”, ch. 26). Но в действительности политика до­ брососедских отношений была про­ сто новым вариантом старой империа­ листической политики и ставила своей задачей противодействовать наиболее эффективно растущему движению за национальную независимость и демокра­ тию в странах Латинской Америки, а также воспрепятствовать всё усиливаю­ щемуся проникновению туда других империалистических стран. 673. kid-gloves policy умеренная, осторожная политика; Well, haven’t you always advocated a kid-gloves policy? Is that how you hide your lack of decisiveness? (D. Carter, “Tomorrow Is with Us\ ch. XXXHI). Да разве вы сами не были всегда сто­ ронником осторожной политики? Видно, прикрывали недостаток решительно­ сти, а? 674. Laodicean policy политика, проводимая без всякого энтузиазма. [этим. Laodicean библ.\. 675. long-range policy политика дальнего прицела. 676. open-door policy политика открытых дверей (принцип импе­ риалистической политики, выражающийся в свободе экономической
polite — 831 — poll конкуренции различных капиталистических государств в колонии или полуколонии); During the Coolidge “prosperity" period American imperialism was aggressively expansionist and reactionary Its general predatory spirit was exemplified by the huge growth of military and naval arma­ ments, repeated armed invasions of Car­ ibbean and central American countries... and inroads upon China through the de­ vice of the “Open Door” policy (V7 Fost­ er, “History oj the Communist Party o] the United States9, ch. 17). 677. ostrich policy политика самообмане. 678. peace policy (тж. the pol В период „процветания " во время пре­ зидентства Кулиджа американский реак­ ционный, агрессивный империализм стремился к экспансии. Его хищнический характер давал себя знать в огромном росте сухопутных и морских вооруже­ ний, в неоднократных вооружённых вторжениях в страны центральной Аме­ рики и Караибского мор$’.. . и в о вто р ж е­ ниях в Китай при помощи политики „открытых дверей". страуса, политика, основанная на су of peace) мирная политика, поли­ тика мира. 679. the policy of aggression агрессивная политика. 680. the policy of grab захватническая политика, политика захватов. 681. the policy of non-interference политика невмешательства. 682. the policy of pin pricks политика булавочных уколов. 683. the policy of strength {тж. positions-of-strength policy) по­ литика силы, политика с позиции силы. 684. rearmament policy политика (пере)вооружения. 685. scrap-heap policy отбрасывание устаревшего. 686. seasaw policy неустойчивая политика. 687. wait-and-see policy выжидательная политика; см. тж. W-30. 688. war policy военная политика. polite 689. do the polite разг, стараться вести себя благовоспитанно, благопристойно. politician 690. machine politician' амер, политикан, тесно связанный с пар­ тийной машиной. 691. peanut politician амер, мелкий политикан. 692. scrub politician амер, посредственный политикан. 693. ward politician см. W-115 . politics 694. lunar politics вопросы, не имеющие практического значения; нереальная, оторванная от жизни политика. 695. play politics амер, вести нечестную политическую игру, поль­ зоваться нечестными средствами для достижения политических целей. 696. ward politics амер, политиканство, система подкупов, взяточ­ ничества в политической жизни. poll I 697. poll and pill см. P-408 . poll II 698. go out in the poll (тж. take a poll degree) si. окончить без отличия (Кембриджский университет). 699. go to the polls 1) чдти голосовать (на выборах); 2) выставлять свою кандидатуру (на выборах). poll 111 700. Gallup poll = Gallup polling; cm. P-701.
polling 832 - pope polling 701. Gallup polling амер, анкетный опрос населения по различным вопросам, проводимый так называемым „институтом общественного мнения- Гэллапа . pomp 702. pomp and circumstance важный вид {ср. с помпой); . . .he drank his gin-and-watei in silence, and read the paper with great show of pomp and circumstance {Ch. Dickens, “Oliver Twist", ch. XXX VH). ...он молча пил свой джин, разбавлен­ ный водой, и читал газету с очень важ­ ным видом. ропу 703. Jerusalem ропу иіутл. осёл - 704. on Shanks'' (или Shanks’s) pony cm. S -570. 705. ride Shanks (или Shanks’s) pony cm. S-572. * poor 1. a 706. (as) poor as a church mouse (или as a rat) беден, как цер­ ковная мышь; гол, как сокол. 707. (as) poor as Job беден, как Иов, нищ [этим, бйблў, Having entered his first ministry under Louis Philippe poor as Job, Thiers left it a millionaire iK. Marx, “The Civil War in France", ch. I). 708. poor beggar (devil, fellow, бедняжка; And she had done it all herself, poor thing {Th. Hardy, “The Son's Veto", ■ch. I). I spend all my day hunting a job, and am beginning to realize what it means to poor devils to be turned down day after day {J. Gaisworthy, “Over the Riv­ er", ch. VI). Тьер был беден, как Иов, когда всту­ пил в первый раз в управление мини­ стерством при Луи-Фил инне , а оставил он эго министерство миллионером. soul или thing,уст. heart) бедняга, И она, бедняжка, сделала всё это сама. Я провёл целый день в поисках работы и начинаю понимать, что чувствуют те несчастные, которые изо дня в день получают отказы. poor 2. п 709. the new poor недавно обедневшие, обнищавшие люди [обра­ зовано по аналогии с выражением the new rich; см. R -411]. 710. the poor must pay for all поел, беднякам приходится рас­ плачиваться за всех. pop 711. pop goes the weasel „вот идёт ласка“ (название деревенского танца). pope 712. the Black Pope „чёрный папа" (прозвище главы иезуитского ордена). 713. Pope Joan название карточной игры. 714. why ask the Bishop when the Pope’s around амер, зачем спрашивать епископа в присутствии римского папы? (т. е. зачем спра­ шивать подчинённого в присутствии начальника?); “Jack", she asked, “can you get me transportation to the headquarters of this - Propaganda whatever — it — is?" “...Of course he’ll arrange it!" boomed Farrish. “W h y ask the Bishop when the Pope’s around?" (5. Heym, “The Cru­ saders", book I, ch. 1), — Джек,— спросила Карен,— мо ж ет е вы устроить мне транспорт для того, чтобы я попала в этот отдел пропаганды или как он там называется? — . .. Коне чно, он устроит это,— проба­ сил генерал Фзрриіп.— З ач е м спраши­ вать епископа в присутствии римского лапы?
pore — 833 — possum pore 715. at every pore весь, с головы до ног; I see him chafe and fret at every pore Я вижу, как он кипятится и бесится. (Ch. Dickens, “Oar Mutual Friend', book III, ch. X). port 716. any port in a storm поел. в беде любой выход хорош; на безрыбье и рак рыба. 717. treaty port открытый (по договору) порт. Porte 718. the Ottoman (или Sublime) Porte ист. Оттоманская (Блиста­ тельная или Высокая) Порта (название султанской Турции) [этим, фр. la Sublime Porte (перевод с турецкого)}. portrait 719. kit-cat portrait портрет меньше поясного, но на котором изо­ бражены и руки. position 1) 720. be in a position (to) быть в состоянии, мочь. 721. fall into the position (of) попасть в положение. 722. in position в правильном положении; см. тж. Р-723. 723. out of position в неправильном положении; см. тж. Р-722 . 724. place (или put) in an awkward (ridiculous, etc.) position по­ ставить в неловкое (смешное и т. д.) положение; “I suppose a man never was placed in a more ridiculous position", he said... (Ch. Dickens, “Hard Times”, book III, ch. II). position 2) — Кажется, никто ещё не попадал в более смешное положение,— сказ ал он... 725. take up the position (that) утверждать (что), стать на точку зрения (что). possession 726. be in possession of the House см. H-1284. 727. deny possession не дать завладеть, помешать захвату. 728. in one’s (или somebody’s) possession (тж. in the possession of somebody) в чьём-л. владении . 729. in possession of something владеющий чем-л. 730. possession is nine (первой, eleven) points of the law (иногда possession is ninety-nine points of the law) поел. в спорных случаях правосудие стоит на стороне фактического владельца имущества. 731 take possession of something 1) стать владельцем чего-л., вступить во владение чем-л., приобрести в своё владение; Мистер Баундерби приобрёл в своё владение дом и землю милях в пятнад­ цати от города... Mr. Bounderby had taken possession of a house and grounds about fifteen miles from the town... (Ch. Dickens, “Hard Times”, book II, ch. VII). 2) овладеть, захватить. possible 732. do one’s possible см. D -568 . possum 733. come possum over (или play possum with) somebody разг. обмануть, надуть кого-л.; см. тж . Р -734 .
post — 834 — pot 734. play possum разг, {первой, амер.) 1) притворяться больным или мёртвым; 2) прикидываться несведущим или непонимающим чего-л. [в случае опасности опоссум притворяется мёртвым; см. тж. Р -733]. post 1 1) 735. take post уст. 1) выехать на почтовых; 2) спешить, мчаться {меняя почтовых лошадей); Batthasar. ..J saw her laid low in her kindred’s vault And presently took post to tell it you... {W Shakespeare, “Romeo and Juliet *., act У, sc. 1). Балтазар. ...Я видел сам, как в склеп её несли, И тотчас же помчался к вам с ве­ стями... {перевод Т. Л. Щепкиной -Ку перник) post 1 2) 736. by return of post с обратной почтой [этим. фр. par retour du courrier]. 737. Job’s post человек, приносящий дурные вести [этим. библ .']. post II 738. between you and me and the post (the bed-post, the door-post или the lamp-post) см. B -566. 739. from post to pillar cm. P-409. 740. kiss the post уст. прийти к кому -л. с опозданием и найти дверь запертой {ср. поцеловать замок). 741. leave at the post значительно превзойти, обогнать. 742. on the right side of the post на правильном пути; см. тж. Р -743. 743. on the wrong side of the post на ложном пути; см. тж. Р-742, pot11) 744. be in the melting pot = be in the melting-pot; см. M -574. 745. be pot and can in амер. уст. придерживаться одного мнения по поводу чего-л., действовать заодно в отношении чего-л. 746. big pot см. В -577. 747. boil pot амер, приготовить кушанье из мяса и овощей {сва­ ренных вместе). 748. boil the pot {тж. make the pot boil) 1) см. P-753, 1; 2) перен. халтурить {отсюда pot-boiler — халтура; халтурщик). 749. go into the melting pot == go into the melting-pot; см. M -575. 750. go to pot cm. C -328. 751. hot pot {тж. hot-pot) 1) баранина {или говядина), тушёная с картофелем; 2) диал. горячий напиток из эля и спирта, подслащён­ ный эль с пряностями. 752. if you touch pot, you must touch penny {тж. touch pot, touch penny) даром ничего не даётся; в кредит ничего не отпускается. 753. keep the pot boiling 1) зарабатывать на пропитание, на кусок хлеба {тж boil the pot или make the pot boil; см. тж. P-748, 2); 2) энергично продолжать {заниматься своим делом); . . .Mr. Pickwick paused... took two or three short runs, baulked himself as often, and at last took another run and went slowly and gravely down the slide... “Keep the pot a bilin’ (=boilingj, sir”, said Sam {Ch. Dickens, “Pickwick Pa­ pers *, ch XXX). 754. à little’ pot is soon hot ...мистер Пиквик помедлил... разбе­ жался раз, другой, третий и столько же раз остановился, затем разбежался ещё раз и медленно и торжественно пока­ тился по дорожке... — Хорошо, с°р, продолжайте в том же духе,— крикнул Сэм . рассердить нетрудно; дурака легко поел. ограниченного можно вывести из себя; человека
pot — 835 — pot-luck It is an old saying that ‘a little pot is soon hot’, which was the case with Wil­ liam the Testy. Being a little man he was soon in a passion, and once in a pas­ sion he soon boiled over (W. Irving, “Knickerbocker's History oj New York”, book IV, ch. IX). Старая пословица гласит: .ограничен­ ного человека рассердить нетрудно". Так именно и обстояло дело с Уильямом Тести. Будучи человеком ограниченным, он скоро вспылил и весь кипел от него­ дования. 755. the pot calling (или calls) the kettle black кто бы говорил, а ты бы помалкивал; сам хорош; горшок котлу смеётся, а оба черны; смейся горох, не лучше бобов (ср. молчала); “Nephew", said the old man. “You have been a dutiful son, 1 hear”. “.. .Ecod!" said Jonas... “I’ve been as good a son as ever you were a brother. It’s the pot and the kettle, if you come to that" (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXIV). чья бы корова мычала, а твоя бы — Племянник,— ск аз ал Марти н, — вы, как я слышал, были почтительным сы­ ном. — ...Ну да! —сказал Джонас. . . Я был таким же хорошим сыном, как вы — братом. Коли уж на то пошло , горшку перед котлом нечем хвалиться. 756. the pot goes so often (или long) to the water that it is bro­ ken at last (тж. à pot oft sent to the well is broken at last) поел. повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить; см. тж. Р-476. 757. put (или throw) into the melting pot = put (или throw) into the melting-pot; см. M -576. 758. a watched pot is long in boiling (тж. a watched pot never boils) поел. когда ждёшь, время тянется медленно. potI2) 759. pot (или pots) of money см. M -886. pot II 760. sweeten the pot амер, увеличить ставку (в покере); перен. рискнуть большим (особ, о капиталовложении, спекуляции). potato 761. not the clean potato (тж. not quite the clean «potato) si. 1) подозрительная личность, тёмная личность; непорядочный, бессовест­ ный человек; см. тж . Р-762, 2; A suspicion he had always entertained, that Cranvier was not by breeding ‘quite the clean potato’... (./ . Galsworthy, “The Dark Fiower”, part II, ch. VII). . . . he had long known subconsciously that his lather was not ‘the clean potato’ (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I, ch. II). 2) неблаговидные поступки. 762. quite the potato si. 1) как ное., важное, настоящее; чудесная в парень; см. тж. Р-761, 1. Он всегда подозревал, что воспитание не сделало из Кранвера вполне порядоч­ ного человека... ...он и сам уже давно безотчётно со­ знавал, что отец его далеко не настоя­ щий джентльмен. раз то, что надо; нечто самое нуж- іщь; 2) порядочный человек; чудный 763. small potatoes см. S-1148, 3. pot-hooks 764. pot-hooks and hangers 1) крючки и палочки (при обучении письму); 2) каракули. pot-luck 765. come and have pot-luck with us (тж. come and take pot- -luck with' us) чем богаты, тем и рады (pot-luck угощение для не­ жданного гостя).
Potomac — 836 —power Potomac 766. all’s quiet along (или on) the Potomac амер, всё спокойно, нет оснований для тревоги (ср, на Шипке всё спокойно) [выражение часто употреблялось в сводках военного министерства во время гражданской войны в США (1861—65 гг.). Потомак — река, проте­ кающая через штаты Западная Виргиния, Мэрилэнд и Виргиния}, pound 767. pound of flesh точное количество, причитающееся по закону [шекспировское выражение, „Венецианский купец , д. IV, сц. 7]. * 768. pounds, shillings, and репсе 1) п деньги (в том же значе­ нии употр. сокращение L, S. D. лат . = librae, solidi, denarii); 2) attr денежный, меркантильный, расчётливый, торгашеский (всегда pounds - shil lings-and-pence). poverty 769. poverty is no sin поел. бедность — не порок . 770. poverty is not a shame, but the being ashamed of it is поел, ne стыдно быть бедным, а стыдно стыдиться бедности. 771. poverty makes (или acquaints men with) strange bedfellows см. B-415. POW 772. fall POW попасть в плен [POW сокр. от prisoner of war; см. P -926]. powder 773. keep one’s powder dry держать порох сухим; принять меры предосторожности, быть наготове, начеку. 774. not worth powder and shot не стоит труда; овчинка вы­ делки не стоит; игра не стоит свеч. 775. put more powder into it! бейте сильнее! (поощрение игрока). 776. smell powder понюхать пороху, приобрести боевой опыт. 777. waste powder and shot тратить силы попусту, зря затрачи­ вать энергию. power 1) 778. be beyond (или out of) one’s (или somebody’s) powers быть не под силу, не по силам, не по плечу. 779. do all in one’s power сделать всё возможное; He’ll do all in his power to help you. Он сделает всё, что в его силах, чтобы помочь вам. 780. in one’s (или somebody’s) power в чьей-л . власти, в чьих-л . силах. 781. put it out of somebody’s power (to do, etc.) сделать невоз­ можным для кого-л. 782. to the uttermost of my power — to the best of my power; см. B-539. power 2) 783. come to power прийти к власти. 784. in power у власти. 785. lodge power with somebody (или in the hands of somebody) облекать кого-л . властью. 786. power of life and death право распоряжаться жизнью и смертью кого л.
power — 837 — practice 787. power of pit and gallows {тж. power of gallows and pit) іиотл. ист . право баронов топить или вешать преступников. 788. power of the keys папская власть. 789. power of the sword cm. S-2242 . 790. the powers that be {тж. the powers-that-be) сильные мира сего, власти предержащие, власть имущие [этим. библ .], It is a law of ihe powers that be that Закон сильных мира сего — не давать the homeless shall not sleep by night бездомным спать no ночам. (J. London, “The People oj the Abyss”, ch. VI). 791. seize power захватить власть. 792. take power взять власть; In the midst of the slaughter in the imperialist war of 1914—18 a new hope was born when the workers and peasants of Russia took power in 1917. The Great October Socialist Revolution kindled a flame which neither time nor the enemies of Socialism can ever extinguish {“For a Lasting Peace, jor a People's Democ­ racy' .”, Nov. 6 , 1У53). В разгар кровопролитной империали­ стической войны 1914—1918 гг. родилась новая надежда, когда рабочие и кресть­ яне России в 1917 г. взяли власть в свои руки. Великая Октябрьская социалисти­ ческая революция зажгла пламя, кото­ рое никогда не смогут погасить ни вре­ мя, ни враги социализма . 793. vote into power поставить у власти. power 3) 794. more power to your elbow! разг, желаю успеха!, желаю удачи!; Broadbent. Му plan, sir, will be to take a little money out of England and spend it in Ireland. Tim. More power to your elbow! {B. Shaw, “John BtuTs Other Island”, act I). Бродбент. Мои план, сэр,— это выжать немного денег из Англии и ис­ тратить их в Ирландии. Тим. Желаю вам удачи! power 4) 795. by the (или all the) powers! (тж. merciful powers!)разг, силы небесные! power 5) 796. to the nth power cm. N-l . power 6) 797. labour power рабочая сила. practice 1) 798. be out of practice не практиковаться, не иметь практики, не упражняться, не тренироваться; He’s out of practice because he hasn’t У него пальцы не идут: он много лет touched a piano in years. не прикасался к роялю. 799. in practice на практике, на деле, по существу, фактически. 800. make a practice of something (тж. make it a practice) регу­ лярно, систематически заниматься чем-л., поставить себе за правило. 801. practice makes perfect поел. дело мастера боится. 802. put in (или into) practice осуществлять, проводить в жизнь, реализовать, ввести в обиход, в обращение; см. тж . Е-124. practice 2) 803. sharp practice бесчестное поведение, мошенничество, наду­ вательство; неблаговидные дела; Mr Weller... faithfully recounted to Мистер Уэллер... в точности изложил his master such indications of the sharp своему хозяину всё, что ему удалось
practice — 838 — precautions practice of Dodson and Fogg as he had разузнать во время своего визита к мис- contrived to pick tip in his visit to Mrs. сис Бардль о тёмных делишках Додсона Bardell’s (Ch. Dickens, “Pickwick Ра- и Фогга . pers”, ch. XXVI). practice 3) pl 804. corrupt practices взяточничество, подкуп, бесчестные приёмы, поступки. practise 805. practise what you preach поел. слова не должны расхо­ диться с делом; Take counsel by an old soldier, who fully practises what he preaches, and beseeches you to beware of the bottle (W. Thackeray, “The New comes”, ch. XIV). Послушайте старого солдата, у кото­ рого слово никогда не расходится с де­ лом, и который просит вас остерегаться бутылки. practitioner 806. general practitioner (сокр. G .Р.) врач общей практики (рабо­ тающий в качестве терапевта и хирурга). praise 807. be lavish in somebody’s praise (тж. be loud in somebody’s praises, plaster somebody with praise, shower praises on somebody, sing somebody’s praises или sing the praises of a person или of a thing) неустанно хвалить, восхвалять, осыпать похвалами, расточать 'похвалы, петь дифирамбы кому-л.; It was one of the most exasperating attributes of Bounderby that he not only sang his own praises but stimulated other men to sing them (Ch. Dickens, “Hard Times”, boo» I, ch. VII). Одной из самых раздражающих осо­ бенностей Баундерби было то, что он не только сам пел себе дифирамбы, но и заставлял других петь их. 808. beyond praise выше всякой похвалы. 809. damn with faint praise см. D-ll. 810. more praise than pudding благодарность на словах, а не на деле (ср. из спасиба шубы не сошьёшь) [происходит от пословицы praise is not pudding; см. Р-811]. 811. praise is not pudding посл. ^одно—похвала на словах, другое — на деле (ср. из спасиба шубы не сошьёшь; см. тж . Р-810). 812. praise to the skies (уст. praise above или beyond the moon) см. М -940 и S-1072. 813. sing one’s own praises заниматься самовосхвалением, петь себе дифирамбы. prank 814. play pranks 1) проказничать, резвиться, откалывать штучки; 2) капризничать (о машине). praying 815. be past praying for 1) быть неисправимым, безнадёжным, пропащим человеком; 2) быть на грани катастрофы; быть безнадёжно больным, в безнадёжном положении. preacher • 816. old-field preacher амер, старомодный провинциальный про­ поведник. precautions 817. take precautions against something принять меры предосто­ рожности против чего-л.
precedence — 839 — présence precedence 818. take precedence (of) 1) предшествовать; 2) превосходить (no должности, званию, старшинству). preference 819. fraudulent preference юр. предоставление банкротом преи­ мущественного права на получение долга одному из кредиторов (в ущерб остальным). prefix 820. the nobiliary prefix см. N-248. pregnant 821. negative pregnant юр. отрицание, содержащее в себе утвер­ ждение. prejudice I 822. insular prejudice предрассудок, свойственный ограниченным людям. prejudice II 823. to the prejudice (of) в ущерб. 824. without prejudice (to) без ущерба (для). premises 825. off the premises навынос (о пиве, спиртных, напитках', см. тж. Р-826). 826. on the premises распивочно (о пиве, спиртных напитках', см. тж . Р-825). 827. see somebody off the premises выпроводить кого-л.; про­ водить кого-л. до дверей. premium 1) 828. at a premium 1) выше номинальной стоимости; 2) перен. в боль­ шом спросе, высоко ценится, ходовой, нарасхват; в большом почёте; When Mrs. MacAnder dined at Timo­ thy’s, the conversation... took that wider man-of-the-world tone current among Forsytes at large, and this, no doubt, was what put her at a premium there (J. Galsworthy, uThe Man of Property9, part III, ch. I). Когда миссис Мак-Эндер обедала у Тимоти, разговор . . . всегда принимал тот более лёгкий светский тон, к кото­ рому Форсайты прибегают в парадных случаях, и это , без сомнения, и создало ей здесь популярность. premium 2) 829. offer (place или put) a premium стимулировать что-л., содействовать чему-л.; on something поощрять, In no sense is our economic order scien­ tific. Still less is it Christian. Placing a premium on selfish motives, it inflames the acquisitive instinct, and smashes hu­ man lives (Th. Dreiser, uAmerica Is Worth Saving9, ch. X, quoting the Rev­ erend Hewlett Johnson, Dean of Can­ terbury Cathedral). Наш экономический порядок отнюдь не является научно оправданным. Ещё меньше в нём христианского духа. Поощряя эгоистические тенденции, он разжигает собственнические инстинкты и губит человеческую жизнь. prescription 830. negative prescription юр. ограничение срока, в течение кото­ рого право (возбудить иск) имеет силу; см. тж . Р-831. 831. positive prescription юр. право давности; см. тж . Р -830, presence 832. presence of mind присутствие духа {этим. лат. praesentia animij.
present — 840 — pressure 833. saving your presence cm. S -109 . present I 1. n 1) 834. at present (ycm. at this present) в данное время, в настоящее время, сейчас, в данный момент. 835. at that present уст. в то время, тогда. 836. at the present уст. 1) в данное время, в настоящее время, сейчас, в данный момент; 2) в то время, тогда [этот оборот соче­ тает значения выражений at this present и at that present]. 837. for the present пока, на этот раз [этим. фр. pour le présent]. 838. until the present (тж. up to the present) до сих пор, до на­ стоящего времени, пока [этим. фр . jusqu’à présent]. present 1 1. n 2) 839. know all men by these presents настоящим доводится до всеобщего сведения (обыкн. в официальных документах). 840. these presents шутл. сей документ [этим. фр . ces présentes], present I 2. a 841. all present and correct воен, все налицо (доклад начальнику). present II n 842. make somebody a present of something дарить кому-л . что -л. [этим. фр . donner une chose en présent à quelqu’un]. preserve 843. poach on somebody’s preserves вмешиваться в личную жизнь ко го-л . president 844. president elect президент, избранный, но ещё не вступивший на пост; президент, не приступивший к исполнению своих обязанностей, pressI1.n1) 845. off the press выпущенный, изданный. 846. stop the press (при)остановить печатание (напр., газеты для включения экстренного сообщения, сообщения „в последнюю минуту ).* pressI1.n2) 847. the freedom (или liberty) of the press свобода печати. 848. the gutter press бульварная пресса. 849. the reptile press продажная буржуазная печать. 850. the yellow press cm. ¥-29. press11.n3) 851. have a good press получить благоприятные отзывы; His book had a good press. В печати были хорошие отзывы о его книге. press II V 852. be hard pressed for money см. M-870 . 853. be hard pressed for time см. T-551 . pressure 854. bring pressure to bear upon somebody (тж. put pressure upon somebody) оказывать давление на кого-л. 855. pressure of events быстрая смена обстановки, требующая не­ медленных решений. 856. under pressure 1) с большим напряжением; 2) под давлением, недобровольно, не по собственному желанию.
pretence — 841 — price 857. work at high pressure работать быстро, энергично, эффек­ тивно; см. тж. Р -858; We’re working at high pressure now. Сейчас у нас самое горячее время. 858. work at low pressure работать вяло, неэнергично, с про­ хладцей; см. тж . Р -857. pretence 1) 859. make no pretence 1) не претендовать на что-л. (о/); 2) не при­ творяться перед кем-л . (with). pretence 2) 860. under the pretence (of) под предлогом; под видом. pretence 3) 861. false pretences обман, притворство. 862. on (или under) false pretences обманным путём; ...Мистер Тэпли... ио своему харак­ теру видеть не мог благородных обо­ рванцев, охотников поживиться на чу­ жой счёт. .. . Mr. Tapley... entertained a consti­ tutional dislike to gentlemen out-at-el- bows who flourished on false pretences (Ch. Dickens, “ Martin Chuzzlewit * , ch. Vil). pretty 863. (as) pretty as a picture (или as paint) очаровательная, хоро­ шенькая, как картинка. prevention 864. prevention is better than cure лечения. поел, предупреждение лучше prey 865. become (или fall) a prey to something сделаться, жертвой чего-л.; см. тою . F -124; пасть When Carrie reached her own room she had already fallen a prey to those doubts and misgivings which are ever the result of a lack of decision (Th. Dreiser, “Sis­ ter Carrie *, ch. XXIII). 866. easy prey см. E -81 . К тому времени, когда К^рри добра­ лась домой, она снова стала жертвой сомнений и опасений, всегда возникаю­ щих при недостатке решимости. price 1) 867. above (beyond или without) price бесценный, цены нет. 868. at any price любой ценой, во что бы то ни стало; см. тж. Р-873. 859. break-up price цена, по которой продаётся имущество обан­ кротившейся фирмы. 870. every man has his price поел, каждого человека можно ку­ пить за определённую сумму (принцип продажных политиканов). 871. filling at the price (сокр. F at the P) разг. дёшево и сер­ дито. 872. knock-down (или rock-bottom) price самая низкая, крайняя цена. 873. not at any price никогда, ни за что, ни при каких обстоя­ тельствах; см. тж . Р-868 . 874. reserve price назначенная цена (на аукционе', см. тж. R-321, 2). 875. salt prices назначать цены с запросом. 876. set at no price см. S -509. 877. what price? разг. 1) какие (имеются) щансы на...?; как насчёт...?;
price — 842 — pride What price fine weather for Sunday? 2) как вы находите?; What price that for a home-made mo­ tor-bike? (Th. Lyell, “Slang, Phrase and Idiom in C.odoquiaL English and Their Use”). Какие виды на хорошую погоду в воскресенье? Как вы находите этот самодельный мотоцикл? price 2) 878. put (place или set) a price on somebody (или on somebody’s head) оценить голову кого-л., объявить об уплате вознаграждения тому, кто доставит определённое лицо живым или мёртвым. 879. spot price цена за наличный расчёт. 880. with a price for one’s head его (её и т. д .) голова оценена, price 3) 881. have (или hold) great price of (тж. have или hold in или in great price, hold или tell price of, put или set high price upon, set или tell much price by или of, set price by) уст. высоко ценить, при­ давать большое значение; см. тж. Р-882 . 882. have (или hold) little price of (тж. put или set little price upon, set at light или little price, say или tell little price by или of) уст. невысоко ценить, не придавать большого значения; см. тж. Р-881. 883. in price (тж. in much price) уст. в большом почёте, поль­ зующийся большим уважением, „в цене . * 884. put (или set) no price upon (тж. set или tell по price by или of) уст. не придавать никакого значения, ни во что не ставить, prick 1) 885. the pricks of conscience см. С-1088 . prick 2) 886. kick against the pricks лезть на рожон; сопротивляться во вред себе [этим. библ.] . pride 1) 887. feel (или take) pride (или a pride) in гордиться, испытывать чувство гордости; получать удовлетворение; Не takes great pride in his work. Работа даёт ему большое удовлетво­ рение. 888. in the pride of one’s heart см. H -701. 889. pride apes humility (тж. pride that apes humility) поел. уничижение паче гордости. 890. pride goes before a fall (тж. pride will have a fall или pride goes before destruction) поел, гордыня до добра не доводит; дьявол гордился, да с неба свалился [этим, pride goes before destruction библ.]. 891. pride goes before, and shame follows after поел. не гордись, как бы стыдиться не пришлось. 892. pride of place охот, большая высота (на которую подни­ мается хищная птица прежде, чем броситься на свою добычу^ перен. высокое положение; упоённость собственным положением; вы­ сокомерие [шекспировское выражение', „Макбет , д. II, сц. 4]. * 893. pride of the morning туман или дождь при восходе солнца (предвестник хорошей погоды в этот день);
pride — 843 — principle “But here it is so dreary, and the fog was horrible this morning!" “Why, this is only the pride of the morning!" said Margery. “By-and-by it will be a beau­ tiful day” (Th. Hardy, “The Romantic Adventures o] a Milkmaid”, ch. II). 894. put one’s pride in one’s — Здесь так мрачно, и утром был та­ кой ужасный туман. —Да ведь это только ранний утрен­ ний туман, постепенно он разойдётся и будет чудесный день,— ск аз а ла Ма рд ­ жери. pocket (тж. swallow one’s pride) подавить самолюбие, проглотить обиду. 895. take pride (или a pride) in см. Р -887 . 896. wound somebody’s pride (или the pride of somebody) задеть чьё-л . самолюбие . pride 2) 897. false pride спесь, чванство; тщеславие. 898. pride of life (тж. pride of the world) уст. спесь, тщеславие; любовь к светским развлечениям. pride 3) 899. be in pride of grease cm. G-692. priest 900. like priest, like people поел. каков поп, таков и приход. 901. priest of the blue bag si. адвокат . prim 902. prim and proper жеманный, манерный. prime 903. be in prime of grease cm. G-692 . 904. in the prime of life во цвете лет, в расцвете сил. 905. past one’s prime пора расцвета миновала; Most people considered Manson to be the greatest cyclist of all time, but he was now past his prime; he was in his forty-second year, and age was sapping his speed and stamina (F. Hardy, “Power withoat Glory”, ch. 4). Мэнсон всё ещё слыл сильнейшим мировым велогонщиком, но пора его расцвета миновала. Ему уже пошёл со­ рок второй год; возраст сказывался на его выносливости, и он уже не мог раз­ вивать прежнюю скорость. prince 906. the Black Prince ист. .чёрный принц“ [сын короля Эдуар­ да III (1330 — 76 гг.), прозванный так потому, что он носил чёрные латы}. 907. Hamlet without the Prince of Denmark см. H -86 . 908. merchant prince крупный торговец, занимающий монопольное положение. 909. Prince Albert (тж. Prince Albert соай амер, длиннополый сюр­ тук [такой сюртук носил посетивший в i860 г. США принц Аль­ берт, супруг королевы Виктории}. 910. a prince among men выдающаяся личность. 911. prince consort см. С -1107. 912. the prince of darkness (evil, fiends, of4 the air или of the world) рел. князь тьмы, сатана. 913. the Prince of Peace рел. Христос . 914. Prince of the Church (тж. Prince oi the Holy Roirkui Church) кардинал. principle 915. in principle в принципе. 916. mutual principles см. M -1139. 917. on principle из принципа.
print — 844 — pro print 918. blue print светописная синяя копия, „синька"; перен. намётка, проект, предварительный план. 919. in print 1) в продаже (о книге, брошюре и т. п.; см. тж. Р -920, 1); 2) в печати; 3) уст., диал. точно, в точности, как сле­ дует; в полном порядке; см. тж. Р -920, 2. 920. out of print 1) распроданный, разошедшийся (о книге, бро­ шюре и т. п:, см. тж. Р-919, 1); 2) уст., диал. в беспорядке (о воло­ сах, бороде\ см. тж . Р -919, 3). 921. rush into print слишком поспешно передавать материал для опубликования. prison 922. break prison см. В-1232 . 923. cast (или throw) into prison бросить в тюрьму. 924. clap into prison упрятать, упечь в тюрьму. prisoner 1) 925. prisoner of state (тж. state prisoner) государственный пре­ ступник, политический заключённый. prisoner 2) 926. prisoner of war (сокр. POW) военнопленный; см. тж. Р-772 . 927. take somebody prisoner см. Т-55 . prisoner 3) 928. prisoner to one’s chair инвалид, прикованный к стулу. private 929. in private 1) наедине, с глазу на глаз; не на глазах у при­ сутствующих; конфиденциально; 2) в частной жизни; в домашней обстановке; They preferred to have dinners in pri- Они предпочитали обедать в домаш- vate. ней обстановке. 930. keep a thing private держать что-л. в тайне, в секрете. 931. private act {или bill) парл. закон (или законопроект), касаю­ щийся отдельных лиц или корпораций (в отличие от public act или bill; см. Р -992). prize 1 932. become prize of somebody быть захваченным кем-л. 933. make prize (или make a prize) of захватить. prize II 934. booby prize (тж. booby-prize) самая низшая премия (при­ суждённая участнику конкурса, состязания). 935. consolation prize „утешительный приз" [проигравшим в со­ стязании иногда предоставляется право состязаться между со­ бой. В таком случае победитель получает consolation prize; см. тж. R-8J. 936. fight prizes состязаться в боксе на приз. 937. play a prize (тж. play prizes) уст. 1) участвовать в состя­ зании, соревновании (особ, по фехтованию); 2) состязаться, бороться только для вида. pro 938. pro and con (тж. pros and cons) за и против; доводы за и против [этим. лат . pro et con сокр. от pro et contra];
probability — 845 — promise The working men stood in clusters Рабочие стояли кучками, обсуждая arguing the pros and cons of the cam- шансы кандидатов... paign... (Л Hardy, “Power without Glory”, ch. 4). probability 939. in all probability см. A-311. problem 940. solve a problem разрешить проблему. process 1) 941. in process происходящий. 942. in process of something в ходе чего-л., в процессе; New edifices are in process of erection. Строятся новые здания. process 2) 943. in process of time см. T-579. procrastination 944. procrastination is the thief of time поел. откладывать — значит терять время (ср. мешканьем беды не избудешь). prodigy 945. infant prodigy см. 1 -80. profession 946. the learned professions богословие, право, медицина, professor 947. Regius Professor профессор, кафедра которого учреждена одним из английских королей. progress 1) 948. be in progress происходить, совершаться, иметь место; про­ водиться, производиться; продолжаться; вводить; выполняться; An inquiry is now in progress. Сейчас идёт следствие. Preparations are in progress. Ведутся приготовления. The work is still in progress but will Работа ещё продолжается, но скоро soon be done. будет закончена. progress 2) 949. make progress делать успехи, успешно продвигаться вперёд; Are you making any progress with your Ну как подвигается ваш доклад? report? 950. move to report progress парл. вносить предложение о пре­ кращении прений (часто с целью обструкции). 951. report progress 1) сообщать о положении, ходе дела, сооб­ щать о сделанном; 2) парл. прекращать прения по законопроекту с тем, чтобы продолжить их в какой-л. другой очередной день (наме­ ченный премьер-министром). proletariat 952. the black-coated proletariat трудовая интеллигенция. promise 1. n 1) 953. break (или go back on) one’s promise не сдержать обещания, нарушить обещание. 954. give (или make) a promise дать обещание. 955. keep (или redeem) one’s promise исполнять обещанное. 956. piecrust promise см. Р-367. 957. promise is debt поел. давши слово, держись.
promise — 846 — protest 958. promises are like piecrust, made to be broken поел, обе­ щания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потбм ; см. тж. Р-367. * promise 1.//2) 959. give (или show) promise подавать надежды (часто show great promise — быть многообещающим, подавать большие надежды); She gave promise of good character as У неё с детства были хорошие за- a child. латки. 960. of great (или of high) promise многообещающий, подающий большие надежды; Не is a good worker of great promise. Он хороший работник (или: от него можно многого ожидать). promise 2. ѵ 961. promise little, but do much поел, поменьше обещай, поболь­ ше делай. prompter 962. opposite prompter театр, слева от актёра (т. е. в правой части сцены). proof 963. the proof of the pudding is the eating (или is in the eating) cm. P -996. 964. put to the proof cm. P -1079 . prophet 965. a prophet is not without honour, save in his own country не славен пророк в отечестве своём, нет пророка в своём отечестве [этим. библ.у, The opportunity for telling his son that he was a fool was too favourable not to be embraced, and Theobald was not slow to embrace it. Ernest was annoyed... He said to himself that a prophet was not without honour save in his own country... (S. Butler, “The Way oj All Fiesh”, ch. L). 966. Saul among the prophets отстаивающий что-л., на что перед Трудно было упустить такой удобный случай сказать сыну, что он дурак , и Теобальд не преминул воспользоваться этой возможностью. Эрнеста это за­ дело... Но он утешил себя мыслью о том, что нет пророка в своём отече­ стве... Саул во пророках (т. е. человек, этим энергично нападал; человек с неожиданно выявившимися талантами) [этим. библ.}. proportion 967. in proportion 1) (to) соразмерный (-о); 2) соответственный (-о). 968. out of proportion 1) несоразмерный (-о), несоизмеримый (-о); 2) чрезмерный (-о). prosperity 969. prosperity makes friends, and adversity tries them поел. друзья познаются в беде. protection 970. live under the protection of somebody быть чьей-л . содер­ жанкой. protest 971. under protest вынужденно, против собственного желания, против своей воли. * Перевод дан в статье В. И. Ленина „Буржуазия сытая и буржуазия алчущая ", Соч., т. 9 , стр. 290—291.
proud — 847 — provision proud 972. do oneself proud иметь основания гордиться, быть на высоте положения. 973. do somebody proud разг, делать честь кому-л. {иногда ирон.); “Мау 1 take my soda-water at your — Разрешите мне взять мой стакан table?” ...“Sir, you do me proud”, said Mr. и пересесть за ваш стол? Foker with much courtesy (W. Thack- ...— Сэр, вы делаете мне честь,— eray, “Pendennis9, vol. I, ch. X). чрезвычайно любезно ответил мистер Фоукер. 974. (as) proud as a peacock cm. P -217. 975. (as) proud as Lucifer надменный, высокомерный; гордый, как дьявол, дьявольски гордый. 976. (as) proud as Punch см. P -1012 . prove 977. never try to prove what nobody doubts поел. никогда не следует доказывать то, в чём никто не сомневается. proven 978. not proven шотл. юр . вина (подсудимого) не доказана, proverb 979. pass into a proverb войти в пословицу. 980. to a proverb предельно, в высшей степени (в отрицательноа с смысле); The new chief justice, Sir Robert Невежество нового верховного судьи Wright, was ignorant to a proverb сэра Роберта Райта вошло в пословицу. (Th. Macaulay, “The History oj Eng­ land”, vol. I, ch. VIII). providence 981. fly in the face of Providence (тж. quarrel with или tempt Providence) искушать судьбу. 982. Providence is always on the side of the strongest battalions см. B-269. provider 983. the lion’s provider „поставщик льва {прозвище шакала) перен. подхалим, лизоблюд. * province 984. in one’s {или somebody’s) province 1) в компетенции кого-л .; см. тж . Р -985; 2) всё, зависящее от кого-л.; He’ll do everything in his province to Он сделает всё, что от него зависит, help you. чтобы помочь вам 985. out of one’s {или somebody’s) province вне компетенции ко- го-л .; см. тж . Р-984, 1. provision 1) 986. make provision for something позаботиться о чём-л., обес­ печить, подготовить что-л .; предусмотрительно принимать меры в отношении чего-л . provision 2) 987. make provisions постановлять, предусматривать. 988. the Provisions of Oxford ист. „оксфордские провизии" [лгон^ ституция, выработанная собравшимся в Оксфорде в 1258 г. ба­ ронским „бешеным" парламентом, руководимым крупным феодал лом Симоном де Монфором; эта конституция ставила короля под постоянный контролъ баронов]. ...
prune______________________ — 848 — puff prune 989. prunes and prism {или prisms) жеманная манера говорить, жеманство, манерность [диккенсовское выражение] см. цитату из „ Кротки Доррит“]; "Papa is a preferable mode of ad­ dress”, observed Mrs. General. "Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, pota.oes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips: especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company — on entering a room, for instance — Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, prunes and prism” (Ch. Dickens, "L ittle Dorrit”, book II, ch. V). “Do you remember a play called, The Plain Dealer, by Wycherley, given at a matinée on January 7th last—did you play in that the part of Olivia?” “Yes”. “A nice part?" “A very good part”. “I said ‘nice’". “I don’t like the word" . “Too suggestive of ‘prunes and prisms’, Miss Ferrai?” (/. Galsworthy, "The Sil­ ver Spoon”, part III, ch. VI). public 1. n 990. give to the public см. G-268. 991. in public на людях, открыто, публично. public 2. а 992. public act (или bill) закон (или законопроект), затрагивающий интересы всего населения (в отличие от private act или bill; см. Р -931). publicity 993. give publicity to something предавать что-л. гласности, раз­ глашать. —п Па па“ — более подходящая форма обращения, — за яв и ла миссис Джене- раль.— „Отец” — это довольно вульгар­ но, душа моя . Кроме того , слово „папа * 1 придаёт изящную форму губам. „П а па" , „пряник", „палисандр * 4, „персики и при­ змы* 4— прекрасные слова для губ , осо­ бенно „персики и призмы ". Б ы л о бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если бы вы время от времени, будучи в гостях или , напри­ мер, входя в комнату , повторяли про себя: папа, пряник, палисандр, персики и призмы. — Не помните ли вы пьесу Уичерли „Прямод ушн ый"? Её ставили днём седь­ мого января. Вы играли роль Оливии? -Да. — Приятная роль? — Очень хорошая роль. — Я сказал „приятная ". — Мне не нравится гто слово. — Оно кажется вам слишком жеман­ ным, мисс Феррар? pudding 1 994. black pudding (тж. black-pudding) кровяная колбаса [слово pudding в данном выражении употр. в своём старом значении колбаса. В современном языке в этом значении оно является ди­ алектизмом]. pudding II 995. live on wind pudding см. L-759 . 996. the proof of the pudding is the eating (или is in the eating) поел. чтобы узнать, каков пуддинг, надо его отведать; всё прове­ ряется на практике; судят по результатам. puff 1. V 997. puff and blow (тж. puff and pant) тяжело дышать. puff 2. n 998. give a puff незаслуженно превозносить; беззастенчиво рекла­ мировать.
pull — 849 — Punch pull 1. V 999. pull a good oar (тж. pull one’s weight) быть хорошим гребцом; см. тж . W-436,2. 1000. pull caps (или wigs) 1) (пере)драться; 2) (пере)ссориться, вести шумные ссоры, пререкаться. 1001. pull devil, pull baker! (редк. pull dog, pull cat!) 1) валяй!, поднажми!, а ну ещё! (поощрение состязающихся сторон); 2) оже­ сточённое соревнование, борьба из-за чего -л ., кто — кого; “Give her up, eh?” Harz shook his head. “No? Then it’s ‘pull devil, pull baker’, between us” (7. Galsworthy, “Villa Rubein”, eh. XVII). — Откажетесь от неё, a? Харц отрицательно покачал головой. — Не откажетесь? Ну что ж, посмот­ рим, чья возьмёт. 1002. pull oneself together взять себя в руки, собраться с духом. 1003. pull the strings (или the wires) 1) быть истинным виновни­ ком, заправилой чего-л., быть скрытым двигателем, стоять за спиной кого-л ., тайно влиять на ход дела; 2) нанимать на секретные пружины, прибегать к протекции; пустить в ход свои связи; заниматься полити­ ческими интригами (отсюда wirepuller — политический интриган) [выражения первой, употр. только в кукольном театре]. 1004. pull well (together) хорошо сработаться. pull 2. п 1005. dead pull см. D -189 . 1006. give a pull cm. G -260. 1007. the long pull порция спиртного (или пива), поданная посе­ тителю и превышающая его заказ. різр 1008. beat somebody to a pulp см. B -367. pulse 1009. feel somebody’s pulse (или the pulse of somebody) мед. щупать пульс; перен. стараться разузнать чьи-л. намерения, планы, стараться выяснить чьи-л. желания, зондировать, прощупывать. 1010. stir someloty’s pulses взбудоражить кого-л., привести в вол­ нение чьи-л . чувства, возбудить энтузиазм в ком-л . pumpkin 1011. some pumpkins амер. разг, іиутл. превосходный, велико­ лепный, что надо (иногда встречается в искажённом виде some punkins). Punch 1012. (as) pleased (или proud) as Punch очень доволен, рад-радё- шенек; преисполнен самодовольства; “When Sissy got into the school here”, he pursued, “her father was as pleased as Punch” (Ch. Die. ens, “Hard Times”, book I, ch. VI). If he were down in the mouth, one could feel sorry for him. But he looks as pleased as Pünch with himself (J. Gals­ worthy, “Caravan”, Late—299). — Когда Сисси попала в здешнюю школу,— п ро д олжа л он,— её отец был рад-радёшенек. Его можно было бы пожалеть, если бы он пал духом, но он чрезвычайно доволен собой. Punch and Judy 1013. Punch and Judy Панч и Джуди (персонажи кукольной ко­ медии).
punish — 850 — purgation punish 1014. punish a bottle cm. B-1058. 1015. punish one’s food (или the spread) иіутл. много есть, при­ налечь на еду. punishment 1016. capital punishment смертная казнь. 1017. minor punishment 1) воен, дисциплинарное взыскание; 2) не­ значительное взыскание. 1018. receive (или take) punishment пострадать, получить увечья, повреждения; Stopping to examine his arms and hands, as if to see what punishment he has received in the Fight (Ch. Dickens, '‘Our Mutual Friend", book 111, ch. /70 - Он поглядывал на свои руки, как будто и в самом деле на них были си­ няки от драки. pup 1019. sell somebody a pup разг, надуть при продаже; втянуть в невыгодную сделку; одурачить; Не began, however, to tell her how someone had tried to ‘sell him a pup’ (7. G at swarthy, “ Flowering Wilderness" ch. XXXI). pupil 1020. articled pupil подросток, к кому-л.; Rebecca was seventeen when she came to Chiswick, and was bound over as an articled pupil; her duties being to talk French as we have seen, and her privi­ leges to live cost free, and, with a few guineas a year to gather scrapes of know­ ledge from the professors who attended the school (W. Thac.eray, “ Vanity Fair", ch. 11). Он начал рассказывать ей, как кто -то пытался надуть его. отданный по контракту в учение Ребекке исполнилось семнадцать лег, когда она явилась в Чизик и была принята в качестве ученицы на особых условиях; в круг её обязанностей вхо­ дило говорить по-французски, как мы это видели, а ее привилегией было — бесплатно жить и питаться, да за не­ сколько гиней в год собирать крохи знаний у школьных учителей. purchase 1021. leave somebody to his purchase (или to his own purchase) Vcm. иіотл. предоставить кого-л . самому себе, предоставить кому-л. самому изворачиваться; Dousterswivel’s brow grew very dark at this proposal of leaving him to his ‘own purchase’ (W. Scott, “The Antiquary", ch. XXIV). Доусгерсуивл сильно помрачнел, когда ему предложили самому найти выход из создавшегося положения. 1022. live on one’s purchase уст. іиотл, жить неизвестно на что; жить чем придётся, добывать средства к существованию любым способом, .промышлять" (особ. заниматься нищенством}. pure 1023. pure and simple не что иное, как [этим. фр. pur et simple]; . .. now he was in full cry after rational­ ism pure and simple (5. Butler, “The Way оJ AU Flesh", ch LX IV) That’s the truth pure and simple. He’s a hypocrite pure and simple. ...теп ерь он со всем пылом юности стал увлекаться чистейшим рационализ­ мом. Это чистая правда. Эго лицемер до мозга костей. 1024. (as) pure as a lily чистый, непорочный. purgation 1025. put somebody to his purgation подвергнуть кого-л . испыта­ нию; требовать, чтобы кто-л. оправдался во взводимых на него обви­
purple — 851 — purpose нениях [шекспировское выражение', „Как вам это понравится * , д. V, сц. 4]. purple 1) 1026. be born {или cradled) in purple {или in the purple) 1) родиться в пурпуре, родиться в королевской семье; 2) родиться в богатой семье; быть знатного рода. 1027. marry into the purple вступить в брак с членом королев­ ской или аристократической семьи. purple 2) 1028. raise to the purple возвести в сан кардинала. purpose 1) 1029. answer {или serve) one’s (или the) purpose подойти, быть подходящим, годиться, отвечать цели, соответствовать своему назначе­ нию; см. тж. Р-1035; I believe this table will serve the pur- Я думаю, что этот стол подойдёт, pose until we can get a new one. пока мы не достанем другого. 1030. be {или get) at cross purposes (тж. be или get at cross- -purposes) 1) действовать наперекор друг другу {иногда вследствие недоразумения)', And we were at cross purposes, for now it was becoming clear to me that Mary did not mean to marry me... (H. Wells, “The Passionate Friends", ch. IV, § 3). Tanner. ...That is what comes of get­ ting at cross purposes with Nature (8. Shaw, “Man and Superman", act I). Г’аши пути разошлись: становилось яса что Мэри не собиралась выходить за меня замуж... Таннер. ...Вот что получается, когда человек действует наперекор природе. 2) мешать друг другу (особ, в осуществлении общей цели). 1031. beside the purpose нецелесообразно. 1032. cross purposes 1) игра в вопросы и ответы; 2) недоразуме­ ние, основанное на взаимном непонимании; различные взгляды на осуществление общей цели (обыкн. be или get at cross purposes; см. P-1030); Violet. ... Oh, well, I suppose theres no use playing at cross purposes, Mr. Ma­ lone. Hector wants to marry me (B. Shaw, “Man and Superman", act IV). ВиолeTа. ...Ну, что ж, мистер Мэлоун, я полагаю, нам нечего играть в прятки. Гектор хочет жениться на мне. 1033. infirm of purpose слабовольный, нерешительный. 1034. on purpose нарочно, с целью. 1035. serve no purpose не годиться, не отвечать цели, не соот­ ветствовать своему назначению; см. тж. Р-1029. purpose 2) 1036. be {или have) in purpose {тж. take purpose to do или to say something) уст. намереваться, собираться, быть склонным (сде­ лать или сказать что-л .); We were sometimes in purpose to turn Иногда мы были склонны повернуть sack (F. Bacon, “The New Atlantis"). назад. purpose 3) 1037. to good purpose с большим успехом. 1038. to little purpose почти безрезультатно, почти безуспешно, с малым результатом. 1039. to no purpose напрасно, тщетно, безрезультатно, безуспешно; 1 have tried hard for you, but ail to no Я изо всех сил старалась тебе помочь, purpose (Ch. Dickens, “Oliver Twist", но это ни к чему не привело. ch. XX).
purpose — 852 — purse 1040. to some purpose небезрезультатно, небезуспешно, с извест­ ной пользой. purpose 4) 1041. to the purpose (уст. to purpose) относящийся к делу, к дан­ ному вопросу, по существу, кстати; 1*11 tell you a story to the purpose. Я расскажу вам относящуюся к этому делу историю. purse 1) 1042. a beggar’s purse is bottomless поел, ^суму нищего не на­ полнишь. 1043. Fortunatus’s purse неистощимый кошелёк [Fortunatus ска­ зочный персонажу см. тж . С-107]. 1044. make a silk purse out of a sow’s ear = сделать человека из кого-л ., перевоспитать кого-л.; But nothing she said made any effect on Gyp... Opposition seemed to harden her resolution. And the good lady’s natu­ ral optimism began to persuade her that Gyp would make a silk purse out of that sow’s ear yet. After all, the man was a celebrity in his way (J. Galsworthy, “Beyond”, part I, ch. VI). Но никакие аргументы тёти Розамун­ ды не производили ни малейшего впе­ чатления на Джип... Противодействие, видимо, только укрепляло принятое ею решение, а природный оптимизм этой доброй женщины начал подсказывать ей, что Джип сумеет сделать человека из Фиорсена. В конце концов , он же был своего рода знаменитостью. purse 2) 1045. be out of purse уст. быть в убытке, в проигрыше. 1046. big (fat, heavy, long или well-lined) purse туго набитый ко­ шелёк, деньги, богатство, достаток, обеспеченность; ‘см. тж. Р-1051; Squeers won only a few fights, but earned big purses when he lost to more skilled opponents (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 7). Сквире победил всего несколько раз; но даже когда он терпел поражение от более искусных противников, он умел хорошо на этом заработать. 1047. button up one’s purse см. В -1502. 1048. ease somebody of his purse шутл. обобрать, обчистить кого-л.; см. тж. R -266. 1049. have a common purse сообща нести расходы. ЮсО. lay up a purse сколотить состояние. 1051. lean (light, short или slender) purse тощий кошелёк, безде­ нежье, скудные средства, бедность; см. тж . Р -1046 . 1052. a light purse is a heavy curse поел. хуже всех бед, когда денег нет. 1053. open one’s purse раскошеливаться. 1054. the privy purse 1) суммы, ассигнованные на личные расходы короля; 2) хранитель сумм, ассигнованных на личные расходы короля [сокр. от Keeper of the Privy Purse]. 1055. the public purse казна. 1056. purse and person деньги и их владелец. purse 3) 1057. make (или make up) a purse подписке)', 2) откладывать деньги; By Jove, sir, I’ve pawned my own watch in order to get her anything she fancied; and she — she’s been making a purse for herself all the time, and grudg­ ed me a hundred pound to get out of quod (W. Thackeray, “Vanity Fair *, ch. LIV). 1) собирать деньги (особ, no Клянусь тебе, я закладывал часы , чтобы купить ей всё, что ей только хотелось. А она ... всё это время откла­ дывала деньги для себя и пожалела сто фунтов, чтобы вызволить меня из ката­ лажки.
purse — 853 — put purse 4) 1058. give {или put up) a purse присуждать денежную премию, давать приз. purse-strings 1059. loosen the purse-strings увеличивать расходы, не скупиться, раскошеливаться; см. тж . Р -1060 . 1060. tighten the purse-strings сокращать расходы, скупиться, эко­ номить; см. тж . Р-1059 . pursuance 1061. in pursuance of something согласно чему-л ., следуя чему-л., выполняя что-л., во исполнение чего-л. pursuit 1062. hell-for-leather pursuit преследование по пятам, неотступное преследование. push 1) 1063. make a push (at, for или to do something) редк. сделать энергичную попытку, приложить усилия; из кожи вон лезть. 1064. push of pike уст. схватка врукопашную, рукопашный бой; The French battalions never waiting to exchange push of pike or bayonet with ours (V7. Thackeray * “Henry Esmond ** part II* ch. XII). push 2) 1065. get the push cm. G-180. 1066. give somebody the push Французские войска всегда уклоня­ лись от рукопашного или штыкового боя с нашими войсками. CM. G-266 . push 3) 1067. be put to the push подвергнуться тяжёлому испытанию. 1068. come to the push см. C-901 . pusher 1069. pen (или pencil) pusher амер. si. 1) писака, борзописец; 2) конторщик; канцелярский работник. puss 1) 1070. puss in boots кот в сапогах. 1071. puss in the corner игра в .свои соседи". puss 2) 1072. sly puss шутл. девушка с хитрецой . put1.V1) 1073. never put off till tomorrow what you can do today поел. не откладывай до завтра того, что можешь сделать сегодня. 1074. put grit in the machine (тж. put a spoke in somebody’s wheel) вставлять палки в колёса; Не ought perhaps to have put a spoke in the wheel of their marriage; they were too young... (J. Gal sworthy * “The Man оJ Property ** part I* ch. II). Может быть, следовало помешать этому браку: они были слишком мо­ лоды... 1075. put in one’s oar (или spoke) см. O-9 и S-1484. 1076. put on dog (frills или style, si. side) разг, важничать, дер­ жаться высокомерно, зазнаваться, набраться спеси (put on side первой, бильярдный термин' от него произошло слово sidy — важничающий, зазнающийся; см. тж . А-257 и L-1019). * 1077. put on flesh (или weight) см. F-728 и W-437.
put — 854 — put 1078. put somebody through his facings {или through his paces cm. F-76 и P-5. X 1079. put io the proof {или to the touch) испытывать, подвергнуть испытанию; проверять; см. тж. Т -248; .. . it was only this cursed undivorced condition of his, and — and the question whether Annette would take him, which he dared not put to the touch until he had a clear and even dazzling future to offer her (7. Galsworthy, “In Chancery”, part I, ch. 7). A desperate struggle was going, on within her. Should she put everything to the proof? Should she challenge directly that influence, that attraction which was drawing him away from her? (J. Gals- wort'ty, “The Man оJ Property”, part 77, ch. II). ...вот только его проклятое положе­ ние неразведённого мужа и неизвест­ ность, согласится ли Аннет выйти за него. — этого вопроса он не решался касаться до тех пор, пока не будет в состоянии предложить ей вполне опре­ делённое и даже блестящее будущее. В душе Джун происходила отчаянная борьба. Рискнуть ввсем? Бросить вызов тому влиянию, той притягательной силе, которые отнимают у неё Босинни? put1.ѵ2) 1080. not to put it past somebody считать человека способным на что-л. 1081. not to put too fine a point {или an edge) upon it говоря на­ прямик; если называть вещи своими именами, попросту говоря. put1.ѵ3) 1082. put that and that together {тж. put this and that together или put two and two together) сделать выводы из фактов, из имею­ щихся данных, сообразить, смекнуть, понять, что к чему, прикинуть: Putting two and two together, as the saying is, it was not difficult for me to guess who the expected Marquis was (W. Thackeray. “The New co mes”, ch. XL IX). Young as I was I also could put that and that together (Fr. Marry at, “Perci- vat. Keene", ch. XIV). ...the wise heads had “put this and that together" , and decided that the lads had gone off on that raft, and would turn up at the next town below, presently... (M. Twain, “Tom. Sawyer", ch. XV). Прикинув всё, как говорится, я без особого труда догадался, кем был мар­ киз, которого ждали . Хотя я был молод, но я тоже пони­ мал, что к чему. ...тогда умные головы стали смекать и смекнули, что мальчики уплыли на плоту и скоро отыщутся в ближайшем городишке вниз по реке... put1.ѵ4) 1083. put one’s back (heart, whole heart and soul или life) into some­ thing вкладывать всю душу, энергию во что-л.; см. тж. Н -753 . put1.V5) 1084. put an end {или a stop, уст. a period) to something {тж. put a stopper on something) положить конец чему-л. put1.V6) 1085. put one’s (или the) best foot first (foremost или forward; тж. put one’s или the best leg foremost) cm. F-965 u L-351. put1.v7) 1086. put somebody next {или wise) to something амер, ознако­ мить с чем-л., натаскать, открыть кому-л. глаза на что-л., вывести кого-л . из заблуждения; научить уму-разуму; It’s bully of you to put me wise. I knew there was something wrong but I couldn’t just put my finger on it (O Hen­ ry, “The Voice oj the City", From Each According to His Ability). Очень любезно с вашей стороны от­ крыть мне глаза на всё это. Мне было известно, что в этом деле что-то не­ ладно, но никак не удавалось выяснить , что именно.
put — £55 — quarrel ...I’ll ring him up and make an ap­ pointment. Then he’ll put us wise about the whole business (H. Wells, “Christina Alberta's Fatter”, book Ill, ch. I, $ /). .. .f l позвоню ему и договорюсь о встрече. Он сможет лично разъяснить нам всё. put1.V8) 1087. to put it mildly мягко выражаясь. put2.p,p. 1088. be hard put to it (to) быть в затруднительном положении: не знать как поступить или что делать; Не would have been hard put to it to Его очень затруднило бы назвать ка- name any other book which he liked кую-либо другую книгу, которая крави- more. лась ему больше. put-up 1089. put-up affair (или job) судебная инсценировка, махинация, подтасовка фактов; подстроенное дело. Q quake 1. quake like an aspen leaf cm. L -269. quality 1) 2. give a taste of one’s quality проявить, показать себя (свои качества, способности и т. п .) [шекспировское выражение’, „Гамлет , д. И, сц. 2]. * quality 2) 3. in (или in the) quality (of) ped к. в качестве . quality 3) 4. a gentleman (или a man) of quality уст. человек знатного рода, знатный человек, аристократ. 5. lady (или woman) of quality уст. знатная дама, аристократка. 6. persons of quality уст. люди знатного рода, аристократия, знать, господа. quantity 7. a negligible quantity человек, с которым не считаются; чело­ век, не имеющий веса, „пустое место [этим. фр . quantité négligeable]; * Chicago society might be a negligible С мнением чикагского общества он quantity (Th. Dreiser, “The Titan”, не считался. ch. XIV). 8. an unknown quantity человек, о котором ничего неизвестно; человек, действия которого нельзя предусмотреть. quarrel 1) 9. find quarrel in a straw быть придирчивым. 10. have no quarrel against (или with) somebody не иметь осно­ ваний жаловаться на кого-л. quarrel 2) 11. espouse somebody’s quarrel (тж. fight somebody’s quarrels for him) заступаться за кого-л.; помочь свести счёты с кем-л., помочь взять реванш [этим. espouse somebody’s quarrel фр. épouser la querelle]. 12. fasten a quarrel upon somebody поссориться с кем-л.; приди­ раться к кому-л .
quart 856 — quarter-deck 13. pick (или seek) a quarrel with somebody искать повод для ссоры с кем-л.; придираться к кому-л. quart 14. make a pint measure hold a quart (тж. put a quart into a pint pot) пытаться сделать явно невозможное. quarter 1) 15. a bad quarter of an hour несколько неприятных минут [этим, фр. un mauvais quart d’heure]. 16. not a quarter (so good as) далеко не (так хорош, как). quarter 2) 17. keep good quarter уст. хорошо охранять; блюсти порядок. quarter 3) 18. keep fair (или good) quarter (или quarters) with somebody уст. быть в хороших отношениях с кем-л . quarter 4) 19. ask for (уст. cry) quarter просить пощады (сдавшись побе­ дившему противнику). 20. give quarter пощадить жизнь (противника, сдавшегося на милость победителя). 21. receive quarter получить пощаду (о сдавшемся на милость победителя). quarter 5) 22. from every quarter co всех сторон. 23. from no quarter ниоткуда, ни с чьей стороны. quarter 6) pl 24. at close quarters 1) бок о бок, в тесном соседстве, на близком расстоянии друг от друга; This was the first chance he had had Впервые он видел Мако так близко. of seeing him at close quarters (P. Abra- ha/ns. “The Path оJ Thunder *, book II. ch. 2). 2) при ближайшем рассмотрении; 3) воен, в непосредственном сопри­ косновении (с противником), на ближайшей дистанции; We got fired into at close quarters (H. Wells. “The Passionate Friends * , ch. V. § ,3). Нас обстреляли с близкого расстоя­ ния. 25. come to close quarters 1) вступить в рукопашный бой; 2) столкнуться лицом к лицу (тж. get to close quarters); 3) сцепиться в споре (тж. get to close quarters). 26. get to close quarters 1) сблизиться, подойти на близкую ди­ станцию; 2) см. Q-25, 2; 3) см. Q-25, 3. quarter 7) pl 27. beat up somebody’s quarters (или the quarters of somebody) навещать кого-л. запросто, без (всяких) церемоний. quirter 8) pl 28. beat to quarters мор. бить сбор. 29. sound off quarters мор. бить отбой. quarter-deck 30. come the quarter-deck over somebody (первой, мор.) высоко­ мерно относиться к кому-л ., командовать кем-л.
queen — 857 — question queen 31. May Queen {тж. the Queen of May) королева мая [девушка, избранная за красоту „королевой11 в первомайских, народных играх}. 32. Queen Anne is dead! разг. ирон . открыл Америку! (ответ сообщающему устарелую новость). 33. queen consort см. С -1108. 34. the Queen of Glory (Grace или Heaven) рел. богородица, бого­ матерь. 35. queen of hearts 1) дама червей; 2) покорительница сердец. 36. the Queen of Heaven 1) богиня неба, Гера; Юнона; см. тж. G-475; 2) см. Q-34; 3) „жемчужина неба", луна (тж. the Queen of night или the Queen of the tides; см. тж. Q-38). 37. the Queen of love богиня любви, Афродита; Венера; см. тж. G-477. 38. the Queen of Night богиня ночи, Артемида; Диана; см. тж. Q-36, 3. 39. the Queen of the Adriatic „жемчужина Адриатики", Венеция. 40. the Queen of the seas у cm. „владычица морей", Великобри­ тания. 41. the Queen of the West = Queen City of the West; см. C -623. 42. Virgin Queen королева-девственница (прозвище английской королевы Елизаветы /). 43. when Queen Anne was alive при царе Горохе, во время оно. queer 1. а 44. a queer bird (card, cove или duck) странный человек, чудак, человек с причудами, со странностями; см. тж . С-1570 и F-S49. queer 2. п 45. be on the queer быть не совсем честным. queer 3. ѵ 46. queer the noose (или the stifler) вор. жарг. избежать виселицы, quest 47. in quest (of) в поисках. question 1) 48. ask no questions and you will be told no lies поел, не зада­ вай вопросов и не услышишь лжи. 49. beg the question филос. подменять посылку желательным для себя выводом; начинать с желательного для себя вывода, а не с доказа­ тельства, приводить произвольное решение в качестве аргумента; „до­ казывать" аксиому аксиомой (напр., parallel lines will never meet because they are parallel) [этим. лат . petitio principii с греч.\ впер­ вые встречается у Аристотеля}, But nothing was more calculated to annoy Halidome than to tell him he was ‘begging the question’, for he prided himself on being strong in logic (J. Gals­ worthy, “The Island, Pharisees”, part I, ch. V). Ничто не могло так раздосадовать Халидома, как утверждение , что он на­ чинает с желательного для него вывода, а не с доказательства, так как он гор­ дился тем, что был силён в логике. 50. burning question жгучий, животрепещущий вопрос [этим, нем. brennende Frage]. 51. cross questions and crooked answers игра в вопросы и ответы (в которой на каждый вопрос даётся ответ, предназначенный
question — 858 — question для другого вопроса)’, перен. вопросы и ответы, не имеющие ничего общего друг с другом, попытка уклониться от ответов на поставлен­ ные вопросы. 52. fence with (или parry) a question уклоняться от ответа, пари­ ровать вопрос вопросом. 53. floor the question разг, суметь ответить на вопрос. 54. raise a question см. R -51. 55. an open question 1) открытый вопрос; 2) парл. вопрос, по которому разногласия министров в парламенте не вызывают отставки кабинета. 56. the question of the hour актуальный, злободневный вопрос; см. тж. Н-1239. 57. set the question at rest улаживать вопрос. 58. settle a question решить, выяснить вопрос. 59. the 8 64 question амер, самый важный, решающий вопрос [выражение возникло в связи с радиоигрой, во время которой ра­ диослушателю, находящемуся в студии, куда допускается публика по платным билетам, предлагается ответить на семъ темати­ ческих вопросов. За каждый удачный ответ приз удваивается, т. е. 1-2-4-8-16 -32 -64 доллара, причём седьмой вопрос является самым сложным]. 60. vexed question спорный, горячо дебатируемый вопрос; вопрос^ возбуждающий горячие споры. question 2) 61. answer the question напрячь все силы по приказанию жокея (о беговой лошади; см. тж . Q -62). 62. ask (или ask a horse) the question добиваться от лошади на­ пряжения всех её сил (во время бегов; см. тж . Q -61). question 3) ,63. the previous question парл. вопрос о том, голосовать ли глав­ ный пункт обсуждения (англ. — пр оце дур ный вопрос, поднимаемый с целью отклонения главного вопроса без голосования; амер.— с целью сократить прения и ускоритъ голосование; обыкн. употр. с глаголом to move; см. Q -67). question 4) 64. beside the question см. В -526. 65. come into question подвергаться обсуждению. 66. in question данный, обсуждаемый, о котором идёт речь; The book in question is out of print. Книга, о которой идёт речь, распро дана. 67. move the previous question парл. ставить вопрос о том, голо­ совать ли главный пункт обсуждения; см. тж . Q-63 . 68. out of (или of the) question не может быть и речи, совер­ шенно исключено, и думать нечего, нет никакой возможности; Then he., rested his chin upon his hand, and opened his eyes so wide that it appeared quite out of the question that lie could ever close them any more (Ch. Dickens, *The Old Curiosity Shop”, ch. XXXIII). Потом... подперев подбородок ла­ донью, он так выпучил глаза, что, ка­ залось, и речи не могло быть о том, чтобы он когда-нибудь мог снова за­ крыть их. question 5) 69. beyond (или beyond all) question (тж. out of, past или without question) вне (всякого) сомнения, несомненно, безусловно;
question — 859 — quicksilver The result of this additional inspection was to convince Mr. Swiveller that the objects by which he was surrounded were real, and that he saw them beyond all question with his waking eyes (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LXIV). В результате дополнительного осмотра комнаты мистер Свивеллер убедился, что его окружают совершенно реальные предметы и что он бесспорно видит их наяву. 70. call in question ставить под вопрос, под сомнение, подвергать сомнению, относиться скептически, оспаривать; см. тж . Q-73. 71. make no question of something не сомневаться в чём-л., вполне допускать что-л. 72. there is no question but that не приходится сомневаться в том, что. question 6) 73. call in question уст. отдавать под суд, привлекать к ответ­ ственности; см. тж. Q -70. question 7) 74. put to the question 1) уст. пытать, подвергать пытке; 2) под­ вергнуть обсуждению. quick 1. п 1) 75. the quick and the dead уст. живые и мёртвые. quick 1. п 2) 76. cut (hurt, sting, touch или wound) somebody to the quick 1) задеть за живое, уязвить до глубины души; см. тж . Н -1030,2 и Т-852; 2) глубоко тронуть, сильно взволновать, потрясти; The insult to her stung him to the quick (Th. Hardy, “Tess oj the D'Urber- villes”, ch. XXXIII). He jumped up as he read these words and clenched the letter in his hands. The pathos of it all cut him to the quick, made him feel as if he had made a mis­ take in leaving her (Th. Dreiser, “The ‘Genius'”, Look 1, ch. XXI). Hilary bowed, touched to the quick by the return to life of this old man, so long lost to facts... (/. Galsworthy, “Frater­ nity”, ch. XXXVII). 77. to the quick 1) до крови (i Оскорбление, нанесённое девушке , сильно взволновало его. Он вскочил, прочтя эти слова , и ском­ кал письмо. Чувство , с каким оно было написано, тронуло его до глубины души и заставило понять, что он допустил ошибку, оставив её . Хилари поклонился, глубоко трону­ тый возвращением к жизни этого ста­ рого человека, который в течение столь долгого времени витал в облаках... гр., кусать ногти)', Не was greatly excited, horribly fe­ vered, bit his nails down to the quick... (Ch. Dickens, “Hard Times”, boj/i III, ch. IV). Он был в высшей степени возбуж­ дён, горел, как в лихорадке , грыз ногти до крови... 2) до мозга костей; до глубины души (обыкн. be cut to the quick — быть уязвлённым до глубины души). quick 2. а 78. (as) quick as a flash (as lightning или as wink)^c быстротой молнии; молниеносно, мгновенно, в мгновение ока; см. тж. S-2215; In the stock-exchange deals he had В биржевых сделках он иногда дей- been as quick as a flash at times ствовал молниеносно. (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. X). quicksilver 79. have quicksilver in one’s veins быть очень живым, подвиж­ ным человеком; This boy has quicksilver in his veins. Этот мальчик такой непоседа.
quiet — 860 — qui quiet 1. a 1) 80. keep quiet не шумите. 81. (as; quiet as a mouse см. M-1013. quiet 1. a 2) 82. keep something quiet утаивать, умалчивать. quiet 2. n 83. on the quiet (сокр. on the q. t . или Q. T .) разг, тайком, тайно, втайне, втихомолку, потихоньку, украдкой, по секрету; в частном порядке; из-под полы; They had thought Monte Carlo a vulgar place... Even Rostakov only went there on the quiet... (Л Galsworthy., “Cara­ van”, Santa Lucia). Они считали Монте Карло вульгарным местом... Даже Ростаков отправлялся туда украдкой... quietus 84. give somebody his (или the) quietus навсегда избавиться oi кого-л . quill 85. draw one’s quill against somebody (или something) cm. D -775 . 86. drive a quill cm. D -808. quilt 87. crazy quilt амер, одеяло из цветных лоскутьев. quits 88. be quits см. Q-89, 1. 89. cry quits 1) расквитаться, быть в расчёте (тж. be quits); Napoceon. ...You will not catch him, my friend. Lieutenant. Aha! you think so; but you’ll see Just wait. Only if I do catch him and hand him over to you, will you cry quits? Will you drop all this about degrading me in the presence of my regiment? (B. Shaw, “ The Man oj Destiny”) . 2) пойти на мировую, предложить Наполеон. ...Вам его не поймать , мой друг. Лейтенант. А! Вы так думаете? Но вы ещё увидите. Подождите не­ много. Если мне удастся изловить его и передать его вам, будем ли мы квиты? Откажетесь ли вы от мысли разжало­ вать меня в присутствии всего полка? мировую. quiver I V 90. quiver like an aspen leaf cm. L -269. quiver II n 91. a quiver full (или quiverful) of children іиутл. большая семья . qui vive 92. on the qui vive 1) adv настороже, начеку; There’s going to be trouble yet in Lon­ don about these Canadians, and we ought to be on the qui vive (J. Lindsay, “Ris­ ing Tide”, ch. VI, § 29). He was on the qui vive. С этими канадцами ещё будут непри­ ятности в Лондоне, и нам следует быть настороже. Он смотрел в оба. 2) attr. горящий желанием, сгорающий от нетерпения [этим. фр . sur le qui-vive. Qui vive? оклик часового], Aileen... had heard Cowperwood’s voice, and was on the qui vive to see him (Th. Dreiser, “the Financier”, ch. XXVII). Unfortunately Aileen was too obviously on the qui vive for those opportunities which might lead to social recognition and equality... (Th. Dreiser, “The Titan”, сц. IX). Эйлин... слышала голос Купервуда и горела желанием видеть его. К несчастью, Эйлин слишком уж явно искала случая утв рцигься в обществе и добиться признания...
R — 861 — rack AH the smug minor manikins of the so­ cial world were on the qui vive for some cottonheaded doll of a girl with an end­ less bank account (Th. Dreiser, 'The Ti­ tan”, ch. LI). Все эти светские юнцы, эти самодо­ вольные разряженные манекены, охоти­ лись за любой безмозглой куклой, лишь бы у неё был солидный банковский счёт R R 1. the three R’s чтение, письмо и арифметика (reading, ’riting, ’rithmetic); And pot-bellied little colored children fought hunger and sleepiness while Lanny tried to teach them the three R’s (P. Abra­ hams, “The Pata of Thunder”, book II, ch. 8). И маленькие, пузатые цветные ребя­ тишки, превозмогая голод и сонливость , слушали Ленни, занимавшегося^ с ними чтением, письмом и арифметикой. rabbit м 2. dead rabbit амер. уст. st. гангстер, головорез (преим. в Нъю- -Йорке). 3. like rabbits in a warren скученно, в тесноте; как сельди в бэчке. 4. Welsh rabbit см. W-479 . race I 5. the human race человечество, род человеческий, род людской. 6. the softer race = the softer sex; cm. S -526 . race II 7. the arms race = the armaments race; см. A -460 . 8. consolation race спорт, бега для лошадей, проигравших в пре­ дыдущих заездах; см. тж . Р-935 . 9. flat race спорт, скачки без препятствий. 10. run one’s race пройти свой жизненный путь; His race is run. Его жизнь кончена. 11. scratch race (тж. scratch-race) спорт, спортивные состязания (напр., бега), в которых ни одному из участников не представляется никаких преимуществ. 12. slow and steady wins the race поел. тише едешь, дальше будешь. 13. welter race спорт, скачки, в которых лошади несут добавоч­ ный груз. rackIп 14. a rack of bones см. В-950 . rackII1.п 15. be (или live) on (или upon) the rack находиться в состоянии крайнего напряжения, беспокойства, испытывать душевную боль, му­ читься, терзаться [live on the rack шекспировское выражение', „Ве­ нецианский купец , д. III, сц. 2]. * 16. put (или set) something on the rack напрягать до крайности; подвергать серьёзному испытанию; His skill was put on the rack. Его умение подверглось серьёзному испытанию. rackII2.v 17. rack one’s brains (или wits) about (или with) something см. В -1158 и W-762.
rack — 862 — rag rack III n 18. at rack and manger cm. M -289 . 19. go to rack and ruin {диал., уст. go to rack and manger) по­ гибать, идти к гибели; совершенно разориться; пойти прахом; см. тж. R -20, R-21; The worst of all University snobs are those unfortunates who go to rack and ruin from their desire to ape their bet­ ters (W. Thackeray, • ‘The Book оJ Snobs *, ch. ХГ). Хуже всех университетских снобов те несчастные, которые вылетают в трубу, стараясь подражать тем, кто занимает более высокое общественное положение. 20. rack and manger уст., диал. полный беспорядок, хаос; полное разорение [образовано и переосмыслено по аналогии с rack and ruin; см. R -21 . 21. rack and ruin полное разорение {обыкн. употр . с глаголом to go; см. R -19; см. тж. R-20). racket I 22. kick up (make или raise) a racket буянить, поднять шум; скан­ далить; см. тж . D -889, К-54, R-50 и R-670. racket II 23. be {или go) on the racket вести беспутный образ жизни, про­ жигать жизнь; кутить. racket III 24. stand the racket 1) взять на себя ответственность (о/); 2) выйти с честью из испытания; 3) нести расходы. radius 25. outside the radius of knowledge вне пределов познания; см. тж. R-26. 26. within the radius of knowledge в пределах познания; см. тж. R-25 rag 1) 27. chew the rag см. С -503. 28. get one’s {или somebody’s) rag out cm. G -211, G-212. 29. glad rags cm. G -280. 30. not having a rag to one’s back обнищавший, в лохмотьях. 31. red rag 1) то, что приводит в ярость, в бешенство {тж. a red rag to a bull); 2) груб. язык . 32. take the rag off амер, превзойти, затмить всех, быть вне кон­ куренции, заткнуть за пояс; отличиться, добиться прекрасных резуль­ татов; см. тж. В -1429; Nothin * was ever seen so fine... since creation. It takes the rag off quite (7. Ha­ liburton, *'lhe Attaché9, book II, сіг. XXVIII). Ничего более чудесного... люди не ви­ дели со дня сотворения мира. Это пре­ восходит всё. rag 2) 33. not a rag (of something) ни капли, ничего; I’ve still got some kind of honour, У меня ещё есть незапятнанная честь, Keith; if I clear out I shall have none, not Кис, а если я уберусь отсюда, то у меня the rag of any, left (V. Galsworthy, -Cara- её не будет и в помине. van9, The First and the Last, ch. tr­ iage 1) 34. fly into a rage cm. F-818 . 35. turn purple with rage побагроветь от ярости, от бешенства.
rag£ — 863 — raise rage 2) 36. all the rage последний крик моды; модная вещь; предмет всеобщего увлечения; см. тж . G -416; “The next time you get a pair of shoes, dearie”, said Mrs. Vance, “get button, with thick soles and patent-leather tips. They’re all the rage this fall" (7A. Drei­ ser, “Sister Carrie”, ch. XXXIt). — Когда вы следующий раз будете покупать себе ботинки, дорогая моя,— наставляла её миссис Вэнс,— не п ре ме нно купите на пуговицах, с лакированным носком и на толстой подошве. Это са­ мая модная обувь нынешней осенью. rag-tag 37. rag-tag and bobtail = tagrag and bobtail; см. T-29 . rail 1) 38. off the rails 1) сошедший с рельсов; 2) перен. выбитый из колеи, дезорганизованный; сошедший с пути истинного; 3) перен. разг, не в своем уме, не все дома. rail 2) 39. sit on the rail см. S-1009 . rail 3) 40. ride somebody обмазанного дёгтем и вывалянного The villagers had a strong desire to lar- -and-feather Injun Joe and ride him on a rail for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped (M. Twain. ..Tom Sawyer *, ch. XI). on a rail амер, пронести по городу человека, в перьях; Местным жителям очень хотелось об­ мазать индейца Джо дёгтем, обвалять в перьях и пронести в таком виде по городу за похищение мёртвого тела; но его так боялись, что зачинщиков не нашлось, и эту мысль оставили. rain 1. v 41. come (или go) in when it rains (тж. get out of the rain) из­ бежать неприятности. 42. it never rains but it pours поел. беда одна не ходит, при­ шла беда — растворяй ворота . 43. not to know enough to go in when it rains см. K -193. 44. it rains cats and dogs (амер, it rains pitchforks) льёт, как кз ведра, идёт проливной дождь; When the ground was dry, he scanned every floating cloud before he descended into the mine at noon and hoped that it might be raining pitchforks when he came up again (J. Conroy, “The Disinherited”, part I, ch. VIII,. Когда земля была сухой, он внима­ тельно разглядывал каждое проплываю­ щее мимо облачко, прежде чем спус­ титься в шахту в полдень, и надеялся , что, когда он снова выйдет на поверх­ ность, дождь будет лить, как из ведра. rain 2. п 45. after rain comes fair weather (или sunshine) поел. после ненастья солнышко; после горя радость. 46. not to know enough to come in (или get) out of the rain CM. K-193 . 47. the rain comes down in torrents = it rains cats and dogs; cm. R-44 . 48. rain or shine при любой погоде, перен. что бы ни было. 49. small rain lays (или will lay) great dust поел. мал золот­ ник, да дорог. raise I v 50. raise Cain (hell или hell’s delight, the devil или the mischiei; амер, raise a big smoke; si. raise Hail Columbia, raise Ned, raise merry или promiscuous Ned, raise the roof) буянить, скандалить; устроит!
raise — 864 — range скандал, поднять шум; учинить J-30, R-22 и R-670; The head-editor has been in here rais­ ing the mischief and tearing his hair (ЛІ. rwfltzn, “Afr. Bioke's Item”) . If I don’t have a drain o’rum, Jim, I’ll have the horrors... If I get the horrors I’m a man that has lived rough, and I’ll raise Cain (#. Stevenson, ''Treasure Is­ land”, ch. III). The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night (A. Saxton, uIhe Great Midland”, 1942). Troy bawled out, “Are you getting through to Regiment?” “Not yet!” “Try again! Keep on trying!” Sergeant Lester responded to the urgency in his captain’s voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator (S.Heym, “The Crusaders”, book II, ch.2). Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over (S. Heym, “The Crusaders”, book III, ch. 6). разнос, отругать; см. тж . D -889, Главный редактор заходил сюда, уст­ роил скандал и рвал на себе волосы. Если я не выпью рому, Джим, то мне будут мерещиться ужасы... Я прожил тяжёлую жизнь, и если я снова увижу все эти ужасы, то я подниму такой шум" , что самому чёрту тошно станет. Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.Трой заорал: — С полком связались? — Нет ещё. — Попробуйте ещё раз! Пробуйте, пока не добьётесь. Заражённый тревогой своего началь­ ника, Лестер кинулся обратно в здание школы и заорал на радиста. В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учи­ нить, как только кончится радиопере­ дача. 51. raise ап issue (или a question) выдвигать, поднимать вопрос. 52. raise from death (тж. raise from the dead или raise to life) оживить, вернуть к жизни. 53. raise somebody’s back (bristles или dander) см. B-33, B-1328 и D-27. raise II 1. V 54. raise money (si. raise the wind) раздобыть денег, раздобыть нужные средства; Не came to те this morning to raise Он зашёл ко мне сегодня угром под- the wind (A. Trollope, “TheThree Clerks”, занять денег. ch. XXXIV). raise II 2. n 55. make a raise амер. разг, получить, раздобыть (деньги или ка- кую-л . ценную вещь)', получить взаймы. ram 56. milk the ram см. М-682. rampage 57. be on the rampage быть в крайне возбуждённом состоянии, неистовствовать, буйствовать. randan 58. go on the randan см. G-372. random 59. at random наугад, наобум, наудачу, на авось. range 1) 60. out of one’s range вне чьих-л . интересов . range 2) 61. range of vision кругозор, поле зрения. range 3) 62. within range на расстоянии выстрела.
rank 865 — rap rank 1) 63. break ranks выйти из строя, нарушить строй. 64. fail into ranks построиться (о солдатах и т. п .). 65. rank and file 1) а рядовой, массовый, низовой; 2) п рядовые, солдаты; рядовые члены (партии и т. л.); рядовые люди, масса. 66. rise from the ranks 1) воен, выдвинуться из рядовых в офи церы; 2) перен. выйти в люди; In his time, the old gentleman was a working mason, and had risen from the ranks more, 1 think, by shrewdness than by merit (R. Stevenson, “The Wrecker”, ch. /7). В своё время старый джентльмен был: каменщиком и создал себе положение, я думаю, скорее хитростью, чем досто­ инствами. rank 2) 67. the rank and fashion „высшее" общество, аристократия. ransom 68. hold to ransom требовать выкуп. 69. a king’s ransom огромная сумма, большой куш (обыкн. употр. в отрицательных предложениях,)', . ..this afternoon we’ll have something ...сегодня в желудке у нас будет го- in our insides to make us warm, if it cost рячительное, чего бы это ни стоило. a king’s ransom (Th. Haroy, “Absent- - Mindedne^s in a Parish Choir”). He wouldn’t do it for a king’s ransom. Он это ни за что не сделает. rap11.п 70. get a rap on (или over) the knuckles получить замечание, вы­ говор, нагоняй, нахлобучку. 71. give somebody a rap on (или over) the knuckles сделать ко му-л. замечание, выговор, дать нагоняй, нахлобучку, выругать кого-лч намылить кому-л. голову; Mrs. Bradmere. ...1 shall give some ot these good people a rare rap over the knuckles for their want of charity (J. Galsworthy, “A Bit o'Love”, act I). Миссис Брадмир. ...мне при­ дётся крепко выругать некоторых и& этих добрых людей за недостаток мило­ сердия. 72. a rap (on или oven the knuckles выговор, замечание, наго­ няй, нахлобучка (обыкн. употр. с глаголами to get и to give: см. R -70, R-71). rap12.v 73. rap somebody's fingers (или knuckles; тж. rap somebody over the knuckles) наказать кого-л., дать выговор, нагоняй, крепко выру­ гать, намылить голову кому-л.; Looks as if the Vatican has rapped him „Похоже , что в Ватикане ему здорово over the knuckles, John West mused влетело"подумал Джон Уэст. (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 8). rapIIn 74. care a rap см. С -187. 75. not a rap ни гроша [rap первой, означало фальшивую мо­ нету в полпенни, бывшую в обращении в Ирландии в 1721 -37 гг.% “You must fork out” “Not a rap" — Вам придётся раскошелиться. (Fr. Marry at, “The king’s Own”, — Ни гроша не дам. ch. XXX V). 76. not to matter a rap см. M-487. 77. not worth a rap cm. W-1076. 78. without a rap совершенно без денег, без гроша.
rap — 866 — rate rap III V 79. rap and rend уст., диал. разграбить, обчистить; захватить на­ сильственным путём; From foe and from friend И друга и врага He’d ‘rap and he’d rend’ (R. Barham, Он обчистит без стыда. “Ingoldsby Legends' *, St. Aloys). rapture 80. go into raptures приходить в восторг. rare 81. have a rare fun {или time) здорово повеселиться, исключи­ тельно хорошо провести время. rarebit 82. Welsh rarebit см. W-479. rascal 83. lucky rascal cm. L-1016 . rat 84. give somebody rats амер. неприятности кому-л.; You may write a blistering article on the police —give the Chief Inspector rats (Af. Twain, "Sketches h:ew ana Old”). уст. ругать, бранить, причинять Вы можете написать критическую статью о полиции и причинить неприят­ ности главному инспектору 85. have rats in the attic прост. чердак не в порядке, вин­ тика не хватает, не все дома. 86. like a drowned rat промокший до костей, промок до (по­ следней) нитки; см. тж . W-482; Last week I was dragged out of a river Когда на прошлой неделе меня выта- like a drowned rat... (7. Smollett, " The шили из реки, на мне сухой нитки не Expedition of Humphry Clinker”, Oct. 14 . было. . . Letter TV). 87. like a rat in a hole в безвыходном положении, припёртый к стене. 88. rats desert (forsake или leave) a sinking ship бегут, как крысы с тонущего корабля. 89. smell a rat чуять недоброе; подозревать, считать что-л. подо­ зрительным, пронюхать что-л. подозрительное, почувствовать, что что-то нечисто, неладно; Whew! I smell a rat; this stolen child, then, was no other than Paul (E. Bnlwer- -Lytton, " Paul Clifford”, ch. XXXIV). The Archbishop. May I ask how the question has arisen? Barnabas. Ah! You begin to smell a rat, do you? You thought yourself pretty safe {B. Shaw, “Back to Methusecah”, part /II). Вот так так! Это начинает казаться мне подозрительным; оказывается, что украденный ребёнок был именно Поль Архиепископ. Разрешите уз­ нать, как возник этот вопрос. Барнабас. А! Вы начинаете подо­ зревать, что что -то неладно , не так ли? Вы думали, что находитесь в полной безопасности. rate 1) 90. at an easy rate дёшево, без больших затрат, по сходной цене; перен. легко, без большого труда. 91. at any rate (уст. at all rates) 1) уст. любой ценой, во что бы то ни стало; при любых обстоятельствах; I have no friend..., but your favour which I’ll preserve at any rate(/ Eietch- ert “The Ealse Cne\ part Ц ch. I). У меня нет друзей... , а только ваша благосклонность, которую я постараюсь сохранить любой ценой.
— 867— . rate razor-edge Bucklaw’s frienc had previously in­ sisted that i.e should, at all rates, be transported from the castle to the nearest of their houses (U7 S ott, “The Bride of Larnmermoor”, ch. XXX) V}. Раньше... друзья Бдклоу настаивали на том, что его следует во что бы то ни стало перенести из замка в их бли­ жайший дом. 2) во всяком случае; по меньшей мере. rate 2) 92. cut rates {тж. cut-rates) амер, пены ниже себестоимости. . 93. rate of exchange валютный курс. 94. rate of profit полит..-эк . норма прибыли. 95. rate of surplus value полит. -эк . норма прибавочной стоимости, rate 3) 96. at that (или this) rate разг, в таком случае, при таких усло­ виях; At that rate we shan t see him today. В таком случае нам не удастся уви­ деть его сегодня. rate 4) 97. live at a high rate жить на широкую ногу. rather 1) 98. I had (или would) rather я предпочитаю; “Shall I go downstairs, sir?” inquired Oliver. “No”, replied Mr Brownlow, “I would rather you remained here” (Ch. T'ickens, “Oliver ’Iwist”, ch. X)V). And with that answer, he left me. I would much rather he had knocked me down (Ch. Brontë, “Jane Eyre”, ch. XXXIV). я бы лучше, охотнее, я хотел бы, — Ліне уйти вниз, сэр? — спросил Оли­ вер. — Нет,— ответил мистер Браунлоу, — я бы хотел, чтобы вы остались здесь. С этими словами он ушёл. Мне было бы легче, если бы он меня ударил . rather 2) 99. the rather that редк. тем более, что. ratio 100. in direct ratio прямо пропорционально; см. тж. R -101. 101. in inverse ratio обратно пропорционально; см. тж . R -100. ration 102. emergency (или iron) ration воен, неприкосновенный запас (продовольствия) [iron ration калька с нем. eisenie Ration); But they had been on iron rations tor three days, and dead and wounded had reduced their strength (H. Fast, “The Last Frontier" , part ІІГ). raw1n 103. raw бранец; см. тж. J-103. Но они уже гри дня сидели на урезан­ ном пайке, а потери убитыми и ране­ ными ослабили отряд. recruit (или soldier) 1) новичок, молокосос; 2) воен, ново- 104. touch somebody on the raw см. Т -852. raw11a 105. pull a raw one амер. si. рассказать неприличный анекдот, пикантную историю. ray 106. a ray of hope луч надежды. razor-eidge 107. be on a razor-edge (или razor’s edge) быть в очень опасном положении, быть на краю пропасти.
razz — 868 — read 108. keep on the razor-edge of something не переходить грани чего-л. razz 109. get the razz for fair амер. разг, быть высмеянным; полу­ чить нагоняй. razzle-dazzle ПО. go on the razzle-dazzle см. G-372. reach 1) 111. make a reach (lor somebody или something) протягивать руку, потянуться (за чем-л.); попытаться схватить (кого-л. или что -л.); A brawnv blacksmith... made a reach Мускулистый кузнец... попытался for him (Al. Twain, иPrince and Раарег *, схватить его. ch. XXII). reach 2) 112. beyond {или out of) somebody’s {или the) reach {тж. out of reach of) вне досягаемости, недоступно; см. тж. R-113; ‘Oh, Mr. Northmour!" cried Clara; but found no more to add; the temerity she had just witnessed seeming beyond the reach of words {R. Stevenson, “New Ara­ bian Nights *, I he Pavilion on the Links, tJi. VIII). — О, мистер Норсмор, — вос кл ик нула Клара,— и ничего больше не могла ска­ зать; казалось, безрассудная храбрость , свидетельницей которой она только что была, лишила её дара речи . She sat very still, her face hard above the baby’s. And the young man, aware of thoughts beyond his reach,got up (J. Gals­ worthy, “ >he Silver Spoon * ,part 1, ch. I). Она сидела неподвижно с ребёнком на руках; лицо её было сурово. Молодой человек, сообразив , что мысли её где-то витают, встал . 113. within somebody’s reach (of; тж. within reach, within the reach или within reach ol, within the reach of) в пределах досягае­ мости, доступно; см. тж. R-112 . 114. within reach (of; тж. within easy reach или within easy reach of) неподалеку от, вблизи, поблизости; A large cask oi wine had been dropped and broken in the street.. All the people within reach had suspended their business, or their idleness, to run to the spot and drink the wine (Ch. Dickens, ‘A Tale oj "wo Cities *, ch. V). reach 3) 115. above (beyond или out of) мания. Большая бочка с вином упала и раз­ билась на уличе... Всё окрестное насе­ ление бросило работу или безделье и примчалось к месту происшествия для того, чтобы напиться вина. one’s reach выше чьего-л. пони read 1) 116. read, mark, and inwardly digest хорошо усваивать прочи­ танное. 117. read somebody a lesson {тж. read a sermon to somebody; прочесть кому-л. нотацию; отчитывать кого-л.; см. тж . L-321, L-393. Soames stared. Was this young lellow Соме поглядел на пего. Неужели этот reading him a lesson against pessimism? юнец читает ему лекцию о вреде песси- (Л Galsworthy, “The White Monkey *, мизма? part UI, ch. Vil I). 118. read somebody like a book прекрасно понимать кого-л.; -7 читать чьи-л . мысли, видеть кого-л насквозь; That lady, who read him like a book, preserved an appearance oi complete un­ consciousness 'G.Whyte-Melville, "Uncle John *, eh. V). Эта дама, которая видела его насквозь притворялась, будто ей ничего неиз­ вестно.
read — 869 — reason 119. read somebody’s mind {или thoughts) читать чужие мысли, read 2) 120. read untrue давать неверные показания (о приборе). reader 121. blind reader см. В -771. 122. gentle reader благосклонный читатель {обращение автора к читателю); Gentle Reader,— It is customary to omit prefaces. I beg you to make an exception in my particular case (H. Stowe * * Old­ town Folks" * Prejace). Уважаемый читатель, хотя вообще предисловия читать не принято, но я прошу Вас в данном случае сделать исключение... reading 123. the first (second, third) reading первое (второе, третье) чтение {законопроекта в парламенте). ready 124. make ready приготовить(ся), подготовить(ся). 125. ready cash (или money) наличные (деньги), real 126. the real Simon Pure нечто настоящее, неподдельное [no имени персонажа романа С. Сентливр {S. CentUvre 1667—1723) “Л Bold Stroke /or a ti/ije"]. * reality 127. in reality в действительности, фактически, на самом деле. 128. make something a reality осуществлять, проводить, претво­ рять в жизнь что-л. realization 129. have a full {или a true) realization of something ясно созна­ вать, представлять себе что-л., вполне отдавать себе отчет в чём-л. really 130. really and truly в самом деле, действительно; да право же; “Indeed, Tom? Do you really and truly say so?" “Why, ol course I do" (Ch. Dick­ ens * “Hard limes" * Look I* ch. Vlil). She was beginning to wonder now as to ais intentions again - whether really and truly he did intend to marry her as he had promiseo (Th. Dreiser * “An Ameri­ can tragedy", book 11* ch X.LVI1). reap 131. reap as one has sown — В самом деле, Том? И вы эго го­ ворите совершенно искренне? — Конечно. Роберта снова начала сомневаться, — правда ли, что он собирается жениться на ней, как обещал? что посеешь, то и пожнёшь [этим, библ.’* см. тж. S-1378). 132. reap where one has not sown пожинать плоды чужого груда [этим. библ .). rear 133. bring up (или follow in) the rear замыкать шествие. 134. in the rear позади; в тылу. reason 1) 135. bereft of reason 1) умалишённый; He shouted like a man bereft of reason. Он кричал, как безумный. 2) без сознания, без чувств, ^he tell to U»e ground Ocre it oi reason. Она oea чувств упала на землю.
reason — 870 — recall 136. bring somebody to reason cm. B-1320. 137. come to reason cm. C-900. 138. hear {или listen to) reason прислушиваться к голосу рассудка, дать убедить себя, не пренебрегать разумными доводами. 139. in reason (тж. in all reason) 1) adv правильно, справедливо, разумно; We cannot, in reason, doubt what he У нас нет разумных оснований сомне- says. ваться в правильности того, что он го­ ворит. 2) а разумный; ГП do anything in reason to help you. Я сделаю всё в разумных пределах, чтобы помочь вам. 140. it stands to reason см. S-1611 . 141. lose one’s reason потерять рассудок, сойти с ума, помешать­ ся. 142. open to reason готовый выслушать разумные доводы, reason 2) 143. by reason (of) по причине, из-за, ввиду. 144. by reason that редк. в силу того, что. 145. give (render или yield) reason {или a rea son ) уст. дать объ­ яснение, объяснить (свои поступки, поведение}; Ye have an undoubted right to ask your own son to render a reason of his con­ duct (U7 Scotl, “The Heart oj Mid-Lo- thian\ ch XXXIV) Вы, бесспорно , имеете право попросить вашего собственного сына объяснить его поведение. 146. have reason for (или to do) something иметь основания для чего-л. {или сделать что-л .) . 147. reason of state (уст. public reason) государственные сообра­ жения, политические соображения {особ, влекущие за собой бесчест­ ные действии, нарушение справедливости и т. п .) (этим. фр. raison d’état или и тал. ragione di statoj. 148. see reason (to do something) считать разумным, целесообраз­ ным (делать что-л.); 1 see no reason to do it. He вижу оснований делать эго. 149. there is every reason (to do, to say, etc.) имеются все осно­ вания (сделать, сказать и т. п .). 150. without reason без основания; см. тж. R -151. 151 with reason не без основания; см. тж . R-150 . 152. a woman’s (или the ladies’) reason іиутл. женская логика. reason 3) 153. have reason уст. быть правым [этим. фр , avoir raison]. rebellion 154. rise in rebellion cm. R-488 . rebound 155. catch (или take) somebody at (или on) the rebound оказать давление на кого-л., воспользовавшись его минутной слабостью. rebuke 156. without rebuke безупречный. recall 157. beyond (или past) recall непоправимое, забытое, невосстано­ вимое.
receive — 871 — record receive 158. receive the finishing stroke (или touch) быть законченным, отделанным. receiver 159. no receiver, no thief поел, не было бы воров, если бы не было скупщиков краденого. 160. the receiver is as bad as the thief поел, вору потакать, что самому воровать. reception 161. a warm reception ирон, тёплый приём (решительное сопро­ тивление, враждебная встреча и т. п.) . recess 162. in the inmost (или secret) recesses of the heart см. H -700. reckoning 163. be out in (или of) one’s reckoning мор. допустить ошибку в счислении пути; сбиться с проложенного курса; перен. ошибиться в расчётах, просчитаться. 164. a Dutch reckoning счёт, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя (выражающего недовольство слишком большой суммой). 165. even reckoning makes long friends (тж. short reckonings make long friends) поел. счёт дружбе не помеха. 166. lose one’s reckoning (of) потерять счёт. 167. make no reckoning (of) не принимать в расчёт, не придавать значения. reclaim 168. beyond (или past) reclaim непоправимо, неисправимо. recognition 169. beyond (или past) recognition до неузнаваемости; The inanimate objects were not chang­ ed: but the living things had altered past recognition (Ch. Brontë, "Jane Eyre”, ch. XXI). Неодушевлённые предметы остались теми же, зато живые существа измени­ лись до неузнаваемости. 170. win recognition from somebody добиться признания у кого-л . (о писателе, актёре и т. п.) . recollection 171. embedded in one’s recollection см. E-177. 172. outside my recollection не на моей памяти. 173. to the best of my recollection см. B -539. 174. within one’s recollection на чьей-л . памяти . record I 1) 175. take to record = call to record; см. C-42 . record 1 2) 176. enter on the records (амер, spread on the records) занести в протокол. 177. keep to the record (первой, только дор.) держаться сути дела; I said 1 had always longed for it. “Nev­ er mind what you have always longed for, Mr Pip”, he retorted “Keep to the record” (Ch. Pickens* Créât Expecta­ tions ”, ch. XV11I). Я сказал, что я всегда стремился к этому. — Неважно к чему вы стремились, ми­ стер Пап,—ответил он. — Де ржитесь ближе к делу.
record 872 recurrence 178. off the record амер. 1) неофициальный, не подлежащий огла­ шению в печати (первой, о сообщениях, делаемых президентом США на пресс-конференции)', 2) перен. не подлежащий оглашению, неофициальный; 3) перен. разг, между нами говоря; Не turned full face to Karen. “I trust you, Kid”, he said. “This is off the rec­ ord”. “Off the record”, she said. “Be­ sides”, he added thoughtfully, “if it got out, I’d deny it..." (S. Heym, “The Cru­ saders”, book I, ch. 5). Он встал и повернулся лицом к Карен. — Я вам доверяю, крошка. Само собой — это не для печати. — Само собой,— сказала Карен . — Всё равно, если даже это получит огласку,— задумчиво добавил Уиллоу­ би,— я всегда могу опровергнуть со­ общение... 179. travel out of the record юр. приводить аргументы, не отно­ сящиеся к делу; перен. говорить не на тему . record 1 3) 180. go on record см. R-183, 2. 181. keep a record (of) записывать; He kept a careful record of all ex- Он аккуратно записывал все расходы, penses. 182. on record записанный, зарегистрированный, отмеченный; зане­ сённый в протокол; This is the worst earthquake ou record. 183. place (или put) oneself on выдвинуться; Это самое сильное землетрясение из всех, зарегистрированных до сих пор. (или upon) record 1) отличиться,. Greece had... begun to produce litera­ ture, and put itself upon record as no other nation had ever done hitherto (H. Well °, "The Outline оJ History”, book IV, ch. 21). В Греции стала... создаваться литера­ тура, и Греция прославилась ею так , как ни одна страна до неё. 2) выражать своё мнение, высказываться, отмечать (тж. go или put on record); Goya emerges as a great artist and, let it be put on record, as a man of the peo­ ple (“Daily Worker”, L., Oct. 21 , 11M8). Fuller. ...And I just want to put myself on the record for one thing (H. Fast, " Thirty Pieces oj Silver”, act III). Гойя был великим художником и, кро­ ме того, сыном трудового народа. Фуллер. ...Я хочу, чтобы вы за­ помнили мои слова. record II 184. beat (break или cut) the record побить рекорд. recourse 185. have recourse (to) прибегать к помощи, обращаться за помо­ щью. recover 186. recover one’s feet (или legs) встать, подняться на ноги (после падения). recruit 187. raw recruit см. R-103. recurrence 188. have recurrence (to) прибегать к помощи, обращаться за по­ мощью.
red - 873 - reed red1.a 189. (as) red as a cherry {или a rose) всю щёку, кровь с молоком; Today you see them bouncing, buxom, red as cherries (Ch. Bronte, “Shirley”, ch. XI). A fine old... gentleman, with a face as red as a rose (Ch. Kingsley, “The Water- Babies”, ch. II). румяный, с румянцем во Сейчас вы видите их здоровыми, пол­ ными, румяными. ...Статный пожилой... джентльмен с румянцем во всю щёку. 190. (as) red as a lobster красный, как рак. 191. (as) red as a turkey-cock красный, как индюк; Не was sorry for MacGown! There he sat, poor devil!— with every one getting up all round him, still; and red as a tur­ key-cock (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part III, ch. VIII). Ему было жаль Мак-Гауна. Все во­ круг него встали, а бедняга сидел не­ подвижно, красный, как индюк. 192. (as) red as blood кроваво-красный, красный, как кровь. 193. (as) red as fire огненно-красный. red2.n1) 194. the Red, White and Blue английский государственный флаг. 195. see red см. S-377. red2.п2) 196. be in red {или in the red) амер, быть дефицитным. 197. go into red {или into the red) амер, приносить дефицит, стать убыточным; показывать дефицит (о балансе и т. п .) . redemption 198. beyond (past или without) redemption без надежды на улуч­ шение, исправление, безвозвратно; ...our contract is at an end, and broken ...между нами всё кончено беспово- past all redemption (Ch. Dickens, “Bar- ротно. naby Rudge”, ch. XXXII). red-handed 199. catch {или take) somebody red-handed застать кого-л . на месте преступления, захватить кого-л . с поличным [take red-handed впервые встречается в романе В. Скотта (IF. Scott) „Айвенго“]• 1 did but tie one fellow, who was taken red-handed in the fact, to the horns of a wild stag (W.Scott, “Ivanhoe”,ch. XXK). reduce Я привязал к рогам дикого оленя од­ ного парня, пойманного на месте пре­ ступления. 200. be reduced to a shadow (или to a skeleton) cm. S -539, S-1035 . reduction 201. reduction to absurdity филос. сведёние к абсурду, приведение к нелепому выводу (как способ доказательства от противного) [этим, лат. reductio ad absurdum]. reed ' 202. broken reed ненадёжный библ.} They had lost faith, the Church had become a broken reed (4. Saxton, “The Great Midland”, part V, 75). 203. lean on a reed (или on a что-л. ненадёжное; человек; непрочная вещь [этим. Вера их поколебалась, церковь упо­ добилась сломанному тростнику. broken reed) возлагать надежды на
reef — 874 — refuge Yon lean upon a broken reed, if you Если вы рассчитываете на их сострада- trust to their compassion (T, Smohett, ние, то это дело ненадёжное. “The Reprisal”, part i, ch. I). reef 204. Jet out a reef 1) мор. отдать риф; 2) перен. разг, распустить пояс. 205. take in a reef 1) мор. орать риф; 2) перен. уменьшить рас­ ходы, начать вести менее широкий образ жизни; затянуть, подтянуть пояс. разг. г . Эдинбург. 1) без перерыва, безостановочно, не отры Reekie 206. Auld Reekie іиотл. reel 1 207. (right) off the reel ваясь; подряд; The story seems to me to be so consti­ tuted as to require to be read “ofi the reel” (Ch. Dickens, Letter oj Febr. 20 , 18c6). He won three games off the reel. 2) не колеблясь, без колебаний. Мне кажется, что рассказ так напи­ сан, что его нужно читать , не отрыва­ ясь. Он выиграл три раза подряд. reel II 208. without a reel or a stagger без всяких колебаний, reference 1) 209. cross reference перекрёстная ссылка. 210. in (или with) reference (to) относительно, в отношении, что касается; см. тж. R-213 . 211. make reference (to) ссылаться, упоминать; This explanation given, the subject was dropped, and no further reference made to it, by either Mr. Rivers or his sisters (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XXX). No reference had been made to the former conversation (A. Trollope, “The Beiton Estate”, ch. XXJ1I). reference 2) 212. without reference (to) тж. R-213. После такого объяснения ни мистер Риверс, ни его сёс гры к этой теме больше не возвращались. О прежнем разговоре никто и не упо­ минал. безотносительно, независимо; см. 213. with reference (to) ссылаясь; см. тж . R-210, R-212. reflection 1 214. on reflection подумав, по зрелом размышлении., reflection II 215. cast a reflection on (somebody’s character) см. С -254, reflex 216. conditioned reflex условный рефлекс; см. тж. R -217. 217. unconditioned reflex безусловный рефлекс; см. тж . R -216 . refuge 218. take refuge (in) 1) см. Т -81; 2) перен. прибегать к чему -л ., попытаться утешиться чем-л .; ограничиться, отделаться чем-л. (всегда take reitige in); Materialism is the natural-born son of Материализм — прирождённый сын Great Britain. Already the British school- Великобритании. Уже её схоластик
refusal — 875 — regard man. Duns Scottis asked, ‘whether it was impossible for matter to think?’ In order to effect this miracle, he took refuge in God’s omnipotence, i. e ., he made theol­ ogy preach materialism (F. Fnge'is, “So­ cialism: Utopian and Scientific”, Special Introduction to the English Edition oj 18J2). Well, one couldn’t ask a question so personal, and Holly took refuge in a gen­ eral remark (/ Gaisworthy, “The White Monkey”, part //, ch. И). Jolyon took refuge in a smile (J. Gals­ worthy, “In Chancery”, part II, ch. I). He preferred to take refuge in silence. Дунс Скот спрашивал себя: не способна ли материя мыслить? Чтобы сделать возможным такое чудо, он прибегал к всемогуществу божию, т. е . он заста­ влял самоё теологию проповедывать ма­ териализм. Но нельзя задавать такие интимные вопросы, и Холли ограничилась общим замечанием. Джолион только улыбнулся и укло­ нился от ответа. Он предпочёл отмолчаться. refusal 1) 219. flat (plump или square) refusal категорический отказ. 220. not to take a refusal (тж. take no refusal) см. T-64 . 221. weak refusal нерешительный отказ. refusal 2) 222. buy the refusal of something уплатить деньги за право пре­ имущественной покупки чего-л. в будущем или за право первого выбора. 223. give somebody the refusal of something предоставлять кому-л . право первого выбора, преимущественной покупки чего-л. 224. have the refusal of something иметь право первого выбора. regard 1) 225. have high regard (for; тж. hold in high regard) быть высо­ кого мнения, высоко ценить; см. тж. R -226. 226. have low regard (lor; тж. hold in low regard) быть низкого мнения, невысоко ценить; см. тж. R-225 . 227. in one’s regard уст. по мнению кого-л? regard 2) 228. have (или show) regard (for) считаться (с мнением, желани­ ями, чувствами и т. п.). 229Г have (или take) regard (to) уст. заботиться, интересоваться, проявлять заботу, интерес. 230. in regard уст. ибо, так как, потому что, вследствие того, что; I cannot say that I ever saw an adder, Я никогда не видел гадюк, ведь они in regard there are none in these parts не водятся в наших краях. (W. Scott, “The Pirate”, ch. XXVI!I). 231. out of regard (tor) из уважения. 232. pay regard to somebody оказывать уважение кому-л ., отно­ ситься почтительно к кому-л.; обращать внимание на кого-л. 233. without regard (to) безотносительно, не принимая во внимание; не соблюдая; см. тж . R-234, 1. regard 3) 234. with regard (to; тж. in regard of или with; in somebody’s regards) 1) относительно, в отношении, что касается, по поводу; см. тж . R-233; Му feelings are like the dead, who... Мои чувства подобны мертвецам... , к о- feel nothing... that is said or done in торым безразлично... , чт о о них го вор ят their regard (G. Byron, Letter to Murray, и что с ними делают. 24 Sept., 182 1) 2) в ответ на;
regard — 876 — relation With regard to your letter of January В ответ на ваше письме от первого first... января... regard 4) 235. give my best regards (to somebody) передайте мой сердечный привет. region 236. in Vie region (of) поблизости. 237. the lower (или the nether) regions 1) преисподняя, ад; см. тж. W -1015; 2) перен. іиутл . подвальный этаж, кухня, помещение для слуг. 238. the upper regions небо, небеса. register 239. be on the register амер, находиться под подозрением; быть взятым на заметку. regular 1) 240. (as) regular as clockwork с точностью часового механизма; Knox. ...He hasn’t asked us to dinner; and has never said a word about our not asking him to dinner, after all these years when weve dined every week as regular as clockwork (B. Shaw, “Fanny's First <lay”, act IT}. H о к с. ...Он не пригласил нас обедать и даже не заикнулся о том, почему мы его не пригласили, хотя все эти годы мы регулярно каждую неделю обедали вместе. regular 2) 241. a regular fellow (или guy) молодчина. амер, славный малый; молодец, rehearsal 242. dress rehearsal генеральная репетиция. rein 1) 243. draw rein см. D-771 . 244. give loose rein to (тж. give reins или the reins to) cm. G-261. 245. hold a rein (on) сдерживать, ограничивать. 246. hold (или take) the reins управлять, иметь решающий голос, верховодить. 247. keep a tight rein on somebody см. К -19 . 248. a tight rein строгая дисциплина, „ежовые рукавицы". 249. (ride) with a loose rein (относиться) снисходительно, мягко. rein 2) 250. the reins of government бразды правления (обыкн. ynotnp. с глаголами to assume и to drop) [этим. фр. les rênes du gouverne­ ment]. relation 1) 251. bear no relation (to; тж. be out of all relation to) не иметь никакого отношения. 252. good-neighbourly relations добрососедские отношения. 253. in (или with) relation to относительно, что касается. 254. the relation of forces cm. F-1011 . 255. relations of production полит. -эк. производственные отноше­ ния. 256. strained relations натянутые отношения. relation 2) 257. avuncular relation іиутл. ростовщик [шутка, основанная на двух значениях слова uncle: 1) дядя и 2) ростовщик; см. тж . U-6].
release — 877 - ____ remedy release 258. a happy release смерть после тяжких страданий, reliance 259. place reliance in somebody (или on something) надеяться ла кого-л. (или на что-л.), питать доверие к кому-л. (или к чему-л .) . relic 260. old relic см. 0 -115 . relief I 261. go on relief получать пособие. 262. indoor relief помощь, оказываемая беднякам в работном доме: ем, тж. R -263, 263. outdoor relief пособие бедняку, не живущему в работном доме или в ломе для бедных; см. тж . R -262. relief II 264. in (full, high или sharp) relief изображённый (очень) рельефно, выпукло, отчётливо; There are some scenes trivial enough very likely in themselves, that yet retain a peculiar power of standing out in sharp relief, as we cast our mind’s eye down the long vista of our past (H Hag­ gard, “The Witch's Head *, vol. 7, ch. XZ7). He saw the tower in relief against the sky. He brought the facts in full relief Бывают эпизоды, очень заурядные сами по себе, но обладающие особым свойством ясно вставать в памяти, ког­ да мысленно оглядываешься на далёкое прошлое. Он видел башню, выступающую на фоне неба. Он очень отчётливо показал эти факты. relieve 265. relieve bowels (или nature) испражняться; см. тж. N-91 . 266. relieve somebody of his cash (или of his purse) шутл. обо­ брать, обчистить кого-л.; см. тж . Р -1048 . religion 1) 267. get religion амер, стать религиозным; There had been a “revival * and every­ body had “got religion”; not only the adults, but even the boys and girls. Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinftil face, but dis­ appointment crossed him everywhere <Af. Twain, “Tom Sawyer”, ch. XXIIГ). В религиозных делах царило оживле­ ние, и все стали верующими . Не только взрослые, но и дети. Том ходил повсю­ ду, тщетно надеясь встретить хоть од­ ну грешную физиономию, но его веб время постигало разочарование. 268. make religion (или a religion) of something (тж. make it religion) считать своей священной обязанностью, целиком отдаваться чему-л., сделать культ из чего-л. religion 2) 269. enter religion постричься в монахи. relish 270. lose its relish терять свою прелесть. remain 271. I remain yours faithfully (или truly) остаюсь преданный вам (заключение письма). remedy 272. no remedy уст. неизбежно . ничего поделаешь. 273. the remedy is worse than the disease поел, лекарство хуже болезни.
remembrance — 878 — representative 274. sovereign remedy очень эффективное лекарство; перен. пана­ цея от всех зол. 275. there is a remedy for all things (или everything) but death поел. от смерти не уйдёшь. 276. what remedy? уст. разг, как тут помочь? remembrance 277. escape somebody’s remembrance см. E-310. 278. retain the remembrance of somebody (или something) cm. R-370. 279. to the best of my remembrance см. B-539. remove 280. but а (или one) remove from всего один шаг от. removed 281. once (twice, etc.) removed двоюродный (троюродный); см. тж. С -13 37; “She is only a first cousin once re- — Двоюродная племянница — не такое moved”, muttered Soames (J. Galsworthy, уж близкое родство,— пробормотал “То Let”, part //, ch. /Г). Соме. render 282. render innocuous выхолащивать (содержание). renewal 283. the renewal of hostilities см. H-1204 . rent 284. peppercorn rent номинальная арендная плата. repair 285. beyond repair в полной негодности. 286. in bad repair в неисправности, в неисправном состоянии; см. тж. R-287. 287. in good repair в исправности, в исправном состоянии; см. тж. R -286. 288. out of repair неисправный, нуждающийся в ремонте. 289. under repair в ремонте. repeat 290. repeat like a parrot повторять, как попугай. repentance 291. death-bed repentance запоздалое раскаяние; слишком запоз­ далые извинения. 292. repentance is good, but innocence is better поел.. пока­ яться хорошо, но ещё лучше не грешить. report 293. the report goes ходит слух, говорят. reporter 294. cub reporter см. С-1496. repose 295. repose confidence in (тж. repose trust in или on) somebody (или something) доверять(ся) кому-л . (или чему-л.), полагаться на ко- го-л . (или на что-л.; см. тж . С-1057 и Т-1065). representative 296. representative at large см. L-122, 6.
reproach — 879 — resemblance reproach 1) 297. heap reproaches on somebody (тж. hurl reproaches at some­ body) осыпать упрёками кого-л. reproach 2) 298. bring reproach upon oneself опозорить себя. 299. bring reproach upon somebody опозорить кого-л. republic 300. the republic of letters литературный мир. reputation 1) 301. a blot (smirch или stain) on one’s reputation пятно на чьей-л. репутации. 302. of great reputation (обыкн. a man, person, woman, etc., of great reputation) пользующийся большой известностью, имеющий очень хорошую репутацию. 303. of по (или small) reputation (обыкн. a man, person, woman, etc., of no или small reputation) пользующийся плохой репутацией. 304. of reputation (обыкн. a man, person, woman, etc., of reputa­ tion) почтенный, пользующийся хорошей репутацией, известностью; Hastings. But in the company of wom­ en of reputation I never saw such an idiot... (O. Goldsmith, aShe Stoops to Conquer”, act II, sc. /). He is a writer of reputation. Хастингс. Но в обществе почтен­ ных дам мне ещё не приходилось ви­ деть такого дурака... Он писатель, пользующийся извест­ ностью. 305. stab one’s reputation повредить своей репутации. 306. stab somebody’s reputation повредить чьей-л . репутации. reputation 2) 307. have a reputation for something славиться чем-л. repute 308. bad repute дурная слава. 309. be in repute славиться, быть известным. 310. of repute известный, знаменитый. request 1) 311. comply with somebody’s request удовлетворить чью-л. просьбу . 312. make a request обратиться с просьбой; сделать запрос. request 2) 313. be in great request быть в большом спросе; Technical literature is in great request. На техническую литературу большой спрос. 314. come into request появиться (о спросе на что-л.). requisition 315. bring (или call) into requisition (тж. place или put in requi­ sition) реквизировать; пускать в оборот, использовать; They were seldom called into requisi- Их услугами редко пользовались, tion. rescue 316. come (или go) to the rescue приходить на помощь, на вы­ ручку, помогать. resemblance 317. bear (или show) resemblance иметь сходство, быть похожим
reservation — 880 — respect reservation І) 318. make a reservation резервировать, забронировать, заказать заранее. reservation 2) 319. without reservation безоговорочно, без оговорок; см. ,пж. R-320 . 320. with reservation of something за исключением чего-л.; огово­ рив что-л.; см. тж . R-319 . reserve 321. without reserve 1) безоговорочно, без оговорок, полностью; без стеснения; 2) без назначенной цены; см. тж. Р -874 . residence 322. take up one’s residence поселиться; см. тж . А -10 . resignation 323. send in (или tender) one’s resignation подать заявление, про­ шение об отставке. resolution 1) 324. make (или take) a resolution решить, принять решение, resolution 2) 325. adopt (carry, pass или take) a resolution вынести решение, принять резолюцию. resort 326. in the last resort (тж. as a last resort) как последнее сред­ ство, в крайнем случае, в конце концов [этим. cbp. en dernier ressort], 327. the last resort уст. суд, решение которого не подлежит апел­ ляции; перен. последнее средство, последнее прибежище. resources 1) 328. be at the end of one’s resources см. E-197 . 329. leave somebody to his own resources cm. L -306. resources 2) 330. natural resources естественные богатства. respect 1 n 331. have respect (to) касаться, иметь отношение, быть связан­ ным; принимать во внимание [этим. лат . habere respectum]. 332. in all (или many) respects во всех (или во многих) отноше­ ниях. 333. in по respects ни в каком отношении. 334. in some respect (или respects) в некотором отношении. 335. in respect (of, to или that; тж. with respect to) что касается, гак как; The letter is undated both in respect В письме не указано ни время, ни ме- эі time and place. сто отправки. This is out of the question, in respect Об этом и речи быть не может, так that it stultifies the whole plan. как это сводит на нет весь план. 336. without respect (to) не принимая во внимание [этим. лат . sine respectu]. respect II n 337. in respect of уст. в сравнении с .
respect - 881 — rest respect III 1. n 1) 338. hold somebody in respect уважать кого-л. 339. command respect см, C-932. 340. out of respect to somebody из уважения к кому-л . 341. respect of persons лицеприятие, пристрастное отношение этим. библ .] . respect III 1. n 2) 342. pay one’s respects to somebody засвидетельствовать кому-л . своё почтение. respect Hi 2. v 343. respect yourself, or no one else will respect you поел, ува­ жай себя, иначе не будешь пользоваться уважением других. respecter 344. respecter of persons проявляющий лицеприятное, пристраст­ ное отношение [этим. библ .]. respectfully 345. yours respectfully с уважением, с почтением {заключение письма). responsibility 346. on one’s own responsibility на свою ответственность, на свой страх и риск. rest1.п1) 347. at rest 1) в покое, спокойный --о), неподвижный (-о); Не sat in his chair, still, but not at rest: expectant evidently (Ch. Brontë, Jane Eyre”, ch. XXXVII). Он сидел в кресле тихо, но не спо­ койно: видно было, что он ждёт. 2) мёртвый, усопший; 3) разрешённый {о вопросе)', Ï never can take any office under the present rulers of the nation; so that ques­ tion is at rest (Er. Marryat, “The Children oj the New E orest”, eh. XII). Мне никогда не удастся занять ника­ кого поста при теперешних правителях, так что этот вопрос можно считать ре­ шённым. 348. go {или retire) to rest ложиться спать. 349. lay something to rest {тж. set something at rest) 1) совер­ шенно рассеять {опасения, подозрения и т. п.)', His fears, such as they were, were laid Опасения, которые у него были, со­ то rest (Ch. Kingsley, “Westward Ho\” . вершенно рассеялись. ■ch. 31). 2) окончательно решить {вопрос). 350. take rest {тж. take one’s rest) спать, отдыхать. 351. without rest не отдыхая, без передышки. rest1.п2) 352. go to one’s rest (тж. go to rest) = go to one’s long rest; cm. G-328. 353. one’s last rest „последнее A few words, a sprinkle of earth, the thrusting of the coffin home, and Aunt Ann had passed to her Iasi rest (J. Gals­ worthy, “The Man оJ Property”, part I, eh. IX). 354. set something at rest cm. rest1.«3) успокоение", смерть; Несколько слов, горсточка земли, гроо поставлен на место — и тетя Энн обрела последнее успокоение. R-349. 355. set up one’s rest постоянно обосноваться.
rest — 882 — retreat ...so we, less fortunate than they in early life, but happier in its closing scenes, will set up our rest again among our boyish haunts (Ch. Die ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LXXI). rest1.n4) 356. as for the rest {тж. as to лого, что до остального; . .. for the rest, you are not my con­ science keeper, so don’t make yourself uneasy (Ch Bronte,“Jane Eyre”, ch.XIV). ...так и мы, хоть и не столь удачли­ вые в молодые годы, успокоимся на за­ кате своих дней там, где всё напомнит нам младенческие забавы. the rest) что же касается осталь- ...да и потом, вы же не страж моей совести! Поэтому можете не беспоко­ иться. в отношении 357. (all) the rest of it всё остальное, и всё другое, всего остального. rest2.V1) 358. rest on one’s laurels см. L-180. 359. rest on one’s oars cm. 0-7. 360. rest you fair (happy или merry; тж. God rest you merry) уст. привет, надеюсь у вас всё благополучно; желаю удачи; счастливо оставаться; бог с вами; желаю вам радостной жизни; Shyюс . Rest you fair, good signior; Your worship was the last man in our mouths (W Shakespeare, “The Merchant оJ Venice”, act I, sc. 3). Ill e й л о к. Привет, синьор мой! О вашей чести речь как раз была. (перевод И. Б . Мандельштама) 361. you may rest assured можете быть уверены. rest2.V2) 362. let something rest положить конец чему-л., прекратить что-л .; If I could let the matter rest..., I would Если бы я могла положить конец все- do it (М Br addon, “Lady Audley's му..., я бы сделал а это. Secret”, ch. XX11). resting-place 363. one’s last resting-place могила. restraint 1) 364. be under restraint 1) находиться в сумасшедшем доме; 2) быть под стражей. 365. put under restraint 1) поместить в сумасшедший дом; 2) взять под стражу. restraint 2) 366. without restraint свободно; без стеснения, безудержно. result 367. without result безрезультатно. resumption 368. the resumption of duties возвращение к исполнению обязан­ ностей. 369. the resumption of hostilities см. H-1204 . retain 370. retain the memory {или the remembrance) of somebody {или something) сохранить память о ком-л. {или о чём-л .). retreat 371. beat a retreat воен, бить отбой; перен. идти на попятный, отступать. 372. make good one’s retreat воен, благополучно отступить; перен. удачно отделаться.
retrieve — 883 — reverence retrieve 373. beyond {или past) retrieve безвозвратно, непоправимо. return 1. n 1) 374. by return of post cm. P-736 . return 1. n 2) 375. in return (for) в оплату; в ции, в благодарность (за); One of the great sources of the strength of the political organi zation in many cit­ ies arises from its power to levy tribute on vice and crime in return for immunity from the law The so-called “Underworld" exists by toleration of the local authori­ ties and particularly by the favor of the police force (СЛ. Meiriam, “The Ameri­ can Party System”, ch. K). обмен; в увет, в виде компенса- Одним из важных источников силы политических организаций во многих го­ родах является то, что они накладывают дань на преступников и содержателей притонов в обмен на гарантирование им полной безнаказанности. Так называе­ мый „уголовный мир “ существует по­ тому, что его терпят местные власти и ему оказывает особую поддержку по­ лиция. return 1. « 3) 376. many happy returns {тж. I wish you many happy returns of the day или of your birthday) поздравляю с днём рождения, желаю здравствовать долгие годы, желаю вам долгой жизни; How many people in all... dine togeth­ er today at the eldest son’s, to congrat­ ulate the old couple and wish them many happy returns, is a calculation beyond otïr powers.. (Ch. Dickens, “Sketches oj Young Connies”, The Old Couple). We must drink many happy returns to her (Ch. Dickens, “The Mystery of Ed­ win Drood”, ch. 11). Мы даже сосчитать не в состоянии, сколько пар... обедает сегодня в доме старшего сына, поздравляя стариков и желая им здравствовать долгие годы... Мы должны выпить за неё и поже­ лать ей многих лет жизни. return 2. V вернёмся к теме 377. let us return to our muttons разг. шутл. нашего разговора [этим. фр . revenons à nos moutons] revenge 1) 378. in revenge в отместку. 379. take one’s revenge on somebody отомстить кому-л. revenge 2) 380. give somebody his revenge дать реванш {особ, дать воз­ можность отыграться)', Не gives me my revenge... he stakes Он даёт мне реванш... он ставит coin against coin... (Ch. Dic’ens , “The монету против монеты... Old Curiosity Shon”, ch. XL 11). 381. have one’s revenge взять реванш {особ, иметь возможность отыграться); ...I paid the money up: five hundred and sixty gold Napoleons, by Jove: besides three hundred which I had lost when I had my revenge (U7. Thackeray, “Pen­ dennis”, vol. II, ch. V)- ...честное слово, я отдал все деньги: пятьсот шестьдесят наполеондоров. Кроме того, я потерял триста наполеон­ доров, когда пытался отыграться. reverence I 1) 382. have {или hold) somebody {или something) in reverence почи­ тать, уважать кого-л . {или что-л .); благоговеть перед кем-л. (или чем-л,). reverence 1 2) 383. her reverence іиутл. достопочтенная.
reverence K84 rhyme 384. his (или your) reverence его (или ваше) преподобие (обраще- ние к священнику или упоминание о нём}. 385. saving your reverence см. S -109. reverence II 386. put out of the reverence of something іиотл. сделать неза­ висимым в отношении чего-л .; Great reason have I to be thankful that the legacy has put me out of the reverence of my stipend (7. Galt, “The Ayrshire Legatees’, ch. V1IT). reverse I 1) 387. just the reverse см. J-163. reverse 1 2) 388. the reverse of the medal см. M -558. У меня есть все основания быть при звательным за то, что благодаря полу ценному наследству я не завишу оі жалования. reverse II 389. sustain a reverse reversion 390. reversion to type review 391. pass in review 1) потерпеть поражение; см. пгж. П-291 . атавизм. воен, пропускать торжественным маршем делать смотр; 2) перен. рассматривать, обозревать; припоминать; His head, still fumed, was busy with regret that he had not displayed more s ience, passing in review the counters acnd kno'k-otif blows which he had not delivered (T Galsworthy, “In Chancery”, pari 11, ch. V). revival 392. the Revival of learning эпоха Возрождения. Его всё ещё затуманенные мысли бы ли полны сожалений о том, что он ш - показал настоящей школы, и ему при­ поминались все случаи, когда он упѵ - стил возможность нанести встречны удары и нокаутировать противника (редк. of letters или оі literature revolt 393. in revolt восставший, охваченный восстанием. 394. rise in revolt см. R-488 . revolution 395. palace revolution дворцовый переворот. 396. revolutions are not made with rosewater революции i- перчатках не делаются [этим. фр. voulez vous qu’on vous fasse de révolutions à l’eaur ose. Из книги Мармонтеля „Mémoire d’un Père'. Эти слова якобы сказал автору книги Шамфор — деятель фран цузской буржуазной революции конца ХѴІП в.] . * 397. socialist revolution социалистическая революция. rhyme 398. double (female или feminine) rhyme женская рифма (рифме с ударением на предпоследнем слоге', см. тж . Р-490). 399. neither rhyme nor reason (тж. without rhyme or reason бессмысленно, без всякого смысла, необъяснимо; ни складу, ни ла­ ду; ни к селу, ни к городу [neither rhyme nor reason шекспировское выражение} см. цитату из „Как вам это понравится ', см. тж R-401, 2]; * ро aitnd. But are you so much in love Розалинда. Неужели вы так as your rhymes speak? страстно влюблены, как говорят ваш? стихи?
rib — 885 — rich Orlando. Neither rhyme nor reason can express how much (U7. Shakespeare,K *As You Like It”, act III, sc. 2). Some men lived one life, and it was simple and even as a flowing river; he thought that was the best way: not like him, ing so many lives that îhere was nei'her rhyme nor reason to hind them toge+her (H. Fast, “The Last Frontier’' , part IVY Орландо. Ни стихи, ни ум чело­ веческий не в силах выразить как стра­ стно. (перевод 7. Л Щепкиной-Куперник) На нолю иных выпадает лишь олна жизнь, простая и ровная , спокойная река: и это, пожалуй , лучше всего: не ТО, ЧТО ОН , который прожил столько жизней, что они никак не складываются в единое разумное целое. 400. single (male или masculine) rhyme мѵжс.кая рифма (рифма с ударением на последнем слоге’, см. тж . R-398). 401. without rhyme or reason 1) см. R-339; 2) ни с того, ни с сего; здорово живёшь; When she received it, who had long re­ ceived no letters... she... sobbed, laughed, clasped her hands on her breast, and without rhyme or reason began sinking... (Л Galsworthy, “Caravan”, The Bright Side). Получив письмо, миссис Гергарлт , ко­ торая так долго не получала никаких вестей..., с т а ла рыд ат ь, смеяться, при­ жимать письмо к груди и вдруг совер­ шенно неожиданно запела... rib 402. smite somebody tinder the fifth rib убить, нанести смер­ тельный улар кому-л. riband 403. beat somebody to ribands (тж. beat somebody all to ribands) см. B -370. ribbon 1) 404. blue ribbon 1) лента ордена Подвязки; орден Подвязки; Не wore his collar and orders, his blue На нём была орденская цепь и ордена, ribbon and gar+er (U7. Thackeray, “Vani- синяя лента и орден Подвязки. ty Fair”, ch. LX1V). 2) перен. отличие, высшая награда; первый приз; 3) перен. значок трезвенника; см. тж . R-406. 405. red ribbon лента ордена Бани; орден Бани. 406. take the blue ribbon стать трезвенником; см. тж. R -404, 3. ribbon 2) pl 407. tear to ribbons см. Т -171, 1. ribbon 3) pl 408. handle (или take) the ribbons править (лошадьми)', перен. руководить; играть ведущую роль. rich 1. а 409. (as) rich as Croesus богат, как Крез; “If a man looked at me, you fancied he was going to marry me; and if he had a good coa * you fancied he was as rich as Crazes”. “As Croesus", said Mr. Bows. “ Well, call ’11m [_^=him| what ye |r=you] like” (W. Thac eray,“ Pendennis”, vol. I, ch. XII). rich 2. п 410. the idle rich бездельники-богачи; — Стоит мужчине взглянуть на моня, и ты воображаешь, что он собирается жениться на мне, а если у него хорошее пальто, ты воображаешь, что он богат, как Крейз. — Как Крез,— поправил мистер Бауз. — Да, мне всё.равно , как вы его там называете. For I personally charge that there is Я лично выдвигаю обвинение в том,, now existing an absolutely fiendish con- что сейчас существует поистине дья-
Richard — 886 — ride spiracy on the part of the money-masters of the world — the great tankers, their industrialists, and the idle and pampered rich whom they have set up as a domi­ nant class above the miserable many — to enslave those miserable many every- where and keep them so enslaved (Th. Dreiser, “War and America”). 411. the new rich нувориши, спекуляциях военного и послевоенного времени riches; см. тж . Р -709]. вольский заговор финансовой олигар­ хии мира — крупных банкиров , связан­ ных с ними промышленников и изне­ женных бездельников-богачей , которые по воле Финансово-промышленной оли­ гархии стали классом, господствующим над несчастным большинством, заговор , ставящий своей целью поработить это большинство и держать его в рабстве, богачи-выскочки, нажившиеся на {этим, фр. nouveaux Richard Roe 412. Richard Roe юр. воображаемый ответчик в судебном процес­ се; см. тж. J-101. riddance 413. (a) good riddance 1) счастливое избавление; His mother indignantly declared that a girl who could so conduct herself was indeed a good riddance (Ch. Dickens, uDr. Marigold”). He took an interest in horses and broke his neck in Paris, walking downstairs. Good riddance for your aunt (./. Gals­ worthy, uTo let”, part /, ch. I). 2) скатерью дорога; ‘Dartie’s gone to Buenos Aires!’ Soames nodded. ‘ That’s all right’, he said; ‘good riddance’ (J. Galsworthy, * In Chancery”, part I, ch. V). Его мать с негодованием заявила, что можно только радоваться избавлению от девушки, которая так ведёт себя . Он увлекался лошадьми и умудрился сломать себе шею в Париже, упав с какой-то лестницы . Для твоей тётки это было счастливым избавлением. — Дарти уехал в Буэнос-Айрес! Соме кивнул. — Лучшего и желать нельзя,— сказал он,— скатертью дорога. riddle I 414. read a riddle разгадать загадку. 415. Sphinx’s riddle загадка сфинкса, очень трудная загадка, про­ блема [этим. миф.] . riddle П 416. make a riddle (of) изрешетить {пулями). ride 1. V 417. ride and tie попеременно ехать верхом и идти пешком (о двух или трёх путешественниках, поочерёдно едущих верхом на лошади', проехав известное расстояние, всадник привязывает ло­ шадь и поджидает идущего или идущих пешком)’, They were both setting out, having agreed to ride and tie; a method of trav­ elling much used by persons who have but one horse between them (H. Fielding, aJoseph Andrews”, part II, ch. II). Они оба отправились в путь, догово­ рившись, что будут попеременно ехать верхом и идти пешком. Этим способом путешествия широко пользуются люди, у которых одна лошадь на двоих. 418. ride bodkin (или sandwich) см. В -919 и S-92. 419. ride like a tailor очень плохо ездить верхом. 420. ride roughshod (или rough-shod) over somebody (или some­ thing) см. R-640. ride 2. n 421. steal a ride ехать зайцем (на подножке, буфере и т. п .). 422. take somebody for a ride амер, (первой, только вор. жарг.) 1) убить, прикончить кого-л. [чикагские бандиты обманным путём увозили свои жертвы за город и убивали их там^
rider — 887 — right A man in Tom’s position was always Человеку в положении Тома всегда in danger of being bumped off, taken for угрожала опасность быть устранённым, a ride... (S/г. Anderson, “Kit Brandon”, убитым... ch. XV). 2) поднять на смех, высмеять кого-л.; дурачить кого-л.; She’s been taking all of us for a ride, Она всех нас. дурачит, включая и вас , including you, Colonel (S. Heym, “The полковник. Crusaders”, book VI, ch. 8). 3) выбранить, отчитать кого-л. rider 423. attach a rider амер, полит, добавить к законопроекту какое-л. предложение (по существу не имеющее к нему никакого отношения}. ridicule 424. hold somebody up to ridicule делать кого-л. посмешищем, высмеивать кого-л. riffle 425. make а (или the) riffle амер, успешно преодолеть пороги (реки}\ перен. преодолеть трудности; преуспеть. rift 426. a rift (или a little rift) in (или within) the lute начало рас­ пада, разлада или безумия; червоточина; „трещина" [выражение из стихотворения А. Теннисона (A. Tennyson} „Мерлин и Вивьен^, One thing is certain: they did not es­ tablish homes and raise children. On the contrary, they led a gay butterfly ex­ istence for nearly two years; then came a rift in the lute (th. Dreiser, “The Titan”, ch. XXIV). Одно несомненно: они не строили се­ мьи, не растили детей. Они просто ве­ селились и порхали по жизни, как мо­ тыльки. Это длилось около двух лет: затем их хоровод распался. rig 1) 427. run а (или the) rig (тж. run one’s rigs или run rigs) редк. проказничать, резвиться, откалывать штучки; разойтись, проявлять необузданность; When I’m gone I sha’n’t be none the wiser if you go wrong, and run your rigs as you have done (E. Linton, “Paston Carew”, ch. XXV). Когда меня не станет, мне будет всё равно, свихнётесь вы или нет, и будете ли вы ионрежнему откалывать свои штучки. rig 2) 428. run rig (или rigs) upon somebody (тж. run one’s rig или rigs upon somebody) диал. сыграть с кем-л. шутку; высмеивать кого-л.; Mr. Deuceace, don’t you be running Мистер Дьюсис, не пытайтесь сыграть your rigs upon me (W. Thackeray, “The co мной шутку. Yellowpiush Papers”,The Amours oj Mr. Deuceace). rightI1.n1) 429. assert (или stand upon) one’s rights отстаивать свои права. 430. be in the right быть правым. 431. Bill (или Declaration) of Rights англ. ист. Декларация прав человека (168J г.}. 432. by right (ol something) по праву (чего-л.); Pack up the Englishman’s plate-chest, which we inherited by right of fist (Ch. Kingsley, “Hereward the Wake”, Last оJ the English, ch. XXI). Забирай посудный шкаф англичанина, шкаф, который нам достался ио праву сильного.
right 8*8 right 433. by rights по праву, no справедливости; Well, whether the gentlemen really do deprive us of any little matters which ought to be ours by rights I cannot say for certain; but the opinion of the old ones is they do {Ch. Dickens. “The Un­ commercial Traveller”, ch. XXVII). Well, you or somebody ought to give him a look up — last of the old lot; he’s a hundred, you know. They say he’s like a mummy. Where are you goin’ to put him? He oi:.bnt to have a pyramid by rights {J. Gaisworihy, "To Lei”. pari I, ch. I). Действительно ли мужчины лишают нас всех тех мелочей, которые по праву являются нашими, я не могу сказать наверняка, но по мнению старых жен­ щин, это так . Так вот тебе, или кому-нибудь из нас следовало бы его навестить — как ни как, последний из старой гвардии; ведь ему стукнуло сто. Он, говорят , совсем превратился в мумию. Где вы думаете похоронить его? Он заслужил пирамиду. 434. claim one’s right требовать своего, требовать причитающего­ ся по праву; перен. взять своё. 435. exercise one’s rights осуществлять свои права. 436. in one’s {или one’s own) right {тж. in right или in the right of) полагающийся по праву {ввиду наличия титула, звания и т.п .); She has a little money in her own У неё? есть маленькое состояние, на- right... {Ch. Dickens, " Nicholas Nickleby". холящееся в её распоряжении... ch. IV). 437. prescriptive right юр. право давности. 438. reserve the right сохранять за собой право; оговаривать право. 439. the right of asylum {или of sanctuary) юр. право убежища. 440. the right of search \тж. the right of visit, the right of vis­ it and search или the right of visitation) юр. право воюющей стороны обыскивать нейтральные суда. 441. the right of way 1) право прохода по чужой земле; Farrish knew only too well that De Jeannenet had the right of way, and that he himself had no business being in Rambouillet (S. Heym, " The Crusaders", book II, ch. 2). Фарриіі! прекрасно знал, что Де -Жан - нене имел право пройти первым, а сам он находится в Рамбуйе без всяких на то оснований. 2) амер, право проезда; We gave their car the right ot way. Мы остановились, чтобы пропустить их машину. 8) амер, полоса отчуждения железной дороги; Ice spread over the river; the telegraph Река покрылась льдом, телеграфные wires sang shrilly along the right of way провода вдоль полотна железной дороги {A. Saxion, " The Great Midland”, пронзительно гудели . art 11. 11/20). 442. rights and duties права и обязанности. 443. stage right исключительное право постановки данной пьесы. 444. state right амер, автономия отдельных штатов США. rightI1.п2) 445. do somebody right отдавать кому-л . должное; обращаться с кем-л . справедливо. 446. do somebody to rights воздать кому-л . по заслугам, воздать должное {обыкн. употр. в отрицательном смысле). right12.а 447. do the right thing {тж. do what is right) делать то, что правильно, правильно поступать. 448. Miss Right разг, подходящая партия, будущая жена; см. тж. R-449.
right 889 right 449. Mr. Right разг, подходящая партия, будущий муж; см. тж. R -448; I suppose I’m not the Mr. Right other Я, видимо , неподходящий человек для affections (G. Sala, “Baddington Peer- того, чтобы быть предметом её любви . age”, ch. XVIII). 450. one’s right hand (тж. one’s right-hand man; редк. one’s right arm) правая рука кого-л., ближайший помощник; “You want to see me?” “Alone, if I might, sir”. “Mr. Gradman here is my right-hand man” (A Gaisworthy, “The White Monkey”, part //, ch. I). — Вы хотели меня видеть? — Наедине, сэр, если разрешите . — Мистер Грэлмен — моя правая ру 451. put (или set) oneself right with somebody 1) снискать благо­ склонность кого-л.; оправдать себя в чьих-л. глазах; 2) помириться с кем-л. 452. put somebody right with a person оправдать кого-л . в чьих -л . глазах. 453. (as) right as my glove редк. совершенно правильно, спра­ ведливо. 454. (as) right as nails (as rain или as a trivet) в хорошем со­ стоянии, в полном порядке, как нельзя лучше, совершенно здоров, в добром здравии; цел и невредим; “I hope you are well, sir”. “Right as a trivet, sir”, replied Bob Sav yer (Ch. Dick­ ens, “Pickwick Papers”, ch. L). “There!” said Mr Bailey. “He’s all right now... He’s lighter than a trivet!” (Ch. Diceens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XX VID). The two mates urged the master to go below... Tall young Mr. Creighton smiled down at him cheerfully: — “She’s right as a trivet! Take a spell, sir” (J. Con­ rad, “The Nigger oj the 'Narcissus ch. III). Algernon. ...You don’t mean to say Gwendolen refused you? I know it is a way with her. She is always refusing people... Jack. Oh, Gwendolen is right as a triv­ et. We are engaged (O. Wilde, “The Importance oj Being Вdr nest”, act I). Proteus. ...How did you get on with the King? Boanerges. Right as rain, Joe. You leave the King to me I know how to han­ dle him (B. Shaw, “The Apple Cart”, act I). “Order a private room, and do not men­ tion my name. You understand?” “Right as a trivet”, replied Mr. Weller with a wink of intelligence... (Ch Dickens, “Pickwick Papers”, ch. XVI). — Надеюсь и вы здоровы, сэр? — Прекрасно себя чувствую,— от в е ­ тил Боб Сойер. — Ну, вот!—сказал мистер Бейли . —Теперь он в порядке... Он здороз , как бык! Два помощника уговаривали капитана пойти вниз... Мистер Крейтон , высокий молодой человек, весело улыбнулся ему и сказал: — Теперь судно в полном порядке. Вам пора отдохнуть, сэр . О л д жерно н. ...Не хотите ли вы сказать, что Гвендолин отказала вам? Мне известно, что ей свойственно так поступать. Она всегда отказывает лю­ дям. .. Джек. Что вы! С Гвендолин всё улажено. Мы обручены. П роте й. ...Как прошло твоё свида­ ние с королём? Бонаргес. Как нельзя лучше, Джо. Предоставьте короля мне. Я знаю, как с ним надо обращаться. — Закажите отдельную комнату и не называйте моей фамилии. Понимаете? — Будьте благонадёжны, сэр,— х и тр о подмигнув, ответил мистер Уэллер.. . 455. right you аге разг, правильно, ваша правда; ладно, идёт, есть такое дело, так и быть. 456. that’s right 1) верно, совершенно справедливо; “Y’see, after all 1 want to be a reputa­ ble citiren...” “To look like one, at least”. “T hat’s right”, Paddy agreed (K. Pri­ chard, “The Golden Miles”, ch. iV). — Понимаете, в общем я хочу быть уважаемым гражданином... — Или, по крайней мере , казаться та­ ким — Правильно,— согласился Пэдди .
right______ — 890 — right “Is your name Smith?" “That’s right”. 2) амер, правильно! (восклицание, выражающее согласие с высту­ пающим оратором)', His address was frequently interrupted Его выступление часто прерывалось with applause and cries of “that’s rightl” аплодисментами и возгласами: „пра­ вильно!" right I 3. adv 457. about right разг. 1) правильно, должным образом; Не does his work about right. 2) здорово, основательно; Не was thrashed about right. Ему всыпали по первое число. 458. put (или set) right 1) исправить, починить; приводить в по­ рядок; Не set the clock right. 2) направить, указать дорогу; Не looks as If he had lost his way. Let’s go and put him right. 3) перен. вывести из заблуждения; When Soames said: “Leave, it to me”, he meant it, of course; but ii was really very trying that whenever anything went wrong, he and not somebody else, had to set ІІ right! (7. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part 11, ch. И). right II n 459. bring (get, put или set) в должное состояние; навести поря То much confabulation succeeded а sound of scrubbing and setting to rights... {Ch Bronte, “Jane Byre”, ch. XVI). Everything was in an awful mess. 4’11 get the place to rights generally ’, she apologized {K. Prichard, “Coonardoo”, ch. XV). He put himself somewhat to rights and took a walk. 2) восстановить силы, вылечить; A good sleep would have put him to rights. right III adv, n 460. right and left 1) adv справа и слева; 2) adv перен. направо и налево, во все стороны, со всех сторон, повсюду: отовсюду; усиленно; Those were the days when they were btiyin’ property right and left... (7. Gals- worthy, “To Let”, part II, ch. V). He quoted right and left. 3) adv перен. безжалостно, без разбора; 4) п выстрел из обоих ство­ лов; удар обеими руками. — Ваша фамилия Смит? — Совершенно верно. Он выполняет свою работу как сле­ дует. Он починил часы. Он, видимо , заблудился, пойдёмте , по­ кажем ему дорогу. 4) перен. уладить; Когда Соме сказал: „Предоставьте это мне“,— он говорил го, что думал. Но, право же, утомительно , что улаживать неприятности всегда приходится ему одному! rights 1) приводить в порядок, Ко всем этим разговорам вскоре при­ бавился шум уборки... Всё было в ужасном беспорядке. — Обычно я держу кухню в чистоте,— извинилась она. Он привёл себя немного в порядок и вышел погулять. Крепкий сон восстановил бы его си­ лы. В те дни повсюду скупали недвижи­ мое имущество. Он надёргал цитат отовсюду. right IV adv 461. right away (или off) (первой, амер.) немедленно, тотчас же, сразу; см. тж. S-1911; You knew what I meant right away, Ведь ты срезу понял, что я хотел didn’t you? (A Saxton, “The Great сказать, правда? Midland”, part VI, 23).
right-about — 891 riot 462. right here 1) как раз здесь; 2) амер, в эту минуту, как раз в этот момент; 3) туда, куда следует (тж. right there). 463. right now в этот момент, сейчас; тотчас же, сейчас же. 464. right smart (of) см. S -1155. right-about 465. send somebody to the right-about cm. S-416 . ring1n1) 466. make (или run) rings round спорт, жарг. значительно, намного опередить, обогнать, заткнуть за пояс; см. тж. R -645. ringIп2) 467. hold (или keep) the ring соблюдать нейтралитет. ring1n3) 468. he that runs fastest gets the ring поел. тот, кто всех опередил, заслуживает награды. ringIп4) 469. political ring тесно спаянная политическая клика (связанная сговором и круговой порукой). 470. spy ring шпионская организация. ringII1.V 471. ring false (или hollow) звучать фальшиво, неискренне; см. тж. R -472. 472. ring true звучать искренне, правдиво; см. тж . R -471; The words rang true, bul Soames did Как будто говорит правду! Но осто- not drop his caution (J. Gaisworthy. рожность не покидала Сомса. "The White Monkey”, part //, ch. /). ringII2.n 473. give a ring позвонить (no телефону). 474. have the right шли true) ring about it быть настоящим, подлинным [настоящие монеты отличали от фальшивых по звуку]. riot 1) 475. race riot амер. эвф. расовый бунт [реакционно-шовинисти­ ческое выступление против какой-л . национальной группы населе­ ния. погром)'. The Negro people suffered most in the wave of reaction unleashed by the capi­ talists during and after the war The lynchers were abroad with gun and torch and rope. Not a week passed but sadistic lynch horrors were splashed in the news­ papers... “Race riots" were precipitated by the employers and their lackeys in scores of towns and cities... (W Foster. "H istory оJ the Communist Party of the United State?”, ch. 16). Негритянский народ пострадал боль­ ше всего от капиталистической реакции в течение и после войны Линчеватели были наготове с револьв.рами , факела­ ми и верёвками. Не проходило недели, чтобы ужасы линчевания не расписыва­ лись газетами... „Не гр итянс ки е погр омы" были органи­ зованы капиталистами и их лакеями в ряде больших и малых городов... riot 2) 476. run riot 1) охот, пойти по ложному следу (о собаках; тж. hunt riot); 2) перен. буйствовать, разбушеваться; переступать все границы, выходить из установленных рамок; предаваться разгулу; Where had he gone? Why had he not Куда он уехал? Почему он не дал ей let her know? Hei scepticism ran riot знать? Её начали одолевать сомнения. (J. Galsworthy, Beyond”, part Ш, ch. XI). 3) перен. дать волю (своему воображению);
riot — 892 — rise He let his imagination run riot. Он дал волю своему воображению. 4) перен. бушевать, свирепствовать; The dead leaves ran riot. along the streets. The rheumatism runs riot among the islanders. 5) cm. R -728, 1. riot 3) 477. in full riot cm. F -1192 . Ветер стремительно гнал сухие листья по улицам. Среди жителей островов свирепству­ ет ревматизм. rip I 478. let her rip разг. 1) давай полный ход!; 2) не вмешивайтесь. 479. let things rip быть беспечным. ripП1) 480. rip up old grievances (или wounds) бередить старые раны; см. тж . $ -1316. rip II 2) 481. rip and tear рвать и метать, неистовствовать; We just sat there and watched him rip Мы просто сидели и смотрели, как and tear around till he drownded [—was сом бился, пока не подох. drowned] (Л4. "Huckleberry Finn”, ch. X). ripe 482. soon ripe, soon rotten поел, что быстро созревает, то быст­ ро портится [этим. лат. cito ma tu rum cito putridumj. Rip Van Winkle 483. Rip Van Winkle (персон, амер.} отсталый, косный человек, ретроград [по имени проспавшего двадцать лет героя одноимён­ ного рассказа В. Ирвинга (U/. Irving}}. dise1.V1) 484. rise from the dead (или from the grave) восстать из мёрт­ вых, воскреснуть [этим. библ.}. 485. rise like a phoenix from its ashes возродиться, как феникс из пепла [этим. миф .] . Phoenix-like from the ashes, Eastern Europe rose from its ruins, rose with the heip of the Soviet Union (7?. Par; er, "Conspiracy against Peace”, ch. VII). Словно феникс из пепла, поднималась Восточная Европа из руин, поднималась с помощью Советского Союза. rise1.V2» 486. rise to the bait (или to the fly) см. B-Î19 и F-831. rise1.V3) 487. rise with the lark (или with the sun) вставать спозаранку, на рассвете, засветло; вставать с петухами, вставать ни свет, ни заря, вставать чуть свет. rise1.V4) 488. rise in rebellion (или in revolt) восстать, поднять восстание 489. rise to the emergency (или to the occasion) см. E -181 и 0-38 . rise1.V5) 490. one’s stomach (или gorge) rises я (он и m. д .} чувствуй отвращение, мне (ему и т. д .) противно, мне (ему и т. д .) ирегиі [my gorge rises шекспировское выражение, см . цитату
rise 893 river Hamlet. Lei me see [takes the si ull\. Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most excel­ lent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it (UZ. Shakespeare, uHamcet\ act V, rise2.п1) 491. be on the rise подниматься, повышаться улучшаться {о делах и т. п.)\ идти в гору. Г a M л e Покажи мне (берёт череп). Увы, бедный Йорик! — Я знал его , Го­ рацио; человек бесконечно остроумный, чудесный выдумщик; он тысячу раз но­ сил меня на спине; а теперь — как от­ вратительно мне это себе представить! У меня к горлу подступает при одной мысли. (перевод М. Л. Лозинского) (в цене и т. ;?.); rise2.п2) 492. give rise (to) 1) довод, иметь результатом; The late war, as we all know, gave rise to enormous business (Th. Dreiser, 'Tragic America”, ch. I). It gave rise to bitter class warfare be­ tween the capitalists and the workers “Political Ajjairs”, Nov., 1953). причинить, вызвать, быть источником; давать Общеизвестно, что последняя война явилась источником огромных прибы­ лей. Капитализм породил ожесточённую борьбу между капиталистами и рабочи­ ми. 2) давать начало (реке). 493. have (или take) rise from (или in) something начинаться с че- го-л., иметь началом что-л.; происходить из чего-л . rise2.п3) 494. get (have или take) a rise out of somebody раздражать, вы­ водить из себя, заставить кого-л. вспылить; сделать кого-л. предметом насмешек, сыграть на чьей-л . слабой струнке, поддеть кого-л.; It would be worth a hundred pounds Сто фунтов отдам, только бы ьыве - .о me, to have a rise taken out of him сти его из себя. BiacKmore, и Christ owel”, ch. XVHI). rise2.П4) 495. make a rise напасть на золотую жилу. risk 1. п 496. at one’s own risk на собственный страх и риск. 497. at the risk (of) с риском, рискуя. 498. run a risk (тж. run the risk) cm. R-719. risk 2. V 499. risk one’s head (life или сковать головой; He had got into the habit of risking his neck, and his tendency to run into unnecessary peril seemed to her a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted (h. Voynich, “The Gadjiy”, part Hl, ch. I). neck) рисковать своей жизнью, пи- Рисковать жизнью стало для него привычкой, это было нечто похожее на страсть алкоголика к вину, и Джемма считала необходимым твёрдо противо­ действовать ему во всех таких случаях. Ritz 500. put on the Ritz амер, шикарно одеваться, щеголять своим костюмом, важничать [Риц — название дорогих отелей в Париже, Лондоне и Нью-Йорке]. river 501. cross the river 1) переправиться через реку; 2) перен. пре­ одолеть препятствие; 3) перен. умереть . 502. follow (или get on) the river амер, получить работу в реч­ ном порту или на речном судне, стаи, речником;
road — 894 — road Boy after boy managed to get on the river (Af Twain, “Old Times”, ch. I). 503. go down the river амер, неграх-рабах)' , Percy Driscoll slept well the night he saved his house-minions from going down the river (Л1. Twain, “Puddn' head Wil­ son”, ch. ///). Многим парням удавалось стать речниками. уст. быть проданным на юг (о Перси Дрисколл крепко спал в эту ночь, так как он спас своих любимцев от продажи на юг. 504. row somebody up Salt River амер, полит, жарг. „прока­ тить на вороных", нанести кому-л. поражение на выборах . 505. sell somebody down the river амер. уст. продать на юг (о неграх-рабах)' , пе р ен . продать в рабство, предать кого-л .; Now, here, it seems to me, you’re run- ning an awful risk. You can’t hope to carry it out. If you re taken, it will be worse with you than ever; they’ll only abuse you... and sell you down river (Й. Stowe, “Uncle Tom's Cabin”, ch. X7). Но, мне кажется , гы затеял очень опасное дело Ты не можешь надеяться, что твой план удастся. Если тебя пой­ мают, тебе будет хуже, чем было. Те­ бя накажут... и продадут на юг . 506. send up the river амер, отправить из Нью-Йорка (по реке Гудзон) в тюрьму Синг-Синг; отправить в исправительную тюрьму, road 1) 507. all roads lead to Rome поел, все дороги ведут в Рим (вме­ сто Рима в этом выражении возможна подстановка другого слова в зависимсети от смысла). 508. arterial road магистраль, главная дорога. 509. be in somebody’s (или the) road (тж. get in somebody’s road) стоять кому-л . поперёк дороги, мешать, препятствовать кому-л . 510. be in (или on) the road to something быть на пути к чему-л .; But whatever 1 leave behind me, or whatever I can give you, you in such a house as Dombey’s are in the road to use well and make the most of (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch IV). В такой Фирме, как Домби , вы имеете возможность пустить в дело и приумно­ жить любой капитал, который достанет­ ся вам после моей смерти. 511. be on the fair road to something cm. F -91. 512. be on the road 1) быть в дороге, в пути; совершать турне; 2) амер, разъезжать (о коммивояжёр е); 3) амер, бродяг ничать. 513. burn up the road амер, быстро ехать, нестись, мчаться. 514. dirt road грунтовая дорога. 515. frank to the road послушный (о лошади)', He’s very frank to the road (W. Scott, “The Antiquary”, ch. Xl). 516. gentleman (или knight) с большой дороги", разбойник с и К-146, 2; We found ourselves regular knights of the road, before we knew where we were almost (W. Thac eray, “Catherine”, ch.V). Это очень послушный конь. of the road уcm. эвф. „рыцарь большой дороги; см. тж. G -153, 2 Мы превратились в заправских рыца­ рей с большой дороги, хотя не сразу осознали это. 517. give somebody the road дать дорогу кому-л. 518. go on (или upon) the road 1) уст. стать разбойником, про­ мышлять на большой дороге (тж. take to the road); So, I took to the road, and... the first man I robbed was a Parson (J Swift, “Grand Question”) . Итак, я начал промышлять на боль­ шой дороге и... первым человеком, ко­ торого я ограбил, гы.) священник. 2) отправиться в турне (о труппе\ тж. take the road);
road — 895 — roarer When does the show go on the road? Когда труппа отправится в гастроль­ ную поездку? 519. high road большая дорога, шоссе; перен. столбовая дорога, прямой путь к чему-л. 520. hit the road см. Н -936. 521. in the road стоящий поперёк дороги, мешающий кому-л. {обыкн. употр . с глаголом to be; см. R-509); Не looked... leggy, coltish, and in the Он был... длинноногий, смахивал на road (R. Stevenson, u 77?e Silverado жеребёнка и всем мешал. Squatters' , The Hunter's Family). 522. juice road амер. si. электрическая железная дорога, электрич­ ка [juice употр. в этом выражении в своём жаргонном значении'. электрический ток} 523. middle of the road (тою. middle-of-the-road) амер, проводящий средний курс, избегающий крайностей {отсюда middle-of-the-roader — сторонник среднего курса). 524. out of somebody’s road {преим. іиотл.) не по пути; перен. неподходящий, неподобающий. 525. out of the road {преим. иіотл .) отдалённый, далёкий, стоящий в стороне. 526. the road to hell is paved with good intentions см. H -845 . 527. royal road (to something) самый лёгкий путь к достижению чего-л ., прямой путь к чему-л . {часто употр. в отрицательных, предложениях, наир:. there is no royal road to); There is no royal road to learning... К знанию лёгкого пути нет... (Л. Trollope, “ BarChester Towers”, ch. XX). 528. take somebody over a rough road амер. 1) поставить кого-л. в неприятное, тяжёлое положение; 2) задать хороший нагоняй, намы­ лить голову кому-л . 529. take the road 1) отправиться в путь, уехать; I do not know whether he continued to pursue his idea, for I myself took the road next morning... ( ./. Qalsworthy, "Caravan * , A Simple Tale). Мне неизвестно, продолжал ли он осу- ществлягь своё намерение, гак как я сам уехал на следующее утро... 2) перен. сделаться бродягой, вести бродячий образ жизни; 3) перен. стать бродячим актёром; 4) см. R -518, 2. road 2) 530. out of the road {тж. out of the common, general или usual road) необыкновенный, необычный, нетрадиционный, нешаблонный; They are not able to spell any word Они не в состоянии правильно напи- out of the usual road (7. Swift, "Predic- сать ни одного сколько-нибудь сложного tions jor 1708”). слова- This suggestion is new, and out of the Это новое и нешаблонное нредложе- common road. ние. roar 1. v 531. roar like a bull реветь, как бык. roar 2. n 532. set in a roar вызвать неудержимый хохот; His joke set the whole table in a roar. От его шутки покатились со смеху все сидящие за столом roarer 533. ringtailed roarer амер. 1) хвастун, бахвал, 2) высокий, очень сильный парень, верзила.
roast — 896 — rock roast I V 534. be roasted alive пропадать от жары, „изжариться , roast II и * 535. rule the roast cm. R -703. rob 536 rob one’s belly to cover one’s back (тж. rob Peter to pay Pa'ih поддерживать одно в ущерб другому; взять у одного, чтобы отдать другому, отдать одни долги, а влезть в- другие (ср. Тришкин кафтан) [выражение to rob Peter to pay Paul восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную цер­ ковную утварь бедным церквам} ср. церковь грабит, да колокольню кроет; со Спаса дерет, да на Николу кладёт]; It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XVI). Было ясно, что взять у ОДНОГО ДЛЯ того, чтобы уплатить другому , это не способ избавиться от большого долга. robber 537. cradle robber (или snatcher) см. С-1374 . robbery 538. daylight robbery перен. грабёж средь бела дня . robe 539. the long robe мантия судьи; ряса священника; см. тж . G-158 и R-540. 540. the short robe уст. мундир военного; см. тж . R-539. Robin Goodfellow 541. Robin Goodfellow уст. „Робин Добрый Малый" (эльф или домовой). rock 1) 542. build on a rock заложить на чём-л. прочном (часто built on Local opinion was the rock on which, like a great tactician, he built (J. Gals­ worthy, “Caravan”, Had a Horse, ch. IV). Labor unions are built upon the solid rock of the material welfare of the work­ ers (W. Foster, “American Trade Union­ ism”, ch. 8). 543. (as) firm (или steady) as a rock твёрдый, как скала (о чело­ веке,. не поддающемся уговорам, искушениям и т. п .)\ ‘And I compliment ye, Mrs Dar tie’, went on Mr. Bellby; ‘ye’ve a natural gift for giving evidence. Steady as a rock’ (J. Galsworthy. “In Chancery”, part 11, ch. VIT}. прочный фундамент, основываться a rock — прочный, устойчивый); Будучи великим тактиком, он основы­ вался на мнении местных кругов. Твёрдой основой работы профсоюзов должна быть забота об улучшении ма­ териального положения трудящихся. — И разрешите поздравить вас, мис­ сис Дарти,— п род олжал мистер Бе лб и, — у вас прямо, можно сказать , талант да­ вать показания Несокрушимы, как ска­ ла. 544. go (или run) on the rocks потерпеть крушение; наткнутьо на непреодолимые препятствия; разориться, обанкротиться; сесті на мель, вылететь в трубу; I realized now that the grandiose plans for making me an educated man had gone on the rocks. (1 Conrov “The disinher­ ited”, pari !, ch X). 545. on the rocns в стеснённых обстоятельствах, на мели; Теперь я понял, что грандиозные пла­ ны сделать из меня образованного че­ ловека потерпели полное фиаско.
rock — 897 — (TOgué “I gather from Mrs. Bergfeld that you’re on the rocks”. “Fast”, said the shaking lips (7. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. IX). I heard by accident he was on the rocks; that’s how I make him that allowance (7. Galsworthy, “Caravan”, Lhtitna Thule). — Я узнал от миссис Бергфелд, чіЬ вы на мели. — И прочно,— сорвалось с дрожащих губ. ' ■ Я случайно услышал, что он очень нуждается. Вот почему я выплачиваю ему это пособие. 546. the Rock of Ages рел. христианство . 547. the rock on which we split камень преткновения; причина наших несчастий. 548. rocks ahead! см. А -223 . 549. see rocks ahead видеть перед собой опасность. rock 2) 550. pile up the rocks амер. si. много зарабатывать. rocker 551. off one’s rocker si. винтика в голове не хватает, на чер­ даке не всё в порядке, не все дома; I’m beginning to think the guy’s off his rocker. If he wants some dame’s hankie, let him have it (D. Carter, “To­ morrow Is with Us”, ch. XXIII). Мне начинает казаться, что этот ма­ лый спятил. Хочется ему спрятать пла­ ток какой-то дамочки — пусть берёт на память! вулкан», , на черда- rocket I 552. spent rocket «потухший rocket II 553. off one’s rocket si. винтика в голове не хватает ке не всё в порядке, не все дома. rod 554. kiss the rod покорно, безропотно принять наказание. 555. make a rod for oneself (или for one’s own back) наказать, высечь самого себя. 556. (have) a rod in pickle (for somebody) (иметь) наказание наго­ тове [намёк на старый обычай держатъ розги в солёной воде]; She went away in an opposite direction, turning her head and saying to the un­ conscious Jim, “There is a fine rod in pickle for you, my gentleman, if you carry out that pretty scheme (Th. Hardy, “The Romantic Adventures oj a Milk­ maid”, ch. XV). Она пошла в противоположном напра­ влении, повернула голову и сказала ни­ чего не подозревавшему Джиму: — Если вы попытаетесь осуществить этот прелестный план, сударь , то вас ждёт суровое наказание. 557. rule with a rod of iron см. R -704. 558. spare the rod and spoil the child поел, пожалеешь розгу, испортишь ребёнка (довод сторонников телесных наказаний). rogue 559. play the rogue проказничать. 560. rogue in grain cm. G -633. 561. rogue’s march (или tattoo) дикая музыка, которой сопрово­ ждается позорное изгнание кого-л.; Я тотчас же отправился к полковнику и настаивал на тОм, чтобы этого типа изгнали из прихода с позором под улю­ люканье толпы. Why, I went myself at once and beg­ ged the colonel to have him drummed out of the parish to the rogue’s tattoo (R. Blackmore, “Perlycross”, ch. XI). 562. when rogues fall out, honest men come by their own см. M-264.
Roland — 898 — Rome Roland 563. a Roland for an {или somebody’s) Oliver достойный ответ, око за око (обыкн. употр . в форме to give somebody a Roland for an Oliver — дать достойный ответ, удачно отпарировать; ответить ударом на удар) [ръщаръ-крестоносец Роланд и его товарищ Оли­ вер — герои французского средневекового эпоса . Единоборство Ро­ ланда и Оливера, силы которых, были равны, не привело к победе ни одного из них}, ...r em ember you have kept a secret from me, and if I give thee not a Rowland Rolandj for thine Oliver, my name is not Dickon Sludge! (W Scott, “Kenil­ worth”, ch. И). Comforted... by the thought that he had given Mrs. Carr a Roland for her Oliver (Л7 Haggard “Dawn”, ch. XXXI11). ...н е забудь, что у тебя был секрет от меня. Мы еще сквитаемся, не будь я Дикон Сладж! Его утешала... мысль, что он удач­ но отпарировал слова миссис Карр. rôle 564. play the leading rôle играть ведущую роль; .. .Communist Parties are now playing the leading rôle in the national movement in a whole series of countries (P. Dutt, “Britain's Crisis oj Empire”, ch IV). 565. play the rôle (of somebody) рен. изображать из себя (кого-л.). ...коммунистические партии играют сейчас ведущую роль в национально- -освободительном движении в ряде стран. театр, играть роль (кого-л .); ne­ roliI1.п 566. big roll амер, большой куш; куча денег. roll Г2. ѵ 567. roll in money (или in riches) загребать деньги лопатой, купаться в золоте; денег куры не клюют; см. тж . М -867 и W-388. rollПп 568. call the roll делать перекличку, вызывать по списку. 569. the roll of honour список убитых на войне. 570. strike somebody off the rolls лишить (адвоката) права практи­ ки (за какой-л. проступок)', If I had... thrown over a client of mine by such carelessness as that, I’d — I’d strike my own name off the rolls (Л. Trollope, “Orley Farm”, book I,ch. VII). Если бы... по такой небрежности я бросил клиента на произвол судьбы, то мне следовало бы уйти из адвокатуры. rolling-stone 571. a rolling-stone gathers no moss см. S-1846. romance 572. Arthurian romances лит. романы Артурова цикла. Rome 573. do in Rome as the Romans do (тж. when at Rome, do as the Romans do) поел. с волками жить — по-волчьи выть, в чужой монастырь со своим уставом не ходят [этим. лат. si fiieris Romæ, Romano vivito more — если находишься в Риме, то живи, как римляне]. 574. fiddle while Rome is burning развлекаться во время народного бедствия (ср. пир во время чумы) [римский император Нерон, про­ славившийся своей жестокостью, играл на кифаре и слагал стихи, глядя как горит Рим, подожжённый по его приказу], Н was time he got ьасі» to Ehlersoh, Пора ему снова заняться Элдерсоном, and what was to be done now, and left посмотреть, чем можно помочь, и пере-
roof — 899 — root this fiddling while Rome burned (/. Gals- стать играть на кифаре, когда Рим го- ■wor thy, “The White Monkey * , part И, рит. eh. IV). 575. Rome was not built in a day поел. Рим строился не один день (ср. не сразу Москва строилась). roof 576. raise the roof см. R -50 . 577. the roof of the mouth нёбо. 578. under a roof под крышей. 579. under one’s roof в своём доме. 580. under somebody’s roof под чьей-л. крышей, пользуясь чьим-л. гостеприимством. room 1) 581. elbow room (тж. elbow- 2) перен. свобода действий; . . .the working class was reduced to a fight for political elbow room... (K. Marx and F. Engels, “Manijesto o] the Com­ munist Party”, Preface by F. Engeis to the English Edition оJ 1888, transi, by S. Moore, edited and annotated by F. Engels). -r oo m) 1) простор (для движения)', ...р а бочи й класс был вынужден бо* роться за политическую свободу дей­ ствий... 582. give (или make) room освобождать место, подвинуться, посто­ рониться. 583. in somebody’s room (тж. in the room of somebody) вместо кого-л. 584. no room to swing a cat см. C-299. room 2) 585. do one’s room убирать комнату. 586. green room (тж. green-room) артистическая уборная [первой, стены артистических уборных были зелёного цвета', см. тж. R-592]. 587. keep one’s room не выходить из комнаты. 588. local room амер, отдел, редакция местных новостей (в газете). 589. naked room голая, необставленная комната. 590. prefer somebody’s room to his company предпочитать не видеть кого-л . 591. strong room специальная, бронированная комната для хране­ ния денег и ценностей. 592, talk green-room сплетничать о театральных делах; см. тж. R -586. roost 593. at roost в постели. 594. go to roost удалиться на ’Tis time for me to go to roost. I will have my gruel а-bed (V^. Thackeray, “Henry Esmond *, part I, ch. XIII). 595. rule the roost cm. R -703. покой; ложиться спать; Ну, мне нора на боковую. Кашу я съем в постели. root 1) 596. blush to the roots of one’s hair покраснеть до корней волос, покраснеть до ушей. 597. cut up by the roots вырывать с корнем, выкорчевать, под­ рубить под самый корень.
root — 900 — rope 598. root and branch основательно, радикально, коренным образом {отсюда root-and-brancher — сторонник коренных изменений); “Our religion is cut up, root and branch", said the pimple-nosed pastor... {W. Scott, “The Black Dwarf9, ch. XIII). For the rest, so little do they conceal the reactionary characterof their criticism, that their chief accusation against the bourgeoisie amounts to this, that under the bourgeois regime a class is being de­ veloped, which is destined to cut up. root and branch the old order of society (/<. Marx and F. Engels, “Manifesto of the Communist Party” ,transl.ly S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888). — Наша религия подрезана под самый корень,— сказал пастор с прыщавым носом... Впрочем они [представители феодаль­ ной аристократии—А. К.] столь мало скрывают реакционный характер своей критики, что их главное обвинение про­ тив буржуазии именно в том и состоит, что при её господстве развивается класс, который взорвёт на воздух весь старый общественный порядок. 599. root, hog or die амер. трудись, как вол, или пропадёшь {attr. root-hog-or -die, напр.\ root-hog-or-die policy, principle, etc.) . 600. strike at the root of something cm. S -1982 . 601. strike {или take) root 1) пускать корни, приняться (о растении}', 2) перен. укорениться, привиться; прижиться; The cause has taken a deep root, and Наше дело глубоко пустило корни и has spread its branches far and wide... широко распространилось... (Ch. Dickens, “Barnaby Rudge”, ch. XLVIII). 602. to the root {или roots) до конца, основательно, вовсю; до мозга костей; They were enjoying themselves right Они веселились вовсю, down to the roots. root 2) 603. at root (тж. at the root) по существу; He was, at root, a godly and kind- По существу, это был благочестивый, - hearted pedant enough {Ch. Kingsley, добросердечный и достаточно педантич- * Westward Но Г, ch. 2). ный человек. 604. the root of all evil корень зла; “Money, John”, said Mr. Pecksniff, “is —Де ньг и, Джон , —сказал мистер he root of all evil" {Ch. Dickens. “Mar- Пекснифф,— это корень всякого зла . tin Chuzzlewit”, ch. H). 605. the root of the matter суть дела, сущность вопроса [этим, библ.]. rope 1) 606. fight with a rope round one’s neck бороться, вести борьбу, зная, что поражение повлечёт за собой неизбежную гибель. 607. give somebody more горе амер. разг, дать кому-л. возмож­ ность продолжать начатое, не вмешиваться. 608. give somebody rope enough (to hang oneself; тж. give some­ body plenty of rope или give somebody plenty of rope to hang one­ self) предоставить кому-л. возможность сломать себе голову, предо­ ставить кому-л. свободу действий {для того, чтоды погубитъ, ском­ прометировать и т. п.) . 609. name not a rope in his house that hanged himself (или was hanged) см. Н-126Э. 610. a rope of sand обманчивая прочность; иллюзия [этим, бйбл^. 611. throw a rope to somebody оказать помощь, поддержку (ко- му-л., находящемуся в критическом положении). 612. with a rope round one’s neck с петлей на шее, в отчаянном положении {обыкн. употр . с глаголом to fight; см.'R-606).
rope — 901 — rose rope 2) pl 613. be on the high ropes разг. 1) быть в приподнятом настроении; 2) надменно держаться, смотреть свысока, задирать нос; Yes, I went there the night before last, but she was quite on the high ropes about something, and was so grand and myste­ rious that I couldn’t make anything of her (Ch. Dickens, “Nicholas Nickleby”, ch. XXXI). Да, я пошла туда третьего дня вече­ ром, но она почему -то очень важничала и была такой величественной и таинст­ венной, что я ничего не могла понять. 3) прийти в ярость, в бешенство. 614. fight back to the ropes бороться до конца. 615. know the ropes досконально знать, быть в курсе дела, хорошо ориентироваться, знать все входы и выходы; Anywhere from Tonga to the Admiralty Isles, he knew the ropes and could lie in the native dialect (/?. Stevenson, “The Wrecler”, ch. XXII). Besides Bannai’s knowledge of the the­ atre is an inside knowledge; we know him, and he knows us. He knows the ropes (B. Shaw, “Fanny's First Play”, Induc­ tion). Miss Williams will look after you well because she knows the ropes (J. Aldridge, 'The Diplomat”, ch. 2). Повсюду от Тонги до Адмиралтейских островов он был как дома и мог врать на любом местном диалекте. Вдобавок, Баннель знаком с закулис­ ной стороной театра. Мы его знаем, и он нас знает. Он знает все входы и вы­ ходы. Мисс Уильямс будет вам очень полез­ на, она прекрасно во всём разбирается. 616. learn the ropes {амер, get on to the ropes) досконально узнать, детально выяснить обстоятельства дела. 617. put somebody up to the ropes (тж. show somebody the ropes) полностью ввести кого-л. в курс дела, сообщить кому-л. все подроб­ ности дела; “You can move into the main office”, said his father. “There’s a small room free next to Bannister. He’ll show you all the ropes" (J. Lindsay, “Betrayed Spring”, ch. V, £ 27). — Можешь переходить на работу в главную контору,— сказал о т ец . —Р я дом с Баннистером есть маленькая комната. Он введёт тебя в курс дела. 618. work the ropes добиться контроля; обделать дело, беспрепят­ ственно осуществить свой план; нажимать на секретные пружины; How our mutual friend worked the ropes is more than I can tell you (H. Hag­ gard, “Dawn”, ch. XVII). Как нашему общему другу удалось это сделать, я не могу вам сказать . rosary 619. tell one’s rosary читать тж. В -309); Richard... beheld the jovial Friar on his knees, telling his rosary (IF. Scotty “Ivan­ hoe”, ch. XL). молитвы (перебирая чётки', см. Ричард... увидел весёлого монаха , мо­ лящегося на коленях и перебирающего чётки. rose 620. blue rose „голубая роза (т. е. что -л. недостижимое). * 621. born under the rose рождённый вне брака, незаконнорождён­ ный; см. тж . R-629, 2. 622. gather roses (или life’s roses) срывать цветы удовольст­ вия. 623. have roses in one’s cheeks румянец во всю щёку; пышет здоровьем, кровь- с молоком (особ, о женщинах). 624. ...is not all roses усыпанный не только розами (т. е. не всё легко или приятно;.
rose-leaf — 902 — rough 625. (there is) no rose without a thorn поел, нет розы без шипов; см. тж. R -627. 626. a rose between two thorns (красивая) женщина, сидящая между двух мужчин. 627. a rose without a thorn „роза без шипов", исключительная, не­ обыкновенная удача; см. тж. R-625. 628. there is по rose without a thorn см. R -625. 629. under the rose 1) по секрету, втихомолку, тайком, потихоньку [этим. лат . sub rosa. Роза была символом молчания в древнем Риме]; Why, ye аге to understand..., I speak among friends and under the rose (UZ. Scott, “Rob Roy’, ch. XXVI). Do what you like under the rose, but don’t give a sign of what you’re about... (Ch. Dickens, “Hard Times’, book II, ch. X). It ended by my suggesting that they both come down to dinner with me some evening — a suggestion which they wel­ comed with enthusiasm but explained that it would have to be done under the rose. Their father was so old-fashioned that he would not allow them to take up with any one so swiftly... (Th. Dreiser, “A Book about Myself, ch. L). Учтите, что. . . я среди друзей и гово­ рю по секрету. Делайте всё, что вам нужно, потихонь­ ку, но не обнаруживайте себя.. . Кончилось тем, что я предложил им обеим поужинать со мной когда-нибудь. Они с восторгом приняли это предложе­ ние, но заявили, что это придётся сде­ лать тайком, так как их отец человек старого закала и не разрешил бы им так быстро заводить знакомства... 2) внебрачный, незаконнорождённый; см. тж. R-621; Very different was the feeling he had Иным было его чувство к своему bestowed on that son of his “under the внебрачному сыну. rose” (J. Galsworthy, “Caravan’, A Stoic, ch. I). rose-leaf 630. crumpled rose-leaf небольшое огорчение, омрачающее радость; ложка дёгтя в бочке мёда. rot 631. tommy rot груб, вздор, чепуха, нелепость. rotation 632. crop rotation (тж. rotation of crops) севооборот. rough 1. a 1) 633. rough and ready (тж. rough-and-ready) 1) сделанный кое-как. небрежно, наспех, на скорую руку, посредственный, не очень хоро­ ший (о предметах}', Altogether, he’s in a frightfully knocked- - about state; I suppose it was that war in South America — and he certainly didn’t get proper care when the mischief was done. Probab’y things were managed in a very rough-and-ready fashion out there; he’s lucky to be alive at all (E. Voynich, “The Gadfiy’, part II, ch. VII). The house was of the rough-and-ready order. Он в страшно подавленном состоянии. Он получил рану, вероятно, во время войны в Южной Америке, и , конечно, тогда его не лечили, как следует: всё было сделано на скорую руку, грубо и небрежно. Удивительно, как он остался в живых. Дом был построен на скорую руку. 2) грубоватый, но энергичный, оперативный, быстро действующий; не­ разборчивый (о людях}; . .. he had a rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels (R. Stevenson, “Treasure Is­ land’, ch. VI). ...у него было энергичное лицо багро­ вого цвета, огрубевшее и покрывшееся морщинами от долгих странствий.
rough — 903 — rough . . . he is too shy, too reserved... for these rough-and-ready people (H. Haggard, * Stella Fregeiius *, ch. XX). “If you’ll forgive my saying so, sir", he began, “your proposal seems to me very rough and ready justice” (J. ( al s- worthy, 'The White Monkey *, part III. ch. X//). 3) грубоватый, но эффективный; (о стиле, манере и т. п.)\ It was ludicrous to watch Paddy’s efforts of polite behavior, and to hear him stumble into the rough and ready speech of the fields when he was excited or at a toss for a word (X. Prichard, 'The Golden Miles', ch. IV). 4) без излишних подробностей. 634. rough and tough (тж. rc ...о н слишком застенчив, слишком сдержан... для таких грубоватых и энер­ гичных людей. — Вы меня извините, сэр,—начал он,— но ваше предложение кажется мне не­ продуманным и несправедливым. отклоняющийся от принятой нормы Забавно было видеть, как Пэдди старался казаться вежливым и воспитан­ ным, а грубоватые, простонародные словечки так и лезли ему на язык, особенно, когда он волновался или не мог подыскать нужного слова. jgh-and-tough) грубый; And so I say, when I see you with anything on your mind, that I feel quite sorry you haven’t got somebody better about you than a blundering young rough- - a nd-tough boy like me, who has got the will to console you, uncle, but hasn’t got the way... (Ch. Dickens, 'Dombey and Son”, ch. IX). rough 1. a 2) 635. rough and round іиотл. изобилии; Plenty of all the requisites for ‘a rough and round dinner’... were always at Dun­ can of Knock’s command (W. Scott, 'The Heart oj Mid-Lothian”, ch. XL VI). Так вот, говорю я, когда я вижу, что вас что-то беспокоит, тогда мне жаль, что нет около вас кого-нибудь получше, чем такой бестолковый, грубый парень, как я, у которого есть желание утешить вас, дядя, но нет умения... простой, грубый, но имеющийся в Много всякой провизии для простого, но обильного обеда... всегда находилось в распоряжении Данкена Пока. rough 2. л 1) 636. in the rough 1) в незаконченном He’s seen the work in the rough. неотделанном, сыром виде; Он видел работу в незаконченном виде. 2) в беспорядке; в неопрятном виде; в домашней обстановке, за по­ вседневной работой; I wish you’d come with me, and take Мне хочется, чтобы вы пошли со мной, her in the rough, and judge her for your- застали её невзначай, и сами бы судили self (Ch. Dickens, 'Our Mutual Friend”, о ней. book II, ch. Г). 3) приблизительно, по предварительным подсчётам; It is true in the rough. По предварительным подсчётам выхо­ дит, что это верно. rough 2. п 2) 637. the rough (или roughs) and the smooth (или smooths) пре­ вратности судьбы, неудачи и достижения; трудности и то, что легко даётся. 638. rough and tumble (attr. rough-and-tumble) 1) n борьба не по правилам; драка, свалка [персон, боксёрский жаргон], 2) п кулачный бой, схватка; Не had been successful in his rough Он вышел победителем из схватки с and tumble with the Elmoran (H. Hag- Эльмораном. gard, 'Allan Quatermain * , ch ѴПГ). 3) п суматоха, неразбериха; 4) n рискованные приключения;
roughshod — 904 — round The old brig... in which 1 had spent nearly a year, and got the first rough and tumble of a sea-life (/?. Dana., “Two Years bejore the Mast”, ch. XXVIII). He was angry with her, himself and the man Hughes; and suffered from this anger as only they can who are not accus­ tomed to the rough-and-tumble of things (J. Galsworthy, “Fraternity”, ch. IX). Старый бриг... , на котором я провёл около года и впервые испытал рискован­ ные приключения морской жизни. Он сердился на неё, на себя и на этого Хыоза, и сам страдал от того , что сер­ дился, как только могут страдать люди, не привыкшие к ударам судьбы. 5) attr. беспорядочный, не придерживающийся правил; They were represented as... expert at boxing, biting, gouging, and other branches of the rough-and-tumble mode of warfare (W. Irving, “Knickerbocker's History oj New York”, part IV, ch. IX). О них говорили, как о ... больших ма­ стерах работать кулаками, кусаться, вы­ бивать глаза и как о знатоках прочих приёмов борьбы, в которой не придер­ живаются правил. 6) attr, грубый, нарушающий общественную тишину и спокойствие; грубо бесцеремонный; That circle of rough-and-tumble politi­ cal life where the fine-fibred men are at a discount... (0. Holmes, “The Poet at the Breakjast-Table”, ch. X). Это группа грубо бесцеремонных по­ литиканов, у которых люди деликатные не в почёте... 7) attr. беспорядочно растущий; беспорядочно разбросанные; I found... another marish bottom among Ліне попалась... топь среди беспоря - rough-and-tumble hills {R. Stevenson, дочно разбросанных холмов. “Travels with a Donkey in the Ceven- nes”). 8) attr. самодельный, импровизированный, временно служащий в ка­ честве замены; грубо сделанный; They heaved up their rough-and-tumble Они подняли свой самодельный якорь anchor, and sailed down the river. и поплыли вниз по реке. 9) adv грубо, не по правилам. 639. take the rough with the smooth см. T-68 . roughshod {тж. rough-shod) 640. ride (trample или walk) roughshod over somebody {или some­ thing) тиранить, действовать деспотически, самоуправствовать, помыкать, обращаться сурово, грубо, издеваться, совершенно не считаться с кем- -ли бо, попирать чьи-л. чувства, человеческое достоинство; Hillcrist. ...We shall see if you can ride rough-shod like this {J. Galsworthy, “The Skin Game”, act 1). “Oh! you take that tone’, he said, “do you? You think you can ride roughshod over everything? Well, you’re very much mistaken” (J. Galsworthy, “Caravan”, A Stoic, ch. IV). ... if Prussianism is to walk rough-shod over civilization... then life is not worth having {H. Wells, “Mr. Britling Sees It Through”, book II, ch. I , § 16). roundI1.a Хилкрист. ...Мы ещё посмотрим, удастся ли вам и дальше так само­ управствовать. — А! Вы начинаете разговаривать та­ ким тоном! — сказал он .— Вы думаете, что вам удастся всегда бесцеремонно командовать? На этот счёт вы очень ошибаетесь. . .. если пруссачество будет попирать цивилизацию ногами..., то жизнь поте­ ряет всякий смысл. 641. (as) round as a ball круглый, как шар. 642. round computation {или guess) редк. приблизительный под счёт (или примерная догадка); “I may form a round guess’, answered the stranger, “what I might have to fear” (W. Scott, “Castle Dangerous”, ch. ѴІГ). — Я могу только приблизительно до­ гадываться, чего мне следует опасать­ ся,— ответил незнакомец. 643. round robin петиция, на которой подписи расположены круж­ ком (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым) [первой, мор:, искажённое фр. rond ruban = round ribbon].
round — 905 — rouse roundI2.n1) 644. in round (тж. in a round) уст. по кругу . 645. ring the rounds спорт, жарг. значительно, намного опере­ дить, обогнать; см. тж . R -466. round12.п2) 646. this earthly (great, etc.} round земля, земной шар. roundI2.n3) 647. the daily round круг ежедневных занятий. 648. the trivial round обыдёнщина, рутина жизни. roundI2.n4) 649. go (make или take) a round гулять, идти на прогулку; катать­ ся; обходить город (для покупок, осмотра достопримечательностей, и т. п.). 650. go (take или walk) one’s round (или rounds) идти в обход, совершать обход (напр., о ночном стороже', см. тж . R-651); It was visiting time when Wemmick took me in; and a potman was going his rounds with beer... (Ch. Dickens, 'Great Expectations * , ch. XXXIT). Мы с Веммиком попали как раз ко времени свиданий; по тюремному двору ходил разносчик с пивом... 651. go one’s (или the) rounds (тж. go the round) воен, производить поверку часовых; обходить или объезжать город (о патруле, наблю­ дающем за порядком’, см. тж. R -650); It was just the place to hear the round going by at night in the darkness, with the solid tramp of men marching (/?. Ste­ venson, “An Inland Voyage”). Как раз здесь можно было услышать тяжёлую поступь ночного патруля, ша­ гающего в темноте. 652. go (или make) the round (или rounds; тж. go или make the round пли rounds of) обходить; циркулировать; переходить из уст в уста; This celebrated epistle... created quite a sensation... as it went the round after tea (Th. Hughes, 'Tom Brown at Ox- Jord”, ch. II). The story of Madame Poulet’s clash with Loomis had made the rounds of the Detachment (S. Heym, 'The Crusaders”, book I, ch. 3). Это знаменитое послание..., содержа­ ние которого переходило из уст в уста после чая. вызвало настоящую сенса­ цию. Перепалка Лумиса с мадам Пуле уже была известна всему отделу. round і 3. adv 653. argue round and round (the subject) ходить вокруг да около, говорить не по существу, не на тему. 654. taking it all round рассматривая это со всех сторон, прини­ мая всё во внимание. round II п 655. a round of applause (или of cheers) взрыв, гром аплодисмен­ тов. 656. a round of visits ряд визитов (обыкн. употр. с глаголом to make); I have a round of visits to make... Мне ещё нужно обойти своих паци- (Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit *. ентов... ch. XXVII). rouse 657. give somebody a rouse (тж. have a rouse to somebody) ycm. пить за чьё-л . здоровье.
rout — 906 — row 658. have a rouse (тж. take one’s rouse) уcm. кутить, пировать; Rambling up and down this d—d vault. Мы бродили no этому проклятому под- and thinking about the merry rouses we валу и вспоминали, как весело мы пи- have had in it (IF. Scott, "Guy Manner- ровали в нём. in#”, ch. XXXIV). rout I 659. put to rout разбить наголову, обратить в бегство, нанести поражение. rout II 660. make a rout about something уст. поднимать шум, скандал из-за чего-л. route 661. all-red route см. А-326 . row I [rou] n 662. a hard (long, stiff, efc.)rowto hoe амер. трудная задача, труд­ ное дело, „крепкий орешек" (обыкн. употр . с глаголом to have). 663. hoe a big row амер, делать большое дело, выполнять важную задачу. 664. hoe another row амер, начать новое дело, пойти по новому пути. 665. hoe one’s (или one’s own) row амер. 1) идти своим путём, заниматься своим делом, действовать самостоятельно; Не missed his wife awfully, but — one must hoe one’s row, and he would rather she stayed with her people than force her­ self to rough it out there with him {J. Galsworthy, "Caravan”, The Man Who Kept His Form). Он ужасно скучал по своей жене, но что ж поделаешь — у каждого своя до­ ля, и он предпочёл, чтобы она осталась со своими родными, а не приезжала об­ ратно делить с ним все неудобства ме­ стной жизни. 2) работать без поддержки; 3) не уступать при столкновении с кем-л. 666. in rows рядами. 667. a new row to hoe амер, новое дело; новая затея; Неhasanewrowtohoe,aJongandа Ему предстоит новое дело, большое и rough one. трудное. 668. not to amount to a row of beans (или pins) см. A -351. row II [rau] n 669. get into a row скандалить, затеять драку, буянить, участво­ вать в общей свалке или шумной ссоре. 670. make (или raise) a row поднимать шум, скандал, сканда­ лить, затеять драку или ссору; протестовать; см. тж . D-889, К-54, R-22 и R-50. 671. what’s the row? разг. 1) из-за чего такой шум?, что там за шум?; “What’s the row, Sam?” inquired one gentleman in black calico sleeves. “Row!" replied the cabman. “What did he want my number for?” (Ch. Dickens, "Pickwick Papers9, ch. II). — Что за шум, Сэм? — полюбопытст­ вовал джентльмен с чёрными коленко­ ровыми рукавами. — Шум!—повторил возница. — А заче м ему понадобился мой номер? 2) что происходит?, в чём дело?; какая беда стряслась?; Hullo, my covey! What’s the row? Эй, парнишка! Какая беда стряслась? (Ch. Dickens, "Oliver Twist”, ch. ѴІІГ). row III [rou] V 672. row against the flood (или the wind) работать в неблаго­ приятных условиях, действовать, преодолевая оппозицию; идти, плыть против течения; см. тж . S -1943 и Т-518 .
royal — 907 — rue 673. row dry 1) делать вид, что гребёшь; 2) грести, не поднимая брызг. royal 674. battle {или row) royal генеральное сражение, драка, общая свалка; шумная ссора; . . . his lordship, we say, appeared among the ladies and the children who were as­ sembled over the tea and toast, and a battle royal ensued apropos of Rebecca (IF. Thackeray, u Vanity Fair', ch. XLIX). The first World War was an inevitable consequence of the entry of capitalism into its imperialist stage. It was a ruth­ less clash among the big imperialist pow­ ers, each fighting for a greater share of the world, its resources and its markets. They began a battle royal for mutual subjugation or extermination (IF. Foster, "History oi the Communist Party o] the United States', ch. 9). ...его милость появился среди дам и детей, собравшихся за чаем с гренками; и тут произошло настоящее сражение из-за Ребекки . Первая мировая война была незбеж- ным следствием вступления капитализ­ ма в свою империалистическую стадию. Это была безжалостная схватка великих империалистических держав, каждая из которых воевала для того, чтобы захва­ тить больше территорий, большую долю мировых ресурсов и рынков. Это было генеральное сражение, участники кото­ рого стремились подчинить себе или истребить друг друга. rub1.V 675. rub elbows {или shoulders) with somebody общаться, стал­ киваться с кем-л., водить компанию с кем-л.; She had rubbed shoulders with the great Она общалась co знатными лицами. (IF. Thackeray, “The Book of Snobs”, ch. XXV). rub2.n 676. a rub in {или on) one’s way уст. препятствие на чьём -л. пути. 677. there’s the rub {позднее тж. here lies the rub) вот в чём трудность, тут-то и загвоздка; вот, где собака зарыта [there’s the rub шекспировское выражение', „Гамлет11, д. Ill, сц. /]; But then, here lies the rub. The Hal­ cyon frigate is expected here in these parts immediately; when she hears of you she will be at you... (IF. Scott, “The Pi­ rate', ch. XXXIV). “And what would be my Lord Durris- deer’s answer?" asks he. “Aye", said I, “that is the rub’ (/?. Stevenson, “The Master of Ballantrae”, ch. VIII). Divorce Martha? That was the rub... (F. Hardy, “Powe r without Glory', ch. 7) Но сложность положения вот в чём: фрегат Алкион ожидается здесь с мину­ ты на минуту; когда на нём узнают о том, что вы здесь, то фрегат нападёт на вас... — А что на это скажет милорд Дар- рисдир? — спросил он. — В этом-то вся загвоздка, — отве­ тил я. Развестись с Мартой? Не так-то просто... Rubicon 678. cross {или pass) the Rubicon книжн. перейти Рубикон, при­ нять важное решение, сделать бесповоротный шаг; A pause — in which I began to steady the palsy of my nerves and to feel that the Rubicon was passed; and that the tri­ al, no longer to be shirked, must be firm­ ly sustained {Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. VII). i'ue Наступила пауза, во время которой я почувствовала, что мне уже удаётся сдержать дрожь, сотрясавшую все мои члены: Рубикон был уже позади, суда не избежать, а испытание нужно выне­ сти с твёрдостью. 679. take the rue іиотл. раскаиваться; Tam Halliday took the rue, and told me all about it (IF. Scott, “Old Mortali­ ty', ch. XXVIII). Гэм Холлидей, раскаявшись, расска­ зал мне всё об этом.
ruin — 908 — rule ruin 1) 680. blue ruin амер. si. 1) джин скверного качества; 2) погибель, полная гибель. ruin 2) 681. bring to ruin разорить, погубить. 682. in ruins в развалинах. rule1.п1) 683. as a rule как правило, обычно. 684. by rule по правилам; механически. 685. by rule and line см. L-659. 686. the golden rule золотое правило (поступай в отношении дру­ гих так, как хочешь, чтобы они поступали в отношении тебя). 687. hard and fast rule твёрдо установленное правило. 688. make it a rule взять за правило; “I have had a good deal of experience in guiding young people”, he said; “and I make it a rule never to prohibit any­ thing without a good reason” (E. Voy­ nich, “The Gadfly”, part I, ch. IV). — У меня большой опыт воспитания юношества, — сказ ал о н. — Нивчёмне мешать молодёжи без достаточных осно­ ваний — вот правило, которым я всегда руководствуюсь. 689. once is no rule поел. один раз не в счёт. 690. out of rule не по правилам. 691. the rule of the road правила движения (по дорогам); мор. правила расхождения судов. 692. rule of thumb {тж. rule-of-thumb) 1) п приближённый подсчёт; кустарный, доморощенный способ; чисто эмпирическое правило; на глазок {отсюда rule-of-thumbite — работающий кустарным способом, на глазок); Не knew nothing save by rule of thumb of navigation (W. Besant, “The World Went Very Weil Then”, ch. XXV). . . .you want a real explanation and not a mere rule of thumb (B. Shaw, “The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism”, ch. 55). В мореходстве он знал только то, что можно было усвоить чисто практиче­ ским путём. ...вам нужно точное, а не приблизитель­ ное объяснение. 2) attr. приближённый (о подсчёте)} чисто эмпирический, основанный на опыте, но не на теории; кустарный, доморощенный; любительский, дилетантский; We never learnt anything... except a little rule-of-thumb mathematics (Th. Hughes, “Tom Brown at Oxford”, ch. XXI). Нас никогда ничему не учили... , кр о ме математики для чисто практических це­ лей, да и то немного. Marxist-Leninist theory eouips Commu­ nists with a penetrating scientific method of social analysis which is altogether on a higher plane than the crude rule-of- - thumb methods of capitalist ideologists (W. Foster, “The Twilight of World Capitalism”, ch. VIII). He is rule of thumb photographer. Теория марксизма-ленинизма воору­ жает коммунистов острым научным ме­ тодом социального анализа, который стоит на неизмеримо более высокой ступени, чем примитивные эмпирические методы идеологов капитализма. Он фотограф-любитель. 693. there is no rule without an exception нет правила без ис­ ключения [этим. лат. nulla régula sine exceptione]. 694. unit rule амер, полит, положение, по которому все делегаты штата голосуют за кандидата большинства. 695. work to rule проводить забастовку путём замедления темпа работы.
rule — 909 — rule rule1.n2) 696. on rule уст. отпущенный под залог с обязательством прожи­ вать в районе тюрьмы (о заключённых, должниках)', Her lodgers used commonly to be prison­ ers on rule from that place (U/. Thacker­ ay, “The History of the Great Hog- garty Diamond”, ch. VIII). Её квартирантами обычно были за­ ключённые, отпущенные под залог из Флитской тюрьмы. rule1.п3) 697. a particular rule (тж. rule of court) юр. частное определение (определение, вынесенное судом и относящееся только к рассмат­ риваемому делу). 698. rule absolute юр. судебное постановление, прекращающее действие условного постановления. 699. rule nisi см. N-246. 700. standing rule правила, установленные какой-л . корпорацией, клубом и т. п. 701. a standing rule of court юр. закон о судебной процедуре. rule1.п4) 702. gag rule амер, политика затыкания рта, удушение всякой критики. rule 2. V 703. rule the roast (или roost) задавать тон, распоряжаться, хозяй­ ничать, командовать, повелевать; возглавлять дело, руководить; см. тж . R-7O5; And he added suddenly: “I’m not easy. If I’d realized how that chap Elderson ruled the roost, I doubt if I should have come on that Board’ (7. Galsworthy, “The White Monkey”, part I, ch. VI). Byron and Shelley had to fly to Italy, whilst Castlereagh and Eldon ruled the roost at home (B. Shaw, “Back to Me­ thuselah”, Preface). Up till then it had been a little reli­ gious community where the church elders ruled the roost (A. Saxton, “The Great Midland”, part III, The University). И Соме внезапно добавил: — Я не вполне спокоен. Если бы я знал раньше, как этот Элдерсон ведёт дела,— вряд ли я вошёл бы в правле­ ние. Байрон и Шелли должны были бежать в Италию, когда Кэстлри и Элдон пра­ вили Англией. До того это была маленькая рели­ гиозная община, где всем заправляли церковные старейшины. 704. rule with a heavy (или high) hand (тж. jule with a rod of iron) деспотически управлять, управлять железной рукой; держать в ежовых рукавицах [этим, rule with a rod of iron библ.~\, Determined to ride the fore-horse her­ self, Meg would admit no helpmate... and so, in single blessedness, and with the despotism of Queen Bess herself, she ruled all matters with a high hand... (W. Scott, “St. Ronan's Well”, ch. Г). Trinidad became English; and Picton ruled it, for a while with a rod of iron (Ch. Kingsley, “At Last”, ch. III). He did not know what sickness was, never had an ache or pain, ate his food with gusto, and ruled his brothers with a rod of iron (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. I). Желая верховодить в доме одна, Мег не выходила замуж, чтобы не иметь в доме хозяина..., поэтому она жила одна и с деспотизмом королевы Елизаветы вершила судьбы домашних... Тринидад стал английской колонией и Пиктон железной рукой управлял ею. Фрэнк не знал болезней или недомо­ ганий, отличался прекрасным аппетитом и полновластно командовал своими бра­ тьями. ruler 705. ruler of the roast задающий тон; руководитель; хозяин \npo- исходит от выражения rule the roast; см. R-703].
rumour — 9Î0 — run rumour (амер, rumor) 706. rumours are about (afloat или in the air) ходят, носятся слухи. 707. spike a rumor амер. si. опровергнуть слух; отрицать. rumpus 708. kick up a rumpus см. K-54. run1.V1) 709. he that (или who) runs may read всякий поймёт, всякому до­ ступно (о чём-л. лёгком, доступном для понимания). 710. run amuck (или amok) яростно набрасываться на каждого встречного; неистовствовать (обыкн. употр . с предлогами against, at, of или with); The humour of the gods had run amok {J. Galsworthy, u7'he Silver Spoon9, part III, ch. IX). She saw that he resented her shrinking; but it seemed to excite him to run amuck the more (J. Galsworthy, ‘‘'Beyond”, part II, ch. II). Право, шутки богов зашли слишком далеко. Она понимала, что Фиорсену не нрави­ лось, когда её коробило от его замеча­ ний; всё же это, видимо, будоражило его и он ещё более неистовствовал. 711. run for it разг, удирать, спасаться; One jump... and we’ll run for it like Прыгай сюда скорей..., и мы умчимся, antelopes (R. Stevenson, “ Treasure Is- как антилопы. land9, ch. XXX). 712. run in a groove (или rut) cm. G -744 u R-766. 713. run like a lamp-lighter (тж. like a deer или like a rabbit) бежать, как угорелый, бежать сломя голову, бежать без оглядки, не­ стись стрелой. 714. try to run before one can walk пытаться преждевременно сделать что-л. (не будучи подготовленным). run1.V2) 715. run counter (to) идти против чего-л., противиться, противоречить; So Mr. Osborne, having a firm convic­ tion in his own mind that he was a wom­ an-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently (VZ. Thackeray, “Vanity Fair9, ch. XXIX), Таким образом, мистер Осборн, твёрдо убеждённый, что он неотразим и создан для того, чтобы побеждать женщин, не пытался противиться своей судьбе, а са­ модовольно подчинился ей. 716. run foul of см. F -123, 1. 717. run in one’s head (или mind) вертеться в голове (о мыслях, мелодии и т. п.) . 718. run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег); On consulting his watch, he found he Взглянув на часы, он увидел, что вре- had run things rather fine. мени осталось в обрез. 719. run the hazard (a risk или the risk) рисковать, подвергаться риску [этим. фр . courir le risque]. 720. run too far см. F-168. run1.V3) 721. run somebody (или something) close (или hard) 1) быть почти равным; быть опасным соперником; Warrington and Paley had been compet- Уоррингтон и Пейли были соперника * itors ...and had run each other hard ми, ... и трудно было сказать, чья возь- (W Thackeray, “Pendennis9, vol. I, мёт. ch XXIX). 2) прижимать кого-л ., причинять кому-л. неприятности, нажимать на кого-л .;
run — 911 — run “He says I stole these goods”, said Bryce who now saw himself run so close that pleading to the charge became inevitable (U7, Scott, “The Pirate”, ch. XXXII). I shall be hard run unless 1 can get a certain sum of money (W. Scott, “St. Ro­ nan's Well", ch. XT). run1.V4) 722. run in the blood (или in входить в плоть и кровь; “You are quite a philosopher, Sam”, said Mr. Pickwick. “It runs in the family, I b’lieve, sir”, replied Mr. Weller (Ch.Dic ens, “Pickwick Papers”, ch, XVI). It runs in his blood. —Он утверждает, что я украл этот товар,—сказал Брайс, который и сам сейчас понимал, что его так прижали, что необходимо было ответить на обви­ нение. Мне придётся туго, если я не достану определённой суммы денег. the family) быть наследственным, —Да вы настоящий философ, Сэм, — «казал мистер Пиквик. — Должно быть, это у нас семейная черта, сэр,— ответил мистер Уэллер. Это у него в крови (или: в роду). run1.V5) 723. run dry 1) высохнуть, пересохнуть (напр., о колодце, ручье)', перестать давать молоко (о корове, козе и т. п.); This well never runs dry. 2) перен. выдыхаться, иссякать; Parcher’s rhetoric ran dry at last and Smith introduced the guest of honor... (A. Saxton, “ The Great Midland”, part V, 19). Этот колодец никогда не высыхает. Источник профессорского красноречия, наконец, иссяк, и Смит пригласил на трибуну почётного гостя... 724. run high 1) подниматься (о приливе)', вздыматься (о волнах)', волноваться (о море)', The sea runs high, and the boat may be dashed to pieces on the rocks (Fr. Marryat, “Mr. Midshipman Easy”, eh. XVIII) 2) перен. возрастать, подниматься (о страстях)', The disputes... had repeatedly run so high that bloodshed had seemed to be inevitable (Th. Macaulay, “The History of Enand”, voi. Il, ch. IX). Feeling is running too high (Th. Drei­ ser, “The Titan", ch. XiII). What a pretty pass for one to come to whose hopes had recently run so high! (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XXXII). Море волнуется, и лодка может раз­ биться вдребезги о скалу. ценах)', 3) перен. разгораться (о Споры... подчас становились столь жаркими, что кровопролитие казалось неизбежным. Всеобщее возмущение возрастает. Недурной финал для человека, ещё недавно заносившегося так высоко в своих надеждах! 725. run idle работать на холостом ходу. 726. run low (или run low of; тж. run short или short of) исся­ кать, истощаться, быть на исходе, кончаться, приходить к концу; Our supplies were running low. Наши запасы подходили к концу. He’s running short of cash. У него почти не осталось наличных денег. 727. run straight быть честным, порядочным человеком. 728. run wild 1) бурно разрастись (тж. run riot; см. тж. R -476); The roses had run wild, and their Розы одичали, их длинные спутав- straggling suckers trailed across the шиеся стебли ползли по дорожкам... paths... (Ê. Voynich, “The Gadfly”, part 1, ch. I). The weeds run riot in their garden. Сорняки бурно разрослись в их саду, 2) расти без присмотра, не получить образования, расти недорослем; 3) безудержно развиваться: носить безудержный характер; 4) не знать удержу, пуститься во все іяжкие;
run — 912 — run < He had a. bold spirit, and he ran a little Он был смелый малый, немножко Wild, and went for a soldier (Ch. Dickens, набедокурил и пошёл в солдаты. “ Bieak House * , ch. LV). run2.n1) 72,9. inthe long run в конечном счёте, в конце концов, с течением времени [первой. употр . на бегах в значении при приближении к фи­ нишу]; I might answer by a generalization, and say that, as with all other commodi'ies, so with labour, its market price will, in the long run, adapt itself to its value (А'. Marx, "W'a^es. Price and Profit", ch. XIV). It may look hard now but you are go­ ing to feel better about it in the long run (Th. Dreiser, “An American Trage­ dy", book II, ch. XXXVII). 730. make a run of it убежать, удрать; I thought of making a run of it. But he would have caught me up... I couldn’t give him the slip (J. Conrad, “Chance" , part I, ch. V). 731. on the run 1) в движении, в беготне; на бегу; She grabbed her coat on the run and raced after them. 2) на ходу; They scrambled down the embankment and caught a streetcar on the run (Л. Sax­ ton, “The Great Midland”, The First War, 1912). 732. put the run on somebody удрать. 733. take a run разбежаться. run2.n2) 734. by the run (тж. with a run) 1) быстро, стремительно, же (о падении)', The lanyard of the cot gave way, and she came down with a run... (Fr. Mar- ryat, “Poor Jack”, ch. I). 2) сразу же, тотчас же, немедленно; I shall go down in your opinion with a run... (E. Gaskell, “Wives and Daugh­ ters" , ch. XXI). If I risk another order, the whole ship’ll come about our ears by the run (R.Steven­ son, “Treasure Island”, ch. XIII). run2.П3) 735. run on a bank ком. наплыв Я мог бы ответить обобщением и ска­ зать, что рыночная цена труда, как и всех других товаров, с течением времени приспособится к его стоимости. Сейчас это кажется очень трудным, но, в конце концов , вы привыкнете к работе. Я подумывал о том, чтобы удрать, но он поймал бы меня... от него мне не удалось бы скрыться. Она схватила на бегу пальто и бро­ силась за ними вдогонку. Они скатились с насыпи и на ходу вскочили в трамвай. амер, заставить кого-л . убежать, сразу Коечный фалинь поддался, и она стре­ мительно полетела вниз... Я сразу же упаду в ваших глазах... Если я рискну отдать какое-нибудь приказание, то вся команда может сра­ зу же наброситься на нас. в банк требований о возвращении вкладов. run2.n4) 736. have a long run быть долго в ходу; идти в течение долгого времени (о пьесе). 737. the run of power длительное пребывание у власти. run2.п5) 738. at a run подряд. 739. a run of bad luck (или oi ill luck) несчастливая полоса, ряд неудач; см. тж. R-740;
run — 913 — run How successful she was — how much money, she must have! Even now, how­ ever, it took a severe run of ill-luck to decide him to appeal to her (Th. Dreiser * “Sister Carrie9* ch. XLV). Каким она пользуется успехом! Сколь­ ко у неё, должно быть, денег! Но и сейчас только преследовавшие Герству- да целый день неудачи заставили его решиться попросить у неё помощи. 740. a run of luck (или of good luck) счастливая полоса, ряд удач; см. тж. R-739; That ’ere Dodger has such a run of luck Этому плуту так везёт, что против that there’s no standing again’ him него ни за что не устоишь. (Ch. Dickens * “Oliver Twist9* ch. XXV). 741. the run of one’s teeth бесплатное питание (обычно предо­ ставляемое за проделанную работу)' поддержка; * It was an understood thing that he was Имелось в виду, что он будет бес - to have the run of his teeth at Hazelhurst платно питаться в Хейзелхерсте. (М.. Braddon * uThe Cloven Foot9* ch. XXVIII). 742. the run of things положение вещей; см. тж. S-1668; “Anything special happened during — Что-нибудь произошло во время my absence?” “Nothing whatever — just моего отсутствия? the usual run of things”. — Ничего. Всё идёт , как обычно . run2.п§) 743. common run (of) заурядный, обычный; см. тж . R -744; She was not like the common run of Она не была похожа на обычных про- store-girls (Th. Dreiser * “ Sister Carrie9* давщиц. ch. VII). 744. out of the common run необычный, незаурядный, из ряда вон выходящий; см. тж. R -743. run2.п7) 745. have the run of something иметь право свободно, беспрепят­ ственно пользоваться чем-л. 746. keep the run of something амер, быть в курсе дела; следить за чем-л.; см. тж. R -747; I wish to geeminy she’d stick to one Вот чёрт! To она зашивает белой нит- or t’other — I can’t keep the run о» em кой, то чёрной. Хоть бы одно что-нибудь , (A4. Twain * “Torn Sawyer9, ch. I). а то никак не уследишь! 747. lose the run of something амер, не быть больше в курсе дела; перестать следить за чем-л.; потерять счёт чему-л. или представление о чём-л.; см. тж. R -746; Не lost the run of the time he was Он потерял представление о том, there. сколько он провёл там времени. run2.п8) 748. the run of the market ком. общая тенденция рыночных цен . run2.п9) 749. give somebody a run for his money 1) компенсировать кого-л. за понесённые расходы или за затраченные усилия, 2) дать кому-л. воз­ можность (проявитъ себя и т. п.)’ 3) задать кому-л. жару; * If ever 1 detested anyone, that’s the man... I went and told him we were on strike and I’d resume paying as soon as we re­ sumed work. “All right", he says. But next day, while I’m ouj, he turns up and scares, the missus... You’ll understand I gave him a run for his money (J. Lind­ say * “R ising Tide9* ch. XI * §51). 750. have a run for one’s m Если есть человек, которого я ненави­ жу, так это он . .. Я пошёл и сказал ему, что мы забастовали и что я заплачу ему, как только мы возобновим работу . „Ладн о“, — го ворит он. А на следующий день, когда меня не было дома, он яв­ ляется ко мне на квартиру и запугивает мою старуху... Ну и задал я ему жару , сами понимаете. еу добиться чего-л; благодаря аа-
running — 914 — rush траченным деньгам или усилиям; получить удовольствие за свои тру­ ды, недаром стараться [первой, жаргон на бегах}. running 751. be in the running иметь шансы на выигрыш; см. тж . R -752. 752. be out of the running выйти из игры, не иметь шансов на выигрыш; быть не у дел; см. тж. R -751; “I think Florence", said Dorothy, with a little tremor in her voice, “that we are out of the running, as Jeremy says” (H. Haggard, “The Witch's Head”, vol. I, ch. VIII). Charteris. ...i f you try the scientific experiment of asking her whether she loves me, she’ll tell you that she hates and despises me. So I’m out of the run­ ning (B.Shaw, “The Philanderer * , act II). — Я думаю, Флоренс,— сказала Доро­ ти слегка дрожащим голосом,— что мы вышли из игры, как выражается Дже­ реми. Чартерис. ...если вы проведёте научный опыт и спросите её, любит ли она меня, то она скажет вам, что она ненавидит и презирает меня. Так что мои акции стоят невысоко. 753. make good one’s running 1) не отставать; 2) преуспевать; 3) иметь успех у кого-л. (with somebody). 754. make the running 1) добиться хороших результатов (о жокее или скаковой, лошади)', 2) перен. добиться успеха; преуспевать; начать что-л., подготовляя почву для дальнейших участников; . . .i f he don’t [=doesn’t] meet with а ...если он не встретит препятствий в check he may make the running and come этом деле, то преуспеет в нём больше m first (Ch. Dickens, “Our Mutual Friend", всех. book I, ch. XIII). 755. take up the running 1) лидировать, занимать ведущее место (в спортивном состязании)', 2) перен. первенствовать, играть первую скрипку; взять на себя руководство, инициативу; But silence was not dear to the heart of the Honourable John, and so he took up the running (Л. Trollope, “Doctor Thorne", ch. У). Молчание было не no душе достопоч­ тенному Джону и он решил проявить инициативу. ruse 756. ruse of war военная хитрость. rush I 757. care a rush см. С-187 . 758. not to give a rush for cm. G -273. 759. not worth a rush cm. W-1076 . rush II 1) 760. go it with а (или the) rush cm. G -384. 761. gold rush золотая лихорадка. 762. make a rush (for) 1) броситься (куда-л.); 2) броситься (на кого-л.) . rush II 2) 763. in a rush (тж. on the rush) в спешке, впопыхах, Не is always in such a rush that he Он всегда так торопится, что никогда never thinks of anything (Л4. Twain, не может толком ни о чём подумать. “Tom Sawyer *, ch. ХѴІІГ). rush II 3) 764. get the bum’s rush амер. si. быть выброшенным, выгнанным в три шеи; см. тж. R -765. 765. give somebody the bum’s rush амер. si. выбросить кого-л., выгнать кого-л . в три шеи; см. тж. R-764;
rut — 915 — saddle “Helen’s friend’s getting rough”, I heard Я слышал, как мадам сказала: the madame say: “Rex, oh Rex! Give ’im —Друг Елены начинает дебоширить, the bum’s rush * (J. Conroy, “The Disinher- Рекс, а Рекс, вышвырни его отсюда. ited'i part JJ, ch. XJ). rut 766. move (или run) in a rut проходить без изменений; войти в колею; идти своим чередом, установленным порядком; см. тж . G -744 . sable 1. his sable Excellency (или Majesty) „его сатанинское сиятельство или „величество", дьявол [слово sable в данном выражении сохраняет своё старое значение чёрный, мрачный; см. тж. М -28]. * sabre 2. rattle the sabre бряцать оружием (отсюда sabre-rattler — бря­ цающий оружием, милитарист; sabre-rattling — бряцание оружием). sack I 3. be left to hold the sack амер. остаться с носом. 4. bind the sack before it be full поел. во всем знай меру; умей во-время остановиться . 5. bring (или carry) more sacks to the mill редк. приводить до­ полнительные аргументы. 6. get the sack см. G-180. 7. give somebody the sack cm. G -266. 8. nothing comes out of the sack but what was in it поел. ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать. sack II 9. put to sack (and pillage) разграбить. sackcloth 10. (be) in (или put on) sackcloth and ashes посыпав пеплом главу, в горе и покаянии [этим, библ.}, . . . he had to repent in sackcloth and ashes of private life, the fault which had cost him the friendship of Mr. Vigil (Л. Trollope,“The Three Clerks *, ch. VIII). ...он перешёл на положение частного лица, и, посыпав пеплом главу, оплаки­ вал ошибку, из-за которой он утратил дружбу мистера Виджеля. sacrifice 11. at a sacrifice (себе) в убыток; Its patterns were last year’s and going Образцы были прошлогодние и прода- at a sacrifice... (Ch. Dickens. “The вались ниже себестоимости... Chimes”, Second Quarter). 12. fall a sacrifice to something cm. F-124 . 13. make a sacrifice приносить жертву. 14. surgical sacrifice ампутация. saddle 15. be in the saddle 1) ехать верхом; 2) перен. править, руководить, главенствовать, брать верх, находиться у власти; . .. you couldn’t let things ride you; you ...ты не подчинился обстоятельствам, had to be in the saddle (S. Heym, “The тебе понадобилось стать хозяином ітоло- Crusaders *, book il, ch. 7). жения. 3) перен. усердно заниматься работой .
safe — 916 — sai) 16. cast somebody out of saddle выбить кого-л . из седла; лишить кого-л. должности; „свалить“ кого-л. 17. (I will) either win the saddle or lose the horse либо пан, либо пропал. 18. get into the saddle стать во главе, прийти к власти. 19. lay (put или set) the saddle on the right horse правильно об­ винять, обвинять того, кого следует; см. тж. S -20 . 20. lay (put или set) the saddle on the wrong horse обратиться не по адресу; неправильно обвинять, обвинять не того, кого следует; см. тж. S-19. safe 1) 21. safe and sound цел и невредим, жив, здоров; шутл. в полной сохранности [этим. фр . sain et sauf с лат. sanus et salvus]; At other times she would... assure her­ self that things were not so bad — that certainly she would come out safe and sound (Th. Dreiser, "Sister Carrie”, ch. XXVI). Порою же... она пыталась уверить себя, что положение не так уж скверно, что, так или иначе , всё кончится для неё благополучно. safe 2) 22. (as) safe as houses (шутл., ирон, as the Bank of England) совер­ шенно надёжный, устойчивый (ср. можно положиться, как на каменную стену). safety 23. in safety в безопасности; в надёжном месте. 24. play for safety избегать риска, соблюдать осторожность. 25. there is safety in numbers поел. 5= безопаснее действовать сообща. 26. with safety безопасно, без риска. safety-valve 27. sit on the safety-valve 1) не давать выхода чувствам, страстям и т. п .\ 2) проводить политику репрессий. sail 1) 28. at full sail (или sails) 1) мор. под всеми парусами; 2) перен. полным ходом (тж. full sail или full-sail) [этим. фр. à pleines voiles с лат. pleno vélo — на всех парусах]; Her father... often took an opportunity of going full-sail into controversial sub­ jects (ѴГ. Scott, "The Heart оJ Mid-Lo- thian”, ch. IX). If she heard a story about any of her acquaintances, she would forthwith set off full sail, and never rest until, to use her usual expression, she had got “to the bottom of it”, which meant nothing more than telling it to everybody she knew (UZ. Irving, "Salmagundi”, No. IX, From My Flbow-Chair). Её отец... рад был воспользоваться случаем и с головой уходил в споры. Стоило ей услышать сплетню о ком- -либо из своих знакомых, как она с ме­ ста в карьер принималась за дело и не успокаивалась до тех пор, пока, как она говорила, не „узнает всю подноготную" , что означало, пока не раструбит об этом везде и всюду. 29. bear a low sail уст. 1) унижаться, ронять своё достоинство; 2) жить скромно; сокращать расходы. 30. haul in one’s sails умерить рвение, пыл; урезать потребности, жить скромнее. 31. hoist (или make) sail 1) мор. поднять, поставить паруса; 2) перен. уходить, отправляться;
sail — 917 — sailor As soon as the young ladies had dis­ cussed the orange and the glass of wine which formed the ordinary conclusion of the dismal banquets at Mr. Osborne’s house, the signal to make sail for the drawing-room was given, and they all arose and departed (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XIII). Как только молодые дамы покончили с апельсинами и стаканом вина, являвши­ мися обычным заключением унылых трапез в доме мистера Осборна, был дан сигнал направиться в гостиную, и все они поднялись со своих мест и удали­ лись. 32. hoist sail (или your sail) when (или while) the wind is fair поел, поднимай паруса, пока дует ветер. 33. put on all sail мор. поставить все паруса; перен. сделать всё возможное, принять все меры. 34. set sail отправляться в плавание, отплывать; With this he married Prudence, and Получив наследство, Гарри женился set sail for Bendigo... {R. Stevenson, на Пруденс и отправился в Бендиго... " New Arabian Nights”, The Rajah's Diamond, Story oj the Bandbox'). 35. shorten sail 1) мор. убавлять паруса; 2) перен. замедлить ход, идти медленнее; “You are a gay old gentleman!” said Jekyl, relaxing his pace; “and if we must be fellow-travellers... I must even short­ en sail for you "(W. Scott, uSt. Ronan's Well”, ch. XXX). — Вы весёлый старый джентльмен, — сказал Джекил, стараясь идти помедлен­ нее,— и раз нам уж суждено было стать попутчиками..., то я г о тов даж е за мед ­ лить ход. 36. strike sail мор. убрать паруса; перен. признать свою непра­ воту, признать себя побеждённым. 37. take in sail мор. убрать паруса; перен. сбавить тон, умерить свой пыл, поубавить спеси. 38. trim one’s (или the) sails to the wind держать нос но ветру. sail 2) 39. go for a sail кататься на парусной лодке. sailing 40. it’s hard sailing when there is no wind поел, трудно плыть под парусами, когда нет ветра. 41. plain (или plane) sailing мор. плавание по локсодромии; перен. лёгкий, простой путь, удачное продвижение вперёд; всё идёт, как по маслу [локсодромия — линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее всё время по одному кур­ су, идёт по локсодромии. Плавание по локсодромии не представ ляет большой трудности]', * Plain sailing is so simple that it is col­ loquially used to express anything so easy that it is impossible to make a mis­ take (W. Smyth, “Sailor's Word-Book”). “Then issue a commission”. “And they will take three months”. “Wh y should they take three months? Why should they take more than three days — or three hours? It is all plain sailing”. “These things are never plain sailing, my dear" (A. Trollope, “The Last Chron­ icle of Barset”, ch. XXXIV). Плавание по локсодромии настолько несложно, что термин стал употреблять­ ся в разговорной речи для обозначения чего-либо столь простого, в чём невоз­ можно ошибиться. — В таком случае назначь комиссию для расследования дела. — Но они провозятся три месяца. — Почему три месяца? А разве трёх дней, что я говорю — дней — трёх часов недостаточно?! Ведь дело ясное. — В таких делах о ясности говорить не приходится, моя дорогая . sailor 42. be a good sailor не быть подверженным морской болезни. 43. fair-weather sailor неопытный или робкий моряк.
saint — 918 — salt 44. fresh-water sailor разг. шутл. матрос, не бывавший в откры­ том море, новичок. 45. a sailor before the mast рядовой матрос или моряк, saint 46. all are not saints that go to church поел, не всяк праведник, кто ходит в церковь. 47. enough to make a saint swear (тж. one would provoke или try the patience of a saint) даже у самого смиренного человека терпение может лопнуть; The remonstrances... I have received... have been enough to make a saint swear (Fr. Marryat, “Percival Keene”, ch. XXVI). От увещеваний..., которые мне при­ шлось выслушать..., даже у святого лопнуло бы терпение. 48. latter-day saint мормон. 49. Sunday saint ханжа. sake 50. for conscience (или conscience ) sake см. C-1077 . 51. for God’s (или heaven’s, амер, land’s) sake! разг, ради бога!; господи боже!, ради всего святого!, скажите на милость! (восклицание, выражающее удивление, досаду, мольбу и tn. п.; см. тж . G-536). 52. for old sake’s sake в память прошлого, ради былого, по ста­ рой памяти; .. .a nd though, of course, I continue to take an interest in him for old sake’s sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man (/?. Stevenson, “The Strange Case оJ Dr Jekyll and Mr. Hyde”, Search for Mr Hyde). 53. sakes alive! амер, прост, выражающее удивление, досаду ...и хотя по старой памяти, как гово­ рится, я, конечно, продолжаю интересо­ ваться этим человеком, но всё же я чертовски мало вижу его. ну да!, вот те на! (восклицание, т.п). sale 54. be for (или on) sale продаваться, поступить в продажу. 55. put up for sale продавать с молотка. Sally Lunn 56. Sally Lunn сладкая булочка [no имени женщины-кондитера конца XV111 в.]; It’s a sort of night that’s meant for Вечер, в который так хорошо отве- muffins Likewise crumpets. Also Sally дать сдобных плюшек. Неплохо и пы- Lunns (Ch. Dickens, “The Chimes”, Fourth шек. Недурно бы и сладких булочек . Quarter) salesman 57. travelling salesman коммивояжёр. salt1.n1) 58. (sit) above the salt 1) уcm. (сидеть) в верхнем конце стола; We took him up above the salt and Мы посадили его на почётное место и made much of him (Ch Kingsley, “West- всячески носились с ним. •ward Но\”, ch 15) 2) перен. (занимать) высокое положение в обществе |ло старому английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причём знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг — за нижним', см. тж . S-60], 59. Attic salt «аттическая соль- тонкое остроумие[эянш. лат . sal Atticum. Древнегреческая область Аттика славилась остроумием своих жителей}.
salt — 919 salvation 60. (sit) below the salt 1) уст. (сидеть) в нижнем конце стола; 2) перен. (занимать) скромное (общественное) положение (этим. см. S-58]. 61. be worth one’s salt хорошо работать; быть способным; It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt (R. Stevenson, “Treasure Island9, ch. XV1II) Every one who is worth his salt has his enemies (Th. Hughes, “Tom Brown at Oxjord”, ch. V). “They want to sell the boy and the old woman together *, said the man. “Find it a tight pull; — why, she’s an old rack o’bones,— not worth her salt" (H. Stowe, “Uncle Tom's Ccbin”, ch. XII). Но всему было видно, что наш новый товарищ не ударит лицом в грязь У каждого достойного человека есть враги. — Мальчишку и старуху они хотят продать вместе, — с ка за л человек. —Не удастся! Кому нужен этот мешок со старыми костями? Она ничего не стоит. 62. cast (lay, put или throw) salt on somebody’s tail (или ou the tail of somebody) насыпать соли на хвост; поймать, изловить; I will never be persuaded that you Вы меня не убедите в том, что не could not help us... to put salt on Alan’s можете помочь нам... изловить Алана, tail (R. Stevenson, “Catriona”, ch. I). 63. earn one’s salt есть свой хлеб не даром; Haul, men!... Haul, and earn your salt Тяните, ребята..., тяните и зарабагы- (J. Conrad, “The Nigger oj the 'Narcis- вайте свой хлеб! sus' ”, ch. III). 64. eat a peck of salt with somebody хорошо узнать человека (ср. пуд соли съесть с кем -л.). 65. eat somebody’s salt 1) быть чьим-л . гостем, пользоваться чьим-л. гостеприимством; One has no business to eat a man’s Недопустимо пользоваться гостепри- salt and then say nasty things about him имством человека и говорить о нём га- (F. Norris, “Miss Shafto”, ch. Г). дости. 2) быть на хлебах у кого-л .; быть в зависимом положении, зависеть от кого-л . 66. I am not made of salt (или of sugar or salt; тж. 1 am neither sugar nor salt) разг. я не сахарный, не растаю. 67. not to earn salt for one’s porridge ничего не зарабатывать, не зарабатывать на хлеб, на пропитание. 68. the salt of the earth соль земли {этим. библ .}. 69. the salt of youth юношеский задор, пыл юности {шекспиров­ ское выражение; „Виндзорские кумушки , д. II, сц. 5]. * 70. there has been many a peck of salt eaten since много воды утекло с тех пор. salt1.п2) 71. old salt см. 0-121. salt 2. а 72. (as) salt as brine (или as a herring) очень солёный; одна соль. salute 73. imprint a chaste salute шутл. запечатлеть поцелуй, salvation 74. work out one’s own salvation самому найти выход из затруд­ нения.
Sam — 920 — sand Sam 75. upon my Sam! разг, честное слово!, ей-богу! same 76. all the same 1) всё равно, безразлично; It is all the same to me whether you Мне всё равно, пойдёте вы туда или go there or not. нет. 2) несмотря на это, тем не менее, всё-таки, всё равно, всё же; Ridgeon. ...I owe it all to you. Sir Patrick. Blarney, my boy. Thank you all the same (B. Shaw, “The Doctor's Dilemma9, act I). 77. be in the same boat (или новом положении с кем-л.; Риджон....Всем этимяобязанвам. Сэр Патрик. Пустяки, мой доро­ гой. Всё же разрешите поблагодарить вас. box) with somebody быть в одина- It’s no less than natural he should in the Совершенно естественно, что он ста­ рается оставаться в тени: в его поло­ жении мы сделали бы то же самое. keep dark: so would you and me, ... same box (/?. Stevenson, “The Wrecker9, ch. XVII). 78. just the same точно такой же; всё равно; всё-таки, тем не менее. 79. much the same (тж. much about the same) см. M-1089. 80. one and the same тот же самый, такой же [этим. лат . unus et idem]. sample 81. up to sample соответственно образцу, хорошего качества; при­ емлемый. sanctuary 82. break (или violate) sanctuary нарушать право неприкосновен­ ности убежища. 83. take sanctuary искать убежища. sand 1) 84. built on sand построенный на песке, непрочный. 85. have sand in one’s craw амер. разг, быть решительным, му­ жественным человеком; When I got to camp... there warn’t Когда я вернулся к шалашу..., от f=wasn’t] much sand in my craw... моей решительности немного осталось... (М. Twain, “Huckleberry Finn”, ch. VHI). 86. knock the sand from under амер. выбить почву из-под ног, взять верх. 87. plough the sand(s) (тж. sow the sand) заниматься бесполезным делом, попусту стараться; толочь воду в ступе, решетом воду но­ сить; переливать из пустого в порожнее; см. тж . А-238 и S-90 . 88. the sands are running out 1) срок истекает; 2) конец близок, смертный час близок, жизнь подходит к концу; дышит на ладан (тж. one’s sands аге running out) [метафора, связанная с песочными ча­ сами], . ..the sands of life were running out in . ..стар ик у, лежавшему наверху, в the old man’s glass upstairs Thack- спальне , немного уж оставалось жить. eray, “Vanity Fair9 ch. LXI). 89. throw sand in the wheels амер. вставлять палки в колёса, sand 2) 90. number sands стараться сделать невозможное [шекспиров­ ское выражение Ричард //“, д. //, сц. 2\ см. тж . S-87].
sandman — 921 — save sandman 91. the sandman is about шутл. детям пора (идти) спать [sand­ man сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы им захотелось спать}. * sandwich 92. ride sandwich ехать стиснутым между двумя пассажирами;. см. тж. В-919 и S-1010. 93. sit sandwich см. S -1010 . Santa Claus 94. Santa Claus дед-мороз, рождественский дед. Satan 95. Satan reproving sin „сатана, осуждающий грехи" (говорится о человеке, осуждающем то, в чём он сам грешен). satiety 96. to satiety досыта, до отвала, до отказа [этим. лат. ad satie- tatem], satin 97. white satin si. джин. satisfaction 1) 98. demand satisfaction требовать извинения; вызывать на дуэль (ср. уст. требовать сатисфакции). 99. give satisfaction 1) дать удовлетворение; 2) принять вызов на дуэль; 3) соответствовать требованиям. 100. to somebody’s satisfaction (тж. to the satisfaction of somebody к чьему-л. удовлетворению; The perpetration of the crime by the Суду были представлены убедитель- accused was proved to the satisfaction ные доказательства того, что обвиняе- of the court. мый совершил преступление. satisfaction 2) 101. entry of satisfaction юр. заявление (в суд) о своевременной уплате суммы, указанной в судебном решении. 102. in satisfaction (of) преим. юр . в уплату, в порядке возмеще­ ния (компенсации). 103. make satisfaction преим. юр. возмещать убытки, уплатить компенсировать. sauce 104. the sauce is better than the fish приправа лучше куша­ нья (часто говорится о книгах, в которых иллюстрации лучше содержания). 105. serve somebody with the same sauce (тж. serve the same sauce to somebody) отплатить тем же; платить той же монетой. 106. what’s sauce for the goose is sauce for the gander поел. мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому; что подходит одному, должно подходить и другому, save1ѵ 107. save one’s bacon (carcass, hide или skin) спасти свою шкуру, уйти целым и невредимым. save II ргр 108. save and except исключая, за исключением, не считая.
saving — 922 — say saving 1. prp 109. saving your presence (ycm. saving your grace или reverence) разг. извините за выражение. saving 2. п НО. at a saving с выгодой, выгодно. saw I 111. monkey with a buzz saw играть с огнём. 112. run a saw (on) амер, высмеивать. saw II 113. wise saw пословица, поговорка. sawder 114. soft sawder cm. S -1245 . sawdust 115. let the sawdust out of somebody сбить спесь с кого-л. Saxon 116. in plain Saxon cm. P -517 . 117. plain Saxon cm. P-519. say1.о 118. before one can (или you could) say Jack Robinson (тж. be fore you can или could say knife) разг, немедленно, моментально; в два счёта, в мгновение ока; и опомниться не успел; не успе. и глазом моргнуть; и ахнуть не успел; не успеешь оглянуться, как; см. тж. 1-91 и К-175; The equipage dashed forward, and be- Экипаж рванулся вперёд и в мгнове- fore you could say Jack Robinson, with ние ока с грохотом подкатил к дому a rattle and flourish drew up at Soames’s Сомса. door (/ Galsworthy, “The Man oj Prop­ erty”, part II, ch. III}. 119. easier said than done поел. легче сказать, чем сделать. 120. have nothing to say for oneself 1) не иметь, что сказать в свою защиту; 2) разг, быть молчаливым, неразговорчивым. 121. he who says what he likes, shall hear what he does not like поел, кто говорит то, что ему вздумается, услышит то, что ему не понравится [этим. лат . qui pergit еа quæ vult dicere, ea quæ non vult audiet]. 122. I dare say разг, (очень) возможно, пожалуй; может быть, не без тот; Well, I dare say Гт all wrong (J. Gals- Что ж, может быть, я ошибаюсь. worthy, “The Silver Spoon”, part III, ch. VIII). 123. I say! разг. 1) послушайте!: 2) ну и дела!, вот так так!, вот те на! 124. 1 should say разг. 1) я думаю, я полагаю, я считаю; 2) ничего себе, нечего сказать. 125. it (или that) goes without saying см. G -363. 126. learn to say before you sing поел. всё осваивается по­ степенно. 127. least said, soonest mended (тж. the least said, the soonest mended) cm. L -293 . 128. no sooner said than done сказано — сделано . 129. not to say чтобы не сказать;
say — 923 — scabbartf He was irreverent not to say rude. Он был непочтителен, чтобы не ска * зать груб. 130. say no 1) отрицать; 2) отказать, ответить отказом. 131. to say nothing of не говоря уж о. 132. says you амер. si. я вам не верю, рассказывайте это другим. 133. say turkey см. Т -120, 2, 3. 134. say turkey to one and buzzard to another амер, поставить одного в лучшее положение по сравнению с другим. 135. so to say см. S -1223. 136. strange to say как ни странно. 137. suffice it to say достаточно сказать. 138. that is to say то-есть. 139. they say разг, говорят. 140. what will Mrs. Grundy say? (тж. what will the world say?) что скажут люди? [миссис Гранди — персонаж комедии Т. Мортона {Th. Morton, 1769—1838) “Speed the Plough” — воплощение ходячей морали]. 141. when all is said and done в конце концов, в конечном счёте; “Dear old table ’, he said, “I ’ve spent some happy hours with you, and you’ve been a pretty good friend, when all is said and done * (Л London, “Martin Eden”, ch. XV>. — Мой дорогой старый стол,— с каз ал Мартин,— я провёл с тобой немало сча­ стливых часов, и в общем , ты был не­ плохим другом. 142. you don’t say so? разг, не может быть!; что вы говорите’, неужели?; скажите!; да ну!, скажите на милость!, полно!, что вы!; “And how much do you get, Rourke?" “Two an’ a half a day". “You don’t say!" I replied, pretending admiration (Th. Dreiser, “Twelve Men *, The Mighty Rourke). — А сколько вы получаете, Рурк! — Два с половиной в день. — Да ну!— сказал я, делая вид, что восхищаюсь. 143. you may well say so разг, совершенно верно. 144. you said it разг, вот это правильно, вы хорошо сказали. say2.п 145. have a say in the matter участвовать в решении какоіо-л. вопроса; иметь влияние в каком-л. деле . 146. have one’s say (тж. say или say out one’s say) высказаться, высказать своё мнение, сказать своё слово; отвести душу; I have done my best, and said my say... Я сделал всё, что мог и высказал (W. Thackeray, “Pendennis”, vol. II, своё мнение... ch. XXXII). 147. have the say амер, командовать, распоряжаться. saying 1) 148. saying and doing are two things поел. скоро сказка ска­ зывается, да не скоро дело делается. 149. there is no saying трудно, нельзя сказать, как знать, They won’t come now... but there is Сейчас уж они не придут... , а вііро- по saying (Fr. Marryat, “The Children чем, как знать. oj the New Forest”, ch. XX). saying 2) 150. as the saying goes (или is) как говорится. scabbard 151. throw away the scabbard отбросить всякую мысль и при­ мирении, вступить в решительный бой.
scaffold — 924 — scarlet scaffold 152. bring somebody to the scaffold довести до виселицы. 153. go to the scaffold быть повешенным, окончить жизнь на ви­ селице. 154. send somebody to the scaffold послать на виселицу; при­ говорить к казни через повешение. scale I 155. scales fell from one’s eyes пелена спала с его (её и т. д.) глаз. scale II 1) 156. equal (или even) scale поэт, равновесие; равное положение; Long time in even scale the battle И долго был неясен сражения исход, hung (J. Milton, “ Paradise Lost", VI). 157. hold the scales equally (even или true) быть справедливым, совершенно беспристрастным, непредубеждённым. 158. tip (или turn) the scale (или scales; тж. throw argument, etc., into the scale) решить исход дела, оказаться решающим фактором, пе­ ревесить; склонить чашу весов; см. тж . В-131, В-318. 159. turn the scale (at) весить (столько-то). scale II 2) 160. be high in the social scale занимать высокое положение в обществе. 161. sink in the scale опуститься на более низкую ступень; спу­ ститься по общественной лестнице; утратить былое значение, опу­ ститься. scalp 162. be out for scalps быть агрессивно, воинственно или весьма критически настроенным; жаждать крови. 163. have (или take) somebody’s scalp 1) одержать победу над кем-л.; 2) лишить кого-л . должности; 3) отомстить кому-л. за причинённое зло. scalper 164. ticket scalper см. Т -493, scar 165. he jests at scars, that never felt a wound поел, над шра­ мами подсмеивается тот, кто сам никогда не был ранен. scarce 166. make oneself scarce см. М -51 . 167. (as) scarce as (или scarcer than) hen’s teeth амер. разг, весь­ ма скудные, редкие (ср. кот наплакал); English and American hands were as Английские и американские рабочие scarce as hen’s teeth in this unhealthy насчитывались единицами в этом гиблом place (IF. Foster, uPages from a Work- месте . er's Life”, ch. II). scare 1. n 168. get a scare перепугаться. 169. throw a scare (into) амер, пугать, запугивать, scare 2. v 170. (as) scared as a rabbit перепуганный до потери сознания, scarlet 171. scarlet lady (whore или woman) презр. „вавилонская блудница’ (римско-католическая церковь, папизм) [этим. библ .', см. тж. L -33];
scene — 925 — scent They would go to the stake if that were the alternative to paying Peter’s Pence to the Scarlet Woman {B. Shaw, “The Intelligent Woman's Guide to So * cialism and Capitalism”, ch. 74). 172. see scarlet cm. S-377. Они предпочли бы сгореть заживо на костре, чем вносить лепту св. Петра в папскую казну. scene 1) 173. appear (или come) on the scene появиться на сцене. 174. change the scene переменить обстановку; переменить место жительство. 175. lay the scene устанавливать место действия (в пьесе, рома неит.п.у, ‘The editor gave me the name, you know, and then I had to write the story’. ... ‘O! two rival knights in love with the same lady... The scene is laid in Ireland, I presume?’ (A. Trollope, “The Three Clerks”, ch. XIX). — Редактор дал мне название рас­ сказа, который я должен был напи' сать.... — А! Два соперничающих рыцаря, влюблённых в одну даму... Действие, вероятно, происходит в Ирландии? 176. quit the scene сойти со сцены; перен. уйти из жизни, умереть. 177. shift the scene перенести действие; Fathom shifts the Scene, and appears Фатом переселяется в другое место и in a new Character (Т. Smollett, “Count появляется в новом обличье. Fathom”, vol. II, ch. XIII). scene 2) 178. the scene of action место действия. 179. the scene of operations театр военных действий. scene 3) 180. make a scene устраивать, закатывать сцену кому-л . [этим, фр. faire une scène à quelqu’un]; If they had to part, he would not make Если разлука неизбежна, что ж, он a scene! (J. Galsworthy, “То Let”, part I, не будет устраивать сцен. ch. XI). scene 4) 181. behind the scenes см. В-464. scent 182. be off the scent (тж. get co следа, идти не по следу; 2) см. тж. S-183; “Any news, Mr. Nadgett?" “I think we have some news at last, sir’. “I am happy to hear it. I began to fear you were off the scent, Mr. Nadgett’ {Ch. Dickens, “ Martin Chuzzlewit”, ch. XXXVIII). the wrong scent) 1) охот, сбиться перен. идти по ложному пути; — Есть новости, мистер Неджет? — Думаю, что, наконец, есть кое-ка­ кие новости, сэр. — Рад слышать это. Я начал уже опасаться, что вы сбились со следа, мистер Неджет. 183. be on the scent охот, идти по следу; перен. быть на пра­ вильном пути (тж. be on the right scent; см. тж. S-182). 184. blazing (или hot) scent охот, горячий след. 185. cold scent охот, остывший след. 186. false (или wrong) scent ложный след; см. тж . S -193 . 187. follow (редк. pursue) the scent идти по следу. 188. get а (или the) scent (оЛ охот, напасть на след; перен. пойти по правильному пути, напасть на след (тж. get the right scent или get the right scent of).
sceptre — 926 — school 189. lose the scent cm. L -913. 190. put (или throw) off the scent охот, сбить co следа; перен. направить по ложному следу, ввести в заблуждение (тж. give a false или a wrong scent, put on a false или on a wrong scent; см. тж . S -191). 191. put on the scent охот, пустить по следу (о собаках); перен. указать правильный путь (о людях; тж. give the right scent или put on the right scent; см. тж. S -190). 192. recover the scent снова напасть на след. 193. right scent верный след, правильный путь; см. тж. S-186 . sceptre 194. sway (или wield) the sceptre править, царствовать, schedule 195. be behind schedule отставать (от плана, графика). 196. on schedule амер, точно, во-время . scheme 197. bubble scheme мошеннический проект. 198. lay a scheme составлять план; задумывать, замышлять; Men come and go, lay schemes, and alter them in my house without deigning io consult me! (W. Scott, “Woodstock”, ck. XXXII). Люди приходят и уходят, строят пла­ ны и меняют их в моём доме, не счи­ тая нужным даже посоветоваться со мной! school 1) 199. barrack school презр. школа -казарма (прозвище больших школ для детей бедняков). 200. boarding school (тж. boarding-school) пансион, закрытое учебное заведение. 201. board school (тж. board-school) муниципальная школа. 202. continuation school дополнительная школа (особ, для прекра­ тивших учение в начальной школе и желающих продолжать об­ разование в свободное от работы время). 203. dame school частная начальная школа для маленьких детей (?де преподают женщины). 204. go to school 1) ходить в школу; 2) поступить в школу; 3) перен. учиться у кого-л. 205. grammar school (тж. grammar-school) средняя классическая школа; амер, часть средней школы (от 5 до 8 класса). 206. higher grade school полная средняя школа. 207. higher school высшая школа. 208. high school средняя школа. 209. leave school кончить учение в школе. 210. national school приходская или церковная школа для бедных. 211. normal school учительский институт | .этиле. фр. école nor­ male]. 212. parental school школа для малолетних правонарушителей или для дефективных детей. 213. public school 1) закрытая, привилегированная средняя школа (Винчестер, Итон, Гарроу); 2) шотл., амер, бесплатная государст­ венная школа. 214. put (или send) to school отдать в школу. 215. ragged school презр. бесплатная школа для бедных. 216. teach school амер, заниматься преподавательской деятель­ ностью, быть преподавателем.
school — 927 — score school 2) 217. blue-water school (шутл. blue-funk school) уст. военные спе­ циалисты, считавшие, что для обороны Англии достаточно наличия сильного флота. 218. kail-yard school см. К-2. 219. of the old school старой школы, старомодный. 220. silver-fork school школа писателей, описывающих светское общество (выражение создано У. Теккереем (W. Thackeray)^, In this point, and in this only, 1 con­ fess myself a member of the Silver-Fork School... (W. Thackeray, “The Book oj Snobs9, ch. I). В этом отношении, и только в этом отношении, я причисляю себя к школе писателей, описывающих светское об­ щество... schoolmaster 221. the schoolmaster is abroad образование (широко) распро­ страняется. schooner 222. prairie schooner амер. уст. фургон (обыкн. о больших, крытых фургонах, запряжённых волами и применявшихся в прериях до появления железных дорог). science 223. the dismal science ирон, „мрачная наука" {политическая экономия — по определению мальтузианцев). 224. the gay science уст. поэзия (в особенности любовная). 225. the noble science (of defence) шутл. бокс; фехтование. 226. pure science „чистая" наука. 227. science of numbers наука чисел, арифметика. scissors 228. scissors and paste ножницы и клей, компиляция, scold 229. common scold сварливая женщина, scoop 230. at one scoop {тж. with a scoop) одним взмахом. scope 1) 231. beyond somebody’s scope вне чьей-л. компетенции; см. тж. S-232. 232. within somebody’s scope в чьей-л . компетенции, см. тж. S-231; They were interested in everything Они интересовались всем, что входило that fell within the scope of their en- в сферу их обследования. qtiiry. scope 2) 233. give free {или lull) scope 1) предоставить полную свободу дей­ ствий; 2) дать волю (воображению). 234. have free (или full) scope иметь полную свободу действий. score I. п 1) 235. go off (set off или start) at score (тж. go off full score) 1)ринуться вперёд (о лошади)', 2) перен. с жаром начинать что-л. (особ. разговор на любимую тему)', Madge no sooner received the catch­ word, than she vindicated Ratcliffe’s sa­ gacity by setting off al score with the song . (IF. Scott, “The Heart oj Mid- ■Lothian”, ch. XVJ/). Как только Мадж услышала знако­ мую песню, она поступила так, как пред­ видел Ратклифф; с жаром начала петь сама...
score — 928 — scot The conversation soon becoming gener­ al, lest the black-eyed should go off at score and turn sarcastic, that young lady related to Jemima a summary of ev­ erything she knew concerning Mr. Dom­ bey, his prospects, family, pursuits and character (С/г. Dickens, “Dombey and Son”, ch. VI). Когда завели общий разговор, чтобы черноглазая не оседлала сразу своего конька и не начала язвить, эта молодая леди поведала вкратце Джемайме всё, что знала о мистере Домби, его видах на будущее, семействе , занятиях и ха­ рактере. score 1. и 2) 236. keep the score вести счёт. 237. make a score off one’s bat сделать что-л . без посторонней помощи. 238. on that score на этот счёт, в этом отношении. 239. on the score (of) по причине, вследствие, из-за. 240. tie the score сыграть вничью. score 1. п 3) 241. clear (pay или quit) a score (или scores) расквитаться. 242. go {или run) on score (или on the score; тж. run in score или into scores) уст. влезть в долги; занимать в долг; 1... drank while I had money left, and Я... пил , покуда у меня были деньги, ran in score when anybody would trust и занимал у всякого, кто давал, те (О. Goldsmith, “The Citizen oj the World”, ch. LXV). 243. pay off (settle или wipe off) old scores сводить старые счёты. 244. pay off (settle или wipe off) one’s score рассчитаться, score 2. v 245. score twice before you cut once поел, семь раз отмерь, один раз отрежь. scorn 246. be a scorn to somebody (тж. be the scorn of somebody) вы­ звать чьё-л. презрение, быть объектом чьих-л . насмешек, издеватель­ ства. 247. laugh somebody to scorn книжн. высмеивать кого -л. 248. point the finger of scorn at somebody презрительно указы­ вать на кого-л., насмехаться над кем-л., презрительно отзываться о ком-л. 249. think scorn (of; тж. think scorn или think it scorn) книжн, презирать, относиться с презрением. scorpion 250. chastise with scorpions бичевать, обрушиться на кого-л . [этим, библ.', см. тж. S-251]. 251. with a lash (или whip) of scorpions очень сурово, очень жестоко [этим. библ .; см. тж . S-250]. scot 252. pay scot and lot платить городские налоги; перен, нести об­ щее бремя. 253. pay somebody scot (или off scot) and lot заплатить кому-л. сполна, полностью, с лихвой рассчитаться с кем-л.; It’s all very well now — it keeps one Сейчас ещё ладно, как -нибудь потер- un somehow, and you know it — but ГИ пим пока что, и вы это тоже понимаете, pay you off scot and lot bye and bye а лотом я с вами с лихвой рассчитаюсь. (Ch. Dickens, “ Martin Chuzzlewit”, ch. XXIV).
Scotch— 929 — _______ scratch Scotch 254. broad Scotch резкий шотландский акцент, scot-free 255. come (или get) off scot free (тж. go scot-free) c.w. F -1099. scourge 256. white scourge туберкулёз. scran 257. bad scran to you! ирл. чтоб тебе пусто было! ни дна тебе, пи покрышки! scrap 258. a scrap of paper клочок бумаги. scrape 259. get into a scrape cm. G -203. scrap-heap . 260. throw on the scrap-heap сдать в архив (о людях} , выкинуть, выбросить за ненадобностью (о вещах). * Scratch • 261. old Scratch см. 0-118 . scratch 1. п 1) 262. bring somebody to the scratch заставить кого-л . решительно действовать; см. тж. S-263 . 263. соте (или come up) to the scratch 1) спорт, встать на стар - товую черту; 2) перен. быть готовым к борьбе, встретить противника во всеоружии; быть в форме; действовать решительно; быть на высоте положения, соответствовать своему назначению; * “I don’t think much of that lawyer. Why, he seems half asleep!” “Don’t you worry — that’s only his manner. When your case is heard you’ll find that he’ll come up to the scratch in a way that’ll surprise you” (J. Galsworthy, “Over the River”). — Мне не очень нравится этот юрист Он же наполовину спит. 1-г Не : беспокойтесь; это. только его манера держаться. Когда ваше дело бу­ дет разбираться, вы будете удивлены, увидев его в полном форме. ' ’ 3) перен. решиться, принять определённое решение; не: уклоняться ;* 4) перен. строго придерживаться правил, подчиняться требованиям; см. тж. С-903 и Т-740; The principal of the school was very.Директор школы был очень взьіска - strict and the boys had to come up to тельный ..человек , и дети , строго при: the scratch. держивзлись всех правил. 264. from scratch из ничего. : ,J 265. start from scratch начать ç .начала;'не иметь преимущества; начать на голом месте. ; ' 266. up to scratch рсізг. на должной высоте, в хорошем' состояний! в хорошем виде. scratch 1. п 2) 267. a scratch of the реп росчерк пера. scratch 1. п 3) 268. without a scratch без малейшей царапины, без малейшего вреда для себя. scratch 1. п 4) 269. no great scratch см. G-699.
scratch — 930 — scunner scratch 2. V 270. scratch for oneself амер, заботиться о себе, о собственных интересах. 271. scratch one where he itches уступать чьим-л. слабостям, потакать. scratch 3. а 272. scratch crew (pack или team) спорт, сборная команда, слу­ чайно или наспех подобранная. scream 273. screams of laughter неудержимый смех, screen 274. under the screen of night cm. N-224 . screw 275. apply (или turn) the screw (или screws; on) 1) оказать давление; нажать на No communication passed between lather and son for some days. The former was sulky at this silence, but not dis­ quieted; for, as he said he knew where he could put the screw upon George, and only waited the result of that operation (ѴГ. Thackeray, • Vanity Fair”, ch. XXII). 2) требовать возвращения долга; These creditors... are sueing him in the... Court, thinking now’s the time to put the screw on (Th. Hughes “Tom Brown at OxJord”, ch.. X). тж. put the screw все кнопки; В течение нескольких дней отец и сын не разговаривали друг с другом. Первый сердился на такое молчание, но не тре­ вожился, потому что знал, как он гово­ рил, каким образом можно принажать на Джорджа, и только ждал результа­ тов этой операции. Кредиторы.. подали на него в ., суд, считая, что наступило время по­ требовать возврата своих денег. 3) редк ограничить предоставление кредита. 276. female (или internal) screw гайка; см. тж. S -279 . 277. have a screw loose см. L -881. 278. have a screw loose on something помешаться на чём-л . 279. male (или external) screw болт, шуруп, винт; см. тж. S-276. 280. there is a screw loose somewhere что-то не ладится, что-то' не в порядке, I’ve had my eye upon you any time Последние две недели .. следил за this fortnight. I see well, enough there’s нами, не спуская глаз. Я отлично вижу, a screw loose In your affairs (Ch. Dickens что дела ваши не очень-то ладятся “Martin Chuzzlewit”, ch. XIII) scruple 281. have little scruple не очень-то стесняться, не мучиться чрез­ мерно угрызениями совести. 282. have no scruple не стесняться, не испытывать стеснения, угрызения совести, см. /иж. S-283 . 283. have scruples (редк. make scruple) стесняться, совеститься, не решаться на что-л., испытывать сомнения [этим. фр . faire scrupule; cjf. тж. S-282]. 284. make no scruple (to do something делать что-л, co спокойной совестью, не постесняться сделать что-л .; сделать что-л., не моргнув глазом. 285. without scruple не стесняясь, без стеснения, без угрызения совести, со спокойной совестью scunner 286. take a scunnei against somebody разг, инстинктивно не взлюбить кого-л .
Scylla - 931 — sea Scylla 287. between Scylla and Charybdis между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; между двух огней [этим. миф.], sea 1) 288. at full sea уст. во время прилива. 289. be at sea (тж. be all at sea) быть в полном недоумении, не­ доумевать, растеряться, не знать, что делать или сказать, быть в ту­ пике (ср. как в лесу): "But what are you up to generally? What are you doing with your life?...’ “I’m at sea”, she said at last. “Lots of my generation are, I think” (H. Wells, "Christina Alberta'? Father”, Look Hl, ch.1,§12} — Но чем вы вообще занимаетесь; Чем заполнена вашз жизнь?... — Я зашла в тупик,—сказала она,- я думаю, что в таком положении нахо дятся многие представители моего по­ коления. ' 290. between the devil and the deep sea cm. D -381 . 291. beyond sea (или the sea; тж. beyond seas или the seas; over sea или over the sea) за морем, за пределами страны, за границей. 292. closed sea закрытое, внутреннее море; см. тж. S-295. 293. dead sea apple (или fruit) красивый, но гнилой плод; обман­ чивый успех [по преданию около Содома, расположенного непода­ лёку от Мёртвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел', см. тж . А -421]. 294. the four seas четыре моря, омывающие Великобританию (имеются в виду Северное и Ирландское моря, Атлантический океан и Ла-Манш,, см. тж. S-302). 295. free sea открытое море; море, свободное для прохода кора­ блей всех стран; см. тж. S-292. 296. go to sea 1) выходить в море, уходить, отправиться в плава­ ние (тж. take the sea; см. тж. S-300); When is that boat going to sea? Когда отходит этот пароход? 2) быть или стать моряком (тж. follow the sea). 297. the high seas мор. открытое море, море за пределами тер­ риториальных вод. *298. keep the sea 1) находиться в море; 2) очистить море от про­ тивника, обеспечить безопасность судоходства. 299. the narrow seas Ла-Манш и Ирландское море. 300. put (или stand out) to sea (тж. take the sea) пускаться в пла­ вание; выходить или уходить в море; см. тж. S -296, 1. 301. the seven seas северная и южная части Атлантического оке­ ана, северная и южная части Тихого океана, Северный Ледовитый океан, северная и южная части Индийского океана. 302. within the four seas в Великобритании; см. тж, S-294. sea 2) 303. calm sea спокойное море, безветрие, штиль. 304. heavy (или high) sea мор. большое волнение (6 баллов)} сильная волна. 305. proud sea поэт, вздымающееся море. 306. rolling sea мор. длинная волна. 307. rough sea волнение на море; мор. умеренно возмущённое море (4 балла}', умеренная волна. 308. take the sea см. S -296, 1, S-300 .
sea — 932 search sea 3) . 3 09.: IiaK seas over шутл. подвыпивший, навеселе, под хмельком (ср. море по колено). 310. red sea (of blood, of wine) перен. море (крови, вина); ...what say you to laying them in а ...что вы скажете на то, мой благо - giorious red sea of claret, my noble родный гость, чтобы утонить эти вол - guest? (W. Scott, “Kenilworth * , ch. /). нующие мысли в море красного вина? seal1.п1) 311. Great Seal большая государственная печать; The Man Mountain shall not depart from our Dominions without our Licence under dur Great Seal (J. Swijt, “Gul­ liver's Travels *, part I, ch. Ilf). Человек-гора не уйдёт из наших вла­ дений без нашего разрешения, снабжён­ ного большой государственной печатью 312. pass the seals быть одобренным, санкционированным, рати­ фицированным, утверждённым. 313. Privy Seal малая государственная печать. 314. receive the seals занять пост лорда-канцлера или министра. 315. return the seals оставить пост лорда-канцлера или министра. 316. seal of love залог любви (ребёнок; см. тж . Р-590). 317. set one’s seal to something приложить печать, скрепить пе­ чатью; перен. дать согласие на что-л., санкционировать что-л . seal1.п2) 318. under the seal ot confidence (secrecy, silence, etc.) с усло­ вием хранить тайну (молчание и т. п.). seal 2. V 319. one’s doom (или fate) is sealed его (её и т. д.) суцъбз ре­ шена. sea-legs 320. find one’s sea-legs (тж. get one’s sea-legs или have one's sea-legs on) cm. L -336 . 321. good sea-legs способность хорошо переносить качку. sear 322. the sear, the yellow leaf (тж. the sear and yellow leaf или the yellow leaf) пожилой возраст [the sear, the yellow leaf шекспиров­ ское выражение; см. цитату из „Макбета ];* Macbeth. ...1 have liv’d long enough: my.way of life Is fall’n into the sere| = sear], the yel­ low leaf... (W. Shakespeare, “Macbeth", act V,. sci 3). Макбет. ...Я жил достаточно: мой путь земной Сошёл под сень сухих и жёлтых Листьев... (перевод М. Л . Лозинского) . i^Weir, he said, “they brought me up to do nothing, and here I am tn the sear and yellow, getting poorer every day (/. Galsworthy, “To Let", part • /; ch. T). June sat down on the bed, thin and upright, like a little spirit in the sear and yellow (J. Gaisworthy, “To Let”, part ch.' X). — Ла, — сказал Джордж Форсайт, — я так воспитан, чтобы ничего не делать' И вот теперь, на склоне лет, г каждым днём нищаю. Джун присела на кровать, тонкая и прямая, похожая на маленький старею­ щий призрак. search 1. ѵ 323. search me амер. разг, почём я знаю; ‘See Tom Corrigan’s selling his sheep, ’ — Ви ди шь» Том Корриган продай Whàt foi* is hë doing that?.’ Bill Мд/Іу "■ сЬоих овеш Зачем он это делает? shook his head. ‘Search me’, he said «Билл Марли покачал головой. (К. Prichard, “Kiss on the Lips”, The ■ — Почём я знаю,— сказал он . SWOp).
search — 933 — seat search 2. n 324 * in search of (тж. in one’s search for) в поисках [этим. фр . en cherche de]. searching 325. searchings of the heart угрызения совести. season 1) 326. at all seasons редк. всегда, постоянно. 327. at seasons редк. время от времени. 328. for a season в течение некоторого времени. season 2) 329. in season (for или to do something) своевременно, в подхо­ дящий момент, как раз во-время; см. тж. S -331, 1. 330. in season and out of season кстати и некстати; (не считаясь с тем,) уместно или неуместно. 331. out of season 1) adv несвоевременно, в неподходящий момент, не во-время; см. тж . S-329; 2) predic. несвоевременный, неуместный, season 3) 332. close season см. С -690. 333. the dead (dull или off) season мёртвый сезон. 334. the festive season рел. святки . 335. open season время, когда охота разрешена; см. тж . С-690. 336. rush season горячее время, горячая пора. 337. rush the season амер, делать что-л. преждевременно (особ, одеваться не по сезону). 338. silly season затишье в прессе (в августе — сентябре). season 4) 339. be in season (тж. come in или into season) быть спелым, созревать (о фруктах)', подрасти, быть вполне пригодным для еды (о рыбе, дичи', см. тж . S -340); The fish is in season as proved by the Судя по цвету плавников, эта рыба colour of its fins. вполне пригодна для еды. 340. be out of season ещё не созреть (о фруктах)', ещё не го­ диться в пищу (о рыбе, дичи', см. тж . S -339). seat 1) 341. be on the anxious seat см. A -390 . 342. garden seat сиденье на втором этаже дилижанса, автобуса, троллейбуса (отсюда garden-seated—с империалом, со вторым этажом). 343. have (или take) a seat садиться, занимать место. 344. hold (или keep) а (или one’s) seat остаться сидеть, не сойти с места; перен. быть переизбранным в парламент; см. тж . S-347 . 345. jump seat откидное сиденье. 346. keep a seat warm for somebody см. W -120. 347. lose one’s seat не быть переизбранным в парламент; см. тж. S -344, S-351. 348. ringside seat лучшее место (для наблюдения за чем-л .); Possibly because of my profession, I Вероятно, благодаря моей профессий , have always... wanted a “ringside seat" я всегда стремился... быть непосредст- at any history-making event (Л. John- венным свидетелем крупных истори- stone, uln the Name of Peace”, ческих событий. ch. VII, 5). 349. take a back seat (первой, амер.) стушеваться, отойти на зад­ ний план; занимать скромное-положение, быть на последнем месте.
seat — 934 — secretary 350. take one’s seat 1) садиться на своё место, занимать своё место; 2) перен. занять своё место, приступить к выполнению своих обязанностей (в парламенте или в конгрессе)', After the Easter recess, Sir George Lynn, who was lately elected member for Millcote, will have to go up to town and take his seat... (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XVII). После пасхальных каникул сэру Джорджу Лину, который только что избран членом парламента от Милкота, придётся вернуться в Лондон и присту­ пить к исполнению своих парламентских обязанностей... 351. win a seat получить место в парламенте; см. тж. S-347 . seat 2) 352. the seat of honour иіутл. зад. 353. the seat of learning рассадник просвещения, храм науки. 354. the seat of the Government резиденция правительства. 355. the seat of war театр военных действий [этим. лат . sedes belli]. second 1 1. a 356. Second Advent {или Coming) рел. второе пришествие . 357. second to none никем не превзойдённый [этим. лат . пиііі secund us]. second I 2. n 358. a good second пришедший к финишу почти одновременно с первым. second II п 359. wait a second см. W -29 . second-best 360. come off second-best см. С-894. secrecy 361. in secrecy {тж. in strict secrecy) по секрету, под (большим, строжайшим) секретом. secret 1. n 362. be in the secret быть посвящённым в гайну. 363. a dead secret великая тайна. 364. in secret по секрету; в секретном порядке. 365. keep a secret держать в секрете, не разглашать тайну; хра­ нить в тайне; см. тж. S -369. 366. let {или take) somebody into the secret посвятить кого-л . в тайну. 367. make a secret of something делать секрет из чего-л . 368. an open secret секрет, ставший всеобщим достоянием; секрет полишинеля. secret 2. а 359. keep something secret держать что-л. в секрете, хранить что-л. в тайне; см. тж . S -365; The task in which he was engaged was To, чем он занимался, нужно была to be kept most strictly secret (W. Scott, держать в строжайшем секрете. "Count Robert oj Paris * , ch. XXVII). 370. top secret совершенно секретно {употр. также как помета^ гриф на документах). secretary 371. Secretary of State 1) англ, министр; 2) амер, государствен­ ный секретарь, министр иностранных дел.
secret-service — 935 — see secret-service 372. a secret-service agent (или man) агент разведки; см. тж . S -494 . security 1) 373. gilt-edged securities ком. надёжные ценные бумаги. security 2) 374. social security социальное страхование, социальное обеспечение, see 1) 375. see double двоиться в глазах. 376. see here см. Н-882. 377. see red (или scarlet) прийти в ярость, в бешенство, рассви­ репеть, обезуметь; быть ослеплённым яростью; Mayor. When you spoke of the defend­ ant seeing red, what exactly did you mean? Maud. ! mean that my father was so angry that he didn’t know what he was doing (./. Galsworthy. “A Family Man *, act III, sc. 1). Мэр. Что именно имели вы в виду, когда сказали, что он света не взвидел? М о д. Я хотела сказать, что мой отец гак рассердился, что сам не знал, что делает. 378. see things bloodshot 1) быть кровожадным; 2) видеть всё в мрачном свете. 379. well to be seen (тж. well to see) pedк. приятной наружности, приятный на вид. 380. we shall see what we shall see разг, это ещё мы посмот­ рим; бабушка надвое сказала. see 2) 381. let me see покажите мне, дайте посмотреть; см. тж. S-389. see 3) 382. see far and wide обладать широким кругозором. 383. see through a brick wall (или through a millstone) быть очень проницательным или осведомлённым человеком: см. тж . W -59 . see 4) 384. as far as I can see насколько я понимаю, насколько я могу судить. 385. I see разг, понимаю, понятно. see 5) 386. see little of somebody редко бывать в чьём-л. обществе; см. тж. S-387. 387. see much of somebody часто бывать в чьём-л. обществе; см. тж. S-386. see 6) 388. one will never see thirty (forty, fifty, etc.) again ему (ей и m. д .) за тридцать (за сорок, за пятьдесят и т. д .). see 7) 389. let me see дайте 'мне) подумать; постойте, сейчас; см. тж. S-381. see 8) 390/see somebody at Jericho (at York, damned или d — d, farther, further, hanged, in hell или somewhere, si. shot) first разг, послать ко всем чертям; см. тж. W -751; “Fifteen hundred a year Is the least you can do for us”. “See you d—d first * (J. Galsworthy. JCaravan *, A Stoic, ch. I). — Тысяча пятьсот фунтов—минималь ная сумма, которую мы ждём от вас. — Держите карман шире!
seed — 936 — self She was always longing to dock his grub, he knew. Would see her further first! (J. Galsworthy, “Caravan”, A Sto­ ic, ch. I). Ей всегда очень хотелось заставить его есть меньше. Чёрта с два ей это удастся! 391. see you again (или soon) разг, до скорого свидания. seed 1) 392. go (или run) to seed 1) пойти в семена; Не and his Scotch wife were forced to migrate with their goods and their chat­ tels, and left the stately comfortable gar­ dens to go to waste, and the flower-beds to run to seed (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXIX). Садовник и его жена-шотландка должны были убраться со всеми своими пожитками; заброшенные роскошные сады пришли в запустение, а цветочные клумбы заросли сорной травой. 2) перен. перестать развиваться; прийти в упадок; морально опуститься; Why were those measures allowed to drop? Why was all that great improve­ ment allowed to run to seed and grass? (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II, ch. I). Mr. Monks is aware that I am not a young man, my dear, and also that I am a little run to seed, as I may say... (Ch. Dickens,“Oliver Twist”, ch. XXXV111). Почему же всему этому дали заглох­ нуть? Почему столько труда пошло на­ смарку? Мистеру Монке у известно, дорогая моя, что я уже не молодой человек и , если можно так выразиться, немножко отцвёл... 393. a grain of mustard seed (тж. the mustard seed) семя, упав­ шее на плодородную почву; залог успеха; нечто, способное к быстрому росту [этим. библ.]; “I knew him". “Only a week”. “And ten years’. “A h! don’t tell me that a glimpse and three words at a wedding —” “The grain of mustard seed, dear” (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, ch. XI). — Я знала его. — Но ведь только одну неделю. — И десять лет. — Не хочешь же гы сказать, что один взгляд, брошенный на свадьбе , и не­ сколько слов, которыми вы обменялись . .. — Это было искрой, которая не по­ гасла. 394. sow the good seed сеять доброе. 395. sow the seeds of discord (dissention или strife) cm. S-1380 . seed 2) 396. raise up seed иметь потомство [этим. библ.] . seeing 397. seeing is believing поел. пока не увижу — не поверю, seek 398. seek dead охот, находить и подавать (дичь — о собаке). 399. nothing seek, nothing find поел. под лежачий камень вода не течёт. seizer 400. great seizer амер. ирон, шериф. selection 401. natural selection естественный отбор, self 402. one’s better self лучшее, что есть в человеке; лучшие черты характера. 403. one’s former self то, чем человек был раньше; см. тж . S -539 . 404. one’s second self „второе я“, правая рука, близкий друг [этим. лат. alter ego]; I ask you.,, to be mÿ second self, and Я прошу вас... быть моим' вторым я , best earthly companion (Ch. Brontë, моим лучшим спутником в этой жизни. “Jane Eyre”, ch. XXIIГ).
self-praise — 937 — sense 405. one’s self (тж. one’s own или very self) он (я и m. д.) сам, его (моё и т. д.) „я“, его (моя и т. д.) собственная персона. 406. self comes first своя рубашка ближе к телу. 407. self is a bad counsellor поел. эгоизм плохой советчик. self-praise 408. self-praise is no recommendation самовосхваление ещё не рекомендация; гречневая каша сама себя хвалит. sell 409. sell like hot cakes см. С-18. 410. sell short бирж, перепродавать товары (или акции), не имея их в наличности (со спекулятивной целью). seller 411. best seller (тж. best-seller) 1) ходкая книга; 2) автор ходкой книги. semblance 412. a feeble semblance of something слабое подобие чего-л. 413. in semblance внешне, лишь напоминающий. 414. make semblance (или put on a semblance) of something на­ деть личину, сделать вид; Не put on a semblance of anger. Он сделал вид, что сердится (или: он притворился рассерженным). 415. under the semblante (of) под видом. send 416. send somebody about his business (тж. send somebody flying, packing иЛи to the right-about) прогонять, выпроваживать кого-л ., ото­ слать от себя; см. тж . S-417, 2; She talked to her perpetually about Major Dobbin, sent about his business... (W. Thackeray, “ Vanity Fair”, ch.LXVII). Magnus. ...If the English people send me packing and establish a republic, no man has a better chance of being the first British president than you (B. Shaw, “The Apple Cart”, act I). Она постоянно говорила с ней о майо­ ре Доббине, которого она выпроводила.. . Магнус. ...Если английский народ вздумает прогнать меня и учредить рес­ публику, у вас больше , чем у кого -либо , шансов, стать первым английским пре­ зидентом. 417. send somebody flying 1) см. S-416; 2) отшвырнуть, отбросить кого-л. ударом, сбить с ног (тж. send somebody spinning или sprawl­ ing); рассеять; разбросать. 418. send somebody to Coventry бойкотировать кого-л.; прекра­ тить общение с кем-л ., игнорировать кого-л.; “You are the Hand they have sent to — Вы, кажется , тот рабочий, которого Coventry, I mean?" said Bitzer... Stephen подвергли бойкоту? — сказал Бицер. .. answered “Yes”, again (Ch. Dickens, Стивен снова ответил: “Hard Times”, book II, ch. IV). — Да. 419. send somebody to hell (или to the devil, амер, to the devil across lots или to hell across lots) послать кого-л. к чёрту, ко всем чертям. sense 1) 420. sixth sense „шестое чувство", интуиция. sense 2) 421. assist in the French sense ирон, присутствовать, не принимая участия. 'k■ 422. in all senses во всех смыслах, во всех отношениях.
sense 938 — sense 423. in a Pickwickian sense илутл. в безобидном значении [дик­ кенсовское выражение] см. цитату], “Mr. Blotton... The hon. gent, was a humbug (Immense confusion, and loud cries of ‘chair’ and ‘order’.) .. .“ The Chair­ man felt it his imperative duty to de­ mand of the honourable gentleman, wheth­ er he had used the expression which had just escaped him in a common sense. Mr. Blotton had no hesitation in saying that he had not — he had used the word in its Pickwickian sense (Hear, hear.) He was bound to acknowledge that, person­ ally, he entertained the highest regard and esteem for the honourable gentleman; he had merely considered him a humbug in a Pickwickian point of view’ ((7z. Dickens, “Pici-uick Papers”, ch. 7) 424. in 425. in 426. in 427. in 428. Мистер Блогтон. Почтенный джентльмен — обманщик. (Полное смя­ тение, громкие крики: „Председатель!11, „К порядку!"). ...Председатель считает своим долгом спросить почтенного джентльмена, надлежит ли понимать слово, которое у него сорвалось , в обще­ принятом смысле. Мистер Блоттон, не колеблясь, отвечает отрицательно — он употребил слово в пиквикианском смыс­ ле („Браво!" , „ Брав о!"). Он должен за­ явить, что лично он питает глубочайшее уважение к почтенному джентльмену и считает его обманщиком исключительно с пиквикианской точки зрения. a sense в известном смысле. по sense ни в каком отношении. some sense в известном смысле, в известной степени. the direct sense of the word в прямом смысле слова, make sense иметь смысл, быть понятным; Jane. ...Ever since I was able to think, Hilda, I’ve been trying to get this world I live in to make sense to me (FI. Fast, "Thirty Pieces oj Silver”, act II, sc. 2). Jane. Please, make sense, Hilda. Is this because of that silly scrap we had yesterday? (H. Fast, “Thirty Pieces oj Silver”, act 77, sc . 2). .. .MacGregor said, “I have sorted them out in some rough order”. “Does any of it make sense to you?’ Essex said as Miss Wi’liams left politely (.1. Aldridge, " The Diplomat”, ch. 2). What he says doesn’t make sense. Джейн. ...С тех пор, как я начала мыслить, Тильда, я пытаюсь объяснить себе этот мир, в котором я живу. Джейн. Пожалуйста , говори тол­ ком, Тильда. Ты собираешься уезжать из-за вчерашней глупой ссоры? . .. М ак-Трегор объявил: — Я разобрал все документы. — Ну, как, есть там что-нибудь сто­ ящее?— спросил Эссекс после того , как мисс Уильямс бесшумно вышла. То, что он говорит, бессмысленно. 429. make sense of something 430. there is no sense (in doing something) нет смысла, бессмыс­ понимать смысл, значение чего-л. ленно, бесполезно (делать что-л.) . sense 3) 431. common sense здравый смысл [этим, фр. sens commun с лат. sensus communis; по средневековому представлению, common sense то общее, что свойственно всем пяти чувствам', см. тж. S -432]. 432. good sense здравый смысл, практическая смётка; см. тж . S -431 . 433. have more sense than to do (или to say) something (тж. have the sense или have too much sense to do или to say something) быть достаточно (благо)разумным, чтобы не сделать (или не сказать) чего-л . 434. it stands to sense см. S -1611. 435. talk sense говорить разумно, дельно, здраво рассуждать; Don’t interrupt him; he’s talking sense. He перебивайте его — он дело гово­ рит. sense 4) 436. abound in one’s own sense уст. 1) придерживаться собствен­ ного мнения; 2) свободно выражать своё мнение [этим. фр. abonder dans son sens с лат. abundare in suo sensu].
sense — 939 — serene sense 5) pl 437. be out of one’s senses (тж. take leave of one’s senses) сойти с ума, потерять рассудок, рехнуться, спятить; обезуметь; “Copperfield”, he said at length in a breathless voice, “have you taken leave of your senses?" “I have taken leave of you”, said I wresting my hand away (Ch. Dickens, “David Copperfield”, eh. XLII) — Копперфильд,— наконец, сказал он едва слышно,— вы что, распрощались с рассудком, что ли? — С вами распрощался! — крикнул я, вырывая руку. 438. bring somebody to his senses см. В -1320. 439. come to one’s senses 1) прийти в себя; 2) см. С -900. 440. drive somebody out of his senses cm. D -814. 441. frighten (или scare) somebody out of his senses перепугать кого-л . до потери сознания; см. тж . W-768. 442. go out of one’s senses см. G -344. 443. in one’s senses (тж. in one’s right senses) в своём уме. 444. in one’s sober senses спокойный,бесстрастный,здравомыслящий. 445. lose one’s senses поглупеть; глупо себя вести, проявлять безответственность. sense 6) 446. take the senses of the meeting определить настроение со­ брания путём голосования. sentence 447. nominal (probationary или suspended) sentence условный при­ говор. 448. pass sentence upon somebody юр. выносить приговор кому -л .; перен. выносить суждение о ком-л. (особ, неблагоприятное). 449. serve one’s sentence см. S -470. sentiment 450. tender sentiment см. T -211. sentry 451. carry off a sentry захватить, „снять" часового. 452. keep sentry стоять на часах, охранять. sepulchre 453. whited (или painted) sepulchre „гроб повапленный"; лицемер [этим. библ .]} Could the public be induced to vote for him with all the churches fulminating against private immorality, hypocrites, and whited sepulchres? (Th. Dreiser, “The Titan ”, ch. XL IV). sequel 454. in the sequel впоследствии, изложении; Whether Captain Turnbill or I were right, remains to be proved in the sequel (Dr. Marryat, “Jacob Faithful”, ch. XXIV). Кому будет охота голосовать за него, когда во всех церквах только и слы­ шишь, как громят прелюбодеяние, ли­ цемерие и фарисейство? в дальнейшем; при дальнейшем Был ли прав капитан Терноилл или я, покажет будущее. sequence 455. in sequence один за другим, подряд. 456. the sequence of events см. Е -ЗЗО. serene 457. all serene см. A -291.
series — 940 - service series 458. in series последовательно, по порядку; сериями, серийно. 459. world series амер, чемпионат США по бейсболу, sermon 460. read a sermon to somebody см. R-117. serpent 1) 461. cherish (nourish или warm) a serpent in one’s bosom см. B-1052. serpent 2) 462. the old Serpent cm. 0 -118 . servant 463. between servant см. B -565. 464. civil (или public) servant (тж, servant of the state) государ­ ственный служащий, должностное лицо. 465. general servant (тж. servant of all work) единственная при­ слуга, выполняющая одна всю работу, „прислуга за всё“;сл/. тж . М -17. 466. His (или Her) Majesty’s servants уст., іиутл. актёры . 467. upper servant старший из слуг (дворецкий или экономка). 468. your obedient servant (уст. your humble servant) ваш покор­ ный слуга (заключение письма). serve 1) 469. first come, first served см. С-911. serve 2) 470. serve one’s sentence (term или time) отбывать срок наказания; см. тж . Т-649, 2. serve 3) 471. it serves him right! (тж. serve him right! или serves him right!) разг, так ему и надо!, поделом ему!, туда ему и дорога!; Дни as to confiscation of war profits, he was entirely in favour of it, for he had none, and “serve the beggars right!” (J. Galsworthy, “To Let”, part 1, ch. I). Что же касается конфискации воен­ ных прибылей, то этому Соме всецело сочувствовал —сам он таковых не имел . „Прощелыги! Так им и надо". service 1) 472, the Civil Service государственная гражданская служба. 473. go into (или to) service идти в услужение. 474. put somebody into (или to) service отдать кого-л. в услуже­ ние; Не had put two of his daughters into Он отдал двух из своих дочерей в service (UZ. Thackeray, “The History оJ услужение. the Great Hoggarty Diamond”, ch. VH). 475. take into service (или into one’s service) нанимать, брать в услужение. 476. take service with somebody поступать на службу к кому-л . service 2) 477. public service коммунальные услуги. 478. shuttle service двустороннее движение транспорта. service 3) 479. at somebody’s service к услугам кого-л., в чьём-л. распоря­ жении. 480. do (или render) service (to) сослужить службу; приносить пользу.
service — 941 — service 481. lip service (тж. lip -service) лицемерие, неискренние увере­ ния; пустые слова; см. тж. S-483 . 482. my service to you! peàic (за) вате здоровье!; “Му service to you, Mr. Morton”, he — За ваше здоровье, мистер Mop- said, filling one horn of ale for himself, гон,—■ сказал он, наливая эль в один and handing another to his prisoner ' рог для себя, а в другой для своего уз- (W. Scott, “Old Mortality", ch. XXXIV). ника . 483. pay (или give) lip service (или lip-service) to признавать только на словах; неискренно уверять в своей преданности; Не only pays lip service to that prin- Он придерживается этого принципа ciple. Только на словах. 484. pay (или present) one’s service to somebody редк. нанести кому-л. официальный визит. 485. yeoman’s service поддержка, помощь в нужде [шекспиров­ ское выражение; „Гамлет , д. V, сц. 21. * service 4) 486. be of service to somebody быть полезным, пригодиться ко-1 му-л.; This book was of little service to me. Эта книга мне мало пригодилась. 487. press (или press a thing) into the service (of) приспособить для использования. service 5) 488. the service of the table уст. сервировка стола; обслуживание за столом; Не described the persons of the ladies with great eloquence; the service of the table; the size and costume of the serv­ ants. -.. (U7. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XL IX). Мистер Джон с большим красноречием описал наружность присутствовавших дам, сервировку , рост и ливреи лакеев... service 6) 489. active service воен. 1) участие в боевых действиях; 2) амер. действительная военная служба («нал. colour service или service with the colours). 490. to have seen service 1)быть опытным служакой, бывалым сол­ датом; побывать в боях, иметь боевой опыт; 2) перен. быть в долгом употреблении; износиться; Му face has seen service, but there is Хотя по моему лицу видно, что я уже still a good set of teeth... (W. Scott, не молод, но зубы у меня ещё хоро - "Chronicles oj the Canongate ”, ch. ИГ). шие ... 491. National Service англ, воинская или трудовая повинность. 492. off service воен, не при исполнении служебных обязанностей, вне службы; см. тж. S-493. 493. on service воен, при исполнении служебных обязанностей, на службе; см. тж. S-492 . 494. secret service секретная служба, разведка (и контрразведка; см. тж . S -372). 495. Selective Service амер, воинская повинность, обязательная военная служба. 496. the senior service английский военно-морской флот (я отли­ чие oth армии). 497. take service поступить на военную службу; вступить в ар­ мию, служить;
serviceable — 942 — set Recollect, that whatever general you take service under, you will follow him (Fr. Marry at, “The Children oj the New Forest”, ch. ХХѴ1Г). Помните, что вам придётся следовать за тем генералом, под командованием которого вы будете служить. serviceable . 498. make serviceable приводить в исправное состояние, servitude 499. penal servitude каторжные работы. session 1) 500. be in session заседать. 501. go into executive session амер, назначить закрытое заседа­ ние {первой, только о сенате). session 2) 502. Brewster (или licensing) Sessions англ, судебная инстанция, выдающая патенты на торговлю спиртными напитками. 503. general (или quarter) sessions англ, заседания коллегии ми­ ровых судей, происходящие четыре раза в год (в графствах). 504. petty sessions юр. заседания коллегии из 2—3 мировых судей (для разбора мелких дел в определённом районе). session 3) 505. summer session летние курсы (при университете). set11.V1) 506. set at large (тж. set at liberty или set free) выпустить на свободу, освободить. 507. set one’s face like a flint быть непреклонным, принять твёр­ дое решение [этим. библ .\. 508. set right см. R -458 . set11.V2) 509. set at no price (или at no value) ни во что не ставить, со­ вершенно не ценить; см. тж . L -599, L-742, N-372, 3, S-510 и S-511. 510. set great (much или a lot of) store by somebody (или some­ thing; тж. set much by somebody или something) высоко ценить кого-л . (или что-л .); придавать большое значение; см. тж . L -599, L-742, S-509 и S-1872; 1 never set ■■ much store by rumour (J. Galsworthy, “The Country House”, part II, ch. XII). My family sets a lot of store by their boy getting married (A. Saxton, “The Gre at Midland”, part I, The New Year, 1939). Я никогда не придавал большого зна чения слухам. Для моих стариков женитьба их маль­ чика — огромное событие . 511. set little by something (тж. set little, store by something) не придавать большого значения чему-л ., мало ценить что-л., пренебрегать чем-л. . мало считаться с чем-л.; см. тж. L-599. L-742. N-372. 3 и S-510? Oh, how he wished... that with a clear conscience at least he might say farewell to the tender and guileless being by whose love he had set such little store! (W.Thacker ay, “ Vanity Fair”, ch. XXIX). They set little store by his opinion. Если бы он мог..., по крайней мере, с чистой совестью проститься с нежным невинным созданием, любовь которого он так мало ценил! Они мало считаются с его мнением set11.V3) 512. set one’s heart (или mind) on (или upon) something (тж. set one’s mind to something) стремиться к чему-л.; страстно желать чего-л.; увлечься чем-л., настроиться на что-л.;
set — 943 — settlement . .. it’s a sad thing, my dear, to lose so much when we had set our hearts upon it {Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. XIX). It was true that he had his ways; when he set his mind on something, that was that, and you could forget about it right there {H. fast, “Freedom Road”, ch. X). He set his heart on going today. ...грустно, милый мой, столько те­ рять, когда на это были направлены псе наши помыслы. Были у него недостатки — взять хотя бы его упрямство; уж если он что-ни­ будь вобьёт себе в голову — кончено , -то ничем не выбьешь. Он настроился ехать сегодня. setI2.п1) 513. a set of features уст. черты лица, Не had a tall, handsome figure, a good Это был человек высокого роста, с set of features (W. Scott, “Guy Manner- красивой фигурой и приятными чертами ing”, ch. II). лица. 514. a set of steps см. S -Î768. set12.n2) 515. a dead set 1) стойка (собаки); 2) резкая критика или выска­ зывание; враждебное отношение; 3) упорная попытка завоевать сердце (мужчины; обыкн. употр. с глаголом to make; см. S -516). 516. make a dead set 1) охот, сделать стойку (о собаке); 2) (at somebody) нападать, набрасываться, накидываться на кого-л. [первой, полицейский жаргон XVIII в. Выражение означало обеспечить по­ имку преступника. Во второй половине XVIП в. тж. жаргон шуле­ ров — попытаться облапошить игрока]; There is по doubt that the police attack was planned beforehand, for no sooner did the strikers appear, than the police made a dead set at them. Несомненно, нападение полиции было заранее подготовлено, так как не успе­ ли бастующие появиться, как полисмены тотчас же на них набросились. 3) (at somebody) резко критиковать кого-л.; сделать резкий выпад против кого-л., обрушиться на кого-л.; жестоко высмеивать кого-л. (тж. against); занимать резко враждебную позицию в отношении кого-л.; тра­ вить кого-л.; 4) (at somebody) упорно пытаться завоевать чьё-л. сердце, завлекать кого-л., вешаться на шею, бегать за кем-л.; I recollect, sir, there was a girl at Dum­ dum... who made a dead set at me in the year ’4... (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. III). Towards the end the Egyptian made a dead set at Weymouth, and, getting nothing out of him except his smile, be­ came quite cross {J. Galsworthy, “Cara­ van”, Stroke оJ Lightning). Я помню, сэр , в Дум думе тоже была девица... , которая в 1804 году собира­ лась во, что бы то ни стало женить ме­ ня на себе... В конце представления египетская танцовщица решительно атаковала Вей- мауса и, не добившись от него ничего» кроме улыбки, очень рассердилась 5) (at somebody) всячески добиваться чьей-л . дружбы или помощи, всеми силами стараться влезть в доверие. set13.а 517. set fair установившийся (о погоде). setIIп 518. the smart set фешенебельное общество. settlement I 519. marriage settlement брачный контракт (составляемый обыч­ но до брака и касающийся закрепления определённого имущества за женой в случае смерти мужа). settlement II 520. in full settlement в погашение долга. 521. in part settlement в частичную уплату долга.
seven — 944 — shadow seven 522. the Seven Sisters (тж. the seven stars) Плеяды (группа из семи звёзд в созвездии Тельца) [the Seven Sisters в древнегреческой мифологии—семъ дочерей Атланта и Плейонъц после смерти, согласно мифу, помещённые Зевсом на небо в виде созвездия]. seventeen 523. sweet seventeen расцвет девушке). sex 524. the fair (или the gentle) [этим. фр . le beau sexe]; His politeness for the fair sex has al­ ready been hinted at by Miss Rebecca Sharp... (U7. Thackeray, “Vanity Fair", ch. IX). молодости (о семнадцатилетней sex прекрасный пол, женщины Его вежливость в отношении прекрас­ ного пола была уже отмечена мисс Ребеккой Шарп... 525. the rougher (sterner или stronger) sex сильный пол, мужчины. 526. the softer (или the weaker) sex слабый пол, женщины; In addition to those qualities which please the softer sex, Lega rd was a good whist player... (fc'. Bulwer-l .ytton, “Alice”, book IV, ch. VI). Помимо обладания теми качествами, которые нравятся слабому полу, Легар был ещё хорошим игроком в вист... 527. the third sex „третий пол“ (евнухи, кастраты). shade 528. among the shades поэт, в царстве теней. 529. be in the shade держаться в тени, находиться на заднем плане, быть мало известным; How can we see a man’s brilliant quai- Как же на.м узнать блестящие каче- ities if he is what we call in the shade? ства человека, если он , как говорится, (Wz. Thackeray, “The Newcomes”, ch. Г). находится на заднем плане. 530, cast (put или throw) somebody into the shade затмить, пре­ взойти кого-л., заткнуть кого-л. за пояс. 531, fall into the shade отойти на задний план. 532. the shades of evening (или of night) вечерние тени, вечерний полумрак (ночные тени, ночная тьма); The shades of evening had by this time На притихший город легли вечерние fallen upon the quiet city (ÜZ. Thack- тени. eray, “A Shabby-Genteel Story”, ch. VII). shadow 1) 533. be afraid of one’s (или of one’s own) shadow бояться соб­ ственной тени, быть очень трусливым, всего бояться. 534. cast a shadow (on или upon) омрачать (не смешивать с русск. „бросать тень на“); These recollections being of a kind calculated to cast a shadow on the brightness of the holiday, Kit diverted the conversation to general topics (Ch. Dickens, “The Gid. Curiosity Shop', ch. XXXIX). Однако, опасаясь , как бы эти воспо­ минания не омрачили праздника, Кит перевёл разговор на более общие темы. 535. cast one’s shadow before с давать о себе знать заранее [происходит от выражения coming events cast their shadow before them; cm. E -329J. 536. fight with one’s own shadow вести бесплодную борьбу (с воображаемыми противниками^ сражаться с ветряными мель­ ницами, донкихотствовать.
shadow — 945 — shaft 537. may your shadow never grow less! разг. желаю вам здравствовать долгие годы; Tim. ...May your shadow never be Тим. ...Желаю вам здравствовать less for you’re the broth of a boy entire- долгие годы. Вы человек хороший. Іу (В. Shaw, “John Bull's Other Island", ■art I). 538. quarrel with one’s own shadow быть очень раздражитель­ ным человеком, выходить из себя (обижаться) по малейшему поводу, shadow 2) 539. be a shadow of one’s former self (тж. be reduced или worn to a shadow) быть измученным, истощённым человеком; от него одна тень осталась, это настоящий скелет (об истощённом человеке', см. тж. S -403, S-1035); Не was worn by anxiety and remorse От тревоги и угрызений совести он almost to a shadow... (Ch. Dickens. “Oli- стал похож на тень. . . ver Twist" , ch. XL IX). 540. catch at shadows гоняться за призраками. 541. grasp а (или the) shadow and let go (lose или miss) а (или the) substance в погоне за нереальным упустить реальное; They knew so well what they wanted. They were almost Forsytes. They would never grasp a shadow and miss a sub­ stance (J. Galsworthy, “In Chancery", part III, ch. IX). Они так хорошо знают, чего хотят. Это почти Форсайты! Они никогда не погонятся за тенью, не упустят реаль­ ной возможности! 542. mistake shadow for the substance потерять хорошее, ища лучшее [намёк на басню о собаке, которая уронила кость в воду, пытаясь поймать её отражение}. 543. shadow boxing (тж. shadow fighting) „бой с тенью 4 (борьба с воображаемым противником — о тренировке боксёров); перен. мнимая, фиктивная борьба. * shadow 3) 544. live in the shadow оставаться в тени. shadow 4) 545. the shadow of a name следы былой славы; призрачная слава [этим. лат. nominis umbra]. 546. the shadow of a shade нечто совершенно нереальное; что-л ., почти совсем сведённое на нет; I am a member of the suffering Epis­ copal Church of Scotland — the shadow of a shade now... (W. Scott, “Guy Man- nering", ch. XXXVII). Я принадлежу к многострадальной епископальной церкви Шотландии, церк­ ви, которая сошла почти совсем на нет .. . shadow 5) 547. beyond the shadow of a doubt (тж. there is not a shadow of doubt или without a shadow of doubt) cm. D-748 . 548. there is not a shadow (of) нет ни тени, нет ни малейших следов (доказательств и т. п.); There is not a shadow of evidence that Нет никаких доказательств его ви- he is guilty. новности. shadow 6) 549. irt (или under) the shadow of something поблизости, вблизи от чего-л. shaft 550. make a shaft or a bolt of (прост, on) it уст. рискнуть;
shake— 946 — shame Slender. 1*11 make a shaft or a boll on’t. ’Slid, ’t is but venturing (W. Shake­ speare^ “The Merry Wives of Wind­ sor”, act III, sc. 4). 551. Parthian shaft cm. P -111 . С ле ядер. Попробую, была не была! Что ж, попытка — не пытка . shake I. ѵ 552. shake like an aspen leaf см. L-269 . shake 2. п 1) 553. by (или with) a shake of ловой; Captain Cuttie observed with a shake of his head, that Jack Bunsby himself hadn’t made it out... (Ch. Dickens,“Dom­ bey and Son”, ch. L). one’s (или the) head покачав го- Капитан Катл, покачивая головой, за­ метил, что даже Джек Бансби этого нс понимал... 554. a shake of the hand рукопожатие. shake 2. n 2) 555. all of a shake дрожа. shake 2. n 3) 556. in a brace (или couple) of shakes (тж. in a shake, in half a shake или in two shakes) разг, моментально, в мгновение ока. shake 2. n 4) 557. a fair shake разг. 1) шанс на успех; 2) амер. si. честное,, беспристрастное отношение. 558. no great shakes см. G -699 . sham 1. v 559. sham Abraham (персон, мор. жар?..) притворяться больным, симулировать [Abrahams или abraham-me n прозвище бродяг, нахо давшихся в XVI в. в Abraham Ward в Бедламе, которым в опреде­ лённые дни разрешалось нищенствовать], The boatswain... swore. . . that I sham- med Abraham merely to be idle (O. Gold- .....World”. smith, “The Citizen oj the ch XIX). sham 2. n 560. put a sham upon вать кого-л., подшучивать Боцман... клялся .., что я притворя­ юсь больным только для того, чтобы- лодырничать. somebody уст. мистифицировать, обманы- над кем-л.; Не... seemed to laugh that she should first put such a sham upon him, and then tell such a formal story to make it good (D. Defoe, “An Essay on the History and Reality of Apparitions”, Казалось, . ..он смеялся над тем, чз<» она сперва подшучивала над ним, а за­ тем рассказала такую историю, что шутка была принята всерьёз. ch VIII). sham 3. а 561. sham fight (амер, sham battle) показной учебный бой. shame 562. cry shame (upon) стыдить, поносить, решительно осуждать; The pavement was detestable: all for- Мостовая была отвратительная. Все eigners cried shame upon it (Th. Macau- иностранцы считали это позором. lay, “The History оJ England”, vol. I, ch HI). 563. dead to shame (тж. past shame) бесстыдный, потерявший стыд.
shank — 947 — shape 564. fie for shame! {тж. for shame!, shame on you’, дііал. think shame!) разг, как (вам) не стыдно!, стыдитесь!, стыд и срам!; At which remark... Miss Caroline very properly said: “For shame, Becky!” (UZ. Thackeray, “A Shabby-Genteel Sto­ ry", ch. F). Can yon forget... old Iriends...? Fie, fie; think shame! (/?. Stevenson, “Kid­ napped", ch. I). Услышав эго замечание..., мисс Ка­ ролина вполне естественно сказала: — Как не стыдно, Бекки! Как вы можете забывать... старых друзей...? Стыд и срам! 565. howling shame позор, стыд и срам. 566. put to shame 1) пристыдить; посрамить, опозорить; That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position seemed remarkable (Th. Dreher, “Sister Carrie", ch. III). Уже одно то, что её не пристыдили, что ей не дали почувствовать унизи­ тельность её положения, казалось уди­ вительным. 2) затмить, превзойти, заткнуть за пояс. 567. take shame (to oneself) испытывать чувство стыда; признать свою вину. 568. think {или think it) shame (to do something) стыдиться (сде­ лать что-л.). 569. to one’s shame {или to the shame of somebody) к стыду кого-л. shank 570. on Shanks’ {или Shanks’s) mare {или pony) пешком; на своих на двоих; по образу пешего хождения. 571. red shanks ирон, шотландские горцы. 572. ride Shanks’ {или Shanks’s) mare {или ропу) іиутл. идти нешксм, на своих на двоих. shape 1) 573. get {или put) one’s ideas into shape продумать, привести свои мысли в порядок. 574. keep something in shape сохранять форму чего-л. 575. lick into shape разг, 1) придавать форму, придавать сносный, приемлемый вид; приводить в порядок {тж. put into shape); 2) вы­ муштровать; сделать человека из кого-л. {тж. knock into shape; см. тж. С-1494). 576. out of shape бесформенный. 577. settle into shape определиться; установиться; Things soon settled into shape. Положение вскоре определилось. 578. show your shapes st. а ну-ка, покажитесь; Step forward, I say, and show us thy Пройдите же вперёд и покажитесь shapes, man (W. Scott, “The Fair Maid нам. of Perth", ch. II). 579. take shape принимать (осязаемую) форму; воплотиться, офор­ миться; Suspicion of a frame-up began to take shape in many minds (D. Carter, “Tomor­ row Is with Us", ch. XXIX). Then, out of the haze which had cov­ ered them, the faces of the men in the crowd took shape again (A. Saxton, “The Great Midland", p#rt V, 17). His Intention took shape in action. The plan is taking shape in his head. Многие уже начали подозревать, что всё это подстроено. Потом туман, колыхавшийся перед глазами, стал рассеиваться, и из него выступили отдельные лица. Его намерение воплотилось в действие. План зреет у него в голове.
shape — 948 — sharp 580. whip into shape амер. разг, обучить, „натаскать . * shape 2) 581. in bad shape в плохом состоянии. 582. in good shape в хорошем состоянии. shape 3) 583. in any shape {тж. in any shape or form) во всяком случае; в любом виде. 584. in no shape {тж. in по shape or form) ни в коем случае; совсем не; никоим образом; I am in по shape worthy of your, fath- Я совсем не ctôio того, чтобы ваш отси er’s care (W. Scott, “The Betrothed”, обо мне заботился. ch. XXVIII). share 1) 585. bear (have или take) a share in something участвовать в чём-л., принимать участие в чём-л. share 2) 586. club {или run) shares делить поровну, пополам; вносить рав­ ную долю; см. тж . G-374; Bubbleburgh is only one of a set of five boroughs which club their shares for a member of Parliament (W. Scott, “The Heart oj Mid-Lothian”, ch. I). Баблберг является только одним из пяти городков, которые объединяются для того, чтобы выбрать одного члена парламента. 587. cry shares требовать своей доли, 588. fall to somebody’s share см. F-134 . 589. the lion’s share львиная доля [намек на эпизод из басни Эзопа]. share 3) 590. deferred shares акции, не дающие привилегий. 591. preference {или preferred) shares привилегированные акции. share 4) 592. for my share редк. что касается меня. 593. share and share alike на равных правах, поровну, пополам, в равных долях {обыкн. употр . с глаголом to go; см. G -374); I bequeath to my nephews and nieces... the whole of my... personal effects, share and share alike (Fr. Marry at, “Poor Jack”, ch. XXXI). “Now, if you have anything really rea­ sonable to offer I would be glad to hear it...” "Share and share alike, and three- -fourths of the remainder”, repeated Cow- perwood, grimly (Th. Dreiser, “The Ti­ tan”, ch. XIII). Я завещаю моим племянникам и пле­ мянницам... всё моё .. . личное имущество в равных долях. — Если у вас имеется какое-нибудь разумное предложение, я охотно его выслушаю... — Все акции пополам и три четвер­ ти остатка, — твёрдо повторил Купер- вуд. shark 594. land shark амер, спекулянт земельными участками. 595. loan shark (тж. loan-shark) амер, презр. ростовщик. sharp 1. а 596. (as) sharp as a needle наблюдательный, проницательный; Denner... had a mind as sharp as а Денвер... обладал очень острым умом , needle (G. Eliot, “Felix Holt”, book I, ch. Г). 597. (as) sharp as a razor острый, как бритва; Epigrams that were as sharp as razors Эпиграммы жалили, как ссы, (W. Thackeray, “Vanity Fair”,ch. LX1II).
sharp — 949 — sheep sharp 2. n 598. fight at sharps уст. драться на рапирах; He would even fight captain Weazel at sharps; but it should be with such sharps as Strap was best acquainted with, папе - ly razors (T. Smollett, “Roderick Ran­ dom”, ch. XII). Он подрался бы с капитаном Уизелем всерьёз; но драться он предпочитал не на рапирах, а используя оружие ему более знакомое, а именно — оритвы. shave 599. close shave опасное, рискованное положение, опасность, ко­ торую едва удалось избежать; почти неизбежная гибель; положение, когда находишься на волосок от (гибели, провала, разорения и т. п.\ см. тж. С -54, N-78 и S-1547). shaver I 600. note shaver амер. si. ростовщик . shaver II 601. young shaver юнец, паренёк, she 602. the not impossible she возможная, будущая избранница, shears 603. the fatal shears смерть [согласно античной микологии одна из богинь судьбы перерезала ножницами нить человеческой жизни, которую пряла другая богиня судьбы', см. тж . Т -422]. 604. there goes but a pair of shears between them уст. из одного теста сделаны, одного поля ягода [выражение, широко распростра­ нённое в XVI — XVII ев.] . shed 605. shed blood like water проливать кровь (ср. кровь лилась рекой). sheep 606. as a sheep among the shearers как овца, отдающая себя на заклание. 607. as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb поел. семь бед — один ответ; двум смертям не бывать, а одной не миновать [отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение], If you’re wise, George, you’ll go to your office and write me your check tor three hundred thousand dollars... You can’t be hung any more for a sheep than you can for a lamb (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XXX). Мой совет вам, Джордж, ступайте к себе в муниципалитет и выпишите мне чек на триста тысяч долларов... Семь бед — один ответ . 608. à black sheep „паршивая овца"; позор в семье; негодяй; че­ ловек, разлагающе действующий на других [часть пословицы there is a black sheep in every flock; cm. S -610 . По старому поверью, чёр­ ная овца отмечена печатью дьявола], ...l ike her father, she was, she said, the religious black sheep of the family. She had never been able to believe any­ thing save that which appealed to her as reasonable (Th. Dreher, “A Gallery of Women”, Rona Murtha). ...она говорила, что подобно своему неверующему отцу, она была паршивой овцой в семье. Она всегда верила толь­ ко тому, что казалось ей разумным. 609. follow like sheep см. F -849.
sheet — 950 — shelf 610. it is a small flock that has not a black sheep {тж. there is a black sheep in every flock) поел. в семье не без урода; см. тж. S-608. 611. lose the sheep for a ha’porth {или halfpennyworth) of tar испортить или потерять что-либо ценное из -за мелочной экономии. 612. lost sheep „заблудшая овца“; человек, сбившийся с пути истинного [этим. библ.] . 613. Neptune’s sheep барашки {на море). 614. one scabbed sheep infects the whole flock поел, паршивая овца всё стадо портит. 615. separate the sheep from the goats отделить овец от козлищ; отличать, отделять важное от второстепенного [этим. библ .] . 616. a sheep among wolves овечка среди волков (о доверчивом человеке, оказавшемся среди опасных людей). 617. sheep that have по shepherd {тж. sheep without a shep­ herd) беспомощная, беспорядочная толпа. sheet 1) 618. between the sheets в постели. sheet 2) 619. a blank sheet неиспорченность (человеческой натуры, ещё не подвергшейся никаким влияниям) [этим. лат . tabula rasa], 62J. a clean sheet безупречная, безукоризненная служба; неза­ пятнанная репутация. sheet 3) 621. put on {или stand in) a white sheet публично каяться {пер­ во-t . о проститутках и прелюбодеях). 622. white sheet уст. покаянная одежда; см. тж. S -621 . sheet 4) 623. a sheet in the wind {или in the wind’s eye) si. подвыпивший; навеселе, под хмельком; см. тж. S -624; Though Snow père might be a thought Хотя папаша Сноу немного подвыпил tipsy — a sheet or so in the wind, as и, как говорится, был под мухой^ он не folks say, he was not more typsy than был более пьян, чем обычно... was customary with him... (A. Trollope. “Orley Farm", ch LV1I). 624. three sheets in the wind si. вдрызг пьяный; море по ко­ лено; см. тж . S-623; Captain Cuttie knew it for the chest he had left at Mrs. MacStinger’s house; and looking, candle in hand, at Bunsby more attentively believed that he was three sheets in the wind — or in plain words, drunk (Ch. Dickens, "Dombey and Son" , ch. XXXiX}. Капитан Катл признал свой сундук, оставленный в доме миссис Мак-Стинд- жер, и , стоя со свечой в руке, посмотрев более пристально на Бансби, предполо­ жил, что тому море по колено, или, проще говоря, что он пьян . sheet 5) 625. comes down in sheets (of rain) льёт, как из ведра. shelf 626. be on the shelf 1) выйти из A famous playwright wrote a long play to shew that people of my age were on the shelf... (B. Shaw, "Unpleasant Plays”, PreJ ace). 2) не иметь никаких шансов выйти употребления, быть непригодным; Знаменитый драматург написал длин­ ную пьесу, в которой доказывал , что людей моего возраста давно уже пора сдать в архив... замуж {о старых девах).
shell — 951 shift 627. lay {или put) on the shelf увольнять, сдавать в архив (о людях)} выбрасывать за ненадобностью, переставать пользоваться (о вещах)} ...my ship is at present my wife, and ...корабль — вот моя жена, и другой the only wife I intend to have until 1 жены у меня не будет, пока меня не am laid on the shelf (Fr Marryat, “Ре- сдадут в архив ter Simple”, ch 111} shell 1) 628. tn the shell в зародыше, в зачаточном состоянии. 629. you’re scarcely out of the shell yet разг. у вас молоко на губах не обсохло, вы юней желторотый. shell 2) 630. come out of one’s shell выйти из своей скорлупы, перестать быть замкнутым, разговориться; см. тж . S-631 . 631. retire (shut oneself или withdraw) into one’s shell уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе, замолчать; см. тж. S -630; If Communists were to shut them­ selves up in their shells and wall them­ selves off from non-party people, they would ruin the whole cause ("Political AJfairs”, May, 1953} shell 3) 632. stop a shell cm. S -1856 . shelter 633. lend the shelter of one’s 634. take shelter см. T -81. Если бы коммунисты замкнулись в свою скорлупу и отгородились глухой стеной от беспартийных, они погубили бы дело пролетариата. name to см. N-37 . shield 635. be shield and buckler быть надёжной зашитой, опорой. 636. under shield уст. в бою, в битве; We bear no malice for what is done in Нам чуждо стремление мстить за fair fight under shield (UZ. Scott, "Anne удары, нанесённые в честном бою. of Geierstein”, ch. XXX VI}. shift 1. n 1) 637. be at one’s last shift {или shifts) быть доведённым до край­ ности, находиться в чрезвычайно тяжёлом положении. 638. drive (put или reduce) somebody to the last shifts {тж. drive, put или reduce somebody to his или the shifts) доводить кого-л. до крайности {обыкн. употр . с прилагательными hard, miserable, pitiful, etc.). 639. make shift {тж. make a shift) 1) перебиваться; 2) довольство­ ваться чем-л. {with, something)} 3) примириться с чем-л. {with something)} 4) обходиться без чего-л . {without something), While she was putting on her hat and Надевая шляпу и меха, Джии поду- furs, she thought: “I shan’t take a bag; мала: „Сумочку я не возьму: обойдусь I can always make shift” {J. Galsworthy, и без неё “ . "Beyond”, part IV, ch. VII). 5) с трудом добиться, достигнуть; заставить себя (to); When she first came here she could speak no English; now she can make shift to talk it a little {Ch. Bronte, "Jane Eyre”, ch. XI). Breakfast time came, and I made shift to swallow some hot tea (/?. Stevenson, "The Wrecker”, ch. XI1). Когда девочка появилась здесь, она- совсем не умела говорить по-английски , но теперь уже немного научилась. Когда наступило время завтрака, я едва заставил себя выпить Горячего чая. 6) диал. приложить все усилия, энергично действовать.
shift — 952 — shine 640. one’s (или the) last shift последнее средство. shift 1. n 2) 641. graveyard (или lobster) shift амер. si. смена, начинающаяся около полуночи, ночная смена. shift 1. п 3) 642. sail with every shift of wind cm. W-652. shift 2. V 1) 643. shift for oneself обходиться без посторонней помощи, дейст­ вовать самостоятельно. shift 2. ѵ 2) 644. shift one’s ground см. G -799. shilling 645. come back (или turn up) again like a bad shilling см. B -74. 646. cut (шотл. strike) somebody off with a shilling лишить на­ следства [завещатели часто оставляли лишённым, наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным]', Only there’s one thing 1 order you to avoid, which, If you do not, I’ll cut you off with a shilling, by Jove; and that’s gambling, sir (V/. Thacker av, “Vanitv Fair", ch. XIH). Есть только одно, что я тебе кате­ горически запрещаю, и в случае не­ послушания, не оставлю тебе ни гроша Это азартные игры, сэр . 647. long shillings хороший заработок, хорошая заработная плата, хорошая оплата. 648. take the King’s (или the Queen’s) shilling (тж. take the shilling) поступить на военную службу [вербовщики уплачивали рек­ рутам один шиллинг]', One fellow was jilted by his mistress, Одного парня бросила возлюбленная, и and took the shilling in despair он с горя поступил на военную службу. (W.Thackeray, “Henry Esmond", pari III, ch. V). shin 649. graze the shins of something редк. быть на грани чего-л ., быть близким к чему-л. shindy 650. kick up a shindy см. К -54. shine 1) 651. take the shine out of (редк. from, амер, off) 1) (something) лишить что-л. блеска, новизны; 2) (somebody) затмить, превзойти кого-л .; заткнуть за пояс кого- . ..а long, thin, queer-looking, oldish fellow — a dry fellow though, that took the shine out of a man in the talking line (W. Thacker av, “Vanity Fair", ch. LX). shine 2) 652. take a shine to см. T-75. shine 3) 653. cut a shine см. C -1592. shine 4) 654. kick up a shine см. K-54. . .. д лин ны й, тощий пожилой чело­ век, —н астоя щий суха рь, который может по части многословия заткнуть за пояс любого собеседника.
shingle — 953 — shirt shingle 655. hang out a shingle амер, заняться частной практикой (о враче или адвокате). ship 1 656. black ship судно, которое портовые рабочие отказываются разгружать (в знак солидарности с бастующими)} Our boys will never cross a picket Наши парни никогда не пойдут раз- line and handle a black ship (J. Lindsay, гружать судно , находящееся под бойко - “Rising Tide”, ch. И, § 25). том и охраняемое пикетчиками. 657. break ship мор. не явиться на корабль (из отпуска). 658. a great ship asks deep waters поел. большому кораблю большое плавание. 659. old ship см. 0-116. 660. ship of the desert корабль пустыни (верблюд). 661. ships that pass in the night мимолётные, случайные встречи (ср. разошлись, как в море корабли) (выражение из стихотворения Г. Лонгфелло (Н. Longfellow) аElisabeth”', является также назва­ нием романа Б. Харраден (В. Harraden, 1864—1936)]', “You remember, Fleur? The young Englishman I met at Mount Vernon”. “Ships that pass in the night!” said Fleur (J. Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch. X). 662. take ship см. T-54 . — Помнишь, Флёр? Ліолодой англича­ нин, которого я встретил в Маунт-Вер­ нон? — Корабли, которые встречаются ночью,— сказала Флёр. 663. when one’s ship comes home когда счастье ему (ей а т. д.) улыбнётся; когда он (она и т. д .) разбогатеет. ship II 664. spoil the ship for a ha’porth (или halfpennyworth) o’tar = lose the sheep for a ha’porth (или halfpennyworth) of tar; cm. S -611 [ship искажённое sheep]. shipshape (тж. ship-shape) 665. shipshape and Bristol fashion см. F -196 . shirt 666. bet (или put) one’s shirt (on a horse) разг, рискнуть всем, поставить всё (на лошадь). 667. black shirt (тж. blackshirt) чернорубашечник, фашист (этим, шпал, сатісіа пега — чёрная рубашка (форма итальянских фаши­ стов)]. 668. the bloody shirt амер. 1) уст. „окровавленная рубашка" (символ вражды между северными и южными штатами во время и после гражданской войны 1861—65 гг.)', 2) что-л., используемое для разжигания страстей (обыкн. употр. с глаголом to wave; см. S -679). 669. boiled (или stuffed) shirt амер. разг, крахмальная рубашка; перен, чопорный, церемонный, надутый, напыщенный, неприветливый человек. 670. brown shirt коричневорубашечник, нацист (этим. нел(!. bra un Hemd — коричневая рубашка (форма немецких фашистов)]. 671. get one’s shirt off (или out) cm. G-211. 672. get somebody’s shirt off (или out) cm. G-212. 673. give away the shirt off one’s back снять с себя последнюю рубашку.
shirt-sleeve - 954 — shoe 674. give somebody a wet shirt заставить кого-л . работать до седьмого пота. 675. keep one’s shirt on см, К-23. 676. lose one’s shirt см. L -911. 677. near is my shirt, but nearer is my skin поел, своя ру­ башка ближе к телу. 678. not to have a shirt to one’s back впасть в крайнюю нищету. 679. wave the bloody shirt амер, разжигать страсти, натравливать одних на других (персон, о северянах и южанах во время и после гражданской войны 1861—65 гг.\ см. тж . S-668). shirt-sleeve 680. in one’s shirt-sleeves см. S -1116. shiver I. V 681. shiver and shake дрожать мелкой дрожью. shiver 2. n 682. give somebody the shivers (или the cold shivers) нагнать страх(у) на кого-л . мороз по коже подирает, мурашки по спине бегают; см. тж . G-274 . shock 683. shock of hair см. H -23. shocker 684. shilling shocker англ, дешёвый бульварный роман; It you had seen these clothes after- Вам стоило бы посмотреть на эту одеж- but, as the shilling shockers say, we an- ду позже, но, как говорится в бульвар- ticipate (J. К. Jerome. '‘ Three Men in а ных романах, мы забегаем вперёд. Boat’, ch. HI) shoe 1. п 685. be (или stand) in somebody’s shoes быть в таком же поло­ жении, как кто-л.; быть на чьём-л. месте, быть в чьей-л . шкуре; And he concluded, ...that no man could tell what he would do if he were in the shoes of another man (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness’, ch. X). Он пришёл к заключению, ...что никто не может сказать, как он поступил бы на месте другого. 686. blast my old shoes! амер. разг. чёрт меня подери! 687. cast (или fling) an old shoe after somebody бросить башмак вслед кому-л. (особ, вступающим в брак)', перен. пожелать счастья, удачи кому-л. [выражение связано с народным поверьем, что бро­ шенный вслед кому-л. башмак приносит, счастье}. 688. die in one’s shoes (или with one’s shoes on) cm. D-447. 689. every shoe fits not every foot поел. нельзя подходить ко всем с одной меркой. 690. fill (или step into) somebody’s shoes заменить кого-л., занять чьё-л. место; Other men were ambitious. There were a half-dozen available candidates, any one of whom would have rejoiced to step into his shoes (Th Dreiser, “Jennie Gerhardt’, ch. 111). Ведь есть ещё честолюбцы, кром< него. Найдётся с полдюжины возмож ных кандидатов, и любой из них будеі рад занять его место. 691. in one’s shoes ростом (такого-то роста). ‘You’re afraid of ghosts’. ‘Belike I am when they’re six foot two in their shoes’ (G. Meredith, “The Ordeal oj Richard Feverel’, ch. XL IT). — Вы боитесь привидений. — Возможно и побаиваюсь, когда <>н; шести футов и двух дюймов ростом.
shoe — 955 — shoç 692. know (или know best) where the shoe pinches знать (no опыту), в чём трудность, затруднения; знать, в чём загвоздка. 693. lick somebody’s shoes см. L -451. 694. no one but the wearer knows where the shoe pinches поел. только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмёт. 695. old shoe ненужное старьё, хлам. 696. over shoes, over boots уст. семь бед — один ответ. 697. place somebody in the shoes (of another person) поставить кого-л . на место другого; передать кому-л. работу другого . 698. a pretty pair of shoes! разг, хорошенькое дело!, весёленькая история! 699. put one’s shoes under the bed амер, расположиться, как у себя дома. 700. put the shoe on the right foot справедливо обвинить; обви­ нять того, кого следует. 701. shake in one’s shoes трястись, дрожать от страха (ср. у него от страха поджилки трясутся). 702. the shoe is on the other foot 1) ответственность лежит на другом; 2) теперь уже не то, положение изменилось; см. тж. В-1019. 703. shoes of swiftness сапоги-скороходы [выражение из сказки о Джеке — победителе великанов]. 704. step into somebody’s shoes см. S -690 . 705. sweat in one’s shoes обливаться (холодным) пбтом; The late government weren’t sweating into their shoes — not they — he was convinced of it! (7. Galsworthy, “The White Monkey”, part II, ch. VHI). Нет, последнее правительство , навер­ но, не тряслось под одеялом от страха. Он был в этом уверен. 706. that’s another pair of shoes разг, это совсем другое дело, дело принимает совсем другой оборот; это совсем другой коленкор; “You have taken it into your head that I mean to pension you off. ...But 1 don’t mean it’, “...that, sir", replied Mr. Wegg, cheering up bravely, “is quite another pair of shoes" (Ch. Pickens, “Our Mutual Friend”, book I, ch. XV). Lickcheese. . .. I can be as sharp as any man when it’s a question of business; but dooty’s [ = duty’s| another pair of shoes (B. Shaw, “Widowers' Houses”, act HI). — Вы забрали себе в голову, что я хочу откупиться от вас. ...Но у мен» этого и в мыслях не было. .. .— а- а, тогда дело принимает со­ всем другой оборот,— с к аз ал мистер Вегг, оживляясь. Ликчиз. ...В делах я, знаетели сам жох, своего никому не уступлю, но раз долг — тут уж ничего не скажешь . 707. that’s where the shoe pinches вот в чём трудность: вот в чём загвоздка; вот где собака зарыта. 708. wait for dead man’s shoes рассчитывать на получение на­ следства после чьей-л . смерти; надеяться занять чьё-л. место после его смерти. shoe 2. V 709. shoe a goose (или gosling) затрачивать зря энергию, тратигь время попусту; A blacksmith once said to me, when... asked why he was not both blacksmith and whitesmith ‘The smith that will meddle with all things may go shoe the goslings’ (Af. Edgeworth, “Popular Tales”, Lame Jervas, ch. Ill), Когда... я однажды спросила кузнеца, почему он только кузнец, а не лу­ дильщик также, то он ответил мне: „И з к у зн ец а, который берётся за любую, работу, проку не будет- .
shoe-leather — 956 — shop shoe-leather 710. a better (more gifted, etc.) man never trod shoe-leather см. T-965. shoestring 711. on a shoestring амер. разг, с небольшими средствами. 712. own something on a shoestring приобрести что-л . в рассрочку, внеся лишь небольшую сумму денег. 713. run up from a shoestring амер, разбогатеть, начав с малого. 714. tie one’s shoestrings амер, быть наготове. 715. walk on one’s shoestrings амер, быть совершенно без средств; впасть в нищету. shoot 1. V 716. ГП be shot if прост, провалиться мне на этом месте, если. shoot 2. п 1) 717. be on the shoot амер, быть готовым стрелять, пустить в ход оружие. 718. come on a straight shoot амер, действовать прямо, без оби­ няков. shoot 2. п 2) 719. the whole shoot см. W-560 . shop 1) 720. general shop универсальный магазин; неспециализированный магазин. 721. in and out shop разг. пассаж (магазин, имеющий выходы, на параллельные улицы). 722. justice shop амер. si. „судебная лавочка"; In Chicago the term “justice shop” was commonly applied... to the places where justice was bought and sold. Un­ der such conditions the underworld was guaranteed political protection... (Ch. Merriam, “The American Party System”, ch. Г) В Чикаго „судебной лавочкой" назы­ вают обычно... те учреждения, где пра­ восудие покупается и продаётся. В та­ ких условиях уголовному миру обеспе­ чена политическая поддержка... 723. serve the shop обслуживать покупателей. 724. shut up shop свернуть дело, закончить что-л., „закрыть ла­ вочку"; уходить на покой; признать себя банкротом; Old Danby was right as usual — if you couldn’t trust your packers, you might shut up shop (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part I, ch. IX). You’ll come out all right, though I wish you didn’t have to shut up shop (Th. Dreiser, “The Financier”, eh. XXXVII). Старик Дэнби прав, как всегда: если нельзя доверять упаковщикам — лучше закрыть лавочку. Все ваши дела уладятся, но было бы лучше, я считаю, если бы вам не приш­ лось признать себя банкротом. 725. sink the shop 1) избегать узко профессиональных тем во время общего разговора; 2) скрывать свои занятия; см. тж . S -727. 726. smell of the shop 1) выражать, отражать психологию лавоч­ ников (о замечаниях, выражениях и т. п .)’, 2) носить узко профес­ сиональный характер (о замечаниях, выражениях и т. п .). 727. talk shop касаться узко профессиональных тем во время общего разговора, говорить в обществе о своих служебных делах (отсюда shoptalk — затрагивание узко профессиональных тем во время общего разговора; см. тж, S-725).
shop — 957 — shop-window shop 2) 728. barrel shop cm. B -231. 729. slap-bang shop дешёвый ресторан; закусочная; харчевня. 730. Tom and Jerry shop (тж. Tom-and-Jerry shop) уcm. низко­ пробный трактир; см. тж. Т-751. shop 3) 731. closed shop амер, предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза; см. тж . S -732, S-735. * 732. open shop амер, предприятие, принимающее на работу как членов, так и не членов профсоюза; см. тж. S-731; About 1913 many American employers, under the lead of the Rockefeller inter­ ests, depaning from the traditional 100 per cent “open shop” policy of no organ­ izations among their workers, began to establish company unions. Their program was to break the trade union and to build company unions (W. Foster, “American Trade U nionism”, ch. 12). К 1913 г. многие американские пред­ приниматели, следуя за Рокфеллером, стали отходить от традиционной систе­ мы приёма на работу не членов проф­ союзов наряду с членами, что не давало рабочим возможности организовываться; предприниматели начали создавать ком­ панейские профсоюзы. Целью предпри­ нимателей было уничтожить рабочие профсоюзы и заменить их компаней­ скими. 733. the other shop конкурирующее предприятие, учреждение или учебное заведение. 734. preferential shop амер, предприятие, администрация которого по договору с профсоюзом обязуется оказывать предпочтение членам профсоюза {при принятии на работу, повышении и т. п.) . 735. union shop амер, предприятие, на котором работают только члены профсоюза после прохождения ими испытательного срока {один из видов closed shop; см. S -731). shop 4) 736. all over the shop si. 1) повсюду, везде; во всех направле­ ниях; 2) в беспорядке; без определённого плана, бессистемно; без ясного направления и цели; Crassus. ...Two persons sticking to the Красс. ...Двое людей, решившихся point are worth eight all over the shop довести обсуждение до конца, стоят (5. Shaw, “The Apple Cart”, act l). восьмерых, ведущих беспредметные споры. 737. come to the right shop обратиться к тому, к кому следует; попасть в надлежащее место; см. тж. S-738; They have come to the right shop for Они попали как раз в надлежащее morals, sir (Ch. Dickens, “Nicholas место для усвоения нравственных пра- Nickleby”, ch. IV). вил, сэр . 738. come to the wrong shop обратиться не по адресу; см. тж. S-737; And what does he want? ...Money? . Meat? Drink? He’s come to the wrong shop for that, if he does (Ch. Dickens, 'Sketches by Boz”, Drunkard's Death). 739. pop shop si. ломбард . 740. talking shop говорильня, Parliament always was a talking shop (J. Galsworthy, “Swan Song”, part /, ch. VII). А что ему нужно?... Денег, еды , питья? Если э.то ему нужно, то он обратился не по адресу. парламент; Парламент всегда был говорильней. shop-window 741<Ji&ve all one’s goods (или have everything) in the shop-win *
shore — 958 — shot dow = have all one’s goods (или have everything) in the window (или in the shop window); cm. W -685. 742. open one’s shop-window = open one’s shop window; cm. W -687. 743. shut (или shut up) one’s shop-window = shut (или shut up) one’s shop window; cm. W-688 . shore 744. hug the shore см. H-1313. short 1. a 1) 745. short and sweet краткий и приятный; ирон, краткий и реши­ тельный, краткий и суровый, необыкновенно краткий (об ответе, замечании и т. п.) . short 1. а 2) 746. something short крепкий напиток [намёк на краткость на­ званий крепких, спиртных напитков'. — brandy, grog, rum, whisky], short 2. n 747. for short для краткости; коротко; His name is Robert, Bob for short. Его имя Роберт, а уменьшительное — Боб. 748. in short так или иначе, короче говоря, (одним) словом. 749. the short and the’ long of it cm. L-831. short 3. adv 1) 750. come (drop или fall) short of something 1) не хватать, иметь недостаток в чём-л.; уступать в чём-л .; . . .he felt how far he fell short of the reserve power and dignity in both his father and his mother (/. Galsworthy, “To Let”, part Hl, ch. ѴГ). Her money came short of the expendi­ ture. 2) не оправдать ожиданий, надежд; Xttbrey. ...I am a model son; but 1 regret to say that you are very far from being a model .father. The Hlder. What right have you to say that, sir? In what way have I fallen short? (B. Shaw, “Too True to Be Good”, act ///). This falls short of accepted standards. ...он понимал, насколько уступал он в сдержанности и умении соблюдать своё достоинство им обоим — и отцу и матери. Ей не хватило денег на расходы. не достигнуть цели; О б р и. ...Я образцовый сын, но, к сожалению, вы далеко не образцовый отец. Отец. На каком основании вы гово­ рите это, сэр? В чём я не оправдал ва­ ших ожиданий? Это не соответствует принятым нор­ мам. 751. little short of почти, близкий к; Fear little short of panic seized the Страх, близкий к панике , охватил enemy. противника. 752. nothing short of только, прямо; не что иное, как; ничто дру­ гое, кроме; не меньше, чем. short 3. adv 2) 753. go (или sell) short ком. играть на понижение (на фондовой бирже). shorten 754. shorten the arm (или the hand) of somebody ограничить чью-л. власть [этим. библ.] . shot11.n1) 755. like a shot разг. 1) очень быстро, стремительно, моментально, незамедлительно, сразу, тотчас же, в два счёта, в одну минуту;
shot — 959 — shot Like a shot the cabinet responded (7ï. Wells, “Meanwhile”, book II, § 10). Haslam. ...Of course I’ll go like a shot if I*m in the way (Z?. Shaw, “Back to Methuselah”, part II). 2) очень охотно; ■If I could hear of any chance ot em­ ployment elsewhere, I’d take it like a shot (F. Harris, “Saint Ann's”, book I). The young man regarded him with an affectionate expression. “If it was my room I should let you have it, like a shot”, he said (H. Wells, “Christina Alberta's Father”, book II, ch /. £ <5) Кабинет реагировал незамедлительно. Хаслам. ...Конечно , я сейчас же исчезну, раз я мешаю. Если бы представилась возможность найти работу в другом месте, я бы охотно согласился. Молодой человек сочувственно по­ смотрел на него: — Если бы это была моя комната, го я бы с превеликим удовольствием пре­ доставил её вам, — ск аз ал он. 756. make (или take) a shot выстрелить; см. тж . S -770; It was a good shot that you made Это был меткий выстрел. (Fr. Marry at, “The Children of the Hew Forest”, ch V). 757. Parthian shot cm. P -111 . 758. a shot in the eye si. медвежья услуга. 759. take a long shot загадывать, строить планы задолго вперёд. shotI1.п2) 760. in (или within) shot на расстоянии выстрела, в пределах дося­ гаемости (напр., артиллерийского огня', см. тж . S-761). 761. out of shot вне досягаемости (напр., артиллерийского огня; см. тж . S-760). shotІI.п3) 762. big shot см. В-577 . 763. a dead shot меткий стрелок. shot11.п4) 764. not a shot in the locker 1) без денег; без гроша в кармане; ни копейки денег: 2) никаких шансов, никакой возможности, см. тж. S -765. 765. a shot in the locker 1) наличные (деньги), “As long as there’s a shot in the locker, she shall want for nothing”, said the generous fellow, quite pleased with him­ self for his magnificence of spirit Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXVI). — Пока у меня есть хоть грош в кар­ мане, она ни в чём нуждаться не будет,— сказал благородный джентль­ мен, вполне довольный собой и своим великодушием 2) оставшаяся возможность; см. тж. S-764; They all thought he was a hulk, with- Они все считали его ни на что не сno- out a shot left in the locker! (J. Gals собной старой развалиной! worthy, “Caravan”, A Stoic, ch. /) shot11.n5) 766. a bad shot разг, неудачная попытка отгадать что-л., промах ■обыкн. употр. с глаголом to make; см. S -771; см. тж . S-769). 767. tire a shot выпалить; сделать шаг, сделать попытку; It was five days before the defence Лишь пять дней спустя защита вы- ired a shot (J. Galsworthy. The Silver пустила свой заряд Spoon”, part 11, ch. VIH). 768. fire one’s last shot сделать последнюю попытку, использовать последнее средство. 769 a good shot разг, удачная отгадка (обыкн. употр . с глаго- лом to make; см. S -772; см. тж. S-766).
shot — 960 - shoulder 770. have (take или try) a shot (по)пытаться, (по)пробовать, (сде­ лать попытку; см. тж. S-756. 771. make a bad shot (at) не отгадать, не разгадать, ошибиться, промахнуться; попасть пальцем в небо. 772. make a good shot (at) отгадать, разгадать, правильно угадать, попасть, в точку; не ошибиться. 773. make a shot (at) попытаться угадать, ответить наугад. 774. a shot in the blue оплошность, промах (ср. попасть паль­ цем в небо). 775. wild shot грубый промах. shotI1.п6) 776. by a long shot см. L-820. 777. a long shot разг, смелая попытка; крупное дело; амер. что-л., имеющее мало шансов на успех. 778. not by a long shot см. L-826. shot11.n7) 779. a shot in the arm (тж. shot-in-the-arin) амер, возбуждающее средство. shotI2.p.p. 780. be half shot амер. si. подвыпить, быть навеселе, под хмель­ ком, под мухой. shot II п 781. pay one’s shot расплачиваться по счёту (в гостинице, ресто­ ране и т. //.). 782. stand shot разг, расплачиваться за всех (по счёту)} Are you to stand shot to all this good Придётся ли вам расплачиваться за liquor? (WA Scott, “Kenilworth”, ch. ЛІХ). эту славную выпивку? shot-gun 783. shot-gun marriage (или wedding) амер, вынужденный брак (особ, когда мужчина вынужден жениться на скомпрометиро­ ванной, им женщине). shoulder 784. the cold shoulder холодный приём, подчёркнуто неприветли­ вое обращение (обыкн. употр . с глаголами to get, to give и to show; см. S -785, S-787) [подразумевается a cold shoulder of mutton — холод­ ная баранья лопатка, которую подавали незваному гостю. Этот оборот фигурирует тж. в ряде устаревших образных выражений, напр., as good (или wholesome)" as a shoulder of mutton to a sick horse — совершенно не нужный; one shoulder of mutton draws another аппетит приходит во время еды]; I must tip him the cold shoulder, or he Я должен холодно принять его, иначе will be. pestering me eternally (W. Scott, он вечно будет мне докучать. “St. Ronan's Weir, ch. XXX). 785. come from the shoulder амер, действовать открыто, честно; см. тж. S-798. 786. get the cold shoulder быть холодно принятым; см. тж. S -784, S-787. 787. give (или show) somebody the cold shoulder (тж. turn the cold shoulder upon somebody) оказать холодный приём, холодно встре­ тить. обдать холодом; относиться с презрением, подчёркнуто нрене-
show — 961 — show брежительно, проявлять неприязнь, см. тж . S -784, S-786; She got to dislike me at last and to show rne the cold shoulder (W. Thack­ eray, “Level the Widower”, ch. I). He could not think that he had played a handsome part. Those who knew the story gave him the cold shoulder... (/?. Stevenson, uKidnapped”, ch. XIX). Then he said aloud, “Here in the boarding-house, if one would have friends and be popular instead of having the cold shoulder turned upon him, he must be prosperous” (TH. Twain, “The Ameri­ can Claimant”, ch. Х1Г). избегать, прекратить знакомство; В конце концов она не взлюбила меня и стала проявлять неприязнь. Он и сам понимал, что сыграл небла­ говидную роль. Те, кто знал всю под­ ноготную дела, прекратили с ним зна­ комство... Затем он сказал вслух: — В этом пансионе не относятся хо­ лодно к преуспевающим людям. Наобо­ рот, они пользуются популярностью и обзаводятся друзьями. 788. go over the left shoulder уст. растратить, растранжирить, пустить по ветру. 789. his shoulders are broad enough (to bear the blame, responsi­ bility, etc.) он достаточно решительный (влиятельный и т. д .) человек (чтобы взять на себя ответственность, вину и т. д .). 790. lay (put или set) one’s shoulder (to the wheel) энергично (засучив рукава) взяться за работу, This has been made a test case, all who would prosper in the future must put a shoulder to the wheel (/?. Stevenson, “Catriona”, ch. ѴГ). за дело, приналечь; Это пробный камень. Всякий , кто хо­ чет преуспеть в будущем, должен го­ рячо взяться за дело. 791. lay the blame on the right shoulders см. B -741. 792. overleap one’s shoulders амер, превзойти самого себя. 793. over the left shoulder cm. L -328. 794. put on somebody’s shoulders (или on the shoulders of some­ body; тж. shift on to other shoulders) взвалить, переложить на чьи-л. плечи (ответственность, расходы и т. п.}. 795. rub shoulders with somebody см. R-675 . 796. shoulder to shoulder в тесном единении, плечо к плечу; If he were free he would be fighting shoulder to sho’ 11er with us to win the strike (W. Foster, “American Trade Unionism”, ch. 4). Если бы он был на свободе, он бо­ ролся бы плечо к плечу с нами, чтобы бастующие одержали победу. 797. shrug one’s shoulders пожимать плечами. 798. straight from the shoulder с плеча, прямо, без обиняков, начистоту, в открытую; см. тж. S-785; Now you’ve got it straight from the Теперь я вам высказал всё откровен- shotilder and I’m going up to bed * но и могу идти спать. (J. Galsworthy, “The Country House”, part II, ch. IX) 799. take on one’s own shoulders взять на себя (ответствен­ ность') [этим. библ.}. 800. with one’s shoulder to the collar в напряжённом труде. show 1. V 801. have nothing to show for it не достичь никаких результатов, ничего не добиться. 802. show one’s cards (или colours) раскрыть свои карты, свои планы, обнаружить свои истинные намерения; см. тж. Н-304. 803. show one’s face (іиутл. one’s nose) появиться выйти, пока­ заться (на глаза}’, показать нос (куда-л . или где -л .}\
show — 962 — show My aunt had so frightened him, that he never once showed his nose in the place all the time we lived there (W. Thack­ er av. “The History оJ the Great Hog- garty Diamond", ch. X). Repeatedly people in the audience had shouted: “If Baird is innocent, why doesn’t he show his face?’ (D. Carter, “Tomorrow Is with Us", ch. XXXVII). Моя тётушка так напугала его, что в течение всего нашего пребывания там он не смел к нам носа показать. show2.п1) 804. dumb show немая сцена, пантомима. 805. in dumb show знаками, с помощью знаков; Из публики всё время раздавались выкрики: — Бэрд невиновен? Вот как? Почему же он прячется? Then, on the motion — made in dumb show — of Doctor Parker Peps, they went upstairs... (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. I). show2.П2) 806. a show of hands см. H-228. Затем по знаку, данному молча док­ тором Паркером Пенсом, они отправи­ лись наверх... show2.n3) 807. for show для видимости, для внешнего эффекта. 808. in show для вида, только внешне; номинально. 809. make a show of oneself (или of somebody) см. М-40 * 810. make a show of something слишком подчёркивать, выставлять напоказ что-л.; делать вид; But he sat perfectly quiet and took his breakfast at his leisure, or made a show of doing so, for he scarcely ate or drank, and frequently lapsed into long inter­ vals of musing (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. LIT). She makes a show of courtesy. He made a great show of zeal. Однако старик сидел совершенно спо­ койно и завтракал не торопясь — вернее делал вид, что завтракает, потому что он почти ничего не ел и не пил и очень часто погружался в задумчивость. Она держится подчёркнуто вежливо. Он всячески подчёркивал своё рвение. show2.и4) 811. good show разг. 1) хорошее, чёткое исполнение; 2) хорошо сделано! show2.п5) 812. be the whole show амер, играть главную роль, подменять всех остальных. 813. run away with the show амер. si. иметь большой успех, затмить всех остальных. show2.п6) 814. boss (или run) the show разг, стоять во главе, играть глав­ ную роль, вести дело, быть главным, быть хозяином, распоряжаться, хозяйничать, верховодить, играть первую скрипку; I don’t mind havin’ a try — only, who’s Я готов попробовать, но — кто у нас goin * to boss the show? (J. Galsworthy, будет главным? “The Silver Spoon", part I, ch. XIV). 815. give away the show (тж. give the show away) разг, выдать, разболтать секрет, проболтаться; разболтать о недостатках предприя­ тия, дела. 816. hush-hush show ирон. разг, сугубо секретное дело. 817. let the whole show down провалить всё дело; You’ll have to keep up the prestige of the sixth form. If you let great louts tike Donejly cheek little six-formers with Тебе нужно поддерживать престиж шестого класса. Если ты допустишь, чтобы такие дубины, как Донелли, на-
show — 963 — shutter impunity... you’ll let the whole show хально себя держали с шестиклассни- down (J. Galsworthy, “Caravan *, The ками и оставались совершенно безнака» Man Who Kept His Form). занными..., то ты провалишь всё дело, show2.п7) 818. bench show амер, выставка животных (преим. собак). show2.п8) 819. get a fair show амер., австрал. использовать удобный случай, 820. give somebody a fair show for an alley (или ally; тж. give somebody a fair show for a white alley или ally) амер, дать кому-л . возможность отыграться, возместить потери; честно поступать в от­ ношении кого-л. 821. give somebody a show (или a fair show) амер., австрал. предоставить кому-л . (удобную) возможность; отнестись к кому-л . не­ предубеждённо. 822. have (или stand) no show (of something или’to do something) амер., австрал. 1) не иметь возможности; 2) не иметь никаких планов. 823. put up a good show добиться положительных результатов; 5= показать товар лицом. shred 1) 824. of shreds and patches одетый в лохмотья, состоящие из лос­ кутков; перен. неценный, недолговечный; мозаичный; компилятивный [шекспировское выражение', „/ амлет , д. U1, сц. 4]. * 825. tear to shreds см. Т-171 . shred 2) 826. not a shred (of) нисколько, ни следа; There is not a shred of evidence Против него нет никаких улик, against him. shrift 827. give short shrift to somebody (или something) быстро рас­ правиться, разделаться с кем-л . (или с чем-л.). 828. short shrift 1) уст. небольшой промежуток времени между вынесением приговора и казнью (предоставляемый осуждённому для исповеди)', 2) перен. незначительная отсрочка, краткая передышка; 3) перен. короткая расправа; They are like to meet short shrift and Расправа с ними, видимо, будет ко- а tight cord (W. Scott, “Quentin Dur- ротка, им не миновать петли. ward9, ch. ѴГП). shroud 829. wrapped in a shroud of mystery = wrapped in mystery; см. M-1143. shucks 830. no great shucks cm. G -699 . 831. not worth shucks cm. W -1076 . shut 832. shut (или shut up) one’s mouth (st. face или head) попридер­ жать язык, держать язык за зубами; помалкивать, молчать (обыкн. употр. в повелительном наклонении', см. тж. Н -967 и М-1021> Shut your heads, and let Tom go on! Заткните глотку и дайте Тому гово- цИ. Twain, “lorn Sawyer9, ch. ХѴШ) рить. shutter 833. put up the shutters закрыть предприятие, обанкротиться, „закрыть лавочку . *
shy — 964 - side shy 1 834. have a shy at somebody грѵб. пройтись на чей -л . счёт, сде­ лать колкое замечание, сделать резкий выпад против кого-л .; “You аге always having a shy at Lady Ann and her relations”, says Mr. New- come... “A shy! How can you use such vulgar words, Mr. Newcome?” (W. Thack­ eray, “The Nexucomes”, ch. XVI}. shy 11 835. have a shy at something пытаться сделать что-л.; An honest man has a much better chance on the turf than he has in the City... I’ve had a shy at both (F. Nor­ ris* “Miss Shafto”, ch. VIII}. — Вы всегда прохаживаетесь на счёт леди Энн и её родных, — сказал мистер Ньюком... — Прохаживаюсь! Как вы можете пользоваться такими вульгарными вы­ ражениями, мистер Ньюком? попробовать добиться чего-л., по- У честного человека больше шансов на скачках, чем в Сити. .. Я попробо­ вал и то, и другое. sick 1) 836. (as) sick as a cat 1) испытывающий приступ рвоты; 2) испы­ тывающий отвращение. 837. take sick амер, заболеть. sick 2) 838. be sick and tired (of) надоесть; осточертеть, навязнуть в зу­ бах, набить оскомину. 839. it makes one sick to hear (to see, etc.) уши вянут; глаза бы мои не глядели; It makes me sick to see his antics. Мне тошно смотреть на его кривлянье. side 1) 840. be born on the wrong side of the blanket см. B -747. 841. be on the other side of the fence cm. F -392. 842. be on the right side of the hedge см. H-795. 843. be on the safe side на всякий случай, для большей верности, всё-таки; . . . нет, это не в счёт, но всё-таки осто­ рожность никогда не мешает. .. .there’s no chance of that, but it’s as well to be on the safe side (Ch. Pick­ ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. VIII}. 844. be on the same side of the fence cm. F -393. 845. be on the wrong side of the hedge см. H -793. 846. the bright side (of или to) тж. S -8al; Becky Thatcher was gone to her Con­ stantinople home to stay with her par­ ents during vacation — so there was no bright side to life anywhere (Л1. Twain, “Tom Sawyer”, ch. XXIII}. радостные, яркие моменты; см. Бекки Тетчер уехала на каникулы к родителям в Константинополь, и в жизни совсем не осталось ничего свет­ лого. 847. get on the right side of somebody заслужить чью-л . благо­ склонность, расположить кого-л. к себе; обойти, ловко подъехать к кому-л. 848. get out of bed on the wrong side (тж. rise on the wrong side) встать с левой ноги. 849. give somebody a lick with the rough side of one’s tongue см. T -761. 850. laugh on the other (или wrong) side of one’s face (или mouth) плакать; огорчиться,, опечалиться, приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам;
side — 965 — side They were made to laugh on the wrong Но после этого неожиданного проис- side of their mouths by an unforeseen шествия им уже было не до смеха, occurrence 851. look on the bright {или sunny) side (of things) бодро смотреть на жизнь, быть оптимистом; см. тж. S-846, S-852. 852. look on the dark {или gloomy) side (of things) видеть всё в мрачном свете, мрачно смотреть на жизнь, везде видеть плохие стороны, быть пессимистом; см. тж. S-851 . 853. on all sides со всех сторон. 854. on both sides {тж. on each side или on either side) с обеих сторон, с двух сторон, с каждой стороны. 855. on both sides of the Atlantic по обе стороны Атлантического океана {т. е. как в Европе, так и в Америке; см. тж . S-859, S-866). 856. one {или the other) side of the medal см. M-555, M-553. 857. on one side... on the other с одной стороны... с другой; Dick, in addition to his genuinely love­ ly mental inlerests, was a most roman­ tic person on one side, a most... com­ plaining soul on the other (7'Л. Dreiser, “Twelve Men" , Peter}. 858. on one’s side что касается; ...he was, on his side too, very anx­ ious to see Mrs. Osborne {W. Thack­ eray, “Vanity Fair', ch. LAVI}. In declaring your trust in me, you have done what is... in no way unde­ served on my side {W. Scott, “Niger, ch. XIV}. С одной стороны, Дик был очень ро­ мантически настроенным человеком, а с другой... человеком , вечно жалующимся. с чьей-л. стороны; ...что касается Джоза, то ему также не терпелось повидаться с миссис Осборн. Вы выразили мне своё доверие, кото­ рое... никак нельзя считать незаслу­ женным. 859. on the other side {первой, амер.) по ту сторону Атланти­ ческого океана {т. е. в Европе или в Америке, в зависимости от местонахождения говорящего; см. тж. S-855, S-866). 860. on the plus side of the account см. A -45 . 861. on the right side of the post cm. P -742. 862. on the right {или sunny) side of thirty (forty, etc.) моложе трид­ цати (сорока и т. д.), под тридцать (сорок и т. д .); см. тж. S-863 . 863. on the shady {или wrong) side of thirty (forty, etc.) старше тридцати (сорока и т. д.), за тридцать (сорок и т. д .); см. тж . S-852; ...не то чтобы они действительно были молоды: младшей из них уже пе­ ревалило за тридцать. Но у них было принято считать каждого члена семьи молодым, пока ему не исполнится пять­ десят. 864. on the windy side (of) 1) мор. с наветренной стороны; 2) де­ неуязвимый, не поддающийся влиянию [шекс- см. цитату из „Много шума из ничего ];* .. . not that they are really young, the younger being somewhat on the shady side of thirty, but it has ever been the cus­ tom to call every member of the family young under fifty (W. Iruing, “Salma­ gundi" , No VI, From My Tlbow-Chair}. рен. вне досягаемости, пировское выражение; Don Pedro. In faith, lady, you have a merry 'heart. Beatrice. Yea, my lord; I thank it, poor fool, it keeps on the windy side of care {W. Shakespeare, “Much Ado about Nothing", act II, sc. I}. He had just so much solidity as kept on the windy side of insanity (liZ. Scott, • The Waverles", ch. XII}. 865. on the wrong side of the Дон Педро. Право , у вас весёлое сердце. Беатриче. Да , спасибо ему , бед­ няжке: оно не поддаётся грусти. {перевод А. И. Кронеберга) Он обладал трезвым умом и не под­ давался безумию. door см. D-722.
side — 966 — side 866. on this side {первой, амер.) по эту сторону Атлантического океана (т. е. в Европе или в Америке, в зависимости от место­ нахождения говорящего', см. тж . S-855, S-859). 867. on this side of the grave cm. G -672. 868. the other side of the shield другая сторона вопроса. 869. pass somebody by on the other side отвернуться от кого-л ., не оказать помощи, поддержки, не проявить сочувствия. 870. prompt side 1) англ, левая сторона сцены {от актёра)', 2) амер. правая сторона сцены {от актёра). 871. the right side of cloth лицевая сторона материи. 872. the seamy side 1) изнанка (материи — of cloth, тж. the wrong side); 2) перен. неприглядная сторона, изнанка чего-л . [шекспировское выражение', 9Отеллои, д. IV, сц. 2]; . ..he has a vigilant eye on them al­ ways, and that, too, rather cynically, like a man who knows the world well from its seamy side (B. Shaw, "Man and Superman” ac1 /Г). ...он всегда и не без цинизма зорко наблюдает за ними, как человек, хорошо знающий изнанку жизни. 873. silver side {тж. silver-side) лучшая часть ссека говядины. 874. (on) this side (of) до, раньше {определённого срока)', He’s not at hand, and won’t be this Его сейчас нет и не будет до один- side of eleven o’clock (7h. Hardy, "Far надцати часов. from the Madding Crowd9, ch. LV1I). 875. the wrong side out наизнанку. side 2) 876. burst [или split) one’s sides (with laughing) покатываться, помирать co смеху, смеяться до слёз, надорвать животики, хохотать до изнеможения [отсюда side-splitting — уморительный); . . . Mr Jonas was infinitely amused: protesting that he had seldom seen him better company in all his life and that he was enough to make a man split his sides with laughing (Ch Dickens, "Mar­ tin Chuzzlewit”, ch. X/) 877. by somebody’s side рядом She passed five hours by her triend’s side... (IT. Thackeray "Vanity Fair9, ch. XXX11). 878. shake one’s sides трястись .. .мис тер Джэнас ужасно развесе­ лился и объявил, что старик сегодня решительно в ударе, просто лопнуть можно со смеху. с кем-л .; Она провела пять часов возле своей приятельницы... от смеха. 879. side by side бок о бок, рядом. side 3) 880. change sides перейти, переметнуться на другую сторону; Не... had changed sides at the very Он.., переметнулся на другую сторо nick of time (Ch Dickens, "Barnaby ну в самый критический момент. Rudge”, ch LXX). 881. take а {или somebody’s) side {тж. take sides или take sides with somebody) стать на чью-л. сторону; присоединиться, примкнуть к той или другой стороне; см. тж Р-106. side 4) 882. by {или on) the father’s (или paternal) side с отцовской сто­ роны, по отцовской линии; см. тж. S -883 . 883. by {или on) the mother’s {или maternal) side с материнской стороны, по материнской линии; см. тж. S -882;
side — 967 — sight To be sure I am distantly related to Правда, я в родстве с Рочестерами по the Rochesters by the mother’s side... женской линии... (CA. Bronte, “Jane Eyre9, ch. XI). 884. the distaff (или spindle) side женская линия (в генеалогии', см, тж. S -885). 885. the spear side мужская линия (в генеалогии’, см. тж . S-884). side 5) 886. every man has his weak side поел. 5= у каждого свои сла­ бости. 887. one’s blank (blind или weak) side чьё-л. слабое место, чья-л. слабая струнка; см. тж . W-383. 888. turn the best side outward стараться показать себя с наилуч­ шей стороны. side 6) 889. on the... side быть склонным, иметь тенденцию; Не was always on the rough side. Он всегда был грубоватым человеком. The weather is on the cool side. Стоит довольно прохладная пЬгода. side 7) 890. on the side 1) (персон, амер.) между прочим, попутно; на стороне, дополнительно, в придачу (к основной работе); Не makes some money working on the Он подрабатывает на стороне, side. 2) амер. разг. с небольшим добавлением чего -л. (к основной части или порции); A drink of whisky with water on the Виски, немного разбавленное водой, side. 891. put on one side игнорировать. side 8) 892. put on side cm. P -1076. siege 893. lay siege 1) (to something) воен, осадить, начать осаду; 2) (to somebody) перен. разг, начать ухаживать, приударить за кем-л .; ...P hyllis let him see clearly she did not wish to be regarded as a young woman who might be laid siege to and courted (K. Prichard, “ Coonardoo9, ?h. XXVII). 894. raise the siege воен, снять ...Филлис дала ему ясно понять, что она не принадлежит к числу тех жен­ щин, от которых можно добиться бла­ госклонности ухаживанием. осаду. sieve 895. like a sieve дырявая, как решето (о голове). sight 1) 896. at first sight см. F -607 . 897. at (или on) sight при виде. 898. be in sight 1) близиться, приближаться; The end is now in sight. Конец уже близок. 2) находиться в поле зрения, виднеться; And presently the pair of riders dis­ appeared at canter down the street lead­ ing in the direction of the Ghent road: Mrs. O’Dowd pursuing them with a fire of sarcasm so long as they were in sight (W. Thackeray, 9Vanity Fair9, ch. XXXII). В это время оба всадника пустились лёгким галопом и исчезли в конце ули­ цы в направлении Гентской дороги. Миссис О’Дауд преследовала их огнём сарказма, пока они не скрылись из вида.
sight — 968 - sight 899. catch (или get a) sight (of) увидеть, заметить; He had hardly seen her face, but being determined to catch sight of it, followed her (5. Butler, “The Way oj All Flesh”, ch. LXXI) After being out ten days they caught sight of land Он почти не видел её лица и, чтобы убедиться, что это она, последовал за ней. После десятидневного пребывания в открытом море они увидели землю. 900. come in (или into) sight появиться, показаться; By-and-by a small boat came in sight... Маленькая лодка появилась в поле (J. К Jerome, “ Three Men in a Boat”, зрения... ch. IX). 901. come in sight (of) 1) увидеть; 2) быть увиденным; They came in sight of the village Они увидели деревню (или: их увиде­ ли из деревни). 902. feed one’s sight любоваться, наслаждаться зрелищем, с на­ слаждением смотреть; см. тж. Е -504; The knight with these... marvels ted Рыцарь любовался этими... чудесами , his sight JW Scott, “The Bridal oj Irier- main”, part III, ch XIX) 903. heave in sight показаться на горизонте. 904. in one’s sight 1) на чьих-л. глазах; All this happened in his sight. Всё это произошло на его глазах. 2) в чьих-л. глазах; Не did what was right in his own Он поступил так, как считав правиль- sight ным. She found favour in his sight. Он благосклонно к ней отнёсся. 905. in sight в поле зрения; в виду (берега и т. п . — of). 906. know by sight знать в лицо. 907 long sight дальнозоркость (отсюда long-sighted — дальнозор­ кий; дальновидный). 908. lose sight (of) потерять из виду; упустить из виду, забыть; This must not be lost sight of. Это не следует упускать из виду. We’ve lost sight of him for several Вот уже несколько лет, как мы no­ years. теряли его из виду 909. (get) out of my sight! разг, прочь с глаз моих! 910. out of sight 1) вне поля зрения, вне видимости; We watched the boat till it was out ol Мы наблюдали за лодкой, пока она Ht sight скрылась из вида. 2) великолепно, прекрасно, несравненно. “1 don't oelieve 1 could act, Charlie... You don’t think I could, do you?" “Sure. Out o’ sight. I bet you make a hit" (Th. Dreiser. “Sister Carrie”, ch. XVI). “ Well, well", said Drouet, “you did out of sight’ (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch XIX) — Но ведь я не умею играть, Чарли.. Неужели гы думаешь, чго я смогу? — Конечно, сможешь и прекрасно к тому же Я не сомневаюсь, что ты ве­ ликолепно справишься с ролью. — Что ни говори,— не переставал по­ вторять Друэ.— Ты играла изумительно. 3) несравненно, неизмеримо, бесспорно (тж. out of all sight); This nook is out oi (all; sight the best Это, бесспорно , лучшая из всех его of his works книг. 911 out of sight, out of mind поел. с глаз долой, из сердца вон. 912 payable at sight оплачиваемый по предъявлении, на предъ­ явители іо счёте, чеке). 913. play at sight муз. играть с листа .
sight — 969 — sign 914. put something out of sight спрятать, убрать. 915. second sight ясновидение; шестое чувство. 916. shoot on sight стрелять без предупреждения. 917. short sight близорукость (как дефект, зрения} тж. near sight); перен. близорукость, недальновидность (отсюда short-sighted— близорукий; недальновидный; near-sighted — близорукий). 918. sink at sight мор. топить без предупреждения . 919. within sight на виду, в пределах видимости; воен, в пределах зрительного наблюдения. sight 2) 920. be (или look) a perfect sight разг, иметь ужасный, неприлич­ ный вид; выглядеть пугалом, страшилищем; In this hat she looks a perfect sight. Ну и сграшна же она в ?той шляпе! 921. be a sight to behold (или to see) представлять необыкновен­ ное зрелище. 922. make a sight of oneself делать из себя посмешище, являть собой диковинное зрелище. 923. a sight for sore eyes приятное зрелище (особ, желанный гостъ)} А sight of you, Mr. Harding, is good Как приятно видеть вас, мистер Хар - for sore eyes (A. Trollope, u BarChester динг. Towers”, ch. XII). You’re a sight for sore eyes. Вы у нас желанный гость. 924. a sight for the gods зрелище для богов. 925. sight unseen амер., диал. заглазно, за глаза. ?tght 3) 926. take sight (at) прицеливаться. ''.ight 4) 927. take a sight at somebody si. показать кому-л . длинный нос . sight 5) 928. a considerable (damn, damned, deuced, long, etc.) sight (better, more, etc.) намного, значительно, гораздо, ещё (лучше, больше и т. и .)} “Well, Mr. Danby”, he said, “your gen­ eration may like the soft in literature, but you’re precious hard in life. Ours won’t look at softness in literature, but we’re a deuced sight less hard in life” (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part I, ch. VIII). One man who knows his area is a damn sight better than a truckload of documents ■J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. I). — Вот, мистер Дэнби , — ск азал он, — ваше поколение любит мягкость в ли­ тературе, но в жизни вы очень же­ стоки. Наше — не выносит никакого сентиментальничанья, но мы во сто крат менее жестоки в жизни. Человек, хорошо знающий своё дело , стоит больше, чем целый грузовик до­ кументов. 929. a nation sight (of) амер. разг, масса, уйма. 930. not by a long sight (амер, not by a darned sight) совсем не, отнюдь не, ничего подобного; But we’re not licked yet, not by a darn Но мы ещё не разбиты, ничего подоб- sight! (Th. Dreiser, 'An American Trage- ного, чёрт возьми! dy”, book III, ch. XVI). sight 6) pl 931. see the sights осматривать достопримечательности. sign 1) 932. deaf-and-dumb signs азбука глухонемых; знаки, посредством которых глухонемые разговаривают друг с другом.
sign — 970 — silenï 933. give (или make) a sign подать знак; дать сигнал. 934. in sign (of something) в знак (чего-л .) . 935. the negative sign знак „минус"; разг. шутл. ничто, ничего. 936. the positive sign знак „плюс". sign 2) 937. sign manual собственноручная подпись. sign 3) 938. sign and countersign пароль и отзыв. sign 4) 939. make no sign 1) не подавать признаков (жизни); 2) и виду не показать; не протестовать. 940. show a sign (или signs) of something проявлять, подавать признаки чего-л . sign 5) 941. sign of the times знамение времени. signal 942. give (или make) a signal подать сигнал. 943. signal of distress сигнал бедствия. signature 944. bear the signature иметь подпись, быть подписанным. 945. over somebody’s signature (тж. over the signature of some body) за подписью (такого-то). silence 1) 946. break silence нарушить молчание. 947. dead silence мёртвая тишина, гробовое молчание. 948. great silence „великое безмолвие", смерть. 949. in silence 1) в молчании, в тишине; 2) бесшумно. 950. keep silence хранить молчание. 951. pass over in silence обходить молчанием, пропускать. 952. put to silence заставить замолчать. 953. relapse into silence снова замолчать. 954. silence gives consent поел. молчание — знак согласия. silence 2) 955. pass into silence быть преданным забвению, silent 956. keep silent молчать, хранить молчание. 957. keep silent (about) умалчивать. 958. (as) silent as a mouse см. M-1013. 959. (as) silent as the grave 1) безмолвный, молчаливо хранящий тайну; нем, как рыба (ср. могила; см. тж . S -1796); Augustus. ...Will you swear to me not to repeat what I am going to say to you... The Lady. ...1 will be as silent as the grave. I swear it (B. Shaw., “Augus­ tus Does His Bit”). Огастес. ...Поклянитесь мне, что вы будете молчать о том, что я вам сейчас скажу... Леди. ...Я буду нема, как рыба, клянусь. 2) ни звука не слышно; тихо, как в могиле; 1 passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark and silent as 'he grave [Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. /), Я несколько раз прошёл мимо дома, остановился у двери, прислушался. Там было темно и тихо, как в могиле.
silk — 971 — sin silk 960. hit the silk ав. жарг. прыгнуть с парашютом . 961. take silk стать королевским адвокатом [королевские адвока­ ты носят шёлковую мантию] About this time he took silk, sacrific­ ing nearly half of his income (J. Gals­ worthy, 'The Little Man and Other Sat­ ires * , The Competitor). Приблизительно в это время он стал королевским адвокатом. Это стоило ему около половины его дохода. silken 962. the silken bond {или tie) поэт, узы любви и дружбы; нить, связывающая два любящих сердца. silly 963. don’t be silly разг, не глупите. 964. (as) silly as a goose cm. G -577. silver 965. cross somebody’s hand {или palm) with silver посеребрить ручку, вручить серебряную монету за іадание; “If you wish me to speak more plainly, show me your palm". “And I must cross it with silver, I suppose?" “To be sure" {Ch. Brontë, 'Jane Eyre”, ch. XIX). simile — Если вы хотите, чтобы я говорила яснее, покажите мне вашу ладонь. — А мне, вероятно , придётся посереб­ рить её? — Конечно, придётся. 966. no simile runs on all fours сравнения всегда относительны, ни одно сравнение не бывает совершенно точным [этим. лат . nullum simile quatuor pedibus currit; см. тж . F-1078, 2]. similitude 967. assume the similitude (of) принять {какой-л.} образ, вид. simple 1. а 968. (as) simple as I stand here {тж. simple though 1 stand уст. хоть я-то и простой человек; Slender. Nay, I will do as my cousin Shallow says, I pray you pardon me; he’s a justice of peace in his country, simple though I stand here (W. Shakespeare, 'The Merry Wives оJ Windsor *, act I, sc. 1). here) Слeид ep. Нет,яужпоступлю,как мне дядюшка Шеллоу скажет, прошу прощения. Он ведь мировой судья в своей округе, а я — простой человек. 969. Simple Simon простак [пс хах для детей]. simple 2. п рі 970. cut for the simples редк. от глупости; In the Lords and Commons what evils might be averted by clearing away bile, evacuating ill humours, and occasionally by cutting for the simples (R. Southey, 'The Doctor”, ch. CXX.XVI). simply 971. simply and solely только имени действующего лица в сти- иіутл. оперировать для излечения Сколько зла можно было бы избе­ жать, если бы в палате лордов и в па­ лате общин удалить жёлчь и избавиться от раздражительности. А иной раз не мешало бы произвести операцию на предмет излечения от глупости. для того, только потому. sin1.п 972. deadly {или mortal) sin рел. смертный грех. 973. earn the wages of sin быть повешенным или приговорённым к смерти; см. тж. S-98Î. 974. for my sins шутл. за мои грехи.
sin — 972 — single 975. like sin si. ужасно, очень сильно. 976. live in sin жить в грехе. 977. one’s besetting sin главный порок. 978. the original sin рел. первородный грех; Jolyon had a perfect horror — partly Джолиону, отчасти по свойствам его original sin, but partly the result of his натуры, отчасти в результате его юно - early immorality—of the moral attitude шеского грехопадения, ходячая мораль (J Galsworthy, “In Chancery", part I, внушала панический ужас . ch. I//). 979. the seven deadly sins рел. семь смертных грехов. 980. visit the sins of somebody on a person наказать кого-л . за чужие грехи [этим. библ.] . 981. the wages of sin возмездие за грех, смерть [этим. библ:, см. тж. S -973J. sin2.ѵ 982. more sinned against than sinning (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие грешны больше, чем он грешен сам [шекспировское выражение', см. цитату из „Короля Лира }, * Lear. ...I am a man More sinn’d against than sinning (U7. Shakespeare, “King Lear", act III, sc. 2). . . . somehow, it seemed to show that her adored Frank was far more sinned against than sinning (Th. Dreiser, “The Finan­ cier", ch. XLIV). Лир. . ..Я не так Перед другими грешен, как другие предо мной. (перевод Б. Пастернака) . .. э т о, видимо, являлось доказатель­ ством того, что её обожаемый Фрэнк был скорее жертвой, чем преступником. sinew 983. the sinews of war деньги [этим. лат. nervi belli pecunia (Цицерон, „Пятая филиппика )]. * sing 1. V 984. give somebody something to sing for наказать, заставить поплакать (капризного ребенка). 985. sing another song (тж. sing small) = sing a different tune; см. Т -10ЭЭ. 986. sing flat петь ниже, чем нужно, фальшивить; см. тж . S-989. 987. sing like a lark распевать, как жаворонок. 988. sing like a nightingale петь, как соловей. 989. sing sharp петь выше, чем нужно, фальшивить; см. тж. S-986. 990. sing sorrow (или woe) сокрушаться, оплакивать, горевать, предаваться печали. sing 2. п 991. be on the sing петь (о чайнике). singe 992. singe one’s feathers (или wings) опалить себе крылышки, обжечься на чём-л. single 1. а 993. single harness (или blessedness) шутл. безбрачие, холостая жизнь [single blessedness шекспировское выражение', „Сон в летнюю ночь,д./,сц./]. * 994. single heart (или mind) душевная простота; прямодушие (от­ сюда single-hearted, single-minded —- прямодушный).
single — 973 — sit single 2. n 995. in singles по одному, каждый в отдельности, поодиночке, sinister 996. the bar (baton или bend) sinister чёрная полоса в гербе не­ законнорождённого рыцаря [в средние века в гербе незаконнорожден­ ных рыцарей была чёрная, диагональная полоса, идущая от пра­ вой верхней стороны герба, изображённого на щите], Неге is the baton sinister, the mark of Вот чёрная полоса в гербе — символ illegitimacy, extended diagonally upon незаконнорожденности,—иду ща я че рез the shield... (W. Scott, “The Antiquary”, весь щит, но диагонали. .. ch. XXIII). sink 1. V 997. sink into somebody’s memory (или mind; тж. sink into the memory или mind of somebody) запасть в душу, твёрдо запомниться, глубоко запечатлеться в памяти; There was a strange music in his words. Его слова казались мне необыкновен- They sank into my mind (Th. Hardy, ной музыкой . Они запали мне в душу. “Tess oj the D'Urbervilles”, ch. XLV). 998. sink or swim будь, что будет’, была не была!; либо пан либо пропал. sink 2. п 999. sink of iniquity притон, вертеп. sister 1000. the fatal (или the three) sisters мойры, парки [этим. миф.} три сестры — богини человеческой судьбы', в греческой мифологии они назывались мойры, в римской — парки]. 1001. full (или whole) sister родная сестра (ср. half-sister — свод­ ная сестра). 1002. the Seven Sisters см. S -522 . 1003. Sister Anne верный друг (о женщине) [по имени предан­ ной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноимённой сказке]; 1004. sister of mercy сестра милосердия. 1005. a weak sister амер, человек, на которого нельзя положиться. 1006. the weird sisters уст. 1) богини судьбы, мойры, парки [этим, миф:, см. тж. S -1000]; 2) ведьмы в трагедии Шекспира „Мак­ бет“. sit 1) 1007. make somebody sit up см. М-45. 1008. sit like a bump on a log амер, ничего не делать, бездель­ ничать, сидеть сложа руки. 1009. sit on the fence (тж. sit on the hedge, амер, sit on the rail) сохранять нейтралитет, занимать нейтральную или выжидатель­ ную позицию, колебаться между двумя мнениями или решениями, придерживаться выжидательного образа действий; см. тж. F-391 . 1010. sit sandwich сидеть стиснутым между двумя соседями; см. тж. В-919 и S-92. 1011. sit tight разг, не уступать, стойко держаться, твёрдо стоять на своём, крепко держаться за свои права; We insisted but he sat light. Мы настаивали, но он твёрдо стоял на своём.
sit — 974 - six sit 2) 1012. sit down hard (on) решительно воспротивиться; обрушиться; поносить. 1013. sit heavy on one’s (или the) stomach cm. S -1825 . 1014. sit light (on somebody) не тревожить совести. 1015. sit loosely не очень-то придерживаться чего-л.; His responsibilities sit but loosely on Он довольно безответственный чело- him. век. His principles sit loosely on him. Он не очень-то придерживается своих принципов. 1016. sit loose to something см. L -880. sitting 1017. at а (или at one) sitting в один (или за один) присест; не вставая с места; за один раз. situation 1018. in an interesting situation = in an interesting condition; см. C -1042. 1019. cope (или do) with the situation (тж. handle the situation) справиться с положением, быть на высоте положения, выходить из положения. 1020. feel out the situation зондировать почву. 1021. save the situation спасти положение. 1022. strong situation острая ситуация (в пьесе, романе и т. п .\ 1023. wake up to the situation осознать всю серьёзность поло­ жения. six 1024. be at sixes and sevens 1) находиться в беспорядке; быть в запущенном состоянии {выражение впервые встречается у Д. Чосера (G. Chaucer, 1340—1400) в „Троиле и Крессиде в форме set on six and seven; искажённое set on cinque and sice — поставить на самые большие номера в игре в кости, т. е . рискнуть всем, по­ ставить всё на карту; беспечно относиться к последствиям своих по­ ступков. Современная форма выражения установилась в XVIII e.ÿ * . . . there’s a regular shindy in the house; and everything at sixes and sevens (UZ. Thackeray, “Vanity Fair9, ch. LIV). I’m doing my level best, but every­ thing is at sixes and sevens (£. Lindsay, * Rising Tide”, ch. I, §2). ...в доме настоящий кавардак, и всё перевернуто вверх дном. Я изо всех сил стараюсь, но кругом такой беспорядок. 2) расходиться (во мнениях, вкусах и т. л.); “We’re all at sixes and sevens”, cried Weatherley one day in despair... “Un­ less we’re careful, the project will drop to pieces” (W. Locke, “The House oj Baltazar", ch. XVIJI). 3) запутаться; They are still at sixes and sevens about this question. And they are... all at sixes and sevens with their various private speculations (B. Shaw, “Back to Methuselah”, Prejace) — У нас у всех разные мнения,— од­ нажды воскликнул Уэзерли в отчаянии..» — Если мы не будем действовать осторожно, то наш проект провалится. Они всё ещё не могут договориться по этому вопросу. И они все. . . запута­ лись в своих многочисленных личных домыслах. 1025. (it is) six of one and half a dozen of the other (тж. сокр . six and half a dozen) это одно и то же; разница только в названии;
sixpence — 975 — skeletoa ^что в лоб, что по лбу; хрен редьки не слаще; один другого стоит; два сапога пара; одного поля ягода; His brother... is known to be no better than himself in inclination... In the old phrase it is six of one and half a doyen of the other... (/?. Stevenson, “The Mas­ ter oj Ballantrae”, ch. IX). “Your father is bound to think of this }s it affects your name and family’s”. „Six of one and half-a -dozen of the other, о far as that goes" (7. Gals worthy, • Over the River”, ch. XXI). dx pence Что касается склонностей, то его брат... ничуть не лучше, чем он сам.„ Они, как говорит старая пословица, одного поля ягода... — Твоему отцу придётся подумать, так как это затрагивает честь твоего имени и имени семьи. — Ну, это одно и то же. 1026. care a sixpence см. С -187. 1027. crooked sixpence талисман, предмет, приносящий его обла­ дателю счастье, удачу [;zo распространённому в Англии суеверию погнутый шестипенсовик приносит счастье его владельцу}. * 1028. not a sixpence to scratch with прост. ни гроша в кар­ мане. 1029. not to matter a sixpence см. М -487. 1030. the same old sixpence разг, ничуть не изменился, всё тот же. sixty 1031. like sixty амер. si. 1) стремительно; с большой скоростью [сокр. от go like sixty; см. G-337]; 2) ужасно, очень сильно; “What is it? What hurts you?" “My — В чём дело? Что с тобой? eyes. They’re hurting like sixty” — Гла за. Страшно режет. (7. London, “The Valley о] the Moon”, book II, ch. I). size 1032. that’s about the size of it разг, вот что это такое, вот в чём дело. skate 1033. cheap skate амер. 1) скупец, скряга; 2) мелкая душонка; I don’t give a damn for these cheap Плевать мне на эти трусливые мелкие skates and cowards in the gallery душонки на галерее. (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. LXI). skein 1034. the ravelled (или the tangled) skein перен. запутанный клубок; паутина. skeleton 1035. be reduced (или worn) to a skeleton быть измученным» истощённым; это настоящий скелет, одна тень осталась; см. тж S-539. * 1036. skeleton army основной костяк будущей армии. 1037. a skeleton at the feast см. F-295. 1038. skeleton crew неукомплектованная команда. 1039. skeleton diagram схематическая диаграмма; общая схема. 1040. skeleton factory завод, который легко может быть переве­ дён с мирного производства на военное. 1041. a skeleton in the closet (или in the cupboard; тж. family skeleton) семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних [выражение введено в литературу У. Теккереем (W. Thackeray)^
sketch — 976 — skin And it is from these that we shall arrive at some particulars regarding the New- come family, which will show us that they have a skeleton or two in their closets, as well as their neighbours (W. Thackeray, "The Newcomes”,ch. LV). “You don’t want it to come into Court?” “No, though I suppose it might be rather fun”. Mr. Settlewhite smiled again. “That entirely depends on how many skeletons you have in your cupboard” (J. Gals­ worthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. XIII). The English middle class knows how to keep its family skeletons well concealed and it was some time before I came to suspect that all was not as it appeared to be in our little world (/?. Parker, “Conspiracy against Peace”, ch. I). ‘Oh! tell us about her, Auntie’, cried Imogen; ‘I can just remember her. She’s the skeleton in the family cupboard, isn’t she? And they’re such fun?’ ...‘She wasn’t much of a skeleton as I remember her’, murmured Euphemia, ‘ex­ tremely well covered’ . ‘My dear!’ said Aunt Juley, ‘what a peculiar way of put­ ting it — not very nice!’ (7. Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. XJ). И от этих людей мы узнаем некото­ рые подробности, касающиеся семьи Ньюкомов, которые покажут нам, что у них, так же как и у их соседей, име­ ются семейные тайны. — Вы не хотите доводить дело до суда? — Не хочу; хотя, пожалуй , это было бы забавно. Мистер Сэтлуайт опять улыбнулся. — Это смотря по тому, сколько у вас за душой тайных грехов. Английская буржуазия умеет хранить свои тайны, и прошло много времени, прежде чем я начал подозревать, что в нашем мирке далеко не всё обстоит так благополучно, как кажется . — Ах, расскажите нам про неё , тётеч­ ка,— вс к рича ла Имоджин.— Я еле-еле помню её. Она точно фамильное приви­ дение, о ней никогда не говорят. А это так интересно! . ..— Она мало похожа на привидение, насколько мне помнится, — пр обор мота ла Юфимия,— во всяком случае с довольно округлыми формами. — Дорогая моя,— сказала тётя Джули, — что за странная манера выражаться, это даже неприлично. 1042. 1043. 1044. skeleton key см. К -39, skeleton map контурная карта. walking skeleton см. W-45. sketch 1045. a thumb-nail sketch короткий, наспех написанный очерк, skid 1045. put the skids under somebody амер, избавиться, отделаться от кого-л.; сбить спесь с кого-л. skin 1. п 1047. as the skin between one’s brows уст. чрезвычайно, исключи­ тельно; Puntarvolo. Is he magnanimous? Gentlewoman. As the skin between your brows, sir (B. lonson, “Every Man out о/ His Humour”, act II, sc. 2). Пунтарволио. Он человек вели­ кодушный? Знатная дама. Исключительно великодушный, сэр . 1048. be in somebody’s skin быть в чьей-л. шкуре. 1049. by (или with) the skin of one’s teeth едва-едва, еле-еле, чудом, на волоске [этим, библ.}, Other letters recorded its perils in Com­ mittee of the whole, and by-and-by its victory, by just the skin of its teeth, on third reading and final passage (/И. Twain and Ch. Warner, “The Gilded Age”, ch. XXIV). В других письмах говорилось об опас­ ном положении для законопроекта в комиссии конгресса и далее о том, с каким трудом удалось провести этот законопроект после третьего чтения. 1050. change one’s skin измениться до неузнаваемости; перекра­ ситься. 1051. get off with a whole skin (тж. keep a whole skin) выйти сухим из воды;
skin — 977 — sky We’ll assume... that your anx’ety to keep a whole skin justified you in taking to your heels (F. Norris, “Marietta's Marriage”, ch. XL 111). Будем считать, что. . . ваше бегстве можно оправдать стремлением выйти сухим из воды. 10о2. get under somebody’s skin амер, действовать кому-л. на нервы, раздражать кого-л.; After the session he told Eddie, “It’s no use letting those guys get under your skin” (A. Saxton, “The Great Midland”, part II, 1927) — И охота тебе портить нервы из-за этих молодчиков!— сказал он Эдди пос­ ле собрания. 1053. have a thick skin быть толстокожим, нечувствительньш (к оскорблениям, критике; см. тж . S -1054). .1054. have a thin skin быть чувствительным (/< обидам, критике; см. тж . S-1053). 1055. in (или with) a whole skin без телесных повреждений, цел и невредим; благополучно; безнаказанно; Не escaped the fire in a whole skin. Он совершенно не пострадал во время пожара. 1056. jump out of one’s skin 1) быть вне себя; 2) вздрогнуть, подскочить (от испуга, неожиданности и т. п.). 1057. ready to leap out of one’s skin cm. L-282 . 1058. save one’s skin cm. S -107 . 1059. sell the bear’s skin before one has caught the bear делить шкуру неубитого медведя. 1060. skin and bone (или bones) кожа да кости. 1061. smack calf’s skin = smack calf-skin; см. C -40. 1062. stripped to the skin раздетый донага; обобранный до нитки. 1063. to the skin насквозь, до нитки (промокший; см. тж . W -482). 1064. wet to the skin см. W-482. skin 2. v 1065. skin a flea for its hide (тж. skin a flint) cm. F-713, F-759 . skinner 1066. ticket skinner см. T-493. skirt 1067. clear the skirts of somebody восстановить чью-л. репутацию, смыть позорное пятно. 1068. sit on somebody’s skirts уст. сурово обойтись с кем-л ., су­ рово наказать кого-л., отомстить кому-л. skull 1069. skull and cross-bones изображение черепа с двумя скрещен­ ными костями (эмблема смерти). 1070. thick skull тупость; медный лоб. sky 1071. drop from the skies см. D -829 . 1072. extol (laud или praise) to the skies расхваливать до небес; см. тж. М-940. 1073. if the sky fall (или falls) we shall catch larks разг. шутл . ^если бы, да кабы; ЬлЫп. ...I grant you that if we could live three hundred years we should all be, perhaps wiser, certainly, older. You will grant me in return, I hope, that if the sky fell we should all catch larks (B. Shaw, “Back to Methuselah”, part 77). Лубин. ...Уверяю вас, что если бы мы жили до трёхсот лет, то мы были бы, несомненно , старше , а, может быть, и умнее. На это вы мне скажете: если бы, да кабы.
sky-high — 978 — slavery 1074. out of a clear sky совершенно неожиданно, ни с того, ни с сего; как гром среди ясного неба, как снег на голову; Не dropped upon me suddenly out of a clear sky and began asking questions which I had to answer (F. Norris, aMa­ rietta's Marriage”, ch. XXXI). For, assuming that Clyde persisted in denying that he had carried a camera... then how damning in court, and out of a clear sky, to produce this camera... (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book III, ch. XI). Он свалился, как снег на голову , в начал задавать вопросы, на которые я должен был отвечать. Допустим, Клайд будет всё так же упорно отрицать, что он взял с собой фотоаппарат..., к а кое уби йс тве нно е вп е ­ чатление — как гром среди ясного не­ ба!— произведёт тогда на суде этот аппарат... 1075. under the open sky под открытым небом. sky-high 1076. blow up sky-high 1) взрывать; 2) взлететь на воздух. slang 1077. back slang (тж. back-slang) жаргон, в котором слова произ­ носятся в обратном порядке (напр., уппер вместо penny). slap 1078. slap in the face разг, пощёчина, оплеуха; перен. оскорбле­ ние; резкий отпор. slat 1079. jar somebody’s slats амер. 5/. изумить, поразить кого-л. slate 1) 1080. a clean slate избавление от старых обязательств. 1081. clean (или wipe off) the slate избавиться от старых обяза­ тельств, сбросить со счетов; Warwick ...[to the Bishop\. My lord: Уорик ...(епископу). Милорд, я сни- I wipe the slate as far as the witchcraft маю обвинение в колдовстве. Тем не goes. None the less, we must burn the менее, эту женщину надо сжечь. woman (В. Shaw, “Saint Joan”, sc. 4). 1082. have a slate loose cm. L-881. slate 2) 1083. break (или smash) the slate амер, полит, снять свою канди­ датуру (на выборах)', The list so settled is now a slate, un­ less some discontented magnate objects and threatens to withdraw. To do so is called ‘breaking the. slate’ (J. Bryce, “The American Commonwealth”, vol. Ill, ch. LXI11). 1084. make up the slate амер. намечать кандидатов. Составленный таким образом список является законченным списком канди­ датов, если только какой -нибудь недо­ вольный магнат не выдвигает возраже­ ний и не угрожает снять свою кандида­ туру на выборах. полит, предварительно, негласно slaughter 1085. the slaughter of the innocents cm. 1 -101. slave 1086. be a slave to one’s work работать, как каторжный. 1087. white-collar slave пренебр.= white-collar worker; cm, W-557 . 1088. white slave cm. W-549. 1089. a willing slave перен. покорный раб . slavery 1090. chattel slavery система рабского труда.
sledding - 979 — sleeve 1091. white slavery cm. W -55L sledding 1092. hard sledding амер, трудная задача, орех не по зубам; см. тж. S -1093 . 1093. smooth sledding амер, лёгкое дело, быстрое продвижение вперёд; всё идёт, как по маслу; см. тж. S -1092. sleep 1. п 1094. beauty sleep (тж. beauty-sleep) ранний сон (до полуночи)- * Dinny looked amicably at the dark Динни дружелюбно взглянула на стри- shingled head and went out again. No женую голову с тёмными волосами и good spoiling beauty sleep! (J. Galswor- снова вышла. He следует нарушать thy * “Maid in- Waiting *, ch. XXXVII). ранний сон. 1095. dead sleep глубокий сон (ср. спать мёртвым сном). 1096. get a sleep вздремнуть, соснуть. 1097. go to sleep заснуть. 1098. have a sleep on it утро вечера мудренее; см. тж . S -1108; Ralph. . . .Have a sleep on it, John, be- Ральф. ...Потерпи, Джон. Утро fore you do anything (/. Galsworthy, вечера мудренее. *A Family Man9, act ///, sc. 2). 1099. lay to sleep cm. L -230. 1100. never-ending sleep (тж. sleep that knows not breaking) веч­ ный сон, смерть; см. тж L-138 и S-1104. 1101. not to get enough sleep не высыпаться. 1102. send somebody to sleep усыпить кого-л . 1103. sleep the sleep of the just спать сном праведника. 1104. sleep the sleep that knows no waking (тж. take one’s last sleep) спать мёртвым или вечным сном, заснуть навеки; см. тж. G -675, L-138 и S-1100. 1105. twilight sleep мед. способ обезболивания родов [этим. нем . Dâmmerschlaïj. 1106. walk in one’s sleep быть лунатиком (отсюда sleep-walker — лунатик); Some uneasy ideas that he must be walking in his sleep, or that he had been troubled with phantoms, .. .beset the Captain at first (Ch. Dickens. “ Dombey and Son9, ch. XXXIX). Тревожные мысли, что, быть может, он спит наяву и его посещают приви­ дения, ...вначале преследовали капитана. sleep 2. V 1107. sleep like a log (или like a top) спать крепким сном; спать, как сурок; спать, как убитый; спать без задних ног; см. тж . Т-841. 1108. sleep on (upon или over) a question (proposal, etc.) отложить решение вопроса (ответ на предложение) до утра; см. тж. S -1098; All right. I suppose ГП have to... save Ладно. Видно придётся мне ... вас вы - your bacon. Better sleep on it. I’ll con- таскивать. Утро вечера мудренее. Я за - tact you tomorrow (F. Hardy. “Power втра дам вам знать. without Glory9, ch. 12). sleeper 1109. heavy sleeper крепко спящий человек; см. тж . S -1110 . 1110. light sleeper чутко спящий человек; см. тж. S-1109 . sleeve 1111. bishop (или bishop’s) sleeve широкий рукав (с узким обшла­ гом). 1112. butcher’s sleeves нарукавники.
sleight — 980 — slip 1113. hang on to somebody’s sleeve быть в полной зависимости от кого-л.; соглашаться со всем, что кто-л. говорит или делает . 1114. hang (или pin) somebody on the sleeve поставить кого-л . в зависимое от себя положение. 1115. have something in (или up) one’s sleeve иметь что-л. про запас, на всякий случай; незаметно держать что-л. наготове: быть себе на уме; Blanco. Take care, Boozy. He hasnt finished with you yet. He always has a trick up his sleeve (B Shaw, “The Shewing-up oj Blanco Posnet”). “Unless you’ve got something up your sleeve, Mr, Forsyte, we’re dished”. “What should I have up my sleeve?” said Soames coldly (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part Hi, ch. XIII). 1116. in one’s shirt sleeves (zzi лете или в рубашке) [этим. фр . ( Бланко. Осторожнее , Бузи! Он ещё не разделался с тобой. У него всегда есть что-нибудь наготове . — Если у вас нет какого-нибудь за­ пасного аргумента, мистер Форсайт, мы пропали! — Какой же у меня может быть за­ пасной аргумент? — холодно спросил Соме. !. shirt-sleeves) без пиджака (в жи- bras de chemise]; She found George in his shirt-sleeves, Она застала Джорджа без пиджака; inserting the links of his cuffs (J. Gals- он вдевал запонки в манжеты рубашки. worthy, “The Country House”, part II, ch. II). 1117. laugh in one’s sleeve смеяться украдкой, исподтишка, втихо­ молку; смеяться в кулак, усмехаться себе в ус; Captain Aüsoiute. ...I never was in a worse humour for mirth in my life. Sir Anthony. .. ’Tis false, sir; 1 know you are laughing in your sleeve (7?. Sher­ idan, “The Rivals”, act II, sc. 1). Капитан Абсолют. ...Никогда в жизни я не был менее склонен к ве­ селью. Сэр Антони. ...Неправда, сэр . Вы смеётесь исподтишка. 1118. mandarin sleeve широкий рукав {до локтя). 1119. put your hand по further than your sleeve will reach (тж. stretch your arm no further than your sleeve will reach) поел. no одёжке протягивай ножки. 1120. roll (или turn) up one’s sleeve засучить рукава; пригото­ виться (к работе, к борьбе). sleight 1121. sleight of hand (тж. sleight-of-hand) ловкость рук, жонглёр­ ство; You know my skill in sleight of hand: Всем известна моя ловкость рук. Если I might practise as a conjuror if I liked бы я захотел, я мог бы стать фокусни- (Ch. Brontë, “Vidette”, ch. XXII). ком. slick 1122. (as) slick as a whistle ловко; начисто; The hurricane carried away the roof as Крышу начисто снесло ураганом, lick as a whistle. slide 1123. let things slide см. T-357 . slight 1124. put a slight on (или upon) somebody выказать неуважение, пренебрежение к кому-л., относиться с невниманием, третировать кого-л. slip11.п1) 1125. a slip of the реп описка.
slip — 981 — slow 1126. a slip of the tongue оговорка, обмолвка. slipI1.n2) 1127. there’s many a slip between the cup and the lip ем. 01510 . slip11.n3) 1128. give somebody the slip cm. G -267. 1129. rejection slip письменный отказ {посылаемый автору, ру­ копись которого отклоняется редакцией}; А month after he had mailed it, the adventure serial for boys was returned to him by the Youth's Companion. The rejection slip was so tactfully worded that he felt kindly toward the editor (J. London, “Martin Eden”, ch. XI). slipI2.V1). 1130. let slip Месяц спустя серия приключенческих рассказов для юношества была возвра­ щена ему^ „Спутником Молодёжи". Письменный отказ был столь тактично сформулирован, что это расположило Мартина к редактору. нечаянно проговориться; оговориться. slipI2.и2) 1131. slip from {или out of) one’s hand (hands ияи. grasp) проско­ чить между пальцев, стать недоступным для кого-л. slip I2.V3) 1132. slip one’s breath {или wind) испустить дух, умереть; As soon as the doctor quitted the room, Captain Kearney opened his eyes and beckoned me lo him. “He’s a confounded fool, Peter”, said he; he thinks I am slip­ ping my wind now — but I know bet­ ter...” (Fr. Marryat, “Peter Simple”, ch. XXXVII). You give me the right stuff, doctor... and he won’t slip his wind this time (Ch. Reade, “It Is Never loo Late to Mend”, ch. X). Как только доктор вышел из комнаты, капитан Кёрни открыл глаза и подозвал меня. — Ну и болван же этот доктор, Пи­ тер, — сказал он — Он думает, что мне конец приходит, но я лучше знаю, что со мной творится... Вы дайте мне хорошее лекарство, док­ тор... и на этот раз он будет спасён от смерти. slip11П1) 1133. bastard slip отросток от корня; перен. внебрачный ребёнок . 1134. a slip of a boy см. В-1151. 1135. a slip of a girl см. G-247. slipIIn2) 1136. get the pink slip амер, быть уволенным, выброшенным с работы [pink slip розовый листок с извещением', your services are no longer needed — ваши услуги больше не требуются]. slippery 1137. (as) slippery as an eel скользкий, как угорь, увёртливый, изворотливый; голыми руками не возьмёшь. slough 1138. the Slough of Despond безнадёжное уныние; омут [выраже­ ние употреблено Д. Бенъяном {J. Bunyan, 1628—88} в поэме „Путъ паломника ], * Even that unlucky female, Mrs. Sparsit, fallen from her pinnacle of exultation into the Slough of Despond, was not in so bad a plight as that remarkable man,.. Josiah Bounderby of Coketown (Ch. Dick­ ens, “Hard Times”, book III, ch. V). Сама эта злосчастная женшина, мис­ сис Спарсит, свалившаяся с вершины своего торжества в болото уныния, бы іа не в таком унизительном положении, как этот замечательный человек... Джоша Баундерби из Коктауна. slow 1139. be slow to promise and quick to perform поел, ^не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
slumber — 982 — smart 1140. slow and sure медленно, но верно; поспешишь — людей насмешишь. 1141. (as) slow as a snail {или as a tortoise, амер, as molasses} очень медленный, медлительный {ср. тащится, ползёт, как черепаха). slumber 1142. leaden slumber тяжёлый сон. slur 1143. bring (cast, put или throw) a slur (on somebody или some­ thing) опорочить кого-л. или что -л ., бросить тень на чью-л. репутацию, sly 1144. on the sly (редк. by или under the sly) тайком, потихоньку, украдкой, втихомолку; под сурдинку, шито-крыто; из-под полы . smack 1145. a smack in the eye si. неожиданный удар, неожиданное разочарование. 1146. a smack on the lips звонкий поцелуй, small 1. а 1147. small and great = great and small; cm. G -700. 1148. small beer 1) слабое пиво; 2) перен. пустяки, мелочи, что-л., не стоящее внимания; 3) мелкота, мелюзга, мелкая сошка, мелкие людишки {тж. small fry или small-fry; small potatoes, персон. амер:, уст. small deer) [small beer в переносном значении — частъ шекспи­ ровского выражения chronicle small beer; см. В-431]; ...the girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her (B. Shaw, '‘Cashel Byrons Projession”, ch. IX). Old Jolyon, in whom a desperate hon­ esty welled up at times, would allude to his ancestors as: “Yeomen — I suppose very small beer” (/. Galsworthy, “The Man oj Property11, part I, ch. I). The group that got the most money had the most power and was able to eliminate the smaller fry from the increasingly grueling race (Th. Dreiser, “America Is Worth Saving”, ch. XIV). ...девушки, которыхявстречалвАв­ стралии и Америке, в подмётки ей не годятся. Старый Джолион, которого иногда обуревала безудержная честность, от- зывался о своих предках так: „Йоме­ ны — мелкота , должно быть" . Группа капиталистов, у которой было больше денег, была более влиятельной и в условиях всё обостряющейся борьбы сумела устранить своих более мелких конкурентов. small 2. п 1149. by small and small уст. мало -помалу, постепенно, медленно. 1150. in small {редк. in the small) в небольших размерах; жив. в миниатюре; см. тж. L -748. 1151. a small and early небольшой и рано заканчивающийся приём гостей. smartIа1) 1152. (as) smart as paint {амер, as smart as a steel trap) очень ловкий, находчивый, проницательный; блестящий (человек}', умён не гю летам; You’re a lad, you are, but you’re as Хотя вы ещё мальчик, но развиты smart as paint. I see that when you first не по летам. Я это сразу увидел, как came in (R. Stevenson, “Treasure Is- только вы вошли. land”, ch. VIII). smartIa2) 1153. a smart Alec (или Aleck) амер. разг, самоуверенный чело­ век; нахал, наглец; хлыщ.
smart — 983 — smoke smart II 1. a 1154. a smart few амер, {преим. диал .) довольно много; см. тж. S-1155. smart II 2. п 1155. right smart (of) амер, много; большое, изрядное количество; см. тж . S -1154; I sold right smart of eggs... (H. Stowe, Мне удалось продать изрядное коли * uDred”, ch. ХК/). чество яиц... smellLn1) 1156. take a smell (at) понюхать. smell 1. « 2) 1157. smell of powder боевой опыт, smell 2. v 1158. smell of the candle (of the lamp или of oil) быть вымучен­ ным (о слоге и т. п.)\ His story smells of the lamp. Его рассказ написан вымученным языком. smile 1. V 1159. I should smile амер. разг, несомненно, бесспорно; с удо­ вольствием. smile 2. п 1160. be all smiles иметь очень довольный, сияющий вид. 1161. forced smile вынужденная, натянутая улыбка. 1162. ghastly smile страдальческая улыбка. 1163. the smiles of fortune улыбка фортуны. smiling 1164. come up {или keep) smiling 1) см. C-902, 2; 2) не падать духом после неудачи, не унывать, быть готовым к дальнейшим дей­ ствиям. smite 1165. smite hip and thigh разить врагов направо и налево; перен. разить словом [этим. библ .]. smithereens 1166. dash {или smash) into {или to) smithereens разбить вдребезги. smock 1167. be lapped {или wrapped) in one’s mother’s smock yeni. родиться в сорочке. smoke11.n1) 1168. the big {или the great) smoke разг, „большая дымовая труба“ {прозвище Лондона). 1169. end [или go up) in smoke кончиться ничем, не дать никаких результатов; окончиться впустую; вылететь в трубу. 1170. from smoke into smothers из огня да в полымя. 1171. Holy smoke! см. Н -1001 . 1172. like smoke 1) очень быстро; со всех ног, во всю прыть; Well, there we all were, waiting for the bugle... when at last the signal was given, and away we all went like smoke... (Fr. Marrу at, “ Poor lack", ch. VI). Итак, мы все собрались там и ждали условного сигнала... и когда раздался звук горна, мы стремительно бросились вперёд... 2) беспрепятственно, без сучка, без задоринки, как по маслу;
smoke — 984 — snake ...his brandy-balls go off like smoke ...его ромовые пончики раскупают (Ch. Dickens, u ‘Blea’- ; House”, ch. XJ). нарасхват. 1173. (there is) no smoke without fire поел, нет дыма без огня; см. тж. F-594. 1174. watch my smoke амер. si. наблюдайте за мной, за моими действиями. smoke II. п 2) 1175. dry smoke разг, незакуренная папироса или сигара, которую держат во рту. smoke11.п3) 1176. sell smoke уст. нечестно поступать; надуть, обмануть [этим, лат. fumum vendere]. smoke11./24) 1177. raise a big smoke cm. R -50 . smokeI2.v 1178. smoke like a chimney много курить, непрестанно дымить. 1179. smoke the calumet (или the pipe of peace) выкурить трубку мира, помириться [этим. см. Р -447]. smoke II п 1180. Cape smoke дешёвый коньяк (в Южной Африке). smooth 1181. (as) smooth as glass гладкий, как стекло, snack 1182. go snacks см. G-374. snaffle 1183. ride somebody in (on или with) the snaffle мягко управ­ лять кем-л . snail 1184. at a snail’s gallop (или pace) черепашьим шагом. snake 1) 1185. black snake амер, длинный кнут. 1186. cherish (nourish или warm) a snake in one’s bosom см. B-1(152. 1087. have snakes in one’s boots (тж. see snakes) амер. si. напиться до чёртиков; быть пьяным в стельку; напиться до белой горячки. 1188. raise (или wake) snakes 1) поднять скандал, затеять шумную ссору; 2) наделать дел, причинить неприятности. 1189. scotch the snake, not kill it временно обезвредить [шекспи­ ровское выражение; „Макбет , д. III, сц. 2\. * 1190. a snake in the grass тайное коварство; скрытая опасность; тайный враг [этим. лат . latet anguis in herba — таится змея в траве (Вергилий, „Третья эклога )}. * snake 2) 1191. poor snake 1) бедный, нуждающийся человек; 2) работник, исполняющий тяжёлую, нудную работу. snake 3) 1192. great snakes! см. G-696 .
snap — 985 — snug snapIV 1193. snap somebody’s head {или nose) off резко, грубо ответить кому-л., огрызнуться, оборвать кого-л., сердито обрезать кого-л.; ...she has never got out of the habit of nagging Higgins that was established on the fatal night when she won his bet for him. She snaps his head off on the faistest provocation, or on none (B. Shaw, “ Pygmalion”) . She whispered, “try to find out what’s bothering her. She just snaps my head off” (J. Lindsay, “ Betrayed Spring”, ch. /I, § 7). snap II n 1194. care a snap см. C -187. 1195. not worth a snap cm. W - snap III n 1196. cold snap (персон, амер.) snap IV n 1197. soft snap cm. S-1246 . snare 1198. fall into a snare cm. F-C ...Элиза сохранила привычку поддраз­ нивать Хиггинса, которую она усвоила с того знаменательного вечера, когда она выиграла для него пари. Она го­ ворит ему дерзости по малейшему пово­ ду и даже без всякого повода. Миссис Ригсби прошептала: — Попытайтесь разузнать, что вол­ нует Перл. Она буквально не даёт мне слова сказать. ■1076. кратковременное похолодание. snatch 1) 1199. make a snatch at something пытаться схватить что-л . snatch 2) 1200. by (или in) snatches урывками. snatcher 1201. cradle snatcher см. С -1374 . sneeze 1202. not to be sneezed at нельзя не считаться с...; His opinion is not to be sneered at. С его мнением нельзя не считаться, snip 1203. go snips см. G -374. snook 1204. cock (cut или make) a snook at somebody школ. жарг. по­ казать (длинный) нос кому-л. snorter 1205. ringtail snorter амер. 1) хвастун, бахвал; 2) высокий, очень сильный парень; верзила. snuff I 1206. take snuff нюхать табак. snuff II 1207. take snuff (тж. take snuff at или take in snuff) см. T-77 . 1208. up to snuff (attr. up-to-snuff) хитрый; сообразительный; гёртый калач, стреляный воробей. snug 1209. (as) snug as a bug in a rug очень уютно; There was оГ [—old] man Grady wrap­ ped up in gunny sacks snug as a bug in a rug an’ lalkin’ iu his sleep (/ Conroy., “The Disinherited”, part 11, ch. VI), Старик Грейди очень удобно устроил­ ся: он завернулся в джутовые мешки и бормоіал что-то во сне .
so — 986 — soap so 1) 1210. and so on (тж. and so forth) и тому подобное, и так далее, и прочее. so 2) 1211. if so раз так, в таком случае, если дело обстоит так; Не will not die unless we abandon him; and if so, we are indeed answerable for his blood (W. Scott, “Ivanhoe', ch. XXV111). Он не умрёт, если мы не покинем его; а если покинем, то мы, действительно, будем ответственны за его смерть. 1212. is that so? разве?, неужели? 1213. just so (тж. quite so) совершенно верно, именно (так). 1214. not so... as all that не так уж...; This pamphlet is not so interesting as Эта брошюра не так уж интересна, all that. 1215. so be it быть по сему. so 3) 1216. so so (тж. so -so) разг, так себе, ничего особенного; сносно; неважно; “How is the patient tonight, sir?” ask- — Как себя чувствует сейчас больной, ed Giles. “So-so”, returned the doctor (Ch. Dickens, “Cliver Twist”, ch. XXX). SO 4) 1217. how so? как же так?, как 1218. why, so! уст. того гляди!; 1219. why so? почему же? so 5) 1220. or so или приблизительно, около этого; “Ah! young Mont!” he said: “sit down”. Sir Lawrence took a chair... He found it pleasing to be called ‘young Mont * at sixty-six or so (J. Galsworthy, “The Sil­ ver Spoon”, part I, ch. VIII). He was here a month or so ago. SO 6) 1221. so as to (с тем) чтобы, j He did some of the translation so as to make the work easier for her. сэр? — спросил Джайлс . — Неважно,— ответил доктор . же ЭТО? и вот; пусть будет так. почти; или что-нибудь вроде этого, — А, молодой Монт! — сказал он, — садитесь. Сэр Лоренс сел... Ему приятно было слышать, что почти в шестьдесят шесть лет его называют „молодым Монтом1*. Он был здесь приблизительно месяц тому назад. я того, чтобы; Он сделал часть перевода, чтобы об­ легчить ей работу. so and so так-то, таким образом; metodosoandso. Он мне велит поступать таким обра­ зом. so to say (тж. so to speak) так сказать. so long! разг, до свидания!, пока! soft soap см. S -1245 . how are you off for soap? si. а как у вас с деньгами?; so 7) 1222. Не tells 1223. so 8) 1224. soap I 1225. soap II 1226. A young lady... looked at me very hard and said, ‘Well, Reefer, how are you off for soap?’ (Fr. Marryat, “Peter Simple”^ ch. IV). Молодая девушка... пристально на меня посмотрела и сказала: — Ну, гардемарин, а как у тебя с деньгами?
sober — 987 - soft sober 1227. (as) sober as a judge 1) совершенно трезвый; = ни в одном глазу; 2) серьёзный, здравомыслящий. soberness 1228. what soberness conceals, drunkenness reveals поел. что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. social 1229. the social contract {редк. compact) общественный договор, socialist 1230. easy-chair socialist {амер, parlor socialist) ирон, салонный социалист. society 1) 1231. get into society быть принятым в обществе. 1232. go into society появляться в обществе society 2) 1233. Friendly Society общество взаимопомощи. 1234. the Ribbon Society ист. Североирландское тайное общество {общество начала XIX в., боровшееся против сгона мелких арен­ даторов с земли}. society 3) 1235. mutual admiration society ирон, „общество взаимного вос­ хваления" {ср. кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он ку­ кушку). 1236. the Society of Friends секта квакеров. 1237. the Society of Jesus орден иезуитов. sock 1 1238. the sock and the buskin = the buskin and the sock; см. B -1464 . sock 11 1239. pull up one’s socks si. подтянуться, приготовиться для удара: напрячь силы. sock 111 1240. give somebody sock {или socks) si. вздуть, взгреть кого-л . sod 1241. the old sod родная страна, родина, родные места. 1242. under the sod поэт, в могиле. soft 1243. (as) soft as butter 1) очень мягкий; мягкий, как пух, как шёлк, как воск (тж. as soft as down, silk или velvet). 2) перен. мягкотелый, слабохарактерный; мягкий {о сердце}', .. . nice fellow a? ever lived, Dut soft as ...симпатичнейший из людей, но уж butter {J. Gaisworthy, “ Villa Rnbein”, слишком мягкотелый. eh. XIX). 1244. soft goods (или wares) текстильные изделия. 1245. soft soap (или sawder) лесть, комплименты; Hornblower. . ..T hese country folk talk soft sawder, but to get anything from them ’s like gettin’ butter out of a dog’s mouth (J. Galsworthy, “The Skin Game *, act /7, sc. 2). Хорнблоуэр ..Эти провинциалы говорят приятные вещи, но вырвать что-нибудь у них так же легко, как вырвать кусок масла из пасти собаки.
soil — 988 — somebody 1246. soft thing {амер. si. soft snap) si. лёгкая, хорошо оплачива­ емая работа; выгодная сделка. 1247. soft things {или words) нежности, комплименты, любезности; см. тж. К-410. soil 1248. a child of the soil 1) местный уроженец {тж.. a son of the soil); местная уроженка {тж. a daughter of the soil); 2) крестьянин, земледелец {тж. a son of the soil); крестьянка, крестьянская девушка, дочь природы {тж. a daughter of the soil); And as he looked at the unpractised mouth and lips he thought that such a daughter of the soil could only have caught up the sentiment by rote {Th. Hardy, “Tess of the D'Urbe rut lies", ch. XIX). Глядя на детские губы Тесс, он ре­ шил, что эта дочь природы повторяет слова, не понимая их значения. 1249. one’s native soil родная земля, родина. 1250. racy of the soil 1) простой, народный; 2) яркий, колоритный, выразительный, характерный (о речи). 1251. virgin soil новь, целина; девственная почва. soldier 1252. come the old soldier over somebody 1) командовать кем-л., поучать кого-л. {на правах более опытного человека)', 2) обманывать, надувать; втирать очки; But you needn’t try to come the old He пытайтесь надуть меня. He так-то soldier over me. I’m not quite such a fool уж я глуп. as that {Th. Hughes, “Tom Brown at Oxford”, ch. ХѴП). 1253. enlist {или go) for a soldier добровольно поступать на воен­ ную службу, пойти добровольцем в армию. 1254. feather-bed soldier см. F-327. 1255. old soldier 1) бывалый человек; 2) si. окурок; недокуренная сигара; 3) si. пустая бутылка . 1256. raw soldier см. R -193. 1257. a soldier of fortune 1) наёмник, наёмный вояка, авантюрист; кондотьер; 2) редк. военный, выдвинувшийся из рядовых благодаря личным заслугам [этим. фр . soldat de fortune]. 1258. tin {или toy) soldier оловянный солдатик {игрушка)', перен. солдат бездействующей армии. 1259. the Unknown Soldier см. U-19. solid 1260. make oneself solid with somebody см. M-53 . solution 1261. one’s ideas are in solution его (её и m. д.) взгляды ещё не установились. some I 1262. some ... or other 1) хоть какой-нибудь; 2) один из, какой-то. some II 1263. and some (тж. and then some) амер. разг, и ещё многое другое; в придачу. somebody 1264 somebody else кто-л. другой.
somehow — 989 — son somehow 1265. somehow or other 1) как-то так; 2) так или иначе, каким-то образом, что-то; Well, I must act somehow or other; but Ну что же, я должен что -то предііри - it’s а bore — a great bore (/. Galsworthy, нять, так или иначе, но как это непри- “/п Chancery", part I, ch. ѴШ). ятно, ужасно неприятно! something 1266. be up to something замышлять что-то недоброе . 1267. make something (of) 1) извлечь небольшую пользу; приспо­ соблять; This is a trifling part and I don’t know Это пустяковая роль, и я не знаю , су- whether she’ll be able to make something меет ли она что-нибудь’ из неё сделать, of it. 2) улучшать; 3) перевоспитывать. 1268. something else что-нибудь другое . 1269. something like разг. 1) немного похожий, напоминающий; He’s something like his brother. Они с братом, немного похожи друг на друга. His knowledge of English is something Он знает английский язык также хо- tike as good as yours. рошо, как и вы. 2) чудесная штука; замечательно, здорово; пальчики оближешь; From time to time the General said: Время от времени генерал восклицал: “By George!” and “This is something like” „Ч ёрт во зьм и!“ и „Вот это здорово!" . (J. Galsworthy, “Over the River", ch. V). 1270. something of the sort cm. S -1334. 1271. something on the hip см. H-930. 1272. something or other что-то; ï’m sure I’ve lost something or other. Я уверен, что я что -то потерял. 1273. something is rotten in the State of Denmark cm. S-1679. 1274. there is something in it (или in what you. they, etc., say) в этом (или в том, что вы говорите, они и т. д . говорят) есть доля правды, истины. 1275. there is something in the wind cm. W -660 . 1276. think oneself something (или something of oneself) быть вы­ сокого мнения о себе. sometime 1277. sometime or other когда-нибудь; I’d like to read it sometime or other. Я бы хотел это как-нибудь прочесть, somewhere 1278. somewhere else где-то в другом месте, son 1279. every mother’s son все до одного; все как один (человек). 1280. favorite son амер, полит, политический деятель, пользую­ щийся известностью лишь в пределах своего штата. 1281. native son 1) сын своей родины; 2) местный уроженец. 1282. the prodigal son блудный сын [этим. библ.] . 1283. son and heir старший сын. 1284. son of a bitch (тж. son of a gun; мор. son of a sea-cook) грѵб. сукин сын, мерзавец, презренный человек; см. тж. S -1286, 2; О,he’sasonofagunofafine Этот сукин сын— настоящий капитан, saptain, there ain’t no doubt of that В этом нет никакого сомнения. (7?. Stevenson, “The Wrecker", ch. ѴІІГ).
song — 990 — soon 1285. son of Adam сын Адама, мужчина; см. тж . D-65 . 1286. son of a gun 1) см. S-1284; 2) іиутл. курицын сын. 1287. а son of Belial = а man of Belial; см. М-132. 1288. the Son of God рел. Иисус Христос. 1289. a son of Mars сын Марса (военный). 1290. a son of Neptune сын Нептуна (моряк). 1291. a son of shame внебрачный сын. 1292. a son of the Muses питомец муз (поэт). 1293. a son of the soil cm. S -1248. 1294. a son of the spigot cm. S-1452. 1295. a son of toil труженик. 1296. the sons of men род человеческий. song 1297. break (или burst forth) into song запеть. 1298. for a song (тж. for a mere song или for an old song) за бесценок (обыкн. употр. с глаголами to buy, to get и to sell); All of these lovely things by which he Все эти очаровательные вещицы, ко- had set great store... went for a song торые он так высоко ценил..., пошли (Th. Dreiser, “ The Financier * , ch. LXIX). с молотка sa бесценок. 1299. make a song about something поднимать шум из-за чего -л . 1300. no song, no supper cm. S-2169 . 1301. nothing to make a song about незаслуживающий внима­ ния; Personally, of course, I think this new thing miles better than ‘The Sobbing Turtle’ which was a nice little affair, but nothing to make a song about (J. Galsworthy, “The White Monkey *, part III, ch. II). Конечно, я лично считаю новый роман во сто раз лучше „Рыдающей гор­ лицы4*, — то была приятная книжечка, но о ней и сказать, в сущности, нечего. 1302. sing another song = sing a different tune; см. T -1099 . 1303. sing the same song тянуть всё ту же песню, завести волынку. 1304. sing the song to death осточертеть от частого повторения (о песне). 1305. song and dance свистопляска, шумиха. 1306. the Song of Solomon (тж. the song of songs) песнь песней [этим. библ.]. 1307. swan song лебединая песня [этим. нем . Schwanengesang|. soon 1) 1308. as soon as (тж. no sooner .. . but или than; so soon as или so soon as ever) как только, не позже, чем; There has no sooner any one done me good service, but... he cancels his inter­ est in me by some deep injury (W Scott, u7he talisman *, ch. XXI). I came as soon as I heard of his arriv­ al. He did not arrive so soon as I expected. I’ll do it as soon as possible. His head had no sooner touched the pillow than he fell asleep. Стоит только кому-нибудь оказать мне услугу..., как он перестаёт мной интересоваться и кончает тем, что при­ чиняет мне большой вред. Я пришёл, как только услышал о его приезде. Он приехал не так скоро, как я пред­ полагал. Я это сделаю при первой возможности. Не успела его голова коснуться по­ душки, как он заснул. 1309. at the soonest самое раннее. 1310. sooner or later рано или поздно, в конце концов. 1311. the sooner the better чем раньше, тем лучше.
soon — 991 — sort soon 2) 1312. just as soon охотно, с удовольствием; Joseph Surjace. ...he’ll abuse a stran­ ger just as soon as his best friend (R. Sheridan, “The School for Scandal", act I, sc. /). I’d just as soon not go to the theatre tonight. Джозеф Сэрфис. ...он с такой же лёгкостью говорит гадости про не­ известного ему человека, как и про своего лучшего друга. Я предпочитаю не идти сегодня вече­ ром в театр. sop 1313. fling (give или throw) a sop to Cerberus „задобрить Цербера", умиротворить взяткой. 1314. a sop in the pan 1) поджаренный хлеб; 2) перен. лакомый кусок; This he considered as a mere sop in Это он рассматривал как лакомый the pan to stay the appetite of Edward’s кусочек, могущий удовлетворить любо- curiosity (W. Scott, “The Waverley", пытство Эдуарда. eh. XXV). sore 1. n 1315. an open sore общественное зло. 1316. re -open (или rip up) old sores бередить старые раны; см. тж. R -480. 1317. salve a sore смазать рану мазью; перен. успокоить, облег­ чить чьи-л . страдания. sore 2. а 1318. a sore place (или spot) см. Р-504 и S-1510. 1319. a sore point (или subject) щекотливый вопрос. sorrow 1320. drown one’s sorrows утопить горе в вине, залить горе. 1321. sing sorrow см. S-990 . 1322. sup sorrow хлебнуть горя. sorry 1323. Гат sorry 1) простите, извините, виноват (тж. I am so sorry; см. тж . S-1324, 2); 2) к сожалению; I am sorry but he has not come yet. Он, к сожалению, ещё не пришёл. 1324. I am so sorry 1) см. S-1323, 1; 2) мне так жаль, sort 1) 1325. all sorts and conditions of men см. M-62 . 1326. all sorts of см. A-282 . 1327. and (или and all) that sort так далее, и всякая такая штука; “She is very unhappy, and — and that sort of thing”, Jos urged (W. Thackeray, “Vanity Fair", ch. LXV). I would... lead a blameless, beautiful life, and have silver hair when I got old, and all that sort of thing (J. K. Jerome, “Three Men in a Boat", ch. VII). 1328. be out of sorts 1) быть в расстроенных чувствах; .. .it will perhaps seem matter of no very great wonder that he should have been rather out of sorts, and unable to make himself at home (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop", ch. LXIII). ofthingивсёвтомжедухе,и — Она очень несчастна, и... и всё та­ кое прочее,— настаивал Джоз. Когда я состарюсь и у меня будут седые волосы, я буду... вести безупреч­ ную, добродетельную жизнь и тому по­ добное. не в духе, не в своей тарелке, ...вряд ли следует удивляться, что он был несколько не в своей тарелке и не мог проявить должного спокойствия.
sort — 992 — soul 2) неважно себя чувствовать, быть нездоровым, испытывать лёгкое недомогание; Ridgeon. ...Гт rather out of sorts. Overwork, I suppose (B. Shaw, “The Doctor's Dilemma”, act I). He was out of sorts physically, as well as disordered mentally (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XX). Pиджои. ...Мнекак-тонепосебе. Переработался, видимо . Он и духовно и физически был совер­ шенно выбит из колеи. 1329. he (she, etc.) is not my sort разг, он (она ит.д.) не в моём духе, не в моём вкусе. 1330. no sort (of) никакого; The great majority had по sort of inkling Большинство даже и не подозревало of the transaction pending (W. Thack- о готовящейся сделке . eray, “ Henry E mond”, part Hl, ch. XII). 1331. nothing of the sort cm. N-388. 1332. of all sorts всякого рола. 1333. some sort (of) что-то вроде . 1334. something of the sort нечто вроде этого. 1335. that (ила this) sort of thing такая штука, тому подобное; *Pooh! damn; don’t let us have this sort — Пф! Чёрт! He устраивайте нам та- of thing!' Jos ciied out, ..anxious to get ких вещей! — воскликнул .. . встревожен- rid of a scene (U7 Thackeray, “Vanity ный Джоз, желая избавиться от всяких Fair”, ch. LXVI) сиен. 1336. that’s your sort! разг, здорово сделано!, вот это здорово! 1337. what sort of? что за?, какой?; см. тж. К-71; What sort of man is he? Что он за человек (или: что он из себя представляет)? sort 2) 1338. bad sort см. В-73. 1339. the better sort разг, выдающиеся люди, лучшие люди. 1340. good sort см. G-513. sort 3) 1341. after a sort (тж. in a sort или in some sort) некоторым образом, до известной степени, в некоторой мере, в некотором роде. 1342. in a sort of way см. W -374. sou 1343. not to have a sou разг, не иметь ни гроша. sough 1344. keep a calm sough иіотл. помалкивать; мало говорить; Keep а calm sough..., hear every man’s Помалкивайте побольше... , с лу ша й т е counsel, and keep your own (W. Scott, советы людей и поменьше давайте со- “The Abbot”, ch. лѴІІ). вегы сами. soul 1) 1345. after one’s own soul cm. 0 -256. 1346. be the soul of something быть душой чего-л . 1347. bless my soul! см. B-762. 1348. from the bottom of one’s soul см. B -1069 . 1349. have a soul above buttons ирон, считать выполняемую ра­ боту ниже своего достоинства; испытывать неудовлетворённость своей профессией; But my lather, who was a clergyman of the Church of England... had a lucra­ tive living and a “soul above binio ;s”, if his s>n had not (Fr. Marryai, “Peter Simple”, ch. I). Но мой отец, который был служителем англиканской церкви... и имел прилич­ ный доход, был неудовлетворён своей профессией, чего нельзя сказать о его сыне.
soul — 993 — soul 1350. have no soul быть бездушным; быть бесстрастным. 1351. lay a flattering unction to one’s soul утешать себя прият­ ной мыслью [шекспировское выражение; см. цитату из .Гамлета ] Гамлет. ^. . .Мать , молю тебя, Не обольщай себя надеждой, что вто Моё безумие, а не твой позор. . . * Hamlet. ...Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul, That not your trespass but my madness speaks... (V/. Shakespeare * “Hamlet" * act sc. 4). . ..there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself — for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affec­ tion (Ch. Bronte * “Jane Eyre", ch. XXIV). ...нет на свете другого существа, ко­ торое любило бы меня такой чистой, любовью, как ты, Джейн. Я исцеляю мои душевные раны твоей любовью, кан бальзамом утешения. 1352. not to be able (или not daring) to call one’s soul one’s own быть в полном подчинении, не сметь пикнуть; Philip. ...you’d never have been able to call your soul your own if she’d mar­ ried you (B. Shaw * “You Never Can Tell" * act III). Magnas. ...he said no man could call nis soul his own in the same house with you (B. Shaw * “The Apple Cart" * An interlude). Филип. ...если бы она вышлаза вас замуж, вам бы житья не было . Магнус. ...он сказал мне , что нет такого мужчины, который посмел бы пикнуть, живя в одном доме с вами. 1353. possess one’s soul владеть собой, сохранять хладнокровие. 1354. possess one’s soul in patience запастись терпением; . ..if you could only know what my life nas been! And yet I would not die! 1 have endured it all, and have possessed my soul in patience, because I would come back and fight that God of yours (E. Voy­ nich * “The Gadfly" * part III* ch. VI). ...если бы вы только знали всё, что я пережил! И всё-таки я не умер! Я перенёс всё и закалил свою душу тер­ пением, потому что хотел вернуться к жизни и снова объявить войну вашему богу. 1355. sell one’s soul to the devil cm. D -419. 1356. three souls уст. „три души [поучению метафизиков в че- ювеке объединены три начала свойственные растениям живот­ ным и разумным существам] * * * * Sir Toby. ...Shall we rouse the night owl in a catch, that will draw three souls out of one weaver? (W. Shakespeare * "Twelfth. Night" * act II* sc. 3). Тисса. ...What? will I turn shark upon my friends? ...I scorn it with my three •ouls (B. Jonson * “Poetaster" * act V* tc. 3). Сэр Тоби. ...Вспугнём сыча такой круговой песней, чтобы она у одного ткача три души вымотала. Т у к к а. ...Что? Оказаться таким не* годяем по отношению к моим друзьям? ...Я бы возненавидел себя всеми фиб­ рами души. 1357. to the bottom of one’s soul до глубины души, до мозга костей. 1358. unbutton one’s soul говорить по душам, излить свою душу. 1359. upon my soul! разг, честное слово!, клянусь! 1360. with all one’s soul от всей души, от всего сер та; см, тж. Н-752, Н-756; •1 pledge you, with all my soul’, said — От всей души обещаю вам это,— 1, filling my glass to the brim (E. BuT сказал я, наполняя свой стакан до краёв ,. wer-Lytton * “ Pelham" * ch. XXI). 1361. yield (или yield up) the soul cm. Y-33 . soul 2) 1362. be a good soul (тж. there’s a good soul) разг. будь дру­ гом; а ну-ка, дружок (выражает Фамильярное покровительственное или презрительное отношение); * Be a good soul and leave me alone. А ну-ка, дружок, оста <ь мен.і в покое.
sound — 994 — sovereignty 1363. a kind (an honest, a simple, etc.) soul добрая душа, добряк (честный человек; простодушный человек). 1364. living soul живая душа, живое существо, человек (часто употр.. в выражении not a living soul; см. S -1365). 1365. not a soul (тж. not a living soul) ни (одной живой) души. 1366. not to see a soul не видеть ни души, никого не видеть. 1367. a penny soul never came to twopence поел. мелочный человек никогда не добьётся успеха. 1368. poor soul см. Р -708 . 1369. twin soul шутл. родственная душа . sound 1 п 1370. in (или within) sound (или the sound) of в пределах слыши­ мости. sound II а 1) 1371. (as) sound as a bell (или as a roach) вполне здоровый, в пол­ ном здравии (ср. здоров, как бык) [этим. выражения as sound as а roach фр. sain comme un gardon]; Don Pedro. ...He hath a heart as sound as a bell, and his tongue is the clapper; for what his heart thinks, his tongue speaks (IF. Shakespeare, “Much Ado about Nothing”, act III, sc. 2). ...her constitution was sound as a bell,— illness never came near her... (Ch. Brontë, “Jane Eyre”, ch. IV). Walpole. ...Look at me! I’ve no symp­ toms. I’m as sound as a bell (B. Shaw, “The Doctor's Dilemma”, act I). 1372. sound in life and limb цел и невредим. Дон Педро. ...Сердце у него креп­ кое, как колокол, а язык хорошо при­ вешен, так что у него всегда что на сердце, то и на языке. ...это была женщина с отличным здо­ ровьем,— о на не ведала, что такое хворь... Уолпол. ...Взгляните -ка на меня! У меня никаких симптомов заболевания. Я здоров, как бык . sound II а 2) 1373. sound on the goose см. G-562. soup 1374. in the soup разг, в тяжёлом, затруднительном положении; “No good crying before we’re hurt", he said; “the pound’s still high. We’re good stayers”. “In the soup, I’m afraid” (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part HI, ch. VII). Charles Ventnor might be in the soup — a position which he deprecated both by nature and profession (J. Galsworthy, “Caravan”, A Stoic, ch. IV). What if she declared her real faith in Court, and left them all in the soup! — Нечего плакать прежде, чем мы расшиблись. Фунт стоит высоко, мы ещё крепко сидим. — Боюсь, что в калоше . Чарлз Вентнор может сесть в лужу — положение, которое ему мало подходит, как по характеру, так и по профессии. А что, если рассказать им на суде (Л Galsworthy, “The Silver Spoon”, part HI, ch. IV). 1375. soup and fish амер, вечерний костюм. всё, что она думает, и пусть они по­ пляшут. sour 1376. (as) spur as vinegar кислый, как уксус. sovereignty 1377. squatter sovereignty амер. ист. „верховенство поселенца" [так назывался принцип, положенный, в основу закона, принятого 30 мая 1854 г. конгрессом США, отменявшего правило о недопу­ стимости введения рабства на новых территориях. По этому закону решение вопроса о рабовладельчестве было лицемерно предоставлено „на усмотрение самого населения Канзаса и Не­ *
sow — 995 — spanner браски. „Так впервые в истории Соединённых Штатов были устра­ нены всякие географические и юридические ограничения для рас­ пространения рабства в территориях * *; см. тж . S-1701]. sow I [sou] V 1378. as you sow you shall mow (тж. as a man sows, so he shall reap) поел. что посеешь, то и пожнёшь; см. тж. R-131 . 1379. sow broadcast широко распространять. 1380. sow (или sow the seeds of) discord (dissention или strife) сеять семена раздора, сеять раздор. sow II [sau] п 1381. get (have или take) the right sow by the ear найти как раз то, что нужно; натолкнуться на нужного человека или на нужную вещь; обвинить (захватить, арестовать и т. п .) того, кого следует; сделать правильный вывод; попасть в точку. 1382. get (have или take) the wrong sow by the ear обратиться не по адресу, обвинить (захватить, арестовать и т. п.) не того, кого следует; сделать неправильный вывод; попасть пальцем в небо. 1383. grease the fat sow см. G -694. 1384. like a sow playing on a trump іиотл. „как свинья, играю­ щая на трубе ; весьма непрезентабельно. * 1385. the still sow eats up all the draff поел. в тихом омуте черти водятся. space 1) pl 1386. great open spaces „большие открытые пространства (про­ звище Канады и Австралии). * 1387. open spaces открытые пространства, пустыри. space 2) 1388. from space to space через определённые промежутки, на определённом расстоянии друг от друга; This elevation... was fenced along the top by a stone parapet with a heavy balustrade, ornamented from space to space with huge grotesque figures of animals... (W. Scott, “The Waverley”, ch. IX). Вокруг террасы... проходил камен­ ный парапет с тяжёлой балюстрадой, украшенной огромными причудливыми фигурами животных, расположенными на определённом расстоянии друг от друга... space 3) 1389. be on space амер, получать построчный гонорар (о репор­ тёре). 1390. a space man (или writer) амер, внештатный журналист (опла­ чиваемый построчно). space 4) 1391. breathing space см. В-1273. 1392. in (или within) the space (of) в течение. spade 1393. call a spade a spade см. C -41 . spaniel 1394. a tame spaniel подлиза, подхалим, низкопоклонник, льстец, spanner 1395. throw a spanner in the works мешать; вставлять палки в колёса. : К. Ліаркс и Ф. Энгельс, Соч., г. XII, часть II, стр. 237 .
spark — 996 — speaking spark 1) 1396. as the sparks fly upward неизбежно; на роду написано [этим. библ.\ . 1397. have a spark in one’s throat разг, всё время хотеть пить, непрерывно испытывать жажду. 1398. not to show a spark of interest (in) не проявить ни капли, ни малейшего интереса. 1399. the spark of life (тж. the vital spark) признаки жизни, жизнеспособность; He lay insensible so long that we be- Он так долго был без сознания, что gan to fear that the spark of life was мы стали опасаться, не умер ли он. extinguished. 1400. strike sparks out of somebody заставить кого-л. блеснуть (в разговоре). spark 2) 1401. a young spark молодой франт, щёголь; She invited the agreeable young spark Она пригласила приятного и щеголь- іо visit her if ever he came to Lon- ски одетого юношу навестить её, если don {W. 7hacker ау, “ Henry Esmond”, ему когда-либо доведётся быть в Лон - part 111, ch. III). доне. speak 1402. nothing to speak of 1) пустяки, ничего серьёзного, не имеет значения; 2) кот наплакал. 1403. speak evil (или ill) of somebody плохо отзываться о ком-л .» злословить на чей-л. счёт; см. тж. S -1408. 1404. speaks for itself говорит само за себя; But I need not detain them — the fact Мне нет необходимости задерживать speaks for itself (W. Scott, “Kenilworth”. их внимание: факт говорит сам за себя. ch. ѴПГ). 1405. speak for yourself разг. не приписывайте другим ваших взглядов. 1406. speak like a book см. В -1001. 1407. speak somebody fair вежливо, любезно говорить с кем-л.; Не was worth speaking fair, if it was only to keep him from doing you a mischief (G. kliot, “Silas Marner”, ch. I). С ним стоит поговорить повежливее, хотя бы ради того, чтобы он не причи­ нил вам вреда. 1408. speak well of somebody хорошо отзываться о ком-л .; см. тж. S -1403. speaking 1. pres. р . 1409. broadly (или generally) speaking вообще говоря; в общих чертах. 1410. frankly speaking откровенно говоря. 1411. properly speaking называя вещи своими именами. 1412. roughly speaking приблизительно, по приблизительному под­ счёту. 1413. strictly speaking строго говоря. speaking 2. п 1414. at the (или this) present speaking амер, в данный момент. 1415. in a manner of speaking до известной степени, в известной мере; так сказать, если можно так выразиться; Why, there you all are together like Да вы тут все в сборе, как счастли- а happy family, in a manner of speak- вая семейка , если можно так выра- ing (A Stevenson. “Treasure Island”, виться. ch. XX).
spear — 997 — speed 1416. plain speaking разговор в открытую, начистоту; But youre not so thin-skinned as to Конечно, вы не обидитесь, если я no­ take offence at a little plain speaking, толкую с вами со всей откровенностью. ГП be bound (В. Shaw, “Cashel Byron's Profession", ch. VI). spear 1417. Achilles spear (тж. the spear of Achilles) что-л„ ранящее и исцеляющее (подобно копью Ахиллеса; ср. чем ушибся, тем и лечись) [этим. миф.}. * spec 1418. on spec торг. жарг. наудачу, на риск; с расчётом на выгоду [spec сокр. от speculation]. speciality 1419. make a speciality of something специализироваться в чем-л ., избрать что-л. своей специальностью . species 1420. our species человеческий род. speck 1421. not a speck ничуть не, совсем не. spectacle 1422. make a spectacle of oneself привлекать к себе внимание; выставлять себя на посмешище. 1423. see (things или everything) through rose-coloured spectacles видеть всё в розовом свете. speech 1) 1424. free speech (тж. the freedom или liberty of speech) свобода слова. 1425. speech is silver (или silvern) but silence is gold (или golden) поел. слово — серебро, молчание — золото. speech 2) 1426. deliver (или make) a speech произносить речь. 1427. key-note speech см. К-48 . 1428. King’s (пли Queen’s) speech (тж. speech from the throne) тронная речь. 1429. maiden speech см. M -24. 1430. reported speech несобственная прямая речь. speed 1) 1431. at breakneck speed см. B-1244. 14?2. at full speed полным ходом; на полной скорости. 1433. at (или with) lightning speed см. L-605. 1434. full speed ahead! полный (ход) вперёд! 1435. get (или have) the speed (of) уcm. обогнать, опередить. 1436. in speed уст. поспешно, быстро. 1437. make speed см. M -37. 1438. with all speed поспешно, co всей возможной быстротой, speed 2) 1439. bid (или wish) somebody God speed пожелать удачи кому-л.; бог в помощь; Need I say more, Lord Essex, and need Что я могу к этому прибавить? Толь- I wish you God speed and good luck in ко пожелать вам, лорд Эссекс,удачи и this vital mission you are undertaking? благополучного завершения этой важной (/. Aldridge, “The Diplomat0, ch. 22). миссии.
spell — 998 — spirit 1440. come bad (или no) speed шотл. не иметь успеха; см. тж. S -1441 . 1441. come good speed шотл. преуспевать, иметь успех; см. тж. S-1440. spell I 1442. cast a spell on (или over) somebody очаровывать, заколдо­ вывать кого-л. 1443. under a spell зачарованный. spell II 1) 1444. breathing spell см. В -1273. 1445. give somebody a spell дать кому-л. передышку (взяв на себя его или её работу). spell II 2) 1446. for a spell на время. spend 1447. spend money like water сорить деньгами. sphere 1) 1448. in one’s sphere 1) в чьей-л. компетенции; 2) в привычной обстановке; как рыба в воде; см. тж. S -1449 . 1449. out of one’s sphere 1) вне чьей-л. компетенции; 2) в непри­ вычной обстановке; см. тж. S -1448 . sphere 2) 1450. sphere of influence сфера влияния. spick 1451. spick and span (тж. spick-and-span) элегантный, щегольской; с иголочки (отсюда spick-and-spanness — элегантность). spigot 1452. brother (knight, man или son) of the spigot шутл. кабатчик, трактирщик; ‘What, ho! John Tapster’. ‘At hand, Will Hostler’, replied the man of the spigot (W. Scotty “Kenilworth * , ch. I). — Эй, Джон Тэпстер. — Тут я, Вилл Ослер, — ответил трак­ тирщик. 1453. hero (или imp) of the spigot шутл. любитель выпить . spin 1454. go for a spin (тж. take a spin) прокатиться, покататься. spirit 1) 1455. in spirit (тж. in the spirit) мысленно, в душе; Saddened and humbled in spirit, the Опечаленный и павший духом молодой young officer presented himself after а офицер появился через некоторое время while to his old friends (UZ. Thackeray среди своих старых друзей. *The Virginians * у ch. VI). I’ll be with you in spirit. Мысленно я буду с вами. 1456. public spirit служение общественным интересам. 1457. the spirit of the age (или of the times) дух времени. 1458. team spirit дух коллективизма, товарищества. 1459. that’s the spirit (или the right spirit)! разг, вот молодец!; вот это верно!; это как раз то, что “Well, darling”, he said, “shall we sleep on it?” “I said I wouldn’t have any more evenings; but I shall”. “Good!” said Michael; “that’s the spirit” ( I. Galswor­ thy у “ The Silver Spoon * , part /, ch. VII). нужно!; — Ну, дорогая моя, утро вечера муд­ ренее. — Я сказала, что не буду больше устраивать вечеров. Нет, буду! — Отлично, — сказал Майкл. — Вот и молодец.
spirit - 999 - spit 1460. unbending spirit непреклонный дух. 1461. unbroken spirit несломленный дух. 1462. yield {или yield up) the spirit cm. Y-33 . spirit 2) pl 1463. animal spirits жизнерадостность, бодрость; ...for some time she did like them cap- ... в течение некоторого времени они tlvated by the flare and show and animal ей нравились, так как она была увлече- spirits of this realm (Th. Dreiser, “A Gal- на блеском, парадностью и жизнерадо- lery oj Women”, Ernestine). стностью, свойственной этой среде. 1464. be in low spirits {тж. be out of spirits) быть в плохом, по­ давленном настроении; быть не в духе; см. тж . S-1465; Who can be out of spirits in such Разве можно быть не в духе в такую weather? (Е. Bulwer-Lytton, “Alice”, погоду? part I, ch. I). 1465. be in spirits быть в хорошем, весёлом, приподнятом на­ строении {тж. be in good или high spirits; см. тж . S -1464); When he and Martin met again, and were alone, he was in high spirits, and evidently had something to communicate, in which he gloried very much (Ch. Dick­ ens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXXIV). I suppose he is quite in spirits at your success? Когда они с Мартином встретились снова, и без свидетелей, Марк был очень оживлён и, повидимому, собирался сооб­ щить нечто такое, чем немало гордился. Я полагаю, ваш успех порадовал его? 1466. broken (low или poor) тж. S -1467; spirits уныние; упадок духа; см. The tone in which this was said admit­ ting of nothing more, Mr. Chick relapsed into low spirits and silence (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. V). Тон, каким это было сказано, не рас­ полагал к продолжению разговора, и мистер Чик снова погрузился в унылое молчание. 1467. higs spirits хорошее настроение; см. тж. S-1466; Bing’s high spirits had vanished upon seeing the stocky figure of the Corporal cut across the field and leave a broad trail of broken blades in the high grass (S. Heym, “The Crusaders ”, book I, ch. 1). 1468. keep up one’s spirits падать духом, бодриться. 1469. summon up spirits {или см. P-598 . У Бинга сразу испортилось настрое­ ние, как только он увидел приземистую фигуру капрала, который шагал к нему по полю, оставляя за собой широкий след примятой травы. поднимать настроение, ободрять; не one’s spirits) = pluck up one’s spirits; spirit 3) 1470. put spirit into something вдохнуть жизнь, внести оживление во что-л. spirit 4) 1471. evil {или wicked) spirit злой дух. 1472. the Holy Spirit см. H -999 . spit 1) 1473. spit and polish {attr. spit-and-polish) 1) воен. жарг. чистка оружия; Farrish... wanted his Matador Division recast in the image of the Kremmen Dra­ goons— a spit-and-polish outfit even though the inverted leather of his sol­ diers’ boots was hard to shine (5. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. I). Фарришу... хотелось придать своей дивизии Матадор шик и блеск креммен- ских драгун — хотя кожа, из которой были сделаны ботинки его солдат, плохо поддавалась наведению глянца. 2) мор. жарг . надраенность до блеска .
spit — 1000 — spoow spit 2) 1474. the spit and image of somebody (тж. the very spit or somebody) точная копия кого-л., вылитый портрет. spite 1475. from (in или out of) spite назло. 1476. have a spite against somebody затаить злобу против кого-л., иметь злые намерения; иметь зуб против кого-л .; тж В-344. 1477. in spite of несмотря на; хоть и. splash 1478. make a splash см. М -38 . spleen 1479. vent one’s spleen upon somebody сорвать злобу иа ком л split 1480. (at) full split амер, во весь опор; полным ходом, иа волной скорости; со всех ног; сломя голову. spoil 1) 1481. the spoils of war военная добыча, трофеи. spoil 2) 1482. make spoil (of) уст. грабить, мародёрствовать, spoke 1483. put a spoke in somebody’s wheel cm. P -1074 . 1484. put in one’s spoke вмешиваться (в чужие дела; см. тж. 0-9) 1485. a spoke in one’s (или the) wheel препятствие, помеха, за держка. sponge 1486. chuck (или throw) up the ним [первой. боксерский жаргон], On the 9th May 1945 Germany, com­ pletely defeated, threw tip the sponge (1^ Foster, “Outline Political History oj the Americas', ch 24) sponge признать себя побеждён 9-го мая 1945 г. Германия, войска ко­ торой были полностью разгромлены, сложила оружие. 1487. pass a wet sponge over something (тж. pass the sponge over something) предать что-л . забвению. spoon 1488. be born with a silver spoon in one’s mouth родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой; см. тж. С -324; She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes (J. Galsworthy. “The Silver Spoon', part I, ch IX). Флёр родилась в сорочке; она увере на, что может делать всё, что ей взду мается. 1489. he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil cm. D-409. 1490. make a spoon or spoil a horn (первой, шотл.) приложить все усилия и либо добиться успеха, либо потерпеть неудачу; It*s better to make the spoon at once, Хоть есть опасность сорваться, нужно even if we do run some small chance oi поднатужиться и добиваться своего spoiling the horn (A. Trollope, “Castle Richmond', ch. XV). 1491. win the wooden spoon занять последнее место в состязании [этим. см . S-1492J.
sport — 1001 spot 1492. wooden spoon 1 ) последнее место (в состязании); 2) занявший последнее место (в состязании; отсюда wooden-spoonist — занявший последнее место в состязании) [в Кембриджском университете суще­ ствовал обычаи даритъ деревянную ложку студенту, получившему самую низкую оценку на экзамене по математике]; Sure my invention must be down at ZQTO, And I grown one of many ‘wooden spoons1 Of verse (the name with which we Cantabs please To dub the last of honours in degrees) (O. Byron, "Don Juan9, Canto Ill, Stan­ za CX). sport 1) 1493. sport 2) 1494. sport 3) 1495. sport 4) 1496. spot 1497. видцем; The doctor was on the spot a few min­ utes after the accident Я утомлён; пора и отдохнуть; Не сделался ль я „деревянной ложкой * Поэзии? (так в Кембридже зовут Студентов, что не очень ценят труд). (перевод II. Козлова) athletic sports атлетика; спортивные игры. become the sport of Fortune стать игрушкой судьбы. a good sport см. G-513. make sport of somebody cm. M-41. be on the spot 1) быть на месте; присутствовать; быть оче- Доктор появился через несколько ми­ нут после того, как произошёл несчаст­ ный случай. 2) быть тут как тут; не зевать. 1498. break out in a fresh spot начать новое дело; занять другую позицию (в разговоре). 1499. a bright spot приятный, яркий момент; That was a bright spot in an otherwise Это был единственный приятный Mo­ duli day. мент за весь этот скучный день. 1500. get oneself into a spot амер. si. попасть в беду, в трудное, опасное положение; Не had to choose wisely for this mis­ sion — he couldn’t detach too many men because he must not neglect his regular assignments; and this was strictly a boot­ leg affair that had to be conducted by someone who could be trusted, who was able to think and act independently, and who wasn’t likely to get himself into a spot with the Germans, or with American units outside Parrish’s command (5. Heym, “The Crusaders’, book V, eh. 2). Ему надо было тщательно отобрать их—он не мог выделить для этой опера­ ции большое количество людей, ибо перед дивизией стояли другие задачи, а эта носила чисто контрабандный ха­ рактер и её следовало поручить надёж­ ному человеку, который способен думать и действовать самостоятельно и который не сядет в лужу, налетев на немцев или на американские части из других соединений. 1501. go to the spot амер, соответствовать своему назначению, полностью удовлетворять. 1502. have a soft {или warm) spot in one’s heart for somebody см. H-688. 1503. high spot амер. si. наиболее примечательный момент, центр внимания; самая привлекательная черта чего-л.; приманка. 1504. hit the big spots амер. si. кутить.
spotlight — 1002 — Spout 1505. hit the high spots амер. si. 1) осматривать только досто­ примечательности (во время путешествия)', 2) бегло прочитывать; 3) кратко резюмировать. 1506. in spots амер, до известной степени: местами, частично; урывками; A boatman on the Mississippi, being asked how he managed to secure sleeping time, answered, ‘I sleep in spots’ (J. Bart­ lett, “Dictionary oj Americanisms’, Spot). Одного лодочника на Миссисипи спро­ сили, как ему удаётся поспать. — Я сплю урывками,— отвечал он . 1507. knock the spots off (или out of) somebody см. K-158. 1508. one’s weak spot cm. W-383. 1509. on the spot 1) сразу, немедленно, тут же, на месте, без про­ медления; Now do, Lawson, just finish up this job, and I’ll pay you down, right on the spot; and you need the money (H. Stowe, “Old­ town Folks’, ch. IV). Послушайте, Лоусон, кончайте скорее эту работу, и я расплачусь с вами тут же. Ведь вы же нуждаетесь в деньгах . 2) находящийся в данном месте, являющийся очевидцем, осведомлён­ ным человеком или местным жителем (обыкн. употр. с глаголом to be; см. S-1497). 1510. a raw (sore или tender) spot больное место, уязвимое место; см. тж . Р-504; “Leeds always hits me in a raw spot”, Stephanie said (A. Saxton, “The Great Midland”, part III, The University). — Лидс всегда старается задеть моё больное место,— ск аз ала Сте ф ани. 1511. put somebody on the spot 1) поставить кого-л . в затрудни­ тельное положение; 2) уличить, разоблачить кого-л .; 3) амер. si. решить убить, прикончить кого-л . 1512. right on the spot как раз там; Не was right on the spot when it hap- Он был как раз там, когда это про - pened. изошло. 1513. as if (или like one) riveted (или rooted) to the spot словно прикованный к месту, как вкопанный; Не had been walking fast about the room, and he stopped, as if suddenly rooted to one spot (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XXVII). Он снова заходил по комнате и затем внезапно остановился, как будто бы при­ рос к месту. 1514. there are spots in (или on) the sun (тж. there are spots even in или on the sun) поел, и на солнце есть пятна. 1515. touch the spot попасть в цель, добиться нужных результатов; соответствовать своему назначению. ' *" spot on one’s reputation с незапятнанной репу- 1516. without а тацией. spotlight 1517. be in the spotlight амер, быть в центре внимания; быть на виду. spotter 1518. company spotters см. С-983. spout 1519. go up the spout cm. G-352. 1520. put up the spout закладывать, отдавать в заклад;
sprat — 1003 — sprout “Look here’, said he. “If I drop, let us see what there is for you. I have had a pretty good run of luck here, and here’s two hundred and thirty pounds... Please do put that up the spout, ma’am, with my pins and rings, and watch and chain and things” (UZ. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXX). —- Ну, так вот,— сказал он,— если ме­ ня убьют, посмотрим , что тебе доста­ нется. Мне здесь порядочно повезло, и вот тебе двести тридцать фунтов... По­ жалуйста, заложи мои булавки, кольца , часы с цепочкой и прочее. 1521. up the spout разг, 1) в закладе; см. тж. U -6; I wish I’d got the gift of the gab like you; see if I’d be up the spout so often then! {Ch. Dickens, “Sketches by Boz *. Scenes, ch. XXIII). Если бы я обладала таким красноре­ чием, как ваше, мне не пришлось бы так часто закладывать свои вещи. 2) перен. разорённый, обанкротившийся; конченый; сданный в архив; Г shall be up the spout altogether if you Я окончательно вылечу в трубу, если don’t do something to help me {A. TroL- вы хоть чем-нибудь не поможете мне. lope, “The Three Clerks *, ch. XVIII). sprat 1522. throw a sprat to catch a herring (mackerel или whale) рискнуть малым ради большого. spread 1. v 1) 1523. spread like wildfire распространяться с чрезвычайной бы­ стротой, молниеносно; ...the news of the great disaster was ...сл ух о катастрофе распространялся spreading like wildfire {Th. Dreiser, “The co скоростью лесного пожара. Financier * , ch. LXXIV). spread 1. v 2) 1524. spread it on thick амер. si. преувеличивать; охватить, через край. spread 2. п 1525. punish the spread см. P -1015. spree 1526. go on the spree cm. G -372. spring 1. n 1) 1527. Pierian spring знание; вдохновение [Пиэрия — область в Северной Фессалии, считавшаяся в древности обителью муз\. spring 1. п 2) 1528. takes its spring (from или out of something) берёт своё на­ чало (о реке)', перен. коренится в чём -л., имеет своим истоком что-л ., происходит от чего-л. spring 2. v 1) 1529. spring up like a mushroom (или like mushrooms) расти, как грибы. spring 2. v 2) 1530. where do (или did) you spring from? разг, откуда вы взя­ лись? sprinkle 1531. a smart sprinkle амер. разг, значительное число, уйма. sprout 1532. put somebody through a course of sprouts амер. 1) сечь розгой, стегать, пороть, подвергать телесному наказанию; 2) вводить для кого-л . суровую дисциплину .
spur — 1004 — square spur 1) 1533. need the spur быть медлительным; нуждаться в подстёги­ вании. 1534. put (или set) spurs (to) 1) пришпоривать (лошадь)’, 2) перен. подгонять, ускорять; The Captain proceeded... to set spurs to Капитан... прилагал все усилия, чтобы her resolution (W Scott, “The Bride oj она скорее приняла решение. Lammermoor', ch. XXII}. 1535. win one’s spurs ист. быть посвящённым в рыцари; перен. отличиться, выдвинуться, добиться известности, признания, составить себе имя [английское выражение, которому соответствует не­ мецкое sich die Sporen verdienen и французское gagner les éperons, основано на средневековом обычае награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении в рыцари], Pocock won his spurs as a slave-driver and earned the undying hatred of the pro­ letariat (J. London, “The Iron Heel”, ch. XVI). Покок стяжал себе славу надсмотр­ щика за рабами и вечную ненависть пролетариата. spur 2) 1536. on the spur of the moment 1) под влиянием минуты, не раз­ думывая; без подготовки; 2) в данную минуту; Benham felt it was very kind of him to take so intimate an interest in these mat­ ters, but on the spur of the moment he could find no better expression for this than a grunt (//. Wells, “The Research Magnificent * , ch.V,§17). Бенам считал, что было очень любезно со стороны сэра Филиппа проявлять та­ кой большой интерес к этим вопросам, но в данную минуту не мог выразить это ни чем иным, как невнятным бормота­ нием. squad 1537. awkward squad взвод новобранцев; перен. новички, неопыт­ ные люди. squall 1538. look out for squalls (первой, мор.) остерегаться опасности, соблюдать осторожность, быть настороже, начеку; держать уло востро; Well, Silver, ...look out for squalls when В таком случае, Силвер, ...будьте you find it (R Stevenson, “Treasure осторожны, когда найдёте клад. Island', ch. XXX). 1539. white squall внезапный шквал (в тропиках). square 1. п 1) 1540. by the square = by the squire; cm. S-1555. square 1. n 2) 1541. break squares нарушать установленный порядок; см. тж. S-1542. 1542. set on (или upon) the square редк. приводить в должный порядок; см. тж. S -1541. square 1. п 3) 1543. on the square честно, без обмана (особ, в игре], I’m not going to throw you over. I’ve Я не собираюсь бросать вас. Я всегда always been on the square with you поступал честно в отношении вас. (Л. Trollope, “The Last Chronicle oj Bar- set , boob I, ch XXXVII). * square 2. a 1) 1544. all square 1) в расчёте, сквитались, квиты, 2) ладно, хорошо,
square — 1005 — stab в порядке, должным образом, но Если она будет несчастна в течение трёх месяцев, то в следующие три она будет вне себя от радости, когда узнает , что я жив, так что по истечении полу­ года всё придёт в норму. расквитаться. неплохо, недурно; то, что надо; всё всем правилам; If she is unhappy for three months, she will be overjoyed for three more when she hears that I am alive, so it will be all square at the end of the six (Fr. Mar- ryat, uMr. Midshipman Easy9, ch. XVIII). 1545. call {или call it) square square 2. а 2) 1546. square deal {или thing) см, D-205 и Т-333 . squeak 1547. a close (narrow или tight) squeak опасное, рискованное по­ ложение, опасность, которую едва удалось избежать, почти неизбежная гибель, положение, когда находиться на волосок от {гибели, провала, разорения и т. п.\ см. тж . С-54, N-78 и S-599). squeal 1548. make somebody squeal вор. жарг. вымогать деньги у кого-л., шантажировать кого-л. squeeze 1549. a tight squeeze см. Т-533 . squib 1550. a damp squib неудавшаяся шутка, развлечение и т. п . {обыкн. go off like a damp squib; см. S -1551). 1551. go off like a damp squib не сбываться, обманывать ожида­ ния, не удаваться; с треском провалиться. squint 1552. have (или take) a squint (at) поглядеть, посмотреть; We are in a banker’s parcel case just at present and 1 have been down the road taking a squint at the scene of action... (СЛ. Dickens, “Great Expecta­ tions9, ch. XXXII). У нас сейчас на очереди дело с хище­ нием в банке; я уже заглянул по дороге на место преступления... squire I 1553. a squire of dames {или ladies) уст. дамский кавалер, дамский угодник [a squire of dames выражение Э. Спенсера {Е. Spencer, 1552—99) из поэмы „Королева фей , кн. Ill, гл. 7]. * 1554. squire of the pad см. P -14 . squire II 1555. by the squire у cm. точно (squire орфографический вариант square); Pan. Why, yon can tell us by the Squire [—square], Neighbour, whence he is call’d a Constable... (B. Jonson, “A Tale oj a Tub”, act IV, sc. 1). Пэн. Вы же, сосед, можете сказать нам точно, почему его называют кон­ стеблем... squirrel 1556. like a squirrel in a cage как белка в колесе (о беспрестан­ ном и бесцельном движении). stab I 1) 1557. a stab in the back удар в спину, предательское нападение; клевета. stab I 2) 1558. have {или make) a stab at something {первой, амер.) разг. попытаться сделать что-л.;
stab — 1006 — stager Mrs. Lennox, D’you think you’ll be able to travel the day after tomorrow? Lennox. ...I’ll have a good stab at it... (Л Galsworthy, “Roof, sc. 6)< stab II 1559. on the stab si. в штате, establishment]. Госпожа Леннокс. ...Вы думаете, вы сможете отправиться в путь послезавтра?... Леннокс. ... Я приложу к этому все усилия... штатный [stab или ’stab сокр. от stable 1560. Augean stable (или stables) авгиевы конюшни; запущенное, загрязнённое место [этим. миф .] . stable-door 1561. lock (или shut) the stable-door after (или when) the horse (или the steed) is stolen cm. D -720 . stack 1562. a stack of bones см. B-950. staff 1) 1563. have the staff in one’s own hand 1) обладать собствен­ ностью, имуществом; 2) быть хозяином положения. 1564. never lean on a broken staff поел. никогда не опирайся на то, что непрочно. 1565. set up one’s staff (of rest) уcm. поселиться, обосноваться; Here, then, Mannering resolved, for Здесь Маннеринг решил обосноваться, some time at least, to set up the staff по крайней мере, на некоторое время, of his rest (W. Scott, “Gay Mannering’, ch. XIX). staff 2) 1566. staff and staple важнейшие элементы, важнейшие составные части; Events of this sort though neglected by ordinary historians are among the staff and staple of history (H. Buckle, “History of Civilization in Bngland’, part II). Подобные события, хотя ими и пре­ небрегают заурядные историки, всё же являются основными вехами истории. 1567. the staff of life хлеб [этим. библ .}. stag 1568. royal stag благородный олень (не моложе шести лет). stage I 1569. be on (или tread) the stage быть актёром, актрисой; см. тж. В-890. 1570. bring (или put) on the stage (an opera, a tragedy, etc.) по­ ставить (оперу, трагедию и т. п .) на сцене. 1571. bring somebody on (или to) the stage вывести кого-л. в пьесе. 1572. go on the stage пойти на сцену, стать актёром, актрисой. 1573. quit the stage уйти со сцены; перен. уйти из жизни, умереть. 1574. take the stage театр, эффектно удалиться, уйти под апло­ дисменты (об актёре). 1575. tread the stage см. S-1569. stage II 1576. travel by easy stages путешествовать не спеша, без спешки, stager 1577. old stager см. 0 -113 .
stagger — 1007 — stand stagger 1. v 1578. stagger like a drunken man идти пошатываясь, как пьяный [этим. библ .}. stagger 2. п рі 1579. blind staggers si. неровная походка, пошатывание (о больном или пьяном человеке). stairs 1580. below stairs 1) n кухня и помещение для прислуги; 2) adv в людской; в полуподвальном помещении. stake 1 1581. be at stake быть поставленным на карту, под угрозу. 1582. have a stake in something быть кровно заинтересованным в чём-л. 1583. play for high stakes карт, играть по большой; см. тж . S-1584 . 1584. play for low stakes карт, играть по маленькой; см. тж. S-1583 . stake II 1585. drive (set или stick one’s) stakes амер, расположиться лаге­ рем, поселиться. 1586. move (или pull up) stakes амер. разг, сняться с места; смотать удочки. stake III 1587. make stake амер, нажить состояние. stand 1. n 1) 1588. make a stand against (тж. take stand against) оказывать сопротивление, выступать против, Now, if ever, we ought to be able to appreciate the whole importance of the stand which was made by our forefathers against the House of Stuart (Th. Macau­ lay, “The History oj England”, vol. II, ch. X). Who was he to take stand against a custom? (J. Galsworthy, “Caravan”, Con­ science). восставать против; Теперь более, чем когда-либо мы должны оценить всё значение сопроти­ вления, которое наши предки оказывали династии Стюартов. Кто он такой, чтобы восставать про­ тив обычая? 1589. make a stand (for) выступить в'защиту, встать на защиту; Paul was dreadfully frightened; but still he made a stand for the absent Glubb, though he did it trembling (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XII). Поль ужасно испугался, но тем не ме­ нее встал на защиту отсутствующего Глаба, хотя при этом весь дрожал . 1590. take a strong stand решительно настаивать на своём, упорно отстаивать свою точку зрения. 1591. take one’s stand 1) занять место, расположиться; 2) перен. основываться на, опираться на (on, upon)} стать на точку зрения (тж. take a stand). 1592. take the stand on something амер, ручаться за что-л. stand 1. n 2) 1593. be at a stand быть в замешательстве, в состоянии недоуме­ ния, растерянности. 1594. bring (или put) to a stand останавливать; We were... brought to a stand on this Жестокая лихорадка преградила... нам very plain by severe fever (D. Living- путь на этой самой равнине . stone, “Travels” ch. XVII),
gtand 1008 — stand 1595. come to a stand остановиться. 1596. put somebody at a stand поставить в тупик, смущать, при водить в недоумение кого-л. stand 1. п 3) 1597. grand stand \)п трибуна, места для зрителей (на футбольном матче, бегах и т. п.)\ 2) attr. амер, показной, ради эффекта (обыкн. grand-stand). stand 2. V 1) 1598. how matters (или things) stand (?) как обстоят дела (?); I haven’t deceived this girl. I am glad Я не обманывал эту девушку. Я рад to tell her now how things stand рассказать ей хоть сейчас о том, как (Th. Dreiser. “The 'Genius'”, cook HI, обстоят дела. ch. IX). 1599. let something stand временно отсрочить, временно оставить без обсуждения; For my own claim, I let it stand for Что же касается моих претензий, го some time (Л. Doyle, “Micah Clarke”, я решил не предъявлять их в течение ch. XI). некоторого времени. 1600. stand and deliver! кошелёк или жизнь!; Two men, who had been lurking among юте copse, started up as she advanced, and met her on the road in a menacing manner. “Stand and deliver’, said one of them... (U7. Scott, “The Heart оJ Mid­ lothian”, ch. XXIX). Двое мужчин, притаившихся за деревь­ ями, поднялись, когда она проходила мимо, и вышли на дорогу с угрожающим видом. — Кошелёк или жизнь, — сказал один из них... stand 2. V 2) 1601. stand in the breach (тж. in the gap) принять на себя глав ный удар (противника). 1602. stand one’s ground (тж. stand to one’s guns) cm. G -798, G-850. 1603. stand on one’s own feet (или legs) стоять на собственных ногах. 1604. stand or fall остаться в It was certainly remarkable that such an old and feeble man... should actually say that he “stood or fell" by this pur­ chase, knowing that if he fell he would be a beggar (Д Galsw orthy, “Caravan”, A Stoic, ch. HI). живых (уцелеть) или погибнуть; Конечно, все были удивлены, что та­ кой старый и слабый человек... заявил, что он „остаётся или уходит" в зависи­ мости от принятия или отклонения его предложения о покупке судов, зная, что в случае, если ему придётся уйти, он останется нищим. 1605. stand stock-still стоять, как вкопанный. 1606. stand up and be counted амер. 1) занять решительную по зицию; 2) выступить публично. stand 2. V 3) 1607. as it stands при теперешнем, при создавшемся положении зещей. 1608. stand neuter занимать нейтральную позицию, соблюдать ней­ тралитет. 1609. stand pat амер. карт, отказаться от прикупа (в игре в покер); перен. быть противником изменений, новов едений, противиться пере­ менам; быть противником реформ (особенно в отношении тарифов; отсюда stand-patter — противник нововведений, реформ; stand-paftism— противодействие нововведениям, реформам). 1610. stand well with somebody 1) быть на хорошем счету у кого-л,; 2) быть в хороших отношениях с кем-л.
stand — 1009 — standstill stand 2. V 4) 1611. it stands to reason (ycm. to sense) это само собой разумеется» это совершенно очевидно, это ясно всякому, спору нет; It stands to sense... as 1 = that] old Mr. Всякому ясно, что старый мистер Пой * Ppyser... should sit at top o’ the table зер... должен сидеть во главе стола . (<7. Eliot, *Adam Bede *, ch. XX111). stand 2. V 5) 1612. stand to lose идти на верное поражение; см. тою . S -1618. 1613. stand to win иметь все шансы на выигрыш; см. тж . S-1612. stand 2. V 6) 1614. stand one’s hand (тж. stand treat; si. stand Sara^ платить за угощение (ср. поставить угощение); We had a very merry party at Vaux- Мы очень весело провели время в hall. Gus insisting on standing treat Воксхолле, причём Гэс настаивал на том, (W. Thackeray, “The History oj the Great чтобы заплатить за угощение. /foggYzrfy Diamond *, ch. /X). standard 1 1615. join somebody’s standard (или the standard oi somebody) стать чьим-л . приверженцем, последователем. 1616. raise the standard of revolt поднять знамя восстания. 1617. march under the standard of somebody быть приверженцем, последователем кого-л . standard II 1) 1618. below standard не соответствует принятому стандарту, не на должном уровне; см. тж. S-1622 . 1619. the standard of life (тж. the standard of living) жизненный уровень. 1620. the standard of price эк. уровень цен. 1621. two power standard ист. теория „политического равновесия (английская доктрина, утверждающая, что британский флот должен бытъ не слабее флотов двух сильнейших морских держав). * 1622. up to standard соответствует принятому стандарту, на должном уровне; см. тж . S-1618. standard II 2) 1623. gold standard золотой стандарт (в денежном обращении), stander-by 1624. standers-by see more than gamesters поел. co стороны виднее. standing 1) 1625. be in good standing (with) быть на хорошем счету, 1626. social standing общественное положение. standing 2) 1627. .. . of long standing давнишний. standstill 1) 1628. be at a standstill бездействовать, застыть, стоять на мёрт­ вой точке. 1629. bring to a standstill остановить, застопорить, A movement in the crowd brought him to a standstill at the window, his nose touching the pane and whitening from the chill of it (J. Galsworthy, uIn Cha n­ cery *, part III, ch. X). Он заметил какое-то движение в толпе и остановился у окна, прижавшись и холодному стеклу, так что кончик носа у него сразу побелел.
standstill — 1010 — stare 1630. come to a standstill остановиться, застопориться; перен, зайти в тупик. standstill 2) 1631. to standstill до изнеможения; Не rode his horse to a standstill. Он загнал свою лошадь. star 1) 1632. guiding star путеводная звезда. 1633. my stars! (тж. my stars and garters!) см. M-1140 . 1634. rising star восходящая звезда. 1635. see stars света не взвидеть; искры из глаз посыпались, небо с овчинку показалось. 1636. the seven stars 1) см. S -522; 2) астр. Большая Медведица . 1637. shooting star падающая звезда. 1638. Stars and Bars ист. флаг семи южных штатов США (отко­ ловшихся от Союза в 1860—61 гг. и существовавших как отдель­ ная конфедерация до 1865 г.) [на флаге были три полосы и семъ звёзд', см. тж . S-1639]. 1639. Stars and Stripes государственный флаг США [на флаге 48 звёзд, по числу штатов в данное время, и 13 полос по перво­ начальному числу штатов', см. тж . В-180, L-74, S-1638 и Т-394], star 2) 1640. be born under a lucky star родиться под счастливой зве­ здой [лженаука астрология считает, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека]. 1641. be born under an unlucky star родиться под несчастливой звездой [этим. см . S-1640]. 1642. believe in (или trust to) one’s star верить в свою звезду, в свою судьбу [этим. см. S-1640]. 1643. be through with one’s star испытывать неудачи (после ус­ пеха)', утратить популярность [этим. см. S-1640]; Не is through with his star. Счастье ему изменило. 1644. bless (или thank) one’s stars (тж. thank one’s lucky stars) благодарить свою счастливую звезду, благословлять, благодарить судьбу [этим. см . S -1640]; Don’t thank me. Thank your stars I was there to hear it and warn you (P. Abra­ hams, “The Path o] Thunder”, book III, ch. 2). Меня благодарить нечего. Свою зве­ зду благодарите. , что я слышала этот разговор и предупредила вас. 1645. curse one’s stars проклинать свою судьбу [этим. см. S -1640]. 1646. have one’s star in the ascendant преуспевать, идти в гору; его (её и т. д.) звезда восходит [этим. см . S-1640]. 1647. the stars were against it сама судьба была против этого [этим. см . S-1640]. starch 1648. take the starch out of somebody см. T-56. stare 1. n 1649. glassy stare стеклянный взгляд, невыразительный, безжиз­ ненно-неподвижный взгляд. 1650. stony stare каменный, тяжёлый, неподвижный взгляд. 1651. vacant stare см. Ѵ -1.
stare — 1011 — state stare 2. v 1652. make somebody stare удивлять, поражать кого-л. start I 1653. early start makes easy stages поел. раньше начнёшь, скорее кончишь; своевременное начало — залог успеха . 1654. false start неверный старт (в скачках)', перен. неудачная попытка (начатъ что-л.). 1655. from start to finish спорт, от старта до финиша; перен. от начала до конца. 1656. get (или have) the start of somebody опередить кого-л., по- лучить преимущество перед кем-л.; I did not go to the office till half an hour after opening time... I was not sorry to let Hoskins have the start of me and tell the chaps what had taken place (W. Thacker ay, “ The History оJ the Great Hoggarty Diamond *, ch. IV). Я пошёл в контору только через пол­ часа после её открытия... Я не огор­ чался тем, что Госкинс опередил меня и рассказал всем о том, что произошло. 1657. give somebody a start in life помочь кому-л . начать жизнь, помочь кому-л. встать на ноги. 1658. make a good start положить хорошее начало. 1659. a start in life начало карьеры. start II 1) 1660. awake with a start внезапно проснуться. 1661. give a start (of) вздрогнуть (от чего-л .); He gave a start of astonishment, and Он вздрогнул от удивления и остано- stood still (G. Eliot, “Romola *, part II, вился. ch. XXIV). 1662. give somebody a start напугать кого-л., заставить кого-л . вздрогнуть. 1663. a queer (или rum) start необыкновенное происшествие, уди­ вительный случай; диковинное зрелище. start II 2) 1664. start and owerloup шотл. перескакивание скота через за­ бор на чужое пастбище; The cattle... derived their subsistence... sometimes by the tempting opportunity of a start and owerloup, or invasion of the neighbouring pasture (W. Scott, “The Two Drovers *, ch. II). Скот... иногда добывает .. . себе про­ питание, используя соблазнительную возможность перескочить через забор на чужое пастбище. starter 1665. as a starter амер, для начала. state I 1) 1666. in a delicate state of health = in a delicate condition; см. C -1042. 1667. in a state of nature cm. N-87. 1668. the state of affairs (тж. the state of things) положение дел, положение вещей; см. тж . R -742. 1669. state of emergency чрезвычайное положение. 1670. state of mind душевное состояние, настроение; How precisely their words described their opposite states of mind (A. Saxton, “The Great Midland *, The Second War, 26). Как точно отражалось в их словах различие их взглядов.
state 1012 — state 1671. state of war состояние войны. state 1 2) 1672. be in a state (about; тж. be in a great state или be in quite a state about) бытъ (сильно) рассерженным, взволнованным, быть в рас­ строенных чувствах; Your lather’s been in a great state all the evening. I’m sure 1 don’t know what about (J Galsworthy, 'In Chancery”, part III, ch. VIII). state I 3) 1673. in state с помпой; Abroad the ambassadors of Elizabeth and James went in state to the very worship which Elizabeih and James per­ secuted at home (Th. Macaulay, 'The History oj England", vol. I, ch. I). 1674. keep (или keep one’s) жаться в соответствии co своим достоинством; But keep your own state wi’them... they will think the more o’ye (W. Scott, 'The Bride oj Lammermoor", ch. XVIII). 1675. lie in state покоиться прощания); Mr. Reed had been dead nine years; it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state... (Ch. Bronte, 'Jane Eyre *, ch. II). Ваш отец сегодня в необыкновенном волнении весь вечер. И я» право, не знаю, в чём тут дело. За границей послы Елизаветы и Иакова с помпой посещали богослуже­ ния, которые Елизавета и Иаков запре­ щали у себя на родине. state редк. соблюдать этикет, дер- высоким положением; держаться с Они будут о вас лучшего мнения, если вы будете держаться с достоин­ ством... в открытом гробу (для последнего С тех пор, как умер мистер Рид, прошло девять лет; именно в этой ком­ нате он испустил свой последний вздох; здесь лежало его тело перед похоро­ нами... 1676. receive in state устраивать торжественный приём. state II 1) 1677. buffer state (тж. buffer-state) буферное государство. 1678. police state полицейское государство. 1679. something is rotten in the state of Denmark подгнило что-то в Датском королевстве; ское выражение; см. цитату]; ' Horatio. Have after. То what issue will this come? Marcellus. Something is rotten in the state of Denmark (W. Shakespeare, 'Hamlet *, act 1, sc. 4). перен. что-то неладно [шекспиров- Горацио. Пойдём за ним . Чем кончится всё это? Марцелл. Неладно что-товДат­ ском королевстве. 1680. the succession states ист. государства, образовавшиеся после распада Австро-Венгрии. state II 2) 1681. the Badger State амер, прозвище штата Висконсин [в шта­ те Висконсин водилось много барсуков. Барсук изображён на гербе этого штата]. 1682. the banner state амер, штат, где было подано больше всего голосов за кандидата в президенты. 1683. the Bayou State (тж. the Mudcat State) амер, прозвище штата Миссисипи. 1684. the Bay State (тж. the Old Bay State) амер, прозвище штата Массачузетс. 1685. the Bear State амер, прозвище штата Арканзас.
state — 1013 — state 1686. the Blackwater State амер, прозвище штата Небраска. 1687. the Blizzard State амер, прозвище штата Южная Дакота [штат Южная Дакота находится на севере США}. 1688. the Blue-Grass State {тж. the Corncracker State) амер. прозвище штата Кентукки. 1689. the Blue Hen State (тж. the Diamond State) амер, прозвище штата Делавэр; см. тж . С-505. 1690. the Blue Law State (тж. the Freestone State или the Net- meg State) амер, прозвище штата Коннектикут; см. тж . L -185. 1691. the Buckeye State амер, прозвище штата Огайо. 1692. the Bullion State амер, прозвище штата Миссури [сенатор от штата Миссури Т. Бентон (Т. Benton, 1782—1858) был сто­ ронником введения золота и серебра в денежное обращение]. 1693. the Centennial State амер, прозвище штата Колорадо [штат Колорадо вошел в состав США в 1876 г., когда праздновалось столетие независимости США]. 1694. the Cotton State амер, прозвище штата Алабама [хлопок — основной сельскохозяйственный продукт штата Алабама}. 1695. the Cracker State (тж. the Empire State of the South) амер. прозвище штата Георгия. 1696. the Creole State \тж. the Pelican State) амер, прозвище штата Луизиана. 1697. dry state амер. ист . „сухой штат", штат, в котором не разрешена продажа спиртных напитков; см. тж . S -1724. 1698. the Empire State (тж. the Excelsior State) амер, прозвище штата Нью-Йорк . 1699. the Everglade State (тж. the Gulf State или the Peninsu­ lar State) амер, прозвище штата Флорида [штат Флорида располо­ жен на вдающемся в Мексиканский залив полуострове, который изобилует, особ, в южной части, болотами, поросшими кое-где высокой травой]. 1700. the Evergreen State амер. ирон, прозвище штата Вашинг­ тон [штат Вашингтон находится на крайнем северо-западе США], 1701. the Garden State (тж. the Jayhawker State, the Squatter или the Sunflower State) амер, прозвище штата Канзас [Jayhawkers прозвище партизан штата Канзас во время гражданской войны в США. Канзас является сельскохозяйственным штатом; этим. the Squatter State см. S-1377]. 1702. the Golden State амер, прозвище штата Калифорния [в шта­ те Калифорния добывается золото]. 1703. the Gopher State (тж. the Northern-Star State) амер, про­ звище штата Миннесота. 1704. the Granite State амер, прозвище штата Нью-Гемпшир |в штате Нью-Гемпшир имеются большие гранитные карьеры]. 1705. the Green Mountain State амер, прозвище штата Вермонт. 1706. the Hawkey State амер, прозвище штата Айова. 1707. the Hoosier State амер, прозвище штата Индиана. 1708. the Keystone State амер, прозвище штата Пенсильвания [штат Пенсильвания расположен на атлантическом побережье в центре тринадцати первоначально входивших в состав США штатов].
statement— 1014 — stay 1709. the Lake State (тж. the Wolverine State) амер, прозвище штата Мичиган [штат Мичиган находится в бассейне Великих озёр между озёрами Верхнее, Мичиган, Гурон и Эри}. 1710. the Lone-Star State амер, прозвище штата Техас. 1711. the Lumber State (тж. the Pine-Tree State) амер, прозвище штата Мэн [штат Мэн славится своими лесами, особ, сосновыми]. 1712. the Mormon State амер, прозвище штата Юта [первыми поселенцами штата Юта были мормоны]. 1713. the old Line State амер, прозвище штата Мэриленд. 1714. the Old North State (тж. the Turpentine State) амер, про­ звище штата Северная Каролина. 1715. the Palmetto State амер, прозвище штата Южная Каролину. 1716. the Panhandle State амер, прозвище штата Западная Вирги­ ния [штат Западная Виргиния вклинивается между штатами Виргиния и Мэриленд]. 1717. the Prairie State (тж. the Sucker State) амер, прозвище штата Иллинойс. 1718. ride a state амер, проводить в одном из штатов политиче­ скую кампанию (особ, предвыборную кампанию за кандидата ка- кой-л. партии). 1719. the Sagebrush State (тж. the Silver State) амер, прозвище штата Невада [в штате Невада добывается серебро]. 1720. the Sunset State (тж. the Webfoot State) амер, прозвище штата Орегон [штат Орегон находится на крайнем северо-за­ паде США]. 1721. talk United States говорить с американским акцентом; гово­ рить, как американец. 1722. the Valentine State амер, прозвище штата Аризона [14-ое февраля — день св. Валентина. В этот день в 1912 г. штат Ари­ зона был принят в состав США]. 1723. the Volunteer State амер, прозвище штата Теннеси [штат Теннеси, отделившийся от Союза, был первым из штатов, под­ вергшимся реорганизации. Вновь вошёл в состав США в 1866 г.] . 1724. wet state амер. ист. штат, в котором разрешена продажа спиртных напитков; см. тж. S -1697. statement 1725. a sweeping statement огульное утверждение. statistics 1726. vital statistics статистика рождаемости, смертности, коли­ чества браков и т. п .\ демография (отдел статистики, изучающий состав и движение населения). stay 1. V 1727. come to stay войти в употребление, привиться, укорениться; получить признание. 1728. stay put амер, не двинуться с места, оставаться в прежнем положении, на прежнем месте, оставаться неподвижным; оставаться неизменным; You won’t stay put in Tallefer: you’re Ты же не усидишь в Толлифере, ведь а worse boomer than I ever was (A. Sax- ты бродяга даже больше, чем я . ton, " The Great Midland.” , The First War, 1912).
stay — 1015 — steel stay 2. n 1729. make a stay пробыть, погостить. stead 1730. in stead 1) (of somebody) вместо кого-л., за кого-л. (тою. in somebody’s stead); 2) (of something) вместо чего-л. 1731. stand somebody in good stead (ycm. stand somebody in stead) пригодиться кому-л., оказаться полезным для кого-л., сослужить кому-л. службу; ... his Forsyte blood was beginning to ...его форсайтовская натура теперь stand him in good stead in the profession помогала ему входить в роль собствен- of owner (J. Galsworthy, “In Chancery0, ника. part I, ch. II). steady 1732. (as) steady as a rock cm. R -543. steal 1733. steal a glance (или look) at somebody (или something) украдкой бросить взгляд на кого-л. (или что-л.), украдкой взглянуть, посмотреть на кого-л . (или что-л .); Stealing a look round, she saw him Оглянувшись украдкой, она увидела , stroll — immaculate and heavy — back как он — элегантный и грузный — на- towards his club (J. Galsworthy, “To правился обратно в клуб. Let”, part II, ch. VIII). stealth 1734. by stealth тайком, украдкой, втихомолку. steam 1735. blow off steam 1) выпустить пары; 2) перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии (тою. let off steam); Не was by nature secretive and had been repressed too much and too early to be capable of railing and blowing off steam where his father was concerned (5. Butler, “The Way o] All Flesh”, ch. XII). Yates decided that the girl was letting off steam against Pamela and the Rintel- ens (S. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. 8). Он был скрытным по природе и его слишком уж подавляли с самого юного возраста, чтобы он был способен бра­ ниться и давать выход своим чувствам, когда дело касалось его отца. Йейтс решил, что она просто сводит счёты с Памелой и Ринтеленами. 3) амер. si. хвастать; разглагольствовать. 1736. get up steam 1) развести пары; 2) перен. собраться с силами; развить энергию. 1737. put on steam 1) подбавить пару; 2) перен. прибавить шагу; поторапливаться; Get on a little faster; put a little more Говорите скорее! Поживее, сударыня, steam on, ma’am, pray (Ch. Dickens, прошу вас. “Pickwick Papers”, ch. XLVIIT). 1738. with full (или with all one’s) steam on на всех парах, пол­ ным ходом; перен. очень быстро, сломя голову, со всех ног. steam-hammer 1739. use a steam-hammer to crack nuts 5= стрелять из пушек по воробьям. steel 1740. cold steel холодное оружие. 1741. an enemy (foe или foeman) worthy of somebody’s steel достойный соперник, противник;
steer — 1016 — step The larger men faced squarely the fact that here was an enemy worthy of their steel (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. L). steer 1742. steer clear (of) см. C-663. 1743. steer somebody clear (of) You picked up all sorts of things out there — microbes, insects, snakes... Pret­ ty business, steering Fleur clear of all that (J. Gal swo rthy, “ The Silver Spoon”, pari HI, ch. XI). Дельцы покрупнее вынуждены были признать, что они имеют дело с достой­ ным противником. (стараться) уберечь кого-л.; В дороге можно подцепить что угод­ но — там и микробы, и насекомые, и змеи... Как уберечь от них Флёр? stem 1744. stem the current (the flood, the tide или the torrent) сдержи­ вать, противодействовать; преградить путь; подавлять. step1.n1) І745. at every step на каждом шагу. 1746. bend (direct или turn) one’s steps (to) направить свои стопы, направиться куда-л.; And moralizing in this strain, Mr. Sam­ uel Wetler bent his steps towards the booking-office (Ch. Dickens. “Pickwick Papers”, ch. XV111). И морализируя подобным образом, мистер Уэллер направил свои стопы к кассе. 1747. be out of step with the times не идти в ногу со временем, отстать от жизни. 1748. bring into step согласовать во времени, синхронизировать. 1749. conduct (или guide) somebody’s steps направлять чьи-л . (первые) шаги. 1750. dog somebody’s steps (или the steps of somebody) неотступ­ но. по пятам следовать за кем-л., выслеживать кого-л .; см. тж . F-1000, 1. 1731. fall into step 1) идти в ногу; идти гуськом; см. тж . S-1752; As she passed, the kids fell solemnly into step behind and followed her to­ wards the house... (A. Saxton, “The Great Midland”, The Second War, 20). The Marseillaise, at first a few dis­ jointed sounds, took form and swelled and became powerful. Involuntarily Bing fell into step (5. Heym, “The Crusaders”, book III, ch. 6). Все ребятишки гуськом торжественно потянулись за гостьей к дому... Звуки „Марсельезы ** , постепенно на­ растая, лились мощным потоком. Бинг невольно зашагал в ритм музыки. 2) перен. соответствовать, быть в соответствии. 1752. fall out of step сбиться с ноги, идти не в ногу; см. тж. S -1751, 1. 1753. false step ложный шаг [этим. фр . faux pas]. 1754. follow somebody’s steps (тж. tread in somebody’s steps; редк. walk in somebody’s steps) идти по чьим-л . стопам, следовать чьему-л . примеру, быть верным последователем кого-л.; см. тж . F-1000, 2. 1755. in step 1) в ногу; см. тж. S-1758; They were moving in step with the Они двигались в такт музыке, music. 2) соответствующий (обыкн. употр . с глаголом to be). 1756. it is the first step that costs поел, труден только первый шаг. 1757. keep step (with somebody) идти в ногу, поспевать (за кем-л .).
step — 1017 — step 1758. out of step не в ногу; см. тж. S-1755, 1. 1759. pick one’s steps см. P -328 . 1760. retrace (редк. tread back) one’s steps 1) возвращаться no пройденному пути, пойти назад, вернуться; Не watched till she had disappeared; then slowly retraced his steps to the Mirabel! Garden (J. Galsworthy, “Cara­ van * , Salvation of a Forsyte, ch. VI} 2) перен. идти на попятный; The ministers were appalled. Even Jet treys would gladly have retraced his steps (Th. Macaalay, “The History o] England”, vol. Il, ch. VIII). Он следил за ней, пока она не исчезла «далеке, а затем снова направился в парк Мирабель Министры были в ужасе. Даже Джеф­ фрис с удовольствием пошёя 0ы на попятный. 1761. step by step шаг за шагом, постепенно. 1762. step for step шаг в шаг; The party stopped, and came to some parley or discussion, which presently ended, my lord putting his horse into a canter after taking off his hat and mak- ing a bow to the officer, who rode alongside him step for step... (W. Thack­ eray, “Henry Esmond”, pdrt I, ch K) Группа остановилась, и начались ка­ кие-то переговоры , которые вскоре окончились. Мой отец снял тля и у , по­ клонился офицеру, ехавшему с ним бок о бок, и пустил лошадь в галоп . . 1763. take steps (редк. make steps) принять меры. 1764. take the first step сделать первый шаг (к чему-л .) . 1765. there is but one step from the sublime to the ridiculous от великого до смешного один шаг [этим. фр. du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas]. 1766. watch one’s step i) стараться не оступиться, идти осторож­ но, смотреть под ноги; Watch your step! 2) перен. соблюдать осторожность; Whiggam... alter Clyde had gone, whis­ pered to Kemerer as well as to several others, that Clyde might readily prove to be someone who was a protège of the chief — and therefore they determined to “watch their step’, at least until they knew what his standing here was to be (Th. Dreiser, “An American Trag­ edy”, book H, ch. VI). Watch your step and mind what you are saying. step 1.7/2) 1767. get one’s (или the) step “He and 1 were both shot in the same leg at Talavera” “Where you got your step”, said George with a laugh (W. Thack eray. “Vanity Fair”, ch XXVIII}. step1.n3) 1768. a pair (или a set) ol steps A pretty portable set of steps in one corner of the room showed that those even on the higher shelves were intend­ ed for use (Д Trollope, “The Warden”, ch. XIV). 1769. rise a step in somebody’s (на одн) ступень) в чьём-л. мнении . Осторожно, не оступитесь: держать ухо востро; Когда Клайд ушёл, Уиггем. .. шепнул Кемереру и нескольким другим служа­ щим, что Клайд, вероятно, протеже хозяина, и поэтому они решили соблю­ дать осторожность, пока не выяснится , каково же его положение на фабрике. Легче на поворотах, думай о гом, что говоришь. воен. жарг. получить повышение; — Мы с ним получили одинаковые ранения в ногу при Талавере. — После этого вы и получили повы­ шение по службе,— с ме ясь добавил Джордж разг, лестница-стремянка; Переносная лестница-стремянка , нахо­ дившаяся в углу комнаты, свидетель­ ствовала о том, что книги даже на верхних полках не стояли без дела. opinion (или estimation) подняться
step — 1018 — stick step 2. V 1770. step lively амер. разг, сходите (входите) побыстрее! {обра­ щение кондуктора к пассажирам; см. тж . S-1771, 3). 1771. step on it (тж. step on the gas) амер. 1) нажать на акселе­ ратор, дать газ; поддать ходу; увеличить скорость (автомашины); “Start the car!’ he yelled to McGuire. — Поехали! — крикнул он Мак-Гайру. “Get us out of here! Step on it!” — Скорее вон отсюда! Давай газ! (S. Неут, “ The Crusaders’*, book II, ch. 4). 2) перен. становиться более деятельным, работать энергичней, при­ налечь, поднажать; ускорять события; Step on it if you don’t want to be Если вы не хотите отстать от ос- behind everybody! тальных, то вам придётся поднажать! 3) перен. разг, живей!, скорей!, поторапливайтесь! (тж. step lively; см. тж. S -1770); Don’t be so slow; step on it! He будь таким медлительным. Пото­ рапливайся! stepping-stone 1772. stand on stepping-stones держаться формально, выполнять только то, что необходимо. stew 1773. be in a stew разг, волноваться, беспокоиться; быть, как на иголках; I never was more glad to get rid of a book! I’ve been in a continual stew for fear of being overseen with it! (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II, ch. V). Я никогда так не стремился отделать­ ся от книги. Всё время я пребывал в страхе, как бы кто-нибудь не подгля­ дел, что я читаю. stick1П1) 1774. all on one stick амер. si. всё вместе . 1775. any stick to beat a dog наказать можно любым способом. 1776. beat somebody to sticks (или all to sticks) см. B-370 . 1777. big stick (тж. big stick policy) амер, полит, политика „большой дубинки", политика силы, проявление силы [выражение соз­ дано президентом США Т. Рузвельтом (Th. Roosevelt, 1858—1919; см. тж . S-1783]. 1778. cut (или cut one’s) stick см. С-1575. 1779. he wants a stick он заслуживает палки, он заслуживает того, чтобы быть побитым. 1780. in a cleft stick в безвыходном, отчаянном положении, в ту­ пике; Ramsden. .. .На! I see. You have got Pамсдeн. ...Понятно! Вы поста- me in a cleft stick (В. Shaw, “Man and вили меня в безвыходное положение. Superman”, act I). 1781. more than one can shake a stick at амер. разг, очень много, уйма, сколько угодно: конца краю не видно; You can... buy more farms than you Вы можете... скупить сколько угодно can shake a stick at for less money than ферм за меньшую сумму, чем обойдёт- it costs to build the barns on them ся постройка сараев на них. (VZ. Howells, “The Rise оJ Silas Lap­ ham”, ch. I). 1782. the only stick left in one’s hedge чьё-л. последнее средство.
stick — 1019 — stiff 1783. shake (или wield) the big stick амер, проводить политику „большой дубинки", проводить политику репрессий; угрожать; см. тж. S -1777 . 1784. tarred with the same stick см. Т -135. 1785. that can shake a stick (at) амер. разг, это может сравниться (обыкн. употр . в отрицательных предложениях); I never set eyes on anything that Я никогда не видел ничего, что мог- could shake a stick at that picture. ло бы сравниться с этой картиной. stick1П2) 1786. hop the stick см. Н -1106. stickIп3) 1787. crooked stick разг, неуживчивый, несговорчивый человек. 1788. poor stick слабохарактерный, неэнергичный человек; ничто­ жество; . .. on the way home old Jolyon would say of the principal actor: “Oh, he’s a poor stick! You should have seen little Bobson!" (J. Galsworthy, “The Man oj Property9, part /Д ch. II). ...возвращаясь домой, старый Джо­ лион неизменно говорил об актёре, ис­ полнявшем главную роль: — Ну и убожество! Ты бы посмот­ рела Бобсона. stick II V 1) 1789. stick to one’s colours (или to one’s guns) см. C -870 u G-850. 1790. stick to somebody like a bur (или burr, тж. like a limpet, like a leech или like wax) пристать к кому-л., как банный лист, как пиявка; Не... got rid of his travelling compan- Он..., наконец, избавился от своих ions, who at first stuck as fast as burs спутников, которые вначале пристали (W. Scott, “The Pirate”, ch. XII). к нему, как банный лист. stick II V 2) 1791. stick in one’s gizzard (in one’s stomach или in one’s throat) претить, приходиться не по вкусу кому-л.; стать поперёк горла, застрять в горле [stick in one’s throat шекспировское выра­ жение; см. цитату из „Макбета ];* Macbeth. But wherefore could not I pronounce ‘Amen’? I had most need of blessing, and ‘Amen’ Stuck in my throat (W. Shakespeare, " Macbeth”, act 11, sc . 2). “I wonder how far your dislike goes’, he began. “His very name sticks in your throat. I’ve noticed it* (J. Conrad, " Chance”, part 11, ch. V). The General. . .. She knows that her name sticks in my throat (B. Shaw, " Getting Married”). “But that paper paragraph’, he said, “sticks in my gizzard * (7. Galsworthy, "The Silver Spoon”, part 1, ch. XI). Макбет. Что помешало мне ска­ зать: „аминь"? Я жаждал помолиться, но „аминь" Застряло в горле. — Я хотел бы знать,— сказал он, — как велика ваша неприязнь. Я заметил, что одно упоминание его имени про­ тивно вам. Генерал. ...Она знает, что я о ней слышать не могу. — Вот эта заметка в газете не даёт мне покоя,— сказал он. stick III П 1792. at a stick в затруднении, недоумении; The advocate appeared for a moment at Адвокат сидел co сжатыми губами, ?. stick, sitting with pursed lips (R. Ste- повидимому, в полном недоумении. venson, “Catriona”, ch. IV). stiff 1793. (as) stiff as a poker 1) негнущийся, жёсткий; His collars are as stiff as a poker. Он носит жёсткие воротнички.
siffler — 1020 — stock 2) чопорный, церемонный (ср. словно аршин проглотил) (тж. as stiff as a pikestaff или as a ramrod; см. тж . S -1906); You know he always carried himself Он, знаете ли, всегда ходит, кай as stiff as a poker (J. Conrad, “Chance’, будто аршин проглотил. part II, ch. У). stifler 1794. queer the stifler cm. Q -46 . still 1. a 1795. (as) still as a mouse см. M-1013. 1796. (as) still as death (или as the grave) безмолвный (как смерть; ср. мёртвая тишина, гробовое молчание; см. тж. S -959, 1); Old Jolyon stood, still as death, his Старый Джолион стоял безмолвный, eyes fixed on the body (/. Galsw orthy, как смерть, и пристально смотрел на ’The Man qj Property *, part III, труп Босинни. ch. VIII). still 2. n 1797. in the still of night в ночной тиши, stilt 1798. on stilts ходульный, высокопарный, напыщенный {обыкн. употр. с глаголом to walk). sting 1 1/99. the sting is in the tail 1) самое неприятное в конце; 2) острая развязка; The fiction market is supposed to re­ quire of short stories a certain pattern full of “pep * and sting in the tail (J. Galsworthy, “Caravan", Foreword). На книжном рынке требуются, ви­ димо, рассказы определённого типа — „с перцем" и с острой развязкой. sting П 1800. sting and ling шотл. силой, по принуждению; Не... never intended to look near the place again, unless he had been brought there sting and ling (W. Scott, “The Antiquary * , ch. XLIV). stir 1801. make a stir см. M -38 . Oh... не собирался никогда показы­ ваться в том месте, разве что его туда притащат силой. stirring 1802. stirring of the dry bones см. B -973. stitch Г) 1803. not a stitch on (тж. without a stitch of clothing) совершенно голый; в чём мать родила. 1804. not to have a dry stitch on см. D-843 . 1805. a stitch in time своевременная мера [часть пословицы а stitch in time saves nine; cm. S-1806]. 1806. a stitch in time saves nine поел, один стежок, сделанный во-время, стоит девяти (т. е . то, что делается во-время, экономит много труда впоследствии; см. тж . S -1805). stitch 2) 1807. not to do a stitch of work cm. W-972. stiver 1808. care a stiver см. C-187. stock 1 1) 1809. in stock на складе; имеющийся в наличности (о товарах', см- тж. S -1811).
stock — 1021 — stocking 1810. lay in a stock делать запасы. 1811. out of stock распродано, не имеется в наличности (о това­ рах; см. тж . S-1809). 1812. stock in trade (тж. stock-in-trade) 1) основной капитал; налич­ ный запас товаров; оборудование, инвентарь; There were a good many small shops; but the only stock in trade appeared to be heaps of children, who, even at that time of night, were crawling in and out at the doors, or screaming from the inside (Ch. Dickens, "Oliver Twist”, ch. VIII). Там было много маленьких лавчонок, но, казалось , их единственным товаров были дети, которые даже в такой позд­ ний час копошились в дверях или виз­ жали в доме. 2) перен. духовные ресурсы, духовное богатство; 3) перен. запас из­ битых, заезженных фраз, аргументов, шаблонных уловок (присущих определённым лицам или профессиям); Donohue could spill out high-sounding Донохью способен произносить гром- bilge for twenty-four hours at a stretch— кие фразы двадцать четыре часа под- the old stalling game, stock-in-trade for ряд — старый трюк , излюбленная улов- hard-pressed officials (A. Saxton, "The ка зарвавшихся бюрократов. Great Midland *, part VI, 22). 1813. take stock 1) производить инвентаризацию, переучёт (налич­ ного запаса товаров); 2) перен. критически оценивать своё положе­ ние; подсчитать свои возможности, подвести итоги; But he did not permit himself to real­ ize just what that meant — to take care­ ful stock of his emotions (Th. Dreiser, “The 'Genius'”, book 1, ch. XXV). Но он ещё не отдавал себе отчёта в том, что значит тщательно анализиро­ вать свои чувства. 3) (of somebody) перен. разг, с интересом приглядываться к кому-л .; относиться к кому-л. с подозрением. stock I 2) 1814. one’s stock rose чьи-л. акции поднялись . 1815. take stock (in) 1) покупать акции; вступать в пай; 2) перен. ве­ рить, относиться с доверием; осознавать, придавать значение (тж. of); I never took stock of that story (F. Harte, "A First Family оJ Tasajar a”, ch. V). Not that he repented of anything he had done; John West was not given to reverie or to taking stock of his life (F. Hardy, “Pou er without Glory”, ch. 4). Я никогда не придавал значения этой истории. Не то, чтобы он в чём-л. раскаивался: Джон Уэст не склонен был философ­ ствовать и никогда не оглядывался на прошлое. stock 1 3) 1816. stock and block уст. всё имущество . 1817 stocks and stones 1) неодушевлённые предметы; 2) перен. бесчувственные люди; 3) презр. идолы; Those whom we regard as idolaters, and worshippers of stocks and stones... (W. Scott, “The Talisman”, ch. XXVIII). stock I 4) 1818. rolling stock (тж. rolling stock 1 5) 1819. black stock см. B-727. Это те, которых мы считаем идолопо­ клонниками, обоготворяющими истука­ ны... ■stock) ж. - д. подвижной состав . stock II 1820. stock, lock and barrel см. L-802 . stocking 1821. a blue stocking (тж. blue-stocking) перен. синий чулок (о сухой педантке, лишённой женственности) собранием синих чул­
stocks — 1022 — stone ков" голландский адмирал Боскавен назвал один из литературных, салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как известный учёный Стиллингфлит появлялся в этом салоне в синих чулках]. 1822. a silk stocking амер, богатый человек; богач; Really the only trouble with me in this situation is that I am not a silk stocking (Th. Dreiser, “The Titan *, ch. XII). stocks 1 1823. the shoemaker’s stocks туфли, которые жмут. stocks II 1824. be on the stocks 1) мор. готовляться; находиться в процессе работе). stomach 1) Ведь я попал в такое положение толь­ ко потому, что не являюсь здешним финансовым тузом. іиутл. тесные ботинки; ботинки, стоять на стапеле; 2) перен. при - написания (особ, о литературной 1825. lie (или sit) heavy on one’s (или the) stomach вызывать несварение желудка (о тяжёлой пище). 1826. one’s stomach rises см. R-490 . 1827. stay one’s stomach утолить голод; заморить червячка. 1828. stick in one’s stomach cm. S -1791. 1829. turn somebody’s stomach (тж. turn the stomach of somebody) 1) вызывать тошноту; The rolling of the boat turned his stom­ ach. 2) перен. возмущать кого-л ., быть ротит; Ward is more obsequious than ever to your mamma. It turns my stomach, it does, to hear him flatter... (W. Thack­ eray, “The Virginians *, ch. V). They made such a noise here it could turn your stomach. stomach 2) От качки его начало тошнить. противным кому-л.; с души во- Уорд пресмыкается перед вашей ма­ тушкой ещё больше прежнего. Просто с души воротит слушать, как он льстит ей... Они подняли такой шум, что чертям тошно стало. 1830. have по stomach for something не иметь вкуса к чему-л., не испытывать желания (сделать что-лУ stomach 3) 1831. high (или proud) stomach высокомерие, stone 1832. add a stone to somebody’s cairn превозносить кого-л. после смерти. 1833. break stones выполнять тяжёлую работу, зарабатывать на жизнь тяжёлым трудом. 1834. cast (или throw) a stone (или stones) at somebody бросить камнем в кого-л .; нападать или клеветать на кого-л., обвинять кого-л .; Му dear, 1 have my doubts whether our duty does not stop at seeing to our­ selves, without throwing stones at others (J. Galsworthy, “The Little Man and Other Satires”, The Houseuije). Дорогая моя, меня обуревают сомне­ ния, не лучше ли нам посмотреть на себя, а не бросать камни в других? 1835. cast the first stone at somebody бросить первый камень в кого-л. [этим. библ .] . 1836. (as) cold (нлн hard) as a stone см. С-810, 2 и Н-370.
stone — 1023 — stone 1837. give a stone and a beating to somebody легко перегнать, превзойти кого-л.; заткнуть за пояс. 1838. give a stone for bread (по)дать камень вместо хлеба; изде­ ваться над кем-л., нуждающимся в помощи [этим. библ.]. 1839. harden into stone окаменеть. 1840. have kissed the blarney stone быть льстецом [no преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи]', You аге so full of compliments today Вы сегодня только и делаете, что ro­ that you must have kissed the blarney ворите комплименты. Вы настоящий stone. льстец. 1841. lay the first stone заложить основы чего-л., приступить к чему-л. 1842. leave no stone unturned сделать всё возможное, испробовать все средства, пустить всё в ход, приложить все старания, ни перец чем не останавливаться; If you are willing to let the matter drop I will make handsome provision for you both; if, instead, you choose to make trouble, to force this matter into the daylight, I shall leave no stone unturned to protect myself... (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XX). Don’t leave a stone unturned. It’s al­ ways something, to know you’ve done the most you could (Ch. Dickens, “Nich­ olas Nickleby”, ch. LII). Если вы согласитесь предать дело забвению, я не останусь в долгу перед вами и вашей супругой. Если же, на­ оборот, вы найдёте нужным поднять шум и эта злосчастная история получит огласку, я не остановлюсь ни перед чем, чтобы защитить своё имя... Испробуйте всё. Это кое-что значит— знать, что вы сделали всё возможное. 1843. mark with a white stone считать какой-л . день самым сча­ стливым, отметить какой-л. день, как особо знаменательный [в древ­ нем Риме белый камень был символом удачи, счастья}. 1844. the philosopher’s stone философский камень, универсальное средство [алхимики ставили своей целью добывание „философского камня , якобы превращающего все металлы в золото]. * 1845. rolling stone (тж. rolling-stone) перекати-поле (о человеке) [часть пословицы a rolling stone gathers no moss; см. S-1846]; And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone — one who, by reason of some quirk of temperament, perhaps, preferred to wan­ der here and there (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book III, ch. XX). И Мейсон стал доказывать, что Клайд всегда был перекати-полем , бродягой, которому, быть может , в силу какой -то особенности его натуры вечно не си­ дится на одном месте. 1846. a rolling stone (или a rolling-stone) gathers no moss поел. кому на месте не сидится, тот добра не наживёт; см. тж . S-1845. 1847. set (уст. put) a stone rolling вступить на опасный путь [put a stone rolling шекспировское выражение', „Генрих VIIIй, д. V, сц. 5]; His improvident action has set a stone rolling. 1848. a stone’s throw (редк. a которое можно бросить камень; 2) дать; “And who is the Mr. Heddegan they used to call David?" “An old bachelor... who lives about a stone’s throw from father’s" (Th.Hardy, “A Mere Interlude”, ch. /). Его неосторожные действия могут иметь печальные последствия. stone’s cast) from 1) расстояние, на перен. поблизости от; рукой по- — А кто такой этот мистер Хеддеган, которого они называли Дейвидом? — Старый холостяк который живёт неподалёку от моего отца.
stool — 1024 — storage 1849. stones will cry out камни возопиют (о чём-л. возмути­ тельном). 1850. throw a stone in one’s own garden подложить свинью самому себе. stool 1851. between two stools one falls {или goes) to the ground носа. тот, кто сидит на двух стульях, легко может упасть; ем. тж. S-1853. 1852. comb somebody’s head {или noddle) with a three-legged stool редк. іиутл . избить, исколошматить кого-л.; задать головомойку [comb somebody’s noddle with a three-legged stool шекспировское вы­ ражение; „Укрощение строптивой , д. I, сц. /]. * 1853. fall {или sit) between two stools сидеть между двух стуль­ ев; см. тж. S -1851. 1854. the stool of repentance ист. позорный стул (в шотланд­ ских церквах); перен. публичное унижение . stop 1. V 1855. stop a blow with one’s head шутл. получить удар по ге - лове. 1856. stop a bullet (или shell) воен. жарг. быть раненым или убитым. 1857. stop dead {или short) внезапно, резко остановиться; Не had just recollection sufficient to втер short іи the midst of the dangerous sentence (U7. Scott, "Old Mortality". ch XXXVNof). Он достаточно соображал, чтобы вне­ запно остановиться на полуслове, по­ чувствовав опасность 1858. stop short (of) не заходить так далеко, чтобы; чуть не; ...1 had but |ust stopped short of insult- . ..Я чуть не оскорбил прелестную.., Ing the beautiful... being by whom it девушку, принявшую во мне сердечное was proffered (W Scott, uRob Rov", участие. ch X1F). 1859. stop somebody’s breath {редк. wind; тж. stop the breath. редк. the wind of somebody) (у)душить кого-л. stop 2. n 1860. bring to a stop останавливать. 1861. come to a full stop остановиться; зайти в тупик- 1862. come to (или make) a stop останавливаться. 1863. put a stop to something cm. P -1084 . stopper 1864. put a stopper on something cm. P-1084 . storage 1865. cold storage 1) холодильник; 2) перен. консервация; There are some natures so constituted that, due to be hung at ten o’clock, they will play chess at eight. ...They have spiritual cold storage, in which are pre­ served their nervous systems (/. Galswor­ thy, "Caravan", The First and the Last, ch. III). хранение в холодильнике; Есть люди такого душевного склада, что, если им предстоит быть повешен­ ными в десять часов, они будут играть в шахматы в восемь. ...Они обладают такой уравновешенной натурой, которая позволила им сохранить свою нервную систему. 1866. in cold storage хранящийся в холодильнике, перен. закон­ сервированный, положенный под сукно.
store — 1025 — storm store 1 1) 1867. be (have или hold) in store for somebody предназначаться для кого-л .; ожидать кого-л. впереди, готовить, сулить кому-л. в бу­ дущем; For Ernest a very great future... was Перед Эрнестом открывалось боль- In store (5. Butler, “The-Way оJ All шое будущее... Flesh”, ch. XXI). 1868. in store наготове, про запас, в запасе. 1869. lay in a store запасать, припасать. store I 2) 1870. chain stores (тж. chain-stores) амер, однотипные магазины принадлежащие одной фирме; The steady progress of trustified capi­ tal in industry has long since broken the backbon e of the petty bourgeoisie in this field, and now the chain store is ruthlessly invading its greatest strong­ hold, retail trade (W. Foster, “Toward Soviet America”, ch. IV). Постепенное развитие трестирован ного капитала давно уже переломило хребет мелкой буржуазии в промыш­ ленности, а сейчас однотипные мага­ зины, принадлежащие крупным фирмам, безжалостно вытесняют мелкую бур­ жуазию и из её твердыни — розничной торговли. 1871. department store универсальный магазин. store II 1872. place much store in somebody (или something) придавать большое значение; см. тж . S-510 . 1873. set great (much или a lot of) store by somebody (или something) cm. S-510 . 1874. set little store by something cm. S -511 . 1875. set store by somebody (или something) ценить кого-л. (или что-л.); считать важным; гордиться кем-л. (или чем-л .); см. тж . S -510 . * If you really set store by knowing, I think I should ask him point-blank (J. Galsworthy, “Over the River”, ch. XXXVII). Если вы считаете важным знать это. то я безо всяких обиняков спрошу его. storey 1876. be weak (a little light или wrong) in the upper storey быть не в своём уме, рехнуться (ср. у него чердак не в порядке, у него не все дома, винтика не хватает); And if she was, as we say... “a little light in the upper storey”, she was nev­ ertheless an industrious and kindly woman... (Th. Dreiser, “A Gallery oj Women”, Gij/). Несмотря на то, что у неё, как гово­ рится... „на чердаке не всё в порядке ** , она была женщина добрая и трудо­ любивая... 1877. one’s (или the) upper storey (или storeys) иіутл.. ум, мозги. storm 1) 1878. after a storm comes a calm поел, после бури наступает затишье. 1879. bow to the storm уступить в чём-л . под давлением общест­ венного протеста. 1880. ride out (или weather) the storm 1) мор. успешно бороться со штормом, выдержать шторм, благополучно перенести шторм, пройти несмотря на штормовую погоду (о корабле); 2) перен. выдержать бурю, преодолеть трудности, испытания; Still England has been some weeks in И всё же в течение нескольких недель the dismal strait of having no pilot... to Англия была в тяжёлом положении;'»
storm — 1026 — story weather the storm; and the marvellous part of the matter is that England has not appeared to care very much about it... {Ch. Dickens, “Bleak House *, ch. XL). How beautiful is the love that has weathered the storms of life! (J. K . Je­ rome, “ Passing оJ the Third Floor Back”) . . . decidedly she could not be expected to weather the subsequent storm alone (Th. Dreiser, uAn American Tragedy *, book II, ch. XXXVUI). стране не было кормчего... , который мог бы вести её через бури; самое уди­ вительное заключалось в том, что Англию это мало трогало... Как прекрасна любовь, преодолевшая все жизненные бури. ...пуст ь он не надеется, что она одна выдержит всю тяжесть удара, если он не придёт ей на помощь. 1881. a storm in a tea-cup буря в стакане воды [этим. фр . Іа tempête dans un verre d’eau с лат. excitare fluctus in simpulo — под­ нимать бурю в разливной ложке для жертвенных возлияний вина (Цицерон)’, см. тж . Т-205]. storm 2) 1882. storm and stress „буря и натиск" {течение в немецкой ли­ тературе 70 — 80 гг. XVIII в.)’, перен. период беспокойства, волне­ ния, напряжения (в общественной или личной жизни), стремительный натиск [этим. нем . Sturm und Drang по названию пьесы Ф. Клин­ гера (Л Klinger, 1752— 1831)]. storm 3) 1883. brain storm {тж. brain-storm и brainstorm) разг, душевное потрясение; “You think that made him a little cra­ zy, maybe?" put in Jephson. “Well, it’s possible — confused, hypnotized, loony— you know — a brain storm as they say down in New York" (Th Dreiser, ‘An American Tragedy * , book III, ch. XV). — Вы думаете он немного помешался на этом? — вставил Джефсон . — Ну да, возможно... Он был не в се­ бе, во власти гипноза , лёгкое помеша­ тельство, знаете , кризис сознания, как выражаются в Нью-Йорке . storm 4) 1884. a storm of applause (indignation, protest, etc.) взрыв аплоди­ сментов (негодования, протеста и т. п.) . 1885. a storm of arrows (blows, bullets, etc.) град стрел (ударов, пуль и т. п.). storm 5) 1886. take by storm 1) воен, взять штурмом; 2) перен. быстро за­ воевать; пленить, очаровать, покорить; Even during the morning she received a congratula lory message from the man­ ager “You seem to have taken the town by storm", he wrote... “i am as glad for your sake as for my own" (Th. Dreis er, * Sister Carrie *, ch. XL III). “You have taken my confidence by storm", he continued; “and now it is much at your service" (Ch. Bronte, Чапе Eyre”, ch. XXXII). Уже утром она получила поздрави­ тельную записку от режиссёра. — Вы сразу покорили весь город,— писал он... — Ярадзавасизасебя. — Вы вызвали меня на откровен­ ность, — продолжал он, — и теперь вы должны меня выслушать. story I 1) 1887. blind story рассказ, не достигающий цели; рассказ, история без „изюминки®. 1888. make a long story short короче говоря. 1889. mysïery story детективный роман. 1890. play-by -play story амер, радиорепортаж (о матче, состя­ зании).
story — 1027 — straight 1891. the same old story это старая история, это старая песня. 1892. short story короткий рассказ, новелла. 1893. that is another story разг, это другое дело; это к делу не относится, об этом не стоит говорить. 1894. the whole story вся история, всё. story I 2) 1895. be all in one story (тж. be in the same story) говорить одно и то же, сходиться в описании чего-л . (особ, благодаря предва­ рительной, договорённости). story I 3) 1896. tell its own story см. Т -191. story 1 4) 1897. Canterbury story см. C-92. 1898. a cock and bull (или cock-and-bull) story см. C-772. 1899. human interest (или human-interest) story cm. 1 -111. 1900. tell stories сочинять, выдумывать, рассказывать небылицы (отсюда story-teller — рассказывающий небылицы; лгун; story-telling — рассказывание небылиц; лживая болтовня). 1901. that’s a likely story разг. как бы не так. story I 5) 1902. the story goes that говорят, ходит слух, что; предание гла­ сит, что. story II 1903. be weak (a little light или wrong) in the upper story = be weak (a little light или wrong) in the upper storey; cm. S -1876. 1904. one’s (или the) upper story = one’s (или the) upper storey; cm. S -1877. straight I. a 1) 1905. (as) straight as an arrow прямой, как стрела; You cannot miss the way; the road is as straight as an arrow. 1906. (as) straight as a poker проглотил; см. тж. S -1793, 2; Вы не собьётесь с пути: дорога пря­ мая, как стрела. (или as a ramrod) словно аршин And he didn’t look a broken-down old man either. You can see yourself what he is. Straight as a poker, and life enough in him yet (J. Conrad, “Chance”, part II, ch. 3). Он совсем не похож на слабого ста­ рика. Вы и сами можете легко заметить, что он держится очень прямо и полон жизни. straight 1. а 2) 1907. keep straight оставаться честным; вести себя благопристойно, прилично; оставаться добродетельным. 1908. (as) straight as a die очень прямой, честный; прямолиней­ ный; The boy's... straight as a die. What Мальчик... исключительно честен . На he says you can rely on (/. Galswor- его слова можно положиться. thy, “Maid in Waiting”, ch. I). straight 2. n 1909. on the straight 1) прямо; см. тж . S -Î910; 2) перен. разг . благопристойно, прилично. 1910. out of straight косо, криво, набок; см. тж. S -1909, 1.
straight 1028 — straw straight 3. adv 1911. straight away (или off) разг, сразу, тотчас, немедленно; см. тж.. R -461 .; strait 1912. strait jacket (или waistcoat) смирительная рубашка. stranger 1) 1913. ' be a stranger to something не знать чего-л., не быть зна­ комым с чемтл., не иметь опыта, сноровки в чём-л.; не быть приучен­ ным к чему-л .; ...he had assumed a tone to which his daughter was a stranger, and before which she trembled (W. Scott, “Count Robert 9/ Paris”, ch. XXVI). The dirty floor had evidently been as ;ong a stranger to the scrubbing-brush as to carpet or floor-cloth... (Ch. Dickens, *The Sketches by Boz”, Tales, ch X, 2). ...он заговорил таким тоном, к кото­ рому его дочь не привыкла и который бросил её в дрожь. Грязный пол давно, видимо , не знал щётки, ковра или дорожки . . . 1914. be no stranger to something быть не чуждым чего-л., знать что-л., быть знакомым с чем-л.; Не is по stranger to these emotions. Ему не чужды подобные эмоции. 1915. the little stranger шутл. новорождённый. stranger 2) 1916. make а stranger of somebody холодно, неприветливо обхо­ диться с кем-л.; отнестись к кому-л., как к чужому; см. тж . S-1917. 1917. make no stranger of somebody сердечно, приветливо обхо­ диться с кем-л.; принять, как члена семьи; см. тж. S-1916 . 1918. a perfect (total или utter) stranger совершенно незнакомый человек; чужой, чужак. 1919. put on the stranger уст. холодно, неприветливо держаться; держаться, как чужой человек. 1920. see (или spy) strangers парл. требовать удаления посторон­ ней публики (из палаты общин}. І921. stranger in blood не связанный кровным родством, чужой человек. strap 1922. black strap дешёвый портвейн или ром, смешанный с па­ токой. straw 1923. care a straw (или two straws) см. С -187 . 1924. catch at a straw хвататься за соломинку [частъ пословицы а drowning man will catch at a straw; cm. S -1926]; She was drowning; Theobald might be only a straw, but she could caich at him, and catch at him she accordingly did (5 Butler, "The Way oj All Flesh”, ch. X) Она тонула. Возможно, Теобальд был только соломинкой, но она могла за него ухватиться и ухватилась. 1925. draw (gather или pick) straws слипаться (о глазах)'. 1926. a drowning man will catch at a straw поел, утопающий за соломинку хватается; см. тж . S-1924. 1927. in the straw рожающая, разрешающаяся от бремени [выра­ жение произошло от старого обычая класть солому перед до­ мом. в котором находится роженица, чтобы уменьшить уличный шум ’ , см. тж. S-1931J.
Sjtreak — 1029 — eet 1928. it is the last straw that breaks the camel's back поел. последняя капля переполняет чашу; см. тж. В-31 и S-1929 . 1929. the last straw последняя капля (переполнившая чашу); предел терпения [часть пословицы, it is the last straw that breaks the camel’s back; cm. S -1928]; This was the last straw. He was throw- fng up her lawless girlhood love to her as an offence {Th. Dreiser, "The Titan”, ch. XIX). Эта капля переполнила чашу. Он ста­ вит ей в вину её безрассудную девичью любовь к нему. Hector [outraged}. This is the last straw, Dad: you have insulted my wife {B.Sha -и, "Man and Superman”, act IV). Гектор (в ярости). Ты дошёл до предела, отец . Ты оскорбил мою жену. 1930. not worth a straw (или three straws) см. W -1076. 1931. out of the straw разрешившаяся от бремени; см. тж. S -1927. 1932. a straw in the wind намёк, предупреждение [происходит от пословицы a straw shows which way the wind blows; cm. S -1933]. 1933. a straw shows which way the wind blows поел, и соло­ минка показывает, куда дует ветер; см. тж . S-1932 . 1934. thrash over old straw переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе. 1935. throw straws against the wind вделать бесплодные попытки воспрепятствовать чему-л . 1936. the wagging of a straw уст. 1) сущий пустяк; 2) лёгкий шум. streak 1) 1937. the silver streak разг, „серебристая полоса (прозвище Ламанша). * 1938. a streak of luck амер. разг, перемежающиеся удачи. 1939. a yellow streak амер, склонность к вероломству, трусости, streak 2) 1940. go a good streak амер, быстро идти или ехать. 1941. like a streak of lightning см. L -605. 1942. make a streak (for) амер, поспешно направиться. stream 1) 1943. go (row, strive или swim) against the stream работать в не­ благоприятных условиях; действовать, преодолевая оппозицию;^ идти, плыть против течения; см. тж. R-672 и Т-518 . 1944. go (или sail) with the stream плыть по течению; см. тж . G-359 и 8-2216 . 1945. the stream of thought см. Т -415. 1946. the stream of time течение времени. stream 2) 1947. shallow streams make most din поел. пустая бочка пуще гремит. 1948. a stream of blood (of tears) поток крови (слёз). street 1949. back street глухая, отдалённая улица. 1950. by the street of ‘By-and-bye one arrives at the house of ‘Never поел. мешканьем ничего не добьёшься. * * 1951. Downing Street английское правительство [на Лаунинг- -стрит в Лондоне помещается официальная резиденция премьер- -министра и министерство иностранных дел\.
strength 1030 — strength 1952. Fleet Street английская пресса \на Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших газет]. 1953. go up king Street австрал. обанкротиться. 1954. Harley Street врачи, медицинский мир [Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой живут многие известные врачи]. 1955. in Queer Street разг, в затруднительном положении; в беде; в долгах (обыкн. употр . с глаголами to be и to live; см. тж . S-1964); ...1 lull у expect these commitments will pul us in Queer Street next year (J Galsworthy, “The White Monkey * , pa’t I, ch VII). A man must be in Queer Street indeed to lake a risk like that (I. Galsworthy, *The White Monkey”, part II, ch. I). . ..я совершенно уверен, что эти сдел­ ки приведут нас к краху в будущем году. Право, человек должен дойти до край­ ности, чтобы рискнуть на такое дело. 195b. in (или up) somebody’s street разг, по чьей-л. линии, части, являющийся чьей-л. специальностью . 1957. in the same street with somebody в одинаковом положении с кем-л.; не хуже кого-л. 1958. live in the street мало бывать дома, проводить почти всё время вне дома. 1959. Lombard Street финансовый центр (Англии) \на Ломбард- -стрит в лондонском Сити расположен ряд крупнейших банков}. 1960. Lombard Street to a China orange никакого сравнения; см. тж . S-1959. 1961. milk the street см. М-683 . 1962. on easy street (тж. on Easy Street) в полном довольстве, богатстве. 1963. on the streets 1) занимающаяся проституцией; см. тж. S -1966? 2) шотл. бездомный, бродящий по улицам. 1964. Queer Street трудности; финансовые затруднения [Queer Stieet — „Улица несостоятельных — воображаемая улица, населён­ ная нуждающимися', см. тж . S-1955J; * Queer Streei is lull of lodgers just at present (Ch. Dickens, “Our Mutual Friend *, book III, ch. I). No, sir, I make il a rule ol mine: the more it looks like Queer Street the less I ask (R. Stevenson, “The Strange Case oj Dr. Jekyll and Mr Hyde *, Story oj the Door). Your precious Government has put business into Queer Streei with a venge­ ance (J. Galsworthy, “The White Mon­ key *, part 11. ch I) Как раз сейчас „Улица несостоятелъ- ных“ полна жильцов. Нет, сэр, я взял себе за правило: чем труднее человеку, тем меньше вопросов я задаю. Ваше драгоценное правительство на­ портило во всех делах так, что дальше ехать некуда. 1965. Throgmorton Street 1) лондонская фондовая биржа; 2) опе­ рации на лондонской фондовой бирже. 1966. walk the streets заниматься проституцией (отсюда street- - walker — проститутка, ср. уст. пойти на панель; см. тж. S -1963, 1). 1967. Wall Street Уолл-стрит, американская финансовая олигархия [Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т. п .\ . strength 1) 1968. on the strength ol something благодаря чему-л ., в силу чего-л., на основании чего-л.;
strength — 1031 — strike He had considerably improved his ac­ quaintance with Sir Joseph Bowley on rhe strength of his attentive letter (СЛ. Dickens, "The Chimes”, Third Quar­ ter}. Его знакомство с сэром Джозефом Баули стало более близким благодаря любезному письму, которое он ему от­ правил. 1969. recover one’s strength окрепнуть, восстановить свои силы, strength 2) 1970. in full strength воен, в полном составе. 1971. off the strength воен. 1) не числящийся в списках, не входя­ щий в состав; 2) без разрешения начальства (о женившихся солда­ тах; см. тж. S-1972). 1972. on the strength воен. 1) в штате, в списках, в составе; 2) с разрешения начальства (о солдатах, вступающих в брак; см. тж. S -1971). Strephon and Phyllis 1973. Strephon and Phyllis влюблённая сентиментальная парочка [no именам влюблённых в романе Ф. Сиднея {Ph,. Sidney, 1554—86) .Аркадия ]. * stress 1974. lay stress on something cm. L -233. stretch 1) 1975. on the stretch в состоянии умственного напряжения; This business kept his mind on the Он только и думал, что об этом деле, «tretch. His nerves are on the stretch. У него нервы напряжены. stretch 2) 1976. a stretch of imagination = a flight of imagination; cm. F-743. stretch 3) 1977. at a stretch {тж. on a stretch, редк. at the stretch) подряд, без перерыва; за один присест, одним духом; She can... sit and watch the fire — for Она может... сидеть целый час под­ ан hour at a stretch (Ch. Dickens, “Hard ряд, не спуская глаз с огня. Times”, book 11, ch. 111). stride 1978. get into one’s stride приниматься за дело. 1979. make great {или rapid) strides делать большие успехи. 1980. take something in one’s stride 1) спорт, легко взять пре­ пятствие, одним махом преодолеть препятствие {о всаднике. лоіиаЧі); 2) перен. преодолеть трудности, затруднения без усилий, легко добиться своего; сделать что-л . в порядке своей повседневной работы; 3) перен. считать что-л. естественным, легко перенести что-л., отно­ ситься спокойно к чему-л .; Willoughby took the praise in his Уиллоуби сдержанно принял эту по- stride (S.Heym, “The Crusaders”, book V, хвалу. ch. 2). strife 1981. sow strife {тж. sow the seeds of strife) cm. S -1380 . strike 1. V 1) 1982. strike at the foundation {или at the root) of something под­ рывать самую основу чего-л. 1983. strike me blind (dead, dumb, lucky или ugly) if груб. провалиться мне на этом самом месте, если; лопни мои глаза, если;
strike — 1032 — string The dog growled again; and licking his lips, eyed Oliver as if he were anxious to attach himself to his windpipe with­ out delay. “He’s as willing as a Chris­ tian, strike me blind if he isn’t!" said Sikes, regarding the animal with a kind of grim and ferocious approval {Ch. Dick­ ens“Oliver Twist”, ch. XVI). Собака снова зарычала и, облизы­ ваясь, посмотрела на Оливера так, словно ей не терпелось вцепиться ему в горло. — Пёс готов на это не хуже любого христианина, лопни мои глаза, если это не так! — сказал Сайкс, с каким-то мрачным и злобным одобрением посмат­ ривая на животное. 1984. strike out for oneself бороться без посторонней помощи, вести борьбу в одиночку. 1985. strike somebody dumb (или speechless) лишить дара слова, ошарашить; Isaac. Her beauty will certainly strike me dumb (R. Sheridan, “The Duenna *, act 11, sc. 2). When he heard that he was struck dumb. strike 1. v 2) 1986. strike twelve all at once сразу обнаружить свои способности; Their best parts were slowly revealed; . . . they did not strike twelve the first time (R. Emerson, “English Traits *, ch XIX). Исаак. Её красота,, «он^чно. 5ишиг меня дара слова. Когда он это услышал, у него язык прилип к гортани. (тж. strike twelve the first time) Их лучшие качества выявлялись мед­ ленно; ...они с первого раза не имели большого успеха. strike 1. ѵ 3) 1987. strike it rich 1) напасть на богатое месторождение; 2) перен. сделать выгодную находку; 3) перен. преуспевать; быстро разбогатеть; см. тж. 0-105. strike 1. V 4) 1988. strike one’s (или the) colours (или flag) см. С-866 и F-690 . strike 1. V 5) 1989. strike a line (или a path) отправиться, направиться. 1990. strike home см. Н-1030 . strike 1. V 6) 1991. strike camp (или one’s tent) см. С -65 и Т-216 . strike 2. п 1992. be on strike (тж. come out или go on strike; амер, be on a strike) объявить забастовку, бастовать. 1993. break a strike сорвать забастовку. 1994. outlaw strike амер, забастовка, объявленная профсоюзом незаконной. 1995. sit-down (slow-down или stay-down) strike итальянская за­ бастовка. 1996. sit-in (или stav-în) strike забастовка, во время которой ра­ бочие занимают предприятие (чтобы не допуститъ штрейкбрехеров). 1997. sympathetic (или token) strike забастовка солидарности. 1998 wild strike забастовка, не согласованная с профсоюзом. string 1) 1999. cut the string амер, свободно действовать, не стесняться в действиях. 2000. have a string tô it (тж. with a string to it) амер. 1) (по­ дарок) который может быть отобран, взят обратно; 2) предоставленный на определённых условиях (обыкн. невыгодных для получателя).
string — 1033 — stroke 2001. have somebody on a string 1) всецело подчинить себе кого- -л ибо; вести кого-л . на поводу (тж. lead somebody in a string); 2) держать кого-л. в состоянии неизвестности, беспокойства (тж. keep somebody on a string). 2002. pull the strings cm. P-1003. string 2) 2003. first string главные ресурсы, основное средство; см. тж. S-2005, 1. 2004. have a second string (many strings, more than one string или two strings) to one’s bow иметь на всякий случай какие-л. до­ полнительные средства; см. тж . S -2005, 1, S-2006 . 2005. a second string 1) что-л. запасное, дополнительные средства (тж. a second string to one’s bow; см. тж. S -2003, S-2006); Perceiving the extraordinarily uphill nature of Foggartism, she had been look­ ing for a second string to Michael ’s Parliamentary bow... ('. Galsworthy, "Swan Song9, part I, ch. I). Поняв, что фоггартизму уготован весьма тернистый путь, Флёр уже давно подыскивала Майклу новую тему для выступления в парламенте... 2) вторая профессия; 3) театр, дублёр. 2006. two strings to one’s bow 1) дополнительное средство; 2) вто­ рая профессия (обыкн. употр. с глаголом to have; см. S-2004). string 3) 2007. harp on one (или the same) string твердить одно и то же; тянуть одну и ту же (или всё ту же) песню, завести волынку; No matter what we say, he keeps on Что бы мы ни говорили, он всё своё harping on the same string. твердит. 2008. touch the strings ударить по струнам, играть (на струнном инструменте). string 4) 2009. touch a string (тж. touch somebody on a string или on a tender string) затронуть чью-л . слабую струнку или чьё -л. слабое место; см. тж . Т-852. string 5) 2010. string of bursts воен, пулемётная очередь. J strip 2011. comic strip (первой, амер.) комиксы, stripe 1) 2012. get one’s stripes воен, получить чин, звание; см. тж . S-2013 . 2013. lose one’s stripes воен, быть разжалованным; см. тж. S -2912» stripe 2) 2014. wear the stripes амер, попасть в тюрьму, stroke 1 ) 2015. at а (или one) stroke одним ударом; сразу; в два счёта. 2016. the finishing stroke 1) удар, сражающий противника; по­ следний, решающий удар; 2) см. F-562. 2017. the first stroke is half the battle см. H-58. 2018. give (или put) the finishing stroke (to) завершать, заканчи­ вать, делать последние штрихи, отделывать; см. тж . Т -855 . 2019. little strokes fell great oaks поел. терпение и труд всё перетрут; капля по капле и камень долбит. 2020. row the stroke home см. H-1041 .
stroke — 1034 — strong 2021. a stroke of work 1) минимум работы (употр. в отрица­ тельных предложениях}, They have not done a stroke of work. 2) значительная доля работы; A very different man was the captain of the boat... one of those who do a good stioke of the work of the country without getting much credit for it, or ever becoming aware of the fact... (Th. Hughes, “lorn Brown at Oxjcrd * . ch IV). Они палец о палец не ударили. Капитан команды был совсем други» человеком... , одним из тех людей, ко­ торые приносят пользу своей стране, даже не сознавая этого... 2022. with one stroke of the pen одним росчерком пера. stroke 2) 2023. stroke of grace редк. последний удар, которым прекращаю? чьи-л. страдания [этим. фр. coup de grâce]. 2024. stroke of state редк. государственный переворот [этим. фр. coup d’état]. stroke 3) 2025. be on the stroke явиться точно, во-время, минута в минуту. 2026. it is on the stroke (of four, five, six, etc.} сейчас пробьёт (четыре, пять, шесть и т. д.}. stroke 4) 2027. a stroke of business (или policy) (удачная) сделка, коммер­ ческий ход; (удачный) политический ход; It is conceded by all, that that stroke Все согласны, что эта продели» of business on Brewer’s part... was the Бруэра... была мастерской. master-stroke (Ch. Dickens, “Our Mutual Friend9, book ll, ch. ill). 2028. a stroke of luck удача, везение; Essex... was thinking that it was a real stroke of luck to have MacGregor with him, a man whom the Russians al­ ready respected (J. Aldridge. “The Dip­ lomat *, ch. 3). Эссекс... думал , что ему в самом деле повезло с Ma к-Грегором: он уже успел завоевать уважение русских. strong 1. а 2029. by (или with) а (или the) strong arm (или hand) твёрдой рукой, решительно, путём применения насилия. 2030. strong arm (или hand) сильная рука (часто strong arm meth­ ods — политика принуждения). 2031. (as) strong as a horse здоров, как бык. 2032. (as) strong as brandy очень крепкий. strong 2. adv 2033. be going strong cm. G-376. 2034. come (или go) it strong 1) зайти слишком далеко; 2) сильно преувеличивать, говорить неправдоподобные вещи; хватить через край, перегнуть палку (амер. si. pitch it strong амер, si.); 3) дейст­ вовать решительно, быть напористым; см. тж . G -383; “I say”, said the man, “you’re coming it strong!" “You give the message", said the girl firmly; “and let me hear the answer" (Ch. Dickens, “Oliver Twist *, ch XXXIX). — Ну, знаете ли,— сказ ал слуга,— вы что-то уж очень напористы . — Вы передайте то, что я прошу , в принесите мне ответ,— решительно ска­ зала девушка. 2035. come out strong 1) выставлять напоказ, щеголять; сорить, деньгами, вести широкий образ жизни, жить на широкую ногу;
struggle — 1035 — stuff 1 shall have to leave it in my will, sir, to be wrote | = written] upon my tomb: “He was a man as might have come out strong if he could have got a chance. But it was denied him" (С/г. Pick­ ens, "Martin Chuzzlewit * , ch. XLV1II). Придётся завещать, сэр, чтобы на моей могиле написали: „Он был чело­ веком, который мог бы показать себя при случае, только случая ему не представилось" . 2) решительно выступать. struggle 2036. class struggle классовая борьба. 2037. a life-and-death struggle борьба не на жизнь, а на смерть. 2038. the struggle for existence {или for life) борьба за существо­ вание. 2039. the struggle for peace борьба за мир. strut 2040. strut like a turkey-cock см. T-1115 . stud 2041. take the stud {или studs) амер, заупрямиться (первой, о ло­ шади, не желающей слушаться поводьев). study 1) 2042. make a study (of) тщательно изучать, исследовать, сделать предметом своего изучения. study 2) 2043. required studies амер. унив . обязательные курсы. study 3) 2044. be a quick study театр, легко выучивать роль; см. тж. S -2045; I mustn’t be cracking jokes, though, for I’ve got a part of twelve lengths here, which I must be up in tomorrow night...; I’m a confounded quick study, that’s one comfort {Ch. Pickens, “Nicho­ las Nickleby *, ch. XXIII). А впрочем, мне шутить некогда , у меня тут роль на двенадцати страни­ цах, в которой я должен выступить завтра вечером, а я ещё не успел за­ глянуть в неё... Я чертовски быстро заучиваю — это единственное утешение . 2045. be a slow study театр, с трудом выучивать роль; см. тж. S -2044 . study 4) 2046. in a brown study в (мрачном) раздумье; в размышлении, в глубокой задумчивости [brown в этом выражении сохраняет своё старое значение мрачный, study — старое значение раздумье, раз­ мышление]; [...she begins to расе up and down the garden in a brown study] (B. Shaw, ‘Arms and the Man *, act II). Her mother was inaccessibly en­ trenched in a brown study... (/. Gals­ worthy, uTo Let *, part II, ch. IX). (...она в плохом настроении и ходит взад и вперёд по саду) Мать Флёр была мрачна м непри­ ступна... stuff 1. п 1) 2047. doctor’s stuff разг, лекарство. 2048. garden {или green) stuff овощи. 2049. good stuff разг, вйски. 2050. sweet stuff сласти. stuff 1. п 2) 2051. hot stuff разг. 1) что-л - замечательное, первоклассное; пальчики оближешь;
stuff — 1036 — stumble According to the trial the mare was... Кобыла прошла испытание, и резуль- really hot stuff... (/. Galsworthy, “Car- тэты были... самыми блестящими. . . avan", Had a Horse, ch. IV). His boxing is hot stuff. Он прекрасно боксирует. 2) прекрасный игрок, исполнитель, работник и т. п.; Не left her to suppose him uncommonly У неё осталось впечатление, что hot stuff at baseball (H. Weils, “Air. в бейсболе мистер Дерек хоть кого за- Britling Sees It Through" , book I, ткнёт за пояс . ch. ІИ, § 3). 3) неприличный анекдот; 4) разврат; 5) сильный артиллерийский обстрел. 2052. poor stuff дрянь. 2053. pull some raw stuff амер. si. выходить за границы прили­ чия; рассказывать неприличные истории, анекдоты. 2054. rah-rah stuff амер. si. весёлое времяпрепровождение (особ, о студентах', см. тж. В-1150). 2055. rough stuff амер, бесцеремонное обращение; хулиганство. 2056. sob stuff (тж. sob-stuff) сентиментальные истории. stuff 1. п 3) 2057. ...and stuff разг, и подобные бесполезные или неинтересные вещи; And as for you, you want a woman... to sit at your feet, and cry ‘О саго! О bravo!’ whilst you read your Shake­ speares and Miltons and stuff (W. Thack­ eray, “Henry Esmond", part III, ch. IV). А что касается вас, то вам нужна женщина..., которая сидела бы у ваших ног и говорила „браво , дорогой", в т о время как вы почитываете Шекспира, Мильтона и как их там ещё. 2058. stuff and nonsense! сущий вздор!; “Stuff and nonsense!” said Mr. Fang: — Вздор и чепуха!—сказал мистер “don’t try to make a fool of me” Фенг. — He вздумайте меня дурачить. (Ch Dickens, “Oliver Twist", ch. XI). stuff 1. П 4) 2059. that’s the stuff разг, это именно то, что нужно; это настоя­ щая вещь. stuff 2. V 2060. stuff today and starve tomorrow поел. разом густо, разом пусто. stuffer 2061. ballot-box stuffer амер, полит, человек, опускающий в из­ бирательную урну поддельные бюллетени. stuffing 1) 2052. ballot-box stuffing амер, полит, заполнение избирательной урны поддельными бюллетенями. stuffing 2) 2063. lick (или whale) the stuffing out of somebody амер. si. здорово исколотить, исколошматить кого-л .; всыпать кому-л . по первое число, бить смертным боем; см. тж. К -158, 1; This would arouse the new baby, Эти крики Поля будили младенца, . . .a nd Paul’s mother would whale the ...и мать била Поля смертным боем stuffing out of him (J. Conroy, “The за это. Disinherited", part I, ch. V). stumble 2064. a stumble may prevent a iall поел. лучше споткнуться, чем упасть.
stump — 1037 — subject stump II) 2065. at (или in) the stump на корню (о лесе). 2066. be on (или up) a stump амер. si. быть в тяжёлом, безвыход­ ном положении; обанкротиться, разориться; Look here, Uncle Soames, I’m up а Знаете, дядя Соме , я вылетел в трубу , stump (J. Galsworthy, “The White Mon­ key”, part /, ch. X1I\ 2067. fool round the stump амер. ходить вокруг да около. 2068. from the stump амер, с самого начала. 2069. put somebody to his stumps амер, заставить кого-л . сделать всё возможное, всё от него зависящее. 2070. run against a stump амер, столкнуться с трудностями. stump 1 2) t 2071. wear to the stumps уст. 1) изнашиваться; 2) истощаться (о терпении и т. п:, выражение было широко распространено в XVI - XVIII ев.). stump I 3) 2072. be (или go) on the stump (тж. take the stump) вести поли­ тическую агитацию (особ, разъезжая по стране). stump П 2073. stir one’s stumps разг, пошевеливаться, поторапливаться; “Mrs. Mont will be down tomorrow", muttered Soames. “I shall want some good flowers in the house". “Very little at this time of year, sir”. “I never knew a time of year when there was much. You must stir your stumps and find some­ thing” (7. Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch. XIII). — Завтра приезжает миссис Монт, — сказал Соме.— Принесите в комнаты цветов получше! — Очень мало их в это время года, сэр. — У вас, когда ни спросишь, всегда мало. Будьте порасторопнее , так что- -ни буд ь найдёте. stupid 2074. (as) stupid as a donkey (или as an owl) глуп, как пробка, style 2075. cramp somebody’s style портить кого-л., мешать кому-л. 2076. in style стильно; эффектно; по последней моде; см. тж. S -2078. 2077. live in style (тж. live in grand style) жить па широкую ногу, по-барски; He found Jennison living in style as the proprietor of an old men’s flophouse... (Л. Saxton, “The Great Midland”, part II, 1927). Он увидел, что дядя Дженнисон про­ цветает, сделавшись хозяином ночлеж­ ного дома для стариков... 2078. out of style немодный; см. тж . S-2076. 2079. put on style см. P-1076. 2080. set the style задавать тон. 2081. the style is the man стиль определяет человека [этим. фр. !е style c’est l’homme (выражение Бюффона) с лат. stylus virum argu- it — стиль показывает человека]. subject 2082. change (или drop) the subject переменить разговор, тему разговора. 2083. a delicate (tender или thorny) subject щекотливая тема. 2084. on the subject (of) на тему, по поводу.
subscription — 1038 — suchlike 2085. a sore subject cm. S-1319 . 208G. traverse a subject обсудить вопрос co всех сторон. 2087. wander from the subject отклоняться от темы разговора, subscription 2088. make {или take up) a subscription амер, собирать деньги для кого-л. {среди друзей, сотрудников и т. п.) . substance 2089. in substance по существу, в главном, в основном. success 2090. have success (with) добиться. 2091. nothing succeeds like success поел. успех влечёт за собой новый успех. 2092. success is never blamed поел. победителей не судят, succession 1) 2093. in succession подряд; He won three games in succession. Он выиграл три партии подряд. succession 2) 2094. in succession (to) в качестве преемника, наследника. such 1. а 2095. such as 1) как например; It’s cold here for certain fruit trees, such as the peach. 2) так, как; такой, как; Her conduct was such as might have been expected. 3) тот, который; так, что {тж. suc Для некоторых фруктовых деревьев, как например персиковых, здесь слиш­ ком холодно. Она вела себя так, как этого можно было ожидать. ... as); We’ll each of us give you such a thrash­ ing as you’ll remember {Th. Hughes, * Гот Brown at Cxjord”, ch. II). He is to have no books but such as I shall let him take. such 2. ргоп 2096. all such такие люди. 2097. and such разг, и тому подобные. 2098. as such 1) как таковой, в Мы тебя так вздуем, что долго бу­ дешь помнить. Он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять. качестве такового; He’s acting chairman, and as such has to sign this paper. He’s just such a m^p as I imagined he would be. 2) такой, что; The road is such that it can only be travelled on foot. 3) настоящий; There are no hotels, as such, in this place 2099. such... that так, что; Hesaiditinsuch awaythatI couldn’t help laughing. Он исполняет обязанности председа" теля и в качестве такового должен под­ писать эту бумагу. Он именно такой человек, каким я его себе представлял. Дорога эта такая, что по ней можно только пешком пройти. В этом месте нет настоящих гости­ ниц. Он сказал это так, что я не мог удер­ жаться от смеха. suchlike 2100. and suchlike и тому подобные.
suck — 1039 — suit suck 1. V 2101. suck dry 1) высосать все Paula camp was a piece of arid desert in the midst of the live, green hills of this part of Germany. ...Paula was like a cancerous growth that spread over the plateau and into the hills, ugly and for­ bidding, and no signs were necessary to tell those entering: so many have died here, you’ll be sucked dry, too, and end on the bone heap (S. Heym, “The Cru­ saders”, book V, ch. 4). соки; истощать; Лагерь Паула казался бесплодной пустыне:1 среди зелёных холмов, ожив­ лявших эту часть Германии. ...лагерь Паула, словно страшная злокачествен­ ная опухоль, расползался по равнине и холмам, и те , кто попадал сюда, зна­ ли наверняка, не глядя на его вывеску: здесь погибло столько народу! Из тебя тоже высосут все соки, и ты кончишь жизнь на свалке. 2) выкачать (деньги). suck 2. п 2102. give suck (to) кормить грудью. sudden 2103. (all) of a sudden (ycm. on a sudden) вдруг, внезапно, ни с того, ни с сего; откуда ни возьмись; As he gazed, he saw of a sudden a man steal forth from the wood (A. Doyle, “The White Company”, ch. XXX). Then the crowd disperses all of a sud­ den, and I don’t know what’s up (O. Hen­ ry, “Supply and Demand”}. suds 2104. be in the suds si. быть в щении, в замешательстве. Он вдруг увидел человека, крадуще­ гося из леса. Затем толпа вдруг рассеялась, и я так и не узнал, в чём дело. затруднительном положении, в сму- sufferance 2105. on (или upon) sufferance из милости; Нс is here on sufferance. Его здесь только терпят, suffrage 2106. universal suffrage всеобщее избирательное право. sugar 2107. all sugar and honey „сахар медович“ (о слащавом, не­ искреннем человеке). 2108. bring sugar in one’s spade амер, быть чрезвычайно любез­ ным (для того, чтобы добиться своего). 2109. 1 am neither sugar nor salt (тж. I am not made of sugar or salt) cm. S-66. suggestion 2110. make a suggestion подать мысль. suicide 2111. commit political suicide совершить политическое самоубий­ ство, погубить свою политическую карьеру. 2112. commit suicide покончить жизнь самоубийством, покончить с собой. suit1п1) 2113. make suit to somebody смиренно просить кого-л. suit1п2) 2114. be at suit судиться, заниматься тяжбой. 2115. bring a suit against somebody возбудить против кого-л. (судебное) дело, см. тж . А -112,
suit — 1040 — sum 2116. nullity suit юр. j&j\o о признании недействительным (доку­ мента, сделки, брака и т. п.) . suitIпЪ) 2117. press (или push) one’s suit добиваться благосклонности; добиваться согласия на брак. 2118. prosper in one’s suit добиться успеха в сватовстве. suitIп4) 2119. follow suit 1) карт, ходить в масть; He’s out of hearts; he can’t follow у него нет червей, он не может хо - 9uit. дить в масть. 2) перен. следовать чьему -л . примеру, поступать также; подражать; If he’s going home early, 1 think I’ll Если он уйдёт домой рано, то я, по- tollow suit. жалуй, поступлю так же . 2120. long suit карт, сильная масть; см. тж . S-2121 . 2121. short suit карт, слабая масть; см. тж. S -2120. suit II п 2122. in one’s birthday suit іиутл. в чём мать родила, в ко­ стюме Адама. 2123. a suit of dittos полный костюм, тройка (из одного мате­ риала). 2124. two-piece suit женский костюм (юбка и жакет). suit III 1. п 2125. in suit (with) заодно, в согласии. 2126. of a suit with something сходный, гармоничный, образую щий единое целое с чем-л. suit Ill 2. V 2127. suit somebody as a saddle suits a sow идёт, как корове седло. suite 2128. suite of rooms анфилада комнат; апартаменты; несколько комнат, занимаемых одним человеком, семьёй или фирмой в гостинице. suitor 2129. be a suitor for somebody’s hand (или for the oody) просить чьей-л . руки; i have the honour to ask to be consid­ ered a formal suitor for the hand of your daughter (./. Galsworthy, aIn Chancery9, pari Hl. ch. IX). hand of some- меня официаль- руку вашей до- Прошу вас считать ным претендентом на чери. sulks 2130. take the sulks шотл. дуться; быть сердитым, мрачным. sulky 2131. (as) sulky as a bear (with a sore head) см. B -338. sum 1) 2132. in sum в общем, коротко говоря, в итоге, в общей слож пости [этим. фр. en somme с лат. in summa]. 2133. lump sum денежная сумма, выплачиваемая единовременно: общая сумма. 2134. sum total общая сумма, общий итог. 2135. a tidy sum кругленькая сумма.
sum — 1041 — sun sum 2) 2136. do a sum решать арифметическую задачу. sum 3) 2137. the sum and substance of something самая суть чего-л., квинтэссенция; The sum and substance of his objec- Суть его возражений сводится и сле- tions is this. дующему. summer 2138. Indian summer (первой, амер.) 1) золотая осень, тёплые, сухие дни поздней осенью; бабье лето (тж. St. Luke’s summer; редк. St. Luke’s little summer, the little summer of St. Luke или St. Martin’s summer) [день св. Луки // ноября], The gilding of the Indian summer mel­ lowed the pastures far and wide (Ch. Bronte, “Shirley”, ch. XXVI I). Came a beautiful fall day, warm and languid, palpitant with the hush of the changed season, a California Indian sum­ mer day (J. London, “Martin Eden”, ch. XXI). 18 октября', день св. Мартина — Золотой осенью трава на всех пастби­ щах была густой и сочной. Наступили чудесные дни, тёплые и полные неги, какие бывают в Калифор­ нии, когда приходит бабье лето . 2) вторая молодость (тж. St. Martin’s summer). sun 2139. adore (hail или worship) the rising sun заискивать перед новой властью; см. тж . S -2142 . 2140. against the sun против часовой стрелки; см. тж . S -2158. 2141. as. .. as the sun shines on такой, что другого не сыщешь; Неisaskindamanasthesun Такого добряка нигде не сыщешь, shines on. 2142. forsake the setting sun отречься от старой власти; бросить человека, утратившего своё влияние; см. тж . S -2139. 2143. great Sun! см. G-696. 2144. to have been in the sun (тж. have the sun in one’s eyes) si. быть пьяным: см. тж . S-2162; Не furthermore took occasion to apolo­ gize for any negligence that might be perceptible in his dress, on the ground that last night he had had “the sun very strong in his eyes”; by which expression he was understood to convey to his hearers, in the most delicate manner possible, the information that he had been extremely drunk (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. II). Далее мистер Свивелле'р извинился за некоторую небрежность своего туа­ лета и, объяснив её тем обстоятель­ ством, будто бы вчера вечером он осно­ вательно „заложил за галсгук4*, таким образом, в самой деликатной форме дал понять своим слушателям, что был на­ кануне мертвецки пьян. 2145. let not the sun go down upon your wrath іиутл. не сер­ дитесь больше одного дня. 2146. make the sun shine through 1) (something) продырявить (что-л.); 2) (somebody) застрелить, убить (кого-л.). 2147. the morning sun never lasts a day поел. ничто не вечно под луной. 2148. nothing new under the sun ничто не ново под луной [этим. фр . rien de nouveau sous le soleil]. 2149. nothing under the sun ничто на свете. 2150. one’s sun is rising его (её и m. d.) звезда восходит; см. тж. S-2151.
Sunday — 1042 — superlative 2151. one’s sun is set его (её и m. d .) звезда тж. S -2150; закатилась; см. The old man walked the floor all of the days, realizing that his sun was setting, that with Frank’s failure he failed... (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XL IV). Старик все эти дни ходил взад и впе­ рёд по комнате, прекрасно понимая , что его звезда закатилась, что после банк­ ротства Фрэнка придёт конец и ему самому.. 2152. rise with the sun см. R -487. 2153. see the sun рождаться. 2154. sun drawing water (мор. sun’s backstays или sun’s eye­ lashes) лучи солнца на фоне тёмного облака, сноп солнечных лучей сквозь тучи. 2155. the sun never sets on... солнце не заходит в пределах . . . [в XVII в. говорилось об испанских владениях, позднее в XIX в.— о Британской империи}. 2156. take the sun 1) загорать; 2) мор. измерять высоту солнца секстантом (st. shoot the sun); I... found a sextant... “Now”, I said, “they take the sun through this thing" (JM. Twain, “The Innocents Abroad”, ch. II). Я... нашёл секстант... — Этим измеряют высоту солнца, сказал я. 2157. under the sun 1) в этом мире, на земле, на свете; Jim Aspern was clearly pleased to bave the opportunity of airing his views on any subject under the sun (7. Lindsay, “Betrayed Spring”, ch. II, § 9). Джиму Асперну явно доставляли удо­ вольствие высказываться по всем во­ просам на свете. 2) же (употр. для усиления вопроса); What under the sun did he do it for? Для чего же он это сделал? 2158. with the sun по часовой стрелке; см. тж. S-2140. Sunday 2159. Show Sunday последнее воскресенье перед актом в Оксфорд­ ском университете. 2160. when two Sundays come together никогда; после дож­ дичка в четверг, когда рак свистнет. sunset 2161. stormy sunset закат, предвещающий бурю. sunshine 2162. to have been in the тж. S-2144; He was in that condition which his groom indicated with poetic ambiguity by saying that ‘master had been in the sûiisnine * (G. Eliot, “Scenes of Clerical Life”, lanet's Repent ance, ch. I). sunshine si. быть пьяным; см. Его состояние определил грум, кото­ рый выразился с поэтической туман­ ностью, что „хозяин пересидел на солнце" . SUp 2163. sup with Pluto умереть [этим. миф .}. superior 2164. Father Superior настоятель, игумен. 2165. Mother Superior настоятельница, игуменья. superlative 2166 in superlatives с преувеличением; hv never speaks in superlatives. Он никогда не преувеличивает.
supervision — 1043 — sure supervision 2167. under the supervision of somebody в ведении кого-л., под чьим-л. руководством. supply 2168. supply and demand эк. спрос и предложение. supper 2169. по song, по supper поел. под лежачий камень вода не течёт (ср. хочешь есть калачи, так не лежи на печи; см. тж. S-2170). 2170. sing for one’s supper платить за то, что получаешь; см. тж. S -2169. support 2171. give (или lend) support (to) оказывать поддержку. 2172. in support (of) в подтверждение; Can you offer any evidence in support Можете ли вы привести какие-либо of what you say? доказательства в подтверждение ваших слов? 2173. speak in support of something высказываться за что-л., поддерживать, защищать что-л. supposition 2174. on the supposition of something предполагая что-л., в ожи­ дании чего-л . sure1.а1) 2175. 1 am sure (тж. to be конечно; ей-богу, право; It will give me great pleasure, I am sure (Ch. Eickens, “Pickwick Papers ”, ch. I/). ‘Don’t, know, I’m shaw [=sure]’, re­ plied the Colonel (W. Thackeray, “ Vanity Fair”, ch. XL/). Ruth... told him she wanted to speak to him for a few minutes. *To be sure, my dear! Sit down!’ said he (E. Gaskell, “ Ruth”, ch. XXX/1I). sure) разг, несомненно, разумеется, Это, несомненно, доставит мне боль шое удовольствие. — Не знаю, право,—ответил полков­ ник. Руфь... сказала ему , что ей хочется поговорить с ним несколько минут. — К вашим услугам, моя дорогая. Садитесь,— сказал он . 2176. well, I’m sure! (тж. well, to be sure!) разг, вот те раз!, вот те на!, однако!, ну и ну!, нечего сказать!; ‘Well, I’m sure!’ said Becky; and that Единственное, что сказала Бекки, бы- was all she said (W. Thackeray, ло: „Вот те на!“ “ A Shabby-Genteel Story”, ch. /X). sure1.a2) 2177. make sure (of) см. M-54. sure 2. adv 2178. (as) sure as a gun разг. (тж. sure или as sure as death; иіутл. sure или as sure as eggs is eggs, sure или as sure as fate; амер, sure или as sure as shooting) наверняка, дело верное, несо­ мненно; неизбежно; верно, как дважды два — четыре, как пить дать \выражение as sure as eggs is eggs, вероятно, искажённое as sure asXisx]; Assureasagun—thisishe(H.Field- ing, “Don Quixote in England ”, part //, ch. VIII). Our prevailing prosperity is only a passing hing. It cannot last long. A year or two at the utmost is its limit. Then, Ясно, как день — это он. Наше процветание—явление прехо­ дящее. Оно не может долго продолжать­ ся. Год или два самое большее , а ва-
surface — 1044 — sustain as sure as fate, will come one of the worst periods of depression that this or any country has ever seen. All signs are pointing that way (ІУ. Foster, “Ameri­ can Trade Unionism", ch. 10). I’ll transport Tom Bakewell, sure as a gun (G. Meredith, "The Ordeal oj Richard Feverel", ch. IX). тем неумолимый, как судьба, наступит период самого тяжёлого кризиса, кото­ рый видела наша страна. Все признаки говорят об этом. Я упеку Тома Бейкуэлла в колонии, можете быть в этом уверены. 2179. for sure 1) обязательно, непременно; Be there by six o’clock for sure. Обязательно будьте там к шести. 2) наверняка, несомненно; будьте уверены; These fellows who attacked the inn tonight — bold, desperate blades, for sure (R. Stevenson, “Treasure Island", ch. VI). Do you know that for sure? 2180. sure enough 1) конечно, действительно; Те разбойники, которые напали ночью на гостиницу, смелые , отчаянные люди , в этом сомневаться не приходится. Вы это точно знаете? “Play this for me, if you please, put it on any number, any number”. . ..T he boy laughed, and did as he was bid. The number came up sure enough. There is a power that arranges that, they say for beginners (W. Thackeray, “Vanity Fair", ch. LXIII). The Hispaniola still lay where she had anchored; but sure enough, there was the Jolly Roger — the black flag of piracy — flying from her peak (R. Steven­ son, “Treasure Island", ch. XIX). — Поиграйте, пожалуйста, за меня; поставьте на любой номер. ...Мальчик засмеялся и сделал то, о чём его просили. Номер , конечно, выпал. Говорят, есть какая -то сила , которая устраивает это для новичков. „ И спа нь ола" стояла на якоре на преж­ нем месте, но, сомнений не было, над ней развевался „Джолли Роджер * — чёрный пиратский флаг. 2) в действительности, на самом деле; You said it would rain and sure Вы сказали, что будет дождь, так enough it did. оно и вышло. surface 2181. on the surface на первый взгляд; внешне; поверхностно; His politeness is on the surface only. Его любезность обманчива. 2182. scratch the surface (of) скользить по поверхности; относиться поверхностно. surly 2183. (as) surly as a bear (with a sore head) см. B-338. 2184. surly beggar (или dog) угрюмый, сердитый человек; грубиян, surprise 2185. spring a surprise on somebody удивить кого-л ., преподнести неожиданность кому-л. 2186. take somebody by surprise захватить врасплох, surveillance 2187. under (или under the) surveillance (of) под надзором (по­ лиции). survival 2188. the survival of the fittest биол. выживание наиболее при­ способленного, естественный отбор [термин, созданный Дарвином]. suspension 2189. suspension of arms воен, короткое перемирие, sustain 2190. sustain a defeat (или reverse) см. D -291 и R-389.
swaddlin g-clothes — 1045 — sweep swaddling-clothes 2191. hardly (или just) out of swaddling-clothes (тж. still in swaddling-clothes) ещё молоко на губах не обсохло. swag 2192. hump one’s swag см. H-1322. swallow 2193. one swallow does not make a summer поел. одна ла­ сточка весны не делает. swan 2194. black swan большая редкость. 2195. the Swan of Avon = the Bard of Avon; см. B -199. swath 2196. cut a swath см. C -1592 . sway 2197. bear (или hold) sway (over) господствовать, царить, управ­ лять; оказывать влияние, иметь вес. swear 1) 2198. swear black is white уверять, что чёрное — белое (tn. е . ут­ верждать что-л., противоречащее истине). swear 2) 2199. enough to swear by разг, незначительное количество; кот наплакал. 2200. swear home (тж. swear one’s way through, swear through a two-inch board, swear like a bargee, like a fishwife, like a lord, like a sailor или like a trooper) ругаться на чём свет стоит, ругаться, как извозчик; The noise of the combat was terrific — each of the three combatants swearing like troopers... (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. XLIX}. Шум битвы был ужасный: все грн участника её ругались на чём свет стоит... swear 3) 2201. swear an accusation (или a charge) against somebody обви­ нять кого-л. под присягой. swearing 2202. hard swearing ложные показания, лжесвидетельствование. sweat 1. п 2203. by (или in) the sweat of библ.]; If the Petition was rejected, the Con­ vention should declare itself the govern­ ment of the country and divide the land into small farms, so that every man might have the chance to earn his living by the sweat of his brow (J. Lindsay, - Men оJ Forty-Eight”}. one’s brow в поте лица [этим. Если петиция будет отклонена, кон­ вент объявит себя правительством стра­ ны и разделит землю на мелкие участ­ ки для того, чтобы каждый человек - имел возможность заработать себе на жизнь, трудясь в поте лица своего . sweat 2. ѵ 2204. sweat like a pig отчаянно потеть. sweep I 2205. at а (или one) sweep одним ударом; сразу. sweep II 2206. make a clean sweep выгнать; отделаться, избавиться; под метёлку вымести, вычистить.
sweet 1046 — swing sweet 1. a 2207. (as) sweet as a nut (as honey или as sugar) сладкий, как мёд. 2208. a sweet one si. сильный удар кулаком. 2209. sweet one дорогая, любимая; милочка; дорогой, любимый (обращение). sweet 2. п 2210. no sweet without sweat (или without some sweat) поел. не вкусив горького, не видать и сладкого; горесть не принять — и сладость не видать. 2211. the sweet and the bitter (или sweets and bitters) of life радости и горести, превратности судьбы. swell 1 V 2212. swell like a turkey-cock см. T-1115 . swell 11 n 2213. a heavy swell разг, человек с эффектной внешностью; чело­ век, одетый по последней моде. swift 2214. be swift to hear, slow to speak поел. побольше слушай, поменьше говори. 2215. (as) swift as an arrow (as lightning, as thought или as the wind) с быстротой молнии; в мгновение ока, мгновенно, молние­ носно; см. тж . Q-78. swim 1. V 2216. swim down (или with) the stream (или the tide) плыть no течению; см. тж. S-1944 . 2217. swim like a cork (like a duck или like a fish) плавать, как рыба; см. тж . S-2218; Throw that madman into the sea; then Выбросьте этого безумца в море, а we can pick him tip Не swims like а потом мы подберём его: он ведь пла- cork (Ch. Reade, “Foul Piay”, ch. X). вает, как рыба . 2218. swim like a stone (или like a tailor’s goose; тж. swim to the bottom) потонуть, пойти ко дну; плавать, как топор; см. тж. S -2217. swim 2. п 2219. be in the swim быть в курсе дела; быть в центре событий; см. тж . S-2220 . 2220. be out of the swim быть не в курсе дела; стоять в стороне от происходящих событий; см. тж . S -2219. swing 1. п 1) 2221. the swing of the pendulum полит, чередование стоящих у власти буржуазных партий; см. тж . Р-257; And the usual penalty of taking ad­ vantage of this power to reform our in- sti utions is defeat by a vehement “swing of the pendulum" at the next election (B. Shaw, “Get.ing Marriea", Prejace). swing 1. n 2) 2222. give full swing to cm. G - 2223. go with a swing очень вечере и m. n). И обычным наказанием за использо­ вание власти для проведения реформ является сокрушительное поражение на следующих выборах, когда политичес­ кий маятник качнётся в другую сторону. ■261. успешно проходить (о собрании,
swing 1047 — sword 2224. have full swing не иметь над собой никакого контроля, поль- воваться полной свободой. 2225. have (или take) one’s swing (или one’s full swing) ни в чём себе не отказывать, пользоваться полной свободой; „погулять ; пере­ беситься. ** 2226. in full swing см. F-1192. 2227. let it have its swing пусть исчерпает свой запас энергии. swing 1. п 3) 2228. lose on the swings what you gain (или make) on the round­ abouts остаться у разбитого корыта; “Ah, you’ve missed a lol, young man”, he added to Dick. “ May be we get back on the swings what we lose on the round­ abouts", Dick answered (J. Lindsay, “Betrayed Spring”, ch. V, 30). — Да, много ты потерял в жизни, мальчик,— обратился он к Дику. — Может, потеряли в одном, таи выиграем в другом,— ск аз ал Д ик. swing 2. V 2229. swing like a pendulum качаться, раскачиваться, как маятник, swoop 2230. at one swoop (тж. at one fell swoop, редк. at a swoop) одним ударом, одним махом, в один момент, сразу [подобно хищной птице, спускающейся на свою жертву', at one fell swoop шекс­ пировское выражение', „Макбет , д. IV, сц. 5]; * Here the huffing of Miss Bella and the loss of three of her men at a swoop, aggravated by the coronation of an op ponent, led to (hat young lady’s jerking the draughtboard and pieces off the table... (Ch. Lickens, “Our Mutual Friend”, book I, ch. IV). Тут мисс Белла, потеряв сразу три пешки, что грозило ей проигрышем, вдруг толкнула шахматную доску, и все фигуры покатились со стола на нол... sword 2231. at the point of the sword cm. P-622. 2232. beat swords into ploughshares перековать мечи на орала, перейти к мирному труду [этим. библ .\ . 2233. cavalry sword сабля, шашка. 2234. cross (или measure) swords скрестить мечи, начать борьбу, вступить в бой, в состязание, помериться силами. 2235. draw (или unsheathe) one’s (или the) sword (against) обна­ жить шпагу; перен. начать войну, взяться за оружие; поднять воору­ жённое восстание; см. тж. S-2244; The two bishops insisted on Mon­ mouth’s owning that, in drawing the sword against the government he had committed a great sin (Th. Macaulay, “The History oj England ”, vol. 1, ch. Vk Оба епископа настаивали на том, что­ бы Монмаут признал, что он совершил тяжкий грех, подняв вооружённое вос­ стание против правительства 2236. draw the sword and throw away the scabbard быть гото­ вым к самым решительным действиям. 2237. duelling (или small) sword рапира. 2238. eat sword см. Е-88 . 2239. flesh one’s sword обагрять свой меч кровью. 2240. maiden (или unfleshed) sword меч, не обагрённый кровькг What was 1 to do? Should I follow my father’s wishes and draw my maiden sword on behalf of the insurgents, or should I stay aside and see how events shaped themselves? (A. Doyie, ” Micah Ciarke”t ch. VI), Как я должен был поступить? Выпол­ нить волю отца и обнажить меч. ещё не обагрённый кровью, к защиту вос­ ставших или остаться н стороне и вы­ жидать, как развернутся события?
sworn — 1048 — system 2241. naked sword обнажённый меч; обнажённая шпаг& 2242. power of the sword (тж. the sword of justice) меч правосу­ дия, судебная власть. 2243. put to the sword предать мечу, истребить; убить на войне. 2244. sheathe the sword вложить меч в ножны; перен. прекратить войну; см. тж. S-2235 . 2245. the sword of Damocles дамоклов меч [этим. миф.\ Either complete frankness; or complete ignoring — and that meant living with the sword of Damocles above his head! J. Galsworthy, “The White Monkey”, part I, ch. IX). Или полная откровенность — или пол­ ное невмешательство. Но ведь это зна­ чит — жить под дамокловым мечом . 2246. sword of state меч, который несут впереди короля во время торжественных процессий. 2247. throw one’s sword into the scale бросить меч на чашу весов, поддерживать свои притязания силой оружия. sworn 2248. sworn enemy (или foe) заклятый враг; см. тж. D-213 . syllable 2249. not a syllable! ни слова’, ни звука!, молчите! 2250. not to breathe a syllable см. В-1272. sympathy 2251. in sympathy (with) в полном согласии; см. тж. S -2252. 2252. out of sympathy (with) в разладе; см. тж . S -2251. system 2253. the bipartisan (или two-party) system амер, полит, двупар­ тийная система; The two-party system îs the apple of the capitalists’ eye, so far as maintain­ ing their political control of the workers is concerned {W. Foster, “The Twilight oj World Capitalism”, ch. V). Двупартийная система представляет для капиталистов исключительную цен­ ность, как средство политического контроля над рабочими. 2254. the Borstal system англ, борсталская система [система тюремного заключения несовершеннолетних преступников на срок, зависящий от их поведения. Впервые применялась в тюрьме г. Борстал в Кенте]. 2255. honour system амер. школ, письменная работа без наблю­ дения преподавателя. 2256. the indenture system 1) договорная система, регулирующая отношения между слугами, учениками и хозяевами (скрытая форма принудительного труда}', 2) система кабальных договоров при вер­ бовке и вывозе рабочих в колонии. 2257. share system испольная система. 2258. the silent system тюремный режим, при котором заключён­ ному запрещается разговаривать; We went over the House of Correc- Мы осмотрели исправительный дом... , lion... to witness the operation of the чтобы ознакомиться с системой прину- silent system {Ch. Dickens, “Sketches дительного молчания для заключённых. by Boz”, Scenes, ch. XVII). 2259. the speed-up (или the sweating) system потогонная система. 2260. the spoils system амер, полит, распределение государствен­ ных должностей среди членов партии, победившей на выборах; предо­ ставление государственных должностей за политические услуги; исполь­
t — 1049 — table зование государственных должностей в личных и политических целях; см. тою . Т -983. 2261. the star route system амер, система доставки писем част­ ными компаниями (в малонаселённых районах США) [почтовое ве­ домство США ранее обозначало звёздочками корреспонденцию, направляемую по вакантным почтовым маршрутам, которые могли бытъ предоставлены частным компаниям]. 2262. the star system театр, система организации трупп с олпим- -двумя известными актёрами и слабым ансамблем. 2263. the truck system оплата труда (рабочих) товарами. t 1. cross the t’s {тж. cross the t’s and dot the i’s) ставить точки над i. 2. mark with a T ист. выжигать на руке вора клеймо в виде буквы “Т” [по первой букве слова thief — вор]. 3. (right) to а Т {или to a tittle) в совершенстве, идеально, точь-в - - точ ь; как раз, в точности; тютелька в тютельку [t первая буква слова tittle. Выражение to a tittle употреблялось в том же зна­ чении, что и to а Т задолго до появления этого словосочетания]', You possess, sir, if you will permit me an observation, the art of composition to a T (/?. Stevenson, “New Arabian Nights”, Providence and the Guitar}. Harris said, however, that the river would suit him to a “T"... (J. K. Jerome, “ Three Men in a Boat”, ch. I}. He knows his friend to a T. They complied with the provision to aT. Разрешите заметить, сэр, что вы в совершенстве овладели искусством композиции. Гаррис сказал, что поездка по реке его полностью устраивает... Он знает своего друга, как свои пять пальцев. Они в точности выполнили постано­ вление. tab I 4. red tab воен. жарг . штабной офицер, tab II 5. throw up a tab покупать в кредит, в долг, tab 111 6. keep tab on см. К -20. table I 1) 7. clear the table собрать, убрать co стола. 8. falling table амер, раскладной стол. 9. gipsy table круглый столик на трёх ножках. 10. lay on the table парл. отложить обсуждение {законопроекта}. 11. lay the table накрыть на стол. 12. Не on the table парл. находиться на рассмотрении палаты (о законопроекте). 13. the tables are turned положение коренным образом измени­ лось, произошла перемена декораций; противники поменялись ролями; см. тж. Т -15. 14. take from the table амер, снова обсуждать, рассматривать (о законопроекте).
table — 1050 — tagrag 15. turn the tables on (ила upon) somebody 1) уcm. поменяться местами с противником в какой-л. настольной игре; 2) перен. поме­ няться ролями; отплатить той же монетой, бить противника его же оружием; см. тж . Т -13; Without doubt she had the tables turned upon her, as only Providence can do it: she who had been cold so many years to every mark of tenderness, it was her part now to be neglected... (/?. Stevenson, “The Master of Ballantrae9, ch K). “Essex had to act quickly and drastic­ ally”, Asquith said. “Don’t get mad with him. He had to turn the tables on you to save himself’ (J. Aldridge , “The Diplo­ mat9, ch. 43}. We have talked of Joseph Sedley being as vain as a girl. Heaven help us! the girls have only to turn the tables, and say of one of their own sex, “She’s as vain as a man’, and they will have per­ fect reason (W. Thackeray, “Vanity Fair9, ch. Ilf}. Несомненно, они поменялись ролями, как это может произойти лишь по воле провидения: она, которая в течение стольких лет оставалась холодной при любом проявлении нежности, дожила до того, что ею стали пренебрегать... — Эссекс был вынужден действовать быстро и решительно,— сказал Асквит . — Не злитесь на него. Чтобы спасти себя, ему ничего не оставалось, как только бить вас вашим же оружием. Мы уже говорили, что Джозеф Седли был тщеславен, как молодая девушка. Да боже мой! Ведь девушкам только стоит перевернуть это сравнение и ска­ зать об одной из себе подобных: „она тщеславна, как мужчина!"— и они будут совершенно правы. 16. upon the table общеизвестный; публично обсуждаемый; The facts аге, so to speak, all upon Факты, собственно говоря, общеиэ» the table, and I will merely touch upon вестны, так что я коснусь только глав- the main heads of the case (TV. Haggard, ных обстоятельств дела. “.Daw/»’, ch. XLII}. table I 2) 17. keep a good table см. K-7 . 18. keep open table см. K -8. table II 19. table of contents оглавление. tack 1 20. come (или get) down to brass tacks см. B -1177. 21. go sit on a tack! cm. G -332. tack II 22. be on the right tack стоять на правильном пути; см. тж. Т -24, 23. be on the lack st. быть трезвенником, не притрагиваться к спиртным напиткам. 24 be on the wrong tack стоять на неправильном пути; см. тж. Т-22; Gentlemen, you’re on the wrong tack. He на правильном пути вы, господа. Conciliating the government will do no Соглашение с правительством ничего good. What we must do is to rouse the вам не даст. Нужно поднять народ, people (Е. Voynich, “ The Gadfly9, part !I, ch. I). 25. go upon another tack стать на другой путь, пойти по другому пути. tack 111 26. hard tack мор. жарг . сухарь; галета. 27. soft tack мор. жарг. хлеб. tactics 28. Fabian tactics см. F -l. tagrag 29. tagrag and bobtail сброд, подонки общества, отбросы;
tail — 1051 — tail ‘We don’t take in no tagrag and bob- — У нас трактир не для всякого сбро- tail at our house, sir’, answered John да, сэр,— отвечал Джон. (Ch. Dickens, “Barnaoy Rudge", ch. XXXV). tail I 1) 30. at somebody’s tail {или at the tail of somebody; тж. close on somebody ’s tail) следом, по пятам за кем-л.; . . . I saw Peggy with the infantine pro­ cession at her tail marching with great dignity to the stall of a neighbouring lollipop woman (W. Thackeray, “Vanity Fair", ch XXIII). 31. get {или keep) one’s tail up ...я видел, как Пегги с толпой ребяти­ шек, бежавших за ней следом , с боль­ шим достоинством шла к лотку ближай­ шей торговки сладостями. быть в хорошем настроении, не падать духом. 32. get the {или one’s) tail down потерять мужество, струсить. 33. keep the tail in the water преуспевать, процветать. 34. put one’s tail between one’s legs струсить, поджать хвост. 35. swallow tails {тж. swallow-tails) амер. уст. ирон. „фрачники , влиятельные политиканы, политиканы, вращающиеся в „высшем свете ; см. тж. Н-45. * * 36. tail {или tails) up в приподнятом настроении; жизнерадостный (-ые); Не was a Northumbrian too, and his Он из Нортумберленда и, как он сам •tail still up" as he expressed it (J. Gals- о себе говорит, духом не падает . wor thy, “Caravan", Conscience). 37. tread on one’s own tail причинить вред себе, желая досадить другим. 38. turn tail обратиться в бегство, удрать, дать стрекача, пуститься наутёк [первой, термин соколиной охоты}, ...as soon as his back was turned the new boy snatched a stone, threw it, and hit him between the shoulders, and then turned tai! and ran like an antelope (M. Twain, “Tom Sawyer", ch. I). . .. но , как только он повернулся спи­ ной, чужак схватил камень и бросил в Тома, угодив ему между лопаток, а по­ том пустился вприпрыжку наутёк, как антилопа 39. twist the lion’s tail выступить с напалками на Англию. 40. with the tail between the legs струсив, поджав хвост {как побитая собака). tail 1 2) 41. go into tails начать носить одежду взрослых {о мальчиках). tail II 42. out of {или with) the tail of one’s eye уголком глаза, украд­ кой; Mrs. Westropp watched him with the tail of her eye as she talked to Lady Trevor (7 Payn, “The Mystery oj Mir- bridge", part U, ch XVII). Miss Lucy noticed this out of the tail of her eye (Ch Reade, “Love Me Little, Love Me Long", ch XIV). Миссис Уэстропп наблюдала за ним уголком глаза, беседуя с леди Тревор. Мисс Люси украдкой наблюдала за этим tail II) 43. tail female юр. владение с правом передачи только по женской линии; см. тж. Т-44, 44. tail male юр. владение с правом передачи только по мужской линии; см. тж. Т -43 .
tailor — 1052 — take tailor 45. merchant tailor (тж. merchant-tailor) уст. портной, который шьёт одежду из своего материала. 46. the tailor makes the man поел. одежда красит человека . 47. the three tailors of Tooley Street небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа \по свидетельству английского политического деятеля Д. Каннинга (G. Canning, 1770—1827), трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами “We the people of England...”]. 48. Tom Tailor 1) портной; 2) собир. портные; “We rend our hearts, and not our gar­ ments". “...The better for yourselves, and the worse for Tom Tailor", said the Baron (U7. Scott, “The Monastery”, ch. XXV). — Разрываются наши сердца, а не наша одежда. — ...Тем лучше для вас и тем хуже для портных,— сказ ал б а ро н. take 1) 49. the deuce (или the devil) take it! разг, чёрт побери! 50. it (или that) takes (или you take) the bun (si. the bisquit, амер. the cake или the chromo) разг, это превосходит всё; дальше идти некуда; вы поражаете меня, вы превзошли самого себя; см. тж. Т -58; “Well, that’s a fine finish", said Drouet. “Pack up and pull out, eh? You take the cake" (Th. Dreiser, "Sister Carrie”, ch. XXII]). — Недурной конец, что и говорить!— сказал Друэ.— Уложила вещи—и до свидания, не так ли? Право же, дальше некуда! 51. not to be taking any разг, не быть склонным, не быть в настроении (делать что-л.)', слуга покорный; Рог all these reasons you will see how necessary it is for you to-er-seek anoth­ er publisher. In short, we are not tak­ ing any (J. Galsworthy, "The White Monkey”, part III. ch. II). 52. take a drop (или a glass) cm. D -826, 0-292 и M-1095. 53. take me not up before I fall іиотл. разг . прежде чем ответить; Из этого вы сами поймёте причину, почему вы... м-м. . . должны искать себе другого издателя. Короче говоря, будь­ те здоровы. too much (тж. take too much) выслушайте меня, Сэр, ...вы говорите, даже не выслу­ шав меня. Я не понимаю , почему вы называете меня камеронцем *. Sir, ...ye take me up before I fall down. I cannot see why I should be termed a Cameronian (W. Scott, "The Heart oj Mid-Lothian”, ch. XVIII). 54. take ship (тж. take the water или take water) сесть на ко­ рабль, отправиться в плавание; см. тж . W-192; .. . for see, the Queen’s barge lies at the stairs, as if Her Majesty were about to take water (W. Scott, "Kenilworth”, ch. XV). ...видите ли, королевский катер стоит у лестницы, ведущей к реке , и это , ви­ димо, означает , что её королевское ве­ личество отправляется в плавание. 55. take somebody captive (тж. take somebody prisoner) взять кого-л. в плен . 56. take somebody down a button-hole (тж. take somebody down a button-hole lower, амер, take the frills или the starch out of some­ body) сбить спесь, осадить кого-л.; см. тж. Р -242; I bet ГВ lake some of these frills out Чёрт возьми, я собью с тебя спесь of you before I’m done with you ещё до того, как мы расстанемся . (Al. Twain, "Huckleberry Finn”, ch. Vï * Камеронцы ист.— шотландские нресвиіериане, сторонники священника Ри чарда Камерона.
take — 1053 — take 57. take somebody under one’s guidance (или patronage) взять кого-л. под своё покровительство; начать руководить кем-л .; Indeed he swelled my head by the ge­ nial and hearty manner in which almost at once he took me under his guidance and furthered my career as rapidly as he could... (Th. Dreiser, “A Book about Myself, ch. XIII). Он действительно вскружил мне го­ лову своей добротой и сердечностью» сразу же взяв меня под своё покрови­ тельство и всемерно помогая мне сде­ лать карьеру... 58. take the bun (si. the biscuit, амер, the cake или the chromo) занять первое место, выйти на первое место, получить приз, ока­ заться лучше всех; см. тж . Т-50 . 59. take to one’s heels (или legs),ди. H -814 и L-363. 60. take up arms (или the cudgels) for somebody (или something) выступить в защиту кого-л. (или чего-л.), вступиться за кого-л. (или что-л.), встать на чью-л. сторону; см. тж. А -465; In countries, like France, where the peasants constitute far more than half of the population, it was natural that writers who sided with the proletariat against the bourgeoisie, should use, in their criticism of the bourgeois regime, the standard of the peasant and petty bourgeois, and from the standpoint of these intermediate classes should take up the cudgels for the working class. Thus arose petty-bourgeois socialism (K. Marx and F. Engels, “Mar.ijesto oj the Communist Party”, transi, by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 188$). В таких странах, как Франция, где крестьянство составляет гораздо более половины всего населения, естественно было появление писателей, которые» становясь на сторону пролетариата про­ тив буржуазии, в своей критике бур­ жуазного строя прикладывали к нему мелкобуржуазную и мелкокрестьянскую мерку и защищали дело рабочих с мелкобуржуазной точки зрения. Так возник мелкобуржуазный социализм. 61. take up one’s abode (или residence) см. A-10 и R-322 . 62. take up the gauntlet (или the glove) cm. G-115, G-313 . 63. take up the hatchet (или tomahawk) = dig up the hatchet (или tomahawk); cm. D-469 . take 2) 64. not to take no (или nay; тж. not to take a refusal или take no relusal) не принимать отказа, проявлять настойчивость; But the fellow had the tenacity of one of the old Devon mastiffs, too. He wouldn’t take “No” for an answer (J. Galsworthy, “Caravan”, A Man oj Devon). I’m not usedtotaking“no" for an answer (J. Lindsay, “Runaway”, ch. XIII). 65. take for granted считать не требующим доказательства, тж. Т -69; Не took it for granted that she was doing very well and he was relieved of further worry (Th. Dreiser, “Sister Car­ rie”, ch. XVII). Но у Пирса упорства было не меньше, чем у старого девонского дога. Он ни­ как не мог примириться с отрица­ тельным ответом. Я не привык к тому, чтобы мне гово­ рили „нет “ . само собой разумеющимся, считать допускать; принимать на веру; см. Он внушил себе, что Кэрри преуспе­ вает, и решил больше не беспокоиться о ней. 66. take it (this или things) lying down безропотно сносить что-л., примириться с чем-л. без сопротивления, сдать свои позиции без боя; I know my father thinks so; but I should never have done it myself. I can’t take things lying down (J Galsworthy, To Let”, },art H, ch. VU). Я знаю, что гак же думает и мой отец; но я никогда не поступила бы так сама. Я не сдамся без борьбы .
take — 1054 — take 67. take something amiss (или ill) толковать что-л. в дурную сто­ рону; обижаться; You must not take it ill of him. Вам не следует на него обижаться. 68. take the bad (bitter или rough) with the good (sweet или smooth) спокойно встречать невзгоды, стойко переносить превратности судьбы; One must take the rough with the smooth, of course; but it’s a splendid life on the whole (ft. Voynich, “The Gadfly”, part II, ch. VIII). Всё бывало, конечно. Подчас и плохо приходилось, но в общем это была пре­ интересная жизнь. 69. take too much for granted позволять себе слишком много; быть слишком самонадеянным; см. тж. Т -65 . 70. take us as you find us принимайте нас такими, какие мы есть. 71. you may take it from me (тж. you can, may, must take my word, take my word или take my помяните моё слово; Sartorius. . . . If this quarrel is only Blanche’s temper, you may take my word for it that it will be over before tomorrow (B. Shaw, “Widowers' Houses”, act II). Take my word for it he is not going to do it. word for it) поверьте мне на слово; Сарториус. ...Если для этой ссо­ ры нет других причин, кроме характера Бланш, то, верьте моему слову, завтра всё забудется. Поверьте мне на слово, что он и не собирается делать этого. take 3) 72. take а (или one’s) call (тж. take the curtain) выходить на аплодисменты (об актёре)', The curtain fell, and Ophelia did not Занавес опустился, но Офелия не take her call (/. Galsworthy, “Beyond”, вышла на аплодисменты . part Hl, ch. IX). 73. take account (of; тж. take into account или into consideration) принимать во внимание, в расчёт, считаться, учитывать; But his mind would take no account of these familiar features... (/?. Stevenson, “The Wrecker *, Prologue). One has to take all the facts into ac­ count. Но он не обращал внимания на эти знакомые очертания местности... Надо считаться со всеми фактами. 74. take adieu (или farewell) см. A -129 u F-179. 75. take a fancy (или liking, амер. si. shine) to somebody (или something) привязаться, почувствовать симпатию, испытывать влечение; понравиться; пристраститься; см. тж. F -15S, 1; What would his father be advising now..., what world he say to this menace ’he had taken such against her to whom a fancy in the last (J. Galsworhty, “In ch VIII). 76. take heed weeks of his life? Chancery * , part I, Что посоветовал бы отец теперь..., что сказал бы он на эту угрозу жен­ щине, к которой он так привязался в последние недели своей жизни? (of; тж. take внимание, наблюдать, замечать; см. notice или take notice of) обращать тж. H-801, 1 и N-429, 2; His mother scarcely ever took notice of nim (W. Thackeray, “Vanity Fair *, ch XXXVII). Of the strangers he took no heed what­ ever (Ch. I ickens, “The Old Curiosity Shop”, ch L.XXI). Мятъ почти никогда не обращала на него внимания. Незнакомцы совершенно не привлекли к себе его внимания. 77. take offence (или umbrage; уст. take snuff или take snuff at, take in snufl, take displeasure или a displeasure against) обижаться, чувствовать себя обиженным, оскорблённым;
take — 1055 — tale Val looked at the fellow with renewed suspicion but the good humour in his eyes was such that he really could not take offence (Л Galsworthy, "To Let”, part I, ch V). He is too quick to take offence. Вэл с новым подозрением посмотрел на мсьё Профона, но увидел в его гла­ зах такое добродушие, что, право, не мог обидеться. Он слишком уж обидчив. 78. take one’s davy (тж. take one’s dick) si. показать под прися­ гой [davy искажённое affidavit; см. тж . 0 -20]. 79. take pains (или trouble) см. P-18 и Т-1046 . 80. take part with somebody {тж. take the part of somebody или take sides with somebody) см. P-106 u S-881 . 81. take refuge {или shelter) укрыться, найти убежище; см. тж. R-218, 2; You have broken the laws of every nation and the hand of the law will de­ tect and crush you wherever you may take refuge (W. Scott, "The Pirate”, ch. XT). Вы нарушили законы всех стран, и карающая рука правосудия настигнет вас, где бы вы ни укрылись . 82. take the bottom {или the ground; тж. take ground) мор. сесть на грунт, на мель; см. тж. G -792; ...the Flying Scud took ground on а ...б ез двадцати пять бриг .Летучее bank of sand and coral about twenty облако" сел на песчаную коралловую minutes before five (R. Stevenson, "The отмель. Wrecker”, ch. XXV). 83. take the crown (или the throne) вступить на престол. take 4) 84. take aback (тж. take all aback) захватить врасплох; поразить, ошеломить. 85. take somebody red-handed см. R-199 . take 5) 86. take it easy 1) не утруждать себя, не очень стараться, не усердствовать, работать с прохладцей; 2) относиться спокойно, не вол­ новаться, не принимать близко к сердцу, проще смотреть на вещи; “All right", 1 said, “all right. You’ve done a job Take it easy now" (H. Fast, aPee'-skill: USA”, part II). “Take it easy", one of the men said. “You all right now, boy’ (A. Saxton, "The Great Midland”, 1919). — Ну, ладно,— сказал я,— Ладно Вы сделали всё, что нужно . Не волнуйтесь. — Ничего, ничего , малый, — с ка за л один из рабочих,— теперь всё в порядке. 3) не торопиться, не спешить; Take it easy; we’ve got plenty of time. Take it easy; you’re driving too fast for me. He торопитесь, у нас ещё много вре­ мени. Не гоните так, я не переношу такой быстрой езды. take 6) 87. take to something like a duck to water охотно взяться за что-л .; чувствовать себя, как рыба в воде или в своей стихии; All goes on for the best here and I’m enjoying h quite a lot. They say 1 take to it like a duck to water (J. Gals­ worthy, "Maid in Waiting”, ch. XXXV). take 7) 88. be taken bad разг, тяжело 89. be taken ill заболеть. tale 1) 90. a good tale is none the хороший рассказ не грех и два Всё идёт к лучшему здесь, и я полу­ чаю полное удовольствие. Говорят, что я чувствую себя в своей стихии. заболеть. worse for being twice told пссл' раза рассказать.
tale — 1056 — talk 91. old wives’ tale {или tales; тж. pipers’ tales, travellers’ tales, a tale of a tub или tales of the long bow) неправдоподобный рассказ, небылицы (ср. бабьи сказки, охотничьи рассказы) [“A tale of a tub” на­ звание сатиры Д. Свифта {J. Swift)-, tales of the long bow происхо­ дит от выражения draw или pull the long bow; см. B -1113; cm. тж. С -92]. 92. tell its own tale см. T-191. 93. tell one’s tale сообщить то, что должен сказать или то, что поручено сказать; высказаться. 94. tell the tale 1) рассказывать неправдоподобную историю; 2) рас­ сказывать жалостливую историю {чтобы вызвать сочувствие). 95. thereby hangs a tale к этому можно ещё кое-что приба­ вить, об этом можно немало порассказать, это целая история {шекспи­ ровское выражение', „Укрощение строптивой , д. IV, сц. /]; * “...what about that house, Mr. Chucks?" ■Why, thereby hangs a tale", replied he, giving a sigh... (Fr. Marryat, “Pe­ ter Simple", ch XVI). — ...а что вам известно об этом доме, мистер Чаке? — О, о нём можно рассказать не­ мало,— ответил он, вздохнув... 96. a twice-told tale разг, старая история, что-л., часто повторяе­ мое и потому хорошо известное. tale 2) 97. tell taies 1) сплетничать; 2) доносить; All the boys were fond of her, and was Все мальчишки любили её, и пристало he, Ernest, to tell tales about her? ли ему, Эрнесту, доносить на неё? ($. Butler, “The Way oj All Flesh,9, ch. XLll). 98. tell tales out of school выносить cop из избы. talk 1. n 99. all talk and no cider амер. шуму много, а толку мало, много шума из ничего; см. тж . С-583. 100. big {или tall) talk хвастовство, хвастливые речи; преувели­ чение; см. тж. Т-114; Льюис. ...Сколько бы вы ни хва« стались, запугивание — ваш единствен­ ный козырь. Louis. .. .With all your tall talk youve only one real trump in your hand, and thats intimidation (B Shaw , “The Doc­ tor's Dilemma9, act II). 101. fall into talk разговориться. 102. a heart-to-heart talk разговор по душам; You’ve been brooding, Margo. You haven’t been eating, and I can see you haven’t been sleeping, either. Why not have a good heart-to-heart talk about the whole business? (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 9). There’s no one around here to have a heart-to-heart talk with. Ты всё горюешь, Марго. Не ешь и не спишь совсем. Почему бы нам с тобой не поговорить по душам обо всём? Тут не с кем душу отвести. 103. a man-to-man talk разговор начистоту {ср. поговорим, как мужчина с мужчиной). 104. small talk {тж. talky talk) пустая болтовня, разговор о пу­ стяках, „о погоде", салонная беседа, светский разговор; Mrs. Higgins. . .. You offend all my At и с с и с Хиггинс. ...Ты отпу- friends; they stop coming whenever they гиваешь всех моих знакомых; встретив- meet you. шись с тобой, они перестают бывать у меня.
talk — 1057 talk Higgins. Nonsense! 1 know I have no small talk; but people don’t mind... (B. Shaw, “Pygmalion”, act III). After Willoughby was gone, Karen tried to make small talk (S’. Heym, “The Crusaders”, book IV, ch. 7). Хиггинс. Глупости! Я, правда , не умею вести светские разговоры, но это никого не смущает.. После ухода Уиллоуби Карен попыта­ лась завязать лёгкий разговор. » Юб. smoking-room talk „мужской" разговор. 106. a straight talk разговор в открытую, начистоту. 107. the talk of the town {тж. town talk) то, о чём говорит весь город; притча во языцех. 108. that’s the talk! амер. разг . “Now the cussed thing’s ready, Saw­ bones, and you’ll just out with another five...” “That’s the talk!” said Injun Joe (M. Twain, “Tom Sawyer”, ch. IX). talk 2. V 109. he that talks much errs часто ошибается. вот это дело!; браво!; здорово!; — Ну, всё готово , господин Живо­ дёр; вот что, выкладывайте ещё пя­ тёрку... — Вот это дело,— ск азал инд еец Джо . much поел, кто много говорит, ПО. he that talks much lies much поел, кто много говорит, много лжёт. 111. now you are talking! разг. “I’ll fuller l = follow] him; I will, by jingoes!” “Now you’re talking! Don’t you ever weaken, Huck, and 1 won’t” (Af. Twain, “Tom Sawyer”, ch. XXVII). 112. talk a dog’s (a donkey’s вот это дело ’ .; — Я буду следить за ним, буду , чест­ ное слово! е — Вот это дело, только смотри не сплошай, Гек, а уж я не подведу. или a horse’s) hind leg off {тж. talk somebody’s head off, talk the hind leg off a dog, off a donkey или off a horse; амер, talk the bark ofi a tree) утомить кого-л . многосло­ вием, замучить кого-л. разговорами, заговорить кого-л . (до потери сознания, до смерти); Lady Britomart. Andrew: you can talk my head off, but you can’t change wrong into right (B. Shaw, “Major Barbara”, act III). 113. talk back см. B-59. Леди Бритомарт. Эндрыо, ты , конечно, можешь заговорить меня до потери сознания, но ты не можешь сделать чёрное белым. 114. talk big {или tall) хвастать, бахвалиться; говорить высоко­ парно; см. тж . Т-100 . 115. talk like a book см. В -1001. 116. talk nineteen to the dozen см. N -242 . 117. talk oneself hoarse договориться до хрипоты. 118. talk through one’s hat {амер. si. talk wet) вести глупые раз­ говоры, нести чушь, пороть чепуху; You’re talking through your hat. You’re crazy! What’s got into you, anyhow? 1 haven’t been doing anything of the sort (Th. Dreiser, “The ‘Genius'”, book II, ch. XXVIII). 119. talk to somebody like a Ты сама не знаешь, что говоришь . Ты совсем с ума сошла! Что тебе взбре­ ло на ум, хотел бы я знать! Я не делал ничего подобного. Dutch uncle отечески наставлять кого-л., учить уму-разуму; увещевать, журить кого-л.; Tomorrow I will talk to them like a Dutch uncle... 1 could count the real sail­ ors amongst them on the fingers of one hand (I. Conrad, “The Nigger оJ the ‘N ar cissus'”, ch. IV). He says he’s had to talk to them like a Dutch uncle, but it’s no use this time ( 1. Conroy, “The Disinherited”, part III, ch. VI). Ну и отчитаю же я их завтра... Среди них настоящих матросов можно пере­ честь на пальцах одной руки. Он говорит, что попытался увещевать их, по на этот раз безуспешно .
talker — 1058 — tape They were never silly or light-headed, but cautious and conservative; and he could, on occasion, talk to them like a Dutch uncle (Th. Dreiser. “The Finan­ cier”. ch. XII). Они никогда не вели себя глупо или легкомысленно, а были осторожны и сдержанны; но иногда он их учил уму- -разуму. 120. talk turkey амер. 1) вести, деловую беседу; 2) говорить при­ ятные вещи (тж. say turkey); 3) говорить прямо, начистоту, без оби- йяков (тж. say turkey или talk cold turkey). talker 121. great talkers are little doers поел. кто много говорит, тот мало делает; где много слов, там мало дел. tall 122. (as) tall as a maypole (или as a steeple) высокого роста, вер­ зила, „каланча" (ср. коломенская верста). tame 123. (as) tame as a chicken ручной, как цыплёнок. tangent 124. fly (или go) off at (или on) a tangent неожиданно отклоняться от темы разговора; And then he went off at a tangent from his own anecdote (H. Wells. “Mr. Britling Sees It Through * , bookI. ch.5, §4). They would never change, Yates thought nervously. They went off on tangents; they really took nothing very seriously (S. Heyrn. “The Crusaders * , book IV. ch. 4). tankard 125. cold (или cool) tankard воды с лимоном и специями). tantrum Он заговорил о другом, гак и не окон­ чив своего анекдота. Они никогда не переменятся, с доса­ дой подумал Йейтс. Они скользят по поверхности, ни к чему не относятся по-настоящему серьёзно. прохладительный напиток (из вина, 126. fly (или get) into a tantrum (тж. go into one’s tantrums) вспых­ нуть, разразиться гневом; проявлять капризную раздражительность, tap I 127. give a tap похлопать, пошлёпать. (ар II 128. in (или on) tap 1) распивочно (о вине, пиве, наливаемом из бочки}. There’s a pretty brew in tap at the Есть очень хорошее пиво в бочках в Pu’e Drop... (Th. Hardy. “Tess of the трактире „Чистая капля *... D'Urbervilles * , ch. I). 2) перен. годный к немедленному употреблению, могущий тотчас же быть пущенным в ход; Не has eloquence always on tap. Он краснобай хоть куда. tape 1) 129. red tape (тж. red-tape) волокита, бюрократизм, канцелярский формализм [красной тесьмой прошивают документы в английских государственных учреждениях] (отсюда red-tapish—бюрократиче­ ский; red-tapist — бюрократ); So it wasn’t red tape on the hospital’s part; Thorpe was actually too sick to see anybody (S. Heym. “The Crusaders *, book if. ch. 7). Значит, дело не в бюрократических отговорках,— и к Торпу в госпиталь не нускают, потому что он действительно очень плох.
tape — 1059 — Tartar There was the possibility that the troop Murray asked for would leave im­ mediately, but he grinned with knowl­ edge that in the army things like that were not done too quickly. There would certainly be some red tape (H. Fast, “The Last Frontier *, part V). Может быть, рота, которую требовал Меррей, выступит из форта немедлен­ но; но он тут же усмехнулся — он знал, что в армии с такими делами не слишком торопятся. Какая-нибудь воло­ кита непременно будет. tape 2) 1'30. breast the tape спорт, прийти к финишу первым (в беге). taped 131. get (или have) somebody taped si. составить мнение о ком -л. „раскусить" кого-л. tapis 132. be (или come) on the tapis обсуждаться, находиться на рас­ смотрении [этим. фр. être sur le tapis]. tar1.n 133. beat the tar (или the living tar) out of somebody (тж. knock thé tar out of somebody) амер. si. здорово исколотить, исколошматить кого-л., избить кого-л . до полусмерти; всыпать по первое число; см. тж. В-367. 134. tar and feather амер, вымазать дёгтем и обвалять в перьях (одна из разновидностей самосуда); 1 called him back and he stood there, full of shame and fear and full of all the thoughts and bitter visions of Negroes who had been lynched and tarred and feathered and beaten to death and tortured beyond human belief (H. Fast, “Peeks­ kill: USA *, part II). Я его окликнул, и он остановился. Стыд и страх одолевали его, и перед ним вставали страшные видения: негры, линчёванные, облитые смолой и вываленные в перьях, забитые на­ смерть, замученные нечеловеческими пытками. tar2.V 135. tarred with the same brush (или stick) люди одного склада, на один лад, стоят друг друга (ср. ягода, из одного теста сделаны); They are... all tarred with one brush- all stuffed with a heap of lies (R. Black- more, “Mary Anerley * , ch. XXIX). They are tarr’d wi’ the same stick — rank Jacobites and Papists (W. Scott, “ Rob Roy *, ch. XXVI). одним миром мазаны, одного поля Они... все на один лад,— все полны лжи. Ярые якобиты и паписты стбят друг друга. tar-brush 136. have a touch of the tar-brush презр. иметь примесь негри­ тянской крови (выражение, употребляемое расистами). tare 137. tare and tret правила учёта веса тары; “I loved him”, cried the old man weep­ ing. “He was good to me. We learnt Tare and Tret together, at school" (Ch. Dickens, “Martin Chuzziewit * , ch. XIX). — Я любил его, — говорил старик, всхлипывая. — Он был добр ко мне. Мы вместе учили в школе правила учёта веса тары. Tartar 138. catch a Tartar 1) встретить противника не по силам; полу­ чить решительный отпор; 2) взять в жёны сущую фурию, мегеру; A poor good-natur’d... creatur, as went Бедный добродушный... человек , out fishing for a wife one day and Искал жену и попался: женился на су- caught a Tartar (Ch. Dickens. “Barnaby щей мегере. Rudae *. ch. LXXX),
task — 1060 — tattoo You must give up flirting, my boy, or Бросьте ухаживать, мой мальчик, а if I mistake not, you’ll find you’ve то, не приведи бог, вам придётся коро- caught a Tartar (F'. Mar-yat, “The Biood тать век с какой-нибудь ведьмой. oj the Vampire”, ch. Х/И). 139. young Tartar трудный, капризный ребёнок. task 140. a Herculean task = a Herculean labour; см. L-5. 141. set a task before somebody поставить задачу перед кем-л. 142. a Sisyphean task = a Sisyphean labour; см. L -7 . 143. take somebody to task упрекать кого-л ., делать выговор, дать нагоняй кому-л .; . . .Mrs. Sedley took her husband to task ...м ужу миссис Седли попало от неё for his cruel conduct to poor Joe за жестокое обращение с бедным Джо. (W Thacker ау, “Vanity Fair”, ch. IV). taste 1. П 1) 144. a bad {или nasty) taste in the mouth neрвя. неприятное ощущение {после чего-л.). 145. every man to his taste {тж. everyone to îf»s own taste) поел. у каждого свой вкус; о вкусах не спорят; на вкус и цвет товарища нет; см. тж . Т-147, Т-148. 146. in bad {или poor) taste 1) безвкусно; She dresses in poor taste. Она безвкусно одевается. 2) бестактно; It was a joke in very bad taste. Это была очень бестактная шутка. 147. tastes differ поел, у каждого свой вкус; о вкусах не спо­ рят; на вкус и цвет товарища нет; см. тж . Т-145, Т-148^ 148. there is no accounting for tastes поел, у каждого свой вкус; о вкусах не спорят; на вкус и цвет товарища нет; см. тж. Т -145, Т-147. 149. to а {или the) queen’s taste {часто ирон.) в совершенстве. 150. to one’s taste по вкусу кому-л . taste 1. п 2) 151. give a taste of one’s quality см. Q -2 . 152. give somebody a taste of something дать кому-л . попробовать, почувствовать что-л.; продемонстрировать что-л .; Не gave us a taste of his skill. Он нам продемонстрировал своё ма­ стерство. taste 2. ѵ 153. who has never tasted bitter, knows not what is sweet поел. не отведав горького, не узнаешь и сладкого. tatters 154. tear to tatters см. Т-171. tattler 155. a tattler is worse than a thief поел. болтун опаснее вора, tattoo 1) 156. beat {или sound) the tattoo воен, играть зорю. 157. rogue’s tattoo см. R -561. tattoo 2) 158. beat the devil’s tattoo барабанить пальцами {от нетерпения, беспокойства или гнева);
tax — 1061 — tear Lord Steyne made no reply except by beating the devil’s tattoo, and biting his nails (W. Thackeray. * Vanity Fair"., eh. XLVIII). Лорд Стейн не отвечал ни слова и только раздражённо барабанил паль­ цами по столу и кусал ногти. tax 159. nuisance taxes амер, мелкие налоги. tea 160. beef tea крепкий мясной бульон. 161. broken tea спитой чай. 162. five-o’clock tea чай между вторым завтраком и обедом. 163. high [или meat) tea плотный ужин с чаем {после раннего обеда; см. тж . Т -165). 164. husband’s tea разг, шутл. очень слабый чай, „водичка". 165. low tea амер, лёгкий ужин с чаем; см. тж . Т -163 . 166. take tea with somebody разг. 1) иметь дело, общаться с кем-л.; 2) столкнуться, схватиться с кем-л. teacher 167. like teacher, like pupil поел. каков учитель, таков и уче­ ник {ср. каков поп, таков и приход). teaching 168. extra-mural teaching см. Е -425. team 169. the full {или the whole) team амер, исключительно одарённый человек; человек большой физической силы. 170. scratch team см. S -272 . tearI1.V 171. tear to pieces (to shreds или to tatters) 1) рвать на куски, рвать в клочья {тж. tear to ribbons); The hare was torn to pieces by the Волки разорвали зайца на куски, wolves. 2) перен. разнести, раскритиковать; полностью разоблачить; уничтожить; не оставить камня на камне, разбить в пух и в прах; Well! There must still be cross-exam­ iners who could tear a reputation to tat­ ters, especially if there wasn’t one to tear (7. Galsworthy, u The Silver Spoon", part I, ch. XFI). They tore his argument to tatters. tearI2.n 172. tear and tear II n 173. full tear Ну, надо надеяться, что и сейчас есть адвокаты, которые сумеют погубить ре­ путацию, особенно , если она далеко не безупречна. Они не оставили камня на камне от его аргументации. wear = wear and tear; см. W -397. опрометью, стремглав; Meanwhile, Oliver was in such a des­ perate state of impatience and anxiety, that he felt as if he could have jumped upon the horse himself and galloped away full tear to the next station (Ch. Dickens, *0aver Twist”, ch. XXXIII). tear III n 174. bitter (или poignant) tears 175. break forth (или burst) i Оливер был в таком нетерпении и тре­ воге, что не прочь был сам вскоч ;ть в седло и мчаться галопом до следующей станции. горькие слёзы. ito tears залиться слезами, распла­ каться.
teens — 1062 — tell 176. crocodile tears крокодиловы слёзы (обыкн. употр. с глаго­ лом to shed). 177. give somebody a tear амер, пытаться растрогать, разжало­ бить кого-л., „пустить слезу". 178. kiss away tears поцелуями осушить слёзы. 179. mingle tears плакать вместе. 180. scalding tears жгучие слёзы. 181. shed floods of tears плакать в три ручья, проливать потоки слёз. 182. smile through one’s tears улыбаться сквозь слёзы. 183. squeeze out a tear притворно плакать. 184. water something with one’s tears у cm. поливать слезами, teens 185. in one’s teens в возрасте от 13 до 19 лет; Few were much above thirty, and not a few were still in their teens (R. Ste­ venson, “New Arabian Nights”, The Sui­ cide Club, The Story oj the Young Man with the Cream Tarts). While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach... (W. Thackeray, “Vanity Fair", ch. I). Там было много подростков и почти не было людей старше тридцати. В двадцатых годах нашего века ясным июньским утром к массивной ограде пансиона для благородных девиц мисс Пинкертон на Чизик Мэлл подкатила большая семейная карета... telegraph 186. grape-vine telegraph амер, способ общения между заключён­ ными разных камер, „тюремный телеграф". tell I 187. don’t tell me (тж. never tell me, tell me или us another или you’re telling me) разг. не рассказывайте сказок, нашёл кому рас­ сказывать, рассказывайте это кому-нибудь другому; не сочиняйте; расскажите это своей бабушке; Pygmalion. ...So come to the point, 1 have succeeded in making artificial hu­ man beings. Real live ones, I mean Incredulous voices. Oh, come! Tell us another (B. Shaw, “Back to Methuselah", part F). Пигмалион. ...Короче говоря, мне удалось создать людей искусственным путём. Я имею в виду настоящих живых людей. Скептические голоса. Ну , ну, не сочиняйте! 188. do tell! амер, скажите!, не может быть!, можете себе пред­ ставить что-л. подобное!, вот те на! (восклицание, выражающее уди­ вление); The dairy-maid after hearing the story Молочница, услышав эту историю , through, exclaimed ‘Do tell!’ (7. Bartlett, воскликнула: „вот те на!“ “ Dictionary о] Americanisms" , Do). 189. for what I can tell cm. W -491. 190. I’ll tell you what разг, знаете, что; послушайте меня. 191. tell its own story (или tale) быть многозначительным; обнару­ живать; свидетельствовать о пережитом; говорить самому за себя. 192. tell it (или that) to the marines! (первой, мор.) іиутл. разг . чепуха!, вздор!, рассказывай(те) это другим!, ври(те) больше!; рас­ скажите это своей бабушке [tell that to the marines часть выраже­ ния tell that to the marines, the sailors won’t believe it; tell that to
tell — 1063 — temper the horse-marines шутливый вариант того же оборота. Horse-ma­ rines — морская конница (несуществующий, род войск)]’, The climate’s all right when it isn’t too dry or too wet — it suits my wife fine, but, sir, when they talk about making your fortune all I can say is tell it to the marines (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II, ch. IV). Климат бы ничего, когда не слишком сухо или не очень уж сыро, жене моей он вполне по нраву, но вот когда гово­ рят, сэр, что здесь легко нажить состоя­ ние, только и остаётся ответить , что всё это басни. 193. tell somebody where to get off амер, поставить кого-л. на своё место, осадить; дать нагоняй, намылить голову, 194. you never can tell разг, кто знает, почём знать; чем чёрт не шутит. tell II 195. all told в общей сложности, в общем, включая всех или всё, принимая всё во внимание [told в данном выражении употребляется в староанглийском значении глагола tellan — считать; ср. нем. zâhlen]; A curious company filed in, fourteen or fifteen all told (Th. Dreiser, “A Book about Myself, ch. XVI). What a fool he had made of himself, all told (Th. Dreiser, “The Financier * , ch. LXVII). В комнату ввалилась занятная компа­ ния, в общей сложности человек четыр­ надцать-пятнадцать . В общем, какого же дурака он свалял! 196. tell one’s beads (или rosary) см. В-309 и R-619. telling 197. take a telling терпеливо выслушивать советы или упрёки, temper 198. control (или keep) one’s temper сдерживаться, владеть собой см. тж . Т-199; For once Red had kept his temper; he talked fairly quietly to Jarvis, telling him the Lodge intended to enforce its sen­ iority rules (A. Saxton, “The Great Midland *, 1941). Ред, против обыкновения, проявил выдержку; сравнительно спокойным то­ ном он сообщил Джарвису, что мест­ ное отделение профсоюза намерено от­ стаивать права старшинства своих чле­ нов. 199. lose one’s temper разозлиться, выйти из себя, потерять само­ обладание; см. тж . Т-І98; Alice said nothing: she had never been so much contradicted in all her life be­ fore, and she felt that she was losing her temper (L, Carroll, “Alice in Wonder­ land”, ch. IV). He was angry at Jackson and angry at himself for having lost his temper (H. Fast, “The Last Frontier”, part IV). Алиса ничего не сказала: ей никогда в жизни столько не противоречили, и она чувствовала, что начинает выхо­ дить из себя Он был зол на Джексона и на самого себя за то, что выдал своё раздражение . 200. out of temper раздражённый, вышедший из себя, потерявший самообладание (обыкн. употр . с глаголом to put; см. Т -201). 201. put somebody out of temper вывести кого-л. из себя, разо­ злить; It would put me out of temper, which is Подобное объяснение только расстроит a stale of mind 1 can’t endure (Ch. Dick- меня , а я этого положительно не вы- ens, “Barnaby Rudge”, ch. XXXII). ношу. 202. quick (или short) temper вспыльчивость; горячность (отсюда short-tempered — вспыльчивый, горячий); The cashier was Martin’s black beast, and his temper was a trifle short where the talker of platitudes was concerned (j. London, “Martin Eden”, ch. XXIX). Мартин не выносил кассира и всякий раз выходил из себя, когда разговор за­ ходил об этом пошляке.
tempest 1064 — tenter-hooks 203. recover {или regain) one’s temper успокоиться, овладеть со­ бой, взять себя в руки. 204. show temper проявлять раздражение. tempest 205. tea-pot tempest {тж. tempest in a tea-pot или teapot) амер. буря в стакане воды; см. тж. S-1881. tempt 206. tempt fate {или fortune) искушать судьбу; She wasn’t tempting fate. She had been spectacularly lucky to have climbed to the pinnacle in so short a time (S. Heym, “The Crusaders * , book VI, ch. 5). Она решила не искушать судьбу. Ей необычайно повезло, и она успела в ко­ роткий срок забраться довольно высоко. ten 207. ten to one разг, десять против одного, почти наверняка; “No”, he thought, at last, “ten to one he isn’t in...” (J. Galsworthy, “The White Monkey *, part 11, ch VI). Here’s a man, an army officer, in such rotten shape that if I sent a good horse after him now it’s ten to one he couldn’t get on him (Th. Dreiser, “Twelve Men *, Culhane, The Solid Man). 208. the upper ten cm. U-36. — Нет,— решил он,— десять шансон против одного, что его нет дома .. . Вот мужчина, офицер , в таком ужас­ ном состоянии, что , если я пошлю за ним лошадь, то он почти наверняка не сможет сесть на неё верхом. tenant 209. tenant at will арендатор, не имеющий договора с владельцем, tender lai) 210. (as) tender as a chicken нежное, как курятина {о мясе). 211. tender passion {или sentiment) нежные чувства, любовь. tender 1 а 2) 212. a tender place {или spot) см. Р -504 и S-1510 . tender И п 213. legal tender юр. законное платёжное средство. tension 214. ease (lessen, lower, reduce, relax, slacken или weaken) inter­ national tension {или tensions) ослабить международное напряжение, ослабить напряжённость международной обстановки; The peace-loving policy oi the Soviet Union and People’s China has been in­ disputably proved by these countries’ efforts to relax international tension fDaily Worker *, L., Sept. 3 , 1953). tent 215. pitch one’s tent поселиться. Ліиролюбивая политика Советского Со' юза и Народного Китая неопровержи­ мо доказана усилиями этих стран осла­ бить международное напряжение. 216. strike one’s tent сниматься с лагеря, свёртывать лагерь; см. тж. С-65. tenter-hooks 217. be on tenter-hooks {уст. be on the tenter-hooks) мучиться не­ известностью, сидеть, как на иголках; It could easily be seen that he was on Нетрудно было заметить, что он му- tenter-hooks of expectation during our чительно ожидал чего-то во время на - conversation. шего разговора. 218. keep somebody on {уст. on the) tenter-hooks держать кого-л. в состоянии мучительной неизвестности, беспокойства;
tenth — 1065 — term Why do you keep me on tenter-hooks like this...? (Л Galsworthy, “To Let”, part /, ch. XII). The author keeps the reader on tenter- -hooks till the last chapter. 219. put (set, strain или stretch) on the tenter-hooks редк. 1) {au­ thority, power) превышать (власть)', 2) (conscience) поступать против совести; 3) (faculty, capacity) напрягать (способности)', 4) (the sense of words, truth) искажать, извращать (смысл слов, истину). tenth 220. the submerged tenth беднейшая, угнетённая часть населения, парии; см. тж. U-36. term I 221. eat one’s terms см. E -87. 222. for term of life (или of one’s life) на всю жизнь. 223. holiday terms см. H-995. 224. serve one’s term cm. S -470. term II 1) 225. in flattering terms в лестных выражениях. 226. in good set terms co всей решительностью, суровостью [шекс­ пировское выражение', „Как вам это понравится , д. II, сц. £]; * Не drew it up in good set terms, like Он написал его co всей решительно- one who had his senses much at his com- стыо, как и подобало человеку , пол- mand (VIZ. Scott, “The Surgeon's Daugh- ностыо владеющему собой . ter”, ch. IX). 227. ink-horn term книжное слово. 228. in terms (of) 1) на языке, с точки зрения; Even his love for his own mother ex­ pressed itself in terms of money (F. Har­ dy, “Power without Glory”, ch. 6). It is difficult to express it in terms of science. In terms of stellar distances a travel from the earth to the moon would appear very short. 2) в переводе на; What is it in terms of metrical meas­ ures? 3) ценой; Our people learned what war is in terms of blood and suffering. 229. technical term (специальный) термин. term II 2) pl 230. bring somebody to terms заставить кого-л. принять свои ус­ ловия; заставить кого-л. пойти на мировую; Can we bring him to terms, or shall Согласится ли он пойти на мировую we have to go to court? или придётся обратиться в суд? 231. come to terms (with) 1) принять чьи-л . условия; 2) пойти на к соглашению (тж. make terms with); уступки; договориться, прийти ...we came to terms and struck the bar­ gain (Th. Hardy, “A Tragedy оJ Two Ambitions”, ch. ÏI). .. . he meant to fight them to the death unless they could come to some sort of terms (W. Howeils, “The Rise oj Sitas Lapham”, ch. XXV). Зачем ты заставляешь меня так вол­ новаться...? Автор до последней главы держит читателя в состоянии мучительного на­ пряжения. Даже любовь к родной матери нахо­ дила у него только денежное выра­ жение. Это трудно выразить на языке науки. Если учитывать межпланетные рас­ стояния, путь между Землёй и Луной может показаться очень коротким. Чему это равняется в переводе на метрические меры? Наш народ узнал, что такое война, до­ рогой ценой — ценой крови и страданий. ... мы пришли к соглашению и заклю­ чили сделку. ...он намеревался беспощадно бороть­ ся с ними, если они не пойдут на уступки..
term — 1066 — testimony 232. come to terms with one’s conscience cm. C-1076. 233. come within the terms of reference относиться к вёдению, к компетенции; см. тж . Т-238 . 234. inclusive terms цена, включающая все услуги (в гостинице и т. п.). 235. make terms ставить условия; Mrs. Cheveley. ...You know you аге Г-жа Чивли. ...Помните, что вы standing on the edge of a precipice. And на краю пропасти и не вам сейчас ста- it is not for you to make terms (O. Wilde, вить условия. *An Ideal Husband”, act /). 236. mutual terms см. M-1139. 237. stand upon terms уст. настаивать на своих условиях; отказы­ ваться уступить, подчиниться; отстаивать свои права; держаться с боль­ шим достоинством. 238. terms of reference компетенция, вёдение; положение (о чём~л .\ см. тж. Т -233). term II 3) рі 239. keep terms with somebody поддерживать дружеские отноше­ ния с кем-л.; I began to keep terms with him when Я подружился с ним, когда мне было I was sixteen years of age. шестнадцать лет. 240. not on borrowing terms не очень дружны. 241. not to be on speaking terms 1) не разговаривать друг с дру­ гом, прекратить знакомство; 2) не быть знакомыми. 242. on bad terms в плохих отношениях; см. тж . Т-243. 243. on good (friendly, etc.) terms в хороших (дружеских и т. и .) отношениях; см. тж . Т-242 . territory 244. trust territory полит, подопечная территория. terror 245. a holy terror 1) скучный, нудный человек; надоедливый, дей­ ствующий на нервы человек; 2) ребёнок, ставящий взрослых в нелов­ кое положение. test 246. acid test хим. проба на кислую реакцию, кислотный метод испытания; перен. „лакмусовая бумажка", пробный камень, серьёзное испытание. 247. bear (или stand) the test выдержать испытание (часто bear или stand the test of time; см. Т -548). 248. bring (или put) to the test подвергнуть испытанию, прове­ рить; см. тж. Р-1079. 249. means test проверка нуждаемости. testament 1) 250. military testament см. М-664. testament 2) 251. the New Testament рел. Новый завет, евангелие. 252. the Old Testament рел. Ветхий завет. testimony 253. bear testimony to см. В -347.
text — 1067 — that text 254. golden text текст, содержащий главную мысль урока и учиваемый наизусть детьми, посещающими воскресную школу. Thames 255. he will never set the Thames on fire он пороха не думает, он звёзд с неба не хватает; см. тж. F-592; ВЫ- ВЫ- “There isn’t a Forsyte now who ap­ peals to me’ . “Not young Mr. Nicholas? He’s at the Bar. We’ve given ’im briefs”. “He’ll never set the Thames on fire”, — Из Форсайтов мне что-то ни не кажется подходящим. ОДИН said Soames (J. Galsworthy, part II, ch. V)- 256. set the Thames thank 1. V 257. God be thanked Heaven) слава богу. — А молодой юрист. Мы ему — Он пороха Соме. мистер Николас? Он передавали дела. не выдумает,— ск аз ал “To Let”, on fire CM. F-592; (тж. thank God, thank goodness или thank 258. have oneself to thank for something быть самому винова­ тым в чём-л . 259. thank you ever so much разг, очень вам благодарен, покорно благодарю; см. тж . Т-261 . thank 2. п 260. give thanks уст. 1) благодарить, приносить благодарность; 2) см. Т-262, 1. 261. many thanks (тж. thanks a lot) разг, большое спасибо, очень бла гол арен; см. тж . Т-259 . 262. return thanks 1) прочесть молитву (после еды; уст. give thanks); 2) отвечать на тост. that I 1. ргоп 263. and all that разг. и прочее в том же духе; как гово­ рится; что называется (слова, которыми часто заканчиваются по­ здравления, выражения благодарности и т. п .) . 264. and that редк. и так далее, и тому подобное; Dob reads Latin like English, and French Доб читает по-латыни , как по -англий - and that (UZ. Thackeray, “Vanity Fair”, ски, и по-французски , и по-всякому. ch. LX). 265. and (или so) that’s (или was) that разг, так-то вот, такие-то дела; ничего не поделаешь; и дело с концом; “Tell Fleur that it’s no good, please; I must do as my father wished before he died”. “So that’s that!” he thought and passed out of the front door (J. Galswor­ thy, “To Let”, part III, ch. VII). I’ve told you before, I won’t go, and that’s that! 266. for all that cm. F -1003. — Скажите, пожалуйста, Флёр, что ничего не выйдет; я должен исполнить предсмертную волю отца. „Вот и всё",— подумал Соме и закрыл за собой парадную дверь. Я вам сказал раньше, что не пойду, и не о чём тут толковать. 267. like that 1) подобным образом, так; Why are you crying like that? Что это вы так плачете? 2) подобный; A man like that is worthy of your trust. Подобный человек достоин вашего доверия. 3) характерно, типично, свойственно; Не wouldn’t keep his promises. Dis- Он не выполняет своих обещаний, bonest people are like that. Таковы бесчестные люди.
that — 1068 — there 268. put that and that together cm. P-1082. 269. that’s all there’s to it cm. A -314. that I 2. adv 270. that far cm. F-176. 271. that much cm. M-1084. that II cj 272. not that не то, чтобы; не сказал бы, что; Where is she staying now? Not that I Где она находится сейчас? Вярочем, care {Th. Hardy, “The Return of the Na- мне это безразлично. tive”, part /, ch. IX). theatre 273. the theatre of operations театр военных действий. then 1. п 274. by then к тому времени. 275. since then с того времени. 276. till then до тех пор. then 2. adv 277. and then some см. S -1263. 278. now then! cm. N-441. 279. then and there в этот момент, тотчас же, на месте. 280. then what диал., прост, чем; . . . I think I laughed heartier then than what I do now, though maybe no just sae muckle [—so much] (W. Scott, “The Heart of Mid-Lothian", ch. XXX). ...я думаю, что тогда я смеялся весе­ лее, чем сейчас , но в общем не так уж весело. 281. well, then (тж. why, then) в таком случае; ну, так; и вот; “Why, then, I tell you what, Mrs. Ri­ chards”, retorted Nipper, who had been admitted to her confidence, “see him and make your mind easy” {Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. И). Well, then, say no more about it. — Ну, так я вот что вам скажу , мис­ сис Ричардс,— ото звал ась Ни п ер , кото­ рая пользовалась её доверием, — по ви­ дайте его и успокойтесь. В таком случае не говорите больше об этом. 282. well then? и что же?, ну, как? 283. what then? тогда что?, а что в таком случае?, так что же?; “You have as good as informed me, sir, — Вы дали мне понять, сэр , что очень that you are going shortly to be married?” скоро собираетесь жениться. “Yes, what then?” {Ch. Bronte, “Jane — Да. Ну так что же? Eyre”, ch. XXI). theory 284. pow-wow theory (of language) шутл. название теории, объясняющей происхождение речи звукоподражанием. there I 1. adv 285. are you there? вы слушаете? (no телефону). 286. be all there 1) разг, быть в здравом уме (часто употр. в отрицательной форме', см. Т-288); 2) si. быть начеку, наготове. 287. lived there some years (тж. have been there before) разг. всё это уже известно, испытано. 288. (be) not (или not quite) all there разг, (быть) не в своём уме; не все дома, винтика не хватает; см. тж. Т-286, 1; I don’t think that young man can be quite all there— he had a peculiar look {J. Galsworthy, “The White Monkey”, part //, ch. VIII). Мне кажется, у этого молодого чело­ века не все дома; у него очень стран­ ный вид.
there — 1069 — thick 289. over there амер. разг. 1) там; 2) по ту сторону Атлантиче­ ского океана, в Европе. 290. so there! разг, это моё окончательное решение, моё послед­ нее слово; так-то вот. 291. there and then = then and there; см. T -279. 292. there or thereabouts (ycm. приблизительно; ‘S peak plainly, will (here be five thou­ sand men?’ 'There and thereabouts’, an­ swered Dalgetty (W. Scott, “The Legend oj Montrose”, ch. XIII). “Was it two years ago?” “There or thereabouts”. 293. there you are! разг. 1) вот We’ve been looking for you every­ where. There you are! 2) вот и вы!; We’ve been waiting for you since noon. There you are at last! there and thereabouts) около этого, — Отвечайте толком, наберется ли пять тысяч человек? — Около этого, — о т вет ил Далгегти. — Это было два года тому назад? — Что-то вроде этого . вы где!; ЛАы вас повсюду ищем. Вот вы где , оказывается! Мы вас ждём с полдня. Вот и вы, наконец! 3) вот вам; вот то, что вам нужно; держите, получайте; You wanted to have this book. Well, I’ve brought it, there you are. Вам хотелось иметь эту книгу. Ну что ж, я принёс её, вот она. 4) дело сделано; вот и всё; цель достигнута (употр. с союзом and); Accidents are common in high moun- При подъёмах на высокие горы часто tains ascents; one false step, and there происходят несчастные случаи; один you аге! неверный шаг — и конец! thereI2.п 294. near there поблизости, в тех местах, неподалёку. there II int 295. there, there! разг, ну, ну, полно!; не плачьте!; успокойтесь! thick 1. а 1) 296. (as) thick as blackberries [или as hops, амер, as huckleberries) в изобилии; полным-полно, хоть пруд пруди, хоть отбавляй, види­ мо-невидимо; см. тж. Р-591. 297. (as) thick as hail частый, как град; By this heavy discharge which continued thick and sharp as hail two or three of the garrison were slain... (W. Scott, “Ivanhoe”, ch. XXIX). Во время натиска нападающих, когда стрелы падали градом, среди обороняю­ щихся было несколько убитых... 298. through thick and thin решительно, упорно, стойко; не ко­ леблясь; во что бы то ни стало, несмотря ни на какие препятствия [первой. имелось в виду through thicket and thin wood]; There’s five hundred men here to Здесь пятьсот человек, которые back you up through thick and thin грудью постоят за вас. (T. Н. Caine, “The Manxman”, part V, ch. VI). thick 1. a 2) 299. (as) thick as thieves спаенные крепкой дружбой, закадычные друзья; водой не разольёшь. thick 2. adv 300. it (или that) is a bit (rather или too) thick разг, это уж че­ ресчур, этого ещё не хватало; это называется хватить через край;
thick 1070 — thing It was, as Jack Cardigan expressed it — for the English character at large — “a bit too thick”... (J. Galsworthy, “To Let”, part //, ch. IV). 301. thick and fast очень часто; Thick and fast indeed came the events. thick 3. n 302. in the thick (of) в гуще; в thief 303. all are not thieves на кого собаки лают. 304. like a thief in the уст. как тать в нощи). 305. little thieves are вешают, а крупные воры ворам с рук сходит, за то воришек 306. set a thief to catch a thief ‘You have been all your life evading the laws...; do you think this has quali­ fied you peculiarly for being a guardian of the laws?’ Sir Terence replied: ‘Yes, sure; set a thief to catch a thief is no bad maxim’ (M. Edgeworth, “Absentee”, ch. XVII). Для английского национального ха­ рактера это было „немного чересчур1*, как выражался Джек Кардиган... стремительно, один за другим; События действительно развивались стремительно. самом центре, в самом разгаре. that dogs bark at поел, не все те воры, night тайком, украдкой, по-воровски (ср. hanged, but great ones escape воришек разгуливают безнаказанно (ср. уст. что бьют). поел. вор вора скорее поймает; — Всю жизнь вы обходили законы...; считаете ли вы, что это дало вам осо­ бое право стать блюстителем законности? Сэр Теренс ответил: — Да , конечно , ведь недаром говорится в пословице: вор вора скорее поймает. 307. a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich поел. вора называют джентльменом, когда он становится бо­ гатым. 308. when thieves fall out, honest men come by their own см. M-264. thin 309. that is too thin разг, это шито белыми нитками; And so, plainly, Clyde was lying. His Итак, очевидно, Клайд лгал . Вся эта story was too thin {Th. Dreiser, “An его история была шита белыми нитками. American Tragedy”, book III, ch. XII). 310. (as) thin as a lath (as a rail, as a thread-paper или as a whip­ ping-post) худ, как щепка, как жердь; Both were over six feet, and thin as Они оба были выше шести футов rails... (J. Galsworthy, “Caravan”, The ростом и тощие, как жерди ... Арріе-Тгее, § 1). 311. thin captain сорт простого печенья. thing 1) 312. all things to all men старающийся угодить всем и каждому [этим. библ.]. 313. do the right thing см. R -447. 314. call things by their proper names см. C -41. 315. good things лакомства. 316. keep a thing seven years and you will find a use for it поел.. в конце концов всё пригодится. 317. the real thing разг, первоклассная вещь. 318. see things бредить, галлюцинировать. 319. take things as they are (или come) быть довольным своей судьбой, примириться с существующим положением вещей, легко от­ носиться к происходящему.
thing — 1071 thing 320. that’s a nice thing (to do, to say, etc.) разг. очень кра­ сиво!, как не стыдно (говорить, делать и т. п .\ употр. ирон, для вы­ ражения негодования, недовольства). 321. thing in itself филос. вещь в себе [этим. нем . Ding an sich]. thing 2) 322. dumb thing бессловесное животное; бессловесное существо. 323. little thing малютка, крошка; There are the shops where she used to buy me toys when I was a little thing... (E. Voynich, “The Gadfly", part 1, ch. I). Keith was sure to have terrified her. Poor little thing! (J. Galsworthy, “Car­ avan”, The First and the Last, ch. И)- Вот магазины, где она покупала мне игрушки, когда я был ребёнком .. . Несомненно, Кис перепугал её, бед­ няжку. 324. old thing см. 0-116. 325. poor thing см. Р-708. 326. young thing юноша; девушка. thing 3) 327. the clean thing честность, порядочность. 328. do the handsome thing см. H -336. 329. good thing удачная шутка; остроумное замечание. 330. if things were to be done twice all would be wise поел. задним умом всяк крепок. 331. the polite thing разг, благовоспитанность. 332. soft thing см. S-1246 . 333. square thing честная сделка; честный поступок; см. тж . D-205. thing 4) 334. be not at all (или not quite) the thing (тж. not to feel at all the thing) чувствовать себя не совсем здоровым; см. тж. Т-337, Т-341; Wilfrid took his arm and put it gently down on the chair, saying: ‘You’re not quite the thing today, sir’ (G. Meredith, “ Sandra Belloni”, ch. X1X). Уилфрид взял его руку и осторожно положил её на стул, сказав при этом: — Вам сегодня нездоровится, сэр. 335. just the thing (тж. quite the thing, the right thing или the very thing) как раз то, что надо; так полагается; это модно; см. тж. Т-341; Peace of mind is just the thing for you. Душевное спокойствие — вот что вам нужнее всего. 336. the last (или the latest) thing in something последнее слово в чём-л.; см. тж . W-864; Bowman knows every last thing about Баумен знает всё, что относится к chickens... (У. Galsworthy, “The Silver разведению кур... Spoon", part 1, ch. XIV). This is the latest thing in hats. Эта шляпа — последний крик моды. 337. look not at all (или not quite) the thing неважно выглядеть; см. тж . Т-334. 338. make a good thing of something извлечь пользу из чего-л.; нагреть руки на чём-л. 339. make a regular thing of something 1) входить в привычку; 2) регулярно заниматься чем-л. 340. the next best thing следующий по качеству, лучший из остальных.
thing — 1072 — thing 341. not the thing (тж. not quite the thing) не совсем то, что надо; не (совсем) пристойно, прилично; см. тж . Т-334, Т-335; Lady Caroline. ...In my young days, Miss Worseley, one never mel any one in society who worked for their living. It was not considered the thing (O. Wilde, “A Woman oj No Importance”, act I). Леди Каролина. ...В мои моло­ дые годы, мисс Уорсли , вращаясь в об­ ществе, мы никогда не встречались с людьми, которые сами зарабатывают себе на жизнь. Это считалось неприлич­ ным. thing 5) 342. above all things = above all; см. A-272. 343. all things considered принимая всё во внимание. 344. among other things между прочим. 345. ...and things и тому подобное, и так далее. 346. any old thing разг, всё равно что; что попадётся, что угодно. 347. as things go разг, при сложившихся обстоятельствах, в ны­ нешних условиях. 348. be all things to somebody исполнять чьи-л. прихоти, всячески приноравливаться к чьим-л . желаниям. 349. the best thing самое лучшее, лучше всего; The best thing for you is to forget his Самое лучшее для вас—это забыть words as he did not mean to hurt your его слова: он ведь не хотел вас обидеть, feelings. 350. be up to a thing or two (тж. know a thing or two) быть себе на уме, понимать что к чему, видеть насквозь; быть опытным человеком; см. тж. К -183. 351. (the) first thing первым делом, первым долгом; см. тж. Т -355,1; ГН be round the first thing in the Я первым делом загляну завтра ут- morning (7. Galsworthy, “Caravan”, А ром к вам. Man oj Devon) * 352. (put) first things first (делать) в первую очередь самое важное- 353. for one thing прежде всего, для начала; I didn’t care much for his speech: for one thing, the subject was not particu­ larly interesting, for another thing, his delivery was bad. Меня не очень заинтересовала его речь: во-первых , тема была не особенно интересная, а во -вторых , он оратор неважный. 354. it amounts (или comes) to the same thing это одно и то же. 355. (the) last thing 1) в последнюю очередь, в последнюю минуту, напоследок, наконец; см. тж. Т -351; ...a messenger came to us the last thing ...поздно ночью к нам,наконец, явился at night to remind us of the hour посыльный, чтобы напомнить о часе, (Д Stevenson,“The Silverado Squatters”, назначенном для отъезда. With the Children о] Israel, ch. II). 2) совершенно неожиданное; последнее, о чём можно было подумать; 1 had the queerest feeling of unrest and fear, the last thing to expect on such a night (./. Galsworthy, “Caravan”, A Man o] Devon). У меня было странное ощущение бес­ покойства и страха, ощущение, кото­ рого никак не следовало бы ожидать в такую ночь. 356. learn a thing or two кое-чему научиться . 357. let things go hang (тж. let things slide) относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава. 358. little things amuse little minds поел. мелочи поглощают лишь мелкие умы. 359. a near thing см. N -108. 360. never too much of a good thing поел. каши маслом не испортишь.
thing — 1073 — think 361. (the) next thing затем. 362. no great things cm. G-699. 363. no such thing разг, ничего подобного, вовсе нет. 364. not to do a thing ровно ничего не сделать; пальцем не пошевельнуть. 365. not to know the first thing about something не иметь ни малейшего представления о чём-л. 366. of all things вот тебе и на; Well, of all things, what are you do- Вот тебе и на! Вы-то тут что делаете? ing here? 367. other things being equal при прочих равных условиях. 368. the run {или the state) of things cm. R-742 u S-1668 . thing 6) 369. how are things? разг, ну как дела?, как живёте-можете?; “You wanted to see me, Jack?” “That’s right, Barney. How are things?” “Not bad — could be worse” {F. Hardy, “Pow­ er without Glory”, ch. 8). — Ты хотел меня видеть, Джек? — Да, Барни. Как живёшь? — Неплохо, бывает хуже. 370. how things stand (?) cm. S-1598 . 371. make things hum действовать энергично; “I believe if you once made up your mind to do a thing, you would do it, no matter how hard it was, wouldn’t you?” “Well, I’d — I’d make things hum, I guess”, he admitted (F. Norris, “The Pit”, ch. VI). He makes things hum. — Я думаю, раз вы решили сделать что-либо, то и сделаете, как бы трудно ни было, не так ли? — Да как вам сказать, мне кажется , что я в грязь лицом не ударил бы,— признался он. В его руках работа кипит. 372. make things warm for somebody см. VV -121. 373. sure thing амер. разг, наверняка, конечно, несомненно; “Will you be there?” “Why, sure thing!” — Вы там будете? — Ну, что за вопрос! Конечно. 374. there is such a thing as... разг, существует такая вещь, как..., есть ещё на свете... {часто употр. для выражения скрытой угрозы). 375. a thing of the pasf дело прошлое. 376. things look black (blue или nasty) cm. L-855. 377. things look promising cm. L -856 . 378. things past cannot be recalled поел. прошлого не вернёшь . 379. (it is) too much of a good thing хорошенького понемножку; это уж слишком, чересчур. 380. whoop things up амер. 1) шумно кутить; 2) возбудить энту­ зиазм. think 1) 381. first think, then speak поел, не подумав, не говори; мол­ вишь— не воротишь; слово не воробей, вылетит — не поймаешь. 382. I don’t think разг. нечего сказать {прибавляется к ут­ верждению для придания ему противоположного, иронического смысла); Hark how he swears, Tom. Nicely brought-up young man, ain’t he, I don’t think (77г. Hughes, u7om Brown at Oxford”, ch. II). 383. not to think twice (about) лать что-л. без колебания. Ты только послушай, Том, как он ругается. Воспитанный молодой чело­ век, нечего сказать! не думать больше, забыть; 2) еде-
think — 1074 — this 384. only think! разг, подумать только! 385. think fit (или good) to do (to say, etc.) считать возможным, уместным сделать (сказать и т. д .) . 386. think today and speak tomorrow поел. не подумав, не говори. 387. think twice 1) хорошенько подумать (прежде чем сделать что-л .); 2) раздумывать, размышлять; Do not think twice about it, but say Тут нечего много раздумывать. Ска- “No”; that’s all. жите „нет“, и всё . think 2) 388. think better 1) (of something) передумать, переменить мнение, раздумать; подумав, отказаться от своего намерения, одуматься; “Н е said plainly that he was not go­ ing to do it”. “Yes, I know he did, but I fancied he might have thought better of it”. — Он ясно сказал, что не собирается делать этого. — Я знаю, но мне казалось , что, воз­ можно, он передумает . 2) (of somebody) быть лучшего мнения о ком-л.; We think better of him since we’ve Мы стали о нём лучшего мнения с learned the facts. тех пор, как узнали эти факты. 389. think highly (much или well) of somebody (или something; тж. think no end of или think the world of somebody или something) быть высокого мнения о ком-л . (или о чём-л.), высоко ценить; см. тж. Т -390; .. . I suppose he thinks the world and all of you (Â Norris, “The Pit”, ch. II). “I think no end of you for coming”, he said, squeezing her hand hard (J. Galsworthy, “Over the River”, ch XXVIII}. ...Я думаю, он очень высокого мнения о вас. — Я бесконечно благодарен вам за то, что вы пришли ,— ск аз ал он , крепко пожимая её руку. 390. think little (или nothing) of somebody (или something) 1) счи­ тать пустяком, не придавать никакого значения; Не thinks nothing of driving eighty kilometers an hour. 2) быть низкого мнения о ком-л . somebody или something; см. тж . The Lady thanked him... but said she thought nothing of the walk (O. Holmes, “The Poet at the Breakjast-Table”, ch. V)- I think nothing of this man. think 3) 391. you can’t think! разг, вы Ему ничего не стоит гнать восемьдесят километров в час. или о чём-л. (тж. think badly of Т-389); Дама поблагодарила его..., но ска­ зала, что прогулка ей не по душе. Я невысокого мнения об этом человеке. не можете себе представить! thinking 392. to my thinking (тж. to my way of thinking) по-моему, no моему мнению. 393. wishful thinking стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, как оно есть в действительности. thirteen 394. the Old Thirteen ист. амер, старый государственный флаг США (с изображением 13 звёзд и 13 полос по первоначальному числу штатов', см. тж. S-1639). this 1. ргоп 395. for all this см. F -1093.
this — 1075 - thought 396. like this 1) adv подобным образом; How can you behave like this? Почему вы себя так ведёте? 2) predic. подобный, такой. 397. put this and that together см. P -1082 . 398. this, that and the other всевозможные вещи. this 2. adv 399. this far cm. F-176. 400. this much см. M -1084 . Thomas 401. a very Thomas = a doubting Thomas; cm. D -754. thong 402. cut a large thong {или large thongs) of another man’s leather {тж. cut thongs of other men’s hides) быть щедрым за чужой счёт, щедро распоряжаться чужим добром. thorn 403. be {или sit) on thorns сидеть, как на иголках. 404. a thorn in somebody’s side {или in the flesh of somebody) источник постоянного раздражения, неприятностей; бельмо на глазу [этим. библ.}, The Cranstons and the Finchleys were in the main a thorn in the flesh of the remainder of the élite of Lycurgus — too showy and too aggressive (Th. Dreiser, "An American Tragedy”, book II, ch. I}. Julia was his eldest step-brother’s wire, and a thorn in his side (È. Voynich, “ .he Gadfly”, part !, ch. I). Since the Imperialist War of 1914—1918, the problem of the relations of the colo­ nies and dependencies of the British Em­ pire has been a thorn in the flesh of our imperialist legislation (P. Dutt, “Empire Socialism”, ch. I). Снобизм и высокомерие Крэнстонов и Финчли сделали их бельмом на глазу у избранной части ликургского светского общества. Юлия была жена его старшего свод­ ного брата и пользовалась всяким слу­ чаем, чтобы отравлять ему жизнь . Со времени империалистической войны 1914—1918 годов отношения с колониями и полуколониями были больным местом нашего империалистического законо­ дательства. though 405. as though см. А-508 . 406. even though хотя, даром что; It is better to ask him even though he Лучше попросить его, хотя он и от - should refuse. кажется. 407. what though...? какое имеет значение, если; а что из того, если; What though the way is long? We Что из того, что путь долгий? Мы shall go all the same. всё равно пойдём. thought 1) 408. collect {или compose) one’s thoughts собраться с мыслями. 409. give thought (to) подумать, поразмыслить. 410. absorbed (buried, engrossed или lost) in thought {или in one’s own thoughts) погружённый в мысли, в размышления; Не was lost in thought, even worried about how often he could serve beans instead of meat and keep up the sem­ blance of a balanced diet... (S. Heym,uThe Crusaders”, book U, ch. 6). Он стал напряжённо прикидывать, сколько раз в неделю можно готовить бобы вместо мяса, так чтобы всё же сохранилась видимость разнообразного питания... 411. on {или upon) second thoughts по зрелом размышлении, по­ думав хорошенько, пораскинув умом;
thought — 1076 — thread I was going to say something about what had passed between me and Mrs. Reed; but on second thoughts I consid­ ered it better to remain silent on that head (Ch. Bronte, “Jane Eyre” , ch. IV). Я чуть было не рассказала ей, что произошло между мной и миссис Рид, но, поразмыслив хорошенько, предпочла умолчать об этом. 412. (as) quick as thought = (as) swift as thought; cm. S -2215. 413. second thought дальнейшие соображения, пересмотр решения; Influenced by a second thought she Подумав, она охотно согласилась, readily obeyed (7'h. Hardy, “Tess ol the D'Ur’oervilles”, ch. XXXIV). 414. second thoughts are best поел. семь раз отмерь, один раз отрежь. 415. the stream (или train) of thought ход мыслей. 416. take thought 1) задуматься, раздумывать, размышлять; 2) тща­ тельно обдумывать. thought 2) 417. show thought (for) подумать, позаботиться, проявить внимание; Can’t you show a little thought for Неужели нельзя подумать чуточку и others? о других? 418. take no thought for somebody (или something) не беспо­ коиться о ком-л. (или о чём-л .) [этим. библ.] . thousand 419. a thousand and one разг, много, масса, уйма [от названия сборника арабских сказок]. 420. the upper ten thousand см. U-36. thrashing 421. give somebody a sound thrashing сильно избить кого-л .; пересчитать кому-л . кости, всыпать по первое число. thread 422. the fatal thread (тж. the thread oî life) нить жизни [этим, миф:, см. тж . S-603]. 423. gather up the threads объединить, собрать воедино. 424. hang by (on или upon) a thread см. H-343. 425. lose the thread (of) потерять нить (аргументации', см. тж. Т -428). 426. not to have a dry thread on см. D -843. 427. pick up the thread (of acquaintance) возобновить (знакомство). 428. resume (или take up) the thread (of) возобновлять, продолжать прерванную беседу или прерванный рассказ; см. тж. Т -425; . . .S ir Richmond took up the thread of ...сэр Ричмонд снова возобновил their overnight conversation again вчерашний разговор. (H. Wells, “The Secret Places оJ the Heart”, ch. V, 2). 429. thread and thrum 1) текст, нить и незатканный конец нити; 2) перен. всё вместе, хорошее и дурное [шекспировское выражение', „Сон в летнюю ночьи, д. V, сц. /]; The confused and ravelled mass of threads and thrums, ycleped... • ^called] Memoirs (Th. Carlyle, “Essays”, Diderot). Это мешанина из обработанного и не­ обработанного материала, именуемая мемуарами... 430. worn to the thread потёртый, изношенный; The furniture was scanty and the co- Мебели было маловато, а чехлы все verings worn to the thread. поистрепались.
three — 1077 — throat three 431. when three know it, all know it поел, то, что известно троим,, известно всем. threshold 432. on the threshold (of) на пороге, накануне. 433. stumble at (или on) the threshold сплоховать в самом на­ чале (дела). thrive 434. he that will thrive, must rise at five поел. кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать. th roat 435. catch (have, hold или take) by the throat взять за горло. 436. clear one’s throat откашливаться. 437. cram (ram или thrust) something down somebody’s throat навязывать кому-л. (своё мнение, взгляды и т. п .) [thrust something down somebody’s throat шекспировское выражение’, см. цитату из „Тита Андроника11]', Aaron. ...For shame, put up. Demetrius. Not I, till I have sheath’d My rapier in his bosom, and withal Thrust those reproachful speeches down his throat, That he had breath’d in my dishonour here (W. Shakespeare, u Titus Androni- cus”, act II, sc. 1). “He wants to ram his notions down my hroat”, he thought... (7. Galsworthy, The Island Pharisees”, part II, h. XVII). 438. cut each other’s (или one ждовать; грызться; разорить, погуС А а р о н. ...Стыдитесь , меч вложите Деметрий. Нет, покуда Не погружу я в грудь ему меча И тех речей назад не втисну в глот­ ку,Которыми он здесь меня порочи 'л . (перевод О. Чюминойу „Он хочет навязать мне свои взгля­ ды",— подумал он ... another’s) throat смертельно вра- ить друг друга конкуренцией; Ah! and here came Counsel Foskisson and Bullfry together, thick as thieves. They’d soon be calling each other ‘my friend’ now, and cutting each other’s throatsl (7. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part III, ch. V). А вот и адвокаты! Фоскиссон и Булл- Фри вместе, чуть что не под руку. А через несколько минут они будут назы­ вать друг друга „уважаемый " и что. есть силы топить один другого. 439. cut one’s own ной своей собственной throat действовать во вред себе, быть причи- гибели, погубить себя; подрубать сук, на ко­ тором сидишь; Mr?. Warren. ...Can’t you see that you’re cutting your own throat as well as breaking my heart in turning your back on me? (fi. Sha v, “M.rs . Warren's Pro­ fession”, act IV). Миссис Уоррен. ...Ведь ты себя губишь и мне разбиваешь сердце тем, что отворачиваешься от меня. 440. cut the throat 1) (of somebody) перерезать горло кому-л.; погу­ бить, уничтожить (тж. cut somebody’s throat); 2) (of something) поло­ жить конец; провалить (проект и т. п .)\ разнести в пух и в прах, не оставить камня на камне (от аргументации)', This argument cuts the throat of their Этот довод не оставит камня на кам- misconceived theory. не от их ложной теории. 441. fly at somebody’s throat наброситься, накинуться на кого-л. 442. full up to the throat сытый по горло. 443. jump down somebody’s throat перебивать кого-л. возраже­ ниями, запальчиво возражать кому-л.; не давать кому-л . слова сказать; заткнуть глотку кому-л.
throe — 1078 — throw 444. lie in one’s throat cm. L -475 . 445. pour {или send) down the throat прокутить деньги, растра­ тить состояние на кутежи. 446. stick in one’s throat см. S-1791 . 447. a throat of brass громкий или грубый голос; труба иери­ хонская. throe 448. in the throes (of) в (творческих) муках. throne 449. sit on one’s {или the) throne царствовать, править, быть коро­ лём. 450. take the throne см. Т-83 . 451. the throne and altar королевская власть и церковь. through 452. through and through досконально, очень основательно; совер­ шенно; насквозь; Mrs. Warren. ...I know you through and through by your likeness to your fath­ er... (B. Shaw, “Mrs. Warren's Profes­ sion'’, act II). He read the book through and through. He has been caught in the rain and is wet through and through. Миссис Уоррен. ...Я вас на­ сквозь вижу, потому что вы вылитый отец... Он прочёл книгу от доски до доски. Он попал под дождь и насквозь про­ мок. throw 1. V 453. throw good money after bad {тж. throw the handle after the blade или throw the helve after the hatchet) тратить деньги впустую {пытаясь компенсировать потери или пытаясь отыграться)] упор­ ствовать в безнадёжном деле; рисковать последним; махнуть на всё рукой [этим. throw the helve after the hatchet фр. jeter le manche après la cognée]; Joan. You closed that pit. Джоун.Тызакрылэтушахту. Sir John [signing}. Course I closed it; Сэр Джон (продолжая подписы- throwing good money after bad (Z Gals- ватъ). Конечно , закрыл. Какой смысл worthy, “Exiled”, act II). упорствовать в безнадёжном деле? 454. throw into the dustbin {или dust-bin; тж. throw into the waste-basket; амер, throw into the discard) выбросить за ненадобностью, выбросить вон, на помойку, в мусорный ящик; The capitalist class always brutally uses its armed forces against rebellious workers, meanwhile throwing its demo­ cracy and parliamentarism into the waste- -basket (W. Foster,“Toward Soviet Amer­ ica ”, ch IV). Класс капиталистов всегда использует свои вооружённые силы для жестокого подавления непокорных рабочих, вы­ брасывая за борт демократизм и парла­ ментаризм. 455. throw off one’s disguise {или the mask) сбросить маску. 456. throw overboard 1) выбрасывать за борт; 2) nepeti. покидать, бросать; отделываться, избавляться; Look here, Gus,—if I find you deceiv- Послушай, Гас, если я узнаю, что ing me I’ll throw you overboard as sure ты меня обманываешь, я брошу тебя, as I’m a living woman (Л. ТгоЛоре, как бог свят! “The Last Chronicle of Barset”, ch. XXXVII). 457. throw (или throw down) the gauntlet {или the glove) cm. G -116, G-314. 458. throw up one’s cap {или hat) подбрасывать шляпу вверх (в знак радости}.
throw — 1079 — thumb 459. throw up one’s cards (или the game) см. C -151 u G-60 . throw 2. n 460. a stone’s throw from cm. S-1848 . thrust 461. a home thrust меткий удар. 462. rapier thrust (тж. rapier-thrust) перен. ловкий выпад; He had an encyclopedic command of the field of knowledge, and by a word or a phrase, by delicate rapier thrusts, he punctured them (J. London, “The Iron Heel”, ch. 7). thug 463. company thugs см. C-984 . Пользуясь своими энциклопедически­ ми знаниями, он — где смелым словом, где удачно ввёрнутой фразой —распра­ влялся со своими противниками, прока­ лывая их легчайшими, но убийственны­ ми уколами, словно резиновую шину . thumb 464. be all thumbs быть неловким, неуклюжим [происходит от выражения one’s fingers are all thumbs; см.. F-538]; He’s so upset today, he’s all thumbs. Он сегодня так расстроен, что у него всё из рук валится. 465. be (или turn) thumbs down (on) быть против; запрещать; бой­ котировать [в древнем Риме судьбу побеждённого гладиатора ре­ шало движение руки императора’, опущенный вниз большой па­ лец — смерть, поднятый вверх большой палец — жизнь’, см. тж. Т-466]; Everybody was thumbs down on the Все были против этого предложения, suggestion. 466. be (или turn) thumbs up (on) быть за (кого-л. или за что -л.); поощрять; разрешать; см. тж. Т -465, Т-469 . 467. bite one’s (или the) thumb at somebody уст. показать кукиш кому-л. (в знак презрения) [шекспировское выражение’, „Ромео и Джульетта , д. I, сц. /]. * 468. fash one’s thumb (about) шотл. беспокоиться, затруднять себя; It was lang syne | = long since]... and Это было давно..., и по этому поводу ГП ne’er fash my thumb about it мне нечего беспокоиться. (W. Scott, “The Heart oj Mid-Lothian9, ch. XVI). 469. thumbs up! si. ладно!, подходяще!; см. тж. Т -466 . 470. Tom Thumb мальчик с пальчик; карлик, пигмей [по имени крошечного человека, героя старинной сказки в стихах], With the elated vanity of a parliamen­ tary Tom Thumb, permitted to play the part of a Tamerlane, he denied the rebels against his littleness every right of civi­ lized warfare... (K. Marx, “The Civil War in France”, ch. II). С надутым тщеславием парламентско­ го пигмея, которому позволили разыг­ рывать роль Тамерлана, он (Тьер—А /<.] отказался признать за людьми, восстав­ шими против его карлицкого величия, право воюющей стороны... 471. twiddle one’s thumbs бездельничать, лодырничать; сидеть сложа руки, бить баклуши; I’ve got to be busy. I can’t sit down Я должен чем-нибудь заниматься, я and twiddle my thumbs (F. Norris, “The не могу сидеть сложа руки. Pit”, ch. VII). 472. under somebody’s thumb (тж. under the thumb ot somebody) всецело в руках кого-л., всецело под влиянием или во власти кого-л.; под башмаком (у жены);
thunder — 1080 — thunder She is obliged to be silent. I have her under my thumb (5. Richardson, “Grandison”, book IV, ch. XXIX). “Why shouldn’t I smoke in my own room?” “Because she’ll be here just now”. “What do I care? If you think I’m going to be afraid of Mother Van, you’re mis­ taken. Let come what may, I’m not going to live under her thumb” (A. Trollope, “The Last Chronicle of Barset”, ■ch. XXXVII). .. .You’re going to be able to write. If I could just keep you under my thumb for four or five weeks I think I could make something out of you (Th. Dreiser, *A Book about Myself’, ch. XI). Она вынуждена молчать. Я держу её в ежовых рукавицах. — А почему бы мне не курить в моей комнате? — Потому что хозяйка сейчас может прийти. — А что мне до этого? Если ты ду­ маешь, что я испугаюсь старухи Вэн , то ты ошибаешься. Будь , что будет, но я не собираюсь плясать под её дудку. ...Вы научитесь писать. Если бы я смог взять вас в работу недели на че­ тыре или пять, я думаю, из вас вышел бы толк. 473. whistle on one’s thumb иіотл. утешаться, как умеешь; . ..We’ll leave Mr. Sharpitlaw to whistle .. .А до мистера Шарпитло нам дела •on his thumb (Ж Scott, “The Heart of мало. Mid-Lothian”, ch. XVIII). thunder 474. go to thunder! cm. G -351. 475. steal somebody’s thunder заимствовать чьи-л. идеи, открытия и т. п. и предать их гласности для собственной выгоды (до того, как это сделал их подлинный автор) [выражение основано на выска­ зывании критика Д. Денниса (J. Dennis, 1657—1734) об использова­ нии искусственного грома при постановке „Макбета ', этот сце­ нический эффект был изобретён Деннисом для постановки его собственной пьесы „Аппий и Виргиния ]; * * See how these rascals use me! They will not let my play run; and yet they steal my thunder (“Biographia Britani- ■ca”, vol. V, J Dennis). “I’ll be damned if he isn’t stealing •most of my thunder”, thought Alason to himself at this point. “He’s forestalling most of the things I intended to riddle him with” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book III, ch. XXXIV). Посмотрите только, как эти мошенни­ ки поступили со мной! Они не хотят ставить мою пьесу, однако они украли мой гром. „Чёрт побери, а ведь он ворует мои громы и молнии! — подумал при этом Мейсон.— Он перехватил большую часть вопросов, которыми я рассчитывал за­ путать Гриффитса". 476. struck with thunder редк. ошеломлённый, как громом по­ ражённый; ‘I am struck with thunder!’ said Crè- vecoeur. ‘Liege in insurrection,—the Bishop murdered!’ (U7. Scott, “Quentin Durward”, ch XXIV). 477. thunder and lightning 1) They assail with thunder and lightning the author of this article. — Я просто поражён,— ск а зал Кр ев - кёр. — В Льеже восстание!... Епископ убит! резкое осуждение, громы и молнии. Они мечут громы и молнии против автора этой статьи. 2) род тёмносерой материи (тж. thunder-and-lightiiing); Не had on a coat made of that cloth they call thunder and lightning (O. Gold­ smith, “The Vicar oj Wakefield”, ch. XII). Он был в пиджаке из тёмное ерого материала, который называется „гром и молния" . 478. what (why, etc.) in thunder...? что же (почему же и т. п .), чёрт побери...?; Higgins. ...Then what in thunder are Хиггинс. ...Но из -за чего же мы we quarrelling about? (В. Shaw, “Pyg - тогда ссоримся , чёрт подери? ■malion”, act F).
thus — 1081 — ticket thus 479. as thus {амер, thus and so) так, таким образом. 480. thus and thus уст. так-то и так -то . 481. thus far см. F -174. 482. thus much см. M -1078, 1. thusness 483. why this thusness? разг. шутл. почему это так? tick 1 484. in a tick моментально, немедленно. 485. on {или to) the tick точно, пунктуально, минута в минуту; Не always comes to the tick. Он всегда приходит минута в минуту, tick II 486. go tick {тж. go on tick или run on tick) брать в кредит, вле­ зать в долги; When he had по funds he went on tick Когда у него не было денег, он вле- (W. Thackeray, “Pendennis * , vol. I, зал в долги. ch. //). 487. on {или upon) tick в кредит; This villainous habit ot living upon “tick” had grown into Californian nature {R. Stevenson, “Across the Plains *. Monterey). ticker Эта отвратительная привычка—жить в долг — вошла в плоть и кровь кали­ форнийцев. 488. stock ticker ком. аппарат, автоматически печатающий на ленте последние курсы акций на бирже. ticket 1) 489. omnibus ticket билет на несколько человек. 490. parliamentary ticket билет в дешёвый поезд, состоящий из вагонов 3-го класса; см. тж. Т-950. 491. return {амер, round-trip) ticket обратный билет, билет на об­ ратный проезд; см. тж . Т-492. 492. single ticket билет в один конец; см. тж . Т -491. 493. ticket scalper {тж. ticket skinner) амер, спекулирующий биле­ тами. 494. work one’s ticket (out) см. W-991. ticket 2) 495. get one’s ticket cm. G-180. 496. get one’s walking ticket cm. G -180. 497. give somebody his walking ticket cm. G -266. 498. ticket of leave {тж. ticket-of-leave) условное досрочное осво­ бождение заключённого {отсюда ticket-of-leave convict или man — до­ срочно освобождённый каторжник). 499. work one’s ticket воен, пытаться добиться увольнения со служ­ бы {симулируя болезнь или под каким-л. другим ложным предло­ гом}', разг, симулировать {особ. для того, чтобы отделаться от какой-л . работы', см. тж . W-991). ticket 3) 500. be {или run) ahead of one’s ticket амер, получить наиболь­ шее количество голосов по списку своей партии; см. тж. Т-591. 501. be {или run) behind one’s ticket амер, получить наименьшее количество голосов по списку своей партии; см. тж. Т -500. 502. carry a ticket амер, провести своих кандидатов {о какой-л. партии, выставившей на выборах список своих кандидатов).
ticket — 1082 — tide 503. general ticket амер, общий список (избирательный бюлле­ тень с кандидатами, представляющими штат или город в целом, а не их отдельные районы)', ... the presidential electors being now chosen, in each state, by ‘general ticket’ not in districts (/. Bryce, “The American Commonwealth”, ovl. 1, part I, ch. XXV, Note). ...выборщики президента избирались в каждом штате по общему списку, а не в районах. 504. mixed (или split) ticket амер, избирательный бюллетень с кандидатами из списков разных партий; см. тж . Т-506, Т-509. 505. scratch ticket амер, избирательный бюллетень, в котором вы­ черкнута одна или несколько фамилий кандидатов какой-л. партии. 506. split a ticket (тж. vote a split ticket) амер, голосовать за кандидатов из списков разных партий; см. тж . Т -504, Т-509. 507. state ticket амер, список кандидатов на занятие государствен­ ных должностей, выдвигаемый на выборах какой-л. партии. 508. straight ticket амер, избирательный бюллетень с именами всех кандидатов какой-л. партии . 509. vote a mixed ticket амер, голосовать за кандидатов из спис­ ков разных партий; см. тж. Т-504, Т-506. ' 510. vote а (или the) straight ticket см. V-163 . ticket 4) 511. not the ticket (тж. not quite the ticket) разг. 1) не (совсем) то (что нужно); .. .she’s very handsome and she’s very ...она очень интересная женщина и finely dressed, only somehow she’s not— прекрасно одевается , однако, видите ли , she’s not the ticket, you see (V7. Thack- она .. . она не в моём вкусе. eray, “The Newcomes”, ch. VII). 2) не (совсем) модно; см. тж . Т -512 . 512. that’s the ticket! разг. 1) вот, что нужно!; 2) вот это модно!; см. тж. Т-511. ticket 5) 513. what’s the ticket? разг, ну, что надумали?, каковы планы?; “Weir, said Bob Cross, “what’s the — Hy,— ск аза л Боб Кросс,— что на - ticket, youngster? Are you going with думал, парнишка? Идёшь co мной, a? me?” (Fr. Marryat, “Percival Keene”, ch. XIII). tide 1) 514. double tides 1) очень напряжённо (обыкн. употр. с глаголом to work; см. Т-516); 2) неистово (обыкн. употр . с глаголом to roar; см. Т -515). 515. roar double tides неистово реветь; The wounded lioness was now roaring Раненая львица неистово ревела, double tides. 516. work double tides очень напряжённо работать, работать день и ночь, работать не покладая рук; Is he working double Udes to finish Неужели он работает день и ночь, his magnum opus? (J. Galsworthy, “Fra- чтобы закончить свой большой труд? ternity\ ch. XXX i ';. tide 2) 517. flowing tide прилив; перен. что -л. нарастающее, надвигаю. щеесЯз
tie — 1083 —tight 518. go {или row) against the tide работать в неблагоприятных условиях; действовать, преодолевая оппозицию; = идти, плыть против течения; см. тж . R-672 и S-1943 . 519. go with the tide см. G-359. 520. high tide см. H-903. 521. low tide cm. L -995. 522. stem the tide cm. S-1744 . 523. take the tide at the flood использовать удобный момент, вос­ пользоваться удобным случаем [шекспировское выражение; „Юлий Цезарь , д. IV, сц. 3]. * 524. the tide turns события принимают иной оборот, обстановка меняется; см. тж . Т -525; Montanelli’s personal reputation stood too high for any lampoon, however witty, seriously to injure it. But for a moment the tide almost turned against him (E. Voynich\“The Gadfly”, part //, ch. И). At the very moment when he had aban­ doned the fight, the tide turned (J. Lon­ don, “Martin bden”, ch. XLI). 525. turn the tide изменить ход, см. тж. Т-524; ...some men never recognize the turning in the tide of their abilities (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XXX/II). This seemed to have turned the tide in favour of the official Labor candidate (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 4). The offensive turned the tide of the war. Репутация Монтанелли стояла слиш­ ком высоко, чтобы её мог серьёзно поколебать какой-нибудь пасквиль , хотя бы самый остроумный, но был момент , когда общественное мнение обратилось против него. Как раз в тот момент, когда он пре­ кратил борьбу, колесо фортуны повер­ нулось. течение событий; создать перелом; ...е сть люди, которые никогда не могут понять, что с годами их талант угасает. После этого настроение резко изме­ нилось в пользу лейбористского канди­ дата. Наступление изменило ход войны. tie 1) 526. four-in-hand tie {тж. сокр . four-in-hand) галстук-самовяз {за­ вязываемый свободным узлом с двумя длинными концами). tie 2) 527. the silken tie см. S-962. tie 3) 528. count {или hit) the ties амер. si. идти по шпалам . tiger 1) 529. blind tiger см. B -773. tiger 2) 530. buck {или tight) the tiger амер. карт . жарг . 1) идти ва-банк (в карточной игре „фараон }; 2) играть в карты {особ, с профессио­ нальными картёжниками). * tight 1) 531. keep a tight hand {или rein) on somebody см. К-19. 532. (as) tight as a drum 1) тугой, тугонатянутый; 2) амер. разг . вдребезги, мертвецки пьяный {тж. as tight as a brick). tight 2) 533. a tight corner (place или squeeze) тяжёлое или опасное по­ ложение; трудность, затруднение; ... Cowperwood, finding himself in а ...Купе рвуд, очутившись в тяжёлом tight place and about to fail, had come положении, на краю банкротства ,явился to him at his office and demanded that в казначейство и потребовал, чтобы
tile — 1084 — time he loan him three hundred thousand dol­ lars more in one lump sum (Th. Dreiser, 'The Financier”, ch. LUT). tile 1) 534. be (или go) on the tiles жизни; ...it was pleasant to run over to Vien­ na now and then; to pla'y piquet at a club in Gries, of which he was the shin­ ing light; in a word, to go “on the tiles” a little (J. Galsworthy, “ Villa Rubein”, ch. II). 535. have a tile loose cm. L-88 Стекер ссудил ему единовременно ещё триста тысяч долларов. si. кутить, вести разгульный образ ...было приятно изредка съездить в Вену; сыграть в пикет в Грисском клу­ бе,— а он был блестящим игроком, — одним словом, немного поразвлечься. tile 2) 536. fly a tile si. сбить шляпу с кого -л. tilt 537. full tilt изо всех сил; полным ходом. timber 538. shiver my timbers! мор. ~ чёрт побери!; “So”, said he, “here’s Jim Hawkins, — Ara,—сказал он,—никак Джим Гау- shiver my timbers.'” {R. Stevenson, кине пожаловал к нам в гости, чёрт 'Treasure IslUnd", ch. XXVIII). побери! time 1) 539. all the time 1) см. A-297; 2) амер, всегда; He is a business man al! the time. Он всегда остаётся дельцом. 540. apportion one’s time распределять своё время; ...a man u ho has so many duties must ...когда у человека столько обязанно- apportion his time, sir (5. Heym, 'The стей, сэр, ему приходится рассчитывать 'Crusaders * , book VI, ch. 8). своё время. 541. at no time никогда, ни в коем случае. 542. at odd times см. 0-48 . 543. at one time одно время; см. тж . Т-680. 544. at (или in) the nick of time (тж. at или in the very nick of time) как раз во-время; в самую последнюю минуту, в самый послед­ ний момент; в самый раз; “It is come just in the nick of time”, said Smith, “I suppose Crawley had not a shilling in the world” (W. Thackeray, 'Vanity Fair”, ch. LV). .. . she had been saved in the nick of time (.M. Twain, ' Pudd'nhead Wilson”, ch. II). — Это назначение подоспело в самый раз!— сказал Смит. — Я полагаю, что у Кроули не было ни гроша за душой. ...она была спасена в самую послед­ нюю минуту. 545. at the same time 1) в то же самое время, одновременно, вместе с тем; 2) тем не менее, однако, несмотря на это, всё же; I’ll forgive you, at the same time you must never do it again. There is some point in what you say; at the same time we adhere to our own opinion. Я прощаю вас, однако, больше вы не должны этого делать. В том, что вы говорите , есть доля правды; тем не менее, мы придержива­ емся своего мнения. 545. at this time of day 1) так поздно; 2) на данном этапе (исто­ рии, переговоров и т. п.). 547. at times (тж. at times and again) временами, по временам, время от времени. 548. bear (или stand) the test of time выдержать испытание вре­ менем.
time — 1085 — time 549. before one’s time 1) до кого-л., до чьего-л. рождения, появле­ ния, приезда и т. п:, That was before my time. Это было ещё до меня. 2) слишком рано, до назначенного срока; см. тж . Т -636, Т-662; Не came here before his time. Он пришёл сюда до назначенного времени. 550. beguile (cheat или while away) the time коротать время. 551. be hard pressed (или pushed) for time иметь очень мало времени, совершенно не иметь времени. 552. be in time (to do something) поспеть; Do you think we’ll be in time to catch Вы думаете, мы успеем на поезд? the train? 553. by times уст. 1) рано; 2) своевременно; 3) время от времени. 554. close time см. С-690. 555. closing time время закрытия (магазинов, учреждений и т.п .) . 556. cock-shut time сѵмерки [шекспировское выражение', „Ричард ПР, д. V, сц. 5]. 557. do something in one’s own good time сделать что-л. по свое­ му усмотрению, когда сочтёшь нужным, удобным, уместным и т. п. 558. fill in (или up) the time заполнять время. 559. fill the time уст. делать то, что нужно в данное время. 560. first, last and all the time амер, раз и навсегда, решительно и бесповоротно. 561. for a time на время, временно. 562. for the time being пока, до поры до времени. 563. gain time сэкономить, выиграть время [этим. фр . gagner (du) temps]. 564. give somebody time дать, предоставить кому-л . время . 565. give somebody time to turn round дать кому-л . необходимое время (для того, чтобы сделать что-л.) . 566. have a fine (good или high) time (тж. make a time of it; si. have a fine, good или high old time) хорошо провести время, повесе­ литься [выражение have a good time, широко распространённое в Англии в XVI—XVII вв., в XVIII в. вышло в Англии из употребле­ ния, но сохранилось в США, и в XIX в. было заимствовано уже из США в Англию). 567. have all the time in the world иметь уйму времени; He had all the time in the world to Он мог сколько душе угодно читать read and re-read this book. и перечитывать эту книгу. 568. have a rough time 1) терпеть лишения, испытывать нужду; 2) подвергаться дурному обращению. 569. have a thin time разг, испытывать неудобство; сидеть, как на иголках; переносить неприятности. 570. have a time переживать бурное время; испытывать большие трудности; проявлять большую активность. 571. have a whale of a time (тж., have a whale of a good time^ амер. = have a rare time; cm. R-81. 572. have no time to spare не иметь времени для чего-л., не быть в состоянии уделить время; Нс has no time to spare. Ему некогда.
time — 1086 — time 573. have the time of one’s life переживать лучший (или бурный) период своей жизни, наслаждаться жизнью. 574. have time on one’s hands иметь много свободного времени (обыкн. о неработающем). 575. hire one’s (или one’s own) time амер. уст . платить рабовла­ дельцу за разрешение использовать своё время для заработка (о нег­ рах-рабах). 576. idle away (loiter away, squander, trifle away или waste) time (или one’s time) даром, бесцельно тратить время, терять время, без­ дельничать, проводить время в безделье. 577. idle time тех. простой (в работе). 578. in a short time в скором времени. 579. in course (или process) of time (тж. with the lapse of time или with time) с течением времени, co временем; With time it will come all right. Co временем всё уладится. 580. in no time (тж. in less than no time) моментально, мгновенно,, живо, мигом; в мгновение ока, в два счёта; The Queen’s argument was that if some­ thing wasn’t done about it in less than no time, she’d have everybody exe­ cuted all round (L. Car roll, “ Alice in Wonderland”, ch. VIII). Trench. ...I ’m going home. There’s nothing more to say. Lickcheese. No: don’t go. Only just a minute: me and Cokane will be back in no time to see you home (B. Shaw, “Widowers' Houses”, act III). Why don’t you dance? It’s easy. You could learn in no time (Th. Dreiser, “The 'Genius'”, book I, ch. X). Королева заявила, что если в этом отношении что-либо не будет сделано немедленно, то она прикажет казнить всех поголовно. Т р е н ч. ...Я ухожу. Говорить больше не о чем. Ликчиз. Нет, нет, не уходите. Подождите минутку: мы с Кокейном живо отделаемся и подвезём вас. Почему же вы не учитесь танцевать? Это легче лёгкого. Я мигом научу вас * 581. in one’s own time в свободное время, в нерабочее время. 582. in time со временем; см. тж. Т -643; It’ll be crystal clear to you in time. 583. it beats my time амер. это удивляет, поражает меня; см. Well, you take it along — but I swear it beats my time, though (AT Twain, “The Innocents Abroad”, ch. LV1I). Co временем это станет вам совер­ шенно ясно. разг, это выше моего понимания; тж. В -373; Ну что ж, берите , но, честное слово , это поражает меня. 584. kill time (тж. potter away one’s time) убивать время; To kill time before the train left, we Went to a movie, after which we returned to the hotel (W. Foster, “Pages from a Worker's Lije”, ch. V). 85. lose time терять время; см. тж. Т -626; Мы отправились в кино, чтобы убить время до отхода поезда, а затем вер­ нулись в гостиницу. Don’t lose any time in posting this letter 586. lost time is never found не воротишь. 587. make up for lost time время; The ack-ack guns opened up. Whether they were big ones, or the light caliber..., the guns always sounded as if their Не теряя времени, отправьте это письмо. again поел, потерянного времени наверстать потерянное, упущенное Загрохотали зенитки. Как всегда — будь то огонь тяжёлых или лёгких ору­ дий... — казалось, что прислуга уснула
time — 1087 — time crews had been asleep and had started и, застигнутая врасплох, теперь ста - too late and were trying to make up for рается наверстать упущенное время, lost time (S. Heym, “The Crusaders”, book I, ch. 4). 588. no time like the present лови момент. 589. no time to swap knives амер. разг, нет времени (изменить планы, переменить тактику и т. п .). 590. not to have much of a time не очень-то хорошо провести время. 591. one time and another (редк. at one time with another) время от времени, неоднократно, одно время; Не had seen a good deal of her one Одно время он с ней часто встречал- time and another in his life. ся. 592. out of time несвоевременно. 593. play for time стараться выиграть время. 594. a pretty time of it неприятное положение; хорошенькая история. 595. save time экономить время, не терять понапрасну время. 596. sell time амер, предоставлять за плату возможность выступать по радио (в определённое время). 597. some time (or other) когда-нибудь, рано или поздно. 598. spar for time спорить, пререкаться для того, чтобы выиграть время; We agreed to spar for time — to do Мы решили, что главное для нас сей- anything for time... (Н. Fast, “Peekskill'. час — это выиграть время, ведя пере- USA°, part II). говоры, любыми способами выиграть время... 599. take one’s time не торопиться, не спешить, выжидать, повре­ менить; ирон, медлить, мешкать, копаться; “Take a seat, and here is a glass of wine for you”, said the lawyer. “Now take your time, and tell me plainly what you want” (R. Stevenson, “The Strange Case оJ Dr. Jekyll and Mr. Hyde”, Re­ markable Incident oj Doctor Lanyon). “Look, Alan”, he said. “In a situation like this it’s best to take some time and think it out” (D. Carter, “Tomorrow Is with Us°, ch. XI). Pledger had sent the apprentice to fetch some journal-box packing from the store-room; and the apprentice was taking his time about coming back (Д. Saxton, “The Great Midland0, 1919). — Присаживайтесь, и вот вам стакан вина,— сказал юрист . — Т еп е рь, не торо­ пясь, расскажите мне ясно , что вам нужно. — Слушайте, Алан, — с каз а л Майкл. — В такой ситуации лучше всего вы­ ждать и Хорошенько обдумать всё. Пледжер послал ученика на склад за прокладкой для шеики вала, а тот что- -то не торопился возвращаться. 600. take time 1) амер, отметить начало работы (для подсчёта проработанного рабочим времени', тж. take a laborer’s time); 2) от­ нимать время (тж. take up time); That work took a lot of time. Эта работа потребовала много вре­ мени. 601. take up time см. Т -600, 2. 602. there are times when бывает время, когда. 603. time and tide wait for no man поел. время не ждёт [tide в этом выражении употребляется в устаревшем значении время]. 604. time ceres all things (тж. time is the best healer) поел, время — лучший (ис)целитель.
time — 1088 — time 605. time enough достаточно рано, во-время . 606. time flies время бежит. 607. time hangs heavy on one’s hands время медленно тянется; He had a rich abundance of idle lime, but it never hung heavy on his hands, for he interested himself in every new thing that was born into the universe of ideas... (M. Twain, “PadcTnhead Wil­ son”, ch. II). While these acts and deeds were in progress in and out of the office of Sampson Brass, Richard Swiveller, being often left alone therein, began to find the time hang heavy on his hands (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LVII). У него было очень много свободного времени, но оно никогда не тянулось медленно, так как он живо интересо­ вался всем новым, что появлялось к мире идей... Пока все вышеописанные дела и со­ бытия происходили в стенах и за сте­ нами конторы Самсона Брасса, Ричард Свивеллер, которому частенько случа­ лось корпеть за своим столом в полном одиночестве, томился скукой , не зная, как убить время. 608. time is drawing on (тж. time is growing short) времени остаётся мало, уже поздно. 609. time is" money поел, время — деньги . 610. time is short (тж. time presses) время не терпит, время не ждёт. 611. time will show (или tell) время покажет; поживём — увидим . 612. time works great changes поел, время производит большие изменения. 613. time works wonders поел, время делает чудеса. 614. up to this time до этого времени, до этого момента. 615. waste somebody’s time бесцельно отнимать время у кого-л .; But I waste your time, sir... I know its value, sir. I will not detain you (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. XV). Но я отнимаю у вас время, сэр... Я знаю, сколь оно драгоценно. Не буду вас задерживать. 616 what may be done at any time will be done at no time поел, то, что можно сделать в любое время, никогда не будет сделано. 617. the witching time of night поэт, полночь. 618. within time of mind (тж. time within mind of man) уcm. на памяти живущих. 619. with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin поел. терпение и труд всё перетрут. time 2) 620. Father Time см. F-236 . 621. take time by the forelock cm. F-1030. time 3) 622. give somebody the time of day (тж. pass the time of day to somebody) здороваться; обмениваться приветствиями; When they were going up Bissett Hill, George made it his business to overtake the young farmer. They passed the time o’day to one another... (Th. Hardy, “Incident in the Lije oj Mr. George Crookhill”). Когда они стали подниматься по хол­ му Биссетт, Джордж счёл нужным догнать молодого фермера. Они обме­ нялись приветствиями... 623. keep bad time плохо идти (о часах', см. тж . Т -624). 624. keep time (тж. keep good time) хорошо идти (о часах', см. тж . Т -623). 625. know the time of day см. К -188. 626. lose time отставать (о часах', см. тж. Т-585). 627. put somebody up to the time of day ввести кого-л . в курс дела, сообщить кому-л. последние сведения, данные.
time — 1089 — time 628. show time показывать время (о часах). 629. summer time (тж. summer -time) „летнее время (когда часы переведены на час вперёд). * 630. tell time сказать, который час на часах (говорится, обыкн. о детях). 631. (so) that’s the time of day! разг, такие-то дела!; значит дело обстоит так!; вот, в чём ваш план!; ага, понятно!; Steady, sir, steady! That’s the time Смелее, сэр , смелее! Вот и готово! o’day! (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. XXXIX). 632. the time of day 1) время дня, час; 2) перен. положение вещей, дел; 3) перен. последние сведения, последние данные. 633. what is the time? (тж. what time is it?) который час?, сколько времени? 634. what time do you make it? разг, который, по-вашему, час? time 4) 635. against time 1) в пределах установленного времени, с на­ мерением окончить что-л. в определённое, установленное время; 2) с целью выиграть время; с целью побить ранее установленный рекорд (обыкн. употр. с глаголами to run, to talk и to work; см. Т -618, Т-651 и Т-653). 636. ahead of time (тж. before one’s time) раньше времени, раньше срока; см. тж. Т -549, Т-638 и Т-662. 637. all in good time всё в своё время; ‘The devil take him!’ said Mordaunt .. ‘A’ [—all] in good time’, replied the jagger (W. Scott, “The Pirate”, ch. IX). — Чёрт бы его побрал,— сказал Мор - донт... — Все в своё время, — от вет ил коро­ бейник. 638. behind time не во-время, неаккуратно, с опозданием; см. тж. Т-636. 639. do time вор. жарг. отбывать тюремное заключение, отсижи­ вать свой срок; You’ll do time for this. Five years in Теперь вы сядете в тюрьму. Получи - jail for you two! (F. Hardy, “Power те оба по пяти лег! without Glory”, ch. 3). 640. in bad time поздно, с опозданием; см. тж. Т-642. 641. in due time (тж. at the proper time) в своё время, своевре­ менно. 642. in good time 1) co временем, с течением времени; 2) точно, своевременно, в срок, во-время; в нужный момент; 3) заранее, заблаго­ временно; см. тж . Т-640; . . .I tell you in good time to keep clear .. .я вас заранее предупреждаю, чтобы of me (Ch. Dickens, “Oliver Twist”, вы не попадались мне на глаза. ch. XXI). 643. in time во-время, точно (амер, on time; см. тж . Т -582, Т-647,2); The train was on time. Поезд пришёл во-время. 644. make time амер, прийти во-время, по расписанию. 645. observe time быть очень точным, пунктуальным. 646. one’s time has come его час пробил. 647. on time 1) см. Т-643; 2) амер, в рассрочку. 648. run against time стараться побить ранее установленный; рекорд (о бегуне: см. тж . Т -635). 649. serve one’s time 1) см. S-470; 2) отбывать срок службы,
time — 1090 — time Having served his full time in India... he was free to come home and stay with a good pension (IT. Thackeray, 'Vanity Fair”, ch. LVIl). Отслужив в Индии свой полный срок..., он был волен ехать домой и устроиться в Англии с хорошей пенсией. 650. she is near her time опа скоро родит, она на сносях. 651. talk against time 1) соблюдать регламент, стараться уло­ житься в установленное время (об ораторе)', 2) говорить с целью задержки (напр., при обструкции в парламенте) или для того, чтобы выиграть время; см. тж . Т-635; The obstructive members blocked all Члены парламента затормозили всю parliamentary business by talking against работу, произнося речи с целью обструк- time. ции. 652. the time is up время кончилось, срок истёк. 653. work against time стараться кончить работу к определённому времени или сроку (особенно, имея мало времени', см. тж . Т-635), time 5) 654. at one’s time of life в его (мои и т. д .) годы, в его (моём и т. д .) возрасте. 655. golden time золотое время, молодые, счастливые годы. 656. it will last one’s time этого на его (мой и т. д .) век хватит, time 6) 657. (it’s) about time пора, подходит время. 658. bide (или watch) one’s time ждать благоприятного момента, случая. 659. (it is) high time давно пора, самое время; It is high time you did it. Вам давно следовало бы это сделать. It is high time to go. Самое время идти. 660. now’s your time! разг, теперь пришло ваше время! time 7) 661. abreast of (или with) the times (амер, in with the times) вровень с веком, не отстающий от жизни (обыкн. употр. с глаголом to keep; см. Т -670, 2; см. тж. Т-662); They were men of the world, abreast Они были светскими людьми и шли в of the times (J. Galsworthy, 'Country ногу с веком. House”, part II, ch. IV). 662. ahead of (или before) one’s time (или the times) опередивший своё время, свою эпоху (во взглядах', см. тж . Т -549, Т-636, Т-661 и Т-665). §63. as times go по нынешним временам. 664. at all times всегда, во все времена. 665. behind one’s time (или the times) устарелый, отсталый, не идущий в ногу с веком, отставший от жизни; см. тж. Т -661, Т-662: 1 have fallen behind the time, and am Я отстал от века и слишком стар, too old to catch it again (Ch. Dickens, чтобы догнать его. 'Dombey and Son”, ch. IV). 666. be out of step with the times cm. S-1747 . 667. born before one’s time опередивший своё время, свою эпоху (во взглядах). 668. from time immemorial (тж. time out of mind) с незапамятных времён, испокон веков, искони; Time out of mind strength and cour- Сила и мужество с незапамятных вре- age have been, the Ü. erne of bards., . мён были излюбленной темой бардов... (UZ. Thackeray, и Vanity Fair”, ch. XXX).
time — 1091 — time 669. the good old times добрые старые времена. 670. go with the times 1) cm. G-359; 2) не отставать от времени, от жизни, идти в ногу со временем, с эпохой (тж. keep abreast of или with the times, march with the times). 671. hard times тяжёлые времена. 672. once upon a time однажды, когда-то, некогда, во время оно; жил-был когда-то (начало сказок}’, Once upon a time, in a very small country town, at a considerable distance from London, there lived a little man named Nathaniel Pipkin... (Ch. Dickens, “Pickwick Papers", ch. XVII). В очень маленьком провинциальном горбдке, на значительном расстоянии от Лондона, жил некогда маленький чело­ век по имени Натаниэл Пипкин... 673. other times, other manners другие времена — другие нравы . 674. peace time (тж. time of peace) мирное время. 675. piping time (или times) of peace пора мирного веселья [шекспировское выражение', „Ричард IIP, д. I, сц. I]. 676. serve the time приспосабливаться; быть оппортунистом (от­ сюда time-server — приспособленец; оппортунист; time-serving — при­ способленчество; оппортунизм) \этим. лат. tempori servire]. 677. the time is cut of joint распалась связь времён, век рас­ шатался; см. тж. J-108; Hamlet. The time is out of joint, oh, cursed spite, That I was born to set it right (W. Shakespeare, “Hamlet”, act I, sc. 5). Гамлет. Век расшатался, и сквер­ ней всего, Что я рождён восстановить его. (перевод М. Л. Лозинского) 678. time to come будущие времена, будущее. 679. troublous times смутные времена. time 8) 680. at a time (тж. at one time) разом, сразу, одновременно; см. тж. Т-543; Michael went up the stairs two at а Майкл, шагая через две ступеньки, time... (J. Galsuorthy, “The Silver поднялся по лестнице... Spoon”, part I, ch. III). 681. every time 1) каждый раз, всегда (тж. each time); Every time I went to his house, he Когда бы я ни приходил, его никогда was out. не было дома. Each time I see him I like him more Чем больше я его вижу, тем больше and more. он мне нравится. 2) (первой, амер.} разг, во всех случаях, без исключения; будьте уве­ рены (употр. после какого-л . высказывания для усиления}. 682. from time to time время, от времени; от случая к случаю. 683. last time прошлый раз. 684. many a time (тж. many times или times and often) много раз, неоднократно. 685. next time следующий раз. 686. nine times out of ten в девяти случаях из десяти; в боль­ шинстве случаев, как правило. 687. not till next time иіутл. разг, больше не буду... до следую­ щего раза. 688. ten times 1) в десять раз, гораздо; I’d ten times rather do this work my- Мне в десять раз приятнее сделать self than ask him to do it. эту работу самому, чем просить его . 2) десять раз, неоднократно (тж. a dozen times); I have told you a dozen times. Я вам. уже десять раз говорил.
time li)92 tin 689. this time на этот раз. 690. time after time (тж. twenty and twenty times) раз за разом, повторно, неоднократно; сколько раз, тысячу раз; Гѵе told him time after time not to Я его тысячу раз просил не трогать touch my papers. моих бумаг. 691. time and again (тж. time and time again) много раз, неодно­ кратно; то и дело, часто, снова и снова. 692. times out of number (тж. times without number) бесчисленное количество раз, несчётное число раз; And he and she had agreed times without number that novelty was the salt of life, the essence of interest and drama (Л Galsuorthy, “The White Mon­ key” , part I, ch. XIII), А ведь сколько раз они оба соглаша­ лись, что в новизне — вся соль жизни, весь интерес, вся действенность. time 9) 693. on full time работающий полный рабочий день (ср. на полной ставке). time 10) 694. mark time 1) воен, маршировать на месте; 2) перен. топтаться на месте, бездействовать; We often think we are doing some vastly important thing, whereas in reali­ ty we are merely marking time (Th. Dreiser, “A Book about Myself”, ch. LXII). They had come, however, to a police­ man holding up his hand against the nose of a van horse, so that everything marked time (f. Gaisworthy, “The White Mon­ key”, part I, ch. I). They’re just marking time until their train leaves. Нам часто кажется, что мы делаем очень важное дело, тогда как в дей­ ствительности мы только топчемся на месте. Но тут они оказались рядом с полис­ меном, поднявшим руку перед мордой ломовой лошади, так что всё движение разом остановилось. Им нечего делать до отхода поезда. time 11) 695. beat (или keep) time отбивать такт; см. тж. Т-697, 2. 696. in time ритмичный; см. тж . Т-698. 697. keep time 1) см. Т -695; 2) выдерживать такт, ритм (музыки)', не отставать от другого исполнителя; The dancers in the hall kept time with Танцующие в зале двигались в такт the music. музыке. 698. out of time неритмичный; см. тж . Т-696. time 12) 699. knock somebody out of time спорт, нокаутировать; перен. вывести из строя. 700. make good time спорт, показать хорошее время; перен. быстро пройти или проехать какое-л . расстояние . time 13) 701. make a time (about или over) амер, волноваться, суетиться, шумно реагировать, проявлять свои чувства. timid 702. (as) timid as a hare трусливый, как заяц. tin1.n 703. straight from the tin из первоисточника, из первых рук; све­ женький, неиспорченный.
tin — 1093 - tippet tin2.a 704. tin Lizzie (тж. tin Lizzy, tin lizzy или lizzie) амер. разг . дешёвый автомобиль, „фордик"; They stopped at the corner where Они подошли к углу, где Эдди оста- Eddie had parked the tin lizzy (Л. Sax- вил свой фордик. ton, “The Great Midland”, part II, 1927). tipIП1) 705. from tip to toe см. T-731 . tipIn2) 706. be (или have something) at (или on) the tip of one’s (или the) tongue это вертится у меня (у него и т. д.) на языке; But there was something I was going to tell you. What was it? It’s on the tip of my tongue (7. Lindsay, “Lost Birth­ right”, ch. XIV, § 4). Но мне что-то нужно было вам ска­ зать. Только что же именно? Прямо вертится на языке. 707. have something at one’s fingers’ tips = have something at one’s finger-ends; cm. F -556 . 708. on the tips of one’s toes на цыпочках. tipI2.V 709. tip the balance (the beam, the scale или scales) см. B -131, В-318 и S-158 . tipIIn 710. miss one’s tip 1) театр, артисте)', “...Jupe has missed his tip very often, lately...” “Has—what has he missed?” asked Mr. Gradgrind, glancing at the po­ tent Bounderby for assistance. “Missed his tip... Didn’t do what he ought to do. Was short in his leaps and bad in his tumbling”, Mr. Childers interpreted. “Oh!” said Mr. Gradgrind, “that is tip, is it?” “In a general way that’s missing his tip”, Mr. E. W . B. Childers answered (Ch. Dick­ ens, “Hard Times”, book I, ch. VI). жарг. плохо играть (о цирковом ~ ...Д жуп за последнее время часто давал осечку... — Что давал? — спросил мистер Гред- грайнд, бросая беспомощный взгляд на могучего Баундерби. — Давал осечку... Не делал того, что нужно,— пояснил мистер Чайлдерс. — Прыгал недостаточно хорошо, кувыр­ кался слабо. — А,— сказал мистер Гредграйнд, — это, значит , и есть осечка? — Вообще это значит — давать осеч­ ку,— ответил мистер Е. У. Б. Чайлдерс . 2) перен. не достичь успеха, не достичь поставленной цели; Mr. Smith is one of those men who have missed their tip, and come down in life. Мистер Смит один из тех людей, ко­ торые не достигли успеха и пошли по наклонной плоскости. 711. straight tip разг, сведения дёжный совет; That’s a kind of thing we never tell. We got the straight tip; that’s all you need know (M. Braddon, “The Cloven Foot" , ch. XXXVIII). из достоверных источников; на- О таких вещах мы никогда не гово­ рим. Единственное , что вам нужно знать — это то, что наши сведения из достоверного источника. 712. take my tip послушайтесь меня; мой вам совет; Take my tip, Soames: go into Parlia- Мой тебе совет, Соме: пройди в пар- tnent, make sure of your four hundred — ламент, обеспечь себе четыреста фун- and employ me (J. Galsworthy, “To гов в год и найми меня учителем. Let”, part I, ch. J). tippet I 713. Tyburn tippet (иіотл. St. Johnstone’s tippet) уст.,шутл. петля pM 1783 г. Тайберн был местом публичной казни в Лондоне; Джонстон — фамилия палача},
tippet 1094 — toast As I havedealt a’ |=all] my life in halters, I think пае mickle not much] o’ putting my craig f=neckj in peril of a St. Johnstone’s tippet (W. Scott, Так как мне всю жизнь приходилось иметь дело с верёвками, я не очень -то беспокоюсь о том, как бы не угодить в петлю. “The Waver tey”, ch. XXXIX). tippet II 714. turn ore’s tippet уст. отречься от своих взглядов, стать от- ступником, ренегатом; A high reward, and pardon for past acts of malignancy, might tempt him once mo.e to lorn his tippet {W. Scott, Высокая награда и прощение всех прошлых прегрешений могут склонить его ещё раз отречься от своих взглядов. “Wood'toc,:”, ch. XXIX}. tiptoe 715. be (или stand) on tiptoe находиться в ожидании, в напряжён­ ном состоянии. 716. be on tiptoe with curiosity см. С -1526. tire (тж. tyre) 717. flat tire амер, неинтересный, ничем не выдающийся человек, бледная личность. tit 718. tit for tat отплата, зуб за зуб; шутл. услуга за услугу [ви­ димо, искажённое выражение tip for tap — удар за удар]; ГП save your life... But see here, Я спасу твою жизнь... А, ты, Джим, Jim — tit for tat — you save Long John в свою очередь, выпутывай Долговязо - from swinging (R. Stevenson, “Treasure го Джона из петли. Island”, ch. XXVIII}. title 719. go by (или under) the title (of) слыть, быть известным под именем; см. тж. N-25. 720. quack titles уст. давать новые названия старым книгам (для того, чтобы книги раскупались). tittle 721. to a tittle см. Т -3. toI 722. to and fro туда и сюда, взад и вперёд; из стороны в сторону, в разные стороны; Money and titles may be tossed to and Можно бросаться деньгами и титу * fro, but not hearts (A. Trollope , “Castle лами, но не сердцами. Richmond”, ch. XXV111}. to II 723. as to--as for; cm. F-1C02. toad 724. the biggest toad in the puddle si. местный заправила; см. тж. F-11V7. 725. eat somebody’s toads быть чьим-л. приживальщиком, лизо­ блюдом .отсюда toad-eater — подхалим, приживальщик, лизоблюд; toad- -e ating — подхалимство, низкопоклонство, лизоблюдство). 726. toad in а (или the) hole бифштекс, запечённый в тесте. 727. toad under a harrow вечно притесняемый, угнетаемый чело­ век, человек, подвергающийся преследованиям. toast 1 728. have somebody on toast si. 1) иметь кого-л. в своей власти; 2) обманывать, надувать киГи-л.
toast — 109o — toil toast II 729. old toast уст. старый пьяница. today 730. one today is worth two tomorrow посл. ^не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; вдвое даёт тот, кто даёт во-время. toe1.п 731. from top to toe (редк. from tip to toe) с головы до пят, с головы до ног; A sweet warmth overtook Ashurst Приятная теплота охватила всё тело from top to toe (J. Galsworthy, “Cara- Ашерста. van” , The Apple-Tree, § 4). 732. the light fantastic toe cm. F-163. 733. on one’s toes 1) жизнерадостный; 2) в возбуждённом состоянии; Не rose again and toured the dishevel­ led room. The man at the other table raised his head. “You seem a bit on your toes’ (/. Galsworthy, “Caravan ”, Con­ science). 3) деятельный; Willoughby rushed into action. “Gene­ ral Farrish has made all arrangements to feed the inmates of this camp!" he announced loudly. “ W il l the cameramen please get ready?” Then, turning to Troy, “If you want to be helpful, get some of those prisoners together so we can shoot pictures. Be on your toes, man!’ (S.Heym, “The Crusaders”, book V, ch. 8). Он снова встал и зашагал по неуб­ ранной комнате. Человек, сидящий на другом конце стола, поднял голову . — Вы, я вижу , находитесь в несколь­ ко возбуждённом состоянии. That job kept John on his toes. Уиллоуби ринулся в бой. — Генерал Фарриш распорядился о снабжении продовольствием обитателей этого лагеря, — громогласно заявил он. — Попрошу фоторепортёров приго­ товиться. Потом повернулся к Трою: — Если вы хотите чем-нибудь помочь нам, соберите хоть несколько заклю­ чённых, так чтобы можно было произ­ вести съёмку. И поживей, друг мой. Эта работа не давала Джону ни от­ дыха, ни срока. 4) решительный. 734. step (tramp или tread) on somebody’s toes (или on the toes of somebody) задеть чьи-л. чувства; наступить на чью-л. любимую мозоль; см. тж . Т-967. 735. stub one’s toe on something потерпеть неудачу в чём-л., споткнуться обо что-л. 736. toes up si. мёртвый; см. тж . Т -1124. 737. turn one’s toes in выворачивать ноги носками внутрь. 738. turn one’s toes out выворачивать ноги носками наружу. 739. turn up one’s toes (to the daisies или turn one’s toes up) см. T -1124. toe2.V 740. toe the (редк. a) line (mark или scratch) 1) спорт, встать на стартовую черту; 2) перен. подчиняться требованиям, строго придер­ живаться правил; см. тж. С-903, L-687, 2 и S-263; I’ll make him... toe the mark, or my... Я его обломаю... , не бу дь. . . я Бейкер! name isn’t Baker (J. Conrad, “The Nig­ ger о] the 'Narcissus'”, ch. Г). toffee 741. not to be able to do a thing for toffee si. совершенно не уметь делать чего-л., быть совершенно некомпетентным в чём-л. toil 742. toil and moil исполнять тяжёлую, утомительную работу.
toils — 1096 — Toni toils 743. caught {или taken) in 1 2) очарованный. token 744. by the same token {тж by token) 1) в подтверждение Toro: является; лишнее доказательство тем самым; следовательно: Max... was a staunch Roman Catholic. (By this token: many an argument have I had with him on religion) (Ch. Dickens, in “Household Word.?”, Уз XVII, 1857). Some men were destined for success by their temperament, thaï he could see; others were cut out for failure by the same token (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. IV). 2) тем более, что; All this Jem swore he had seen, more by token that it was the very day he had been mole-ca’ching on Squire Cass’s land (G. F Hot, “Silas Marner”, ch. I). 745. in token of something в “ I wish yon all good night now", said he, making a movement o'’ the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dis­ miss us (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. ХПІ). toll 746. take a heavy toll нанести 747. take its toll 1) делать сво< toils 1) попавшийся в ловушку; тяжёлый урон, дело; . by this token, by token или more , что я говорю; доказательством чего того, что; кроме того; к тому же; Макс... был убеждённым католиком . Я могу подтвердить то, так как неод­ нократно спорил с ним по религиозным вопросам. Ему было ясно, что некоторые люди в силу своего темперамента имеют шансы на успех в жизни, а другие — по той же причине — обречены на не­ удачу. Джем клялся, что он сам это видел , тем более., что всё это произошло в тот самый день, когда он охотился за кротами на землях помещика Касса. знак чего-л.; — Ну. я вам всем пожелаю спокойной ночи. Он сделал рукой жест, указывая на дверь и как бы говоря этим, что устал от нашего общества и отпускает нас. But minute by minute, hour by hour. Но минута за минутой и час за часом the darkness, » he foul air, the hunger, темнота, дурной воздух, голод, скучен - the cramped living u ere’aking their toll носгь делали своё дело. (S. Неут, “The Crusaders”, book IV, ch. 2) 2) требовать жертв, причинять ущерб. tomahawk 748. blow tomahawks амер, сильно дуть, пронизывать {о ветре). 749. bury the tomahawk см. В-1426. 750. raise (или take up) the tomahawk = dig up the tomahawk; cm. 0 -469. Tom and Jerry 751. Tom and Jerry {тж. Tom-and-Jerry) амер, крепкий пунш \no имени двух действующих лиц в книге П. Эгана (Р. Egan, 1772—1Р4 •’) “Life in London; or Day and Night Scenes ot Jerry Haw­ thorn and his elegant friend Corinthian Tom” и в продолжении этой книги “Hinish to the Adventures of Tom, Jerry, and Logic”; cm. тж. S-730|. Tom Collins 752. Tom Collins —John Collins; cm. J-100.
Tom — 1097 — tongue Tom, Dick and Harry 753. Tom, Eick and Harry {тж. Tom, Dick or Harry) средние, заурядные люди; первый встречный, всякий, каждый, все без разбора, каждый встречный и поперечный {ср. Иванов, Петров, Сидоров); ...he rode from public house to public house, and shoufed his sorrows into the mug of Tom, Dick and Harry (R. Steven­ son, “Kidnapped", ch. XXVIII). But she would pick up with everybody, of course. He would have to make him­ self agreeable to Tom, Dick and Harry {J. Galsworthy, " The Silver Spoon”, part III, ch. XI). You have used your position to sug­ gest serious breaches of conduct by your own Government. Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion (J. Aldridge, "The Diplomat" , ch. 44). He began to see himself as a philan­ thropist being bled by every Tom, Dick and Harry (Л Hardy, "Power without Glory", ch. II). Он ездил от трактира к трактиру и всем без разбора изливал свои горести. Впрочем, она захочет знакомиться со всеми. Ему придётся быть любезным с каждым встречным. Вы использовали своё служебное по­ ложение для того, чтобы обвинить соб­ ственное правительство в серьёзных на­ рушениях международных норм. Пом­ ните, вы не какой-нибудь рядовой обы­ ватель, высказывающий своё личное мнение! Он считал себя филантропом, из ко­ торого выкачигает деньги всякий, кому не лень. Tommy Atkins 754. Tommy Atkins Томми Аткинс {прозвище английского сол­ дата). tomorrow 755. never put off till tomorrow what you can do today CM. P-1073 . 756. tomorrow come never когда рак свистнет; после дождич­ ка в четверг; вам этого не видать, как своих ушей; ‘Tomorrow you shall see that with your own eyes ’. ‘Tomorrow come never!’ muttered the coxswain (Fr. Marryat, "The King's Own" , ch. XXVI). 757. tomorrow is a new day мудренее; We w ill sajy no more of it at present... tomorrow is a new day (U7. Scott, "St. Ronan's Well" , ch. XXXIII). — Завтра вы это увидите собствен­ ными глазами. — Нечего кормить завтраками, — сказал рулевой. успеем и завтра; утро вечера Сейчас больше не будем говорить об этом... утро вечера мудренее . tone 758. give tone (to) 1) задавать тон; придавать характер {тж. set the tone); The chairman’s opening address gave Вступительное слово председателя за- tone to the meeting. дало тон собранию. His speech gave a flippant tone to Его выступление придало обсуждению the debate. несерьёзный характер. 2) придавать силы, делать сильным, энергичным; Living among mountains, they are а Эти жители гор — закалённый народ; hardy people; the very nature of their сам характер местности требует от них country gives tone to their character. выносливости. tongue 1) 759. a bad (biting, bitter, caustic, dangerous, venomous или wicked, ycm. shrewd) tongue злой, ядовитый язык. 760. find one’s tongue cm. F -508.
tongue — 1098 — tongue 761. give somebody a lick with the rough side of one’s tongue ругать, бранить кого-л.; см. тж. Т-793; I would... give him a lick with the rough side of my tongue (UZ. Scott, “The Abbot”, ch. IV). 7$2. have (speak with или put) ворить неискренно, иронически, тж. Т-794, 1; There was no speaking with his tongue in his cheek. He spoke straight from the heart. Я бы... поговорил с ним как следует. one’s tongue in one’s cheek ro- насмешливо, издевательски; см. He могло быть и речи о неискренно­ сти. Он говорил от всего сердца. 763. have too much tongue что на уме, то и на языке. 764. he knows much who knows how to hold his tongue поел. много знает тот, кто умеет держать язык за зубами; молчание — золото. 765. his (her, etc.) tongue failed him (her, etc.) у него (у неё и т. д.) отнялся язык; он (она) лишился (-лась) дара речи. 766. hold one’s tongue см. Н -967. 767. a honey tongue, a heart of gall на устах мёд, а в сердце лед; мягко стелет, да жестко спать. 768. keep a civil tongue in one1 избегать грубостей; On which he replied that he would do exactly as he liked, and would just thank her to keep a civil tongue in her head (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXV). Mrs. Dudgeon. What does she want troubling me at this hour, before I’m properly dressed to receive people? Christy. Youd better ask her. Mrs. Cudgeon [threateningly}. Youd better keep a civil tongue in your head (B. Shaw, “The Devil's Disciple”, act I). 769. keep a still tongue in молчаливостью; держать язык rs head вежливо, учтиво говорить, На что тот ответил, что будет по­ ступать, как ему заблагорассудится, и будет весьма признателен, если она станет выражаться повежливее. МиссисДаджен. С чего эго ей вздумалось тревожить меня в такой час? Я ещё даже не одета, чтобы гостей принимать. Кристи.Атыбыу неёспросила. МиссисДаджен (г угрозой). А ты бы научился вести себя поучтивее. ie’s head помалкивать, отличаться зубами; ГП tell you what I know, because I believe you can keep a still tongue in your head if you like (G. Eliot, “Adam Bede”, c.i. XXIII). Я расскажу вам то, что мне известно , так как знаю, что вы умеете держать язык за зубами, если захотите. 770. keep one’s tongue between one’s teeth держать язык за зубами; But he knew his place and managed to Но Луи знал своё место и умел дер- keep his tongue between his teeth жать язык за зубами. (./ London, “The Mutiny оJ the Elsi­ nore”, ch. XL V). 771. a long (или loose) tongue длинный язык, разговорчивость, болтливость; Не has a loose longue. У него язык без костей. 772. loose somebody’s tongue развязать язык кому-л.; Wine loosed his longue. Вино развязало ему язык. 773. lose one’s tongue застенчиво молчать, потерять дар речи; проглотить язык; Have you lost уош tongue, Jack? Вы что, язык проглотили, Джек? (С/г Dickens, “The Mystery oj Edwin Drood”, ch. II).
tongue 1099 — tongue 774. oil one’s tongue льстить; произносить елейные речи. 775. an oily tongue елейность, льстивость; He has an oily tongue. Он мастер льстить. 776. one’s tongue glued itself to the roof of one’s mouth (у него, у неё и т. д.) язык прилип к гортани. 777. one’s tongue is too long for one’s teeth у него (у неё и т. д.) слишком длинный язык; Wasn’t your tongue a little too long Вам не кажется, что вы сейчас сболт- Гог your teeth just now? {Ch. Reade, нули лишнее? 'Love Me Little, Love Me Long", ch. X). 778. one’s tongue runs before one’s wit он (она и m. д .) сперва говорит, а потом думает; язык наперёд ума рыщет. 779. on the tongues of men у всех на устах. 780. a ready tongue хорошо подвешенный {или привешенный) язык; Не has a ready tongue. Он за словом в карман не полезет. 781. a rough tongue грубый язык, грубость. 782. set tongues wagging вызвать толки, дать повод для сплетен; см. тж. W-2. 783. a sharp tongue острый язык; She has a sharp tongue. Она остра на язык. 784. a silver (или smooth) tongue красноречивость, льстивость (отсюда silver-tongued — красноречивый; сладкоречивый, льстивый; ср. златоуст). 785. a still tongue makes a wise head поел. говори меньше, умнее будешь. 786. throw one’s tongue —give tongue; cm. G -277. 787. tie somebody’s tongue заставить кого-л. молчать, не дать ко- му-л . говорить {отсюда tongue-tied—молчаливый, косноязычный). 788. the tongue is not steel, yet it cuts поел. злые языки — острый меч; не ножа бойся, а языка; хоть слово не обух, а от него люди гибнут. 789. the tongue of idle persons is never idle поел. бездель­ ники всегда работают языком. 790. the tongue of the trump іиотл. 1) главная часть чего-л.; 2) главная персона, руководитель; Не is the tongue of the trump to the Он главарь всей шайки, whole squad of them {W. Scott, “Red- gauntlet”) . 791. tongues are wagging cm. W-2. 792. wag one’s tongue говорить зря, без толку, для препровож­ дения времени; языком болтать, молоть. 793. with the rough side of one’s tongue резко, грубо, употреб­ ляя оскорбительные выражения (объікн. give somebody a lick with me rough side of one’s tongue; см. T-761). 794. with the tongue in one’s cheek (тж. tongu e in cheek) 1 ) adv неискренно, лицемерно, иронически или насмешливо, издевательски; см. тж . Т-762; D’you know a book called ‘The Sobbing Turtle * that’s made such a fuss? — sheer Sterne, very well done, but sheer Sterne, Вы не знаете такую книгу „Рыдаю­ щая горлица", которая наделала столько шуму? Настоящий Стерн, очень хорошо
tongue 1100 — tooth and the author’s tongue in his cheek сделано, но всё -таки Стерн, и автор (Л Galsworthy, “The White Monkey", здорово иронизирует и издевается. part H, ch. VII). 2) attr. неискренний, лицемерный; иронический, насмешливый, издева­ тельский (всегда tongue-in-cheek). tongue 2) 795. the mother tongue родной язык. tool 796. down tools прекращать работу, (за)бастовать. 797. sharpen one’s tools готовиться, подготавливаться. tooth 798. armed to the teeth вооружённый до зубов. 799. cast one’s colt’s teeth остепениться. 800. cast (fling или throw) something in somebody’s teeth бро­ сать в лицо (о словах); упрекать; см. тж. F-8; Valentine. ...Miss Clandon... Gloria {bitterly}. Oh , not Miss Clan­ don: you have found it quite safe to call me Gloria. Valentine. No I wont: youll throw it in my teeth afterwards and accuse me of disrespect {B. Shaw, “Yon Never Can Tell”, act III). Валентин. ...Мисс Кландон .. . Глория {укоризненно). Нет , не мисс Кландон: вы можете совершенно спо­ койно называть меня Глория. Валентин. Нет , не буду . Потом вы мои слова бросите мне в лицо и обвините меня в недостатке уважения к вам. 801. cut one’s teeth 1) прорезываться (о зубах); The child is cutting its teeth. У ребёнка прорезываются зубы. 2) перен. приобрести жизненный опыт; стать благоразумным (тж. cut one’s eye-teeth или wisdom-teeth); I haven’t lived in this world without having my eye-teeth cut {Th. Dreiser, “ The Titan" , ch. III). Such was Brien Sommerhay at the age of twenty-six, his wisdom-teeth to cut, his depths umplumbed {.J. Galsworthy, “Beyond", part HI, ch. II). Я недаром пожил на свете — жизнь меня кое-чему научила. Таков был Брайен Соммергей в воз­ расте двадцати шести лет, без житей­ ского опыта и ещё не проявивший себя. 802. draw (или pull) its (или somebody’s) teeth вырвать у змеи жало; обезвредить; сделать беззащитным; выхолостить; см. тжЛ-SVà. 803. fed to the teeth разг, надоело, осточертело; сыт по горло. 804. from the teeth forwards (или outwards) неискренно, не от ДУШ805. что-л .; The old chap should find that Charles V. was not to be defied; that when he got his teeth into a thing, he did not let it go {J. Galsworthy, “Caravan”, A Stoic, ch. HI). get one’s teeth into something крепко, горячо взяться за Старику придётся убедиться в том, что Чарлза В. не удастся игнорировать, что раз он крепко взялся за что-либо , он этого дела уже не бросит. 806. grit the teeth скрежетать зубами. 807. hide one’s teeth уст. скрывать своё враждебное отношение под маской любезности; мягко стелет, да жёстко спать; см. тж. Г-817. 808. if you cannot bite, never show your teeth поел, если не можешь кусаться, не показывай зубы. 809. in the teeth of something 1) несмотря, вопреки, не считаясь с чем-л .; 2) перед лицом чего-л.;
tooth 1101 toon They were in fact in the very teeth of starvation (Ch. Lamb, "Essays of Elia *, Barbara S.). 810. in the teeth of the wind 811. lie in one’s teeth cm. L-475 812. long in the tooth старый; у лошади — признак старости]] “Whom have you got in mind for this committee?" asked the squire abruptly. “My father”, said Michael; “and we’d thought of Marquess of Shropshire —” “Very long in the tooth”. “But very spry”, said Sir Lawrence (7. Galsworthy, “Swan Song”, part II, ch. VI). Фактически им угрожала голодлал смерть. см. W-641 . песок сыплется [длинные зубы —Кого вы имеете в виду для комитета? — Моего отца, — сказал Майкл.—Ду­ мали ещё о маркизе Шропшире... — Да он стар, как мир. — Нет, он ещё молодцом, — сказал сэр Лоренс. 813. put teeth into something сделать что-л. действенным, боевым, опасным; см. тж . Т -802. 814. set one’s teeth стиснуть, сжать зубы. 815. set one’s teeth on edge навязнуть в зубах, набить оско­ мину [этим. библ .] . 816. set somebody’s teeth on edge действовать кому-л. на нервы; резать слух; вызывать отвращение у кого-л.; The laugh, the first they have heard from him, sets Trench’s teeth on edge (B. Shaw, “Widowers' Houses”, act II). I caught the hand with which he held me in my mouth, between my teeth, and bit it through. It sets my teeth on edge to think of it (Ch. Dickens, “David Cop­ perfield”, ch. IV). От его смеха, который они слышат впервые, Тренча всего передёргивает. В этот момент я схватил его за руку, которой он зажимал мне рот, и проку­ сил её насквозь. И теперь, как вспомню это, мороз пробирает меня по коже. 817. show one’s teeth говорить угрожающе; огрызаться; прояв­ лять неприязнь, обнаруживать враждебность; показывать когти; см. тж. Т -807. 818. sink tooth (into) амер. разг , есть, кушать. 819. sow dragon’s teeth сеять раздоры, вызывать войну [этим, миф.]. 820. a sweet tooth любовь к сладкому (обыкн. употр. с глаголом to have); She has a sweet tooth. Она сластёна. 821. to one’s teeth в лицо, в глаза; Yet here were the very men who had laughed the loudest at his jests, now flourishing their fists in his face, loading him with imprecations, and defying him to his teeth as a villain! (Ch. Dickens, “American Notes”, ch. II). И вот те же люди, которые громко смеялись его шуткам, теперь размахи­ вали кулаками перед его физиономией, проклинали его и кричали ему в глаза, что он негодяй! 822. tooth and nail {первой, with tooth and nail) изо всех сил, всеми силами, не жалея сил; не на жизнь, а на смерть; до последней капли крови; Guided by the Marxist-Leninist teach­ ings, the Party has fought tooth and nail to uproot all anti-working class and undemocratic trends and tendencies (“The Communist”, Dec. , 1913). The mining companies ’ll fight tooth and nail to prevent any clauses in the bill interfering with their profits (K. Pfichard,“The Golden Miles”, ch.XV). Руководствуясь марксистско-ленин­ ским учением, партия со всей реши­ тельностью боролась за искоренение всех антирабочих и антидемократических уклонов и тенденций. Шахтовладельцы будут изо всех сил бороться против любых пунктов зако­ нопроекта, которые ударяют по их ба­ рышам.
toothpick 1102 — top Instantly the fiddler grins and goes at it tooth and nail (Ch. Dickens., “Ameri­ can Notes”, ch. VI). Without further persuasion, the two boys fell upon each other, tooth and nail... (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XIII). . ..he begins by requesting the officer to be quite sure that this witness kisses the book, and then goes to work at him, tooth and nail (Ch. ticlens, “7he Old Curiosity Shop”, ch. LXIH). Тут скрипач усмехнулся и заиграл, не жалея сил. Мальчики не заставили просить себя дважды и ринулись в бой... ...он прежде всего требует, чтобы судебный пристав убедился собственны­ ми глазами, действительно ли свидетель целовал библию, а потом принимается за него, засучив рукава . toothpick 823. Arkansas toothpick амер. si. длинный охотничий нож . topI1) 824. be at the top of the ladder (тж. be at the top of the tree) быть в первых рядах, во главе, занимать видное или ведущее поло­ жение (особ. в какой -л . профессии', см. тж . Т-830, Т-831); I’d be your patron Tom. I’d take you under my protection. Let me see the man who should give the cold shoulder to anybody I chose to protect and patron- І7е, if I were at the top of the tree, Tom (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XII). Я буду вашим покровителем, Том. Я возьму вас под свою защиту. Пусть -ка кто-нибудь попробует обойтись пренеб­ режительно с тем, кого я возьму под свою защиту и покровительство, если мне удастся выдвинуться. 825. come out on top 1) прийти первым, победить в состязании, соревновании; 2) занять видное положение, преуспевать (в жизни). 826. from top to bottom сверху донизу. 827. go over the top 1) воен, идти в атаку (из траншеи)', Mrs. Bergfeld, you look so cold, do put some rum into your coffee; we always do when we go over the top (I. Galswor­ thy, “The Silver Spoon”, part II, ch. VII). 2) перен. ринуться в атаку; начать решительный шаг; About to go over ‘the top’ — with public confession of his faith trembling behind his lips — Michael was choked by the sudden thought: ‘Is it all right — is it what I think it, or arm I an ignorant fool?’ (J Galsworthy, “The Silver Spoon”, part //, ch I). 828. or . the top of (тж. on top) Cain flew into a rage. That, on top of his nervousness left him sick and dis­ gusted (D Carter, “Tomorrow with Us”, ch. VII). The sensations of the afternoon had been full and poignant, and this grue­ some discovery coming on the top of them had really, made her head ache (J. Galsworthy, “To Let”, part II, ch. IV). 829. (be или sit) on top of небе, (находиться) на верху блаже всех на свете; Миссис Бергфелд, вы как будто за­ мёрзли: налейте-ка рому в кофе; мы всегда так делали перед атакой. решительно действовать, сделать Майкл уже готов был ринуться в атаку и огласить свои убеж іения, как вдруг его остановила мысль: „Верно ли это? Не заблуждаюсь ли я? Быть может, я невежественный дурак?" сверх, вдобавок, и без того; Кейн рассвирепел. Он и без того нер­ вничал, а тут ещё эта неудача — прос­ то тошно становится. Это был день, полный сильных пере­ живаний, а тут ещё это страшное от­ крытие; было от чего разболеться го­ лове. the world амер, (быть) на седьмом нства, (чувствовать себя) счастливее Of course we won. We’re on top of Конечно, мы одержали победу . Мы the world (J. Lindsay, “Rising Tide”, полны ликования. ch. V, $ 17).
top — 1103 top Walking slowly away, with his arms around her, Alan said: “You and I can always get away from everything”. He pointed to the city. “This is what being on top of the world means to me. It doesn’t mean ruling or having more mon­ ey” (D. Carter., “Tomorrow Is with Us”, ch. II). Когда они, крепко обнявшись, мед­ ленно спускались с горы, Ллан сказал: — Мы с тобой всегда можем уйти от всего этого, — он показал на город, — Вот что значит для меня быть счаст­ ливей всех на свете, а вовсе не власть и не деньги! 830. swim at the top стоять в первых рядах, занимать видное по­ ложение (особ, в какой-л. профессии', см. тж. Т-824, Т-831). 831. the top of the tree видное общественное положение, ведущее положение (в какой-л . профессии; обыкн. be at the top of the tree; см. Т -824; см. тж . T-830); He is such an ass; and yet he’s had wit enough to get to the top of the free, and to keep himself there (A. Trollope, “The Last Chronicle of Barset”, ch. XXXV). Он такой осёл, и всё же у него хва­ тило ума взобраться на самую высокую ступеньку общественной лестницы и удержаться там. topI2) 832. blow one’s top амер, злиться, сердиться, выходить из себя; Shortly after he settled in a chair, the phone rang. “Yes?” “Now don’t blow your top, Mort. It’s me again” (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. 7). Having blown his top, he became apol­ ogetic (S. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. 3). 833. from top to toe см. T -731 . 834. (a little bit) off the top Только он устроился поудобнее в кресле, зазвонил телефон. - Да? — Только не злитесь, Морт. Это опять я. Накричавшись, он теперь заговорил тихим, оправдывающимся голосом. не в своём уме. topI3) 835. at the top of one’s speed полным ходом; во весь опор; во всю прыть. 836. at the top of one’s voice (ycm. at the top of one’s throat) во весь голос, во всё горло, во всю глотку; Here you are talking at the top of your voice, scandalizing the whole neighbour­ hood... (Th. Dreiser, “The Titan”, ch.XIX). The dog is barking at the top of its voice. Ты кричишь на весь дом, срамишь нас перед соседями... Собака заливается лаем. 837. the top of the market ком. период времени, когда цены па рынке держатся на самом высоком уровне. 838. the top of the morning to you ирл. доброе утро; Ah, there’s Jim! The top of the morn­ ing to you, Jim (/?. Stevenson, “Treas­ ure Island", ch. XX). Hajfigan. ...The top of the morning to you, Mister Broadbent (B. Shaw, “John Bull's Other Island”, act I). И ты тут, Джим. Доброе утро! Хаффиган. ...С добрым утречком, мистер Бродбент. 839. to the top of somebody’s bent совсем, полностью, совершенно, всячески; вволю, вдосталь, вдоволь, сколько душе угодно (обыкн. употр . с глаголом to fool) [шекспировское выражение; „Гамлети, д. III, сц. 2]; By way of... humouring him to the top of his bent, I went to the window, which commanded a beautiful prospect, and re- Видя, что надо... всячески ублажать его, я подошёл к окну, из которого от­ крывался прекрасный вид, и заметил...:
top — 1104— touch marked...: “What a delicious-country you — Какая чудесная местность вокруг have about these lodgings of yours!" вашего дома! (Ch. Dickens, “American Notes *, ch. V). topI4) 840. take the top of the table сидеть во главе стола. top II 841. the top is asleep (или sleeps) волчок вертится так быстро, что вращение его незаметно; см. mote. S-1107 . topic 842. the topic of the day злободневная тема, злоба дня. torch 843. hand (или pass) on the torch передавать знания, традиции [этим. лат. lampada tradere — передавать друг другу зажжённый факел в эстафетном беге; перевод с греч.] . torment 844. the torments of Tantalus муки Тантала, танталовы муки [этим, миф.] . torrent 845. stem the torrent см. S -1744, tortoise 846. set the tortoise to catch the hare заставить черепаху дого­ нять зайца (т. е . пытаться сделать невозможное). 847. the tortoise wins the race while the hare is sleeping поел. черепаха выигрывает бег в то время, как заяц спит [выражение из басни Эзопа]. toss 848. win the toss выиграть пари посредством подбрасывания мо­ неты. total 849. the grand total общий итог. touch 1. V 850. I would not touch him with a barge-pole (или with a pair of tongs) мне противно было бы к нему притронуться; см. тж. F -664; I was so ragged and dirty that you wouldn’t have touched me with a pair of tongs Ch. Dickens, “Hard. Times *, Я был таким грязным оборванцем, что вам противно было бы ко мне прибли­ зиться. boort I, ch. IV). 851. touch and go (тж. touch-and-go) 1) n быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него; что-л., сделанное очень быстро, поспешно; 2) п редк. человек, делающий всё поспешно; What’s in them stone ’ars, young touch- Что в этих каменных кувшинах, по- -a nd-go? (Ch. Dickens, “Pickwick Papers *, стрелёнок? ch. XIX). 3) п критическое, опасное положение, когда пустяк может оказаться решающим; положение, когда находишься на волосок от чего-л .; ‘I congra'ulate you’, he heard the doc­ tor say; ‘it was touch and go’ (J. Gals­ worthy, “In Chancery”, part III, ch. XII). The doctor says his brain’s on the touch and go, and he keeps askin’ for you, ma’am (r. Galsworthy, “Beyond”, part II, ch. XIX). — Поздравляю вас,— услышал он го­ лос доктора,— она была на волосок от смерти. Доктор говорит, что мистер Фиорсен может потерять рассудок и что он всё время спрашивает про вас, миссис Фиорсен.
touch — 1105 touch Frankly, I think there’s a lot of bad evidence against you. It’s touch and go (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XXI). At his age, I saw my father lose his shirt in the crash, and from then on, until I landed the job al Coulter, it was always touch-and-go... (S. Heym, “The Crusad­ ers”, book I, ch. I). 4) attr. рискованный, критический, опасный; на волосок от гибели, разо­ рения и т. п.\ ненадёжный. 852. touch somebody home (on a raw, sore или tender place; тж. touch somebody on the raw) задеть за живое, задеть чьё-л. больное место; уязвить "до глубины души; см. тж. Н -1030, 2, Q-76 и S-2009; .. . he was... given to gently touching people on the raw, but he did it with a good-natured semi-conscious air that car­ ried it off safely, and kept him from get­ ting into trouble (M. Twain, “ Pudd' nhead Wilson”, ch. V). “About what Markey told me, sir. My old master wouldn’t have liked it, sir”. Touched on the raw, Winton said icily: “Indeed! You will be good enough to comply with my wish, all the same” (J. Galsworthy, “Beyond”, part I, ch. I). touch 2. п 1) 853. in (или within) touch (of) рядом, около, под рукой; перен. до­ ступно, достижимо. touch 2. п 2) 854. the finishing touches см. F -562 . 855. give a final touch (to) 1) завершить, закончить; довести до конца (тж. give the finishing touch или touches to или put the finishing touches to; см. тж . S -2018); . ..Carrie was putting the finishing touches to her toilet... when a commo­ tion near the stage door caught her ear (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XLV1). 2) тех. обрабатывать начисто, шлифовать, сглаживать, выравнивать. touch 2. п 3) 856. have a touch of the tar-brush см. Т -136 . 857. a touch of the sun лёгкое недомогание от слишком долгого пребывания на солнце, лёгкий солнечный удар; It’s all right. I’ve had a touch of the Ничего, сейчас пройдёт. У меня, на - sun, I think (I. Galsworthy, “In Chan- верно, был лёгкий солнечный удар! eery”, part III, ch. IX). touch 2. n 4) 858. be out of touch (with) потерять связь, не общаться; Не spent a restless and unsettled Va­ cation, quite out of touch with either of his sisters (7. Galsworthy, “In Chan- eery”, part II, ch. V). 859. common touch чувство локтя. 860. get into touch (with) установить контакт, установить непосред­ ственную связь. 861. in touch (with) в контакте. Откровенно говоря, я думаю , что про­ тив вас много прескверных улик. Дело может принять скверный оборот. Когда я был в его возрасте, мой отец потерял всё до нитки из-за кризиса , и , пока я не получил места в Коултер- - ко л л едже, нам очень туго приходи­ лось... ...ему было... свойственно слегка на­ ступать людям на любимую мозоль, но он делал это с таким добродушио- -наивным видом, что ему всё сходило с рук. — То, о чём мне рассказал Марки, сэр, не понравилось бы моему старому хозяину, сэр . Задетый за живое, Уинтон сказал ле­ дяным тоном: — Вот как! Всё же будьте любезны сделать так, как я хочу. ...Кэрри кончала переодеваться... , когда вдруг услышала какой-то шум за дверью, ведущей на сцену. Каникулы он провёл, слоняясь без цели, не находя себе места и не встре­ чаясь ни с одной из своих сестёр.
touch — 1106— tower 862. keep in touch (with) поддерживать связь, контакт; см. тж. Т -863. 863. lose touch (with) потерять связь, контакт: см. тж . Т -862, touch 2. п 5) 864. no touch (to) амер. разг, ничто в сравнении, не выдерживает никакого сравнения. touch 2. п 6) 865. a near touch см. N -108. touch 2. п 7) 866. put to the touch см. P -1079, toucher 867. a near toucher cm. N -108. tough 868. (as) tough as leather жёсткий, как подошва (о кушанье). tour 869. the grand tour уст. путешествие (по Франции, Италии, Швей­ царии и другим странам) для завершения образования. tow I 870. have (или take) somebody in tow 1) взять на буксир; иметь кого-л. на своём попечении или под своим покровительством; 2) иметь в числе своих поклонников. tow II 871. have tow on one’s distaff редк. быть занятым, иметь неот­ ложную работу; They may find they have more tow on У них может оказаться столько pa­ their distaff than they know how to spin боты, что они с ней и не справятся. (À. Doyie, “The White Company”, ch. т/). towel 872. lead towel уст. воен. жарг. пуля . 873. oaken towel уст. палка, дубинка; I shall rub you down with an oaken Я вас огрею палкой, towel (Г. Smollett, “Roderick Random”, ch. II). 874. throw (или toss) in the towel сдаться, признать себя побеж­ дённым [первой, боксёрский жаргон], . . . he felt a kind of professional pride in the girl for carrying the thing off so splendidly despite Yates’s line-up of tricks. “...Yates”, he said, “don’t you think you’d better throw in the towel?” (5. Hey m,“The Crusaders”, book VI,ch.8). ...он почувствовал своего рода про­ фессиональную гордость за девушку, которая с честью сумела выбраться из всех расставленных Йейтсом ловушек. — . ..Й ейт с,— сказал он,— не кажется ли вам, что пора признать ваши обви­ нения несостоятельными? tower 875. the tower of Babel 1) Вавилонская башня [этим. библ.] 2) перен. высокое сооружение; 3) перен. нереальный, утопический план, проект. 876. a tower of strength надёжная опора; человек, на которого можно положиться, как на каменную гору [шекспировское выраже­ ние', см. цитату из „Ричарда ПР], jNorjolk. Six or seven thousand is their Hоpфольк.Ихтысячшесть,быть utmost power. может, семь — не больше . King Richard. Why, our battalia trebles Корол ь Ричард. Так, значит , that account: мы его сильнее втрое;
town 1107 track Besides, the king’s name is a tower of strength, Which they upon the adverse faction want... (U7. Shakespeare, “King Richard III", act V, sc. <?). ...an affectionate husband who is a tow­ er of strength to her (B. Shaw, “The Devil's Disciple *, act II). Да имя короля — такая крепость, Какой им не видать... (печево') А. В. Дружинина) ...любящий муж, который является ее надёжной опорой в жизни. town 877. boom town см. В-1014. 878. come upon the town уст. впервые появиться в обществе; Five-and-twenty years ago the young Earl of Kew came upon the town, which speedily rang with the feats of his Lord- ship (W. Thackeray, “The New co mes”, ch. X). Двадцать пять лет тому назад моло­ дой граф Кью впервые появился в об­ ществе, и повсюду прогремела молва о его похождениях. 879. on the town 1) в вихре светских удовольствий; ведущий бес­ путный образ жизни; 2) амер, получающий пособие по бедности. 880. out of town за городом (особ, о Лондоне)', в деревне; в отъ­ езде. 881. paint the town red (персон, амер.) предаваться веселью, устраивать шумную попойку, дебоширить. 882. the sea-born town „город, рождённый морем" (Венеция). 883. town and gown (attr. обыкн. town-and-gown) население Окс­ форда и Кембриджа, включая профессуру и студентов; I wish... to disclaim... all sympathy Должен сказать, что я. . . не одобрял . .. with town and gown rows (Th. Hughes, столкновений между студентами и го- “Тот Brown at Oxford *, ch. XI). рожанами. toy 884. make a toy of something увлекаться чем-л., как ребёнок игрушкой; забавляться чем-л . trace 1 885. double on one’s trace 1) охот, делать петли (о преследуемом звере), 2) перен. запутывать следы; You ought to have at least three clear Вам следовало бы иметь хоть три пол- days to double on your trace before you ных дня, чтобы ехать окольными путя- cross the frontier (Е. Voynich, “The ми и успеть замести свои следы, преж- Gadfly”, part III, ch. I). де чем вы доберётесь до границы. 886. keep trace (of) следить, не упускать из виду. 887. without a trace бесследно. trace II 888. force somebody into the traces амер, заставлять кого-л. за­ ниматься систематической или монотонной работой; . .. he was too fond of my genius to force it into the traces (W. Irving, “Taies oj a Traveller *, Poor Devù Author). .. .он слишком высоко ценил мой та­ лант, чтобы заставлять меня зани­ маться монотонной, нудной работой. 889. in the traces за повседневной работой. 890. kick over the traces выйти из повиновения, взбунтоваться; пуститься во все тяжкие. 891. work in the traces амер, работать по шаблону; работать си­ стематически, регулярно; идти проторённым путём. track 1) 892. be in the track of somebody идти по чьим-л. стопам, следо­ вать чьему-л. примеру.
track — 1108 — track 893. be on somebody’s track (тж. be on the track of somebody) напасть на след, преследовать кого-л.; перен. (у)знать факты, проли­ вающие свет (на чьё-л. поведение, намерения и т, п.). 894. on the wallaby track см. W -71 . 895. cover up one’s (или somebody’s) tracks 1) (one’s) заметать следы; 2) (somebody’s) покрывать кого-л. 896. in one’s tracks амер, на месте; сразу, тотчас же, немедленно; John West stopped dead in his tracks and looked around like a hunted man in a dead-end street, until two policemen grabbed hold of him firmly (F. Hardy, “Power without Glory", ch. 3). One of the deserters fell and remained prone. Another stopped in his tracks, turn­ ed slowly around as if in amasement over what went on behind his back, fell on his knees, screamed a long thin scream, and then tumbled forward (S’. Heym, “The Crusaders", book I, ch. 8). Джон Уэст внезапно остановился, бес­ помощно аозираясь, точно карманник , загнанный в тупик; двое полицейских схватили его за руки. Один из перебежчиков упал и остался лежать. Другой как бы застыл на месте, медленно обернулся, словно в недоуме­ нии, потом упал на ^колени, испустил пронзительный долгий крик и повалился ничком. 897. keep track of something быть в курсе чего-л., следить за чем-л. (за развитием событии и т. п.\ см. тж . Т -898, 2). 898. lose track of something 1) см. L -913; 2) потерять нить, пере­ стать следить за чем-л., не быть в курсе дела; см. тж. Т-897. 899. make tracks si. 1) дать тягу, навострить лыжи, улизнуть; As soon as Ei released him, the kid Как только Эд отпустил его, парнишка made tracks away from there (7. Conroy, тотчас же пустился"наутёк. “The Disinherited", part II, ch. II). 2) преследовать (кого-л. — for somebody). 900. off the track сбившийся co следа, потерявший след; перен. сбившийся с пути, на ложном пути; см. тж . Т -916 . 901. on the right track на верпом пути; см. тж. Т-902. 902. on the wrong track на ложном, неверном пути; см. тж. Т -901 . 903. put upon the track of somebody направить на чей-л. след . 904. wander from the track сойти с пути истинного, сбиться с пути. track 2) 905. the beaten track см. В -379 . 906. beat somebody out of his track амер, заставить кого-л . из­ менить свой образ действий, заставить кого-л. отклониться от намечен­ ного пути. 907. cross somebody’s track см. С-1449. 908. fly the track амер, сойти с проторённого пути; уступить дорогу. 909. go back on one’s track амер, отказаться от своих намерений. 910. keep out of somebody’s tracks см. К-15. 911. off the beaten track см. B-378 . 912. take the back track амер, возвращаться; отступать; пойти на попятный. 913. yield the track to somebody амер, уступить дорогу кому-л.; подчиняться, покоряться кому-л. track 3) 914. go off the track сойти с рельсов; перен. быть на ложном пути; уклоняться от темы; см. тж . Т-916 . 915. jump the track амер, сойти с рельсов; перен. оказаться на ложном пути.
track — 1109 — trail 916. off the track 1) сошедший с рельсов; 2) перен. уклонившийся от темы; см. тж . Т-900, Т-914; The speaker was a long way off the Оратор далеко уклонился от темы, track. track 4) 917. inside track амер, спорт, внутренняя сторона беговой до­ рожки; перен. преимущество, выгодное' положение; кратчайший путь к успеху; см. тж . Т-918. 918. on the inside track амер, в выгодном, преимущественном положении; см. тж . Т-917. trade 1) 919. he works best who knows his trade поел. дело мастера боится. 920. two of a trade два несогласных между собой специалиста; два конкурента, соперника [часть пословицы two of a trade never или seldom agree; см. Т-921]; It was about sunset on the fourth eve­ ning when the other literary person turn­ ed up... From the first moment it was a case or ‘two of a trade’. The moment their eyes met, ironical smiles began wandering about their mouths (7. Gals­ worthy, “Caravan”, A Reversion to Type). На закате солнца на четвёртый день появился ещё один литератор... С са­ мого начала было ясно, что это два со­ перника. Когда их взгляды встречались, оба литератора начинали иронически улыбаться. 921. two of a trade never (или seldom) agree поел, два специа­ листа редко соглашаются друг с другом (ср. два медведя в одной бер­ логе не уживутся; см. тж . Т -920). trade 2) 922. fair trade 1) торговля на основе взаимной выгоды; 2) si. кон­ трабанда. 923. free trade свободная торговля (политика свободной торговли в отличие от протекционизма). 924. narrow trade торговля текстильной галантереей (лентами, галстуками и т. п.) . 925. roaring trade оживлённая, бойкая торговля. 926. sea-borne trade морская торговля. 927. sweet trade амер. разг, торговля кондитерскими изделиями. 928. trade follows the flag „торговля следует за флагом" (прин­ цип капиталистической экспансии). traffic I 929. arterial traffic движение по главным магистралям (улицам или дорогам). traffic II 930. white-slave traffic см. W-552 . trail 931. be on (или follow) the trail выслеживать, идти по следу. 932. blazed trail амер, проторённая дорожка, проторённый путь. 933. blaze the trail см. В-754. 934. follow the trail см. Т-931. 935. foul the trail запутывать следы. 936. get off the trail сбиться co следа, потерять след. 937. get on the trail напасть на след. 938. hit the trail см. H -936.
train 1110-- trap 939. throw somebody off the trail сбить кого-л. co следа; Even if he did throw the police off his Даже если ему и удалось сбить поли- trail, she’ll go and give him away цейсккх co следа, всё равно она пойдёт (/. Lindsay, “Betrayed Spring’, ch. II, и донесёт на него. £ 7). train I 1) 940. a train of events цепь, ряд событий. 941. the train of thought см. Т -415 . train I 2) 942. in the train (of; тж. in its train) наряду; в результате, вследствие, train II 943. accomodation train амер, местный пассажирский поезд (оста­ навливающийся почти на всех станциях). 944. boat train поезд, согласованный с расписанием пароходов. 945. corridor (амер, vestibule) train поезд с крытыми переходами между вагонами; поезд, состоящий из вагонов, соединённых тамбурами. 946. down train поезд, идущий из большого города (преим. из Лондона; см. тж . Т-952). 947. long train поезд дальнего следования. 948. lose one’s train опоздать на поезд. 949. make a train попасть на поезд. 950. parliamentary train дешёвый поезд, состоящий из вагонов 3-го класса [введён постановлением парламента в 1885 г.; см. тж. Т-490]. 951. ride the gravy train амер. si. загребать барыши; наживаться, получать незаконные доходы; брать взятки. 952. up train поезд, идущий в большой город (преим. в Лондон; см. тж. Т -946). 953. wild train поезд, идущий не по расписанию. trap 1) 954. bait a trap охот, класть приманку в капкан; перен. замани­ вать, расставлять сети. 955. booby trap (тж. booby-trap) 1) проделка школьников (состоя­ щая в том, что кувшин с водой помещается над дверью и выли­ вается на того, кто первый её открывает); What do you think they pulled this for? It’s a booby trap, isn’t it? (Л. Sax­ ton, “The Great Midland’, part VI, 2T). Вы думаете, они просто так, взяли и уволили меня? Нет, тут самая настоя­ щая ловушка. 2) воен, мина-сьцрприз. 956. fall into а (или somebody’s) trap см. F-126 . 957. set a trap (for) ставить ловушку. 958. simp trap амер. si. грабиловка (лавка при предприятии) [simp сокр. от simpleton]. 959. walk (или walk straight) into the trap попасться (прямо) в ло­ вушку. trap 2) УбО. be up to trap быть хитрым, смышлёным; пронюхать, в чём дело; The beaver now being completely ‘up Бобр на этот раз был настороже и to trap’ approaches them cautiously приближался к ним осторожно. (W. Irving, “Captain Bonneville’, book II, ch. I).
trash — 1111 — tree 961. understand trap разг, знать, что к чему; быть осмотритель­ ным, проницательным. trash 962. white trash амер, „белая шваль" {презрительное прозвище, данное плантаторами беднякам из белого населения). traveller 963. commercial traveller коммивояжёр. 964. play {или tip) the traveller разг, рассказывать неправдопо­ добные, „охотничьи" истории; вводить в заблуждение, одурачивать; Aha! do’st thou tip me the traveller, А не надуваешь ли ты меня, мой my boy? (Г. Smollett, “Sir Launcelot мальчик? Greaves”, ch. VI). tread 965. a better (more gifted, etc.) man never trod this earth {или shoe-leather) лучшего (более одарённого и т. п .) человека мир не ви­ дывал; ...Everybody in this parish knows how much I thought of Colonel Waldron, for a better and a braver man never trod this earth ( R. Blackmore, “Periycross”, ch. XI). ...Всякий в нашем приходе знает, как высоко я ценил полковника Уолдрона. Ведь не было на свете человека лучше и благороднее его. 966. tread lightly действовать осторожно, тактично, проявлять такт {в обсуждении, решении и т . п. іцекотливого вопроса). 967. tread on somebody’s corns {или kibes) задеть чьи-л. чувства; наступить на чью-л . любимую мозоль; см. тж. Т -734. 968. tread the boards {или the stage) см. В-890 и S-1569. treason 969. high treason государственная измена. treat 1. V 970. treat somebody like a lord роскошно угостить кого-л.; но­ ситься с кем-л.; не знать, куда посадить. 971. treat somebody like dirt {или like a dog) плохо обращаться с кем-л., третировать кого-л. 972. treat somebody white амер, честно, справедливо отнестись к кому-л.; см. тж. М-265. treat 2. п 973. Dutch treat см. D -903. 974. stand treat см. S -1614. tree 1) 975. as a tree falls, so shall it lie посл. куда дерево клони­ лось, туда и повалилось. 976. as the tree, so the fruit поел. яблоко от яблони недалеко падает. 977. bark up the wrong tree 1) охот, лаять на дерево, на кото­ ром нет дичи; 2) амер, перен. напасть на ложный след, ошибиться; обратиться не по адресу; обвинять (ругать и т. п .) не того, кого следует; And what you call the black-market... it’s now an integral part of our national life... But if you infer from what I’ve said that Swintons is tangled up in a network of trifling illegal transactions, you’re barking up the wr >ng tree (J. Lind­ say, “Betrayed Spring”, ch. V, § 27). А то, что ты называешь чёрным рын­ ком... — это неотъемлемая часть жизни нашего государства... Но если из того , что я сказал, ты делаешь вывод , что фирма Суинтонов запуталась в сети жульнических сделок, то ты напал на ложный след.
tree — 1112 — trial 978. be at the top of the tree cm. T-824. 979. Christmas tree рождественская едка. 980. go up a tree амер. 1) быть вздёрнутым, повешенным; 2) быть в очень затруднительном или безвыходном положении; см. тж . Т -986 . 981. in the green tree см. G -708 . 982. shake the pagoda tree (или pagoda-tree) быстро разбогатеть, нажиться, в особенности в Индии (о колонизаторах); Не was offered a position in India, in the Service of John Company, under whose flag, as we know, the pagoda-tree was worth shaking (^. Linton, “Paston Carew”, part III, ch. II). Ему предложили работать в Индии на службе Ост-Индской компании , под флагом которой, как мы знаем, можно быстро разбогатеть. 983. shake the plum tree амер, полит, жарг. распределять го­ сударственные должности среди членов партии, победившей на выбо­ рах; предоставлять государственные должности за политические услуги; см. тж . S-2269. 984. a tree is known by its fruit поел. дерево познаётся по плоду. 985. the tree of the knowledge of good and evil (тж. the tree of knowledge) древо познания добра и зла [этим. библ .]. 986. up a tree (первой, амер.; амер. тж. up a gum tree или up a gum-tree) попавший в ловушку, в тяжёлое или безвыходное поло­ жение; см. тж . Т -980, 2; Ihadherinmypower—upatree,as the Americans say (W. Thackeray, “Ma­ jor Cahagan", ch. V). He was deploring the dreadful predica­ ment in which he found himself, in a house full of old women, jabbering French and Italian, and talking poetry to him. “Regularly up a tree, by Jingo!” exclaimed the modest boy... (W. Thack­ eray, “Vanity Fair", ch. XXXIV). And we are really up a gum tree to find a way out (Th. Dreiser, “America Is Worth Saving" , ch. XVI). Она была в моей власти, я её „за­ гнал на дерево“, как говорят амери . канцы. Он сетовал по поводу ужасного по­ ложения, в котором оказался,— в до ме , полном старух, болтающих по -фран­ цузски и по-итальянски и декламирую­ щих ему стихи. — Вот влопался-то, честное слово!— воскликнул скромный юноша... И мы находимся в исключительно тяжёлых условиях, стремясь найти вы­ ход из создавшегося положения. 987. the whole tree or not a cherry on it 5= или всё, или ничего. 988. you cannot judge a tree by its bark поел. наружность обманчива. tree 2) 989. family (или genealogical) tree родословное дерево. tree 3) 990. Tyburn tree si. виселица. tremble 1. v 991. tremble like an aspen leaf cm. L-269 . tremble 2. n 992. (all) in a tremble (тж. all of a tremble или on the tremble) (весь) дрожа, в волнении. trial 1) 993. give a trial 1) взять на пробу, на испытание (о людях); 2) по- прсб )вать, испытать (что-л .); Не gave the machine another trial to Он ещё раз испытал машину, чтобы see if it would work. убедиться, будет ли она работать . 994. on trial 1) проходящий испытательный срок (о людях);
trial — 1113 — trice The clerk was employed on trial. Конторщик был взят на работу с ис­ пытательным сроком. Не was found on trial to be incompe- В течение испытательного срока об- tent. наружилась его непригодность. 2) взятый на пробу (о предметах); см. тж . Т-1001 . 995. put on trial подвергать серьёзному испытанию; It is enough to mention the commer­ cial crises that by their periodical re­ turn put the existence of the entire bourgeois society on its trial, each time more threateningly (K- Marx and F Engels, “Manifesto oj the Communist Party", transi, by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888). Достаточно указать на торговые кри­ зисы, которые, возвращаясь периоди­ чески, всё более и более грозно ставят под вопрос существование всего бур­ жуазного общества. 996. the trial of the pyx проба золотых и серебряных монет (про­ исходящая ежегодно на английском монетном дворе). trial 2) 997. trial by battle (или by combat) ист. ордалии, судебный по­ единок, „суд божий" (средневековый способ выяснения виновности подозреваемого в совершении преступления посредством поединка с обвинителем перед судом; если подсудимый одерживал победу, он объявлялся невиновным; см. тж. Т-998). 998. trial by ordeal ист. ордалии, „суд божий" (средневековый способ выяснения виновности подозреваемого в совершении пре­ ступления посредством пыток огнём, водой и раскалённым же­ лезом; если подсудимый выдерживал пытки, то он объявлялся невиновным; см. тж . Т -997). trial 3) 999. bring to trial 1) предать суду, отдать под суд, привлечь к су­ дебной ответственности (тж. put somebody on trial или on his trial); 2) передать в суд (дело). 1000. give a fair trial судить в соответствии с законом, по справедли­ вости. 1001. on trial под судом; см. тж . Т -994. 1002. stand one’s trial быть под судом. 1003. state trial суд над государственным преступником. 1004. trial at nisi prius юр. слушание некоторых гражданских дел в суде присяжных (если до этого дело не было назначено к рас­ смотрению в обычном порядке) [nisi prius лат.— ес ли до этого не], tribune 1005. tribune of the people народный трибун. tribute 1) 1006. lay a tribute (on; тж. lay under tribute) наложить дань. 1007. pay a tribute платить дань; перен. отдавать дань (восхище­ ния, уважения). tribute 2) 1008. floral tributes цветочные подношения, trice 1009. in a trice моментально, живо, You thought yon were as dead as a herring two hoirs since, and you are all alive and talking now... I’ll make you decent in a trice (Ch. Bronte, uJane Eyre”, ch. XX). в мгновение ока; Два часа тому назад ты считал, что погиб, а вот же ты жив и болтаешь как ни в чём не бывало... Я быстро приведу тебя в порядок.
trick — 1114 — tricky trick 1 1) 1010. confidence trick cm. C-1055. 1011. none of your tricks! разг, без фокусов?; шалишь! 1012. parlour tricks салонные таланты (дилетантское умение петь, играть на музыкальных инструментах, декламировать и т. п.). 1013. play a trick on somebody (или play somebody a trick; тж. put a trick on somebody или serve somebody a trick) сыграть штуку с кем-л., подшутить над кем-л.; см. тж. Р-560, 1. 1014. play somebody a dirty (a dog’s, low-down, mean, nasty или shabby) trick (тж. play a dirty, a dog’s, low-down, mean, nasty или shabby trick on somebody) подло поступить в отношении кого-л., сде­ лать гадость кому-л .; подложить свинью кому-л. trick I 2) 1015. trick of imagination (или of the senses) обман воображения (или чувств). 1016. tricks of fortune превратности судьбы. trick I 3) 1017. do the trick (тж. take своего; Broadbent. ...I think Ive done the trick this time. I just gave them a bit of straight talk; and it went home (B. Shaw, “John Bull's Other Island”, act HI ). Be very careful. Say nothing. Get out­ side men to do the trick (F. Hardy, “Power without Glory”, ch. 5). a trick) достичь цели, добиться Бродбент. ...Кажется, я добился своего на этот раз. Поговорил с ними по душам и попал в самую точку. Да будьте поосторожнее. Никому ни слова. Подберите для этого дела лю­ дей на стороне. 1018. get (или learn) the trick of it научиться делать что-л . как следует. 1019. know a trick worth two of that знать средство получше, знать лучший способ [шекспировское выражение; см. цитату из „Генриха /!/“]; Gadshill. I pr’y thee, lend me thy lan­ tern, to see my gelding in the stable. First Carrier. Nay, soft, I pray ye: I know a trick worth two of that, i ’ faith (U7. Shakespeare, “King Henry IV”, part I, act II, sc. 1). “Best be off to bed, my boy — ho, ho!" “No, no. We know a trick worth two of that. We won’t go home till morning, till day light does appear!" (W. Thack­ eray, “The Newcomes”, ch. I). Гедсхил. Одолжи мне, пожалуй­ ста, фонарь,— мне надо проведать в ко­ нюшне моего мерина. 1-й извозчик . Нет уж, дудки! Знаю я штуки почище твоих, ей -богу! (перевод под ред. А . А. Смирнова) — Ей-ей , лучше всего лечь спать, мой мальчик. — Нет, нет. Мы придумаем что-ни­ будь получше: мы не пойдём домой до рассвета. 1020. tricks of the trade специфические приёмы в каком-л. деле, профессии (ставящие целью увеличение клиентуры, победу над конкурентом и т. п.). trick 11 1021. have (stand или take) one’s trick (at the wheel, etc.) мор. отстоять смену (у штурвала и т. п .); His duty is to take his trick at the Он обязан отстоять смену у штурвала, wheel (Fr. Marryat, “Jacob Faithful”. ch. XVHl). tricky 1022. (as; tricky as a monkey проказливый; зловредный; хитрый.
trigger 1115 — trouble trigger 1023. easy on the trigger амер, вспыльчивый; легко, возбудимый. 1024. pull the trigger пустить в ход; приводить в движение. 1025. quick on the trigger (первой, амер.) импульсивный, быстро реагирующий. trim 1026. in fighting trim воен, в боевой готовности. 1027. in flying trim ав. готовый к вылету . trip 1028. maiden trip см. М -26. 1029. a round trip поездка (рейс, полёт) туда и обратно. 1030. trial trip мор. пробный рейс; ходовые испытания судна; перен. эксперимент . triton 1031. a triton among (или of) the minnows великан среди пигмеев [шекспировское выражение] „Кориолан , д. Ill, сц. /]. * Trojan 1032. like a Trojan мужественно, доблестно, геройски [в „Илиаде Гомера и „Энеиде Вергилия воспевается мужество защитников Трои}, * * Не had lain like a Trojan behind his Он геройски защищал проход на шху- mattress in the gallery... (R. Stevenson, не, прикрываясь одним матрацом. . . “Treasure Island”, ch. XVIIГ). trot 1033. keep somebody on the trot не давать кому-л . покоя, пере­ дышки, загонять кого-л.; One of those who eat and growl, and keep the waiter on the trot (W. Irving, •Bracebridge Hail”, part I, ch. XIV). troth 1) 1034. by my troth уст. честное Leonato. By my troth, my Lord, I can­ not tell what to think of it... (W. Shake­ speare, “Much. Ado about Nothing”, act II, SC; 3). Это один из тех, которые ворчат за едой и заставляют официанта сбиваться с ног. слово, по чести; Леонато.Почести, вашевысоче­ ство, не знаю , что об этом и поду­ мать... 1035. plight one’s troth дать слово, поклясться в верности (особ, при обручении). troth 2) 1036. in troth уст. действительно, поистине, на самом деле [troth уст. truth; см. тж . Т-1077]. trouble 1037. ask for (look for или seek) trouble вести себя неосторожно, напрашиваться на неприятности; лезть на рожон; It might be appropriate for you to rough-handle your servants, sir, but when you are foolish enough to insult our person and our official position by sending thugs to escort us here, I must say that you are asking for trouble... (J. Aid idge, “The Eiplomat”, ch. XXVI). Вы можете как угодно третировать ваших слуг, сэр, но если вы настолько глупы, чтобы оскорблять нашу особу и наше официальное положение, посы­ лая нам навстречу бандитов, то я дол­ жен заявить, что вы напрашиваетесь на неприятности... 1038. be in trouble 1) быть в горе; попасть в беду; 2) эвф. быть в положении, быть беременной (о женщине, не состоящей в браке); 3) эвф. сидеть в тюрьме; см. тж . Т-1041.
trough — 1116 — true 1039. don’t trouble (to explain, etc.) не трудитесь (объяснять и т. п .) . 1040. don’t trouble trouble until trouble troubles you посл. не буди лиха, пока лихо спит. 1041. get into trouble 1) попасть в беду; 2) эвф. забеременеть (о женщине, не состоящей, в браке); 3) эвф. попасть в тюрьму; см. тж. Т-1038 . 1042. give trouble (to somebody; тж. put somebody to или to the trouble) причинять беспокойство, затруднения. 1043. no trouble at all разг, нисколько не затруднит, ни малей­ шего труда, ничуть (ответ на просьбу). 1044. put oneself to (или to the) trouble (тж. take the trouble) взять на себя труд; Don’t put yourself to any trouble on Я нс хотел бы причинять вам хло- tny account. поты. 1045. save oneself the trouble (of) избавить себя от труда (делать что-л .) . 1046. take trouble стараться, пытаться, прилагать усилия; брать на себя труд, не пожалеть труда. trough 1047. feed at the public trough амер, иметь синекуру (m. e. хо­ рошо оплачиваемую должность, не требующую никакого труда). 1048. walk up to the trough, fodder or no fodder амер, выпол­ нять свои обязанности; примириться со своей долей. trowel 1049. lay it on with a trowel cm. L-234 . truant 1050. play truant cm. P-568. truce 1051. the Truce of God ист. перемирие, установленное церковью (в средние века прекращение военных действий или феодальных распрей в дни, установленные церковью); The Church of Rome had decided that during the holy season of Easter... the sword of war should be sheathed, and angry monarchs should respect the season termed the Truce of God (W. Scotty “The Fair Maid of Perth”, ch. XXXIV). true 1052. (as) true as flint (или as данный душой и телом; I admit that she has her faults — she is secret and self-willed... But true as steel, and high-minded and generous to a fault (W. Collins, “The Moonstone”, The Second Period, ch. III). Римская церковь решила, что в тече­ ние святого праздника пасхи... меч вой­ ны не обагрится кровью и что разгне­ ванные монархи должны отдать дань уважения перемирию, установленномѵ церковыо. steel) преданный и верный, пре- Я признаю, что у неё есть недостат­ ки: она скрытная и своевольная... Но она человек преданный и верный, бла­ городный и исключительно щедрый. 1053. true as I stand here разг, сущая правда. 1054. (as) true as the needle to the pole у cm. надёжный. 1055. tue to life (или to nature) реалистический, жизненно прав­ дивый, точно воспроизведённый; как живой (на портрете, рисунке и т. п.); The incident is very true to life and Это случай из жизни, очень живо graphically described. описанный.
truly 1117 trust truly 1056. yours truly 1) искренне {заключение письма); He signed the letter “Yours truly”. 2) разг, ваш покорный слуга; “Have a drop”, said he to Pen. “Give the young one a glass, ...and score it up to yours truly” (W. Thackeray, “Penden­ nis”, vol. I, ch. III). ваш, преданный вам; с почтением Он подписал письмо: „искренне ваш“. — Выпейте, — ск аз ал он Пену.—Дай­ те молодому человеку стакан вина ...и отнесите это на счёт вашего покорного слуги. trump 1057. have all the trumps in one’s hand {тж. hold trumps) иметь все преимущества, быть в выигрышном положении, быть хозяином положения; см. тж . С-154; Magnus. Lucky man: you have all the Магнус. Счастливец: у вас все trumps in your hand (В. Shaw, “The Ар- козыри на руках . pie Cart”, act I). 1058. put somebody to his trumps 1) карт, заставить партнёра ко­ зырять; 2) перен. заставить кого-л . прибегнуть к последнему средству; поставить кого-л. в затруднительное положение; up trumps разг, сложиться окончиться The only questiçn is, whether such an unexpected accession of company... would not put the housekeeper to her trumps to accommodate them (U7. Irving, “Tales of a Traveller”, A Hunting Dinner). 1059. turn удачным-, чем предполагалось; Instances... of short courtships and speedy marriages, which have turned up trumps — I beg your pardon — which have turned out well, after all (W. Col­ lins, “No Name”, part IV, ch. VIII). Вопрос заключается лишь в том, не поставит ли экономку в затруднитель­ ное положение... необходимость обслу­ жить столь неожиданно появившуюся компанию. удачно, оказаться более благополучно; Бывали примеры... недолгого ухажи­ вания и скоропалительных браков, ко­ торые оказывались, в конце концов, браками что надо, простите, удачными браками. trumpet 1060. blow one’s own trumpet хвалиться, хвастать, похваляться; заниматься саморекламой [в средние века трубными звуками при­ ветствовали знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах; см. тж . Н-1126]; Л very different man was the captain of the boat... one of those who do a good stroke of the work for the country without getting much credit for it, or ever becoming aware of the fact; for the last thing such men understand is how to blow their own trumpets (Th. Hughes, “Tom Brown at Oxford”, ch. IV). Капитан команды был совсем другим человеком... он один из тех людей, кото­ рые приносят пользу своей стране, даже не сознавая этого. Их работу не очень ценят, а им самим и в голову не при­ дёт расхваливать себя. trumpeter 1061. be one’s own trumpeter = blow one’s own trumpet; см. T -1060 . 1062. your trumpeter’s dead разг. ну и расхвастались же! trunk 1063. live in one’s trunks не распаковывать свои вещи (из-за не­ достатка места или времени; ср. сидеть на чемоданах). trustI1.я1) 1064. go on trust держать на носу лакомый кусочек, дожидаясь команды, чтобы съесть его (о собаке).
trust -- 1118 — truth 1065. have (или put) trust in somebody (или something) доверять, питать доверие к кому-л . (или чему-л.); см- тж. R -295; “I began to realize then ”, he said, “that I would have to put my trust in people like you” (H. Fast, “Freedom Road”, ch. VI). — Я тогда начал понимать, — сказ ал он,— что ставку надо делать на таких людей, как вы. 1066. hold in trust сохранять. 1067. take on trust принимать на веру; поверить на слово, не требовать доказательств. 1068. to one’s trust (тж. under trust) юр. вверенное попечению; управляемое по доверенности (об имуществе); I remem; er the celebrated сазе of Sir Соо'ие Condiddle ...who was tried for theft under trust... (W. Scott, “The Bride of Lammermoor”, ch. XVII). The property was committed to his trust. Я помню прогремевшее дело сэра Куби Кондидла, ...которого судили за присвоение вверенного ему имущества. Он управлял имуществом по доверен­ ности. trustI1.П2) 1069. on trust в кредит, в долг. trustI2.V 1070. it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody поел, доверять всем и не доверять никому одинаково опасно. 1071. trust as far as one can fling a bull by the tail ^совершен­ но не доверять, не испытывать ни малейшего доверия к кому-л.; “This is not enmity, sir, it is a matter of profit and loss, trust me...” “I’d trust you as far as I could fling a bull by the tail’ (Ch. Reade, “Gold”, ch. I). — Это не враждебность, сэр; это во­ прос прибыли и убытка, поверьте мне. . . — Я не питаю к вам ни малейшего доверия. trust II п 1072. brain trust „мозговой трест" (первой, амер.; о группе совет­ ников президента США Ф. Д . Рузвельта [Л. D . Roosevelt, 1882— 1945], отсюда brain-truster — член „мозгового треста"). truth 1) 1073. the bare (или unvarnished) truth неприкрашенная истина, чистая правда [этим. лат. nuda veritas; см. тж . Т-1078]. 1074. the bitter (или home) truth горькая истина. 1075. entrench upon the truth грешить против истины. 1076. God’s (или gospel) truth (тж. gospel-truth) святая истина, истинная правда. 1077. in truth действительно, поистине, на самом деле; см. тж. Т-1036 . 1078. the naked truth голая истина, чистая, неприкрашенная прав­ да [согласно легенде, после купания Дожъ украла одежду Прав­ ды, которая предпочла остаться нагой, но не надевать одежду Лжи; см. тж . Т -1073]. 1079. say (speak или tell) the truth (тж. truth to tell) по правде сказать, по правде говоря, признаться; Mr. Abel made no answer, and, to say the truth, kept a long way from the bed and very near the door (Ch. Cickens, “The O!d Curiosity Shop”, ch. LXV). Мистер Абель ничего на это не отве­ тил и, не скроем, постарался стать как можно дальше от ложа больного и как можно ближе к двери. 1080. say (speak или tell) the truth and shame the devil гово­ рить всю правду;
truth 1119 — tug Timson. You’re a gentleman... but I must speak the truth... an’ [—and] shame the devil! (J. Galsworthy, “The Pigeon", act II). T иMсои. Хотявы иджентльмен..., но, уж извините, я выложу всю правду. 1081. strain (или stretch) the truth преувеличивать. 1082. Sunday-school truth прописная истина. 1083. truth is stranger than fiction поел, иногда правда диковин­ нее вымысла. 1084. truth lies at the bottom of a well поел. ищи ветра в поле, а правду на дне морском. 1085. truth to nature точность воспроизведения, реализм, жизнен­ ная правда. truth 2) 1086. out of truth тех. неправильно, неточно установленный, сбившийся с точной установки; плохо пригнанный; The wheel is oui of truth. Колесо неточно установлено. try1.V 1087. try one’s fortune (или one’s luck) попытать счастья. try2.n 1088. have (make или take) a try (at) сделать попытку, попытаться; Let’s take another try at getting up А ну-ка , попытаемся ещё раз взо - this hill. браться на этот холм. Не made several tries, but failed each Он сделал несколько попыток, но ни time. одна из них не удалась. tub 1089. every tub must (пли should) stand on its own bottom (тж. let every tub stand on its own bottom) поел. каждый должен сам о се­ бе заботиться; см. тж . В -1082. 1090. old tub 1) старая калоша (о судне); 2) см. 0 -115. 1091. throw out a tub to the whale отвлекать от себя внимание (обыкн. опасного противника). tube 1092. twopenny tube англ. лондонское метро, лондонская подземка [первой. билет в лондонском метро на любое расстояние стоил два пенса]. tuck 1093. take the tuck out of somebody амер. si. 1) измучить кого- -ли б о; 2) поставить кого-л . на своё место. tug 1094. give a tug см. G -260. 1095. the tug of war (тж. tug-of-war) 1) спорт. перетягивание на канате; 2) перен. решительная борьба, решительная схватка; But it was when the ladies were alone that Becky knew the tug of war would come (U7. Thackeray, “Vanity Fair", ch. XLIX). Barbara. Is the bargain closed, Dol­ ly?... Cusins. No; the price is settled; that is all. The real tug of war is still to come (B. Shaw, “Major Barbara', act III). No matter how good it is on paper, the bosses will try to wangle it all their own way. That’s when the tug-of-war begins (J. Lindsay, “Betrayed Spring" , ch. HI, § 13). Но вот, когда дамы остались одни , Бекки поняла, что сейчас начнутся военные действия. Барбара. Сделка заключена , Дол­ ли?... К а з е н с. Нет, цена назначена, вот и всё. Ещё посмотрим, кто кого . Как бы хорошо этот новый план ни выглядел на бумаге, всё равно боссы попытаются использовать его в своих интересах. Вог тогда начнётся схватка.
tumble — 1120 — tune tumble 1096. tumbler 1097. tune 1) 1098. take a tumble амер. si. понять, догадаться. Chinese tumbler = ванька-встанька. call the tune задавать тон, хозяйничать [происходит от пословицы he who pays the piper, calls the tune; см. Р -453]. 1099. change one’s tune (тж. sing another или a different tune) запеть другую песню, запеть на другой лад, сбавить тон, присмиреть, при­ тихнуть; см. тж . N-349; Hawkins smiles secretively as if he knew something that would change their tune if they knew it (B. Shaw, “The Devil's Disciple" , a ct I). Хоукинс улыбается с таинственным видом, как будто он знает что-то , что может заставить их сбавить тон, если бы они об этом узнали. 1100. dance (или pipe) to somebody’s tune плясать под чью-л. дудку; ходить по струнке; см. тж . The French — he had always mistrusted them... Their papers, he noticed, never lost a chance of ! aving a dab at English policy, seemed to think they could al­ ways call the tune for England to pipe to (Л Galsworthy, “The White Monkey" , part II, ch. I). D-23; Эти французы,— о н никогда им не доверял... Он заметил , что их газеты никогда не упустят случая поддеть по­ литику Англии. Кажется , они думают , что Англия будет плясать под их дудку! 1101. there’s many a good tune played on an old fiddle поел. на старой скрипке можно сыграть не одну хорошую мелодию. 1102. the tune the old cow died of 1) режущий слух мотив, ка­ кофония; скучная, плохо исполняемая музыка; David, ... that is enough of the tune the old cow died of; take and play some­ thing to keep our hearts up (Ch. Reade, “Love Me Little, Love Me LonS, ch. III). 2) перен. совет, увещевание вместо Давид, ...сыграй т е что-нибудь пове­ селее, хватит с нас этой нудной му­ зыки. помощи. tune 2) 1103. in tune (тж. in good tune) 1) настроенный (о музыкальном инструменте', см. тж . Т-1104, 1); Our grand piano is in good tune. Наш рояль хорошо настроен. 2) перен. ладящий (с кем-л .)', имеющий контакт (с кем-л. или чем -л.); в соответствии (с чем-л.', см. тж . Т -1104, 2); Bessie’s mind was not quite in tune До Бесси с трудом доходила глубо- wilh the profundities of that learned кая премудрость этого учёного жур- jourпа I (Н. Haggard, “Jess", ch. XI). нала. Не is in tune with his company. Он ладит co своей компанией. 3) перен. расположенный (к чему-л .— for, см. тж. Т-1104, 3); Are you in a good tune for study to- Вы сегодня расположены заниматься? day? 4) перен. гармонирующий, сочетающийся (с чем-л.)', Quiet settled over the little colored community of Stillveld, a quiet that was in tune with the stillness of the night (P. Abraham?, “The Path of Thunder", book I, ch. 4). И тотчас вся маленькая цветная об­ щина Стиллвельда притихла. За сто­ лом воцарилась тишина, слившаяся с безмолвием ночи. 1104. out of tune 1) расстроенный (о музыкальном инструмен­ те', см. тж . Т -1103,1); 2) перен. не ладящий, не владу, враждующий (с кем-л.— with', см. тж . Т-1103, 2); 3) перен. не расположенный (к чему-л.— for, см. тж . Т-1103, 3).
tune turn 1105. put in tune настроить {скрипку, рояль и tn. по. 1106. sing in tune петь в лад, в той; см. тж. Т-1107 . 1107. sing out of tune петь фальшиво, не в лад, не в тон; см. тж. Т -1106. tune 3) 1108. to the tune (of) в размере, на сумму. turf 1109. be on the turf быть завсегдатаем скачек, играть на скачках Turk 1110. turn Turk разг, стать раздражительным, высокомерным или жестоким. turkey 1111. Norfolk turkey см. N -282. 1112. say (или talk) turkey см. Т-120 . 1113. say turkey to one and buzzard to another cm. S-134 1114. walk turkey амер. мор. испытывать бортовую и килевую качку (о судне). turkey-cock 1115. strut (или swell) like a turkey-cock ходить с важным, на­ пыщенным видом; надуться, как индюк. turn1.V1) 1116. turn and rend somebody неожиданно наброситься с руганью на кого-л. 1117. turn and wind уст. 1) поворачивать в разные стороны (о всаднике); ехать, двигаться извилистым путём; 2) поступать (с кем- - л иб о) по своему усмотрению; укрощать [шекспировское выражение; „Генрих IVй, ч. /, д. IV, сц. /]. 1118. turn somebody’s brain (или head) вскружить кому-л . голову см. тж. В-1169, 1; * So much Incense and nonsense, and all the rest of it, is enough to turn a strong­ er head than mine (C7z. Dickens, uMar­ tin Chuzzlewit’, ch. XI). ...I had become one of the notorieties of the metropolies of the world, and it turned my head, not just a little, but a good deal (Af. Twain, “The Z 1,000,000 Bank-Note’). Столько лести и чести и всего про- чего, что закружилась бы голова и покрепче моей. ...я стал одной из. знаменитостей сто­ лиц мира, и это основательно вскру­ жило мне голову. turn1.V2) 1119. turn rusty надуться. 1120. turn sick вызывать отвращение. 1121. turn something over in one’s head (или mind) обдумывать что-л.; But in his mind nothing was settled; Но он не мог сказать ей ничего опре- everything turned over and over again делённого, — он сам ещё обдумывал и {A. Saxton, “The Great Midland *, перебирал в уме возможные решения. part VI, ch. 24). 1122. turn the balance (the beam, the scale или the scales) см. В -131, В-318 и S-158. 1123. turn up again like a bad halfpenny (penny или shilling) см. B -74. 1124. turn up one’s heels (или toes; тж. turn up one’s toes to the daisies, груб, turn one’s toes up) протянуть ноги, скончаться; см. тж . Н-819, 1 и Т-736;
urn — 1122 — turn Then there are the funeral expenses. It must be done nicely I have still much to save. And Barry may turn up his tote any day (Л London, “The Valley of the Moon”, book II, ch. VI). 1125. turn yellow струсить. turn2.n1) 1126. at every turn на каждом Besides hunger and cold, the hobo was confronted with a maze of perils. Death laid hi wall for him at every turn (IF. Foster, “Pages from a Worker's Life”, ch. III). И ещё расходы на похороны. Всё должно быть как полагается, а я ещё не успела накопить достаточно денег. Ведь Барри может протянуть ноги в любой день. шагу, повсюду; постоянно; Помимо голода и холода странствую­ щему рабочему угрожало много опасно­ стей. Смерть подстерегала его на каж­ дом шагу. 1127. be on the turn скисать, свёртываться {особ, о молоке). 1128. done (или roasted) to a turn зажарено как раз в меру (о мясе; первой, о мясе, поджариваемом на вертеле). 1129. give a new turn (to) рассказать, преподнести по-иному, дать другую версию; Гѵе heard that story before, but you Я слышал уже об этой истории, но gave it a new turn. ваша версия другая. ИЗО. make (или take) a turn повернуть. 1131. not to do a hand’s turn сидеть сложа руки, палец о па­ лец не ударить. 1132. short turns короткие номера (программы). 1133. take a bad turn принять дурной оборот; His „affairs took a bad turn. Его дела приняли дурной оборот. 1134. take a turn for the better (тж. take a favourable turn) изменяться к лучшему; поправляться; см. тж. Т-1135; Things are taking a turn for the better. Дело идёт на лад. 1135. take a turn for the worse изменяться к худшему; ухуд­ шаться; см. тж. Т-1134; His illness took a turn for the worse. В его болезни наступило ухудшение. 1136. a turn of fortune’s wheel поворот колеса фортуны; см. тж. F-1052 или W-503. 1137. the turn of the century начало века, начало столетия. 1138. the turn of the tide заметное изменение к лучшему, пово­ ротный момент в чьей-л . жизни, перемена судьбы. turn2.п2) 1139. go for a turn см. Т-1140, 1. 1140. take a turn 1) прогуляться, пройтись (тж. go for a turn); "“Half an hour to breakfast", he thought; “ГІІ take a turn in the Gardens” (J. Gals­ worthy, “Caravan”, The Japanese Quince). 2) покататься, проехаться; He wanted to take a turn on a bi- eyefe. 1141. walk a turn пройтись в; Он подумал: „До завтрака ещё полча­ са. Пройдусь -ка я по парку". Ему хотелось покататься на велоси­ педе. . и вперёд; They walked a turn through the hall Они прохаживались взад и вперёд но in this familiar posture... {W. Scott, залу, храня обычный важный вид... “Ivonhoe”, ch. XXXIV). turn2.n3) 1142. by turns (тж. in. turn или turn and turn about) по очереди, поочерёдно, чередуясь; см. тж. Т-1143;
turn — 1123— turn We took it turn and turn about to sit up and rock the baby (E. Gaskell, “Ma­ ry Barton”, ch. IX). We shall hear you all in turn. He went hot and cold by turns. 1143. out of turn вне очереди, см. тж . Т-1142 . 1144. take turns делать что-л. поочерёдно, чередоваться, сменяться. 1145. talk out of one’s turn сказать больше, чем нужно; говорить неблагоразумно, необдуманно. turn2.п4) 1146. do somebody a bad (или ап ill) turn оказать кому-л. плохую услугу; повредить кому-л.; оказать медвежью услугу; подложить свинью; см. тж . Т -1147. 1147. do somebody a good turn оказать кому-л. дружескую услу­ гу; сослужить хорошую службу; см. тж . Т -1146; ...there is no one whom I would shake hands with, or do a good turn to more readily (5. Butler, “The Way oj All Flesh”, ch. XL IV). 1148. one good turn deserves another поел. 5= долг платежом красен. 1149. serve somebody the good turn (of) сослужить кому-л. хорошую службу; The interview served Michael the good Этот разговор сослужил Майклу хо- turn of taking his thoughts off himself рошую службу. Он отвлёк его мысли (J. Galsworthy, “The White Monkey”, от личных переживаний . part II, ch. IX). turn2.П5) 1150. for one’s turn уст. подходящий кому -л ., отвечающий цели. 1151. serve one’s turn 1) осуществлять поставленную цель, исхо­ дить из собственных интересов (тж. serve a turn); 2) сыграть свою роль, выполнить своё назначение; His first opera The Brandenburgers in Bohemia obviously deals with the occu­ pation. It served its turn, giving expres­ sion to the national resentment (“Daily Worker” L., Oct. 25 , 1948). народное возмущение. 1152. serve somebody’s turn годиться; устраивать кого-л., подхо­ дить, отвечать цели; Nothing would serve the fellow’s turn but tea (H. Fielding, “Joseph Andrews”, part I, ch. XIV). His proposal did not serve my turn. turn2.П6) 1153. give somebody quite a расстроить кого-л.; “Why, Polly!” cried Jemima. “You! what a turn you have given me! Who’d have thought it? Come along in, Polly! (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. VI). It gave Soames quite a turn to see that familiar beef-coloured face pale and puffy as a moon, with dark corrugated circles round eyes which still had their japing stare (J. Galsworthy, “The White Monkey ”, part I, ch. X). Мы по очереди не спали и укачивали ребёнка. Мы вас всех выслушаем поочерёдно. Его бросало то в жар, то в холод, без очереди, не соблюдая очереди; ...не т человека, которому бы я с боль * шей охотой пожал руку или оказал дружескую услугу. В первой опере Сметаны „Бранден­ буржцы в Богемии" явно имеется в ви - дуи положение Чехии как оккупирован­ ной страны. Эта опера сыграла свою историческую роль, так как выразила Ему ничего не нужно, кроме чая. Его предложение меня не устраивало. turn разг, сильно перепугать или — Ах, Полли! — воскликнула Дже­ майма. — Это вы! Ну, и перепугали же вы меня! Кто бы мог подумать? Вхо­ дите, Полли! Сомса даже передёрнуло, когда он увидел это знакомое багрово-румяное лицо бледным и одутловатым, как луна , с тёмными, морщинистыми кругами под глазами, ещё сохранившими своё на­ смешливое выражение.
turn — 1124 twist turn2.n7) 1154. turn of mind склад ума; ...это была высокообразованная жен­ щина, очень интересующаяся литерату­ рой. a turn of speech оборот речи. take the wrong turning свернуть с пути истинного. . .. she was of a strong intellectual and literary turn of mind (ТЛ. Dreiser, “The 'Genius' *, book II, ch. XIX). 1155. turning 1156. turtle 115'7. turn turtle (тж. turn the ся вверх дном; The canoe turned the turtle with them (fr. Marry at, “ Monsieur Violet", ch, XL I). . . .I was suddenly awakened at five o’clock by a violent shaking of the ship. At first I thought that she, being almost empty, was “turning turtle" (U7. Foster, “Pages from a Worker's Life” ch. II). turtle) опрокинуться, перевернуть- Лодка опрокинулась вместе с ними. ...я неожиданно проснулся в пять ча­ сов от очень сильного сотрясения ко­ рабля. Вначале я подумал, что корабль переворачивается вверх дном, так как он был почти пуст. tweedledum and tweedledee 1158. tweedledum and tweedledee двойники; две трудно раз­ личаемые вещи, разница только в названии; похожи, как две капли воды {ироническое выражение, созданное поэтом Д. Байромом (J. Byгот, 1692—1763) для обозначения двух враждовавших между собой английских музыкальных школ первой половины XVIII в., разница между которыми была незначительной]', The ass or scoundrel Robinson is no Осёл и негодяй Робинсон не больший greater than or not as great an ass and осёл и не больший негодяй, чем осёл и scoundrel as that ass and scoundrel негодяй Джонс! Два сапога пара! Jones. Tweedledee and Tweedledum! (Th. Dreiser,“Tragic America”,ch. XVII). twig 1159. hop the twig см. H -1106. 1160. just as the twig is bent, the tree is inclined посл. ха­ рактер человека складывается в детстве. twilight 1161. twilight of the gods сумерки богов [этим. исл. ragna rôkkr (в скандинавской мифологии столкновение, во время которого боги и великаны — силы зла,— уничтожат друг друга)]. twinge 1162. the twinges of conscience см. С-1088, twinkling 1163. in the twinkling of an eye (или of a bedpost) в мгновение ока; .. . we got our packets together in the ...в мгновение ока мы собрали свои twinkling of an eye, and made off, run- пожитки и побежали co всех ног. ning with the best will in the world (R. Stevenson, “The Master of Ballan- 'гае”, ch. Ill) twist 1) 1164. twist of the wrist ловкость рук; ловкость, сноровка. 1165. a twist on the shorts амер. бирж. жарг . продажа ценных бумаг или товаров по высокой цене (при игре на понижение).
twist 1125 — twopence 1166. twists and turns тонкости, детали, подробности; все углы и закоулки; Не knows the twists and turns of the Он знает все углы и закоулки в этом place. месте. Не knows the twists and turns of the Он искушён в тонкостях английских British laws. законов. twist 2) 1167. a twist in one’s tongue косноязычие. twitter 1168. all of a twitter {тж. in a twitter) дрожа, трепеща, в возбуж­ дённом состоянии; She was in a twitter, partly of expec­ tation, and partly... of fear (A. Trollope, ‘He Knew He Was Right”, ch. XXXI). Она была в возбуждённом состоянии отчасти от ожидания, и отчасти... от страха. two 1169. by twos {тж. two and two или two by two) по двое, попарно. 1170. in two надвое, пополам; врозь, отдельно. 1171. in twos and threes по двое и по трое. 1172. in two twos разг, в два счёта, немедленно, сейчас; Every one sprung to his feet, but the business was over in two twos (R. Ste­ venson, “New Arabian Nights *, A Lodg­ ing for the Night). Wait just a moment! I’ll be with you tn two twos. Они вскочили на ноги, но всё было кончено в два счёта. Подождите минутку! Сейчас я при­ соединюсь к вам. 1173. it takes two to make a quarrel поел, для ссоры нужны двое. 1174. put two and two together cm. P-1082. 1175. two and a plack cm. P-514. 1176. two and two make four ясно, как дважды два — четыре; When will you acknowledge that two and two make four, and call a pikestaff a pikestaff? {W. Thackeray, "The Book of Snobs”, ch. XVII). That’s no problem; it’s just as clear as that two and two make four. Когда только вы признаете, что дваж­ ды два — четыре, и будете называть вещи своими именами? Это не проблема; это ясно, как дваж­ ды два — четыре. 1177. two by four {тж. two-by-four) амер, мелкий, незначитель­ ный. 1178. two сап play at that game см. G-45 . 1179. two is company, but three is none см. C -980. 1180. two of a trade см. T-920. 1181. two of a trade never {ил и seldom) agree см. T-921. 1182. two or three два или три, несколько. 1183. two upon ten торг. жарг . смотри(те) во все глаза {чтобы не украли чего-л.) [two upon ten сокр. вместо two eyes on ten fin­ gers; выражение обыкн. употр. в магазинах, когда туда заходит подозрительный покупатель]. 1184. when two ride on one horse, one must sit behind CM. H -1183. twopence 1185. care a twopence cm. C -187. 1186. want twopence in the shilling разг. винтика в голове не хватает, на чердаке не всё в порядке, не все дома.
twopenny — 1126 — unction twopenny 1187. tuck in your twopenny шутл. нагните голову (особ, при игре в чехарду). type 1188. true to type типичный; нормальный; Yates scrutinized her. He couldn’t come to any conclusion. Until she had claimed that she, too, had participated in the distribution of the students’.. . leaflet, she had been true to type (S. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. 4). tyre cm. tire. Йейтс внимательно рассматривал её. Он не мог прийти ни к какому выводу. Всё, что она рассказывала, было впол­ не правдоподобно, пока она не заяви­ ла, что участвовала в распространении этой... студенческой листовки . и ugly 1. (as) ugly as a scarecrow ный грех. umbrage 2. give umbrage cm. G -276. 3. take umbrage см. T -77 . unborn 4. the babe (или child) unborn нец; см. тж. I-100, 1; I never knew such a strange creature, yet harmless, mind you, as the babe un­ born (J. K. Jerome, “Three Men in a Boat”, ch. VI). He knows no more of life than the child unborn. (или as sin) страшен, как смерт- невинный младенец, сущий младе- Я никогда не встречал более стран­ ного существа, но , ’заметьте, он был безобиден, как новорождённый. В житейских делах он сущий младе­ нец. uncle 5. come the uncle over somebody бранить, ругать кого-л ., изо­ бражая из себя близкого родственника [дядя, оставшийся опекуном своих племянников (patruus) вошёл в древнем Риме в пословицу, как образец суровости, напр., ne sis patruus mihi — не злоупотреб­ ляйте своим правом бранить (или наказывать) меня (Гораций, „Са­ тира Пи)]. 6. one’s uncle’s лавка ростовщика [выражение, основанное на сближении с латинским словом uncus — крюк . Ростовщики пользовались крюками для подъёма заложенных вещей. Позднее крюки были заменены жёлобами или небольшими лифтами (spouts); отсюда выражение up the spout; см. S -1521, 1]; . . . With the exception of the suit of ...Кроме того, что на мне надето , всё clothes I carry about with me, the whole моё платье сейчас в закладе, of my wearing apparel is at present at my uncle’s (Ch. Dickens, “Martin Chuz- ziewit”, ch. I). 7. Uncle Sam „дядя Сэм“ (ироническое прозвище США) [шутл. расшифровка букв U. S . (United States)]. 8. Welsh uncle двоюродный брат отца или матери; дальний род­ ственник. unction 9. lay a flattering unction to one’s soul cm. S-1351 .
understand — 1127 — up understand 10. give to understand дать понять. 11. make oneself understood объясниться. 12. understand one another понимать друг друга, достигнуть взаи­ мопонимания; договориться, прийти к соглашению. understanding 13. come to an understanding 1) прийти к соглашению, догово­ риться; 2) редк. решить пожениться. 14. on the understanding that исходя из того, что; при условии, что. undertone 15. speak in undertones говорить вполголоса, union 16. company union компанейский профсоюз (организация, созда­ ваемая предпринимателями для подавления рабочего движения)', The company union is a travesty and Компанейский профсоюз — насмешка a ioke on the rights and needs of labor над правами и нуждами рабочих. (Th. Dreiser, “Tragic America”, ch. XI). 17. union of hearts союз двух любящих сердец, брак по любви. 18. vertical union амер, „вертикальный профсоюз" (производствен­ ный профсоюз, охватывающий рабочих, занятых во всех процес­ сах — от обработки сырья до выпуска готовой продукции). unknown 1. п 19. the Unknown Soldier (или Warrior) неизвестный солдат, unknown 2. а 20. the Great Unknown 1) „великий неизвестный" (прозвище В. Скотта [HZ. Scott], печатавшего до раскрытия своего псевдо­ нима романы, как произведения „автора Веверлеяа)\ 2) смерть, unpleasantness 21. the late unpleasantness амер, иіутл. гражданская война в США (1861—65 гг.). unreason 22. the master of unreason = the abbot of unreason; см. A -4 . unstable 23. (as) unstable as water очень неустойчивый, непостоянный. unwashed 24. the great unwashed презр. голытьба; “Willoughby doesn’t believe in soaking the rich”, Yates mentioned. “He told me the Army didn’t come over to Europe to put the great unwashed in power” (S. Heym, “The Crusaders”, book VI, ch. 7). — Уиллоуби — не сторонник нажима на богачей,— заметил Йейтс.— Он сам говорил мне: американская армия не для того пришла в Европу, чтобы дать власть голытьбе. upIadv1) 25. be well up 1) (in a subject) лённым; “Old Forsyte”, said Sir Lawrence. “The very man! We ought to have him on the Committee, squire. He’s well up in the law of libel” (J. Galsworthy, “Swan- Song”, part II, ch. XI). быть сведущим, хорошо осведом- — Старый Форсайт! — сказал сэр Лоренс.— К ак раз го, что нам нужно. Его бы надо к нам в комитет. Он дока по части дел об оскорблении личности. к экзамену. 2) (for an examination) быть хорошо подготовленным
up — 1128 — up 26. up and about на ногах. 27. up and coming (тж. up-and-coming) амер. 1) напористый, энер­ гичный, предприимчивый; 2) многообещающий, подающий большие на­ дежды. 28. up and doing энергичный, деятельный; не теряющий времени попусту; проворный, шустрый. 29. up with you! разг, вставайте ’ ., поднимайтесь!; хватит лежать! upIadv2) 30. up and down 1) взад и вперёд, туда и сюда, из угла в угол; . . . he thrust his hands into his pockets and walked up and down the office with measured steps (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LVI). She continued to pace up and down until she was quite tired, and then fell asleep on a chair near the door (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LX VI). 2) повсюду, везде, повсеместно; Early in August... hints were whisper­ ed up and down London (Th. Macaulay, “The History of England”, vol. II, ch. IX). 3) вдоль и поперёк, досконально, полностью; Му word, he knows the country up and down sidewise (H. Fast, “The Last Fron­ tier”, part VI). ...он сунул руки в карманы и размерен­ ным шагом стал прохаживаться по кон­ торе. Это хождение из угла в угол продол­ жалось довольно долго, но, наконец, она совсем выбилась из сил и, сев на стул около двери, заснула. В начале августа... по всему Лондону из уст в уста топотом передавались слухи. во всех отношениях, целиком и Уже он-то знает эти места вдоль и поперёк. 4) уст. до мозга костей, с головы до ног; 5) амер. разг, прямо, откровенно, открыто, без стеснения, попросту. upIadv3) 31. it is all up with him см. A -312. upIadv4) 32. its up to her (him, etc.) ей (ему и m. д .) решать, от него (её и т. д .) зависит. * 33. what are you up to? разг, что вы замышляете?, что вы за­ думали? 34. what’s up? разг, в чём (тут) дело?, что происходит?, что слу­ чилось?; “MacGregor”, Essex said. “What’s up?” “Nothing”. MacGregor liked his own cold­ ness (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 17). —Ма к -Грегор? — сказал Эссекс.— Ч то случилось? — Ничего особенного. Мак-Грегор наслаждался собственным хладнокровием. upПп 35. ups and downs 1) подъёмы и спуски, неровности местности, ухабы; 2) перен. превратности судьбы, удачи и неудачи, радость и горе, взлёты и падения (часто ups and downs of fortune, of life, etc.)\ . ..the family suffers... those ups and downs to which the great houses of Scot­ land have been ever liable (R. Stevenson, “The Master оJ Ballantrae”, ch. I). I’ve had ups in my life, and I’ve had downs (Л. Doyle, “The Sign of Four”, ch. XII). ...в истории этой семьи были взлёты и падения, являвшиеся уделом всех зна­ менитых шотландских семей. Я знавал и горести и радости.
upper 1129 — used 3) перен. резкие изменения; капризы, причуды; 4) перен. повышение и понижение (цен); If... you analyse the movement of mar­ ket prices for longer periods... you will find that the fluctuations of market prices, their deviations from values, their ups and downs, paralyse and compensate each other (K. Marx, “ Wages, Price and Profit" , ch. VI). Если... вы проанализируете движение рыночных цен за более продолжитель­ ные периоды..., то вы найдёте, что ко­ лебания рыночных цен, их отклонения от стоимостей, их повышения и пониже­ ния взаимно парализуют и компенсиру­ ют друг друга. upper 1. а 36. the upper crust (тж. the upper ten или ten thousand) вер­ хушка общества, аристократия; см. тж. Т -220 . upper 2. п 37. be (или be down) on one’s uppers 1) ходить в стоптанных баш­ маках; 2) перен. быть бедным, нуждаться, быть без гроша; быть в тя­ жёлом, -затруднительном положении; дойти до точки; Joan. ...I say, Dad, the miners there are Джоан. ...Послушай , папа , горняки awfully on their uppers (J. Galsworthy, там находятся в ужасном положении . “Exiled", act II). uptake 38. be quick in the uptake (шотл. be gleg at the uptake) быстро соображать; сразу понять, в чём дело; см. тж . U-39. 39„ be slow in the uptake медленно соображать; не сразу понять, в чём дело; см. тж. U-38. usage 40. blind usage обычай (в противоположность писаному закону). use1.п1) 41. be (или fall) out of use выйти из употребления. 42. have the use of something пользоваться чем-л. 43. lose the use (of) потерять способность владеть (рукой, ногой). 44. make use (of; тж. put to use) использовать. use1.n2) 45. have no use (for) разг, (первой, амер.) 1) не выносить, прези­ рать, не видеть достоинств; 2) не нуждаться. use 1.- п3) 46. be of use (тж. be of great use) быть (очень) полезным. 47. be of little use быть не очень полезным. 48. be of no use быть бесполезным. 49. no earthly use разг, бесполезно; ни к чему, нет никакого смысла. 50. there’s no use не стоит, не имеет смысла. 51. what’s the use (of) ...? разг, к чему...?, какой смысл...? use2.V 52. use one’s brains (head или “I can’t remember who told me". “Then use your brains and do remember’ (J. Lindsay, “Lost Birthright", ch. XIII, § i). 53. use somebody like a dog c третировать кого-л . wits) шевелить мозгами; — Я не помню, кто сказал мне это. — В таком случае пошевелите мозга­ ми и постарайтесь вспомнить. брататься с кем-л., как с собакой; used 54. used and wont иютл. обычный, привычный, традиционный.
usual ИЗО — valour 55. used to anything like an eel to skinning ему не привы­ кать стать. usual 56. as per usual шутл. по обыкновению, как обычно. usury 57. with usury с лихвой. utmost 58. at the utmost самое большее. 59. to the utmost в высшей степени, предельно, максимально; без­ гранично. .. .they made a hearty meal and enjoyed ...они с аппетитом принялись за ужин it to the utmost (Ch. Dickens, “The Old и отдали ему должное. Cariosity Shop”, ch. XXVI). utterance 60. give utterance (to) выразить (словами), высказать; дать выход чувству и т. п.); разразиться (гневом); There was one dim unformed fear lin­ gering about his sister’s mind, to which she never gave utterance... (Ch. Dickens, “Hard Times”., book 77/, ch. V). Какой-то смутный , безотчётный страх не покидал его сестру,— стр ах , который она никому не выказывала... vacant 1. vacant eye (или stare) отсутствующий, безучастный взгляд; см. тж. L-859. vacation 2. long vacation летние каникулы, vacuum 3. feel a vacuum in the lower regions иіутл. проголодаться; под ложечкой сосёт. vain 1) 4. in vain безуспешно, напрасно, тщетно [этим. лат. in vanum или через фр. en vain]. vain 2) 5. (as) vain as a peacock см. Р -217 . vale 6. decline into the vale of years быть на склоне лет, состариться [шекспировское выражение; „Отелло , à. HI, сц. <3]. * 7. this vale of misery (tears или woe) поэт, „юдоль печали", „юдоль слёз". valley 8. the valley of the shadow of death гибель, смерть; ...d isasters came thick on me: I was ...на меня обрушились несчастья. Я forced to pass through the valley of the был на волосок от смерти. shadow of death (Ch. Brontë, “Jane Eyre”, ch. XXXVII) valour 9. pot valour храбрость во хмелю; „море по колено".
value — 1131 — veil value 10. accept {или take) something at its face value принимать что л. за чистую монету. И. face value номинальная стоимость {монеты), 12. of no value нестоящий, не имеющий ценности. 13. put little value (in; тж. set little value on или upon) невы­ соко ценить; см. тж. V-14 . 14. put much value (in; тж. set a high value on, set much value on или upon) высоко ценить; см. тж . V-13; I don’t put much value in what he Я не придаю большой цены его сло- says. вам. 15. set at no value см. S-509. 16. surplus value полит. -эк. прибавочная стоимость [этим. нем. der Mehrwert. Термин введён К . Марксом}. 17. surrender value выкупная сумма {частъ премии, возвращае­ мая владельцу страхового полиса при досрочном прекращении страхования). van 18. be in the van (of; тж. lead the van) быть впереди, в первых рядах, в авангарде. vanity 19. vanity bag {или case) дамская сумочка. vantage 20. catch (have, hold или take) at а {или the) vantage иметь преимущество перед (над) кем-л.; превосходить кого-л. variance 21. be at variance 1) расходиться во мнениях, придерживаться раз­ ных мнений; 2) не ладить, быть в ссоре, во враждебных отношениях, враждовать; 3) противоречить, находиться в противоречии, расходиться, не соответствовать, идти вразрез; Arithmetic, you see, is useful; without its aid I should hardly have been able to guess your age. It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case {Ch. Brontë, “Jane Eyre *, ch. ХІІГ). As long as your interests and my in­ terests were at variance I could give you no counsel on this subject (A. Trollope, “The Warden *, ch. XX). That was a fair sample of police evi­ dence, which was throughout consistently incredible and at variance with the dic­ tates of common sense {B. Shaw, “Cashel Byron's Profession * , ch. XV), Как видите, арифметика вещь полез­ ная; без неё я едва ли угадал бы ваш возраст. Это трудное дело, когда дет­ ский облик и серьёзность не соответ­ ствуют одно другому,— как у вас, на­ пример. Поскольку наши интересы расходи­ лись, я не мог дать вам совета по этому вопросу. Это был хороший образчик полицей­ ских улик, совершенно недостоверных и противоречащих здравому смыслу. 22. set at variance (поссорить; вызывать конфликт, вражду, vegetable 23. become a mere vegetable прозябать; жить растительной жизнью. veil 1) 24. take the veil постричься в монахини. veil 2) 25. behind (beyond или within) the veil на том свете [этим, библ.}.
veil — 1132 — vent 26. cast (draw или throw) a veil (over) опустить завесу, обойти молчанием; замалчивать, скрывать; I must throw a veil over some morti- Я должна умолчать о некоторых уни. tying circumstances (Ch. Lamb, “Essays”, зительных обстоятельствах. Barbara 5.) . 27. pass beyond the veil = go beyond the veil; cm. G-328 . veil 3) 28. under the veil (of) под предлогом, под видом. vein 29. be in the vein (for) быть в настроении (что-л. делать). 30. in the same vein в том же духе, в том же роде, подобным образом. velvet 31. on velvet 1) процветающий, живущий в роскоши; . . he had never stood so utterly on vel­ vet as that morning when his horse must win him five hundred pounds by merely losing (J. Galsworthy, “Caravan”, Had a Horse, ch. Г). ...ег о финансовое положение никогда не было таким прочным, как в это утро , когда его лошадь должна была при­ нести ему пятьсот фунтов, проиграв в заезде. Ellie. ...don’t think that because you’re on velvet and always have been, women who are in hell can take it as easily as you (B. Shaw, “Heartbreak House”, act II). Элли. ...не думайте , пожалуйста, что если вы всю жизнь жили в роскоши и сейчас так живёте, то женщины, ко­ торые жили в самом настоящем аду, могут так же легко ко всему отно­ ситься, как и вы . 2) имеющий шансы выиграть {на бегах и т. п .) [в современном английском языке употребляется, преим. в спортивном жаргоне . Выражение известно со второй половины XVIII в., первоначально употреблялось более широко]. 32. to the velvet в чью-л . пользу; в выигрыше. vengeance I 33. inflict {или take) vengeance on somebody отомстить кому-л vengeance II 34. with a vengeance разг. 1) в большом количестве, с лихвой, более, чем достаточно; Не could be logical with a vengean­ ce,— so logical as to cause infinite trou­ ble to his wife, who with all her good sense, was not logical (Л. Trollope, “The Last Chronicle oj Barset”, ch. IV). 2) здорово, чрезвычайно, вовсю, в этого слова; . . . he jumped at the chance of accomo­ dating your desire with a vengeance (J. Conrad, “Chance”, part I, ch. I). .. . you have noticed my tender penchant for Miss Ingram: don’t you think if I married her she would regenerate me with a vengeance? (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XX). Логики у него было более, чем доста­ точно, так много , что это было вечным источником огорчения для его жены, которая при всём своём здравом смысле избытком логики не страдала. полной мере; в полном смысле ...он ухватился за эту возможность полностью удовлетворить ваше жела * ние. . . . вы , наверно , заметили мои нежные чувства к мисс Ингрэм? Как вы думае­ те, если я женюсь на ней,— не правда ли, она совершенно переделает меня? vent 35. give vent (to) давать выход {чувству)', изливать {злобу) [этим, фр. donner vent]; She stole away to bed as quickly as Нелли незаметно ушла и постаралась she could, and when she was alone, gave скорее лечь в постель, чтобы наедине е
venture — 1133 — veto free vent to the sorrow with which her собой дать волю слезам, так как серд- breast was overcharged (Ch. Dickens, ue её разрывалось от горя. “The Old Curiosity Shop *, ch. XXVJ} venture 1. n 36. at a venture наугад, наудачу, наобум. venture 2. v 37. nothing venture, nothing have поел, попытка — не пытка; риск — благородное дело; волков бояться — в лес не ходить . venue 38. change the venue юр. передать дело на рассмотрение в дру­ гой округ; см. тж . С-407. 39. fix (lay или place) the venue юр. назначить судебный округ (в котором будет слушаться дело). verdict 40. open verdict юр. признание наличия преступления без уста­ новления личности преступника. 41. Scotch verdict оправдательный приговор. 42. sealed verdict юр. приговор; находящийся в запечатанном кон­ верте и оглашаемый в отсутствие судьи. verity 43. in all verity (уст. of a verity) поистине. verge 44. on the verge of something на краю чего-л ., на грани чего-л . verse 45. cap verses по очереди цитировать различные стихи, начинаю­ щиеся с последней буквы предыдущего стихотворения (игра). 46. society verse пустые светские стихи. vessel 47. empty vessels make the greatest sound поел. пустая бочка пуще гремит. 48. leaky vessel болтун, не умеющий хранить секреты. 49. weak vessel 1) сосуд скудельный; бренное существо [этим, библ.} 2) ненадёжный человек. 50. the weaker vessel немощнейший сосуд (женщина; в совр. языке употр. шутливо) [этим, библ.} veto 51. local veto право жителей округа путём голосования вводить запрет на продажу спиртных напитков. 52. pocket veto (тж. pocket-veto) амер, задержка президентом подписания законопроекта до роспуска конгресса; If Congress adjourns within the ten days allowed the President for returning a bill, it is lost. His retaining it at the end of a session under these circumstances Is popularly known as a “pocket veto" (J. Bryce, “The American Common wealth *, vol. 1, part I, ch. \'I, Note}. Если роспуск конгресса имеет место в течение десяти дней, полагающихся президенту на рассмотрение и возвраще­ ние законопроекта, то данный законо­ проект отклоняется. Задержка подписа­ ния президентом законопроекта в конце сессии при вышеупомянутых обстоя­ тельствах широко известна, как „кар­ манное вето". 53. put (или set) a veto on something наложить вето, запрет на что-л .
vial — 1134 — view vial 54. pour out the vials of one’s wrath on somebody излить свой гнев на кого-л . [этим. библ.] . vicar 55. the vicar of Bray беспринципный человек, ренегат, приспосо­ бленец [по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию и бывшего два раза католиком и два раза протестантом}. vicinity 56» in the vicinity (of) 1) поблизости, по соседству; 2) перен. около, приблизительно; Не is in the vicinity of sixty. Ему под шестьдесят, victim 57. fall a victim to something cm.. F -124. 58. the victim of circumstances жертва случая, обстоятельств. victory 59. Cadmean victory пиррова победа [этим. миф:, см. тж. Ѵ-63]. 60, chain victory to one’s car постоянно одерживать победы. 61. gain (have, obtain или win) а (или the) victory (over) одержать победу (над). 62. narrow victory победа, доставшаяся с трудом. 63. Pyrrhic victory пиррова победа (победа, стоившая громадных, жертв, почти равная поражению) [по преданию, царь эпирский Пирр после победы над римлянами воскликнул'. „Ещё одна такая победа, и я останусь без войскаѴ}. view 1) 64. have (или take) a view (of) посмотреть, взглянуть; осмот­ реть, проверить. 65. on view выставленный для обозрения. 66. on the view путём осмотра; при инспектировании. 67. private view закрытый просмотр (картин на выставке). view 2) 68. burst into (или upon) the view внезапно появиться (в поле зре­ ния), внезапно предстать перед глазами; увидеть; 2) быть увиденным. to view) появиться, стать видимым, She raised her eyes to the bright stars, looking down so mildly from the wide world of air, and, gazing on them, found new stars burst upon hei view... (Ch. Dickens, "The Old Curi osity Shop *, eh. XLII). 69. come in view (of) 1) 70. come into view (тж. rise предстать; Entering the gate and passing the shrubs, the silhouette of a house rose to view... (Ch. Bronte, “Jane Eyre *, ch. XXVIII}. Down Whitehall, under the grey east­ erly sky, the towers of Westminster came for a second into view (/. Gals­ worthy, “The White Monkey”, part I, ch. I). Высоко над нею звёздное небо кротко сияло в беспредельном воздушном про­ сторе, и, вглядываясь в его глубину, она различала всё новые и новые звёз­ ды, казалось, вспыхивающие у неё на глазах... Когда я вошла в калитку и миновала кусты, перед моими глазами предстал силуэт дома... В конце Уайтхолла под сереющим на востоке небом на миг появились башни Вестминстера.
view — 1135— villain 71. have (или keep) in view 1) не терять из виду; 2) см. Ѵ-86,1. 72. in view (или in the view) of на виду у; He was in full view of the crowd. Он был хорошо виден толпе. 73. offer oneself to somebody’s view предстать перед чьим-л, взором. 74. pass from somebody’s view скрыться из вида. 75. rise to view см. V -70. view 3) 76. bird’s-eye view 1) вид с птичьего полёта; 2) перен. общая пер­ спектива, общий обзор, общее описание, резюме; The speaker gave a bird’s-eye view of Докладчик дал общий обзор положе- the situation. ния. view 4) 77. in one’s view на чей-л. взгляд, по чьему-л. мнению. 78. on a long view с позиции дальнего прицела; см. тж. Ѵ-79. 79. on a short view с точки зрения'ближайших, непосредственных результатов; см. тж . Ѵ -78. 80. short views недальновидность. 81. take a grave view of something считать что-л. серьёзным. 82. take a jaundiced view of something подойти к чему-л . пред­ взято, предубеждённо, пристрастно. 83. take a rose-coloured view of something придерживаться оп­ тимистических взглядов, смотреть на что-л. сквозь розовые очки . 84. take narrow views of something узко смотреть на вещи. 85. take short views of something проявлять близорукость (при рассмотрении вопроса); рассматривать что-л. только с точки зрения непосредственного использования. view 5) 86. have (или keep) in view 1) иметь в виду; см. тж. М-697; 2) см. Ѵ -71. 87. in view (of) ввиду, принимая во внимание. view 6) 88. with a view (to) 1) с целью, с намерением, для того, чтобы (тж. with the view of); The house was built with a view to При постройке дома были предус.мот - individual comfort. рены удобства для жильцов. 2) относительно, в отношении, с точки зрения; The situation was considered with a view to its causes and its effect. 3) ввиду, так как; With a view to his approaching birth­ day, we decided to present him with his favorite book. vigilante 89. vigilante committee (gang u. организованные буржуазией для элементов. Ситуация была рассмотрена с точки зрения её причин и последствий. Так как приближался день его рожде­ ния, мы решили преподнести ему его любимую книгу. ли group) амер, фашистские банды, терроризирования прогрессивных villain 90. the villain of the piece 1) театр, главный злодей, мелодрама­ тический злодей; 2) перен. главный преступник;
vine i136 - virtue The villains of the piece are a small group of bankers and industrialists. These oligarchs have exploited their country during the past years on an almost in­ credible scale {th. Dreiser, “America Is Worth Saving *, ch. XVII, quoting Frederic Sondern oj the “San Francisco Chronicle *). I see *, said Loomis. Obviously the frenchman was going to be the villain of the pie.ce (5. Heym, “The Crusaders”, book II, ch. 6). Главными преступниками являются банкиры и промышленники. Даже труд­ но представить себе, как эксплуатирует свою страну кучка этих олигархов. — Так,— сказал Лумис. Он понял, что роль злодея уготована французу. vine 91. one’s own vine and fig-tree родной дом, домашний очаг [этим, библ.; см. тж . Ѵ-92]. 92. under one’s own vine and fig-tree в родном доме [этим, библ.; см. тж . Ѵ -91]. vineyard 93. Naboth’s vineyard „виноградник Навуфея", предмет зависти, вожделения [этим, библ^ violence 94. do violence (to) осквернять, оскорблять, профанировать. viper 95. cherish (nourish или warm) a viper in one’s bosom см. B-1052 . virtu 96. gentleman (или man) of virtu ценитель искусства. virtue I 97. cloistered virtue добродетель, ограждённая от всяких иску­ шений. 98. make a virtue of necessity делать вид, что поступаешь добро­ вольно, когда нет другого выхода [этим, старофр. faire de nécessité vertu с лат. facere de necessitate virtutem — превращать необходи­ мость в добродетель]. 99. negative virtue ■„пассивнаяв добродетель (говорится о людях, не причиняющих никому зла, но не делающих и добра). 100. of easy virtue морально неустойчивая, не отличающаяся до­ бродетелью (о женщине; см. тж. L-34). 101. public virtue патриотизм. 102. virtue is her (или its) own reward поел. добродетель не нуждается в награде. virtue II 103. by (или in) virtue of something благодаря чему-л ., посредством, в силу чего-л., на основании чего-л.; The working class alone, by virtue of its ability to achieve united action with­ in its own ranks, becomes at the same iirrie the only force capable of uniting other strata in a resolute struggle to defeat reaction and fascism {“Political Affairs *, May, 1953}. "I tell you it’s done *, Gideon said. “By Ürtue of what? * Cardozo asked calmly... {H. Fast, “Freedom Road *, ch. IX). Только рабочий класс, в силу своей способности сплотить свои ряды для совместных действий, является едиш ственной силой, могущей объединить другие слои населения на решительную борьбу с реакцией и фашизмом. — Говорю вам, всё это кончено ,— сказал Гидеон. — По какой, собственно, причине? — невозмутимо спросил Кардозо...
vision — 1137 - voice vision 104. beyond one’s vision вне чьего-л . поля зрения, visit 105. angel’s visits редкие, но приятные визиты. 106. be on a visit to somebody гостить у кого-л. 107. domiciliary visit домашний обыск; осмотр частного лома офи­ циальными органами. 108. flying visit мимолётный визит. 109. make (или pay) a visit (to) нанести визит, навестить. 110. pop visit разг, краткий визит. 111. return a visit ответить визитом на визит, visitor 112. summer visitor дачник. vogue 113. all the vogue последний крик моды. 114. bring into vogue см. B -1317. 115. come into vogue входить в моду; см. тж . F-199 и W-395. 116. give vogue to something сделать модным; пускать в обраще­ ние (крылатые слова и т. и.) . 117. in vogue в моде, популярный; см. тж. Ѵ-118 . 118. out of vogue старомодный, вышедший из моды, не в моде; см. тж. Ѵ -117. voice 1) 119. be in bad voice (тж. be out oi voice) быть не в голосе; см. тж. Ѵ-120. 120. be in good voice быть в голосе; см. тж. Ѵ-119. 121. gin-and-water voice разг, хриплый, пропитый голос. 122. lose one’s (или the) voice потерять голос. 123. Punch’s voice пронзительный голос; голос, как у Петрушки. 124. raise one’s voice against something поднять голос против чего-л .; Communists all over the world have played a vital part in welding the unity of the peoples that insures the defeat of fascism. Theirs were the first and clear­ est voices raised against the march of aggress ion in China, Ethiopia and Spain Th. Dreiser, “The Logic oj My Lije”). Коммунисты всего мира играют глав­ ную роль в деле создания единства на­ родов, которое обеспечивает поражение фашизма. Они первые подняли голос и открыто выступили против наступления агрессивных сил в Китае, Эфиопии и Испании. 125. round voice мягкий, низкий голос. 126. sepulchral voice замогильный голос. 127. stentorian voice громовой голос. 128. still small voice голос совести; Of course, I am wholly modern in sen­ timent, and think nothing more noble than to publish people’s private affairs at so much a line. They like it and if they don’t , they ought to. But a still small voice keeps telling me they will not like it always, and - perhaps not al­ ways stand it (/?. Stevenson, “The Wreck­ er”, Epilogue). 129. a voice (crying или crying щего в пустыне [этим. библ .}. Что и говорить, я человек вполне со­ временный, и ничто не кажется мне более благородным, чем обнародование чужих личных дел, за что я и получаю соответствующую построчную мзду. Людям это нравится, а если и нет, то должно нравиться. Однако голос сове­ сти подсказывает мне, что людям это не всегда будет нравиться и что они, возможно, не будут терпеть этого . out) in the wilderness глас вопию-
voice — 1138 — vote 130. the voice of one man is the voice of no one поел. один в поле не воин. 131. the voice of the people is the voice of God поел, глас на рода — глас божий [этим. лат. vox populi, vox Dei]. 132. with one voice (тж. without a dissentient voice) единогласно, единодушно. voice 2) 133. give one’s voice (for) подавать голос, высказываться (за). 134. have a voice in the matter иметь право голоса (в решении какого-л . вопроса). voice 3) 135. find voice см. F-508. 136. give voice (to) выражать. void 137. aching void чувство пустоты, опустошённости, volcano 138. dance on a volcano играть с огнём. 139. extinct volcano человек, отошедший от жизни. 140. sleep (или stand) on a volcano стоять на краю пропасти, vole 141. go the vole 1) рисковать всем ради большого выигрыша, сильно рисковать в надежде достичь многого; идти на всякие ухищрения; 2) много испытать в жизни; “Who is he?" “Why, he has gone the vole — has been soldier, ballad-singer, travelling tinker and is now a beggar” (VZ. Scott, “The Antiquary”, ch. IV). volition 142. by one’s own volition no volume — Кто он такой? — Этот человек, знаете ли, видал виды: он был солдатом, бродячим пев­ цом, лудильщиком, а теперь он нищий. собственному желанию. 143. omnibus volume том, содержащий несколько романов (или рассказов) одного или нескольких авторов. 144. the sacred volume рел. священная книга, библия. 145. speak (или tell) volumes говорить красноречивее всяких слов, быть весьма многозначительным; говорить о многом; . . . he was twenty minutes behind time; and to me who knew so well his glutton­ ous despatch of business... the fact spoke volumes (/?. Stevenson, “The Wreck- ...он опаздывал на двадцать минут; это говорило о многом мне, человеку, которому была хорошо известна его пунктуальность в деловых вопросах... er”, ch. X). vortex 146. giddy vortex вихрь веселье. vote 1. 147. і 148. I светских удовольствии, непрерывное п a block vote полит. cast a vote подавать механическое большинство, голос (на выборах). 149. the casting vote (тж. casting-vote) решающий голос предсе­ дателя (при равном количестве голосов „заи и „против )]* The passions may rage furiously like true heathens, as they are; and the de­ sires may imagine all sorts of vain things; hut judgement shall still have the last word Пусть страсти беснуются в душе, как истые язычники, во всей своей перво­ бытной силе, пусть желания рисуют ты­ сячу суетных картин, но в каждом
vote 1139 — vow in every argument, and the casting vote случае последнее слово будет нринад- in every decision (Ch. Bronte, “Jane лежать трезвому суждению, и только Eyre”, ch. XIX). разум будет решать. 150. a close vote почти ровное количество „зав и „против". 151. a faggot vote (тж. faggot-vote) право голоса, незаконно ю- лученное каким-л . лицом посредством временного повышения имуще­ ственного ценза. 152. get out а (или the) vote амер, добиться активного участия своих предполагаемых сторонников в голосовании. 153. go to the vote быть поставленным на голосование. 154. a plural vote подача голоса одним лицом в нескольких изби­ рательных округах. 155. put to the vote поставить на голосование. 156. a snap vote поспешное, скоропалительное голосование (без предварительного обсуждения вопроса). 157. split one’s vote голосовать одновременно за кандидатов раз­ ных партий. 158. a straw vote амер, предварительное неофициальное голосо­ вание (проводимое перед выборами для выявления общественного мнения) [намёк на пословицу', a straw shows which way the wind blows; cm. S-1933]. 159. take a vote решать вопрос голосованием. 160. take a vote by a show of hands голосовать поднятием рук. 161. a vote of confidence вотум доверия; см. тж. V -162 . 162. a vote of nonconfidence вотум недоверия; см. тж. Ѵ-161 vote 2. V 163. vote straight (тж. vote а или the straight ticket; ycm. vote plump) амер, полит, голосовать за всех кандидатов своей партии. voting 164. absent voting амер, допущение к голосованию лиц, находя­ щихся в момент выборов вне своего избирательного округа (заполнен­ ный избирательный бюллетень пересылается по почте в избира­ тельный округ). 165. card voting голосование по мандатам (принятая в Англии система голосования, при которой один делегат представляет количество голосов, указанных в его мандате). 166. cross voting голосование-против своей партии . 167. cumulative voting система выборов, при которой избиратель имеет право подать столько голосов, сколько выставлено кандидатов (эти голоса могут быть отданы избирателем одному кандидату или распределены избирателем по его желанию). vow1.п 168. take the vows 1) постричься в монахи; 2) связать себя брач­ ными узами; “So you’re going to a wedding?" he said after a moment. “Who’s taking the vows, may I ask?" (Л. Saxton, “The Great Midland”, part I, ch. I). — Значит, ты идёшь на свадьбу? — спросил он, немного ногодя. — Кт о ж е это связывает себя брачными узами, если не секрет? vow2.v 169. vow and declare разг, утверждать (ср. клясться и божиться); Why, I vow and declare! there’s your Моя дорогая, даю голову на отсече- husband, my dear (Ch. Dickens, “Sketches ние, что это ваш муж. of Young Couples”, The Cool Couple).
voyage— 1140 — wagon voyage 170. boon voyage ycm. удачная поездка, выгодное путешествие; перен. успех, удача [см. тж. С-964]. 171. maiden voyage см. М -26. W wade 1. (it’s) no safe wading in an unknown water cm.. W -185. wag1V 2. beards (chins, jaws или tongues) are wagging идут толки, и пошли тары-бары; см. тж . Т -782; Не meant to have the child. If tongues Он решил усыновить ребёнка. Если must wag, let them! (J. Galsworthy, это вызовет пересуды, ну что ж! иBeyond”, part I, ch. I). wagIIn 3. play wag (тж. play the wag) cm. P-568 . wage 4. earn the wages of sin cm. S-973 . 5. freeze wages замораживать заработную плату. 6. incentive wage амер, прогрессивная система оплаты труда. 7. Laurence bids wages ничего не хочется делать, лень одолевает» 8. living (или minimum) wage прожиточный минимум. 9. nominal wages номинальная заработная плата. 10. real wages реальная заработная плата. 11. starvation wage нищенская заработная плата. 12. wage freeze замораживание заработной платы. 13. the wages of sin см. S -981. wager I 14. lay a wager cm. L-229. 15. lose a wager cm. L-910. 16. none but fools and knaves lay wagers поел. только глупцы и мошенники бьются об заклад. 17. a wager is a fooPs argument поел. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад.. 18. win a wager см. W -618. wager II 1) 19. wager of law ист. заявление о своей невиновности или не­ задолженности, сделанное под присягой (и подтверждённое показа­ ниями одиннадцати свидетелей). wager II 2) 20. wager of battle = trial by battle; см. T-997. wagging 21. the wagging of a straw cm. S -1936. wagon 22. band wagon амер, полит, жарг. 1) сторона, одержавшая по­ беду (на выборах и т. п .); 2) видное положение; см. тж . W-23.
waif — 1141 - wake 23. be in (climb into или get into) the band wagon амер, полит- жарг. присоединиться к движению, имеющему шансы на успех, при­ мкнуть к популярному движению; см. тж. W-22. 24. hitch one’s wagon to a star амер, быть честолюбивым: зане­ стись в мечтах; Well» he was done, he solaced himself. He had hitched his wagon io a star and been landed in a pestiferous marsh (J. London, “Martin Fden”, ch. XLI}. „Ну что ж, это конец",—мрачно уте­ шал себя Мартин. Он запряг в свой возок звезду, а она вывалила его в зловонное болото. 25. the wagon must go whither the horses draw it поел. куда лошадь, туда и телега, waif 26. waifs and strays беспризорные, бездомные дети, waistcoat 27. strait waistcoat см. S -1912. wait 1. V 28. everything comes in time to him that can wait = everything comes to him who waits; см. C-904. 29. wait a bit (a jiffy, half a jiffy, half a mo, minute, moment, sec­ ond, etc.} разг, подождите минутку, одну минуту; сейчас, подождите немного [mo corp, moment]. 30. wait and see запастись терпением (ср. поживём — увидим; см. тж . Р-687). wait2.п1) 31. at (или in) wait редк. в ожидании . wait2.п2) 32. lay wait for somebody устроить кому-л . засаду . 33. lie in wait for somebody подстерегать кого-л., быть в засаде; The habit о) questioning and being questioned had given him a suspicious manner, or a manner that would be bet­ ter described is one of lying in wait (Ch. Dickens, “Our Mutual Friend”, book II, ch. I). waiter 34. waiter upon Providence феды; The side of the puritans was deserted at this period by a numerous class of... prudential persons, who never forsook them till they became unfortunate. These sagacious personages were called... wait­ ers upon Providence, and deemed it a high delinquency towards heaven to af­ ford countenance to any cause longer than it was favoured by Fortune (W. Scott, “Peveril of the Peak”, ch. IV}. wake 35. in the wake (of) 1) мор. в Our boat was caught in the wake of the steamer. Привычка расспрашивать или быть спрошенным породила ту подозритель­ ность, которую можно сравнить только с состоянием человека, находящегося в засаде. ненадёжный друг, друг до первой В это время от пуритан отошла вся та многочисленная группа... рассудитель­ ных людей, которые оставались верны пуританам лишь до тех пор, пока сча­ стье им не изменило. Этих дальновид­ ных людей называли друзьями до пер­ вой беды. Они считали величайшим преступлением перед богом оказывать поддержку делу, которому фортуна из­ менила. кильватер; Наша лодка закачалась на волнах от проходившего парохода. 2) перен. по пятам, по следам, позади; And in the end the net result would В конце концов единственным резуль- be a futile, foolish Indian war that might гатом была бы бессмысленная война age like a fire across half the plains coun- с индейцами, которая, как пожар, про -
walk 1142 — wall try before it was finally settled, leaving in its wake dead and wounded men and bro­ ken lives (H. Fast, “The Last Frontier”, part II). With these three, but walking independ­ ently behind, was a girl of fifteen, a boy of twelve and another girl of nine, all following obediently, but not too en­ thusiastically, in the wake of others (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book I, ch. I). несётся по равнинам и «ставит за собой кровавый след: убитых, раненых и раз­ битые жизни. Вслед за ними, немного «оодаль, идут девочка лет пятнадцати, мальчик две­ надцати и ещё девочка лет девяти; все они послушно, но, повидимому, без особой охоты следуют за старшими. walk 1. V 36. walk on {или upon) air см. A -252. 37. walk roughshod over somebody {или something) cm. R -640. 38. walk Spanish амер. 1) ходить на цыпочках {о ребёнке, только начинающем ходить, которого сзади придерживают за одежду); 2) перен. действовать осторожно; 3) перен. быть вынужденным уйти, быть уволенным; 4) действовать по принуждению. 39. walk the boards см. В -890 . walk2.n1) 40. go at a walk идти шагом. 41. go for {или take) a walk пойти погулять, прогуляться; см. тж. W-42,2. 42. take a walk 1) см. W -41; 2) амер, уходить, покидать; The first time he opened his mouth and was just going to spread himself his breath took a walk (M. Twain. Едва только он открыл рот, соби­ раясь высказаться, как у него захва­ тило дыхание. “Sketches Old and New”). 3) амер, уходите!, убирайтесь! 43. win in a walk см. W -620,2. walk2.n2) 44. walk of life {редк. walk in life) общественное положение; заня­ тие, профессия. walking 45. walking corpse {или skeleton) живой труп, живые мощи, ходя чий скелет. 46. walking dictionary (encyclopaedia или library) иіутл. ходячая энциклопедия. walking-orders 47. get one’s walking-orders см. G -180. 48. give somebody his walking-orders cm. G-266. walking-papers 49. get one’s walking-papers cm. G -180. 50. give somebody his walking-papers cm. G-266 . walking-ticket 51. get one’s walking-ticket cm. G -180. 52. give somebody his walking-ticket cm. G-266 . wall 1) 53. blank {или dead) wall глухая стена. 54. finger (handwriting или writing) on the wall предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование; чувство обречён­ ности [этим. библ.},
wall — 1143 — wall This inexplicable incident... seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgment... (R. Stevenson, “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”, Henry Jekyll's Full Statement оJ the Case). At times, however, the words about his having spoiled his opportunities, re­ peated to him as coming from Mrs. Char- mond, haunted him like a handwriting on the wall (Th. Hardy, “The Woodland­ ers", ch. XXV). 55. let that flea (или fly) stick хватит говорить на эту тему; О whist, Colonel, for the love o’God! let that flee [= fly] stick i’ the wa’ [=wall] (W. Scott, “The Waverley", ch. LXXJ). Этот необъяснимый инцидент... казал­ ся мне предвозвестником грядущего не­ счастья... Однако по временам слова, исходив­ шие, как ему передали, от миссис Чар- монд, о том, что он загубил свои воз­ можности, преследовали его , вызывая у него сознание обречённости. in (или to) the wall шотл. разг . Ради бога, полковник , не будем го­ ворить о висте. 56. like a stone wall неподвижно, не двигаясь с места. 57. one can’t see through a brick wall нельзя сделать невоз­ можное. 58. pin to the wall пригвоздить к стене шпагой; см. тж . W -69 . 59. (be able) to see into (или through) a (brick или stone) wall (обыкн. ирон .) обладать необычайной проницательностью; см. тж. S -383; Не could see through a brick wall as well as most men (H. Kingsley, “Raven- shoe", ch. XXXV). Now, the Colonel had not passed through very varied experiences and stud­ ied many sides and conditions of life for nothing; indeed, he would himself explain that he was able to see as far into a brick wall as other folk (H. Haggard, “Stella Fregelius", ch. XIV). Он был не менее дальновиден, чем большинство людей. Полковник не зря прожил жизнь и многое повидал на своём веку; он имел основание считать, что отличается не меньшей проницательностью, чем многие другие. 60. walls have ears у стен есть уши. 61. within four walls конфиденциально, секретно, не должно выхо­ дить за пределы этой комнаты. 62. within the walls 1) ист. в пределах городских стен; 2) уст. в пределах (Европы)', Sogliardo. ...I think him the tallest man living within the walls of Europe (B. Jonson, “Every Man out of His Hu­ mor", act IV, sc. 5). Солиapдo. ...fl считаю, чтоон самый высокий человек в Европе. 3) в лоне (церкви); 4) в стенах (внутри какого-л. здания, учрежде­ ния); Mr. Pickwick found himself, for the Впервые в жизни мистер Пиквик ока- first time in his life, within the walls зался в стенах долговой тюрьмы. of a debtor’s prison (Ch. Dickens, “Pick­ wick Papers", ch. XL). 63. the wooden walls of England уст. английский флот, военные корабли. wall 2) 64. give somebody the wall посторониться, уступить дорогу кому-л.; см. тж . W-66 . 65. go to the wall 1) потерпеть неудачу, фиаско, провалиться; быть вытесненным, быть вынужденным уступить своё место, сойти со сцены;
wall 1144 — wall ...ev erything must go to the wall now except the providing of an extra pair of hands (E. Voynich, “The Gadfly”, part 111, ch. I). In all these struggles Crosbie had had the best of it, and Butterwell had gone to the wall (A. Trollope, “The Last Chron­ icle of Barset”, ch. XL1II). Butter’s had its day — and from this out, butter goes to the wall. There’s more money in oleomargarine... —why, you can’t imagine the business we do (M. Twain, “Life on the Mississippi”, ch. XXXJX). 2) обанкротиться, разориться, прогореть; вылететь в трубу. . . 66. have (или take) the wall 1) идти по улице ближе к стене [наи­ более удобный способ во времена, когда не было тротуаров и сточные канавы находились у края улицы]; .. .the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XXXIII). 2) (of somebody) перен. не уступать кому -л . дороги, иметь преиму­ щество перед кем-л., взять верх над кем-л . [take the wall of somebody шекспировское выражение’, „Ромео и Джульетта * , д.I,сц./]; The Spaniards... had... no room, in that narrow path, to use their pikes. The Eng­ lish had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe’s life at their mercy (Ch. Kingsley, “West Ward Hol”, ch. 25). 67. send (уст. thrust) to the wall затирать, не давать ходу [thrust to the wall шекспировское выражение; „Ромео и Джульетта , д.І, сц. /]. * 68. the weakest goes to the wall поел. слабых затирают [шек­ спировское выражение; „Ромео и Джульетта , д. /, сц. 1]. * wall 3) 69. drive (force, pin, push или put) to the wall 1)припереть кете не, довести до крайности; The one thing that seemed eventual­ ly to have saved him was the fact that quite all of his creditors were fully aware that should he be broken and driven to the wall, there would be no cash for anyone (Th. Dreiser, “A Gallery оJ Wo­ men”, Albertine). . . .she would be a marvellous person — Dinny thought — in a crisis, or if driven to the wall, would be loyal to her own side, but want to rule whatever roost she was in (I. Galsworthy, “Maid in Waiting”, ch. X). You sell a great deal at cut-rates. What has become of the owners of the small drug-stores that you forced to the wall? (J. London, “The iron Heel”, ch. VIII). 2) вытеснить ‘см. тж . W-58; ...но теперь всё это неважно: глав­ ное — раздобыть лишнюю пару рук там, на месте. Во всех этих столкновениях с Батте руэллом брал верх Кросби, а Баттер уэлл терпел поражение. Масло отжило своё время и отныне должно сойти со сцены. Можно больше заработать на олеомаргарине... Вы не можете себе представить, как хоро­ шо у нас идут дела. ...домишко... выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшие­ ся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом. Испанцам... негде .. . было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами поло­ жения, а это означало, что жизнь про­ тивника была в их руках. Единственное, что в конце концов спасло его, это то, что все кредиторы прекрасно понимали, что если его при­ переть к стене и объявить банкротом, то никто не получит ни одного пенни. ...она будет на высоте положения, — думала Динни,— во вре мя любого кри­ зиса, в отчаянном положении она все­ гда сохранит верность своим, но где бы она ни была, она непременно захочет ко­ мандовать. Вы часто устраиваете у себя в мага­ зине дешёвые распродажи. Скажите , не знаете ли вы чего-нибудь об участи мелких аптекарей, которых разорила конкуренция с вами?
wall — 1145 — want He bragged about Arthur at his Clubs, and introduced him with pleasure into his conversation; saying, that, Egad, the young fellows were putting the old ones to the wall... (ѴГ. Thackeray, “Penden­ nis” , vol. I, ch. XX). Майор расхвалил Артура в своих клубах и охотно заводил о нём разго­ вор, что вот , дескать, какая теперь по­ шла молодёжь: того гляди, заткнёт ста­ риков за пояс... wall 4) 70. wall of partition перен. препятствие (ср. между ними выросла стена, их разделяла стена). wallaby 71. on the wallaby (track) австрал. разг, скитающийся; безработ­ ный (обыкн. употр . с глаголом to be); We knocked around Sydney for ten days and conceived the bright idea of walking to Melbourne, a distance of several hun­ dred miles. Putting our “swags” (bundles) upon our backs, we started off “on the wallaby’ (on the tramp) (V/. Foster, 'Pages from a Worker's Life”, ch. II). walnut 72. over the walnuts and the ной беседы, за десертом. Мы околачивались в Сиднее десять дней, когда нам пришла в голову бле­ стящая идея: идти пешком в Мельбурн, от которого нас отделяли несколько сот миль. Положив наши пожитки за спи­ ну, мы пустились в путь. wine іиутл. во время послеобеден- wan 73. wand 74. л очки wane 75. wan as if and pale = pale ànd wan; см. Р-40. touched with a wand как по мановению волшебной па- или волшебного жезла. in its (или the) wane (тж. on the wane) 1) быть на ущербе (о луне)', 2) перен. убывать, угасать, быть на исходе, сходить на нет; The day was in its prime, the day was in its wane, and still... she slept on (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XLIX). want1.V1) День разгорался, день угасал , а ... она попрежнему спала. 76. what does one want with...? что ему (ей, вам и т. д.) нужно от...?; зачем ему (ей, вам и т. д .) Once more, what dost thou want with me? and why hast thou the boldness to watch me? (W. Scott, “Count Robert oj Paris”, ch. Vil). What could he want with this book? want1.и2) 77. be a little wanting быть понадобилось...?; Ещё раз спрашиваю: что тебе от ме­ ня нужно и как у тебя хватает дерзо­ сти следить за мной? Зачем ему понадобилась эта книга? в голове не хватает, на см. тж. W-82. чердаке не совсем нормальным; винтика не всё в порядке, не все дома; want2.п1) 78. be in want of something нуждаться в чём-л., испытывать нужду в чём-л . 79. then want must be your master разг. мало ли чего вам хочется (отказ удовлетворить чъё-л. требование, выраженное сло­ вами ‘I want’). want2.п2) 80. for want of something из-за недостатка чего -л .;
want — 1146 — war I cannot even decide whether to tell him I have spoken to you yet; or to lead him to suppose that I have deferred do­ ing so, for want of opportunity or for any other reason {Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XLV). Я не могу даже решить — рассказать ли ему о том, что я беседовал с вами, или пусть он считает, что я отложил этот разговор за неимением удобного случая, либо по другой причине . want2.п3) 81. fall into want впасть в нужду. want2.п4) 82. have a want шотл. быть не в своём уме; винтика в голо­ ве не хватает, на чердаке не всё в порядке, не все дома; см. тж. W-77. wanton 83. (as) wanton as a calf with two dams ласковый телёнок двух маток сосёт. war 1) 84. be at war (with) воевать, находиться в состоянии войны; перен. воевать, бороться. 85. buckshot war амер. ист. волнения в штате Пенсильвания в 1838 г. [появление этого выражения объясняется. тем, что вой­ скам был отдан приказ стрелять картечью]. 86. carry the war into the enemy’s country воен, переносить войну на территорию противника; перен. переходить в наступление, предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение. 87. cold war „холодная война"; см. тж . W-96 . 88. declare war (on) объявить войну. 89. dirty war грязная война (о войне французских империали­ стов против вьетнамского народа) [этим. фр . sale guerre]. 90. foment war (тж. foment a war) разжигать войну. 91. from before the war разг, с довоенного времени. 92. global war амер, „глобальная война" (агрессивная война в масштабе всего земного шара). 93. go to the war (или wars) уст. отправляться (из Англии) за границу для того, чтобы принять участие в военных действиях. 94. go to war 1) пойти на войну, на фронт; 2) прибегать к ору­ жию. 95. to have been in the wars много перенести в жизни (особ, о людях физически или морально искалеченных). 96. hot war „горячая война"; см. тж. W -87 . 97. let loose the bloodhounds (или the dogs) of war развязать войну; см. тж. D-619. 98. levy (или make) war (against или on; тж. wage war against, on или with) вести войну, воевать; The dwarf’s lodging on Tower Hill com­ prised, besides the needful accomodation for himself and Mrs. Quilp, a small sleep­ ing-closet for that lady’s mother, who resided with the couple and waged per­ petual war with Daniel; of whom, not­ withstanding, she stood in no slight dread {Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. IV). В доме карлика на Тауэр-хилле, кро­ ме помещения, занимаемого им самим и миссис Квилп, имелась крохотная ка­ морка, отведённая её матушке, которая жила совместно с супружеской четой и находилась в состоянии непрекраща­ ющейся войны с Дэниэлем, что не ме­ шало ей изрядно его побаиваться. 99. phony war странная война, мнимая война (период второй ми­ ровой войны с сентября 1939 по май 1940 г. на западном фронте) [этим. фр . drôle de guerre].
war — 1147 — warm 100. private war длительная (наследственная) вражда; кровная месть. 101. push-button war механизированная война. 102. shooting war война, военные действия. 103. unleash war (тж. unleash a war) развязать войну. 104. war is the sport of kings поел, война — забава королей (т. е. война нужна королям, а не народу). 105. war of attrition война на истощение, на измор. 106. war of position позиционная война. 107. war of the movement маневренная война. 108. the wars of the Roses ист. война Алой и Белой розы (дли­ тельная междуусобная война в Англии в XV в. между династия­ ми Ланкастеров и Йорков) [в гербе Ланкастеров была алая роза, а в гербе Йорков — белая}. 109. war to the death (или to the knife) война на истребление; борьба не на жизнь, а на смерть; непримиримая вражда [выражение war to the knife является калькой с исп. guerra al cuchillo]; Four generations of Stuarts had waged Четыре поколения Стюартов вели a war to the death with four generations борьбу не на жизнь, а на смерть с че- of Puritans (Th. Macaulay, “The Histo- тырьмя поколениями пуритан. ry of England", vol. II). war 2) 110. paper war cm. P-67 . 111. a war of nerves война нервов. 112. a war of the elements борьба стихий, буря; стихийное бедст­ вие. 113. a war of words словесная война. ward I 114. casualty ward комната для ночлега бедняков, обращающихся за временной помощью в работный дом. ward II 115. ward heeler (или politician) амер, местный политикан, поли­ тический интриган; клеврет. ware 116. hollow ware столовая посуда. 117. soft wares см. S -1244 . warfare 118. paper warfare cm. P -67, warm 1. a 119. get (или grow) warm 1) разгорячиться; рассердиться; 2) принять оживлённый характер (о споре, дискуссии и т. п.). 120. keep a place (или a seat) warm for somebody сохранить место (службу и т. п.) для кого-л . (временно занимая его). 121. make it (или things) warm for somebody настроить, восста­ новить против кого-л.; оказывать противодействие кому-л. 122. (as) warm as toast очень тёплый, согревшийся; They were soon as warm as toast, and Они быстро согрелись и крепко за- fast asleep (Ch. Reade, “The Cloister and снули. the Hearth", ch. XXV). “How are you, Sylvanus? Aren’t you — Как поживаете, Сильванус? Вы не perished in this cold?” “Warm as a toast. погибаете от холода?
warm 1148—-war-path Sit down. Take off your coat" (J. Gals- — Мне тепло, как на печке. Садитесь . worthy, “Caravan * , A Stoic, ch. II). Снимайте пальто. 123. warm with разг, разбавленный горячей водой спиртной на­ питок с сахаром; см. тж. С -818. 124. you are getting warm разг, вы на правильном пути; вы не­ далеки от истины [выражение из детской игры „тепло и холодно"], warm2.п1) 125. get (have или take) a warm (по)греться. 126. give a warm погреть, согреть; The surgeon had been sitting with his Врач сидел у камина, согревая и no­ face turned towards the fire, giving the тирая ладони. palms of his hands a warm and a rub al­ ternately {Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. I). warm2.n2) 127. British warm короткая шинель на меху, полушубок. warmer 128. bench warmer амер. si. бездомный бродяга, спящий на ска­ мейке парка. warning 129. Cassandra warnings предостережения, которыми пренебрега­ ют, но которые сбываются [этим. миф .] . 130. give somebody warning сделать предупреждение кому-л . {особ, о предстоящем увольнении, отказе от помещения и т. п .); “Му landlady is subject to some slight attacks of mental derangement", remarked Bob Sawyer with a ghastly smile; “I fear I must give her warning” {Ch. Dick­ ens, “Pickwick Papers”, ch. XXXII). — Моя квартирная хозяйка подверже­ на лёгким припадкам умственного рас­ стройства,— заметил Боб Сойер со стра­ дальческой улыбкой.— Боюс ь, что при­ дётся её предупредить об отказе от по­ мещения. 131. Scarborough warning 1) предупреждение, сделанное за очень короткий срок; 2) расправа без суда, без предупреждения [предпола­ гается, что выражение возникло в связи с частыми случаями расправы без суда над разбойниками в Скарборо в XVI в.]; Old Redgauntlet is... the true man for giving Scarborough warning — first knock you down, then bid you stand {W. Scott, “Redgaantiet”, ch. XIX). Старый Редгонтлет... такой человек, что без всякого предупреждения может сбить вас с ног, а затем попросит встать. 132. take warning остерегаться, Vou should have taken warning by his example. внять предостережению; Его пример должен был бы послу­ жить для вас предостережением. warp 133. the warp and woof (или the woof) of something основа, суть чего-л.; And commercial honor! Write m its place commercial necessity, and you had the warp and woof of its fabric {Th. Drei­ ser, “The Financier * , ch. XX). Коммерческая честность! Напишите лучше коммерческая необходимость, и вы выразите суть коммерции. war-path 134. be (go или go out) on the war-path вступить на путь войны, вести борьбу, войну; быть в воинственном настроении; His nation would not go on the war- Его народ не вступит на путь войны, - path, because they did not think it well так как не считает это правильным. (F. Cooper, “The Last of the Mohicans * , ch. XXVIII).
warrior — 1149 — waste No — better still, he would join the Indians and hunt buffaloes, and go on the war-path in the mountain ranges... (Л4. Twain, “Tom Sawyer”, ch. VIII). These paths were in ordinary times entirely desert; but the country was now up, the tribes on the war-path, the woods full of Indian scouts (/?. Stevenson, “The Master оJ Ballantrae”, ch. III). warrior 135. feather-bed warrior см. F-327 . 136. the Unknown Warrior cm. U -19. Нет, ещё лучше: он убежит к индей­ цам, будет охотиться на буйволов, бу­ дет воевать где-нибудь там, в горах... В обычное время эти тропинки были совершенно заброшенными, но сейчас, когда шла борьба, когда племена были воинственно настроены, леса кишели индейскими разведчиками. wart 137. paint somebody with his warts изображать кого-л. без при­ крас. wash 1. п 138. it’ll all come out in the wash разг, постепенно всё уладится, со временем всё утрясётся, наладится. 139. wet wash выстиранное бельё, возвращённое невысушенным. wash 2. V 140. wash a blackamoor {или an Ethiopian) white заниматься без­ надёжным делом, пытаться сделать невозможное. 141. wash an ass’s ears {или head) попусту стараться, затрачивать зря энергию. wasteI1.п 142. cut to waste резать материал неэкономно; перен. тратить по­ пусту (время). 143. go to waste пропадать даром; It’d be a pity if all this work went to Будет жалко, если вся эта работа waste. пропадёт даром. 144. run to waste 1) зря расходовать, расходовать без толку {ка- кую-л. жидкость)', 2) перен. тратить попусту {силы., чувства и т. п .); 3) перен. пустить по ветру, растранжирить (состояние)', 4) перен. захиреть, зачахнуть; пропадать даром. 145. waste elimination утилизация отходов. 146. wilful waste makes woeful want мотовство до добра не доведёт; см. тж. W -149. wasteI2.а 147. lay waste опустошать, разорять;. In a very few minutes Mr. Swiveller was fast asleep, dreaming that he had married Nelly Trent and come into her property, and that his first act of power was to lay waste the market-garden of Mr. Cheggs and turn it into a brick-field {Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. VIII). He прошло и нескольких минут, как мистер Свивеллер уже крепко спал и видел во сне, будто он женился на Нел­ ли Трент, вступил во владение всеми её капиталами и, достигнув могущест­ ва, прежде всего превратил в пустырь огород мистера Чеггса, а на его месте построил кирпичный завод. 148. lie waste быть невозделанным или необработанным (о земле). waste13.ѵ 149. waste not, want not поел, а? мотовство до добра не доведёт; кто деньгам не знает цены, тому не миновать нужды; см. тж . W-146 . waste II п 150. a waste of waters водный простор; морская гладь.
waste-basket — 1150— water waste-basket 151. throw into the waste-basket cm. T -454. watchI1.n 152. be on the watch (for) 1) быть наготове, поджидать; The... door... opened when he knock­ ed — for Rob was on the watch (Ch. Dickens, “ Dombey and Son”, ch. XXV). 2) быть настороже, начеку; Wherever they went she was evidently always on the watch (.7 . Austen, “Sense and Sensibility”, ch. XXVI). Когда он постучал, . . . дв ерь т отчас же открылась, так как Роб поджидал его. Куда бы они ни направлялись, было очевидно, что она всегда настороже . 153. keep watch (тж. keep watch and ward) 1) дежурить; 2) сто­ рожить, охранять; держать под замком; Mrs. Pipchin had kept watch and ward over little Paul and his sister for nearly twelve months {Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XI). ... I daresay you have many a time in­ clined your ear to gossip about the mys­ terious lunatic kept there under watch and ward {Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XXVI). Около года миссис Пипчин охраняла и опекала маленького Поля и его сест- РУ- ...до вас, вероятно, не раз доходили сплетни относительно загадочной сума­ сшедшей, которая содержится в этом доме под замком. 3) наблюдать. watchI2.ѵ 154. watch somebody like a hawk зорко следить за кем-л., не спу­ скать глаз с кого-л.; см. тж. W-157; So Loomis is involved, too, Willough­ by thought. You’ve got to watch these guys like a hawk (5. Heym, “The Cru­ saders”, book II, ch. 9). Значит и Лумис здесь замешан, по­ думал Уиллоуби. За этими молодчиками нужен глаз да глаз. watch II n 155. the watches of the night ночное время; часы ночного бдения, бессонницы [в древнем Риме ночь делилась на несколько частей, из которых каждая называлась „стража" (лат. vigilium) по-англий­ ски watch: the first watch, the second watch, etcï\, The watches of the night pass weari­ ly when disturbed by fruitless regrets W. Scott, in “Journal”, Jan. 21, 1826). ...almost word for word, Soames re­ peated a story which he had committed to heart' in the . watches of the night {J. Galsworthy, “The White Monkey”, part 11, ch. VIII). Ночное время тянется медленно, когда покой смущают бесплодные сожаления. ...Соме повторил рассказ, который он выучил наизусть в часы ночной бес­ сонницы. watchdog 156. the watchdog of the treasury амер, политический деятель (обыкн. сенатор или член палаты представителей), выступающий за контроль над расходованием государственных средств. watchful 157. (as) watchful as a hawk зоркий, как ястреб; см. тж. W-154 . water 1) 158. all water runs to his mill ему всё удаётся, ему исключи­ тельно везёт. 159. back water 1) см. В-63; 2) амер, отступить, пойти на попят­ ный, не сдержать своего слова.
water — 1151 — water 160. be in (или get into) deep water (или waters) быть в горе; находиться в состоянии тревоги; находиться в тяжёлом, затрудни­ тельном или опасном положении [этим. библ .; см. тж . W -169]; I have not suffered as you have. But — I have been in rather deep water too, in another way... (E. Voynich, “The Gad­ fly’ , part H, çh. VIII). We all know what a champion swim­ mer he is, and all the races he’s won. So we give him our best wishes in the matrimony stakes. We don’t have to wor­ ry about his getting into deep water (*. Lindsay, “Rising Tide”, ch. I, § 6). 161. be in (или get into) ho4t иметь неприятности; Я не страдала столько, сколько вы. Но я тоже перенесла жестокие удары, только другого рода... Мы все знаем, что Джеф чемпион по плаванию, и нам также известно , сколь­ ко раз он был победителем в соревно­ ваниях. В день его женитьбы мы при­ носим ему наши лучшие пожелания и выражаем нашу уверенность в том, что и в семейной жизни Джеф не пойдёт ко дну. „влипнуть *, У прокурора Фанелли и без того много неприятностей,и он не допустит этого . water попасть в беду, District Attorney Fanelli is in enough hot water already, and certainly he would not allow it (H. Fast, “Peekskill'. USA”, part VI). 162. be in low water быть без денег, находиться в критическом финансовом положении, в стеснённых обстоятельствах; сидеть на мели; I told you Peru was a delightful country to live in; but it’s not quite so nice for people that happen to be in low water, as I was (E. Voynich, “The Gadfly”, part II, ch. VIII). Я говорил уже, что Перу восхити­ тельная страна, если есть на что жить. Но там нет ничего восхитительного для того, кто очутится там без гроша в кармане, как было со мной . 163. be in smooth water преодолеть трудности, затруднения, пре­ пятствия, достичь „тихой пристани"; см. тж. W-187; ...at last they had turned the corner of their lives and were i:i smooth water (J.Galsworthy, “Caravan'" ,Expectations). ...наконец-то у них наступил пере- лом в жизни, и их затруднения кончи­ лись. 164. blue water открытое море; We are not sorry wh'.n we once are fairly out of harbour, and find ourselves in blue water (Fr. Marryat, “Peter Sim­ ple”, ch. XXVIII). Мы не испытываем сожалений, когда, наконец, выходим из гавани и оказы­ ваемся в открытом море. 165. bring the water to somebody’s mouth см. M-1017. 166. bubbly water іиутл. игристое вино, „шипучка" (шампанское). 167. burn the water лучйть рыбу (битъ рыбу острогой с лодки в ночное время при свете факела, костра и т. п.) . 168. cast not out the foul water till you bring in the clean (тж. don’t throw out your dirty water before you get in fresh) посл. ^не выливай грязную воду, прежде чем не принесёшь свежей. 169. deep waters большое беспокойство или горе; тяжёлое, за­ труднительное или опасное положение [этим. библ .; см. тж. W -160]; These are deep waters... Be cautious Это дело серьёзное... Будьте осторож- and think twice (R. Stevenson, “Catri- ны и хорошенько подумайте . опа’, ch. III). 170. draw water in a sieve решетом воду носить, толочь воду в ступе. 171. draw water to one’s mill лить воду на свою собственную мельницу; см. тж. W-172 .
water — 1152— water 172. draw water to somebody’s mill лить воду на чью-л. мель­ ницу; см. тж. W-171. 173. fish in troubled waters ловить рыбу в мутной воде [этим, фр. pêcher en eau trouble; см. тж . W-196]. 174. get to smooth water выбраться из затруднений, из затрудни­ тельного положения; см. тж. W-Î87. 175. get (или wring) water from a flint делать чудеса. 176. he knows the water the best who has waded through it поел, тот знает реку лучше всех, кто прошёл её вброд. 177. high water 1) см. Н-903; 2) паводок; прилив. 178. hold water 1) выдержать испытание; But what about the medical men around here? Do you think any of them will be able to do all these things in a shipshape way so that what they say will hold water in court? (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book III, ch. V). 2) быть последовательным, логичным, звучать убедительно (выраже­ ние обыкн. употр. в отрицательных, предложениях}, Suppose it were as you suppose, suppos­ ing Dr. Jekyll to have been —well, murdered, what could induce the murder­ er to stay? That won’t hold water; it doesn’t commend itself to reason (R. Stevenson, “The Strange Case оJ Dr. Jekyll and Mr. Hyde”, Remarkable Incident oj Doctor Lanyon). Uncle, why don’t you niggers open your eyes? This equality thing ain’t going to hold water unless you put your shoul­ ders under it (H. Fast, “Freedom Road”, Ch. IV). 179. like water off a duck’s back как с гуся вода. 180. limn on water (тж. limn on the water) pedte. строить воз­ душные замки, строить (здание) на 181. a lot of (или much) water bridge (или bridges) since много . ..it’s been four — five years since she graduated high school... she won’t remem­ ber me from a hole in the ground. Lot of water’s flowed under the bridge since then (Л. Saxton, “The Great Midland”, part I, The New Year, 1939). 182. low water cm. L -995. 183. make water дать течь (о корабле', см. тж . W -203); In the first collision she must have sustained some damage, as she was mak­ ing water forward (R. Stevenson, “The Wrecker”, ch. IX). 184. much water runs by the mill that the miller knows not of поел. мы многое не знаем из того, что происходит вокруг нас. 185. (it’s) no safe wading in an unknown water (тж. wade not in unknown waters) поел. не зная броду, не суйся в воду. 186. salt water and absence wash away love cm. L -983. 187. smooth water перен. тихая пристань; см. тж . W-174 . 188. still waters have deep bottoms (тж. still или smooth wa­ ters run deep) в тихом омуте черти водятся; тихие воды глубоки. Но как насчёт здешних врачей? Как по-вашему , может кто-нибудь из них сделать всё это как следует, чтобы на суде никто не мог подкопаться под их заключение? Предположим, всё произошло , как вы предполагаете, предположим, доктор Джекиль был... э. . . убит. Что же могло заставить убийцу остаться? Это не вы­ держивает критики, это противоречит здравому смыслу. Э, дядя , пора уж вам, неграм, проте ' реть себе глаза. Это самое равенство — ничего из него не выйдет, коли сами не возьмётесь за дело. песке. has flown (или run) under the воды утекло с тех пор, как; ...чет ыре-пять лет тому назад она окончила школу... да , она меня нипо­ чём не вспомнит. Много воды утекло с тех пор При первом ударе о коралловый, риф в передней части брига образовалась течь.
water 1153 — water 189. stolen waters are sweet запретный плод сладок. 190. sun drawing water cm. S-2154 . 191. swim between two waters колебаться между двумя мнения­ ми или решениями; соблюдать нейтралитет [этим. фр . nager entre deux eaux]. 192. take water 1) войти в воду и поплыть (тж. take the water); Itwasahotdayandthedogwas ca Был жаркий день, и собаке хотелось ger to take water. поплавать. 2) см. Т-54; 3) быть спущенным на воду (о судне; тж. take the water); 4) амер. si. отступить, попятиться назад; уступить; взять назад свои слова. 193. throw {или pour) cold water on somebody (или something) облить, окатить кого-л. холодной водой; обескуражить, отбить охоту делать что-л .; охлаждать, умерять пыл, подействовать отрезвляюще на кого-л .; She immediately threw cold water on Она сразу же заявила, что это гиблое the proposition (Th. Dreiser, “The Finan- дело. czer’, ch. XLV), 194. too much water drowned the miller хорошенького поне­ множку. 195. tread water плыть стоя. 196. troubled waters тревожное положение; волнения, беспорядки; разногласия; ссоры {часто употр. в выражениях to fish in troubled waters, см. W-173 и to pour oil on troubled waters, cm. 0 -103). 197. under water 1) потерпевший неудачу в жизни; 2) шотл. в долгах. 198. water bewitched 1) шутл. водичка {слабый чай, грог и т. п .\, Miss. . ..Your Ladyship is very sparing of your tea: 1 protest, the last I took, was no more than Water bewitched (J. Swift, “Polite Conversation”, Dialogue I). This is the breakfast: two slices of bread, one small piece of bread with rais­ ins... and a mug of “water bewitched’ {J. London, “The People of the Abyss * , eh. XI). 2) ирон, много слов и мало мысли, Another book of Noble’s... is of much more stupid character; nearly meaningless, indeed; mere water bewitched {Th. Car­ lyle, “Oliver Cromwell”, book I, ch. Il, Introduction). Мисс. ...Вы, миледи, жалеете чай. Я протестую. Прошлый раз чай, кото­ рый я пила у вас, был просто г.одичкой. Завтрак состоит из двух кусочков хлеба, одного маленького кусочка хле­ ба с изюмом... и кружки жидкого чая, напоминающего воду. „сплошная вода“; Вторая книга Нобля... гораздо глу­ пее первой,— просто бессмыслица и вода сплошная. 199. water of life 1) духовное обновление [этим, библ.], 2) алко- гольные напитки. 200. we never know the value of water till the well is dry поел. что имеем, не храним, потерявши плачем. 201. write in (или on) water быть преходящим, мимолётным, кратковременным [этим. лат . in aqua scribere с^реч.] . water 2) 202. of the first water 1) чистой воды (о драгоценных камнях, особ, о бриллиантах); 2) перен. первоклассный, чудесный, чудный; 3) перен. заправский, отъявленный, прожжённый; пробу ставить негде; круглый, набитый (дурак);
water — 1154 — wave This fine young man had all the incli­ nation to be a profligate of the first wa­ ter (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XI). She concluded her third letter with the words: ilA woman like that, who pretends to be a friend and sneaks into one’s house to sting one behind one’s back is a snake of the first water” (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. IX). water 3) 203. make water мочиться тж. W -183]. Этот прекрасный молодой человек имел все задатки заправского кутилы. Третье письмо она закончила так: „Ж енщ ина , которая прикидывается ва­ шим другом, пробирается к вам в дом и за вашей спиной наносит вам удар, та­ кая женщина — сущая змея" . [этим. фр. faire de Геаи; см. water 4) pl 204. waters of forgetfulness Лёта, забвенье, смерть [этим. миф.}. water 5) pl 205. drink the waters побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте)', “Most welcome to Ba-ath, sir. It is long —very long, Mr. Pickwick, since you drank the waters”. ...“It is a very long time since I drank the waters, certainly”, replied Mr. Pickwick; “for to the best of my knowledge, I was never here before” (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. XXXV). — Добро пожаловать в Ба-ат, сэр. Давно, очень давно, мистер Пиквик , вы не бывали на здешних водах. ... — Не сомненно, очень много времени прошло с тех пор, как я не бывал на водах,— отозвался мистер Пиквик, — ибо, насколько мне известно, я никогда Здесь не бывал. water-cart 206. be on the water-cart быть трезвенником, не прикасаться к спиртным напиткам. Waterloo 207. meet one’s Waterloo быть разгромленным, понести оконча­ тельное поражение [как Наполеон под Ватерлоо}; A Communist world will be a unified, organized world..., armies and navies rendered obsolete will be disbanded. Grirti war will meet its Waterloo (W. Fost­ er, “Toward Soviet America”, ch. V). watermark Коммунистический мир будет единым, высоко организованным миром... Армии и флоты будут распущены за ненадоб­ ностью. Войнам — бичу человечества — будет положен конец. 208. high water-mark = high-water mark; см. М-342, water-wagon 209. be (или go) on the water-wagon амер. = be on the water-cart; cm. W -206. 210. fall from the water-wagon амер, снова начать пить (спирт­ ное). waterworks 211. turn on the waterworks разг, проливать слёзы; распустить НЮНИ; wave 212. brain wave (тж. brain-wave) внезапное вдохновение; счаст­ ливая мысль, блестящая идея; “See! Sixty-four pounds, Tony! I’ve got it all.We can go". “What!" “I had a brain wave — went to that Mr. Mont who gave us the clothes, and he’s ad­ vanced it" (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part III, ch. IV). — Смотри! Шестьдесят четыре фунта, Тони! Я раздобыла всё, что надо. Мо­ жем ехать! — Что?! — Меня точно осенило — пошла к мистеру Монту, который нам тогда прислал вещи, и он одолжил нам эти деньги.
wax — 1155 — way 213. lash the waves заниматься бесполезным делом, попусту ста­ раться; толочь воду в ступе, решетом воду носить. 214. tenth wave ^девятый вал. 215. tidal wave 1) мор. приливная волна; 2) перен. взрыв общего чувства (проявление всеобщего негодования, восхищения, энтузи­ азма и т. п.); волна увлечения; Now and then... there comes a rush of feeling so sudden and tremendous, that the name of Tidal Wave has been invent­ ed to describe it (J. Bryce, “The Amer­ ican Commonwealth * , vol. HI, part IV, ch. LXXX). wax 1 216. a lad (или man) of wax умный парень; совершенство. Иногда... проявление всеобщего вос­ хищения или негодования бывает таким мощным и неожиданным, что его при­ нято называть взрывом общего чувства^ уст., диал. чудный парень; очень 217. be wax in somebody’s hands подчиниться всецело чужой воле, быть слепым орудием в чьих-л. руках; Не is wax in her hands. Она из него верёвки вьёт. black wax амер, земля, которая после дождя становится липкой. wax II 219- be in a wax st. быть в бешенстве, в ярости. 220. get into a wax si. взбеситься, рассвирепеть, прийти в ярость, в бешенство. 221. put somebody in a wax si. взоесить кого-л., привести кого-л. в ярость, в бешенство. waxwork 222. like waxwork амер, в полном^ идеальном порядке. wayI1) 223. across (или over) the way напротив, через дорогу. 224. all the way from... to амер. от. . . до; The nooulation of this town is esti- Население этого города — от восьми mated all the way from eight to ten до десяти тысяч человек, thousand. 225. beat one’s way амер, бродяжничать; ехать „ зайцем“ (особ, в товарном вагоне)', С 1900 по 1916 год я проехал „зайцем * по американским железным дорогам около тридцати пяти тысяч миль. From 1900 to 1916 I “beat my way” about thirty-five thousand miles on Amer­ ican railroads (IT. Foster, “Pages from a Worker’s Life”, ch. III). 226. be fond of one’s own way (тж. love one’s own way) лю­ бить действовать самостоятельно, по-своему . 227. be in a fair way (to do something; ycm. be on the fair way to something или of doing something) cm. F -91. 228. be (или stand) in somebody ’s way (in the way или in the way of somebody) стоять кому-л. поперёк дороги, мешать, быть помехой; вертеться под ногами; см. тж. W -229, 2, W-261; The smaller girls managed to be in everybody’s way, and were pushed about accordingly (Ch. Dickens, -Sketches by Boz”, Sentiment). Would you ask your mother whether 1 should be in the way if I came down tor the last week-end this month?4J.Gals­ worthy, “Over the River”, ch. XXXVll). Маленькие девочки вертелись у всех под ногами, и все старались от них из­ бавиться. Спросите вашу мать, не помешаю ли я, если приеду к вам в конце месяца.
way 1156 — way They say we’d just be in the way if Они говорят, что наша помощь им we tried to help. будет только помехой. 229. be ill the way 1) см. W-228; 2) редк. быть, находиться по­ близости, под рукой, на месте; . .. when lie... was informed by Mr. Swi- veller with dignified carelessness that he would call and settle when he should be passing presently, he displayed some per­ turbation of spirit... but was tain to con­ tent himself with inquiring at what hour it was likely the gentleman would call in order... he might take care to be in the way at the time (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. VIII). I’m glad, too, to see you here. One feels safer when you’re in the way (H. Kings­ ley, “The Recollections of Geoffrev Ham- lyn”, ch. XXXIX). I came here today intending to re­ hearse it with Edmund... but he is not in the way (J. Austen, “Mansfield Park”, ch. XVIII). 230. blaze the way см. В -754. 231. the broad way путь наслаждений; путь, ведущий к гибели [этим. библ .; см. тж. W-277J. 232. by the way 1) по дороге, по пути; 2) кстати, между прочим, ...когда мистер Свивеллер дал слуге... величественно-небрежное обещание за­ глянуть в кухмистерскую — благо она по дороге — и рассчитаться с хозяином, слуга заметно пал духом..., но, в конце концов, был вынужден удовлетвориться вопросом, когда именно джентльмен со­ изволит зайти, так как... ему бы хоте­ лось быть в это время на месте. Мне также приятно видеть вас здесь. Чувствуешь себя спокойнее, когда вы поблизости. Мой приезд сегодня объясняется тем, что я хочу прорепетировать это с Эд­ мундом..., но его нигде не видно. к слову сказать. 233. by way of 1) через; 2) ради, с целью; Не said it only by way of joking. Он сказал это только шутки ради. 3) см. W-364. 234. clear (pave или smooth) the way for something устранить препятствия, расчистить путь, проложить путь для чего-л.; And how does the bourgeoisie get over these crises? On the one hand by en­ forced destruction of a mass of produc­ tive forces; on the other, by the conquest of new markets, and by the more thorough exploitation of the old ones. That is to say, by paving the way for more exten­ sive and more destructive crises and by diminishing the means whereby crises are prevented (K- Marx and F. Engels, “Manifesto of the Communist Party”, transi, by S. Moore, edited and annota­ ted by F. Engels, 1888). For the sake of future generations we must thwart the war-mongers and pave the way for a new society based on peace and Socialism (“Daily Worker”, I.., Dec. 28, 1950). Socialism had paved the way for the permanent abolition of mass unemploy­ ment (W. Foster, “Outline Political His­ tory of the Americas”, ch. 25). 235. come (fall или lie) in somebody’s way 1) попадаться, встре­ чаться; ... a warrant empowering them to take- all Portuguese vessels which should come in their way (W. Scott, “Tales of a Grandfather”, ch. XXIV). Каким путём преодолевает буржуазия кризисы? С одной стороны, путём вы­ нужденного уничтожения целой массы производительных сил, с другой сторо­ ны, путём завоевания новых рынков и более основательной эксплуатации ста­ рых. Чем же, следовательно? Тем, что она подготовляет более всесторонние и более сокрушительные кризисы и умень­ шает средства противодействия им. Ради будущих поколений мы должны обуздать поджигателей войны и расчи­ стить путь новому обществу, основан­ ному на мире и социализме. Социализм проложил дорогу оконча­ тельному уничтожению массовой безра­ ботицы. ...полномочия давали им право захва тывать все португальские корабли, попа дающиеся им на пути.
way — 1157 — way I recognized him at once as soon as Я его сразу узнал, как только он ио- he came in my way. палея мне на глаза. 2) быть в чьей-л . компетенции; попадаться, встречаться (на жизнен­ ном пути); иметь опыт в чём-л.; Very few such missives had come his way, perhaps not half-a-dozen in his fifty odd years (J. Galsworthy, “Caravan”, A Feud, ch. VIII). Hunting does not fall in his way. These things he knew nothing of; they had not come in his way. В жизни он получал очень немного подобных посланий, пожалуй, не более пяти-шести за пятьдесят с лишним лет . Охота — это не по его части. В этих вещах он совершенно не раз­ бирался; ему никогда не приходилось иметь с ними дело. 236. feel {или grope) one’s way пробираться ощупью; перен. дей­ ствовать осторожно, осмотрительно; О? нащупывать почву. 237. fight one’s way с боем, силой прокладывать себе дорогу. 238. find one’s {или the) way 1) найти дорогу; 2) перен. проло­ жить себе дорогу, проникнуть, попасть {куда-л .)\ Some wind of the disaster seemed to find its way... even to the chamber where the ringers were leaping on their ropes (/?. Stevenson, “The Biack Arrow * , ch. IV). But, tears were not the things to find their way to Mr. Bumble’s soul; his heart was waterproof (Ch. Dickens, “Ol iver Twist”, ch. XXXVII). These notions have found their way into literature. Слух о катастрофе дошёл... даже до звонарей, которые отплясывали на ко­ локольне, дёргая за верёвки. Но слёзы не могли проникнуть в душу мистера Бамбля: сердце у него было непромокаемое. Эти идеи проникли в литературу. Мы... вошли в контору в сопровожде­ нии... целой оравы черномазых ребяти­ шек, которым удалось протиснуться туда. Они нас не пропускают. Чтобы про­ рваться вперёд, нужно дать им бой... 3) перен. с трудом пробиваться, с трудом прокладывать себе дорогу, проталкиваться, протискиваться {особ, через толпу, тж. edge, elbow, force, push, shoulder, squeeze, thread, work или worm one’s way); We... entered the office, in company with... as many dirty-faced spectators as could squeeze their way in (Ch. Dickens, “Sketches by Boz”, Hospital Patient). They won’t let us through. If we want to force our way, we’ve got to give them battle... (S. Heym, “The Crusaders”, book II, ch. 2). The platforms swarmed with office workers, and Dave, as he moved along tapping his hammer against the wheels of the cars, had to shoulder his way through the crowd (Д. Saxton, “The Great Midland”, part IV, The Embankment). На перрон хлынул поток конторских служащих, и Дейв, который уже шёл вдоль поезда, постукивая молотком по колёсам вагонов, с трудом протиски­ вался сквозь толпу. 239. fin its way плавать {о рыбе). 240. the furthest way about is the nearest way home поел. тише едешь, дальше будешь. 241. get in the way (of) мешать, препятствовать, стоять на (чьём-л.) пути. 242. get into the way of something привыкнуть, пристраститься к чему-л. 243. get {или have) one’s {или one’s own) way {тж. follow one’s own way) (с)делать, поступать по-своему, настоять, поставить на своём, идти своим путём, гнуть свою линию; добиться своего; I could give good counsel to my de- Я многое мог бы сказать в назидание rendants, but I know they’ll follow their своим потомкам, но не сомневаюсь, что
way — 1158 — way own way, for all their grandfather’s ser­ mon (W. Thackeray, “Henry Esmond”, part III, ch. II). “Actually this dispute may be forced into the higher councils for settlement. Would that satisfy you?" he asked. “It would simply be a device for getting our own way”, MacGregor said. “It would be no improvement at all” (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 22). 244. get out of somebody’s (или the) way уйти с чьей-л . дороги; — Прочь с дороги! — закричал полков­ ник и толкнул Форрестера. “Get out of the way” the Colonel shout­ ed and pushed him (j. Aldridge, “Of Many Men”, ch. 8). 245. get something out of the way избавиться от чего-л ., разде­ латься с чем-л . 246. give way 1) отступать; When our reinforcements arrived, the Когда подошли наши подкрепления» enemy was forced to give way. противник вынужден был отступить. 2) уступать, идти на уступки; не место, смениться; But Mr. Weller’s anger quickly gave way to curiosity... (Ch. Dickens, “Pick­ wick Papers”, ch. XXV). “I’ve heard rumors of the story — what really happened?”she asked,the woman in her giving way to the reporter (S. Heym, “The Crusaders”, book I, ch. 4). 4) исчезнуть, рассеяться (под влиянием чего-л .); The bashfulness of the guests soon gave way before good cheer and affability (UZ. Irving, “The Sketch Book”, Christmas Day). Again it seemed to Soames that the butler was looking curiously at him. His composure gave way. “What are you look­ ing at?” he said. “ What’s the matter with me, eh?” (J. Galsworthy, “The Man of Property”, part HI, ch. VI). Something gave way in him, and words came welling up... (J. Galsworthy, “Ca­ ravan”, Salvation of a Forsyte, ch. X). 5) поддаваться, предаваться (какому-л. чувству), давать волю (своим: чувствам); . . .Rebecca gave way to some very sin­ cere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her? and she actually obliged to decline it (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XV). Left alone in her strange abode Jennie gave way to her saddened feelings (Th. Dreiser, “Jennie Gerhardt”, ch. X). Here the dame was... inclined to give way to a passion of tears (W. Scott, “Nigel”, ch. XXXVI). George fancied that, if it had not been for the restraining influence of tfie sweet woman at his side, the young man might have given way to violent language (J. K. Jerome, “Three Men in a Boat”, ch. IX). они пойдут своим путём и позабудут дедовские наставления. — Этот спор может быть перенесён на разрешение высших инстанций. Удо­ влетворит ли это вас?— спросил он . — Это будет только уловкой для того, чтобы достигнуть нашей цели, — с ка за л Мак-Грегор. — Ничего хорошего из этого не получится. выдержать характера; 3) уступить Но гнев мистера Уэллера быстро усту­ пил место любопытству... — Я слышала об этой истории. Рас­ скажите, как было дело. — В Карен заговорило не любопытство женщины, а профессиональный интерес. Застенчивость гостей быстро рассея­ лась, когда , встретив радушный приём , они поддались общему веселью. Сомсу опять показалось, что дворец­ кий смотрит на него с любопытством. Спокойствие изменило ему: — Что вы на меня уставились? В чём дело, а? Что-то прорвалось в нём , и слова по­ сыпались одно за другим... ...Ребе к ка предавалась весьма искрен­ ним и трогательным сожалениям по по­ воду того, что удача была так близко от неё, а между тем , она была выну­ ждена отказаться от неё. Оставшись одна в новом, чужом месте, Дженни дала волю своему горю. В этот момент дама... готова была залиться горькими слезами. Джцрдж полагал, что , если бы не сдерживающее влияние прелестной да­ мы, сидевшей рядом с ним, молодой че­ ловек стал бы крепко- выражаться.
way — 1159 — Way It was the first time he had given way to anger with her (J. Galsworthy, “Be­ yond”. part II, ch. II). Their mother came in. Not having giv­ en way to the f-shion, she wore a long skirt (?’. Hardy, “Power without Glory”, ch. 9). She forced herself not to give way to her emotions. 6) надломиться, испортиться, сдать His health gave way. 7) мутиться {об уме); He laughed loud and long, and I feared his wits had given way under the strain... {R. Stevenson, “New Arabian Nights”, The Pavilion on the Linhs, ch. VIII). 8) надломиться (о ветке и т. п .); .. . a s I turned, the silly branch gave way... and I was out mid-stream with a gallon of Thames water inside me before I knew what had happened (7. K . Jerome, “Three Men in a Boat”, ch. XI). 9) подкоситься, разъехаться (о ногах)', Не moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and completely on his side, his arms and head flinging themselves loosely at will (7. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 16). His legs gave way under him. 10) обрушиться, рухнуть, обвалиться; The embankment gave way and buried three workmen. 11) прорваться (о плотине); Он впервые рассердился на неё и не смог этого скрыть. Вошла их мать. Не считаясь с мо­ дой, она носила длинные платья. Она сумела овладеть своим волнением. {о здоровье и т. п .); Его здоровье надломилось. Он долго и громко смеялся, и я начал опасаться, что он не выдержал напря­ жения и ум его помутился... ... не успел я повернуться, как эта дурацкая ветка надломилась... и, прежде чем я сообразил, в чём дело, я оказался на середине Темзы, наглотавшись воды. Он сделал движение вперёд, ноги у него разъехались, и он , неуклюже взмах­ нув руками, боком грохнулся на лёд . У него подкосились ноги. Трое рабочих были погребены под рухнувшей дамбой. When the dam gave way, the river flooded the town. 12) cm. W-274; 13) ком. понизиться бирже); The stock gave way in two points. 14) тех. погнуться, покривиться, осесть; Плотина прорвалась, и город затопило , в цене (об акциях на фондовой Акции понизились на два пункта. .. . he then discovered that some old roof­ ing, which he had calculated on preserv­ ing, had given way (G. Eliot, “Adam Bede”, ch. XXVII). ...тогд а он обнаружил, что осела ста­ рая кровля, которую он рассчитывал сохранить. 15) мор. протекать, давать течь; 16) мор. налечь на вёсла; And the next moment he and the cap- Грей и капитан быстро прыгнули в tain had dropped aboard of us, and we had шлюпку, мы отчалили и налегли на вёсла , shoved off and given way {R. Steven­ son, “Treasure Island”, ch. XVI). 247. go all the way with somebody 1) во всём соглашаться с кем-л.; 2) во всём поддерживать кого-л ., оказывать кому-л. всемерную под­ держку. 248. go (или take) one’s own way (тж. take one’s way) идти своим путём, действовать самостоятельно, поступать по-своему (особ, вопреки чъим-л . советам; см. тж . G-lll, W-249, W-257 и W-281); They did not even pretend to like the lad, and their generosity towards him showed itself chiefly in providing him Они не любили его и даже не стара­ лись это скрыть. Их родственные чув­ ства сводились к щедрым подачкам и
way — 1160 — way with lavish supplies of pocket money предоставлению мальчику полной сво- and allowing him to go his own way боды. (h. Voynich, “The Gadfly * , part Ц ch. II). 249. go (make, take или wend) one’s way (ycm. take the way) идти, направляться, направлять свой путь, держать путь, отправляться; см. тж. W-248, W-333; Count Robert subjected himself to ne­ cessity... and... took the way to Europe by sea (W. Scott, “Count Robert oj Paris *, ch. XXXIV). “If I ever do come back, and mix my­ self up with these people again’, thought Mr. Winkle, as he wended his way to the Peacock, “I shall deserve to be horse­ whipped myself—that’s all’ (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. XVIII). Mr. Weller went his way back to the George and Vulture... (Ch. Dickens, “Pickwick Papers *, ch. XXVI). The morning before I went home 1 made my way once more up the evil-smelling stairs to my friend’s garret (J. Galswor­ thy, “Caravan * , Stroke ot Lightning). The small truck which made its way to the front, that night before July Fourth, carried four people... (S. Heym, “The Crusaders”, book I, ch. 7). 250. go out of one’s (или the) way усердствовать, всячески ста­ раться, приложить все усилия; из кожи вон лезть; Whenever she came to see them, she went out of her way to provoke Dave (Л. Saxton, “The Great Midland *, part V, I4). You go out of your way to collect ene­ mies (5. Heym, “The Crusaders * , book VI, ch. 8). We went out of our way to make him feel at home. Граф Роберт подчинился необходимо­ сти... и . . . отправился в Европу морем. — Если я когда-нибудь ещё вернусь сюда и снова буду водиться с этими людьми, — думал мистер Уинкль, держа путь к „Павлину *, —то меня следует отхлестать... вот и всё . Мистер Уэллер вернулся в гостиницу „Джордж и ястреб *... Утром в день отъезда на родину я ещё раз поднялся ио дурно пахнущей лестнице на чердаи к моему другу. В небольшом грузовике, который дви­ нулся на передний край накануне празд­ ника четвёртого июля, сидело четверо... Бывая у них, она с особенным удо­ вольствием старалась изводить Дейва. Вы только и делаете, что наживаете себе врагов. Мы всячески старались, чтобы он чув­ ствовал себя как дома. 251. go the right way быть на правильном пути; см. тж. W -255. 252. go the way of all flesh (или of all the earth) cm. G-328 . 253. go the way of nature cm. G -328. 254. go the whole way cm. G -350. 255. go the wrong way 1) пойти по неправильному пути; см. тж. W-251; 2) попасть в дыхательное горло (о пище)', .. . he had finished his ale in a hurry and ...констебль второпях допил своё пиво, some of it had gone the wrong way которое попало ему не в то горло. (Ch.Dickens, “Oliver Twist *, ch. XXX). 256. the Great White Way амер. Бродвей (улица в Нью-Йорке). 257. have everything (или it) one’s own way делать всё по-своему; не встречать никакого сопротивления; см. тж . W-281; Well, you may have it your own way. Ну что ж, пусть будет по-вашему . 258. here lies our (или your) way уст. разг . 1) нам (или вам) пора ехать, отправляться; Maria. Will you hoist sail, sir? Here Мария. He поставите ли вы, ey­ ries your way (W. Shakespeare, “Twelfth дарь, паруса? Дорога — вот . Night9, act 1, sc. 5). (перевод M. Л. Лозинского) 2) скатертью дорога. 259. hold (или keep) one’s way 1) беспрепятственно продвигаться, следовать, не отставать, держать путь; 2) перен, идти своим путём;
way 1161 — way People who have enough to do to hold their own way... had better be content with their own obligations and difficul­ ties, and not increase them by engaging for other men (Ch. Dickens, “Dombey and Son *, ch. X). 260. in a round-about way кругом, не напрямик; перен. вокруг да около, издалека; обходя суть дела. 261. in the way мешающий, лишний; см. тж. W -228; Не felt in the way in their company. В их компании он чувствовал себя лишним. 262. in the way of something чему-л.; см. тж . W-366, W-376; Mr. Croftangry is in the way of doing a foolish thing (W. Scott, uThe Surgeon's Daughter * , Preface). ...I saw that I had come upon my fate at last, and was in the way to fall in love (R.Stevenson,u N ew Arabian Nights *, The Suicide Club, The Story of the Young Man with the Cream Tarts). 263. keep out of harm’s way избегать опасности; избегать (всего) дурного, вредного; держаться подальше от греха; см. тж . W-266, W-283 . 264. keep out of somebody’s way см. К-15. 265. keep out of the way сторониться людей, держаться в стороне, в тени, держаться незаметно; Не had speculated too much and was Keeping out of the way (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit * , ch. XXXVIII). They kept out of the way. Люди, которым столько труда стоит самим удержаться на ногах..., должны довольствоваться собственными обяза­ тельствами и затруднениями и не уве­ личивать их, ручаясь за других. (или to do something) на пути к Мистер Крофтангри собирается сде­ лать глупость. . ..я п он я л, что против судьбы не пой­ дёшь и что мне суждено, наконец, влю­ биться. Он прогорел на бирже и теперь сто­ ронится людей. Они держались в стороне. 266. keep somebody out of harm’s way избавить кого-л . от опас аости; оберегать кого-л . от всего дурного, вредного, от дурного влия ния; не допустить, чтобы кто-л . причинил вред другим; изолировать кого-л .: см. тж. W-263 . W -283; James. . . .He’s rotten; got the eyes of a man who can’t keep his hands off when there’s money about... I’ve seen lots of those fellows in my time. No doing any­ thing with them except to keep ’em out of harm’s way (J. Galsworthy, “Justice", act I). 267. know one’s way about см. К-183. 268. know one’s way blindfold (быть в состоянии) найти дорогу с завязанными глазами. 269. lay (put или throw) in somebody’s way 1) давать кому-л. возможность (воспользоваться чем-л.), предоставить кому-л . случай; оказывать (услуги; см. тж . W-287); They say he has a cousin who is one of the officers to the Sheriff of Middlesex, and puts a good many little things in his way (S. Warren, “Ten Thousand a Year *, book II, ch. VII). He hoped that Fortune would throw something in his way. 2) мешать, препятствовать кому-л .; They threw no obstacles in his way. Джеймс. ...Это пропащий человек; по глазам видно, что на руку не чист... В своё время мне попадалось много та­ ких типов. Единственно, что с ними можно делать — это изолировать их . Говорят, один из офицеров шерифа Миддлсекса — его двоюродный брат и оказывает ему множество мелких услуг. Он надеялся, что судьба пошлёт ему что-нибудь. задерживать кого-л .; Они не чинили ему препятствий.
way — 1162 — way 270. lead the way идти впереди, идти во главе, вести за собой, возглавлять; Не led the way, with Michael retailing the events of the morning (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part III, ch. VIII). The two companies of cavalry led the way, the wagons following, the posse bringing up the rear in black silence (H. Fast, “The Last Frontier ”, part VI). 271. a long way off далеко отсюда; далеко оттуда; см. тж . W-311,1; They beat and ill-use me, Dick; and I am going to seek my fortune, some long way off (Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. VII). 272. lose (или miss) one’s (или the) way 1) заблудиться, потерять дорогу, сбиться с пути; 2) перен. пойти по неправильному пути; Он повёл Майкла в Грин-Парк . Дорб- гой Майкл рассказал о событиях этого утра. Кавалерийские эскадроны шли впереди, за ними следовали фургоны; ополченцы замыкали колонну, храня мрачное мол­ чание. Меня бьют и обижают, Дик, и я решил искать счастья где-нибудь подальше отсюда. .. . you seem to me like one who has lost ...вы кажетесь мне человеком, заблу - his way and made a great error in life лившимся на жизненном пути и совер- (R. Stevenson, “New Arabian Nights”, шившим серьёзную ошибку. A Lodging for the Night). 273. make the best of one’s way (ycm. make one’s best way) мчаться, нестись co всех ног, очень спешить. 274. make way (for; уст. give way to) расступиться, раздвинуться, дать дорогу, пропустить, уступить место; см. тж. W-334, 2, W-^372; A common feeling of respect induced passengers to give way to the father and daughter (W. Scott, “The Fair Maid of Perth”, ch. II). Don’t think to frighten me as you have done others. Make way, sir, and let me pass (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. LIU). 275. meet somebody half см. M-563. Общее чувство уважения пассажирок к отцу и дочери заставило их рассту­ питься и дать им дорогу. Не думайте меня запугать, как вы запугиваете других. С дороги , сэр! Дай­ те пройти! way = meet somebody halfway; ф 276. the Milky Way астр. Млечный путь. * 277. the narrow way стезя добродетели [этим, библ:, см. тж. W-231]. 278. not to know which way to turn не знать, что делать, ра­ стеряться, быть в затруднительном положении; Oh, this is awful — I don’t know what О, это ужасно . Я не знаю , что делать, to do nor which way to turn! (M. Twain, я нахожусь в таком затруднении! “ Pudd'nhead Wilson”, ch. XIII). 279. no two ways about it 1) это неизбежно, другого выхода нет; 2) об этом не может быть двух мнений. 280. (for) once in a way см. 0-135. 281. (in) one’s own way по-своему, на свой лад, по своему усмо­ трению, как заблагорассудится; см. тж . W-248, W-257; Не had an impulse to get up and walk out, saying: “Settle it your own way. Good morning” (J. Galsworthy, “Cara­ van”, The Juryman, ch. II). Его так и подмывало встать и уйти со словами: „Решайте, как хотите. Всего хорошего". 282. on the way в пути, по дороге. 283. out of harm’s way в безопасности; в надёжном месте; по­ дальше от греха (в положении, когда человеку не могут причи­ нитъ вреда или он сам не может причинить вреда другим] обыкн. употр. с глаголом to keep; см. W-263);
wa£ — 1163 — way To be out of harm’s way ...he accepts Ему хочется быть подальше от греха, your brother’s offer (Ch. Dickens, “The ...вот почему он и принимает предло- Old Curiosity Shop", ch. XXXIII). жение вашего брата. 284. out of the way 1) не по пути; в стороне; отдалённый, распо­ ложенный далеко от центра, непосещаемый, уединённый, заброшенный (тж. out-of-the-way); This village is very much out of the Эта деревня находится далеко в сто- 'va у. роне. This hamlet was an out-of-the-way place. Это была глухая деревушка. 2) перен. не мешающий, не стоящий поперёк дороги; Soames looked out of the window. The ipring was late! “She oughtn’t to be, with hat case out of the way” (J. Galsworthy, The Silver Spoon’, part III, ch. XI). 3) перен. необычный, необыкновенный, незаурядный, исключитель­ ный, из ряда вон выходящий; оригинальный (тж. out-of-the-way); “W hat an extraordinary meeting!" said Tom. “I should never have dreamed of seeing you two together here. ...Such an out-of-the-way place for you to have met in’, pursued Tom, quite delighted, (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit’, eh. XLV). ...nor did Alice think it was so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!" (L. Carroll, “Alice in Wonder­ land’, ch. I). He has done nothing out of the way. This picture is nothing out of the way. 4) уст. сердящийся (на кого-л. — withy, By what Mr. Jonathan tells me just now, ne was quite out of the way with you Richardson, “Pamela’, book I). 5) уст. ошибочный, неуместный; непристойный; “Who is that girl you’ve got in your office, Silas Lapham?" she demanded, when her husband entered. “...Did you ever know me to do anything out of the way?” “That isn’t what I asked you” (W. Howells, “The Rise оJ Silas Lap­ ham’, ch. XXVI). 285. plough one’s way прокладывать себе путь (через снег и т. п.) . 286. put oneself out of the way стараться; причинять себе беспо­ койство, стеснять себя; Why should Lady Castlewood put her­ self out of the way to welcome the young stranger? ...Was a great lady called upon to put herself out of the way for such a youth? (IF. Thackeray, “The Virginians’, eh. II). Anything that’s handy, Miss, don’t put yourself out of the way, on our accounts {Ch. Dickens, “Oliver Twist’, ch. XXXI). Соме посмотрел в окно. Весна запаз­ дывает! А не следовало бы ей запазды­ вать, раз процесс выигран. — Какая необычная встреча,— уди ­ вился Том.— Вот уж никогда не вооб­ ражал увидеть вас здесь вместе. ...И надо же было вам встретиться в таком невероятном месте, — п ро до л жа л Том в совершенном восторге. ...и Алисе не казалось чем-то необыч­ ным, когда она услышала как кролик сказал самому себе: „Вот так так! Вот так так! Я же опоздаю". Он не сделал ничего необыкновенного. В этой картине нет ничего особенного. Судя по тому, что мне сейчас расска­ зал мистер Джонатан, он очень рассер­ дился на вас. — Что это за девушка у тебя в кон­ торе, Сайлас Лапхем?— спросила она , когда пришёл её муж. — ...Видела ли ты, чтобы я когда-ни­ будь сделал что-нибудь неблаговидное? — Я тебя не об этом спрашиваю. В самом деле, зачем было леди Каслвуд стеснять себя ради того, чтобы дать приют молодому незнакомцу? ...Неуже­ ли из-за такого юнца важная светская дама была обязана стеснять себя? Дайте чего-нибудь выпить, мисс . Не хлопочите из-за нас . 287. put somebody in the way (of something или doing something) помочь кому-л., предоставить кому-л . возможность (сделать что-л. или получить что-л.; см. тж. W -269); Weputhiminthewayofagoodjob. Мы помогли ему найти хорошую ра­ боту.
way 1164 - way 288. put somebody out of the way убрать кого-л . co своего пути, с дороги, устранить кого-л., отделаться от кого-л.; убить кого-л.; The Earl of Moray... was put out of Графа Морея... устранили, подослав the way by an assassin (J. Froude, “Short наёмного убийцу. Studies on Great Subjects *). 289. the right way путь истинный; правильный путь; правильный способ или метод; см. тж . W-307; Не has been instructed in the right way. Его правильно инструктировали. 290. see one’s way (to; тж. see one’s way clear) ориентироваться) ясно понимать, как надо поступать, действовать; Не did not see his way as yet, but had little doubt that before long he would (J. Galsworthy. “ Caravan *. A Stoic, ch. 111). He did not see his way to come to terms with her. Пока ещё ему не было ясно, как он поступит, но он не сомневался, что вскоре всё станет ясно. Он не знал, как с ней договориться. 291. shoot a way (out) пробиться, вырваться (напр., из окружения). 292. show somebody the way прокладывать путь кому-л ., быть чьим-л. предшественником. 293. smash one’s way forward пробиваться, прорываться вперёд. 294. stop somebody’s way преграждать кому-л. дорогу . 295. swear one’s way through см. S -2200 . 296. take (a place или a person) in (или on) one’s way посетить (какое-л. место или кого-л .) по пути. 297. there are more ways to the wood than one поел. есть несколько путей к достижению цели; свет не клином сошёлся. 298. throw oneself in somebody’s way встать на чьём-л. пути, искать встречи с кем-л .; It might seem as if she had purposely Могло показаться, что она искала с thrown herself in his way again (J. Aus- ним встречи. en. “Pride and Prejudice * , ch. XLIU). 299. a way out (of) выход из положения. 300. a way out of the wood выход из затруднительного положения. 301. wind one’s way вкрадываться, втираться; He wound his way into their confidence. Он втёрся к ним в доверие. 302. wing its way through the air cm. 303. work one’s way (out) cm. W -991. 304. work one’s way in проникать; впитываться; The dye works its way in. Краска впитывается. 305. worm one’s way (through) вползать, проникать. 306. (in) the worst way si. очень, крайне, чрезвычайно. 307. the wrong way ошибочный путь; неправильный способ или метод; см. тж . w-289; You have been informed in the wrong Вас неправильно информировали, way. way12) 308. by a long way cm. L -820. 309. go a good (great или long) way 1) (to или towards) иметь большое влияние или значение, играть большую роль; ...it had a reasonable appearance of ...это казалось вполне возможным; probability: at all events, Martin hoped во всяком случае, Мартин надеялся на so;and that went a long way (Ch. Dickens^ это, что само по себе немало, “ Martin Chuzzlewit *, ch. XIII).
way — 1165 — way ...I had, to the best of my belief, a simple earnest manner of narrating what I did narrate; and these qualities went a long way (Ch. Dickens, “David Copper­ field”, ch. VII). 2) быть в большом ходу; However, there was plenty of porter in a tin can; and the cheese went a great way for it was very strong (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. XXXII). 3) (with somebody) произвести сильное носить большую пользу; The Governor seemed to think that а Губернатор, видимо , считал , что неко го - little intimidation would go a long way рая острастка была бы только на пользу. (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 27). 5) использовать наилучшим образом, добиться максимальных резуль­ татов; см. тж . G -325; Rawdon made her a tolerable annuity; and we may be sure that she was a wom­ an who could make a little money go a great way, as the saying is (W. Thack­ eray, “Vanity Fair”, ch. LV). The company were in that maudlin mood when a little wit goes a great way (W. Irving, “Tales of a Traveller”, The Club of Queer Fellows). 310. go a very little way with somebody иметь очень незначи­ тельное влияние на кого-л .; мало действовать; A bottle or so of champagne went a very little way with him personally... (J. Gals­ worthy, “Caravan”, A Stoic, ch. III). Her well-meant apology went but a very little way with her companion. .. .п овид имом у, у меня была способ­ ность просто и увлекательно передавать то, что я рассказывал, и это покрывало мои остальные погрешности. Зато портера в оловянном сосуде было много, и в большом ходу был сыр, тем более, что он оказался острым . впечатление на кого-л.; 4) при- Родон определил ей сносное ежегод­ ное содержание, а Бекки, мы в этом совершенно уверены, была женщиной, которая сумеет и с малыми средствами, как говорится, жить на широкую ногу. Компания была в таком блаженном состоянии, что даже малейшая острота изрядно веселила её. Бутылка шампанского, или около это­ го, на него лично мало действовала... Её искреннее извинение не произвело почти никакого впечатления на её спут­ ника. 311. a great way 1) (off) далеко; см. тж . W -271, W-312; It is still a great way off perfection. Это ещё далеко от совершенства. 2) уст. в значительной степени, в высшей степени; Helena. ...I love him for his sake, and yet I... think him a great way fool... (W. Shakespeare, “All's Well That Ends Well”, act 1, sc. 1). 312. a little way (диал. a little “I must ask the favour of your com­ pany a little way”, said Archibald with civility (W. Scott, “The Heart of Mid- • Lothian”, ch. XXXVI). Елена. ...Я люблю его, а между тем... я знаю , что глуп он беспример­ но... ways) недалеко; см. тж . W -311, 1; — Если вы позволите, я буду счаст­ лив проводить вас немного, — ве жлив о сказал Арчибальд. 313. some way на известный период времени, в какой-то степени; This custom was preserved some way Этот обычай сохранялся в течение into the nineteenth century. некоторого времени в XIX веке. 314. way above амер, свыше. 315. way ahead амер, далеко впереди. 316. way back амер, тому назад; ещё; That happened way back in the eight- Это произошло ещё в 80-х годах, ies. 317. way behind амер, далеко позади. 318. way below амер, значительно ниже. 319. way down амер, далеко внизу.
way — 1166 — way 320. way off амер, далеко в сторону. 321. way up амер, очень высоко. wayI3) 322. come thy {или your) ways уст., диал., прост. 1) поди сюда {обыкн. употр. как шутл. обращение к ребёнку или животному)] 2) к делу; Orlando. You mean to mock me zafter: Орландо. Если вы надеетесь по- you should not have mocked me before, смеяться надо мной после борьбы, вам but come your ways (W. Shakespeare, не следует смеяться до неё. Но к делу. “As You Like It”, act I, sc. 2). 323. cut both ways быть обоюдоострым; палка о двух концах. 324. every which way амер, во всех направлениях, в разные стороны; The fences... leaned every which way... Заборы... покосились в разные сто -’ (М. Twain, “Huckleberry Finn9, ch. Хл7). роны— 325. go thy {или your) ways уст., диал., прост. 1) идите, отправ­ ляйтесь; “I have brought a letter", cried the meek little woman. “Toss it in at the window here, and go your ways", said Quilp, interrupting her, “or I’ll come out and scratch you" (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop11, ch. LXVII). 2) принимайтесь за дело; Falstajj. Say’st thou so, Old Jack? Go thy ways!... (W. Shakespeare, “The Mer­ ry Wives оj Windsor”, act II, sc. 2). 326. look one way and row another смотреть в одну сторону, а грести в другую (т. е. маскировать свои истинные намерения). 327. look the other way отвернуться, сделать вид, что не узнаёшь кого-л. 328. look two ways for Sunday {тж. look two ways to find Sunday) очень сильно косить (глазами). 329. rub (или rub the hair) the wrong way (тж. stroke the hair the wrong way, stroke the wrong way of the hair, rub или stroke the fur the wrong way) раздражать кого-л .; гладить против шерсти. 330. that way 1) сюда (тж. this way); — Я принесла вам письмо,— пролепе­ тала эта кроткая женщина. — Бросьте его в окошко и ступайте своей дорогой,— перебил её Квилп.— Н е то я выскочу и исцарапаю вам лицо. Фальстаф. Что скажешь, старина? Приступай к делу!... Сэр Джемс вас ожидает. Пожалуйте сюда. Sir James is expecting you. This way, sir (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II, ch. IV). 2) таким образом, так {тж. this way или in this way); “It was not personal",MacGregor insist­ ed, “and I’m sorry if you take it aat way" (J. Aldridge, “ The Diplomat”, ch. 42). At times I am a thoroughly bad egg. I don’t like to be this way with you (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 9). 3) то же самое; “1 feel I know them well enough", Wint said. “Every move they make". *1 feel that way", Murray agreed (H. Fast, “The Last Frontier”, part VI). 331. this way см. W-330, 1, 2. — Здесь ничего личного не было,— настаивал Мак-Грегор. — И мне очень жаль, если вы это так воспринимаете. Временами я бываю совсем дрянная. С вами мне не хочется быть такой. — Я считаю, что знаю их достаточно хорошо,— сказал Уинт.— Я знаю всё, что они затевают. — То же самое могу сказать о себе и я,— заметил Мэррей.
way — 1167 — way 332. which way the wind blows cm. W -639. wayI4) 333. make one’s way 1) пробивать себе дорогу; сделать карьеру, выйти в люди, завоевать положение в обществе (тж. make one’s way in the world или win one’s way); преуспеть в чём-л. (тж. win one’s way; см. тж . W-249); . .. the only doubt I have is, whether there’s any credit in going with a gen­ tleman like you, that’s as certain to make his way there as a gimlet is to go through soft deal (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit9, ch. XIII). He found a curious gratification, too, in thinking what a winning fellow he must be to have made such an impression on Tom, and in reflecting how superior he was to Tom, and how much more likely to make his way in the world (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XIII). 2) устанавливаться, пробивать себе и т. п.\ тж. make way; см. тж. There are some signs the view is mak­ ing way (J. Bryce, “The American Com­ monwealth”, vol. II, ch. XXXIX). This custom is beginning to make its way. 334. make way 1) cm. W -333, в чём-л.; см. тж. W-274, W-372; And he made no more way with his wooing. That was stopped, apparently altogether (W. Besant, “All Sorts and Conditions of Men”, ch. XVIII). wayI5) 335. the ways and means 1) ny« But Gorki showed the writers in Russia that if autocracy was brutal and violent there were ways and means of fighting the autocracy, that there was no reason to despair even after the terrible defeat of 1905 (R. Fox, “The Novel and the Peo­ ple”, Literature and Politics). If you want to resign and get out then go ahead. You can do it if you withdraw that letter as I’ve asked. Otherwise, there are ways and means of settling this and I’ll use them (J. Aldridge, “The Diplo­ mat”, ch. 44). He has been devising ways and means all the way here of explaining himself, and has been satisfied with none (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. LIU). 2) пути И способы изыскания денежных ...я только в том и сомневаюсь, будет ли с моей стороны заслуга ехать с та­ ким джентльменом, как вы: ведь вы так же легко пробьёте там себе дорогу, как гвоздь пробивает трухлявое дерево. Мартин испытывал также немалое удовольствие при мысли о том, какой он, должно быть, обаятельный молодой человек, если произвёл такое впечатле­ ние на Тома, а также — насколько он выше Тома во всех отношениях и на­ сколько у него больше шансов выйти в люди. дорогу (об обычае, точке зрения W-334, 2); Имеются некоторые признаки того» что эта точка зрения пробивает себе дорогу. Это входит в обычай. 2; 2) иметь успех, преуспевать Его ухаживание не увенчалось успе­ хом. Этому, видимо, был положен ко­ нец. и способы; пути и возможности; Но Горький показал русским писате­ лям, что несмотря на все зверства и насилия, чинимые царизмом, были пути и возможности борьбы с ним, и что не было оснований отчаиваться даже после ужасного поражения 1905 г. Хотите получить отставку — пожа­ луйста! Всё будет по-вашему, если вы напишете заявление, которое я от вас требую. Не хотите — найдутся другие способы урегулировать этот вопрос, и я не задумаюсь прибегнуть к ним. По пути он всё время старался при­ думать подходящее объяснение, и ни одно его не удовлетворяло. средств (правительством)} His Lordship... advises him to look after the ways and means, and leave cues- tions of peace and war to his betters (Th. Macaulay, “The Miscellaneous Writings”) . 3) денежные средства; Его светлость... посоветовал Вансит - тарту заняться изысканием денежных средств и предоставить выше стоящим решать вопросы войны и мира.
way — 1168 — way 336. have a way 1) (with one) быть обходительным, уметь держаться; She had not yet had any anxiety about ways and means (G. Eliot, “. M iddlemarch", ch. LVIII). wwy16) уметь поставить на своём; Quilp has such a way with him when he likes, that the best-looking woman here couldn’t refuse him if... he chose to make love to her (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop *, ch. IV). “Well, 1 declare!” his mother said. “You have a way with you, Lanory” (P Abrahams, “The Path of Thunder * , book I, ch. 3). 2) (with somebody) иметь подход к It was Saturday, so they were early home from school; ...little rascals of se­ ven and six, soon talkative, for Ashurst had a way with children (J. Galsworthy, “ Caravan", The Apple-Tree, § 3). 337. it (или this) is always the way with him (her, etc.) он (она и m. д .) всегда так поступает; это обычно, характерно для него (для неёит.д); “And this is always the way with him”, she added. “Whatever can give his sister any pleasure, is sure to be done in a moment” (J. Austen, “Pride and Preju­ dice", ch. XLIII). 338. mend one’s ways вести себя лучше, исправиться; You will never leave this house. You will stay and carry out your responsibil­ ities, if I have to lock you up... You will stay indoors until you mend .your ways (F. Hardy, “Power without Glory * , ch. 7). 339. pretty Fanny’s way редк. капризы, причуды, сумасбродные выходки (к которым относятся снисходительно)', But little did these dauntless care for the exuberant frolics of Meg’s temper, which were to them only ‘pretty Fanny’s way’... (W. Scott, “St. Ronan's Well", ch. I). wayI7) 340. all (quite или very much) the other way (тж. the other way about, round, амер, around) совсем наоборот, как раз наоборот; You must not compare me with them... They are patterns of excellence. I am all the other way (A. Trollope, “The Three Clerks" , ch. XXVI). 341. be in a bad way 1) плохо себя чувствовать, раскиснуть; вну­ шать опасения (о состоянии здоровья и т. п .)', Signor Jeronymo is in a very bad way... He was to undergo another severe oper­ ation... the success of which was very doubtful (S. Richardson, “Grandison * , book 111, Letter XXXII). For all your closeness, I see you are in a bad 'way — neglected by one who Пока ещё ей не приходилось испыты­ вать материальных затруднений. Квилп такой, что стоит ему... только захотеть поухаживать, и ни одна из вас перед ним не устоит, даже самая кра­ сивая. — Ну и хитрец же ты! — сказала мать.— Ви дно, умеешь с девушками обращаться. кому-л.; Это была суббота, и они рано воз­ вращались из школы; ...шестилетние и семилетние плутишки вскоре заговори­ ли, так как Ашерст умел подойти к де­ тям. — А он всегда так поступает,— доба­ вилаона.— Он сейчас же делает всё,что может доставить удовольствие его се­ стре. Никогда ты не уйдёшь из этого дома. Ты останешься тут и будешь выполнять свои обязанности, а если понадобится, я тебя запру... Ты будешь сидеть вза­ перти, тюка не исправишься. Но этим неустрашимым посетите­ лям и дела было мало до характера Мэг, который проявлялся в многочис­ ленных выходках. Для них они были только капризами... Вам не следует сравнивать меня с ними... Они образец совершенства, а я как раз наоборот. Синьор Джеронимо в тяжёлом состоя­ нии... Он вторично подвергся серьёзной операции..., исход которой весьма со­ мнителен. Хоть вы и молчите, я всё-таки вижу, что живётся вам плохо,— вами прене-
way - 1169— way ought to cherish you (Th. Hardy, “Tess брегает тот. кто должен о вас забо- oj the D'Urbervilles’, ch. XLVII). титься. 2) принять плохой оборот (о делах); “Iran is in a bad way ” MacGregor said. “Lord Essex is trying to straighten out some of the mess”. “Nothing can straight­ en out the Iranian mess..." Jackson Steele said, “and I doubt if Essex cares a damn about it anyway...” (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. 4). 342. get that way амер. разг. How did you get that way? — В Иране тяжёлое положение,— сказал Мак-Грегор .— Л о рд Эссекс пы­ тается хоть в какой-то мере навести там порядок. — Никто не может навести порядок в Иране,— сказал Стил...— И я сильно сомневаюсь, чтобы Эссекса интересо­ вало положение Ирана... попасть в неприятное положение; Как это вас угораздило? 343. in a family way по-семейному, запросто, по-домашнему, без церемоний, по-свойски (не смешивать с in the family way; см. W -349); She was received by them in a family way. 344. in a good way зажиточно; He... engaged in trade having brothers already established in a good way in London... (Z Austen, “Emma’, ch. II). Они приняли её запросто. Он... занялся торговлей с помощью своих зажиточных братьев, живущих в Лондоне... 345. in a great way на широкую ногу; см. тж . W -346, 1, W-381; The elder sister... was... married to а Старшая сестра... была. .. замужем за gentleman in a great way, near Bristol... богатым джентльменом, живущим око- (J. Austen, “Emma’, ch. XXII). ло Бристоля... 346. in a small way 1) скромно, потихоньку; см. тж. W -345; She lived with her... daughter in a very small way (Z Austen, “Emma *, ch. III). His family were not utterly without funds, sufficient to live in a small way (Th. Dreiser, “The Financie r’, ch. LXIX). Они с... дочерью жили очень скромно. У его семьи были ещё кое-какие средства; денег хватало, чтобы сводить концы с концами. 2) в небольшом масштабе, в небольших размерах, понемногу; Edward and Joseph, almost the only em­ ployees he could afford, were still acting lor him In a small way (Th. Dreiser, “ The Financier’, ch. LX). Stener had been a real-estate dealer and insurance man in a small way before he was made city treasurer (Th. Dreiser, “The Financier’, ch. XV). In the meantime the social affairs of Aileen had been prospering in a small way, for while it was plain that they were not to be taken up at once... it was also plain that they were not to be ig­ nored entirely (Th. Dreiser, “The Titan’, ch. IX). He is an author in a small way. 347. in a tin-pot way прост. старно. 348. in one’s way по-своему, в . .. Pippin was a genius in his way! (Z Galsw orthy, “Caravan’, The Site nee, ch. VI). Эдуард и Джозеф были почти един­ ственными служащими, которых он мог позволить себе держать; они всё ещё понемногу работали на него. До избрания на пост городского каз­ начея Стинер работал комиссионером по продаже недвижимого имущества и мелким страховым агентом. Между тем и Эйлин в новой для неё роли хозяйки дома тоже кое в чём пре­ успела — ибо хотя всем и было ясно, что Купервудов в свете не сразу при­ мут..., но богатство этих людей не позволяло пренебрегать знакомством с ними. Он пописывает. неумело, неквалифицированно, ку- своём роде; ...Пиппин б ы л по -своему гениален. 349. in the family way разг, в (интересном) положении, беремен­ ная (не смешивать с in a family way; см. W-343);
way — 1170— way ‘She says she is in the family way again . ’’Phyl whispered when she returned. ‘Please, do be kind to her’ (Л Lindsay, “ Rising Tide’, ch. VIII, § 38). Когда Фил вернулась, она шопотом> сказала: — По её словам, она опять в интерес­ ном положении. Пожалуйста,, будьте с ней подобрее. 350. in the same way таким же образом, в том же духе.. 351. in this way см. W -330, 2. 352. a little that way похоже на то; есть грех; *Гт afraid you’re wet’. ‘...Yes, I am a — Боюсь, что вы промокли, little that way’ (Ch. Dickens, “Pickwick — .. .Д а, слегка. Papers”, ch. LI). 353. one is not built that way он (она и m. д.) не такого склада человек; ему (ей и т. д.) это несвойственно; Charles. I cannot do it. I am not built that way; and there is an end of it (B. Shaw, “Saint Joan”, sc. 2). Карл. Я не могу сделать этого. Это несвойственно мне, и больше не будем говорить об этом. 354. one’s way of looking at things cm. L-854. 355. one way or another (тж. one way or other или the other) так или иначе, однако; The housekeeper who saw it all... seem­ ed to have no opinion about it, one way or other (Ch. Dickens, “The Uncom­ mercial Traveller”, ch. VII). You shall have to do it one way or another. 356. to my way of thinking cm. 357. way of life cm. L -523. 358. (one’s) way of thinking взгл Однако, казалось, что экономка, ко­ торая всё это видела..., не имела соб­ ственного мнения по этому поводу. Так или иначе, но вам придётся это сделать. Т-392. яд на вещи; взгляды, образ мыслей; They are people of your way of think- Это люди такого же образа мыслей, ing. как и вы. wayI8) 359. pay its way окупаться, оправдывать себя (о предприятии). 360. pay one’s way 1) жить по средствам, не влезать в долги; The workers also had no protection whatever against the hazards of unemploy­ ment, accidents, sickness, and old age. When they could not pay their way, they were thrown into debtors’ prisons — as late as 1833 there were 75,000 workers in these monstrous jails (U7. Foster, “Histo­ ry of the Communist Party of the United States”, ch. I). Рабочие всегда были под угрозой безработицы, несчастных случаев, бо­ лезней; старость их не была обеспечена. А когда они делали долги, их отправ­ ляли в долговую тюрьму. Ещё в 1833 г. в этих кошмарных тюрьмах находилось 75 000 рабочих. 2) выполнить свои обязательства. 361. work one’s way зарабатывать на жизнь; см.тж. W-238,3.W-99Î; Не worked his way through college. Когда он учился в колледже, ему приходилось зарабатывать на жизнь. wayI9) 362. stand in the ancient ways быть сторонником старого, при­ держиваться старых традиций. 363. the way of the world установившиеся обычаи. way 1 10) 364. by way of something в виде, в качестве чего-л.; в знак чего-л.; см. тж. W -233; The drapers always having hung up at their door, by way of sign, a piece of bright red cloth (Ch. Dickens, “American Notes”, ch. XIV), Торговцы мануфактурой всегда выве­ шивали над дверью вместо вывески ку­ сок яркокрасной материи.
way — 1171 — way She had, by way of a morning robe, a pink domino, a trifle faded and soiled, and marked here and there with poma­ tum... (W. Thackeray, “ Vanity Fair”, ch. LXV). На ней вместо утреннего капота было розовое домино, немножко вы­ цветшее и грязноватое, местами запач­ канное помадой... 365. by way of being считаться, подходить под категорию; The character of this woman, who is by way of being the heroine of the nov­ el, is drawn with great skill. He is by way of being something of a writer too. Образ этой женщины, являющейся ге­ роиней романа, создан автором с боль­ шим искусством. Он тоже в своём роде писатель. 366. in the way (of) в виде, в качестве; см. тж . W -262, W-376; The attack was made, not in the way Нападение было осуществлено не of storm, but by slow... approaches внезапно, а постепенно .. . (Th. Macaulay, “The History of Eng­ land” , vol. I'ch. II). way 1 11) 367. freshen the way мор. ускорять, прибавлять ход (о судне); перен. прибавить шагу, пойти быстрее. 368. gather way 1) мор. набирать ход; см. тж . W -371; A light breeze was blowing, and the Подул лёгкий ветер, и судно стало ship soon gathered way. набирать ход. 2) перен. проявляться, давать себя знать; Private efforts in the same direction В этом деле начала проявляться и were gathering way (Л Galsworthy, “The частная инициатива. Silver Spoon”, part HI, ch. IX). 369. get way (или good way) on her мор. развить (достаточный) ход; Now mind, boys, don’t quicken,... four short strokes to get way on her and then steady (Th. Hughes, “Tom Brown at Ox­ ford”, ch. XIII). Послушайте, ребята, не торопитесь. . . четыре резких гребка,— ч то бы р азв и т ь ход, а затем идти ровно . 370. get under way 1) отплывать, отходить; Не has proposed to me that he shall go on board, and get the brig under way (Er. Marryat, “Mr. Midshipman Easy”, eh. XXIV). We get under way before the wind... . (<?. Stevenson, “The Wrecker”, ch. XXV). 2) тронуться в путь, отправиться, .. .after a few hitches and hindrances the van with its human freight was got under way (Th. Hardy, “A Few Crusted Characters”, Introduction). Он вызвался отправиться на борт и принять меры, чтобы бриг отплыл . Мы отойдём с попутным ветром... выехать; ...после нескольких рывков и задер­ жек дилижанс с пассажирами тронулся в путь. 3) перен. начать проводить в жизнь, осуществлять; пускать в ход. 371. lose way мор. ход; см. тж . W -368,1. 372. make way двигаться, продвигаться вперёд (о корабле, авто­ мобиле и т. п.\ см. тж. W-334, 2); There was no wind whatsoever, so that Ввиду полного отсутствия ветра па- the sail-boat could not make way. русная лодка не могла идти вперёд. The boat made little way against the Лодка с трудом двигалась из-за при- tide. лива. 373. under way 1) мор. на ходу; 2) перен. происходящий, имею­ щий место; When MacGregor did return the cooking Когда Мак-Грегор вернулся , приго - was under way... (J. Aldridge, “The Dip- товления к ужину были в полном раз- lomat”, ch. 31). rape...
way — 1172 — way The little wife has already brought Жёнушка уже родила ему одного ре- him one child, a daughter; and has... бёнка—дочку и .. . собирается родить another under way (Th. Carlyle, “Fried- второго. rich II”, vol. Ill, pari X, ch. III). Negotiations are under way. Ведутся переговоры. way I 12) 374. in a way (разг, in a sort of way) в известном, некотором смысле, до известной степени, в некотором отношении, можно ска­ зать, пожалуй, отчасти; неопределённо, неточно; см. тж . W-381; “ What exactly were you?” “A micro- -paleontologist *. “What the devil is that?” “A paleontologist, but specializing in microscopic fossils’. “I thought you had been a geologist *. “ It’s part of geology”. “Little more academic, eh?" “In a way” (J. Aldridge, “The Diplomat”, ch. I). Orinthia. I believe you would sign my death warrant without turning a hair. Magnus. That is true in a way (B. Shaw, “The Apple Cart”, An Interlude). It was so easy and in a way so legiti­ mate (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XVI). ‘I advised you to go back, Marcie’. ‘In a sort of way: not in the right tone’ (Th. Hardy, “The Pursuit of the Well Beloved”, part I, ch. VIII). Marianna understood perfectly. The man was cracked. In a way she pitied him as he sat there, still very much the skeleton, in his dilapidated striped suit (S. Heym. “The Crusaders”, book VI, ch. 3). He was a big, strong man, and many women must have liked him. She liked him, too, in a way (5. Heym, “The Cru­ saders”, book II, ch. 4). Clay said, after a while, “You know, in a way, Gideon, you were wrong and they were right’ (H. Fast, “Freedom Road”, ch. IX). — А точнее, кем вы работали? — Я — микропалеонтолог. — Это что ещё такое? — Палеонтолог, специализирующийся на микроископаемых. — Я думал, вы геолог . — Это входит в геологию. — Довольно отвлечённый предмет, а? — Пожалуй. Оринтия. Я думаю, вы могли бы подписать мне смертный приговор, да­ же не задумываясь. Магнус. Вы, пожалуй , правы . Это было так легко и до известной степени так законно. — Мой совет вам, Марси, был ехать обратно. — Вы советовали как-то неопределён­ но; у вас в голосе не было уверенности. Марианне всё было совершенно ясно. Этот человек — помешанный. На мгно­ вение она почувствовала к нему нечто вроде жалости — сидит тут, похожий на скелет, в своих полосатых лохмотьях. Он высокий, крепкий мужчина, ко­ нечно, он нравился многим женщинам. Он и ей как будто нравится. Помолчав, Клэй сказал:—Знаете, Ги­ деон, в каком-то смысле они были пра­ вы, а вы нет. 375. in every way всеми способами, всячески, во всех отношениях, всемерно. 376. in the wav (of) в отношении, что касается; см. тж . W-262, W-366; Remembering that he had come in the way of business, and was, as it were, under a flag of truce (Ch. Kingsley, “The Water-Babies”, ch. I). There is not much around here in the way of entertainment. What have you got in the way of type­ writers? 377. in the way of honesty ycm. совместимо с честностью. 378. in way (или in the way) of уст. в отношении брака; Он помнил, что он явился по делу , с парламентёрским флагом, так сказать. Что касается развлечений^ то их тут мало. Какого рода пишущие машинки у вас имеются? честным путём, честно, насколько marriage (тж. in way to marriage)
way — 1173— wealth Simple. To desire this honest gentle­ woman, your maid, to speak a good word to Mistress Anne Page for my master in the way of marriage (W. Shakespeare, “The Merry Wives of Windsor’, act I, sc. 4). С и m и л ь. Попросить эту почтенную даму, вашу служанку , замолвить мисс Анне Педж доброе слово за моего хо­ зяина, насчет женитьбы, то есть . way I 13) 379. in any way во всяком случае; всё-таки . 380. in no way никоим образом, ни в какой степени, ни в какой мере, ничуть не; The theoretical conclusions of the Com­ munists are in no way based on ideas or principles that have been invented, or discovered by this or that would-be uni­ versal reformer (K. Marx and F. Engels, “Manifesto of the Communist Party”, transi, by S. Moore, edited and annota­ ted by F. Engels. 1888}. way II Теоретические положения коммуни­ стов ни в какой мере не основываются на идеях или принципах, выдуманных или открытых тем или иным обновите­ лем мира. 381. in a (great или terrible) way (сильно) взволнованный, (очень) возбуждённый; (очень) расстроенный; см. тж . W-345, W-374 . weak 382. every man has his weak side cm. S-886 . 383. one’s weak point (или spot) чьё-л . слабое место, чья-л. слабая струнка; см. тж . S -887. 384. (as) weak as water 1) слабенький, хилый; силёнок маловато (тж. as weak as a cat); Sir, I am only just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade, “It Is Never Too Late to Mend’, ch. XI}. It’s a shave, in a fashion, Saxon, but I can’t say I’m stuck on it. It takes out the nerve. I’m as weak as a cat (J. Lon­ don, “The Valley of the Moon’, book II, eh. V). Сэр, я поправляюсь от только что пе­ ренесённой лихорадки и так слаб, что - еле держусь на ногах. Конечно, так можно тоже в конце концов побриться, но я не очень стою за подобный способ. Всю душу вымотал. Я слаб, как ребёнок . 2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный; малодушный; You love Eva, and Eva loves you, Er­ nest; but remember this, she is weak as water... (H. Haggard, “The Witch's Head’, vol. I, ch. XIV}. weal 1) 385. for (или in) weal and woe в rope); Impulsive and impetuous, she had al­ ways taken her own course, whether for weal or woe (УИ. Br addon, “Aurora Floyd’, ch. XV}. Вы любите Еву и Ева любит вас, Эр­ нест; но помните, что она очень слабо­ характерна... на счастье и н'а горе (в счастье и Импульсивная и стремительная, она , на счастье или на горе себе, всегда поступала по-своему . weal 2) 386. for the common (general или public) weal для общего блага, wealth 387. ill-gotten wealth never thrives cm. 1-39. 388. roll (или wallow) in wealth купаться в золоте, денег куры не клюют; см. тж. М -867 и R-567. 389. wallow in wealth см. W-388.
weapon — 1174 — weary weapon 390. beat (fight, etc.) somebody at {или with) his own weapon {или weapons) бить кого-л. его собственным оружием . 391. a double-edged weapon обоюдоострое оружие; перен. палка о двух концах. 392. natural weapons природное оружие {кулаки, зубы, и т. п.) . wear 1. V 393. wear the breeches {амер, the pants) обладать мужским харак­ тером {о женщине); верховодить в доме, держать мужа под башмаком. 394. wear well 1) хорошо носиться; 2) перен. выглядеть моложе своих лет (тж. wear one’s years well). wear2.n1) 395. come into wear входить в моду; см. тж. F-199 и Ѵ-115 . 396. in wear в моде {об одежде). wear2.п2) 397. wear and tear 1) износ, изнашивание; амортизация; порча; But as a spindle, for example, is but gradually used up, an average calculation is made, based upon the average time it lasts, and its average waste of wear and tear during a certain period, say a day (K. Marx, “Wages, Price and Profit”, ch. VI). And so according to them no money for replacement of the wear and tear on their supposedly very much injured prop­ erty {Th. Dreiser, “Tragic America”, ch. XIII). A pair of shoes may have lasted her for five years, for the wear and tear that she took out of them (Fr. Marryat, “Jacob Faithful”, ch. I). .. . her black skirt — well, perhaps the wear and tear of it wouldn’t show if she kept behind the counter {J. Galsworthy, “The White Monkey”, part П, ch. II). Но так как, например , веретено сна­ шивается лишь постепенно, то делается средний расчёт, в основу которого кла­ дётся средняя продолжительность суще­ ствования веретена и его среднее снашивание за определённый период, скажем, за день . По их словам, у них нет денег, чтобы компенсировать износ их якобы сильно повреждённого оборудования. Пары туфель могло хватить ей на пять лет, так хорошо она носила обувь . ...но зато чёрная юбка... ну, да мо­ жет быть, никто не заметит, насколько юбка потёрта, если не выходить из-за прилавка. 2) перен. утомление {часто the wear and tear of life — жизненные передряги; the wear and tear of time — разрушительная сила времени); . . . she would rather have three confine­ ments than go through the wear and tear of marrying a single daughter (S. But­ ler, “The Way oj All Flesh”, ch. IX). And there are not a hundred men in the world who can write a play good enough to stand-daily wear and tear as long as a law must (B. Shaw, “The Apple Cart”, Pre]ace). ...ей легче было бы три раза родить» чем выдать замуж хотя бы одну дочь, такая это была трёпка нервов. В мире не найдётся и ста человек, которые могли бы написать такую пье­ су, которая выдержала бы испытание временем так, как выдерживают госу­ дарственные законы. 398. the worse for wear поношенный, истрёпанный (об одежде). wearer 399. по one but the wearer knows where the shoe pinches cm. S-694. weary 400. weary Willie неэнергичный, апатичный, вялый человек; хи­ лый, слабосильный человек; Weary Willie may say that he hates work, and is quite willing to take less {B. Shaw, “The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism") . Апатичный, слабосильный человек мо­ жет заявить, что он терпеть не мо.хет работать и с удовольствием работал бы меньше.
weasel — 1175 — wedding weasel 401. catch a weasel asleep застать врасплох осторожного че­ ловека. weather 402. April weather частая смена настроения (то смех, то сле­ зы; ср. шпал. Aprile, quando si piange e si brile — апрель то плачет то смеётся). * 403. broken weather неустойчивая погода. 404. King’s (или Queen’s) weather хорошая погода (в торжествен­ ных случаях). 405. like a weather cock in the wind как флюгер (о человеке, часто меняющем свои взгляды, убеждения). 406. make bad weather мор. плохо выдерживать шторм (о судне; см. тж. W -408). 407. make fair weather (to или with somebody) уст. стараться снискать чьё-л. расположение лестью или притворной дружбой; The devil take the imp’s curiosity! I Чёрт бы побрал любопытство этого must keep fair weather with him, or we мальчишки! Мне надо делать вид, что shall fare the worse (W. Scott, “Kenil- я к нему хорошо отношусь, а то нам worth", ch. V). придётся плохо. 408. make good weather мор. хорошо выдерживать шторм (о суд­ не; см. тж . W -406). 409. make heavy weather (of) мор. испытывать сильную качку (о судне); перещ считать трудным, утомительным. 410. under stress of weather из-за ненастной погоды; вследствие бури. 411. under the weather (первой, амер.) 1) нездоровый, больной,, плохо себя чувствующий; You must not fancy I am sick, only Только не думай, что я болен. Я про- overdriven and under the weather сто переработался и неважно себя чув- (7?. Stevenson, “The Wrecker", ch. IV). ствую . 2) в беде, в затруднительном положении. 412. weather permitting при условии благоприятной погоды, при благоприятной погоде; There was a beautiful port-hole which could be kept open all day (weather permitting) (Ch. Dickens, “American Notes", ch. I). В каюте был прекрасный иллюмина­ тор, который можно было держать целый день открытым (при благоприят­ ной погоде). weather-eye 413. have (или keep) one’s weather-eye open см. E-537. web 1) 414. Penelope’s web тактика затягивания. 415. the web of life нить жизни, судьба человека [этим. миф.}. web 2) 416. a web of lies сплетение лжи. wedding 417. the diamond wedding бриллиантовая свадьба (60 или 75 лет со дня свадьбы). 418. the golden wedding золотая свадьба (50 лет со дня свадьбы). 419. penny wedding свадьба в складчину (в расходах на которую принимают участие гости). 420. shot-gun wedding см. S-783 .
wedge — 1176 — weight 421. the silver wedding серебряная свадьба (25 лет co дня свадъбыХ 422. the tin wedding разг, десятая годовщина свадьбы. 423. the wooden wedding пятая годовщина свадьбы, wedge 424. drive a wedge (between) вбить клин. 425. the little (small или thin) edge (или end) of the wedge скромное, но многообещающее начало; первый шаг к чему-л .; только начало; Meat for tea! What an insane notion! The woman was getting ideas into her head! He saw in the steak the thin edge of a wedge (Л. Bennett, “Riceyman Steps”, part III, ch. V). Мясо к чаю! Какое безумие! Действи­ тельно, этой женщине приходят в голову странные мысли! Ему начало казаться, что поданный бифштекс — только пред­ возвестник грядущих неприятностей. wedlock 426. born in wedlock законнорождённый; см. тж . W-427; I forgave the fellow... his two heinous crimes, of having been born in wedlock, and inheriting my estate (HZ. Irving, “ Tales оJ a Traveller”, The Booby Squire). Я простил ему... два ужасных пре­ ступления: то, что он был законно­ рождённый, и то, что ему досталось по наследству моё имение. 427. born ouf of wedlock незаконнорождённый, рождённый вне брака; см. тж. W -426. weed 428. ill weeds grow apace поел. сорная трава хорошо растёт (говорится в шутку о детях, не по возрасту высоких}. week 429. knock somebody into the middle of next week 1) cm. K -157; 2) поразить, потрясти кого-л .; Your news has knocked us all into the Ваша новость потрясла нас. middle of next week (H. Haggard, “The Witch's Head”, vol. I, ch. XVII). 430. too late a week шутл. слишком поздно, поздненько [шекспи­ ровское выражение', „Как вам это понравится , д. И, сц. 5]. * 431. week and week about чередуясь каждую неделю; They tidied the room week and week Они убирали комнату, чередуясь каж- about. дую неделю. 432. a week of Sundays разг, значительный промежуток вре­ мени; вечность, сто лет; Where have you been hiding yourself Где вы пропадали всё это время? all this time? Well, I have not seen you Право же, я вас целую вечность не for a week of Sundays! видел! weight 1) 433. be worth its weight in gold cm. G -486 . 434. dead weight cm. D-190 . 435. live weight живой вес. 436. pull one’s weight 1) cm. P-999; 2) перен. выполнять свою долю работы. 437. put on weight прибавлять в весе, полнеть, толстеть; см. тж. F-728. 438. throw one’s weight about амер. разг, заносчиво, развязно держаться; She was in here the other day, throw- Она была здесь на днях и держалась ing her weight about as if she was Hedy гак заносчиво, что можно было поду-
weight — 1177— weight Lamarr and Katharine Hepburn rolled мать, это Хеди Ламарр и Кейтрин Хеп- into one (J. Lindsay, “Betrayed Spring *, берн вместе взятые гЛ. 7/, § 7). 439. whip one’s weight in wild cats амер, отчаянно бороться, weight 2) 440. heavy weight (тж. heavy-weight или heavyweight) спорт, тяжеловес (боксер или борец тяжёлого веса). 441. light weight (тж. light-weight или lightweight) 1) спорт. легковес (боксёр или борец лёгкого веса); жокей лёгкого веса; As a light-weight his skill is of the... Как легковес, он... выше всяких но - highest order (W. Thackeray. “The Book хвал. of Snobs’, ch. XXXVI). 2) перен. легковесный, поверхностный человек; Light weight, this narrow-headed... Весьма легковесен этот узколобый... baronet of a chap — like his son before баронетишка — вроде своего сына! him (J. Galsworthy, “The White Mon­ key’, part I, ch. VI). 442. middle weight (тж. middle-weight или middleweight) спорт. боксёр или борец среднего веса. weight 3) 443. lay weight on something см. L -233. weight 4) 444. feel the weight of somebody’s hand почувствовать чью-л. тяжёлую руку. 445. feel the weight of something чувствовать тяжесть чего-л. 446. lift (или take) a weight off somebody’s mind снять камень с чьей-л . души (ср. от сердца отлегло, гора с плеч); “Oh, a wonderful pudding!" Bob Crat- chit said, and calmly, too, that he re­ garded it as the greatest success achiev­ ed by Mrs. Cratchit since their mar­ riage. Mrs. Cratchit said that now the weight off her mind, she would confess she had had her doubts about the quan­ tity of flour (Ch. Dickens, “A Christmas Carol *, Stave 111). — Какой чудесный пудингі — сказал Боб Кратчит. Он спокойно констатировал, что этот пудинг был наивысшим достижением миссис Кратчит со дня их свадьбы. Миссис Кратчит сказала, что теперь, когда у неё камень с души свалился, * она может признаться, что сомневалась, сколько положить муки. weight 5) 447. attach weight to something придавать значение чему-л . 448. carry (или have) weight иметь вес, значение, влияние (об аргументе и т. п .); быть влиятельным (о людях; см. тж. А-577); Their recommendation of Mrs. Pipchin had great weight with him... (Ch. Dick­ ens, “Dombey and Son * , ch. VIII). A workman, a single individual carries tittle weight in this regime where wealth and office rule (Th. Dreiser, “Tragic America *, ch. XIII). Рекомендация, данная ими миссис Пипчин, имела большое значение для мистера Домби... Рабочий, как отдельно взятая лич­ ность, играет незначительную роль в стране, в которой власть принадлежит богачам и бюрократам. The Squire carried weight with the Правительство считалось co сквайром. Government (J. Galsworthy, “Maid in Waiting?, ch. XXXII). 449. give due (или full) weight (to something) взвесить все за и против, внимательно отнестись к рассмотрению (чего-л .) . 450. of great weight имеющий большой вес, большое значение (об аргументе и т. п.); очень влиятельный (о людях, см. тж . W -451)
weird — 1178 — well 451. of little weight имеющий небольшое значение, легковесный (об аргументе и т. п.)', невлиятельный (о людях', см. тж . W -450). 452. throw one’s weight (into the balance) пускать в ход всё своё влияние; бросить всё на чашу весов. weird 453. dree one’s weird редк. смириться со своей судьбой; страдать молча. welcome 1. п 454. bid welcome приветствовать. 455. hearty (или warm) welcome сердечный, тёплый приём. 456. outstay (overstay или wear out) one’s welcome злоупотреблять чьим-л. гостеприимством, оставаться, гостить или засидеться дольше, чем приятно хозяевам. 457. a rousing welcome горячий, восторженный приём. 458. welcome home приветствие кому-л. или чествование кого-л. по случаю возвращения домой (в родной город и т. п.). welcome 2. а 459. (as) welcome as flowers весьма кстати; см. тж . W-460; “Would the gentleman like this room?” said a voice as a little out-of-the-way door at the foot of the well staircase flew briskly open and a head popped out. “He’s quite welcome to it. He’s as welcome as flowers in May...” (Ch. Dick­ ens, “The Old Curiosity Shop”, ch. XLVIII). in May долгожданный, желанный; — Может быть, джентльмен пожелает занять вот эту комнату? — послышался чей-то голос, и в быстро распахнув­ шихся дверях маленькой каморки у са­ мой лестницы показалась чья-то голова. — Милости прошу. Он будет здесь желанным гостем, как цветы в мае... 460. (as) welcome as a storm (as snow in harvest или as water in a leaking ship) нужен, как собаке пятая нога; несвоевременный, нежелательный; некстати (особ, о незваном госте', см. тж . W -459). 461. you are welcome 1) добро пожаловать!; 2) пожалуйста; охотно вам разрешаем, сделайте одолжение; очень просим вас, от души при­ глашаем вас; You’re very welcome to pass another night here (Ch. Dickens, “The Old Curi­ osity Shop”, ch. XXV). You are welcome to any service I can do. You are welcome to your opinion. He is welcome to use my books. Переночуйте у меня ещё одну ночь. Я буду этому очень рад. Пожалуйста, располагайте мной по своему усмотрению. Можете оставаться при своём мнении. Я охотно разрешаю ему пользоваться моими книгами. 3) амер, не стоит благодарности, пожалуйста (в ответ на благодар­ ность). welkin 462. make the welkin ring (или roar; тж. rend the welkin) под­ нять неимоверный шум; см. тж . А-248; The cheers rent the welkin. Воздух содрогался от приветствен­ ных возгласов. wellIп 463. it’s no use pumping a dry well поел. из пустого колодца воды не накачаешь. well II 1. adv 1) 464. as well (as) см. A -512.
well — 1179 — wet well II 1. adv 2) 465. all is well that ends well поел, всё хорошо, что хорошо кончается. 466. all’s well воен. проходите (ответ часового предъявив­ шему пропуск или сказавшему пароль). 467. be well off см. 0 -74. 468. be well out of something счастливо отделаться от чего-л. 469. jolly well разг, вот уж, действительно; непременно; право; “...sometimes I think it isn’t worth it...” “You’re right, old dear; it jolly well isn’t” (J. Galsworthy, “The White Monkey", part I, ch. IX). There was something very odd about it that had jolly well got to be cleared up! ( J. Galsworthy, “Caravan”, A Stoic, ch. III). You jolly well leave him alone. — ...иногда мне кажется, что не стоит и стараться... — Ты права, дорогая; вот уж, дейст­ вительно, не стоит. Во всём этом было что-то очень странное и, право, нужно было бы вы­ яснить, в чём дело! Вы лучше оставьте его в покое. 470. one is all very well (in one’s way) он (она и m. д.) по-своему хорош (хороша); This book is all very well in its way, but it is not to my liking. 471. well and good ну что ж; If you choose to take his advice, well and good. Эта книга по-своему хороша , но мне она не по вкусу. слов нет; Если вы прислушиваетесь к его сове­ там,нучтож —дело ваше. 472. well enough ничего себе; достаточно, вполне; The scheme will do well enough in В хороших руках этот план будет good hands. вполне приемлем. wellII2.п 473. leave (или let) well (или well enough) alone поел, от добра добра не ищут; лучшее — враг хорошего. well III int 474. well, I declare! cm. D -278. 475. well, I never cm. N-185 . 476. well, now! cm. N-444. 477. well, then см. T -281. 478. well then? см. T-282. Welsh 479. Welsh rabbit (или rarebit) гренки с сыром [rabbit искажён­ ное rarebit]; He had also eaten two Welsh rarebits Он также съел два гренка с сыром— — an unusual supper (Н. Wells, “Kipps”, необычный ужин. part I, ch. VI, § 6). wen 480. the great wen Лондон. wet 481. be all wet амер. разг, запутаться в собственных рассужде­ ниях; нести вздор; But I want to point out — particularly Но я, хочу заметить — в особенности to you, Yates — that you’re all wet if вам, Йейтс! — глупо думать, что эт© you assume that this is going to save the может спасти людей в шахте. people in that mine! (S. Heym, “The Crusaders”, book IV, ch. 4).
whack 1180 — what 482. dripping wet {тж. wet или as wet as a drowned rat или wet to the skin) промокший до (последней) нитки, промокший насквозь, до костей; см. тж. R-86; As the Pegassus righted herself I got up, half strangled with the brine I had swallowed and wet to the skin (UZ. Foster., uPages from a Worker's Life”, ch. II). Когда „Пегас" выпрямился, я встал, промокший до нитки и полузадохшийся от солёной воды, которую мне пришлось хлебнуть. whack 1) 483. get (have или take) one’s whack разг, получить вдоволь; на­ питься, наесться вдосталь; .. .th guests drank grossly, discussing politico the while, and even the school- -boy “took his whack”, like licorice-water (7?. Stevenson, “New Arabian Nights”, In the Valley, ch. III). ...гости много пили и говорили на политические темы, даже школьник „х леб ну л" свою порцию с таким видом , словно пил лакричный порошок. whack 2) 484. have {или take) a whack at something амер, попытаться, попробовать, приняться за что-л.; наброситься на что-л .; Thirty-four years ago this month a po­ litical party was born in Chicago whose delegates dedicated themselves to the propositions of democracy, prosperity, and peace... The party they formed was the Communist Party. None among them wanted a whack at the pork-barrel of political privilege... (“The Worker”, Oct. 4, 1953). Тридцать четыре года тому назад, в октябре 1919 года, в Чикаго была соз­ дана политическая партия, основатели которой посвятили себя борьбе за де­ мократию, мир и счастье народа . . . Это была Коммунистическая партия. Никто из её членов не стремился к власти, к личной выгоде, к обогащению ... whack 3) 485. out of whack амер. разг, не в порядке, не ладится. whack 4) 486. it’s {или that’s) a whack амер. разг, договорились, идёт, ладно; ‘ ГП stay if you will’. ‘Good — that’s — Я могу остаться, если хотите . a whack * (М. Twain, “Тот Sawyer”, —Л а дн о. Вот это хорошо! ch. VI). whale 1) 487. old whale см. 0-121. 488. very like a whale разг. ирон, так я и поверил!, ну, конечно!, как бы не так! [переосмысленное шекспировское выражение', „Гам­ лет , д. ІЙ, сц. 2]. * whale 2) 489. have a whale of a good time = have a rare time; cm. R -81. what 490. but what см. B-1471. 491. for what I can tell (тж. for what I know) насколько я знаю, насколько мне известно. 492. give somebody what for разг, причинить, вызвать острую боль; задать трёпку кому-л . 493. I {или you) know what см. К -181. 494. ГП tell you what см. Т-190 . 495. (and) what not и тому подобное, и так далее; We had our chops and what not В гостинице нас угостили отбивными in the parlour of the inn (W. Black, “The котлетами и разной снедью. Strange Adventures of a Phaeton\ ch. XXIX).
wheat — 1181 whether . .. I descried a queerly arranged group of different-coloured lights in the dis­ tance — yellow, red, green, and what not (Д. Bennett, “Those United States”, eh. I). He hurried her on, however, past ling­ ering lawyers’ clerks, witnesses, what not (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part ill, ch. V). ...передо мной вдруг появился при­ чудливый узор цветных лампочек — жёлтых, красных, зелёных и каких только там не было! И он быстро повёл её мимо клерков, свидетелей и всей этой разношёрстной публики. 496. what for? для чего?, зачем? 497. what of it? разг, ну так что ж?; что из того? 498. what’s what разг. что к чему (обыкн. употр . с глаголами to know, см. К -183, to learn, to perceive, to show, to tell, etc.)-, It will take you a few weeks to learn what’s what in this job. He knows what’s what. If he gets angry enough, he’ll tell you what’s what. He’ll show you what’s what. Вы сможете разобраться в этом деле» только когда проработаете здесь не­ сколько недель. Он малый не промах (или: у него губа не дура). Если он разозлится как следует, он уж вам выложит всё начистоту. Он тебе покажет, где раки зимуют. 499. what with из-за, вследствие, по причине; а тут ещё; What with the weather and the heavy Из-за дурной погоды и перегрузки load on board the ship was late in get- пароход пришёл в порт с опозданием, ting to port. wheat 500. sift the wheat from the chaff отделить плевелы от пше­ ницы; отличать, отделять важное от несущественного [этим. библ .']. wheel 501. break on the wheel ист. колесовать. 502. fifth wheel пятая спица в колеснице [этим. фр. une cinquième roue à la carosse]. 503. fortune’s wheel (тж. the wheel of fortune) колесо Фортуны; см. тж. F-1052 и Т-1136 . 504. go (или run) on wheels идти, как по маслу. 505. grease (или oil) the wheels дать взятку, „ подмазать “; уладить дело (лестью и т. п:, см. тж. G -693 и Р-46). 506. see the wheels go round видеть, знать, как обстоят дела; познакомиться с тем, как идёт работа. 507. the wheels of state государственная машина. 508. wheels within wheels сложный механизм; перен. игра инте­ ресов, переплетение влияний или интриг; сложные мотивы; сложное положение, сложное дело. whether 509. whether or по (или not) 1) ли; или нет; What matters whether or no I make my way in life (W. Thackeray, “Henry Esmond”, part I, ch. IX). You must get a thorough education... whether or not you ultimately become a writer (J. London, “Martin Eden”, ch. IX). The question arises whether or no his statement will bear such a construction. 2) так или иначе, во всяком случае; Какое имеет значение, преуспею ли я в жизни, или нет. Вы должны получить настоящее обра­ зование... независимо от того, станете вы когда-нибудь писателем или нет . Возникает вопрос — может ли его за­ явление быть так истолковано.
which — 1182 — whirlgig Was it natural that at that instant, without any previous impulse or design, Kit should kiss Barbara? He did it, whether or no (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop" , ch. LXVI1I). He must do as he is told, whether or no. which 510. which is which кто один двух; When you look at the twins, it’s hard to tell which is which. А разве удивительно, что Кит , сам того не ожидая, вдруг поцеловал Бар­ бару? Поцеловал — и всё тут! Так или иначе, но ему придётся сде­ лать то, что ему говорят. и кто другой; каков каждый из Этих близнецов трудно различить. whiff 511. the whiff of grape-shot (или grapeshot) несколько залпов; ...the young general Bonaparte’s pounding of the Paris mob to pieces in 1795 called in playful approval by our respectable classes “the whiff of grape- shot”... (B. Shaw, “Niajor Barbara”, Preface). ....молодой генерал Бонапарт в 1795го­ ду приказал стрелять из пушек в на­ род на улицах Парижа, и в знак: шутливого одобрения наши высшие классы говорили об этом расстреле, как о „нескольких залпах"... whig 512. catch the whigs bathing and walk away with their clothes начать проводить политику другой партии [выражение лорда Биконс­ филда (Дизраэли) в речи в палате лордов (1845 г.)]. while 1. п 513. between whiles в промежутках, по временам, иногда. 514. a good (great или long) while долгое время; This happened a long while ago. Это произошло давно. 515. a little while немного времени, недолго; недавно. 516. all the while см. А -297 . 517. for a while на время. 518. in a 1'ttle while скоро» вскоре. 519. once in a while см. 0 -135. while 2. cj 520. while yo a are about it разг-, раз уж вы этим занимаетесь... whip * 52 k rtàe whip and spur бешено мчаться, нестись во весь опор; Не fÇ,de whip and spur to their rescue. Он нёсся во весь опор им на помощь. 522. with a whip of scorpions см. S -251 . whip-hand 523. get (или have) the whip-hand of somebody = get (или have) the whip hand of somebody; см. H-135. whirl 524. social whirl вихрь светских удовольствий. whirl gig 525. the whirlgig of time превратности судьбы [шекспировское выражение; см. цитату из „Двенадцатой ночи ];* Clown. But do you remember? ...‘Madam, why laugh you at such a barren rascal? an you smile not, he’s gagg’d’: and thus the whtrlgig of time brings in his revenges (W. Shakespeare, “Twelfth Night”, act V, sc. 1). Ш у t. Вы помните эти слова: ...„Су­ дарыня, что вы находите смешного в этом безмозглом мерзавце? Если вы сами не улыбаетесь, у него и рот за­ клёпан". Так-то коловращение време­ ни несёт с собой возмездие. (перевод М. Л . Лозинского^
whirlwind — 1183 — whistle But now please observe how “the Пожалуйста, обратите внимание на то, whirlgig of time brings its revenges” как „превратности судьбы влекут за (В. Shaw, “The Doctor's Dilemma * , Prej- собой отмщение". ace on Doctors). whirlwind 526. reap the whirlwind пожать бурю [частъ выражения sow the wind and reap the whirlwind; cm. W-656]. 527. ride the whirlwind держать в руках и направлять что-л .; справиться с чем-л., быть хозяином положения. whisker 528. the cat’s whiskers см. С -279. whisky 529, wildcat whisky амер, самогон. whisper 530. give somebody the whisper намекнуть, Предостеречь, шеп­ нуть на ушко. 531. in less than a pig’s whisper cm. P-379. 532. stage whisper театральный шопот; перен. слова, предназна­ ченные не тому, к кому они обращены. whistle 1. п 1) 533. at somebody’s whistle по первому зову кого-л . 534. dance after (или to) somebody’s whistle см. D -23 . 535. in less than a pig’s whistle cm. P-379. whistle 1. n 2) 536. pay (или pay too dear) for one’s whistle дорого заплатить за свою прихоть; Ifamanlikestodoithemustpay Если ему нравится так поступать, то for his whistle (G. Eliot, “Daniel Deron- пусть и расплачивается за это. da *. ch. XXXV). whistle 1. n 3) 537. wet one’s whistle разг, промочить горло, выпить; “Now, I’ll tell you what, young Cop­ perfield”, said he: “the wine shall be kept to wet your whistle when you are story- -telling’ (Ch. Dickens, “David Copper­ field *, ch. VII). The male congregation was wetting its whistle noisily within... (J. Galsworthy, “Caravan *, A Strange Thing). whistle 2. V — Так вот что скажу я вам, малыш Копперфильд,— заявил он, — это вино мы придержим для вас, чтобы, рас­ сказывая, вы могли промочить горло. Мужчины шумно выпивали в трак­ тире... 538. bid (или let) somebody go whistle 1) не посчитаться с чьими-л. желаниями, бесцеремонно отказать кому-л.; 2) выставить, прогнать кого-л.; см. тж. W -539. 539. go whistle 1) получить отказ; 2) заниматься, чем вздумается, тратить время попусту, бесцельно; см. тж. W -538 . 540. one may whistle for it разг, тщетно искать или желать [про­ исходит от выражения whistle for a wind; см. W-541]. 541. whistle for а (или the) wind стараться свистом вызвать ветер, свистеть для того, чтобы подул ветер (тж. whistle for a breeze) [выражение, основанное на старом морском суеверии; см. тж. W -666, 2];
whistling — 1184 — white-collar We must whistle for a breeze. In the Нам придётся свистеть для того, что- meantime, Mr. Knight, we will have the бы подул ветер. Тем временем, мистер boats all ready (Fr. Marryat. “Jacob Найт, лодки будут наготове. Faithful’, ch. XXXIX). 542. whistle like a blackbird напевать, распевать, как дрозд, whistling 543. have for the whistling очень легко добиться чего-л ., получить что-л. без всяких затруднений. whit 544. never a whit {тж. no whit или not a whit) ничуть, нисколько, совсем нет; There is not a whit of truth in this В этом заявлении нет ни слова statement. правды. white 1. а 545. lily white (тж. lily-white) состоящий только из белых, не имеющий в своём составе ни одного негра; только для белых; Particularly contemptible was the Jim Crow attitude of the southern white churches, which evidently looked forward to a “lily white" heaven (W. Foster, “History oj the Communist Party of the United States’, ch. 8). Особенно презрительно относилась к неграм церковь для белых на юге. Она, видимо, надеялась на то, что доступ в царство небесное открыт только белым. 546. (as) white as a sheet (as полотно, смертельно бледный; I assure you, my dear Mary, it was the most painful scene in all my long expe­ rience — the poor thing turned white as a sheet, and would have fallen if 1 had not caught hold of her (H. Haggard, “Stella Fregelius’, ch. XVIII). ashes или as death) бледный, как Уверяю тебя, дорогая Мэри, это была самая тяжёлая сцена в моей жизни: бедняжка стала белее полотна и упала бы, если бы я не поддержал её. 547. (as) white as chalk (as driven snow, as milk, as snow или as wool) белый, как снег, белоснежный; They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; everybody buys some of him; his meat’s as white as snow and makes a good fry (M. Twain, “Huckleberry Finn’, ch. X). The walls were whitewashed as white as milk (Ch. Dickens. “ David Copper­ field’, ch. III). Такую рыбу продают на рынке на фунты; каждый покупает понемногу: мясо у неё белое, как снег, и она очень хороша жареная. Стены были выбелены чисто-начисто. 548. white caps (или horses) „барашки “ (белые гребни бурунов). 549. white slave „белая рабыня“ (девушка, которую вынудили заниматься проституцией). 550. white slaver поставщик живого товара; см. тж. W -549. 551. white slavery проституция; см. тж . W -549 . 552. white-slave traffic торговля живым товаром; см. тж. W -549 . white 2. /г 1) 553. call (или make) white black (тж. turn white into black) назы­ вать белое чёрным, толковать что-л . наперекор очевидности. 554. every white hath its black, and every sweet its sour поел. нет сладкого без горького (ср. и на солнце есть пятна). Mhite 2. п 2) 555. turn up the whites of one’s eyes закатить глаза. white-collar 556. white-collar job амер, работа в учреждении, конторе;
who — 1185 — wide You might get to be a foreman. That pays higher than most white-collar jobs you’d likely wait years for (/. Conroy, “ The Disinherited”, part II, ch. X). Вы можете стать мастером, эта долж­ ность оплачивается значительно выше, чем любая канцелярская работа, кото­ рую, кстати сказать , вы, вероятно , не получите в течение ряда лет. 557. white-collar worker амер, служащий. who 558. who is who кто кем является (обыкн. употр . с глаголами to distinguish, to know, to learn, to show, etc.); He knows who is who in that village. Он знает всех наперечёт в этой де­ ревне. 559. who’s who кто кем является (название биографических спра­ вочников). whole 1. а 560. the whole lot (si. the whole boiling или the whole shoot; амер. si. the whole caboodle) всё вместе, целиком; вся компания; вся братия. whole 2. п 561. as a whole (взятый) в целом. 562. on (или upon) the whole в общем, в целом. whoop 563. care a whoop см. С-187. 564. give (raise или set up) а (или the) war whoop амер. 1) издать воинственный клич; Then they set up a war-whoop of ар- Когда они поняли , в чём дело, то plause, and said it was ‘splendid!’ испустили крик одобрения и заявили , (М. Twain, “Тот Sawyer”, ch. XVI). что это „здорово!" 2) перен. начать военные действия; быть в воинственном настроении. whoopee 565. make whoopee амер. разг, шумно веселиться; громко хо­ хотать. whore 566. scarlet whore см. S -171. why 1. int 567. why, so! cm. S -1218. why2.n 568. every why has a wherefore поел. всё имеет свою при­ чину. 569. go into the whys and wherefores of it (тж. have the why and the wherefore) вдаваться в причины; Confound the fellows, they will have Будь прокляты эти парни. Они поже - the why and the wherefore, and will take лают знать, зачем да по какой причине , nothing for granted {Ch. Dickens, “Oli- и ничему не поверят на слово. ver Twist”, ch. XXXГ). 570. whys and wherefores отчего да почему; They tried to find out the whys and Они гадали, отчего да почему он не wherefores of his absence. пришёл. wicked 571. the wicked one нечистый, дьявол, сатана. wide 1. a 572. (as) wide as the poles apart (или asunder) диаметрально про­ тивоположный.
wide — 1186 — wild wide. 2 . adv 573. wide and far редк. = tar and wide; cm. F -169 . wide 3. n 574. done to the wide cm. D-565. 575. whacked to the wide измученный, выдохшийся, измочален­ ный. widow 576. grass widow соломенная вдова. 577. widow’s lock {ycm. widow’s peak) локон, завиток, спускаю­ щийся на лоб [по народному поверью причёска, предвещающая ско­ рое вдовство]. widower 578. grass widower соломенный вдовец. wife 1) 579. bachelor’s wife редк. жена, существующая лишь в вообра­ жении, мечта холостяка. 580. Caesar’s wife must {или should) be above suspicion поел. жена Цезаря должна быть выше подозрений. 581. the cobbler’s {или shoemaker’s) wife is the worst shod поел. у жены сапожника обувь хуже всех; сапожник без сапог. 582. left-hand {или left-handed) wife {тж. wife of the left hand) морганатическая супруга [этим. см . М -400]. 583. take to wife взять в жёны. 584. there is one good wife in the country, and every man thinks he has her поел. каждый муж думает, что лучше его жены на свете нет. wife 2) 585. old, wife сплетница, кумушка. 586. old wives’ fable (fables или story) = old wives’ tale {или tales)’ см. T -91. wig 587. big wig см. B -577. 588. full-bottomed wig алонжевый парик; см. тж. В -1083; They had a glimpse, as the door open- Когда открылась дверь, то они заме - ed, of a man in a full-bottomed wig тили человека в алонжевом парике, ко - playing the harpsichord (Z. Lindsay, торый играл на клавикордах. "Lost Birthright”, ch. XXVI, § Z). 589. pull wigs см. P -1000. 590. wigs on the green разг, {первой, upл.} 1) общая свалка, драка; 2) перен. горячая дискуссия [выражение связано с ожесточёнными прениями в ирландском парламенте в конце XVПі в.]; У мистера Дэвида Бальфура имеются все основания для жалоб, и если их толком изложить..., т о д рак а по лу чи тс я немалая. Mr. David Balfour has ; a very good ground of complaint, and... if his story were proper!yi redd out [ — put in order]... there would be a number of wigs on the green {R. Stevenson, “Catriona”, ch. XVII). wiggle 591. get a wiggle on cm. G -201 . wild 592. wild and wooily амер, неотёсанный, грубый.
wilderness — 1187— will wilderness 593. howling wilderness джунгли; дикая местность, кишащая зве­ рями. will1.п1) 594. at one’s {или one’s own) sweet will как (ему, ей и т. д .) заблагорассудится, вздумается; по чьему-л . усмотрению. 595. at will в любое время, когда заблагорассудится; по желанию, как угодно. 596. bend somebody to one’s will (тж. lay one’s will on some­ body) подчинить кого-л. своей воле; If I take her in hand, I will be bound, by a very little coaxing and threatening to bend her to my will (Ch. Dickens. “The Old Curiosity Shop", ch. VII). Надо только взять её в руки и дей­ ствовать когда лаской, а когда и угро­ зами. У меня она будет как шёлковая , я в этом уверен. 597. do somebody’s will см. D-570. 598. have one’s will добиться своего. 599. of one’s own free will no своей доброй воле, по собствен­ ному желанию. 600. take the will for the deed удовлетвориться добрыми наме­ рениями, довольствоваться чьими-л . обещаниями . 601. where there’s a will, there’s a way поел, было бы желание а возможность найдётся; где хотенье, там и уменье. 602. the will to live воля к жизни. 603. with a will энергично, бодро; They set to work with a will. Они бодро взялись за работу. 6*04. work one’s will (upon) поступать, как заблагорассудится, кап хочется, делать по-своему. will1.п2) 605. free will свобода воли. 606. the freedom (или liberty) of the will свобода воли. 607. good will добрая воля, доброжелательство; искренность. 608. ill will злая воля, желание причинить зло; недоброжела­ тельство; I shook the hand he offered me, to Я пожал протянутую мне руку в Знак convince him that 1 bore him no ill will... того, что не желаю ему никакого зла .. . (W. Irving., “Tales of a Traveller * , The Booby Squire). 609. iron will (тж. will of iron) железная воля; 610. men (или people) of good will люди доброй воли; All .people of good will and the pro­ gressive forces of the world are determin­ ed to frustrate the foul designs of bel­ licose reaction and to uphold the just cause of defending peace, ' security and friendship among the peoples (“For a Lasting Peace, for a People's Democra- cyl”, June 26, 1953). Все люди доброй воли, все прогрес­ сивные силы мира исполнены решимости сорвать коварные замыслы воинствую щей реакции и отстоять правое дело защиты мира, безопасности и дружбы народов. 611. a will of one’s own своеволие, своенравие; That child certainly has a will of his. bro очень своевольный ребёнок, own. will1.n3) 612. military will cm. M -634,
will — 1188 — wind 613. remember somebody in one’s will включить кого-л . в своё завещание, завещать кому-л. 614. will and testament юр. завещание, will 2. v 615. if you will разг, с вашего позволения; если вы предпочитаете так выразиться. 616. will he, nill he хочет он этого или не хочет; волей-неволей; Не must bear the consequences of his Хочет он этого или нет, но ему при - improvident action will he, nill he. дётся отвечать за последствия своего неосторожного поступка. willow 617. wear the willow 1) носить траур; 2) оплакивать любленного (-ной); You are quite wrong... in supposing that I have any call... to wear the wil­ low. ...Miss Windsor... never has been to me more than a bubble (7?. Blackmore. “ Tommy Upmore”, ch. XXXIII). 3) быть брошенным, покинутым. потерю воз- Вы ошибаетесь..., пр ед по ла га я, что у меня имеются какие-то основания.. . опла­ кивать потерю возлюбленной. ...Мисс Виндзор... никогда для меня ничего не значила. win 618. win a bet (или wager) выиграть пари. 619. win clear (или free) освободиться, выпутаться. 620. win hands down 1) спорт, опустить поводья, так как победа обеспечена (о жокее)', легко выиграть (о лошади); And turning to George he said: ‘She’s a clipper. She’ll win hands down’ (J. Gals­ worthy, “In Chancery", part I, ch. II). И, повернувшись к Джорджу, он ска­ зал: — Лошадка классная. Она возьмёт приз без труда. 2) перен. выиграть с лёгкостью, легко достигнуть победы, шутя одер­ жать победу (тж. win in a canter; амер, win in a walk); Will you and Tiernan come in with me and Edstrom to take over the city and nin it during the next two years? If you v/ill, we can win hands down {Th. Drei­ ser, “The Titan", ch. XXXV). 621. win the battle (или the победу; см. тж . D-169. wind 1) 622. beat the wind см. B -368 . 623. before (или down) the wind He had been only the leaf before the wind {Ch. Kingsley, “Hypatia”, ch. XVIII). 624. be in the wind si. подвыпит Хотите вы с Тирненом присоединиться ко мне и Эдстрому и годика на два за­ брать город в свои руки? Если мы бу­ дем действовать сообща, мы можем победить, даже пальцем не пошевельнув, field) выиграть сражение, одержать по ветру; Он, как лист, гонимый ветром. S быть навеселе, заложить за галстук; I am not in the wind... for you see Гт Я не навеселе, ...вы же видите, что я perfectly sober {Fr. Marryat, “Poor совершенно трезв. Jack”, ch. XLVII). 625. be (или go) down the wind уст. находиться в состоянии упадка; The old Tory party is down the wind Старая партия консерваторов пришла (W. Scott, in “Journal”, April 25, 1827). в упадок . 625. between wind and water 1) мор. ниже ватерлинии; 2) перен. с, наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз [часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наиболее уязвима^
wind — 1189— wind Mr. Elderson got it between wind and wafer. He didn’t like it a little bit {J. Galsworthy, “The White Monkey", part III, ch. ІІ). The cynicism of his own reflection struck him between wind and water (J. Galsworthy, “The Dark Flower", part II, ch. XIIT). 627. burn the wind cm. B -1424. 628. cast (fling илі throw) caut забыть о чём-л., отбросить всякую Я попал в точку, навестив мистера Эльдерсона. Ему это было неприятно. Цинизм его собственных размышле­ ний больно кольнул его. іоп (или prudence) to the winds осторожность (благоразумие); “1 dare say”, I exclaimed throwing di- — Возможно, —ск аза л я, отбросив plomacy to the winds (J. Conrad, всякую дипломатию. “Chance", part 1, ch. И). 629. catch the wind in (или with) a net ловить ветер сетью (m. e. заниматься бесполезным делом, попусту стараться). 630. catch (или get) wind (of) 1) почуять; The dogs got wind of the deer Собаки почуяли оленя. 2) перен. узнать, пронюхать; своевременно разгадать; почуять; What did Soames want now? Had he got wind of Paris? (J. Galsworthy, “In Chancery", part II, ch. XIT). The newspapers, in due time, catching wind of the true purport of the plan, ran screaming to their readers with the hor­ rible intelligence (Th. Dreiser, “The Ti­ tan”, ch. L V). 631. fish-tail wind мор. ветер, 632. fly (или go) to the winds следа; см. тж . W-663. 633. get (have или take) the cm. W -689. 634. get (или take) wind стать Что нужно от него Сомсу? Не узнал ли он чего-нибудь об их встречах в Париже? Газеты, своевременно разгадав истин­ ный смысл этого плана, поспешили до­ вести ужасную новость до сведения своих читателей. часто меняющий направление, рассеяться, как дым, исчезнуть без : wind of = get to' windward ot; известным, распространиться; His scheme has taken wind. Его план стал известен. 635. go (или run) like the wind (тж. outstrip the wind; амер. split the wind) мчаться во весь опор, нестись; бежать со всех ног, сломя голову; нестись, как ветер; см. тж . W -646 . 636. gone with the wind бесследно исчезнувший, больше не суще­ ствующий; The “racial minority problem” has gone with the wind: it never was a problem in reality — the problem was imperi­ alism... (Th. Dreiser, “America Is Worth Saving”, ch. X). „Проблемы национальных меньшинств в России" больше не существует: впро­ чем, её никогда и не было; проблемой был империализм... 637. hang in the wind сомневаться, колебаться; см. тж. В-124 . 638. have the wind in one’s face идти, продвигаться против ветра; перен. испытывать затруднения; встречать препятствия на своём пути. 639. how (whence или where) the wind blows (или lies; тж. which way the wind blows) откуда (или куда) ветер дует; как обстоят дела; см. тж . W -655; I’ve expected it all along. You needn’t worry about me. I know all about this. I’ve seen which way the wind is blow­ ing, and I know how to trim my sails (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XIII). Я всё время ждал чего-нибудь в этом роде. Напрасно вы обо мне беспокои­ тесь. Всё это для меня не ново, я знаю , откуда ветер дует, и знаю, как надо ставить паруса.
wind — 1190 — wind 640. in the wind происходящий или могущий произойти; но­ сится в воздухе; см. тж . W -660, W-661, W-665 и W-679; — Что за чертовщина происходит здесь? — проворчал чей -то бас. “ Wh y, what the blazes is in the wind now!” growled a deep voice (Ch. Dickens. “Oliver Twist”, ch. XIII). There’s a woman in the wind... I’ll lay my life on it (Ch. Kingsley. “Westward Hol”, ch. 4). General Van Sickle was the first to report that something was in the wind in connection with the North Side Com­ pany (Th. Dreiser. “The Titan”, ch. XII). 641. in the против ветра. Здесь замешана женщина... Даю го­ лову на отсечение. Генерал Ван Сикл первым сообщил Купервуду, что Норг-сайд Компани что- -то затевает. wind’s eye (тж. in the teeth of the wind) мор. прямо 642. into the wind против ветра; He headed the plane into the wind. Он направил самолёт против ветра. 643. is the wind at (или in) that door? уст. разг, так вот куда ветер дует; Falstajj. Now, now, lad! Is the wind in that door, i’ faith! must we all march? (W. Shakespeare, “King Henry IV” . part I. act HI, sc. 3). Фальстаф. Ну что , дружок? Так вот куда ветер дует, чёрт возьми! Не­ ужто всем нам придётся маршировать? 644. it’s an ill wind that blows nobody good поел. нет худа без добра. 645. kick the wind см. К-53. 646. like the wind быстро, как ветер (обыкн. употр . с глаголами to go и to run; см. W-635). 647. off the wind мор. с попутным ветром, на фордевинд; The Enterprise was again steered more „ Э нтер пра йз" снова шёл с попутным off the wind (Fr. Marry at, “The Pirate”. ветром. ch. XIV). 648. raise the wind cm. R -54. 649. row against the wind cm. R -672. 650. sail before (или with) the wind мор. идти на фордевинд или с попутным ветром; перен. успешно продвигаться вперёд; процветать. 651. sail close to (или near) the wind \}мор. идти круто к ветру, идти в крутой бейдевинд, идти насколько возможно против ветра; 2) перен. быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на границе порядочности или пристойности; поступать рискованно, рис­ ковать своим положением; зарваться; набедокурить; . ..he’s sailing near the wind, with those large contracts that he makes (7. Galsworthy. “Caravan”, The Silence, ch. II). He realized that... he was sailing rather close to the wind financially... (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. LXXI). ...заключая такие крупные контрак­ ты, он сильно рискует. Он понимал, что... зарвался в своих финансовых операциях... 652. sail with every wind (тж. sail with every shift of wind) из­ влекать для себя пользу из любого изменения обстоятельств. 653. sail with the wind см. W-650. 654. scatter to the winds (или to the lour winds) 1) промотать, растратить; 2) разбить, разгромить, нанести сокрушительное пораже­ ние;
wind — 1191 — wind One of the armies opposed to the Одна из армий, действовавших про - emperor was scattered to the winds al- тив императора, была уже разбита, ready (W. Thackeray, “ Vanity Fair”, ch. XXXII}. 655. see how the wind blows понимать положение вещей, пони­ мать, как обстоят дела; см. тж . ѴѴ -639. 656. sow the wind and reap the wirlwind посеять ветер и по­ жать бурю; пострадать от собственной неосмотрительности, жестоко поплатиться [этим, библ.', см. тою. W -526]. * 657. speak to the wind (тж. whistle down the wind) говорить на ветер. 658. take the wind out of somebody’s sails 1) мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-л. судна}, 2) перен. поставить кого-л . в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-л . планы; выбить почву из-под ног; The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails (Th. Dreiser, “Sister Car­ rie”, ch. XXII}. What strengthened my hands and com­ pletely took the wind out of his sails was a most opportune letter from my uncle (W. Norris, “Thirlby Hal1”, ch. XI}. Say what one will, to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry on land, as a fish out of its native element, to take all the wind out of her sails, almost to kill her (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVIII}. Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, в них сквозило такое презрение, что Герствуд совсем опе­ шил. Что совершенно обескуражило его и укрепило мои позиции — так это письмо от моего дядюшки, полученное как нельзя более кстати. Что ни говори, а лишить такую жен­ щину, как Эйлин, любви Купервуда — значило отнять у неё всё, почти убить её; без него она была, как рыба, вы­ брошенная на берег, как корабль с по­ никшими парусами. 659. temper the wind to the shorn lamb облегчить участь бед­ няка. 660. there is something in the wind разг. что -то назревает; хо­ дят слухи; см. тж . W-640; Butler suddenly gained the idea from Cowperwood’s expression ...that there was something serious in the wind (Th.Dreiser, “The Financier”, ch. XXVII). По выражению лица Купервуда Бат­ лер вдруг понял, ...чт о происходит нечто серьёзное. 661. there’s a rumour in the wind ходят слухи, идёт молва; см, тж. W-640. 662. throw up in (или into) the wind амер, довести до запустения, упадка, запустить. 663. to the winds (тж. to the lour winds или to the four winds of Heaven) полностью, целиком (о чём-л . потерянном, растраченном и т. п:, см. тж. W-628, W-632); With the people filing off at the door he held, who he knew would carry what had passed to the whole town to be given to Ihe four u inds, he could not have looked a bully more shorn and for­ lorn, if he had had his ears cropped (Ch. Dickens, “Hard Times”, book 111, ch. V). Выпуская друг за другом этих людей в открытую им дверь и зная, что они разнесут гсё, что произошло, по всему городу и что об этом будут говорить на всех перекрёстках, он, несмотря на своё бахвальство, не мог бы иметь бо­ лее ощипанного и жалкого вида, даже если бы ему обрезали уши. 664. what good wind brings you here? (тж. what wind blows you here?) разг, каким ветром вас занесло сюда?, какими судьбами вы здесь?;
wind — 1192 — wind “Well, Miss Trotwood”, said Mr. Wick­ field... “what wind blows you here?” (Ch. Dickens, “David Copperfield”, ch- XV). “Good evening, Dance”, says the doctor, with a nod. “And good evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?” (R. Stevenson, “Treasure Island”. ch. VI). 665. what is in the wind? разг, см. тж. W -640; “Why”, said Laura, as she sat down at her place, “why Pagie, what is in the wind today?” (F. Norris, “The Pit”, ch. X). Uncle, do tell me exactly what’s in the wind (J. Galsworthy, “Maid in Waiting”, ch. XXXV). 666. whistle for а (или the) w дать удобного случая; — Ну, мисс Тротвуд, — с казал мис те р Викфилд... , — какими судьбами вы сю­ да попали? — Добрый вечер, Дэне, — привет с т­ вовал нас доктор кивком головы. — Здравствуй, дружище Джим! Ка­ ким ветром вас занесло сюда? что новенького слышно?, как дела?; — Ну, — сказала Лаура, сев на своё место,— ну, Пейджи, рассказывайте, что новенького слышно сегодня. Дядя, расскажи мне подробно, что слышно. nd 1) см. W-541; 2) перен. выжи - But there’s no help for it till we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that’s my view (R. Stevenson, “Treasure Island”, ch. XII). Но делать нечего — сначала мы долж­ ны узнать, кто нам остался верен. Остановимся на этом плане и будем выжидать удобного случая. Таково ” моё мнение. 667. whistle somebody down the wind ругать, поносить кого-л., пренебрежительно относиться к кому-л.; Becky Thatcher had stopped coming to school. Tom had struggled with his pride a few days, and tried to “whistle her down the wind”, but failed (Al. Twain, “Torn. Sawyer”, ch. XII). 668. wind and weather ветер It is a great house still, proof against wind and weather, without breaches in the roof or shuttered windows... (Ch.Dick­ ens, “Dombey and Son”, ch. I . IX). 669. with the wind по ветру; c Бекки Тэтчер перестала ходить в школу. Несколько дней Том боролся со своей гордостью, пытался делать вид, что ему совершенно безразлично, и , на­ конец. не выдержал . и непогода; Это большой дом, который всё ещё не боится непогоды: крыша цела, все окна невредимы, и стены ещё не обвет­ шали... попутным ветром. wind 2) 670. wind in the head пустое воображение; зазнайство, самодоволь­ ство, самомнение (не смешивать с русск. ветер в голове). wind 3) 671. bad (или short) wind одышка (отсюда short-winded — стра­ дающий одышкой). 672. broken wind запал (у лошади', отсюда broken-winded — с запа­ лом — о лошади). 673. get (или recover) one’s wind отдышаться; см. тж. W -674; You had better get your wind now, Вы сперва отдышитесь и переодень- and change your clothes (Ch. Dickens, тесь. “Nicholas Nickleby”, ch. XXII). 674. lose one’s wind запыхаться, задохнуться; см. тж . VV -673. 675. second wind спорт, второе дыхание, ритмичное дыхание (восстановившееся, после большого физического напряжения). 676. slip one’s wind см. S-1132 . 677. stop somebody’s wind (или the wind of somebody) cm. S -1859 .
wind — 1193— window wind 4) 678. get the wind up прост. I happened to see his face in the side­ board glass as I went out. He’s got the wind up all right (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part III, ch. II). 679. in the wind находящийся запахло; см. тж. W-640; The first was noted for having a sea­ man’s eye when a bailiff was in the wind (T. Smollett, “The Expedition oj Humphry Clinker”, book II, Letter I). The Mohicans hear an enemy! ...They scent danger in the wind! {F. Cooper, “ The Last of the Mohicans”, ch. XIII). Mrs. Gamp... scenting no more rum in the wind (for the bottle was locked up again) rose to take her departure {Ch. rickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXV). 680. put the wind up somebody вать, нагонять страх на кого-л.; испугаться, струсить, „сдрейфить"; Я случайно увидел его лицо в зеркале, когда уходил. Он, по-моему, здорово струсил. поблизости, близкий; в воздухе Первый из них каким-то нюхом об­ наруживал приближение судебного при­ става. Могикане чуют врага! ...Они знают, когда в воздухе носится опасность. Миссис Гэмп... , чувс твуя, что в воз­ духе больше не пахнет ромом (бутыл­ ку убрали в шкаф), поднялась со стула, собираясь прощаться. запуги- По правде говоря, потеряв работу, я струхнул. Я не мог ничего отложить с двумя-то детьми. Прямо хоть в петлю лезь. Если бы не вы, Элдерсон и посейчас был бы здесь. С самого начала до са­ мого конца вы всё время нагоняли на него страх, и , чёрт возьми , лучше бы вы этого не делали! прост, испугать кого-л.; The fact is. Jieing out of a job has put the wind up me properly. I’ve not been able to save wfth two children; it’s like the end of the world (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part 11. ch. IX). If it hadn’t been for you, Elderson would be sitting there today. From be­ ginning to end you put the wind up him; and I wish the deuce you hadn’t {J. Galsworthy, “The White Monkey”, part III, ch. IX). 681. within wind (of) на близком расстоянии. wind 5) 682. gain (get, have или take) the wind (of) 1) обнаружить, запри­ метить; наблюдать; 2) приближаться; We had run up the trades to get the wind Пользуясь пассатом, мы быстро при- of the island we were after {R. Steven- ближались к острову, который был на- son, “Treasure Island”, ch. X). шей целью. windmill 683. charge (fight with или tilt at) the windmills сражаться с вет­ ряными мельницами, донкихотствовать [сражение с ветряными мель­ ницами — эпизод из „Дон Кихота М. Сервантеса]. * window 684. blank (blind, dead, dummy или false) window ложное, слепое окно. 685. have all one’s goods (или have everything) in the (front или shop) window выставлять всё напоказ; быть неглубоким, поверхност­ ным человеком. 686. open a window (into или to) открывать путь, давать возмож­ ность. 687. open one’s shop window открыть торговлю; см. тж . W -633 . 688. shut (или shut up) one’s shop window закрыть дело, прекра­ тить торговлю; см. тж . W-687.
windward — 1194 — wing wind ward 689. get to windward (или to the windward) of 1) мор. выйти на ветер, выиграть ветер; 2) (somebody) перен. иметь преимущество перед кем-л ., быть в более благоприятных условиях, чем кто-л .; обойти, провести кого-л .; If I happen to have got to windward of Если мне удастся провести эту моло- the young woman, why, so much the bet- дую особу, тем лучше для меня . ter for me (Н. Haggard, “Mr. Meeson's Will", ch. VI). 690. keep to windward (или to the windward) of мор. держаться наветренной стороны (какого-л . судна); перен. находиться вне дося­ гаемости. wine 1. п 691. Adam’s wine см. А -117 . 692. good wine needs no bush поел, хорошее вино не нуждается в ярлыке; хороший товар сам себя хвалит [по старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в про­ даже имеется вино}. 693. in wine подвыпивший, навеселе [этим. фр. dans le vin]. 694. new wine in old bottles новое вино в старых мехах (т. е . повое содержание в старой форме) [этим. библ.}. 695. take wine with somebody обменяться тостами, выпить за чьё-л. здоровье; ‘Glass of wine, sir?’ ‘With pleasure’, said Mr. Pickwick; and the stranger took wine, first with him, ...and then with the whole party together (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. II). — Стаканчик вина, сэр? — С удовольствием, — с ог лас и лся ми ­ стер Пиквик. И незнакомец выпил сперва за его здоровье, ...а затем за всех вместе . 696. when wine is in truth (или wit) is out поел. дали вина, так и стал без ума. wine 2. ѵ 697. wine and dine угощать, потчевать. wing1.п1) 698. add (или lend) wings (to) ... this sound of danger lent me wings (R. Stevenson, “Treasure Island”, ch. XIV). The sight was of a nature to double his horror, and to add wings to his flight (U7. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, ch. VII). придавать крылья, ускорять; ...страх придал мне крылья. Это зрелище только усилило его страх и заставило бежать быстрее. 699. clip somebody’s wings подрезать крылышки кому-л.; Whatever happens we have to go on... If it clips our wings — we have to hop along with clipped wings (H. Wells, “The Passionate Friends”, ch. XI, § 9). Что бы ни произошло, мы должны двигаться вперёд .. Даже если нам под­ режут крылья, мы всё равно должны стремиться вперёд. 700. feel one’s wings см. F -348 . 701. have (или take) somebody under one’s wing взять кого-л. под своё покровительство; I was such a little girl then, just out of high school. Leeds took me under her wing (A. Saxton, “The Great Midland”, pari III, The University). 702. listen for the wings of Я тогда была совсем девчонкой, только что со школьной скамьи. Лидс взяла меня под своё крылышко. Azrael чувствовать приближение смерти [Азраил — ангел смерти у мусульман^
wing — 1195 — wink 703. one’s wings are sprouting тутл, он (она и т. д .) не от мира сего, это сущий ангел. 704. on the wings of the wind на крыльях ветра, co скоростью ветра. 705. singe one’s wings см. S -992 . 706. stretch wing to weather летать (о птицах); If they be not carefully trained ...1 would rather have a goshawk on my perch than the fairest falcon that ever stretched wing to weather (W. Scott, “The Betrothed", ch. XXIIJ). Если они не будут хорошо обучены, ... я предпочту ястреба-тетеревятника на своём насесте самому замечатель­ ному соколу на свете. 707. take to itself wings быстро исчезнуть, улетучиться; His money took to itself wings. У него быстро вылетели все деньги. 708. under somebody’s wing {тж. under the wing of somebody) под чьим-л. крылышком {обыкн. употр . с глаголами to have и to take; см. W -701). 709. white wings амер, метельщики, уборщики, дворники. wing1.n2) 710. be on The old birds the wing for the wing 1) летать (о птицах); were too strong on our young marksmen (Th. Hughes, “Torn Brown at Oxford" , ch. IV}. Старые птицы слишком быстро лета­ ли, и наши молодые стрелки не могли в них попасть. Its gray front stood out well from the back ground of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing... (Ch. Bronte. “Jane Pyre”, ch. XI). Каменный серый фасад чётко выде­ лялся на фоне деревьев парка, унизан­ ных грачиными гнёздами, обитатели которых с карканьем носились вокруг... 2) разг, находиться в движении; быстро переезжать с места на место; (собираться) уходить или уезжать; I have been since I saw you last С тех пор, как мы виделись в послед - pretty much on the wing. ний раз, я всё время был в разъездах. Не was on the wing early. Он рано собрался уезжать. 711. burst on the wing {тж. take wing) вспорхнуть, улететь, по­ лететь (о птицах; см. тж. W -713, 2). 712. on the wing 1) на лету; 2) на ходу. 713. take wing 1) см. W-711; 2) перен. спасаться бегством, уди­ рать, убегать; I found a fellow who was in the same regiment with him, and knew this Mrs. Glasher before she took wing (G. P .liot, “ Daniel Deronda" , ch. XXXVI). Я нашёл человека, который был с ним в одном полку и знал эту миссис Гла- шер до того, как она оставила своего мужа. wing 2. V 714. wing its flight {тж. wing its way through the air или wing the air) летать, рассекать воздух (о птицах). wink 1) 715. forty winks разг, короткий сон; The second mate, the officer of our watch, tramped back and forth across the poop, smoking his pipe and mooning to himself, while the rest of the watch loaf­ ed about the decks, seeking shelter and “forty winks” of sleep (W. Foster, “Pages from a Wor er’s Life”, ch. II). He lay down on the sofa for forty winks. Второй помощник капитана, наш вах­ тенный офицер, ходил взад и вперёд по корме, погружённый в задумчивость , и курил трубку, в то время как другие вахтенные слонялись по палубам, ища , где бы укрыться и вздремнуть немного. Он лёг подремать на диване.
wink — 1196 — wisdom 716. give (или tip) somebody the wink подмигнуть кому-л.; сделать кому-л. знак украдкой. 717. not to get (или have) a wink of sleep (тж. not to sleep a wink) не сомкнуть глаз, не заснуть ни на минуту; сна ни в одном глазу нет; “Couldn’t get a wink ot sleep till day­ light, Dob", said he. “Infernal headache and fever” (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXII). I’ve not had a wink of sleep these last two nights (J. Galsworthy, “Villa Rubein”, ch. XXIV). — He сомкнул глаз до самого рассве­ та, Доб, — пожаловался он. — Адская головная боль и лихорадка Последние две ночи мне не удалось заснуть ни на минуту. wink 2) 718. in a wink в мгновение ока, моментально. wink 3) 719. not to be able to see a wink ничего не увидеть, не быть в состоянии ничего разглядеть; ...in my bed-room... I could not see ...в моей собственной спальне... я не a wink (W. Thackeray, “The History oj мог ничего разглядеть. the Great Hoggarty Diamond”. ch. V). winking 720. like winking разг. 1) моментально, в мгновение ока; He’s a regular scholar, and can sum up Он человек учёный и здорово счита- like winking (Fr. Marryat, “The Poach- ет. er”, ch. XXII). 2) неожиданно; 3) упорно, настойчиво. winner 721. spot a winner угадать перед скачками, какая лошадь побе­ дит; перен. предсказать успех человеку в каком-л. начинании . winter 722. green winter мягкая, бесснежная зима. wipe 1. п 723. give something a wipe вытереть что-л. wipe 2. ѵ 724. wipe the floor (или the ground) with somebody cm. F -784 и G-764. wire 1) 725. be (или be all) on wires быть в состоянии нервного возбуж­ дения; сидеть, как на иголках. 726. get under the wire (of) удовлетворять требованиям для вклю­ чения в какую-л . категорию, подходить под какую-л . категорию. 727. lay wires for something амер, готовиться к чему-л . 728. a live wire живой, энергичный человек, „огонь" (ср. как на­ электризованный). 729. pull the wires см. Р -1003 . 730. tap the wire перехватывать телеграфное или телефонное сообщение. wire 2) 731. give somebody the wire предупредить кого-л . по секрету. wisdom 732. learn wisdom by the follies of others поел. as учись на чужих ошибках.
wisdom-tooth — 1197 — wish 733. no wisdom like silence поел. молчание — золото (ср. мол­ чи, за умного сойдёшь). 734. that’s good wisdom which is wisdom in the end поел. хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. 735. the wisdom of Solomon (или of the serpent) мудрость Соломона [этим. библ .; см. тж. W -739]. wisdom-tooth 736. cut one’s wisdom-teeth (тж. have one’s wisdom-teeth cut) см. C-1591 . wiseIn 737. in no wise уст. никоим образом, ничуть. 738. in this wise уст. таким образом. wiseIIa1) 739. (as) wise as a serpent (или as Solomon) мудрый, как змий (или как Соломон) [этим. библ .; см. тж. W-735]. wiseIIа2) 740. and no one is the wiser (тж. nobody being the wiser или nobody the wiser) разг, и никто ничего не узнает; тайком; и концы в воду [слово wise в этом выражении сохраняет свое прежнее значение осведомлённый, сведущий]; Не did it on his own responsibility, Он сделал это тайно, на свой страх и nobody the wiser. риск. 741. as wise as before (тж. as wise as one went или none the wiser) зная не больше, чем до этого; несолоно хлебавши. 742. come back (или return) as wise as one went вернуться несолоно хлебавши; Messrs Blathers and Duff came back Мистер Блазерс и мистер Дафф опять again as wise as they went (Ch. Dickens, вернулись несолоно хлебавши. “ Oliver Twist”, ch. XXXI). 743. get wise to something = get next to something; cm. G -204. 744. none the wiser cm. W-741. 745. put somebody wise to something cm. P -1086. 746. wise behind медленно соображающий (ср. задним умом кре­ пок; см. тж . Е -333). wish 1. п 747. get one’s wish получить то, что желаешь; “Fleur, 1 love you, Fleuri * Fleur uttered a short laugh. “Come again”, she said, “when I haven’t got my wish". “What is your wish?” “ Ask another" (J.Galsworthy, uTo Let”, part H, ch. IX). — Флёр, я люблю вас , Флёр . Флёр коротко рассмеялась. — Приходите снова, — сказ ала она, — когда я не получу того, что желаіо. — Чего же вы желаете? — Не скажу. 748. if wishes were horses beggars might (или would) ride поел. если бы да кабы во рту росли грибы. 749. to one’s wish редк. по желанию; сколько душе угодно. 750. the wish is father to the thought поел. 5= люди охотно ве­ рят тому, чего сами желают [шекспировское выражение; „Генрих IV, ч. II, дЛѴ, сц. 4}. * wish 2. ѵ 751. wish somebody at Jericho (at the devil, at York или iurther) желать, чтобы кто-л. отправился ко всем чертям, был за тридевять земель; см. тж . S-390;
wit — 1198 — wit I wish Uncle Jack had been at Jericho before he had brought me up to London (E. Eulwer-Lytton, “The Caxtons”, part V, eh. II). She wishes you were... al Jericho— any­ where else, in short, than at Sandybeach (J. Payn, -By Proxy”, ch. XXXIV). Лучше бы дядя Джек провалился в тартарары, а не привозил меня в Лон­ дон. Она хочет, чтобы вы. . . отправились ко всем чертям или куда угодно, толь­ ко бы не оставались в Сэндибиче. 752. wish somebody ill (тж. wish evil to somebody) желать кому- -либо неудачи; недоброжелательно, недружелюбно относиться к кому-л.; см. тж. W-753. 753. wish somebody well (тж. wish well to a cause, country, etc.) сочувствовать, желать успеха, удачи; доброжелательно относиться; см. тж . W-752; 1 wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death (J. Austen, “Emma”, th. X). We wished the man well, but we trem­ bled for his success (Ch. Dickens, “Sketches by Boz”, Shops and Tenants). There is a great difference between wishing well to a cause and supporting it in person (Fr. Marrу at, “The Children of the New Forest”, ch. XXV). Я очень доброжелательно отношусь к Джейн Ферфакс, но она меня смертель­ но утомляет. Мы желали ему удачи, но дрожали за него. Существует большая разница между сочувствием какому-либо делу и личной поддержкой его. wit 1) 754. collect one’s wits (тж. pull one’s wits together) собраться с мыслями; саг. тж. F-85. 755. good wits jump поел. великие души понимают друг друга [этим. фр. les beaux esprits se rencontrent]. 756. have a quick (или ready) wit (тж. have quick wits) быть на­ ходчивым, сообразительным (отсюда quick-witted или ready-witted — находчивый, сообразительный; см. тж . W-757). 757. have a slow wit (тж. have slow wits) быть ненаходчивым, несообразительным, тупым (отсюда slow-witted — тупой; см. тж. W-756). 758. have (или keep) one’s wits about one (тж. with one’s или all one’s wits about one) 1) не терять головы, не растеряться, сохра­ нять самообладание; быть начеку, наготове, быть осторожным, бди­ тельным (тж. need или want all one’s wits about one); Strapper. You were looking at a rain­ bow like a damned silly fool instead of keeping your wits about you; and we stole up on you and had you tight be­ fore you could draw a bead on us (B.Shaw, “The Shewing-up of Blanco Posnel”). Throughout all this my lord was like a cold, kind spectator with his wits about him (/?. Stevenson, “The Master оJ Bal- lantrae” ,ch. V). СTpanilep.Вы,какдурак,любова­ лись радугой, вместо того чтобы быть настороже. Мы подкрались, и вы были в наших руках раньше, чем вам удалось прицелиться. На протяжении всего этого времени мой хозяин оставался доброжелательно настроенным, холодным наблюдателем, сохраняющим полное спокойствие. 2) иметь живой ум; неплохо соображать; быть себе на уме, что к чему; понимать Sir Howard. ...When Miles died, he left an estate in one of the West Indian islands. It was in charge of an agent who was a sharpish fellow, with all his wits about him... He quite simply took the estate for himself and kept it (B. Shaw, “Captain Brassbound'' s Conversion”, act I). Сэр Хауорд. ...Когда Майлс умер, он оставил имение на одном из вест-индских островов. Управляющим там был его агент, продувная бестия , себе на уме... Он, не долго думая , взял и захватил имение.
wit — 1199 — withers It’s a fresh point, at least, Yates reason­ ed. The kid has his wits about him (S. Heym, “The Crusaders”, book I, ch. 1). Willoughby was a first-rate conniver, and he had his wits about him when it came to figuring out tricks and slants and policies (S. Heym, “The Crusaders”, book IV, ch. 5). o Оригинальная точка зрения, подумал Йейтс. Малый неглуп, ничего не ска­ жешь. Уиллоуби отлично умел подлажи­ ваться и неплохо соображал, когда дело шло о разных трюках, подходах и ин­ тригах. 759. live by one’s wits 1) кое-как изворачиваться; Nick possessed that ability sometimes Ник, подобно некоторым другим без- found in an unemployed slum-dweller to работным, живущим в трущобах , ухит - live precariously on his wits... (Л . Hardy, рялся как-то существовать . . . “Power without Glory”. ch. I). 2) жить нечестным путём (о лицах But there were many, who declassed by hard social conditions never worked, and lived by their wits (W. Foster, “Pages from a Worker's Life”, ch. I). 760. lost of wits слабоумный; One thinks of a descendant of his two hundred years afterwards, blind, old and lost of wits, singing Haendel in Windsor Tower (W. Thackeray, “The Four Geor­ ges”, ch. I). неопределенных занятий); Было много таких, кто, оставшись за бортом жизни в силу тяжёлых соци­ альных условий, никогда нс имели ра­ боты и были не в состоянии добывать себе на пропитание честным трудом. Невольно вспоминаешь о его потомке, жившем двести лет спустя, слепом, слабоумном старике, распевавшем Ген­ деля в Виндзорской башне. 761. one’s wits are wool-gathering (тж. one’s wits are gone wool-gathering) рассеянный; витающий в облаках; “I crave pardon, honourable sir! but my — Прошу прощения, достопочтенный wits — ” “ Are gone a wool-gathering, I сэр, — но у меня ум... think...” (W. Scott, “Guy Mannering”, — Зашёл за разум, я полагаю .. . ch. XLVII). 762. rack one’s wits about (или with) something ломать себе го­ лову над чем-л.; см. тж. В-1158 . 763. set one’s wits to another’s спорить, дискутировать с кем-л. 764. set one’s wits to work тщательно обдумывать, ломать себе голову. 765. sharpen one’s wits напрягать внимание. 766. wit bought is better than wit taught поел. опыт учит лучше, чем наставления. wit 2) 767. the five wits уст. пять чувств; умственные способности, ум, интеллект. 768. frighten (или scare) somebody out of his wits перепугать кого-л. до потери сознания; см. тж . S-441 . 769. out of one’s wits вне себя, обезумевший; During the whole of this time Scrooge В течение всего этого времени Скрудж had acted like a man out of his wits вёл себя, как безумный. (Ch. Dickens, “A Christmas Carol” y Stave II). Wit 3) 770. have the wit (to do или to say something) иметь достаточно здравого смысла, чтобы (сделать или сказать что-л.). 771. more wit in his little finger than in your whole body у него в мизинце больше ума, чем у вас в голове. 772. mother wit здравый смысл. withers 773. our withers are unwrung хула, обвинение нас не задевает [шекспировское выражение; см. цитату из „Гамлета"];
within — 1200 — wolf Hamlet. ... ’t is a knavish piece of work: but what of that? your majesty, and we that have free souls, it touches us not: let the galled jade wince, our withers are unwrung (IF. Shakespeare, “Hamlet”, act III, sc. 2). This was intended for Mr. Toodle’s private edification, but Rob the Grinder, whose withers were not unwrung caught tlie words as they were spoken. “What! Father’s been a saying something more again [=against] me, has he?” cried the in tired innocent (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XXXVIII). Гамлет. ...Это подлая история; но не всё ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста , это не касается; пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не на­ тёрт. (перевод М. Л. Лозинского) Это было сказано в назидание ми­ стеру Тудлю, но Роб Точильщик, кото­ рый был чувствителен к хуле, тотчас подхватил эти слова. — Как! Значит, отец опять за что -то меня бранил! — воскликнул невинно оскорблённый. within 774. fight (или run) within oneself бороться (бежать), сохраняя, экономя силы. witness 1) 775. bear witness to см. В -347. 776. in witness (of) в подтверждение, в доказательство. witness 2) 777. call to witness см. С -42. 778. star witness главный свидетель. wizard 779. the Welsh Wizard „Валлийский чародей" (прозвище Ллойд- -Д жо рд жа). 780. the Wizard of the North „Северный чародей" (прозвище Вальтера Скотта). woe 781. one woe doth tread upon another’s heels поел. пришла беда — отворяй ворота . 782. sing woe см. S -990 . 783. woe betide you! будьте вы прокляты!; горе вам!, вам плохо придётся, пеняйте на себя; ни дна вам, ни покрышки!; Go to the sick man’s chamber...; and woe betide you if you again quit it with­ out my permission (W. Scott, “Ivanhoe”, ch. XXVI). If you’re not sharp enough I’ll creak the door, and woe betide you if I have to creak it much (Ch. Dickens, “The Old Curiosiу Shop”, ch. VI). 784. woe worth the day! ycm. Отправляйтесь в комнату больного...; и если вы снова уйдёте оттуда без мо­ его разрешения, вам плохо придётся. Будете тянуть, мямлить — я скрипну дверью; и если мне придётся проделы­ вать это слишком часто, пеняйте по­ том на себя. да будет проклят этот день! wolf 785. cry wolf поднимать ложную тревогу [намёк на басню о па­ стухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича „волк, волк\“]\ The newspaper placards that had cried “wolf” so often, cried “wolf” now in vain (H. Wells, “The War in the Air”, ch. II, §4). С газетами случилось то же, что с па­ стухом в басне: они раньше слишком часто кричали: „Волк, волк!“, и теперь, когда пришёл настоящий волк, им никто уже не верит. 786. have (или hold) a wolf by the ears быть в безвыходном по­ ложении, не иметь пути к отступлению [этим. лат. lupum auribus te неге с греч.\.
woman — 1201 — woman 787. have seen (или see) a wolf лишиться дара речи, язык при- лип к гортани [согласно старинному суеверию, человек при виде волка лишался дара речи}. 788. keep the wolf from the door предотвратить голод; бороться с нищетой. 789. one must howl with the wolves поел. с волками жить, по- -волчь и выть. 790. set the wolf to keep the sheep заставить волка овец стеречь; пустить козла в огород. 791. who keeps company with the wolf, will learn to howl поел. 2^ в волками жить, по-волчьи выть (ср. с кем поведёшься, от того и наберёшься). 792. wolf in sheep’s clothing волк в овечьей шкуре [этим.. библ.}, And today, the very few people who... preach to the workers a Socialism soaring high above their class interests and class struggles... these people are either neo­ phytes, who have still to learn a great deal, or they are the worst enemies of the workers — wolves in sheep’s clothing (F. Fngels, Preface to “The Condition of the Working Class in England in 1844”) . woman 793. fancy woman cm. F-157. 794. kept woman содержанка. 795. make an honest woman < шине с прошлым, прикрыть грех; щиной; И сейчас ещё есть немало людей, ко­ торые... проповедуют рабочим социа­ лизм, стоящий над всеми классовыми противоположностями и классовой борь­ бой... Но это или новички , которым ну­ жно ещё очень многому поучиться, или же злейшие враги рабочего класса, волки в овечьей шкуре. f somebody 1) жениться на жен- 2) узаконить браком связь с жен- .. .my right honourable father nourished some thoughts of making an honest wo­ man of Marie de Martigny... (W. Scott, uSt. Ronan's Weir, ch. VI). ...мой достопочтенный родитель ле­ леял надежду узаконить браком свою связь с Марией де Мартиньи... 796. my good woman разг, (моя) любезная (покровительственное обращение}. 797. necessary woman уст. прислуга, служанка. 798. old woman перен. робкий или суетливый человек, „старая баба" (о мужчине}', Не believed that Baynes, whom he knew—abitofanoldwoman—wasthe young man’s uncle by marriage (/. Gals­ worthy, “The Man oj Property”, part I, ch. II). Кажется, Бейнз, с которым он встре­ чался — тот, что похож на старую бабу,— приходится этому молодому че­ ловеку дядей по жене. 799. the old woman is picking her geese шутл. идёт снег . 800. one’s old woman cm. 0-123. 801. one’s young woman разг, возлюбленная. 802. play the woman плакать; трусить; вести себя, как не подо­ бает мужчине, быть „бабой". 803. scarlet woman см. S -171. 804. there’s a woman in it здесь замешана женщина (объяснение поведения мужчины} [этим. фр. cherchez la femme]. 805. wise" woman 1) колдунья; ворожея, гадалка; 2) знахарка; по­ вивальная бабка. 806. а woman of fashion светская дама, следящая за модой. 807. a woman of figure уст. знатная дама. 808. a woman of honour честная, порядочная женщина.
womb — 1202 — wood 809. a woman of letters литератор (о женщине), писательница. 810. a woman of pleasure (или of the town; тж. the strange woman) проститутка [этим. the strange woman библ.]. 811. a woman of quality cm. Q-5 . 812. a woman of the world 1) уст. замужняя женщина; см. тж. М -195,3 и W-1046; Audrey. I do desire it with ail my heart: and I hope It is no dishonest de­ sire, to desire to be a woman of the world? (IF. Shakespeare, “/Is- You Like It”, act V, sc 3). Одри. Я желаю этого от всего сердца и полагаю, что не бесчестно же­ лать быть замужем. 2) светская дама; см. тж. М-195, 2. 813. a woman with a past женщина с прошлым, womb 814. in the womb of time в неизвестном будущем. wonder 1) 815. do (или work) wonders творить, совершать чудеса. 816. a nine days’ wonder злоба дня, кратковременная сенсация, предмет недолгих толков [происходит от пословицы a wonder lasts but nine days, and then the puppy’s eyes are open; см. тж. W-818J; The two Combatants were instantly separated; sides were taken by the friends of each... It was a nine days’ wonder in the club... (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. I .XXII). Harris. ...Damn it all! — it’s a nine day’s wonder if it gets out — ! (J. Gals­ worthy, “A Family Man”, act III, sc. I). Противников быстро разняли; из при­ сутствовавших каждый держал сторону того, с кем был в приятельских отно­ шениях... В течение нескольких дней в клубе только и говорили, что об этом происшествии... Гарри с... Чёрт возьми! Вот-то бу­ дет сенсация, непродолжительная, но сногсшибательная, если дело выйдет наружу. 817. the seven wonders of the world семь чудес света [этим. лат . septem miracula или spectacula]. 818. a wonder lasts but nine days поел. всё приедается [часть пословицы a wonder lasts but nine days, and then the puppy’s eyes are open; см. тж. W -816J. wonder 2) 819. for a wonder 1) на удивление; You are punctual for a wonder. Вы удивительно пунктуальны. 2) как ни странно, каким-то чудом; For a wonder he was not sea-sick Каким-то чудом он не страдал мор- (Ch. Reade, ult Is Never Too Late to скок болезнью. Mend”, ch. XXXVI). 820. lost in wonder cm. L -930. 821. no (или and what) wonder (тж. small wonder или and small wonder) и неудивительно, нет ничего удивительного; что же удивляться, не приходится удивляться, вполне естественно. 822. to a wonder редк. удивительно, изумительно [этим. фр. à mer­ veille]; Не ties his white neckcloth to a wonder Он изумительно завязывает свой бе- (W. Thackeray, *Mr. and Mrs. Berry”, лый галстук. ch. JI). wood 823. babes (или children) in the wood простодушные, доверчивые люди; простаки, сущие младенцы [выражение взято из старой бал­ лады; см. тж . B-5J;
wood — 1203 — wood She led him to the divan, sat down by his side, and looked into his eyes. Fabled sweetness, as of a Spring morning — Francis and she, children in the wood, with the world well lost! (/. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II, ch. IX). She was mistress of her face and move­ ments, as she had never been when she and John were babes in the wood (Л Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch. VIII). Она подвела его к дивану, усадила рядом с собой, заглянула в глаза . Чу­ десная сладость весеннего утра, и они с Фрэнсисом — как малые дети, и нет им дела до всего остального мира. Теперь она в совершенстве владела собой, чего совсем нельзя сказать о том времени, когда она и Джон были ещё неопытными детьми. 824. dead wood 1) сухостойная древесина; 2) перен. что-л. негодное, насквозь прогнившее; For... honesty, humanity, courage, I hope I’d stand... but why should I stand for what I look on as dead wood? (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, Можете не сомневаться, я буду стоять за... честность , гуманность , мужество.. ., но почему я должен отстаивать то, что считаю насквозь прогнившим? 825. don’t halloo till you are out of the wood поел. не ра­ дуйся раньше времени; не говори „гоп“, пока не перескочишь. 826. get out of the wood выпутаться из затруднительного поло­ жения; быть вне опасности. 827. go to the woods быть изгнанным из общества, подвергнуться остракизму. 828. in the green wood см. G-708. 829. not to see the wood for the trees за деревьями леса не ви­ деть. 830. one has lived too near a wood to be frightened by owls я (он и m. д.) видал и не такие виды. 831. out of the wood (амер, woods) вне опасности; “. .. she’s been visiting that young Amer­ ican with pneumonia...” “Francis Wil­ mot?” “Yes. He’s out of the wood, now’ (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part II, ch. XII). “Not out of the woods yet, gentlemen”, he remarked to a group of his adherents... “We have to do a great many things sen­ sibly if we expect to keep the people’s confidence and win again” (Th. Dreiser, “Twelve Men”, A Mayor and His Peo­ ple). — ...она навещала этого молодого американца, который заболел воспале­ нием лёгких... — Фрэнсиса Уилмота? — Да, теперь он выздоровел. — Нам ещё рано почить на лаврах, джентльмены,—з аме тил он г ру п пе с воих сторонников...— Нам предстоит сделать много разумного для того, чтобы со­ хранить доверие народа и снова одер­ жать победу на выборах. 832. saw wood амер. 1) полит, не принимать активного участия в политической жизни; не связывать себя высказываниями по важному вопросу (о политическом деятеле', отсюда wood-sawing — пассив­ ность в политической жизни); 2) imp. si. займитесь делом. 833. take in wood амер, прост, выпивать; заложить за галстук; In the West, where steam-navigation is abundant, when they ask you to drink they say, “Stranger, will you take in wood?” (Fr. Marryat, “A Diary in Amer­ ica” , part II). На Западе, где широко распростра­ нена навигация, когда вас спрашивают , хотите ли вы выпить, то говорят: „Незнакомец, не примите ли вы лес на борт?“ 834. take to the woods амер, уклоняться от исполнения своих обязанностей (особ, от голосования)', уклоняться от ответственности (ср. спрятаться в кусты). 835. touch wood пытаться умилостивить судьбу, предотвратить дурное предзнаменование (ср. чур меня!) [выражение из детской
woodbine — 1204 — word игры, в которой прикоснувшийся к чему-л . деревянному считается ускользнувшим от догоняющих его]; “Little Pansy came in and said her mother is down with congested chest” said Mrs. Wethers, fingering her stringy throat and coughing. “At least I’ve been spared that so far touch wood” (J. Lind­ say, "Betrayed Spring", ch. V, § 23}. woodbine 836. go where the woodbine нет; пойти ко всем чертям; 2) — Приходила маленькая Нэнси, у её матери кровоизлияние, — с каз ал а м ис си с Уэзерс, ощупывая пальцами свою жили­ стую шею и кашляя. — У меня, по край­ ней мере, хоть этого пока нет — скорей надо дотронуться до дерева, чтобы не сглазить. twineth амер. шутл. 1) сойти на отправиться к чёрту на кулички. wool 837. all wool and a yard wide амер. разг, настоящий; отличный; заслуживающий доверия. 838. draw {или pull) the wool over somebody's eyes вводить кого-л . в заблуждение; втирать очки, пускать пыль в глаза; Yet all the corporations heads, I am sure, will deny that this oligarchical rule of the few is true. They will produce proof that thousands of people own stock in their concerns. Yet this is merely to pull the wool over the eyes of the people, for frequently portions of that stock are non-voting and almost always the con­ trolling stock-ownership is held under the management of the oligarchy (Th. Dreiser, "Tragic America”, ch. И). Я уверен, что главы корпораций бу­ дут отрицать, что власть находится в руках олигархии избранных. Они будут доказывать, что тысячи людей являются акционерами их концернов. Однако всё это делается л ля того, чтобы втереть очки народу, так как часто владелец акций не имеет права голоса и почти всегда представители олигархии вла­ деют контрольным пакетом акций. 839. go for wool and come home shorn пойти по шерсть, а вер­ нуться стриженым (m. e . ничего не приобрести, а своё потерять). 840. lose one’s wool si. рассердиться . 841. out of the wool стриженый (об овцах). 842. wool on the back редк. деньги; имущество. wool-sack 843. reach the wool-sack стать лордом-канцлером (председателем палаты лордов) [по старинному обычаю (времён торгового сопер­ ничества Англии с Голландией) лорд-канцлер, председатель па­ латы лордов, восседает на мешке с шерстью]. 844. take seat on the wool-sack открыть заседание палаты лордов; см. тж . ѴѴ -843. word 1) 845. barbed words едкие слова. 846. be unable to put two words together не быть в состоянии связать двух слов. 847. big words хвастливые слова, хвастовство. 848. burning words горячие, волнующие, вдохновляющие слова. 849. fair (или good) words комплименты; лесть; примирительный разговор. 850. fine (kind или soft) words butter no parsnips поел. соловья баснями не кормят. 851. fine words dress ill deeds поел. за красивыми словами нередко скрываются неприглядные поступки. 852. from the word go амер. разг, с самого начала; с начала до конца, основательно;
word — 1205 — word We turn out the whole thing — clean from the word go — in our factory (M. Twain, “uife on the Mississippi”, ch. XXXIX). 853. get a word in edgeways слово, словечко; Higgins. ...When Pickering starts shout­ ing nobody can get a word in edgeways (B. Shaw, “Pygmalion”, act III). 854. get (have или say) the Весь процесс производства от начала до конца осуществляется на нашем за­ воде. (или edgewise) вставить, ввернуть Хиггинс. ...Когда Пиккеринг начи­ нает кричать, так никому больше слова нельзя вставить. last word сказать последнее слово; Shelton was on the point of saying something bitter, but checked himself. ‘Here am Г, thought he, ‘trying to get the last word, like an old worr.an’ (Л Galsworthy, “The Island Pharisees”, part HI, ch. XVII). У Шелтона чуть было не сорвалось с языка резкое замечание, но он сдер­ жался. „Ну, и хорош я,— подумал он,— как старая баба, стараюсь, чтобы последнее слово осталось за мною1*. 855. go behind somebody’s words искать скрытый смысл в чьих-л. словах. 856. hang on (или upon) somebody’s words см. H -347 . 857. holiday words см. H -995. 858. household word простое, обыденное, хорошо знакомое слово; ходячее выражение. 859. in a few words в нескольких словах. 860. in а (или one) word одним словом, короче говоря; Another night elapsed; another morning came, but no wife. In a word, she was never heard of more (U7. Irving, “Tates oj a Traveller”, The Devil and Tom Walker). Прошла ещё одна ночь; наступило ещё одно утро, а жены всё не было. Одним словом, она исчезла бесследно. 861. in other words другими словами. 862. in so many words именно этими словами; ясно, недвусмысленно [этим. лат . totidem verbis]; ... the Lord Mayor had threatened in so many words to pull down the old London Bridge, and build up a new one (Ch. Dickens, “Sketches by Boz”, Scot­ land-Yard). . .. л о рд-мэр недвусмысленно пригро" зил снести старый лондонский мост и построить новый. 863. ...is not the word for it не то слово, не даёт достаточного представления об этом. 864. the last word 1) последнее слово (обыкн. употр. с глаголами to have и to say; см. W-854; см. тж. Т -336); 2) (in или on something) последнее слово в чём-л .; The whole place is the last word in comfort (J. Galsworthy, “Caravan”, Ul­ tima Thule). This discovery is the last word in science. Her hat is the last word in style. В этом доме, оборудованном по по­ следнему слову техники, всё говорит о комфорте. Это открытие — последнее слово на­ уки. Её шляпа — последний крик моды . 865. the last words последние слова (умирающего}. 866. a long word это (означает) значительный промежуток вре­ мени; см. тж. N -186; I haven’t seen you since your marriage, Мы не виделись co дня вашей свадь- and that’s saying a long word. бы. а это было давненько . 867. many a true word is spoken in jest поел. во всякой шутке есть доля правды.
word — 1206 — word 868. many words cut (или hurt) more than swords поел. злые языки — острый меч; не ножа бойся, а языка (ср. слово пуще стрелы разит). 869. mark my words! разг, помяните моё слово!; попомните мои слова!; ‘ Mark my words!’ said James, ‘consols — Попомните мои слова! — сказал will go to par...’ (.7. Galsworthy, uIn Джемс.— Консоли теперь упадут до Chancery”, part 7, ch. XII). номинала... 870. never is a long word cm. N-186. 871. not a word! разг, ни слова!, ни гу-гу! 872. not to breathe a word см. B -1272. 873. not to have a word to throw at a dog быть необщитель­ ным, неразговорчивым [шекспировское выражение', см. цитату из „Как вам это понравится"]', Celia. Why, cousin, why, Rosalind! Cupid have mercy! Not a word? Rosalind. Not one to throw at a dog (W. Shakespeare, “As You Like It”, act I, sc. 3). Her mother was inaccessibly entrenched in a brown study; her father contemplat­ ing fate in the vinery. Neither of them had a word to throw to a dog (7. Gals­ worthy, “To Let”, part II, ch. 7X). 874. not to mince one’s words Сели я. Ну, сестра, ну , Розалинда! Помилуй нас Купидон! Ни слова? Розалинда. Ни одного , даже чтобы собаке бросить. {перевод Т. Л . Щепкиной-Куперник) Мать была мрачна и неприступна; отец удалился в виноградную теплицу размышлять о жизни. Оба точно воды в рот набрали. СМ. М-695. 875. portmanteau (или telescope) word лингв, языковая контамина­ ция (искусственно образованное слово, обыкн. посредством соеди­ нения одного слова и части другого слова, напр., dumbfound = dumb -|- confound, slanguage = slang language) [выражение portman­ teau word создано английским математиком и писателем Ч. Додж­ соном (Ch. Dodgson), известным под псевдонимом Дьюис Каррол (L. Carroll)]. 876. press the words настаивать на буквальном значении слов. 877. put into words выразить словами, облечь в слова; She had put into words what he had Она сумела облечь в слова то, что felt rather vaguely (Р. Abrahams, “lhe он смутно чувствовал. Path oj Thunder”, book 1, ch. 4). 878. put words in (или into) somebody’s mouth вложить слова в чьи-л. уста, подсказать кому-л ., что надо говорить; см. тж. М-1042; She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth... (J. London, “Martin Eden”, ch. XX). Руфь зашла так далеко, что уже представляла себе, как Ліартин делает ей предложение: она вкладывала слова в его уста... Кто вас просит рассуждать за меня? У меня есть голова на плечах. Фрэнк со злостью сказал: — Ничего она не говорила! Ты ей хо­ чешь навязать свои слова! несколько слов, выступить кратко Don’t put words in my mouth, mister, I do my own thinking (H. East, “Free­ dom Road”, ch. Vil). Frank said fiercely: “She never said anything! You’re trying to put words in her mouth!” (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XVII). 879. say a few words сказать без предварительной подготовки. 880. sesquipedalian words книжн. длинные, непонятные слова [этим. лат . sesquipedalia verba — слова длиной в полтора римских фута].
word — 1207 — word 881. sharp’s the word! разг, скорей!, живей! 882. soft words см. S-1247 . 883. swallow (take back ила eat) one’s words взять назад свои слова, взять свои слова обратно [этим. eat one’s words библ.}. 884. take the words out of somebody’s mouth предвосхитить то, что хотел сказать другой, предвосхитить чьи-л . слова. 885. throw a word to somebody as a bone to a dog снисходи­ тельно бросать слова кому-л. 886. waste words трагить слова попусту; говорить на ветер. 887. weigh one’s words взвешивать свои слова. 888. wild and whirling words необдуманные слова. 889. winged words крылатые слова. 890. without a word (тле. without saying a word) не говоря ни слова; не говоря худого слова; Without a word he had turned tail in He говоря ни слова, он удрал из сту- simple disgust (/. Galsworthy, “Сага- дии просто из отвращения. van”, Spindleberries). 891. without many words без лишних слов; When he had duty to perform, Captain Dobbin was accustomed to go through it without many words or much hesitation (UZ. Thaclteray, “Vanity Fair”, ch. XX). Когда нужно было выполнять долг, капитан Доббин обычно доводил дело до конца без лишних слов и без коле­ баний. 892. word for word (тж. word-for-word) 1) adv слово в слово, до­ словно; 2) attr. дословный . 893. words are the wise man’s counters and the fool’s money поел. умный взвешивает свои слова, а дурак говорит, не думая. 894. words pay по debts поел. от одних слов толку мало (ср. из спасиба шубы не сошьёшь). 895. a word spoken is past recalling поел. слово не воробей, вылетит — не поймаешь. word 2) 896. good words and no deeds одни слова, а дел не видно; где много слов, там мало дела. 897. good words cost nothing and are worth much поел, ничего не стоит сказать доброе слово, а польза от него большая. 898. in word and deed словом и делом. 899. mere words will not fill a bushel поел. от одних слов толку мало (ср. из спасиба шубы не сошьёшь). 900. the word and deed (тж. words and deeds) слово и дело (слова и дела); The word and deed of this man are nev- У этого человека слово не расходит- er at variance. ся с делом. 901. words are but wind поел. не по словам судят, а по делам. word 3) 902. at а (или one) word (тж. on или with the word) тотчас же, без всяких разговоров, немедленно, как только было сказано, без про­ медления; So you may at a word count upon remaining prisoner here... (UZ. Scott, “Count Robert of Paris”, ch. XII). .. .I have seen you tremble and lose countenance at a word (R. Stevenson, “ New Arabian Nights”, A Lodging for the Night). Считайте, что с этой минуты вы остаётесь здесь пленником... .. .Я видел, как вы дрожали , потеряв самообладание от одного моего слова.
word — 1208 — word “Well, say no more about it. That’s settled”, he replied. Thus, almost at a word, my point was carried (/?. Steven­ son, “The Wrecker *, ch. VII). — Ну, не будем больше говорить об этом. Дело решённое,— сказал он . Таким образом, почти без всяких уси­ лий я добился своего. word 4) 903. bandy words перебраниваться, препираться; I am not going to bandy words. I re- Я не намерен с тобой препираться, quire you to give up this — friendship Я требую, чтобы ты положила конец (Л Galsworthy, “То Let *, part II, ch. VI). этой. . . дружбе . 904. good words уст., раз г. = не бранитесь, не гневайтесь; Barabas. Governor, good words, be Б a p а б а с. Губернатор, прошу вас, not so furious (Ch. Marlowe, “The Jew не гневайтесь, не приходите в ярость. of Malta * , act V). 905. hard (high, hot, sharp ила резкости; разговор в повышенном The old man and another person were together in the back part, and there seemed to have been high words be­ tween them, for their voices, which were raised to a very loud pitch, suddenly stopped on my entering... (Ch. Dickens, “ The Old Curiosity Shop *, ch. II). warm) words гневные, резкие слова, тоне, крупный разговор; Хозяин и ещё какой-то человек стоя­ ли в глубине лавки и, вероятно , вели не совсем приятный разговор, так как при моём появлении их громкие голоса сразу смолкли... 906. hard words break no bones поел. брань на вороту не виснет; I often tell ’em how wrong folks are to say that... hard words break no bones (Л. Trollope, “The Last Chronicle of Barset *, book II, ch. XLII). 907. have words with somebody поссориться, с кем-л.; Я часто говорю им, как неправы те, кто считает, что... „брань на вороту не виснет1*. крупно поговорить They had words. Они поссорились (или: между ними произошла ссора). 908. a word and a blow 1) брань (или угроза) и рукоприкладство; They were a rough lot indeed... All, Это был грубый народ... Даже когда as the saying goes, were “at a word and они разговаривали co своими лучшими blow” with their best friends (/?. Steven- друзьями, им ничего не стоило , как го - son, “Kidnapped”, ch. VII). ворится, перейти от брани к рукопри­ кладству. 2) перен. поспешные, скоропалительные действия; The longer he- lived, the more certain he became of the prime necessity of vir­ ile and decisive action in all the affairs of life. A word and a blow —and the blow first! (J. Galsworthy, “Caravan * , The First and the Last, ch. I). My cousins are grieved...; they did not expect that I would be a word and a blow, as they phrase it (5. Richardson, “Grandison * , booc. IV, ch. XXVI). Чем старше он становился, тем яснее для него была необходимость решитель­ ного и мужественного поведения во всех случаях жизни. От слов к дейст­ виям! Но действия раньше слов- Мои родственники огорчаются...; они, по их собственному выражению, не ожидали, что я так быстро перейду к действиям. 909. a word of a sort редк. резкость, резкое замечание. word 5) 910. give somebody one’s good word рекомендовать кого-л . (на работу и т. п .). 911. pass one’s word for somebody ручаться за кого-л . 912. put in a word (тж. say или speak a good word) for some­ body замолвить за кого-л. словечко; . .. in the National Assembly the most ...Национальное собрание на самую timid attempts to put in a word for Par- робкую попытку сказать слово в защи-
word — 1209 — word Is were howled down... (K. Marx, “The Civil War in France”, ch. III). Hallo! That you, Wilfred?... Michael speaking... One of our packers has been snooping copies of “Copper Coin”. He’s ‘got the bird’ — poor devil. I wondered if you’d mind putting in a word for him — old Dan won’t listen tome... (Л Gals­ worthy, “The White Monkey”, part I, ch. VIJJ). 913. take my word (for it) см. T-71 . word 6) 914. be as good as one’s word сдержать слово, быть хозяином своего слова. 915. be better than one’s word сделать больше обещанного. 916. be worse than one’s word {тж. break one’s word, depart from one’s word или go back on one’s word) нарушить своё слово, не сдержать своего слова; “I never went back on my word to any man!” John West was incensed. “You can trust me; my name is a household word” (F. Hardy,“Power without Glory”, ch. 3). He is a reliable man and will never go back on his word. ту Парижа отвечало неистовым воем... Алло[ ты, Уилфрид? ...говорит АІайкл.. . Слушай, один из наших упаковщиков стащил „Медяки“. Его выставили, бед­ нягу. Я и подумал: не заступишься ли ты за него — старый Дэн меня и слу­ шать не станет... — Моё слово верно. Я никогда никого не обманываю! —крикнул Джон Уэст Он был оскорблён в своих лучших чувствах. — Можешь не сомневаться, меня все знают. Человек он надёжный и никогда не нарушит своего слова. 917. give (pass, pawn или pledge) one’s word давать слово, обещать. 918. go back on one’s word cm. W-916. 919. keep (ycm. hold) one’s word сдержать своё слово, обещание; Rosamond Oliver kept her word in com­ ing to visit me (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XXXII). Instead of keeping their word, the Gov­ ernment of Defence let loose on Paris the Bretons of Trochu, who now replaced the Corsicans of Bonaparte (Д’. Marx, “The Civil War in France”, ch. II). Розамунда Оливер сдержала своё обе­ щание наведываться ко мне. Вместо исполнения своего обещания, правительство обороны натравило на Париж бретонцев генерала Трошю, за­ нявших теперь место корсиканцев Бо­ напарта. 920. one’s word is as good as one’s bond его (её и m. д.) слово лучшая гарантия; на его (её и т. д .) слово можно положиться, он хо­ зяин своего слова; I am a queer man... but ту word is ту Я человек со странностями..., но я хо- bond, and there’s the proof of it (7?. Ste- зяин своего слова, и вот доказатель - venson, “Kidnapped”, ch. IV). ство. 921. one’s word is law его (её и m. д.) слово—закон. 922. one’s word of honour (чьё-л .) честное слово. 923. take somebody at his word 1) поверить кому-л . на слово (тж. take somebody’s word for it); I take your word for it that you never said such a thing. 2) поймать кого-л. на слове; Mrs. Bessie and Ted told him to make himself at home, come and go as he pleas­ ed. He took them at their word, and spent most of the time camped on the veranda, or in a room Mrs. Bessie earmarked for him (K. Prichard, “Coonardoo”, ch. II). Я верю вам на слово, что вы никогда ничего подобного не говорили. Миссис Бесси и Тед сказали Саулу Гарди, чтобы он чувствовал себя, как дома, приходил и уходил, когда ему вздумается. Саул поймал их на слове и почти всё время проводил на веранде или в комнате, отведённой ему хозяйкой . 924. true to one’s word верный своему слову. 925. upon my word! разг, честное слово!;
word — 1210 — word “Are you serious?” “Upon my word I am”, exclaimed his new acquaintance (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. 7). Upon my word and honour, Captain Gills, it would be a charity to give me the pleasure of your acquaintance (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XXXIX). — Вы не шутите? — Честное слово, нет ,— о т веч ал е го новый знакомец. Клянусь честью, капитан Джиле, вы окажете благодеяние, если доставите мне удовольствие быть знакомым с вами. word 7) 926. bring word сообщать новости, сведения; ... a servant brought word that Major Pendennis had returned to the hotel and was waiting to see his nephew (W. Thack­ eray, “Pendennis”, vol. Il, ch. XXXII). ... слуг а сообщил, что майор Пенденнис вернулся и ожидает племянника в гос­ тинице. 927. get (или have) word получить сообщение, известие; We had word this morning... that Mr. Dombey was doing well (Ch. Dickens, “Dombey and Son”, ch. XL VI)- Нам сообщили сегодня утром... , что мистер Домби выздоравливает. 928. leave word оставить кому-л . записку (с сообщением, поруче­ нием, приказанием и т. п.). 929. send word (of) сообщать, извещать; Not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cab­ in (/?. Stevenson, “Treasure Island”, ch. XII). I came to tell you that the preacher has sent word that he’s coming to have a talk with you in a little while (P. Ab­ rahams, “The Path of Thunder”, book I, ch. 3). 930. what’s the good word? как дела? 932. write word (of) письменно word 8) 933. give the word 1) сказать часового)', He gave the word, and the gate was opened (Fr. Marrу at, “The Children of the New Forest”, ch. 7). Вскоре после этого послали за Джи­ мом Хаукинсом и попросили его спу­ ститься в каюту. Я пришла сказать тебе о том, что проповедник просил передать, что зайдёт попозже — поговорить с тобой . разг, что хорошенького слышно?, сообщать, извещать. пароль (в ответ на требование Он сказал пароль, и ворота открылись. 931. word came пришло (было получено) сообщение. 2) сообщить офицерам или солдатам необходимый пароль. word 9) 934. take the word взять слово, начать говорить (особ, после или вместо кого-л .) [этим. фр. prendre la parole; см. тж . F -790]; There was a general murmur. “My Lord Duke”, said the Count of Crèvecœur, tak­ ing the word for the rest, “this must be better thought on" (U7. Sco}t, “Quen­ tin Durward”, ch. XXXV). The Colonel, left alone with his wife... made haste to take the word (V/. How­ ells, “The Rise of Silas Lapham”, ch. X). Послышался общий ропот. — Милорд,— обратился к герцогу граф Кревкёр от имени всех присутствую­ щих,— это нужно хорошо обдумать. Оставшись наедине со своей женой..., полковник поторопился первым начать разговор. word 10) 935. by word of mouth см. М -1019. word 11) 936. God’s word (тж. the word ol God) священное писание.
word — 1211 — word word 12) 937. my word! cm. M-1140. word 13) 938. half a word 1) перен. полслова (обыкн. употр. с глаголом to have; см. W -939); They understand one another by halt Они понимают друг друга с полусло- а word. ва. 2) обрывки речи, разговора. 939. have a word (или have half a word) with somebody сказать кому-л. несколько слов, побеседовать, поговорить с кем-л., обратиться к кому-л.; “Miss Potterson!... might I have half a word with you?” “Well?” said Miss Pot­ terson... “ say your half word” (C7z. Dick- ens, “Our Mutual Friend”, book 1, ch. VI). Besides Bill had always been tond of Mercy, and he made up his mind to have a word with her as to what was wrong between her and Mac (/<. Prichard, “Kiss on the Lips”, Two Men). Do you mind, Sergeant, if I have a word with this Frenchman before you let him go? (5. Heym, “The Crusaders”, book II, ch. 7). May I have a word with you? word 14) 940. make words 1) разговаривать; упоминать; Marlow. Bring me your bill, sir, bring me your bill and let’s make no words about it {O. Goldsmith, “She Stoops to Conquer”, act IV, sc. 1). 2) иіотл. много говорить; “ You make words of nothing”, said Isa­ belle, blushing with shame, and partly with resentment {W. Scott, “Quentin Dur­ ward”, ch. XXXVI). 941. a man (или a person) of few words горечивый человек см. тж. W -942; Mr. Dubbley, who was a man of few words, nodded assent {Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. XXIV). I made some attempts to draw her into conversation, but she seemed a person of few words: a monosyllabic reply usu­ ally cut short every effort of that sort {Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. XU). I am commonly a man of few words, cousin; and all that need be said just now is said, I think {Ch. Dickens, “Mar­ tin Chuzzlewit”, ch. X). — Мисс Поттерсон! ...разрешите об­ ратиться к вам. — Ну что ж, можете обратиться,— ответила мисс Поттерсон... К тому же Билль всегда любил Мерси и решил поговорить с ней о том, что мешало ей наладить отношения с Маком. Можно мне побеседовать с этим фран­ цузом, сержант , прежде , чем вы его отпустите? Можно вас на минутку? {или: разре­ шите мне сказать вам несколько слов). Марлоу. Принесите мне счёт , сэр , принесите мне счёт и не будем больше разговаривать об этом. — Вы много говорите и не то, что нужно,— сказала Изабелла, покраснев от стыда и негодования. немногословный, немно- Мистер Дабли, человек немногослов­ ный, утвердительно кивнул головой. Я не раз старалась вовлечь Грейс в разговор, но она была, видимо, челове­ ком чрезвычайно молчаливым; все мои попытки пресекались её односложными ответами. Я не люблю тратить лишних слов, кузен, и , мне кажется, всё , что надо было Сказать, уже сказано. 942. a man (или a person) of many words многословный, много­ речивый человек; см. тж. W-941. word 15) 943. beyond words неописуемый, невыразимый (словами), 944. give words (to) = put into words; cm. W-877 .
word — 1212 — work 945. have no words (to express something) не хватает слов (чтобы выразить что-л.); 1 have no words to express my grati- У меня не хватает слов выразить мою tude. благодарность. 946. a word or two одно или два слова, краткая беседа; краткое высказывание. 947. words failed him он не находил слов {от негодования и т. п,)\ She was so upset that words failed Она была так расстроена, что не мог- her. ла сказать ни слова. word 16) 948. get the word получить приказание; 1 don’t budge till I get the word from А я с места не двинусь, пока не по- Mick (IV. Thackeray, “Vanity Fair”, лучу приказания от Мика. ch. XXXII). 949. pass the word передавать приказание. 950. say {или speak) the word выразить, высказать желание; при­ казать; Say the word and it’ll be done. Скажите только слово, и это будет сделано. 951. word of command воен, команда; The troops halted and formed; the word Войска остановились, выровняли строй; of command rung through the line... команда передавалась по рядам... (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch. IV). word 17) 952. a word in season своевременный совет; своевременное вме­ шательство [этим. библ .; см. тж . W -954]. 953. a word in your ear по секрету, на ушко. 954. a word out of season несвоевременный совет; несвоевремен­ ное вмешательство [этим. библ .; см. тж . W -952]. 955. a word to the wise {тж. a word is enough to the wise) поел. умный понимает с полуслова {m. е . умному много объяснять не приходится) [этим. лат. verbum (sat) sapienti]. work1.n1) 956. all in one’s {или the) day щей, дело обычное, повседневное, That will cost me a farther ride..., but it is all in the day’s work (IV. Scott, “The Monastery”, ch. IX). I smack him as little as possible, but it’s unavoidable at times — nobody else is allowed to. Mother got him used to it while we were away, so he looks on it as all in the day’s work (J. Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch. VIII). “How did you arrest this guy?” asked Willoughby. Loomis waved his hand “Aw, it was nothing really. All in a day’s work!” (S. Heym, “The Crusaders”, book I, ch. 2). ’s work нормально, в порядке не­ привычное; Из-за этого мне придётся поехать на более далёкое расстояние... Ну, что ж! Это дело привычное. Я стараюсь шлёпать его как можно реже, но иногда без этого не обойтись — кроме меня никому его трогать не раз­ решается. Мама приучила его к этому, пока нас не было, так что теперь он считает, что это в порядке вещей. — Как вы арестовали его? — спросил Уиллоуби. Лумис небрежно махнул рукой. — Ах, пустяки , уверяю вас. Я только исполнил свой долг. 957. all work and no play makes Jack a dull boy поел. ме­ шай дело с бездельем, проживёшь век с весельем. 958. as is the workman so is the work {тж. the work shows the workman) поел. по работе и мастера видно; дело мастера боится.
work — 1213 — work 959. be at work 1) быть занятым; быть на работе; The street... was . . . quiet..., the chil­ dren being at school and the men at work (W. Besant, “All Sorts and Conditions of Men”, ch. XXXII). The poor woman was still hard at work at an ironing-table (Ch. Dickens, “ The Old Curiosity Shop”, ch. X). 2) действовать; He got a kick out of observing Willough by’s mind at work and having the Ma­ jor, for once, on his side (S. Heym, “The Crusaders”, book HI, ch. 4). 3) починять, ремонтировать (on); The mechanic is at work on your car now. На улице... было тихо . . ., гак как дети были в школе, а мужчины на работе . Несмотря на позднее время, бедняжка продолжала трудиться: она стояла у стола и гладила бельё. Бингу доставило истинное удовольст­ вие проследить за ходом мыслей Уил­ лоуби и хоть раз в жизни оказаться одного с ним мнения. Механик как раз чинит вашу машину. 960. collar (или spade) work (тж. spade-work, uphill или up-hill work) тяжёлая, кропотливая работа, трудное дело. 961. color work амер, работа художника-иллюстратора. 962. dirty work грязное дело, подлость, низость. 963. dirty work at the cross-roads 1) дело серьёзное, опасное по­ ложение; 2) шутл. веселье вовсю . 964. а good day’s work большая работа, проделанная за день. 965. go (или set) to work приняться за работу, начать действовать; His wits went instantly to work. Его мысль тотчас же заработала. 966. have (или have all) one’s work cut out (lor one) 1) иметь много дел, много забот, работы по горло; Irene, looking at him again with that intent look, said quietly: “Something he wanted me to do for him!’ “Humph!” said Soames. “Commissions! You’ll have your work cut out if you begin that sort of thing!” (./. Galsworthy, “The Man of Property”, part II, ch. III}. Ирэн посмотрела на него всё тем же пристальным взглядом и спокойно от­ ветила: — Он просил меня кое-что сделать для него. — Гм!—сказал Соме.— Поручения! В таком случае тебе придётся скоро за­ бросить свои дела. 2) оказаться перед трудной задачей. 967. in and out work непостоянная работа. 968. maid (или servant) of all work см. M -17 u S-465. 969. make good work of (или with) something хорошо справляться с чем-л., быть на высоте положения; The Doctor on his... mare, was making Доктор на своей... кобыле покрывал good work of it across the plains большие расстояния на равнинной мест- (Н. Kingsley, “The Recollections of Geof- ности . frey Hamlyn”, ch. XL I}. 970. make short work (или shrift) of (редк. with) something бы­ стро справиться, разделаться с чем- “The thing wants tackling”, he grum­ bled; “the Chairman’s not the man for the job!" Shades of old Uncle Jolyon. He would have made short work of this! It wanted a masterful hand (1. Galsworthy, “ The White Motikey“, part III, ch. XIII). If the Tynes had been an average socia­ ble couple one knows only because lei­ sure must be got through somehow, I would have made short work of that spe­ cial invitation (J. Conrad, “Chance”, part I, ch. Г)« •л.; — Нужно было взяться за дело как следует,— пров орчал С оме .— Председа­ тель для этого совершенно не годится. Эх, старый дядя Джолион! Он бы живо с ними справился. Тут нужна была крепкая рука. Если бы Тайнсы были обычной супру­ жеской четой, с которыми знакомство поддерживается только для препровож­ дения времени, я бы тотчас же откло­ нил это особое приглашение.
work — 1214 — work Harris. There’s one more charge, Mr. Mayor — poaching. I told them to keep that back till after. Chantrey. Oh, well, we’ll make short work of that. I want to get off by elev­ en, Harris '(J. Galsworthy, “A Fami­ ly Man”, act HI, sc. 1). 971. make sure work with something прочно завладеть чем-л.: обеспечить свой контроль над чем-л. 972. not to do a stitch of work бездельничать, сидеть сложа руки. 973. out of work без работы; безработный. 974. rush work амер, напряжённая работа. 975. strike work (за)бастовать, прекратить работу. 976. warm work 1) напряжённая или опасная работа; 2) жаркий бой, ожесточённая драка; This being warmer work than they had calculated upon, speedily cooled the cour­ age of the belligerents (Ch. Dickens, “ The Old Curiosity Shop”, ch. VI). 977. a woman’s work is never конца не бывает. 978. a work of time работа, времени; They had now only to double a small head-land...; but in the state of the weath­ er, and the boat being heavy, this was like to be a work of time (W. Scott, “The Heart oj Mid-Lothian”, ch LI). work 1. П2)рі 979. public works общественные работы. work1.п3) 980. fancy work вышивание (в отличие от plain work; см. W-981). 981. plain work простое шитьё (в отличие от fancy work; см. W -980). work1.n4) 982. good work рел. проявление набожности; благочестивые дела (Обыкн. рі). work1.п5) 983. do its work сделать своё дело; There was a short pause; the brandy and Наступила короткая пауза. Грог сде- water had done its work... (Ch. Dickens, лал своё дело... “Pickwick Papers”, ch. III). work1.n6) 984. make work (тж. make a work) іиотл. поднимать шум; вызы­ вать волнения или осложнения; причинять неприятности; But his sister understood these looks of ire. ‘O dear! Monkbarns, what’s the use of making a work?’ ‘I make no work, as ye call it, woman!’ (W. Scott, “The Antiquary”, ch. IX). work1.n7) 985. get the works амер. разг. обращению; попасть в переплёт; Гаррис. Есть ещё одно дело, гос­ подин мэр, дело о браконьерстве . Я по­ просил отложить рассмотрение этого дела. Чантри. Ну,это дело мымигом разберём. Мне нужно уйти к 11 часам, Гаррис. Пыл противников, видимо, не ожидав­ ших, что дело примет столь серьёзный оборот, быстро остыл. done поел. работе по дому требующая значительной затраты Им теперь только осталось обогнуть небольшой мыс... , н о при наступившем безветрии требовалось немало време­ ни, чтобы двигать вперёд тяжело на -‘ груженную лодку. Но его сестре были понятны эти гнев­ ные взгляды. — Боже мой! Манкбарнс, какой смысл поднимать шум? — Я не поднимаю шума, как вы из­ волите выражаться. подвергаться грубрму, жестокому
work — 1215 — world So far as Calvin Finley and Patricia Dunn were concerned, they were expend­ able. They’d get the works (D. Carter, “Tomorrow Is with Us", ch. XXV). Что касается Кэлвина Финли и Пат­ риции Данн, то с этими легко справить­ ся. Этих обработают. 986. give somebody the works амер. разг, грубо обращаться с кем-л .; эксплуатировать; взять в оборот, в работу; And the cops were giving him the works. Determined to have him sign a document he hadn’t seen (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XXVI). work1.n8) 987. gum up the works амер. И полиция „взяла его в работу ", до­ биваясь, чтобы он подписал документ, которого он и в глаза не видел. испортить всё дело. work2.ѵ1) 988. he who does not work neither shall he eat кто не работает, тот не ест; This is the essence of the guiding principles of Socialist society, the first phase of Communism: “He who does not work neither shall he eat”, and “from each according to his ability, to each according to his work” ( “Political Ajjairs", Nov. , 1953). Основными принципами социалисти­ ческого общества — первой фазы ком­ мунизма — являются: „кто не работает, тот не ест“ и „от каждого — по способ­ ностям, каждому — по труду ". 989. they must hunger in winter that will not work in summer поел. кто не работает летом, тот голодает зимой. 990. work like a horse (тж. like a navvy, nigger, slave или gal­ ley slave) трудиться до изнеможения; работать, как каторжный, работать, как вол; They tell me he works like a nigger, but I see no good coming of it (J. Oals- worthy, “The Man oj Property", part II, ch. II). Говорят, он трудится до изнеможения, но ничего путного из этого пока что не получается. 991. work one’s passage (ticket sage out, work one’s ticket out ил вать свой проезд на пароходе; см. Some months ïfterwards Amory made his appearance at Calcutta, having work­ ed his way out before the mast from the Cape (W. Thackeray, “Pendennis", vol. I, ch. XXV). work2.v2) 992. it won’t work разг, это ш или way; тж. work one’s pas- u work one’s way out) отрабаты- тж. T-499, W-361; Через несколько месяцев Амори по­ явился в Калькутте. Он приехал с мы­ са Доброй Надежды на пароходе, на­ нявшись простым матоосом, чтоб отра­ ботать стоимость проезда. : выйдет; номер не пройдёт. worker 993. white-collar worker см. W -557 . 994. workers by hand and brain работники физического и ум­ ственного труда. 995. workers of the world, unite! пролетарии всех стран, соеди­ няйтесь! workman 996. a bad (или ill) workman quarrels with his tools поел. у плохого мастера всегда инструмент виноват; мастер глуп — нож туп. 997. as is the workman so is the work cm. W-958 . world 1) 998. all’s right with the world разг, всё обстоит хорошо. 999. beat the world см. В -369.
world — 1216 — world 1000. for all the world as if {или like; у cm. all to the world) решительно во всех отношениях, точно так, как если бы; Isaac. Then, as to her singing..., she has a shrill, cracked pipe, that sounds for all the world like a child’s trumpet (/?. Sheridan, “ The Duenna” ,act II, sc. 3). ... the Bastard was bred up... all to the world like any gentleman (H Field­ ing, uTom Iones”, part VIII, ch. VIII}. He... swung about his arms for all the world as if he were going through the sword exercise (Th. Hardy, “Incident in the Lije oj Mr. George Crookhill”}. He... gazed at the judge’s face expres­ sionless up there, for all the world like a bewigged bust (./. Galsworthy, “Cara­ van”, The hiryman, ch. I}. 1001. in the world 1) на свете He was... the most retiring man in the world (Ch. Dickens, “Sketches by Boz”, Mr. Minns}. ... whether you or he tells it, will make no difference in the world, ye ken [— you know) (U7. Scott, “The Heart oj Mid-Loth- ian”, ch. XXXVIII}. Come, sit down again. No reason in the world to get upset (S. Неутп, “The Crusaders”, book I, ch. 5}. Исаак. Что касается её пения. .., т о надо сказать, голос у неё резкий , над­ треснутый, прямо-таки напоминающий детскую дудку. ...незаконнорождённый воспитывал­ ся... совершенно так же, как если бы он был джентльменом. Он... размахивал руками, как будто занимался фехтованием. Он... смотрел на невыразительное ли­ цо судьи, очень напоминавшее бюст п парике. {часто употр. гиперболически}', Он был... склонен к уединению, как никто на свете. ...совершенно безразлично, знаете ли, расскажет мне об этом он или вы. Идите сюда, садитесь. Нет совершен­ но никаких оснований расстраиваться. 2) разг, наконец, же, в конце концов {употр. для усиления); And if t еу don’t know how to do this sort of thing, who in the world does? (Ch. Dickens, “Sketches by Boz”, Private Theatres}. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again (L. Car roll, “Alice in the Wonderland” ch. I}. Where in the world have you been? Если они не знают, как это сделать^ кто же, в конце концов, знает? Вмиг Алиса вбежала за кроликом б норку, нисколько не задумываясь над тем, как же она выберется оттуда . Где же это вы пропадали? 1002. make the best of both worlds ирон, жить припеваючи на земле, надеясь жить не хуже на том свете. 1003. my world! см. М -1140. 1004. take the world as it is {или as one finds it) приспособлять­ ся, не пытаться изменить существующие условия. 1005. the wide world весь свет; Any w*y there never was any one Во всяком случае, у него было боль- more Scotch in this wide world (R. Ste- me шотландских черт, чем у кого-либо venson, “New Arabian Nights”, In the на свете. Valley, ch. IV}. 1006. the world is but a little place, after all мир тесен {го­ ворится, когда случайно встретившиеся люди находят общих знакомых). world 2) 1007. this world этот мир, земная жизнь; What higher office can a man hold in this world than to form the minds of the rising generation? (Л4. Braddon, “The Goiden Calf”, ch. XIV}. Что может быть благороднее в на­ шей жизни, чем формировать сознание подрастающего поколения?
world — 1217 — world world 3) 1008. be sent into the world самой судьбой предначертано (о ребёнке). 1009. bring into the world произвести на свет, родить. 1010. come into the world 1) родиться, появиться на свет; Не died six months before I came into Он умер за шесть месяцев до моего the world {Ch. Dickens, “David Copper- появления на свет. field”, ch. I). 2) выйти в свет (о литературном произведении); This little treatise came into the world Этот небольшой трактат вышел в last year. свет в прошлом году. 1011. depart out of this world покинуть этот мир, умереть; см. тж. G -328. 1012. not to be long for this world немного осталось жить; не жилец на этом свете. world 4) 1013. a better world (тж. another, the next, the other world, the world to be или to come) загробный, потусторонний мир, „тот свет". 1014. go to a better world см. G-328 . 1015. the lovver (или nether) world преисподняя, ад; см, тж. R-237, 1; Modern bourgeois society with its re­ lations of production, of exchange and of property, a society that has conjured up such gigantic means of production and of exchange, is like the sorcerer who is no longer able to control the powers of the nether world whom he has called up by his spells {K. Marx and F. Engels, “Man­ ifesto оJ the Communist Party”, transi, by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888). Современное буржуазное общество, с его буржуазными отношениями произ­ водства и обмена, буржуазными отно­ шениями собственности, создавшее, как . бы но волшебству, столь могуществен­ ные средства производства и обмена, походит на волшебника, который не в состоянии более справиться с подзем­ ными силами, вызванными его заклина­ ниями. world 5) 1016. the outer world материальный мир; перен. внешний мир; посторонние. world 6) 1017. the New World Новый свет (Америка). 1018. the Old World Старый свет (Европа, Азия, Африка). world 7) 1019. come (или go) down in the world опуститься, потерять, былое положение, спуститься по общественной лестнице; см, тж. W -Î020; Nor were there wanting other indica­ tions of the good gentleman’s having gone down in the world of late... (C7z. Dickens, “Oliver Twist”, ch. XXX/X). He было здесь недостатка и ?.. других , признаках, указывающих на то, что славному джентльмену за последнее время сильно не везло в жизни... 1020. come up {или rise) in the world выйти в люди; преуспе­ вать; (с)делать карьеру; идти в гору; см. тж. W -1019; Previously he had lived at home commuting to the University at Roman’s expense; now he set med to becoming up in the uorld {A. Saxton, “The Great Midland”., part V, ch. 15). He had grown into an extremely clear- - headed, cautious, prudent young man, Раньше он жил дома и брал у Рома­ на деньги на трамвай, чтобы добраться до университета, но сейчас, видимо , де­ ла его поправлялись. Из него получился на редкость рас­ судительный, осторожный , благоразу .м -
world — 1218 — world who was safe to rise in the world {Ch. Didens, ' Hard Times", book 11, ch. I). world 8) 1021. begin the world вступать Every calculation made of these valu­ ables, Mrs. Rebecca found... that should circumstances occur, she might reckon on six or seven hundred pounds at the very least, to begin the world with (UZ. Thack­ er ay, "Vanity Fair", ch. XXX). world 9) 1022. against the world против 1023. all the world 1) решительно все, весь мир; A man has no business to place them on paper for all the world to read (UZ. Thack­ eray, "The History оJ the Great Hog- garty Diamond", ch. XII). 2) всё светское общество, весь „высший свет *; All the world — her world and his ■world — would think it better that they should part (A. Trollope, " Castle Rich­ mond" , ch. XXVII). 3) всё на свете (для кого-л . — to Constance. ...Му life, my joy... my all the world! (W. Shakespeare, "King John", act UI sc. 4). Happiest of all there was the conscious­ ness of his love, who was all the world to her (E. Gaskell, "Ruth", ch. IV). 1024. all the world and his большая компания, много народу; Miss. Pray, Madam, who were the Company? Lady Smart. Why , there was all the world and Kis wife (1. Swift, “Polite Conversation" Dialogue III). ‘AH the world and his wife’, as the proverb goes, were trying to trample upon me (G. Byron, "Letters", A Letter to UZ. Scott, 1822). 1025. all the world knows всему миру известно. 1026. carry the world before one см. C -204. 1027. give to the world cm. G -268 . 1028. have the world at one’s feet иметь блестящий успех, поко рить весь мир, завоевать всеобщее признание. 1029. ГП tell the world it is амер, конечно, думаю, что это так. 1030. live out of the world жить уединённо, избегать общества. 1031. tell the world амер, рассказывать всему свету, открыто объявлять; категорически, решительно утверждать. 1032. what will the world say? см. S -140. world 10) 1033. the fashionable world (тж. the world of fashion) фешене­ бельное общество. 1034. the grand (или great) world светское общество, „высший свет“ [этим. фр. le grand monde]. 1035. the literary world (тж. the world oi letters) литературный мир. НЫЙ молодой человек, которому был обеспечен успех в жизни. в жизнь; начать новую жизнь; Вычислив стоимость всех этих ценно­ стей, миссис Ребекка убедилась .. . , ч т о, если её постигнет это несчастье, она может рассчитывать, по меньшей мере, на шестьсот — семьсот фунтов, чтобы на эти деньги начать новую жизнь. всех на свете. Он не имеет права писать об этом, ведь это могут прочитать все. Весь свет — её свет и его свет — бу­ дет считать, что им лучше расстаться. somebody)', Констанция. ... Моя жизнь , моя радость... ты для меня всего дороже! Самым большим счастьем в жизни для неё была любовь человека, который был ей всего дороже на свете. wife іиутл. все без исключения; Мисс. Скажите, пожалуйста, кто же там был? Леди Смарт. Кого только там не было!Все, кому не лень , как говорится, пытались растоптать меня.
world — 1219 — world 1036. the world of dreams царство грёз; волшебный край. world 11) 1037. the world, the flesh, and the devil стремление к удоволь­ ствиям; чувственные наслаждения; порочные склонности. world 12) 1038. world without end бесконечно, всегда, вечно, на веки веч­ ные [этим. лат . in secula seculorum]; "Pray let me say good-bye". “And may I never see you again? Never at all? — world without end, Amen? (B. Shaw * “Cashel Byron's Profession”, ch. IX). world 13) 1039. as the world goes при — Разрешите мне распрощаться. — Навсегда? С тем, чтобы никогда больше не встречаться? На веки веч­ ные, аминь? существующем положении вещей, как принято считать. 1040. how goes the world with you? (тж. how is the world treat­ ing или using you?) разг, как дела?, что новенького слышно?, как живёте-можете?, как вам живётся? 1041. how the world goes {или wags)? как обстоят дела?; But you shall hear... how the world Но вы услышите..., как обстоят мои has wagged with me (Ch. Bronte, дела. ,The Professor”, ch. I). 1042. let the world slide уст. не пытаться оказывать влияние на ход событий; не считаться с условностями и общественным мнением. 1043. let the world wag (as it will) пусть люди говорят, что им вздумается; •I will have a rouse with Dunois”, said Crèvecœur, “wag the world as it will" (U7. Scott, “ Quentin Durward”, ch. XXV). Force would do that. Quickness of wit. And he had these. Let the world wag (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XXII). — Мы с Дюнуа выпьем во что бы то ни стало,— сказал Кревкёр. Благодаря силе духа и остроте ума- можно этого добиться. Уж чего-чего ,' а этих качеств ем у не занимать стать, что бы о нём ни думали. 1044. so goes (или wags) the world (тж. so the world wags) та­ ковы дела, такова жизнь, вот как бывает на свете [этим. so goes the world фр. ainsi va le monde]. world 14) 1045. know (или see) the world видеть свет, знать жизнь, иметь жизненный опыт; Missis Quickly. ...Ôld folks, you know, have discretion, as they say, and know the world (W. Shakespeare, “The Merry Wives of Windsor”, act II, sc. 2). world 15) 1046. go to the world у cm. M-195, 3 и W-812, 1. world 16) 1047. dead to the world 1) в приимчивый к происходящему; Suddenly he did a simple’thing, but so uncharacteristic that it moved her. He shut his eyes. It was as if he said: ‘All right! I’m dead to the world!’ (J. Gals­ worthy, “In Chancery”, part II, ch. XIII). Миссис Куикли. ...Ну а люди пожилые — сами знаете — осторожны и знают жизнь. жениться; выйти замуж; см. тж, бесчувственном состоянии, невос- И вдруг он сделал совсем простую вещь, но такую необычную для него , что она почувствовала жалость. Он за­ крыл глаза. Всё равно , как если бы он сказал: „Хорошо. Я умер для всего- света".
worm — 1220 - worse 2) без сознания; They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull (IT. Foster, “Pages from a Worker's Life9, ch II). Они вынесли лежавшего без сознания человека: ему проломили черен. 3) до смерти устал; спит мёртвым сном; As soon as he hit the pillow he was Едва прикоснувшись к подушке, он dead to the world. уснул мёртвым сном. 4) разг, мертвецки пьян; пьян, как стелька. 1048. done to the world см. D-565 . 1049. not for the world ни за мире; ни за какие коврижки; When she was gone, Ashurst thought: •Did she think 1 was chaffing her? I wouldn’t for the world!" (7. Galsworthy, 'Caravan", The Apple-Tree, § •?). . . .she wouldn’t have it known that she had said so, for the world {Ch. Dick­ ens,' The Old Curiosity Shop * , ch. XXX). Oh, hide me! Don’t let me be seen for the world {Ch. Dickens. ' Hard Times *, boo II, ch. VI). Daphne, usually loquacious, felt as if she could not have spoken tor the world (Л1. Braddon, "Asphodel" , book I, ch. HI). Her eyes were strange. They seemed to ask me a question But I couldn’i have spoken for the world {J. Galsworthy, 'Caravan", A Knight, ch. IV). 1050. one would give the world to know он (она и m. д .) всё бы отдал (-а), лишь бы узнать. 1051. think the world of somebody {или something) см. Т-389 . 1052. to the world разг, крайне, совершенно, в высшей степени, чертовски (часто dead to the world; см. W -1047); что на свете, ни за какие блага в Когда она ушла, Ашерст подумал: „Неужели она считает, что я подшучи­ ваю над ней. Я бы не сделал этого ни за что на свете" . ...толь ко её слов никому не надо пе­ редавать, упаси боже! О, спрячьте меня! Он ни в коем слу­ чае не должен меня видеть. Обычно разговорчивая, Дафне сейчас чувствогала, что не может произ­ нести ни слова. У неё были странные глаза. Каза­ лось, они вопрошали меня, но у меня язык прилип к гортани. I believe you good people think Гѵе Я думаю, вы. добрые люди , считаете, come back broke to the world {W. Locke, что я вернулся совершенно разорённым. 'The Rough Road *, ch. 111). He was tired to the world. Он смертельно устал. He was drunk to the world. Он был мертвецки пьян. worm 1) 1053. be food for worms (тж. be meat for worms или be worms’ meat) быть мёртвым, похороненным [be food for worms шекспиров­ ское выражение', „Генрих IV, ч. /, д. V, сц. 4]. * 1054 have a worm in one’s tongue быть сварливым, придирчи­ вым, злобным. 1055. tread on a worm and it will turn (тж. сокр. a worm will turn) всякому терпению приходит конец. worm 2) 1056. the worm of conscience см. C-1988. worse I. a 1057. to make it worse в довершение всего, к тому же, в придачу (к чему-л. плохому). 1058. worse and worse (всё) хуже и хуже; всё хуже. worse 2. adv 1059. be worse off см. 0 -75 . >060. none the worse (for) cm. N -274.
worse — 1221 — worst worse 3. n 1) 1061. for the worse к худшему, в худшую сторону; The situation changed for the worse. Положение изменилось к худшему, worse 3. n 2) 1062. have the worse of (it) потерпеть поражение; см. тж.^ -Ж, W-1068 . 1063. put somebody to the worse у cm. нанести кому-л. пораже­ ние, разгромить кого-л .; см. тж . VV -1Ô62. worship 1064. His (или Your) Worship его (или ваша) милость (обращение> преим. к мировому судье), 1065. my worship уст. іиутл . я сам, моя собственная персона; She let him know that her husband Она ему сообщила, что её мужа (т. е . (meaning Му Worship...) was out of town моей собственной персоны...) не было (D. Defoe, “Street -Robberies"). в городе. worst 1066. at worst (тж. at the worst) в самом худшем случае; на ху­ дой конец; I thought... that if a man played long enough he was sure to win at last, or, at the worst, not to come off a loser (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. IX). 1067. do one’s (или the) worst сделать самое худшее, на что челе А я думал..., что если играть упорно, так в конце концов будешь в выигры­ ше или, на худой конец , не про­ дуешься в пух и в прах. причинить максимум вреда, зла, юк способен; см. тж. В-530: ‘You ugly dog’, he was thinking, ‘you think you’ve got something up your sleeve. Well, do your worst!’ (J. Gals­ worthy, “Caravan”, A Stoic, ch. 11). “Damn you!” cried the desperate ruf­ fian..., menacing the crowd. “Do your worst! I’ll cheat you yet!” (Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. L). 1068. get (или have) the worst of (it) потерпеть жестокое ние; быть в наихудшем положении; выносить всю тяжесть прогадать, просчитаться; занять см. тж . W-1062, W-1072); So far, Alice felt, she was getting the worst of the conversation. She changed the subject (B. Shaw, “Cashel Byron's Profession”, ch. XI). After that there was a free-for-all with everybody kicking and punching, and Eddie on the bottom getting the worst of it (A. Saxton, “The Great Midland”, The First War, 1912). ,Эх, скотина,— думал он, — ты вооб- ражаешь, что разузнал что -то. Ну что ж, действуй, вреди как только мо­ жешь" . — Будьте вы прокляты! этот отъявленный негодяй... толпе. — Делайте, что хотите! Я проведу! крикнул угрожая ещё вас пораже- чего-л.; последнее место (в состязании; Так как Алиса чувствовала, что в этом разговоре преимущество не на её стороне, она переменила тему . После этого началась общая свалка, люди молотили друг друга кулаками, пинали ногами, и Эдди, очутившемуся в самом низу, приходилось хуже всех. 1069. if worst comes (или came) to worst (тж. if the worst comes или came to the worst) в худшем случае, если случится (если случилось бы) самое худшее, на худой конец; “If the worst comes to the worst”, Becky thought, “my retreat is secure and I have a right-hand seat in the barouche” (UZ. Thaci eray, “ Vanity Fair”, ch, XXXI). Even if worst comes to worst, I’ve got enough to live on for six months (Th.Drei- ser, “Sister Carrie” t ch. XXXIV). „Н у , теперь, если даже случится самое худшее, — п од ума ла Бекки,—'я выберусь отсюда и получу хорошее ме­ сто в его коляске". На худой конец, сбережений всё же хватит на полгода.
worth — 1222 — wound You have everything to lose if worst Если что-нибудь случится, ведь по - came to worst (Th.Dreiser, “The ‘Genius"", страдаешь только ты. boo t I, ch. XXIV). 1070. make the worst of (it) 1) изображать в самом худшем виде; 2) испортить всё дело. 1071. one of the world’s worst разг, противный, отвратительный человек; нет ничего хуже. 1072. put somebody to the worst уст. нанести кому -л. жестокое поражение; см. тж. W-1068 . 1073. speak (или think) the worst (of somebody или something) думать (или говорить) самое худшее (о ком-л. или о чём -л .). worth 1074. for all one is worth . .. 1 mean to work the arable for all it’s worth (J. Gaisworthy, “Swan Song”, part 7/, ch. IX). He knew well enough that Mrs. Larne was working his admiration for her daugh­ ter for all that it was worth (J. Gals- •worthy, “Caravan", A Stoic, ch. UI). Hold on, girl, hold on, for all you’re worth (P. Abrahams, “The Path oj Thun­ der", book III, ch. 1). He hung on the rope for all he was worth. He was running lor all he was worth. изо всех сил; максимально; .. .я собираюсь из пахотной земли вы жать всё, что можно . Он прекрасно понимал, что миссис Ларн пыталась извлечь максимальную выгоду из его восхищения её дочерью. Держись, держись, Селия , не смей раскисать, чего бы тебе это ни стоило! Он изо всех сил держался за канат. Он бежал сломя голову. за пра- 1075. give something for what it вильность чего-л.; I give you this for what it is worth. is worth не ручаться Хотите верьте, хотите нет. 1076. not worth a bean (button, curse, damn, darn, dern, doit, dump, farthing, fig, groat, halt penny, jigger, old song, pin, pinch of snuff, rap, row of beans, row ol pins, rush, snap, straw или three straws; ycm. not worth a mite; іиотл. not worth a plack; амер, not worth a cent или red cent, continental, a hill of beans или shucks) никчёмный, ни­ кудышный; ничего не стоящий, бесполезный; гроша медного (ло­ маного) не стоит, выеденного яйца не стоит; So long as you and your opinions can Пока хоть кто-нибудь принимает be taken seriously, Harold’s position isn’t всерьёз вас и ваши заявления, за Га- worth a damn (J. Aldridge, “The Diplo- рольда гроша ломаного нельзя дать. mat”, ch. 43). 1077. not worth one’s while не стоит затраченного времени или труда. 1078. of great worth очень ценный. 1079. of little worth малоценный. 1080. of no worth ничего не стоящий. 1081. take something for what it is worth не принимать всего на веру (в рассказе и т. п.). 1082. worth one’s while стоит затраченного времени или труда, wound 1083. blighty wound воен. жарг . ранение, обеспечивающее от­ правку на родину. 1084. eternal wound муки любви. 1085. green wound свежая, незажившая рана. 1086. he that is afraid of wounds must not come near a battle поел. волков бояться — в лес не ходить .
wrack — 1223 — wrong 1087. rip up old wounds cm. R -480. wrack 1088. wrack and ruin = rack and ruin; cm. R -21. wreck 1) 1089. go to wreck разрушаться, распадаться, разваливаться, при­ ходить в упадок. wreck 2) 1090. old wreck см. 0-115. wrench 1091. throw a monkey wrench into the machinery (или into the works) испортить всё дело; вставлять палки в колёса. wrinkle 1092. a wrinkle on one’s horn si. важный намёк . writ 1) 1093. Holy Writ рел. священное писание . writ 2) 1094. writ of privilege юр. приказ об освобождении привилегиро­ ванного лица, арестованного по гражданскому делу. write 1095. never write what you dare not sign поел, никогда не пиши того, что не решаешься подписать. 1096. write like an angel писать с непревзойдённым совер­ шенством (персон, только о человеке, пишущем каллиграфическим почерком). writer 1) 1097. hack writer см. Н -9. 1098. the present writer пишущий эти строки (т. е. автор). 1099. space writer см. S-1390. writer 2) 1100. writer to the signet иіотл. присяжный стряпчий; One day he received a note from a well-known firm of writers to the signet, requesting the favor of an immediate in­ terview with him (/?. Stevenson, “Л 'е® Arabian Nights”, The Rajah's Diamond, The Story оJ the House with the Green Blinds). Однажды он получил письмо от из­ вестных в городе стряпчих, в котором они просили его немедленно встретиться с ними. writer 3) 1101. sight writer амер, машинистка, печатающая не по „слепому методу"; см. тж. W -1102 . 1102. touch writer амер, машинистка, печатающая по „слепому методу"; см. тж . W -1101 . writing 1) 1103. at the present writing в то время, когда пишутся эти строки. 1104. commit to writing записать. writing 2) 1105. writing on the wall cm. W -54. wrong 1. a 1106. what’s wrong with...? разг, какие имеются возражения про­ тив...?, почему бы не...?; What’s wrong with a cup of tea? Почему бы не выпить чашку чая?
wrong — 1224 — year wrong 2. n 1) 1107. be in the wrong быть неправым, виноватым, ошибаться. 1108. do wrong заблуждаться; грешить. wrong 2. n 2) 1109. do somebody wrong судить несправедливо, пристрастно о ком-л. 1110. get somebody in wrong амер, представить кого-л . в непри­ глядном свете; поставить кого-л . в неприятное положение, под удар; навлечь немилость на кого-л., лишить кого-л. чьей-л. благосклонности, испортить чьи-л . отношения (с кем-л .— with). 1111. put somebody in the wrong сделать кого-л. ответственным за что-л .; свалить вину на кого-л. 1112. right a wrong исправить зло, несправедливость; загладить обиду. 1113. two wrongs don’t make a right поел. злом зла не по­ правишь; отплата злом за зло до добра не доведёт. yard 1. by the yard редк. бесконечно, без конца, очень подробно. 2. a clay yard {тж. a yard of clay) длинная глиняная курительная трубка. 3. a yard of satin si. стакан джина . yarn 4. spin a yarn {первой, мор. жарг.) рассказывать, сочинять длин­ ную историю; рассказывать небылицы; Come, spin us a good yarn, father (Fr. Marryat, “Jacob Faithful", ch. IX). ‘You must tell lies, and you will have gold’. ‘Tell lies! that is, spin a yarn; well, I can do that’ (Fr. Marryat, "The Pacha оJ Many Tales", ch. XVII). yawn — Ну, отец , расскажите -ка нам какую - -н иб удь интересную историю. — Ты должен врать и тогда получишь золото. — Врать! Другими словами, рассказы­ вать небылицы; это я могу. 5. make somebody yawn нагнать сон, тоску на кого-л . уеа 6. by yea and nay {или по) уст. клянусь богом!; Page. Sir, I thank you. Shallow. Sir, I thank you; by yea and no, 1 do (U/. Shakespeare, “The Merry Wives оj Windsor", act I, sc. 1). 7.yeaandnayидаинет. year 8. artificial year гражданский ского). Пейдж. Это я вам благодарен, сэр. IIIеллоу.Нет,этоявамблагода­ рен, сэр, видит бог, я благодарен вам. год (в отличие от астрономиче- 9. beyond one’s years не по летам, не по возрасту. 10. donkey’s years долгое время, давно, целая вечность; . . .Joe Bailey looked in yesterday and ...Вчера заходил Джо Бейли и жало- sâid he hadn’t seen you for donkey’s . вался, что не видел тебя тысячу лет. years ( /. Lindsay, "Betrayed Spring”, ch.I,§5).
yellow — 1225 — yeoman 11. from year to year (тж. year after year или year by year) c каждым годом; каждый год; год от году. 12. in the year one очень давно, во время оно, в незапамятные времена. 13. in this year of grace ирон, в наш благословенный век. 14. in years (тж. stricken in years) уст. престарелый . 15. the old year старый год, год, который только что кончился. 16. presidential year амер, год президентских выборов. 17. sabbatical year амер, (каждый седьмой) год, когда преподава­ тель университета свободен от лекций. 18. see the New Year in встречать Новый год. 19. show one’s years сгибаться под тяжестью лет, стареть; She’s beginning to show her years. Годы начинают на ней сказываться. 20. small years годы детства. 21. stricken in years см. Y-14. 22. tender years юность. 23. wear one’s years well cm. W-394, 2. 24. wish somebody a happy New Year поздравить кого-л. с Но­ вым голом. 25. year in, year out {тж. year in and year out) из года в год, много лет подряд. 26. the years of discretion см. D -509 . yellow 27. (as) yellow as a crow’s foot (as gold или as a guinea) жёл­ тый, как лимон; золотистый; On the floor beneath their feet was sawdust which appeared yellow as gold in the square of moonlight falling through the doorway (Л. Saxton, “The Great Mid­ land ”, part VI, 1941). Пол вагона был усыпан жёлтыми, зо­ лотившимися в квадрате лунного света опилками. 28. yellow dog амер. 1) подлый, трусливый человек; презренное существо; 2) амер, „жёлтое обязательство {обязательство о не­ вступлении в профсоюз, неучастии в стачке, о согласии на удли­ нение рабочего дня и т. п., навязываемое рабочему при поступле­ нии на работу, тж. yellow dog contract); * ...m or e or less loosely organized strik­ ers returned to work, mostly under “yel­ low dog” contracts (Th. Dreiser, “Tragic America”, ch. XI). ...бастующие были плохо организо­ ваны, и большинство из них вернулось на работу, подписав „жёлтые обяза­ тельства". 29. yellow journal (journalism, press) первой, амер, бульварно- -сенсационный журнал, жёлтый журнал (жёлтая пресса) [в 1895 г. в одном из номеров журнала “New York World” была помещена цветная фотография, что по тем временам было редкостью. Это было сделано в расчёте на сенсацию и привлечение читате­ лей,. На фотографии был изображён ребёнок в жёлтом (The Yellow Kid)]. 30. yellow journalist журналист бульварной прессы. yeoman 31. yeoman of the cord {или of the halter) уст. палач или по­ мощник палача. 32. yeoman of the guard английский дворцовый страж; лейб-гвар­ деец.
yield — 1226 — zenith yield 33. yield (или yield up) the life (soul или spirit; тж. yield или yield up one’s или the breath) уст. испустить дух, умереть; см, тж. G-220 . yielding 34. (as) yielding as wax мягкий, как воск, покорный. yoke 35. come (или pass) under the yoke примириться с поражением [этим. лат . sub jugum. По древнеримскому обычаю побеждённый должен был пройти под ярмом или скрещенными копьями, яв­ лявшимися символом рабства}. yore 36. of yore 1) adv во время оно, давно, раньше; 2) predic. давниш­ ний, прежний. Yorkshire 37. come (или put) Yorkshire over somebody обмануть, надуть кого-л . [хитрость йоркширцев вошла в пословицу], “It’s best to be neighbourly, and keep up old acquaintance...” “Certainly”, re­ turned Nicholas... “And that’s a fine thing to do... though it’s not exactly what we understand by ‘coming Yorkshire over us’ in London” (CZz. Dickens, “Nicholas Nickleby9, ch. ХЦГ). — Лучше жить по-соседски и поддер­ живать старое знакомство... — Разумеется, — о т о звал ся Нико­ лас...— эт о прекрасно, хотя и не совсем похоже на то, что в Лондоне назы­ вается „йоркширским обхождением". you 38. you’re on it амер. si. об этом договорились, условились. yours 39. what’s yours? разг, (а) что вы будете пить? yourself 40. be yourself разг, возьмите себя в руки, успокойтесь. 41. how’s yourself? разг, (а) как вы поживаете?, как живёте-можете? youth 1) 42. an Arcadian youth простак, недалёкий человек. youth 2) 43. gilded youth золотая молодёжь [этим. фр . jeunesse dorée]. Z zeal 1. zeal without knowledge (is a runaway horse) усердие не по разуму (вредно). zenith 2. at the zenith of one’s fame (powers, etc.) в зените славы (в рас­ цвете сил и т. п.).
ИНОСТРАННЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ à bas! фр. долой! ab extra лат. снаружи. ab incunabulis лат. с колыбе­ ли. ab initio лат. с начала, с воз­ никновения. ab intra лат. изнутри. à bon droit фр. с полным правом; на законном основании. à bon marché фр. дёшево, по дешёвке. ab оѵо лат. с самого начала [по преданию прекрасная Елена — виновница Троянской войны — вылупилась из „яйца Леды *. Существует другая этимо­ логия; см. ab оѵо usque ad mala]. ab оѵо usque ad mala лат. c начала до конца; букв, „от яйца до фруктов" [ѵ древних, рим­ лян обед обычно начинался яйцами и заканчивался фрук­ тами; см. тж . ab оѵо]. à bras ouverts фр. с распростёр­ тыми объятиями. a capite ad calcem лат. с го­ ловы до ног. à contre cœur фр. неохотно, против желания. à corps perdu фр. опрометью, без оглядки, очертя голову. à coup sûr фр. наверное, без риска. ad calendas Graecas лат. до гре­ ческих календ {т. е. никогда); см. тж. С-32 . ad extremum лат. 1) крайне, до крайности; 2) наконец. ad finem {сокр. ad tin.) лат. до конца. ad gustum лат. по вкусу. ad hoc лат.. 1) adv для данного случая; 2) а предназначенный для данного случая. ad hominem лат. основанный не на объективных данных, а на стремлении подействовать на чувства убеждаемого {об аргу­ менте}. ad honores лат. за заслуги (о почётном звании]. ad infinitum лат. до бесконеч­ ности, без конца. ad instar лат. наподобие, вро­ де. ad interim (сокр. ad int.) лат. 1) adv тем временем, пока, в течение некоторого времени; 2) а временный. à discretion фр. по усмотрению, по желанию; без предваритель­ ных условий. ad kalendas Graecas см. ad ca­ lendas üraecas. ad libitum лат. по желанию, как угодно; по вкусу. ad litteram лат. слово в слово, буквально. ad manum лат. под рукой . ad modum лат. наподобие, вро­ де. ad nauseam лат. до тошно­ ты. ad patres лат. к праотцам {ср. отправить или отправиться к праотцам). ad referendum лат. предвари­
ad rem — 1228 — a posteriori тельно, впредь до рассмотрения (о принимаемых предложе­ ниях). ad rem лат. относящийся к делу; по существу; целесообразно. ad unguem лат. с большим совер­ шенством; с величайшей точно­ стью. ad unum omnes лат. все до од­ ного. ad valorem лат. по достоинству, сообразно цене. ad verbum лат. слово в слово, буквально. advocatus diaboli лат. духовное лицо, выступающее с возраже­ ниями против кого-л ., намечен­ ного к канонизации (в Вати­ кане)', см. тж . А-162 . affaire de cœur фр. сердечные дела; любовная интрига. affaire d’honneur фр. дуэль . a fortiori лат. тем более, осо­ бенно. à grands frais фр. с большими издержками. à haute voix фр. громко; во весь голос. à huis clos фр. при закрытых дверях. à Іа фр. на манер, вроде. à Іа bonne heure фр. в добрый час; своевременно, во-время; см. тж. Н -1231. à la belle étoile фр. под откры­ тым небом. a la carte {тж. à la carte) фр. по заказу (о блюдах, которые можно заказывать отдельно)', ср. table d’hôte. à la dérobée фр. тайком, украд­ кой. à la guerre comme à la guerre фр. на войне, как на войне. à la lettre фр. слово в слово, буквально; см. тж. L-422 . à la mode фр. по моде, мод­ но. àlapageфр.1)вкурседела,в : курсе последних новостей; 2) но­ вомодный. à- la sourdine фр. под сурдинку; перен. втихомолку, тайком, по" тихоньку. à la Tartuffe фр. лицемерно, хан­ жески [по имени персонажа комедии Мольера}. à l’improviste Фр. внезапно, не­ ожиданно. à livre ouvert фр. без подготовки (о чтении текста)', с листа (петь, играть, переводить с иностранного языка}. aima mater лат. альма -матер, университет, в котором обучал­ ся говорящий ил и тот, о ком идёт речь; букв, „кормящая мать *. alter ego лат. правая рука, вто­ рое „я“. à main armée фр. силой ору­ жия. amantium ігае лат. ссоры влюб­ лённых. amende honorable фр. публичное покаяние или извинение. ami de cour фр. ненадёжный друг, amor patriae лат. любовь к ро­ дине. ancien régime фр. старый поря­ док, старый режим {о режиме во Франции до буржуазной ре­ волюции 1789 г.) . anno Domini [сокр. A. D .) лат. 1) adv нашей эры; 2) п иіутл. разг, пожилой возраст; ста­ рость. ante bellum лат. \)adv до войны; 2) а довоенный {обыкн. ante- - bellum); см. тж . status quo ante bellum. ante meridiem (сокр. a. m.) лат. до полудня {с двенадцати ча­ сов ночи до двенадцати часов дня). à pas de géant фр. гигантскими шагами. à perte de vue фр. насколько хва­ тает глаз, необозримо. à peu prés фр. почти . a posteriori лат. апостериори, на основании уже имеющихся дан­ ных, на основании опыта; ср. а priori.
a priori — .1229 — beau monde a priori лат. 1) adv априори, за­ ранее; 2) а предположительный, не основанный на предвари­ тельном изучении, рассмотре­ нии и т. п:, ср. a posteriori. à propos фр. 1) adv кстати, меж­ ду прочим; 2) adv кстати, удач­ но; 3) а имеющий прямое отно­ шение к делу; своевременный, подходящий. à propos de botte фр. 1) кстати о (употр. шутливо, когда на­ чинают говоритъ на тему, не имеющую отношения к раз­ говору)', 2) ни с того ни с сего; ни к селу ни к городу. à propos de rien фр. некстати, невпопад, без всякого повода; см. тж. N-353. Arcades ambo лат. 1) два чело­ века с одинаковыми вкусами, люди одного склада; 2) два сапога—пара, одного поля ягода [выражение взято из „Эклоги Вергилия, где оно означает „два аркадских пастушка"; см. тж. Y-42]. агgшлеп turn ad crumenam лат. апелляция к чьему-л . кошельку (пг. е. довод, рассчитанный на материальную заинтересован­ ность собеседника). argumentum ad horninem см. ad horninem. argumentum ad ignorantiam лат. аргумент, рассчитанный на не­ осведомлённость собеседника. argumentum ad misericordiam лат. довод, рассчитанный на то, чтобы вызвать жалость. argumentum baculinum лат. шутл., ирон, „палочный" аргу­ мент, убеждение палкой или поркой; см. тж. А-437 . artes liberales лат. „свободные искусства" [средневековое наз­ вание семи светских наук', арифметики, астрономии, гео­ метрии, грамматики, логики, музыки и риторики]. à tort et à travers фр. без раз­ бора, вкривь и вкось; невпопад. à toute force фр. 1) изо всех сил; 2) всеми способами, всеми си­ лами. à tout prix фр. любой ценой; во что бы то ни стало; см. тж. С-1229. au bout de son Latin фр. в не­ доумении, в тупике. au contraire фр. наоборот . au courant фр. в курсе дела, событий и т. п . (of или with something). au fait фр. 1) в курсе дела; 2) на высоте положения (обыкн. be au fait at или in; тж. put some­ body au fait of или with = ^9. mettre au fait de — ввести в курс дела). au fond фр. 1) в глубине души; 2) по существу. au grand sérieux фр. со всей серьёзностью. au naturel фр. 1) в естественном виде, как создала природа; 2) шутл. голый; в чём мать родила; 3) без приправ, без гар­ нира (о кушанье). au pair фр. по принципу взаим­ ных услуг, услуга за услугу. au pied de Ій lettre фр. букваль­ но, в буквальном смысле. au pis aller фр. в худшем слу­ чае, на худой конец. aurea mediocritas лат. золотая середина; см. тж . М-590. au revoir фр. 1) int до свидания!; 2) п прощание. aurora borealis лат. северное сияние. à vol d’oiseau фр. с птичьего полёта. ballon d’essai фр. пробный шар; см. тж. В-158. beau garçon фр. красивый муж­ чина. beau geste фр. красивый жест. beau idéal фр. идеал, совершен­ ство; см. тж . 1-17. beau monde фр. избранное ари­ стократическое общество, „выс­ ший свет".
beaux yeux — 1230 — coup de grâce beaux yeux фр. прекрасные гла­ за (обыкн. for the beaux yeux— ради прекрасных глаз, даром). bel esprit (pl beaux esprits) фр. ос­ троумный человек, остряк. bête noire фр. ненавистный, про­ тивный человек, предмет не­ нависти и отвращения; прокля­ тие чьей-л . жизни . bien entendu фр. конечно,- само собой разумеется. bona fide лат. 1) adv по совести; вполне искренно, чистосердечно; 2) а честный; искренний, чисто­ сердечный; ср. mala fide. bona fides лат. верность, предан­ ность; честность, честные наме­ рения; ср. mala fides; см. тж . F-114 . bon ami фр. милый друг; возлюб­ ленный. bon enfant фр. весёлый, славный малый. bon gré, mal gré фр. волей-не­ волей. bon mot фр. острое словечко, острота. bonne bouche фр. лакомый ку­ сочек; что-л. приятное, придер­ живаемое напоследок; см. тж . pour la bonne bouche. (faire) bonne mine au mauvais jeu фр. „делать хорошую ми­ ну при плохой игре *, стараться скрыть досаду, разочарование при неудаче. bon ton фр. хороший тон, благо­ воспитанность. bon vivant фр. бонвиван, человек, любящий пожить в своё удо­ вольствие, гуляка, жуир. bon voyage фр. счастливого пути . bourgeois gentilhomme фр. ме­ щанин во дворянстве [название комедии Мольера]. bouton d’amour фр. ирон, прыщ на лице (в юном возрасте). brutum fulmen лат. пустые угрозы. caeteris paribus см. ceteris pari­ bus. ça ira фр. „это пойдёт на лад“ [припев, песни санкюлотов в период Французской буржуаз­ ной революции конца X ѴІІІв.], carpe diem лат. пользуйся се­ годняшним днём, лови момент [Гораций, „Ода А7“, кн. /I]. carte blanche фр. карт-бланш, свобода действий; неограничен­ ные полномочия. casus belli лат. „казус белли *, повод к войне. ceteris paribus лат. при прочих равных условиях. chargé d’affaires фр. дип. пове­ ренный в делах. Chevalier sans peur et sans re­ proche фр. „рыцарь без страха и упрёка *; см. тж . К-127. chronique scandaleuse фр. скан­ дальные разоблачения (жизни „высшегои общества). circulus vitiosus лат. порочный круг {приведение в качестве доказательства того, что требуется, доказать)', безвы­ ходное положение; см. тж . С-589. comme il faut фр. 1) а благопри­ стойный; 2) adv благопристойно. compos mentis лат. в здравом уме. conditio sine qua non лат. не­ пременное условие. consensus omnium лат. всеоб­ щее согласие; всеобщее при­ знание. contradictio in adjecto лат. про­ тиворечие в терминах. copia verborum лат. многосло­ вие. cordon sanitaire фр. санитарный кордон. corpus delicti лат. 1) состав пре­ ступления; 2) вещественное до­ казательство. couleur locale фр. местный коло­ рит, своеобразие. coup de grâce фр. последний удар, которым прекращают чьи-л. страдания; см. тж, S-2023 .
— 1231 — coup de main coup de main фр. смелое пред­ приятие; решительные неожи­ данные действия. coup de maître фр. 1) мастерской приём; 2) ловкая проделка. coup d’essai фр. первая попытка, coup d’état (сокр. coup) фр. госу­ дарственный переворот; см. тж. S -2024 . coup de théâtre фр. 1) сцениче­ ский эффект, неожиданная раз­ вязка; 2) сенсационное событие, coup d’œil фр. быстрый взгляд, coup manqué фр. неудача, промах, coûte que coûte фр. любой це­ ной, во что бы то ни стало. сиі Ьопо? лат. кому на пользу?, кому это нужно?, "в чьих инте­ ресах? cui prodest? лат. юр. кому вы­ годно? (о совершённом пре­ ступлении). cum grano salis (разг, cum grano) лат. ирон, с большой осто­ рожностью; скептически, с ого­ ворками; см. тж. G-634 . currente calamo лат. быстро и необдуманно; букв.п беглым пе­ ром" (обыкн. употр. с глаго­ лом to write). curriculum vitae лат. краткое жизнеописание. danse macabre танец смерти; см. тж. D-19 . de bonne grâce (или volonté) фр. охотно. de facto лат. де-факто, факти­ чески, на деле. de haut en bas фр. сверху вниз, свысока. de jure лат. де-юре, по праву; формально. de novo лат. заново, вновь. de profundis лат. из глубин [на­ чальные слова заупокойной молитвы католиков}. de rigueur фр. обязательный, не­ обходимый; требуемый этике­ том. dernier cri фр. последний крик (моды). en gros dernier ressort фр. крайнее сред­ ство. de trop фр. 1) adv слишком; 2) а лишний. deus ex machina лат. „бог из машины", неожиданно появляю­ щееся лицо или непредвиденное обстоятельство, спасающее по­ ложение, казавшееся безнадёж­ ным [в античной трагедии развязка неожиданно насту­ пала благодаря вмешатель­ ству какого-л . бога, появляв­ шегося на сцене при помощи механического приспособле­ ния}. de visu лат. своими глазами, как очевидец; воочию. divide et impera лат. „разделяй и властвуй"; см. тж . D-554. dolce far niente итал. сладост­ ная праздность, ничегонедела­ ние. double entendre фр. двусмыслен­ ность. dramatis personae лат. дейст­ вующие лица. édition de luxe фр. роскошное издание (книги). embarras de chois (тж. embarras de richesses) фр. 1) чрезмерное изобилие; 2) затруднения из-за большого выбора. en avant фр. вперёд . en bloc фр. в целом, в общем; не входя в подробности. en déshabillé фр. в дезабилье, полуодетый. en famille фр. по -семейному; в кругу своей семьи. enfant terrible фр. человек, ста­ вящий других в неловкое поло­ жение своей бестактной непо­ средственностью. en grand фр. в большом мас­ штабе. en grand seigneur фр. по-барски . en grande tenue фр. в парадной одежде, в полном параде. en gros фр. 1) оптом; сразу; 2) вообще, в общих чертах.
en masse — 1232 — grosso modo en masse фр. в массе, в целом; целиком. en passant фр. мимоходом, между прочим. en plein jour фр. средь бела дня . en regard фр. на противоположной странице книги (об иллюстра­ циях или тексте, с которого сделан перевод). en retraite фр. в отставке. en revanche фр. взамен. en route фр. в дороге, в пути. entente cordiale фр. дружеское взаимопонимание (особ, меж­ ду двумя государствами). entre chien et loup фр. в сумер­ ках (ср. „пора меж волка и со­ баки" — Пушкин). entre nous (тж. entre nous soit dit) фр. между нами, по секрету. ео ipso лат. тем самым. esprit de corps фр. сословный дух. esprit mal tourné фр. извращен­ ный ум; одностороннее понима­ ние (в дурную сторону}. et al.лат.ит.д., и т.п.[сокр. от et alia]. ex abrupto лат. внезапно, вдруг. ex adverso лат. доказательство от противного. ex animo лат. от всего сердца, от всей души, искренне. ex cathedra лат. 1) в официаль­ ной обстановке; 2) со всей авторитетностью. exempli gratia (сокр. е. g .) лат. например. ex gratia лат. из любезности. ex hypothes лат. предположи­ тельно. ex libris лат. экслибрис, книж­ ный знак; букв, „из книг" (та­ кого-то). ex more лат. по обычаю. ex officio лат. официально; по должности, по обязанности; так, как требует официальное поло­ жение. ex parte лат. односторонний; предубеждённый. ex professo лат. 1) по своей специальности; 2) со знанием дела, обстоятельно. facile princeps лат. 1) легко одержавший победу, выдвинув­ шийся на первое место; 2) приз­ нанный руководитель. façon de parler фр. 1) манера выражаться; 2) отговорка. fait accompli фр. совершившийся факт; см. тж . F-77 . fata morgana итал. фата морга- на, мираж, при котором возни­ кают изображения предметов, лежащих за горизонтом (обыкн. сильно искажённые и быстро изменяющиеся) [итал. fata Morgana — фея Моргана; по преданию фея Моргана жила на морском дне и завлекала путешественников призрачны­ ми видениями}. faute de mieux фр. за неимением лучшего. faux pas фр. ложный шаг; см. тж. S-1753. femme de chambre фр. горничная, fête champêtre фр. праздник на лоне природы, пикник. fides Punica см. Punica tides. fin de siècle фр. 1) n конец века; 2) attr. характерный для конца XIX в.; 3) attr. декадентский. flagrante delicto лат. на месте преступления; с поличным; см. тж. D-317 . fons et origo лат. первоисточник, force majeure фр. форс-мажор, не­ преодолимая сила, чрезвычайные обстоятельства, которые нельзя устранить; стихийное бедствие. grand coup фр. важный шаг; сме­ лые и успешные действия. grande dame фр. знатная дама . grande passion фр. всепоглощаю­ щая страсть. grande tenue фр. парадная форма; парадный костюм; вечерний туа­ лет. grosso modo лат. в общих чер­ тах, приблизительно.
habeas corpus — 1233 — laissez faire habeas corpus лат. начальные слова закона о неприкосновен­ ности личности {принятого ан­ глийским парламентом в 1679 г.). hic jacet лат. здесь покоится [начальные слова надгробной надписи]. homme de lettres фр. литератор; см. тж. М-158. homme d’esprit фр. остроумный человек. homme d’état фр. государствен­ ный деятель. homo novus лат. выскочка, пар­ веню; букв. „новый человек". homo sapiens лат. мыслящий человек, человек как разумное существо. honoris causa лат. за учёные заслуги (о присвоении учёной степени или почётного звания). horribile dictu лат. страшно сказать [Овидий, „Метамор­ фозы *]. horribile visu см. horribile dictu. hors concours фр. 1) adv вне конкурса; 2) adv вне конкурен­ ции; 3) а непревзойдённый. hors de combat фр. вышедший из строя. hors d’œuvre фр. закуска. idée fixe фр. навязчивая мысль, навязчивая идея; см. тж. 1-11. id est {сокр. і. е.) лат. то есть (сокр. т. е.). ignis fatuus (pl ignés fatui) лат. блуждающий огонёк; перен. призрачная надежда. imperium in imperio лат. госу­ дарство в государстве. in abstract© лат. отвлечённо, абстрактно; вообще. in articulo mortis лат. на смерт­ ном одре, при смерти; см. тж . А-502 . in brevi лат. вкратце. in corpore лат. в полном составе . incredibile dictu лат. неправдо­ подобно, невероятно. in deposito лат. на хранении. in esse лат. существующий; ср. in posse. in extremis лат. при смерти, на смертном одре. in fine лат. в конце (страницы, главы и т. п.). in flagrante delicto см. flagrante delicto. in folio лат. ин -фолио (формат издания в х/2 бумажного ли­ ста). infra dignitatem (сокр. infra dig.) лат. ниже своего достоинства . in medias res лат., прямо к делу. in memoriam лат. в память. in natura лат. в действительно­ сти, в природе. in pleno см. in corpore. in posse лат. возможный, потен­ циальный; ср. in esse, in puris naturalibus лат. в голом виде; в чём мать родила. in secula seculorum лат. навсе­ гда, на веки вечные; см. тж . W-1038. in statu quo (ante) лат. в преж­ нем положении. inter alia лат. между прочим . in toto лат. в целом, целиком. ipso facto лат. в силу самого факта; тем самым. jamais de ma vie фр. никогда в жизни; ни за что на свете. jeu de mots фр. игра слов, ка­ ламбур. jeu d’esprit фр. 1) остроумие, остроумное замечание; 2) игра, требующая изобретательности. jeune premier фр. драматический артист, исполняющий роли пер­ вого любовника. jeunesse dorée фр. золотая моло­ дёжь; см. тж . Y-43. jour fixe фр. журфикс, определён­ ный день недели для приёма гостей. laissez faire фр. невмешатель­ ство [частъ выражения laissez faire, laissez passerj.
lapsus linguae — 1234 — obiter dictum lapsus linguae лат. обмолвка, оговорка. lares et penates лат. лары и пенаты, боги домашнего очага; см. тж. L-121. légion d’honneur фр. орден По­ чётного легиона (учреждён На­ полеоном /). lettre de cachet фр. ист. коро­ левский приказ об аресте без указания фамилии лица, подле­ жащего аресту (фамилия впи­ сывалась тем, кто получал этот приказ). liberté, égalité, fraternité фр. „свобода, равенство, братство" [лозунг французской буржуаз­ ной революции конца XVIII в.] . licentia poetica лат. поэтическая вольность. lingua franca итал. 1) жаргон, служащий для общения тузем­ цев с европейцами в восточной части бассейна Средиземного моря (состоит из романских, греческих и восточных эле­ ментов)', 2) смешанный язык; 3) перен. универсальный язык. loco citato (сокр. loc. cit. или 1. с.) лат. в упомянутом, проци­ тированном месте (книги, доку­ мента). locum tenens лат. временный заместитель. locus sigilli (сокр. L. S.) лат. место печати. lusus naturae лат. игра природы, урод, уродец; см. тж. F-1094. magnum opus лат. крупное (особ, литературное) произведение. malade imaginaire фр. мнимый больной [название комедии Молъера\. mala fide лат. нечестно, преда­ тельски; ср. bona fide. mala fides лат. предательство; ср. bona fides; см. тж . F -112 . mal à propos фр. неуместно, не­ кстати. marriage de convenance фр. брак по расчёту; см. тж . М-404 . mauvais quart d’heure фр. не­ приятные минуты; см. тж . Q-15 . mauvais ton фр. дурной тон; не­ воспитанность. mèche blanche фр. прядь седых волос. mea culpa лат. по моей вине. modus operandi лат. 1) механизм действия; 2) метод работы. modus vivendi лат. 1) образ жизни, условия существования; 2) временное, неокончательное разрешение вопроса. more majorum лат. по обычаю предков. motu proprio лат. по собствен­ ному побуждению, по своей ини­ циативе. multum in рагѵо лат. многое в малом. mutatis mutandis лат. с соответ­ ствующими поправками, изме­ нениями. nature morte фр. натюрморт. пес plus ultra лат. 1) adv до крайних пределов; 2) а самый лучший, превосходный, непре­ взойдённый. nolens volens см. volens nolens, noli me tangere лат. недотрога, nom de plume фр. литературный псевдоним. non compos mentis лат. не в своём уме (отсюда англ, nin­ compoop). nota bene (сокр. NB) лат. нота­ бене, отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-л . часть текста . nouveau riche фр. нувориш, бо­ гач-выскочка, нажившийся на спекуляциях; см. тж. R -411. nulli secundus лат. никем не превзойдённый; см. тж. S-357 . object d’art фр. предмет, произ­ ведение искусства. obiter dictum лат. 1) неофициаль­ ное мнение; 2) случайное заме­ чание.
omnium consensu — 1235 — post scriptum omnium consensu лат. с общего согласия. о tempora, о mores! лат. о вре­ мена, о нравы! [восклицание Цицерона в его речи, направ­ ленной против Катилины]. panem et circenses лат. хлеба и зрелищ; см. тж. В-1203. par excellence фр. преимущест­ венно, по преимуществу, в осо­ бенности [этим. лат. per excellentiam]. par exemple фр. например. pari passu лат. 1) одновременно; 2) в той же степени. par parenthèse фр. в скобках, между прочим. pars pro toto лат. часть вместо целого. partie de plaisir фр. увеселитель­ ная прогулка. parti pris фр. предвзятое мнение, pas de deux фр. балетный номер, исполняемый двумя партнёрами. pas grave фр. медленный танец, pas seul фр. сольный балетный номер. pater familias лат. отец семей­ ства. per annum лат., в год, ежегодно. per aspera ad astra лат. через тернии к звёздам. per capita лат. на человека, на душу населения. per centum {сокр. per cent) лат. на сотню; процент, о/о. per contra лат. 1) на другой стороне счёта; 2) с другой сто­ роны. per diem лат. 1) adv в день; 2) п оплата за день. per fas et (или aut) nefas лат. любыми средствами, всеми прав­ дами и неправдами. per interim лат. тем временем, per mensem лат. в месяц . per mille лат. на тысячу. perpetuum mobile лат. перпе­ туум-мобиле, „вечный двига­ тель *, „вечное движение *. per procurationem (сокр. per pro., per proc., p. p .) лат. через своего представителя, через по­ средство, по доверенности. per sal turn лат. сразу, одним махом. per se лат. 1) самостоятельно; сам(о) по себе; 2) по существу. persona grata лат. 1) дип. „пер­ сона грата *, дипломатический представитель, назначение кото­ рого одобрено правительством, при котором он аккредитуется; 2) лицо, пользующееся особым вниманием, занимающее особое положение. persona non grata лат. dun. „персона нон грата *, дипломат, которому отказано в агремане или отозвания которого требует правительство, при котором он аккредитован. pia desideria лат. благие поже­ лания; благие намерения. pièce de résistance фр. главное блюдо; перен. главное, основное. point d’honneur фр. дело честя, вопрос чести. post bellum лат. 1) adv после войны; 2) а послевоенный (обыкн. post-bellum). poste restante фр. до востребо­ вания. post factum лат. постфактум, задним числом, после того как что-л. уже произошло . post hoc лат. после этого. post meridiem (сокр. р . гл.) лат. после полудня (с двенадцати часов дня до двенадцати часов ночи). post mortem лат. 1) adv после смерти; 2) а посмертный; 3) п вскрытие (трупа) (сокр. от post- -mo rtem examination); 4) а от­ носящийся к вскрытию трупа, предназначенный для вскрытия (room, table, etc.)\ 5) ѵ подвергать вскрытию (последние четыре значения всегда post-mortem), post scriptum (сокр. P . S.) лат. постскриптум, приписка к пись­ му.
pour la bonne bouche — 1236 — sine loco pour la bonne bouche фр. на закуску; напоследок; см. тж . bonne bouche. prima facie лат. с первого взгля­ да, по первому впечатлению. primum mobile лат. главная дви­ жущая сила. primus inter pares лат. первый среди равных. pro domo sua лат. по личному вопросу, о себе. pro et contra {сокр. pro et con) лат. за и против; см. тж . Р-938 . profession de foi фр. изложение взглядов, совокупность убежде­ ний, взглядов, кредо. pro forma лат. ради формы, для вида (ср. проформа). pro rata лат. пропорционально, pro tanto лат. соответственно. pro tempore лат. временно, на короткий промежуток времени, непостоянно. punctum saliens лат. важный пункт, важное обстоятельство. Punica fides лат. вероломство; букв, „карфагенская верность"; см. тж. F-112. pur sang фр. чистокровный; чи­ стейший. Quai d’Orsay фр. 1) французское министерство иностранных дел; 2) французская дипломатия или внешняя политика [Quai d’Orsay название набережной Сены в Париже, на которой располо­ жены французское министер­ ство иностранных дел и дру­ гие правительственныеучреж­ дения]. quand même фр. несмотря ни яа что, во что бы то ни стало, всё- -таки. quantité négligeable фр. незна­ чительная величина, величина, которой можно пренебречь; ни­ чтожество; см. тж. Q -7 . qui pro quo лат. 1) услуга за услугу; компенсация; 2) недора­ зумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принимают за другое. raison d’être фр. разумное осно­ вание; смысл. гага avis лат. редкость, дико­ вина. reductio ad absurdum лат. „при­ ведение к нелепости" (способ доказательства от против­ ного путём приведения к не­ лепому выводу’, см. тж . R -201). res nullius лат. ничья вещь, ни­ кому не принадлежащее иму­ щество. rouge et noir фр. „красное и чёр­ ное" (азартная карточная игра). ruse de guerre фр. военная хит­ рость. sal Atticum лат. „аттическая соль", тонкое остроумие; тонкий, острый ум; см. тж. S -59. salto mortale итал. сальто-морта­ ле, акробатический прыжок с пе­ ревёртыванием в воздухе; перен. рискованный, отчаянный шаг. sancta simplicitas лат. ирон . святая простота (о простодуш­ ном, наивном человеке). sanctum sanctorum лат. святая святых. sans façon фр. без церемоний. sapienti sat лат. для понимаю­ щего достаточно, умный пони­ мает с полуслова, умному мно­ го объяснять не приходится [сокр. от verbum sat sapienti (est)]; см. тж . W -955 . semper idem лат. всегда один и тот же. semper paratus лат. всегда готов. sine anno лат. без указания года (издания книги и т. п .) . sine die (сокр. s . d.) лат. не на­ значив даты следующего засе­ дания; см. тж. D-62, D-168. sine loco лат. без указания места (издания , книги и т. п.).
sine qua non — 1237 — vade mecum sine qua non лат. непременное условие [сокр. от conditio sine qua поп]. status in statu лат. государство в государстве. status quo лат. статус кво, су­ ществующее или существова­ вшее в определённый момент положение вещей. status quo ante bellum лат. по­ ложение, существовавшее до войны (т. е. до вызванных ею изменений). Sturm und Drang нем. „буря и натиск "; см. тж . S-1882 . sub dio (или divo) лат. под от­ крытым небом. sub rosa лат. по секрету; см. тж. R-629. sub specie aeternitatis лат. под знаком вечности; с точки зрения вечности, по сравнению с веч­ ностью. sub voce (сокр. s. ѵ .) лат. под словом (в словаре, справочнике и т. п.). summa summarum лат. оконча­ тельный итог. suum cuique лат. каждому своё . tableaux vivants фр. живые кар­ тины. table d’hôte фр. табльдот, общий обеденный стол (в гостиницах-, курортных столовых, ресто­ ранах)', ср. à la carte. tabula rasa лат. филос . нечто чистое, нетронутое, свободное от всяких влияний (ср. глина, из которой можно лепить, чтоугодно) [tabula rasa — душа новорождён­ ного по учению английского философа Локка]; см. тж. S-619 . tacito consensu лат. с молчали­ вого согласия, по молчаливому соглашению. taedium vitae лат. усталость от жизни, пресыщенность жизнью. tnngere ulcus лат. затронуть чьё-л . больное место . tant mieux фр. тем лучше . tant pis Фр. тем хуже . terra incognita лат. нечто неиз­ вестное, неисследованное, неиз­ веданная область. tertium quid лат. 1) некто тре­ тий; нечто третье; 2) иіутл. друг дома. tertius gaudens лат. третье лицо, извлекающее выгоду из борьбы двух противников; букв, „тре­ тий радующийся" [происходит от латинской пословицы duobus certantibus tertius gau- det — когда двое дерутся, радуется третий]. testimonium paupertatis лат. по­ казатель чьего-л. недомыслия, скудоумия; букв, „свидетельство о бедности". tour de force фр. 1) большое уси­ лие; 2) ловкая штука, ловкий трюк. tout à fait фр. совсем . tout à l’heure фр. сейчас; только что. tout de suite фр. тотчас, немед­ ленно. tout le monde фр. все (на свете), tutti frutti итал. всякая всячина, tutti quanti итал. и всякие дру­ гие; поголовно все. ultima ratio лат. последний, ре­ шительный аргумент. ultima Thule лат. крайний пре­ дел [Thule мифшческая страна, якобы находившаяся на край­ нем севере Европы]. unitis viribus см. viribus unitis. unum et idem лат. одно и то же. urbi et orbi лат. везде, на весь мир; ко всеобщему сведению. ut infra (сокр. и . і.) лат. как ска­ зано ниже. ut supra (сокр. u. s .) лат. как сказано выше. va banque фр. карт, ва-банк, на все деньги, находящиеся в банке. ade mecum лат. карманный спра­ вочник; путеводитель.
verba magistri — 1238 — vox populi verba magistri лат. слова учи­ теля; слова авторитетного чело­ века. verbum sap. (или sat.) см. sapi­ ent! sat. vice versa (сокр. v . v .) лат. наоборот. vide infra (сокр. v . i .) лат. смот­ ри ниже. vide supra (сокр. n . s.) лат. смот­ ри выше. viribus unitis лат. совместными усилиями. viva voce лат. 1) adv устно; 2) а устный; 3) п устный экзамен. voilà tout фр. вот и всё . volens nolens лат. волей -неволей, хочешь не хочешь. vox populi (сокр. vox pop.) лат. глас народа [частъ пословицы vox populi, vox Dei]; см. тж . V-131 .
УКАЗАТЕЛЬ
TM abbot of misrule, A-4. abbot of unreason the U-22, A-4 ABC girl G-244. abound in one’s own sense, to S-436. about and about À-12. about East A-13 . about face F-71 . abou * one’s ears E-3 . about right R-457. about time T-657, above all A-272. above all measure M-522. above all things T-342 , A -272 . above board B-893. above ground G-771 . above measure M-522. above one’s bend B-509. above one’s comprehension C-1018 . above one’s reach R-115. above par P-69. above price P 867. above the average A-585. above the chair C-354. above the mark M-360 above the salt S-58. abreast of (или with) the times T-661 . absence of mind A-19. absence without leave A-20 . absent voting V 164. absent without leave A-22. absorbed in one’s own thoughts T-410. absorbed in thought T-410. abundance of the heart H-735. accept a brief for somebody, to B-1308 . accept a brief on behalf of somebody, to B-1308. acceptance of persons A-26 . accept bail, to B-1 !0 accept persons, to P-300 . accept something at its face value, to V-10. accept the (Stewardship of the) Chil tern Hundreds, to H-1331. accessory after the fact A-27 . accessory before the fact A-28 . accident of the ground A-29. accidents will happen in the best re­ gulated families A-30 . accomodation bill B-611 . accomodation train T-943. accomplished, fact, an F-77. according to all accounts A-57. according to Cocher A-39. according to expectation E-401. according to one’s lights L-593. a^'e in the hole A-74 . ace of aces, the A-75. ace of trumps, the A-76. achieve one’s end, to E-255. achieve one’s object, to 0-24 . Achilles’ heel H-803. Achilles’ spear S-1417. aching void V-137. acid test T-246 . acknowledge the corn, to C-1197. acquire currency, to C-1530. across lots L-944. across the way W-223 . act and deed A-100 . act a part, to P-91. acting copy C-118.8 action of the first impression A-110. actions speak louder than words A-Ï03. active commerce C-937. active debt D-254. active service S-489. act like a charm, to A-102 . Act of Attainder A-547. Act of God, the A-88 . Act of Settlement, the A-93. Act of Supremacy, the A-94. act one’s age to A-181. net on the defensive, to D-296. act the ape, to A-393. act the ass, to Л-519. act the (giddy) goat to G-423 . art the part (of), to P-9S. act up to one’s opinions, to 0-178. Adam’s ale A-ll7 . Adam’s apple A 417. Adam’s wine A-117 add a stone to somebody’s cairn, to S-1832. add fuel to the fire (или flame), to F-1185. add insult to injury, to 1-108. at’.dle one’s brain (или head), to A-126. add lustre to something, to L-1036 . add oil to the fire (или flame), to 0-97. add wings (to), to W-698. adjective law L-182 . administer justice, to J-166.
administer — 1242 — all men administer the oath (to), to 0-14. administration with the will annex­ ed A-131. admirable Crichton, the A-132. admiral of the red A-133. admit daylight into somebody, to D-174 . admit to bail, to В-1Ю. adopt a resolution, to R-325. adore the rising sun, to S-2139 advance agent A-203. adversity is a good disciplin A-159. adversity is i great schoolmaster A-159. adversity makes strange bedfellows B-415. affair of honour A-164. affect the letter, to L-405. afford an opportunity, to 0-192. after a fashion F-192. after all A-273. after a manner M-291. after a sort S-1341. after a storm comes a calm S-1878. after death the doctor D-214. after dinner comes the reckoning D-479. after dinner, mustard D-480 . after hours H-1219. after meat, mustard M-535. afternoon farmer F-182. afternoon of life, the A-177. after one’s fashion F-192. after one’s (own) heart 0-256. after one’s own soul 0-256. after rain comes fair weather R-45. after rain comes sunshine R-45. after the fashion of F-193. after us the deluge D-325. again and again A-179. against a rainy day D-136 . against heavy odds 0 5). against nature N-89. against somebody’s mind M-706 . against the collar C-828 . against the current C-1532. against the grain G-627. against the hair H-20 и G-627, 2. against the mind of somebody M-706. against the sun S-2140. against the wo: Id W-1022. against time T-635. age of consent, the A-182. age of discretion, the D-509. Age of Reason, the A-197. agony column C-882 . agony in red A-211 . agreed case C-236 . agree like cats and dogs, to A-214 . agree like harp and harrow, to А-2Ч. agree like pickpockets in a fair, to A-214 agues come on Horseback but go away on foot A-222 . ahead of one’s time T-662. ahead of the times T-662. ahead of time T-636 . aid and abet, to A-228. aid and comfort A-225 . aids and appliances A-227. aim at the moon, to M-926. airs and graces A-256. Aladdin’s lamp L-55. alarms and excursions A-260. alarums and excursions A-264, A-260 . alight on one’s lure, to L-1032. alight on the lure, to L-1032. alignment of forces, the F-1007 . alive and kicking A-268. all aboard! A-9. all alone A-332 . all along A-334. all along of A-335. all along the line L-648. all and some A-275. all and sundry A-275. all are good lasses, but whence come the bad wives? L-134. all are not hunters that blow the horn H-1339. all are not saints that go to church S-46 all are not thieves that dogs bark at T-303 . all around A-290. all asses wag their ears A-520. all at once 0-133 . all bread is not baked in one oven B-1197. all but A-277 all cats are grey in the dark {или night) C-266 . all clear C-656. all covet, all lose A-278 . all day long D-81. all day with somebody D-137 . all dickey with somebody D-439. all dolled up and nowhere to go D-689 allegation of faculties A-318. all flesh F-721. All Fools’ day D-82. all found F-506. all hands H-283. all hands to the pumps H-284. all in A-279. all in a breath B-1255. all in a fluster F-812. all in a flutter F-813. all in a lifetime L-560. all in all A-281. all in a tremble T-992. all in good time T-637. all in one breath B-1255 all in one piece P-354. all in one’s day’s work W-956. all in one’s lifetime L-560. all in the day’s work vV-956. all in the same breath B-1255. all in the same, key K-44. all is fair in love and war L-946. all is fish that omes to his net F-617 . all is grist that comes to his mill G-733. all is not gold +hat glisters {или glit­ ters) G-485. all is no * lost that’s in peril P-295. all is well that ends well E-256. all kinds of A-282. all legs and wings L-329. all manner of M-296. all men are mortal M-61 .
all my 1243 — an idle all my eye (and Betty Martin)! E-432. all nature N-82. all of A-283. all of a dither D-552. all oi a doodah D-702. allofaneapH645. all of a jump J-153,3. all of a piece (with) P-354. all of a shake S-555. all of a sudden S-2103. all of a tremble T-992. all of a twitter T-l 1 és. all of one piece P-354. all on a heap H-645. all on edge E-104. all one knows K-174. all one’s geese are swans G-561. all one to somebody 0-158. all on one stick S-1774. all on the tremble T-992. all out attack A-544. all outdoors 0-247 . all over A-285. all over again A-286. all over creation C-1392. all over oneself A-287 all over the shop S 736. allow bail, to B-110. all present and correct P-841 . all-red line A-326 . all-red route A-326 . all right A-289. all right on the goose G-562. all roads lead to Rome R-507. all round A-290. all serene A-291. all shall be well, Jack shall have Jill J-5 . all sorts and conditions of men M-62. all sorts of A-282 . all sound on the goose G-562. all square S-1544 . all’s quiet along (или on) the Potomac P-766 . all’s right with the world W-998. all such S-2096. all sugar and honey S-2107. all’s well W-466. all’s well that ends well E-256. all talk and no cider T-99 . all the better B-556. all the colours of the rainbow C-838 . all the difference in the world I>456. all the fat is in the fire F-213 . all the go G-416. all the more so M-948. all the other way W-340. all the rage R-36. all there A-295 и T-288. all the rest of it R-357. all the same S-76 . all the time A-297. all the vogue V-113. all the way from... to W-224. all the while A-297. all the world W-1023. all the world and his wife W-1024. all the world knows W-1025. all things considered T-343 . all things to all men T-312. all told T-195 all to nothirg N-352. ail to pieces P-350. all to the mustard М-ПЗЗ. all to the world W 1000. all ^ater runs to his mill W 158. all wool and a yard wid W-833 . all work and no play makes Jack a dull boy W95’. ally of the moment A-327. almighty dollar, the D-691 almost never killed a fly A-328. almost was never hanged A-328 . Alnaôchar dream D-7 84 . along of A-335. Alpha and Cmega, the A-337. also ran A-338 alter one’s condition, to C-1040. alter one’s mind, to ГЛ-707 . ambassador at large L-122,6. ambulance chaser 0452. amen corner 01204. American plan (hctel), the P-521, amicable action A-lll. amnesty oath 0-15. among other things T-344 . among the blind the one-eyed man is king B-778. among the shades S-528. anchor comes home, the Н-10Г1. anchor one’s hope in (или on), to H-1109. ancient history H-931. ancient lights L-596. ancient mariners M-337. and all that T-263 . and all that sort of thing S-1327. and bow Т-12Э6. and no mistake M-828. and no one is the v iser W-740. and small wonder W-821. and so forth S-1210. and some S-1263. and so on S-1210. . ..a nd stuff S-2057. and such S-2097. and suchlike S-2100. and that T-264. and that sort of thing S-1327 and that’s that T-265. and that was that T-265 . and the devil knows what (when, who, etc.) D-376. and the like L-616 . and then some S-1263. and there(’s) an end E-190. . . .a nd things T-245. and what not W-495. and whet wonder W-821 . angel food F-853. angelic patience P-168. angels on horseback H-1I92. angel’s visits V-105. anger is a short madness A-371. angle for compliments, to C-1009. angle with a silver hook, to IT-1085 . an idle brain is the devil’s workshop B-1164.
animal 1244 — as far animal spirits S-1463. animated cartoons C-214 . another ^эіасе P-485 . another Richmond in the field F-449 another world W-1013. answer a fool according to his lolly to F-862 . answer back, to B-59 . answer in kind, to K-73. answer one’s purpose, to <^-1029. answer’s a lemon, the A-379. answer the bell, to Л-383. answer the description, to D-sr5. answer the door, to A-383. ans er the helm to Н-Я60. answer the purpose, to P-1029 answer the question, to Q-Cl. A number one A-2 . anvil chorus C 566. an.Jety case C 239. any day D-138. any old place P-486 . any old thing T-346 . any port in a storm P-716 any stick to beat a dog S-177B. anything but A 391. anything for a quiet life L-485. apart from A-3P5. apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter P-403 , appeal from Philip drunk to Philip sober, to A-408, appeal to arms, to A-463 appea.' to'Caesar, to C-8 . appeal to somebody’s better feelings, to F-35X appeal to the country, to C-1283 . appearances are deceitful A-410. appear before the footlights, to F-997. appear in the gazette to G-124. appear on the scene, to S-173 . appear to one’s eyes, to E-433. appetite comes with eating A-415. applaud to the echo, to E-101 . apple of d’s<ord, the A-418. apple of; another tree, an A-419. apple of on7s eye, theA -420. apple of Sodom the A-421 appl>pie bed B-389 apple-pie order 0-203 apply for the (Stewardship of the) Chiltern Hundreds to H-1332. apply ane’s mind to something, to M-/22 . apply the screw(s), to S-275. apportion one’s time to T-540 approving tuthority A-576 April fish F-618. April fool F-863 . April Foo’’s day D-82. Ap il weather W-402. apropos of nothing N-353. aquiline nose N-286. Arabian bird, the B-625. Arabian nights N-211 . Arab of the gutter A-432. Arcadian youth, an ¥-42 . Arch foe. the F-836 . architect of one’s own fortunes, the A-433. arena of the bears and bulls, the A-436 . are you there? T 285 arc you there with your bears? P-335. argue in a circle, to C-586 . argue round and round (the subject), to R-653 . arise in one’s mind,to M-756 Arkansas toothpick T-823. ark rested on Mt. Ararat, th* A-44i. armaments drive {или race), the A-460. armed at all points P-644 . armed neutrality N-184 . armed to the 4eeth T-798. arm in arm A-444 . arm of the law, the A-458. arms race, the R-7, A-460 . Army at Home, the A-479. Army in the Field, the A-480 . arouse a nest of hornets, to N-166 arrive at a conclusion, to C-1335. arrive at a decision, to D-269. arrive at one’s finger-ends to F-555, E-191. arrive at one’s fingers’ ends, to E-191. arrow left in somebody’s quiver an A-487. a terial road R-508. arterial traffic T-929. artful as a cart-load of monkeys, (as) A-497. artful dodger D-604 . Arthurian romances R-572. articled pupil P-1020 . artificial memory M-579. artificial person P-301. artificial year Y-8 . artillery of Heaven, the A-503. art is long life is short A-491. art of memory the M-579. arty and crafty A 507 as a basket of chips B-244 . as a hog on ice H-951. as a last resort R-326. as (all) get out G-214. as a man sows, so he shall reap S-1378. as a matter in (point of) fact F-78. as a matter of course M-456. as a matter of fact F-7 8 и M-457. as a matter of routine M-458. as anything A 392. as a rough guide G-830. as a rule R-683. as a sheep among the shearers S-606 . as a starter S-1 665. as... as the sun shines on S-2141. as a tree falls, so shall it lie T-975 as a whole W-561. as bad luck would have it L-997. as blazes B-756. as chance would have it C-378 . as ever is {или was) E-334. as far ar, F-164. as far as anything goes G-320 . as far as I can see S-384. as far as in me lies L-472, as far back as F-166 .
as fast — 1245 — at a distance as fast as one’s legs can (could или would) carry one F-208 . as follows F-848. as for F-1002 . as for the rest R-357. as get-out G-21 4. as good A-512,1. as good as A-511. as good as a feast G-4 95. as good as a shoulder of mutton to a sick horse S-78 4. as good as a wink to a blind horse W-718 . as good as one’s word G-4 96. as good beg of a naked man as a miser M-63 . as good luck as had the cow that struck herself with her own horn C-1350. as hell H-834 . as honest a man as ever broke bread H-1047. as honest a man as ever lived by bread H 1047. as honest a man as ever trod on earth (или shoe leather) H-1047 . aside from A 5^5. as if A-508 as if by magic M-10 as if riveted (или rooted) to the spot S-1513 . as if touched with a wand W-74. as I live by bread! B-1198. as ill1 luck would have it L-99 .7 . as is the workman so is the work W-958. as it stands S 1607. as it were A-509. ask a horse the question, to Q-62 . ask another A-375 . ask lor a lady’s hand, to H-271 . ask for bread and be given a stone, to B-1199. ask for it to A-516. ask for quarter, to Q-19. ask for trouble. toT-lC37 . ask in chur h to С-Б75 ask me another A-375. ask no od-Is (of), to О 57. ask no qm-stions and you will be told no lies tc Q-18. ask the banns, to B-182 ask the ouest ion, to Q-62 . as like as an apple to an oyster L«610. as like as chalk and cheese L-611 . as like as two peas L-612 as likely as not L-625 . as like somebody as il he (или she) had been spit out of his (или her) mouth L-613 as long as L-829. as long as it’s broad B-1330. as luck would hav. it L-998. as mad as г hornet (или a wet henj M-6. as many м-зе9. as many as M-vlO. as matters stand M-459 * as much M 1071. as much as one’ life is worth L-486 as much as to say M-1072 as much love as there is between the old cow and the haystack L-047 as old boots B-1015. as per usual U-56. assault and battery A-533. assault at (или of) arms A-534. ass between two bundles of hay, an A-521. assert one’s rights, to R-429. Asses’ bridge, the B-1294. assets and liabilities A-535. ass in a lion’s skin, an A-522 ass in grain G-628 assist in the French sense, to S-421 . as soon as S-1308 as such S-2098. assume airs, to A-257. assume an air of injured innocence, to 1-99 . asrume an attitude. to A-562. assume the ermine, to E-300 . assume the mask (ol), to M-419 assume the similitude (of), to S-967. assumptive arms, the A-477 . ass with two panniers, an A-524. as the call, sc the echo C-45. as the case may (или might) be C-215. as the case stands C-216 . as the его'.;’ flies С-И56. as the day is long D-83 as the devil D-377 . as the fool thinks, so the bell clinks . F-864. as the old cock crows, so doth the young C-771 . as the old cock crows the young one learns C-771. as the s lying goes (или is) S 150 as the skin between one’s brows S-1047 . as the sparks fly upward S-1396. as the tree, so the fruit T-976. as the world goes W-1039. as they come C-886. as they make them (или ’em) M-33 . as things go Т-347 . as though A-508 as thus T-^79. as times go T-663. as to F-1002. astonish the Browns, to A-538 as to the rest R-357. astound ng card C-176: as well A-512. as well as A-512,2. as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb S-bt-7^ is wholesome as a shoulder of mutton to a sick horse S-784 . as wise as before V7-741. as wi~e as one wen1 W-741 as you brew, so must you drink D-797 as you make your bed. so you must lie on it B-390. is you sow you shall mow S-1378 . at a blow B-842 . ata boyl B-1138 . at a clap C-632 at a diocounl D-50b . at a distance D-539.
at adventure 1246 — at pause at adventure A-156. al a full jump J-153,2. at a glance G-282. at a glimpse G-298. at a good bat B-261 . at a good hour H-1220. at a great lick L-457. at a heat H-774 . at all A-540. at all adventure A-156. at all costs C-1229. at all events E-328. at all hazards H-483 . at all points P-645. at all rates R-91. at all seasons S-326 . at all times 1 -664. at a low level L-431 . at a moment’s notice N-414 . at an easy rate R-90. at any hand H-320 . at any price P-868 . at any rate R-91. at a pinch P-435 . at a point P-660. at a premium P-828. at a rare bat B-261 . at arm’s length L-380 . at a run R-''38. at a sacrifice S-ll. at a saving S-110. at a single jet J-61 . at a sitting S-1017. at a snail’s gallop (или pace) S-H84 . at a stick S-1792. at a stretch S 1977. at a stroke S-2015. at a sweep S-2205. at a time T-680 . at a venture V-36 . at a white heat H-773. at a word W-902. at bay B-299. at best В 527. at bits and starts B-674. at bottom B-1084. at breakneck pace {или speed) B-1244 . at call C-46 . at close quarters Q-24 . at command C-930. at dawn D-78 . at day D-79. at dead of night N-212 . at death’s door D-7 06 . at distance D-539. at ease E-72. at ebb E-97 at every hand H-265. at every pore P-715. at every step S-1745. at every turn T-1126 . at farthest F-186. at first F-615. at first blush F-607. at first hand H-288. at first sight F-607 . at fortune’s alms A-329. at full F-1194. at full length L-381, L-382 ,1 . at full lick L-457. at full sail(s) S-28. at full sea S-288. at full speed S-1432 . at full split S-1480 . at gage G-ll. at grade G-623 . at grass G-56.? . at great length L-381,2 . at hand H-95 . at haphazard H-363 . at hazard H-484. at heart H-658. at heck and manger M-289. at heel H-804. at heigh H-831. athletic heart H-659. athletic sports S-1493. at home H-1004. at-home card (или day) H-1004 . at interim 1-115 . at intervals 1-117 . at its height H-831 . at large L-122. at last L-143. at latest L-153. at latter Lammas L-54. at least L-292. at Ickure L-376. at length L-382 . at liberty L.-438. at lightning speed L-605. at livery L-774. at long last L-143 . at most M-969. at no hand H-321. at no time T-541. at nurse N-469. at odd hours 0-48 . at odd n.oments M-850. at odd times 0-48. at once 0-134 . at one blow B-842 . at one dash D-53. at one fell swoop S-2230. at one flir.g F-751. at one’s command C-930. at one scoop S-230. at one’s earliest convenience C-1151 at one’s ease E-72. at one’s elbow E-160. at one’s full length L-382,1. at one sitting S-1017. at one’s last gasp G-103. at one’s leisure L-376. at one’s own risk R-496. at one’s own sweet will W-594. at one’’ pleasure P-585. at one’s sweet will W-594. at one’c time of life T-654. at one strode S-2015. at one sweep S-2205 . at one swoop S-223 0 . at one time T-543, T-680. at one time with another T-591. at one word W-902. at open doors dogs omt in D-707. at par P-70. at pause P-177 .
at pleasure — 1247 — Baboo at pleasure P-585. at point P-660 . at present P-834 . at rack and manger M-289. at random R-59 . at rest R 347. at roost R-593. at root R-603 . at seasons S-32''. at second hand H-289. at short notice N-415. at sight S-897. at single hand H-96. at somebody’s expense E-407. at somebody’s hands H-97. at somebody’s heels H-804 . at somebody’s peril P-296. at somebody’s service S-4 79. at somebody’s tail T-30. at somebody’s whistle W-533. at some length L-382,2. at swords' points P-6 21. atta boyl B-l 138 . attach a rider, to R-423. attach importance to something, to 1-46. attach weight to something, to W-447 . attain one’s end, to E-J-55 . attain one’s object, to 0-24 . attend upon somebody’s leisure, to L-377. at that A-541 at +hat present P-835. at that rate R-96. at th- back of beyond (или god-speed) B-18. at the back oi one's mind B-19 at the best B-52 at the best hand H-290. at the bottom B-1084 . at the bottom of one’s heart B-l067. at the discretion of somebody D-511. at the drop of а (или the) hat H-417 . at the eleventh hour H-1222. at the ends ot the earth E-1D2. at the expense of somebody E-407,1. at the expense ol omething E-408. at the farthest F-186. at the first blush F-607. at the first face F-607 . at the first gaze F-607. at the first glance F-607. at the fi st go-off G-5c0. at the first jet J-62. at the flood F-770. at the full F 1194. at the Greek calends C-32 . at the Greek kalends K-3, C-32 . at the hands of somebody H-97. at the h jad H-61 at the heart of something H-764. at the heels of somebody H-804. at the height H-831. at the helm of a state H-861. at the highest level L-430. at the last gasp G-103 . at the latest L-153. at the least L-292. at the loose L-865 . at the mercy of somebody (или some­ thing) M-623 . at the moment M-851. at the most M-9 9. at the nick of time T-544. at the outsioe 0-248 . at the parting of the ways P-116. at the peep of day P-234 . at the point of death P-648 . at the point of the bayonet P-624 . at the point of the sword P-624 . at the present P-836. at the present day D-139. at the present speaking S-1414. at the present writing W-1103. at the pioper time T-641 . at the risk (of) R-497. at the root R-603 . at the same time T-545. at the soonest S-1309. at the stretch S-1977. at the stump S-2065. at the tail of somebody T-30 . at the top level L-430. at the top of one’s speed T-835. at the top of one’s throat (или voice) T-836 . at the utmost U-58. at the very loose L-885. at +he very nick of time T-544. at the very outside 0-248 at the world’s end E-192. at the worst, W-1066. at the zenith of one’s fame (или pow­ ers) Z-2 at this present P-834 . at this present speaking £-1414. at this rate R-96. at this tim of day T-546. Attic salt S-59. at imes (and again) 1-547. attitude of mind A-563. attract attention, to A-551. at wait W-31. at will W-5C5 at worst W-1066 at your convenience C-1160 . Augean stable(s' S-1560. Augustan age. the A-198. auld lang yne A-568 \uld Reekie R-206. Aunt Sally A 569. austerity measures M-528 . Australian ballot B-159. author of evil, the A-575. avuncular relation R-257. awake with a start, to S-1660 . award a contract, to C-1139. away with it A-592 away with you AC93. awkward age. the A-184 . awkward squad S-1537. В babe ot love B-3. babes and sucklings B-4. babes in the wood В-5 и W-823 . babe unborn, the U-4. Baboo English E-2 75.
Bacchus — 1248 — bastard Bacchus has drowned more men than Neptune B-16. bachelor girl G-245. bachelor’s buttons B-1485. bachelor’s wife W-579. back a lose’ , to L-916 bad: and belly B-20 . back and edge B-21 . back and fill, to B-62 . back and forth B-60. back bench, the B-502. back countries B-58. back country districts B-58. back lands B-58. back number N-453. back of beyond, the B-22. back-seat driving D-816 . back slang S-1 077. backstairs influence 1-83 . back street S-1949. back the oars, to B-63. back the wrong horse, to H-1143. back water, to B-63 и W-159. baculine argument A-437. bad actor, a A-114. bed beginning makes a bad ending, a B-453. bad blood B-805 . bad break B-1237. bad ces; to you! C-347 . bad character B-73. bad compromise is better than a good lawsuit, a C-1020. bad conscience C-1073 . bad debt D-255. badeggВ73 bad fairy F-106 . bad faith F-112 . bad form F-1041 . bad fortune F-1046. Badger State, the S-1681. bad halfpenny B-73. bad hand at something, a H-276. bad hat В 73. bad is the best В 77. bad job, a J-88 . Bad Lands L-89. bad language L-97. bad lot B-73. bad luck L 999. bad man M-64 . bad mark M-338. bad name (for) N-53 . bad news has wings N-190. tad news travels quickly N-190 bad odour 0-65 bad pay P-194, bad penny B-73. bad pennyvorth, a P-282, bad quarter of an hour, a Q-15. bad repute R-308. bad scran to you! S-257. bad shot, a S- 66. bad sori B-73 bad tarte in the mouth, a T-144 . bad tongue, а Г-759. bad wind W-671 . bad workman quarrels with his tools, a W-996. bag and baggage B-89. bag of bones, a B-950. bag of wind В 91. bags 1, bags! B-92. bait a trap, to T-C54. baker’s dozen D-765. Balaam’s ass A-525. balance in hand B-134 . balance of advantage lies with him, the B-121. balance of forces, the B-122. balance of payment В 135. balance of power, the B-123. balance of trade B-136. balance one’s accounts, to A-40. bald as a coot, (as) В 138 ball is at the feet of somebody, the B-14C . ball is with you, the B-141. ball of fortune B-142 . ballot-box stuffer S-2061 . ballot-box stuffing S-2062. balm in (или of) Gilead B-134. balmy off one’s crumpet C-1467 . balmy on the crumpet C-1467 . banana oil 0-98. banbury man M-G5. band wagon W-22 . bandy words, to W-903. bang something into somebody’s head, to H 490. bang something into the head of some­ body, to 1-1-4 *10. bang the bush, to B-1429. banian days D-84 . bank holiday H-91'1. banner state, the S-1682. Ban of the Empire, the B-167 . banquet of brine B-185 . banyan days D-84 . baptism of blood B-186 . baptism of fire B-187. barbed ords W-845. barber’s itch 1-1'і8. Bard of Avon, the B-199. bare as the palm of one’s hand, (as} B-200 . bare t'uth, the T-1073 . bargain counter C-12C4 . bargain is a bargain, a B-201. bark at the moon, to M-927. barking dogs seldom bite D-605. barking iron 1-121. bark up the wrong tree, to T-977. Barmecide feast F-294. barmy off one’s crumpet C-1467 . barmy on the crumpet C-1467 . barn dance D-17 . bar of conscience, the B-190. bar of public opinion, the B-191. baron of beef, the B-230. barrack school S-199. barrel house (или shop) E 231. bar sinister, the S-996. Basic English F-276. basket case C-231 . basket dinner D-481 . basket lunch L-1025. bastard slip S-1133.
bate 1249 — be as good bate an ace, to A-77. bate one’s breath, to B1246. Bath chair C-352. bathe in blood, to B-791. bathe one’s hands in blood, to H-98. bath of blood, the B-266 . bathtub gin ü-236. baton sinister, the S-996. battledore and shuttlecock 3-294. battle of the b’oks. a B-275. battle royal R-6.4 . bawdy house H-12 76 . baw'. and squall, to B-297. Bayon State, the S-l 683. Bay otate, the S-l 84 bay the moon, to M-927. be a bad fit, to F-6'.ift. beailetodoitonone’shead,to be able to see into (или through) a brick (или stone- vail, to W-59. be above on-‘*s busin -s, to B-1436. be above cneaelf, to A-17. be a bundle of negatives, to B-1413 . be a button short, to B-1486 . be a cup too low, to С-І5С8. be a demon for work, to D-334 be a devil to eat, tc D-3-8 . be a devil to work, to D-379. be admitted to the bar, to B-192. be a fool for one’s pains, to P-1 7. be a fool to, to F-86'b be afraid of one’s (own) shadow, to S-533. be after no good, to G-523. be agog about (fo>, on, upon или with), to A-210. be agog to do something, to A-210 . be a good fit, to F-667. be a good sailor, to S-42. be a good soul, to S-1362 be ahead of one’s ticket, to T-500. be • law to tu ’« unto) oneself, to L-l83. be a little light in the upper storey, to S-1870 be a little light in the upper story, to S-1903, S -1876. be a little upon the lai lai, to F-14‘5. be a little wanting, to W 77. be all abroad to A-18 . be all adrift, to A-141 . be all agog about (for, ^n, upon ѵли with), to A-1 ’10 be all agng to do something, to A-2 10 . be-all and end-all (of), the B-312 . be all at sea, to S-289. be all ears, to E-49 be all eyes to E-524 be all in one story tu S 1895. be all of a gio-/, to G-316 . be all of a muck, to M-109 7. be all on end, to E-193. be all on wires, to W-r25. be all out, to A-301 be all smiles, to S-l 160. be all there, to T-286. be all things to somebody, to T-348- be all thumbs, to T-464 . be all to the mustard to M-1134 . be all wet. to W-481 be a load oft sorntbudv’s mind, to L-/80. be a lot of noise, to N-260. : be a man with plenty of guts, to G-861 . be a martyr to, to M-413 . be a match for somebody, to M-445. beam in one’s eye B-313 . be among the missing, to M-822. be an ass for one’s pmms, to P-17 be a party to something, to P-120 . be a perfect sight, to S-920. be a quick study, to S-2044 . bear a bob, to B-914. bear a brain, to B-l 157. bear a charmed existence (или Tie), to C- i46. bear a grudge against somebody, to G-808. bear a hand (to), to H-99 . bear a load on one’s shoulders, to L-78L. bear a low sail, to S-29. bear and forbear, to B-345. bear arm.,, to A-464, A-4i8. bear arms (against u.at for), to A-465 bear a share in something, to S-585. bear coals, to C-734 . bear comparison with, to C-990. beards are w gging W-2 . beard the lion in his den, to L-697. bear evidence, to E-349, E-354. bear faith, to F-113 . bear iruit to F-1173. bear garden, to G-88. bear good mind to somebody, to M-757. bear hard, to B-346 . bear head against, to H-633 . bear heavily (или heavy), to B-346 . bear in memory, to;M-5?0. bear in mind, to ГЛ-С97. bear no relation (to), to R-251. bear one’s age wHI, lo À-185. bear one’s cross, to C-1442 . bear part in something, to P-88 . bear resemblance, to R-317. bear somebody a spite, to B-344 . bear somebody company, to C-975. bear somebody malice, to B-344 . bear somebody’s trouble on one’s back to B-23. ВarStat , theS1685. bear sway (over), to S-2197. be art and par’ in. о A-490. bear testimony t , to B-34 7 . bear the bag, to B-103 . bea. the bell, to B-478. bear ‘ho blame, to B-74?. bear the brunt of som.thing, to B-1355. bear the cap and bell... to C 95. bear the impress of genius, to G-137. bear the name, to N-54 bear the odium (of something), to 0-63. bear the palm, to P-49. bear the signature, to S-944. bear the test, to Г-247 bear the test oi turn , to T 548. bear two faces undei one hood, to F-3. bear vitness to, to B-347 be a scorn lo somebody, lo S-246 . be as good as one’s word, to’ W-914 *
be a shadow 1250 — be at the beck be a shadow oi one’s former sell, to S-539. be a sight to behold (или to see), to S-921. be a slave to one’s work, to S-1086 be a slow study, to S-2045. beast of burden B-362 beast or prey B-363. be a stranger to something, to S-1913. be a suitor for somebody’s hand, to S-2129. be a suitor for the hand ol somebody to S-2129. beat about the busli, to B-l430. be at accord with somebody, to A-32 . be at a gaze, to G-121 be at age, to A-186 . beat all, to B-369. beat all creation, to B-369. beat all to sticks, to B-370. be at a loose end, to E-194 be at a loss, to L-925. beatalowebb,toE-98 be at anchor, to A-355. be at an ebb, to E-98. be at an idle end, to E-194. beat anything, to B-369 beat a retreat, to R-3 71 . beat around the bush, to B-1430 be at a stand, to S-1593. be at a standstill to S-1628. beat Banagher, to B-369 be at bat, to B-251. beat cock-fighting, to B-369. beat creation, to B-369. be at cross purposes, to P-1030 be at daggers drawn, to D-2 . be at daggers’ points, to D-2 . be at deadly feud with somebody, to F-412 . beat down plain with the earth (или ground), to P-520. beaten path (или track), the B-379 beat everything, to B-369 be at fall, to F-143. be at fault, to F-269. be at feud with somebody to F-412. be at gaze, to G-121. beat goose, to B-365. be at grass, to G-667. beat hell, to B-369. be at home, to H-1005 be at home in a subject, to H-1006. be at home in some place, to H-1007. be at home on a subject, to H-1006 . be at home to somebody, to H-1J08 . he at home with a subject, to H-1006. be at home with somebody to H-1007. be at host, to H-1201 . be at issue, to 1-134 beat it on the hoof, to H-1077 be at its lowest ebb, to E-99 . be at law with somebody, to L-218 be at leisure, to L 378. be at loggerheads with somebody. L-813. be at loose ends, io E-194, E -I95 be at low ebb, to E-98 be at low-water mark, to M-341 . beat my grandmother, to B-369. be at odds, to 0-55 . be at one, to 0-157. be at one’s best, to B-528. beat one’s brains about (или with) something, to B-l 158. beat one’s head about (или with) some­ thing, to H-402. be at one’s last shift(s), to S-637 beat one’s way, to W-225 . be at one’s wit’s Q ли wits’) end, to E-196. beat over the old ground, to G-747. be at pains, to P-18 . be at sea io S-289. be at six and sevens, to S-1024 . beat somebody all hollow, to B-370 . beat somebody all to nothing, to B-370 . beat somebody all to pieces, to B-370 . beat somebody all to jiban'ds, to B-370 beat somebody all to smithereens, to B-370. beat somebody all to sticks, to B-370 . beat somebody at his own weapon(s). to W-390. beat somebody black and bluj, to B-367 . beat somebody hollow, to B-3 70. beat somebody into fits, to F-671 . beat somebody on points, to P-652. beat somebody out of his boots, to B-1016 , B -367 . beat somebody out oi his track, to T-906. be at somebody s back, to B-24 . be at somebody’s beck and call, to B-387. be at somebody's disposal,, to D-531 be at somebody’s door, to D ..-70 8. be at somebody’s feet (или foot), to F-909. beat somebody s head off, to H-493 be at Somebody’s nod, to N-258 . beat somebody to a frazzle, to B-367 и F-1092. beat somebody to a mummy (или pulp), to B-367. beat somebody to ribands <или sticks) to B-370. beat somebody with his ow.i weap on(s), to W-390. beat somebody within an inch oi his life, to 1-57. beat something (all) hollow, to B-371 . beat something out of somebody’s head, to H-494. beat something to nothing, to B-371 be at stake, to S-1581. be at suit, to S-2114. beat swords into ploughshares, to S-2232 . beat the air, to B-368 . be at the back of somebody, to B-24 be at the back of something, to B-25 - beat the band, to B-369. be at the bar, to B-193. be at the beck and call ol somebody, to B-387 .
beat — 1251 — be dressed beat the big drum, to D-835. beat the booby, to B-365 . be at the bottom of something, to B-1085. beat the devil, to B-369. beat the devil’s tattoo, to T-158. be at the door of somebody, to D-708. beat the drum, to D-835. beat the Dutch, to B-369. be at the end of one’s means (или resources), to E-197. be at the end of one’s rope, to E-198. be at the end of one’s tether, to E-199. be at the gaze, to G-121 . beat the hoof, to H-1077 . be at the horn, to H-1124. beat the living tar out of somebody, to T-133. be at the lock, to L-798. be at the lowest ebb, to E-99. be at the pains of, to P-18. beat the record, to R-184. beat the tar out of somebody, to T-133 . beat the tattoo, to T-156. be at the tip of one’s tongue, to T-706. be at the top of the ladder, to T-824 . be at the top of the tree, to T-824. beat the wind, to B-368. beat the world, to B-369. beat time, to T-695. beat to arms, to A-466 . beat to nothing, to B-371 . beat to quarters, to Q-28 . beat up somebody’s quarters, to Q-27. beat up the quarters of somebody, to Q-27 . be at variance, to V-21. be at war with, to W-84. be at work, to W-959 . beau ideal 1-17 . beauty and the beast B-381. beauty is but skin-deep B-382. beauty is in the beholder’s eye B-383. beauty is in the eye of the gazer B-383 . beauty lies in lover’s eyes B-383. beauty sleep S-1094. be badly off, to 0-71. be bad money, to M-866. be bail for, to B-115. be bare of credit, to C-1401. be behindhand in one’s circumstances, to C-593. be behind one’s ticket, to T-501. be behind schedule, to S-195. be better off, to 0-72 . be better than one’s word, to W-915. be between the horns of a dilemma, to H-1129. be beyond all hope, to H-1110. be beyond control, to C-1150. be beyond hope, to H-1110 . be beyond one’s depth, to D-346. be beyond one’s (или somebody’s) pow­ ers, to P-778 . be beyond the law, to L-184. be blind to something, to B-769. be blue about the gills, to G-232. be bored for the hollow horn, to H-1125. be born a bit tired, to B-1041. . ! be born in purple, to P-1026. be born in the gutter, to G-868. be born in the purple, to P-1026 . . j be born on the wrong side of the blanket, to B-747. be born under a lucky star, to S-1640. be born under an unlucky star, to S-1641. be born with a caul on one’s head, to C-324. be born with a silver spoon in one’s mouth, to S-1488 be born within the sound of Bow bell(s> to B-479. be bought and sold, to B-1505. be bound in honour, to H-1051 . be brought on the carpet, to C-19 7 be brought to bed of a boy (u/u girl)” to B-391. be called to one’s account, to A-47 . be called to the bar, to B-192. be called within the bar, to B-194. be caught in a net, to N-175 . be caught in somebody’s meshes, to M-634. be caught in the meshes of somebody to M-634 . be caught with chaff, to C-349. be choice of one’s company, to C-969. be clear in one’s own mind, to M-729. become a fixture to F-683 . become à mere vegetable, to V-23 . become a prey to something, to P-865. become bail for, to B-115. become effective, to E-131 . become prize of somebody, to P-932. become, the sport of Fortune, to S-1494. be comfortably off, to 0-73 . be condemned out of one’s own mouth to M-1015. be conspicuous by one’s absence, to A-21. be continued, to C-1138. be cradled in the purple, to P-1026. be cup and can, to C-1509. be cut to the quick, to Q-77,2. bed and board B-410. be dashed to the ground, to G-748 . be dead gone on somebody, to G-494. be dead keen on something, to K-5- . be dead nuts on, to N-474 . be dead with cold, to C-814 . be death on, to D-215. be deep in love, to L-948. be dependent on somebody’s ncd, io N-258. bed of dust, the B-411 . bed of honour, the B-412 . bed of Procrustes, the B-407 . bed of roses, a B-392. bed of state, a B-393. bed of thorns, a B-394. be dog at (a thing), to D-663 . be down on one’s luck, to L-1003. be down on one’s uppers, to U-37. be down on somebody like a harr»mor. to H-91,2. be down the wind, to W-625. be dressed up to the nines, to N-236»
bedside 1252 — be in derision bedside manner M-301 . beef tea T-160 . bee in one’s bonnet, a B-422 . be enthroned in the hearts, to H-C60. be equal to the occasion, to 0-38 beer and skittles L-430 beetle crushers C-1469. be even hands with somebody, to H-100. be even with somebody, to É-323. be fathoms deep in love, to L-948 be finger and thumb, to F-515 be flesh and blood, to F-722 . be flush of money, to M-867 . be flush with one’s money, to M-868 be fond of one’s glass, to G-289. be fond of one’s own way, to W-226 . be food for fishes, to F-627,1. be food for worms, to W-1053 before day D-80 before faces F-50. before long L-833. before now B-436 . before one can say Jack Robinson S-118 . before one’s nose N-287 . before one’s time Т-549. Т -636 и T-662. before somebody’s eyes E-434 . before somebody’s face F-4 . before the ink is dry 1-91. before the times T-662 . before the wind W-623. before you can say knife S-1L8. before you could say Jack Robinson S-118 . before you could say knife S-118. before you know where you аге K-175 be for nothing in, to N-355. be for sale, to S-54. be free of one’s flesh, to F-723 be from Missouri, to M-823 . be fully alive to, to A-269. be gathered to one’s fathers, to F-246 be getting hot, to G-186 beg for mercy, to M-:17. beggar may sing before a footpad (или the thief), a B-441 . beggar on horseback a B-442. beggar’s buttons B-1487 . beggars can’t («л" mustn’t) be choos ers B-443 . beggars must be no choosers B-443 . beggar’s purse is bottomless, a P-1042, beggars should be no choosers B-443. begin at the wrong end, to E-200. begin life, to L-552. begin the board, to B-894. begin the dance, to D-18 . begin the world, to W-1021., be given to one’s belly, to В 489 beg leave L-313 . be gleg at the uptake, to U-38. beg no odds (of) to 0-57. be going some, to G-375. be going strong, to G-37 ». be gone! G-492. . be good! G-497 be good enough, to G-519. be good money, to M-869; 6e green about the gills,’to G-232. beg somebody for a fool (или an idiot), to B-438 leg the question, to Q-49. beguile the time, to T-550. be had for the asking, to A-517. be half shot, to. S -780 . be hammer and tongs, to H-87. be hard pressed for money, to M-870 . be hard pressed for time to T-551. be hard pushed lor money, to M-870 . be hard pushed for time, to T-551. be hard put to it (for), to H-376. be hard put to it to, to P-1088. be hard up against it, to H-376. behave like a hog, to B-460 behave yourself! B-461. be head over ears in love, to L-948. be high in somebody’s favour, to F-272 . be high in the social scale, to S-160. be high up in the pictures, to P-340 . behind bolt and bar B-945. behind closed doors D-709. behind one’s time T-6 55. behind somebody’s back B-26. behind the curtain B-464 . behind the scenes B-464. behind the times T-665. behind the veil V-25. behind time T-638 . be hitting on all four (::ли six) cylinders, to C-l )01. be in a bad way, to W-341 be in abeyance, to A 6. bein abox, to B-l131 be in accord, to A-33 . be in advance of, to A-142. be in a fair way (of doing something или to do something), to F-91. be in a funk, to F-1209. be in a gaze to G-121, be in a glow, to G-316 be in a good mind, to M-708 . be in a great state (about), to $-16^2. be in agreement, to A-21G . be in a hurry, to H-1341. I e in a mood for something to M-922. be in a muck, to M-1C9'.’. be in an agonv of despair (или grief), to A-212. be in an interesting situation, to 1-114. be in a pet, to P-309. be in a position (to), to P-720 . be in a state (about), to S-1672. be in a tight box, to B-l 131. be in at the death, to D-216 . be in a wax, to W-219. be in a wrong box, to B-1134 be in bad odour with somebody, to 0-66. be in bad voice, to V-119. be in blinkers to B-780. be in charge of, to C-432. be in cloudland, to C-717 . be in clover, to C-721. be in condition, to C-1045. be in condition (to do a thing), to C-1041 be in deep watens), to W-160 . be in demand, to D-328 . bo in derision, to D-350.
be in dispute 1253 — be in time be in dispute, to D-534. be in effect, to E-123. be in face, to F-5. be in flight from, to F-747. be in force, to F-1016. be in for it, to 1-53. be in full lay, to ? -239. be in good health, to H-635. be in good lay, to L-239. be in good looks, to L-868. be in good spirits, to S-1465. be in good standing with, to S-1625. be in good voice, to V-120. be in grease, to G-692. be in great demand, to D-328 . be in great request, to R-313. be in harmony with, to H-395- be in health, to H-635. be in high spirits, to S-1465. be in hot blood, to B-806 . be in hot water, to W-161. be in ill odour with somebody, to 0-66. be in keeping with something, to K-33. be in leading-strin gs, to L-266. be in line, to L-668 . be in liquor, to L-726. be in love (with), to L-949. be in low spirits, to S-1464. be in low water, to W-162 . be in luck, to L-lООО. be in need of something, to N-139. be in no hurry, to H-1342. be in office, to 0-86 be in one’s element, to E-171 be in one’s gears, to G-125. be in one’s glory, to G-302 . be in one’s line, to L-676 . be in one’s P’s and O’s, to ?-l. be in one’s right mind, to M-730 . be in one’s second childhood, to C-531. be in one’s thinking box, to B-1132. be in operation, to 0-176. be in orders, to 0-232 . be in petticoats, io P-313. be in pictures, to P-341 . be in pocket, to P-609. be in poor health, to H-636. be in possession of the House, to H-1284. be in pride {или prime)» of grease, to G-692. be in progress. ,o P-948. be in purpose to (do или to say some­ thing). to P-I036 . be in quite a state Cabout), to S-1672 . be in red. to R-193. be in renute, to R-399. be in sackcloth and ashes, to S-10 . be in season, to 3-339. be in session, to S-500- be in sight, to S-898. be in smooth .vater. to W-163 . be in somebody’s (bad) books, to B-1005. be in somebody’s beard, to B-349. be in somebody’s (black) books, to B-1005. be in somebody’s boots, :o B-1017. be in somebody's coat, to C-749. be in somebody’s debt, to D-256. be in somebody’s employ, to E-186. be in somebody’s good books, to B-1006 . be in somebody’s good graces, to G-606 . be in somebody’s road, to R-509. be in somebody’s shoes, to S-685. be in somebody’s skin, to S-1048 . be in somebody’s way, to W-228 . 1 e in spirits, to S *465. be in store for somebody, to S-l867 . be in the bad books of somebody, to B-1005. be in the balance, to B-124 . be in the band wagon, to W-23. be in the black books of some' ody, to B-1005. be in the blues, to B-878 . be in the chair, to C-355 . be in the chapter of possibilities, to C-422 . be in the clouds, to C-7 04. be in the dark (about), to D-36 . be in the depth of despair, to D-360 . be in the employ of somebody, to E-186. be in the fair way to something, to F-91. be in the gazette, to G-124. be in the good books of somebody- to B-1006 be in the good graces of somebody, to G-606. be in the habit of (doing или saying something), to H-2. be in the hole, to H-976. be in the know, to К 199. be in the lap of the gods, to L-l11 be in the limelight, to L-638. be in the melting mood, tc M-921. be in the melting-pot, to M-574. be in the money, to M-871 . be in the mood to do something, to M-922 be in the mouth(s) of, to М-І016. be in the movement, to M-1069. be in the pay of somebody, to P-193. be in th. picture, to P-340. be in the pillory, to P-412. be in the public eye, to E-525. be in the red, to R-196. be in the right, to R-430. be in the road, to R-509. be in the road to something, to R-510. be in the running, to R-751. be in the saddle, to S-15. be in the same boat {или box) V/ith somebody. toS-77. be in the same svory, to S-1895 be in the secret, to S-362 . be in the shade, to S-5^9 be in the spotlight, to S-1517. be in the suds, to S-2104. be in the swim, to S-2219. be in the track of somebody, to T-892. be in the van of, to V-18 be in the vein (for), to V-29. be in the way, to W-229. be in the way of somebody, to W-228 . be in the wind, to W-624 . Ie in the wrong, to W-1107. be in the wrong box, to B-1134. be in time (to do something), to T-552.
be in trouble — 1254 — be one’s age be in trouble, to T 1038. be in twenty minds, to M-709. be in two minds, to M-710. be in want of something,, to W-78 . e it, to 1-146. be killed in action, to Л-106. be kittle cattle to shoe, to C-323 . be laid on one’s beam-ends, to B-319. be lapped in one s mother’s smock, to S-1167. be lavish in somebody’s praise, to P-897. be left in the basket, to B-245. be left to hold the sack, to S-3. be left to the tender mercies of somebody, to M-624 . be let in on the ground floor, to F-782 believe in one’s star, to S-1642. believe one’s (own) eyes, to БЧ35. believe that the moon is made of green cheese, to M-928. be lifted off the hook, to H-1089,3. be light in the mouth, to M 104Э. be light on one’s feet, to F-910. be like a fish out of water, to F-619, F-342 . bell, book and candle B-480. belle of the ball, the B-488 bell the cat, to C-267 . belly burglar B-1419. belly button B-1488. belly has no ears, the B-490. be lost in the clouds, to C-705. be loud in somebody’s praises, to P-807 . below ground G-7Z2 . be low in (one’s) pocket, to P-610. belcw one’s breath, to B-1247. below par P-71 . below stairs S-1580 below standard S-161S . below the average A-586- below the chair G-356. below the mark M-361 . below the salt S-60 . belt line L-649. be mad about, to M-2. be made of ice, to 1-3. be made of money, to M-867 be made one, to 0-145. be master in one’s own house, to M-426 . be master of one’s self, to M-427 . be master of one’s time, to M-428. be meat and drink to somebody, to M-536. be meat for worms, to W-1053. be more than a match for somebody, to M-446 . bench show S-818. bench warmer V/-128. bend one’s brows, to B-1349. bend one’s neck, to N-118. bend one’s steps to, to S-1 746 . bend sinister, the S-996. bend somebody to one’s bow, to B-1110 . bend somebody to one’s will, to W-596. bend the bow of Ulysses, to B-1109. bend the brows, to B-1349. bend the knee to somebody, to K-109. be near one’s end, to E-201 . beneath criticism C-1431. beneath one’s breath B-1247. beneath one’s dignity D-473. beneath somebody’s feet (или foot) F-911. beneath somebody’s notice N-42L beneath the mark M-361. benefit of clergy, the B-514. be neither to hold not to bind, to H-964. Benjamin’s mess M-635. be no good, to G-498. be no more, to M-949. be no object, to 0-25. be no stranger to something, to S-1914. be not at all the thing, to T-334 . be not on one’s beat, to B-375. be not (quite) all there, to T-288. be not quite the thing, to T-334. be not so black as one is painted, to P-27 . be nowhere, to M-450. be nuts oh, tc N-474. be nuts, to somebody, to N-475. be of accord with somebody, to A-32. be of age, to A-186. be of a glow, to G-316. be of a mind, to M-751. be offl 0-68 . be off at the nail, to N-2. be off guard, to G-812. be off one’s bargain, to B-202. be off one’s base (about), to B-241. be off one’s beam, to B-314. be off one’s beat, to B-375. be off one’s chump, to C-573. be off one’s feed, to F-332 . Le off one’s game, to G-30. be off one’s guard, to G-812. be off one’s legs/ to L-330. be off one’s nut, to N-481 . be off one’s oats, to 0-10 . be off one’s onion, to 0-161 . be off somebody’s hands, to И 101. be off the beam, to B-315. be off the ground, to G-800. be off the hinges, to H-924. be off the scent, to S-182 . be off to Bedfordshire, to B-417 . be off with one’s bargain B-202 be of good cheer, to C-481. be of great use, to U-4C. be of little use, to U-4'/. be of no use, to U-48. be of one mind to M-751. be of service to somebody, to S-486 be of somebody’s bosom, to B-1050. be of sound mind, to M-730. be of the opinion that to 0-179. beof use, to U-46. be old dog at a thing, to D-663 be on a bender, to B-513. be on a level with somebody, to L-423. be on a razor-edge, to R-107 . be on a razor’s edge to R-107 . be on a strike, to S-1992. be on a stump, to S-2066 . be on a visit to somebody, to V-106 . be on both sides of the fence, to F-389. be one’s age, to A-181.
be one’s own — 1255 — be on the tiles be one’s own ancestor;, to A-353. be one’s own enemy, to E-258. be one’s own man, to М-283 и 0-257 be one’s own master, to 0-257. be one’s own trumpeter, to T-1061, T-1060. be one’s own worst enemy, to E-268. be one too many, to М4І1. be one too many for somebody, to M-312. be on even board with, to B-899. be on fire, to F-564. be on hot coals, to C-735 be on it, to 0-130. be on nettles, to N-180 . be on one’s back, to B-27. be on one’s beam-epçjs» to B-319. be on one’s behaviour, to B-46 2 . be on one’s bones, to B-952. be on one’s ear, to E-4 . be on one’s feet, to F-912. be on one’s game, to G-31 . be on one’s good behaviour, to B-462. be on one’s guard, to G-813. be on one’s hind legs, to L-331 . be on one’s honour not to do, to H-1052 . be on pne’s honour to do, to H-1053. be on one’s legs, to L-331,2. be on one’s mettle, to M-651. be on one’s mind, to M-731. be on one’s own ground, to G-749. be on one’s P’s and Q’s, to P-1. be on one’s uppers, to |/-37. be on pins \and needlés, to P-418 . be on sale, to S-54. be on short commons, to C-961. be on somebody’s back, to B-28 . be on somebody’s fence, to F-390. be on somebody’s jack, to J-28 . be on somebody’s track, to T-893. be on space, to S-1389. be on strike, to S-1992. be on tenter-hooks, ta T-217. be on the air, to A-232 . be on the al rt, to A-266. be on the anxious bench (или seat), to A-390. be on the bargain counter, to C-1265. be on the beach, to B-307 . be on the beat, to B-376 . be on the bench, to B-507. be on the boards, to B-890. be on the books, to B-1007. be on the booze, to B-1038. be on the brink of, to B-1326. be on the broad grin, to G-723 . be on the bum, to B-1407. be on the buy, to B-1506. be on the carpet, to C-195. be on the climb, to C-673. be on the decline, to D-280 . be on the declining hand, to H-268. be on the defensive, to D-296. be on the dodge, to D-602. be on the drink, to D-800 . be on the drunk, to D-839. be on the fair road to something, to F-91. be on the fair way of doing (или to) something, to F-91. be on the fence, to F-391. beon thegad, to G-4. be on the gaze, to G-121 be on the go, to G-408. be on the grab, to G-603. be on the gridiron, to G-715. be on the grin, to G-723 . be on the ground, to G-801. be on the growing hand, to H-269. be on the hazard, to H-485. be on the high grin, to G-723 . be on the high horse, to H-1144. be on the high ropes, to R-613. be on the horns of a dilemma, to И-1129. be on the increase, to 1-73 . be on the lam, to L-49. be on the leader’s neck, to N-119. be on the lock, to L-798. be on the long side of the market, to M-367. ' be on the look-out (for), to L-876 . be on the loose, to L-883. be on the losing hand, to H-268. be on the make, to M-55 . be on the mat, to M-440 . be on the mend, to M-609. be on the move, to M-1062. be on the other side of the fence, to F-392. be on the pad, to P-13. be on the pin, to P-419. be on the point of doing something, to P-649. be on the queer, to Q-45. be on the rack, to R-15. be on the racket, to R-23 . be on the rampage, to R-57 . be on the razor-edge (или razor’s edge), to R-107. be on the register, to R-239. be on the right scent, to S-183 . be on the right side of the hedge, to H-795. be on the right tack, to T-22 be on the rise, to R-491. be on the road, to R-512 . be on the road to something, to R-510. be on the safe side, to S-843 . be on the same side of the fence, to F-393. be on the scent, to S-183. be on the shelf, to S-626. be on the shoot, to S-717. be on the sick list, to L-729. be on the side of the angels, to A-362. be on the sing, to S-991. be on the spot, to S-1497. be on the stage, to S-1569. be on the stocks, to S-1824 . be on the stroke, to S-2025. be on the stump, to S-2072 . be on the tack, to T-23. be on the tapis, to T-132 . be on the tenter-hooks, to T-217 . be on the thriving hand, to H-269. I be on the tiles, to T-534.
be on the tip — 1256 — be the picture be on the tip of one’s tongue, to T-706. be on the tip of the tongue, to T-7 06. be on the track of somebody, to T-893. be on the trul, to Г-931 be on the tu.f. to T-1169. be on the tu n, to T-1127. be on the warpath, to W-134 . be on tile wat- h (fo; ), to W-152. be on the water-cart, to W-206. be cti tlie water wagon, to W-209, W-206 . boon the wing, to W-710 . be on the long side of the hedge, to H-/96. be on the wrong tack; to T-24 . be on thin ice, to 1-4. be on tho ns to T-403 be on tiptoe, to T-/15. be on tiptoe with curiosity, to C-1526 . be on top of the world, to T-829. be on wires to W-725. be out and about, to 0-238 . be out at elbows, to E-161 . be out for scalps, to ''-162. be out for the dust, to D-8'6. be out in one’s reckoning, to R-163. be out of all patience with, to P-169. be out of breath, to B-l/48. be out of business, to B-1458. be out of comeit with somebody {или something), to C-1024 . be out of c ndili n, to C-1046. be out of control, to C-1150. be out of court, to C-1311. be out of guard, to G-812. be out of hand, to H-102 . be out of harmony with, to H-396. be out of health, to H-356. be out of it. to 0-239. be out of keeping with something, to K-34. be out of love (with), to 1 -950. be out of luck, to L-1001 . be out of one’s bearings, to B-358. be? out of one’s beat, to B-375 . be out of one’s depth, to D-346 . be out of one’s element, to E-172. becut of • ne’s guard, t»G-812. be out of one’s line, to L-677. be out of one’s mind, to M-732. be out of one’s rowers, to P-7 78. be out o: uie’s reckoning, to R-163. be out of on-’s senses, to S-43 7 . be out of patience with, to г-169. be out of pocket, to P-611 . be out of practice, to P-798 bo out of purse, to P-1045. be out of season, to S-340. Ъе out of somebody’s books to B-1005. be out of somebody’s hands, to H-103 . be out of somebody’s powers, to P-778, be out of sorts, to S-1328. be out of s! irits, to S-1464 . be out of step with the time.-, to S-Î747. be out of swim, to S-2220. be out of the running, to R-752. be out of touch with, to T-858. be out of use, to U-41. be out of voice, to V-119. be over head <<nd ears in love, to L-948. be past hope, to H-1110. be past praying for, to P-815. be pinned tc one’s mother’s (или wife’s) apron-strings, to A-431. be pole: apart (или asunder), to P-665 . be pot and car.’; in to P-/45. be put into a di/emmu, to D-475 be put to the push, to P-1067. be quick in the uptake, to U-38 . be qui .к on the draw, to D-/78. be quits, to Q-b8 be raised to the Dench, to B-507. be red about the gills, to G-233. be reduced to a shadow, to S-539. be reduced to a skeleton, to S-1035. bereft of reason R-135. be roasted alive, to R-534. be rosy about the gills, to G-233 . be sent into the world, to W-1008. be settled in life, to L-553. be shield and buckler, to S-635. be sick and tired of, to S-838 . be sick at heart, to H-661 . beside oneself with something B-525. beside the mark (или point) B-526. beside the purpose P 1031. beside the question B-526 . besiiwintheutake, toU-39. be low on the draw, to D-779. be slow to promise and quick to pe. form to S-1139. be so good as G-519. be somebody’s end, to E-203. be something in one’s bones, tô B-951 be so much to tne mustard, to M-1134. Bess o’Bedlam B-4J3 . best bet, the B-545. best card, the C-142 best defence is offence D-292. best fish smell when they are three days old, the F-620. best fish swim near the bottom, the F-621. best is oftentimes the enemy of the good, the B-529. best man M-66 . best of friends must part, the F-1122 . best part of something, the P-82 . best seller S-411. be sure, to S-21 75. be swift to hear, slow to speak, to S-2214 . best thing, the T-349. b>-t a cookie, to C-1174. be taken bad, to T-88 . be taken 1’, to T-t9 betake oneself to flight, to F-749. betake oneself to one’s heels, to H-hl betake oneself to on- ’s legs, to L-363 . be that as it ma /Vi-492. be the death of, to D-217. be the derision of, to D-350. be the end of somebody, to E-203. be the heart and soul of. to H-662 . be the limit, to L-641 . be the making of. to M-56. be the picture of, to P-343 .
be the scorn — 1257 be upon be the scorn of somebody, to S-246. be the soul of to S-1346. be the very picture of, о P-343 . be the whole show, to S-812 . be the wind, to W-625 . be the worse fo: (или of) drink, to D-801 be the worse for (или of) liquor, to L-726. be through with one’s star, to S-1643 . be thrown on one’s back, to B-27. be thrown, on one’s beam-ends, to B-319. be thumbs down on, to T-465. be thumbs up on, to T-466 . be tied by th' heels to H-805. be tied to one’s mother’s (или wife’s) apron-strings, to A-431. be tied to the chariot of somebody, to C-444 . be to age. to A-186. bet one’s bottom (или last) dollar on something, to B-548 . bet one’s shin (on a horse), to S-666. be to' mu<h hr s- .m .'body, to M-1073 . be too near one’s nnd to E-2C1. betray the cloven foot (или hoof), to C-719. better a finger off than aye wagging F-516. bet;er a glorious death than a shame ful life D-218. better a lean peac<- than a fat victory P-195. letter an egg today than a hen tomor­ row E-135. better an open enemy than a false friend E-260. better a witty fool than a foolish wit F «868. better be envied th n pitied E-299. better be the head of a dog (или an ass) than the tail of a lion (или a horse) H-497. better days D-140 . better day the better deed, the D-85. better denv at once than promise long D-337. better fed than taught F-328. better late than n ver L-149. better lose a jest than a friend J-58. better man never trod shoe-leather (или this earth), a T-965. better one-eyed than stone-blind 0-159 better part of something, the P-83. better sort, the S-1339. better than nothing N-356 . better the day the better the deed, the D-85. better the foot slip than the tongue trip F-914. better to do wel 1 than to sav well D-5 58. better to reign in hell, than serve in heaven H-836. better to slip with the foot than with the tongue F-914. better wed over the mixen than over the mo<r M-839. better world, a W-1013 . between friends all is common F-1123. between girl B-565. between grass and hay G-649. between nammei and <. nvil H-58. between hawk and buzz *, rd H-473 . between hay and grass G-649 between maid B-565 between man and man M-67 . between ourselves B-566. between Scylla and Charybdis S-287. between servant B-565. between the beetle and the block B-434. between the cup and the lip a morsel may slip C-1510. between the devil and the deep (blue) sea D-381 . between the hammer and the anvil H-88. between the sheets S-618. between the upper and nether mill­ tone M-690. between thi * an I then B-567 . between tv о days D-86. between two evils ’tis not worth choos­ ing E-359. between two fires F-565. betweer two stools one falls (или goes) to the ground S-l851. between whiles W-513. between wind and water W-626. between you and me B-566. between you and me and the bed-post B-566. between you and me and the door­ post B-566. between you and me and the lamp-post B-566. between you and me and the Dost B-566 betwixt and between B-568. betwixt gras^ and hay G-649. betwixt hay and grass G-649. be unable to keep one’s eyes off. to E-436 . be unable to look somebody in the face, to F-6. be unable to put two words together, to W-846 . be un.ible to take one’s eyes off, to E-436. be under a delusion, to D-327. be under age, to A-187. be under articles, to A-5Û1. be under fire, to F-596. be under notice to quit, to N-416 . be under orders, to О-217 . be under petticoat government to P-314 . be under restraint, to R-3C4. be under the apprehension (of), to A-429. be under the ferule, to F-464. be under the lash, to L-130 be unwilling to call the king one’s cousin, to K-77. be up against (it), to A-180. be up a gum-tree, to G-829. be up a stump, to S-iCff . be upon one’s guard, to G-ЫЗ.
be upon — 1258 — big roll be upon one’s honour not to do, to H-1053. be upon one’s honour to do, to H-1053 . be upon the die, to D-454 be upon the gad, io G-4. be upon the lock, to L-798. be upon the mend, to M-609 be upon the rack, to R-15T be up the flume, to F-8Û1. be up to a thing or two, to T-350. be up to no good, to G-523. be up to one’s neck (in something), to N-133 be up to something, to S-1266 . be up to the ears in love, to L-948. be up to the neck (in something), to N-133. be up to trap, to T-960. be used as a door-mat, to D-734. beware of a man of one book, to B-982. beware of a silent dog and still water, to D-606. be wax in somebody’s hands, to W-21< be weak in the upper storey, to S-1876. be weak in the upper story, to S-1903. S-1876. be weighed in the balance, and found wanting, to B-129. be well off, to 0-74. be well out of something, to W-468 . be well up, to U-25. be what may M-493. be white about the gills, to G-232. be with child, to C-510. be with feet of clay, to F-915. Ie worm ’s meat, to W-1053. be worn to a shadow, to S-539. be worn to a skeleton, to S-1035. be worse off, to 0-75. be worse than one’s word, to W-916. be worth its weight in gold, to G-486. be worth one’s salt, to S-61. be wrapped in one’s mother’s smock, to S-1167. be wrapt in lead, to L-246. be wrong in one’s garret, to G-99. be wrong in the upper storey, to S-1876. be wrong in the upper story, to S-1903, S-1876 . be yellow about the gills, to G-232. beyond all bearing B-357. beyond all comparison C-991. beyond all measure M-522. beyond all peradventure P-289. beyond all question Q-69. beyond belief B-471. beyond compare C-989. beyond compute C-1023. beyond controversy C-1158. beyond cure C-1523. beyond debate D-251. beyond description D-356. beyond dispute D-535. beyond doubt D-747. beyond expectation E-402. beyond expression E-416. beyond measure M-522. beyond one’s compass C-1002 . beyond one’s conception C-1027 . beyond one’s grasp G-645. beyond on>’s ken K-35 beyond one’s reach R-112 . R-115. beyond one’s vision V-104 . beyond one’s years Y-9. beyond peradventure P-289. beyond praise P-80 3. beyond price P-867 . beyond question Q-69. beyond recall R-157. beyond reclaim R-168 . beyond recognition R-169 beyond redemption R-198. beyond repair R-285. beyond retrieve R-373. beyond sea(s) S-291. beyond somebody’s ken K-35. beyond somebody’s reach R-112. beyond somebody’s scope S-231. beyond the pale (of something) P-42. beyond the sea(s) S-291. beyond the shadow of a doubt D-748 . beyond the veil V-25. beyond words W-942. be yourself Y-40 . В flat F-705. bid adieu to, to A-129. bid defiance to, to D-302 . bide one’s time, to T-658. bid fair (to be, to do, etc.), to B-571. bid one’s farewell, to F-179. bid somebody God speed, to S-1439. bid somebody go whistle, to W-538. bid welcome, to W-454. Big Ben B-575. big bird, the B-626. big boy B-1139. big bug B-577. big business B-576. big сапоэ C-86 . big capital B-5Z6. big card B-577 и C-177 . big cheese B-577. big dog B-577 и D-607 . big drink, the D-804 big fish B-577. big fish in a little pond F-622. big game G-68. biggest frog in the pond, the F-1157. biggest toad in the puddle, the T-724 . big gun B-577. big hand, a H-293. big haul, a H-461 . big head, the H-498, H-593. big head and little wit, a H-499. big heart, a H-663. big idea 1-10 . big John B-578. big knife K-120. big mouth M-1058. Big Muddy M-1109. big noise B-577 и N-261 . big number B-577. Big Pond, the B-579. big pot B-577 . Big Puddle, the B-579. big purse P-1046. big roll R-566.
big shot 1259 - black dog big shot B-577. big smeke, the S-116t. big stick policy) S-l 777. big talk T-100 . big wig B-577 . big with news N-191. big words W-847 . bill and coo, to B-616 . billinsgate language L-98. Bill Jim B-619. bill of adventure B-583. Bill of Attainder A-547. bill of exchange B-612. bill of fare, the B-605. bill of privilege В-586. Bill of Rights R-431 . bills of mortality, the B-584. bill was read, the B-588. bill will cross the lobbies, the B-589 bind hand and foot, to H-104. bind over to appear, to A-409. bind the bargain, to B-203. bind the sack before it be full S-4 . bipartisan system, the S-2253. bird cage C-ll. bird has flown, the B-G27. bird in one’s bosom, the B-628 . bird in the bosom, the B-628. bird in the bush, a B-629. bird in the hand, aB-630 . bird in the hand is worth two in the bush (или wood), a B-631. bird may be known by its song, - B-632 . bird of ill omen, a B-633. bird of Jove, the B-634 . bird of Juno, the B-635. bird of Minerva, the B-636. bird of night, the B-636. bird of one’s own hatching, a B-637 . bird of paradise, a B-638 . bird of passage, a B-639. bird of peace, the P-196. bird of prey, a B-641. bird of Washington, the B-642. bird of wonder, the B-643 . bird’s-eye view V-76. birds of a feather B-644. birds of a feather flock together B-645. birth control C-1151. bishop has played the cook the B-672. bishop has put (или set) his foot in it, the B-672 bishop(’s) sleeve S-l111. bit bv bit B-675. bite a file, to F-495. bite by the nose, to N-288 . bite off a big chunk, to C-574 . bite off more than one can chew, to B-710. bite off one’s nose, to N-289. bite off one’s nose to spite one’s face, to N-290. bite one’s glove, to G-307. bite one’s lip, io L-707. bite one’s thumb at somebody, lo T-467 . bite on that ! B-711 . biter bit, the B-713 . bite somebody s nose off, to N-291, S-1193. bite the dust (или ground), to B-712 . bite the hand that feeds you, to H-105. bite the thumb at somebody, to T-467. bite upon the bridle to B-1302 biting tongue, a T-759. bit in the morning is better than nothing all day, a B-551. bit of, a B-676 . bit of all right a B-677 . bit of blood, a B-826. bit of blue sky, a B-679. bit of cavalry, a B-680 . bit off, a B-683 bit of fat, a B-681. bit of fluff, a B-682. bit of jam, a B-684. bit of muslin, a B-682 . bit of one’s mind, a M-"52. bit of stuff, a B-682 . bit on, a B-G86. bitter as gall (или wormwood), (as) B-715. bitter cup C-1511. bitter pill to swallow, а Р-40ч. bitter tears T-174 . bitter tongue, a T-759. bitter truth, theT-1072. bla-bla in the air, to A-233. black and blue B-721. black and tan B-722. Black and Tans, the B-730 . black art A-4Ü3. black as a crow (или raven), (as) B-723. black as a raven's wing, (as) B-7'3. black as a sloe, (as) B-723 . black as a thunder’ cloud, (as) B-726. black as coal (или ebony), (as) B-723 , black as hell, (as) B-725. black as ink, (as) B-723, B-724 . black as jet, (as) B-723. black as midnight, (as) B-725 . black as my hat, (as) В 725. black as night, (as) B-725. black as pitch, (as) B-725. black as rin, (as) B-726 . black as soot, (as) B-723. black uS the ace of spades, (as) B-7 23. black as thunder, (as) B-726 . black as your hat. (as) B-725. black ball B-143 Black Belt, the B-EOO. black book, the B-1008. Black Book of the Admiralty the B-983. Black Book of the Exchequer he B-984. black bottle B-1057 black cap C-96. black coat C-750. black-coat brigade B-K12. black-coated proletariat, the P-952. Black Code, the C-790. Black Country, the C-1277 . Black Death, the D-219 black diamonds D-431 black dog, the D-608 . black dog is on his back, !he D-608 .
black eye 1260 - blow great black eye E-437. black flag F-684. black flesh В-;У7. black foot F-91&. black friar F-l j 16. Black Friday F-l 49. black frost F-l 167 . blackÇang G 78 black gold G-487. black gown G- 00. black lut H- 18 . . black hen lay- a whit" egg, a H-871 . black hole H-977. black ingratitude 1-86. black in the face F-7. black jack, a J-22, J-23 . Black Jac , the J-26. black letter L-40ii, L-410. black lette Look B-985. bla к letter day L-87 black list L-730 . black literature L-734 . black looks L-85L-. black magic M-l 1 . black r.ian, the M-68. Black Maria, the B-729 black mark M-f.39 black market M-368 . black Monday M-864. black ox has trod on one’s foot, the 0-266 Black Pope, the P-712 . Black Prince, the P-906. black pudding P-994. black sheep, ■ b -608 . black ship S-656. black shirt S 667. black snake S-l 185. black stock B-727 . black strap S-1922 black swan S-2194. Blackwatei State, the S-1686. black wax W-218 . bl ink check C-473. bl ink cheque C-4.3. blank- 1 <ode C-791 blanket Indian I 76. blankety blank B-745 blank look L-859. blank sheet, a S-49 blank wall W-53. blank win 'ow W 684. blast hell out of somebody, to H-837. blast my old hoesl s -686 . blazed trail T 932 blaze of publ’city. he B-''55. blaze the path (trail и и '• ay), to B-754 blazing scent S-Г 4 blear somebody’s eyes, to E-438 . blear the ?yes о somebody, to E-438. bleed like a pig, 'о B- 59; bleed white, to B-760 . blessing in disguise, a B-764 bless me! B-7 2 bless my heart! B-762 . bless my h art and ;oul! B-762 . bless mv life! B-762 bles; my soul! B-762. bless one’s stars, *o S-l 644 . bless the mark M-3- .- 9 . bless the .orld with one’s heels, to И-806 . bless your heart! B-/(2. blighty wound W-1083. blind alley A-319 blind alley employment или occupa­ tion) A-320. blind as a bai, (as) B-767 . blind as a beetle, (as) B-767 . blind as a brhkbat, (as) B-767. blind as a mole, (as) B-/67 . blind as an owl, (as) B-767 . blind coal C-736 . blind date D-63. blind department D-338. blind dragon the D-766. blind drunk D-838 . blind god, the G-428 blind hand H-297. blind hazard {или hookey) B-770 . blind lantern L-1 68. blind lead L-252. blind leader of the blind, a L-260. blind leading the blind, the B-768 . blin<! letter L-412 blind man В-/ • 1. blind nan’s buff B-“7 2. blind man’s holiday H-992. blind man would be glad to see, a M-70 blind men can (или should) judge no colours C-850 . blind path P-’ Si- blind pig B-773 . blind reader B-771 . blind st ggers S-l579 blind tory S- ' 88 7. blind iger B-773. blind Tom B-772 . blind to the world B-774 , D -831. blind usage U--. 0 blind windo- W -684. blith- bread {или meat) B-781 . blizzard collar C-819 Blizzard State, the S 1C87. bloated aristo rat A-440. block the bill, to B-590. block vote, a V-’ 47. Ы od and iron B-792. blood and thund -г В 793 blood bank B-174. blood bath a B-266 blood feud F-4 3 blood from a stone B-807. blood is thickei than water B-827 . blood out of a stone B-807 . bloody shirt the S 668. bloom of the plum, the P-599. blot one’s copybook to C-1193. blot on Dne’s es<ut(heon, a B-839. bio4 on one’s reputation a R-301 blot on the landscape, a В 840 blot out of on memory, to М-58І blow a cloud to C- 06 blow away the cobwebs, io C-769. blow bubbles, to В 1359. low from a gun. to G-841 . bio’./ great guns, to G 842.
blow high___ 1261 — Box and Cox blow high, blow low B-853. blow hot and cold, to B-854 . blow hot coals, to C-737 . blow like a grampus, to G-635. blow off one’s dogs, to D-609. blow off steam, to S-l 735 . blow one’s nose, to N-292. blow one’s own horn, to H-1126. blow one’s own trumpet, to T-1060. blow one’s top, to T-832 blow out one’s brains, to B-1159. blow out somebody’ s brains, to B-1160. blow sky-high, to B-859. blow the coals (или fire), to B-85C’. blow the gab (или gaff), to В-857. blow the grampus, to G-636 . blow, the lid off something, to L-4G0. blow tomahawks, to T-748 . blow up sky-high , to B-859 и S-1076. Blue and the Gray, the B-872 . blue beans B-320. blue blanket, the B-748 . blue blood B-828 . blue bonnet B-862. Blue Book, the B-986. blue bore B-1040. blue cap B-862 . blue coat В-1140 и C-760 . blue-coat boy B-1140. blue devil, the D-332. blue devils, the D-383 . blue-eyed boy B-1141. blue fear (или funk) B-863. blue-funk school S-217. Blue-Gras State, the S-1688. Blue Hen’s Chicken C-5C5. Blue Hen State, the S-1689. blue in the face F-7 . blue laws L-185- Blue Law State, the S-1690. blue norther N-285. blue noses N 293. blue of the plum, the P-599. Blue Peter, the B-865 blue print P-918. blue ribbon R-404 . blue ribbon army A-481. blue rose R-620. blue ruin R-6 8J . blue-sky law, the L-136 blue stocking, a S-1C21 . blue water W-164 . blue-water scho 1 S-217 . blunt the edge of, to E-112 . blushing is virtue’s colour B-888 . blush like a black (или blue) dog, to B-885. blush lik^ a rose, to B-886 . blush to the roots of one’ г hair, to R-596 boarding school S-200. board of green cloth, the C-694. board school S-201. boast a4ove (unu beyond) the moon, to M-929. boat train T-944. bobtail(ed) ca: C-138 . bob up like a cork, to B-913. body and soul В-92І body of (или o’) me! B-922. body of our Lordl B-922. body politic, the B-926. boiled dinner D-482 . boiled shirt S-669. boiler factory, a B-930. boile plate P-5 9 . boiler works, a B-930. boil pot, to P-747 . boil the pot, to P-748, P-753,1. bold as a lion, (as) L-698. bold as brass, (as) B-936. bolt all the flour to F-792. bolt to the bran, to B-1171. bolt upright B-938. bone of contention, the B-953. bone of the bone and flesh of the flesh B-955. bone to gnaw (или pick), a B-954. booby prize P-934. booby trap T-955 . Book of Books (или God), the B-987. Book of Proverbs, the B-988. boor.! city (или town) B-1014. boon companion C-9G4. boon voyage V-170. boot and saddle B-1018. boot is on the other foot (или leg), the B-1019. i oot is on the wrong foot (или leg), the B-1020. boots and saddles B-1018. bore somebody’s ears , to E-6. born before one’s time T-667. born in a barn B-226. born in v. edlock, to W-426 . born out of wedlock, to W-427 . born under the rose, to R-621. borrowed plumes P-603 . borrowing dulls the edge of husbandry B-1048. Borstal system, the S-2254. bosom friend F-1124 . bosom of the sea, the B-1051 boss the show, to S-8Ï4. Botany Bay B-298. bother the life out of somebody, to L-489. both of a hair H-21. bottom has dropped (или fallen) out о. something, the B-1080. bottomless pit P-464. bottoms up! B-ÏG68. bow and scrape, to B-1107. bow down one’s ear to somebody, to E-50. bow down in the house of Rimmon, to H-1293. bowels of compassion (mercy ли pity). the B-1117. bowie knife K-121 . bowing acquaintance A-81 . bowl over like ninepins, to B-1125. bow the knee before, to K-110. bow the knee to Baal, to К-11І. bow to the storm, to S-1879. Box and Сох B-113C.
Box and Cox 1262 — breeches Box and Cox (arrangement, existence, life, et c. ), a B-1136. box of dominoes B-1127. box on the ear B-1135. box somebody’s ear, to E-7 . box the compass, to C-1001 . boy friend F-1125. boy in buttons B-1142. boys in blue, the B-874 brace one’s energies (или heart), to B-1154. brain storm S-1883. brain trust T-1072 . brain wave W-212 . brand from the fire, a B-1174. brand of Cain, the C-13. brand out of the fire, a B-1174. brass hàt H-419. brave as a lion, (as) L-698. brazen bull B-1388. bray a fool in a mortar, to F-869. breach of arrest B-1180. breach of arrestment B-1181. breach of close B-1182 . breach of faith B-1183 . breach of justice B-1184 . breach of order B-1185. breach of peace B-1186. breach of prison B-1187. breach of privilege B-1188. breach of promise B-1189. breach of the day B-1196. breach of the peace B-1186 . breach of trust B-1183. bread and butter B-1201 . bread-and-butter letter L-413. bread-and-butter miss M-816. bread and cheese B-1202. bread-and-cheese marriage M-395. bread and circuses B-1203. bread and water B-1204 . bréad line L-686. breadth of view B-1223 . break a butterfly upon the wheel, to B-1228. break a deadlock, to D-199. break a fly upon the wheel, to B-1228 . break a lance with somebody, to L-61. break an appointment, to A-426. break a strike, to S-1993. break bread with somebody, to B-1205. break bulk, to B-1386. break camp, to C-65. break china, to C-542. break cover, to C-1344 . breakers ahead! A-223 . break even, to B-1229. break forth into tears, to T-175 . break fresh ground, to G-751. break ground, to G-751, G -793. break nerd, to H-876. break her foil, to F-842 . break in flinders, to F-750. break in the clouds B-1234 . break into flinders, to ,p-750 . break into flitters, to F-764. breik into song, to S-1297. break jail, to B-1232. break loose, to B-1233. break new ground, to G-751. break no bones, to B-956. break of day, the B-1235. break off .a hat,4 of (doing или saying something), to H-3. break one’s brains about (или with) something, to B-1158. break one’s faith, to F-119. break one’s fast, to F-205. break ones head over something, to H-500. break one’s heart, to H-666 . break one’s mind to somebody, to M-763 . break one’s promise, to P-953. break one’s word, to W-916. break on the wheel, to W-501. break out in a fresh spot, to S-1498. break out of camp, to C-66 . break Priscian’s head, to H-501. break prison, to B-1232. break ranks, to R-63. break sanctuary, to S-82 . break ship, to S-657. break silence, to S-946. break somebody’s back, to B-29. break somebody’s heart, to H-667. break somebody’s heartstrings, to H-771. break squares, to S-l541. break stones, to S-l 833 . breaks were against us, the B-1239. break the back of something, to B-1230 . break the bank, to B-176. break the camel’s back, to B-31 . break the egg in somebody’s pocket, to E-136 . break the egg in the pocket of somebody, to E-136 . break the ground, to G-751. break the heart of somebody, to H-667. break the heart of something, to B-1230, 2. break the heartstrings of somebody, to H-771. break the ice, to 1-5. break the neck of something, to B-1230. break the news (to somebody), to N-192. break the pale, to P-43 . break the record, to R-184. break the slate, to S-l083 . break to atoms, to A-542. break to flitters, to F-764. break-up price P-869. breast the current, to C-1533. breast the tape, to T-130 . breathe a new life into, to L-490. breathe freely, to B-1270. breathe new life into, to L-490. breathe one’s last (breath), to B-1271. breathe one’s last (gasp), to B-1271 . breathing space (spell или time) B-1273. breath of life B-1249. breath of one’s life (или nostrils), the B-1250. breath of the nostrils, the B-1250. bred in the bone B-957. breeches part P-93.
breed - 1263 — bring breed bad (или ill) blood, to B-808 . breed in and in, to B-1276. breed like rabbits, to B-1277 breed out and out, to B-1278 . breed true, to B-1279. brevity is the soul of wit B-1285 Brewster Sessions S-502. bride of the sea, a B-1293. bridge of gold, a B-1295. bridge of silver, a B-1295. bridge the bloody chasm, to C-453 bridled bear B-336. bright and early B-1313. bright as a button (new penny или a new pin), (as) B-1314. bright in the eye E-439. bright side (of или to), the S-846. bright spot, a S-l499. bring a baby up by hand, to H-106. bring a charge of something against somebody, to B-1324. bring a crime home to somebody, to H-102S. bring a hornet’s {или hornets’) nest about one’s ears, to N-166. bring an action against somebody, to A-112 . bring an issue to a close, to 1-135. bring an old house on one’s head, to H-1249. bring a person into somebody’s favour, to F-273 . bring a slur on, to S-l 143 . bring a suit against somebody, to S-2115. bring a thing up to date, io D-56. bring back to memory, to M-582. bring contempt upon oneself, to C-1122. bring discredit on oneself, to D-506 . bring down the house, to H-1281 . bring down the persimmon, to P-298 bring down the whole house, to H-1281. bring grist to somebody’s mill, to G-734. bring grist to the mill, to G-734 bring home the bacon, to B-71 . bring home to somebody, to H-1029. bring home to somebody’s heart, to H-B69. bring in by (the) head and shoulders, to H-502. bring in guilty, to G-833 . bring in hot and hot, to H-1205 bring into accord, to A-34. bring into action, to A-107. bring into being, to B-466. bring into comparison, to C-992 bring into court, to C-1312. bring into discredit {или disrepute), to B-1316. bring into fashion, to B-1317; bring into line, to L-680. bring Into play, to P-533 bring Into requisition, to R-315 bring into step, to S-1748. bring into the world, to W-1009. bring into vogue, to B-1317 bring light into something, to L-58U. bring low, to B-1318 . bring more sacks to the mill, to S-5 . bring new blood into something, to B-794. bring odium on somebody, to 0-64. bring oil to the fire, to 0-97. bring ones eggs to a bad market; to M-369 bring one’s eggs to a lair market, to M-369. bring one’s eggs to a fine market, to M-369. bring one’s eggs to a pretty market, to M-369. bring one’s eggs to a wrong market, to M-369. bring oneself home, to H-1018 . bring one’s goods to a bad market, to M-369. bring one’s goods to a fair market to M-369. bring one’s goods to a fine market, to M-369. bring one’s goods to a pretty market, to M-369. bring one’s goods to a wrong market, to M-369. bring one’s hogs to a bad market, ■ «to M-369. bring one’s hogs to a lair market, to M-369. bring one’s hogs to a fine market, to M-369. bring one’s hogs to a pretty market..:to M-369. bring one’s hogs to a wrong market, to M-369. bring one’s mind to pass, to M-711. bring one’s noble to ninepence, to N-249. bring one’s nose to the grindstone, io N-294. bring one’s pigs to a bad market, to M-373 . bring one’s pigs to a fair market, to M-373. bring one’s pigs to a fine market, to M-373 . bring one’s pigs to a pretty market, to M-373 . bring one’s pigs to a wrong market, .o M-373. bring on the stage (an opera, a tragedy, etc.), to S-1570. bring out in the open to 0-171 bring pressure to bcar upon somebody, to P-854 bring reproach upon oneself, to R-298. bring reproach upon somebody, to R-299. bring somebody back to earth, to E-61. bring somebody down a peg {или a peg or two), to P-242. bring somebody down to earth, to E-61. bring somebody down to his marrow­ bones, to B-1319. bring somebody in the mire, !o M-790. bring somebody on the stage, to S-l5 71
bring — 1264 — built bring somebody over the coals, to С-/ЗЭ. bring someb; dy’s gray hairs (with sor row) to the gra\re, to H-22 . bring somebody’s heart into his mouth, to H-6 70. bring somebody’s nose to the grindstone, to N-295 bring somebody to book, to B-989. bring somebody to heel, to B-1319. bring someb- . dy to his bearings, to B-359. bring somebody tc his knees. to B-1319. bring somebody to his level, to L-424 . bring somebody to hi> Іііге. ’o L-1033 . bring som bo ly to his milk, to M-665 . bring somebody to his senses, to B-1320 . bring so.iebodv to his ' -. it's end. to E-204. bring somebody to one’s bow, to B-1110 uring somebody to reason, to B-1320. bring somebody to terms, to T-230 . bring somebody to the lure, to 'L-1033 . bring somebody to the scaffold, to S-152. bring somebody to the scratch, lo S-262. bring something about one’s ears, to E-8. bring something to somebody’s notice, to M-422 . bring sugar in.one’s spade, to S-2108 . bring the house about one’s ears, to H-1274 . bring the water to somebodv’s mouth, to Ml 017 bring to account, to A-48 . bring to a close, to B-1322 . bring to a conclusion to B-1322. bring to a head, to H-620. bring to an end. to B-1322 . bring to a stand, to S-1594. bring to a standstill, to S-1629. bring to a stop, to S-l860. bring to bay, tc B-300 bring to bear, to B-1321 . bring to court, to C-1312 . bring to effect, to E-124 . bring to grass to G-663 . bring to grij, to G-7 17. bring to justice, to J-167 . bring to life, to L-491. bring to light, to L-575. bring to market, to M-370 . bring to mind, to M-698. bring to mould, to M-995 . tiling to naught, to N-103,2. bring to nought, to N-431, N-103,2. bring to pass, to P-136 . bring to rights, to R-459. bring to ruin, to .R -681 . bring to the forefront, to F-1026 . bring to the rront, to F- 158. bring to the ground, to G-773 . bring to the hammer, to H-89. bring to the ladder, to L-23 . bring to the test, to T-248 . bring о 'rial, to T-999 . bring under foot, to F-980. bring up a hornet’s {или hornets’) nest about one’s ears, to N-166 bring up by hand, to H-106 . bring up on the bottle, to B-1065 . bring up the rear, to R-133 . bring word, to W-926. brisk as a bee, (as) B-1327. Bristol compliment C- 010 . British Lion, the L-699. British warm W-127. brittle as glass, (as) B-1329. broach somebody’s claret. fo C-633 . broad arrow, the A-488. broad awake A-590,1 Broad Church C-576. broad constructionist С-’П б. broadly speaking S-1409. broad Scotch S-254. broad way. the W-231. uro ken country C-1278 . broken ground G-752. broken heart H-67l. broken in health H-c .37 . broken man, a M-71 broken number N-4C1. broken reed R-202 . broken spirits S-l466. broken tea T-161 . broken V éather W-403. broken wind W-672 . Bronx cheer, the C-486 . brother at arms B-1339. brother chip B-1340 . brother in arms В 1331 . Brother Jonathan 3-1341. brother of arms B-1339. brother of the angle B-1342 . brother of the brush B-1343 . brother of the quill B-1344. brother of the spigot S-l452. broth of a boy. a B-1337. brown as a berry, (as) B-1351. Brown Bess B-1352. brown bill B-615. brown bread B-1206 Brown. Jones and Robinson B-1354 brown shirt £-670. Brummagem button B-1489. brunt of the battle, the B-1356. Bubble Act, the A-95. bubble and squeak B-1360 . bubble company C-982. bubble schema S-197. bubbly water W-166 . Buckeye State, the S-1691. buckle on one’s armour, to A-461- buckshot war W-85. buck the tiger, to T-530. bud of promise В-13У0. buffer state S-1677 . build a fire under oneself, tc F-567. build castles in Spain (или in the air), to C-263 . build on a rock, to R-542 . built like ’ castle B-1383 . built on a rock, to R-542 .
built 126ù — by and by built on sand S-84 . bull in a china shop, à B -1389. bullion dealer [ -207. Bullion State, the S-1692. bull of Bashan B-1390 bull of brass B-1388 . bull’s eye E-440 . bull’s-eye lantern E-440,5 . bully for youl B-1405. bully is always a coward, a B-1406 . bump of locality, the B-1408. bump on a log1, a B-1409. bunch of fives B-1411. bundle of nerves B-1414. burden of one’s choice is not felt, a В 1416. burden of proof, the B-1417. burden one likes is cheerfully borne, the B-1416. burden the memory with something, to M-583 . burial of an ass B-1421 Buri dan’s ass A-527 buried in one’s own thoughts T-410. buried in thought 1-410,- burn a hole in onJs pocket, to H-978. burn daylight, t^ D-175. burning question Q-50. burning words W-848. burn like tinder, to B-l',22. burn not your house to rid it of the mouse, to (i-1250. burn one’s boats to b-1423. burn one’s bridges tc B-1423 . burn one’s fingers, to F-517. burn one’s house to get rid of the mice, to Н-12Ч. burn somebody’s fingers, to F-518 burnt ba.rns dread the fire, to B-118 . burnt child dreads the fire, а (или the) C-511. burnt cork artist A-504. burn the candle at both ends, to C-74. burn the earth, to B-1424. burn the fingers of somebody. to F-518. burn the midnight oil, to 0-99 . I urn the planks, to P-523. burn the water, to W-167 . burn the wind, to B-1424 . burn to ashes, to A-513. burn up the road, to R-513. burst forth into song, to S-1297. burst into flame(s). to F-693. burs' into laughter, to L-174 . burst into tears to T-175. burst into the view, to V-68. burst one’s boiler, to B-931. burst one’s buttons,to B-1490. burst one’s sides (with laughing), to S-876 . burst on the wing, to W-711. burst open, to B-142". burst out crying, to C-1493. burst out .aughing, to L-159. burst s. mebody’s boiler, to B-932. burst upon the eye, to E-441. burst upon the view, to V-68. bury one’s head in one’s hands, to H-503. bury one’s head in the sand, to H-504. bury the hatchet (или tomahawk), to B-1426. bus boy (или girl) B-1427 . bush of hair H-23. business before pleasure R-1437 . business doctor B-524. business end, the E-206. business of the day (или meeting) the B-1438. buskii and the sock, the B-1464 busman’- holi lay І1-9ГЗ busy as a beaver, (as) B-1467 . busy as a bee, (as) B-1467. busy as a beehive, (as) B-1467 . busy as a cockroach on a hot stove, (as) B-1467 . busy as a nen with one chicken, (as) B-1467 . busy as a one-armed paperhanger, as) B-1467 . busy idleness 1-21. busy one’s brains about (или with) something, to B-1'58. but and ben B-1476 . but a remove from R-280 . butcher’s bill B-606 . butcher’s meat M-546. butcher’s sleeves S-l 112 . butcher, the baker, the canJlestick- makcr, the B-1477 . but for B-1470. but me no huis B-1475 . but one remove from R-280 bulter-and egg man M-72. butter one’s bread on both sides, to B-1207 . butter to butter is -no relish B-1480 . but that B-1471 . but then B-1472 . buttons came off the foils, the B-1491. button up one’s mouth, to M-1018. button up one’s pockets (или purse), to B-1502 . but what B-1471 . buy a pig in a poke, to P-371. buy a white horse, to H-1145. buy clothes off the peg, to P-238. buy gape seed, to G-86 . buy money, to M-872. buy off the peg, to P-238. buy something over somebody's head, to H-505. buy the refusât oi something, to R-222. by a hair H-24. by a hairbreadth »,-52 и B-1224. by a hair’s breadth 8 1224. by a h i r’s breadth of something B-1225. by <.i "li ne \-259. by all accounts A-57. by all manner of means M-505 by all means M-505 by all odds 0-58. by all that’s blue! B-866 . bv all the powers! P-/95 by a long chalk (shot или way) L-820 . by and by B-l >08.
by and large — 1266 — by twos by and large B-1509. by anticipation A-385. by any means M-506. by a shake of one’s head S-553. by a shake of the head S-553. by a strong arm S-2029. by a strong hand S-2029. by bell, book and candle B-480,2 by bread and salt! B-1208 . by chalks C-362 , L-820 . by chance C-379. by character C-431. by cock (and pie) C-784 . by cock’s body! B-922. by day D-88 . by degrees D-304 . by dint of something D-487 . by doing nothing we learn to do ill D-682. by eye E-544. by fair means or loul M-507 by far Fr;G7, A-594. by favour of F-285. by feat of F-306 by fits and starts F-677. by force F-l008 . by force of F-l 015. by force of arms F-l009. by fortune F-l047. by Gadi G-5. by Gar! G-87. by George! G-174 . by ginger! G-239. by God! G-429. by God’s light! L-574. by God’s nails! N-3 . by Gog’s arms! G-482. by God’s blood! G-482. by Gog’s body! G-482. by Gog’s bonesl G-482. by Gog’s wound! G-482 . by Golly! G-491. by good fortune F-l047. by good light! L-574. by Gosh! G-588. by grab(s)! G-604. by gravy! G-683. by gum! G-838. by hap H-361. by haphazard H-3C3 by heart H-75S. by Heaven(s) H-779. by hookey! H-1100. by hook or (by) crook H-1086. by inches I 58 by Jove! J-130. by Jupiter! J-156. by leapes and bounds L-280 . by line (and level) L-659. by little and little L^743. by long chalks L-820. by long odds 0-58. by means of M-508. by mischance M-/ *94. by mouth M-1019. by fhy faith F-l 14 by my fay! F-28. . by my hood! H-1075. by my troth T-1034 . by nails! N-3 . . by name N-21 . by nature N-SO . by night and day N-221 . by no (manner of) means M-509 by odds 0-58. by one’s lonesome L-818. by one’s own accord A-36. by one’s own volition V-142 . by reason of R-143 . by reason of somebody’s fair eyes E-457. by reason of the fair eyes of somebody E-457. by reason that R-144. by return of post P-736 . by right (of something) R-432 by ights R-433. by rule R-684. by rule and line L-659. by small and small S-l 149. by snatches S-1200 . by somebody’s side S-877. by stealth S-l 734. by that means M-510. by the agency of A-201 . by the by B-1510. by the day D-89. by the ears E-9. by the eye E-544. by the father’s side S-882. by the favour of F-285. by the grace of God G-614 . by the head H-623 . by the holy poker! P-662 by the job J-76 . by the left hand H-108 . by the living hookeyl H-1100 . by the Lord Harry! L-893. by the lump L-1022. by the maternal side S-883. by the medium of M-562. by the mother’s side S-883 . by then T-264 . by the'name of N-21 . by the paternal side S-882 . by the powers! V-795 by the run R 734. by the same token T-744. by these hilts! H-919. by the shoe leather express E-415. by the skin of one’s teeth S-1049 by the sly S-l144. by the square S-1540, S-1555. by the squire S 1555. by the street of *By and-bye’ one ar rives at the house of ‘Never’ j-1950. by the strong arm (или hand) S-2029. by the sweat of one’s brow S-2203. by the way W-232 . by the yard Y-l. by this hand H-275. by this hat! H-420 . by this light! L-574 . by this means M-510. by this token T-744. by times T-553. by token T-744 . by turns T-1142 . by twos T-1169.
by virtue 1267 — care by virtue of V-103 . by way of W-233. by way of being W-365. by way of something W-364 . by-ways of learning, the B-1514 . by word of mouth M-1019. by yea and nay {или no) Y-6. by your favour F-282 . by your leave L-314. C cabinet crisis C-1429. Cadmean victory V-59. Caesar’s wife must {или should) be above suspicion W-580 . cakes and яіе C-l 6. calamity howler C-28. calamity howling C-29. calamity is man’s true touchstone C-30 . calamity Jane (prophet или shouter) C-28. calamity shouting C-29. calf love L-951. California blankets B-749. call a halt, to H-80. call all to naught, to N100. call a pikestaff a pikestaff, to C-4T . call a spade a spade, to C-41. call before the curtain, to C-1547. call cousins, to C-1333. call down a curse upon somebody, to C-l 539. call for duty, the C-47 . call home, to H-1019. call in Beelzebub to cast out Satan, to B-429. call in evidence, to E-355. call in question, to Q-70, Q-73 . call into being {или existence), to C-43. call into play, to P-533 . call into requisition, to R-315. call it a day, to D-90. call it square, to S-1545. call names, to N-67. call off the dogs, to D-610. call of nature, the C-48 . call of the House, the C-49 call of the wild, the C-50. call one’s hand, to H-304. call somebody names, to N-68 . call somebody on the carpet, to C-l 96. call somebody over the coals, to C-739. call somebody’s attention to, to A-552. call somebody’s bluff, to B-881 . call square, to S-1545. call the banns, to B-182. call the bluff of somebody, to B-881. call the roll, to R-568. call the tune, to T-1098. call things by their proper names, to C-41. call to account, to A-48. call to arms C-51. call to attention, to A-560. call to memory, to M-582. call to mind, to M-698. call to order, to 0-204. call to record, to C-42 . call to the bar, (the) C-52. call to the colours, to C-861 . call to witness, to C-42 . call white black, to W-553. calm before the storm C-61. calm sea S-303. calumet of peace C-63, P-447. Cambridge blues, the B-876. camera eye E-545. campaign biography B-G24 . camp on somebody’s doorstep, to D-735. can be counted on the fingers of one hand F-519. canned music M-1128 . cannon fodder F-833 . cannot hold {или show) a candle to C-75. canon law L-l87 . Canterbury story {или tale) C-92. can the leopard change his spots? L-391. can’t say bo (boh или boo) to a goose G-564. can you beat it {или that)! B-372. cap and bells C-97. cap and feather days D-141 . cap and gown C-9J4. cape-and-sword comedy C-918. cape-and-sword drama D-768. Cape smoke S-l 180. cap fits, the C-l00. capful of wind C-124 . cap in hand C-101 . capital go, a G-410. capital punishment P-1016. captain of industry C-l37 . captain’s country C-1279. cap the climax, to C-l 10. cap the globe, to C-l 19 cap verses V-45. cardinal humours H-1320. cards are stacked (against somebody или something), the C-l43. cards are the devil’s books C-144 . cards on the table C-l45. card voting V-165. care a bean, to C-l87 . care a bit, to C-137. care a brass farthing, to C-l 87 . care a button, to C-187. care a cent, to C-187. care a continental, to C-l37. care a curse, to C-187 . care a damn, to C-187 . care a darn, to C-187. care a dern, to C-187. care a doit, to C-187 . care a farthing, to C-187 . care a fiddlestick, to C-187 . care a fig, to C-187. care a groat, to C-187. care a hang, to C-187 . care a hill of beans, to C-187 . care a hoot, to C-187. care a hoot in Hades, to C-187. care a jack-straw, to C-187 . care a jot, to C 187. care an iota, to C-187. care a pin, to C-187. care a rap, to C-187. care a red cent, to C-187 . care a rush, to C-187. care a sixpence, to C-187 .
care 1268 — cast care a snap, to C-18/7 . care a sliver, to C-187 . care a stra • , to C-187. care a thing, to C-187 . care a tinker’s curse, to C-187 . ca e a tinker’s damn, to C-187 . care a twopence, io C-18 7. care a twopenny to C-187 . care a whoop, to C-18 career man M-73 . care killed а {или the) cat C-179 . care nothing for, to N-358. care two hoots (in hell), to C-187 . care two pins, to C-18 7 . care two straws, to C-187. carnal knowledge K-211. carper will cavil at anything, a C-194. carpet-bag era C-2ÜÜ. carpet bagger Governments C-201. carpet bag policy C-2 0. carriage and pair (four, six, etc.) C-202. carriage company C-L70. carry a b ne in her mouth (или teeth), to B-958. carry a bone in the mouth {или eeth), to B-958. carrv a chip on one’s shoulder, to C-545. carry a face of, to F-60. carry all before one, to C-204. carry a matter to one’s pillow, to P-414. carry n M by (или under) one’s girdle, to G-241 carry i resolution, to R-325. carry arms, to A-467. carry a stiff upper lip, to L-708. carry a ticket to T-502. carry authority, to A-577. car-у away the bell, to B-478 . carry away the garland, to G-97. carry oals, to C-734. carry coals to Newcastle, to C-740. carry onviction, to C-1166 . carry corn, to C-1198. carry everything before one, to C-204. carry fire in one hand and water in the ther, to F-568. carry heav ’ metal, to M-643 . carry into effect, to E-121. carry into execution, to E-386 carry it off, to C-206 . car^y it too far, to F-168. carry it with a high hand, to H-109. carry light into something, to 1 -580 . carry meat in one’s mouth, to M-529. carry meat in the mouth, to M-539. carry me oui 1 C-208 . carry more sacks to the mill, to S-5 . carry off a sentry to S-451. carry off the palm, to P-49. carry one’s bat, to B-25 J. carry one’s head high, to H-506 car-у one’s heart upon one’s sleeve zfoT' daws to peck at), to H-736. carry о rm’s pigs to market, to P-372. carry one’s point, to P-642. carry on its face, to F-61. carry out one’s bat, to B-252. carry owls to Athens, to 0-253. carry somebody off his feet, to F-917. carry the baby, to B-7 . carry the 1 ag, to B-103. carry the ball, to 4-144. carry the banner, to B-178. carry the biggest guns, to G-842. carry the consent of somebody, toC-1093. carry the day, to D-169. сагу the face of, to F-60. carry the garland, to G-97. carry the majority, to M-29. carry the name, to N-54. carry the war into the enemy’s country, to W-86. carry the world before one, to C-204 . carry things with a high hand, to H 109. carry too many guns for somebody, to G-844. carry two faces under one hood, to F-3. carry weight, to W-z48. cart draws {или leads) the horse, the C-209. carve out a career for oneself, to C-190. case in point, a C-217. cash and carry , C-240. ' cash down . D 758. cash down on the nail C-242. cash in one’s checks, to C-474 . cash in one’s chips, to С-Г51. cash .m the nail C-242. task of Danaids the C-251. cask savours of the first fill, the C-252. Cassandra warnings W-129. cast a bone between, to B-959 . cast a cloud, to C-707 . cast a compass, to C-10C0 . cast a false colour on something, to C-851. cast a girdle about {или round) the earth {или world), to G-242 . cast a glamour over, to G-281. cast a glance at, to C-253. cast a gloom on something, to G-301. cast a lively colour on something, to C-852. cast a look at, to C-253. cast a lurid light on (или upon) some­ thing, to L-579. cast a mist before somebedy’s eyes, to M-82L . cast an anchor tu windward, to A-357. cast anchor, to A-356. cast an evil , eye (on), to E-442. cast an eye at, to C-253. cast an imputation on (somebody’s character), to C-254. cast an old shoe after somebody, to S-687 . cast a reflection on (somebody’s charac ter), to C-254 . cast a shadow • n {или upon), toS-534. cast a single baJlot, to B-160. cast a slur, on, to S-1143. cast a spell on (или over), to S-1422. cast aspersions on somebody, to A-518. cast a stone at somebody, to S-1834. cast a veil over, to v,-26 . cast a vote, to 'z-148. cast away a leg, to L-371.
cast — 1269 — cat’s cast beyond the moon, to M-930. cast caution U the winds, to W-628 cast dirt at somebody, to D 490. cast false colours n, to C-851. cast in a bone between, to B-959 . cast in a different mould, to M-992. casting vote, the V 149. cast in one’ lot with, to L-933. cast in the eye C-261 . cast in the same mould, to M-993. cast into prison, to P-923. castles in Spain C-264 . cast light on (или upon) something, to L-580. cast lively colours on something, to C-852. cast lots between (for. on или over), to L-934. cast not out the oui water till you bring ii the clean W-168 cast of the die C-155. cast of the eye C-261 cast one’s bread upon the waters, to B-12G9. cast one’s .ap at something, to C-102 cast one’s colt’s teeth, to T-799 cast one’s fro< к to the nettles, to F-l 156. cast one’slot ,/ith, to L-933. cast one’s mind back, to M 699. cast one’s shadow before, <o S-535. Castor and Pollux C-26S cast pearls before swine, to P-220, cast prudence to the winds, to W 628. cast salt on somebody’s tail, *o S-62 . cast salt on the tail of somebody, to S-62. cast shed on something, to L-1036. cast sheep ’s eyes at somebody, to E-498. cast somebody ink the shade, to S 530. cast somebody out of house and home, to H-1252. cast somebody out of saddle, tc S-16 . cast something in somebody’s dish, to D-r21. cast something in somebody’s face, to F-8. cast something in somebody’s teeth, to T 800. cast stones at something, to S-1834. cast th'' coat to C-767. cast the first stone at somebody, to S-1835. cast the gorge at, to G-585 cast the load, to L-788. cast to the dog:, to D-611 . cast up accounts, to A-41 casualty ward W-114 at-and-dog existence (fight «ле life) C-314 . cat burglar B-i420 . catch a chili, о C-532. catch a cold, to C-815 catch a crab, to C-»364. catch a glimpse ol. to G-299. catch a packet, to P-12. catch a Tartar, to T-138. catch at a 'traw to ^-1924. . atch at a vantage, to V-20 . catch at shadows, to S-540. catch at the vantage, to V-20 . cat 'h a weasel asleep, to W-401 . catch by the foot, to F-918. catch by the throat, to T-435. catch cold, to C-815. catch fire, to F-569. catch fish with a silver hook, to F-623 . catch fleas for somebody, to F-712 . catch hold of (или on), to H-969. catch-hold struggle (или style) H-969. catch it in the neck to N-121 . catch Jesse, to J-56. catch me (at it)! C-316 . catch me doing that! C-311 . catch occasion by the forelock, to F-1030. catch one’s breath, to B-1246, B-1251. catch one’s death of cold, to D-220. catch opportunitv by the forelock, to F-Ï030 catch • ight of, to S-899. catch somebody ac the rebound, to R- *55. catch somebody bending, to C-317 . catih omebody in Ihe act (of doing something), ‘o C-318. catch somebody napping, to C-317 . catch somebody off (one’s) guard, to C-317 catch somebody on the hip, to H-928. catch somebody on the hop, to C-317; catch somebody on <he reboun ’. to R-155. catch somebody on the wrong foot io ^-9:9. catch somebody red handed, to R-199. catch somebody’s eye, to E-499. catch somebody’s fancy, to F-l55. catch somebody’s no+ice, to N-423 . catch somebody tripping, to C-319, catch somebody with the goods, to G-558 catch the ball before the bound, to B-145. «atch the bf>ar before you sell his -kin b-337 . catch the boat, to B-906. catch the fancy of somebody, to F-l55 catch the Speaker’s eye, to E-499.3. catch the whigs bathing and walk away with their clothes, to W-512. catch the wind in (или with) a net. to W-629. catch ’ime by the iorelock, to F-1030., catch wind of, to W-630 . catch with chaff, to C-349. cat did it, the C-269. category man M-74. cat nas nine lives, a C-270. cat in gloves catches no mice, a C-2 71 . cat in the meal, a C-272 cat in the meal tub, a C-272. cat in the pan C-273 cat is out of the bag, the C-274 . cat jumps, the C-275 cat may look at a king, a C-276 . cat o’nine tails C-277 . cat’s concert C-1032 . cat’s cradle C-1372.
cat shuts - 1270 — Christy cat shuts its eyes when stealing {или while it steals) cream, the C-278. cat’s pajamas, the C-270. cat’s paw P-180 . cat’s pyjamas, the C-279. cat’s whiskers, the C-279. cat with nine lives, a C-280 . cat would eat fish and would not wet her feet, the C-281. caught in the toils T-743 . caught with the fang F-162. cause a headache» to H-634. caustic tongue, a T-759. caution is the parent of safety C-327 . caution money M-873 . cavalry sword S-2233 . caviare to the general C-328. Centennial State, the S-1693. centre of gravity, the C-339. cessation of arms {или hostilities) C-348 . chafe in one’s own grease, to G-688 . chained lightning L-6C2. chained to the oar 0-4. chain gang G-79. chain is no stronger than its weakest link, the C-350. chain of command C-351 . chain stores S-1870 . chain victory to one’s car to V-60 . chair days D-142. chalk on a barn-door, to B-227. chalk somebody’s hat, to H-421. challenge to the array {или palls) C-369. chance of a lifetime, the C-380 . chance one’s arm, to A-445 chance the ducks D-847. changeable as a weathercock или as the moon), (as) C-418. change colour, to C-846 change eyes, to E-500 change for the better, a C-400. change for the worse, a C-401 . change hands, to H-110. change horses in the midstream {или while crossing a stream), to H-1146. change of air, a C-402. change of base, a C-403 change of front, a C-404. change of heart {или mind), a C-405. change of scene, a C-406 . change of venue» a C-407 . change one’s base, to B-242. change one’s battery, to B-271 . change one’s condition, to C-l 040. change one’s mind, to M-707 . change one’s note, to N-349. change one’s skin, to S-l050. change one’s tune, to ?-1099. change sides, to S-880. change the' scene, to S-l74. change the subject, to S-2082. change the venue, to V-38. channel fever F-415. chapter and verse C-420 . chapter of accidents, the C-421. chapter of possibilities, the C-422. charge the windmilk, to W-683 . charity begins at home C-445. chartered libertine L-437. chase the wild goose, to G-565. chase yourself! C-451. chaste as ice, (as) C-454 . chastise, with scorpions, to S-250. chattel slavery S-l090. chatter like à magpie, to C-455 . cheap and nasty C-458. cheap as dirt, (as) C-4£9. cheapest is the dearest C-460. cheap Jack {или John) C-457. cheap skate S-l033. cheat the gallows, to C-464. cheat the journey, to C-465. cheat the time, to T-550. checkerboard cre< C-l414. check in the tud, to В-Ц71. cheek brings success C- 430. cheek by jowl C-4J7. cheerful’ as a lark, (as) L-l 25. cheer the cockles of one’s heart, to H-672. cheer to th$ echo, to E-101 cheese paring policy P-667 . chequered career C-191. cherish aiserpent (a snake или a viper) in one’s bosom, to B-1052. Cheshire cat C-282. chevalier of fortune (или industry) C-501 chew the cud (of fancy, reflection, etc,), to C-502. che the fat, to C-503. chew the food (of fancy, reflection, etc.), to C-502. chew the rag, to C-503. Chief Executive, the E-390. chief mourner M-1005. child is father of the man, the C-512 . child of fortune, the F-1048. child of shame, a C-514 . child of the forest, a C-515. child of the soil, a S-1248 . children and fools must not play with edged tools C-517. children in the wood W-823. child’s play P-540. child unborn, the U-4 . chilled to the marrow M-410 . Chinese tumbler T-1097. chins are wagging W-2. chip in broth (porridge или pottage) C-546. chip of the old block C-547 . chip on one’s shoulder, a C-548. chit of a girl, a G-247 . choice of jthe end covers choice of the means E-207 choke the life out of somebody, to L-493. choose an author as you choore a friend A-573. choose one’s occasion, to 0-39. chop and change, to C-562. chop logic, to L-815. Christmas comes but once a year C-568 . Christmas tree T-979 Christ’s blood! B-795. G -454. Christ’s foot! F-920 Christy minstrels M- 84.
chronicle — 1271 — cobbler’s chronicle small beer, to B-431. chuck one’s hand in, to chuck up the sponge, to S-l486- churchyard cough C-1237 chute the chute(s), to C-582. Circumlocution Office 0-83 . circumstances alter cases C-594. circumstantial evidence E-350. citizen of tha world C-599 . city Arab A-432. city fathers F-256. city man M-75. City of Brotherly Love C-601 . City of Magnificent Distances C-602 . City of Monuments C-603 . City of Notions C-604. City of the Angels C-605. City of the Golden Gate C-606 . City of the Seven Hills C-607. civil law L-l é civil Hst L-730. civil servant S-464. Civil Service, the S-472. claim a foul, to F-l074 . claim one’s right, to R-434. clap by the heels, to H-808 clap eyes on, to E-443. clap into prison, to P-924. clarion call C-53. class consciousness C-1090. classic battleground B-295. classification club C-723 . class struggle S-2C36 . claw favour with somebody, to F-274. claw-hammer coat C-7'65. claw me and I will claw thee, C-651 . claw on the gall, to G-19. clay pigeon P-393. clay yard, a Y-2 . clean as a (new) pin C-653 . clean as a whistle, (as) C-Ï54 clean breach B-1194. clean broke B-1332 . clean fast is letter than a dirty break­ fast, a F-206 . clean hands H-112 . clean hand wants no washing, a H-113. cleanliness is nixt to godliness C-655 . clean liver L-768. clean sheet, a S-620. clean slate, a S-l 080 . clean the slate, to S-1081. clean thing, the T-327. clear as a bell, (as) C-657. clear a score, to S-241 . clear as crystal, (as) C-658 . clear as day (или daylight), (as) C-659. clear as mud, (as) C-660 . clear as that two and two make(s) four, (as) C-661. clear as the sun at noonday, (as) C-662. clear breach B-1195. clear conscience C-1074 . clear conscience is a sure card, a C-1075. clear conscience laughs at false accu­ sations, a C-1075. clear grit G-739. clear head, a H-606. clear one’s throat, to T-436. clear scores, to -241 . clear the air, to A-234. clear the coast, to C-745. clear th court, to C-1313 . clear the decks (for action), to D-270 clear the docket, to D-590. clear the skirts of somebody, to S-1067 clear the table, to T-7. clear the way for something, to W-234 clear up the mess, to M-63"< cleave the pin, to P-426 . Cleopatra’s needle N-144 . clerk of the weather, the C-667 . clever dog D-665. climb into the band wagon, to W-23 climb up the ladder, to L-16. cling like grim death (to), to D-221 clink glasses, to G-290. clip somebody’s claws, to C-647 . clip somebody’s wings, to W-699. cloak-and-dagger comedy C-918. cloak-and-dagger drama D-768 . cloistered virtue VM)7. close a bargain, to B-204. close a gap, to G-84. close as an oyster (или as wax) C-689. close at hand H-95. close borough B-1046 . close call C-54. close contest C-1133 . close district D-548 . closed sea S-292. closed shop S-731 . close liver L-769. close mouth catches no flies, a M-1020 . close one’s days, to DM43. close one’s ear to, to E-51. close one’s eyes, to E-444 . close one’s eyes to something, to E-445. close one’s mouth, to M-1021. close on somebody’s tail T-30. close season C-690. close shave S-599. close squeak S-1547. closet drama D-769. close the books, to B-1010 . close the door to (или upon) something, to D-710. close time C-690. close vote, a V-150. closing time T-555. clotted nonsense N-275. cloud on one’s brow C- 08 . cloud on one’s happiness C-709. cloud on title C-716. cloud upon one’s brow C-708 . cloven foot (или hoof), the C-720. club law L-189. club shares, to S-586. coach and four (или six) C-728 . coach-and-four (или -six) through C-729 coal-oil Johnny J-102. coals to Newcastle C-741 . coast is clear, the C-746. coated pill P-405. cobbler must (или should) stick to his last C-768 . cobbler’s wife is the worst shod, the W-581
tock 1272 — come into cock and bull story (или tale) C-772. coc k-and-hcn dub C-724 . cot к a snook at sor.ebody, to S-12Q4. co<k-d hat H-422. cock is valiant on his own dunghill, a C-’73. tock of a different hackle, a C-774. cock of the loft C-7 75. cock of (he roost C-7 75. cock of the school C-776 . cock of the walk C-7.5. cock of the wood C-7^7. co< к one’ eye, to ’?-44G . cock one’s nose, to N-2P6 . cock on his own dunghill C-775. cockpit of Europe, the C-7C9. cockroach capitalist C 131. co'к shut timr T- 56. code of honour, the H-1054. codfi h aristocracy, the A-439 coffin nail N-4 . coginamachi.e.aC-94. coign of vantage C-798. coinage of the brain C-807. coin іопеу, to M-874 . Colchester natives N-81 cold arms C-8C9. cold as a stone, (as) C-810,2. cold as a wagon tire, (as) C-810,2. cold as charity, (as) C-810. cold as ice. (as) C-810,2. cold as marble, (as) C-810,2. cold blood B-8C9. cold coal to blow at. a C-742 . cold comfort C-923. cold '’ook C-1170. cold d ck D-273 . cold fauP F-270 col I eet Г-922. cold hand, a warm heart, a H-114. cold in the head C-816 . cold iron C-809. cold meat M-547 cold 'dg P-3 8. cold scent S-185. cold shoulder, the S-784 . cold shoulder of mutton, a S-784 . cold snap S-1196. cold steel S-1740. cold storage S-186 5. cold tankard T-125. cold war ’.7 -8 7. cold without C-818 . colla and cuff C-820. collar work 'Y 960 collect on^’-s faculties, to F-85. collect on?7 thoughts, to T-408. collect one’s wits, to W-754. color work W-961. colour bar, the B-188 . coloured gentlemen G-140 . colour service S-489. comb somebody’s hair for him), to H-25. comb somebody s head for him, to H-507. S -1852. comb somebodv’s head (ул/z noddle) with a three legged stool, to S-1852 come a cropper, to C-905. come a game on somebody, to G-63 come a how le (или a mucker), to C-9 ?5. come and have (или take) pot-luck with us, to P-765 . come away none the wiser, to C-887. come back ag.Jn like г bad halfpenny (penny или shilling), to B-74 . come back as wise as one went, to W-742. come bad speed, to S-1440. come between the bark and the tree, to B-217 cor. e bu-t against, to В 1478 come cap in hand to, to C-103 . come captain Stiff over somebody, to C-134 . come clean, to C-912. come day, go day, <o D-144 . I comedown apeg(ortло), toP-243, come down handsome, to H-336 . come down in the world, to W-1019. come do /-n on somebody like a carl load of bricks. to C-888 . come down on the right side of the fence, to F-394. come down to bedrock, to B-420 . come down to bras- nails (или lacks). to B-l 177 comedy of cape and cword C-918. comedy of cloak and sword C-918 come easy to somebody, to C-907. come from Missouri, to M-823. come from the shoulder, to S-785. come full butt against to B-l478 . ''om^ good speed, to S-1441. come home, to H-1018, H-1030. come home by the weeping cross, to C-1443 . come home to <oost, tc H-1021. :ome home to somebody, to H-1031. come home 'o somebody’s heart, to H 673. come in 'ontact with, to С-И19. come in foot and hand, to F-923. come in full force, to F-1021 . come ;n season, to S-339 come 'n sigh4, to S-900. ’ome in sight of, rp S-901. come in somebody’s way, to W-235 come in through the hawse-hole, to H-476 come into a lor1 une, to F-1067. come into being, to C-891. come into commission to C-940. come into contact with, to C-1119 come into disuse, to D-550. come into effect, tc E-125. come, into exist, nee, to C-891. come into fashion, to F-199 come inf' force, to F-1017 . come into leaf, to L-2G7. come into line with something to L-681. con e into notice, to N-424 come into office, to 0-88 . come into one’s head, to H-508. come into one’s own, to 0-259. come into operation, to û 177 come into play, to P-534. come into Question, to Q-65
come into — 1273 — come true come into request, to R-314 . come into season, to S-339. come into sight, to S-9UU. come into the limelight, to L-639. come into the market, to M-3/1 . come into .he open, to 0-1/2. come into the j n ture to E-334 . come into the public eye, to E-525. come into the world, to W-1610. come into view, to V-76 . come into vogue, to V-115. come into wear, to W-395. come in view of, to V-G9. come in when it rains, to R-41 . come it strong, to 8-2034. come like a dog at a v. histle, о C-893. com. natural to somebody, to C-907. come no speed, tc S-l MO . come of age, to A-188. come off a loser, to L-914. come off cheap, to C-461 . come off icot tree, to i-1099. come off second best, to C-894 come off the grass G-650. come off the high hor.e, to 17-1147. come off with flying colours, to C-8'?2. come off with honour, to H-1055. come off your high horse C-8C5 come ofi your регс- C -895. come on a straight shoot, to S-?18. come-on man /Ѵ1-76. come on the • arpet, to C-197. come on the scene to S-l. 3 . come on the tapis, to T 132. come out at the little end of the horn, to E-208. come out flat-looted (tor), to C-896. come out in one s true colours, to C-853. come out in the open, to О 173. come out of action, to A-108 . come out of one’s shell, to S-630. come out of that, to С-89/. come out of the little end of the I'.orn, to E-: 08. come out on strike, to S-I992. come out on top, to T-825. come out strong, to S-2035. come out with clean hands, to H-115 come possum over some1 cdy to P-73.3 come right in! C-393. corners and goers C-920. ornes down in sheets (of rain) S-625. come short home, to H-1012. come short of something, to S-750. come the big figure, to F-481, G-350. come the heavv over somebody, to H-792. come the old soldier over omebody, to S-1252 . come the qua. te -dec’. over somebody, to Q-30 . come the religious dodge over some- bod , to D-603. come the uncle over somebody, to U-5 . come through the gate of horn to G-105. come through the gate of ivory, io G-106 come thy ways W-322. come to a conclusion, to C-l035. come to a decision, to D-269. corne to à full step, to s-1861. come to age, to A-188 . come to a h..nd.^ome pass, to P-140, come to a head, t , H-62I. come to an agreement, to A-217. conic io an arrangement to A 483. come to an end. to E-209. come .0 an understanding, lo li-13 . come to an untimely end, to E-210. come to a point, ю и-656. come to a prettv pass, to P-140, come to a stand, lo 8-1595. come to a standstill, to S-l 530. tome t : a stop, to S-l862. come to bat, to В 253. солічі to blows, to B-843 . c^.r.e to close quarters, to Q-25 . .ouïe together by the ears, to E-10 . come t ; good, to G-524. come to grass, to G-66-х . come to grief, to G-/18 comr to g. i; s (with), to G-732. come to h.md(s), to H-116 . come to harm to H-391. come to heel, to H-809. come t. life, to L-491 .o m to light, to L-5/6 come to loggerheads, to L-814 . come to naught, to C-9Û6. come to no good, to G-525 come to nothing, to C-9u come to nought, to N-432, C £06. come to one’s autumn, to /.- 580. come to one’s h,.nd(s), to H-ll ; corrie to one’s knowledge, to K-260. come to one’s lure, to L-1032. ome to one’s memory, to M-604 . come to one’s reason {или senses), to C-900 come to pass, lo P-13 7. come to pieces, to h-351. come to point s, to P-623 . come 'o power, to P-7 83 . come to re..son, lo C-900. come to somebody’s bow, to Г-1111. com< lo somebody’. -, cvr(s), to E-36 . come to tay, to S-l727. come to terms (with), to T-231. come to terms with one’s conscience, to C-1076 come to the e.»r(s) of somebody, to E-36. come to the end of ore’s rope, to E-211. come to the end of cue’s leth ?r, to E-199. .om e to the fore, to F-1624. come lo the front to F-1159. come to the ground, to G-774. come to the halter to Н-8Г. come to the hammer, to H-90. come to the lure, to L-1032. come to the point, to С-901 и P-636, come to the push, to C-901. come to the religious dodge over some­ body, to D-603 . come to the rescue, to R-31u. come to the right shop, to S-737 . come to the >cratch, to S-/63. come to the wrong shop, to S-738 . come true, to C-914.
come under — 1274 — cool come under somebody’s notice, to N-425 . come under somebody’s observation, to 0-33, N-425. come under the hammer, to H-90 come under the yoke, to Y-35. come unsca'hed out of the battle, to B-277. come unstuck, to C-915. come up in the world, to W-1020. come up missing, to M-822 come upon somebody’s heels, to H-810. come upon the heels of somebody, to H-810. come upon the town, to T-878. come up smiling, to С-902 и S-1164 come up to the bit, to B-703. come'up to the chalk (или mark), to C-903. come up to the scratch, to S-263. come what may (или might) C-908. come within the terms of reference, to T-233 . come wrong, to C-916. come Yorkshire over somebody, to Y-37 come your ways W-322 . comic strip S-2011 . coming events cast their shadows be fore (them) E-329. command esteem, to С-9Д2, command of the air A-235. command respect, to C-932. commercial traveller T-963. commission of the peace C-939. commit a crime, to C-1421 commit an offence (against something), to 0-80. commit for contempt (of court), to C-1123. commit political suicide, to S-2111 . commit suicide, to S-2112. committee of the whole House, the C-945. Committee of Ways and Means, the C-946. commit to memory, to M-584. commit to paper, to P-60 . commit to the flames, to F-694 commit to writing, to W-1104 . commodity of brown paper, a C-951. common as dirt, (as) C-952. common beam, the B-316 common jury J-157. common knowledge K-201 common language, a L-99 . common law L-l 90. common or garden C-953 common run of R-743 . common scold S-229. common sense S-431. common touch T-859. community leader L-261 . companion in adversity C-965 companion in arms C-9 66. company checkers C-983. company gunmen C-984 company in distress makes trouble less C-971. company spotters C-983. company thugs C-984. company union U-16» compare favourably with, to C-988. compare notes, to N-342. comparisons are odious C-993. comparisons are odorous C-994 compel attention, to A-553. complimentary copy C-11Ü9. compliments of the season C-1015. comply with somebody’s request, to R-311 . compose one’s thoughts, to T 408 compound a felony, to F-387 conclude a bargain, to B-204. condemned house H-1253 . condemn oneself out of one’s own mouth, to M-1015. conditioned reflex R-216 . conduct somebody’s steps, to S-1749. confer orders, to 0-233 . confession is the first step to repentance C-1053. confidence game C-1055 confidence man M-77. confidence trick C-1055. confusion of tongues C-1065. confusion worse confounded С-10вв. congressman at large L-l22,6. conquer the field, to F-439. conscience money M-875. conscientious objector 0-29. conscript fathers F-261 . conscription of wealth C-1092. considerable sight (better, more , etc.). a S-928. consign to the flames, to F-694. consign to the junk pile, to P-401 consolation prize P-935. consolation race R-8. constant dropping wears (или will wear) away a stone D-832 . const tint guest is never welcome, a G-827. constructive crime C-1422. consult with one’s pillow, to P-414 consumer goods G-542. contact law L-191. contempt of Congress C-1124 . contempt of court C-1125 contested election E-166. contest the chromo to C-570. continuation school S-202 . continuous performance P-294, contract one’s brows, to B-1349. contract the brows, to B-1349. contradiction in terms, a C-1143 . contrary to expectation E-402. contrary to nature N-89. control one’s temper, to T-198 controverted election E-166,2. convulsion of nature, the C-1168. cook a hare before catching him, to H-380 . cook an account, to A-42. cooked goose G-566. cooking battery B-272. cook one’s (own) goose, to G-567 . cook somebody’s goose (for him), to G-568. [ cool as a cucumber (as) C-1175.
cool — 1275 — crop cool beggar C-1176 cool card C-1176. cool customer C-1176. cool fish C-1176. cool hand C-1176. cool head, a H-607. cooling card C-146. cool one’s coppers, to C-1186 . cool one’s heels, to H-811 . cool tankard T-125. coon's age, a A-189. cope of heaven, the C-1184 . cope of night, the C-1185 . cope with the situation, to S-1019. copy-book maxim M-491. copy-book morality M-947. copy of one’s countenance, a C-1190. Cordelia’s gift G-226 corn crackers C-1371. Corncracker State, the S-1688 . corner the market, to M-372. corn failure F-87 . corn in Egypt C-1199. coroner’s jury J-162 . corridor train T-945. corruption of blood C-1228 . corrupt practices P-804 . cost a pretty penny, to P-261 . cost of living C-1232. costs of production C-1233 . cost somebody his head, to H-608. cost what it may С-І236- cottage hospital H-1195. Cotton State, the S-1694. couch a hogshead, to H-958. could be counted on the fingers of one hand F-519. coulisse gossip G-592. ouncil fire F-570. council of war C-1238 . councils of war never fight C-1239. count for a great deal, to C-1252. count for little, to C-1253. count for much, to C-1252. count for nothing, tc C-1254. counties at large C-1285. count noses, to N-332 count of noses C-1246. count one’s beads, to B-309. count one’s cards, to C-147 . count one’s chickens before they are hatched, to C-506 count on one’s cards, to C-148 . count out the House (of Commons), to H-1285. country at large L-122 ,8. country cousin C-1334. count the cost, to C-1230 . count the ties, to T-528. count without one’s host, to H-1200. course of action, the C-1294. course of duty, the C-1295. course I of events th? E-330 . course of nature, the C-1297. course of true lovt never did run smooth, the L-952. court disaster, to D-500. Courtesy of England (или Scotland), the C-1332 . courtesy of the port, the C-1325. courtesy of the Senate, the C-1326 . court guide G-831. court of conscience C-1314 . court of 'guard C-1315. cousin Betty C-1335. cousin Jack J-2. cousin seven (или several) times remov­ ed C-1337. cover ground, to G-753. cover oneself with glory, to G-303 . cover the ground, to G-754. cover up one’s tracks, to T-895. cover up somebody’s tracks, to T-895. cover with the moon, to M-931. cowards are cruel C-1360 . cowards die many times before their deaths C-1361. cow knows not what her tail is worth until she has lost it, the KI 76. cowl does not make the monk, the M-911. cow with the iron tail, the C-1352. crab somebody’s game, to G-37, crack a bottle, to B-1058. crack a crib, to C-1418. crack a crust, to C-1471. crack a joke, to J-112 . crack a tidy crust, to C-1472. Cracker State, the S-1695. crack hand (at something или •:<> do something), a H-277. crack of doom, the C-1366. crack one’s brain(s), to B-1161. crack the bell, to B-481 . cradle of the deep, the C-1373 . cradle robber («ли snatcher) C-1374. cramp somebody’s style, to S-2075. cram something down somebody’^ throat, to T-437 . crash a party to P-123 . crash the gate, to С-1382 и G-107 . crash the party, to C-1382, 1. crazy as a ibedbug (или loon) uis) C-1388. crazy quilt Q-87. creaking door hangs long on its hinges, a D-711. cream of society, the C-1389. cream of the joke (или story), the C-1390. creation of the brain C-807 . creature comforts C-92Ü. creditors have better memories than debtors C-1409. Creole State, the S-1696. Crescent City C-608. criminal conversation C-1164. criminal law L-192. crimp into somebody’s camp, to C-67 . crocodile tears Т-17С» crooked as a corkscrew, (as) C-143 7, crooked as a dog’s hind leg, (as) C-1437 . crooked sixpence S-1027 . crooked stick S-1787. crook in one’s lot C-1434 . crook the elbow, to E-162 . crook the little finger, to F-520, E-162. crop failure r-87 . crop rotation R-632 .
crop 1276 — cut crop somebody’s feathers, to F-307. crop the feathers of somebody, to F-307 cross and pile C-1452 . cross as a bear (with a sore head), (as) B-338. cross as two sticks, (as) C-1454 . cross marriages M-396. cross one’s heart, to H-674 . cross one’s mind, to M-733. cross or pile C-1452. cross purposes P-1032 . cross questions and crooked answers Q-51. cross refcrenc R-209. cross somebody ’s bows, to B-1108. cross somebody’s hand (или palm) with silver, to S-965. cross somebody’s path (или track), to C-1449. cross swords, to S-2234 . cross the floor of the House, to F-785 . cross the Great Divide, to D-555. cross the path of somebody to C-1449. cross th*-' river, to R-501. cross the Rubicon, to R-678 cross the Stygian ferry, to F-403 . cross the track of somebody, to C-1449. cross the t’s (and dot the i’s), to T-l . cross voting V-166. crouch one’s back before somebody, to B-32. crowd the mourners, to M-1006 . crown colony C-835 . crows do not rick crow’s eyes C-1457. crow’s feet F-924. crow’s nest N-167 . crumpled rose-leaf R-630. crush a bottle, to B-1058. crush a fly upon the wheel, to F-823 B-1228. crush in the bud, to B-1371 . crush in the egg, to E-138. cry aim, to A-229. cry barley, to B-223 . cry before one is hurt, toC-1475 cry blue murder, to M-1120. cry content with (или to) to C-1130 . cry craven, to C-1385. cry cupboard, to C-1522. cry fie upon somebody, to F-437 . cry lor the moon, to M-932. cry from the • house-tops, to H-1295. cry halt, to H-81. cry halves, to H-55. cry havoc, to H-472. cry ho, to H-942. crying jag, a J-41. cry mercy, to M-617. cry of wolf, the C-1479. cry one’s eyes out, to E-447. cry one’s heart out, to H-675. cry out before one is hurt, to C-1475 . cry over spilt milk, to M-666 . cry peccavi, to C-1478 . cry quarter, to Q-19. cry quits, to Q-89. cry roast meat, to M-548. cry shame upon, to S-562. cry shares, to S-587. cry stinking fish,, to F-624 . cry the blues, to B-879. cry with one eye and laugh with the other, to E-448. cry wolf, to W-/85. cub pilot C-1495. cub reporter C-1496. cudgel one’s drains about (или with) something, to B-1158. cult of the jumping cat, the C-1506. cumulative evidence E-351. cumulative voting V-167. cunning as a fox, (as) C-1507 cupboard love L-953. cup of Circe, the C-1512 . cups that cheer, but not inebriateC-1513 . curate’s egg, the E-139. curb merchant M-613 . curiosity killed a cat C-1527. curled darlings D-42 . curl one’s lip, to L-709. current coin C-802. current of events, the E-330. current of time, the C-1535. curry favel with somebody, to F-271 , F-274 . curry favour with somebody, to F-274 . curse of Cain, the C-1541 . curse of Scotland, the C-1542. curse one’s stars, to S-1645. curses like chickens, come home to roost C-1543. curse the day one wras born, to D-91, curst cows have curt horns C-1353. curtain drops (или falls), the C-1548. curtain lecture L-320. curtain rises, the C-1549. cushy one, a C-1562. custom is a second nature N-93. custom of Kent C-156 7. customs of war C-1568. cut above, a C-1597. cut a caper, to C-127. cut a caper upon nothing, to N-360 . cut a conspicuous figure, to F-482. cut a crab, to C-13G4 cu+ a dash, to C-1592. cut a feather to C-1592 и F-308 . cut a figure, to F-484 . cut a good (или great) figure, to F-482. cut a joke, to J-112 . cut a large thong of another man’s leather, to T-402. cut a little (poor, ridiculous, etc.} figure, to F-483 . cut and come again, to C-1573. cut and contrive, to C-1574. cut and dried (или dry) C-1594. cut and run, to C-1575. cut and thrust С-1576, С -1595 и C-1596. cut a pie, to P-344. cut a shine, to C-1592. cut a snook at somebody, to S-1204 . cut a swath, to C-1592. cut blocks with a razor, to B-783 cut both ways, to W-323 . cut capers, to C-122 . cut didoes, to D-444 . cut dirt, to C-1575.
cut 1277 — darken cut each other’s throat, to T-438 - cut eyes, to E-501 cut fine, to C-15-/7 . cut for the simples, to S-970. cut from the same cloth, to C-693. cu' ice. to 1-6 cut it fat, to C-1592. cut it out! C-1578. cut it short! C-1582. cut it too fat, to C-1579. cut large thongs of another man’s leather, to T-402 . cut like a knife, to C-1580 . cut loose, to C-l581. cut no figure, to F-485. cut off a corner, to C-1205. cut off in its bloom, to B-836 . cut off one’s nose, to N-289. cut off on^’s nose to spite one’s face, to N-290. cut of somebody’s jib или rig), the C-l 600. cut one another’s throat, to T-438. cut one’s cable, to C-4. cut one’s coat according to one’s «'loth, to C-/51. cut one’s eye, «.o E-501. cut <;ne’s eye teeth, to C 1591 и T-801,2 . cut one’s loss(es) to L-917. cut one’, lucky, to C-1575. cut one’s own fodder to F-834. cut one’s own grass, to G-651. cut one’s own throat, to T-439. cut one’s stick, to C-1575 cut one’s teeth, to T-801. cut one’s wisdom-teeth, to C-1591 и T-801,2 . cut out of the same cloth, to C-693. cut rates, to R-92. cut short(er), to C-1582. cut shorter by the head, to H-509. cut somebody de..d, to C-l583. cut somebody off *\ith a shilling, to S-646 . cut somebody out of all feather, to F-309. cut somebody’s clav.s, to C-64' cut somebody’s comb, to C-883 . cut somebody’s throat, to T-440,1. cut somebody to the heart, to H-676. cut somebody to the quick, to Q-76 . cut stick, to C-1575. cut the buckle, to B-1368. cut the cable, to C-4 . cut the cackle, to C-7 . cut the coat according to the cloth, (to) C-751, £-752. cut the comb of somebody, to C-883 . cut the (Gordian) knot, to K-165. cut the grass from under somebody’s feet, to C-l584. cut the ground from under Somebody {или somebody’s feet), to C-1584 cut the melon, to M 572. cut the mustard, to М-И35. cut the painter, to і'-ЗО. cut th~ record, to R-184. i cut the string, to S-1999. | cut the throat of, to T-440. I cut thongs of other men’s hides, to T-402. cut throat competition C-l004 . cut to bits, to C-1585. cut to pieces, о C-1585 и P-352. cut to the bone, to B-960. cut to the heart (quick или oui), to C-1586. cut to waste, to W-142. cut up by the roots, to R-597 cut up fat, to C-1587 cut up rough {или rusty), to C-l588. cut up savage, to C-1589. cut up soft, to C-1590. cu' up ugly, to C-l 89. cut up well, to C-1587. cut your coat according to youi «.loth C-752. cyclone cellar C-331 . daft days D-92. daggers’ d 'awing D-781 . daily bread B-1210 . daily round, the R 647. damaged goods G-552. dame Fortune F-1049. Dame Nature N-83 . dame Partlet D-6 . dame school S-203. damn all A-303 . damn a play, to P-553. damned if D-13. damned sight (better, more, etc.), S-928. damn it all! D-10 . damn sight (better, more, etc.), a 8-928 damn with faint praise, to D-ll. damn your eyes! E-449. Damon and Pythias D-14 . damp somebody’s ardour, to Л-434 . damp squib, a S-1550 dance after somebody’s pipe (или pip­ ing), to D-23. dance after somebody's whistle, to D-23 . lance attendance (on), to A-550. dance barefoot, to D-24. dance in a net, to N-176 . dance macabre D-19 dance on a volcano, to V-138 . dance somebody off his legs, to L-332 . dance the Tyburn jig, to J-67 . dance to somel.ody’s pipe (или pining), to D-23. dance to somebody’s tune, to Т-поо . dance to somebody’s whistle, to D-23 . dance upon nothing, to N-360 . danger foreseen is half avoided, a D-29. dangerous tongue, a T-759. Daniel come to judgement .1 -139. Darby and Joan D-31 . dark and bloody ground, the G-/81. dark as midnight (night или pitch), (as) D-33 . dark Lines, the B-875 . dark business B-1439. dark continent, the C-1134. dark corner C-1206. dark days D 145. darken somebody’s daylight, to D-181 .
darken — 1278 — delirious darken somebody’s door(s), to D-712. darkest hour is nearest the dawn, the H-1224. dark horse H-1148. dark hour H-1223. dark house, the H-1254. dark lantern L-108 . darling of all hearts, the D-43 . darling of fortune, the F-1048. dash into flitters, to F-764. dash into smithereens, to S-1166. dash it all! D-55 . dash my buttons! D-55. dash somebody’s hopes, to H-llll dash to flitters, to F-764 . dash to smithereens, to S-1166. daughter of Eve, the D-65. daughter of Jezebel, the D-66. daughter of the horse-leech, the D-67 . daughter of the soil, a S-1248. David and Jonathan D-74 . Davy Jones D-76, L-804. Davy Jone’s locker L-804 . Davy’s locker L-804. day after day D-93. day after the fair, a D-94. day after tomorrow, the D-95. day and night D-96. day before, the D-97 day before the fair, a D-98. day before yesterday, the D-99 . day by day D-100. day in, (and) day out D-101 . daylight robbery R-538. day of doom, the D-102 . day off D-103. day of judgement, the D-102 . day of rest D-104. day out D-105. days of grace D-106. dead above the ears D-182 . dead and gone D-183. dead as' a doornail, (as) D-184. dead as a herring, (as) D-184 . dead as Julius Caesar, (as) D-184 . dead as mutton, (as) D-184 . dead beat B-374 . dead broke B-1332. dead certainty D-188 . dead cinch D-188. dead dog, a D-666. dead drunk D-838. dead duck D-848 . dead end E-212 dead from the neck up D-182 . dead frost, a F-l 170. dead gone on somebody G-494. dead hand H-118. dead head H-510. dead heat, a H-775 dead horse H-1149 dead hours H-1225. dead letter L-407, L 414. dead level L-425 dead lift D-189. dead load D-190. dead loss L-927. deadly feud F-413. deadly sin S-972 dead marines {или men) D-185. dead men don’t bite M-79. dead men tell no tales M-79. dead of night, the N-214 . dead pull D-189. dead rabbit R-2 . dead sea apple {или fruit) S-293. dead season, the S-333 . dead secret, a S-363. dead set, a S-515 . dead shot, a S-763. dead silence S-947. dead sleep S-1095. dead to all feeling F-360 . dead to shame S-563. dead to the world W-1047 . dead wall W-53. dead weight D-190. dead window W-684. dead wood W-824 . deaf-and-dumb signs S-932. deaf as an adder, (as) D-201 . deaf as a post, (as) D 201. deaf as a stone, (as) D-201 deaf nut N-476. deal a blow,"to B-844 . dear heart H-760. dear heartl H-677. dear me! D-212 . death-bed repentance R-291. death in the pot D-222. death is the grand leveller D-223 . death knocks at the door D-224. death merchant M-614 . death pays all debts D-225 . death quits all scores D-225. death’s head at the feast, a F-295. death squares all accounts D-225. death under shield D-22 'і. death when it comes will have no de­ nial D-227. debatable ground G-755 . debt of {или to) nature, the D-25:. December and May D-266. Declaration of Rights R-431. declaration of the poll D-276. declaration of war D-277. declare from the house-tops, to H-1295. declare one’s hand, to H-304 . declare war (on), to W-88. decline into the vale of years, to V-6 . decoy duck D-849. decree nisi N-246. deep as a well, (as) D-285. deep file F-494. deep game, a G-38. deep in a book (in a map etc.) D-286. deep {или deeply) in debt D-258. deep pocket P-613 . deep Iwaters W-169. defeat somebody on points, to P-652. deferred shares S-590. defile the marriage-bed, to M-409. delays are dangerous D-314. delicacies of the season, the D-316 . delicate subject, a S-2083 . delight the cockles of ono’s heart, to H-672. delirious with delight D-318
deliver — 1279 — dip deliver a blow, to B-844 . deliver a speech, to S-142& . deliver the goods, to G-553 deluge of words D-326. demand satisfaction, to S-98 denizens of the deep D-335. denounce to the horn, to H-1127. deny possession, to P-727. depart from one’s word, to W-91(>. depart from this life, to L-495. departmeni siore S-1871 . depart out of this world, to W-1011. depart this life, to L-495. depart to God, to G-430. dependent country C-1270 . depict something in glaring colours, to C-854. depository oi learning, a D-345 depressed areas A-435. depth of night, th. N -214 dereliction of duty D-34,9. descend on the right side oi the lence, to F-394 desert the colours, to C-863 . deserve the bauble, to B-296. deserve well of. to D-359. despair gives courage to a coward D-361. desperate diseases must have desperate cures D-516. deuce a bit the B-688. deuce and all to pay, the P-18b. deuced sight (better, more, etc.) , a S-928 deuce is In it if I cannot, the D-369. deuceofa,àD370. deuce take it I, the T-49 detice to pay, the P-186 devil a bit, the B-688 devil among the tailors, the D-385 devil and all, the D-386. devil and all to do, the, D-387. devil and all to pay, the P-186 . devil and his dam the D-388. devil can cite Scripture for his purpose the D-383, devil catcher C-322. devil in the horologe, the D 390 devil is dead, the D-391. devil is good to his own, the D-392. devil is good when he is pleased, the D-393 devil is kind to his own, the D-392 devil is not so lack as tn is painted^ the D-394. devil is not so ill than he’^ called, the D-394,1 . devil is no worse than he’s called, the D-394,1 devil knows many things because' he is old, the D-395. devil lurks behind the cross, the D-396. duvil may get in by the keyhole, but the door won’t let him out. the D-397. devil of a a D-398. devil on two sticks, the D-400 . devil rebuking sin, the D-401. devil rides on a fiddlestick, the D-402 . devil’?* advocate, the A-162. devil’s bones the B-951. devil’s dam, th ; D-5. devil’s darning-needle D-50. devil’s delight, the D-319 devil’s dozen D-765. devil’s limb, the L-636 . devil sometimes speaks the truth, the D-403 . devils on horseback H-1192. devil’s own luck, the L-1002 devil’s paternoster P-154, devil take it!, the T-49. devil take the hindmost, the D-404 devil to pay, the P-186. devour 'ond’s heart, to H-678 . diamond cut diamond D-432 . diamond jubilee J-13 * diamond of the first water D-433. Diamond State, the S-1689. diamond wedding, the W-417 . dictatorship of the proletariat ihe D-442. did you ever? 3-337 . die a dog’s death, to D-228 . die a natural death, to D-22t>. die away from somebody’s memory to M-585. die by inches to 1-59 die dog for somebody, to D-612 die dunghill, to D-873 die game, to D-445 . die hard, to D-446. die in harness, to D- 447. die in one’s bed, to B.-395. die in one’s boots (или shoes), to D-447 . die in the last difcch, to D-551 die is cast (или thrown), the D-455. die like a dog, to D-448 . die like flies, to D-449. die on one’s feet, to F-925. di well, to D-450. die with laughter, to L-175. die with one’s boots (или shoes) on, to D-447 . difference between tweedledum and twçedledee, \the D-457 different as chalk from cheese, -as) D-462. dig and delve, to D-467. dig a pit for somebody, to 1-462 dig deep, to D-468. digestion of an ostrich, the D-472. dight one’s gab, to G-2 dig in one’s heels, to H-812. dig one’s grave with one’s teeth to G-66Ü, dig one’s heels in, to H-812 dig one’s own grave, to G-667. dig the grave of one’s reputation, to G-668. dig up ihe hatchet (или tomahawk), to D-469 diligence is the mothei oi goi>d «иск (или of success) D-476 dilution of labour D-477 dine with Duke Humphrey îo D-4/8. ding-dong fight F-461 . din into somebody’s ears, to E-ll . dip In the gravy, to G-684. dip into one’s pocket, to P-614 dip fnfo the book, to B-990
diplomatic 1280 — don’t diplomatic cold C-817 . dip one’s finger(s) in something, to F-521. di]> one’s hands in blood, to H-98. din one’s pen in gall, to P-246 . direct one’s lire against, to F-597. direct one’; ' steps (to), to S-l/46. dirt cheap C-459. dirt farmei F-183. dirt floor F-/83. dirt road D-514. dirty dog D-667 . dirty war W-89. dirty work W-962. di'dy work al i he cross-roads W-963. disappear into thin air, to A-236 . disburden {или disburthen) one’s mind (of), to M-/58 . discharge one’s pistol in the air, to P-459 discretion is the oetter part oi valour D-510. dish of gossip D-522. dish the dirt, to D-493. dismal science, the S-223 dismis a ■ harg , to C--.40. disorderly hous- H -12/6; dispensation of Providence D-529. displaced persons P-302 . display the cloven foot {или hoof), to C- 19. d’spossess somebody oi an error, to E-306 . dissenting opinion 0-180 . distaff side, the S-884. distinction without a difference, a D-545. disturb the judgement, to J-t47. divide and rule D-554. divide the House, to H-1286. divinity calf C-39. division lobby L-796. division of labour, a D-557. Dicie L nd L-64 . do a bolt, to D-559 . do a bunk 'или guy), to D-559 . do all in one’s power, to P-779, do and die, to D-560. do as I do D-561. do a sum to S-2136. do as you would be done by D-562. do to death to D-231 . do battle, to B-278 . do brown, to D-563. do- tor an account, <o A-42. d ctor Fell D-595 Do< tor’s Common C-960. doctors differ {или disagree) D-596. do< tor’s stuff S-204''. dod bum! D-601. d d dern! D-60I dod drat! D-6C1. dod gast’ D-6(P. dodge the column, to C-880. do i rot ! D-60!. do duty, to D-911. does yoi.r mother know, you’re out? M-975. do execution, to E-ab8. do for oneself D-5< 4. dog days u-107 . dog does not eat deg D-613 . dog eat dog D-614 dog in the manger D-615. dog in-the manger policy P-668. dog Latin L-155 dog lying in the manger D-615. dog my cats! C-284 . do good, t-, G-52G. dog returns to his vomit, the D-616 . dog’s age, a A-189. dogs bark, but the caravan goes on, the D-617. dog’s death, a D-230. dogs in blanket D-618 . dog’s letter L-468. dog’s life, a L-496 dog’s nose N-297. dogs of war, the'D -619. dog somebody’s steps, to S-1750. dogs that put up manv haies kill none D-620 . dog that fetches will carry, the D-621 . dog the footsteps of somebody, to F-1000. dog the steps ol somebody, to S-1750 . do homage to, to H-1003. do honour to somebody, to H-1062. doing is better than saying D-683 . do in Rome as the Romans do R-573. do its work, to W-983. do justice (to somebodv или something), to J-164 . dollar diplomacy D-488 . dolled up fit to kill K-67. do me (him, elc.} a favour F-284. domestic law L-193. domiciliary visit V-107. done in a corner C-1207. done to a turn T-1128. done to the wide {или world) D-5C?5. done with you! D-566 donkey between two bundles ol hay, a D-698, A -521. donkey’s year- Y -10 . Donnybrook Fair F-101. don’t be silly S-963. don’t count your chickens before they are hatched C-507 . don’t cross the bridges before you come . to them B-1298. don’t cross the bridge till you get to it B-1228. don’t halloo till you are out of the wood W-825. don’t have thy cloak to make when it begins to rain C-676 . don the gray, to G-685. don’t let flies ti< к to vour heels F-824 . don’t mention it M-610 . don’t put a patch upon it P-150. don’t swap horses when crossing a stream H-1150. don’t t ike any plug {или wooden) nickels N-2C7. don’t teach your grandmother to suck eggs G-638 don’t tell me T-18Z.
don’t 1281 draw don’t throv out your dirty water before you get in fresh W-168. don’t trouble (to explain, etc.) T-l039. don’t trouble trouble until trouble troubles you T-1040 . don’t you know K-177. don’t you wish you may get it? G-177. do obeisance to somebody, to 0-23 . do one good, to D-567. do one’s best, to B-530 v D-508. do one’s bit, to B-690. do one’s damnedest, 'o D-568. do one’s duty, to D-912. do oneself proud, to P-972 do oneself well, to D-569. do one’s heart good, to H-672 . do one’s level best, to B-530 и D-568 do one’s manners, to M-302 . do one’s part, to P-89. do one’s possible, to D-j 8. do one’s room, to R-585. do one’s utmost, to D-538. do one’s worst, to W-1067. dope fiend F-453 dormant partner P-117 . dose of one’s own medicine, a D-738 . do service (to), to S-480 . do somebody a bad turn, to T-l 146. do somebody a good turn, to T-l 147 do somebody a mischief, to M-797. do somebody an ill turn, to T-1146 . do somebody an injustice, to 1-90. do somebody credit, to C-1402. do somebody dirt, to D-497. do somebody grace, to G-612. do somebody in the eye, to E-450. do somebody proud, to P-973 do somebody right, to R-445. do somebody’s bidding, to D-570. do somebody’s business, to D-572. do somebody’s will, to D-570. do somebody the pleasure of, to P-579 do somebody to rights, to R-446. do somebody wrong, to W-1109. do something by halves, to H-57. do something grace, to G-612. do something in one’s own good time, to T-557. do something like a bird, to D-571. dot and carry one D-743 . dot and go one, to D-744 . do tell! T-188 . do the... act, to A-90. do the block, to B-785. do the business, to B-1441. do the business for somebody, to D-572. do the dirty on somebody, 4o D-498. do the downy, to D-764. do the feat to F-304 . do the grand, to G-637. do the handsome (thing), to H-336. do the honours (of the house), to H-106G . do the job for somebody, to D-572. do the needful, to N-143 . do the polite, to P-689. do the right thing, to R-447. do the trick, to T-1017. do the worst, to W-1067 . do things on the big figure, to F-486. do time, to Г-639. do to death, to D-231 . dot the i’s (and cross the t’s), to D-745, T-l . double a part, to P-94. double-barrelled compliment C-1011 . double cross C-1150. double Dutch D-906. double-edged weapon, a W-391. double game, a G-39, double harness H-398. double in brass B-1175. double on one’s trace, to T-885. double rhyme R-398. double the parts of, to P-95 . double tides T-514. doubting Thomas, a D-754 do up brown, to D-563. dove of peace, the P-196, do violence (to), to V-94 do well, to D-573. dower Negro N-154. do what is right, to R-447 . do with the situation, to S-1019. down and out D-759. down at (the) heel(s) H-813 . Downing Street S-1951. down in the chops D-760. down in the dumps D-760. down in the hip(s) H-927. down in the mouth D-760. down on one’s luck L-1003. down on the nail N-17. down the hatch H-454. down the wind W-623. down tools, to T-796. down to the ground G-756. down train T-946. down with! D-761 . down with the dust {или money) D-758. down with your dust {или money) D-758. do wonders, to W-815. do wrong, to W-1108 . do you mind (doing something) M-767 . do you see any green in my eye? G-710. Draconian laws L-194. drag by the ears, to E-12 . drag in by (the) head and shoulders, to H-502. drag in the mud, to M-1101 . drag one’s brains about {или with) something, to B-1158. drag somebody through the mire, to M-790. drag the bush up, to B-1429. drag through the mud, to M-1101. drain the cup (of bitterness, sorrow, etc.) to the dregs, to C-1514. drain to the lees, to L-323. drama of cape {или cloak) and sword D-768. draw a bead on, to B-311 . draw a blank, to B-746, draw a bow at a venture, to B-11Ï2. draw a breath, to B-1252,2 , draw a conclusion, to С-Ю35. draw a face, to F-4§. ;i ,,
draw — 1282 — drive draw 4 line, to L-663. draw a long bow. to B-1113. draw a long face, to F-9. draw a parallel between, to P-77 . draw a picture, to P 335. draw a red herring across the path (track или trail), to H-888 . draw a veil (over), to V-26 . drawbt,toD771. draw blank, to B-746. draw bre.ith to В 1252. draw bridle, to D-7 1. draw cuts, to D-772 . draw cuts between (for, on или over), to D-772 . draw dun out oi the mire, to D-871 . draw from nature, to N-86. draw in one’s claws, to C-648 . draw in one’s liorns, to 11-1131 . draw it mild! D 773 draw its teeth, to T-802. draw like a magnet, to D-774. draw lots, to D-772 . draw lots between (for. on или over), to D-772 . drawn battle B-279 draw not your bow till your arrcw i>fixdB-l14 draw one’s last breath, to B-l253. draw one’:- , реп (или quill) against somebody («ли something), to D-/15 draw one’s sword (against), to S-2235. draw out to a great length, to • -389 draw rein, to D-771 draw somebody’s attention to, to A-552. drav somebody’s eye teeth, to E-577. draw somebody’s iire. to F-598 draw somebody’s leg. to L-350. draw somebody’s teeth, to 7-802 . draw straws, to S-1925. drav/ the badger, to B-87. draw the bow up to the ear, to B-1115. draw the bye, to В 1512 draw the curtain (on или over), to C-1550. draw the fire of -om body, to F-598. draw the first breath, to B-1254. draw the line, to L-663. draw the long bow, *o B-1113 . draw the word (against), io S-2235 draw the sword and throw away the scabbard, to S-2236. draw the wool over somebody’s eyes, to W-838 . draw to a close, to C-688, D-776 . draw to a head, to H-621 . draw to an end. to D-776. draw to its close, to C-688, D -776 . draw up the ladder after oneself, to L-17 draw water in a sieve, to W-170 . draw water to one’s mill, to W-171 . draw water to somebody’s mill, to W-1’4 dree one’s w> ird, to W-453. dregs ot society D-7L9 drenched to the bone B-974. dres «îQun somebody’s jacket, to J-39. drtsstu in the height of fashion F-200. dressed to kill K-67. dress in colour, to C-839. dress rehea.sal R-242. dribs and drabs D-796. dried Jack J-24. drink as yoi. have brewed, to D-797. drink deep, to D- .98. drink hoi? а (или or) nob to H-944. drink li?:e a fish (или a lord), to D-798. drink off candle-ends (for), to C-83 . drink one’s fill, to F-4 7. drink somebody’s health, to H-638. drink the uup ( ?f bitterness, sorrow, etc.) to fhe dregs, to C 1514. drink the waters, to W-205. drink till all’s blue, to B-867. drink to the lees to L-523. dripping wet W-482 . drive a bargain, to B-204. drive a coach and four (или six) through, to C-729. drive à hara bargain, ю B-205. drive a nail into one’s coffin, to N-6. drive a nail into somebody’s coffin, to N-7. drive a pea (или quill), to D-808. drive a wedge (between), to W-424. drive home (to), to H 1032. drive into the background, to B-66 . drive one’s hogs to a bad market, to M 369. drive one s hogs to a fair market, to M-369. drive one’s hogs to a fine market, to M-2C9. drive one’s hogs to a pretty market, to M-369. drive one’s hogs to a wrong market, to M-369. drive one’s hogs to market, to M-373. drive one’s pigs to a bad market, to M-369. drive one’s pigs to a fair market, to M-369. drive one’s pigs to a fine market, to M-369. drive one’s pigs to a pretty market, to M 369 drive one’s pigs to a wrong market, to M-369. drive one pigs to market, to M-373 . drive somebody crazy (или demented), to D-814 . drive somebody into a corner, to C-1208. drive somebody mad, to D-814.. drive -omebody out of his senses, to D-814 . dri ^e somebody out of house and home, to H-1252 drive somebody to extremity (или ex­ tremities), to E-431 . drive somel ody to his hifts, to S-638. drive somebody to hi wit’s end, to E-204. drive somebody to the (last) shifts, to S-638. drive stakes, to S- 1585 . drive ihe center (cross или nail), to D-810 .
drive — 1283 — ease drive the nail home, to N-8 . drive the nail (up) to the head, to N-8 . drive to bay, to B-300. drive to the wall, to W-69. Dr. Jekyll and Mr. Hyde D-597. drop a bri k, to B-1287 drop a bucket into an empty well, to B-1363 . drop a cue, to C-1502. drop a curtsy, to D-828. drop a hint, to H-925. drop a line, to L-669. drop an acquaintance, to A-82. drop anchor, to A-356. drop a nod, to D-828 . drop from the clouds {или skies), to D-829. drop in the bucket {или ocean), a D-819. drop letter L-415. drop like a hot potato, to D-830 . drop millstones, to М-69І. drop off the hooks, to H-1087. drop of something, a D-824 . drop one’s h’s, to H-l drop short of something, to S-750 drop the curtain, to C-1551 drop the flag, to F-692. drop the handkerchief, to H-325. drop the pilot, to P-416. drop the subject, to S-2082. drown care, to C-180. drown in blood, io B-796. drowning man will catch at a straw, a S-1926. drown one’s sorrows, to S-1320. drown the miller, to M-689. drug fiend F-453. drug in the market D-834 . drugstore row boy C 1362. drum-head court martial C-1316 . drunk and incapable D-838 . drunk as a boiled owl, (as) D-838 . drunk as a fiddkr, (as) D-838 . drunk as a fish, (as) D-838. drunk as a lord (as) D-838 . drunk as an owl, (as) D-838. drunk as a piper, (as) D-838 . drunken days have all their tomorrow D-146. drunkenness reveals what soberness conceals D-840 . dry as a bone, (as) D-841 . dry as a mummy, (as) D-842 . dry behind the ears E-13. dry bob B-916. dry death D-232. dry facts F-79. dry goods G-543. dry humour H 1319. dry Jack J-24 . dry lodging L-808. dry nurse N-470 . dry one’s eyes, to E-451. dry smoke S-1175.. dry state S-169"7 . dry straight, to D-845 duck of a, a D-850. ducks and drakes D-851,. duck’s egg E-140 . duelling sword S-2237 . Duke of Exeter’s daughter, the D-69 dull as ditch-Wuter, (as) D-862 . dull beggar {или fi h) D-863. dull season, the S-333. dull the edge of, to E-112,i. dumb as a fish, (as) F-625. dumb as an oyster, (as) D-864 . dumb as a wooden Indian, (as) D-865. dumb crambo C-1379. dumb dog D-668. dumb dogs are dangerous D-622 . dumb Dora D-866. dumb show S-804. dumb thing T-322 . dummy window W-684 . dunce’s cap C-104 . dun is in the mire D-872. dun’s the .mouse M-1008. during somebody’s pleasure P-586. dust and ashes D-S^S. Dust Bowl B-1121 . dust somebody’s coat (for him), to D-890. dust somebody’s doublet for him) to D-S90 dust somebody’s eyes, to E-438. dust somebody’s jacket (for him), to D-890. dust the eyes of somebody, to E-438 . Dutch auction D-894. Dutch bargain В-206 и D-895. Dutch comfort D-896. Dutch concert C-1032 . Dutch consolation D-896. Dutch courage D-898. Dutch defence D-899. Dutch feast D-900. Dutch have taken Holland, the D-905. Dutchman’s drink D-802 . Dutch nightingale D-901. Dutch pink D-902. Dutch reckoning a R-164 . Dutch treat D-903. dwell in somebody’s memory, to M-586. Eeach and all E-l . each bird loves to hear himself sing B-646. each for himself and the devil take the hindmost D-406 . each other 0-236 . each time. Г -681. eagle eye, the E-546 . early bird, the B-647 . early bird catches the worm, the B-648. early in..the day D-108. early start makes easy stages S-1653. early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise B-396. earn a livelihood, io L-765. earn a living, to L-775 . earn one’s crust, to C-1473 . earn one)s keep, to K-2f. earn one’s living, to L-775. earn one’s salt, to S-f3. earn the wages of sin, to S-973. ease international tension(s), to T-214 . ease nature, to N-91.
ease — 1284 — enter ease somebody ol his purse, to P-1048, easier said than done S-119 East or West, home is best H-1009. easy all! A-304. easy as ABC (as) E-80 . easy as damn it, (as) E-80. easy as falling off a log, (as) E-80. easy as lying, (as) E-80. easy as pie, (as) E-80 . easy as rolling off a log. (as) E-80 . easy chair socialist S 1230. easy circumstances C-595 . easy come, easy go C-910. easy does it! D-574. easy game E-81. easy mark E-365 . easy meat Е-8 .І . easy mind, . n Л1-759. easy money M-877 . easy on the eye E-452. easy on the trigger T-1023. easy prey E-81. eat a bit of uutton with somebody, to M-1138 eat a peck of salt with somebody,to S-64 . eat at pica ure, d .ink with measure E-85. eat bread and salt, to B-1211 . eat crow (di?t или dog), to E-^6. eat dust, to D-87t>'. eat fo the bar, to E-87 . eat humbb pie, to E-86 . eating and scratching wants but a beginning E-96. eating joint J-1Ï0. eat iron, to E-88 eat like a hog {или horse), to E-89. eat like а wolf, to E-90. eat no fish, to F-626. eat one’s cake and have it, to C-17. eat one’s dinners, to E-87 . eat one’s fill, to F-498. eat one’s head off, to H -512. eat one’s heart out, to H-678. eat one’s leek, to E-86 eat one’s mutton with somebody, to M-1138 eat one’s own ilesh, to F-725. eat one’s terms, to E-87. eat one’s words, to W-883 . eat out of somebody’s hand, to H-119. eat out one’s heart, to H-678. eat short, to E 91. eat somebody out of house and home, to E-92. eat somebody’s bread and salt, to B-1212. eat somebody’s salt, to S-65. eat somebody’s toads, to T-/25. eat sword, to E-88 . eat the air, to A-237 . eat th. bread of affliction, to B-1213 eat the bread of idleness, to B-1214 . eat the calf in the cow’s belly, to C-33. eat the fat of the land, to F-212 . eat the fruit of one’s own doings, to F-1174 . eat the ginger, to G-237. eat the leek, to F.-86. eat '..ell, to E-93. ebb and flow E-100. economic crisis C-1430 . edge one’s way, to W-238,3. effect a footing, to F-989. egg-shell china C-543. Egyptian darkness D-39. eighteen carat lie L-477. either... or ... E-159. either win the saddle or lose the horse S-17. elbow grease gives the best polish G-689. elbow one’s way, to W-238,3. elbow room R-581. elder hand, the H-315. eldest hand, the H-?16. elevate somebody’s hopes, to H-1112. eleventh houi agreement H-1222 . embalmed meat M-549. embalm in one’s memory, to M-587 . embedded in one’s memory {или recollection) E-177 . emergency ration R-^02. Empire City C-,09. Empire State, the S-'698. Empire State of the South, the S-1695. empty hand is no lure for a hawk, an H-120 empty pockets P-615. empty thj bag, to B-°3. empty vessels make the greatest sound V-47 . end crown the work, the E-213. end in smoke, to S 1169. end justifies the means the E-207. end of one’s tether, the E-214. end one’s days, to D-143 . end or mend, to E-257. end to end E-215 . enemy alien E-261 . enemy national N-8C. enemy of mankind, the E-264. enemy worthy of somebody’s steel, an S-1741. engage somebody s attention, to A-554. Englishman’s house is his castle, an H-1256. engrave in somebody’s memory, to M-589. engrossed in one’s own thoughts T-410 . engrossed in thought T-410 . engross the market to M-381 . enlist for a soldier, to S-1253. nlist the co-operation of somebody, to C-1182 enough an'! to spare E-289. enough is as good as a feast G-499. enough to make a cat laugh L-160. enough to make a caf speak C-28S. enough to make a horse laugh L-160. enough to pake a saint swear S-47 . enough to make the angels weep A-363. enough to puzzle a Philadelphia lawyer L-226 . enough to swear by S-2199. enough to try the patience of a saint P-170 . enough to wake the dead D-193. enshrine in one’s memory, to M-58. ?nter an action against somebody, to A-112.
enter — 1285 — expectation enter at the Stationers’ Hall, to H-77. enter life, to L-552 enter one’s head, to H-508. enter on the records, to R-176. enter religion, to R-269. entertain a feeling against somebody, to F 361. entertain an angel unawares, to A-364. enter the field, to F-440 . enter the House, to H-1287. enter the lists, to L-733. enter upon office, to 0-88 . enter upon the path of something, to P-160. entrench upon the truth, to T-1075 entry of satisfaction S-101. equal scale S-156. equal to cash C-243. ere long L-833. err is human, to E-302. error of nature E-307. escalator clause C-642 . escape clause C-643. escape somebody’s lips, to L-715. escape somebody’s memory, to E-310. escape somebody’s notice, to N-426 . escape somebody’s remembrance, to E-310 . escape with life and limb, to L-497. espouse somebody’s quarrel, to Q-ll. Eternal City C-610 . eternal feminine, the F-388 . eternal night N-215. eternal wound W-1084 . eternity box, the B-l 128. Eton collar C-820. Eton crop C-1440 . European plan, the P-522. European plan hotel, the P-522. even bet B-542 even break B-1240 . evening dress D-790. even lay. an L-240. evenly even E-324. even money M-878 . even reckoning makes long friends R-165. even scale S-156 . even though T-406. ever and anon E-338 . Everglade State, the S-1699. Evergreen State, the S-1700. everlasting death D-233. ever sinçe E-335. ever so E-340. every barber knows that B-198. every bean has its black B-322. every bird likes its own nest B-649. every bit (as) B-689. everybody’s business is nobody’s busi­ ness B-1442. every bullet has its billet B-1399. every cloud has a silver lining C-711 . every cloud has its silver lining C-711 . every cock crows on its own dunghill C-773 . every cook praises his own broth C-1171 . every country has its customs C-1271. every day is not Sunday D-109. every dog has his day D-624 . every dog is a lion at home D-625. every dog is valiant at his own door D-626 . every door may be shut, but death’s door D-713. every heart knows its own bitterness H-679. every hole and corner H-979. every inch 1-60. every little makes a mickle L-744. every man has a fool in his sleeve F-8'0. every man has his faults F-264. every man has his hobby-horse H-946. every man has his price P-870 . every man has his weak side S-886 . every man Jack M-85. every man’s meat M-540. every man to his taste T-145. every medal has its reverse M-554. every mother’s son S-1279. every nook and corner N-277. every now and again N-446. every now and then N-446. everyone to his own taste T-145 . every other day D-110 . every path has a puddle P-161 . every shoe fits not eve" y foot S-689. everything comes in time to him that can wait W-28, C-904. everything comes to him who waits C-904. everything is good in its season E-345. everything is lovely and the goose hangs high G-570. everything is nice in your garden G-89. everything must have a beginning B-454. every time T-681. every tub must (пли should) stand on its own bottom T-1089. every which way W-324. every white hath its black, and every sweet its sour W-554. every why has a wherefore W-568. Eve’s daughter D-65. evil chance seldom comes alone, an C-381 evil conscience C-1073. evil days D-145. evil eye E-453. evil grace G-615. Evil One, the E-358 . evil spirit S-1471. evils we bring on ourselves are the hardest to bear, the E-360. example is better than precept E-369. Excelsior State, the S-1698. exception proves the rule, the E-375. exceptions prove the rule E-375 . exchange is no robbery E-380 . executive agreement A-218. executive board B-898. exercise of judgement, the E-392. exercise one’s rights, to R-435 . expectant mother M-976. expectation of life E-403.
experience — 1286 — fall experience is the mother of wisdom E-410 . experience keeps a dear school, but fools learn in no other F-411 . experiei ce keeps no school, she teaches her pupils singly E-412. explore every avenue, to A-584. expose somebody to odium, to 0-64 . ex-service man M-87 external screw S-279. extinct volcano V-139. extol to the skies, to S-1072 . extra lad; L-45 extra-mural courses (или teaching) E-425 extremes meel E-426. eye for a map, an E-547. eye for eye E-454. eye for eye, tooth for tooth E-454. eye is bigger than the belly, the E-471 . eye of day, the E-455. eye of Greece, the E-156. eye of heaven, the E-455. eyes and no eyes E-548. eyes like gimlets E-502. F Fabian policy {или tactics) F-l . face as long as a fiddle, a F-10. face is the index of the mind, the F-ll . face it with a ca d of ten, to C-149. face of the dying calf F-12. face the knocker, to K-162 . face the music, to M-1129. face to face F-13 face value V-11. fact (of the matter) is, the F-80 . facts are stubborn things F-81 fade from somebody’s memory,to M-585 . faggot vote, a V-151. fain I! F-90. faint heart never won fair lady H-680 . fair and softly! F-99 . fair and softly go far in a day D-lll . fair and square F-92. fair as a lily {или as a rose), (as) F-95 . fair day F-96. fair day, a D-170 . fair daylight F-96 fair do’s! D-587. fair face may hide a foul heart, a F-l4. fair field and no favour F-441 . fair game G-70 . fair lay, a L-241 . fair play P-543 fair sex, the S-524. fair shake a S 557 fair to middling f-93. fair trade T-922. fair-weather friend F-1126 fair weather sailor S-43 , fair witnout false (или foul) within F-97. fair words W-849 faithful Adam, the F-121. fall aboard to F-l 23. fall a lip of contempt, to L-709. fall al’ one’s length, to L-383. fall among Philistines, to P-324. fall a prey to something, to Р-8СБ. fall a sacrifice {или victim) to some­ thing to F-124 . fall between two stools, to S-1853. fallen angel A-365. fall flat, to F-125. fall foul of, to F-123. fall from grace, to G-6201 fall from the water-wagon, to W-210. fall in action, to A-106. falling out of friends is the renewal of love, the L-954. falling ou of lov.rs is therenewing of love, the L-954. falling table T-8 fall in line with something, to L-681. fall in love (with), to L-955. fall in somebody’s way, to W-235. fall into abeyance, to A-6. fall into a flutter, to F-814. fall into a good (или nice) berth, to B-523. fall into a snare (или trap), to F-126. fall into bad hands, to H-121. fall into company with somebody, to C-972. fall into contempt, to C-1126. fall into debt, to D-259. fall into decay, to D-264 . fall into despair, to D 362. fall into desuetude, to D-365, D-550. fall into disfavour {или disgrace), to F-127. fall into disrepute, to D-537. fall into disuse, to D-550. fall into fear, to F-288 . fall into good hands, to H-122 . fall into line, to L-682. fall into line with something, to L-681 . fall into oblivion, to 0-32. fall into ranks, to R-64. fall into somebody’s clutches, to C-726 - fall into somebody’s fangs, to F-161. fall into somebody’s hands to H-123 . fall into somebody’s snare {или trap), to F-126 fall into step, to S 1751. fall into talk, to T-101. fall into the fangs of somebodv, to F-161 tall into the h> bit o: (doing или saying something), to H-4. tall into the hands of somebody,to H-123. all into the position ^of), to P-721. fall into the shade, to S-531 fall into want, to W-81 . fall into worthless hands, to H-121 fall mad, to M-3 Fall of Man the F-142. fall of the hammei F-137. fall of the leaf, the F-138. fall on board of. to B-900. fall on evil days, to D-147 . fall on one’s feet {или legs), to F-l30. fall on stony ground, to G-757 . fall out of love (with), to L-956. fall out of step, to S-1752. fall out of the pan into the fire, to P-51. fall out of use, to U-41 . fall over each other, to F-l31
fall — 1287 — feature fall over one another, to F 131. fall over oneself to, to F-132 . fall POW, to P-772 . fall a prey to something, to P-865. Falls City C-6H. fall short of something, to S-750. fall short of the mark, to M-355. fall to blows, to B-643. fall to cuffs, to C- 505. fall together by the ^ars, to E-10. fall to loggerheads, to L 814. fall to somebody's lot (или share), to F-134 . fall to the ground, to G-758. fall under somebody’s eye, to E-526 fall under somebody’s notice, to N 425. fall under somebody’s observation, to 0-33, N-425. fall upon somebody hammer and tongs, to H-91 fall upon somebody’s ear, to E-37. fall upon somebody’s neck, to N-122 . fall upon something hammer and tongs, to H-91. fall upon the ear, to E-37. false coin C-803 . false friends are worse than open ene mies F 1128. false front F-l 163. false gallop G-24. false heart, a H-b81. false key K-39. false Latin L-156. false play P 545. false pretences P-861 . false pridc Р-89/. false scent S-186. false start S-1654. false step S-l 753. false window W-684 . familiarity breeds contempt F-147 . family man M-88 . family skeleton. S-l041 . family tree T-989. fancy goods G 544. fancy free F-l 56. fancy girl (или lady) F-157 . fancy man M-89. fancy’s chik' C-:19. fancy woman F-157. fancy work W-980. fan the breezes, to B-1281. fan the flame, to F-695. far and away A-594. far and near (или wiue) F-169. far Le it from me to F-170. far ben B-501. far cry C-1480 . farewell chit C-551 . fare you well! F-l77. far fetch, a F-408 . far from being B-4C9. far from it F-l 71. far from the mark M-354 . far gone G-493. far in the day D-112. far into the night N-216 . fashionable world the W-1033. fash one’s thumb (about), to T-468 . last as a hare, (as) F 207. fast bind, fast find B-623 . fast counter C-1268. fast n a quarrel upon somebody, to Q-12 fasten one’s eyes on, to E-5 .3 . fasting comes Лег teasting F-210 . fatal shears, th? S-603. fatal sisters, the S-1U00. fatal thread the T-422. tat as a pig, .as) F-220 . fa' as butter, Us) F-221 . fat cat C-287. fat chance, a C-382 . Lthe: Abraham F-228 . Father Christmas F 229. father confessor F-230 . father Knickerbocker F-231 . Father of English printing, the F-247 . Father of Faith, the F-132 . Father of his Count y, the F-233. father of lies, the F-248. Father of Lights, the F-24J. Father of Rivers, the F-250. father of the chapel F-257. Father of the City, the F-258. Father of the Faithful, the F-232, F-234 Father of the House, the F-259. pather of the Senate the F-260 Father of Waters, the F-250. Fathers of the Church, the F-251. Fathers of the Constitution (или Repub­ lic), the F-252. Father Superior S-2164. Father Thames F-235 . Father Time F-236. fathoms d?ep F-263 . fatigue clothes C-701 . fat is in the fire, the F-213. fat job, a J-87 . fat lot, a L-940. fat office 0-84. fat part Р-Ч6. fat paunches have lean pates P 176. fat purse P-1046 . fatted calf, the C-34. fault confessed is half redressed, a F-2 5. faults are thick where love is thin L-957. favorite son S-1280. fear no colours, to C-864. feast at the public crib, to C-1417. feast for the gods, a F-298. feast of fat things, a F-299. feast of fools F-300 feast jf Lucullus, the F-299. feast of reason and flow of soul, the F-301 . feast one’s eyes oh, to E-504. feast today and fast tomorrow F-302 . feather-bed campaigner (soldier или warrior), a F-327 . feathered life L-545 feather in me’s ;onnet (или cap), a •410. feather one’s (own) nest, to N-168. feat of arms F-305 . feature film F-503.
February 1288 — fill February fill-dike F-501. Federal City C-612 . fed to the teeth T-803 . feeble semblance of something, a S-412 . feed a part, to P-97. feed at the public trough, to T-1047 . feed one’s eyes on, to E-504. feed one’s sight, to S-902. feed somebody on soft corn, to C-1201 feed the fishes, to F-627. feel a pride in. to P-887. feel at home in some place, to H-1007. feel at home with somebody, to H-1007. feel a vacuum in the lower regions, to V-3. feel cheap, to F-335. feel empty, to F-336 feel fine, to F-337. feel fit, to F-661. feel funny, to F-338. feel like, to F-339. feel like a boiled rag, to F-340. feel like a fighting-cock, to F-341. feel like a fish out of water, to F-342 . feel like a million dollars, to F-343 . feel like oneself, to F-344 . feel like putting one on. to F-345. feel low, to F-346. feel mean, to F-347. feel one’s feet (или legs), to F-348 . feel one’s oats, to 0-11. feel one’s way, to W-236. feel one’s wings, to F-348. feel out the situation, to S-1020 . feel pride in, to P-887 . feel quite oneself, to F-344 . feel seedy, to F-349. feel shaky, to F-350. feel slack to F-351. feel small, to F-352 . feel somebo fy’s pulse, to P-1009. feel something in one’s bones, to B-951 feel strongly about, to F-353. feel the draught, to D-770 feel the ground sliding (или slipping) from under one (или one’s feet), to G-777 feel the miss of something, to M-820. feel the need of something, to N-139. feel the pulse of somebody, to P-1009, feel the weight of somebody’s hand, to W-444 feel the weight of something, to W-445. fee simple F-329. feet for most F-928. felicity of phrase F-373. feline amenities A-350. fell of hair H-26. fellow creature C-1397. female rhyme R 398. female screw S-276. feminine rhyme R-398. fence with a question, to Q-52. fend for oneself, to F-402. festive season, the S-334. fetch a blow, to B-844 fetch a circuit, to C-591. fetch a compass, to C-1000 . fetch and carry, (to) F-407. fetcher and carrier F-409. fetch one’s breath, to B-1251. fetch somebody over the coals, to C-739. fetch the farm, to F-181. few and far between F-421 . fiddler’s news N-193. fiddlestick’s end E-216 . fiddle while Rome is burning, to R-574. fie for shame! S-564. field Negro N-155. field nigger N-209, N-155. fiend of hell, the F-454. fiend’s limb, the L-636. fierce as a tiger, (as) F-456. fie upon you! F-438, S-564. fifth column C-881 . fifth wheel W-502. fight a battle, to B-280 . fight a losing battle, to B-281 fight at sharps, to S-598. fight at the leg, to L-334. fight back to the ropes, to R-614. fight dog, fight bear, to D-627 . fight fire with fire, to F-571. fight for dear life, to L-498. fight for one’s own hand, to H-124. fighting chance C-383 fighting cock C-778 . fight it out on this line, to L-650. fight it out to the bitter end, to E-217. fight like a lion, to F-475. fight like Kilkenny cats, to F-476. fight one’s battles over again, to B-282. fight one’s way, to W-237 fight prizes, to p-936. fight shy of, to F-477. fight somebody at his own weapon(s), to W-390. fight somebody's battles for him, to B-283. fight somebody’s quarrels for him, to Q-ll fight somebody with his own weapon(s). to W-390. light the tiger to T-530 fight to a finish, to F-561 . fight to the last ditch, to D-551 fight under false colours, to C-868,3. fight up to the last ditch, to D-551. fight with a rope round one’s neck, to R-606 . tight within oneself, to W-774. fight with one’s own shadow, to S-536. fight with the gloves off. to G-308 . fight with the gloves on, to G-309. fight with the windmills, to W-683 fig’s end E-216. figure of fun. a F-487 . figure of.speech, a F-488. filling at the price P-871 fill in the time, to T-558. fill one’s pipe, to P-444, fill somebody’s bonnet, to B-9V8. fill somebody’s shoes to S- 90. fill the bill, to B-604 . fill the time, to T-559. fill up a gap. to G-84. fill up the cup, to C-1515.
fill — 1289 — fixed fill up the measure of something, to M-518. fill up the time, to T-558. filthy lucre L-1017. final age, the A-190. final message M-641 . find a common denominator, to D-336 find a hole in somebody’s coat, to H-989. find a hole to creep out of, to H-980. find a knot in a bulrush (или in a rush), to K-166. find a lodgement, to L-807. find a mare’s nest, to N-169. find a true bill, to B-601 . find a white feather in somebody’s tail, to F-311. find common ground, to G-776. find credence, to C-1398. find fault with, to F-267. find favour in somebody’s eyes, to F-275. find favour in the eyes of somebody, to F-275. find (it) in one’s heart (to do some­ thing), to H-682 . find knots in a bulrush (или in a rush), to K-166. find one’s account in something, to A-51 . find one’s bearings, to B-360. find oneself in the mire, to M-791. find one’s feet, to F-507. find one’s grave, to G-669. find one’s ice legs, to L-335. find one’s legs, to F-507. find one’s level, to L-426. find one’s match, to M-447. find one’s own level, to L-426. find one’s sea legs (или sea-legs), to L-336 find one’s tongue, to F-508. find one’s way, to W-238. find quarrel in a straw, to Q-9. find the bean in the cake, to B-323. find the length of somebody’s foot, to F-930. find the way, to W-238 . find voice, to F-508 . find what o’clock it is, to C-678 . find what’s o’clock, to C-678 . fine as a fiddle, (as) F-425. fine as silk, (as) F-512. fine day for the young ducks, a D-113 . fine feathers make fine birds F-312. fine gentleman G-141. fine gesture, a G-175 . fine kettle of fish!, a F-628. fine lady L-29. fine point P-627 . fine words butter no parsnips W-850. fine words dress ill deeds W-851. finger in the pie, a F-522 . finger language L-100. finger of God, the F-523 . finger on the wall, a W-54. finish fight F-462 . finishing stroke, the F-562 и S-20H . finishing touch (или touches), the F-562. fin its way, to W-239. fire and brimstone F-572. fire and fury F-573 . fire and water are good servants, but bad masters F-574. fire a shot, to S-767. fire into the brown (of them), to B-1353 . fire into the wrong flock, to F-767. fire off a gun to G-845. fire one’s last shot, to S-768 . fir~s of heaven F-575. fire that’s closest kept burns most of all F-576 . fire which lights (или warms) us at a distance will burn us when near, the F-577. firm as a rock, (as) F-605 и R-543. first and foremost F-610 . first and last F-611 first blow is half the battle, the H-58. first catch your hare (then cook him) H-3S1 . first come, first served C-911. first comer, the C-921 first commoner C-958. first cousin C-1336 . first families F-148 . first go G-409. first impressions are half the battle 1-49. first impressions are most lasting 1-49 first lady (of the land), the L-30. first last and all the time T-560. first line of defence D-293. First Lord of the Admiralty L-8.4. first man, the M-276. first night N-230 . first of all F-610 . first or last F-614. first reading, the R-123. first string S-2003. first stroke is half the battle, the H-58. first thing, (the) T-351. first things first T-352. first think then speak T-381 . fish begins to stink at the head F-629. fish for compliments, to C-1009. fishing expedition, a E-405. fish in the air, to A-238 . fish in troubled waters, to W-173 . fish or cut bail, to F-652. fish out of water, a F-630. fish-tail vind W-631. fishy eye E-505. fit as a fiddle, (as) F-425 . fit as a pudding for a friar’s mouth, (as) F-663 . fit for the waste paper basket, to B-246. fit like a glove, to F-665. fit like wax, to F-668. fit the axe in (или on) the helve, to A-598. fit the cap on, to C-105. fit to kill K-68 . five-o’clock tea T-162. fivr wits, the W-767. fix a millstone about (или round) one’s neck, to M-692. fixed idea, a 1-11»
fix one’s affection — 1290 — Hying iix one’s affection(s) on somebody, to A-171. fix one’s eyes on, to E-503. fix somebody’s flint for him, to F-758. fix the cards against somebody, to C-150. fix the venue, to V-39. fix with one’s eyes, to E-503. flannelled fool F-871. flap one’s mouth, to M-l .23. flap somebody in +he mouth (with a lie), to F-697. flap the lie in somebody's teeth, to F-697. flap with a fox(’s) tail, a F-696. flash across one’s mind to M-733 . flash a glance (или a look) at, to F-698. flash fire, to F-578 flash gentry, the G-169. flash in the pan, (to) F-699 и P-52. flash into one’s mind, to M-733 . flash of hope, the F-700. flash of merriment F-701. flash of wit F-702 . flash one’s ey ?s at, to F-698. flash through one’s mind, to M-733 . flat and plain F-708 . flat as a board, (as) F-704. flat as a flounder, (as) F-704. flat as a pancake, (as) F-704. flat as your hand, (as) F-704. flat broke B-1332. flat race R-9. flat refusal R-219. flat tire Т-71/. flay a flea for the hide and tallow, to F-713 flay a flint, to F-759. flea in one’s ear, a F-7I4 . flee for one’s life, to L-499. flee from the bottle, to B-t 063. fleet as a deer, (as) F-720. Flee1 ma riage M-397. fleet of foot F-931. fleet of the desert F-719. flee to the bent, to B-522. Fleet parson P-81. Fleet Street S-1952. Fleet Street marriage M-397. flesh and blood f-726. flesh and bone F-726. flesh and tell F 727. fleshly lusts L-1035. flesh one’s sword to S-2239. flesh pois of Egypt, the F-737. flight of ambition, a F-742. flight of fancy (илл of imagination), a F-743 . flight of stairs F-746. flight of time, the F-744 flinch one’s glass, to G-291. fling an old shoe after somebody to S-687 . fling a sop to Cerberus, to S-1313. fling caution to the winds, to W-628. fling dirt about, to D-495. fling dirt at somebody, to D-490. fling mud at to M-l 102. fling one’s cap over the mill (или the windmill), to C-106 . fling oneself at somebody’s head, to H-513. fling oneself a> the head of somebody, to H-513. fling oneself on somebody’s mercy, to M-618 . fling oneself on the mercy of somebody, to M-618 . fling prudence to the winds, to W-628 . fling something in somebody’s face, to F-8. fling something in somebody’s teeth, to T-800. fling the cap over the mill (или the windmill), to С-106 . fling the hatchet, to H-458. fling the house out of the windows, to H-1257. fling up one’s cards, to C-151 . fling up one’s heels, to H-814. flirt a fan to F 154. flirt one’s fan, to F 15*. flitch of Dunmow, the F-762. float before the eyes, to F-766. floating capital C-127. float in the mind, to F-766 . flocks and herds F-768. flog a dead horse, to H-1151. flog a willing horse, to H-1152. flog somebody within an inch of his life, to 1-61. flog the cat, to C-288. flog the clock, to C-679. flood of anger, a F-771. flood of light, а F-772. flood of tears, a F-773. flood of words, a F-774. floods of ink F-775. floor leader L-262. floor of the House, the F-785. floor the question, to Q-53. floral tributes T-1008. flotsam and jetsam F-791 flourish of trumpets, a p-793. flower of th flock the F-8Ü1. flowers of speech, the F-802 . flowing l.o *l, the B-1122. flowing tide T-517. flow like wa4er. to F-800 . flor of conversation F-796. flow of spirits, a F-797. flov, of talk Г-796. flow cf time, the F-798 flow of words; F-799. flubdub and guff F-807. flush of dawn F-810. fluah of hope, the F-811. flutter th dove-cots, to D-757. flux end reflux F-816. fly a high pitch to F-817. fly a kite, to K-102 . fly at High game, to F-817 . fly a tile, to T-536. fly at somebody’s throat, to f-441. fly high, to F-817 . fly in amber, a F-825. flying adder A-124. flying Dutchman D-909. flying fortress F-1045.
flying 1291 — for flying horse, the H-1153 . flying visit V-108. fly in the face of, to F-67 . fly in the face of Providence, to P-981. fly in the ointment, а (или the) F-826 . fly into a passion (или rage), to F-818. fly into a tantrum, to T-126 . fly in(to) flinders, to F-750. fly low, to F-819. fly off at (или on) a tangent, to T-124. fly off the handle, to H-327. fly one’s flag, to F-685. fly on the (coach-)wheel, a F-827- fly short of, to F-820 . fly the eagle, to E-2. fly the garter, to G-101 . fly the pit, to P-466 . fly the track, to T-908. fly the white feather, to F-313. fly to arms, to A-469. fly to somebody’s arms, to A-454. fly to the winds, to W-632 . foaming at the mouth M-102C. foe (или foeman) worthy of somebody’s steel, a S-1741. fold one’s arms, to A-446. fold one’s hands, to H-125. follow a bee-line, to B-427. follow a policy, to P-670 . follow in somebody’s footsteps, to F-1000,2. follow in the cry, to C-1485. follow in the rear, to R-133 . follow like sheep, to F-849. follow my leader L-263. follow one’s bent, to B-519. follow one’s nose, to N-298. follow one’s own way, to W-243. follow somebody as a shadow, to F-850. follow somebody at foot, to F-932. follow somebody like a shadow, to F-850. follow somebody like St. Anthony (или Tantony) pig, to F-850. follow somebody’s steps, to S-1754. follow somebody to foot, to F-932. follow suit, to S-2119. follow the banner (of), to B-179. follow the crowd, to C-1462. follow the dictates of one’s heart, to H-737. follow the drum, to D-836. follow the hounds, to H-1215. follow the law, to L-215. follow the lead of somebody, to L-253. follow the plough, to P-593. follow the river, to R-502. follow the scent, to S-187. follow the sea, to S-296,2 . follow the trail, to T-931. follow upon somebody’s heels, to H-810 . follow upon the heels of somebody, to H-810. foment (a) war, to W-90. food for meditation F-857 . food for powder F-858. food for reflection (или thought) F-857. fool always rushes to the fore, a F-8 72. fool and his money are soon parted, a F-873. fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool, the F-874. fool in grain G-628 . fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, a F-876. fool may give a wise man counsel, a F-877. fool may sometimes speak to the pur­ pose, a F-878. fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out, a F-879. fool of circumstances, the F-880. fool of fate (или fortune), the F-881. fool round the stump, to S-2067 . fools and bairns should n^t see half- done work F-882. fool’s bolt is soon shot, a F-883 . fool’s bolt may sometimes hit the mark, a F-884 . fool’s errand E-303. fool’s gold G-488. fools grow without watering F-885. fool’s haste is no speed H-410. fools have fortune F-886. fool’s knot K-167 . fools make feasts and wise men eat them F-887. fool’s mate M-452. fools rtever know when they are well F-888 , . fool’s paradise P-75. fools rush in where angels fear to tread F-889. fools should not have chapping sticks F-890. fools will be fools F-891. fools will be meddling F-892. fool when he is silent is counted wise, a F-8f-' . footstool - the Almighty F-luOi. foot the bill, to B-607. foot to foot F-933. for a certainty C-344. for a change C-414 . for a flash F-703 . for a full due D-860 . for a lark L-128. for a little L-745 . for all I care C-188 . for all I know A-305. for all of A-306. for all one is worth W-1074. for all one knows K-178. for all that F-1003 . for all the world as if (или like) W-1000. for all this F-1003 . for a mere song S-1298. for an old song S-1298. for a rainy day D-136. for a season S-328. for a song S-1298. for a spell S-1446. for a time T-561. for a while W-517 .
for — 1292 — foul for a wonder W-819. forbea ance is no acquittance F-l005. for better for worse B-552. forbidden degrees D-305. forbidden fruit F-1175. forbidden fruit is sv. eet F-l 176. forbidden game G-72. forbidden ground G-759. forbid somebody the country, to C-1272. forbid the banns, to B-183. force an entrance (into), to E-295. force an issue, to 1-136. force an open door, to D-714. forced labour L-2. forced smile S-1161. force one’s way, to W-238,3. force somebody into the traces, to T-888 . force somebody’s hand, to H-305. force the game, to G-32. force to the wall, to W-69. for choice C-556 . for cons ieme(’) sake C-1077 . for crying out loud! C-1492. for dandy (или dandy’s sake) D-28. for dear life L-500. for default of D-288. Ford family F-149. Forefathers’ Day D-114 . for effect E-121 . foregone conclusion C-1037 . Forest City C-613. for ever E-336. for ever and a day E-336. for ever and ever E-336. forewarned, forearmed F-1031. for example E-370 . for fair F-l00. forfeit one’s bail, to B-lll. for fun F-l 199. forget it F-l032 . forgive and forget F-1033. for God’s sake! S-51. for good (and all) F-1004 . for goodness sake! G-536. forgotten man, the M-90. for heaven’s sake! S-51. for instance 1-104 . for keeps F-1004. for lack of L-9 for land ’s sake! S-51. forlorn hope H-1113 . for love of the game L-959. for love or money L-960. for luck L-1004. form a favourable opinion of, to 0-181 form a habit (of doing или saying something), to H-4. form a high opinion (of somebody или something), to 0-182. form a low opinion of, to 0-183 . for my hand H-275. for my heart H-683. for my money M-879. for my share S-59 2. for my sins S-974. for nothing N-361 for nought N-433 . for nuts N-477 . for old sake’s sake S-52. for once (in a way) 0-135. for one F-1002. for one’s life L-502. for one’s money M-880 . for one’s part P-103. for one’s turn T-1150 . for one *hing T-353. for prompt cash C-244 . forsake the setting sun, to S-2142. for shame! S-564. for short S-747. for show S-807 . for somebody’s fair eyes E-457. for somebody’s private ear E-14. for sure S-2179. for term of (one’s) life T-22 2, for that matter M-460 . for that once 0-143 . for the common weal W-386 . for the fair eyes of somebody E-457. for the fun of it F-1200. for the future F-l 227. for the general weal W-386. for the good of G-527. for the heart of me H-683. for the life of me L-501,1 . for the love of L-961. for the love of Mike L-962. for the love of the game L-959 . for the m tter of that M-460 . for the moment M-852. for the most M-970, P-84. for the most part P-84. for the nonce N-265. for the present P-837 . for the public weal W-386. for the time being T-562. for the worse W-1061 . for this once 0-143. Fortunatus’s cap C-107 . Fortunatus’s purse P-1043 . fortune favours fools F-886. fortune favours the bold (или the brave) F-1051. fortune is blind F-1052 . fortune is easily found, but hard to be kept F-1053. fortune is good to him who knows to make good use of her F-l054. fortune is variant F-1055. fortune knocks once at least at every man’s gate F-1056. fortune of war. the F-l057. fortune’s fool F-881 . fortune’s wheel W-503. forty-rod lightning L-603 . forty winks W-715. for want of something W-80. for weal and woe W-385. for what I can tell W-491. for what I ca e C-188. for what I know W-491. fossil ivory 1-150 . foul fiend, the F-454 foul language L-97. foul one’s hands with somebody (или something), to H-126. ioul one's own nest, to N-170 . foul play P-545.
foul 1293 — from fou! the trail, to T-935. fountain head H 630. four corners C-J209. four corners of the earth., the C-1210 . four eyes see more than two E-458. four hundred, the H-1325 four-in hand tie T-526. four (five, etc.) months gone will] child 6-521. four seas, the S-294. fourth estate, the E-312. fowls of the air F-1080. fox and geese F-l081. fox and hounds F-1082. frame of mind F-1089 frankly speaking S-1410. frank to the road R-515. fraudulent preference P-819. freak of nature F-1094. free agency A-202 . free and easy F-1 095. free as the wind. (а') F-1096. free companion C-967. freedom of assembly, the F-1100. freedom of conscience, the C-1078. freedom of speech, th-- £ 1424 . freedom of the city F-1107 . freedom of the press, the P-847, freedom of the rule, the F-1104. freedom of the will, the W-606. free enterprise E-292. free fight F-B3 . free hand, a H-127 . free heart, a H-684. free labour L-3 . free lance L-62 . free liver L 770. free of 'barge C-438 . free sea S-295. free speech S-1424. Freestone State, the S-1690. free trade T-923. free will W-605. freeze the blood to B-810 . freeze wages, to W-5 . French leave L-308. fresh-air fiend F-455. fresh as a daisy, (as) F-1112. fresh as a rose, (as) F-1112. fresh as flowers in May, (as) F-1112 . fresh as (new) paint, (as) F-1112. fresh blood B-797. freshen the nip. to N-245. freshen the wav. to W-367. fresh fish F-647. fresh for the morrow to M-964. fresh hand, a H-285. fresh in one’s- memory (или mind) F-1113. fresh off the irons 1-125 . fresh-water college C-834 . fresh-water sailor S-44. fret and fume, to F-144. fret in one’s own grease, to G-688. fret like gummed taffeta (или velvet) to F-l 115 tret oneself to fiddlestr ngs, to .F-435 . fret one’s gizzard, to О-г^в. fret somebody’s gizzard, to G-278 . iret tne gizzard, to G-278. friar preached against stealing and had a goose (или pudd?ng) ij. his sleeve, the F-1H7. iriend at (или in) court F-1129. frien I in couri is better than a penny in purse, a F-1130. friend in need is a iriend indeed a F 1131. friend is never known till a man have need, a F-1132, F -1131. friendly lead L-259. Friendly Society S-1233. friend of God, a F-1133 . friends are thieves of time F-1134. friendship cannot stand always on one side F-l 147 friends may mee * but mountains never F-1135. friend to all, is a friend to none, a F 113u. F-l 1 37. *ri^nd to everybody is a friend to no­ body, a F-1137 frighten somebody out oi his senses, to S-441 frighten somebody out of his wits, to W-768. (Tighten the French to F-l 110. frog(’s) march, the M-323. from a boy В 1143. from a child C-520 . from a distance D-540. fromAtoZA-1. from bad to .worse B-79. from before the war W-91. from cellar to garret G-100. from China to Peru C-541 . from clew to earning C-670 . from cover to cover C-1345. from Dan to Beersheba D-16- from day to day D-116 . from end to end E-218 . from everlasting E-341. from °very quarter Q-22. from face to foot F-15. from fair to middling F-94. from first to last F-608. from garret to kitchen G-100 . from hand to hand H-128 . from head to foot (или heel) Я-514. from high H 904 from hub to tire H-1304. from lohn o’ Groat’s to Land’s End J-104. from little up L-746 trom memory M-590. from mouth to mouth M-1026 . from no quarter Q-23. from no\< on N-447 . from one’s cradle to one’s grave C-1375. from cue’s heart H-752. from on high H-904. from out to out 0-245. from pillar to post P-409. from place to place P-487 . from point to point P-628. from post to pillar P-409 from scratch S-264 rom smoke into smother S-1170 .
from — 1294 — galvanize from somebody’s mouth M-1027. from space to space S-1388. from spite S-1475. from start to finish S-1655. from the bottom of one’s heart H-752. from the bottom of one’s soul B-1069 from the bottom of the heart H-752. from the cradle C-1376 from the cradle to the grave C-1375. from theface of the earth F-53. from the first F-616 . from the first jump J-152. from the four corners of the earth C-1211. from the ground of one’s heart H-752. from the ground ol the heart H-752. from the ground up G-760. from the heart H-752. from the Land’s End to John o’ Groat’s, E-219. J -104 , from the lips outwards L-716. from the mouth of somebody M-1027 from the plough tail P-597. from the stump S-2068 . from the teeth forwards (или outwards) T-804 . from the tender nail N-15. from the very (first) jump J-152. from the word go W-852. from this cut 0-240 . from time immemorial T-668 . from time to time T-682. from tip to toe T-731 . from top to bottom T-826. from top to toe T-731 . from under one’s (very) nose N-299. from whose bourn (или bourne) no trav­ eller returns B-1103 . from year to year J-ll. front bench, the B-504. frowns of fortune F-1171. frozen limit, the L-642. frozen to the bone B-974. frying of fat, the F-214. fry in one’s own grease, to G-688 . fry out fat, to F-215. fry the fat out of, to F-215. fry your eggs, to E-141 . fuddle one’s cap (или nose), to F-1184. fulfil one’s mind, to M-711 . full age, the A-191. full and by F-l 187. full as an egg is of meat, (as) F-l 188 . full as a tick, (as) F-l 188. full blood B-826. full bottom B-1083. full-bottomed wig W-588. full brother B-1346 . full chisel C-552 . full cup must be carried steadily, a C-1516. full dress D-791. full-dress debate D-252. full face F-16 . full feather F-314 . full fig F-459. full fling F-762 . full house H-1282. full jump J-1’3,2 . full of beans B-324 . full of guts G-857, B -324 . full pelt P-245. full sail S-28,2. full sister S-1001. full speed ahead! S-1434 . full split S-1480. full team, the T-169. full tear T-173 . full tilt T-537. full to overflowing (или to the brim) F-l 190. full to the gills G-234. full up to the throat, to T-442. funeral honours, the H-1067 . funny as a crutch, (as) F-1213. funny business B-1443. funny man M-91. fur and feather F-1216. furniture of one’s mind F-1218 . furniture of one’s pockets F-1219. furthest way about is the nearest way home, the W-240. fussy as a hen with one chick, (as)F-1226. G gag rule R-702. gaiety girls G-249. gain a foothold, to F-988 gain a footing, to F-989. gain a livelihood, to L-765. gain an advantage of (on или over) somebody, to A-146 . gain a point, to P-653. gain a victory (over), to V-61 . gain colour, to C-847 . gain currency, to C-1530. gain flesh, to F-728 . gain ground, to G-782. gain ground of, to G-783, G-786. gain ground on, to G-784 . gain ground with somebody, to G-785 . gain more feathers, to F-315 . gain one’s end, to E-255. gain one’s object, to 0-24 . gain one’s point, to P-642. gain somebody ’s confidence, to C-1056. gain somebody’s ear, to E-52. gain somebody ’s heart, to H-738. gain the advantage of (on или over) somebody, to A-146. gain the cap. to C-109. gain the character of. to C-426 . gain the garland, to G-97. gain the lead, to L-254. gain the majority, to M-29. gain the upper hand, to H-129. gain the victory (over), to V-61 . gain the wind (of), to W-682. gain time, to T-563. gall and wormwood G-21. gallant a fan, to F-154. gallant one’s fan, to F-154. gallery play P-546. galloping consumption C-1118. gallows groans for him (you, etc.), the G-26. Gallup poll P-700 , P-701. Gallup polling P-701. galvanize into life, to L-503. galvanize life into, to L-503.
galvanize — 1295 — get galvanize to lib, to L-503. game and glee G-29. game is not worth the candle, the G-41. game is over (или up), the G-42. game is worth the candle, the G-43. game’s afoot, the G-40. gammon and patter G-74. gang one’s own gait to G-18, G-lll . garbage can C-73. garden of England, the G-90. garden of the West, the G-91. garden seat S-342. Garden State, the S-1701. garden stuff S-204 . gasp one’s last, to L-139, B-1271. gasp out one’s life, to L-504. Gate City of the South C-614. Gate City of the West C-615 . gather breath, to B-1251. gather ground, to G-782. gather head, to H-621. gather heart of grace, to H-751 . gather life’s roses, to R-622 . gather one’s crumbs, to C-1466. gather roses, to R-622. gather straws, to S-1925. gather the gauntlet, to G-115. gather up the th eads, to T-423 . gather way, to W-368. gaudy as a peacock, (as) G-113. gay as a lark, (as) L-125. gay bird 5-650. gay dog D-660. gay Greek G-705. gay Lothario G-119. gay science, the S-224. gee whi I G-131 . genealogical trec T-989. general election E-167. general executive E-391. general knowledge K-201. generally and particularly G-134 . generally speaking S-1409. general practitioner P-806 . general’s battle В 284. general servani S-465. general sessions S-503. general shop S-720. general ticket T-503. gentle and simple G-139. gentle as a lamb (as) G-138 . gentle craft C-1378 . gentleman at large G-142 . gentleman farmer F-184 . gentleman friend F-1138. gentleman in black, the G-143 . gentleman in brown G-144 . gentleman in waiting G-145 . gentleman of condition C-1047 . gentleman of figure G-147, M -146 . gentleman of fortune G-148 . gentleman of industry G-149, K -130 gentleman ot k; d L 255 gentleman of quality Q-4 . gentleman of the pad P-14 . gentlem.m of the road G-153 и R-516. gentleman of the three outs G-154. gentleman of virtu V-9C. gentleman’s agreement A-219. gentleman’s gentleman G-156. gentlemen of the cloth G-157. gentlemen of th? (long) robe G-158. gentle reader R-122 gentle sex, the S-524. gently born B-1042. geographical expression, a E-417. get a beat on somebody, to B-377 . get a bellyful of something, to B-4C4. get a big hand, to H-294. get a bit on, to B-691. get a blow. Io B-858. get above one’s business, to B-1436 . get a call upon something, to C-59 . get a cropper, to C-14 4 0, C-905. get a fair show, to S-819. get a fright. *o F 1149. get a good hand, to H-306. get я half nelson on somebody, to H-69. get a hank on (или over) somebody, to H-358 get a jerk on, to J-54. get a kick out of something, to K-61. get a leg in, to L-337. get a line on somebody (или something). to L-684. get a livelihood, to L-765. get a load of this L-783 . get along with you! G-187. get a look at the elephant, to E-173 . get a miff, to M-657. get a move on. to G-201 . get an advantage of (on или over) some­ body, to A-146. get aname, toN55. get a new angle on something, to A-372. get an itch (или itching) for, to 1-149. get a peep of, to P-232. get a place, to P-511. get a rap on (или ov~r) the knuckles, to R-70. get a rise out of somebody, to R-494. get a scare, to. S -168. get a scent (of), to S-188. get a sight at the elephant, to E-173. get a sight (of), to S-899. get a sleep, to S-1096. get at cross purposes, to P-1030. get a thing off one’s chest, to C-497. get at some ody hammer and tongs, to H-91,2. get a arm, to W-125 get away with you! G-187. get a wiggle on. to G-201. get a word in edgeways (или edgewise), to W-853. get ba<k into harness to H-399. get back one’s own. to 0-260 . get back some of one’s own, to 0-260. get beans, to B-325 . get beyond control, to C-1150 . get clear of, to 3-188 get cold feet, to F-934. get down to bedrock, to B-420. get down to brass nails 'или tacks), to B-1177. get down to business, to B-1444 . get even with somebody to E-323 . get good way on her, to W-369 .
— 1296 — get get ________________ get ground, to G-782. get ground of, to G-786. get head, to H-622 . get heart of grace, to H-751. get hell, to G-178 . get hold of (или on), to H-969. get home, to H-1018, H-1030 и H-1034. get hot, to G-190. get in a bate, to B-265. get in front of oneself, to F-l 160. get in on the ground floor, to F-782. get in somebody’s road, to R-509. get in the way (of), to W-241 . get into a groove, to G-743. get into a mess, to G-203. get into a muddle, to G-203 . get into a row, to R-669. get into a scrape, to G-203. get into a tantrum, to T-126. get into a wax, to W-220 . get into debt, to D-259. get into deep water(s), to W-160 . get into gear, to G-126. get into hot water, to W-161 . get into office, to 0-88 . get Into one’s gears, to G-126. get into one’s stride, to S-1978. get into society, to S-1231. get into somebody’s clutches, to C-726 . get into somebody’s good graces, to G-607. get into somebody’s hands, to H-123 . get into the band wag n, to W-23. get into the good graces of somebody, to G-607 . get into the habit of (doing или saying something), to H-4 . get into the hands of somebody, to H-123. get into the saddle, to S-18 . get into the way of something, to W-242. get into touch (with), to T-860. get into trouble, to T-1041 . get it hot, to G-178. get it in the neck, to N-121 . get it into one’s head, to H-515. get it right, to G-183. get left, to G-191. get more than one bargained for, to G-179. get new lease of life, to L-288. get next to something, to G-204. get no change out of somebody, to C-409. get nowhere, to G-205. get off cheap, to C-461 . get off on the wrong foot, to F-935. get off scot free, to F-l099. get off the mark, to M-345 . get off the trail, to T-936. get off with a whole skin, to S-1051. get off with you! 0-68 . get one leg over the traces, to L-338. get one’s back up, to B-33 . get one’s bearings, to B-360. get one’s bellyful of something, to B-494. get one’s bitters, to B-717 . get one’s blood up, to B-811. get one’s breath, to B-1251. get one’s claws into somebody, to C-649. get one’s dander up. to D-27. get oneself a name, to n-55 . get oneself in hand, to H-130. get oneself into a spot, to S-1500. get oneself up regardless (of expense), to G-199. get one’s eye (well) in, to E-549. get one’s fairing, to F-l04. get one’s fingers burned, to F-517. get one’s flag, to F-686. g^t one’s flints fixed, to F-760. get one’s foot in, to F-936. get one’s foot on the ladder, to F-937 get one’s gruel, to G-809. get one’s hammer out (for), to H-92. get one’s hand in something, to H-131. get one’s hooks into, to H-1088 . get one’s ice legs, to L-335. get one’s ideas into shape, to S-573. get one’s Indian (или Irish) up, to G-211 . get one’s knife into somebody, to K-122 . get one’s leave, to G-180. get one’s liberty, to L-439. get one’s load, to L-790. get one’s lug in one’s loof, to L-1018 . get one’s monkey up, to G-211 . get one’s own back, to 0-260. get one’s own way, to W-243 . get one’s pennyworth, to P-280. get one’s rag out, to G-211 . get one’s sea legs (или sea-lags) to L-336. get one’s shirt off (или out), to G-211. get one’s step, to S-1767. get one’s stripes, to S-2012. get one’s tail up, to T-31. get one’s teeth into something , to T-805. get one’s ticket, to G-180. get one’s walking orders (papers или ticket), to G-180. get one’s way, to W-243 . get one’s whack, to W-483. get one’s wind, to W-673 . get one’s wish, to W-747. get on like a house on fire, to G-206. get on one’s feet, to F-912. get on one’s hind legs, to L-331. get on somebody’s nerves, to N-160. get on the air to, to A-239. get on the ball! B-146. get on the high horse, to H-1144. get on the inside, to 1-102. get on the right side of somebody, to S-847. get on the river, to R-502. get on the trail, to T-937. get on to the ropes, to R-616. get out a vote, to V-152. get out of bed on the wrongside, to S-848. get out of control, to C-1150. get out of hand, to H-102 . get out of my sight! S-909. get out of one’s depth, to D-346 . get out of order, to 0-205. get out of somebody’s clutches, to C-727 . get out of somebody’s way, to W-244 . get out of the rain, to R-41. get out of the way, to W-244.
get — 1297 — get get out of the wood, to W-826. get outside of, to G-207. get out the vote, to V-152 get out with you! G-187. get over the footlights, to F-998. get past somebody’s guard, to G-815. get points, to P-653 . get religion, to R-267. get rid of, to G-192. get somebody by the short hairs, to H-27. get somebody in wrong, to W-1110. get somebody on the hip, to H-928. get somebody out of one’s head, to H-516. get somebody’s back up, to B-33 get somebody’s blood up, to B-812. get somebody’s dander up, to D-27c get someb dy’s goat, to G-212 . get somebody’s Indian {или Irish) up. to G-212. get somebody’s monkey up, to G-212. get somebody’s nerves on edge, to N-160 get somebody’s number, to N-455. get somebody’s rag out, to G-212 . get somebody’s shirt off {или out), to G-212 . get somebody taped, to T-131. get somebody under hand, to H-132. get somebody up on his ears, to E-15. get somebody well in hand, to H-133 . get some of one’s own back, to G-260. get something down cold {или pat), to G-184. get something off one’s conscience, to C-1079. get something off one’s hands, to H-134 . get something out of one’s head, to H-516. get something out of the way, to W-245. get spliced, to G-193. get that way. :o W-342 . get the advantage of (on или over) some­ body, to A-146. get the bag, to G-180. get the best of somebody, to B-531. get the better end of somebody, to E-220. get the better end of the staff, to E-221. get the better of somebody {или some­ thing), to B-563. get the big bird, to B-652,2 . get the big head, to H-517. get the bird, to В-652 и G-180 . get th< bit between {или in) one’s teeth, to B-705. get the blues, to B-878. get the boot, to G-180. get the boot on thé wrong foot {или leg), to B-1023. get the bounce, to G-180 . get the breaks, to B-1241 . get the breeze up, to B-1282 . get the bulge on somebody, to B-1385. get the bum’s rush, to R-764. get the canvas, to G-180 . get the chair, to C-360 . get the cheese, to C-491. get the cold shoulder, to S-786. get the deadwood on somebody,to D-200 . get the drop on somebody, to D-818 . get thee gone G-194. get the feel of something, to F-357. get the floor, to F-787. get the foot of somebody, to F-938. get the gaff, to G-6 . get the garland, to G-97. get the gate, to G-180. get the glad eye, to E-507 . get the hands, to H-295. get the hang (of), to H-355. get the hare’s foot to lick, to F-939. get the hayseed out of one’s hair, to H-482. get the heels ot somebody, to H-815. get the hoof, to G-180 get the huckleberry, to H-1307. get the huff, to H-1310. get the hump, to H-1323. get the jitters, to J-75. get the key of the street, to K-40 . get the kick, to G-180. get the knock, to G-180 и K-159. get the last word, to W-854. get the laugh at {или of) somebody, to L-167 get the laugh on one’s side, to L-167. get the laugh on somebody, to L-167. get the lead, to L-248 get the length of somebody’s foot, to F-930. get the mitten, to G-180 и M-836 . get the needle, to N-147 . get the order of the boot, to G-180. get the pink slip, to S-1136. get the push, to G-180. get the razz for fair, to R-109. get there, to G-208. get the right end of the stick, to E-221. get the right scent of, to S-188. get the right sow by the ear, to S-1381. get the sack, to G-180. ! get the scent cf, to S-188. get the speed of, to S-1435. get the start of somebody, to S-1656. get the step, to S-1767. get the swelled head, to H-517. get the tail down, to f-32 . get the trick of it, to T-1018 . get the upper hand, to H-129. get the weather gauge of somebody, to G-114. get the whip hand of somebody to H-135. get the wind of, to W-633, W-689 и W-682 . get the wind up, to ‘л-678 . get the word, to W-948. get the works, to W-985. get the worse end of the staff, to E-222. get the worst of (it), to W-1068. get the wrong end of the stick, to E-222 get the wrong pig by the tail, to P-375, get the wrong scent, to S-182. get the wrong sow by the ear, to S-1382. get to blows, to B-843 . get to close quarters, to Q-25,2, Q-25,3 и Q-26. get to first base, to B-243 . get to grips (with), to G-732 . get to loggerheads, to L-814. get too big for one’s boots, to B-580.
get — 1298 — give get too big for one’s breeches, to B-580. get too big for one’s shoes, to B-580. get too big for on '*s trousers, to B-580. get too hot for somebody, to H-1206. get too hot to hold somebody to H-1206. get to rights, to R-459. get to smooth water, to W-174. get to the back of something, to B-34 . get to the end of one’s tether, to E-199. get to the heart of the matter, to H-765. get to (the) windward of, to W-689. get under control, to C-1152. get under somebody’s skin, to S-1052. get under the wire of, to W-726 . get under way, to W-37C. get up and dig (или dust), to G-19 6. get up and get, to G-197. get up early, to G-198. get up or, one’s ear, to E-16 . get up on the wrong side of the bed, to B-397. get up regardless 'of expense), to G-199. get up steam, to S-1736. get up with one’s wrong foot foremost, to F-940. get used to anything like an eel to skin­ ning, to G-195. get warm, to W-119. get water from a flint, to W-175. get way on her, to W-369. get wind, to W-634 . get wind of. to W-630. get wise to something, to G-200, G-204 . get word to W-927. get you gone G-19<t. ghastly smile S-1162 . ghostly father F-230. ghost of a smile, the G-222. ghosts of former days (или of the past), the G-223. ghost walks, the G-216. GI Bill of Rights B-600. giddy vortex V-146 gift of the gab, the G-227. gifts from enemies are dangerous G-228. gilded chamber, the C-373 . gilded youth V -43 . gild refined gold, to G-489. gild the pill to P-4<”3. gilt edged securities S-373. gin and water voice V-121. ginger group G-803. ginger shall be hot in the mouth G-238 . gin mill .'>-6 4. gipsy hat H-423 . gipsy table Г-9 . gird up on?’s loins to L-016. gird up th: loins, to L-816. girl about the town, a G-250. girl boy Б-114л. girl friend F 1129. girl of ease a G 250. girl of the period j-251. gi I Of the town a G-250. give a back, to B-35 give a call to C-57. give a cry to C-1481 . give a doer a bad (или an ill) name and hang him D-628 . give a fair trial, to T-1000. give a false colouring to something, to C-878 give a false scent', to S-19 . give a final touch to, to T-855 . give a fool rope enough, and he will hang himself F-894. give a free hand, to H-136. give a glance, to G-258. give a good account of oneself, to A-55. give a good aiding, to H 899. give a green light to, to L-591. give a hand (to), to H-99 . give a handle for (или to), to H-332. give a headache, to H-634. give a helping hand to sorrebody, to H-137. give a hint, to H-925. give a horse the bridle, to B-1304 . give a kiss, to K-98. give a knee (to somebody), to K-113. give a lark to catch a kite, to L-126. give a lead, to L-256. give a lesson to somebody, to L-393. give a lick and a promise, to L-452. give a look, to G-258. give a look in, to L-862. give a loose, to L-884 . give a lurch, to L-1029. give an account, to A-56 . give and take, to G-259. give-and-take policy P-G71. give an edge to, to E-108. give a new lease of life, to L-289- give a new turn to, to T-1129. give an example, to E-371 . give an eye to, to E-527. give an impetus to something, to I 44. give (a problem) one’s careful considera­ tion, to C-1 1 01. give a promise, to P-954. give a puff, to P 9'8. give a pull, to G-P60. give a purse, to P-1058. give a reason, to R-145. give as good as one gets, to G-269. give a ring, to R-47Ô. give a sign, to S«633. give a signal, to S-942. give a sop to Cerberus, to S-1313. give a start (of), to S-1661 . give a stone and a beating to somebody, to S-1837. give a stone tor bread, to S-1838 . give a tap, to T-127 . give a taste of one’s quality, to Q-2 . give a thing a miss, to M-815 gm a trial, to T-993. give attention to somebody (или some­ thing). to A-555. give a tug to G-260. give a warm, tc W 126. give a war whoop, to W-564. give away the shirt off one’s back, to S-673 give away the show, to S-815. give a wrong scent, to S-190. give bail, to B-116 .
give — 1299 — give &ive battle, to B-286. give birth (to), to B-667. give chase (to), to C-448. give colour (to;, to C-840. give comfort, to C-925. give countenance to somebody, to C-1263 . give credence to, to C-1399 give cry, to C-1486 give currency to something, to C-1531. give down one’s milk, to M-667 . give due weight to, to W-449. give ear to, to E-53. give effect to, to E-124, E-126 . give every man thine ear, but few thy voice E-38. give evidence, to E-349, E-354. give expression to one’s feelings, to E-418. give free play to (one’s emotion, imag­ ination, etc.), to P-552. give free scope, to S-233. give full rein to, to G-261. give full scope, to S-233. give full swing to, to G-261. give full weight to, to W 449. give good measure, to M-532. give ground, to G-787. give heart to somebody, to H-743 . give heed to somebody {или some­ thing), to H-800 . give her the gun, to G-846. give him an :nch and he’ll take an ell 1-62 . give honour to somebody, to H-1063. give horns to somebody, to H-1132. give hostages to fortune, to H-1202. give in {или into) custody, to G-271. give it a name, to N-24 . give it another brush, to B-1357. give it hot to somebody, to H-1207 give it mouth, to M-1056. give it somebody hot (and strong), to G-272 . give judgement (upon somebody), to J-140 . give law (to), to L-224. give leg-bail, to L-374. give light into something, ta. L -580. give lip service {или lip-service) to, to S-483. give loose, to L-884 . give loose rein to, to G-261 . give lustre to something, to L-1036 give me myself G-262 . give mouth, to G-277. give mouth to something, to M-1057. give my best regards (to somebody) R-235. give new life to, to L-490. give notice, to N-417 . give odds, to 0-56. give offence, to G-276. give one’s attention to somebody {или something), to A-555. give one’s compliments to somebody, to C-1016. give one’s confidence to somebody, to C-1057. give oneself airs, to A-257. give oneself no concern (about), to C-1028. give one’s head for the washing, to H-518. give one’s heart to somebody, to H-740,1 . give one’s last hand 'o something, to fH-291 give one’s life, to L-505. give one’s love to somebody, to L-988. give one’s mind to something, to M-722. give one’s voice for, to V-133. give one’s word, to W-917. give orders, to 0-219. give pause to somebody, to P-178 . give place to, to P-490. give play to (one’s emotion, imagina­ tion, etc.), to P-552. give points to, to P-654. give point to something, to P-624. give promise, to P-959 . give publicity to something, to P-993. give quarter, to Q-20 give reason, to R-145. give reins to, to G-261. give rise to, to R-492. give room, to R-582. give satisfaction, to S-99. give short shrift to somebody или something), to S-827. give somebody a baby to hold, to B-8 . give somebody a back-cap to B-65. give somebody a big hand, to H-296. give somebody a bit of one’s mind, to M-753. give somebody a black eye, to E-459. give somebody a blank cheque, to G-263. give somebody a broadside, to B-1331. give somebody a chance, to C-384 . give somebody a dig, to D-471 . give somebody a dose of his own medi­ cine, to D-739 give somebody a dusting, to G-265. give somebody a (fair) hearing, to H-652. give somebody a (fair) show, to S-821. give somebody a fair sho w for an all(e)y, to S-820. give somebody a fair show for a white all(e)y, to S-820 . give somebody a foot, to F-941. give somebody a free hand, to G-263. give somebody a fright, to F-T150. give somebody a good dressing down, to D-794. give somebody a kick, to K-62. give somebody a lecture, to L-321. give somebody a leg (up), to L-339. give somebody a lesson, to L-3 93. give somebody a licking, to G-265. give somebody a lick with the rough side of one’s tongue, to T-761. give somebody a lift, to L-561. give somebody a meeting, to M-565. give somebody a new lease of life, to L-289. give somebody a pain (in the neck), to P-19.
give — 1300 — give give somebody a pat on the back, to B-36 . give somebody a piece of one’s mind, to M-753. give somebody a pig of his own sow, to P-376 . give somebody a rap on (или over) the knuckles, to R-71. give somebody a Roland for an Oliver, to R-563. give somebody a rouse, to R-657. give somebody a run for his money, to R-749. give somebody a sound thrashing, to T-421 . give somebody a spell, to S-1445. give somebody a start, to S-1662. give somebody a start in life, to S-1657. give somebody a taste of something, to T-152. give somebody a tear, to T-177 give somebody a thick ear, to E-17. give somebody a thrashing, to G-265 . give somebody a wet shirt, to S-674. give somebody a wide berth, to B-524. give somebody beans, to B-326. give somebody best, to B-533 . give somebody change, to C-415 . give somebody charge over, to C-433 . give somebody credit (for something), to C-1403. give somebody fits, to F-672 . give somebody hell, to G-272. give somebody his due, to G-270. give somebody his fairing, to F-105 . give somebody his gruel, to G-810. give somebody his head, to G-261 . give somebody his leave, to G-266 . give somebody his marching orders, to 0-220, G -266. give somebody his own, to G-270. give somebody his quietus, to Q-84 . give somebody his revenge, to R-380 . give somebody his walking orders (pa­ pers или ticket), to G-266. give somebodv in charge (или in cus­ tody), to G-271. give somebody in marriage, to М-З^в. give somebody into custody, to G-271. give somebody Jesse, to J-57. give somebody joy (of), to J-136. give somebody line (enough), to L-666. give somebody line on somebody (или something), to L-685. give somebody more rope, to R-607. give somebody one’s good word, to W-910. give somebody one’s hand (and lieart), to H-272. give somebody one’s hand upon some­ thing, to H-138. give somebody plenty of rope (to hang oneself), to R-608 . give somebody quite a turn, to T-1153. give somebody rats, to R-84 give somebody rope enough (to hang oneself), to R-608 give somebody sock(s). io S-I240. give somebody something to sing for, to S-984. give somebody the air, to A-240. give somebody the back, to B-37. give somebody the bag, to G-266, G -267. give somebody the bag to hold, to B-96. give somebody the basket, to G-266,2. give somebody the benefit of one’s experience (knowledge, etc.) to B-515 . give somebody the benefit of the doubt, to D-516. give somebody the big bird, to B-653, 1. give somebody the bird, to B-653 и G-266 . give somebody the blues, to B-880. give somebody the bob, to B-915. give somebody the boot (или the buck­ et), to G-266. give somebody the bum’s rush, to R-765. give somebody the business, to B-1445. give somebody the butt, to B-1479. give somebody the chuck, to С-572 и G-266. give somebody the cold shivers, to S-682. give somebody the cold shoulder, to S-787. give somebody the creeps, to G-274. give somebody the cue, to C-1499. give somebody the dor, to D-737 . give somebody the eye, to E-508. give somebody the fidgets, to G-275. give somebody the finger, to F-525. give somebody the frozen mitt, to M-834 . give somebody the gaff, to G-7. give somebody the gate, to G-266. give somebody the gaze, to G 122. give somebody the glad eye, to E-509. give somebody the glad hand, to H-139. give somebody the ha ha, to H-13 . give somebody the hoof, to G-266. give somebody the hump, to H-1324 . give somebody the jim jams, to G-274 . give somebody the jink, to J-73 . give somebody the jumps, to G-275. give somebody the kick, to G-266. give somebody the left hand of friend­ ship, to H-140. give somebody the lie. to L-479. give somebody the lie in his throat, to L-480 . give somebody the meeting, to M-565. give somebody the mitten, to G-266 ч M-837 . give somebody the needle, to N-148 , give somebody the pas of, to P-130, give somebody the pip. to P-439, give somebody the push, to G 266. give somebody the quietus, to Q-84. give somebody the refusal of, to R-223 . give somebody the road, to R-517. give somebody the sack, to G-266. give somebody the shivers, to S-682 give somebody the slip, to G-267. give somebody the time of day, to T-622 . give somebody the wall to W-64. give somebody the whisper, to W-530. give somebody the wink, to W-716.
give — 1301 — go bail give somebody the wire, to W-731. give somebody the works, to W-986. give somebody time, to T-564. give somebody time to turn round, to T 565. give somebody up as a bad job, to J-89. give somebodv up for lost, to L-929. give somebody warning, to W-130 . give somebody what for, to W-492. give some colour of truth to something. to C-841 . give something a wide berth, to B-524 . give something a wipe, to W-723 . give something for what it is worth, to W-1075. give something the pas of, to P-130, give something up as a bad job, to J-89. give suck (to), to S-2102. give support (to), to S-2171. give thanks, to T-260 . give the alarm, to A-261. give the bag to somebody, to G-267. give the best one has in the shop, to B-533. give the creeps, to C-1412. give the devil his due, to D-407 . give the dust to, to D-880 . give the edge of one’s tongue to some­ body, to E-109. give the finishing stroke to, to S-2018. give the finishing touch (или touches) to, to T-855. give the floor, to F-788. give the glad .hand to somebody, to H-139. give the go-by, to G-427. give the green light t^, to L-591. give the guy to somebody, to G-871. give the hoof, to G-266 . give the kick, to G-266. give the last hand to something, to H-291. give the law (to), to L-224. give the lead, to L-256. give the lie to somebody, to L-479. give the measure of something, to M-523. give the mitt n to somebody, to M-837 . give the one -over, to O-!44. give the reins to, to G-261 . give the right scent, to S-191. give 4he show away, to S-815. give the war whoon, to W-564. give the word, to W-933. give thought (to), to T-409. give three cheers, to C-487 . give tone to, to Г-758. give tongue, to G-277. give to the public, to G-268 . give to the dogs, to D-611,1 . give to the world, to G-268 . give to understand, to U-10 . give trouble (to somebody), to T-1042 . give umbrage, to G;276. give under gage, to G-14. give up all hope, to H-1114. give upon gage, to G-14. give up the ghost, to G-220. give utterance to, to U-60 . give vent to, to V-35. give vogue to something, to V-116. give voice to to V-136 . give way, to W-246 give way to, to W-274. give words to, to W-944, W-8 77 . give your own fish-guts to your own sea-maws F-654. glad clothes G-280. gladden the cockles of one’s heart, to H-672 glad eye, the E-510. glad rags G 280. Gladstone bag B-106. glassy stare S-1649. glob.' l war W-92. glut the market, to M-374 . glutton of books G-317. gnaw a file, to F-495. go a-begging, to G-322. go about with a chip on one’s shoulder to C-545. go about with one’s head in the air, to H-519. go about your business! B-1446. go a compass, to C-1000 . goad somebody into fury to F-1222 . go against one’s conscience, to C-1080 . ffo igainst the grain, to G-629. go against the hair to H-28, G-629. go against the stream, to S-1943. go against the tide, to T-518. go a good streak, to S-1940. go a good way to (или towards) to W-309,1 . go a good way with somebody, to W-309,3. go a great length, to L-390. go a great way to (или towards), to W-309,1 . go a great way with somebody, to W-309,3 go all lengths, to L-390. go all out, to G-324. go all the way with somebody to W-247 . go all to pieces, to P-351. go a long way, to G-325. go a long way to (или towards), to W-309,1 go a long way with somebody, to W-309,3 . go along with you! G-326. go a mucker, to М-1100 и C-905,2. go any length, to L-390. go a round, to R-649. go at a crawl, to C-1386. go at a walk, to W-40. go at it hammer and tongs, to H-91. go a very little way with somebody, to W-310 . go away with a flea in one’s ear, to F-715. go away with the garland, to G-97. go а-wool gathering, to G-327. go back on one’s promise, to P-953. go back on one’s track, toT-909. go back on one’s word, to W-916. go bad, to G-398. go bail for, to B-115 .
go bald-headed — 1302 — go hence go bald-headed at (for или into) some­ thing, to G 377. go bang, to G-387 . go begging, to G-322. go behind somebody’s words, to W-855. go between the bark and the tree, to B-217. go beyond (the) bounds (of), to B-1092. go beyond the law, to L-195. go beyond the mark, to M-356. go beyond the veil, to G-328. go big, to G-329, G -345. go bughouse (или bugs), to G-340. go bung (или bust), to G-388 . go by air, to A-241 . go by default, to D-289. go by the board, to B-901. go by the name of, to N-25. go by the title of, to T-719. go cahoots, to G-374. go cap in hand to, to C-103 . go chase yourself! C-451. go clatter, to G-389. go crack, to G-390. go current, to C-1536. God Almighty G-432 . God be th- .nked T-257 . God bless me! G-434. God bless my heart! H-677 . God bless my life (или soul)! G-434 . God bkss the mark M-349. God bless you! G-434 . God bless you- heart! H-677 God damn! G-436. God defend (или deliver) me from my friends; from my enemies I (can или will) d fend myself G-437. goddess of corn, the G-474. goddess of heaven, the G-475. goddess of hell, the G-476. goddess of love, the G-477. goddess of moon, the G-478. goddess of war, the G-479. goddess of wisdom, the G-480. God forbid! F-1006 . God give you joy J-131. God helps those who help themselves G-439. God is always on the side of the strong­ est battalions B-269. God is for the big battalions B-269. God knows! K-180. God knows,— 1 don’t! G-442. god of day, the G-443. god of fire, the G-444 . god of heaven, the G-445. god of hell, the G-446. god of love, the G-428 . god of marriage, the G-447. god of the sea, the G-448 . god of this world, the G-449. god of war, the G-450. god of wine, the G-451. go downhill (или down-hill), to G-330. go down in one’s boots to B-1025. go down in the world, to W-1019. go down on one’s marrowbones, to M-413 . go down the river, to R-503. go down the wind, to W-625 . God pays G-452. God rest you merry R-360. go dry, to G-399. God’s Acre A-87 . God’s advocate, the A-163. God’s ape A-399. God save the mark M-349. God’s blood! G-454. God’s body! B-922. God’s bread! B-1215. God’s country C-1273. God sends a curst cow short horns C-1353. God sends fortune to fools F-886 . God sends meat and the devil sends cooks G-456. God send you a good deliverance G-457. God’s flag F-687 . God’s footstool F-1001. God’s house H-1294. God’s Mother M-977. God’s own country C-1273. God’s truth T-10/6. God’s word W-936. God’s wounds! G-454. go Dutch, to G-378. God wot G-458. go easy on something, to G-379. go fantee, to G-400. go far, to G-325. go farther and fare worse, to G-331 . go fifty-fifty, to G-374. - go flop, to G-391. go fly a kite! G-332 . go for a sail, to S-39. go for a soldier, to S-1253. go for a spin, to S-1454. go for a turn, to T-1139. go for a walk, to W-41. go foreign, to G-333 . go for the gloves, to G-310. go for wool and come home shorn, to W-839. go from bad to worse, to B-79. go from clover to rye-grass, to C-722 . go from one extreme to the other, to E-427. go full bat, to B-262. go further and fare worse, to G-331. go fut, to G-392. Gog and Magog G-483 . go glimmering, to G-393. Gog’s arms! G-482. Gog’s blood! G-482. Gog’s body! G-482 . Gog’s bones! G-482. Gog’s wound! G-482 . go halves, to G-374. go hammer and tongs, to H-91. go hand in hand with, to H-141. go hank for hank with somebody (или something), to H-360. go hard with, to G-371 . go haywire, to G-380. go heart and soul into something, to H-753. go hence, to G-328.
go home — 1303 — good go home, to G-328 и H-103G. go home to «omebody, to H-1031. go home to somebody’s heart, to H-673 . go hot and cold, to G-401 . go ill with, to G-371. go in for honours, to H-1072 . go in for law to L-215. going concern С-ЮЗ') go into billets, to B-617. go into bivouac, to B-720. go into business, to B-’459< go into commission, to C-940. go into committee to C-947. go into details, to G-334. go into effect, to E-125. go into executive session, to S-501. go into one’s tantrums, to T-126. go into operation, to 0-177. go into particulars, to G-334. go into raptures, to R-80 . go into red. to R-197, go into service, to S-473. go into society, to S-1232. go into something (with) heart and soul, to H-753. go into tails, to T-41. go into the Church, to C-577. go into the drink, to D-805. go into the m Iting pot, to M-575. go into the red, to R-197. go into the whys and wherefores of it, to W-569. go in when it rains, to R-41 . go in with good ca ds, to C-152 . go it alone, to G-381. go it blind, to B-775. go it boots, to B-1026 . go it hammer and tongs, to H-91. go it strong, to S-2034. go it strong (on), to G-383. go it with a looseness (или rush), to G-384. go it with the looseness (или rush), to G-384. go jump in the lakel G-332. go large, to G 385. go lay a brick (или an egg)! G-332. gold briçk, a B-1283. golden age A-199 golden bowl is broken, the B-1123 . golden bridge, a B-1295. golden calf, the C-35. Golden City C-616 . Golden Empire, the E-184. golden flood F-776 golden hours H-1226. golden jubilee J-138 . golden key. the K-41 . golden m an, the M-500 . golden opinions 0-184. golden opportunity 0-193. golden rule, the R-686. Golden State the S-1702. golden text T-254. golden time T-655. golden wedding t4e W-418. gold fever F-416 . gold mine M-774. gold rush R-761. gold standard S-1623. go like hot cakes, to C-18. go like sixty, t G-337. go like split, to G-337 go like the wind, tç W-635. go mad, to M-3. go nap on, to N-73. go native, to G-400. gone coon C-1177 . gone for a holiday H-994. gone goose G-566. gone to the demnition bow-wows B-1126. gone with child C-521. gone with the wind W-636 . go nineteen to the dozen, to N-242 . go nuts, to N-48 1 good afternoon! G-500. good and hard G-520. good anvil loes nol fear the hammer, a A-388. good as a feast, (as) G-495. good as a play, (as) G-501 good as a shoulder of mutton to a sick horse, fas) S-784 . good as gold, (as) G-502. good as one’s word, (as) G-498. good as pie, (as) G-503. good as wheat, (as) G-504. good beginning is half the battle, a H-5< good beginning makes a good ending, a B-456 . Good Book, th ? B-987. good businessl B-1447. good conscience C-1074 . good conscience is a constant feast (или a soft pillow), a C-1081 . good counsel does nc harm C-1240. good counsel never comes amiss C-1240. good curtain C-1558. good day! G-505. good day’s work •; W-'?64. good dog deserves a good bone, a D-629. good deal (of), a D-203 . good egg G-513. good eveningl G-506. good face is a letter of recommendation, a F-17. good faith F-114 . good feeling F-362 . good fellow F-378. good fellowship F-386 . good few, a F-423 . good fo m F-1042 good foi nothing G-507. good for nought G-508. good fortune F-1059. good for you! G-521 good Friday F-1120 . good Friday face F 18. good God I G-459. good gracious! G-622. good gravy! G-683. good hand, a H-277 , H-293. good hand al something, a H-277. good hand to do something a H-277. good heal4h is above wealth H-639. good Heavensl G-509.
go od — 1304 — go out good horse cannot be of a bad colour, a H-1154. good horse should be seldom spurred, a H-1155. good innings 1-96. good Jack makes a good Jill, a J-8. good job, a J-90. good land! L-90. good lather is half a shave, a L-154. good lay, a L-241. good life, a L-550. good liver L-771. good looks L-869. good Lord! G-509. good loser, a L-915. good luck L-1005. good lungs L-1027. good man M-92. good man of the house, the M-93. good many, a M-307 . good mark M-340 . good marksman may miss, a M-393. good men and true M-94. good mixer, a M-840 . good morning! G-510. good morning to (somebody или some­ thing) G-511. good morrow! G-510. good name is better than riches, a N-57. good name is sooner lost than won, a N-58. good nature N-92. good neighbourhood N-157. good-neighbourly relations R-252. good neighbour policy P-672 . goodness gracious! G-622. goodness knows! K-180 . good night! G-512. good now G-522. good offices 0-90. good old times, the T-669. good onion G-513. good pennyworth, a P-283. good riddance, a R-413. goods and chattels G-545. good sea-legs S-321 . good sea manners M-303 . good second, a S-358. good sense S-432. good shot, a S-769. good show S-811 . good sort G-513. good sport G-5 1 3. good stuff S-2049. good tale is none the worse for being twice told, a T-90. good thing T-329. good things T-315. good while, a W-514. good will W-607. good wine needs no bush W-692. good wits jump W-755. good words W-849, W-904. good words and no deeds W-896. good words cost nothing and are worth much W-897. good work W-982. go off at a tangent, to Г-124 . go off at half-cock, to G-338. go off at score, to S-235. go off at the nail, to N-2. go off full score, to S-235. go off half-cocked, to G-338. go off like a damp squib, to S-1551 . go off like a rocket (или a Roman can­ dle), to G-339. go off like hot cakes, to C-18 . go off on a tangent, to T-124. go off one’s chump, to C-573 . go off one’s daft (head или nut), to G-340 . go off on one’s ear, to E-16. go off the deep end, to E-223. go off the handle, to H-327. go off the hooks to G-328, G-340 и H-1089. go off the track, to T-914. goo-goo eyes E-511. go on a bat, to G-372. go on a fishing expedition, to E-406 . go one better, to G-373. go one’s death (for или on), to D-234. go one’s own gait, to G-18, G-lll . go one’s own gate, to G-lll. go one’s own way, to W-248 . go one’s round, to R-650 . go one’s rounds, to R-650, R-651. go one’s way, to W-249. go on one’s knees to somebody, to K-114. go on one’s own hook, to H-1090. go on record, to R-183,2. go on relief, to R-261. go on score, to S-242 . go on short commons, to C-961. go on strike, to S-1994. go on the air, to A-232 . go on the batter (или bend), to G-372. go on the boards, to B-891. go on the bum, to B-1407,1. go on the bust, to G-372. go on the highway, to G-342. go on the loose, to L-883. go on the parish, to P-79. go on the racket, to R-23. go on the randan (или razzle-dazzle), to G-372. go on the road, to G-342 и R-518. go on the rocks, to R-544. go on the score, to S-242. go on the spree, to G-372. go on the stage, to S-1572. go on the stump, to S-2072 . go on the war-path, to W-134. go on the water-wagon, to W-209, W-206 . go on tick, to T-486. go on trust, to T-1064 . go on wheels, to W-504. goose and gridiron G-569. goose hangs high, the G-570. gcose that lays the golden eggs, the G-571 . go out in the poll, to P-698. go out like a candle in a snuff, to G-343. go out like the snuff of a candle, to G-343.
go out 1305 — go to go out of commission, to C-941. go out of control, to C-1153. go out of curl, to C-1529. go out of date, to D-57. go out of fashion, to F-201. go out of mind, to M-700 . go out of one’s depth, to D-346 . go out of one’s head, to H-521. go out of one’s mind {или senses), to G-344. go out of one’s way (или of the way), to W-250. go out of this world, to G-328. go out on the war-path, to W-134. go over big, to G-345 . go over like nine pins, to G-346. go over the G'eat Divide, to D-555 . go over the hill, to H-914. go over the left shoulder, to S-788 . go over the line, to L-664. go over the top, to T-827 go over to the (great) majority, to G-328 . go over with a bang, to B-173. go patter, to G-394. Gopher State, the S-l 703 . go phut, to G-392. go pit-a-pat to G-395. Gordian knot, the K-168 . go red, to G-402. go round like a horse in a mill, to G-347 . go round with the hat, to H-424. go scot free, to F-1099. go seasaw, to G-386 . go shake your earsl E-18. go share and share alike, to G-374. go shares, to G-374. go short, to S-753. go sit on a tack! G-332. go slow, to G-349. go smash to G-388. go smash into something, to G-396. go snacks, to G-374 go snap, to G-397. go snips, to G-374 . go solid, to G-403 . gospel truth Г-1076. gossiping and lying go hand in hand G-593. go the big figure, to G-350 . go the entire animal, to G-350. go the limit to L-643 . go the pace, to P-3 . go the right way, to W-251 go the round(s), to R-651, R-652. go the round(s) of, to R-652. go the vole, to V-141 . go the way of all flesh, to G-328 . go the way of all the earth, to G-328. go the way of nature, to G-328 . go the whole *oon, to G-350 . go the whole figure, to G-350 go the whole hog, to G-350. go the whole length of it, to G-350 go the whole way, to G-350. go the wrong way, to W-255. go through fire, to F-579 go through fire and water, to F-579. go through hell, to H-840. go through one’s facings, to F-75 go through the hoop(s), to H-1101 . go through the mill, to M-685. go thy ways W-325. go tick, to T-486 go to a better world, to G-328 . go to all lengths, to L-390. go to any length, to L-390. go to Bath! G-351. go to bed, to B-398. go to bed in one’s boots, to B-399. go to bed with the lamb, and rise with the lark, to B-400. go to blazes! G-351. go to blazes, to G-352. go to blows, to B-843 . go to bye-bye, to G-353. go to Canossa, to C-89. go to church, to C-578 . go to cuffs, to C-1505. go to Davy Jones’s locker, to L-805. go to Davy’s locker, to L-805. go to earth, to E-70,1,2. go to expense, to E-409. go to extremes, to E-428. go together by the ears, to E-10. go to glory, to G-328 . go to grass! G-351. go to grass, to G-328, G-657 и G-660. go to ground, to G-779. go to Halifax {или Hanover)! G-351. go to heaven, to G-328 go to hell! G-351. go to hell, to G-352 go to hell across lots! G-351. go to Jericho! G-351. go to kingdom-come, to K-95. go to law, to L-219. go to loggerheads, to L-814. go to market, to M-376. go to naught, to N-102. go to nought to N-434, N-102 . go to nurse, to N-471 . go too far, to F-168 . go to one’s account, to A-47 и G-328. go to one’s dreams, to D-785 go to one’s fate, to F-222. go to one’s head, to H-522. go to one’s last {или long) home, to G-328 . go to one’s long rest, to G-328. go to one’s own place, to G-328 . go to one’s rest, to G-328. go to pieces, to P-351. go to pigs and whistles, to G-352. go to pot! G-351. go to pot, to G-328, G-3q2 . go to Putney! G-351. ro to rack and manger, to R-19 go to rack and ruin, to R-19 . go to rest, to R-348 . go to roost, R-594. go to school, to S-204. go to sea, to S-296. go to seed, to S-392. go to service, to S-473. go to sleep, to S-1097. go to somebody’s heart, to H-673. go to the bad, to B-80. go to the bar to B-192.
go to — 1306 — great go to the basket, to B-24 . go to the bat with somebody, to B-254. go to the bent, to B-522. go to the bottom, to B-1Ü7G. go to the bottom of things to B-1086. go tu the chair, to C-36Ü. go to the country, to C-1283 . go to the devil! G-351. go to the devil {или dogs), to G-352. go to the extreme of, to E-429. go to tne fountain head, to H-631. go to the greenwood, to G-712. go to the ground, to G-7 7 4,1. go to the hammer, to H-90. go to the length of, to L-390. go to the polls, to P-699 go to the rescue, to R-316 . go to the scaffold, to S-153. go to the spot, to S-1501. go to the vote, to V-133. go to the wall, to W-65. go to the warts) to V/-93. go to th winds, to W-632 . go to the woods, to W-827. go to the world, to W-1046. go to thunder! G-351. go to Tunbridge! G-351. go to war, to W-94. go to waste, to W-143 . go to work, to W-965. go to wreck, to W-1089. go under the hammer, to H-90 . go under the knife, to K-123. go under the name of. to N-25. go under the 4tle of, to T-719. go up a tree, to Г-980. go up in smoke, to S-1169. go up in the air, to A-242. go up King Street, to S-1953. go up like a rocket and come down like a stick, to G-35b go upon another tack, to T-25. go upon the road, to R-518. go up the flume, to F-8 9 и G-328. go up the spout, to G-352. go up to the bit, to B-703. Government man M-95 . go west, to G-32- , G 356. go wet, to G-404 . go where the woodbine twineth, to W-836. go while the going’s good, to G-357. go whistle, to W-539. go wide of the mark, to M-357 . go wild, to G-4Ü5. go with a buzz, to B-1507. go with all one’s heart and soul into something, to H-753. go with a swing, to S-2223. go without saying, to G-358. go with the crowd, to C-1462. go with the current, to G-359. go with the stream, tc G-1944. go with the tide, to G-359. go with the times, to G-359 и T-670. go wrong, to G-406 go vour vays W-325 . grab and keep G-602 grab for altitude, to A-341. graceful as a swan, (as) G-621. gracious heave, s (иди m.)l G-622. graft horns on somebody, to H-1132. grain of mustard seed, a S-393. grain of wheat in a bushel of chaff, a G-631. grammar school S-2Ü5. grandfather claus- C-644. grandfather(’s) clock C-680 . grand finale, the F-505.. grand idea 1-10 . grand jury J-158. Grand Old Man, the M-96. grand stand S-1597. grand-stand play P-547. grand-stand pl ,.yei • 570. grand total, the T-849. grand tour, the Г-869. g and world, the W-1034. Granite City C-617. Granite State, the S-l 04. granny’s kno. K -167. grapes are sour, the G-644. grapevine leleg.aph T-186 . grasp all, lose all A-309. graspа(ил th)shadow andletgo a {или the) substance, to S-541. grasp а {или the) shadow and lose а (или !he) substance, to S-541 grasp а {или the) shadow and miss a {или the) substance, to S-541. grasp the nettle, to N-181 . grasp the nettle and it won’t sting you N-182 . grass does not grow under one’s feet G-652. grass widow W-576. grass widower W-5/8. grate upon the ear, to E-39. grave as a judge {или an owl), (as) G-681. gravel crusher C-1470. grave of reputations, the G-C70. graveyard shift S-641. gray friar /1118. gray mare, the M-328 . gray mare is the better horse, the M-329. gray Я the dawn {или . morning), the G-686. graze the shins of something, to 8-649. grease somebody in the fist (или hands), to G-6'. 3. grease somebody in the palm, to P-46 . grease somebody’s fist {или hand), to G-693. grease somebody ’s palm, to P-46 . grease the fat pig {или sow), to G-694. grease the fist (или hand) of somebody, to G-693. grease the palm of somebody, to P-46. grease the wheels, to W-505. greasing of palms G-695. great account, the A-49. great and small G-700 . great barkers are no biters B-222. gr?at boast, small roast B-903. Great Caesar! G-69G. great car1 C-17 7. Great Cham of Literature, the C-372.
great — 1307 — hairy Great Commoner, th C-959. great cry and little wool C-1482. great deal (of), a D-203. Great Divide, the D-556. great dozen D-765 great enemy, the E-262. greater the crime, higher the gallows C-1423. Great Father, the F-250. great fish eat up the small, the F-631 . great fisher of souls, the F-653. great go, the G-420. great God! G-459. great gulf fixed, a G-836 great gun G-84 , B-577. great gunsl G-<'18 . great hand (at или to do something), a H-277. great Heavens! G-696. great hundred H-1326 . great idea 1-10 . Great Lakes, the L-48 . great lion L-703. great many, a M-308 . great open spaces S-1386 . great Scot! G-696. Great Seal S-311 . great seizer S-400. great shakes G-697. great ship asks deep waters, a S-658. great silence S-'. 48 great smoke, the S-1168. great snakes (или Sun)! G-696. great talkers are little doers T-121 . Great Unknown, the U-20. great unwashed, the U-24. great way, a W-311 . great wen, the W-480 . great while, a W-514. Great White Way. the W-256. great with child C-529. great world the W-1034. greedy as a wolf (as) G-701 . Greek gift G-229. green as a gooseberry (или as grass), (as) G-707. green cloth, the C-694. green-eyed monster, the M-918. green goods G-546. green goods man M-97. green hand a H-285. green light, the L-592. green meat M-541 green men, the M-98. green Mountain State, the S-1705. green old age, a A-192 green room R-58Ô. green stuff S-2048 green winter W-723 . green with envy E-298. green wound W-1085. Gretna Green marriage M-399. grey friar F-1118 . grey hairs H-29 grey mare, the M-328 . grey mare is the better horse, the М-32Э. grey matter M-453. grey of the dawn (или morning), the G-713, G-68G. grin and bear it, to G-72Î. grind one’s grist, to G-735. grind the face of somebody, to F-19. grin like a Cheshire cat, to G-722 . grin through a horse collar, to H-1193. grip of steel, a G-727. grist for (или to) the mill G-736. grit the teeth, to T-806. groaning board, a B-896. groan inwardly, to G-740. groom of the badder G-742. grope in the dark, to D-37 . grope one’s way, to W-236 . ground arms, to A-47v. ground sliding from under (one или one’s feet), the G-777. ground slipping from under (one или one’s feet), the G-777. grow into fashion to F-190. grow out of (somebody’s) knowledge to K-202. grow too big for one s boots, to В 580. grow too big for one's breeches, to B-580. grow too big for one s shoes, to B-580 . grow too uig for one’s trousers, to B-580 grow up like mushrooms, to G-806. grow warm, to W-119 Grub-street hack H-9 . gruff as a bear, (as) G-811 guardian angel A-366. guard of honour G-818. guide somebody’s steps tc S-1749 guiding light L-590. guiding star S-1632 guillotine fell, the G-832 . guilty conscience is я self-accuser, a C-1082. guinea pig P-377 . Gulf State, the S-1699. gum up th works, to W-987 gun for gun G-852. gunner’s daughter the 0-70. gut no fish till you get them F-632. gutter journalism J-127 gutter press, the P-848. guy the life out uf somebody, to L-506-. H habit cures habit H-5 . habit is a second nature N 93. hack writer H-9. had better H-470 . had it been u bear it would have bitten you B-339. had rather H.470 . Hail Columbia! H 18. hail fello well met F-379. hail of bullets, a H-14 . hail the rising sun, to S-2139. hair about the heels H-30. hair and hide (или hoof) H-31. hair in one’s neck, a H-32 . hair of the dog that bit you, a H-33. hai' to make a tether or, a H-?4 hairy about the fetlocks (или heel) H-54. nairy ape A-400 . hairy at (или in) the tetlocks (или heel) H-54.
halcyon — 1308 — happy halcyon days D-148 . hale and hearty H-r>5. half a loaf is better than no bread B-1216. half a mo M-842, W-29. half a moment M-853. half and half H-60. half a word W-938. half blood B-830 . half face F-20 . half hardy H-379. half horse and half alligator H-1156. half is more than the whole, the H-61 . half measures M-529. halfpenny lick L-454. halfpenny under the hat H-72. half seas over S-309. half the battle H-62 . half-way house H-1258. hall bedroom B-421 . Hallelujah girl (или lass) H-79. halting foot of justice, the F-942. Hamlet with Hamlet left out H-86 . Hamlet without the Prince of Denmark H-86 hammer and tongs H-93. hammer something into somebody’s head, to H-490. hammer something into the head of somebody, to H-490. hand and glove wi’h somebody H-143. hand and thigh H-144. hand in glove with somebody H-143 . hand in hand H-145. hand in one’s accounts, to H-322. hand in one’s checks, to С-474 и H-322. hand in one’s chips, to C-551,2. hand it to somebody, to H-324. handle of the face H-328. handle the ribbons, to R-408. handle the situation, to S-1019. handle to one’s name H-329. handle without gloves (или mittens), to H-335 hand of fellowship, the H-146. hand of writ(e) H-298. hand on the lamp, to H-323, T-843 . hand on the torch, to T 843. hand over fist (или hand) H-147. hand over head H-148. hands down H-149. hands off! H-150. handsome as paint, (as) H-337 . hand somebody a bouquet for,to B-l 102. hand somebody a lemon, to 1 -379. hand somebody something on a plate, to P-526. handsome is (as или that) handsome does H-338. hand something on a silver platter, to P-532. hands up! H-151. hand to fist H-152. hand to hand H-153. hand-to-hand fighting F-478. handwriting on the wall W-54. handy as a pocket in a shirt, (as) H-341. hang a jury, to J-159. hang a ieg, to L-340. hang all one’s bells on one horse, tn B-482 . hang a millstone about (или round) one’s neck, to M-692. hang by a (single) hair, to H-343. hang by a thread, to H-343. hang by geometry, to G-173. hang by one’s eyelids, to H-343 . hang by the eyelids (или eye-teeth), to H-343. hang-dog air (или look) H-357 hang down one’s head, to H-523. hang fire, to F-599 hang heavily on one’s hands, to H-154. hanging committee C-948. hanging matter, a T-461. hang in the balance, to B-124 . hang in the wind, to W-637 . hang it all! H-350. hang loose to something, to L-880. hang on a thread, to H-343. hang on by one’s eyelids, to H-343 . hang on by the eye brows (или eye- - lashes), to H-346. hang one’s harp(s) on the willows, to H-403 hang one’s hat on somebody, to H-425. hang one’s head to H-523. hang one’s lip, to L-7 10. hang on somebody’s lips (или words), to H-347 hang on to somebody’s sleeve, to S-l 113. hang out a shingle, to S-655. hang out false colours, to C-868,3. hang out the white flag, to F-690,2. hang over somebody’s head, to H-524. hang over the head of somebody, to H-524. hang somebody on the sleeve, to S-l 114 . hang the bell about the cat’s neck, to B-483 . hang the jury, to H-356. hang the landlady, to L-92. hang the lip, to L-710 hang upon a thread, to H-343. hang up one’s axe, to A-599 . hang up one’s fiddle, to F-426. hang up one’s fiddle anywhere, to F-427 . hang up one’s fiddle when one comes home, to F-428 . hang up one’s hat, to H-426 . hang upon somebody’s lips (или werds), to H-347. hang you! H-351. hank for hank H-359. happen what may M-493. happiness takes no account of time H-365 happy as a clam (at high tide), (as) H-366. happy as a king, (as) H-366. happy as the day is long, (as) H-366. happy dispatch D-528. happy family F-150. happy hour H-1227. happy hunting ground(s) G-788 . happy mean the M-500. happy medium, a M-560.
happy — 1.309 — have happy release, a R-258. harass the life out of somebody, to L-489. hard and fast H-368. hard and fast rule R-687. hard as a bone, (as) H-369. hard as a stone {или flint), (as) H-370. hard as iron, (as) H-371, hard as nails, (as) H-372. hard as 'he nether millstone, (as) H-370 . hard bargain B-207 . hard boiled egg E 155. hard case C-218 hard cases make bad law C-237 . hard cash C-245. hard chapter, a C-423 . hard cheese C-42. harden into stone, to S-1839. harden somebody’s heart, to H-687 . harden the heart of somebody, to H-687 hard grace G-609, G -615. hard grinder G-725. hard grit G-739. hard heart, a H-686. hard labour L-4. hard lines L-688 . hard luck L-9 9 . hardly ever E-339. hardly out of swaddling-clothes S-2191. hard money M-881 . ’lard nut to crack, a N-478. hard of hearing H-653. hard pill to swallow, a P-404 . hard ow to hoe, a R-662. hard sledding S-1092. hard swearing S-2202. hard tack T-26 . hard times T-6 1. hard words W-905. hard words break no bones W-906. hardy annual A-374 . hare and hounds H 382. hares may pull dead lions by the beard H-383 Harley Street S-1954. harmless as a dove, (as) 11-394. harp on one string, to S-2007. harp on the same string, to S-2007. harvest festival {или home) H-405. hash house H-1277 . has the cat got your tongue? C-289. hasty climbers have sudden falls C-674. hatches, catches, matches and dis­ patches H-456. hatchet face F-21. hate like poison, to H-460. hate somebody’s guts, to G-858. hat in hand H-427. hats off to somebody H-428. haul do. *n the flag to F-690,2. haul in one’s sails, to S-30. haul somebody over the coals, to C-739. have a bad mouth, to M-1048 . have a bad nose (for), to N-329. have a bee in one’s bonnet, to B-423 * have a bite, to B-707 . have a bone in one’s arm {или leg), to B-962. have a bone in one’s throat, to B-963. have a bone in the arm {или leg), to B-962. have a bone in the throat, to B-963. have a bone to pick with somebody, to B-964. have a brick in one’s hat, to B-1289. have a call upon something, to C-59 . have a card up one’s sleeve, to C-153. have a care, to C-18Î. have a character for something, to C-427. have a charmed existence {или life). to C-446. have a chip on one’s shoulder, to C-545. have a cloth in the wind, to C-699. have a cobweb in one’s throat, to C-770 . have a cog loose, to L-881. have a common purse, to P-1049. have a corner in somebody’s heart, to C-1212 have a crow to pick (pluck или pud) with somebody, to C-1459. have a crush on somebody, to C-1468. have a cylinder missing, to C-1602. have a dash at something, to D-54. have a delight in something, to D-32q. have a dig at somebody, to D-47J. have a dig at something, to D-470 . have a down on somebody, to D-763. have a drop in one’s eye, to D-825. have a drop too much, to D-826 . have a fancy for, to F-158. have a feeling, to F-363 . have a film over the eyes, to F-502 . have a fine finger, to F-526. have a fine (old) time, to T-566 . have a finger in something, to F-527. have a finger in the pie, to P-346, have a fit of the blues, to B-878 . have a fling at smi.body, to F-754. have a fling at something, to F-753. have a foot in the dish, to D-523. have a free hand, to H-155 . have a fright, to F-1149. have a full realization of something, to IM29. have a game with somebody, to G-64. have a glass too much, to G-292. haveago at, to G-414. have a good cry, to C-1488 . have a good eye to, to E-528. have a good foot on the floor, to F-943. have a good hand, to H-306 . have a good head for something, to H-525. have a g-od head on one’s shoulders, to H-528. have a good laugh, to L-168. have a good mind (to do something), to M-712 . have a good mouth, to M-1049. have a good nose (for), to N-330 have a good old time, to T-566. have a good press, to P-851. have a good time, to T-566. have a great future, to F-1228. have a great less in {или of), to L-918. hav. a great (mind to do something), to M-712
have — 1310 — have have a grip on, to G-730. have a grudge against somebody, to G-808. have a hairbreadth escape, to E-308. have a hand in something, to H-260. have a hand in the dish, о D-523. have a hand in the pie, to P-346 . have a hand like a foot, to H-156. have a hank on (или over) somebody, to H-358. have a hard mouth, to M-1048. have a hatch before the door, to H-453 have a head, to H-526. have a head like a sieve, to H-527. have a head on one’s shoulders, to H-528. have a heart! tt 742. have a heavy hand, to H-157. have a hell of a time, to H-842 . have a high (old) time, to T-566. have a hold over somebody, to H-970. have a horror of, to H-1141 . have a jag on, to J-42. have a level head, to H-529. have all one’s buttons (on), to B-1494. have all one’s eggs in one basket, to E-143. have all one’s eyes about one, to E-529. have all one’s goods in the front (или shop) window, to W-685. have all one’s work cut one (for one), to W-966. have all the cards in one’s hand(s), to C-154. have all the time in the world, to T-567. have all the trumps in one’s hand, to T-1Û57. have a load, to L-790. have a long run, to R-736 . have a look (at), to L-863. have a look in, to L-875. have a lock of somebody (или some­ thing), to L-871. have a loss in (или of), to L-918. have a maggot in on ’s brain (или head), to M-9. have a millstone about (или round) one’s neck, to M-6e2. have a mind to do (или to say something), to M-7 13. have a misfortune, to M-809 have a month’s mind to somebody (или somet ing), to M-714. have an ace up one’s sleeve, to A-78. have an advantage of (on или over) somebody to A-146. have an anchor to windward to A-357. have a nap, to N-71 . have a narrow escape, to E-308 . have a narrow shave (или squeak), to N-76 . have an axe to grind, to A-600. have and to hold to H-462. have an eel by the tail, to E-117. have an end, to E-224 . have an eye for something, to E-550. have an eye in one’s head, to E 551 have an eye on, to E-530. have an eye to, to E-527, E-531 . have an eye to the main chance, to C-385. have a night off (или out), to N-218 . have an itch (или itching) for, to 1-149. have an itching palm, to P-47. have an M by (или under) one’s girdle, to G-241. have an oar in every man’s boat, to 0-5. have an old head on young shoulders, to H-530. have an open hand, to H-158. have an open mind, to M-754. have a pash for somebody, to P-132 have a peep at, to P-233 . have app al, to A-406 . have a quick wit, to W-756. have a rare fun (или time), to R-81 . have a ready wit, to W-756 have a reputation for something, to R-30/. have a rise out of somebody, to R-494. have a rod in pickle (for somebody), to R-556. have rough time, to T-568. have a rouse, to R-658. have a rouse to somebody, to R-657. have art and part in, to A-490. have a run for one’s money, to R-750. have a say in the matter, to S-145 . have a screw loose, t") L-881 . have a screw loose on something, to S-278. have a seat, to S-343 . have a second s+ring to one’s bow, S-2004 . have a share in something, to S-585. have a shot, to S-770 . have a shy at somebody, to S-834. have a shy at something, to S-835. have a slate loose, to L-881 . have a sleep on it, to S-1098. have a slow wit, to W-757. have as many lives as a cat, to C-290. have as much chance as a snowflake in hell, to C-383 . have a soft place in one’s heart for somebody, to P-503. have a soft spot in one’s heart for some­ body, to H-688. have a soul above buttons, to S-1349. have a spark in one’s throat, to S-1397. have a spite against somebody, to S-1476. have a squint at, to S-1552. have a stab at something, to S-1558. have a stake in something, to S-1582 . have a string to it, to S-2000. have at a vantage, to V-20. have a thick skin, to S-1053. have a thin skin, to S-1054 have a thin time, to T-569. have a tile loose, to L-881 . have a time, to T-570. have a touch of the tar-brush, to T-136- have a true realization of something. to R-129. have a try (at), to T-1088 . have at the vantage, to V-20. have a victory (over), to V-61
have 1311 — have have a view of, to V-64. have a voice in the matter, to V-134. have a want, to W-82 . have a warm, to W-125. have a warm corner in one’s heart for somebody, to C-1213. have a warm spot in one’s heart for somebody, to H-688. have a way with one (или somebody), to W-336 . have a whack at something, to W-484. have a whale of a (good) time, to T-57 1, R-81. have a wolf by the ears, to W-783. have a word with somebody, to W-939 have a worm in one’s tongue toW-1054. have bats in one’s belfry, to B-259 have bats in the belfry, to B-259. have been in the sun, to S-L 144 . have been in the sunshine, to S-2162 . have been in the wars, to W-95. have been there before, to T-287 . have been through the mill, to M-685. have bees in the brains (или head), to B-424. have belief in, to B-472. have bouche in (. лиof) court, toB-1089. have by thu ears, to E-19. have by the toot, to F-918. have by the heels, to H-808 . have by the leg, to L-341. have by the throat, to T-435. have clean hands, to H 159. have cold feet, to F-934. have comfort, to C-926. have compassion on (или upon) some­ body, to C-1003. have complete control of, to C-1154. have delight in something, to D-320. have done! b-575. have effect, to E-118. have eggs on the spit, to E-144 . have enough of, to E-291. have everything in the (front или shop) window, to W-685. have everything one’s own way, to W-257 , have eyes at the back of one’s head, to E-460 . have feet of clay to F-015 . have felicity in something (или to do something), to F-374 . have fight in one, to F-473 have for the whistling to W-543. have free (или full) scope, to S-234. have full swing, to S-2224. have fun, to F-1201. have good sea legs, to L-342. have got apartments to 'et, to A-396. have got by the leg, to L-341. have got’em all on, t'? G-209. have got’em bad, to G-182. have got one’s head screwed on (the) right (way), to H-528. have got somebody (stone) cold, to H-466. have got something on the brain, to B-1163 . have got the goods, to G-555. have got the goods on somebody, to G-559. have gr?at price of, to P-881. have guts in one’s brains, to G-859. have had one’s day, to D-149. have half a mind (to do или to say some­ thing), to M-713 . have half a word vJth somebody, to W-93G. have high regard for, to R-225 . have horns, to H-1133. have in great price, to P-881 . have in hand, to 4-160 . have in leash, to L-2 90. have in memory, to M-580. have in mind, to M-697, M-715. have in purpose to do (или to say something), to P-1036 . have in store lor somebody, to S-1867 . have in view, to V-71, V-86 . have it, to 1-145. have itching ears, to E-20. have it hard, to H-377 . have it in for somebody, to H-463. have it one’s own way, to W-257 . have it on somebody to H-464. have it out with somebody to H-465. have kissed the blarney stone, to S-1840. have leaden feet, tc F-944. have leeway, to L-325. have little price of, to P-882 . have little scruple. to S-281 . have long ears, te E-21. have long hands to H-161. have lost a buiton, to B-1486. have low regard for, to R-226. have many demands on one’s time, to D-329. have many irons in the fire, to 1-126 . have many strings о one’s bow, to S-2004 . have memory (of), to M-600. have merchant’s ears, to E-40. have mercy on somebody, to M-619. have mind of (on или upon), to M-/23 . have mixed feelings, to F-364. have money to burn, to M-867. have more lives than a cat, to C-291. have more sense th. n to do (или to say) something, to S-433 have more than one string (или two strings) to one’s bow. to S-2004. have much ado, to A-140. have need of (или to) something, to N-139. have neither part nor lot in something, to P-90. have new lease of life, to L-288 . have nine lives like a cat, to C-290. have no ballast, to B-156 . have no bottom, to B-1071 . have no row of. to B-1350. have no business 'o do anything, to B-1462 . have no business with, to B-1462. have no edge, to E-110 . have no end of a time tc E-225. have no feeling, to F 365. have no future, to F-1229.
have 1312 — haves have no guts in one’s brains, to G-860. have no head for something, to H-531. have no heart (to), to 11-754. have no idea of, to 1-16. have no kick left (in), to K-59 . have no manners, to M-304. have nc mind, to M-716 . have no opinion (of somebody или something), to 0-185. have no part nor lot in something, to P-90. have no patience with, to P-169. have no quarrel against {или with) somebody, to Q-10 . have no scruple, to S-282. have no show (of или to do something), to S-822. have no soul, to S-1350. have no stomach for something, to S-1830. have not a leg to stand on, to L-343. have nothing for it but to, to N-3C2 . have nothing in common, to C-955. have nothing on, to N-364 . have nothing on somebody, to N-365. have nothing to do with to N-366 . have nothing to say for oneself, to S-120. have nothing to show for it, to S-801. have notice to quit, to N-416 , N-418. have no time to spare, to T-572. have not the slightest idea of to 1-16 . have no use for, to U-45 . have no words (to express something), to W-945. have one foot in the grave, to F-985. have one’s blood up, to B-811. have one’s brains on ice, to B-1162. have one’s bread buttered for life, to B-1217. have one’s bread buttered on both sides, to B-1207. have one’s cake baked, to C-19. have one’s ear(s) to the ground, to E-54. have oneself to thank for something, to T-258. have one’s eye on, to E-530. have one’s eye one’s merchant, to E-461. have one’s eye on the ball, to E-533. have one’s eyes glued on, to E-512. have one’s eye-teeth cut, to C-1591. have one’s eye (well) in, to E-549. have one’s feet under somebody’s ma­ hogany, to M-13 . have one’s fill of, to F-499. have one’s fling, to F-756. have one’s foot on somebody’s neck, to F-945. h ve one’s foot on the neck of somebody, to F-945. have one’s (full) swing, to S-2225. have'one’s garret unfurnished, to G-99. have one’s gruel, to G-809. have one’s hand on another halfpenny, to H-73. have one’s hand on one’s halfpenny, to H-74 have one’s hands full, to H-162. have one’s hands tied, to H-163. have one’s head full of bees., to B-424 . have one’s head in a tar barrel, to H-532. have one’s head in the clouds, to C-704. have one’s head screwed on (the) right (way), to H-528. have one’s heart in one’s mouth, to H-689. have one’s heart in one’s work, to H-690. have one’s heart in something, to H-755. have one’s heart in the right place, to H-691. have one’s heart on one’s halfpenny, to H-74 . have one’s innings, to 1-97. have one’s joke, to J-113. have one’s knife into somebody, to K-122. have one’s leg over the harrows, to L-344. have one’s legs under somebody’s ma­ hogany, to M-13. have one’s load, to L-790. have one’s mind, to M-711. haveone’s mind on something, to M-717. have one’s mouth made up for something, to M-1028. haveone’s name in the gazette, to G-124 . have one’s name up, to N-27. have one’s nose out of joint, to N-301. have one’s own way, to W-243. have one’s revenge, to R-381. have one’s say, to S-146 . have one’s sea legs (или sea-legs), to L-336 . have one’s star in the ascendant, to S-1646 . have one’s tongue in one’s cheek, to T-762 . have one’s trick, to T-1021 . have one’s way, to W-243 have one’s weather eye open, to E-537. have one’s whack, to W-483. have one’s whole heart in something, to H-753. have one’s will, to W-598. have one’s wisdom-teeth cut, to C-1591. have one’s wits about one, to W-758. have one’s work cut out (for one), to W-966. have on one’s mind, to M-731 . have other fish to fry, to F-633. have part in something, to P-88 . have pity on somebody, to P-481 . have plenty of guts, to G-861. have quicksilver in one’s veins, to Q-79. have quick wits, to W-756. have rats in the attic, to R-85 . have reason, to R-153 . have reason for (или to do) something, to R-146. have recourse to, to R-185 . have recurrence to, to R-188. have regard for, to R-228 . have regard to something, to R-229. have respect to, to R-331 . have rise from (или in) something, tc R-493. have roses in one’s cheeks, to R-623. haves and have-nots H-471.
have sand —- 1313 — have the malt iiave sand in one’s craw, to S-85. have scruples, to S-283 have seen a wolf, to W-787. have seen better days, to D-149. have seen one’s day, to D-149. have seen service, to S-490. have seen the Hons, to L-700. have shot one’s bolt, to B-941 have slow wits, to W-757. have snakes in one’s booth, to S-1187 . have- somebody at bay, to B-301. have somebody at one’s back, to B-38. have somebody at one’s feet, to F-947„ have somebody at the lock, to L-799. have somebody cold, to H-466 . have somebody ;n contempt, to C-1127 , have somebody in one’s pocket, to P-618, have somebody in reverence, to R-382. have somebody in tow, to T-870 . have somebody on a line, to L-683. have somebody on a string, to S-2001 . have somebody on one’s back, to B-28 . have somebody on the carpet, to C-196. have somebody on the hip. to H-928. have somebody on the lock, to L-799. have somebody on toast, to T-728 . have somebody over the barrel, to B-232. have somebody’s blood on one’s head, to В 798. have somebody ’s blood up, to B-812 . have somebody’s ear , to E-52. have somebody’s fate {или life) in one’s hands, to 9-164 have somebody’s mantle fall upon one, to M-305 have somebody’s scalp, io S-163. have somebody stone cold, to H-466 . have somebody taped, to T-131. have somebody under one’s wing, to W-701. have somebody upon the lock, to L-799 have something at heart, to H-692. have something at one’s finger-ends, to F-556 . have something at one's finger-tips, to F- 59, F-556 . have something at one’s tongue’s end, to E-227. have something at the tip ol one’s tongue, to T-706 . have something at the tip of the tongue, to T-7 0G . have something in contemplation, to C-1121 . have something in one’s sleeve, to S-111S. have something in re erence, to R-382 . have something on one’s conscience, to C-1083. have something on the brain, to B-1163 . have something on the tip of one’s tongue, to T-7 06 . have something on the tip of the tongue, to T-706. have something up one’s sleeve, to S-1115. have strong feelings (on a subject), to F-366 . have success'(with), ю 3-2090. have taken one’s load, to L-790. have the advantage of (on или over) somebody, to A-146. have the ball at One’s feel, to B-140 . have the best of somebody, to B-531. have the best of the bargain, to B-208 . have the best opinion: to 0-191. have the better end of the staff, to E-221 . have the better hand, to H-129. have the better of somebody {или some­ thing), to B-563. have the big head, to H-517. have the blues, to B-878 . have the breeze up to B-1282. have the bulge on somebody, to B-1385. have the bye, to В-15І2. have the cards (in one’s hand или hands), to C-154 . have the conscience (to do или to say something), to C-1084 . have the courage of one’s convictions {или opinions), to C-1291. have the deadwood on somebody, to D-200 . have the decency to do (to say, etc.) something, to D-267 . have the drop on somebody, to D-818 . have the ear of somebody, to E-52. have the face (to say something), to F-72 . have the floor, to F-789. have the foot of somebody, to F-938. have the forehand of somebody to F-1028. have the gallows in one’s face, to G-27 . have the game in one’s (own) hands, to G-44 . have the goodn ss (to do, to say, etc.), to G-535. have the goods, to G-55"». have the goods on somebody, to G-559. have the grab on somebody, to G-605 . have the guts to do (или to say) some­ thing to G 862. have the heart (to do или to say some­ thing), to H-744 hav the heels of somebody, to H-815. have the hell of a time, to H-842 . have the higher hand, to H-129. have the hump, to H-1323 . have the key of the street, to К-40. have the labouring oar. to 0 6. have the last word, to W-854. have the laugh at (или of) somebody, to L-167 . have the laugh on one’s side, to L-167 . have the laugh on somebody, to L-167 . have the law in one’s own hands, to L-213. have the law of (или on) somebody, to L-220 . have the legs of, to L-346 . have the length of somebody’s foot, to F-930. have the liberty of, to L-446 . have the making of to M-56,2. have the malt above the meal {или wheat), to M-5ÎL
have the merits — 1314 — he is have the merits, to M-629 have the needle, to N-147 . have the nerve to do (или to say) some thing, to N-164. have the night off (или out), to N-218 have the pip to P-440. have the refusal ot, to R 224. have the right end of the stick, to E-221. have the right ring about it, to R-474. have the right sow by the ear, to S-l381 have the run of something, to R-745. have the say. ' o S-147 have the sense to do (или to say) some thing, to S-433 . have the speed of. to $-1435. have th. staff in one’s own hand, to S-l5 3 have the start ot somebody, 1o S-l656. have the sun in one’s eyes, to S-2144 h.'ve the swelled head, to H-517 . have the fime of one’s life, to T-573 have the true ring about it, to R-474 . have the trump card, io C-154. have the upper aand, о H-129. have the us. of something, to U-42 . have the victo-y (over), to V-61 - have the wall to W-66. have th? weather gauge of somebody, to G-114 . have the w ip hand ot somebody to H-135. have the why and the wherefore, to W-5'9. have th wind in one’s face, to W-638 . have the winu of. to W-633, W689 и W-682 have the wit 'to do или to say some thing), to W-770 . have the world at one’s feet, to W-1026 have the worse end of the staff, to E-222. have the worse of (it), to W-1062 have the worst of (it), to W-1068. have the wronu end of the stick, to E-! 22 have the wrong sow by the ear. to S-1382 . have tim? on one’s hands, to T 574 have to do with to D-576. have too many irons in the fire, to 1-126 have too much of his mothe-’s olessing, to B-765 have too much sense to do (или to say) something, to S- 33 . have too much tongue, to T-763. have tow on one’s distaff, to T-871. hiv? trust in somebody (или some thing), to T-1065 h ve two faces to F-3. have two laces unde, one hood, to F-3. have tw< handles, to H-333 . have two minds, to M-710 . have under control to C-1152 have under tout, to F-980. have weight, to W 448 have well in hand, to H-160. have vord, to W-927. have words with somebody, to W-907. having one’s back tc the wall B-40 . Hawkey State, the S-l/06. hawks will not pick hawks’ eyes out H-474. head and front (of), the H-619. head and shoulders (above) H-534. head cook and bottle-washer C-1172. head of hair H-23 . head over ears E-27. head over heels H-537. heads I win, tails you lose H-617 head(s) or tail(s) H-616 head to foot Ч-Г14. heal the breach о B-1193. health is b.tter than wealth H-639 . heap coals of fire on somebody’s head, to C-743 . heap reproaches on somebody, to R-297. heaps of time H-648, heaps ol time H-G49. hearl hear! H 150. hear much, -peak little H-651. hear reason, to R-138 . heart alivel H-6/7 . heart and hand Ч-С93. heart and soul H-756. heart balm B-165. heart fai uro H- 94. hear the grass grow to G-653. heart of flint, a H-695. heart of gold, a H 69b. heart of Mid Lothian, the fl-697. aeart of oak. a H-761 . heart of stone, a H- '95. heart that once truly loves never for­ gets, the H-698. heart-to hear1 talk, a T-102. hearty welcome W-455. heave ho! H-778 . heave in sight to S-903. heaven and .arth! H-723 . heaven bless he mark 7.-3 49. heaven forbid! F-100G h avenly fires F-5 .5 . heaven on earth 11-7^5. heaven savt th-' mark M-349 . heavy as lead, (as) H 791. heavy hand H 165. heavy in hand H->66. heavy mar. M-99 h avy metal M 644. heavy on land H-166 . he..vy purse P-1046 . he vy sea S-304 heavy sleeper S-l 10). heavy S'vell. a S-2213. heavy weight W-4 .0 he bears misery best who hides it most M 805. he dances well to whom fortune pipes F-1060 . hedge between keeps friendship green, a H-797. ne’d take c candy from a baby C-84. heel of Achilles, the H-800. heels ove head H-537 he has left half his guts behind him G-86a. he has no guts in him G-864 . he has nothing in him N-368 . he is an open book B-991,
he is 1315 — he who he is lifeless that is faultless L-559 . he is no conjurer C-1071. he is not fit b command others that cannot command himself C-933. he is not laughed at that laughs at himself first L-160. he is not my sort S-132n. he is the last man (to) M-100. he jests at scars, that never felt a wound S-165. he knocks boldly at the door who brings good news D-715. he kno.vs best what good is that has endured evil G-528. he knows much who knows how to hold his tongue T-764 . he knows not what love is that has no children L-963. he knows the water the best who has waded through it W-176. he laughs best who laughs last L-161. he lives long that lives well L-752. hell broke loose H-843. hell-fire club C-725. hell for leather H-844. hell-for-leather pursuit P-1062 . hell is paved with good intentions H-845. hell of a, a H-846. hello girl G-253. hell on earth 11-847 . hell’s delight, the D-319. hell upon earth H-847. help a lame dog over a stile, to D-631 . helping hand, a H-167. helpless as a babe, (as) H-867 . help yourself (to) H-863. hem and haw, to H-869. hempen cravat C-1384. he must have a long spoon that sups with the devil D-409. he must have iron nails that (или who) scratches a bear N-9. he must needs go whom the devil drives D-410. he must needs swim that is held up by the chin C-535 . he needs a long spoon that sups with the devil D-409. hen party P-124 . hen with one chicken, a H-872 . Herculean labour(s), a L-5 . Herculean task T-140 , L -5. Hercules’ Pillars P-410. here and there H-877. here and (there and) everywhere H-879. here goes! G-360. here lies our (или your) way W-258. here lies the rub R-677 . here’s a fine (nice или pretty) how-de- -do (или how-d ’ve-do)! H-1301. here’s how! H-878. here’s mud in your eyel M-1003 . here’s to you! H-878. here, there, all where H-879. here, there, and everywhere H-879. here today and gone tomorrow H-880 here we (или you) are H-881. Her Majesty’s servants S-466. Hermes’ fire F-580 . hermetic art A-494. hero of the quill H-885. hero of the spigot S-1453. her reverence R-383. Her Rayai Highness H-909. her tongue failed her T-765. he should have a long spoon that sups with the devl D-409. he’s so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge D-867 . he that dies, p.»ys all debts D-260 . he that feareth every bush must never go a-birding B-1432. he that goes а-borrowing, goes a-sor- rowing G-361 . he that has a great nose thinks every­ body is speaking of it N-302 . he that has no children knows not what is love C-522. he that hides can find H-893. he that is afraid of wounds must not come near a battle W-1086 . he that is born to be hanged shall never be drowned H-348. he that is disposed for mischief will never want occasion M-798. he that is full of himself is very empty F-1191. he that is ill to himself will be good to nobody 1-36. he that lies down with dogs must rise up with fleas D-632. he that lives well, lives long L-752. he that lives with cripples learns to limp C-1428. he that mischief hatches, mischief catches M-799. he that once deceives is ever suspected D-265. he that runs fastest gets the ring R-468. he that runs may read R-709. he that serves God for money will serve the devil for better wages G-460. he that sleeps with dogs must rise up with fleas D-632. he that spares the bad injures the good B-81 . he that sups with the devil must have (needs или should have) a long spoon D-4C9. he that talks much errs much T-109. he that talks much lies much T-110 . he that will eat the kernel must crack the nut K-37. he that will not when he may, when he will he shall have nay M-494. he that will thrive, must rise at five T-434 . he that would eat the fruit must climb the tree F-1177 . he that would have eggs must endure the cackling of hens E-145. he thinks himself God Almighty G-461 . he wants a stick S-1779. he who does not work neither shall he eat W-988. he who hesitates is lost H-892. he who is born a fool is never cured F-895,
he who — 1316 — hit he who laughs at crooked men should need walk very straight L-162 . he who likes borrowing dislikes paying B-1049. , , he who makes constant complaint gets little compassion C-1005. he who makes no mistakes, makes no­ thing M-829. he who pays the piper, calls the tune P-453. he who pleased everybody died before he was born P-575. h? who runs may read R-Z09. he who says what he lil.es, shall hear what he does not like S-121 . he who scrubs ?very pig he sees will not long be clean himself 'Р-378 . he who wills th? end wills the means E-207. he whc would catch, fish must not mind getting wet F-634. he who woul 1 climb , the ladder must begin at the bottom L-18. he who would eat ’he nut must first crack the shell N-479. he who would search for pearls must dive below P-221. he will never set the Thames on fire T-255. he works best who knows his trade T-919. he would not set the Thames on fire F-592. hidden hand the H-168 . hide and hair H.31. hide in. a napkin, to N-74. hide one’s (diminished) head, to H-540. hide one’s light under a bushel, to L-589. hide one’s teeth, to T-807. hiders are good finders H-8'7, H -893. high and dry H-900. high and low H-901. high and mighties H-905. hi?h and mighty H-902 high antiquity A-387. high blood B-813 , B-831 . High Church C 5 79. . high colon- C-348 . High Contracting Parties P-121. High Court of Parliament C-1317 highdays, holidays and bonfire nights H-908. higher grade school S-.2 C 6 higher school S-207 higher than a kite К-Ю4. higher than Gilderoy’s kite K-104. higher the ape goes, the more he shows his tail, the A-401 .. highest bidder the B-573. high jinks J-74. high life L-554. high kicker K-63. Highland fling, the F-757. high language L-102. high living L-776. high mind, a M-760 . high noon N-278 . high road R-519. high school S-208 . high sea S-304. high seas, the S-297. high spirits S-l 437 . high spot S-1 5 03. high stomach S-1831 . high tea T-163. high tide H-903 high hme T-659. high treason T-969. high water H-903 и W-177. high water mark M-342. high words W-Q05. hill of beans H-915. hire one’s duty, to D-914. hire one’s (own) time, to T-575 . his Eminence E-182. his hat covers his family H-429. his heart failed him H-689. his heart smote him H-759. His Holiness H-997. His Holy Fatherhood F-262 . his horn is exalted H-1134. His Majesty’s servants S-466 his reverence R-384. His Royal Highness H-909. his sable Excellency S-l. his sable Majesty S-l. his Satanic Majesty M-28. his shoulders arc broad enough (to bear the blame, responsibility, etc.) S-789. his tongue failed him T-765. history repeats itself H-932. His Worship W-1064. hit a blot, to B-841 . hit a man when he is down, to M-101 . hit and miss H-934. hit below the belt, to B-495. hitch horses together, to H-1171. hitch one’s wagon to a star, to W-24 . hither and thither H-941. hit home to H-1030 . hit on tha gall, to G-19. hit or miss H-934 hit somebody’s fancy, to F-155. hit somebody where it hurts, to H-935. hit the beach, to B-308. hit the big spots, to S-1504 . hit the bird in the eye, to B-G54. hit the breeze, to H-936. hit the bull’s eye, to E-462 hit the ceiling to C-329. hit the distance, to D-541. hit the drink, to D-805. hit the fancy of somebody, to F-155. hit the grit, to G-737 . hit the ground, to G-761. hit the hay to H-478. hit the high lights, to L-597. hit the high spots, to S-1505. hit the mark, to M-358. hit the nail on the head, to N-10. hit the pace, to P 3. hit the pike, to H-936. hit the pipe, to P-445. hit the right nail on the head, to N-10, hit the road, to H-936. hit the silk, to S-960. hit the ties, to T-528. hit the trail, to H-936.
hoarse — 1317 — hole hoarse as a raven, (as) H-943. hoary age A-193. hob a nob, hob and nob, hob or nob to H-944. hobby-horse is forgot, the H-947. hobo jungle J-155. Hobson’s choice C-557. hoe a big row, to R-663. hoe another row, to R-634 . hoe one’s (own) row, to R-665. hog in armour, a H-955 . hoist by one’s own petard P-310 . hoist one’s flag, to F-688 . hoist sail, to S-31. hoist sail when {или while) the wind is fair S-32 . hoist the flag, to F-688, hoist the white flag, to F-690, 2 . hoist with one’s own petard P-310 . hoist your sail when {или while) the wind is fair S-32. hold a brief for somebody, to B-1308. hold a candle to somebody, to C-76 . hold a candle to the devil, to C-77. hold a candle to the sun, to C-78 . hold a course for, to C-1298. hold a court, to C-1318, C -1324. hold a farthing candle to the sun, to C-78. hold all the cards (in one’s hand или hands), to C-154. hold an appointment, to A-425. hold an election, to E-168 . hold a rein on, to R-245. hold a seat, to S-344. hold at а {или the) vantage, to V-20 . hold a wolf by the ears, to W-786 . hold by the ears, to E-19. hold by the throat, to T-435 hold captive, to H-965. hold cheap, to H-959. hold court, to C-1318, C-1324 . hold down a claim, to C-629. hold good, to H-960. hold great price of, to P-881 hold hard! H-966. hold in abhorrence {или abomination), to H-961. hold in awe, to A-595. hold in check, to C-469. hold in esteem, to Е-ЗІ5. hold in estimation, to E-316. holding company C-985. hold in great price, to P-881 . hold in hand, to H-160, H-169. hold in high esteem, to E-315 . hold in high regard, to R-225 . hold in leash, to L-290. hold in low regard, to R-226. hold in mercy, to M-625. hold in price, to P-881 . hold in store for somebody, to S-1867. hold in trust, to T-1066 . hold little price of, to P-882 . hold loose to something, to L-880 . hold no brief for somebody, to B-1309. hold one’s breath, to B-1246. hold one’s ear(s) to the ground, to E-54. hold oneself in hand, to H-160, hold one’s ground, to G-798. hold one’s hand(s), to H-170. hold one’s head above water, to H-541. hold one’s head high, to H-506. hold one’s jaw, to H-967. hold one’s mouth, to H-967. hold one’s noise, to H-967. h* !d one’s nose to the grindstone, to N-294. hold one’s own, tc 0-263 . hold one’s peace, to H-967. hold one’s seat to S-344. hold one’s tongue, to H-967. hold one’s way, to W-259. hold one’s word, to W-919. hold on like grim death (to), to D-221 . hold out the olive branch, to B-1172. hold price of, to P-881. hold somebody at bay, to B-301. hold somebody at (the) stave’s end {или staves), to E-231. hold somebody in contempt, to C-1127 . hold somebody in derision, to D-351. hold somebody in honour, to H-1064. hold somebody in play, to P-535. hold somebody in respect, to R-338 . hold somebody in reverence, to R-382. hold somebody play, to P-535 . hold somebody’s nose to the grind­ stone, to N-295. hold somebody up to infamy, to 1-79. hold somebody up to ridicule, to R-424. hold something in fee, to F-330 . hold something in reverence, to R-382. hold sway (over), to S-2197. hold the baby, to B-7. hold the balance, to B-133. hold the belt, to B-496. hold the cards (in one’s hand или hands), to C-154 . hold the field, to F-442. hold the keys, to K-42. hold the market, to M-377. hold the mirror up to nature, to M-792. hold the pass, to P-138 . hold the reins, to R-246 . hold the ring, to R-467. hold the scales equally (even или true), to S-157 . hold the trump card, to C-154 . hold to bail, to B-110 . hold to ransom, to R-68. hold true of, to H-963. hold trumps, to T-1057 . hold up by the chin, to C-536. hold-up man M-102 . hold up one’s end, to E-228 . hold up one’s hands, to H-171. hold up one’s nose, to 11-296. hold water, to W-178. hold well in hand, to H-160. hold with the hare and run with the hounds, to H-387. hold your horses H-1157. hold your jaw! J-46 . hole and corner H-981. hole-and-corner books B-1011. hole in somebody’s coat, a H-982. hole in the air H-983.
hole 1318 — how hole in the wall H-984. holiday speeches (terms или words) H-995. holier than thou H-998. holler down a rain barrel, to B-233. hollow ware W-116. Holy Father, the F-238 . Huly Ghost, the H-999. Holy Joe H-1000. holy laugh, the L-169. Holy Mackerel (или Moses)! H-1001. Holy Office, the 0-89. Holy of Holies, the H-1002. Holy smokel H-1001. Holy Spirit, the H-999. holy terror, a T-245. Holy Writ W-1093. home counties C-1286. home from home, a H-1011. home is home though never so homely H-1009. home land L-65. Homeric laughter L-176 . Homer sometimes nods H-1045. home run factory F-83 . home thrust, a T-461 . home truth, the T-1074 . homeward bound B-1099. home was never like this H-1012. honest Abe A-5. honest as the skin between his brows, (as) H-1047. honesl Injun! H-1048. honest soul, an S-1363. honest to God G-462 . honesty is the best policy H-1049. honey is not for the ass’s mouth H-1050. honey tongue, a heart of gall, a T-767 . honourable and gallant gentleman, the G-159. honourable gentleman, the G-160. honour and profit lie not in one sack H-1056. honour bright! H-1057. hcnour’s bed B-412. honours change manners H-1068 . honours of war, the H-1069. honours rested with him, the H-1070. honour system S-2255 . hood does not make the monk, the M-911. hook, line and sinker H-1091. hook one’s fish, to F-635. hook without the bait, the H-1092. Hoosier State, the S-1707 . hope against hope, to H-1121 . hope chest C-498. hope deferred maketh the heart sick H-1115 . hope for the best, to B-534. hope is a good breakfast, but a bad supper H-1116 . hope to hell, to H-848. hop joint J-l 11. hopping mad M-6. hop the perch, to P-291. hop the stick (или twig), to H-1106 . horn and corn H-1135. hornet’s nest, a N-171 . horn of abundance (или plenty), the H-1136. horse and foot H-1190. horse and horse H-1158 . horseback opinion 0-186. horse opera 0-175. horse stumbles that has four legs, a H-1160. hostages to fortune H-1203. host in himself, a H-1198. hosts of heaven, the H-1199. hot air A-243. hot-air artist (или merchant) H-1212. hot as fire, (as) H-1208 . hot blood B-814 . hot cockles C-/8?. hot coppers C-1187. hot corner C-1214. hot dog(!) D-633 , D -670. hot gospeller (of) G-591. hot head H-609. hot m< n?y M-882 . hot number N-466 . hot pot P-751. hot scent S-184. hot stuff S-2051. hot under the collar C-821 . hot war W-96. hot words W-905. hound of hell, the H-1216 . hour and the man, the H-1228. hour in the morning is worth two in the evening an H-1229. hour is come, the H-1240 . house and home I.-1259. household gods G-463. household word W-858. house of call H-1260 . house of cards H-1261 . house of disrepute H-1276. house of God. the H-1294. house of ill fame (или repute) H-1276. house of office, the H-1262 . house of prayer, the H-1294. house of prostitution H-1276. house of religion, the H-1294. House resolved itself into a Committee, the H-1288. house that Jack built, the H-1263. house-to-house fighting F-479. House went into Committee, the H-1288 . how are things? T-369. how are you? H-1298. how are you getting on? G-210. how are you off for soap? S-1226 . how chance? C-398. how come? C-909 how comes it? H-1299. how do you do? D-577. how do you find yourself? F-509. how d’ye do? D-577. how fares it? F-178 . how goes it? G-362. how goes the enemy? E-267. how goes the world with you? W-1040 how is it? H-1299. how is that for high? H-907. how is the world treating (или using) you? W-1640.
how — 1319 — if how it feels F-354. howling shame S-565. howling wilderness W-593. how matters stand(?) S-1598. how much? M-1074. how now N-439. how’s life? L-508. how so? S-1217 . how’s yourself? Y-41. how the land lies L-83. how the wind blows (или lies) W-639. how the world goes (или wags)? W 1041. how things stand(?) S-1598. hub of the universe, the H-1305 . huckleberry to a persimmon, a H-1308. huckleberry to one’? persimmon, a H-1308 . hue and cry H-1309. hug somebody as the devil hugs a witch to H-1312. hug the coast (или shore), to H-1313. human being, a B-470. hum and haw, to H-1314. human interest story 1-111. human race, the R-5. humbled in (или to) the dust D-881. hump one’s back, to B-41. hump one’s drum (или swag), to H-1322. hump (up) the back, to B-41. hundred per cent, a H-1327. hundred to one, a H-1328. hunger breaks ston •. walls H-1333. hunger is the best elish (или sauce) H-1334 . hunger lane L-93. hunger march M-324 . ’■ungry as a hawk (hunter или wolf), (as) H-1335. hungry bellies have no ears B-49C hunt fur F-1217 hunt in couples, to C-1288 . hunt riot, to R-476 ,1. hunt somebody out of house and home, t<> H-1252. hunt the letter, to L-405. hunt the same old coon, to C-1179. hunt the rong hare, to H-384 hurl defiance at, to D-302. hurl reproaches at somebody, to R-297. hurra’s (hurrah’s или hurray’s) nest N-172 . hurry up somebody’s cakes, to C-20 . hurry up the cakes to C-20 . hurt somebody’s feelings, to F-367. hurt somebody to the quick, to Q-7G hurt the feelings of somebody, to F-367 . husband’s tea T-164 . hush-hush show S-816. II am neither sugar nor salt S-66 . I am not built that way B-1382 . I am not made of salt S-66. I am not made of sugar or salt S-66 I am sorry S-1323. I am sc sorry S-1323,1, .’ -1 324. I am sure S-2175 I am the last man (to) M-100 . I ask your pardon P-78. I beg to diffei (или disagree) B-439 I beg your pardon P-78. I can’t help it H-864 I dare say S-122. idle away (one’s) time, to T-576. idle brain is the devil’s workshop, an B-1164 . idle folks lack no excuses F-844 . idleness is t .e mother of all evil (sin или vice) 1-22 idleness is the root of all evil (sin или vice) 1-22 . idleness rusts the mind 1-23 idle rich, the R-110 idle time T 577. idols of the cave (или den), the 1-26 . idols of th forum (или market-place), the 1-27 . idols of the theatre, the 1-28 idols of the tribe, the 1-29. I don’t care if I do C-189. I don’t half like it L-606 I don’t think T-382. if a day D-118. if a donkey bray at you. don’t bray at him D-69/. i’faithl F-114. if each would swe p before his own door, we should have a clean city (или street) D-716. I fear the Greeks, even when bringing gifts G-703 . if ifs nd ans were pots and pans 1-33 . if it please you P-576. if it were not for hope, the heart would break H-1117. if mother could see us now M-978. if my aunt had been a man, she’d have been my uncle A-570. if my memory does not lail me M-591. if my memory serves me right M-591. if need be (или require) N-140 . if not 1-31 if., only I 32 if pe< adventure P-287 if so S-1211 if the blind lead Vie blind, both shall fall int the ditch B-776. if the cap its, wear ii C-110 . if the mountain will not come to Ma- honrt, Mahomet must go to the moun­ tain M-997 if the pills were pleasant, they would not be gilded P 403. if there \ en no 'louds we si ould not enjoy the sun C-712 . if the sky fall(s) we shall catch larks S103 if the worst came (или comes) to the worst W-1069. if things were to be done twice all would be wise T 330 if we can’t as we would, we must do as we can D-578. if wise men play the fool, they do it with a ve’’geanc- F-896. if wishes wen horses beggars might (иль wr uld) ride W-748 . if worst came (или comes) to worsi W-1069.
— 1320 — in if you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow C-36 . if you cannot bite, neve: show your teeth T-808 . if you cannot have the best, make the best of what you have B-535. if you command wisely, you’ll be obeyed cheerfully C-934. if you dance you must pay the fiddler F-432 if you don’t like it, you may lump it L-60Z . if you don t mind M-768 . if you had half an eye E-463 . if you please P-576. if you run after two hares, you will catch neither H-385. if you sell the cow, you sell her milk too C-1354. if you swear you will catch no fish F-636. if you throw mud enough, some of it will stick M-1104 if you touch pot, you must touch penny P-752 if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan D-634 . if you will W-615. if you wish for peace, be prepared for war P-197. ignorance of the law excuses no one 1-34 . ignore the bill, to B-602 . I had rather R-98. I have known him since he was in pet­ ticoats P-315. 1 have not seen you for ages (или for an age) A-200 . I hope to goodness G-539 1 know what K-181 . I like that! L-608. ill at ease E-73. I’ll be! 1-2. I’ll be blowed if B-860 . I’ll be damned if D-13 . I’ll be far if I do F-173, F-185. I’ll be farther if 1 do F-185. I’ll be hanged if H-352. I’ll be shot if S 716. I’ll bet a cookie (или cookey) B-549. I’ll bet my boots B-549. I’ll bet my bottom dollar B-549. I’ll bet my hat B-o4 9. I’ll bet my last dollar B-549. I’ll bet my life B-549. I’ll bet my shirt B-549.. ill blood B-805. I’ll buy it B-1504. I’ll eat my boots (hat или head) E-94. ill feeling F-368 . ill fortune F-1046. ill-gotten gains never prosper G-16 . ill-gotten, ill-spent 1-39. ill-gotten wealth never thrives 1-39. ill luck L-999. ill nature N-94. ill news comes apace (или flies fast) N-190. ill odour 0-65. I’ll see you farther first F-185. I’ll see you further first F-1221 , F-185. ills that flesh is heir to 1-37 . I’ll tell the world it is W-1029. I’ll tell you what T-190. ill weeds grow apace W-428. ill will W-608. ill workman quarrels with his tools, a W-996. I’m a Dutchman if D-910. I’m from Missouri; you’ve got to show me M-824. I’m jiggered if J-71. implements of production 1-45. imp of the spigot S-1453. impress in somebody’s memory, to M-589. imprint a chaste salute, to S-73. imprint in somebody’s memory, to M-589. imprint on somebody’s heart, to H-699. improve the occasion (opportunity или shining hour), to 1-51. I’m your man M-287. in a bee-line В-42Я. in a body B-927. in a brace of shakes S-556. in a breath B-1255. in a brown study S-2046. in accordance with A-38. in a certain condition C-1042 . in a clef tstick S-1780 . in a couple of shakes S-556. in a crack C-136 . in a row line С-14Г6 in addition to A-125. in a dead hand H-172 . in a delicate condition C-1042 . in a delicate state of health H-640, C-1042 . in advance A-143 . in a family way W-343. in a fashion F-192. in a few words W-859. in a fine pickle P-331. in a fix F-679. in a flash F-703. in a fog F-839. in a fume r-1197. in a good hour H-1231 in a goo d vvay W-344. in a great measure M-519. in a great way W-345, W-381 in a happy hour H-1231. in a hole H-985. in a hurry H-1343 in a jiffy J-65. in a large measure M-519; in a little L-747. in a little while W-518 . in all A-310. in all conscience C-1085. in all creation C-1394. in all events E-328. in all haste H-411. in all likelihood A-311. in all one’s born days D-150. in all probability A-311. in all reason R-139 .
in 1321 — in duсу in all respects R-332. in all senses S-422. in all verity V-43. in alt A-339. in a manner M-291. in a manner of "peaking- 5-1415. in a measure M-520. in a melting mood M-923. in a merry pin P-423. in a mess M-639. in a minor key K-45. in a moment M-854. in a month of Sundays M-920. in-and-in breeding B-1280 . in and out 1-54. in and out family F-151. in and out shop S-721. in and out work W-967. in an evil <или ill) hour H-1232 . in an interesting condition C-1042. in an interesting situation 1-114 , C-1 042. in anticipation (of) A-386. in a nutshell N-484. in any case C-219. in any event E-331 . in any hand H-320. in any shape S-583 . in any shape or form S-583. in any way W-379. in a Pickwickian sense S-423 . in a pretty pickle P-331 . in a quiet corner C-1215. in arms A-471. in a round R-644. in a round-about way W-260 . in a rush R-763. in a sense S-424 . in a shake S-556. in a short time T-578. in a small way W-346. in a sort S 1341. in a sort of way W-374. in a state of nature N-87. in a stew S-1773 . in a terrible way W-381. in a tick T-484 . in a tin-pot way W-347 . in at one ear and out at the other E-22. in a tremble T-992. in a trice T-1009. in a twitter T-1168 . Inauguration Dav D-119. in a way W-374, W-381. in a whole skin S-1055. in a wo"d W-860. in bad faith F-115. in bad hands H-173. in bad humoui H 1315. in bad part P-107. in bad repair R-286 . in bad shape S-581. in bad taste T-146 . in bad time T-640 . in behalf of B-458. in black and white B-731 . in block B-784 . in blood B-815. in borrowed plumes P-603. in bounden duty D-913. in brief B-1311 . in Bristol fashion F-196. in broad daylight D-177. in buff B-1373 . in bulk B-1387 . in case C-238 . in case of emergency E-179. in cash C-246 incentive wage W-6 . in chancery C-399. in character (with) C-424. in charge C-435. inch breaks no square, an 1-63 . inch by inch 1-58. inch is as good as an ell, an 1-64. inch of cold iron (или ste< 1), an I 65. in clear C-664. incline one’s ear(s) to E-53 . inclusive terms T-234. in cold blood B-816 . in cold storage S-1866 . in collar C-829. in commission C-942. in common С-9Б4. in common decency D-268 . in comparison with C-995 . in compass C-997. in compliance with C-1008. in concert (with) C-1C31. in confidence C-1058. in conjunction with C-1070 . in consequence of C-1098. in consideration of C-1104 . in contempt of C-1128 . in contempt of court C-1129. in contrast with C-1147 . in course of time T-579. in creation C-1394. incur a debt, to D-259. in days to come D-151. in deed and in name D-282. in deed and not in name D-283 . in defaul t of D-288 . in deference to D-299. in defiance of D-303. indenture system, the S-2256. in despite of D-363 . in detail D-367 . index finger F-529. Indian file F-492. Indian gift G-230. Indian summer S-2138. indignation meeting M-567. in direct ratio R-100 . in dock, out nettle D-588. in doing we learn D-684 . indoor relief R-262. in drink D-803 . in dry dock D-589. in due course C-1299. in due form F-1034. in due time T-641 . indulge in a flingat somebody, to F-754. in dumb show S-805. in durance vile D-874 . industrial illness 1-40 . in Dutch D-907. in duty bound D-913,
in effect — 1322 - ІПГЦ in effect E-119. in emergency E-179. in essence E-311. I never did! N-1C5. in every beginning think of the end B-457. in every way W-375. in evidence E-352. in evil part P-107. in excess of E-379. in existence E-399. in faith! F-114. in faith whereof F-116. infamous conduct C-1050. infant phenomenon (или prodigy) 1-80. in fashion F-202 . in favour F-276. in favour of F-286. in few F-422 . in fighting trim T-1026. in fine F-513. in fine bather F-316. infirm of purnose P-1033. in flagrant delict D-317 . in flattering terms T-225. in flesh F-730. in flesh and blood F-731. inflict a blow, to B-844. inflict vengeance on somebody, to V-33 . in flying trim Т-1Э27. in food F-861 in for a penny, in for a pound P-262 . in force F 1020, F-1022 in form F-l035, F-1038. in fortune’s lap L-112 . in front of F-l 161 in full F-l 195. in full blast F-1192. in full cry C-1487. in full feather F-316, F-1193. in full fig F-460, F -1193. in full flourish F-794. in full form F-1038 . in full play F-1192. in full relief R-264. in full riot F-1192. in full settlement S-520. in full strength S-197Q. in full swing F-l 192. in fun F-1199. infuse a new life into, to L-490. infuse new blood into something, to B-794. infuse new life into, to L-490. in future F-l230. in gage G-ll . in gage of G-12 . in gear G-127 . in general G-133. in God’s name! N-28 in good case C-238 . ingord frith F-117. in good feather F-316 . in good form F-1038. in good hands H-174. in good heart H-’69. in good humour H-1316 in good keep K-3^. in good part P-108. in good repair R-287 . in good set terms T-226. in good shape S-582. in good time T-642 . in good tune T-l 103 . in grace of G-613. in grace of somebody G-616. in grain G-632. in great feather F-316. in great force F-l020 . in great form F-1038. in grips G-728 . in half a shake S-556. in hand 4-176 . in hap H-361. in harness H-400. in haste H-412. in heart H-658, H-767 и H-769. in height H-831 in hiding H-898. in high feather F-316 . in high gear G-128. in high ’ -elief R-264. in hock H-949. in honour H-1058 . Tn hot blood B-817 . in huckster’s hands H-176. in Indian file F 493. in inverse ratio R-101 initial cost C-1234 in its entirety E-294. in its height H-831 . in its train T-942. in its wane W-75. in jest J-59. in justice (to somebody или something) ink ho-n term T-227. in large L-123. in less than a pig’s whisper (или whistle) P-379. In less than no time T-580. in letter and in spirit L-420. In like manner M-293. in liquor L-726. in little L-748 . in low keep K-31. in manner of M-294. in many respects R-332 . in memory of M-601 . in mourning M-1007. in much price P-883 . in name (only) N-66. in nature N-84 . in nature’s garb N-87. in nature’s lap L-113. inner cabinet C-1. inner man, the M-271. in no case C-221. innocent as a babe unborn (или as the devil of two years old), (as) 1-100. in no respects R-333. in no sense S-425. in no shape S-584. in no shape or form S-584. in no time T-580. in no way W-380. in no wise W-737. Inns of Court, the 1-95.
in number 1323 — in somebody’s fingers in number N-463 . in numbers N-464 . in obedience to 0-21 . in one breath B-1255. in one piece P-354. in one’s birthday suit S-2122. in one’s cups C-1517. in one’s eyes E-560. in one’s hair H-36. in one’s heart H-658. in one’s heart of heart(s) H-658. in one’s heart s heart H-658. in one’s judgement J-145. in one’s mind’s eye E-555. in one’s opinion 0-187 . in one’s own con.eit C-1026 . in one’s own fashion F-194. in one’s own name N-29. in one’s own person P-303. in one’s own right R-436. in one’s own time Т-5Я1. in one’s own way W-281. in one’s plate Р-Я27. in one’s possession P-728 . in one’s power P-7G0. in one’s province P-984. in one’s regard R-227. in one’s righ * R 436. in one’s right senses S-443. in one’s search for S-324 . in one’s secret heart H-658. in one’s senses S-443. in one’s shii t-sleeves S-1116. in one’s shoes S-6£l. in one’s sight S-904. in one’s sober senses S-444. in one’s sphere S-1448 . in one’s stocking feet F-948. in one’s teens T-185. in one’s tracks T-896 in one’s true colours C-855. in one’s view V 77. in one’s way W-348. in one word W-8 0. in open daylight D-177 . in order that 0-208 . in order to 0-209. in other words W-861. in part P-85. in particular P-115. in part settlement S-521. in passing P-144 . in pause P-1 77. in person P-303 . in petticoats P-316. in pieces P-355. in place P-491. in place of P-492. in plain English (или Saxon) P-517 . in pk y P-537, P-539 in point P-637 :n point of P-646. in point of fact F-78 in poor taste T-146. in position P- 22. in possession of something P-729. in power P-784 in practice P-799. in price P-883. in principle P-915, in print P-919, in private P-929, in process P-941. in process of something P-942. in process of time T-579. in proportion P-967. in public P-991. in pursuance of something P-1061 . •n quality (of) Q-3 . in Queer Street S-1955. in question Q-66 . in quest (of) Q-47. in reality R-127. in reason R-136 . in reference to R-210 . in regard R-230 . in regard of (to или with) R-234 . in relation to R-253. in respect R-334. in respect of R-337 . in respect (of, to или that) R-335. in return (for) R-375. in revenge R-378 . in revolt R-393. in right of R-436 . in round R-641. in round numbers N-462 . in rows R-666 in ruins R-682 . in sackcloth and ashes S-10 . in safe hands H-177. in safety S-23. ins and outs 1-56. in satisfaction of S-102. in search of S-324 . in season and out of season S-330. in season (for something или to do something) S-329. in secrecy S-361 in secret S-364 . in semblance S-413. in sequence c>-455. in series S-458. in sharp relief R-264 . in short S-748 . in shor * order 0-210 . in shot S-760 . in show S-8J8 . inside dope D-736 . inside job J-78 . inside out 1-103 . inside trac': T-917. in sight S-905. in sign of 3-934. in silence S-949. in singles S-995. insinuate oneself into the good graces of somebody. Io G-608. in small S-1150. in snatches S-1200 . in so far as F-164. insolent beggar B-448. in so many words W-862. i somebody’s beard B-350. in somebody’s espite D-364 . in somebodv’s face F-22 in someb dv’s favour F-286 . in somebody’s fingers F-530.
n somebody's hearing — 1324 — in the nature of in somebody’s hearing H-655. in somebody’s place P-493. in somebody’s pocket P-619. in somebody’s possession P-728. in somebody’s power P-780 . in somebody’s province P-984. in somebody’s regard R-227, R-234. in somebody’s room R-583. in somebody’s stead S-1730,1. in somebody’s street S-1956. in some degree D-306 . in some fashion F-192. in some measure M-520. in some respect R-334 . in some sense S-426. in some sort S-1341. in sound of S-1370. in speed S-1436. in spirit S-1455. in spite S-1475. in spite of S-1477. in spite of somebody’s nose N-303 in spots S-1506. in state S-1673 . in stead S-1730. in step S-1755. in stock S-1809. in store S-1868. in strict secrecy S-361 . in strong heart H-769. in style S-2076. in substance S-2089. in succession S-2093. in succession (to) S-2094. in suit (with) S-2125. insular prejudice P-822. in sum S-2132. in superlatives S-2166. in support of S-21 72 . in sympathy (with) S-2251. in tap T-l28. intellectual food F-859. in terms of T-228 . internal screw S-276. international co-operation C-1183 . international law L-196. in the abstract A-24. in the affirmative A-174 . in the air A-244. in the altogether A-342, in the arms of Morpheus A-455. in the article of death A-502. in the background B-67 . in the bag B-97. in the behalf of B-458. in the bosom of one’s family B-1053. in the bottom of the bag B-1072. in the cart C-211. in the clear C-664 . in the course of C-1300 . in the course of nature N-96. in the cradle C-1377. in the days of old (или yore) D-152 in the dead of, night N-212 . in the dead of winter D-194. in the declension of years D-279. in the depth of night flb212. in the direct sense of the word S-427 . in the distance D-539. in the doubt D-749. in the dumps D-870 . in the ear(s) of E-56. in the egg E-146. in the end E-229. in the end things will mend E-230. in the evening one may praise the dav E-327. in the event of E-332 in the extreme E-430. in the eye of E-560 . in the eyes of E-560. in the face of F-69. in the face of day (или of the sun) F-70. in the family way W-349. in the field F-443 . in the final analysis A-352. in the first face F-607. in the first flight F-745 . in the first gaze F-607 . in the first instance 1-105. in the first (second, etc.} place P-506. in the flesh F-731. in the flower of life F-803 . in the flower of one’s age F-803 . in the fullness of one’s heart H-739. in the future F-1230. in the general G-133. in the green G-709. in the green tree (или wood) G-70& . in the grip of poverty G-729 in the guise of G-835. in the height of H-831. in the humour for H-1317. in the inmost recesses of the heart H-700. in the interim 1-116. in the jaws of death J-50. in the land of dreams L-66. in the land of the living L-67. in the lap of luxury L-114. in the lap of Providence L-112. in the lap of the future L-115. in the last L-143. in the last analysis A-352. in the last degree D-307 . in the last resort R-326. in the light of something L-588. in the likeness of L-628. in the lion’s paws P-181. in the long run R-729. in the loose L-885. in the loss of question L-919. in the lump L-1022 . in the main M-27 . in th? manner of M-294. in the mass M-423 . in the matter of something M-463. in the meantime M-516. in the meanwhile M-517. in the midst of M-656. in the mind’s eye E-555. in the name of N-30 . in the name of fortune! N-28. in the name of goodness! G-536. in the name of heaven! N-28 . in the name of wonder N-31. in the nature of N-97.
in the nature of — 1325 — I should in the nature of things N-98. in the neg.itive H-151. in the neighbourhood of N-158. in the next place P-507. in the nick of time T-544. in the night-watches N-234 . in the offing 0-95 . in the open О 174. in the past P-147. in the pink P-436 . in the pit of the stomach P-4',5. in the possession of somebody P-728. in the pride of one’s heart H-701. in the prime of life P-904. in the public eye E-534. in the quality of Q-3. in the rear R-134 . in the region of R-236 . in the right church but in the wrong pew C580• in the right of R-436 . in the road R-521. in the room of somebody R-583. in the rough R-636. in the same breath B-1255. in the sam camp C-68 . in the same fix F-680. in the same street with somebody S-1957. in the same vein V-30 . in the same way W 350. in the secret recesses of the heart H-700. in these lattei days D-153. in the sequel S-454. in the seventh heaven H-786. in the shadow of something S-549 in the shell S-628 . in the small S-1150. in the sound of S-1370 . in t-he soup S-1374. in the space of S-1392. in the spirit S-1455. in the still of night S-1797. in the straw S-1927. in the stump S-2065. in the sweat of one’s brow S-2203 in the teeth of something T-809 in the teeth of the wind W-641. in the thick of T-302 . in the throes of T-448 in the traces T-889. in the train of T-942. in the turn(ing) of a hand H-178 . in the twinkling of a bedpost {или of an eye) T-l 163. in the very loose L-885. in the very nick of time T-544 in the vicinity of V-56. in the view of V-72 . in the wake of W-35. in the wane W-75. in the way W-261. in the way (of) W-366, W-37 6 . in the way of som thing W-262. in the way ^f honesty W-377 in the way эі marriage W-378 . in the way to do something W-262. in. the wind W-640, W-679. in the wind’s eye W-641 . in the womb of time W-814. in the world W-1001 in the worst way W-306. in the year one Y-12. in this instance 1-106 in this way W-330 ,2 in this wise W-738 . in th:s year of grace Y-13. in time Т-582, Т-643 и T-696. in token (of something) T-745. into the bargain B-209 into the wind W-642. in touch of T-853.; in touch with T-861 introduce in evidence, to E-353. in troth T-1036. in truth T-1077. in tune T-l 103 . in turn T-1142 in two T-l170. in twos and threes T-l 171 . in two shakes S-556. in two twos T 1172. in utter desertion D-358 . in vain V-4. in vain hope H-1118 in very deed D-2 84 . in view of V-72, V-87 . in virtue of V-103 . invisible government, the G-597. invite disaster, to D-500. invite failure, to F-89. in vogue V-117 . in wait W-31. in warm flood B-817. in watertight compartments C-996. in way of {или to) marriage W-378 . in weal and woe W-385 . in wear W-396. in wine W 693. in with the times T-661. in with you! 1-55. in witness of W-^776. in word and in deed W-898. in years Y-14 I remain yours faithfully {или truly) R 271 Irish bull B-1398. Irish mantle M-306 ironbound voast C-748 . iron entered into his soul, the 1-123 . iron fist in a velvet glove F-656. iron hand H-165. iron hand in the velvet glove, Ine H-179. iron heel, the h-818. iron horse H 1159. iron man M-103 . iron nerves N-161 . iron out the di Terences, to D-458. iron ration R-102 . iron will W-609. irony of fate, the 1-129. I say! S-123 . I see S-385. I shall never be my own man till I do it M-284 . I should not mind M 769.
I should 1326 — it’s I should say S-124 . I should smile S-l 159. Islands of the Blessed {или Blest), the 1-131 .. .is not all roses R-624. is not fit to hold {или to show) a andle to C-75. is not the vord lo. it W-833. issui of fact 1-138. Issue of law 1-139. is that so? S-l212 . is the wind at (или in) that door? W-643. is you. father a glazier? F-239. it amounts to the same thing T-354 . it baffle; all d;sc!iption D 357. it bangs Banagher B-169 . it bangs the bush B-1429. it beats all B-36G,2 . it beats my time T-583. it beggars all description D-357. it can’t be helped Я-865. itching palm, an P-48 . it comes to the same thing T-354. it depends D-341. it doe; not lie in his mcuth (to say omething) M-1030 . it doesn’t matter M-490. it tails to one as one’s lo' L-936 it feels (as if) F-35U it feels like F-355 it gets me t<-1 85. it goes without saying G-363 . it has no guts in it G-864. it is a bit thick T-300. it is a game at which two can play G-45 it is a gone case with some ody C-222 . it is a п-o’ie goose with somebody G-5/2 it is a good horse that never stumbles H-lloO it is all over with him A-312. it .s all up (или UP) with him A-312 it is always the way with him (her, etc.) W-337 it is a mat h! M-449. it is a matter of common knowledge M-464. it is an equal tailing to trust everybody and to trust nobody T-1070. it is an ill bird that fouls its own nest B-6.u5 it is anyone’s guess G-824. it is a silly rish that is caught twice with the same bail F-637 . it is a small Hock that has not a black sh<ep S-610. it is a thousand pities P-482. itisbetterto be ahasbeen thana nevei was H-407 . it is better to do well than to say well D-558. it is beyond me 3-569 . it is dogged as (или tha<) does it D-680. it is dollars to doughnuts D-693 it is domino with D-;96 it is easier Toi г ('able (или camel) to go through the eye ol a needle than... E-566. it is easier to raise the dev’l than to lay him D-411 . it is easy to swim if another holds up your head H-543. it is enough to make a cat (или a horse) laugh L-163 . it L, good fishing in troubled waters F-655. it is good (или great) fun F-1202. it is Greek to me (you, etc.) G-702. it is high time T-659. it is his funeral F-120'. it is ill to waken sleeping dogs D-635, D-638. it is in his buttons B-1495. it is lots to blank:. L -938. it is needless to a id (или to say) N-149. it is never too late to learn L-150. i4 is nevei too late to mend M-6C6 . it Is no class C-634 . it is no con ern of mine C-1029. it is no good G-514. it is nc laughing matter M-465 it is no matl'r for that M-485. it is none of his funeral F-1 208. it is no odds 0-51. it is not a fa thing matter M-466 . it is not a laughing matter M-485. it is not every ouple that is a pair С-12Ч9. it is not his funeral F-1208 . it is not ‘he case C-223 . it is not the hood that makes the monk M-911. it isn’t cricket C-1419. it .sn’t donc D-579. P is on the stroke of four (five, six, etc.) S-2023. it is rathe thick T 300. itissixofoneandhalfadozenof'he other S-' O25. it .s th? early bird that catches the worm 3- . Л8. it if the first step that costs S 1756. it is the la t straw that breaks the camel’s back S-l928. it is too late to husband when all is spen H 1347. it is too much oi a good thing T-379. it is too thick t 300. it is very hard to shave an egg E-147. it lies with you to (choose, etc.) L-473. it’ll all come out in the wash V-138 . i‘ looks like (rain etc.) L-b5z it iukes (a great) differenc D-459. it makes HI the difference in ‘he world D-459 it m kes no oifferenci D-460 . it makes no odds 0-51 it makes one sic1' to heat (to see. etc.) S-P3<v it makes the heart bleed H-702. it needs no ghos< 'o tel’ us G-217 . It nevei rain; but il pou s R-42. it rains cats an dogs R-44 . it rains pitchforks R-44. it’s ab ul Іітг T-657 it’s a goC418 it s a long lane that has no turning -94 .
it’s - 1327 Joseph’s coat it’s an ill wind that blows nobody good W-644. it’s a poor h.'art that never rejoices H-703. t’s a poor mous< that has only one hole M-1009. it’s as broad as it’s long B-1330 . it’s I whack W-486 . it serv-s him right! S-471 . it’s hard sailing when there is no wind S-40 . it’s no go G-z<15. it’s no safe wading in an unknown water W-18 5. it’s n ;t the gay coat thaï makes t?ie gentleman C-754. it’s no us pumping a dry well W-463. it’s one thing to flourish and another to fight F-7'5 . it staggers belief B-473 . it stands out a mile M-661 it stands to reason {или о sense) S-1611 . it sticks out a mile M-661 . it’s up to him (her. etc.} L-32 . it’s written all over his face F-23 . it takes the biscuit T-50. it takes the bun T-50 it takes t.’r cake T-50. it takes the chromo T-50. it takes two to make a quarrel T-1173. it will last one’s time T-656. it won’t ork W-992. I’ve been there В-305. I want to know! K-182. I will e ther win th<. saddle or lose the horse S-17 1 wish to goodness G-539. J V ish you many aappy returns of the day <илѵ of your bi'thday) R-376. 1wiS' you mayget itG-1П. I won’t have it H-468 I would giv * my ears for шли to) E-23 . I would not have {u^u take) it as a gift G-231 . I would not touch him with a barge -pole Т-8П0. 1 would not touch it with a pair oi tongs T-850. 1 would rather R-98. J Jack among the maids J-9. Jack nd Gill {ли Jill) J-10. Jack at a pin h J-11. jackda'» in peacock’s .eathers J-3L Jack Drum’s ente, tainment E-293. Jack Frost J-3‘. Jack Horner J-33. Jack in office 1-12. Jack in the low cellar J-13. Jack Johns; n J-34 Jack ^etch J-35. Jack-leg lawyer L-227 . Jack o’B^dlam B-419- Jack of all trades J-14. jack of all trad s. and master of none, a J-15. Jack of Bedlam B-419. tack of t' e loc’ (или clock-house) J-20 . Jack out of doors J-17* jack pudding J-18 . Jack ’s alive J-3. Jack Sprat J-36. Jack Tar J 38. Jack the Ripper J-4. Jacob’s ladder L-19. jail bird B-656. ja. som body’s slats, to S-1079 . jar upon the ear to E-39. jaundiced eye, a E-561. jaws are wagging W-2 . Jayhawkei State, the S-1701. Jeddard justice J-168 . Jedwood justice J-168. jeerers must be content to taste of their own broth J-51. ;erk the at to C-2f 3. Jerusalem artichok-» A-498. Jerusalem pony P-703 jest ith an ass and he will flap you in the lace with his tail A-528. jest with edged tools, to E-113. jewels of the crown J-64 jig is ovei (или up), the J-68 . Jim Crow J 72. job lot L-939. job of work, a J-79. Job’s comfort * r C-928. Job’s news N 194. Job’s post P-737. Joe Blow J-94. Joe Millet J-95 jog somebody’s memory, to M-592. ’ohn Barkyco n J-98. John Bull J-99. John Coli ns J-100 . ohn Company C 986. John Doe (and Ri hard Roe) J-101. John Drum’s entertainment E-293. John Long the carrier C-203 Johnny Nex/come {или Raw) J-103. John о Jokes and John o’ Styles J-105 John Thomas J-106 John Thomson’s man M-104. J-hn ’nt J 107 join hands, to H-180. join issu^, to i-137 join somebody’s standard, to S-1615. join the angels, to A-367 . join the banner (of), to B-179. join the colours, to C-865 join the flats to F-706. join the (great) majorly, to M-30 . join the standard of somebody, to S-1615. joint in somebody’s armour, the J-109. joke is on him, the J-1‘4. joke never gains an enemy but often loses a friend, a J-115. joking apart J -121. jolly as a sandboy, (as) J-122. jolly dog D-662. ’oily fellow F-3 78 jolly go I, the G 464. jolly Roger, the J 123. jolly well W-469. Jo1 ah’s gourd G-594. Joseph’s coat C-755.
joy — 1328 — keep joy go V. ith you J-taiÂ. joys shared with others are more enjoyed J !32. Judas hair H-37 Judas kiss a K-99. judge made law L-:216. judgement by default J-141 judgement reserved J-142. judge not of men 2nd things at first sight F-609. judicial murder .M-U21 . juice road R 522. jump a claim, to C-630 . jump a man, to /Ѵ1-288 jump at something like a cock at a gooseberry, to J^lSl. jump at the b it, to B-119 jump down somebody’s throat, to T-443. jump for joy. to J-133. jumping-off ground G-789. jumping-off place P-494. jump into one’s clothes, to C-702 . jump out of one’s skin, to S-1056. jump out of the- frying-pan into the fire, to F-1181. jump over the broom-stick, to B-1336 . jump over the moon, to M-933. jump seat S-345. jump the track, to T-915. jump to a conclusion, to C-1038. junk bottle B-1059 juristic person P-301 . just as-soon S-1312 .- just as the twig is bent, the tre<i is inclined T-1160 . just fancyl F-160 . justic of the Peace J-171. justice shop S-V22 . justices’ justice J-169. justifiable homicide H-1043 . justify (as) bail, to B-117 . just in case C-224. ‘ just my luck L-1003 . just now N-445. just out of a bandbox B-l71. just out of swaddling-clothes S-2191. just so S-1213. just the contrary C-1144 . just the opposite J-163 . just the other way about j-163 just the reverse J-163. just the same S-78. just the thing T-335. К kail-yard novelists (или school) K-2. ka me (and I’ll) ka thee K-l kangaroo closure C-692. kangaroo court C-1319. keen as mustard, (as) K-6 keen of a job J-80. keep abreast (of или with), to K-9 . keep abreast of (или with) the times, to T-670 ,2 . keep a calm sough, to S-1344 keep accounts, to A-43 . keep a check on, to K-20 . keep a civil tongue in oneh ';ead, to T-768 . keep a close look out, to L-877 . keep a coil, to C-799. keep a cool head, to H-529. keep a corner, to C 1216. keep a dog and bark oneself, to D-636 . keep a firm hand (или rein) on some­ body to К 19. keep a good heart, to H-745. keep a good house (или table), to K-7 . keep a hatch before the door, to H-453 . keep a House, to H-1289. keep a jealous eye on, to E-535. keep a level head, to H-529. keep a look-out for, to L-877. keep an appointment, to A-427 . keep an eye on, to E-530 . keep an eye out for, to E-536. keep a place warm for somebody, to W-120 . keep a record (of), to R-181. keep a seat, to S-344 keep a seat warm for semebody, to W-120. keep a secret, to S-365. keep a sharp look-out, to L-877. keep a stiff uppe lip, to L-708 . keep a still tongue in one’s head, to T-769. Keep a straight face, to F-24. keep a thing private to P-930. keep a thing seven years and you will find a use for it T-316 . keep a tight hand (или rein) on some body , to K-19. keep a whole skin, to S-1051. keep a wide berth of (somebody или something). to В 524. keep bach, to B-17. keep bad company, to C-973 keep bad hours, to H-1233. keep bad tim\, to T-623 . keep body and soul together, to B-923 keep both eyes clean, to E-537. keep both eyes open, to E-537. keep both eyes peeled, to E-537. keep both eyes skinned, to E-537. keep both eyes wide open, to E-537. keep clear of, to C-663 . keep company with somebody, to C-975,3 . keep count of something, to C-1247 . keep dark, to К 12. keeper of the King’s conscience K-32 . keep fair quarter(s) with somebody, to Q-18 . keep fit, to F-661 . keep good company, to C-9 7 4. keep good hours, to H-1234. keep good quarter, to Q-17. keep good quarter(s) with somebody, to Q-18 . keep good time, to T-624 keep guard, to G-819. keep hands in pockets, to H 182 keep head against, to H-C33 keep heart, t 1 H-745 keep hold of a thing to H-971. keep house, to H-1273. keep in awe, to A 595.
keep — 1329 — keep keep in check, to C-469. keep in hand, to H-160, H-183 . keep in memory, to M-580. keep in mind, to M-697 keep in the background, to B-68. keep in the pin, to P-429. keep in touch with, to T-862. keep in view, to V-71, V-86 . keep late hours, to H-1233. keep measure(s), to M-524. keep mum, to М-1И7 keep off the grass G-650. keep one’s balance, to B-125 . keep one’s bed, to B-401 . keep one’s breath to cool one’s por­ ridge, to B-1256. keep one’s countenance, to C-1255 keep one’s distance, to D-543. keep oneself in hand, to H-160. keep oneseH in the foreground to F-102 ”7. keep oneself to oneself, to K-14 . keep one’s end up, to E-223. keep one’s eye on the ball, to E-533 keep one’s eyes clean, to E-537. keep one’s eyes glued on, to E-512. keep one’s eyes open, to E-537. keep one’s eyes peeled, to E-537. keep one’s eyes skinned, to E-537. keep one’s eyes wide open, to E-537. keep one’s face straight, to F-24. keep one’s feet, to K-22. keep one’s footing, to F-9S0 и K-22 . keep one’s hair on, to K-23 . keep one’s hand in something, to H 301 keep one’s head, to H-529. keep one’s head abov ground, to H-544. keep one’s head above water, to H-541 keep one’s house, to H 1265. keep one’s legs, to K-22 keep one’s mind on something, to M-717. keep one’s mouth closed (или shut), to M-1021 . keep one’s name off the books, to N-32. keep one’s name on the books, to N-33 . keep one’s nose to the grindstone, to N-294. keep one’s own counsel, to C-124! . keep one’s own line, to L-662. keep one’s pecker up to P-229. keep one’s powder dry, to P-773. keep one’s promise, to P-955. keep one’s room, to R-587 . keep one’s seat, to S-344. keep one’s shirt on, to K-23. keep one’s state, to S-1674. keep one’s tail up, to T-31. keep one’s temper, to T-198. keep one’s tongue- between one’s teeth, to T-770 . Keep one’s way, to W-259. keep one’s weather eye open, to Е-53'і. keep one’s wits about one, to W 758. keep one’s word, to V7-919. keep on the alert, to A-265. keep on the course, to C-1301 . keep on the razor-edge of something, to R-108 . keep open doors (house или table), to K-8. keep out of harm’s way, to W-263. keep out of mischief, to M-800 . keep out of somebody’s tracks (или way), to K-15 . keep out of the way, to W-265. keep pace with somebody (или some­ thing), to P-4 . keep quiet, to Q-80 . keep regular hours, to H-1234 . keep sentry, to S-452. keep shady, to K-16. keep silence, to S-950. keep silent, to S-956. keep silent (about), to S-957. keep smiling, to S-l 164 . keep somebody advised, to K-24. keep somebody at a distance, to D-544. keep somebody at arm’s end, to E-231 . keep somebody at arm’s length, to L-3d6. keep somebody at bay, to B-301. keep somebody at (the) staves, to E-231 . keep somebody at (the) stave’s end, to E-231. keep somebody at the stick’s end, to E-231. keep somebody busy, to K-26. keep somebody company, to C-975. keep somebody conversant, to K-24. keep somebody going, to K-27. keep somebody guessing, to K-28. keep somebody in countenance, to C-1263. keep somebody in gammon, to G-?3. keep somebody in his place, to P-496. keep somebody in play, to P-535. keep somebody in the air, to A-245 . keep somebody in the dark, to D-38. keep somebody on a string, to S-2001,2. keep somebody on (the) tenter-hooks, to T-218 . keep somebody on the trot, to T-1033 . keep somebody out of harm’s Wav to W-266 keep somebody p'ay, to P-535 . keep somebody hosted on something, to K-24. keep somebody ’s counsel, to C-1242 keep somebody shady, tn K-25. keep somebody’s name o;> the books, to N-34 . keep somebody ’s name on +he books, to N-35. keep somebody’s nos to the grind stone, to N-295. keep somebody underfoot, to K-21. keep somebody up to the collar, to C-823 . keep something dark, to K-17. keep something in one’s head, to H-545. keep something in shape to S-574. keep something quiet, to Q-82 . keep something secret, to S 369. keep something under one’s hat, to H-432.
keep 1330 — king’s keep something within compass, to C-998. keep state, to S-1674. keep step (with somebody), to S-1757. keep still, to K-18. keep straight, to S-1907. keep tab on, to K-20. keep terms with somebody, to T-239. keep the ball rolling {или up), to B-147. keep the bird in one’s bosom, to B-657 . keep the bones green to B-965. keep the cro . n of the causey to C-1464 . keep the field, to F-442. keep the flag flying to F 689. keep the home fires burning, to H-1044. keep the house, to H-1265. keep the lid on something, to L-461. keep the log rolling, to L-809. keep the pass, to P-138 . keep the peace, to P-203 . keep the pot boiling to P-753. keep the ring, to R-467 . keep the run o.f something, to R-746. keep the score, to S-236. keep the sea, to S-298 keep the tail in the vater, to T-33. keep the wolf .rom the door, to W-788 . keep time, to Т-624 , Т-695 и T-697. keep to one’s own line, to L-673 . keep to the point, to P-638. keep to the record, to R-177. keep to (the) windward of, to W-690. keep trace of, to T-886. keep track of something, to T-897. ke?p under observation, to 0-34. keep up appearance *. to A-411 keep up heart, to H-745. keep up one’s courage, to C-1292 keep un one’s end, to E-228. keep up one’s pecker, to P-229 keep up one’s spirits, to S-1468. keep up the ball, to B-147 . k^ep up to date, to D-58. keep watch (and ward), to W-153. keep well in hand, to H-160. keep within (the) bounds (of), to B-1093. keep within the law, to L-197. keep your chin up C-537. keep your mouth shut and your ears open M-1031 keep your mouth shut and your eyes onen M-1032 . Kentish fire F-600 , kept woman W-794. kerb broker B-1333. kerb merchant M-613 . k^y man M-105 . k^y-note addres {ил speech) K-48 . Keystone State, the S-1708. khaki election E-169. ki к against the nricks, to P-886 , kick a man when be is dovn, to M-101 . kick down the ladder to L-20 . kick in one’s gallon, a K-57. kick one’s heels, to H-81\ kick over the ladder to L-20 . kick over the traces, to Г-890. kick somebody downstairs, to K-51 . kick somebody in the pants, to Р-Б7. kick somebody’s hindsight out to H-923. kick somebody upstairs, to K-52. kick the beam, to B-317 . kick the bucket, to B-1363 . kick the clouds to K-53. kick the crap out of somebody, to C-1381. kick the habit, to H-7. kick the hindsight off somebody, to H-923 kick the wind, to K-53. kick up a dust, to D-889. kick up a racket, to R-22. kick up a row, to K-54. kick up a rumpus, to K-54. kick up a shindy, to K-54. kick up a shine to K-54 kick up one’s heels, to H-819. kick up somebody’s heels, to H-820. kick up the devil’s delight, to K-54< kid-glovt affair A-165. kid-gloves policy P-673 . kid lay. th_ L-242. Kilkenny cats C-294. kill one’s man, to M-106 . kill th bill to B-591. kill the enemy, to E-268. kill the fatted call, to C-37 kill the goose that laid {или lays) the golden eggs, to G-573. kill time, to 1 -584. kill two birds with one stone, to B-658. kill with kindness, to K-76. * kinchin lay, the L-242 . kind heart, a H-704. kind seul, a S-1363 . kind words butter no parsnips W-850. kingdom of God (. ли heaven), the K-94. king for a day K-78 . King LoCT K-79. king of beasts, the K-80 king ot birds the K-81 . king of clouts C-718 . king of day, the K-83 . king of glory (heaven или kings), the K-84. king of metals, the K-85. king of terrors, the K-86 . king of the sea, the K-87. King’s beam, the B-316 . King’s Bench the B-508. Kind’s bounty B-1101 . king’s cheese goes half away in parings, the C-493. King’s coat, the C-761 . King’s counsel С 12л3. king sends hi= carriage the K-88 . king’s English, the E-278. King’* ev'l E-365. kings go mad. and the people suffer foritК89. Kings have long arms {или hands) K-90. King’s head H-546. king’s keys, the K-43 . King’s man M-107. king’s omnibus 0-127. King’s peace, the P-204 .
king’s 1331 — know King’s pipe P-446 , king’s ransom, a R-69. King’s speech S 1428. King Stork K-91 king’s weather W-404. kiss and be friends, to ?-1140. kiss av’ay tears, to T-178. kiss caps v/ith Sumeb dy, to C-lll . kissing goes by favoui К 101. kiss one’s hand to somebody, to H-184. kiss the baby to B-9. kiss the book, to B-10Ü9. kiss the child for the nurse’s sake, to C-523. kiss the cup, to C-1518. kiss the dust, to D-882. kiss the ground, to G-762. kis: the gunner’s daughter, to D-71. kiss the hare’s foot, to F-950. kiss the post, to P-740, kiss the rod, to R-554. kit-cat portrait P 719. kitchen cabinet C-2. kith and (или cr) kin K-105. knave in grain G-633 . knave of hearts K-108 knee-high to a duck (grasshopper или mosquito) K-11Z . knife and fork K-124 knife-а^ d lork debater D-253. knight adventurer K-128. knight of Commonly K-155. knight of fortune K-12P. knight of industry K-130. knight of Parliament K-155. knight of the brush K-131 knight of the carpel K-132 . knight of the cleaver К 133. knight of th collar K-134 knight of the cue K-135. knight of the elbow К 136. knight oT the field K-137 knight of the forked order K-138 knight of the grammar K-139. knight of the jreen loth K-140. knight of the knife K-141 . knight of the needle K-142 . knight of the pad P-l^ knight of the p~n (или pencil) K-144. knight of the nestle K-145. knight of the ouill К 14л. knight of the r->ad К 146 и R-516 . knight of the Round Table K-147. knight of the Rueful Countenance, the K-148. knight of the shears K-142 . knight of the shire K-lr5. knight ol th? spigot S-1452. knight of the thimble K-142 . knight of the vapour K-150. knight >f the whip K-151 knight of *he whipping post K-152. Knig ts of the Gold n Circle, the K-154. Knights of the White Camelia, the K-154 knight wager K-153. Knight without Fear and without Re proach К-1 2 7 knit one’s (или the; brows, to B- 349 . knock a chip from {или off) some­ body’s shoulder, to C-549. knock at an open door, to D-714. knock daylight into somebody, to D-l 74. knock down and drag out, a K-160 . knock down argument, a A-438. knock-down price H-872 . knock hell out of somebody, to H-837 . knock home, to H 1035 knock into shape, to S-575,2 . knock off somebody’s head, to H-547. knoc’ . on e’s head against a brick wall, to H-548 . knock one’s head against a post to H-548 . knock one’s head against a stone wall, to H-548. knock one’s head against something, to H-549 knock out drops D-820 . knork somebody all of a heap, to H-646. knock somebody fo a goal, to G-422 . knock somebody into a cocked hat to К 157 knock somebody into fits, to F-671 . knock somebody into the middle of next week, to K-157 knock somebody off his perch, to P 292 knock somebody off his pins to P-432. knock somebody out of time, to T-699. knock somebody’s hindsight out, to H-923. knock something into somebody’s head, to H-490. knock something into the head of somebody, to H -490. knock something on the head, to H-550. knock 'he bottom out of something, to В 1081. knock the end in \u/u off), to E-232. ' n ock the hindsight off somebody, to H-923 knock their heads together, to H-551. knock the nail home to N-8 . knock th- sail.' irom under, to S-86 . knock the spots off или out of) some­ body, to K-158 knock the stuffing out of somebody, to К 158. knock the tar out of somebody, to T-Ï83. know a hawk from a handsaw, to H-475. know all men by these presents, to P-839. know ill the answers, to A-380. know all the moves on the board, to M-1065 . know a thing or two, to T-350. know a trick worth two of that, to T-1019. know beans, to K-183. know best where the shoe pinches to S-692 know better, to K-184. know black from white, to K-183 . know by sight, to S-9U6.
know — 1332 — last great change know chalk from cheese, to K-183 . know everything is to know nothing. to K-194. know how, to K-185. know how many beans make five, to K-183 . knowing card C-176 . knowledge is power K-203. know neither buff nor styl, to B-1376. know no measure, to M-525. know one’s distance, to D-543. know one’s goods, to K-186. know one’s own business, to B-1448 . know one’s own mind, to M-718. know one’s place, to P-497. know one’s stuff, to K-186. know one’s way about, to K-183. know one’s way blindfold, to W-268. know on which side one’s bread is buttered, to B-1218 . know somebody as a person knows his ten fingers, to K-187. know somebody as well as a beggar knows his bag, to K-187 . know somebody by name, to N-36. know somebody from A to Z, to K-18z. know somebody from his bottle up, to B-1066. know somebody lik a book, to K-187. know somebody like the palm of one’s hand, to K-187. know something as a person knows his ten fingers, to K-187 . know something as well as a beggar knows his bag, to K-187. know something by experience, to E-413. know something from A to Z, to K-187. know something from experience, to E-413 . know something like a book, to K-187. know something like the palm of one’s hand, to K-187 . know the length oi somebody’s foot, to F-930. knov the ropes, to R-615. know the time of day, to K-188 . know the world, to W-1045. knov. what o’clock it is, to C-681 . know what one is about, to K-189. know what’s o’clock, to C-681 know what’s what, to K-183. know where the shoe pinches, to S-692 Kroo English E-279. Krou English E-279. Kru English E-279. L labour market M-378. labour of Hercules, a L-5 . labour of love L-6 . labour of Sisyphus, a L-7 . labour power P-797. labour undo a delusion, to D-327 ladder of success L-21. ladies first L-31 . ladies’ man M-108 . ladies’ reason, the R-152. lad of wax, a W-21C . lady Bountiful L-32. lady of Babylon L-33 . lady of easy virtue L-34. lady of honour L-37. lady of pleasure L-35. lady of presence L-37 - lady of quality Q-5. lady of Rome L-33 . lady of the bed chamber L-37. lady of the frying-pan L-38. lady of the harvest L-39. lady of the house L-25. lady of the lake L-40. lady of the manor L-26. lady’s delight D-322. lady’s man M-108. laid in the lockers L-806 . lake poets P-620. Lake State, the S-l709. lame duck D-853. lame-duck Congress C-1068 . lame excuse E-384 . lame under the hat H-434. landed classes C-635 . land flowing with milk and honey, the L-68. land knows, the L-91. land of Cakes, the L-69. land of Cockaigne, the L-70 land of dreams, the L-71 . land-office business B-1460 . land of Nod, the L-72. land of promise, the L-73. land of stars and stripes, the L-74 land of steady habits, the L-75. land of the bone-dry free, the L-76 . land of the covenant, the L-73. land of the golden fleece, the L-77. land of the leal, the L-78 . land of the midnight sun, the L-79. land of the rising sun, the L-80. land of the rose, the L-81. land one’s fish, to F-635. land on the street level, to L-427 . land o’the leal, the L-78 land shark S-594. lanes and alleys L-95. language of flowers L-l 03 . language of signs L-104. language of the fish-market L-98. lantern jaws J-49. Laodicean policy P-674 . lap in lead, to L-247 . lapse from virtue L-l 16. lapse of memory L-117. lapse of the pen L-118. lapse of time L-l 19. Lares and Penates L-121. large as life, (as) L-124 . large order 0-230 . lash the waves, to W-213. last but not least L-136 . las' but one, the B-1473. last cast, the C-256. las! cry C-1489. last-ditch defence D-294. last drop makes the cup run over, the D-821 last enemy the E-262 . las. favour, the F 281. last great change, the L-l38
last hand — 1333 — lay last hand, the H-292. last honours, the H-1067 last judgement, the J-144, D-102 . last of pea-time(s), the L-140. last of the Mohicans, the L-141 . last resort, the R-327 . last shift the S-640. last sleep, the L138. last straw, the S-1929 last thing, (the) T-355. last thing in something, the T-33G . last time T-683 . last word, the W-8G4. last words, the W-865. late bag B-98. late in the day D-120 . late lamented, the L-53. latent ambiguity A-344 . later on L-152. latest thing in something, the T-336 . late unpleasantness, the U-21. latter-day saint S-48 . latter end. the E-241 . laud to the skies, to S-1072. laugh at somebody's beard, to B-351 laugh before breakfast you’ll cry before supper B-1243. laugh full mouth, to M-1033. laugh in one’s beard, to B-352. laugh in jne’s sleeve, to S-1117 . laugh in somebody’s face, to F 25 laugh like a hyena, to L-164. laugh oneself into convulsions (или fits), to L-165. laugh on the other side of one’s face (или mouth), to S-850. laugh on the wrong side of one’s face (или mouth), to S-850. laugh out of court, to C-1320 . laugh somebody to scorn, to S-247 launch into eternity, to E-318. Laurence bids wages W-7 . law and order L-198. lawful age A-104. law makers should not be law breaker L-199. law of honour, the H-1054 . law of hostile occupation L-201 . law of nations, the L-196. law of the jungle, the L-202 . law of the Medes and Persians, the L-203. laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hor­ nets reak through L-204 . laws catch flies, but let hornets go free L-204. lay a bet, to L-229. lay account for (on или with) some­ thing, to A-44. lay a course for, to C-1298. lay a curse upon somebody, to C-1539 lay a finger, to F-531 . lay a flattering unction to one’s soul, to S-1351. lay a ghost, to G-218. lay a mine for somebody, to M-777 . lay . an action against somebody, to A-112. lay an ambush, to A-345. lay an anchor to windward, to A-357. lay a scheme, to S-198. lay asleep, to L-230. lay a tribute on, to T-1006 . lay a wager, to L-229. lay bare, to L-232. lay by the heels, to H-808 . lay claim to, to C-626 . lay days to D-121. lay down arms, to A-470. lay down one’s life, to L-505. lay down the law, to L-225. lay emphasis on something, to L-233. lay eyes on, to E-443 . lay figure F-490. lay hand(s) on, to H-185. lay hands on the ark, to A-442. lay hands upon, to H-185. lay heads together, to H-552. lay hold of -или on), to H-969. lay home to somebody, to H-1036. lay in ashes, to A-513. lay in a stock, to S-1810. lay in a store, to S-1869. lay in lavende *, to L-181. lay in lead, to L-247. lay in somebody’s way, to W-269. lay it on (thick), to L-234 . lay it on with a trowel, to L-234. lay low, to L-235. lay not all the load on the lame horse L-784. lay odds, to 0-56 lay of the land, the L-84. lay on a heap, to H-647. lay one’s account for (on или with) something, to A-44. lay one’s cards on the table, to C-155. lay oneself open to (the suspicion of), to L-236 . lay one’s finger on something,, to F-531. lay one’s hands on (или upon), to H-185. lay one’s head on the block, to H-553. lay one’s heart bare, to H-705. lay one’s shoulder to (the wheel), to S-790. lay one’s will on somebody, to W-596. lay on load, to L-789. lay on the colours too thickly, to C-856. lay on the gridiron, to G 716. lay on the shelf, to S-627. lay on the table, to T-10 . lay open, to L-237 . lay pipe(s), to P-443 . lay salt on somebody’s tail, to S-62 . lay salt on the tail of somebody, to S 62. lay siege to, to S--893. lay somebody on the lips, to L-711. lay somebody’s bones, to B-966. lay somebody under an obligation, to 0-30 . lay something at somebody ’s door, to L-231 . lay something at somebody’s feet, to F-951. lay something at the door of somebody, to L-231.
lay — 1334 — leave lay something in somebody's dish to D-521. lay something in somebody’s light, to L-569. lay something to heart, to H-706. lay something tc rest to R-349. lay something to somebody’s charge, to L-231. lay something to somebody’s heart, to H-706 ,2 . lay something to the charge of some­ body to L-231. lay something to the heart of somebody, to H-706 ,2 . lay stress on something, to L-233. lay the axe to the root of something, to A-G01 . lay the blame at somebody’s door, to B-742. lay the blame at the right door, to B-741. lay the blame on somebody, to B-742 . lay ‘he blame on the -ight shoulders, to B-741. lay the blame upon somebody, to B-742 . lay the bridle on his neck, to B-1304 . lay tlw butter on, to B-1481. lay the corner stone, to C-1225. lay the first stone, to S-1841. lay the foundation for {или of) some­ thing. to F-10'5. lay the load, to L-788 . lay the saddle on the right horse, to S-19 lay the saddle on the wrong horse, to S-20 . lay he scene, to S-175. lay the table, to T-l 1 . lay the venue, to V-39. lay to bed. to L-230. lay to gage, to G-13. lay to rest, to L-230. lay to sleep, to L-230 lay under contribution, to C-1149. lay under one’s belt, t? B-497. lay under tribute, to T-l006 . lay up purse, to p-1050. lay up in a napkin, to N-74. lay up in lavender, 'o L 181. lay up one’s heels, to H-819,1. lay violent hands on. to H-187. lay violent hands on oneself, to H-188. lay wait for somebody, to W-32 . lay waste to W-147 . lay weight on something, to L-233 . lay wires for something, to W-727. lazy beggar (или dog) L-244. lazy folks tak- the most pains F-845. lazy man’s load L-785. lead a charmed existence {или life), to С-4Д6 lead a dog’s life, to L-510. leadafastlife,*o L51‘. lead ates in hell, to A-402. lead by the nose, to N-304 . leaden slumber S-1142 leader of la s L-264 leader эі praise L-265. leading article A-499. leading card C-156 leading lady, tip L-46. leading man, the M-109. leading to no end E-233 . lead nowhere, to L-251. lead somebody a chase, to C-449. lead somebody a dance to D-20 . lead somebody a dog’s life, to L-512. lead somebody a pretty dance, to D-20 . lead somebody by the ears to E-24 . lead somebody in a string, to S-2001,1. lead somebody the life of a dog, to L-512. lead somebody up the garden, to G-92. lead somebody up the garden path, to P-162, G-92. lead the dance, to D-18 . lead th' fashion, to F-203 . lead the field, to F-452. lead the van, to V-18 . lead the way, to W-270 . lead to the altar, to A-340 . lead towel T-8 72. lead up the ball, to B-155,1 * leak like a sieve, to L-275. leaky vessel V-48. lean as a rake, (as) L-279. lean on a (broken) reed, to R-203. lean purse P-1051. leap in the dark a L-281. leap out of the frying-pan into the fire, to F-1181 . leap out of the pan into the fire, to P-51. leap the pale, to P-43 . leap to the eyes, to E-538. learn a thing or two. to T-356 . learn by experience, to E-414. learned professions, the P-946. learn like a parrot, to L-283. learn one’s lesson, to L-394. learn the ropes, to R-616 . learn the tric< of it, to T-l018 . learn to creep before you leap C-1411. learn to say before you sing S-126. learn wisdom by the follies of others W-732. least of all L-291. least said (the) soonest mended, (the) L-293. leather and prunella {или prunello) L-296. leather medal M-557. leave a card upon somebody to C-157 . leave a hole to creep out of, to H-986. leave alone, to A-333 . leave a mark on, to M-352. leave ? sad memory behind, to M-602 . leave at the mercy of somebody, to M-62 ,. leave at the post, to P-741 . leave go of something to L-300 leave hold of something, to H-972. leave it at thatl L-301 leave its mark (on), to M-352. leave loose of something, to L-300. leave no avenue anexplored, to A-584. leave no effects, to E-130.
leave — 1335 — letters leave no stone unturned, to S-1842. leave nothing to chance, to C-387. leave one’s bed, to B-403 . leave oneself wide open, to L-302 . leave out of account {или considera­ tion), to L-303. leave school, to S-209 . leave severely alone, tc L-304 . leaves much to be desired M-1087. leave somebody a clear field (for some­ thing), to F-444. leave somebody in the cold, to C-811 . leave somebody in the lash {или lurch). to L-305 . leave somebody on the mat, to M-441 . leave somebody out in the cold, to C-811 leave somebody the bag to hold, to B-96 . leave somebody the field, to F-445. leave somebody to his own devices, to L 306. leave somebody to his (own) pur chase, to P-1021. leave somebody to his own resources, to u-306 . leave somebody to sin’: or to swim, to L-30c leave somebody unmoved, to L-307 leaves without figs L-268 . leave the chair, to C-357. leave the field open to F-446. leave to th- care of somebody, to C-182 . leave well (enough) alone W-473. leave word, to W-928 led captain Ç-135. left bower, the B-1119 . h.ft-handed compliment C-1012. left-hand(ed) marriage M-400 . left-handed oath О-І6. left-hand(ed) wife W-582. left high and dry H-900,2. legal lynching L-l038. legal person P-301. legal tender T-213. leg and leg L-372 . lend a hand (to), to H-99 . lend a helping hand to somebody, to H-137. lend an ear to, to E-5C. lend colour (to), to C-840. lend countenance to somebody, to C-1263. lend one’s aid (to), to A-226 . lend one’s ears to, to E-53. lend one’s name to, to N-37. lend support (to), to S-2171. lend the shelter of one’s name to. to N-37 . lend wings to, to W-698. length and breadth of, the L-387. leopard crawl C-13G7. lessen international tension(s), to Т-21Д. lesser ?vil, the E-361 . lesser of two evils, the E-362 . lest peradventure P-288 let alone, to A-333 и L-398. let an opportunity slip, to 0-195. let a sleeping dog lie D-638 . let bygone, be bygones, (to) В-15Г let by inch of cmdle, to C-79. let daylight into somebody, to D-174. let daylight into something, to D-178. let down the bars, to B-189. let drive at to D-811. let ev.. -ry man praise the bridge he goes over B L299. let evtry man praise the bridge that carries him ove. В 1299. let every man speak well of the bridge he goes over b-1299 . let every man speak well oi the bridge that carries him over B-1299. let every tub stand on its own bottom T-1089. let .all, to L-399 . let fall a hint, to H-925 let fly (at), to F-821 . let George do it L-400. let go, to G-364. let go one’s hold of something, to H 972. let her go, Gallagherl G-365 let her rip R-478. let it go at that G-366 . let it have its swing 3-2227. let it pass P-13< let loose, to В-401 let loose a pin, to P-430. let loose the bloodhounds (:іли dogs) of war to W-97 let me see S-381, S-389. let no grass grow beneath {или on) one’s heels, to G 654. let no grass grow under one’s feet, ‘o G-654. let not the cobbler go beyond his last C-768. let not the sun go down upon your wrath S-2145 . let off steam, to S 1735,2. let oneself go, to G-367. let out a reef, to R-204. let sleeping dogs lie D-638 . let slip, to S- 130. let somebody down a peg (или a peg or two), to P-242 . let somebody down gently (или softly), to L-403 . let somebody go in peace, to P-198. let somebody go whistle, to W-538. let somebody nave his head, to H-625, G-261 let somebody have it, to H-469 . let somebody Into the secret, to S-366. let somebody know one’s mind, to M-753. let somebody (или something) slip through the fingers to F-532. let something rest, to R-362. let something stand to S-1599. letter of attorne> A-565. letter of credit L-417. letter of the law, the L 421 letters cr dential (или of credence) L-41e. letters of recall L-419 .
let that — 1336 — lift let that flea (или fly) stick in (или to) the wall W-55 . let that pass P-134. let the cat out of the bag; to C-295. let the chance slip, to C-388 . let the cobbler stick to his last C-768 . let the dead bury the dead D-195. let the grass grow under one’s feet, to G-655. let the sawdust out of somebody, to S-115. let the whole show down, to S-817 . let the world slide, to W-1042. let the world wag (as it will) W-1043 . let things go hang to T-357. let things rip, to R-479. let things slide, to T-357. let things take their course, to C-1302 . let this cup pass from me C-1519. let to bail to B-110 . let us return to our muttons R-377. le+ well (enough) alone W-473. level at the moon, to M-926. level head H-610 . level to (или with) the ground, to G-763 . levy in mass L-432 . levy war (against или on), to W-98. liar i‘ not believed when he speaks the truth, a L-433. liars have need of good memories L-434. liars need long memories L-434. liberal arts L-435. liberal constructionist C-1116 . liberal education L-436. liberty man M-285. liberty of conscience, the C-1078 . liberty of speech, the S-1424. liberty of the press, the P-847. liberty of the will, the W-606 - licensing Sessions S-502. lick a file, to F-<95. lick all creation, to L-458. lick and a promise, a L-455. lick creation, to L-458. lick everything, to L-458 lick into shape, to S-575. lick one’s chops, to C-564. lick one’s lins, to L-712. lick somebody’s boots (feet или shoes), to L-451. lick the fat from somebody’s beard, to F-216. lick the fat from the b-^ard of somebody, to F-216 . lick the feet ot somebody, to L-451. lick the letter, to L-405. lick the stuffing out of somebody, to S-2063. lick to a frazzle, to F-1092. lid is off of something, the L-462 . lid is on, the L-463 . lie at anchor, to A-355. lie at host, to H-1201. lie at somebody’s door, to D-708 . lie at somebody s heai t, to H-707. lie at the bottom of something, to B-1085. lie at the door of somebody to D-708 . lie at the lurch, to L-1030. lie doggo, to L-465. lie dormant, to L-466. lie down on the job, to J-81 . lie heads and thraws, to H-554. lie heavy at somebody’s heart, to H-707. lie heavy on one’s stomach, to S-1825. lie heavy on the stomach, to S-1825. lie idle, to L-468. lie in ambush, to A-346. lie in a nutshell, to N-485. lie in lead, to L-246 . lie in one’s teeth (или throat), to L 475. lie in somebody ’s way, to W-235 lie in state, to S-1675. lie in the bed one has made, to B-404. lie in the lap of the gods, to L-lll . lie in wait for somebody, to W-33. lie like a gas-meter, to L-476 . lie like a log, to L 469. lie low, to L-470. lie near one’s heart (of>, to H-708 . lie near the heart (of), to H-708. lie of the land, the L-84 * lie on guard, to G-813. lie on one’s arms, to A-472. lie on one’s back, to B-27. lie on one’s guard, to G-813 . lie on one’s hands, to H-I89. lie on one’s head, to H-555 . lie on one’s oars, to 0-7. lie on somebody ’s head, to H-555, H-611. lie on the bed one has made, to B-404. lie on the head of somebody, to H-555. lie on the lurch, to L-1030. lie on the table, to T-12 . lie out of one’s money, to M-883 . lie perdu(e) to L-471 . lies have short legs L-481. lie to gage, to G-13. lie upon one’s arms, to A-472. lie upon one’s guard, to G-813. lie upon the lurch, to L-1030 . lie waste, to W-l <8. lie with one’s fathers, to F-253. life after death L-513. life-and death struggle, a S-2037. life and limb L-514. life and soul (of), the L-557. life for life L-515. life is but a span L-516. life is great if you don’t weaken L-517. life is made up of littk things L-518. life is not a bed of mses B-392. life is not all beer and skittles L-519. life is not all cakes and ale C-21. lift a finger, to F-533. lift a weight off somebody’s mind, to W-446 . lift in life, a L-562, lift oneself by one’s own bootstraps, to B-1036 . lift one’s hand against somebody, to H-190. lift somebody’s hair, to Л-39.
lift — 1337 — like lift the curtain over, to C-1C5,2. lift the elbow, to E-162. lift the hand against somebody, to H-190. lift the little finger, to F-520, E-162. lift up its head, to H-556 lift up one’s hand against somebody, to H-190. lift up one’s head, to H-556. lift up one’s heel against somebody, to H-822 . lift up somebody’s head, to H-557 . lift up the hand against somebody, to H-190. lift up the heel against somebody, to H-822. lift up the horn, to H-1137. light and shade L-564. light as a butterfly, (as) L-600. light as a feather (или as thistle-down), (as) L-598. light blues the B-876. light bobs B-917. light breaks in upon omebody a L-577. lighted candle, a C-80 . light fantastic (toe), the F-163. light-fingered gentry, the G-170 light hand H 191. light heart, a H-709. light in hand H 192 light literature L 735. lightly come, lightly go C-910. lightning before death, a L-604 . light (o’ или of) love L-964. light of God’s countenance, the L-566. light of my eyes, the L-565 . light of one’s countenance, the L-566. light on one’s feet, to F-953, F-130 . light on one’s legs, to L-333, F-130 light purse P-1051 . light purse is a heavy curse, a P-1052. light sleeper S-.11 10. light weight W-441. like a basket of chips B-249. like a bat out of hell B-260. like a bee in a bottle B-425. like a bird B-659. like a bolt from fhe blue B-942. like a bolt out of a clear sky B-942. like a book B-993. like a brick B-1290. like a bull at a gate (или at a five-bar­ red) B-1392. like a cartload of bricks B-1290. like a cat in a strange garret C-296 like a cat on hot bricks C-297. like a clock C-682 . like a drowned mouse M-1010 . like a drowned rat R-86 . like a dying duck in a thunder-storm D 854. like a lull moon M-934. like a hen on a het (или hot) girdle H-873. like a hog on ice H-951. like a house on fire H-1267. like a hund red of bricks B-1290. like a lamb L-51. like a lamplighter L-59. like all gat-out G-215. like all nature • N-85 . like a needle in a bottle (или bundle) of hay N-145. like anything A-394. like a rat in a hole R-87. like a shot S-755. like a sieve S-895. like as not, (as) L-623. like a sow playing on a trump S-1384 . like a squirrel in a cage S-1556. like a stone wall W-56. like a streak of lightning L-605 like a thief in the night T-304 . like a thousand (или ton) of bricks B-1290. like a Trojan T-1032 . like author, like book A-574. like a weather cock in the wind W-405. like beans B-329. like begets like L 617. like billy-o B-620 like blazes B-758. like blue murder M-1122 . like bricks B-1290. like buckets in a well B-1365. like clock-work C-686 . like cures like L-118. like draws to like L-619. like enough L-623. like father like con F-240. like for like L-620 . like forty F-1071. like fun F-1203 . like fury F-1223. like geese on a common G-574. like get-out G-215. like greased lightning L-605. like grim death D-235. like hell H-849. like herrings in a barrel H-889. like hot cakes C-22 . like lightning L-605. like mad M-4 . like master like man M-430. like mother, like child (или daughter) M-979. like ninepins N-241. lik nothing on earth E-63 like old boots B-1029. like old gooseberry G-582 like one o’clock 0-46 . like one riveted (или rooted) to the spot S-1513 like priest, like people P-900. like rabbits in a warren R-3. likes end dislikes L-609. like sin S-975. like sixty S-1031. like smoke S-1Î72. like so many M-313 . like teacher, like pupil T-167, like that T-2 >7. like the devil D-412 like the wind W-646. like this T-396. like water off a duck’s back W-179. like waxwork W-222 .
like — 1338 — living like winking W-720. lily white W-545. limb and bone L-634. limb and carcass L-634. limb and head L-634. limb and wind L-634 . limb of heli (Satan или the devil) L-636 . limb of the law L-635. limn on (the) water, to W-180 . line of business L-678 line of conduct L-652 line of least resistance, the L-653. line of life, thu L-661 . line one’s pockets, to P-616 . lines have fall ?n to me in pleasant places, the L-689. links in a single chain L-694. lion in the path (или way) L-701. lion is not so fierce as he is painted, the L-702. lion’s provider, the P-983. lion’s share, the S-589. lip service S-4 81 liquid fire F-581. listen at the keyhole, to K-46. listen for the wings of Azrael, to W-7 02. listen to reasm, to R-138 . literary man M-158. literary world the W-1035 litmus paper P-61 . little beggars B-449. little bird told (или whispered to) me, a L-737. little bit, a B-676 little bit of a place, a B-393 little bit off t^e top, а Г-834. little bodies may have great souls B-924 little body often harbours a great soul, a B-924 little by little L-743. little chips light great fires C-550. little devil D-413 . little edge ('.inn end) о the wedge, the W 425. little Englande. E-274 . little fellow F-380 littl finger F-534. little fire is auickly trodden out, a F-582. little gen leman tn black velvet, the G-161 little go, the G-421 little is b îttei than none, a L-749. little knowledge (или learning) is a dangerous thing, a L-738 . little man M-277 little Mary , 739 little nothings of lite, the N-409. little ones the L 710. little or nothing L- 750. little pigeons can carry great messages P-394. little pit hers have tong ears P-475. little pot Is soon hot a P-764 little Rhody c-741 little rift in (или witiun) the lute, a R-426 . little short of S-751. little stranger, the S-1915. little strokes tell great oaks S-2019. little summer of St. Luke, the S-2138,1 . little that way, a W-352. little thieves are hanged, but great ones escape T-305. little thing T-323. little things amuse little minds T-358. littl? tin god, a G-468 . little way(s), a W-312. little while, a W-51r. live above one's income (или means), to L-753. live and lerrn L-754. liv< and let live, to L-755. live -t a high rate, to R-97. live at fortune’s alms to A-330. live beyond one’s income (или means), to L-753. live but ind ben with, to B-1476. live by one’s finger-ends, to F-555, E-191 live by one’s hands, to H-193. live by one’s pen, to P-249. live bv one’s wits, to W-759. live close to one’s belly, to B-491 lived there some years T-287. liv • from hand to mouth, to H-194. live in a fool’s paradise, to P-76 . live in clover, t< C-721. live in dep ndencc of somebody, to D 343 live in grand style, to S-2077. live in one’s trunks, to T-10G3 . live in sin, to S-976. live in somebody’s memory to M-586. live in style 10 S-2077 . live in the past, tc P-148 liv in the shadow, о S-544 . live in the street to S-l 68. liv like a fighting co< k. to L-757. live like a lord (или prince), to L-757. live not to eat but eat to live L-758 live on air, to L-759 live on nothing, to L-759. live on one’s hump, to H 1321. live on one’s own fat, to F-217. live on ine’s own hump, to H-1321. live on one’s purchase, .0 P 1022. live on the alms basket, to A-331. liv. or the country, to C-1279. live on the fat of the land, to F-212. live on ‘he loose to L-883 . live on the rack, to R-15. liv on wind pud ’ing to L-759. live out of the vorld, to W 1033. live under the cat « loot (ил, paw), to L-”60. live under the protection of somebody, to P-9 70. live upm the rack, to R-15. li e up to expect tions, t< E-40 live weight W 431 live within ne s income (или means) to L-762. liv ire a W-’*28 live within neself, tc L /61. living death D-236.
living — 1339 — look living dog is better than a dead lion, a D-639. living image oi somebody, the 1-42. living soul S-1364. living wage W-8 . lizzie boy В-П45. load the memory with something, to M-583. Io and behold! L-779. loan shark S-595. loath to depart L-794. loaves and fishes L-792. lobster shift S-641 . local olour C-877. local option 0-199. local room R-588. local veto V-51. lock horns, to H-1138. lock, stock and barrel L-802. lock the barn after the horse is stolen to D-720. lock the stable-door after (или when) the horse (или steed) is stolen, to D-720. lodge a complaint, fo C-1006 . lodge in the memory, to M-593. lodge power in the hands of somebody, to P-785. lodge power with somebody, to P-785. loiter away (one s) time, to T-576. Lombard Street S-1959. Lombard Sheet to a China orange S-1960. London particular P-113 . Lone-Star State, the S-1710. long absent, soon forgotten A-23. long ago A-208. long and the short of it, the L-831. long arm of coincidence, the C-808 . long as one’s arm, (as) L-821 . long before B-437 . long bit, a B-699. long chance C-389. long cloth C-695. long clothes C-703. long do. en D-765. long drink, a D-80S. long drink of water D-807 . long ears E-25. long Eliza L-822 . longest liver, the L-772. long face, a F-27. long fetch, a F-408. long firm F-606. long green the G-711. long head, a H-558. long hours, the H-1235. long hundred H-1326. long innings 1-98. long in the tooth T-812. long johns L-823. long knife K-120. long live...! L-763. long nine L-824. long nose, a N-305 . long odds 0-59. long pull, the P-1007. ong purse P-1046 . long-range policy P-675 . long robe, the R-539. long row to hoe, a R-662. long shilling s-647. long shot, a S-777. long sight S-907. long sight (Letter, more, etc.), a S-928. long suit S-2120. long Tom L-825. long tongue, a T-771, long train T-947. long vacation V-2. long way off, a W-271. long while, a W-514. long word, a W-866 . look after number one, to N-456. look after one’s fences, to F-395. look a gift horse in the mouth, to H-1163. look ahead, to L-835. look alive, to L-836. look a perfect sight, to S-920. look as if one came (или stepped) out of a bandbox, to B-172 . look at home, to H-1024. look babies in omebody’s eyes, to B-10. look back from the plough, to P-594. loo1' before you leap L-838. look big, to L-839. look black, to L-840. look blue, to L-841. look blue about the gills, to G-232. look daggers, to D-3 . look down one’s nose (at), to N-306 . lookers on see more than players L-874. lookers on see most of the game L-874. look for a knot in a bulrush (или rush), to K-166. look for a needle in a Dottie (или bun­ dle) of hay, to N-146 . look for a needle in a haystack, to N-146 . look for credit, to C-1404. look for knots in a bulrush (или rush), to K-166 . look for trouble, to T-1037 . look full in (или into) the face of some body, to F-28 . look green about the gills, to G-232 . look here H-882 . look like a death’s head on a mop­ stick, to L-844 . look like a million dollars, to L-845. look like the cat after it had eaten th'' canarv, to C-2 98. look like the cat who swallowed the canary, to C-298. look not at all (или quite) the thing, to T-337 . look of verjuice, a L-864. look one’s age. to A-1 95. look oneself again, to L-846 . look one way and row another, to W-326 look on the bright side (of things), to S-85 1 look on the dark (или gloomy) side (of things), to S-852. look on the sunny side (of things.1, to S-851. look out for squalls, to S-1538.
look 1340 — lost look red (или rosy) about the gills, to G-233. look seedy, to L-847. look sharp, to L-836. look shy at (или on), to L-848 look slippy, to L-836 ,1. look small, to L-849. look somebody in the face, to F-29. look somebody up and dow n, to L-850. look strange, to L-851. look the other way, to W-327. look the (very) picture of, to P-343 . look through a millstone, to M-693. look through green glasses, to G-294. look through one’s lingers, to F-535. look through the fingers, to F-535 locTk to one’s hits, to H 937. look to one’s laurels, to L-178. look two ways for (или to find) Sun­ day, to W-328. look white about the gills, to G-232. look with another eye upon something, to E-562. look with favour on, to F-277. look yellow about the gills, to G-232. loop the loop, to L-879. loose a bridle to something, to B-1305. loose beggar L-882 loose card L-882. loose constructionist C-1116 . loose fish (или hand) L-882. loose hold of something, to H-972. loose liver L-773. loosen the purse-strings, to P-1059. loose one’s tongue, to T-773. loose rein to, to G-261. loose somebody’s tongue, to T-772 . loose tongue, a T-771. loosing game, a G-47. lord and loon L-887. lord and master L-888. Lord bless my (или your) heart! H-677 . Lord have mercy (on us) L-904. Lord High Steward of England L-895. Lord High Treasurer L-896. Lord knows!, (the) K-180 . Lord love you (или your heart)! L-989 lord of creation L-889. lord of misrule, the L-908, A-4 . lord of the harvest, the L-890, L-909. lord of the soil L-891. Lord’s house, the H-1294. Lords of Council L-897, Lords of Council and Session l-898. Lords of Session L-898. Lords of the Articles, the L-899. lords spiritual L-900. lords temporal L-901. Lord Steward of the Household L-902. lose a bet to L-910. lose all hope, to H-1119. lose a loss, to L-920. lose an opportunity, to 0-195. lose a wager, to L-910. lose by a neck, to N-134 . lose caste, to C-262 . lose colour, to C-849. [ose countenance, to C-1256. lose count of something, to C-1248. lose credit with somebody, to C-1405. lose face, to F-55 . lose flesh, to F-732 . lose ground, to G-787 lose heart, to ІІ-746. lose hold of something, to H-972. lose its relish, to R-2Z0. lose one’s balance, to B-126 . lose one’s breath, to B-1248. lose oneself in the clouds, to C-705 . lose one’s footing, to F-991. lose one’s goat, to L-911. lose one’s grip of (или on), to G-731. lose one’s hair, to H-40. lose one’s head, to H-559. lose one’s heart to, to H-740. lose one’s holdfast, to H-975. lose one’s legs, to L-347 . lose one’s life, to Z -520. lose one’s market, to M-379. lose one’s mind, to M-732. lose one’s nerve, to N-165. lose one’s reason, to R-141. lose one’s reckoning (of) to R-166. lose one’s seat, to S-347. lose one’s senses, to S-445. lose one’s shirt, to L-911. lose one’s stripes, to S-2013. lose one’s temper, to f-199. lose one’s tongue, to T-773. lose one’s train, to T-948. lose one’s voice, to V-122. lose one’s way, to W-272. lose one’s wind, to W-674 . lose one’s wool, to W-840 . lose on points, to P-655. lose on the swings what you gain (или make) on the roundabouts, to S-2228 . lose sight of, to S-908. lose the battle, to L-912. lose the bell, to B-484 . lose the day (или field), to L-912. lose the number of one’s mess, to N-457. lose the run of something, to R-747 . lose the scent (of), to L-913. lose the sheep for a half-pennyworth (или ha’porth) of tar, to S-611. lose the thread of, to T-425. lose the use of, to U-43. lose the voice, to V-122. lose the way, to W-272. lose time, to T-585, T-626 lose touch with, to Г-863. lose track of (something), to L-913 и T-898 lose way, to W-371. loss of face, the F-56. loss of life, the L-922. Lost and Found, the L-932. lost cause, the C-325 . lost in admiration, to A-135. lost in astonishment L-930. lost in envy E-298. lost in iniquity 1-87 . lost in one’s own thoughts T-410 . lost in thought T-410 .
lost — 1341 make lost in wonder L-930. lost of wits W-760. lost sheep S-612. lost time is never found again T-586. lost to all feeling F-360. lot fell upon one, the L-936. lot is cast, the L-937. lot of water has flown (wz« run) unde’ the bridge(s) since, a W-181. lots and lots of L-941. loud as thunder, (as) L-945. lounge lizard L-777 . love affair A-166. love all L-992. love and cough cannot be hid L-965. love and poverty are hard to hide L-966. love at first sight L-967. love balm B-165. love cannot be forced L-968. love game L-993. love in a cottage L-969. love is neither bought nor sold L-970. love is never without jealousy L-971. love is the mother of love L-972. love is the reward of love L-973. love is the true price of love L-973. love lives in cottages as well as in courts L-974. love me, love my dog L-991. love of gain L-975. love one’s own way, to W 226. love set L-993. love should not be all on one side L-977. •love somebody (или something) as the devil loves holy water,to L-990. love will creep where it may not go L-976. love your heart! H-710, L-98 9. Low Church C-581 . lower chamber, the C-374 . Lower Empire, the E-185 . lower international tension(s), *oT-214 , lower man, the M-272 . lower middle class, the C-636 . lower one’s colours, to C-866 . lower one’s horn, to H-1139. lower regions, the R-237. lower the colours, to C-866. lower the flag, to F-690,2. lower world, the W-1015. low life 1.-555. low spirits S-1466. low tea T-165. low tide (или water) L-995. low-water mark M-343 loyalty check C-471 . loyalty purge L-996. lucid interval 1-118 . lu к in a bag L-1007. lucky at cards, unlucky in love C-158. lucky bargee L-1016 . lucky beggar L-1016. lucky devil L-1016 . lucky dog L-1016. lucky rascal L-101 . Lucullean (или Lucullian) banquet B-184 . Lumber State, the S-1711. lump in the throat, a L-1020 . lump large, to L-1024. lump of clay L-1021. lump sum S-2133. lunar politics P-694. lungs of London, the L 1028. lusts of the flesh, the L-1035. lying-down case C-232 . Lynch law L-205. M machine politician P-690. mad as a buck (hatter или March hare), (as) M-5 . made man a M-110 . made to order 0-227 . Mae West M-8. magic lantern L-109, mahogany flat F-705. maiden assize M-18 . maiden attempt M-19. maiden battle M-20 . maiden flight M-21. maiden fortress M-22. maiden horse M-23. maiden speech M-24. maiden sword S-2240. maiden trip (или voyage) M-26 . maid of all work M-17 . maid of honour M-14 . mail cover check C-472 . mailed fist, the F-657 . main body, the B-925. main chance, the C-390. maintain a hold to H-973. maintain peace, to P-199, maintain the field, to F-442 . make a back, to B-35. . make a bad break, to B-1238. make a bad shot (at), to S-771. make a bag, to B-107. make a bag of, to B-108. make a balk of good ground, to B-139. make a bargain, to B-204. make a beast of oneself to B-364 . make a bed, to B-405. make a bee-line, to B-427. make a bid for something, to B-572. make a boast of something, to B-904. make a bolt, to B-944. make a break, to B-1238. make a break with, to B-1236 . make a call, to C-57. make a cat’s paw of somebody, to P-183 . make account of something, to A-63. make a circuit, to C-591 make a clean breast of something, to B-1245. make a clean sweep, to S-2206. make a coil, to C-799. make a complaint, to C-1007. make a compliment, to C-1013. make a conquest (of). to C-1072. make a conspicuous figure, to F-482. make a contribution to something, to C-1148. make a convenience o( somebody, to C-1162.
make — 1342 - make make a convert of somebody, to C-1165. make a countenance, to C-1257. m. ke acauaintance with somebody, to A-83. ‘ make a dash (against или for), to D-51. make a date, to D-64. make a day of it, to D-122. make a dead set, to S-516. make a decision, to D-269. make a die of it, to D-453. make adieu, to A-129. make a difficulty, to D-466. make adjustment to, to A-130. make a dust, to D-889. make advances, to A 144. make a face, to F-45. make a fair hand, to H-195. make a feast, to F-303 . make a feint of, to F-372 . make a figure, to F-484 . make a fine hand, to H-195. make a flight, to F-740 . make a fool of oneself {или of somebody), to M-40. make a footing, to F-989. make a fortune, to F-1068. make a fuss, to F-1224 . make a fuss of somebody, to F-1225. mak a get away, to G-213 . make a girdle about {или round) the earth {или world), to G-242. make a god of somebody, to G-465. make a good appearance, to A-412. make a good bag of, to B-108. make a good figure, to F-482 . make a good fist at {или of) something, to F-659. make a good hand, to H-195. make a goad job of it, to J-82. make a good shot (at), to S-772. make a good start, to S-1658 make a good thing of something, to T-338 . make a go of it, to G-419. make a great figure, to F-482. make a great hit, to H-938. make a hack in the post, to H-ll. make a hand, to H-195. make a hash of something, to M-36 . make a hay of something, to M-36 . make a hazard, to H-487. make a head, to H-632. make a hit, to H-938. make a hole in, to H-987. make a hole in one’s pocket, to H-978. make a hole in somebody’s coat, to H-989. make a hole in the water, to H-988. make a House, to H 1289. make a joke, to J-112. make a joke of something, to J-116 . make a laughing-stock of somebody, to L-173. make a leg, to L-371. make a lion of somebody, to L-704 . make a lip, to L-713. make a little (poor, ridiculous, etc.) figure, to F-483. make a livelihood, to L-765. make a living, to L-775. make a living with one’s pen, to P-249. make allowance (for), to A-322. make a lodg(e)ment, to L-807. make a long arm (for), to A-448 . make a long face, to F-9 . make a long harvest about {u.ui lor) a little corn, to H-406. make a long neck, to N-123 . make a long nose at somebody, to N-307. make a long story short, to S-1888 . make a magnificent hit, to H-938. make a market of something, to M-387 . make a martyr, to M-417. make a match of it, to M-442. make a matter, to M-484. make amends (for), to A-349. make a merit of something, *o M-627. make a mess of something, to M-36. make a mock of somebody, to M-845. make a monkey of oneself, to M-912. make a mountain out of a molehill, to M-998. make a mouth, to M-1051. make a move, to M-1064, M-1066. mak? a muck of something, to M-1098. make a muddle of something, to M-36. make a muff of oneself, to M-40,1. make a muff of something, to M-1110. make a mull of it, to M-1115. make a mystery of something, to M-l 142 . make an affidavit, to A-172 . make an agreement, to A-217. make an agreement with one’s con­ science, to C-1076. make an alliance, to A-321. make an ambush, to A-345. make a name (for oneself), to N-55 . make an apology, to A-405. make an appeal to somebody, to A-407. make an appearance, to A-414 . make an April fool of somebody, to F-898. make an ass of oneself {или of somebody), to M-40. make an attack (on), to A-545. make an attempt (at), to A-549. make an attempt on somebody’s life, to A-549,2. make an end of something, to E-234 . make an example of somebody, to E-372 . make an exhibition of oneself, to E-394. make an exit, to E-400. make an honest woman of somebody, to W-795. make an idol of somebody, to 1-24. make a night of it, to N-218 . make an issue of something, to 1-146. make an oath, to 0-17 . make an offence (against something), to 0-80 . make an offer (of), to 0-82. make a noise, to N-263 . make a noise in the world, to N-263,2. make an omelet(te) without breaking eggs, to 0-125.
make — 1343 — make make a note of something, to N-343 . make a nuisance of oneself, to N-451. make a parade of something, to P-74, make a penny of som< thing, to P-263, make a pig of oneself, to P-380. make a pint measure hold a quart, to Q-14 make a pitiful (sad, sanctimonious, etc.) face, to F-46 make a point, to P-643 , P-656 и P-658, make a point of something (или to de something), to P-639. make a poor light of it, to F-464 . make a poor fist at (или of) some­ thing, to F-660 . make a poor mouth, to M-1035. make a practice of something, to P-800 . make a prize oi, to P-933. ma’ e a promise, to P-954. make a purse, to P-105.. make a push al (или for) something, to P-1063 . make a push to do something, to P-1063 . make a racket, to R-22. make a raise, to R-55 . make a reach for, to R-lll. make a regular thing of something, to T-339. make a religion of something, to R-2C8 . make a request, to R 312 make a reservation, to R-318. make a resolution, to R-324 . make a riddle of. tc R-416 . make a riffle, to R-425. make a rise, to R-495. make a od io oneself to R-555 . make a rod for one’s own back, to R-555. make a round, to R-649. make a rout about something, to R-660 . make a row. to R-670. make arrangements (with somebody), to A-484 . make a run oi it. to R-730. make a rush for, to R-762 . make a sacrifice, to S-13 . make a Saint Monday, to M-865. make a saving game of it, to G-48 . make a scene, to S-180. make a score off one’s bat, to S-237. make a ;eciet of something, to S-367 . make a shaft or a bolt of (или on) it, to S-550. make a shift, to S-639. make a shot to S-756. make a shot (at) to S-773. make a show of oneself (или of some body) to M 40. make a show of something, to S-810. make a sigh * of oneself, to S-922 make a sign о 4-933. make a signal, to S-942. make a silk purs out of a sow’s ear, to P-1044. make a snatch at something, to S-1199 make a snook at somebody to S 1204. make a song about something, to S-1299. make a speciality of something, to S-1419 make a spectacle of oneself, to S-1422. make a speech, to S-1426. make a splash, to M-38 . make a spoon or spoil a horn, to S-Ï490. make assurance double (или doubly) sure, to A-53 7 make a stab at something, to S-1558. make a stand against, to S-1588. make a stand lor. to S-1589. make a stay, to S-1 729. make a stir, to M-38 . mak a St Monday to M-865. make a stop, to S-1862 . make a stranger of somebody, tc S-1916. make a streak (lor), to S-1942. make a study oi t. S -2042. make a subscription, to S-2088 . make a suggestion, to S-2110 . make a tim about (иди over) to T-701 . make a time oi it, to 1-566. make a toy of something, to T-884. make a train, to T-L'49. make a tremendous hit, to H-938. make a try (at), to T-1088. make a urn, to 1-1130 . make available, to A-583. make a Virginia fence, to F-396. make a virtue of necessity, to V-98. make a visit to, to V-109. make a work, to W-984. make a wry face (или mouth), to M-35. make bad blood, to B-808 . make bad weather, to W-406 make believe, to M-42. make boards, to B-902. make bold, to M-52. make Loth ends meet, to M-43. make bricks without straw, tc B-1291. make broad one’s phylactery (или phylacteries), to P-325 . make buckle and tongue meet, to M-43. make capital (by или out of) some­ thing, to C-128 . make certain of, to M-54,2. make cheeses, to C-496. make common cause with somebody, to C-326. make conversation, to C-1163. make copy out of something, to 01191. m ike countenance, to C-1257. make courtesy (at), to C-1327 . make court to somebody, *o C-1323. make darkness visible, to D-40. make difficulties, to Г-463 , D -466. make domino, to D-697. make dry bones live, to B-96'- . make ducks and drakes, to D-855. make ffor *s, to E 132. make ends meet to M-43 . make excuses, to E-385. make eyes at somei.ody. to E-513 make faces, to F- 5. make face to to F-74 make lair weather (to или with some­ body), о W-407 . make fashion to F-197. make feast, to F-303 make fish of one and flesh (или fowl) of another, to F-638 .
make — 1344 — make make fit the Procrustean bed, to B-406. make flesh, to F-728 . make free, to F-1097 и M-52. make free with somebody {или some­ thing1), to M-52 . make friends (with), to F-llcl. make front to, to F-1164. make fun {или game) of somebody, to M-41 . make game (to be), to G-65. make good, to G-515. make good cheer, to C-485 . make good execution, to E-389. make good one’s escape, to E-309. make good one’s retreat, to R-372 . make good one’s running, to R-753. make good the ground, to G-791. make good time, to T-700 . make good weather, to W-408 . make good work of {или with) some thing, to W-969, make great strides, to S-1979. make haste, to M-37 . make haste slowly, to H-414. make hovoc, to M-4 72 . make hay, to H-479. make hay of something, to H-480 и M-36. make hay while the sun shines, (to) H-481. make head against, to H-633. make head or tail of somebody {или something), to H-56Ü. make heavy weather of, to W-409. make history, to H-933. make holes in, to H-987. make ill blood, to B-808. make it a practice, to P-800. make it a rule, to R-688. make it hot for somebody, to H-1207, H-1209. make it nice, to N-202. make it one’s business, to B-1449. make it religion, to R-268. make its point, to P-658. make it warm for somebody, to W-121. make it worse, to W-1057. make joy, to J-134 . make leeway, to L-326 . make light of somebody (w./m something), to L-599. make little account of something о A-64. make little of something, to L-742 make long hours, to H-1236. make love to somebody to t-978 make market, to M-388. make matchwood of to M-450. mak? meat of somebody to M-55 make memory of something, to M-6J5 make mention of, to M-612 . make merit with somebody, to M-628 mak merry, to M-632 . make mincemeat of. to M-696. make mischief, to M-801. make money, to M-884 . make mountains out of molehills, to M-998. make mouths, to M-1G51. make much account of something, to A-63. make much ado about something, to A-137. make much (of somebody или some­ thing), to M-1088. I make nice, to N-202 . make night hideous, to N-219. make no bones about (of или to) some­ thing. to B-969. make no doubt, to D-750. make no hand of something, to H-196. make no mistake about it M-830 . make no pretence, to P-859. make no question of something, to Q-71 . make no reckoning of, to R-167 . make no scruple (to do something), to S-284. make no sign, to S-939. make no stranger of somebody, to S-19H. make note of something, to N-344 . make notes (of), to N-345. make nothing of doing something {или to do something), to N-372,4. make nothing of something, to N-372 make oath, to 0-17 . make obedience to somebody, to 0-22 make odds even, to 0-53. make old bones, to B-968, make one’s abode, to A-10 . make one’s advantage, to A-151. make one’s apology {или apologies), to A-105 make one’s appearance, to A-414. ^jnake one’s bed and have to lie in {или on) it, to B-404. make one’s best way, to W-273 . make one’s bow, to B-1105. make one’s bread, to B-1219. make one’s choice, to C-558 . make one’s compliments (to), to C-1016. make one’s contribution to something, to C-1148. make one’s court to somebody, to C-1323 . make oneself agreeable to somebody, to M-49. make oneself a name, to N-55. make oneself a nuisance, to N-451. make oneself at home, to H-1013 . make oneself cheap, to M-50. make oneself master of something, to M-434 . make oneself scarce, to M-51 . make oneself solid with somebody, to M-53. make oneself understood, to U-ll. make one’s exit, to E-400. make one’s farewells, to F-179. make one’s flight, to F-740. make one’s get away, to G-213 . make one’s Jack, to J-29. make one’s liying, to L-775 make one’s manners, to M-302 make one’s mark, to M-351. make one’s market of something, to M-387. --
make — 1345 — make make one’s mash, to M-418 . make one’s obedience to somebody, to 0-22 . make one’s obeisance to somebody, to 0-23. make one’s own life, to L-521. make one’s party good, to P-129. make one’s peace with somebody, о P-211. make one’s pile, to P-402 . make one’s pitch, to P-472 . make one’s point, to P-643, P-657. make one’s way, to W-249, W-333. make one’s way in the world, to W-333 , 1. make or break (или mar), to M-39. make out one’s case, to C-225. make peace, to P-200 . P-205, P-209 и P-212 . make penny of something, to T--2G4 make plain with the earth (или ground), to P-520. make play, to P-535,2 , P-536. make prize of, to P-933. make progress to P-949. make provision for something. to P-986. make provisions,, to P-987. make rapid strides, to S-1979. make ready to R-124 . make reference to, to R-211. make religion of (или to) something. to R-268. make rings round, to R-466. make room, to R-582. make sail, to S-31. make satisfaction, to S-103. make scruple, to S-283. make semblance of something, io S-414 . make sense, to S-428 . make sense of something, to S-429. make serviceable, to S-498. make sheep’s eyes at somebody, to E-498. make shift, to S-639. make shorter by the head, to H-509. make short of long, to L 832. make short work (или shrift) of (или with) something, to W-970. make somebody a present of some­ thing, to P-842 . make somebody bleed (freely), to M-44. make somebody easy in his mind, to M-761 . make somebody free of one’s house, to H-1268. make, somebody one’s ape, to A-403. make somebody open his eyes, to E-466. make somebody ’s acquaintance, to A-83 . make somebody’s beard, to B-353. make somebody’s blood boil, to B-818. make somebody ’s blood creep, to B-819. make somebody’s blood run cold, to B-819. make somebody’s brain reel, to B-1165. make somebody’s, flesh creep, to F-733. make somebody’s hair curl, ѣо H-41 . make somebody’s he id sing, to H-56ÎJ make somebody ’s heart bleed, to H-71k make somebody’s heart leap, to H-712- make somebody’s heart leap out of his mouth, to H-670. make somebody sit up, to M-45. make somebody’s life a hell, to L-522. make somebody’s mind easy, to M-761. make somebody’s mouth water, to M-1017. make somebody’s name, to N-59. make somebody’s nose swell, to N-308 . make somebody’s peace with a person, to P-213 . make somebody squeal, to S-1548. make somebody stare, to S-1652. make somebody turn in his grave, to G-671. make somebody yawn, to Y-5. make something a matter of conscience, to C-1086. make something a reality, to R-128 . make something (of), to S-1267. . make speed, to M-37. make spoil of, to S-1482. make sport of somebody, to М-4Г. make stake, to S-1587 . make steps, to S-1763. make suit to somebody, to S-2113. make sure (of), to M-54. make sure work with something, to- W-971. make terms, to T-235. make terms with, to T-231,2 . make the agreeable to somebody, to M-49. make the air blue, to A-247 . make the bag, to B-109. make the best of, to B-537. make the best of a bad bargain (busi­ ness или job), to B-536. make the best of both worlds, to W-1002, make the best of it, to B-536. make the best of one’s way, to W-273» make the blood boil, to B-818. make the bull’s eye, to E-462. make the cup run over, to C-1520. make the domino, to D-697. make the dust fly, to M-46. make the eagle scream, to E-2’. make the ears tingle, to E-42. make the echoes ring, to E-102. make the feathers fly, to M-46 . make the flesh creep, to F-733 . make the fur fly, to M-46. make the grade, to G-624 . make the hat go round, to Н-424» make the land, to L-85. make the money fly, to M-885 . make the most of, to M-971. make the pot boil, to P-748, P-753,Î. make the riffle, to R-425 . make the round(s) (of), to R-652. make the running, to R-754. make the sun shine through, to S-2146 . make the two ends of the year meet, to M-43 . make the welkin ring (или roar), to W-462 .
make 1346 — man make the worst of (it), to W-1070. make things hum, to T-371. make things lively for somebody, to L-766 . make things warm for somebody, to W-121. make time, to T-644 . make tracks, to T-899. make two bites oi a cherry, to B-708. make two ends meet, to M-43 . make up a lip, to L-713. make up a purse, to P-1057. make up for lost time, to T-587 . make up leeway, to L-327. make up one’s mind, to M-719. make up one’s mouth, to M-1037. make up somebody’s mind, to M-720 . make up the mouth, to M-1037 . make up the slate, to S-1084. make use (of), to U-44 . make war (against или on), to W-98. make water, to W-183,W-203. make way, to W-274, W-333,2, W-334 и W-3 72. make way (for), to W-274. make white black, to, W-553. make whoopee, to W-565. make words, to W-940. make work, to W-984. male rhyme R-400. male screw S-279. mamma’s darling D-45. mammon of unrighteousness, the M-60 . man about town, a M-lll . rnan alive! M-112 . man and boy M-113 . man and wife M-281 . man at the wheel, the M-l 14. man can die but once, a M-115. man. can do no more than he can, a M-116. man cannot spin and reel (или whis­ tle and drink) at the same time, . a M-117 . mandarin sleeve S-1118. man for me (или for my money), the M-118 . Min Friday M-119. man has choice to begin love, but not to end it', a M-l20. man higher up, the M-121. man in a thousand, a M-122 . man in .possession M-124. rnan in the cars, the M-126. man in the moon, the M-125 . man in the street, the M-126 . man ' is known by the company he keeps, а C-9”6 . man is mortal M-61 . man is to man a wolf M-128. ntanly art A-496. man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink, a H-1189. man may love his house well without . riding on the ridge, a M-l30. man of action, a M-131. man of Felial, a M-132. няіап of blood, a M-133. man of blood and iron, the. M -134. man of business, a M-l35. man of character, a M-l36 . man of clouts, a C-718. man of jolor, a M-138. man of condition C-1047. man of confidence C-1059. man of courage, a M-l39. man of decision, a M-l40. man of destiny, the M-141. man of family, a M-142. man of fashion, a M-143. man of feeling, a M-144. man of few words, a W-941. man of figure, a M-146. man of figures, a M-147. man of glee, a M-148. man of God, a M-l49. man of Gotham, a M-150. man of great worship, a M-203. man of his hands, a M-151. man of his word, a M-152. man of honour, a M-153. man of ideas, a M-l54. man of iron, ; M-155. man of law, a M-156. man of lead L-255. man of l etters, a M-l 58. man of many words, a W-942. man of mark, a M-160. man of means, a M-161 . man of men M-162 . man of moods, a M 163. man of motley, a M-164 . man of mould, a M-l65. man of nerve, a M-166 . man of note, a M-l67 . man of nothing to do, a M-l68 . man of office, a M-169. man of peace, a M-l70. man of pleasure, a M-171 . man of position, a M-l 72. man of practice, a M-l73. ; man of property, a M-161. man of quality, a Q-4. man of rank, a M-l 75. man of religion, a M-176 man of salt, a M-177. man of science, a M-l78 . man. of sense, a M-l79. man of service, a M-180. man of sin,- a M-181. . Man oi Sorrows, the M-182. man of spirit, a M-183. man of stitches, a M-l84 . man of straw, a M-l85. man of talent, a M-186. man of taste, a M-187. man of the cloth (или long coat), a M-188. . man of the house M-281. man of the moment, a M-189. man of theory, a M-190. man of the pen, a M-191. man of the people, a M-192. man of the spigot S-1452. man of the turf, a M-194. ; man of the world, a M-195. i man of title, a M-196. , man of virtu, a V-96.
man-of-war’s 1347 — measure man-of-war’s man M-286 . man of wax, a W-216 . man of weight, a M-199. man of wisdom, a M-200. man of woman born, a M-201 . man of words and not of deeds is like a garden full of weeds, a M-202. man of worship, a M-203 . man of worth, a M-204 . man of years, a M-205. man of your inches, a M-206 . man on horseback {или on the horse), the M-207 . man or a mouse, a M-208 . man to man M-67 . man-toman talk, a T-103 . man with a past, a M-209. man with the bark on. a M-210. man with the beard M-211. many a fine dish has nothing on it D-524. many a good cow hatch a bad calf C-1355. many a good father hath but a bad son F-241. many a little makes a mickle L-744 . many a time T-684 . many a true word is spoken in jest W-867 . many hands make light work H-286. many happy returns R-376. many men, many minds M-212. many thanks T-261. many times T-684 . many words cut {или hurt) more than swords W-868. March comes in like a lion and goes out like a lamb M-322. march in a net, to N-176 . march of events, the E-330 . march out bag and {или with) baggage, to B-89. march under the standard of somebody, to S-1617. march with the times, to T-670 .2. mare’s nest, a N-173. marked man, a M-213. mark my words! W-869. mark of Cain, the C-13. mark of mouth, the M-350. Mark Tapley, a M-394. mark time, to T-694. mark with a 1. to T-2. mark with a white stone, to S-1843. mar one’s market, to M-389. mar one’s mood, to M-924. marriage comes by destiny M-401. marriage goes by contrasts M-402 . marriage knot, the K-169. marriage lines L-690 marriage makes or mars a man M-403. marriage market M-380. marriage of convenience M-404 . marriages are made in heaven M-405. marriage settlement S-519. marriage with the left hand M-400. marry a fortune, to F-1069. marry beneath one. to M-414. marry come up! M-415. marry in haste and repent at liesure, to H-415. marry into the purple, to P-1027 . marry over the broom-stick, to B-1336 . marry the gunner’s daughter, to D-71 . marry with the left hand, to H-197. mar somebody ’s market, to M-389. mar somebody’s mood, to M-924. martial law L-206 . masculine rhyme R-400 . mask one’s batteries, to B-273. massacre of the innocents, the 1-101 . master of ceremonies M-437. master of fence M-435. master of misrule, the M-438, A-4; master of one’s destiny {или fate) M-431. master of the situation M-432. master of unreason, the U-22, A-4. mastery of the air A-235. matinée hat, the H-435. matinée idol 1-25. matter of congratulation, a M-468. matter of course, a M-469. matter of dispute, a M-470. matter of fact, a M-471. matter of habit, a M-478. matter of life and death, a M-472. matter of notorious fact, a M-473. matter of prudence, a M-474. matter of record, a M-475. matter of regret, a M-476. matter of surprise", a M-477 . matter of taste, a M-478. May bees don’t fly this , month {или this time of the year) F-822 . may damnation take him! D-12. may God bless me B-762. may God bless my heart and soul B-762 . may God bless my heart B-762 may G >d bless my soul B-762. may God bless your heart B-762 . may he rest in peace! P-214 . may I make so bold as to B-935. may pass in a crowd C-1463. May Queen Q-31. may your shadow never grow less! S-537 . meakness is not weakness M-495. mean business, to B-1450. mean ill (by somebody), to M-501. mean kindly (by somi body), to M-502. mean mischief, to M-802 . mean no harm, to H-392. means of production M-513. means test T-249. means to an end M-515. mean well (by somebody), to M-502. measure another man’s foot by one’s own last, to F-955. measure another’s corn by one’s owh bushel, to C-1200 . measure for measure M-531. measure noses, to N-309. measure one’s length, to L-383. measure somebody with one’s eye, tt> E-514. measure swords, to S-2234 .
measure — 1348 — minimum measure thrice and cut once M-534 meat and drink M-542. meat for somebody’s master M-543. meat tea T-163 meddle with your match M-448 meddling duchess D-846 . medical finger F-536. medical garden G-93. medical man M-214. meet emergencies, to E-180. meet halfway, to M 563. meet one’s death, to D-237 . meet one’s engagements, to E-270 meet one’s match, to M-447 meet one’s Waterloo, to W-207. meet somebody in the face, to F-30 meet somebody in the mouth, to M-1053 meet somebody’s approbation, (о Л-430 meet somebody’s ear. to E-43. meet somebody’s eye, to E-467, E-499 и E-515 meet the bill, to В-60Л meet the case, to €-226. meet the demands, to D 330. meet the ear of somebody, to E-43 . meet the eye of somebody, to E-467. meet unexpected developments, to D-374 . meet with a mislorlune. to M-809 meet with an accident, to A-31 . melancholy as a cat, (as) M-571. melt in one’s mouth, to M-1038 . melt in one’s own grease, to G-688 melt in the mouth, to M-1038 . melt into the background, to B-69. melt into thin air. to A-236. melt like wax, to M-573. melt one’s grease, to G-690. members above the gangway G-82 . members below the gangway G-83 . menage man M-215. men are mortal M-61 . mend like sour ale in summer, to M-607 . mend one’s lences, to F-395. mend one’s hand, to H-270. mend one’s market, to M-390. mend one’s mood, to M-925. mend one’s ways, to W-338. mend or end, to E-257. mend somebody’s mood, to M-925. men in blue, the B-874. men in buckram M-216 . men in green, the M-98. men may meet but mountains never M-217 . men of all conditions M-62 . men of good will W-610. men of light and leading M-219. men of the day M-220 . mental ballast B-157. mental case C-233. mental food F-859. merchant of death M-614 . merchant prince P-908. merchant tailor T-45. merciful powers! P-795. mercury is rising, the M-616 . mere circumstance C-596. mere name, a N-38. mere nobody, a N-251. mere nothing, a N-373 . mere pittance, a P-480 . mere wdrds will not fill a bushel W-899. Merry Andrew M-633 . merry as a cricket, (as) M-631 . merry as a grig, (as) M-631 . merry as a marriage bell, (as) M-631. merry as maids, (as) M-631. merry dancers, the D-26 merry Greek G-705. merry mean, a M-500. metal more attractive M-645 metes and bounds M-647. mice and men M-1011. middle class, the C-637, middle course C-1303. middle finger F-536 . middle of the road R-523. middle weight W-442 . midnight appointments A-428. midsummer madness M-7 . might goes before right M-658 . might is right M-658 . might pass in a crowd C-1463 . mike fever F-417. milch cow C-1356. mild as a dove, (as) M-660 . mild as a lamb, (as) M-660 . mild as May, (as) M-660 . mild as milk (as) M-660. miles better (easier, etc.) M-662 . military courtesy C-1328. military testament M-664, military will M-664 . milk a he goat into a sieve, to H-830 . milk and honey M-668 . milk and roses M-669. milk and water M-670 . milk for babes M-671 . milk is spilled, the M-672 . milk of human kindness, the M-673 . milk the bull, to M-682. milk the market, to M-683 . milk the ram. to M-682. milk the street, to M-683 . Milky way, the W-276 . mill cannot grind with the water that is past, the M-686 . mills of God grind slowly but sure M-687 . millstone about (или round) one’s neck, a M-694. mince matters (или the matter), to M-479. mind for the main chance, to C-385. mind one’s eye, to E-468 . mind one’s hits, to H-937. mind one’s own affairs (или business), to M-770 . mind one’s P’s and Q’s, to P-1. mind’s eye E-556 . mind you do it (или that) M-772. mind your own business! B-1451. mine of information, a M-775 . mingle eyes, to E-500. mingle tears, to T-179. minimum wage W-8.
minion — 1349 — most minion of fortune M-779. minion of the moon M-780 . minions of the law M-781 . ministering angel A-368. minister of vengeance M-782 . minor coins C-804 . minor punishment P-1017 . mint of money M-886 . miscarriage of justice M-793. mischiefs come by the pound and go away by the ounce M-803 . miserly father makes a prodigal son, a F-242. misers put their back and their belly into their pockets M-804 . misery acquaints men with strange bedfellows B-415 . misery loves company C-971. misery makes strange bedfellows B-415. misfortunes come on wings and depart on foot M-810 . misfortunes never come alone (или singly) M-811 . misfortunes tell us what fortune is M-812 . misplace one’s confidence, to C-1060 . miss a figure, to F-491. miss fire, to F-601. missing link L-695. miss is as good as a mile, a M-814. Miss Molly, a M-817 . Miss Nancy, a M-817, M-818 . miss one’s cue, to C-1500. miss one’s figure, to F-491. miss one’s foot, to F-956. miss one’s guess, to G-825 . miss one’s tip, to T-710 . miss one’s way, to W-272 . Miss Right R-448 . miss the boat, to B-907. miss the bus, to B-1428. miss the mark, to M-355. miss the way, to W-272 . mistaken identity 1-18 . mistake one’s man, to M-221 . mistake shadow for the substance, io S-542. mist before the eyes M-826. mistress of the Adriatic M-831 . mixed motives M-990. mixed pickles P-332 . mixed ticket T-504. moan and groan, to M-843 . mob law L-205. mode of life L-523. mode of production M-847. moisten one’s clay, to C-652. Moll Blood M-848. Molly Coddle, a M-849. Monday feeling F-369. money begets (breeds или draws) money M-887. money for jam M-888 . money has no smell M-889. money is a good servant but a bad master M-890. money is the sinews of war M-891. money makes money M-887. money makes the mare (to) go M-892. money often unmakes the men who make it M-893. money spent on the brain is never spent in vain M-894. money talks M-892. monkey business B-1452. monkey meat M-549. monkey’s allowance A-323 . monkey with a buzz saw S-lll. monopoly capital C-129. month of Sundays, a M-919. moon does not heed the barking of dogs, the M-935. moon is a moon whether it shines or not, the M-936. moon is not seen where the sun shines, the M-937. moonlight flitter F-763 . moonlight flitting, a F-765. moonshine in the water M-943. mop and mow, to M-945. mops and mows M-946. mop the earth with somebody, to E-64 . mop the floor with somebody, to F-784. mop the ground with somebody, to G-764. moral certainty C-345. more and more M-950. more bark than bite B-220 . more by token T-744. more cider and less talk C-583. more dead than alive D-186 . more gifted man never trod shoe-leath­ er (или this earth) T-965. more haste (the) less speed, (the) H-416 . more honoured in the breach than in the observance B-1190. more kicks than halfpence K-58. more like M-951. more nice than wise N-203. more or less M-952. more power to your elbow! P-794. more praise than pudding P-810. more royalist than the king K-92. more sinned against than sinning S-982. more’s the pity, the P-483 . more than meets the eye E-516. more than once 0-136. more than one bargained for B-214. more than one can shake a stick at S-1781. more the merrier, the M-953. more wit in his little finger than in your whole body W-771 . Mormon State, the S-1712. morning dress D-792. morning of life, the M-961. morning sun never lasts a day, the S-2147. morning to the mountain, the evening to the fountain, the M-962. morn’s morn, the M-956. mortal coil C-800 . mortal sin S-972. mortification of the flesh M-966. most and least M-968. most-favoured-nation clause С-64Г Most Honourable H-1073.
most 1350 — nail Most Honourable gentleman, the G-162. most likely L-625. most Reverend Father in God F-243. mote in one’s eye. a M-972. mote in the eye. a M-972. Mother Bunch M-980 /Mother Carey’s chicken C-508. mother country C-1274 . mother earth E-65. Mother Hubbard M-981. Mother of God M-9 77. mother of months, the M-982. mother of pearl M-983. Mother of Presidents the M-984. Mother of States, the M-984. mother of the maids M-985. mother of the months, the M-982. mother’s darlings are but milksop heroes D-46. mother’s mark M-353 . mother’s milk M-674 . Mother Superior S-2165. mother tongue, the T-795. mother wit W-772. motionless as a carving {или statue). (as) M-989 mould somebody like wax, to M-994 mount a hobby, to H-945. mountain has brought forth a mouse, the M-999 mountain high M-1002 . mountain in labour, the M-999. mountain of flesh, a M-1000 . mountain of piety P-368. mountains high M-1002. mount a ladder, to L-24 . mount guard, to G-819. mount of piety P-368. mount on a dead horse, to H-1151. mount the high horse, to H-1144. mount the white feather, to F-313 . mouse and man M-1011 mouth waters (after, at или for), the M-1039 move a finger, to F-533. move heaven and earth, to H-787 . move hell to H 850 move in a groove, to G-744 move in a rut, to R-766 . move one’s boots, to B-1030 . move somebody’s blood, to B-820 . move somebody’s heart, to H-713 . move stakes to S-1586 . move the previous question, to Q-67. move to report progress, to P-950. moving pictures, the P-342. Mi Right R 449 much about the same M-1089. much ado about nothing A-138 . much cry and little wool C-1482. much good may it do you! G-529. much of a muchness M-1089. much the same M-1089 much water has ilown (или run) under the bridge(s) since W-181. much water runs by the mill that the miller knows not oi W-184. much will have more M-1090. muck and money go together M-895. Mudcat State, the S-1683. mud crusher C-1470 . muff one’s lines, to L-670. mulberry bush B-1433 . Mumbo Jumbo M-1118. mum’s the word! M-1116. murder is out, the M-1123. murder the king’s (или queen’s) Eng­ lish. to E-280 murder was out. the M-1123. murder will out M-1124. murky corners C-1217. murrain on youl a M-1125. muscles of steel M-1127. mushroom growth G-807. mustard seed, the S-393. muster up courage, to C-1293. must needs N-150. mute as a fish, (as) F-625 и M-1137 * mute as a mackerel, (as) M-1137. mute as a maid, (as) M-1137. mule as a mouse, (as) M-1137. mute as a poker, (as) M-1137 . mute as a stalue. (as) M-1137. mute as a stone, (as) M-1137. mutual admiration society S-1235. mutual principles M-1139. mutual terms M-1139. muzzle (up) somebody’s mouth, to M-1044 . muzzle (up) the mouth of somebody, to M-1044 . my aunt! M-1140 . my boy B-1139 my conscience! C-1087 . my dear fellow F-381 . my eye(s)l M-1140. my toot! F-957. my God! G-459. my good iellow F-382. my goodness! G-540. my good people P-284 . my good woman W-796. my hatl M-1140 . my hat to a halfpenny! H-420. my heart failed me H 689. my heart smote me H-759. my honourable friend F-1142 . my land! L-90. my learned friend F-1143 . my life L-524 my little finger told me L-737. myrmidon of the law M-1141. my service to you! S-482 my stars (and garters)! M-1140 . mystery story S-1889 my word (или world)! M-1140. my worship W-1065. N Naboth’s vineyard V-93. nag the life out of somebody, to L-489 nail in one’s (или somebody’s) coffin, a Nil nail one’s colours to the mast, to C-867. nail’s breadth a B-1226 nails tn mourning N-12 nail to the barn door to B-228 . nail to the counter, to C-1266.
nail 1351 — never nail to the pillory, to P-413. naked as a worm, (as) N-19 naked as I was born, (as) N-19. naked as my mother bore me, (as) N-19. naked as one’s nail, (as) N-19. naked eye, the E-470. nakedness of the land, the N-20. naked room R-589. naked sword S-2241. naked truth, the T-1078 . name in the same day, to D-154. name not a halter (или rope) in his house that hanged himself (или was hanged) H-1269. name on the same day, to D-154. name the day, to D-123 . Nancy boy В-1 146. nap hand, a H-307. narrow bed (или cell), the N-75. narrow circumstances N-77. narrow escape N-78. narrow goods G-547. narrow home (или house), the N-75. narrow majority M-31. narrow margin M-333. narrow means N-7 7 . narrow seas, the S-299. narrow shave N-78 narrow squeak S-1547. narrow trade T-924. narrow victory V-62 narrow way. the W-277. nasty taste in the mouth, a T-144 . national school S-210. National Service S-491. nation of shop keepers, a N-79. nation sight (of), a S-929. native land L-65. native son S-1281. natural child C-524. natural father F-244. natural fool F-899. natural person P-304 . natural resources R-330 . natural selection S-401 . natural weapons W-392. nature’s engineering E-271. nature’s error E-307. near and dear N-109. near as a toucher, (as) N-107 . near as no matter, (as) N-107 . near at hand H-95 . nearer the bone the sweeter the flesh (или meat), the B-970. nearest one’s heart H-714. near go. a N-108 . near is my shirt, but nearer is my skin S-677. near one’s heart H-714. near shave (или squeak), a N-108. near sight S-9 1 7 near the knuckle K-214. near the mark M-362 ■near there T-294 near thing (touch или toucher), a N-108 . neat as a bandbox. (as) N-111 . neat as a (new) pin. (as) N-111 . neat as ninepence. (as) N-111 . neat as wax, (as) N-111 . necessaries of life, the N-l 12 . necessary woman W-797 necessity has no law L-207 . necessity is the mother of invention N-l 14. necessity knows no law L-207. neck and crop (или heels) N-124 . neck and neck N-l35. neck of the woods N-138 . neck or nothing N-136 . need all one’s wits about one, to W-758. need has (или knows) no law L-207. needless to add (или to say) N-149. need makes the old wife trot N-142. need of the hour, the H-1239. needs must N-150 needs must when the devil drives D-410 . need the spur, to S-1533. negative pregnant P-821. negative prescription P-830. negative sign, the S-935. negative virtue V-99. negligible quantity, a. Q -7. Negro dog D-641 . Negro minstrels M-784 . neither bite nor sup B-709. neither fish, flesh nor fowl F-639. neither fish nor flesh (nor good red her­ ring) F-639. neither here nor there H-883. neither hide nor hair H-895. neither man nor mouse M-1012 . neither more nor less than M-954. neither. , nor N-159. neither rhyme nor reason R-399. neither to hap nor to wynd H-362. neither to mull nor to meddle in something M 1114. neither with your leave nor by your leave L-317 Neptune’s sheep S-613. nerves of steel N-161 . nest egg E-148 nest of singing birds N-174 . nether garments -;-98 Nether House, the H-1290. nether man, the M-272 . nether regions, the R-237. nether world, the W-1015. nettle in, dock out D-588. never a whit W-544 never better B-558. never bray at an ass A-530. never cackle till your egg is laid E-149. never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk D-496i never do things by halves H-63. never ending sleep S-1100. never fear F-293. never fry a fish till it’s caught F-640. never hang a man twice for one offence H-349. never is a long day (или word) N-186 . never judge from appearances A-410. never lean on a broken staff S-1564. never mind M-773. Never Never Country (или Land), the N-187.
never 1352 — no never offer to teach fish to swim F-641. never put off till tomorrow what you can do today P-1073 . never quit certainty for hope C-346 . never say die D-451. never so N-188 . never tel] me T-187. never too much of a good thing T-360. never too old to learn 0-108. never try to prove what nobody doubts P-977. never write what you dare not sign W-l 095. new blood B-797. new broom, a B-1334. new brooms sweep clean B-1335. new broom sweeps clean, a B-1335. New Deal, the D-206 . new dealer D-209. new departure, a D-340. New England of the West, the E-272 . Newgate Calendar, the C-31 . Newgate fashion F-195. Newgate frill (или fringe) N-189. Newgate knocker K-163. new learning, the L-287. new lights L-594. new look L-872. new lords, new law's L-892. new Negro N-156. new off the irons 1-125. new poor, the P-709. pew rich, the R-411. new row to hoe, a R-667. news to this hour N-195. New Testament, the T-251. new wine in old bottles W-694. New World, the W-1017. New York finest F-514. next best thing, the T-340 . next door (to) D-721 . next friend F-1144. next man, the M-222. next of kin K-69. next one’s hand H-95. next one’s heart H-766. next the heart H-766 . next thing, (the) T-361 . next time T-685. next to none (или nothing) N-199. next world, the W-1013 . nice kettle of fishl, a F-628. nice place to live away from (или ' dut of), a P-484. niche in the temple of fame, a N-205. nickel nurser N-208 . nick somebody with nay, to N-106 . nigger heaven H-788. nigger in the fence (или woodpile), a N-210 . night after night N-220 . night and day N-221 . night by night N-220. night cap С-И2. nightingales will not sing in a cage N-232 . nightmare and her nine-fold, the N-233 . night out N-222 , N-229. night owl 0-254. nimble as a squirrel, (as) N-235. nimble ninepence, the N-240 . nine days’ wonder, a W-816. nine men’s morris M-963. nine tenths N-237 . nine times out of ten T-686. ninety-nine oui of a hundred N-243 . ninth part of a man, the P-86 . nip and tuck N-244. nip ill the blid, to B-1371. no admittance! A-136. no better than B-553. no better than one ought to (или should) be B-554 . nobiliary particle (или prefix), the N-248 . noble science (of defence), the S-225. nobody being the wiser W-740 . nobody else N-252. nobody home H-1025. nobody’s fool F-960. nobody the wiser W-7 4 0. no cards C-159. no catch C-320 . no cross, no crown C-1445 . nodding acquaintance A-81 . nodisasgoodasawink(toablind horse), a N-257. no doubt D-747. no earthly use U-49. no effects E-127 . no end E-236. no end of E-237 . no fear F-289. no fence against a flail (или ill for­ tune) F-397. no flowers F-804. no flying from fate F-223 . no fool to the old fool F-901. no garden without its weeds G-94. no go G-415. no great loss without some small gain L-923. no great of G-698. no great scratch G-699. no great shakes G-699. no great shucks G-699. no great things G-699. no guts in him (in it, etc.) G-864. no harm done H-393. no herb will cure love L-979. no hurry H-1344. no joke J-116. no joy without alloy J-135. no lack (of) L-10. no less a person than P-305. no living man all things can M-2?3 . no longer pipe, no longer dance P-442 . no man M-224. no man alive M-225. no man can make a good coat with bad cloth C-756 . no man can serve two masters M-226 . no man is a hero to his valet M-227 . no man is born wise or learned M-228. no man Jis so old, but thinks he may yet live another year M-229. i no man is wise at alk times M-230 .
no man — 1353 — not having no man loves his fetters, be they made of gold F-411 . no manner of M-299. no man’s land L-63. no matter M-486. no mean M-499. nominal sentence S-447. nominal wages W-9 . no more alike than chalk and cheese L-611. none but N-268 . none but fools and knaves lay wagers W-16 . none but the brave deserve the fair B-1179. none of. that! N-269. none of your business! B-1451 . none of your games! G-67. none of your lip! L-724 . none of your tricks! T-1011 . none other but (или than) N-270 . none so blind as they (или those) who will not (или won’t) see B-777. none so (или too) N-271 . none so deaf as those that won’t hear D-202. none the better (for) N-272 . none the less N-273 . none the wiser W-741 . none the worse (for) N-274 . no news (is) good news N-196. no nothing N-375. no offence (meant) 0-77. no one but the wearer knows where the shoe pinches S-694. no one is a fool always, every one sometimes F-902. no other than 0-237 . no pains, no gains P-20 . no penny, no paternoster P-265. no picnic P-333 . no pleasure without pain P-580. no receiver, no thief R-159. no remedy R-272. Norfolk capon C-132. Norfolk Howard N-281 . Norfolk turkey N-282 . normal school S-211. no room to swing a cat C-299. no rose without a thorn R-625. northern morning M-959. Northern-Star State, the S-1703 . no safe wading in an unknown water W-185. nose of wax, a N-310 . nose to light candles at, a N-311. nose to nose N-312. Nosey Parker N-333 . no simile runs on all fours S-966. no smoke without fire S-1173. no song, no supper S-2169. no sooner... but S-1308 . no sooner said than done S-128. no sooner... than S-1308. no sort (of) S-1330. no such thing T-363 . no sweet without (some) sweat S-2210. Nosy Parker N-336, N -333 . not a bit (of it) B-694. I not a breath of air B-1257, not a breath was heard B-1258. I not a cat’s chance C-391. not a circumstance to C-597. not a dog’s chance C-391. not a gleam of hope G-297. not a halfpenny the worse H-75. not a hundred miles away (from или off) M-663. not a jot J-125. not ’alf bad B-75. not a little L-751. not a living soul S-1365. not all there T-288. not a marker on (или to) M-366 . not a mite M-832. not a mortal man M-231 . not an earthly (chance) E-71. not a patch on somebody (или some­ thing) P-151. not a penny P-266 . not a penny the worse P-267 . not a penny to bless oneself with P-268. not a pennyworth P-281 . not a pin to choose between them P-421 . not a quarter (so good as, etc.) Q-16 . not a rag (of something) R-33 . not a rap R-75. not a shot in the locker S-764. not a shred (of) S-826. not a sixpence to scratch with S-1028. not a soul S-1365. not a speck S-1421. not a stitch on S-1803. not a syllable! S-2249. not at all A-313. not at any price P-873. not a whit W-544. not a word! W-871. not becoming B-388. not born yesterday B-1044 . not but (that или what) B-1474. not by a darned sight S-930. not by a fraction F-1087 . not by a jugful J-149. not by a long chalk L-826 . not by a long sight S-930. not by a long shot L-826. not daring to call one’s soul one’s own S-1352. note of hand N-346 . note shaver S-600. not everybody’s (или every man’s) money M-896. not fit to be touched with a barge-pole (или pair of tongs) F-664. not fit to carry guts to a bear G-865. not for ears polite E-44. not for Joe! N-338 . not for love or money L-980. not for one’s health H-641. not for the likes of me L-621. not for the love of Mike L-980. not for the world W-1049. not half H-64. not half bad B-75. not having a moment one can call one’s own M-855. not having a rag to one’s back R-30.,
nothing 1354 — not to nothing bin N-376. nothing comes irom (или of) nothing N-37' nothing comes oui ol the sack but what was in it S-8 nothing doing N-379 nothing else N-3/b nothing for nothing (and very little for a hallpenny) N-38Ü. . nothing, if not N-381 nothing in common C-955 . nothing is impossible to a willing heart H-762. nothing is stolen without hands H-1S8 . nothing less than N-411 . nothing like N-412 nothing loath (или loth) L-795. nothing more to be said N-385. nothing much M-1075 nothing must be done hastily but killing of fleas F-717 . nothing neai so N-413 . nothing new under the sun S-2148. nothing ol the kind (или sort) N-388 . nothing out ol the common C-956. nothing seek, nothing find S-399. nothing short of S-752. nothing so bad, as not to be good for something B-76. nothing’s the matter M-480 . nothing succeeds like success S-2091 nothing than N-376 . nothing to be got without pains P-20. nothing to choose between them C-561 . nothing to him (her e<c.) N-392. nothing to make a song about S-1301 . nothing to speak of S-1402 nothing to write home about H-1026. nothing under the sun S-2149. nothing venture, nothing have V-37 . nothing very much N-397, nothing will come ol nothing N-377 . not if 1 knowit К-199. no time like the present Г-588. no time to swap knives T-589. not impossible she, the S-6Ü2. not. in a hurry H-1345. not in the least L-294 not in the least degree D-308 . not in the picture P-336. not in the slightest degree D-308 . not much M-1976. not much of a M-1091. not much of a catch C-320 . not much of a hand at something H-276. not nearly N-110. not on borrowing terms T-240 . not once 0-13/. not one lot or tittle J-125. not only bul also 0-164 . not on the map M-316 . not on your life L-525. no touch (to) T-864. not proven P-978 not quite all there T-288 . not quite the clean potato P-761. not quite the thing T-341 not quite (he ticket T-511. not right in one’s head H-562 . I not right in the head H-562. not room to swing a cat C-2 99. no trouble at all T-1043. not so. . as all that S-1214. not so black as he is painted B-733 . not so dusty D-893. not so hot H-1210 . not so many as M-314 . not so much... as M-1077 . -not that T-272. not that 1 know ot K-190. not that you know of K-191. not the clean potato P-761 . not the ghost of an idea (или notion) G-224. not the only pebble on the beach P-223 . not the thing T-341. not (he ticket T-511. not till next tim^ T-687 . not to amount to a hill (или row) of beans (или pins) A-351. not to bat an eyelid E-575 . not to be able to call one’s soul one’s own S-1352. not to be able to do a thing for toffee T-741. not to be able to hit a barn door B-229. not to be able to see a wink W-719. not to be able to see beyond one’s nose N-313 . not to be long for this world W-1012. not to be much to look at M-1092. not to be on speaking terms T-241 . not to be seen dead (somewhere или with somebody) D-187 . not to be sneezed ai S-1202. not to be taking any T-51. not to be worthy to unloose the latchet of somebody’s shoe(s) L-146. not to breathe a syllable (или word) B-1272. not to budge an inch 1-67. not to care which end goes forward E-238. not to do a hand’s turn T-1131. not to do a stitch of work W-972. not to do a thing T-364 . not to earn salt for one’s porridge S-67 . not to feel at all the thing T-334. not to get a wink of sleep W-717 . not to get enough sleep S-1101. not to get one’s button on B-1486 . not to give a continental ior G-273. not to give a curse for G-273. not to give a damn (darn или dern) for G-273 . not to give a hoot tor G-273. not to give a red cent for G-273. not to give a rush for G-273. not to give a tinker’s curse (или damn) for G-273 . not to give two hoots lor G-273. not to have a bean B-330. nol to have a dry stitch (или thread) on D-843. not to have a leather to fly with F-3I8. nol to have a ghost of a chance G-225. not to have a penny to bless oneself with P-268 .
not to 1355 — nullity not to have a shirt to one’s back S-678 . not to have a sou S-1343 . not to have a wink of sleep W-717. nottohaveawordtothrowatadog W-873 . not to have (got) a brain in one’s head B-1166. not to have much of a time T-590. not to have one’s button on B-1486 . not to have the heart (to do или to say something) H-747. not to hear day nor door D-124 . not to hold of much account A-59 . not to know (a) В from a battledore K-192. not to know (a) В from a broomstick K-192. not to know (a) В from a buffalo K-192. not to know (a) В from a bull’s foot K-192. not to know a man from Adam A-119. not to know beans K-192. not to know chalk from cheese K-192. not to know enough to come in (или get) out of the rain K-193. not to know enough to go in when it rains К-І93. not to know if one is standing on one’s head or one’s heels H-563. not to know the first thing about something T-365. not to know whether one is standing on one’s head or one’s heels H-563. not to know which way to turn W-278 . not to let one’s left hand know what one’s right hand does H-199. not to lift a foot F-958. not to lift a hand H-200 . not to look at something L-852. not to look oneself L-853. not to make chalk of one and cheese of the other C-366. not to matter a farthing M-487 . not to matter a hoot M-487 . not to matter a rap M-487 . not to matter a sixpence M-487. not to matter a straw M-487. not to matter two hoots M-487 . not to mention M-611 . not to mince matters M-695. not to mince one’s words M-695. not to mince the matter M-695. not to move a foot F-958. not to move a peg P-244 . not to my knowledge K-205. not to open one’s lips L-718. not to put it past (to или that) somebody P-1080. not to put too fine an edge (или a point) upon it P-1081 . not to say S-129. not to see an inch beyond one’s nose N-313. not to see a soul S-1366. not to see the wood for the trees W-829. not to set at a pin’s fee F-331 . not to show a spark of interest in S-1398. not to sleep a wink W-717 . not to stand a ghost of a chance G-225. not to start a peg P-244 . not to stir a foot F-958. not to stir a peg P-244. not to take a refusal T-64. not to take nay (или no) T-64. not to take (или tear) one’s eyes off E-517. not to think much (of) M-1093. not to think twice about T-383. not to touch a hair of somebody’s head H-42. not to turn a hair H-43. not to value at a pin’s fee F-331. not to yield an inch 1-69. not worth a bean W-1076 . not worth a button W-1076. not worth a cent W-1076. not worth a continental W-1076. not worth a curse W-1076. not worth a damn W-1076 . not worth a darn W-1076. not worth a dern W-1076 . not worth a doit W-1076 . not worth a dump W-1076 . not worth a farthing W-1076 . not worth a fig W-1076. not worth a groat W-1076 . not worth a halfpenny W-1076. not worth a hill of beans W-1076. not worth a jigger W-1076. not worth a mite W-1076. not worth an old song W-1076. not worth a pin W-1076 . not worth a pinch of snuff W-1076. not worth a plack W-1076. not worth a rap W-1076. not worth a red cent W-1076 . not worth a row of beans W-1076 . not worth a row of pins W-1076 . not worth a rush W-1076 . not worth a snap W-1076 . not worth a straw W-1076 . not worth one’s while W-1077 . not worth powder and shot P-774. not worth shucks W-1076 . not worth somebody’s notice N-421 . not worth three straws W-1076 . no two ways about it W-279. noughts and crosses N-436. nourish a serpent (snake или viper) in one’s bosom, to B-1052. novel of blood and thunder B-793. now and then N-440 . no whit W-544. no wisdom like silence W-733 . now... now N-449. no wonder W-821. now or never N-442 . now that N-443 . now then(!) N-441 . now we shan’t be long L-828. now’s your time! T-660 . now you are talking T-lll. nuisance taxes T-159. null and void N-452 . nullity suit S-2116.
numberless 1356 — of no worth numberless as the sands, (as) N-468. number one N-458. number sands, to S-90. numb hand, a H-278. nuptial knot, the K-169. nurse a grudge against somebody, to G-808. nurse one’s constituency, to C-1110. nurse the fire, to F-583. Nutmeg State, the S-1690. 0 oaken towel T-873. oaks may fall when reeds stand the storm 0-1. objection overruled 0-26 . objection sustained (или upheld) 0-27 . object lesson L-395. observed of all observers, the 0-35. observe measure(s), to M-524. observe time, to T-645. obstinate as a mule, (as) M-1113. obtain a victory (over), to V-61. obtain currency, to C-1530. obtain one’s mind, to M-711. obtain the victory (over) to V-61 . occupy one’s mind, to M-724 . ocean gray-hound G-714. odd drat it! 0-47. odd end E-239. odd fish F-649. odd hand 0-49. odd jobs J-83 . odd lad 0-49. oddly even E-325. odd man М-232 и 0-49. odd man out M-233. odd money M-897. odd rabbit (rat или rot) it! 0-47. odds and ends E-239. odds are that, the 0-60. odd’s me! 0-47 . odd’s my life! 0-47 . odd’s my will! 0-47 . odour of sanctity 0-67. of a certainty C-344 . of a day D-125. of all hands H-265, H -320. of all sorts S-1332. of all things T-366. of a piece (with) P-354. of a sudden S-2103. of a suit with something S-2126. of a verity V-43. of easy virtue V-100 . off and on 0-69. off colour C-842 . off duty D-915. offend the ear, to E-39. offer a fight, to F-465. offer a good fight, to F-465 . offer a knee (to somebody), to K-113. offer an affront to to A-175. offer an apology, to A-405. offer a premium on something, to P-829. offer bail, to B-116 . offer battle, to B-286. offer excuses, to E-3£5. offer in evidence, to E-353. offer one’s apologies (или apology), to A-405. offer oneself to somebody’s view, to V-73 . offer somebody one’s hand (and heart), to H-273. off hand H-201. office hours H-1238 . office of profit 0-85. officer of the day 0-91 . off limits L-644. off one’s balance B-128. off one’s crumpet C-1467. off one’s head H-564. off one’s luck L-1003. off one’s mind M-762. off one’s own bat B-255. off one’s peck P-227 . off one’s rocker R-551. off one’s rocket R-553. off plumb P-602 . off season S-333 . off service S-492. off the beaten track B-378 . off the cuff C-1503. off the docket D-591. off the face of the earth F-53. off the hooks H-1093. off the map M-317. off the mark M-359. off the point P-640 . off the premises P-825. off the press P-845. off the rails R-38 . off the record R-178. off the reel R-207. off the strength S-1971. off the top T-834 . off the track T-900, T-91G. off the wind W-647. off you go! 0-68 . of great moment M-862. of great name N-60 . of great promise P-960. of great reputation R-302. of great weight W-450. of great worth W-1078. of high account A-65. of high promise P-960. of idleness comes no goodness 1-22. of its own accord A-35. of late L-148. of little avail A-581. of little moment M-863 . of little weight W-451. of little worth W-1079. of long standing S-1627. of much account A-65. of name N-61 . of necessity N-115. of no account A-66. of no avail A-582. of no consequence C-1099 . of no effect E-120 of no name N-39, N-62 . of no reputation R-303 . of no value V-12 of no worth W-1G80.
of old — 1357 — old of old 0-109. of one piece P-354. of one’s own accord A-36. of one’s own free will W-599. of one’s own head H-565. of one’s own motion M-988. of reputation R-304 . of repute R-310. of shreds and patches S-824 . of small account A-67 . of small reputation R-303 . often and often 0-96 of the blackest dye D-917. of the bull dog breed B-1275. of the deepest dye D-917. of the first head H-618. of the first order 0-216. of the first water W-202, of the hour H-1239. of the old school S-219. of the moment M-856. of the name of N-22. of the nature of N-97. of the right kidney K-65, of the same batch B-264 . of the same flight F-741. of the same kidney K-66. of the same leaven L-318 . of the same meal M-498. of two evils choose the least E-363. of unsound mind M-737 . of yore Y-36 . oh, dear! D-212 . oh, my eye(s)! M-1140 . oil and vinegar 0-100 . oil of birch 0-101. oil of palms 0-102. oil one’s tongue, to T-774. oil somebody’s fist (или hand), to 0-106. oil somebody’s palm, to P-46. oil the fist («лг/'hand) of somebody, to 0-106 . oil the palm of somebody, to P-46. oil the wheels, to W-505. oily tongue, an T-775. О. K. 0 -107. old Abe A-5. « old Adam, the 0-110 . old adversary, the 0-118. old as Adam, (as) 0-111. old as Methuselah, (as) 0-112. old as the hills, (as) 0-111 Old Bay State, the S-1684 old bean 0-116. old beau B-380 . old bird B-661 . old birds are not to be caught with chaff B-662. old bloke 0-114 old boat 0-115. old boy, the В-1147 и 0-118. old buffer 0-114 . old campaigner C-72 . old card 0-114 old cat C-300. old chap 0-116 . old clothes man M-234. old cock 0-116. old codger 0-114 . old colony C-836. old coon 0-113 . old country, the 0-117, C-1274. old crate 0-115. old dog barks not in vain, an D-642. old dog >vilJ learn no new tricks, an D-643 Old Dominion, the D-695 old dragon, the 0-118 old egg 0-116 . old enemy, the 0-118. older the goose the harder to plucky the G-575 old fellow 0-116. old field preacher P-816. old fiend, the F-454 . old file F-494. old flint F-761. old fogey F-840. old folks at home, the F-846. old fox F-1083. old Iriends and old wine are best F-1145 *. old fruit 0-116 . old geezer G-132. old gentleman, the 0-118 old girl G-254. Old Glory, the G-305. old gooseberry, the 0-118 . old hand (at something), an H-279. old Harry 0-118. old Hickory 0-119. old home, the H-1014, C-1274 old hooker, the H-1097. old identity 1-19. old lad. the 0-118 . old lady, the L-41, L-44. old lady in (или of) Threadneedle Street, the L-42 . old leaven L-319. old lights L-595. Old Line State, the S-1713 . old maid M-15 old man 0-116. old man. the M-235. old man of the sea, the M-236 . Old Merry England E-273. old moon in new moon's arms M-938„ old moustache M-1014 . old Nick 0-118 Old North State, the S-1714 Old Nosy N-335. old one, the 0-118, 0-120. old Parliamentary hand, an H-280. old poacher makes the best keeper, an P-608. old Poker, the 0-118. old relic 0-115. old salt 0-121. old Scratch 0-118. old Serpent, the 0-118. old ship 0-116. old shoe S-695. old sod, the S-1241 old soldier S-1255. old stager 0-113, Old Testament, the T-252. old thing 0-116 . Old Thirteen, the T-394.
old 1358 — one old toast T-729. old Tom 0-122. old top 0-116 . old tub 0-115 и T-1090. old un 0-120 . old whale 0-12Г. did wife W-585. old wives’ fable(s) W-586, T-91. old wives’ story W-586, T-91. old wives’ tale(s) T-91. old woman W-798. old woman is picking her geese, the W-799. Old World, the W-1018. old wreck 0-115. old year, the Y-15. olive branch, the B-1173 . Olympian calmness C-62 . omnibus bill B-592, B-608. omnibus box B-1130. omnibus ticket T-489. omnibus volume V-143. omnium gatherum 0-128 . on account of A-68. on a footing F-992. on a friendly footing (wîth) F-993. on a head H-567. on all accounts A-60. otj all fours F-1078 . on all hands H-265. on all sides S-853. on a long view V-78. on a low level L-431 . on a merry pin P-428 . on and off 0-69. on and on 0-132 . on an equal footing F-992. oh an even keel K-4 . on a par P-72. on a par with P-68. on a pinch P-435. on a shoestring S-711. on a short view V-79. on a stretch S-1977. on a sudden S-2103. on a war footing F-994. on bad terms T-242 . on behalf of somebody B-459. on both sides S-854. on both sides of the Atlantic S-855. on call C-55 . once again 0-138 . once a man and twice a child M-278. once and again 0-139. once and a while 0-135. once and for all 0-140 . once and no more 0-135. once bit {или bitten) twice shy B-702 . once for all 0-140 . once in a blue moon M-939. once in a way 0-135. once in a while 0-135. once is no custom C-1569. once is no rule R-689. once or twice 0-141. once removed, R-281. once upon a time T-672. on condition C-1043. on deck D-271. on duty D-916. on each side S-854. on easy street S-1962. one and all 0-146 . one and only 0-147 . one and the same S-80 . one another 0-148 . on earth E-66. one barking dog sets all the street a-barking D-644 . one beats the bush, and another catches the bird B-1434. one bone one flesh B-971. one by one 0-149. one can go hang G-368. one cannot be too careful C-19. . one can’t see through a brick wall VV-57. one chick keeps a hen busy C-504. one cloud is enough to eclipse all the sun C-714. one could hear a pin drop P-423 . one day D-155, D-157. on edge E-104. one-dollar-a-year man M-237. one drop of poison infects the whole tun of wine D-822. one false move may lose the game M-1067. one fine , day D-156. one fire drives out another F-584. one fool makes many F-903. one good turn deserves another T-1148 . one had like (to) L-6 15. one hand washes another H-202. one has lived too near a wood to be frightened by owls W-830 . one has nothing for it but to N-398. one hundred per cent H-1327. one in a thousand 0-150. one in the eye for somebody 0-151. one is a bit long in the tooth B-695. one is all very well (in one’s way) W-470 . one is not built that way. W -353. one is pure gold G-490. one is under the impression 1-50. on either side S-854. orfe law for the rich, and another for the poor L-208 . one lie makes many L-482 . one lie needs seven lies to wait upon it L-482. one link broken, the whole chain is broken L-696. one looks as if butter wouldn’t melt in one’s mouth B-1482. one love drives out another L-981. one man makes a chair, and another man sits in it C-353. one man may steal a horse while another may not look over a hedge H-1165. one man no man M-239. one man’s meat is another man’s poi­ son M-544. one may whistle for it W-540 . one might hear a pin drop P-423 . one misfortune comes on the neck of another M-811.
one — 1359 — one’s one moment M-853. one must draw the line somewhere L-665 . one must drink as one brews D-797. one must how] with the wolves W-789. one nail drives out another N-13 . on end E-240 . one of Nature’s gentlemen G-164. one of Nature’s, noblemen N-250. one of the lads L-15. one of these days D-157. one of these fine days D-156 . one of the world’s worst W-1071. one or two 0-152. one over the eight 0-153. one’s back is up B-42 . one’s bark is worse than one’s bite B-221. one’s besetting sin S-977. one’s best bet B-545. one’s best bib and tucker B-570. one’s best girl G-255. one’s better feelings F-370 . one’s belter half H-65. one’s better self S-402. one’s blank (или blind) side S-887. one’s blood is up B-821. one’s bottom dollar D-694. one’s bowels yearned B-1118. one scabbed sheep infects the whole flock S-614. one’s cake is dough C-23 . one’s cards are on the table C-160. one’s countenance fell F-136 . one’s cup was full C-1521. one’s cup was running over C-1521. one’s day is gone D-158. one’s days are numbered N-467. one’s dearest enemy (или foe) D-213. one’s doom is sealed S-319. one’s early days D-160. one’s ears are singing E-2 6 . one’s evil genius G-135. one’s ewe lamb L-52. one’s eye is bigger than one’s belly E-471. one’s eyes draw straws E-472. one’s eyes drop millstones M-691. one’s eyes flash fire E-474 . one’s eyes gather (или pick) straws E-472 . one’s eyes shoot fire E-474. one’s face fell F-136 . one’s face is made of a fiddle F-31. one’s fate is sealed S-319. one’s finger in the pie F-522 . one’s fingers are all thumbs F-538. one’s fingers itch F-539. one’s flesh and blood F-734. one’s folks F-847 . one’s foot has gone to sleep F-959. one’s foot is down F-960. one’s former self S-403. one’s good genius G-136 . one’s good lady L-44. one’s good name N-63 . one’s gorge rises (at something) G-586 и R-490. one’s hair stands on end H-44. one’s hand is in something H-302. one’s hand is out H-303. one’s hands are full H-162. one’s hands are tied H-163. one’s hat in one’s hand H-427. one’s head is full of bees B-424 . one’s heart is breaking H-715. one’s heart is broken H-716. one’s heart is (или lies) in the right place H-691. one’s heart leaped into one’s moutft (или throat) H-689. one’s heart warms towards her (him, etc.) H-717. one shoulder of mutton draws another S-784 . one’s hour has come (или struck) H-1240. one’s hours are numbered N-467 . one’s ideas are in solution S-1261. one side of the medal M-555 . one’s last home H-1015 . one’s last hope H-1120. one’s last rest R-354. one’s last resting-place R-363. one’s last shift S-640. one’s last sleep L-138. one’s latter end E-241. one’s life is not worth a day’s (’ary hour’s, etc.) purchase L-526. one’s long home H-1015. one’s mind is on something M-725. one’s mind runs little upon laughing M-726 . one’s mind runs on something M-725. one’s monkey is up M-915. one’s mouth waters (after, at или for) M-1039. one’s name is mud N-64 . one’s narrow home H-1015. one’s native soil S-1249. one’s nerves are on edge N-162 . one’s nose has lost a joint N-314 . one’s number goes N-459. one’s number is up N-459. one’s old Dutch (или woman) 0-123. one’s outward Adam 0-249. one’s own flesh and blood F-734 . one’s own self S-405. one’s own vine and fig-tree V-91. one’s own way W-281. one’s palmy days D-162. one’s pet aversion A-589. one’s pet corn (или peeve) P-308 . one’s place in the sun P-498. one’s right arm (или hand) R-450 . one’s right-hand man R-450. one’s sands are running out S-88,2. one’s second self S-404. one’s self S-405 . one’s sheet anchor A-359. one’s stock rose S-1814 . one’s stomach rises R-490. one’s strong point P-633 . one’s sun is rising S-2150. one’s sun is set S-2151. one’s time has come T-646 . one’s tongue glued itself to the roof of one’s mouth T-776 .
one’s 1360 — on the cards one’s tongue is too long for one’s teeth T-777. one’s tongue runs before one’s wit T-778. ‘one’s uncle’s U-6. one’s upper storey(s) S-1877. one’s upper story S-1904, S -1877. one’s very self S-405. •one swallow does not make a summer S-2193. one’s way of looking at things L-854. one’s way of thinking W-358. one’s weak point W-383. one’s weak side S-887. one’s weak spot W-383 . one’s wings are sprouting W-703. one’s wits are (gone) wool-gathering W-761 . one’s word is as good as one’s bond W-920. one’s word is law W-921. one’s word of honour W-922. one’s worse half H-66. one’s young man M-241 . one’s young woman W-801 . one the halves H-6 7 . one time and another T-591. one to another 0-155. one today is worth two tomorrow T-730 . one too many {или much) for somebody 0-154. one-track mind, a M-738 . on even ground G-802. on every account A-60. on every hand H-265. one way or another W-355. one way or (the) other W-355. one will die sooner than D-452. one will never see thirty (forty, fifty, etc.) again S-388. one woe doth tread upon another’s heels W-781. ©ne would give the world to know W-1050. one wouldn’t hurt a fly F-829. one would provoke {или try) the pa­ tience of a saint S-47. on false pretences P-862 . on foot F-961. on foot’s horse H-1166. on friendly terms T-243 . on full time T-693. on good authority A-578. on good terms T-243i on guard G-820. on hand H-95,1, H-204. oil hap H-361. on head H-567. on height H-832. on high H-906. on horse of ten toes H-1166. on its merits M-630. on liking L-631. on loan L-793. only a name N-38 . only fancy! F-160 . only just 0-165 . only not 0-166. only stick left in one’s» hedge, the S-1782. only that 0-167 . only think! T-384 . only too 0-168 . , on Monday morning don’t be looking for Saturday night M-960. on rtiy honour! H-1057. on no account A-69. on no consideration C-1105. on oath 0-18. on occasion 0-41 . on orie footing F-992. on one hand H-262. on one’s day D-126. on one’s hands H-205. on one side .. on the other S-857. on one’s knees K-115. on one’s last legs L-348. on one’s lonesome L-818. on one’s mind M-739. on one’s oath 0-18. on one’s own 0-264, 0-258 . on one’s own accord A-36. on one’s own account (authority или bat) 0-258. on one’s own head H-565, H-568. on one’s own hook H-1094. on one’s own responsibility R-346. on one’s part P-103 . on one’s side S-858. on one’s toes T-733 . on order 0-228 . on pain (of something) P-24. on paper P-62 . on parole P-80. on penalty (of something) P-253. on principle P-917. on purpose P-1034 . on record R-182. on reflection R-214 . on rule R-696. on schedule S-196. on second thoughts T-411 . on service S-493. on Shanks’(s) mare {или pony) S-570 . on short notice N-415. on sight S-897. on somebody’s account A-54. on somebody’s back B-43. on somebody ’s behalf B-459. on somebody’s heels H-804. on somebody’s part P-104 . on spec S-1418. on St. Tib’s eve E-321. on stilts S-1 798. on sufferance S-2105. on tap T-128. on that score S-238. on the alert A-266. on the anvil A-389. on the average A-587. on the back of B-44. on the ball B-148. on the bend B-511. on the bit B-706 . on the blink B-779. on the blob B-782 . on the cards C-161.
on the carpet — 1361 — open on the carpet C-198. on the chance of C-392. on the cheap C-463 . on the contrary C-1145. on the crest of the wave C-1413 . on the crook C-1433. on the cross C-1451. on the cry C-1490. on the cuff C-1504. on the cushion C-1560. on the dead D-196. on the docket D-592. on the dot D-740 . on the down grade G-625 . on the eve E-322. on the face of (it) F-62 . on the face of the earth F-54. on the faith of F-118. on the father’s side S-882. on the feed F-333 . on the first face F-607 . on the first gaze F-607. on the fly F-832. on the foot of F-986. on the Greek calends C-32 . on the Greek kalends K-3, C-32. on the halves H-67 . on the headH-567 on the heels of somebody H-804. on the highest level L-430. on the hoof H-1081 . on the hop H-l 108. on the horizon H-1123. on the house H-1278. on the inside track T-918. on the jar J-45. on the job J-84 . on the jump J-153. on the kerb K-36. on the knees of the gods K-116. on the laugh L-170 . on the lay L-243. on the leg L-349. on the level L-428. on the line L-654. on the lurk L-1034. on the map M-318. on the maternal side S-883 . on the minute M-786. on the moment M-858. on the mother’s side S-883. on the nail N-17 . on the occasion of 0-42. on the off chance C-393. on the one hand H-262 . on the one hand... on the other (hand) H-263. on the one part... on the other part P-105. on the other hand H-264 . on the other side S-859. on the part of somebody P-104. on the paternal side S-882. on the pavement P-179. on the plus side of the account A-45. on the premises P-826 . (Mi the quiet {или q. t .) Q-83 . on the qui vive Q-92. on the right side of the post P-742 . on the right side of thirty (forty, etc.) S-862 . on the right track T-901. on the rocks R-545. on the run R-731. on the rush R-763 . on the same lines L-674 . on the score of S-239. on the shady side of thirty (forty, etc.) S-863. on the side S-890. on the... side S-889. on the sly S-1144. on the spot S-1509. on the spur of the moment S-1536. on the square S-1543. on the stab S-1559. on the straight S-1909. on the streets S-1963. on the strength S-1972. on the strength' of something S-1968. on the stretch S-1975. on the subject of S-2084. on the sunny side of thirty (forty, etc.) S-862. on the supposition of something S-2174. on the surface S-2181 . on the threshold of T-432. on the tick T-485. on the tips of one’s toes T-708. on the tongues of men T-779. on the top level L-430. on the top of T-828 . on the town T-879. on the tremble T-992. on the understanding that U-14 . on the up grade G-626 . on the verge of something V-44 . on the view V-66 . on the wallaby (track) W-71. on the wane W-75. on the way W-282 . on the whole W-562. on the windy side of S-864. on the wing W-712 . on the wings of the wind W-704 . on the word W-902. on the wrong side of the door D-722. on the wrong side of the post P-743. on the wrong side of thirty (fortv, etc.) S-863. on the wrong track T-902. on this side S-866 . on this side of S-874. on this side of the grave G-672. on^tick T-487. on time T-643 , T-647 . on top T-828 . on top of the world T-829. on trial T-994, T-1001 . on trust T-1069. on velvet V-31. on view V-65. open a door for {или to) something, to D-723. open a gate for {или to), to G-110. open an attack, to A-546. open as the day, (as) 0-169. open a window into {или to), to W-686.
open — 1362 — out of open champion C-377 . open confession is good for the soul C-1054. open door may tempt a saint, an D-724 . open door policy P-676. open fire, to F-602. open full mouth, to M-1040 . open ground, to G-751,1, G-765. open hand, an H-206. open ice 1-7 . open not your door when the devil knocks D-725. open one’s ears, to E-53 . open one’s eyes, to E-475. open one’s face, to F-48 . open one’s head, to H-627. open one’s heart to somebody, to H-718. open one’s mind to somebody, to M-763 . open one’s mouth too wide, to M-1041 . open one’s purse, to P-1053. open one’s shop window, to W-687. open question, an Q-55. open season S-335. open secret, an S-368 . open sesame 0-170. open shop S-732. open somebody’s eyes, to E-476. open somebody’s eyes to something, to E-539. open sore, an S-1315. open spaces S-1387. open the ball, to B-155. open the budget, to B-1372 . open (he door for {или to) something, to D-723 . open the flood-gates, to F-781. open the mind, to M-740 . open to reason R-142 open upon the cry. to C-1486 . open verdict V-40. opinions differ 0-188 . opportunity makes the thief 0-196. opposite number N-460 . opposite prompter P-962. optical illusion 1-41. Orange Book, the B-994. order book, the B-995. Order in Council 0-221 . orderly bin B-621. orderly book B-995 . order nisi N-246 . order of business, the 0-211 . order of the day, the 0-211, 0-223 . Organic Act, the A-96. original sin, the S-978. or I’m a Dutchman D-910. or so S-1220. or the like L-616. ostrich policy P-677. other day, the D-161 . other shop, the S-733. other side of the medal, the M-556. other side of the shield, the S-868 . other things being equal T-367. other times, other manners T-673. other way about (around или round), the W-340 . other world, the W-1013. Ottoman Porte, the P-718. our first mother M-986. our foe F-836 our ghostly {или great) enemy E-264. Our Lady L-27. Our Lord L-907. our species S-1420 . our withers are unwrung W-773 . out and away A-594. out and home 0-242. out and in 1-54. out and out 0-246. out at feed F-334 . out at heels H-821 . outdoor agitation A-207. outdoor relief R-263. outer man, the M-273. outer world, the W-1016. out-Herod Herod, to H-887. out in left field F-448. out in the cold C-812 . outlaw strike S-1994. out of a clear sky S-1074. out of all comparison C-991. out of all cry C-1483 . out of all knowledge K-206. out of all measure M-522. out of all peradveiiture P-289. out of all relation to R-251. out of all sight S-910,3. out of blood B-822. out of bounds B-1094. out of case C-239. out of cash C-247 . out of character C-425 . out of collar C-830 . out of colour C-843 . out of commission C-943. out of compass C-999 . out of contact C-1120 . out of controversy C-1158. out of count C-1249. out of countenance C-1259. out of crop C-1438 . out of cry C-1483 . out of date D-59 . out of debt, out of danger D-261 . out of deference to D-299. out of distance, (from) D-542. out of doors D-726. out of drawing D-782 . out of ear shot E-57. out of fashion F-204. out of favour F-278. out of fix F-681. out of form F-1039. out of gear G-129. out of God’s blessing into the warm sun b-766. out of gunshot G-854. out of hail H-15. out of hand H-207. out of harm’s way W-283 . out of hearing H-656. out of heart H-748, H -770. out of humour H-1318. out of job J-85 . out of joint J-108. out of luck L-1003. out of measure M-522.
’OUt of — 1363 — pain out of memory M-!>94. out of mind M-701, T-668. out of my sight! S-909. out of number N-465. out of one’s bent B-520. out of one’s head H-564. out of one’s own head H-569 out of one’s plate P-528. out of one’s province P-985. out of one’s range R-60. out of one’s reach R-112, R-115. out of one’s sphere S-1449. out of one’s wits W-769. out of order 0-206, 0-212 . out of peradventure P-289. out of pique P-457 . out of place P-499, P-510. out of play P-538. out of plumb P-602 . out of position P-723 . out of print 'P-920. out of proportion P-L’’38. out of question Q-68, Q<69- out of reach of R-112. out of regard for R-231. out of repair R-288. out of respect to somebody R-340. out of rule R-690. out of season S-331. out of shape S-576 . out of shot S-761. out of sight S-910. out of sight, out of mind S-911. out of somebody’s ken K-35. out of somebody ’s province P-985. out of somebody’s reach R-112. out of somebody’s road R-524. out of spite S-1475. out of step S-1758. out of stock S-1811 . out of straight S-1910. out of style S-2078 . out of sympathy with S-2252. out of temper T-200 . out of the blue B-877. out of the common C-957. out of the common road R-530. out of the common run R-744. out of the frying-pan into the fire F-1182. out of the genera! road R-530. out of the ordinary 0-235. out of the paie (of something) P-42. out of the picture P-336 . out of the question Q-68. out of the road R-525, R-530. out of the straw S-1931. out of the tail of one’s eye T-42. out of the usual road R-530. out of the way W-284 . out of the whole cloth C-696. out of the wood(s) W-831 . out of the wool W-841 . out of time T-592, T-698. ou4 of town T-880 . out of truth T-1086 . out of tune T-1104 . out of turn T-1143. out of vogue V-.118i out of whack W-485 . out of work W-9/3. outrun the constable, to C-1109. outside edge, the E-105. outside my recollection R-172. outside of a horse H-1167. outside the pale (of something) P-42. outside the radius of knowledge R-25. outstay one’s welcome, to W-456. outstrip the wind, to W-635. outward bound B-1100. outward eye, the E-557. outward man, the M-274 . out with him! 0-244 . over a bottle B-1060. over again 0-250. over and above 0-251. over and over (again) 0-252. overflow meeting M-568. over head and ears E-27. over hedge and ditch H-798. overleap one’s shoulders, to S-792. overplay one’s hand, to H-308. overrun the constable, to C-1109. over sea S-291. over shoes, over boots S-696. overshoot the mark, to M-356. over somebody’s head H-571. over somebody’s signature S-945. overstand one’s market, to M-381. overstay one’s welcome, to W-456. overstep the mark, to M-346. over the left (shoulder) L-328. over there T-289. over the sea S-291. over the signature of somebody S-94 5. over the walnuts and the wine W-72. over the way W-223. overturn the coach, to C-730. overwhelming majority M-32 . owe a grudge against somebody, to G-808. owe somebody a debt of gratitude, to D-262 . owl car 0-255. own a child, to C-525 . own something on a shoestring, to S-712. Oxford mixture M-841 . oyster part P-98. P pack and peel, to P-10 . ■ pack cards with somebody, to C-162 . packed jury J-160. packed like herrings (или sardines) P-11. packed to capacity C-120 . pack off bag and baggage, to B-99. pack of lies, a P-7 . pack or peel, to P-10 . pack the cards against somebody, to C-150. pack up one’s (ends and) awls, to A-597. padded bills B-609. paddle one’s own canoe, to C-87 . pad in the straw, a P-15. pad the hoof, to H-1077. pain in the neck, a P-21.
pains — 1364 — patience pains and penalties P-25. painted sepulchre S-453. paint somebody black, to P-28. paint somebody with his warts, to W-137. paint something in bright colours, to C-854. paint something in dark colours, to C-857 . paint something in glaring colours, to C-854. paint something in false colours, to C-851. paint something in true colours, to C-858. paint something red, to P-29. paint the devil blacker than he is, to D-414 . paint the lily, to L-633. paint the town red, to T-881 . pair of steps, a S-1768. palace revolution R-395. pale and wan P-40. pale as a ghost, (as) P-41. pale as ashes (или death), (as) P-41. Palmetto State, the S-1715. palm grease G-691. palm oil 0-102. palmy days D-162 . Pandora’s box B-1129. pangs of remorse P-54. Panhandle State, the S-1716. pansy boy B-1147 . paper lord L-903. paper war(fare) P-67. pap with a hatchet P-59. parade officer 0-92. parental school S-212. pare somebody’s claws, to C-647 . parish lantern L-110. parliamentary agent A-204. parliamentary language L-105. parliamentary ticket T-490. parliamentary train T-950. parlor house H-1276 parlor socialist S-1230 . parlour tricks T-1012 parry a question, to Q-52. parson’s nose N-315 . partake of His (или Her) Majesty’s hospitality, to H-1197. part and parcel (of) P-87. part company (with somebody), to C-977. Parthian arrow (shaft или shot) P-111. particular rule, a R-697. parties at issue P-122 . parting day D-127 . passage at (или of) arms P-141. pass all bounds, to B-1095. pass a resolution, to R-325. pass as a watch in the night, to P-135. pass a wet sponge over something, to S-1487. pass beyond the veil, to V-27, G-328 . pass by on the other side to S-869. pass current, to C-1536 . pass from somebody s view, to V-74. pass from the picture, to P-337 . pass in one’s checks, to C-474 . pass in one’s chips, to C-551 pass in review, to R-391. pass into a proverb, to P-979. pass into oblivion, to 0-32. Pass into silence, to S-955. pass into somebody’s hands, to H-208 . pass into the hands of somebody, to H-208 passive commerce C-938. pass judgement (upon somebody), to J-140, J-143,2. pass muster, to M-1136 * pass one’s eye(s) over, to E-518. pass one’s lips, to L-719 pass one’s word, to W-917. pass one’s word for somebody, toW-911. pass on the lamp, to P-133 , T-843 pass on the torch, to Г-843 . pass over in silence, tu S-951. pass out of mind, to M-700,2. pass peradventure P-289. passport barrier B-237 pass round the hat, to H-424. pass sentence upon somebody, to S-448 . pass somebody by on the other side, to S-869. pass somebody’s comprehension, to C-1019. pass the bill, to B-593. pass the bottle, to B-1061 . pass the bottle of smoke, to B-1062 . pass the buck, to B-1362 . pass the eye(s) over, to E-518. pass the mark, to M-348. pass the Rubicon to R-678 . pass the seals, to S-312. pass the sponge over something, to S-1487. pass the time of day to somebody, to T-622. pass the word, to W-949. pass through many hands, to H-209. pass through the mill, to M-685. pass under the yoke, to Y-35. past all bearing B-357. past all peradventure P-289. past all question Q-69. past compare C-989. past cure C-1523 past dispute D-535. past master M-436 . past one’s prime P-905. past peradventure P-289. past question Q-69. past recall R-157 . past reclaim R-168. past recognition R-169. past redemption R-198. past retrieve R-373. past shame S-563. past somebody’s ken K-35. past the chair C-354 paternal legislation L-375. pathetic fallacy, the F-144. path strewn with roses P-163. patience is a plaster for all sores P-171. patience of Job the P-168. patience on a monument P-172.
patient — 1365 — phony patient as Job, (as) P-173. pat somebody on the back, to B-36 . Paul Pry P-175. pave the way for something, to W-234 . pawn one’s life, to L-527. pawn one’s word, to W-917. payable at sight S-912. payable on demand D-331 . pay a call, to C-57. pay a compliment, to C-1013 . pay a score, to S-241. pay a tribute, to T-1007 . pay attention to somebody (ttJn some­ thing), to A-556. pay a visit to, to V-109. pay back in kind, to K-73 . pay bet 3-546. pay court to (a lady), to P-192, pay deference to, to D-300 . pay down on the nail, to N-18. pay for a dead horse, to H-1168. pay for one’s footing, to F-996. pay for one’s whistle, to W-536. pay heed to somebody (или something), to H-800 . pay homage to, to H-1003. pay home, to H-1037. pay honour to somebody, to H-1063. paying guest G-828. pay in kind, to K-75. pay'its way, to W-359. pay lip service (или lip-service) to, to S-483. pay obeisance, to 0-23 . pay off old scores, to S-243. pay off one’s score, to S-244 . pay one’s addresses (или attention) to (a lady), to P-192. pay one’s beads, to B-309. pay one’s compliments, to C-1017. pay one’s court to somebody, to C-1323 . pay one’s debt to nature, to D-263. pay one’s devoirs, to D-430 . pay one’s footing, to F-996. pay one’s respects Io somebody, to R-342 . pay one’s service to somebody, to S-484 . pay one’s shot, to S-781 . pay one’s way, to W-369. pay on the nail, to N-18 pay regard to somebody, to R-232. pay scores, to S-241. pay scot and lot, to S-252. pay somebody back in his own coin, to C-805 . pay somebody (off) scot and lot, to S-253 . pay the debt of nature, to D-263. pay the fiddler, to F-433 pay the piper (and call the tune), to P-454. pay the piper while others call the tune, to P-455. pay through the nose, to P-188. pay too dear for one’s whistle, to W-536. peace and quiet(ness) P-206 . peace movement M-ltDU. peace of mind P-210 . peace policy P-678 . peace time T-674 . peace to his ashesl P-214 . peace with honour P-201 . peacock in his pride P-215. peak and pine, to P-219. peal somebody’s fame, to F-146 . peanut politician P-691. pea-time’s past P-222 . peck and perch P-227 . peck of trouble(s), a P-228 . peculiar institution, the 1-107 . Pedlar’s French F-llll , Peeping Tom P-235. peep of dawn (или day), the P-234. peep-of-day boys B-1148. peep of the morning, the P-234 . peg to hang a thing on, a P-239. Pelican State, the S-1696. penal servitude S-499. penalty envelope E-297. pen and ink P-250. pencilled eyebrows E-568. pencil pusher P-1069. pendulum swung, the P-257. Penelope’s web W-414 . Peninsular State, the S-1699. penny dreadful D-783 . penny for your thoughts!, a P-270: penny gaff G-10. penny plain and twopence coloured, a P-271 . penny saved is a penny gained, a P-272. penny soul never came to twopence, a S-1367 . penny wedding W-419. penny wise and pound foolish P-273 . pen pusher P-1069- people at large L-122,8. people of good will W-610. People’s Democracies D-333 . People’s Democracy D-332. people’s front, the F-1166 . peppercorn rent R-284. percentage bull B-1394. peremptory challenge C-371 . perfect stranger, a S-1918. perform the feat, to F-304. perish the pack, to P-9 peroxide blonde В-І89. perpendicular counti у C-1282. perpetrate a crime, to C-1421 . perpetual day D-163 . person of condition C-1047 . person of confidente C-1059. person of few words, a W-941. person of many words, a W-942. persons of quality Q-6 . pests of society P-307 . Peter Funk P-311 Peter’s penny P-274 . petticoat government P-317 . petticoat influence P-318. petty cash C-248 . petty jury J-157. petty sessions S-504. Philadelphia lawyer, a L-228. philosopher’s stone, the S-1844. phony war W-99.
physical — 1366 — plain physical conditioning C-1049. physician, heal thyself P-326 . pick a hole in (somebody’s coat), to H-989. pick and choose, to P-327 . pick and steal, to P-329. pick a quarrel with somebody, to Q-13. pick feathers off somebody, to F-319. pick holes in (somebody’s coat), to H-989. pick of the basket, the P-330. pick one’s steps (или way), to P-328 . pick somebody’s brains, to B-1167 . pick straws, to S-1925. pick the plums out of the pudding, to P-600 . pick to pieces, to P-352. pick up flesh, to F-735. pick up one’s crumbs, to C-1466. pick up one’s heels, to H-814. pick up the gauntlet, to G-115. pick up the pieces, to P-356. pick up the thread of, to T-427 . pidfin English E-281. piece by piece P-357. piece of cake, a C-24 . piece of flesh, a P-359. piece of goods, a P-360 . piece of luck, a P-361 . piece of one’s mind, a M-752. piece of water, a P-363. piece of work, a P-364 . pie counter C-1267. piecrust pledge (или promise) P-367 . pie in the sky P-347 . Pierian spring S-1527. pigeon pair P-34 . pigeon’s milk M-675. pig in a poke, a P-381. pigs in clover P-382. pigs might fly P-383 . pigs ran through it, the P-384. pi jaw J-47 . pile on lugs, to L-1019. pile on (или up) the agony, to A-213. pile up the rocks, to R-550. Pilgrim Fathers F-254. pill and poll, to P-408. pillar of the faith (of law, society, etc.), a P-411. Pillars of Hercules, the P-410 . pill to cure an earthquake, a P-407 . pilot balloon B-158. pinch courtesy, to C-1329. Pine-Tree State, the S-1711 . pink of health, the P-437 . pink of perfection, the P-438. pin money M-898. pin one’s faith on (to или upon some­ body, somebody’s sleeve или some­ thing), to P-427 . pin one’s hope on, to H-1109. pin one’s hope(s) on (somebody, some­ body’s sleeve или something),to P-427 . pins and needles P-424. pin somebody on the sleeve, to S-1114. pin to the wall, to W-58, W-69. pin-up girl G-256. pious opinion 0-189. pipe dream D-786. pipe of peace P-447 . pipe one’s eye, to E-477. piper’s news N-193. pipers’ tales T-91, pipe the eye, to E-477. pipe to somebody’s tune, to T-1100 . piping hot H-1211. piping time(s) of peace T-675. piratic(al) edition E-114 . pitch and pay, to P-473. pitch darkness D-41. pitched battle B-289. pitcher goes often to the well (but is broken at last), the P-476 . pitchers have ears P-477 . pitch it strong, to S-2034,2. pitch one’s tent, to T-215. pitch somebody over the bar, to' B-196. pith and marrow of something, the P-479. place a curb on (the activities, ini­ tiative, etc.), to C-1525. place a premium on something, to P-829. place a price on somebody, to P-878 . place a price on somebody’s head, to P-878 place at somebody ’s disposal, to D-532. place confidence in somebody, to C-1057. place dependence in somebody (или something), to D-344. place in an awkward (ridiculous, etc.) position, to P-724. place in requisition, to R-315. place in the clearest light, to L-581. place in the forefront, to F-1026 . place much store in somebody (или something), to S-1872. place of arms P-500. place one’s cards on the table, to C-115. place oneself on (или upon) record, to R-183. place one’s faith in, to F-107, P-427 . place one’s felicity in something, to F-375. place on the Procrustean bed, to B-406. place reliance in somebody (или on something), to R-259. place somebody in the shoes of (an­ other person), to S 697. place somebody on the look-out (for), to L-878 . place something in a different (new, etc.) light, to L-582. place something in a false (unfavour­ able, etc.) light, to L-583. place something in a favourable (good, etc.) light, to L-584 . place the venue, to V-39. place under the care of somebody, to C-183 . plague on him!, a P-515. plague take him!, a P-515. plague the life out of somebody, to L-489. plain as a packstaff (или pikestaff), (as> P-518. plain as Salisbury, (as) P-518.
plain — 1367 — play plain as the day(light), (as) P-518. plain as the nose on your face, (as) P-518. plain as the sun at noonday, (as) P-518. plain as way to parish-church, (as) P-518. plain-clothes man M-242 . plain dealer D-208. plain dealing D-210. plain English P-519. plain sailing S-41. plain Saxon P-519. plain speaking S-1416. plain work W-981. plane sailing S-41. plant horns on somebody, to H-1132 plaster somebody with praise, to P-807 , plate dinner (или lunch) P-529. plate matter P-530. platinum blonde B-790. Platonic love L-982. play a card, to C-163. play a deep game, to G-49. play a dirty (или dog’s) trick on some­ body, to T-1014. play a double game, to G-50. play a good game, to G-33 . play a good knife and fork, to K-125. play a joke on somebody, to P-560. play a lone hand, to H-309. play a losing game, to G-51. play a low-down (mean или nasty) trick on somebody, to T-1014 . play a part, to P-91. play a poor game, to G-34 . play a prize, to P-937. play a shabby trick on somebody, to T-1014. play at bo-peep (with), to B-1039. play at fast and loose, to P-557. play a trick on somebody, to T-1013 . play at sight, to S-913. play a waiting game, to G-52. play a winning game, to G-53. play a wrong card, to C-164 . play ball, to B-149. play bet B-546. play big luck, to L-1008. play booty, to B-1037. play bo-peep (with), to B-1039. play both ends against the middle, to E-243. play-by-play story S-1890. play catch, to C-321. play checkmate with somebody, to C-476. play chuck farthing with, to F-190. play cricket, to P-556,1. play doctor D-598. play double, to P-555. play ducks and drakes with something, to D-855 ,2. play fair, to P-556, play fast and loose, to P-557 . play first fiddle, to F-429. play for high stakes, to S-1583. play for love, to L-994. play for low stakes, to S-1584. play for one’s own hand, to H-310. play for safety, to S-24. play for the gallery, to G-22 . play for time, to T-593. playful as a kitten, (as) P-571. play gooseberry, to G-581. playground of Europe, the P-572. play handy-dandy with somebody, to H-342 play hard luck, to L-1009. play havoc with, to P-565. play hell (and Tommy) with, to P-565. play high, to P-558. play hob with, to P-565. play hocus-pocus, to H-950. play hookey, to P-568. play horse, to H-1169. play in big luck, to L-1008 . play in hard luck, to L-1009. play into somebody’s hands, to H-311. play into the hands of somebody, to H-311. play it low down on somebodv, to P-559. play low on somebody, to P-559. play mum, to M-1117. play off and on with something, to 0-70 . play of words P-541. play old gooseberry (или Old Harry), with, to P-565 . play one’s best card, to C-165. play one’s cards, to C-166 . play one’s cards badly, to C-167 . play one’s cards well, to C-168 . play one’s hand, to H-304. play one’s hand alone, to H-309. play one’s hand for all it is worth, to H-312. play one’s hand for all there’s in it. to H-312. play one’s hand heavily, to H-313. play one’s last card, to C-169 play one’s part, to P-99. play one’s trump card, to C-165. play on somebody, to P-560. play on words, a P-542 . play on words, to P-569. play pendulum, to P-258. play pew, to P-319. play politics, to P-695. play possum, to P-734 . play possum with somebody, toP-733 . play pranks, to P-814. play prizes, to P-937. play safe, to P-561. play second, to P-562. play second fiddle, to F-430. play sharp on somebody, to P-560. play smash with, to P-566 plays of blood and thunder B-793. play somebody a dirty trick, to T-1014. play someb ody a dog’s trick, to T-1014 . • plav somebody a low-down trick, to T-1014. play somebody a mean trick, to T-1014 . play somebody a nasty trick, toT-1 0 1 4 . play somebody a shabby trick, to T-1014 .
play 136В — poor play somebody a trick, to T-1013. play somebody false (или foul), to P-563. play somebody’s game, to G-55. play the advantages over somebody, to A-147. play the ape, to A-398. play the ass, to A-519. play the baby, to B-ll . play the bankrupt, to B-177 . play the bear, to B-340. play the bear (илы deuce) with, to P-565. play the devil and all with, ' to P-565. play the devil with, to P-565. play the dickens, to P-565. play the fool, to P-567. play the fool with, to F-905. play the fox, to F-1084 . play the game, to P-556. play the game of somebody, to G-55 . play the (giddy) goat, to G-423. play the hobby horse, to H-948. play the hog, to H-956. play the jack with somebody, to J-19. play the leading role, to R-564. play the man, to M-279. play the market, to M-392. play the master, to M-433 . play the merchant with somebody, to M-615. play the mischief with, to P-565 . play the monkey, to P-567. play the part of, to P-92. play the peacock, to P-216 . play the rogue, to R-559. play the rôle of (somebody), to R-565. play the traveller, to T-964. play the very deuce (devil или dickens) with, to P-565. play the wag, to P-568. play the woman, to W-802. play third fiddle, to F-431 . play to big luck, to L-1008. play to capacity, to C-121. play to hard luck, to L-1009. play to the gallery, to G-22 . play truant, to P-568. play upon advantage, to A-148. play upon words, a P-542. play upon words, to P-569. play wag, to P-568. play with an eye to the gallery, to G-22. play with edge-tools, to E-113. play with fire, to F-585. play with loaded dice, to P-564. play with marked cards, to P-564. play with one’s cards on the table, to C-155. play with somebody’s nose , to N-317. plead guilty, to P-573. plead the baby act, to A-91. pleased as Puftch, (as) P-1012 . please one’s eye and plague one’s heart, to E-478 . please the fates (или pigs), to P-577 . pleasure car C-140 . pleasure has a sting in its tail P-580 . pleasure is mine (ours), the P-581. pledge of love (или union), the Р-5Ѳ0. pledge one’s honour, to H-1059. pledge one’s word, to W-917. plentiful as blackberries, (as) P-591. plenty is no plague P-592. plight one’s faith, to F-120. plight one’s troth, to T-1035. plod away on the hoof, to H-1077. plough a lonely furrow, to F-1220. plough one’s way, to W-285. plough the air, to A-238. plough the sand(s), to S-87 . pluck a pigeon, to P-398. pluck by the beard, to B-354. pluck by the nose, to N-288 . plu-ck up courage, to C-1293. pluck up heart, to P-598. pluck Up one’s courage, to C-1293. pluck up one’s heart (или spirits), to P-598. pluck up spirits, to P-598. plump as a partridge, (as) P-604 . plump refusal R-219. plunge into a difficulty, to D-464. plural marriage M-406. plural vote, a V-154. plus fours F-1079. ply the labouring oar, to 0-6. poach on somebody’s preserves, to P-843 . pocket borough B-1046. pocket pistol P-460 . pocket veto V-52. poetic(al) justice J-170. Poets’ Corner C-1218. poignant tears T-174 . point of honour P-625. point of view P-626 . point of war P-659. point the finger of scorn at somebody, to S-248. poison somebody’s mind against (some­ body или something), to M-742. poison the fountains of trust, to F-1077 . poke and pry, to P-661 . poke fun at somebody, to F-1204, M-41. poke one’s nose into somebody’s af­ fairs, to N-318 . poker face F-39. poky hole, a H-990. polar beaver B-386. police state S-1678 . policy of aggression, the P-679. policy of grab, the P-680 . policy of non-interference, the P-681 . policy of peace, the P-678 . policy of pin pricks, the P-682. policy of strength, the P-683 . polite learning L-286. polite literature L-736 . polite thing, the T-331 . political hack H-10. political plums P-601. political ring R-469. poll and pill, to P-408 . pomp and circumstance P-702 . poor as a church mouse, (as) P-706. poor as a rat, (as) P-706 . poor as Job, (as) P-707 .
poor 1369 — previous poor beggar (devil или fellow) P-708 . poor fish F-650. poor hand at something, a H-276. poor heart P-708 . poor Jack J-24 . poor John J-97, J-24. Poor law L-209. poor man’s gout G-595 . poor must pay for all, the P-710. poor snake S-1191- poor soul P-708. poor spirits S-l 466. poor stick S-1788. poor stuff S-2052. poor thing P-708 . Pope Joan P-713. Pope’s eye E-479. Pope’s head H-572. pope’s nose N-315. pop goes the weasel P-711 . pop off the hooks, to H-1087. pop shop S-739. popular cry C-1491. pop visit V-110. pore one’s eyes out, to E-558. pork barrel B-234. pork-pie hat H-437. portmanteau word W-875. positions-of-strength policy P-683 . positive prescription P-831. positive sign, the S-936. possession is eleven (nine или nine­ ty-nine) points of the law P-730 . possess one’s soul, to S-1353. possess one’s soul in patience, to S-1354. post exchange E-381. pot calling (или calls) the kettle black, the P-755. pot goes so long (или often) to the water that it is broken at last, the P-756. pot-hooks and hangers P-764 . pot of money M-886. pot oft sent to the well is broken at last, a P-756. pot(s) of money M-886. potter away one’s time, to T-584. pot valour V-9 . pound brass, to B-1176. pound of flesh P-767 . pounds, shillings, and pence P-768. pour cold water on somebody (или something), to W-193. pour down the throat, to T-445. pour oil on the fire (или flame), to 0-97. pour oil on the (troubled) waters, to 0-103 . pour out one’s heart to somebody, to H-718 . pour out the vials of one’s wrath on somebody, to V-54. poverty acquaints men with strange bedfellows B-415 . poverty is no sin P-769. poverty is not a shame, but the being ashamed of it is P-770. poverty mak.es strange bedfellows B-415. power of attorney A-565 . power of gallows and pit P-787. power of life and death P-786 . power of pit and gallows P-787. power of the keys ^-788 . power of the sword S-2242. powers that be, the P-790. pow-wow theory (of language) T-284 . practical joke J-119. practice law L-217. practice makes perfect P-801. practice on somebody’s credulity, to C-1410. practise what you preach P-805. prairie schooner S-222 . Prairie State, the S-l 717. praise above (или beyond) the moon, to M-940. praise a fair day at night, to D-128 . praise is not pudding P-811 . praise to the skies, to S-l072. pray without one’s beads, to B-310 . predominant partner, the P-118. preen one’s feathers, to F-320. preference shares S-591. preferential shop S-734 . preferred shares S-591. prefer somebody’s room to his com­ pany, to R-590. pregnant construction C-1112. preliminary canter C-90. prepare the ground, to G-765,2 . prescriptive right R-437 . presence-of mind P-832. present a bold front (on), to F-1165. present arms, to A-473 . present company excepted C-978. present in evidence, to E-353. present one’s compliments, toC-1017. present one’s service to somebody,, to S-484. present something on a silver platter,. to P-532. present to the mind M-762. present writer, the W-1098. preserve peace, to P-199. president elect P-844 . presidential year Y-16 . President’s official family, the F-152. press a thing into the service of. to- S-487. press gang G-80 . press home, to H-1038. press into the service of, to S-487. press one’s suit, to S-2117 . press the button, to B-1497. press the words, to W-876 . pressure group G-804. pressure of events P-855. presumptive evidence E-356. pretty as a picture (или as paint),. (as) P-863 . pretty business!, a B-1453. pretty Fanny’s way W-339. pretty go!, a G-412. pretty kettle of fish!, a F-628. pretty pair of shoesl, a S-698. pretty penny, a P-275. pretty-pretty face F-33. pretty time of it, a T-594. prevention is better than cure P-8G4,. previous question, the Q-63.
prey — 1370 — pull prey on one’s mind, to M-741. priiks of conscience, the C-1088 . prick the bubble, to B-1361. prick up one’s ears, to E-28 . pride apes humility P-889. pride goes before a fall P-890. pride goes before and shame follows after P-891. pride goes before destruction P-890. pride of life P-898. pride of place P-892. pride of the morning P-893. pride of the world P-898. pride that apes humility P-889. pride will have a fall P-890. priest of the blue bag P-901. prim and proper P-902. prime cost C-1235. prime necessities N-117 . primitive accumulation A-72. primrose path of dalliance, the P-164. Prince Albert (coat) P-909. prince among men, a P-910. prince consort C-1107. prince of darkness (evil или fiends), the P-912. Prince of Peace, the P-913. prince of the air P-912. Prince of the (Holy Roman) Church P-914. prince of the world P-912. prince of Wales’ feather F-321. principal boy B-1149. principal girl G-257. printer’s devil D-429. printer’s flower F-805. prison bird B-656. prisoner of state P-925. prisoner of war P-926. prisoner to one’s chair P-928. private act P-931. private bill P-931. private judgement J-146. private member (of Parliament) M-578. private view V-67 . private war W-100 . privileged communication C-962. privy purse, the P-1054. Privy Seal S-313. pro and con P-938. probationary sentence S-447 . proclaim from {или upon) the house- -tops, to H-1295. procrastination is the thief of time P-944. Procrustean {или Procrustes’) bed, the B-407 prodigal son. the S-1282. produce in evidence, to E-353. progress of events, the E-330, promenade concert C-1033 . Promethean fire F-586. promised land, the L-73 . promise is debt P-957. promise little, but do much P-961. promises are like piecrust, made to be broken P-958 promissory note N-346 . prompt side S-870. pronounce a curse upon somebody, to C-1539. proof of the pudding is (in) the eating, the P-996. properly speaking S-1411. prophesy after the event E-333. prophet is not without honour, save in his own country, a P-965. prophet’s gourd, the G-594. propose the health of somebody, to H-642. proprietory class, the C-638 . pros and cons P-938. prosper in one’s suit, to S-2118 . prosperity makes friends, and adver­ sity tries them P-969. proud as a peacock, (as) P-217 . proud as Lucifer, (as) P-975. proud as Punch, (as) P-1012. proud horse H-1170. proud sea S-305. proud stomach S-1831. prove oneself a match for somebody, to M-445. prove that black is white and white black, to B-734. provide for the main chance, to C-385 . Providence is always on the side of the strongest battalions B-269. Provisions of Oxford, the P-988. prunes and prism(s) P-989. psychological moment M-857. public act P-992. public at large L-122 ,8 . public bill P-992 public education E-116. public enemy’ E-265. public eye. the E-540 . public function F-1205 . public - house H-1279. publicity hound H-1217. public man M-282 public order 0-214. public peace P-204 . public purse, the P-1055. public reason R-147. public school S-213 . public servant S-464 . public service S-477 . public spirit S-1456. public virtue V-101 . public works W-979. publish the banns, to B-182 . pudding face F-34. puff and blow (или pant), to P-997. puff like a grampus, to G-635 . pull a boner, to B-977. pull a face, to F-45. pull a fast one, to F-209. pull a good oar, to P-999 . pull a long bow. to B-1113 . pull a long face, to F-9 pull a long nose at somebody, to N-307 . pull an old house on one’s head, to H-1249. pull a pitiful lace, to F-46 pull a raw one, to R-105 pull a sad (или sanctimonious) face, to F-46 .
pull — 1371 — put pull at somebody’s heartstrings, to H-772 . pull by the ears, to E-12. pull caps, to P-1000. pull devil, pull bakerl P-1001 . pull dog, pull cat! P-1001 . pull foot, to F-962. pull in one’s horns, to H-1131. pull its teeth, to T-802 . pull leather, to L-297. pull oneself together, to P-1002 . pull oneself up by one’s own boot straps, to B-1036. pull one’s freight, to F-1109. pull one’s weight, to P-999 и W-436 . pull one’s wits together, to W-754. pull somebody limb from limb, to L-637. pull somebody out of the fire, to F-587. pull somebody’s chestnuts out of the fire, to C-499. pull somebody ’s leg, to L-350. pull somebody’s teeth, to T-802. pull some raw stuff, to S-2053. pull the chestnuts out of the fire (for somebody), to C-499. pull the devil by the tail, to D-417 . pull the labouring oar. to 0-6 . pull the long bow, to B-1113 . pull the strings, to P-1003. pull the trigger, to T-1024. pull the wires, to P-1003. pull the wool over somebody’s eyes, to W-838 . pull to pieces, to P-3 5 2,2. pull up one’s socks, to S-1239 pull up stakes to S 1586. pull well (together), to P-1004. pull wigs, to P-1000. pump lead into somebody, to L-249. pump somebody’s hand, to H-210 . Punch and Judy P-1013. Punch’s voice V-123 . Punic faith F-112. punish a bottle to B-1058. punish one’s food, to P-1015. punish the spread, to P-1015. pure and simple P-1023 . pure as a lily, (as) P-1024. pure science S-226 Puritan City C-618 . purple patch, a P-152 . purse and person P-1056. pursue a policy, to P-670. pursue the scent, to S-187 . push a face, to F-73 push button war VV 101. push in by (the) head and shoulders, to H-502 push of pike P-1064. . push one’s claims, to C-627 . push one’s fortune(s). to F-1061 . push one’s luck to L-1010 . push one’s suit, to S-2117. push one’s way, to W-238,3. push the boll home, to H-1039. push to the wall to W-69, puss in boots P-1070 . puss in the corner P-1071 . put a bold face on something, to F-63. put a bold front (on), to F-1165 . put a briddle on, to B-1306 . put a bug in somebody’s ear, to B-1379. put a bullet into somebody, to B-1400 . put a cheat on somebody, to C-467. put a construction on something, to C-1113. put a crimp in {или into), to C-1427. put a damper on, to D-15. put a false colour on something, to C-851 . put a finger (on somebody или some­ thing). to F-531 . put a finger on the (right) spot, to F-531,2 . put a force upon somebody, to F-1010. put a girdle about {или round) the earth {или world), to G-242. put a good face on something, to F-64 . put a halter round one’s neck, to H-84 . put a head on somebody, to H-573. put a jerk in it, to J-55. put a lively colour on something, to C-852. put all irons in the fire, to 1-127. put all one’s eggs in one basket, to E-143 put an affront upon, to A-175. put an ape in somebody’s hood. to A-404. put an edge upon, to Е-Ю8 put an end to something, to P-1084 . put a new face on something, to F-65. put an old head on young shoulders. to H-574. put a period to something, to P-1084 . put (a person или an animal) out of pain to P-22 put a pistol to one’s head, to P-461, put a premium on something, to P-829, put a price on somebody, to P-878, put a price on somebody’s head, to P-878 . put a quart into a pint pot, to Q-14. put a sham upon somebody, to S-560. put a slight on {или upon) somebody, to S-1124 . put a slur on, to S-l143. put a spoke in somebody’s wheel, to P-1074. put a stone rolling to S-1847 . put a stopper on something, to P-1084 . put a stop to something, to P-1 084 . put a trick on somebody, to T-1013 . put a veto on something, to V-53. put a wet blanket on. tc B-750. put back the clock, to C-683 put beside the cushion, to C-1561. put bounds (to), to В-Ю96. put butter on {или upon) bacon, to B-1483 put difficulties in the way to D-465. put dots on somebody, to D-741 . pul down in black and white, to B-735 . put down one’s foot, to F-963. put effort into something, to È-133. put every iron in the fire, to 1-127
put — 1372 — put put faith in, to F-107, P -427. put false colours on something, to C-851. put fear in somebody’s heart, to F-290. put fear in the heart of somebody, to F-290. put first things first, to T-352 . put foot at (in или on), to F-964, put forth a feeler, to F-358. put forth leaves, to L-267. put forth one’s (или the) hand against somebody, to H-190. put grit in the machine, to P-1074. put hand(s) on, to H-185. put heads together, to H-552 . put heart into somebody, to H-743. put high price upon, to P-881 . put importance on something, to 1-46. put in a claim for. to C-626 . put in action, to A-107. put in adventure, to A-157. put in an appearance, to A-414 . put in an awkward (ridiculous, etc.) position, to P-724 . put in a word for somebody, to W-912. put in best (или big) licks, to L-456. put in charge of, to C-436 . put in comfort, to C-925. put indignities upon somebody, to 1-78. put in execution, to E-386. put in fear, to F-290. put in force, to F-1018. put in hand, to H-211. put in jeopardy, to J-52. put in motion, to M-987. put in one’s oar, to 0-9. put in one’s spoke, to S-l 484. put in practice, to P-802 . put in requisition, to R-315. put in solid licks, to L-456 . put in somebody’s way, to W-269. put in the background .to B-66 . put in the chair, to C-358 . put in the pillory, to P-413 . put in the pin. to P-431. put into buttons, to B-1498. put into circulation, to C-592. put into commission, to C-944. put into effect, to Е-І24. put into execution, to E-386. put into play, to P-533. put into practice, to P-802. put into shape, to S-5/5,1. put into somebody’s hands, to H-212. put into somebody’s mouth, to M-1042. put into the hands of somebody, to H-212 . put into the melting-pot, to M-576. put into words, to W-877 . put in tune, to T-1105. put it mildly, to P-1087 . put it on ice 1-8. put it out of somebody’s power (to do, etc ), to P-781 . put little price upon, to P-882. put little value in, to V-13 . put lively colours on something, to C-852 . put many irons in the fire, to 1-126 . put money on (a horse), to M-899 put more powder into it! P-775 . put much value in, to V-14 . put no price upon, to P-884. put not your hand between the bark and the tree H-213. put off the scent, to S-190. put oil to the fire (или flame), to 0-97. put on a cast, to C-257. put on a face of, to F-60. put on a false scent, to S-190. put on a good bluff, to B-882 . put on airs, to A-257. put on all sail, to S-33. put on an act, to A-101. put on an air of injured innocence, to 1-99. put on a semblance ol something, to S-414. put on a war looting, to F-995. put on a white sheet, to S-621 . put on a wrong scent, to S-190. put on dog, to P-1076 . put one’s arm out further than one can draw it back again, to A-449. put one’s back intosomething, toP-1083. put one’s back up, to B-33 . put one’s best foot first (foremost или forward), to F-965. put one’s best leg first (foremost или forward), to L-351. put one’s cards on the table, to C-155. put oneself into somebody’s hands, to H-214. put oneself on one’s country, to C-1284. put oneself on record, to R-183 . put oneself on the country, to C-1284 . put oneself on the map, to M-319. put oneself out of the way, to W-286. put oneself right with somebody, to R-451. put oneself to (the) trouble, to T-1044. put oneself upon record, to R-183 . put one’s eyes together, to E-480 . put one’s face against something, to F-35 . put one’s feet under somebody ’s ma­ hogany, to M-13. put one’s felicity in something, to F-375. put one’s finger into somebody else’s pie, to F-542. put one’s finger on something, to F-531,2 . put one’s finger on he (right) spot, to F-531,2 . put one’s finger(s) in something, to F-521. put one’s finger(s) in the fire, to F-541. put one’s foot at (in или on), to F-964. put one’s foot down, to F-963. put one’s foot in (или into) it, to F-966. put one’s foot into one’s mouth, to F-966. put one’s foot on somebody’s neck, to F-945. put one’s foot on the neck of somebody, to F-945-
put — 1373 — put put one’s hand in {или into) a hornet’s {или hornets’) nest, to N-166 . put one’s hand in one’s pocket, to H-216 put one’s hand(s) on, to H-185. put one’s hand to something {или to the plough), to H-217. put one’s head in {или into) a noose, to H-575. put one’s head in (или into) a hornet’s {или hornets’) nest, to N-166 . put one’s head into the lion’s mouth, to H-577. put one’s heart into something, to P-1083. put one’s ideas into shape, to S-573. put one’s last hand to something, to H-291. put one’s legs under somebody’s ma hogany, to M-13. put. one’s life into something, to P-1083. put one’s mind on {или to) something, to M-717 . put one’s money on the wrong horse, to M-900. put one’s name down .or something, to N-40 put one’s name to something, to N-41; put one’s neck into a noose, to N-125. put one’s nose in, to N-319. put one’s nose into somebody’s affairs, to N-318 . put one’s nose to the grindstone, to N-294. put one’s oar into somebody’s boat, to 0-9. put one’s pride in one’s pocket, to P-894. put one’s shirt (on a horse), to S-666 . put one’s shoes under the bed, to S-699 put one’s shoulder to (the wheel), to S-790. put one’s tail between one’s legs, to T-34. put one’s tongue in one’s cheek, to T-762 . put one’s whole heart and soul into something, to P-1083 . put on flesh, to F-728 . put on frills, to F-1153 и P-1076 . put on lugs, to L-1019. put on merchant’s ears, to E-40 . put on one’s considering cap, to C-114 put on one side, to S-891. put on one’s frills, to -1153. put on one’s thinking cap, to C-114 . put on sackcloth and ashes, to S-10 . put on short allowance, to A-324. put on side, to P-1076 . put on somebody’s shoulders, to S-794 put on steam, to S-1737. put on style, to P-1076. put on the black cap, to C-115. put on the buskin(s), to B-1463 put on the face of, to F-60. put on the grill, to G-720. put on the map, to M-320. put on the market, to M-379 put on the mask (of), to M-419. put on the new rnan, to M-243 . put on the right scent, to S-191. put on the Ritz, to R-500. put on the scent, to S-191. put on the shelf, to S-627 . put on the shoulders of somebody, to S-794. put on the stage, to S-1570. put on the stranger, to S-1919. put on the tenter hooks, to T-219. put on trial, to T-995. put on weight, to W-437. put out a claw, to C-650. put out of action, to A-109. put out of business to B-1454. put out of court, to C-1321. put out of gear, to G-130. pul out of mind, to M-703 . put out of the reverence of something, to R-386 . put out somebody’s light, to L-572. put out to nurse, to N-472 . put pen to paper, to P-251. put pressure upon somebody, to P-854 . put right, to R-458. put salt on somebody’s tail, to S-62. put salt on the tail of somebody, to S-62 put somebody at a stand, to S-1 596. put somebody at the lock, to L-799. put somebody in a bag, to B-100, put somebodv in a fume, to F-1198. put somebody in a funk, to F-1211. put somebody in a wax, to W-221 . put somebody in countenance, to C-1263 . put somebody in heart, to H-768. put somebody in his place, to P-496. put somebody in irons, to 1-128 . put somebody in mind (of a person или thing), to M-704 . put somebody in office, to 0-87 . put somebody in the cart, to C-212 . put somebody in the head of some­ thing, to H-578. put somebody in the picture, to P-338 put somebody in the way (of some­ thing или of doing something), to W-287 . put somebody in the wrong, to W-llll. put somebody into a flutter, to F-815 . put somebody into a funk, to F-1211 . put somebody into a huff, to H 1311. put somebody into heart, to H-768. put somebody nto service, to S-474 . put somebody into the shade, to S-530 put somebody next to something, to P-1086. put somebody off his guard to G-816. put somebody off his mettle toM-652. put somebody on guard, to G-817. put somebody on his feet, to F-967. put somebody on his good behaviour, to B-463 . put somebody on his guard, to G-817., put somebody on his honour (not to
put — 1374 — put do или not to say something), to H-1060. put somebody on his legs, to L-352. put somebody on his mettle, to M-653. put somebody on his trial, to T-999,1. put somebody on oaih, to 0-19. put somebody on short commons, to C-961. put somebody on the lock, to L-799. put somebody on the look-out (ior) to L-8/8 . put somebody on the spot, to S-1511 put somebody on trial, to T-999,1 . put somebody out of breath, to B-1259. put somebody out of conceit with something, to C-1025. put somebody out of count, to C-1250. put somebody out of countenance, to C-1260 . put somebody out of heart, to H-750. put somebody out of his misery, to M-808 . put somebody out of one’s head, to H-516. put somebody out ol somebody’s head, to H-579. put somebody out of temper, to T-201 put somebody out of the way, to W-288 put somebody right with a person. to R-452. put somebody’s back up, to B-33 . put somebody’s monkey up, to M-916, G-212 . put somebody’s name down tor some­ thing, to N-42 . put somebody’s name to something, to N-43. put somebody’s nose out (of joint), to N-320. put somebody’s nose to the grindstone, to N-295. put somebody’s pecker up, to P-230. put somebody’s pipe out, to P-448. put somebody through a course of sprouts, to S-1532. put somebody through his facings, to F-76. put somebody through his paces, to P-5. put somebody through the hoop, to H-1102. put somebody through the mill, to М-б)’8. put somebody to every corner of his saddle, to C-1219. put somebody to his mettle, to M-653. put somebody to his purgation, to P-1025 - out somebody to his shifts, to S-638 . put somebody to his stumps, to S-2069 put somebody to-his trumps, to T-1058. put somebody to his wit’s end. to E-204 put somebody to service, to S-474 . put somebody to the blush, to B-883 . put somebody to the door, to D-727. put somebody to the (last) shifts, to S-638 put somebody to (the) trouble, to T-1042. put somebody to the worse; to W-1063 . put somebody to the worst, to W-1072. put somebody upon a pedestal, to P-231, put somebody upon the lock, to L-799. put somebody up to his mettle, to M-653. put somebody up to the ropes, to R-617. put somebody up to the time of day. to T-627 put somebody wise to something, to P-1086. put some ginger into, to G-240. put something in a different (new, etc ) light, to L-582. put something in a false (unfavourable. etc.) light, to L-583. put something in a favourable (good, etc ) light, to L-584. put something in order, to 0-207 . put something into somebody’s head, to H-580. put something on foot, to F-968. put something on its feet, to F-967. put something on its legs, to L-352. put something on the rack, to R-16 . put something out of one’s head, to H-516 put something out of sight, to S-914. put something out of somebody’s head, to H-579 put spirit into something, to S-1470. put spurs to, to S-1534. put teeth into something, to T-813 . put that and that together, to P-1082, put that in your hat H-439. put that in your pipe and smoke it P-449. put that under your hat H-439. put the axe in {или on) the helve, to A-598 put the bee on, to B-426 . put the best construction on some­ thing, to C-1114 . put the best foot first, (foremost или forward), to F-965. put the best leg first (foremost или forward), to L-351. put the blame (up)on somebody, to B-742 . put the boot on the wrong foot, to B-1023. put the boot on the wrong leg, to B-1023 put the capsheaf on (или to) some­ thing. to C-133 . put the cart before the horse, to C-210. put the case for somebody (или some­ thing), to C-227 put the case (that), to C-228 . put the change upon, to C-411 . put the chestnuts in the fire, to C-500 . put the clock back, to C-683. put the crimp in (или inio) to C-1427 . put the doctor on somebody, to D-599. put the dor upon somebody, to D-737 . put the fear of God into somebody. to F-291. put the finger in one’s eye, to F-543. put the finger in the eye,-to F-543 .
put — Î375 — queer put the finishing stroke to, to S-2018 . put the finishing touches to, to T-855. put the fool on somebody, to F-906 put the hat on my misery, to H-449. put the joke on somebody, to J-120 put the kibosh on, to K-50. put the last hand to something,to H-291 put the laugh on somebody, to L-171 put the law on somebody, to L-221 put the lid on, to L-464 . put the plough before the oxen, to P-595 . put the run on somebody, to R-732 . put the saddle on the right horse, to S-19. put the saddle on the wrong horse to S-20. put the screw on, to S-275. put the shoe on the right foot, to S-700. put the skids under, to S-1046. put the tin hat on it, to H-438 . put the wind up somebody, to W-680 . put the worst construction on some thing, to C-1115. put the wrong foot before, to F-969. put this and that together, to P-1082, put this in (или under) your hat H-439. put to a stand, to S-1594. put to bed with a shovel, to B-414 . put to compromise, to C-1021 . put to death, to D-238 . put to execution, to E-387. put to fire and sword, to F-588. put to flight, to F-748. put to grass, to G-658. put to nurse, to N-472 . put too many irons in the fire, to 1-126 . put to rights, to R-459. put to rout, to R-659. put to sack (and pillage), to S-9 . put to school, to S-214. put to sea, to S-300. put to shame, to S-566. put to silence, to S-952. put to the horn, to H-1127. put to the issue, to 1-141. put to the proof, to P-1079. put to the question, to Q-74 . put to the sword, to S-2243 . put to the test, to T-248 . put to the touch, to P-1079. put to the vote, to V-155. put to the wall, to W-69. put to use. to U-44 . put trust in somebody (или something), to T-1065 . put two and two together, to P-1082, putty medal M-557. put under one’s belt, to B-497. put under restraint, to R-365. put up a badge, to B-86 . put-up affair P-1089. put up a (good) fight, to F-465. put up a good show, to S-823. put up a job on somebody, to J-93. put up a purse, to P-1058 . put up for sale, to S-55. - put-up job P-1089. put up one’s dander, to D-27 . put up one’s horses together, to H-1171. put up one’s plate in, to P-531 . put upon the track of somebody, to T-903. put up somebody’s dander, to D-27 . put up somebody’s pecker, to P-230. put up the banns, to B-182. put up the cards against somebody, to C-150. put up the shutters, to S-833 . put up the spout, to S-1520. put up to the hammer, to H-89. put words in (или into) somebody’s mouth, to W-878. put Yorkshire over somebody, to Y-37. put your hand no further than your sleeve will reach S-1119. puzzle one’s brains about (или with) something, to B-1158. Pyrrhic victory V-63 . Q quack titles, to T-720. quake like an aspen leaf, to L-269. Quaker City C-619. quakers’ meeting M-569. quarrel with one’s bread and butter, to B-1220. quarrel with one’s own shadow, to S-538. quarrel with Providence, to P-981. quarter sessions S-503. Queen Anne is dead! Q-32 . Queen City of the Lakes C-620 . Queen City of the Mississippi C-621 . Queen City of the Pacific C-622 , Queen City of the West C-623 . queen consort C-1108. Queen of Glory (или Grace), the Q-34 . queen of hearts Q-35 . Queen of Heaven, the Q-34, Q-36 . Queen of love, the Q-37 . Queen of May, the Q-31 . Queen of Night, the Q-36 ,3 , Q-38. Queen of the Adriatic, the Q-39 Queen of the seas, the Q-40 . Queen of the tides, the Q-36 ,3 . Queen of the West, the Q-41, C -623. Queen’s beam, the B-316. Queen’s Bench, the B-508 . Queen’s bounty B-1101 . Queen’s coat, the C-761. Queen’s counsel C-1243. queen’s English, the E-278. Queen’s head H-581. queen’s omnibus 0-127 . Queen’s peace, the P-204 . Queen’s pipe P-446 . Queen’s speech S-1428. queen’s weather W-404 . queer bird (card или cove), a Q-44 . queer customer, a C-1570 . queer duck, a Q-44. queer fish F-649. queer go, a G-413. queer somebody’s pitch, to P-471. queer start, a S-1663. Queer Street S-1964. queer the noose, to Q-46 . queer the pitch, to P-471 .
queer — 1376 — rap queer the stifler, to Q-46 . quench somebody’s light, to L-572. quench the smoking flax, to F-711 . question of the hour, the Q-56. quick and the dead, the Q-75. quick as a flash, (as) Q-78 . quick as liglitning, (as) Q-78 . quick as thought, (as) T-412 , S -221& . quick as wink, (as) Q-78 . quick balance B-130 . quick-change artist A-506. quick dispatch D-527. quick eye, a E-552. quick on one’s pins P-433 . quick on the trigger T-1025. quick temper T-202. quick with child C-529. quiet as a mouse M-1013. quit a score, to S-241. quite a character C-430 . quite a few F-423. quite so S-1213. quite the cheese C-494. quite the contrary C-1144 . quite the go G-416. quite the other way W-340. quite the potato P-762. quite the thing T-335. quit scores, to S-241 . quit the scene, to S-176. quit the stage, to S-1573. ' quiver full of children, a Q-91. quiverful of children, a Q-91. quiver like an aspen leaf, to L-269. R race discrimination D-514. race-horse bill B-613. race riot R-475. race the bill through, to B-596. rack and manger R-20. rack and ruin R-21 . rack of bones, a B-950. rack one’s brains about {или with) something, to B-1158. rack one’s wits about {или with) something, to W-762. racy of the soil S-1250. rag fair F-102 . ragged colt may make a good horse, a C-879. ragged school S-215. rag-tag and bobtail R-37, T-29. ran-rah boys B-1150. rah-rah stuff S-2054. raid the market, to M-383. railroad flat F-709. railroad the bill through, to B-596, rainbow hunt H-1336 . rain comes down in torrents, the R-47, R-44 . rain or shine R-48. rainy day, a D-164 . raise a big smoke, to R-50. raise a claim, to C-628 . raise'a. cloud, to C-706 . raise a dust, to D-889. raise a finger, to F-533. raise a ghost, to G-219. raise a head, to H-632. raise a hornet’s {или hornets’) nest about one’s ears, to N-166 . raise anchor, to A-360,1. raise an.issue {или a- question), to R-51- raise a racket, to R-22. raise a row, to R-670. raise a war whoop, to W-564 . raise bread, to B-1221 . raise Cain, to R-50. raise difficulties, to D-463 . raise from (the) death, to R-52. raise Hail Columbia, to R-50. raise hell {или hell’s delight), to R-501. raise jack, to J-30. raise merry Ned, to R-50. raise money, to R-54. raise more hogs and less hell, to H-957. raise Ned, to R-50. raise one’s back, to B-33 . raise one’s back (against), to B-46 . raise one’s dander, to D-27 . raise one’s glass (to), to G-293. raise one’s hand against somebody, to H-190. raise one’s voice against something, to V-124 . raise promiscuous Ned, to R-50. raise snakes, to S-1188. raise somebody’s back, to B-33 . raise somebody ’s bristles, to B-1328. raise somebody’s dander, to D-27. raise the alarm, to A-261. raise the blockade, to B-786 . raise the curtain over, to C-1550,2. raise the devil, to R-50. raise the eyebrows, to E-569. raise the gorge, to G-587. raise the hand against somebody, to H-190. raise the heel against somebody, t? H-822 . raise the laugh against somebody, to L-171. raise the market, to M-383. raise the mischief {или roof), to R-50. raise the siege, to S-894. raise the standard of revolt, to S-1616. raise the tomahawk, to T-750, D-469. raise the war whoop, to W-564 . raise the wind, to R-54. raise to life, to R-52. raise to the purple, to P-1028. raise up a hornet’s {или hornets’) nest about one’s ears, to N-166 . raise up seed, to S-396. raise up the horn, to H-1137. rake somebody over the coals, to C-739. rake up the past, to P-149. rake up the persimmons, to P-299. ram it home, to H-1032 ,1. ram something down somebody’s throat, to T-437. random bullet B-1401 . range of vision R-61. rank and fashion, the R-67 . rank and file R-65. ransack one’s brains about {или with) something, to B-1158. rap and rend, to R-79.
rapier — 1377 — reduce rapier thrust T-462 . rap on {u.u over) th- knuckles,a R-72. rap somebody over the knuckles, to R-73 . rap somebody’s fingers {или knuckles), to R-73 . rapt in mystery M-1143 . rase to the ground, to G-763. rate of exchange R-93. rate of profit R-94. rate of surplus value R-95. rather late in the day D-120 . rather that, the R-99. rats desert (forsake или leave) a sinking- ship R-88. rattle the bill through, to B-59G. rattle the sabre, to S-2. ravelled skein, the S-1034 . raw deal D-204. raw head and bloody bones H-582. raw lobster L-797. raw place, a P-504. raw recruit R-103 . raw soldier R-1 03. raw spot, a S-1510. ray of hope, a R-106 . raze from one’s memory, to ЛѴ581. raze to the ground, to G-763 . reach a conclusion, to C-1035. reach somebody’s ears, to E-36 . reach the climax, to C-672 . reach the ears oi somebody, to E-36 . reach the end of one’s tetter, to E-199. reach the wool-sack, to W-843. read a riddle, to R-414 read a sermon to somebody, io R-117. read between the lines, to L-671 . reading man M-244 . read like a book, to B-996. read, mark, and inwardly digest, to R-116. read people’s faces, to F-36 . read people’s hearts, to H-719. read somebody a lecture, to L-321 . read somebody a lesson, to R-117 . read somebody like a book, to R-118. read somebody’s hand, to H-219. read somebody’s mind (или thoughts), to R-119. read the Riot Act, to A-99 . read untrue, to R-120. ready at hand H-95. ready cash {или money) R-125 . ready to liand(s) H-95. ready to leap out of oneself {или one’s skin) L-282. ready tongue, a T-780. ready to one’s grasp G-646. ready to the last gaiter button B-1499. real jam J-44. really and truly R-130. real Simon Pure, the R-126 . real thing, the T-317. real wages W-10 . reap as one has sown, to R-131 reap one’s laurels, to L-179. reap the benefit of something, to B-517. reap the fruits of something, to F-1179. reap the whirlwind, to W-526. reap where one has not sown, to R-132 . rearmament po’icy P-684. reason of state R-147. recall io life, to L-529. recede into the background, to В-70/ receive a call, to C-58. receive in state, to S-1676. receive punishment to P-1018. receive quarter, to Q-21 . receiver is as bad as the thief, the R-160. receive something with a grain ol salt, to G-634 . receive the canvas, to C-93, G-180, receive the finishing stroke {или touch), to R-158. receive the seals, to S-314 . reckon without one’s host, to H-1200 . recover consciousness, to C-1091. recover one’s feet, to R-186 . recover one’s health, to H-643 . recover one’s legs, to R-186 . recover one’s strength, to S-1969. recover one’s temper, to T-203. recover one’s wind, to W-673. recover the scent, to S-192. red as a cherry, (as) R-189. red as a lobster, (as) R-190. red as a rose, (as) R-189. red as a turkey cock, (as) R-191. red as blood, (as) R-192. red as fire, (as) R-193. red blood B-823. Red Book the B-997. Red Book of the Exchequer, the B-998, red cent C-338 . red coal C-762 . red coated gentry, the G-171 . red cock C-/80. red cock will crow in his house C-78K red dog D-646 . redeem one’s character, to C-428 . redeem one’s good name, to N-,65. redeem one’s promise, to P-955. ’ red hat H-440. red herring, a H-890. red ink 1-92. red in the face F-7. red lane L-96 red letter day D-129. red light district D-549. red liquor L-727 . red man M-245. red meat M-551 redound to one’s {или somebodyTs) credit, to C-1406 . red rag R-31 . red rag to a bull, a R-3I,1. red ribbon R-405. red sea (of blood или of wine) S-310 . red shanks S-571. red tab T-4. red tape T-129. reduced circumstances C-598. reduce international tension(s). to T-214 . reduce somebody to his shifts, to S-638 . reduce somebody to the (last) shifts, to S-638. reduce to a common denominator, to D-336 .
reduce — 1378 — rich reduce .to ashes, to A-513. reduction to absurdity R-201 . Red, White and Blue, the R-194. refer to drawer D-780 . reflect credit upon, to C-1406 . Reformed Faith F-lll . refresh one’s inner man, to M-275. refresh one’s {или somebody’s) me­ mory, to M-595. refuse credence, to C-1400 . refuse to open one’s lips, to L-720. regain consciousness, to C-1091. regain one’s temper, to T-203. Regius' Professor P-94 7. regular as clockwork, (as) R-240 . regular clergy, the C-665 . regular fellow, a R-241. regular gu , a R-241. reins of government, the R-250. rejection slip S-1129. rejoice the cockles of one’s heart, to H-672. relapse into silence, to S-953. relation of forces, the F-1011 . relations of production R-255. relax international tension(s), to T-214. release one’s hold of something, to H-972. relegate to the background, to B-66. relieve bowels, to R-265. relieve guard, to G-821. relieve nature, to R-265. relieve one’s feelings, to F-371 . relieve somebody of his cash {или purse), to R-266 . relieving officer 0-93. relinquish one’s hold of something, to H-972. remain in force, to F-1019. remain in somebody’s memory, to M-586. remain in the background, to B-68. remedy is worse than the disease, the R-273. remember somebody in one’s will, to W-613 . remittance man M-246. remote circumstance C-596. render an account, to A-56. render a reason, to R-145. render innocuous, to R-282. render Judgement (upon somebody), to J-140. render reason, to R-145. render service (to), to S-480 . render to Caesar the things that are Caesar’s , to C-10. rend one’s hair, to H-50 . rend the air, to A-248. rend the welkin, to W-462 . renewal of hostilities, the H-1204. re-open old sores, to S-1316. repay in kind, to K-73 repeat like a parrot, to R-290. repentance is good, but innocence is better R-292. report a bill to B-597. reported speech S-1430 . report goes, the R-2 93. report progress, to P-951. repose confidence in somebody {или something), to R-295 repose on one’s laurels ю L-180. repose trust in (или on) somebody {или something) to R-295. representative al large L-122,6. represent something in glaring colours, to C-854 reptile press, the P-849. republic o< letters, the R-300. required studies S-2043. requite like for like to L-622. reserve price P-874 reserve the right, to R-438 residuary legatee L-3/3. resign all hope to H-1114. respecter of persons R-344. respect of persons R-341 . respect yourself, or no one else will respect you R-343 rest of it, the R-357 rest on one’s laurels, to L-180. rest on one’s oars, to 0-7 restore in {или to) blood, to B-832. rest you fair (happy или merry) R-360. resume one’s health to H-643 . resume the thread (of), to T-428. resumption ol du’ies. the R-368. resumption of hostilities, ’he H-1204 resurrection pie P-348 retain the memory of. *o R-370. retain the remembrance of somebody {или something), to R-370 . retire into one’s shell, to S-631. retire on one’s laurels, to L-180. retire to rest, to R-348. retrace one’s steps, to S-1760. retreating chin C-538 . return a negative, to N-152 return as wise as one went, to W-742. return a visit, to V-lll . return by the weeping cross, to C-1443 . returning officer 0-94. return in kind, to K-73. return into the framework (of), to F-1090. return like toi like, to L-622 . return somebody’s lead, to L-258. return thanks, to T-262. return the compliment, to C-1014. return the seals, to S-315. return ticket T-491 return to the charge to C-443 . reverend gentleman, the G-165. reverse of the medal, the M-558. reversion to type R-390. revert the eyes to E-481. reviewing authority A-576. revising bairister B-239. Revival of learning (letters или li­ terature). the R-392. revolutions are no' made with rose watei R-396 Ribbon Society, the S-1234 . Richard is himself again H-921. Richard Roe R-412 . rich as Ctoesus. (as) R-409. rich man’s gout G-596.
Richmonds — 1379 — roar Richmonds in the field F-449. ride a cockhorse, to C-/8 7 . ride a hobby, to H-945. ride a horse that was foaled of an acorn, to H-1172. ride and tie to R-417 ride a state, to S-l /18 . ride at single anchor to A-358. ride Bayard of ten toes, to B-303 . ride before the hounds, to H-1218. ride blind to B-//5. ride bodkin, to B-919. ride for a fall, to F-139. ride for dear liie, to L-531. ride hell ior leather, to H-853. ride in the marrow-bone coach, to C-731 . ride like a tailor, to R-419 ride off on a side issue, to 1-143. ride one’s luck, to L-1011. ride on the fence, fo F-391. ride out the storm, to S-l880 . ride past the hounds, to H-1218 . ride roughshod over somebody (или somethin'), «о R-640 ride sandwich to S-92. ride Shanks’(s) mare (или pony), to S-5/2. ride somebody in (on или with) the snaffle to S 1183. ride somebod/ on a rail, to R-40. ride the black donkey, to D-Z00. ride the lore-horse, to F-1029. ride the goat, to G-426 ride the gravy train, to T-951. ride the high horse, to H-1144. ride the line, to L-662. ride the whirlwind, to W-527. ride to hounds, to H-1215 . ride whip and spur, to W-521. ride with a looce rein to R-249. rift in (или within) the lute, a R-426. right about lace! F-71 right along A-336. right and left R-460 . right as my glove, (as) R-453 right as nails (rain или a trivet), (as) R-454. right away (или off) R-461 . right a wrong, to W-1112. right bower, the B-1120. right here R-462. Right Honourable H-1074 . Right Honourable gentleman, the G-166. right man in the right place, the M-247 . right now R-463. right of asylum, the R-439. right off the bat В-25/. right ofi the reel R-207. right of sanctuary, the R-439. right of search, the R-440. right of visit, the R-440. right of visit and search, the R-440. right of visitation, the R-440 . right of way, the R-441. right on end E-240,2 . right on the spot S-1512. Right Reverend Father in God F-245 . rights and duties R-442. right scent S-193. right side of cloth, the S-871. right smart (of) S-l 155 . right there R-462,3. right thing, the T-335. right to a T (или to a tittle) T-3. right way, the W-289. right you are R-455. rig the market, to M-384 . ring down the curtain, to C-1552. ring false, to R-4/1 . ring finger, the F-545. ring hollow, to R-4/1. ring in one’s ears, to E-29. ring in one’s heart, to H-720. ring one’s own bell, to B-485, ringside seat S-348. ringtailed roarer R-533. ringtail snorter S-1205. ring the alarm, to A-262 . ring the bell, to B-486. ring the bells backwards, to B-487. ring the bull, to B-1395. ring the changes (on), to C-413. ring the curtain down, to C-1552. ring the curtain up, to C-1553. ring the rounds, to R-645. ring true, to R-4/2. ring up the curtain, to C-1553 . rip and tear, to R-481. ripe lips L-714. rip up old grievances, to R-480. rip up old sores, to S-1316. rip ud old wounds, to R-480 . Rip Van Winkle R-483. rise a new angle on something, to A-3Z2. rise a step in somebody’s estimation, to S-l/69. rise a step in somebody’s opinion, to S-l/69. rise at a feather, to F-322. rise from one’s ashes, to A-514. rise from the dead, to R-484. rise from the grave, to R-484 . rise from the ranks, to R-66 . rise in applause, to A-416. rise in arms (against), to A-474. rise in rebellion (или revolt), to R-488 . rise in the world, to VV-1020 . rise like a phoenix from its ashes, to R-485. rise on the wrong side, to S-848. rise to a point of order, to 0-213. rise to higher levels, to L-429. rise to order, to 0-213 . rise to the bait, to B-119. rise to the emergency, to E-181. rise to the fly, to F-831. rise to the occasion, to 0-38. rise to view, to V-70 . rise with the lark (или sun), to R-487. rising star S-1634. risk one’s head (life или neck),to R-499, rivet one’s attention on, to A-558. rivet one’s eyes on, to E-503. road agent A-205. road to hell is paved with good inten­ tions, the H-845. roar double tides, to T-515.
roaring — 1380 run roaring forties, the F-1072. roaring trade T-925. roar like a bull, to R-531. roar with laughter, to L-177 . roasted to a turn T-1128 . Robin Goodfellow R-541. rob one’s belly to cover one’s back, to R-536. rob Peter to pay Paul, to R-536. rock bottom price P-872. Rock of Ages, the R-546. rock on which we split, the R-547. rocks ahead! A-223. rock the boat, to B-909. rod in pickle (for somebody), a R-556. rogue house H-1280. rogue in grain G-633. rogue’s march («л» tattoo) R-561. Roland for an Oliver {или for some­ body’s Oliver), a R-563. rolling mountains M-1003. rolling sea S-306. rolling stock S-1818 . rolling stone S-1845. rolling stone gathers no moss, a S-1846. roll in money {или in riches), to R-567. roll in wealth, to W-388 . roll my log and I’ll roll yours L-810. roll of honour, the R-569. roll up horse and foot, to H-1191. roll up horse, foot and guns, to H-1191. roll up one’s sleeve, to S-1120. Roman balance B-130 . Roman bird, the B-664 . Roman holiday H-996. Roman peace P-202. Rome was not built in a day R-575. romp home, to H-1040. roof of the mouth, the R-577. root and branch R-598. root, hog or die R-599 . root of all evil, the R-604 . root of the matter, the R-605. rope of sand, a R-610 . rose between two thorns, a R-627. rose without a thorn, a R-628. rosy in the garden G-95. rotation of crops R-632. rotten apple injures its neighbours, the A-423. rotten borough B-1047. rough and ready R-633. rough and round R 635. rough and the smooth, the R-637. rough and tough R-634. rough and tumble R-638. rough bone B-972 rough customer, a C-1571. rough diamond D-434. rougher sex, the S-525 . rough going G-484. rough luck L-999. roughly speaking S-1412. rough music M-1130 . roughs and the smooths, the R-637 . rough sea S-307. rough stuff S-2055. rough tongue, a T-781 . round as a ball, (as) R-641 . ' round computation R-642. round dance D-21 . . round game G-35. round guess R-642 . round into form, to F-1040. round jack J-21. round of applause {или cheers), a R-655. round of visits, a R-656. round peg in a square hole, a P-241 . round robin R-643 . round table conference C-1052. round the corner C-1220. round trip, a T-1029. round-trip ticket T-491. round voice V-125. rousing welcome, a W-457. row against the flood, to R-672. row against the stream, to S-1948. row against the tide, to T-518. row against the wind, to R-672. row dry, to R-673 . row in the same boat with somebody. to B-910. row royal R-674. row somebody un Salt River, to R-504- row the stroke home, to H-1041 . royal coachman C-733 . royal evil E-365. royal road (to something) R-527. royal stag S-1568. rub elbows with somebody, to R-676 - rub in {или on) one’s way, a R-676 . rub one’s hands, to H-220. rub on the gall, to G-19. rub shoulders with somebody, to R-67R rub the elbow, to E-164. rub the fur {или hair) the wrong way. to W-329. rub the lamp, to L-57. rub the wrong way, to W-329. rude awakening A-591. rule absolute R-698. rule nisi N-246 . rule of court R-697. rule of the road, the R-691. rule of thumb R-692. ruler of the roast R-705. rule the roast {или roost), to R-703, rule with a heavy {или high) hand. to R-704 . rule with a rod of iron, to R-704. ruling circles C-590. rum customer, a C-1570. rum go, a G-413. rummage in one’s memory, to M-59P rumours are about (afloat или in th* air) R-706. rumpled feathers F-323. rum start, a S-1663. run a bluff on, to B-882. run after two hares, to H-386. run against a stump, to S-2070. run against time, to T-648. run a good foot, to F-971. run ahead of one’s ticket, to T-50fo run. amok <или amuck), to R-710. run a ; rig, to R-427 run a risk, to R-719 run a saw (on), to S-112.
run 1381 — ьаіе run at grass, to G-657. runaway inflation 1-82. run away with the idea, to 1-12 - run away with the show, to S-813. run before one’s horse to market, to H-1173. run behind one’s ticket, to T-501. run counter (to), to R-715 . run current, to C-1536. run dry, to R-723 . run errands, to E-304. run for dear life, to L-499. run for it, to R-711 . run for one’s life, to L-499. run fortunes with somebody, to F-1062. run foul of, to F-123 . run her file, to F-496. run high, to R-724 . run idle, to R-725. run in a groove, to G-744. run in a rut, to R-766. run in blinkers, to B-780. run in debt, to D-259. run in double harness, to H-401. run in one’s head (или mind), to R-717. run in score, to S-242 . run in somebody’s beard, to B-349. run in the blood (или family), to R-722 . run in the same groove, to G-745. run into debt, to D-259. run into scores, to S-242. run into somebody’s mouth, to M-1053. run into the ground, to G-766. run it close (или fine), to R-718. run its course, to C-1304. run like a deer, to R-713. run like a lamp-lighter (или rabbit), to R-713. run like the wind, to W-635. run low (of), to R-726 . run mad, to M-3. run mountain(s) high, to M-1004. run nineteen to the dozen, to N-242 . running commentary C-936- running fight F-466. running fire F-603. running mate M-451. run of bad luck, a R-739. run off one’s legs, to L-353<- run of good luck, a R-740 . run of ill luck, a R-739. run of luck, a R-740. run of one’s teeth, the R-741 . run of pover, the R-737 . run of the market,' th< R-748. run of things, the R-742. run on a bank R-735. run on board of, to B-900. run on errands, to E-304. run one’s eye(s) over, to E-518. run one’s face, to F-37 . run one’s head against a brick wall (a post или a stone wall), to H-548. run one’s race, to R-10. run one’s rigs, to R-427. run one’s rig(s) upon somebody, to R-428. run on score, to S-242. run on the rocks \o R-544. run on the score, to S-242. run on tick, to T-486 . run on wheels, to W-504. run rings round, to R-466 . run riot, to R-476, R-728. run shares, to S-586 . run short (of), to R-726. run somebodv close (или hard), to R-721. run somebody off his legs, to L-354. run somebody on ground, to G-796. run somebody’s fortune(s), to F-1062 . run something close (или hard), to R-721. run straight, to R-727 . run the blockade, to B-787. run the eye(s) over, to E-518. run the foil, to F-843 . run the gamut of, to G-75. run the gauntlet, to G-117. run the guard, to G-822. run the hazard, to R-719. run the rig, to R-427. run the risk, to R-719. run the show, to S-814. run the whole gamut of, to G-75. run the wrong hare, to H-384 . run to an extreme, to E-428. run to earth, to E-70 . run to extremes, to E-428. run to fat, to F-218 . run to ground, to G-780. run too far, to F-168 . run to seed, to S-392. run io the end of one’s rope, to E-211. run to waste, to W-144. run up a bill, to B-610. run up from a shoestring, to S-713 . run upon the foil, to F-843 . run wild, to R-728. run within oneself, to W-774. run with the hare and hunt with the hounds, to H-387. ruse of war R-756. rush hours H-1242. rush into one’s mind, to M-733 . rush into print, to P-921. rush in where angels fear to tread, to A-369. rush meeting M-570. rush of armaments A-460. rush one’s fences, to F-398. rush season S-336 . rush the bill through, to B-596. rush the season, to S-337 . rush to a conclusion, to C-1038 . rush to one’s lips, to L-721. rush work W-974. S sabbatical year Y-17 . sacred cow C-1357. sacred fire F-589. sacred volume, the V-144 . saddle one’s nose, to N-321 . sad dog D-673 . safe and sound S-21 . safe as houses, (as) S-22. safe as the Bank of England, (as) S-22 . safe bind, safe find B-623.
sâte 1382— scornful saie conduct C-IU51. safety island 1-132. Sagebrush State, the 8-1719. sail belore the mast, to M-425 . sail before the wind, to W-650. sail close to (или near) the wind, to W-651 . sail in the same boai with somebody, to В-9І0. sail one’s own boat, to B-911. sailor before the mast, a S-45. sail unde» false colours, to 0-868 . sail with every (shift ol) wind, to W-652. sail with the stream, to S-1944. sait with the wind, to W-650. sakes alive! 8-53 salad days D-165 . salaried man, a M-248 Sally Lunn S 56 salt a mine to M-776. salt as a herring, (as) S-72. sail as brine, (as) S-72 . salt horse H-ll/4 salt ol the earth, the S-68 salt ol youth the S-69 salt prices to P-8/5. sail the cow to catch the calf, to C-1358. sail watei and absence wash away love L-983 salve a sore to 8-1317. salve the phenomena, to P-322. same here H-884 same old game!, the G 56 same old sixpence, the S-l030. same old story the S-1891. sandal wood English E-283. sandman is about, the S-91. sands are running out, the S-88 . sank into his ( my etc.} boots (или shoes), to H-689 Santa Claus 8-94. sardonic grin G-724. sardonic laugh L-172 . Satan reproving sin S-95. satisfy the examiners, to E-368 . sauce is better than the fish, the S-104 . saucer eyes E-482 Saul among the prophets P-966 . save and except S-108 save appearances, to A-411 . save one’s oacon, to S-l07. save one’s bail to B-113. save one’s breath, to B-1256. save one’s carcass tc S-l07. save oneself the trouble (of), toT-1045. save one’s lace, to F-57. save one’s hide, to 8-107. save one’s lite, to L-532. save one’s neck, to N-127. save one’s pains, to P-23. save one’s pocket, to P-617. save one’s skin, to 8-107 save somebody’s face, to F-58. save something out ol the lire, to F-590. save the day to D-172 save the mark M-349 save the phenomena to P-322. save the situation, to 8-1021. save time, to T-595. saving clause C-646 . saving correction C-1227. saving grace G-617 saving your grace (presence или rever­ ence) S-l 19 savour of the trying pan, to F-1183 . saw of! the bough on which one is sit­ ting. to B-1090 saw the air, to A-249. saw wood, to W-832 . say adieu to. to A-129. say a few words, to W-879. say a good word for somebody, to W-912. say amen to, to А-34/. say a mouthful to M-1060 . say an ape’s paternoster, to P-155. say black in somebody’s eye, to E-483. say ditto to somebody, to D-553. say ho. to H-942 saying and doing are two things S-148. say little price by (или of), to P-882, say neither bull nor styl. to B-1376. say no. to S-130 say nothing ol to 8-131 say (out) one’s say. to S-146 . say somebody nay to N-106 . says you 8-132 say the last word, to W-854 . say the least (of it), to L-295. say the truth to Г-16/9. say the truth and shame the devil, to T-11)80 say the word, to W-950 . say turkey, to T-120,2,3. say turkey to one and buzzard to anoth­ er. to S-134 scalded cat fears cold waler, the C-301 . scalded dog lears cold water, the D-647. scalding lears Г-І80 scales fell from one’s eyes 8-155. scant of breath B-126(1 Scarborough warning W-131 scarce as h^n’s teeth, (as) S-167. scarcer than hen’> teeth 8-167 . scared as a rabbit (as) 8-170. scare head H-584 scare somebody out ol his senses, to 8-441 scare ,ornebody out of his wits, to W-768 . scarlet fever F-418 . scarlet hat H-440 . scarlet lady (whore или woman) S-171. scatter to the (four) winds to W-654. Scavenger’s daughter, the D-72. scene oi action, the 8-1/8 scene ol operations, the 8-179. schoolmaster is abroad, the S-221. school miss M-819 school pen<e P-254. science ol numbers 8-227 . scissors and paste 8-228 scorched earth E-67 score an (или the) advantage of (on или over) somebody to A-146 . score (he bull’s eye. te E-462 core tu'iee before you cul once S-245. чсогпіи) dogs wiL eat dirty puddings D-648.
scorpion 1383 — see scorpion bile B-582. Scotch boot B-1031. Scotch broth B-1338 . Scotch cousin C-1338. Scotch hands H-319. Scotch marriage M-399. Scotch mist M-827 . scotch the snake, not kill it, to S-1189. Scotch verdict V-41 . scour the cramp ring, to C-1380 . scrambled aggs E-150. scrape acquaintance with somebody, to A-84. scrape a leg, to L-371 . scrape home, to H-1042. scrap heap policy P-685 . scrap of paper a S-258. scratch crew S-272 . scratch dinner D-485. scratch for oneself, to S-270. scratch gravel to G-682 . scratch my back and I’ll scratch yours B-47 scratch ot the pen. a S-267. scratch one’s head to H-585. scratch one where he itches, to S-271 . scratch pack S-272 scratch race R-11. scratch team S-272 . scratch the elbow, to E-164. scratch the surface (of), to S-2182. scratch ticket T-505. scream oneself into fits, to F-675. screams of laughter S-273. screw one’s courage to the sticking place, to C-12 93. screw one’s head on tight, to H-586. scrub politician P-692. sea-borne trade T-926. sea born town, the T-882 . sea captain C-136 sea dog D-6 74. seal a bargain, to B-204. seal a move to M 1068. sealed book, a B-999 . sealed order(s) О 224. sealed ve-dict V-42. seal of love S-316 seal one’s ears, to E-51. seal somebodv’s fate, to F-225. seal somebodv’s Hrs to L-722 . seal some’hing with blood to B-799. seamy side, the S-872. sear and yellow leaf, the S-322. search for a knot in a bulrush (или rush), to K-166 . search for knots in a bulrush (или rush), to K-166. searchings of the heart S-325. search one’s memory to M-596. search me S-323. search one’s heart, to H-721 search the heart, to H 721. search to tbe bottom, to B-1087, sear the yellow leaf the S-322 . seasaw policy P-686 . seat of honour, the S-352. seat of learning, the S-353. seat of the Government, the S-354. seat of war, the S-355. Second Advent S-356. second birth B-668 . second breath B-1261. second chamber, the C-375. Second Coming s-356. second cousin C-1339. second in command C-931. second line of defence D-295. second nature N-95 . second reading, the R-123 . second sight S-915. second string, a S-2005. second string to one’s bow. a S-2005,1. second thought T-413. second thoughts are best T-414 . second to none S-357 second wind W-675. Secretary of State S-371 . secret ballot B-161. secret partner P-117 . secret service S-494 secret service agent S-372 . secret service man S-3 7 2 . secular arm. the A-459. secular clergy, the C-666 . secure one’s object, to 0-24 . see a dream, to D-787 see a mote in thv brother’s eye, to M-973 see a red light, to L-567. see a wolf, to W-787. see daylight, to D-179. see double, to S-375 see everything through rose-coloured spectacles Io S-1423. see eye to eye (with somebody), to E-563. see fair (play), to F-98 see far and wide, to S-382. see far into a millstone, to M-693. see fit. to F-669 see here H-882 see how the cat jumps, to C-302. see how the gander hops, to G-77. see how the land lies, to L-86. see how the wind blows, to W-655. seeing is believing S-397. <ee into a (brick или stone) wall, to W-59. seek a hare in a hen’s ntsl, to H-388 . seek a knot in a bulrush (ring или rush), to K-166. seek a quarrel with somebody, to Q-13 . seek dead, to S-398. seek gare seed, to G-86 . seek knots in a bulrush (или rush), to K-166. svek one’s fortune, to F-1063 . seek somebody’s life, to L-533. seek trouble, to T-1037. see land, to L-87 . see life, to L-551. see little of somebody, to S-386. see much of somebody, to S-387. see no further than one’s nose, to N-313 see one’s name in print, to N-44. see one’s way clear (to), to W-290. see one’s way (to), to W-290.
see — 1384 — semi see out of the corner of one’s eye. to E-484. see reason (to do something). to R-148. see red, to S-377 . see rocks ahead, to R-549 see scarlet, to S-3 77 see snakes, to S-1187. see somebody at lericho (или Jork) first, to S-396. see somebody damned {или d—d) first, to S-390. see somebody farther (или further) first, to 5-v9U. see som bod\ hanged lirst, to S-390. see som bod\ in hell first, to S-390. see somebody in his true light, to L-585 see somebody in the same light, to L-586 see somebody off the premises, to P-82 7 . see somebody out oi the corner of one’s eye, to C-1221 . see somebody ’s back, to B-48 see somebody’s hoof in something, to H-1082 see somebody shot lirst, to S-390. see somebody somewhere first, to S-390 see something in its true light, to L-585. see something in the same light, to L-586 see stars, io S-1635. see strangers, to S 1920. see the back of somebody to B-48. see the colour oi somebody’s money, to C-844 . see the elephant, to E-173 . see the last of somebody (или something), to L-142 . see the light, to L-5/8. see the lions, to L-/05. see the New Year in to Y-18 . see the ted light, to L-567. see the sights, to S-931 see the sun. to S-2153. see the wheels go round, to vV-506 see the world to W-1045. see things to T-318 see things bloodshot, (o S-378 . see ihings in a different (new. etc.) light, to L-587 see things in their true colours, to C-859 see things through rose coloured spec taeles to S-1423. see through a brick wail, io 8-383 see through a glass darkly, to G-288 . see through a ladder, to L-22 . se- through a millstone, to S-383 . see through blue glasses, to G-295. see through rose coloured glasses, to G-296. see through somebody’s game, to G-57. see through a (brick или stone) wall, to W-59 see which way the cat jumps, to C-302 see with half an eye, to E-520 see with one’s own eyes, to E-485. see with the left eye, to E-486. see you again (или soonj S-391. seize hold of to H-969. seize hold on, to H-969. scue occasion by the lorelock, to F-1030 seize one’s opportunity, to 0-197. seize opportunity by the forelock, t* F-1030. seize power, to p-791. seize the occasion, to 0-43, F-1030 . seize time by the forelock, to F-1030 . Selective Service S-495 self comes first S-406 . self is a bad counsellor S-407. self-made man, a M-250. self-praise is no recommendation S-408 sell a pig in a poke, to p-386. sell at a loss, to L-928. sell by inch oi candle to C-79. sell corn on the hoof, ю Н-І083. sell like hot cakes, to C-18. sell one’s back, to B-49. sell one’s birthright (for a mess of pot tage). to B-6/0. sell oneself to the devil, to D-419. sell one’s hens on a rainy day, to H-874. sell one’s life dearly, to L-534. sell one’s sou) to the devil, to D-419. sell short, to S-410. sell smoke, to S-1176 . sell somebody a baigain, to B-210 . sell somebody a gold brick, to B-1292 sell somebody a pup, to P-1019 sell somebody down the river, to R-505 . sell the bear’s skin belore one ha.» caught the bear, to S-1059. sell the pass to P-139. sell time, to T-596. sell your ass A-532 semi detached hou^e H-1270. Senatorial courtesy C-1326. send a baby on an errand, to B-12. send down the throat, to T-445. send in one’s name, to N-45 send in one’s papers, to P-G6 . send in ^rie’s resignation, to R-323. send one’s compliments to somebody, to С-І016. send one’s love to somebody, to L-988. send out a feeler, to F-358. send owls to Athens, to 0-2'53. send round the hat, to H-424 send somebody about his business, to S-416 send somebody away with a flea in hi» ear to F-718 send somebody flying, to S-416, S -417 . send somebody into a fever of excite ment, to F-419. ^end somebody off with a flea in hi» ear. to F-718 send somebody on a fool’s errand, to E-3G5 send omebody packing, to S-416 . send somebody spinning (или sprawl ing) to S-41 7, 2. send somebody to Coventry, to S-418, send somebody to hell (across lots), tc S-419 send somebody to kingdom come, tc K-97 send somebody io sleep, to 8-1162 . .
send 1385 - set «end somebody to the devil (across lots), to S-419. send somebody to the right-about, to S-416. eend somebody to the scaffold, to S-154 eend something by hand, to H-222 . send the axe after the helve, to A-602 . send to glory, to G-306. send to grass, to G-658, G-661 . send to graze, to G-68 7 . send to school, to S-214 . send to the bottom, to B-1073, send to the chair, to C-361. send to the dogs, to D-611 . send to the hammer, to H-89. send to the wall, to W-67. «end up a kite, to K-102,2. send up the river, to R-506. send word (of), to W-929. senior classic C-641 senior man M-251. senior service, the S-496. sensitive market M-385. separate the husk from the grain, to H-1348 . separate the sheep from the goats, to S-615. separation allowance A-325. sepulchral voice V-126 . sequence oi events, the E-330 . Serbonian bog B-928. servant of all work S-465. servant of the state S-464 . serve a turn, to T-1151,1. serve before the mast, to M-425 . serve him right! S-471. serve no purpose, to P-1035 serve notice, to N-419 serve one’s purpose, to P-1029. serve one’s sentence (или term), to S-470 . serve one’s time, to S-470 и T-649. serve one’s turn, to T-1151 serves him right! S-471. serve somebody a trick, to T-1013 . serve somebody hand and foot, to H-223. serve somebody’s turn, to T-1152 serve somebody the good turn (of), to T-1149 serve somebody with the same sauce, to S-105 serve the devil tor God’s sake, to D-421 serve the purpose, to P-1029. serve the same sauce to somebody, to S-105 serve the shop, to S-723 serve the time, to T-676. service of the table, the S-486 . service with the colours S-489 sesquipedalian words W-880. sessional order 0-225 set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil B-445 set a countenance, to C-1257 . set a course for, to С-Г298. set a crush on somebody, to C-1468. set a fox to keep one’s geese, to F-1085. set a hand to something, to H-224. set a hatch before the door, to H-453. set a high value on, to V-14. set a limit to something, to L-645. set a lot of store by somebody (или something), to S-510 set an edge upon, to.E-108 set an example, to E-371. set a'price on somebody, to P-878. set a price on somebody’s head, to P-878 set a stone rolling, io S-1847 . set at a gaze, to G-123. set a task before somebody, to Г-141. set at defiance, to D-302. sei a thief to catch a thief, to T-306. set at large (или liberty), to S-506. set at light (или little) price, to P-882. set at naught, to N-103 . set at no prme, to S-509. set at nought, to N-435, N-103 . set at no value to S-509. set a trap (for), to T 957. set at the gaze, to G-123 . set d variance, to V-22. set a veto on something, to V-53. set back the clock, to C-683 . set beside the cushion to C-1561. sei bounds (to), to B-1096. set by the ears, to E-30. set by the he'Is, to H-808. set ock on hoop, to C-782 . sei down one’s foot, to F-963. set eyes on. to E 443. sei fair, to S-517 set fire to something, to F-591. sei foot, to F-964 sei foot ‘at (in или on), to F-964. set free, to S-506. set great store by somebody (или some­ thing). to S-510. set high pric'j upon, to P-881 set in a roar, to R-532 . sei in motion, to M-987 set in the pillory, to P-413. set light by somebody (или something), to L-599. set little by something, to L-742 и S-511 set little price upon, to P-882 . set little store by something, to S-511. set lit tie valut on (или upon), to V-13. sei measures to something, to M-526. sei much by somebody (или some thing) to S-510 set much price by (или of), to P-881. set much store by somebody (или something), to S-510 set much value on (или upon), to V-14. set naught by, to N-103,1 set no price by (ol или upon) to P-884. set off at score, to S-235. set of features a S-513 . set of steps, a S-1768. set on a cast, to C-257. set one’s back against the wall, to B-50. sei one’s back up, to B-33 . set one’s bag for somebody (или some­ thing). :o B-101 set one’s best foot first (foremost или forward), to F-965.
set 1386 — shake set one’s best leg first (foremosi или forward), to L-351 set one’s cap at (или lor) somebody, to C-116 . set oneself right with somebody, to R-451 set one’s eye by. to E-487. set one’s eyes at flow to E-488 set one’s face against something, to F-35 set one’s tace like a Hint, to S-507. set one’s face to (или towards), io F-51 set one’s felicity in something to F-3/5 set one’s foot at (in или on), to F-964. sei one’s loot down, to F-963. set one’s fool on somebody’s neck, to F-945 set one’s loot on the neck ol somebody, to F-945 set one’s hand to something, to H-224, H-299. set one’s heart at rest, to H-722 . set one’s heart on (или upon) something to S-512. set one’s heel upon, to H-823 set one’s hope on. to H-1109. set one’s house in order to H-1271 set one’s mind on (to или upon) some thing to S-512 set one’s seal to something, to S-317 set one’s shoulder to (the wheel), to S-790. set one’s teeth, to T-814 set one’s teeth on edge to T-815. set one’s wits to another’s, to W-763. set one’s wits to work to W-764. set on one’s loot, to F-972. set on the square, to S-1542. set on the tenter hooks, to Л-219. set price by. to P-881 set light, to R-458 se1 sail to S-34. set somebody at ease, to E-74. set somebody at light, to L 599 set somebody beneath the feel, to F-973. set somebody light, to L-599 . set somebody on ground to G-796. set somebody on his feel to F-967. set somebody on his legs to L-352 set somebody on his mettle, to M-653. set somebody’s back up to B-33 . set somebody’s curiosity agog, to C-I528 set somebody’s mind at rest, to M-761 set somebody ’s teeth on edge, to T-8I6 set somebody upon a pedestal to P-231 set something (at) light to L-599 set something at rest to R-349. set something on fire to F-591. set something on .001 to F-968. set something on its feet to F-967. set someth ng on ts legs, to L-352 set something on the rack, to R-16 set spurs to Ю S-1534 set stakes, to S-1585 set store by somebody (или something). to S-1875 set the axe ’o something о A-6U1 set the best loot first (foremost или foi ward/, 10 F -965. set the bes (eg first (foremost или for ward to L-351 sei the cart beiore the horse, to t-210. set the clock back, to C-683 . set the cock on the hoop, to C-782 . set the eyes at dow to E-488. set the tash on to F-203. >et the heather on fire о H-776 set the pace, to p-6 set the question at lest, to Q-57. set (he saddle on the right horse, to S-19. set the saddle on the wrong horse to S-20 . sei the style, to S-2U80 set (he Thames on die, to F-592. set the tone, to T-/58,l. set the tortoise to catch the hare, to T-846 set th<. woh to keep the sheep, to W-/9Ü. settle a bargain to B-204 settle accounts with somebody, to A-46 . settle a question to Q-58 settle into shape, to S 577 settle oil old scores to S-243. settle о I one’s siore to S-^44. settle one’s affairs, 10 A-169. settle one’s doubts, to D-i51. settle out ol court, to C-1322. settle somebody’: doubts to D-751. settle r.omebodyS hash dor him), to H-409 -ettle the hash, to H-409. set to music Io M 1131 set tongues wagging, to T-782 . set to rights to R-459. set to work to W-965. set up а (или the) wai whoop, to W-564 set up ;n business to B-1461. set up one’< bristles to B-1328 et up one’s comb, to C-884 . set up one’s pipes to p-451 set up one’s rest, to R-355. set up one’s stab io .est), to S-1565 set upon the square to S-1542 set up somebody ’s bristles to B-1328 . seven deadly sins, the S-979. seven leagued boots B-1032. seven seas, the S-301 Seven Sisters, the S-522 seven stars, (he S-522, S-1636. seventh heaven, the H-<89. seven wonders ol the world, the W-817. sew pillows under people’s elbows, to P-415 s loot! F-920 shades o. evening (или night), the S-632 shadow boxing S-543 shadow cabinet C-3 shadow factory F-84. shadow lighting S-543. shadow government, the G 597. shadow ol a name the S-545 shadow Oi a shade, the S-546 shake a cloth ;n the wind, to C-699. .hake а нее leg to L-355 shake a leg. to L 356 shake a loose leg, to L-355.
shake— 1387 — shot shake hands to H-226 shake hands with oneseli ю H-226. shake hands with somebody to H-225 shake hands with something, to H-225,2,3 shake in one s booth, to B-1033 shake in on<’s shoes, to S-701. shake like an aspen leal to L-269. shake oi the hand, a S-554 shake one’s tool или eet). to F-97« shake one’s head, to H 587 shake one's sides to S-8 78 shake somebody’s la th to F-108 . shake somebody's hand t< H-225 . shake the big stick, to S-1 783 . shake the dust from (или off) one feet, to D-884 shake the pagoda tree,to Г-982 shake the plum tree to Ï-983. shaking oi the dry bones B-973. shallow streams make most din S-1947. sham Abraham, to S 559 sham batik S-561 shame on you. S 564 sham ighi S-561 shape one’s course, 'о C-1305. share and share alike S-593 share system S-2257 share the same late to F-22G. sharp as a needle fas) S-596. sharp as a razor (as) S-597. sharpen one’s tools, to Т-79/. sharpen one’s wits to W-765. sharp practice P-803 sharp’s the word! W-881 sharp longue а Г-783 z sharp words W-905 shatter somebody’scontidence,toC-1061 shatter somebody’s faith, to F-109 sheath the sword to S-2244 shed blood tike water to S-605 shed floods of tears, to T-181 shed light on (или upon) someth.ng, to L-580 shed lust re on, о L-1036 shed one’s blood tor something 'o B-799 shed 'he blood oi somebody, ю B-806. sheep among wolves a S-616. sheep that have no shepherd S-617 sheep without a .he.pherd S-617 sheet anchor A-359 shee' in the wind a 8-623 sheet in the wind’s eye a S-623 she is near her time T-650 she is no1 my ort S-1329 shepherd’s pie P-349. shepherd’ plaid P-516 shift Io- oneseli io S-643 shift one’s giound le G-799. shift on to othei shou.ders to S-794 shift the blame on somebody, to B-743 shift th‘ s» ene. to S-1 77 shilling sluh ker S-684 shining ight L-590 ship of the desert S-66Ü ship’s biscuit B-671 ship’s cousin C-1340 shipshape and Bristol lashion F-196. ship's husband H-1346 ships that pass in th. night S-661. shirt sleeves diplomacy D-489 shiver and shake to S-tiSi shiver in one's boots to В-ЮЗЗ shiver my limbe st T-538 shock o. haii H »3 shoe a goose (или gosling? to S-709, shoe is on « he o.hei root, the S-702. shoemaker’s stocks the S-1823 shoemaker’* wife ts the worst shod the W 581 shoes of swiftness 5-703 shooi a covert to C-1348 . shoo * at a pigeon and kill a crow to P-395 shooi a way (out) ю W-291 shooi bes.de he mark, to M-355. >hoo * daylight into somebody. to D-174 . shooi іаг rrom 'Ік m.<ik to M-355. shoot ire, to F-578 shoo'.ing 'гоп 1-121 hooting stai S-1637 shooting wai W-102 shoot Niagara to N-201 'hoot oil one's mouth <o M-1043 . shoot one’s grandmoihei to G-639. shoot one’s gianny to G 642 G-639' shoot on sight io S-916. shoot the buil, to B-1396 shoot ’he cai to C-293 shoot the moon ’о M-941 shoot the pit 'о P 466 shooi the sitting pheasant, ’o P-320, shooi the sun. Ю S-2156,2. short accounts make long trends F-1146. short and sweet S-745 short and the <ong of it, the L-831 . short bil B-614 short bit. a В-7'JO short commons C-961 short cut, a C- 1 598. shorten sail, to S-35. shorten the arm (или hand) ot somebody,, to S-754 short exchange E-382 short hair» H-45. shod horse is soon cuined, a H-H754 ;hor1 hours the H-1243 . short money M-903 short odds 0-61 short oi breath B-1262. short order 0-229 short puse P-1051 shorl reckonings make long triends F-1146 ,hort robe, iht R-540. short shrit1 S-828 short sight S-917 short s’ory S 1892 short ;ui1 S 2121 short temper T-202. short turns T-1132 short views V-80 short wind W-671 shot gun marriage (или wedding) S-783. shot in somebody s bow »o B-1118. sho in the arm a S-779 shot in the blue, a S-774 .
shot 1388 — sing shot in the eye, a S-758 . shot in the locker, a S-765. shot in the neck N-128. shotten herring H-891. shoulder one’s way. to W-238,3 shoulder to shoulder S-796. shout blue murder, to M-1120 . shout the odds, to 0-62. shovel hat H-441. show a bold front (on), to F-1165. show a clean paii of heels, to H-814. show a face, to F-73. show a fair pair of heels, to H-814 . show a false face, to F-66. show a leg, to L-357. show a light pair of heels to H-814. show a sign of something, to S-940. show deference to, to D-300 . shower praises on somebody, to P-807. show fight, to F-474. show good judgement, to J-148. show great promise, to P-959. show leg, to L-358. show mercy to somebody, to M-621. show of hands, a H-228 show one’s cards (или colours), to S-802. show one’s face, to S-803. show one’s hand, to H-304. show one’s head, to H-588 show one’s heels to, to H-815. show one’s horns, to H-1140. show one’s ivories, to 1-151. show one’s nose, to S-803 . show one’s teeth, to T-817. show one’s true colours, to C-853. show one’s years, to Y-19. show promise, to P-959 . show regard for, to R-228. show resemblance, to R-317 . show signs of something, to S-940. show somebody the cold shoulder, to S-787 . show somebody the dcot, to D-727. show somebody the ropes, to R-617. show somebody the way. to W-292. show something to the best advantage, to A-149. Show Sunday S-2159. show temper, to T-204 . show the bull-horn, to B-1404. show the cloven foot (или hoof), to C-719 show the elephant, to Е-І74. show the feet, to F-972. show the heels to, to H-815. show the lions, to L-706. show the white feather, to F-313. show thought (for), to T-417 . show time, to T-628 . show to good advantage, to A-150. show your shapes S-5 78. shrewd tongue, a T-Z59. shrouded in mystery M-1143. shrug one’s shoulders, to S-797. shuffle off this mortal coil, to C-801 . shuffle the cards, to C-172 . shut one’s ears to. to E-51. shut oneself into one’s shell, to S-631. shut one’s eyes to something, to E-445. I shut one’s face («ли head), to S-832, shut one’s heart to fear (pity, etc.), to H-723. shut one’s light off, to L-573. shut one’s mind to something, to m-764. ! shut one’s mouth, to S-832. I shut one’s pan, to P-53 . ! shut one’s shop window, to W-688 . i shut somebody’s mouth, to M-1044. ! shut the books, to B-1010. i shut the door in somebody ’s face, to I D-728. shut the door upon something, to D-710. shut the stable door after (или when) , the horse (или the steed) is stolen, to ! D-720. , shuttle service S-478. I shut up one’s face (head или mouth). ; to S-832 . ! shut up one’s shop window, to W-688. ; shut up shop, to S-724. i shy fish F-651. ! sick as a cat. (as) S-836. I sick leave L-30.9. ! sick man (of Europe), the M-252. i sick to death, to D-240. ! side by side S-8/9. sidewalk journalism J-127. sift the wheat from the chaff, to W-50O. sight for sore eyes, a S-923. sight for the gods, a S-924. sight unseen S-925. sight writer W-1101 . signal of distress S-943. sign and countersign S-938. sign language L-104. sign manual S-937. sign of the times S-941. silence gives consent S-954. silent as a mouse, (as) M-1013 . silent as the grave, (as) S-959. Silent Highway, the H-911. silent hit H-939. silent system, the S-2258. silken bond (или tie), the S-982. silk hat H-442. silk stocking, a S-1822. silk-stocking gentry, the G-172 . silly as a goose, (as) G-577. silly season S-338 . silver bridge, a B-1295. silver fork school S-220. silver key. the K-41 . silver lining, a L-693. silver side S-873 . Silver State, the S-1719. silver streak, the S-1937. silver tongue, a T-784 . silver wedding, the W-421. simple as 1 stand here, (as) S-fHW . Simple Simon S-969. simple soul, a S-1363 . simple though I stand here S-998. simply and solely S-971. simp trap T-958. since Adam was a boy A-122. since then T-275. sinews of war, the S-983. sing a different tune, to T-1G99.
Sing — 1389 — sleep »ing another song, to S-985, T-1099. •ing another tune, to T-1099. sing a placebo, to P-512. singe(d) cat C-303 . singe one’s leathers (или wings), to S-992. sing flat, to S-986. sing for one’s supper, ю S-2170. sing in tune, to T-l 106 . single blessedness S-993, single eye. a E-564. single light F-4G8. single harness S-993. single heart (или mind) S-994. single rhyme R-400 . single ticket 1 -492. single-track mind, a M-738. sing like a lark, to S-987. sing like a nightingale, to S-988. sing one’s own praises, to P-813. sing on the wrong side ol one’s mouth, to M-1045 . sing out ol tune, to Г-1107 . sing placebo, to P-512. sing sharp, to S-989. sing small, to S-985. T -1099. sing somebody’s praises, to P-807 . sing sorrow, to S-990. sing the praises (of a person или ol a thing) to P-807. sing the same song, to S-1303. sing the song to death, to S-1304. sing woe, to S-990. sin in good company, to C-979. sink a feud, to F-414. sink at sight, to S-918. sink home, to H-1031,2. sink in somebody’s estimation, to E-317. sink in the scale, to S-l i. sink into oblivion, to ü-32. sink into somebody’s memory (или mind), to 8-99 7. sink into the grave, to G-674 . eink into the memory (или mind) of somebody, to S-99 7. sink money, to M-904. sink of i.niquity S-999. sink one’s own interests, to 1-112. sink or swim S-998. sink the shop, to S-Z25. sink tooth (into), to T-818 . sin one’s mercies, to M-626 . Sister Anne S-1003. sister of mercy S-l004 . Sisyphean labour, a L-7 . Sisyphean task, a T-142, L-7 . sit above the salt, to S-58. sit at home, to H-1016. sit below the salt, to S-60. sit between two stools, to S-1853. sit bodkin, to B-919. sit bolt upright, to B-939. sit down hard (on), to S-1012. sit-down strike S-1995. sit down under insults, to 1-109. sit heavy on one’s stomach, to S-l825. sit heavy on the stomach, to S-1825. sit in judgement, to J-143 . sit in one’s own light, to L-570 . sit-in strike S-1996. sit in the chair, Io C-355. sit light (on somebody), to S-1014. sit like a bump on a log, to S-1008 . sit loosely, to S-1015. sit loose to something, to L-883. sit on a barrel of gun powder, to B-233 sit on one’s hands, to H-219. sit on one’s throne, to Т-4ч9. sit on somebody’s skirts, 10 S-1068. sit on the bench, to B-507. sit on the fence. to S-1009. sit on the hedge, to H-Z99, S -1009. sit on the Penniless Bench, to B-503 sil on the rail, to S-1009 sit on the safety valve, to S-27 . sit on the thin edge of nothing, to E-106. sit on the throne, to T-449. sit on thorns, to T-403. sit on top of the world, to T-829. sit sandwich, to S-1010. sit tight, to S-lOil. sitting duck D-857. sit up and take notice,to N-427. sil up and take nourishment, to N-437. six and half a dozen S-l025. six of one and half a dozen of the olhei S-1025. sixth sense S-420. skate on thin ice. to 1-4. skeleton army S-l036 . skeleton at the feast, a F-295 skeleton crew S-l 038 . skeleton diagram S-l 039. skeleton factory S-l 040. skeleton in the closet (или cupboard), a S-1041 . skeleton key K-39. skeleton map S-l 043. skim the cream (off) to C-1391. skin a flea for its hide, to F-713. skin a flint, to F-759. skin and bone(s) S-l060. skin game G-58. skin the cat. to C-304 . skin the same old coon, to C-1179 skipper’s daughters D-73. skull and cross bones S-l069. sky pilot P-417 . slacken international tension(s), to T-214 . slam the door in somebody’s face, to D-728. slap bang shop S-729. slap in the face S-1078. slaughter of the innocents, the 1-101 . sledge hammer blow B-846. sleep a dog sleep, to D-681. sleeping beauty B-384. sleeping charter C-447. sleeping partner P-117 . sleep in the bed one has made, to B-404 . sleep in the grave, to G-675. sleep like a log (или top), to S-1107 . sleep on a question (proposal, etc.), to S-l 108. sleep on a volcano, to V-140. * sleep on one’s arms, to A-472 .
sleep — 1390 — snatch sleep on the bed one has made, to B-404 . sleep over a question (proposal, etc.), to S-1108 . sleep sealed his eyes E-489. sleep that knows no breaking S-1100 . sleep the clock round, to C-684. sleep the sleep of the just, to S-1103 . sleep the sleep that knows no waking, to S-1Î04. sleep upon a question (proposal, etc.), to S-1108. sleep upon one’s arms, to A-472. slc 'p with one eye open, to E-490. sleep with one’s eyes open, to E-490. sleep with one’s lathers, to F-253. sleeveless errand E-303 . sleight of hand S-1121. slender purse P-1051. slice the melon, to M-572. slick as a whistle, (as) S-1122. sling ink, to 1-93. sling one’s hook, to H-1096. sling the bat, to B-263 . sling the hatchet, to H-458. slip a cog, to C-/96. slip between somebody’s fingers, to F-546. slip from one’s grasp, to S-1131. slip from one’s hand(s), to S-1131. slip of a boy, a B-1151. slip of a girl, a G-247. slip off the handle, to H-327. slip of the pen, a S-1125 . slip of the tongue, a S-1126. slip one’s breath, to S-1132. slip one’s cable, to C-4. slip one’s mind, to M-700 . slip one’s wind, to S-1132. slip out of one’s grasp, to S-1131. slip out of one’s hand(s), to S-1131. slippery as an eel. (as) S-1137. slip somel ody’s attention, to A-559. slip somebody’s memory, to M-585. slip something into somebody’s hand, to H-231 . slip the cable, to C-4. slip the collar, to C-831 . slip the painter, to P-30 . slip through somebody’s fingers, to F-546. Slough of Despond, the S-1138. slow and steady wins the race R-12. slow and sure S-1140. slow as a snail, (as) S-1141. slow as a tortoise, (as) S-1141. slow as molasses, (as) S-1141. slow coach C-732 . slow-down s ike S-1995. slush fund F-1206 . sly dog D-675. sly puss P-1072 . smack calf-skin, to C-40 . smack calf’s skin, to S-1061, C-40 . smack in the eye, a S-1145. smack one’s lins, to L-712. smack on the lips, a S-1146. srr< a-’d r> ■ I. a S-1151. small and great’ 1147 , G-700. small beer S ’ .Ub. small-beer chronicle C-571 small change C-412. small deer S-1148. small edge {или end) of the wedge, the W-425. small fortune, a F-1070 . small fry S-1148. small hours, the H-1244. small leak will sink a great ship, a L-276. small life L-546. small potatoes S-1148 ,3. small rain lays (или will lay) great dust R-49. small sword S-2237 . small talk T-104. small wonder W-821. small years Y-20 . smart Alec(k), a S-1153. smart as a steel trap, (as) S-1152. smart as paint, (as) S-1152. smart few, a S-1154. smart money M-9G5. smart set, the S-518. smart sprinkle, a S-1531. smash into (или to) smithereens, to S-1166 . smash one’s way forward, to W-293. smash the slate, to S-1083. smell a rat, to R-89. smell hell, to H-856. smell of oil. to S-1158. smell of powder S-1157. smell of the baby, to B-13 . smell of the candle, to S-1158. smell of the footlights, to F-999. smell of the lamp, Io S-1158. smell of the shop, to S-/26. smell powder. Io P-776. smiles of fortune, the S-1163. smile through one’s tears, to T-182 . smirch on one’s reputation, a R-301. smite hip and thigh, to S-1165. smite somebody under the fifth rib, to R-402. Smithfield bargain B-211. Smithfield match M-443. smoke like a chimney, to S-1178. smoker’s heart H-/25. smoke the calumet, to S-1179. smoke the pipe of peace, to S-1179. smoking-room talk T-105. Smokv City C-624. smooth as glass, (as) S-1181. smooth on ’s rumpled feathers. toF-325. smooth si dding S-1093. smooth th • way for something. toW-234. smooth tongue, a T-784. smooth water W-187 . smooth waters run deep W-188. smouldering embers of something, the E-l/8. snake in the grass, a S-1190. snap one’s fingers at somebody {или something), to F-547. snap somebody’s head (или nose) off, to S-1193. snap vote, a V-156 snatch a kiss, to К-Ю0.
snatch — 1391 so soon snatch a nap. to N-71. snatch somebody from the jaws of death, to D-241 snatch somebody out oi the fire, to F-587. sneeze into a basket, to B-250. snow man, a M-253 . snug as a bug in a rug, (as) S-1209. snug borough B-1046. soak into somebody’s brain, to В-1І68. so and so S-1222. so and so for one’s money M-880. soap the audience, to A-567. so as to S-1221. so be it S-1215. sober as a judge, (as) S-1227. sob stuff S-2056. social activities A-113. social compact («ли contract), theS-1229 . social ease E-75 - social evil, the E-364. social function F-1205. social life L-556. socialist revolution R-397. social order 0-215. social security S-3/4. social standing S-1626. social whirl W-524. society man, a M-195,2, M-254 . Society of Friends, the S-1236 . Society of Jesus, the S-1237. society verse V-46 . sock and the buskin, the S-1238, B-1464 . Socratic irony 1-130. so far F-l /4. so far as F-164. so far as anything goes G-320. so far forth F-1044. so far so good F-l /5. soft answer turneth away wrath, a A-381. ' soft as butter (as) S-1243. soft as down, (as) S- 1 2 43. soft as silk, (as) S-1243 . soft as velvet, (as) S-1243. soft collar C-824. softer race, the R-6, S-526. softer sex, the S-526. soft fire makes sweet malt F-593. soft goods S-1244. soft heart, a H-Z04. soft in the head H-590. soft mark M-365. soft money M-906. soft nothings N-410. soft sawder S-1245. soft snap S-1246. soft soap S-1245. soft tack T-27. soft thing S-1246 . soft things S-1247. soft wares S-1244. soft words S-1247. soft words butter no parsnips W-850. so goes the world W-1044. so help me God G-466. soil one’s hands with somebody {или something), to H-126. soldier of fortune, a S-1257. soldier’s battle B-291. solitary confinement C-1064. so long! s-1224. so long as L-829 . solve a problem, to P-940. so many M-315. so many countries, so many customs C-1271 . somebody else S-1264. somebody walking on my grave G-676. some day D-15Z. some few F-424. somehow or other S-1265. some of these days D-157. some., or other S-1262. Some place P-488. some pumpkins P-1011 . some sort of S-1333. something else S-1268. something is rotten in the state of Denmark S-16<9. something is to pay P-189. something like S-1269. something of the sort S-1334. something on the hip H-930 . something or other S-1272. something short S-746. some time (or other) T-597. sometime or other S-1277. sometimes the best gain is to lose G-17 . some way W-313. somewhere else S-1278. so mote it be M-9Z4. so much M-10 78. so much as M-1079. so much for that M-1080 . so much so M-1081 . so much the better B-556 . so much the worse M-1083 . son and heir S-1283. song and dance S-1305. Song of Solomon, the S-1306. song of songs, the S-1306. son of a bitch S-1284 son of Adam S-1285 son of a gun S-1284, S-1286. son of a sea cook S-1284. son of Felial, a S-128Z, M-132 . Son of God. the S-1288. son of Mars, a S-1289. son of Neptune, a S-1290. son of sharre, a S-1291. son of the Muses, a S-1292. son of the soJ, a S-1248 . son of the spigot S-1452. son of toil, a S-1295. sons of men, the S-1296. sooner or later S-1310. sooner the better, the S-1311. soon learnt, soon forgotten L-284. soon ripe, soon rotten R-482. sop in the pan, a S-1314. sore place, a P-504. sore point, a S-1319. sore spot, a S-1510. sore subject, a S-1319. sorry grace G-615. so so S-1216. so soon as S-1308.
so soon — 1392 — splendid sо soon as ever S-l 308 . so’s your old man M-255. ?o that accounts for the milk in the cocoanut M-6 79. so that’s that T-265. so that’s the time of day! T-G31. so there! T-290. so the world wags W-1044. so to say (или speak) S-l223. sound a false note, to N-350. sound as a bell, (as) S-13/1. sound as a roach, (as) S-1371. sound death knell for (или of) some thing, to K-118 . sound in life and limb S-1372. sound mind in a sound body, a M-746. sound off quarters, to Q-29. sound on the goose G-562. sound the alarm, to A-261. sound the death knell of something. to K-118 . sound the tattoo, to T-156. soup and fish S-1375. sour as vinegar, (as) S-1376. sour contract C-1141 . sour grapes G-644. sovereign good, the G-530. sovereign remedy R-274. so wags the world W-1044 . so was that T-265. sow broadcast, to S-1379. sow discord (или dissention), to S-1380. sow dragon’s teeth, to T-819. sow gape-seed, to G-86. sow one’s wild oats, to 0-12. sow strife, to S-1380. sow the good seed, to S-394. sow the sand, to S-87. sow the seeds of discord (dissention или strife), to S-1380. sow the wind and reap the whirlwind, to W-656. space man (или writer), a S-1390. spade work W-960. spare no efforts, to E-134. spare somebody’s blushes, to B-884. spare the rod and spoil the child R-558. spar for time, to T-598. spark of life, the S-l399. speak a good word for somebody, to W-912. speak all to naught, to N-100 . speak a piece, to P-365. speak by the book, to B-1000. speak by the card, to C-178 . speak daggers, to D-4. speak evil of somebody, to S-l 403. speak for buncombe, to B-1412. speak for itself, to S-1404 . speak for yourself S-1405. speak ill of somebody, to S-1403 . speak in capitals, to C-125. speaking acquaintance A-85. speaking likeness L-626. speak in one’s bcard, to B-355. speak in somebody's cast, to C-260 . speak in supporc of something, to S-2173 . speak in undertones,, to U-15. speak like a book, to B-1001. sp'ak of th' devil and he is sure tn appear D-422 . speak of the devila nd he will appear D-422 . speak one’s conscience, to C-1089. speak one’s mind, to M-753, M-76n. speak one’s mind out, to M-753. speak one’s piece, to P-365 . speak out in meeting, to M-566. speak somebody fair, to S-1407 . speak the truth, to T-l079. speak the truth and shame the devil to T-1080. speak the word, to W-950. speak the worst (of some body «ли some thing), to W-10 73. speak through one’s neck, to N-129. speak through the back of one’s neck, io N-129 speak through the nose, to N-323. speak to buncombe, to B-1412. speak to the heart, to H-/26. speak to the wind, to W-657. speak volumes, to V-145. speak well of somib -by, to S-1408. speak within door, to u-729. speak with one’s tongue in one’s cheek. to T-762. speak without book, to B-Î002. spear of Achilles, the S-1417. spear side, the S-885. special election E-1Z0. special jury J-161. special licence L-449. special pleading H-574. speech from the throne S-l428. speech is silver but silence is gold S-1425. speech is silvern but silence is goldea S-1425. speed-up system, the S-2259. spell baker, to B-120 . spend breath, to B-1264 . spend money like water, to S-Î 147. spend one’s breath, to B-1264. spend their mouths, to M-1055. spent bullet B-1402. spent rocket R-552. sphere of influence S-l450. Sphinx’s riddle R-415. spick and span S-1451. spike a rumor, to R-707 . spike somebody’s guns, to G-819 spill printer’s ink, to 1-94. spill the beans, to B-334. spill the milk, to M-676. spilt milk M-677 . spin a coin, to C-806 . spin a yarn, to Y-4. spindle side, the S-884. spirit of the age (или times), the S-1457. spiritual father F-255 . spit and image of somebody, the S-1474. spit and polish S-14/3. spit and polish discipline D-603. spite fence F-400 . spit nails, to N-14 . spit on one’s own blanket, to B-751 splendid isolation 1-133 .
splice 1393 — stand «plice the main brace, to B-1156. split a ticket, to T-506. split hairs, to H-46. split one’s infinitives, to 1-81. split one’s sides (vrith laughing). to S-876. split one’s vote, to V-157. split somebody’s ears, to E-46. split the difference, to D-461 . split the ears of somebody, to E-45. split the log, to L-811 . split the wind, to W-635 . split ticket T-504 . spoil the ship for a ha’porth (или half pennyworth) o’tar, to S-664, S -611. spoil for a fight, to F-469. spoils of war. the S-1481 . spoil somebody’s game, to G-37. spoils system, the S-2260 . spoil the Egyptians, to E-158. spoke in one’s wheel, a S-1485. spoke in the wheel, a S-l485. sport one’s oak, to 0-2 . sport the oak, to 0-2. spot a winner, to W-721. spot censorship C-334 . spot goods G-549. spot price P-8 79. spotted dog D-649. spread it on thick, to S-1524 . spread like wildfire, to S-1523. spread one’s net for somebody, to N-177 . spread on the records, to R-176 . spring a leak, to L-277 spring a rnii.e on somebody, to M-777 spring a surprise on somebody, to S-2185. spring chicken C-509. spring up like a mushroom, to S-1529. spring up like mushrooms, to S-1529 sprinkle the flowers, to F-806 . sprung from one’s loins L-817. spur a willing horse, to H-1152. spy ring R-470 . spy strangers, to S-1920. spy through the keyhole, to K-47. squander (one’s) time, to T-576. square accounts with somebody, io A-46. square dance D-22 . square deal D-205 . square meal M-496. square party . P-125. square peg in a round hole, a P-241. square refusal R-219. square the circle, to C-587. square thing T-333. equash hat H-443. squat on one’s hams, to H-85. squatter sovereignty S-1377 . Squatter State, the S-1701 . squaw campaign, the C-69. squeezed orange 0-201 . squeeze one’s way. to W-238, 3. squeeze out a tear, to T-183. squeuze the orange, to 0-202. squire of dames (или ladies), a S-1553. «quire of the pad, a P-14. stub in the back, a S-1557 . и/: tn the'back, to B-52. stab one’s reputation, to R-305 . stab somebody’s reputation, to R-306 . stack of bones, a B-950. stack the cards against somebody, to C-150. staff and staple S-1566. staff is quickly (или soon) found to beat a dog with, a D-650 . staff of life, the S-1567. stage a comeback, to C-917. stage fever F-420. stage fright F-1151. stage right R-443 . stage whisper W-532. stagger like a drunken man. to S-1578 . stag party P-126. stain on one’s reputation, a R-301 . stake on a cast, to C-257. stake one’s head on. to H-591 stake out a claim, to C-631. stamp in somebody’s memory, to Л1-589. stand a chance, 'to C-394. stand and deliver! S-1600. Standard English E-284. standard of life (или living), the S-1619. standard of price, the S-1620 . stand at attention, to A-561. stand at bay. to B-302 . stand at the courtesy of somebody, to C-1330 . stand bail lor, to B-115. stand buff, to B-13/5. stand comparison with, to C-990. standers-by see more than gamesters S-1624. stand fire, to F-604. stand for cipher, to C-585 stand guard, to G-819 stand high in somebody’s favour to F-272. stand in awe ot, to A-596. stand in a while sheet, to S-621 . standing dish D-525. standing jest J-60. standing order 0-226 . standing rule R-700. standing rule of court, a R-701 . stand in need of something, to N-139. stand in one’s own light, to L-570. stand in somebody’s light, to L-5d. stand in somebody’s shoes, to S-685. stand in somebody’s way, to W-228. stand in the ancient ways, to W-362. stand in the background, to B-68 . stand in the breech (или gap), to S-1 601. stand in the way, to W-228. stand in the way of somebody, to W-228. stand mute of malice, to M-58. stand neuter, to S-1608. stand no chance, to C-395. stand no nonsense from somebody, to N-276 . stand no show (of something или to do something), to S-822. stand on a volcano, to V-140 . stand on cere юпу, to C-341. stand on end, to E-245.
stand — 1394 — sterner stand one’s chance, to C-396. stand one’s ground, to G-798. stand one’s hand to, to S-1614. Stand one’s trial, to T-1002. stand onj’s trick, to T-1021 . stand on guard, to G-813. stand on one’s behaviour, to B-462. stand on one’s dignity, to D-474 . stand on one’s good behaviour, to B-462 . stand on one’s guard, to G-813 . stand on one’s head, to H-592. stand on one’s own bottom, to B-1082. stand on one’s own feet (или legs), to S-1603, stand on stepping-stones, to S-1772. stand on the defensive, to D-296. stand on tiptoe, to T-715. stand or fall, to S-1604. stand out to sea, to S-300. stand nat, to S-1609. stand Sam, to S-1614. stand shot, to S-782. stand somebody in (good) stead, to S-l731. stand-still agreement A-221. stand stock still, to S-1605. stand the gaff, to G-8 . stand the racket, to R-24 . stand the test, to T-247. stand the test of time, to T-548. stand to lose, to S-1612. stand to one’s guns, to G-850 . stand to onp’s lick log, to L-812. stand to the courtesy of somebody, to C-1330 . stand to win, to S-1613. stano treat, to S-1614. stand up and be counted, to S-1606. stand up fight F-470. stand-up meal M 497. stand upon ceremony, to C-341 . stand upon one’s guard, to G-813. stand upon one’s pantables, to P-55, P-56. stand upon one’s pantofles, to P-56. stand upon one’s points to P-631. stand upon о ie’s rights to R-429. stand upon points to P 631. stand upon terms to Г-237. stand up to one’s lick log, to L-812 . stand well uith somebody, to S-1610. Star Chamber C-3 76 . stare somebody in the lace, to F-38. stare somebody out of countenance, to C-1262. stark naught N-104 . star route system, the S-2261. starry eyes E-491. Stars and Bars S-1638. Stars and Stripes S-1639. Star Spangled Banner, the B-180. stars were against it, the S-1647. star system, the S-2262. start a hare to H-389 start and owerloup S-1664. start anothei hare, to H-390. start at score to S-235. start from scratch, to S-265. start in life, a S-1659. start one’s boots, to B-1030. start the ball rolling, to B-15®. starvation wage W-ll. star witness W-778. state boss B-1055. state of affairs, the S-1668. state of emergency S-1669. state of mind S-1670 . State of the Union message state of things, the S-1668. state of war S-lbH. state prisoner P-925. state right R-444. state’s evidence E-357. state ticket T-5U7. state trial T-1003. statute law L-21Ü. stay clear (of), to C-663 . stay down strike S-1995. stay-in strike S-1996. stay in the background, to B-68 . stay one’s hand, to H-233. stay one’s stomach, to S-1827 . stay put, to S-1 728. stay somebody’s hand, to H-234. stay until the last dog is hung, to D-651. stay upon somebody’s leisure, to L-377. steady as a rock, (as) R-543 . steady hand H-235. steal a gla.?~e at somebody (или some­ thing), to S-l733 . steal a goose and give the giblets in alms, to G-578. steal a kiss to K-100 . steal a look at somebody (или some­ thing), to S-1733. steal a march on somebody, to M-327. steal a nap, to N-72 . steal a ride, to R-421. steal somebody’s heart, to H-741. steal somebody’s thunder, to T-475. steam roller methods M-648 . steek one’s gab, to G-2. steel one’s heart against fear (pity, etc.), to H-/23 . steeped to (he lips (in vice, crime, etc.) L-723. steer a middle course, to C-1306. steer a steady course, to C-1307 . steer clear (of), to C-663. steering committee C-949. steer somebody clear of, to S-1743. steer the right course, to C-1308. St. Elmo’s fire F-580. stem the current (или flood), to S-1744 . stem the tide (или torrent), to S-1744. stentorian voke V-127. step by step S-l 761 . step for step S-l 762 . step into somebody’s shoes, to S-690 . step into the picture, to P-334 . step lively S-l 7 70, S-l 77 1,3. ste off the big plank, to P-524. step off the carpet, to C-199. step on it, to S-1771 step on somebody’s toes to T-734. step on the gas. to S-1771. step on the toes of somebody, to T-734. sterner sex, the S-525.
stewed 1395 — straight stewed io the gidj. u -234 stew in one’s own grease, to G-688 stew in one’s own juke, to J-150 stick al nothing, to N-399 stick in one’s gizzard (stomach или throat), to S-l <91. stick in somebody’s fingers, to F-548. stick in the mire, to M-<91. stick in the mud. to M-11C5. stick is quickly {или soon) found to beat a dog with, a D-650. stick one’s neck out to N-130. stick one’s stakes, to S-1585 stick pigs to P-387 stick pins into somebody, to P-425. stick to one’s business, to B-1456. stick to one’s colours, to C-870. stick to one’s guns, to G-850 stick to one’s last, to L-145. stick to somebody like a bur(r). to S-l 790 stick to somebody like a leech (limpel или wax) to S-l 790. stick to somebody’s fingers, to F-548. stick upon somebody’s memory, to M-589 stiff as a pikestaff, (as) S-l 793,2. stiff as a poker, (as) S-I793. stiff as a ramrod, (as) S-l 793,2. stiff market M-386. stiff neck a N-131 stiff row to hoe. a R-662 . still as th? grave, (as) S-l796. still as a mouse, (as) M-1013. still as death, (as) S-l 796 still birth B-669. still hunt H-1337. still in swaddling-clothes S-2191. still life L-54< still small voire V-128 . still sow eats up all the draff the S-1385. still tongue makes a wise head, a T-785 still waters have deep bottoms W-188 still waters run deep W-188. sting and ling S-1800. sting is in the tail, the S-1799 sting some! ody to the quick, to Q-76 . stink in somebody’s nostrils, to N-334 stink in the nostrils of somebody to N-334. stink of (или with) money, to M-867 . stir a finger, to F-533. stir one’s stumps, to S-2073. stirring of the dry bones B-973. stir somebody’s blood, to B-820 . stir somebody’s heart, to H-713. stir somebody ’s pulses, to P-1010. stir the gorge, to G-587. stir up a hornet’s (или hornets’) nest about one’s ears, to N-166. stir up a nest of hornets to N-166 . stir up bad (или ill) blood, to B-808 stitch in time, a S-1805. stitch in time saves nine, a S-1806 . St. John’s evil E-366 St. Johnstone’s tippet T-713. St. Luke’*- (little) summer S-2138,1. St. Martin’- summer S-‘ . 138 . St. Nicholas’Cierk C-668. stock actor A-115 stock and block S-1816. stock company C-98 7 stock in trade S-I8I2 stock, lock and barrel L-802. stock play P 554 stocks and stones S-1817 stock ticker T-488. stolen waters are sweet W-189. stone broke B-1332 stone dead hath no tel low F-385. stone’s cast (или throw) from, a S-l848. stones will cry out S-l849. stony broke B-1332 . stony heart H-695. stony stare S-1650. stool ol repentance, the S-1854. stool pigeon P-396. stoop to one’s lure, to L-1U32. stoop to the lure, to L-1032 stop a blow wiih one’s head, to S-1855. stop a bullet, to s-1856. stop a cushy one to C-1563. stop a gap. to G-84. stop a leak, to L-278. stop a packet, io P-12 . stop a shell, to S-1856. stop at nothing, to N-399. stop dead, to S-185/. slop one’s ears, to E-51 stop press news N-19 7. stop short, to S-1857. stop short of. to S-l 858. stop somebody ’s breath, to S-1859. stop somebody’s mouth, to M-1044. stop somebody ’s way to W<94 stop somebody ** wind to S-1859. slop the breath ol somebody to b-1859. stop the mouth ol a lion to M-1046 . stop the press, to н-846. stop the wind of somebody to S-1859. stop to look at a fence, to F-401 stop your jaw! J-46. store the memory with something, to M-583. storm and stress S-1882 . storm in a tea dip, a S-1881. storm of applause, a S-1884. storm of arrows (blows или bullets), a S-1885. storm of indignation (или protest), a S-1884 stormy petrel P-312 . stormy sunset S-Ибі. story goes that, the S-1902. stout lieart. a H-<27. stove pipe hat H-442. straddle the fence to F-391. straight A A-3 . straight and narrow path, the P-165. straight as a die. (as) S-1908. straight as an arrow, (as) S-1905 straight as a poker (или ramrod), (as) S-1906. straight away S-1911 straight dealing D-211 straighten one’s face, to F-40 . straight eye. a E-553 . straight face F-39.
straight 1396 — stripped straight from the shoulder S-798. straight from the tin T-703 . straight goods G-557. straight off S-1911. straight off the ice 1-9 . straight on end E-24 0. straight talk, a T-106. straight ticket T-508 . straight tip T-711. strain a point, to P-632 . strain at a gnat, to G-318. strain at a gnat and swallow a camel, to G-319. strain courtesy, to C-1329. strained relations R-256 . strain every nerve, to N-163. strain one’s ears, to E-4 7 . strain one’s eyes, to E-559. strain on the tenter hooks, to T-219. strain the law, to L-211. strain the truth, to T-1081. straitened circumstances C-598. strait jacket {или waistcoat) S-1912. strange bedfellow, a B-416 . strange fish F-649. strange flesh F-736 . stranger in blood S-1921. strange to say S-136 . strange woman, the W-81G . strap oil 0-101. straw bail B-114 . strawberry leaves L-271. straw boss B-1056. straw in the wind, a S-1932. straw shows which way the wind blows, a S-1933. straw vote, a V-158. stray bullet B-1401. streak of luck, a S-1938. stream of blood {или tears), a S-1948. stream of thought, the T-415. stream of time, the S-1946. street Arab A-432. strengthen somebody’s hands, to H-236. strengthen the hands of somebody, to H-236. Strephon and Phyllis S-1973. stretch a point, to P-632 . stretcher case C-234 . stretch forth one’s hand against some­ body, to H-190. stretch forth the hand against some­ body, to H-190. stretch hemp, to H-870 . stretch of imagination, a S-1976, F -743. stretch one’s feet under somebody’s mahogany, to M-13 . stretch one’s legs, to L-360. stretch one’s legs according to the cov­ erlet, to L-361 . stretch one’s legs under somebody’s ma­ hogany, to M-13. stretch one’s luck, to L-1010. stretch on the Procrustean bed, to B-406. stretch on the tenter-hooks, to T-219. stretch out a helping hand to somebody, to H-137. stretch the law, to L-211 . t stretch the truth, to T-1081 . stretch wing to weather, to W-706 . stretch your arm no further than you» sleeve will reach S-1119. stricken in years Y-14 . strict constructionist C-1117. strictly speaking S-1413. strike a bad patch, to P-153. st’ike a balance, to B-137 . strike a bargain, to B-204. strike a blow (against или on), to B-848 . strike a blow for. to В 849. strike a deep chord (in the heart of somebody), to C-565. strike a docket,to D-593. strike a false note, to N-350. strike a happy medium, to M-561. strike a line, to S-1989. strike an attitude, to A-562. strike an average, to A-588. strike a path, to S-1989. strike a prisoner in the boots, to B-1034, strike at the foundation (или root) oi something, to S-1982. strike below the belt, to B-495. strike camp, to C-65. strike hands, to H-225, 4. strike home, to H-1030, 11-1031,1. strike in the boots, to B-1034. strike it rich, to S-1987. strike me blind (dead или dumb) 11 S-1983. strike me lucky (или ugly) if S-1983 strike oil. to 0-105. strike one’s colours, to C-866 . strike one’s eye. to E-538. strike one’s flag, to F-690. strike one’s tent, to T-216 . strike out for oneself, to S-1984. strike out in a line of one’s own, ic L-673. strike root, to R-601. strike sail, to S-36. strike somebody all of a heap, to H-646 strike somebody dumb, to S-1985. strike somebody off the rolls, to R-570. strike somebody off with a shilling, to S-646 . strike somebody speechless, to S-1985 strike sparks out of somebody, to S-1400, strike the ball under the line, to B-151. strike the beam, to B-317 . strike the colours, to C-866. strike the eye, to E-538. strike the first blow, to B-856. strike the flag, to F-690. strike the right note, to N-351. strike the wrong note, to N-350. strike twelve all at once, to S-1986. strike twelve the first time, to S-1986. strike up a friendship, to F-1148 . strike up an acquaintance, to A-86 . strike up somebody’s heels, to H-820 . strike while the iron is hot, (tQ) 1-124 . strike with awe, to A-595. strike work, to W-975. string of bursts S-2010. strip a peg, to P-240 . j slipped to the skin S-1062 .
strip to -- 1397 — » sore • trip to the buff, to B-13 74. strive against the stream, to S-1943. • troke of business, a S-2027, stroke of grace S-2023. • troke of luck, a S-2028. • troke of policy, a S-2027. • troke of state S-2024 . •troke of work, a S-2021. •troke somebody against the hair, to H-47. «troke somebody’s hair, to H-25. stroke somebody’s hair the wrong way, to H-4 7. •troke somebody with the hair, to H-48 . stroke the fur (или hair) the wrong way, to W-329. stroke the wrong way of the hair, to W-329. strong arm S-2030 . strong arm methods S-2030. strong as a horse, (as) S-2031. strong as brandy, (as) S-2032. •trong card C-173. stronger sex, the S-525. strong hand S-2030. strong head H-612 . strong language L-106 . •trong man, a M-2 57. strong meat M-545 . strong room R-591. strong situation S-l022. •truck with thunder T-476. •truggle for existence (или life), the S-2038 . struggle for peace, the S-2039. struggle to one’s feet, to F-9 77. strut like a turkey-cock, to T-1115. stubborn as a mule, (as) M-1113. stubborn beggar B-451. stub one’s toe on something, to T-735. stuff and nonsense! S-2058. stuffed shirt S-669. stuff the ballot-box, to B-163. stuff the memory with something, to M-583. stuff today and starve tomorrow S-2060. stumble at the threshold, to T-433. •tumble may prevent a fall, a S-2064. stumble on the threshold, to T-433. stump one’s chalks, to C-367. stupid as a donkey, (as) S-2074. stupid as a goose, (as) G-577. stupid as an owl, (as) S-2074. sturdy beggar B-446. style is the man, the S-2081 . subjective law L-212 . subject matter M-455. subject of the hour, the H-1239. Sublime Porte P-718. submerged tenth, the T-220. submit in evidence, to E-353 . succession states, the S-l680. success is never blamed S-2092. such as S-2095 . such... as S-2095,3. such being the case C-229. such carpenters, such chips C-193. such is life L-535. such master, such servant M-430 . such... that S-2099. suck dry, to S-2101. sucked orange 0-201. sucker list L-732. Sucker State, the S-l717. suck in with one’s mother’s milk, to M-678. suck somebody’s blood, to B-801. suck somebody’s brains, to B-1167. suck the blood of somebody, to B-801 . suck the monkey, to M-917. suck the orange, to 0-202 . sudden death D-242. suffer a default, to D-290 . suffer a defeat, to D-291. suffer hell, to H-857. suffer in one’s estate, to E-313 . suffer losses, to L-924. suffice it to say S-137 . sufficient into the day is the evil there­ of. to D-130. sugar baby B-14. sugar daddy D-l. sugar (или sugar-coat) the pill, to P-4tM>. suit down to the ground, to G-767. suite of rooms S-2128 . suit of dittos, a S-2123. suit somebody as a saddle suits a sow, to S-2127 . suit somebody’s book, to B-1012 . suit the action to the word, to A-Î04. sulky as a bear (with a sore head), (as) B-338. sum and substance of something, the S-2137. summary conviction C-1167 . summer colony C-83 7. summer normal N-283. summer session S-5G5 . summer time T-629. summer visitor V-112. summon courage, to C-1293 . summon up courage, to C-1293 . summon up (one’s) spirits, to S-l469, P-598. sum total S-2134. Sunday best B-538. Sunday saint S-49. Sunday-school truth T-1082 . sun drawing water S-2154. Sunflower State, the S-l 701 . sun never sets on..., the S-2155. sun’s backstays S-2154 . Sunset State, the S-l 720. sun’s eyelashes S-2154. supply a gap, to G-84 . supply and demand S-2168. sup sorrow, to S-1322 . sup with Pluto, to S-2163 . sure as a gun, (as) S-2178. sure as death, (as) S-2178. sure as eggs is eggs, (as) S-2178. sure as fate, (as) S-2178. sure as shooting, (as) S-2178. sure bind, sure find B-623. sure card C-173 . sure draw, a D-777. sure enough S-2180. sure find, a F-510.
sure 1398 — take sure thing Г-3/3 . surgical sacrifice S-14 surly as a beat (with a sore head), (as) B-338 surly beggar (иль dog) S-2184. surplus labour L-8 surplus value V-16 . surprise party H-127. surrender at discretion, to D-512 surrender to one’s bail, to B-113 . surrender value V-17 . survival of the fittest, the S-2188 sus1 ended sentence S-447. suspension ol arms S-2189. sustain a defeat, to D-291. sus'ain a reverse, to R-389. swallow a gudgeon, to G-823. swallow ai one gulp, to G-837. swallow one’s pride, to P-894. swallow one’s words to W-883. swallow tails Г-35 swallow the bait, to B-119. swamp angel A-370. Swan ol Avon, the S-2195, B-199. swan song S-1307. swap horses whi Ie crossing a stream, to H-1146 swap lie.v to L-483 . sway the steptre. to ь-194. sweai a charge agamsl somebody, to S-2201 swear an accusation against somebody, to S-2201 swear an affidavit, to A-172. sweai an oath, to O-! 7. swear black is white, to S-2198. swear home, to S-2200 swear li <e a bargee (или fishwife), to S-^00. swea’ like a lord (sailor или trooper). S-2 2 00. swear one’s way through, to S-2200. swear the peace against somebody, to r-2 07 swear through a two-inch board, to S-2200. sweating system, the S-2259. sweat in one’s shoes, to S-705. sweat like a pig to S-2204 swe>’ one’s guts out, to G-866 . sweep a constituency, to C-llll. sweep back the ocean, to 0-45. sweep before your own door D-730 sweep everything into one’s net, to N-1 /8. sweeping statement, a S-l 725. sweep somebody off his feet, to F-917. sweep the board to B-89 7. sweep the deck to D-2 74 sweep to gage, to G-13. sweet and the bitter of lite, the S-2211 sweet as a nut. fast S-2207. swas honev (или sugar) (as) S-2207. sweet dan n all A 303 sweeten the pot, to P-760 . sweet heart H-760 sweet nothings N-410 . sweet one S-2209. sweet one, a S-2208. sweets and bitters ot life S-2211. sweet seventeen S-523. sweet stuff S-2050. sweet tooth, a T-820. sweet trade Т-92/ swelled head, the H-593 swell like a turkey cock, to T-1115 . swell mob M-844 . swell the chorus, to C-567 . swift as an arrow, (as) S-2215. swift as lightning, (as) S-2215. swift as the wind (as) S-2215. swift as thought, (as) S-2215. swift of fool F-931. swim against the stream, to S-1943. swim at the top, to T-830 . swim between two waters, to W-191. swim down the stream (или tide), to S-2216. swim in luxury, to L-1037. swim like a cork (duck или fish), to S-2211. swim like a stone, to S-2218. swim like a tailor’s goose, to S-2218. swim to the bottom, to S-2218. swim with the stream (или tide), to S-2216. swing around the circle to C-588. swing in (he balance, to B-124. swing like a pendulum, to S-2229. swing of the pendulum, the S-2221. swing the lead, to L-250. sword of Damocles, the S-2245. sword of justice, the S-2242. sword of state S-2246. sworn brothers B-1347. sworn enemy (или foe) S-2248. sworn friend F-1124 sworn man. a M-2 58 sympathetic heart, a H-704. sympathetic strike S-1997. ÿ Ь4 question the Q-59 T tableau curtains C-1555. table ol contens T-19. tables are turned, the T-13. tackle below the belt, to B-495. ta<ky party P-128 . tagrag and bobtail T-29 tail end the E-246. tail female T-43 tail male T-44. tailor makes the man, the T-46. tailor’s dummy D-868 tail(s) up T-36 . take aback, to T-84. take a back seat, to S-349. take a bad turn, to T-l 133 . take a bear by the tooth, to B-843 . take a bee line to B-427 take a bit of doing to B-696. take a bit ol mutton with somebody, to M-1138 lake a bow, to B-l106. take a brief for (или on behalf of) somebody to B-1308 take a call to T-/2 . take account of to T-/3 take a child out of the gutter, to G-869.
take 1399 — take take a child to Banbury cross, to C-1446. take a circuit, to C-591. take a compass, to C-1000 . take a crack al something, to C-1370 . take action, to A-1U5 take action against somebody, to A-112. take a dare, to D-32 . take a decision, to D-269. take a delight in something, to D-320 take adieu, to A-129 take a dislike to somebody, to D-526. take a displeasure against, to T-77 . take a drop to D-826 . take a drop too much, to D-826 . take a drubbing, to D-833 . take advantage, to A-151 take a fall to F-140 take a fancy іог (или to), to F-158. take a favourable turn, to T-1134. take a favour for somebody, to F-279 take a flier, to F-738. take a flight to F-/40 take a French leave. Io L-310. take a glass too much, to G-292. take a good look (at), to L-866 take a grave view of something, to V-81 take a grinder, to G-/26. take a hair of the dog that bit you, (to) H-49 take a hand, to H-260. take a heavy toll, to T-746. take a hint, to H-926 take aim lo A-230 take air. lo A-250 take a jaundiced view of something, to V-82 . take a laborer’s time, to T-600,1 take alarm to A-263 take a lead, lo L-257 take a leaf oui of somebody’s book, to L-272 take a liking to somebody (или some thing), to T-75. take a line to L-656 . take all aback, to T-84. take a load from (или off) one’s mind, to L-786 . take a load from <или off) somebody’s mind, to L-/87 take a long shot to S-759 take a look (at), lo L 863. take a look out (for), to L-877. take an account of something, to A-70 . take an affidavit to A-173 take an airing, to A-258. take a nap to N-/1. take an end to E-224 . take an interest in, to 1-113 . take an oath to 0-17 take an opportunity of, to 0-197. take a note of something, to N-343 . take a peep at. to p-233 take a person’s name in vain, to N-48 take a picture, io P-339. take a pique against somebody to P 458. take a pleasure in something, to P-583. take a ply to p-607. take a poll degree, to take a pride in, to P-887. take a resolution, to R-324, R-325. take a rise out of son ebody, to R- 94. take arms (against или for), to А-Чь5. take a rose coloured view (of some­ thing), to V-83. lake a round, to R-649. take art and pari in, to A-490. take a run, to R-,33. take a scunner against somebody, to S-286 . take a seat, to S-343. take a share in something, to S-585. take a shine to sonubi.dy (или some­ thing), to T-75. take a shot, to S-756, S-770 . take a side, to S-881 . take a sight at somebody, to S-927. take a smell at. to S-l 156. take a spin, to S-1454. take a squinl at, to S-1552. take a stand, to S-1591, 2 . take a strong line, to L-6/5. take a strong stand, to S-1590. take at a vantage, to V-20. take a telling, to T-197. take a thing’s name in vain, to N-48 . take a trick, to T-l01 / . take a try (at), to 1-1088. take at the flood to F-/i9. take at the vantage, lo V;-20. take a tumble lo T-1096. take a turn, to T-1130, T -1140. take a turn lor the better, to T-1134. take a turn lor (he worse, to T-l 135. take a view of to V-64. take a vote, to V-159. take a voie by a show of hands, to V-160 . take a walk, to W-41, W-42. take a warm, to W-125 take away somebody’s breath, to B-1266. take a weigh! off somebody’s mind to W-446 lake a whack al something, to W-484. take back one’s uords. to W-883. take bail, to B-110 take boat, to B-912. take bread and salt,to B-1211 . take breath, to B-1251. take by force to F-1012. take by storm. 1o S-1886 . take by the beard, io B-354. take by the Lest handle, lo H-334. take by the button, to B-1500. take by the ears to E-19 lake by the lump, to L-1023 . take by the throal. to T-435 take care, lo C-184 lake care oi number one. io N-456. take care oi the pence, to e-155. take care of ihe pence and the i ounds will take carc ol themselves p-256. take chances to C-39b. take charge of to С-43/ take cognisance of. h С-79/ take cold, lo C-815 lake cold turkey to 1-12 0 . ь take coloui with somel ody. io c-876.■ ake comfort, lo C 9zb. ■!
take — 14C0 — take take compassion on (или upon) some­ body to C-1003 . take control, to C-1155. take counsel, to 01244. take counsel of one’s pillow, to P-414. take coura?e, to C-1293 take credit for something, to 01407. take credit to oneself for something, to 0 1408. take delight in something, to D-320 . take dictation, to D-441 take displeasure against, to T-77. take earth, to E-70,1,2. take effect, to E-118,1, E-125 . take eggs for money, to E-151. take exception at. to E-377. take exception to. to E-378. take exercises, to E-393. take farewell, to F-l /9. take felicity in something (или io do something), to F-374 . take fire, to F-569. take flight, to F-/49 take ‘for better for worse’, to B-555 take for granted, to Г-65 take form, to F-l 036. take freedoms with somebody, to F-l 106. take French leave, to L-310. take from the table, to Г-14 take gifts with both hands to H-241. take good cheer /from something), to C-482. take ground, to G-792 и T-82 . take heart (of grace), to H-751. take heed to H-801. take heed of, to T-76 . take heed will surely speed H-802 . take hold, to H-974. take hold of to H-969. take hold on, to H-969. take holy orders to 0-234 . take home to oneself, to H-1027. take horse, to H-1176 take huff, to H-1310. take in a reef, to R-205. take in bad part, to P-109. take in charge, to C-437 take in evil part, to P-109. take in good part, to P-110 . take in hand, to H-237 take in one’s way. to W-296. take in sail, to S-37. take in snuff, to T-77. take interest in, to 1-113. take in the lump, to L-1023. take into account, to T-/3 . take into consideration, to T-73. take into custody, to C-1565. take into (one’s) service, to S-475 take in wood, to W-833. take issue with somebody, to 1-137,1 . 1-144 . take it easy, to T-86 . take it in the neck, to N-121 . take it into one’s head, to H-515. take it lying down, to T-66. take it on the lam, to L-49. take its course, to C-1309. take its toll, to T-747 . take joy. to J-134. take knowledge of. to K-212. take leave of one’s senses, to S-43 7 take leg bail, to L-374 . take liberties (with somebody), to L-44 7. take long, to L-834 take measures, to M-538 . take me not up before 1 fall T-53. take money with both hands, to Н-24». take my tip T-712 . take my word (for it) T-71 . take narrow views, to V-84. take new lease of life, to L-288 . taken in the toils T-743 . take no notice (of), to N-428 . take no refusal, to T-64. take note of. to N-348 take notes (of), to N-345. take no thought for somebody (или something), to T-418 . take notice (of), to N-429 и T-76 . take notice to somebody of something. to N-430. taken with the fang F-162 . take oath to 0-17 take objection to something, to 0-28 . take occasion bv the forelock, to F-l030 take off л person’s hands, to H-238 take offence, lo T-77 take office, to 0-88 . take off one’s coal to C-757 takeoff one’s hat to somebody to H-444 take off the edge ot. to E-112. take off the hat to somebody, to H-444 take one’s bearings to B-360 take one’s call to T-72. take one’s chance, to C-396. take one’s change out of somebody, to C-416 . take one’s choice, to C-558. take one’s colour from somebody, lo C-845 . take one’s courage in both hands, to C-1293. take one’s cue from somebody, to C-l501. take one’s davy. to T-<8 take one’s death (upon a thing), to D-243 take one’s degree, to D-313. take one’s departure, to D-339. take one’s dick, to T-Z8. take one’s drops to D-827 . take one’s ease, to E-76. take oneself in hand, to H-239. take one’s end to E-24 7 take one’s exit to E-400 . take one’s late into one’s own hands. to H-^40. take one’s flight, to F-740. take one’s fool in one’s hand, to F-978. take one’s full suing, to S-2226. take one’s gruel. to G-809. take one’s heels, to H-814. take one’s hook to H-1096. take one’s last sleep, to S-1104. take one’s leave (of) to L-312 . take one’s life, to L-536.
take 1401 take take one’s life in both hands and eat it. to L-537 take one’s life in one’s hands, to L-538. take one’s medicine, to M-559 . take one’s mutton with somebody, to M-1138. take one’s name ofi the books to N-46 . take one’s own line, to L-662, L-673. take one’s own way. to W-248 . take one’s pleasure, to P-582. take one’s rest, to R-350 take one’s revenge on somebody, to R-379. take one’s round(s), to R-650 take one’s rouse, to R-658 take one’s seat, to S-350. take one’s stand, to S-l591 take one’s swing, to S-2 2 2 5. take one’s time to T-599. take one’s trick, to T-1G21. take one’s way t,o W-2 48, W-249. take one’s whack, to W-483 take on faith to F-110 . take on new lease of life. to L-288. take on one’s own shouiders, to S-799. take on one’s way. to W-296. take on the defensive, to D-297. take on trust, to T-1067 . take opportunity by the iorelock, to F-1030 . Uke orders, to 0-234. lake out of bond to B-949. take out of the gutter, to G-869. take pains, to p-18 . take part in something, io P-88 . take part with somebody to P-106 take pepper in the nose, to P-286 take pity on somebody, to P-481, take place, to P-489. take pleasure in something to P-583, take possession ot something, to P-731, take post, to P-735. take power, to P-7 92 take precautions against something, to P-817 . take precedence oi. to P-818 . take pride in, to P-887 . take punishment, io P-1018. take purpose to do (или to say) some thing, to P-1036. take refuge, to T-81. take refuge (in), to R-218. take regard to something, to R-229. take rest, to R-350. take rise from (или in) somethin?, to R-493 take root, to R-601 . take sanctuary, to S-83 . take seat on the wool sack to W-844. take service to S-497 take service with somebody, to S-476. tab shame (to oneself), to S-567. take shape, to S-5 79. take shelter, to T-81 take ship, to T-54 ;ake short hand notes (ot). to N-347 . take short view- oi something, to V-85 take sick, to S-83 7 . lake sides (with somebody), to S-881 take sight (at), to S-l 26. take silk, to S-961. ta\es its spring (from или out oi some thing) S-1528. take Siii ff to S-l 206 . take shut! (at), to T-77. take somebody at a disadvantage, to D-499. take somebody at advantage, to A-152. take somebody at his word, to W-923. lake somebody at the rebound, to R-l£5. take somebody by surprise, to S-2186 . take somebody by the short hairs, io H-27 . take somebody captive, to T-55. take son ebody down a button-hole (lover) to T-56. take somebody down a peg (или a peg or two) lo c-24 2. take somebody for a ride, to R-422„ take somebody in maniage. to M-40&. take somebody into one’< confidence, to C-1062 . take somebody into the secret, to S-366 . take somebody in tow to T-8 70 . take son ebo'dy napping. ’o N-70, C-317 take somebodv oft a person’s hands, to H-238 take somebody ofl his leet, to F-917. take somebody on advantage, to A-152. take somebody on ihc hip, to H-9k8. take somebody on the rebound, to R-155. take somebody over a rough road, to R-528. take somebody over the coals to C-739. take somebody prisoner, to T-55 take somebody red handed, to R-199, take somebody’s breath away, to B-1266 . take somebody’s dust, to D-885. take somebody’s eye, to E-538 . take somebody’s fancy, to F-155. take somebody’s hair, to H-39 take somebody’s life, to L-539 take somebody’s likeness to L-627. take somebody’s measure, to M-521. take somebody’s mind off. to M-/27 . take somebody’- name of’ the books, to N-47 lake somebody':, nurnbei, to N-455. take somebody’s- pa nt ofi, to P-26, take somebody’s place, fo P-501. take somebody’s scalp, to S-l63 take somebody’, side to S-881 . take somebody’s woid for it, to W-923. take somebody to mercy to M-622 . take somebody to task, to T-143 take somebody under one’s guidance (или patronage), to T-57 taka somebody under one’s wing to W-701 lake somebody upon advant age, to A-152. take something amiss, to T-67. *ake somdhing ai its lace value to V-IO lake something by the besi handle, to H-334 take something lor gospel, to G-5b®.
take 1402 — take take something for what it is worth, to W-1081. take something il], to T-67 . take something in one’s stride, to S-1980. taKe something off a person’s hands, to H-238. take something on the brain, to В-П63. take soi, eth<ng to heart, to H-706 take something with a grain of salt. to G-634. take stand against, to S-I588 . take steps to S-l/63 . take stock, to S-1813. take stock in, to S-1815. take tea with somebody, to T-166. take the advantage, to A-151. take the air. to A-L51. take the air line, to L-657. take the alarm, to A-263 . take the back track, to T-912. take the bad with the good (smooth или sweet), to T-68 . take the ball before the bound, to B-145. take the bark off something, to B-218 take the benefit, to B-518 . take the biscuit, to T-58. take the bit and the buffet (with it), to В-69/. take the bit between (или in) one’s teeth, to B-705 take the bitter with the good (smooth или sweet), to T-68. take the blame, to B-744 . take the bloom off something, to B-837 take the blue ribbon, to R-406 . take the bottom, to T-82. take the bread out of somebody’s mouth, to B-1222. take the bull by the horns, (о B-1397 take the bun (или cake,, to T-58. take the chair, to C-359 take the change out of somebody, о C-416. take the chill oft, to C-533. take the chromo, to T-58. take the consequences of something, to C-l 100. take the count to C-1251. take the cross, to C-l447 . take the crown, to T-83. take the curtain, to T-/2 take th- dust, to D-885. take the edge off. to E-112 take the examination of somebody, tu F-36 7 take the fancy oi somebody F-155. take the ferry to F-403. take the field to F-450 take the first step to S-1764. take the fling(s), to F-/55. take the floor, to F-/90. take the form of, to F-l037 take the frills out ol somebody, to T-56 take the gil« off he gi nger-bread. to G-235 take the gloves oil io G-312. take the gown, to G-601. take the ground, to T-82, take the habit, to H-8. take the head, to H-626. take the heart out of somebody,to H-728, H-750. take, the helm o. a state, to H-862 . take the high hand to H-109 take the huff, to H-1310 take th? initiative to 1-88 take the King’s shilling, to S-648 take the knock, to K-161 . take the labouring oar, to 0-6 . take the law into one’s own hands,, to L-213 take the law of (или on) somebody, to L-220 take the lead, to L-257. take the left hand of somebody, to H-266. take the length of somebody’s foot, to F-930 take the liberty lot doin; или to do something), to L-445. take the limelight, to L-639. take the measure oi somebody {или somebody’s foot), to M-521. take the minutes, to M-,88. take the name of God in vain, to N-48 . take the oath to 0-20 take the offensive, to 0-81 take the palm, to P-49 take the pari of somebody, to P-106. take the pas o’ somebodv to P-131. take the path of something to P-160. take the pet. to P-309 take the place oi somebody to P-501. take th? pl dge. to P-58 9. take the plunge to P-606 . take the Queen’s shilling, to S-648. lake the rag off. to R-32 take the rag off the bush, to B-1429. take the reins to R-246 . take the ribbons. to R-40J. take the right hand of somebody, to H-267 take th * right sow by the ear, to S-1381. take the road, to R-518,2. R-529. take the rough with the good (smoota или sweet) to T-68 . ’ake the rue, to R-679. take the se<i toS-296,1 , S -300. take the ‘enses of the meeting.to S-446. take the shilling to S-648 take the shine out oi (from или off), to S-651 take the stage, to S-1574 take the stand on something, to S-1592. take the starch out of somebody, to T-56. take the stud(s), to S-2041. take the stump io S-2072 take the sulks, to S-2130 take the sun, to S-2156. take the throne, to T-83. take the iide at the ilood. to T-523. lake the top ol the table, to T-840 . take the troubl ** . to T-1044 take the t uck out of somebody, to T-1093. take the veil Iо V-24. take the vows.to V-168 . take the wall, ’o W-66 take the water, to Т-54 и W-192,1,3.
take 1403 - teach take the way. to W-249. take the will lot the deed, to W-600. take the wind of, io W-682 . take the wind oir of somebody’s sails, to W-658 take the word, to W-934 take the words out of somebody ’s mouth, io W-884. take the world as it is, to W-1904. take the world a onelindsit, toW-100. . take the wrong sow by the ear. to S-1382 take the wrong turning to T-l 156 take things as they аге (или come) to T-319 take things lying down, to T-66 . take things on the chin, to C-539 take this lying down, to T-66 take thought to T-416 take time to Г-600 . take time by the forelock, to F-1030 take to flight to F-749 take to iself w»ngs, to W-707 take too much to M-1095 ake too much Ю' granted, to T-69 take to one’s bed to B-408. take to one’s bosom, to B-1054 take to one’s feet, о F-9/9 lake to one’s heel.., to H-814 take to one’s tegs, to L-363 take to pieces, io P-366 . take to record to R-175, (-42. take to something ike a duck to water. to Г-8/ take to the belli, ю B-522 . take t ’ the bottle, to В 1064 take to the bush, to B-1435. take to the heather to H-777 take to the oad, to R-518,1. take io I he woods to W-834. take to wi.e to W 583 take trouble, to T-IU46 take turns, to T-l 144 . take umbrage to Г-77 take up an attitude, to A-564. take up arms agains или lor), to A-465 take up arm- for somebody (или some thing), to T-60. take up a subscription, to S-2088 take up one’- al ode to A-10 take up one's indentures, lo 1-75. take up one’s residence to R-322 . take up the ball, to B-152. take up the cudgels for somebody {или somethi g). to T-6Ü take up the gauntlet, io G-l 15. take up tie glove, to G-313 . take up the hatchet to H-459, D-469 take up the position (that), toP-725 taxe up t ie runn'ng о R 755. take up the thr/ad of. to T-428 . take up th. tomah.iwk, to T-63 , D -469 take up tune, to T-600,2 take is as you find us T-70, take vengeance on somebody, to V-33. take warning, to W-132. take water to Г-54 и W-192, take wind to W-634 take wine with somebody, to W-695. ake wing, to W-711, W-713. take your chance out of that! C-417. taking it all round R-654. tale of a tub, а Г-91 tales of the long bow Г-91. talk a dog’s (или donkey’s) hind leg off. Ю Г -112 talk against time, to T-651. talk a horse’s hind leg off, to T-112. talk back, to B-59 talk big, to T-114 talk billingsgate, to B-618. talk cold turkey, to T-l 20,3. talk for buncombe, to B-1412. talk green room, to R-592. talk horse, lo H-l 178 talking shop S-/40. talk like a book, to B-1001. talk nineteen to the dozen, to N-242» talk of the devil and he is sure to {или will) appear D-422. talk of the town, the T-107 . talk oneseli hoarse, to 1-117. talk out Oi one’s turn to T-114S. talk sense, to S-435 talk shop, to S-/27 talk somebody ’1- head otf, to T-l 12. talk tall, to T-114 talk the bark of* a >ree, to T-112. »alk the hind leg off a dog (donkey или horse), to T-112. talk through one’s hat. to T-l 18. talk through (the back of' one’s neck, to N-129 talk to buncombe, to B-1412 talk to death to D-244 . talk to somebody like a Dutch uncle, to T-l 19 talk turkey to Г-120. talk United States to S-1721 . talk wei, lo T-l 18. talk without book, to B-1002 . talky talk T-l04 . tall as a maypole, (as) Г-122. tall as a steeple, (as) T-122. tab copy C-1192 tall hat H-442 tall order 0-231 tallow ace F-41 tall talk T-1U0, tame as a chicken, (asj T-123 . tame spaniel, a S-1394. tangled skein, the S-1034. lap somebody’s claret, to C-633 tap the admiral, to A-134 tap the barrel, to B-236 . lap the wire, to W-730. tar and feaiher, to T-134. tare and tret T-137 tarred with the same brush (или stick) T-135 task force F-1023, taste blood to B-802 . •.astes dilfer Г-147 tattler is worse than a thief, a T-155. taxi dance hall H-78 teach a lesson, to L-397. leach a pig lo play on a flute, to P-388 teac h one’s grandmother to suck eggs, to G-64Ü.
teach 1404 — that’s teach one’s granny to suck eggs, to G-643, G-640. teach school, to S-216 . teach the cat the way to the kirn, to C-305. teach the dog to bark, to D-653. tea-cup-and-saucer comedy C-919 . tea fight F-471. team spirit S-l458. tea-pot tempest T-205 . tear and wear T-172, W-397 . tear into flitters, to F-764. tear one’s hair, to H-50. tear somebody limb from limb, to L-637 . tear the guts out, to G-867. tear the mask off somebody, to M-420 . tear to flitters, to F-764. tear to pieces, to T-171 . tear to ribbons, to T-171,1. tear to shreds (или tatters), to T-171 . tear up jack, to J-30. technical term T-229 . telescope word W-875. tell a neck of lies, to P-8. tteli fortunes, to F-1066 . tell it not in Gath G-112. tell its own story (или tale), to T-191. tell it to the horse-marines! H-1194, T-l 92. tell it to the marines! T-l 92. tell little price by (или of), to P-882 . tell me another T-187. tell much price by (или of), to P-881 . tell no price by (или of), to P-884. t.ell noses, to N-332 . tell one’s beads, to B-309. tell one's conscience, to C-1089 . tell one’s rosary, to R-619. tell one’s tale, tô T-93. tell price of. to P-881. tell somebody his fortunes, to F-1066 . tell somebody his own. to 0-265. tell somebody one’s mind, to M-753. tell somebody where to get off, to T-193. tell stories, to S-1900. tell tales, to T-97. tell tales out of school, to T-98. tell that to the horse-marines! H-1194, T-l 92. tell that to the marines! T-192 . tell the tale, to T-94. tell the truth, to T-1079. tell the truth and shame the devil, to T-1080. tell the world, to W-1031. tell time, to T-630. tell us another T-187. tell volumes, to V-145. temper the wind to the shorn lamb, to W-659 . tempest in a tea-pot T-205. tempt fate (или fortune), to T-206. tempt Providence, to P-981 . tenant at will T-209. ten commandments, the C-935. tender age A-196. tender as a chicken, as) T-210. tender in evidence, to E-353. tender one’s resignation, to R-323 tender passion T-211 . tender place, a P-504. tender sentiment T-211 . tender spot, a S-l510. tender subject, a S-2083 . tender years Y-22. tend to one’s own affairs, to A-176. tenth wave VV-214. ten times T-688. ten to one T-207 . terms of reference T-238. testimonial dinner D-486. thank God(goodness или Heaven) T-257. thank one’s (lucky) stars, to S-1644 . thanks a lot T-261 . thank you ever so much T-259. thank you for nothing! N-4C0. that accounts for the milk in the coco *- nut M-679. that bangs the bush B-1429. that beats all B-369, 2 . that beats me B-373. that can shake a stick at S-1785 . that cat won’t fight (или jump) С-30Л. that cock won’t fight C-783. that depends D-341. that far F-176. that goes without saying G-363 . that is a bit thick T-300. that is another story S-1893 . that is nothing N-401 . that is nothing to him (you, etc.) N-401. that is rather (или too) thick T-300 . that is too thin T-309. that is to say S-l38. that’ll do D-585. that much M-1084. that’s a bargain! B-212. that’s about the size of it S-1032. that’s a fine how de-do (или how - d’ye-do)! H-1301. that’s a good hearing H-654. that’s a good one (или ’un) G-516. tha' ’s a horse of another colour H-l 1 79, that’s a horse of the same colour H-l 180. that’s a 1 ikely story S-1 901. that’s all there’s to it A-314 . that’s all very fine (или well) A-313. that’s a nice how de-do (или how d’ve-do)1 H-1301 . that’s a nice thing (to do, to say, etc.\ T-320. that’s another pair of shoes S-706. that’s a pretty how de-do (или how d’ye do)! H-1301 . that’s a whack W-486. that’s done it D-580. that’s flat F-707. that’s good wisdom which is wisdom ir the end W-734. that’s life for you L-535. that’s like putting the cat near the gold fish bowl C-307. that’s like taking a candy from a baby C-85. that’s my (his, etc.) pigeon P-397 .
that sort — 1405 — these that sort of thing S-1335. that’s right R-456. that’s the beauty of ft B-385. that’s the card C-174 . that’s the cheese C-494. that’s the idea! 1-13 . that’s the limit L-646. that’s the (right) spirit! S-1459. that’s the stuff S-2059. that’s the talk! T-108 . that’s thé ticket! T-512. that’s the time of dav! T-631 . that’s where the shoe pinches S-707. that’s your little game! G-59. that’s your sort! S-1336. that takes th” bisquit T-50. that takes th” bun 1-50 that takes the cake T-50. that takes the thromoT-50. that way W-330. that which one least anticipates soonest comes to pass A-384. that which was bitter to endure may be sweet to remember B-716. that will do D-585. that won’t do D-586. theatre of operations, the T-273 . their name is legion N-49. then and there T-279. then want must be your master W-79. then what T-280 there and then T-291, T-279. there and thereabouts T-292. there are as good fish in the sea as ever came out of it Г-642 . there are lees to every wine L-324. there are more ways of killing a dog than by hanging D-654. there are more ways than one to kill a cat C-308 . there are more ways to kill a dog than hanging D-654. there are more ways to the wood than one W-297 there are no birds of this year in last year’s nest B. -6 65 . there are no flies on somebody {или something) F-830 . there are spots (even) in {или on) the sun S-1514. there are times when T-602 . thereby hangs a tale T-95. there goes but a pair of shears between them S-604. there has been many a peck of salt eat­ en since S-70 . there he goes! G-369. there is a black sheep in every flock S-610. there is a crook in the lot of everyone C-1435. there is a matter in it M-488 . there is a remedy for all things {или everything) but death R-275. there is a screw loose somewhere S-280 . there is but one step from the sublime to the ridiculous S-1 765. there is every reason to R-149. there is honour among thieves H-1061. there is life in the old dog yet L-540. there is luck in odd numbers L-1012. there is matter in it M-488. there is method in one’s madness M-650. there is money in it (that или this) M-907. there is no accounting for tastes T-148 . there is no fire without smoke F-594. there is no fool to the old fool F-901. there is no great miss of something M-821. there is no help for it H-866 . there is no joy without alloy J-135. there is no lack in something L-ll . there is no miss of something M-821. there is no place like home H-1009. there is no question but that Q-72 . there is no rose without a thorn R-625 . there is no rule without an exception R-693. there is no saying S-149. there is no sense (in doing something) S-430. there is no smoke without fire S-1173 . there is not a shadow of S-548. there is not a shadow of doubt D-748. there is nothing for it but to N-362 . there is nothing in it N-404 . there is nothing like leather L-298. there is nothing much in it M-1085. there is not much in it M-1085. there is one good wife in the country, and every man thinks he has her W-584. there is safety in numbers S-25. there is small choice in rotten apples C-559 there is something in it S-1274 . there is something in the wind W-660. there is something in what you (they. etc.) say S-1274. there is such a thing as... T-374. there it goes! G-370. there or thereabouts T-292. there’s a good soul S-1362 . there’s a knack in it K-106. there’s a rumour in the wind W-661 . there’s as good fish in the sea as ever came out of it F-642. , there’s a woman in it W-804 . there she goes! G-369. there’s many a good tune played on an old fiddle T-1101 . there’s manv a slip between the cud and the lip C-1510. there’s no bottom to it B-1076. there’s no kick coming K-60. there’s no love lost between them L-984. there’s no use U-50. there’s no use crying over spilt milk M-680 . there’s the rub R-677. there, there! T-295. there they go! G-369. there will be hell to pay H-85B . there you are! T-293. there you go! G-369. these days D-166 these presents P-840 .
they — 1406 — throw they make a pair P-38. they must hunger in winter that will not work in summer W-989 they say S-139. thick and fast T-301. thick as blackberries, (as) T-296. thick as hail, (as) T-297. thick as hops {или huckleberries), (as) T-296. thick as thieves, (as) T-299. thick skull S-1070. thief passes for a gentleman when steal­ ing has made him rich, a T-307 . thieves’ Latin L-15 7. thin as a lath, (as) T-310 . thin as a rail, (as) T-310 . thin as a thread-pap r. (as) T-310 . thin as a whipping post, (as) T-310. thin captain T-311 thin edge (или end) of the wedge, the W-425. thin excuse E-384. thing in itself T-321. thing of the past, a T-375 things look black (blue или nasty) L-855 things look promising L-856. things past cannot be recalled T-378 . thin house H-1283. think badly of. to T-390,2 think better of. to T-388. think fit. to F-669. think fit {или good) to do (to say, etc.), to T-385. think highly of somebody {или some­ thing), to T-389. thinking mug M-l 112 . thinking part P-100 . think it scorn, to S-249. think it shame (to do something), to S-568. think little of. to T-390. think much (или no end) of somebody {или something), to T-389 think no harm, to H-392. think nothing of, to T-390. think one is it, to 1-14 7. think one is the whole cheese, to C-495. think oneself something, to S-1276. think one’s penny silver, to P-276 . think scorn (of), to S-249. think shame! S-564. think shame (to do something), to S-568. think small Deer, to B-433. think something of oneself, to S-1276. think that the moon is made of green cheese, to M-928. think the world ol somebody (илц something), to T-389. think >he worst oi somebody (или something), to W-1073. think today and speak tomorrow T-386 think twice, to Т-38/ . think well of somebody (или something), to T-389. third degree the D-3U9. third house the H-1291. third reading, the R-123. third sex. the S-527. thirty nine Articles, the A-600. this bout B-1104 . this child C-526. this country C-1275. this day week D-131 . this earthly round R-646. this lar F-176. this great round R-646 . this house H-1292. this is always the way with him (her, etc.) W-337. this moment M-858. this much M-1084. this side of S-874. this sort of thing S-1335. this that and the other T-398. this lime T-689. this vale of misery (tears или woe) V-7. this way W-330,1,2 . this world W-10U7 . thorn in somebody’s side, a T-404 . thorn in the flesh of somebody, a T-404 . thorny subject, a S-2083 those who live in glass houses should not throw stones H-1272. those who play bowls must expect to meet with rubbers B-1124 . thought control C-1156 thousand and one, a T-419. thou shall see me at Philippi P-323 , thrash over old straw, to S-1934. thrash somebody within an inch of his life, to 1-57. thread and thrum T-429. thread of life, the Г-422. thread one’s way. to W-238,3. threatened blow is seldom given, a B-851. three balls, the B-153. three cheers (for) C-488. three golden balh, the B-153. three P’s . the R-l. three sheets in the wind S-624 . three sisters, the S-1000 . three souls S-1356 . three tailors of looley Street, the T-47 . throat of brass, а Т-44/. Throgmorton Street S-1965. throne and altar, the Г-451. through and through T-452 . through hap H-361. through long and broad L-827, L-387 . through the agency oi A-2U1. through the length and breadth of L-387. through the medium of M-562. through thick and thin T-298. throw a bomb into, to B-947. throw a bridge, to B-1300 . throw a cold douche upon, to D-755. throw a damper on, to D-15. throw a fit, to F-6/6. throw a flood of light on (или upon) something, to L-580. throw a good line, to L-667. throw a lurid light on (или upon) some­ thing, to L-5/9. throw a mist before somebody’s eyes, to M-825.
throw 1407 — throw throw a monkey wrench into the ma­ chinery (или works), to W-1091. throw argument, etc. into the scale, to S-158. throw a rope to somebody, to R-611 - throw a scare into, to S-169. throw a slur on to S-l 143. throw a sop to Cerberus, to S-1313. throw a spanner in the works, to S-l395. throw a sprat to catch a herring (mack­ erel или whale), to S-1522. throw a stone (или stones) al some­ body, to S-1834. throw a stone in one’s own garden, to S-1850 . throw a veil over, to V-26. throw away the scabbard, to S-151. throw a wet blanket over, to B-750. throw a word to somebody as a bone to a dog. to W-885. throw bouquets at somebody, to B-1102 . throw caution to the winds, to W-628 . throw cold water on somebody (или something), to W-193. throw daylight upon something, to D-180. throw dirt at somebody, to D-490. throw discredit on. to D-508. throw doubt upon something, to D-752. throw down a gage (of battle), to G-15. throw down one’s arms, to A-4/5. throw down one’s brief, to B-1310 . throw down plain with the earth (или ground), to P-520. throw down the gauntlet, to G-116. throw down the glove, to G-314. throw dust in somebody’s eyes, to D-886 throw dust in the eyes of somebody, to D-886. throw good money after bad, to T-453. throw in one’s hand, to H-314. throw in one’s lot with, to L-933. throw in somebody’s way, to W-269. throw in the towel, to T-874 . throw into confusion, to C-1067 . throw into prison, to P-923. throw into the background, to B-66. throw into the discard (или dustbin), to T-454. throw into the melting pot, to M-576. throw into the waste basket, to T-454. throw light on (или upon) something, to L-580. throw limelight on, to L-640. throw lustre on something, to L-1036 . throw mud at, to M-1102. thrown off one’s balance B-128. throw obstacles in somebody’s way, to 0-36. throw obstacles in the way of some­ body. to 0-36 . throw off one’s disguise, to T-455. throw off the mask, to T-4 55 . throw off the scent, to S-190. throw one’s cap at something, to C-102 . throw one’s cap over the mill (или wind mill), to C-106 . throw one’s cards on the table, to C-155. throw oneself at somebody’s head, to H-513. throw oneself at the head of somebody to H-513. throw oneself in somebody’s way. to W-298. throw oneself into somebody’s arms, to A-4 56. throw oneself into the arms of somebody, to A-456. throw oneself on somebody ’s mercy, to M-618. throw oneself on the mercy of some­ body, to M-618 . throw one’s eye on, to E-521 . throw one’s eyes up, to E-492. throw one’s frock to the nettles, to F-1156. throw one’s hat into the ring, to H-446. throw one’s sword into the scale, to S-2247 . throw one’s tongue, to T-786 , G-277. throw one’s weight about, ю W-438 . throw one’s weight (into the balance), to W-452 throw on the delensive, to D-298. throw on he scrap heap to S-260. throw open the dooi to to D-731. throw out a feeler io F-358. throw out a minnow io ^atch a whale, to M-/83 . throw out a tub to the whale, to T 1091. throw out of gear, to G-130. throw out one’s eyes for. to E-522 throw out the bill, 'о B-598. 'hrow out the child along with "he bath to C-527 throw overboard, to T-456 . th.ow prudence to the winds, to W-628 . throw salt -n somebody’s tail, to S-62. throw salt on the tail of somebody, to S-62 throw sand in rhe wheels, to S-89. throw somebody for a loss, 10 L-926. throw somebody into the shade, to S-530 . hrow somebody off his guard, to G-815. throw somebody off the trail, to T-939. throw somebody oui of his ear, to E-31. throw somebody over the bridge to B-1301 throw somebody over the perch, to P-292. throw somebody upon a person’s hands, to H-242. throw something in somebody’s d sh, to D-521. throw something in somebody’s race, to F-8. throw something in somebody’s teeth, to T-800 . *hrow something upon a person’s hands, to H-242 throw straws against the wind, to S-1935. throw the bull to B-1396 throw the cap over the mill (или wind­ mill), to C-106 . throw the eye at somebody, to E-513. throw the gauntlet, to G-116 throw the glove, to G-314. throw the great cast, to C-259.
throw 1408 — to a fare-you-weU throw the handKerchicf, to H-325 throw the handle after the blade, to T-453. throw the hatchet, to H-458 throw the helve after the hatchet, to T-453 . throw the house out of the windows, to H-1257. throw to the dogs, to D-611 throw up a tab, to T-5 throw up in (или into) the wind to W-662 . throw up one's cap, >o T-458. throw up one’s cards, to C-l51. throw up one’s hat, о T-458 throw up somebody’s heels, to H-820 . throw up the game, to G-60. throw up the sponge, to S-1486 thrust in by (the) head and shoulders, to H-502 thrust one’s nose into somebody’s at fairs to N-31t thrust .om ething down somebody’s throat, to T 437 thrust to the wall, to W-67. thumb nail sketch, a S-1045. thumb one’s nose al somebody, to N-307 thumbs up! T-469 th.umn the (big) drum, to D-835 thunder and lightning T-477 . thus and so T-4/9 thus and thus T-480 thus far F-l 76 . thus much M-1078 ticket of leave T-498. ticket of-leave man M-259 ticket scalper <или skinner) T-493. tickle somebody ’s .amy, to F 159 tickle somebody’*' palm to P-46 . tickle the ear(s), to E-48 . tickle the palm oi somebody, to P-46 . tickle to death, to D-245 tidai wave W-215 tide t urns, the T-524 tidy sum. a S-2135 tic a knot with one’s tongue not to be undone wilh one’* teeth, to K-170. tie a knot with one’s tongue not to be undone with the teeth, to K-176 tie oneself (up' in (или into) knots. to К-І71. tie one’s hands, .о H-243 . tie one’s shoestrings lo S-714 tie somebody’s hands to H-244 . tie somebody ’s tongue, ю T-787. tie the hand' of somebody, to H 244 tie the (marriage или nuptial) knot, to K-172 tie the score, to S-240. tight as a brick (as) T-532,2 tight as a drum as, T-532 tight corner, a T-533 tighten one’s belt to B-498 tighten the m.ose (a)round the neck oi somebody to N-280. tighten the pursestrings, io P-196Ü tight match M-444 . tight place, a T-533 light rein, a R-248 . t;ght squeak, a S-1547 tight squeeze, a T-533. till doomsday D-704 . til* further notice N-420 . till now N-448 till one’s dying day D 132. till the cows come home С-ІЗ&а till the crack of doom C-1367 till then T-276 tilt at th. windmills, to W-68Ë. time after time T-690. time and again T-691. time and tide wait foi no man T-608 time and time again T-C91. time cures all things T-604 . time enough T-605 time Fes T-606 time hangs heavy on one’s hand *. T-607 . time is drawing on T-6Ü8. time is grow’ng shor * T-608. *ime is money T-609 tim * is out ol joint, ihe T-677 time is short T-610. time is the best healei T-604 . lime is up, the T-652 time oi day he T-632 . time ol peace T-674 . time out o' m,nd T-66& time presses T-6'10. times and often T-684 . times out of numbei T-692. times without numbei T-692. time to come T-678. tim. will show (или tell'. T-6H. time within mind ol man T-615 time works great changes T-612 time works wonders T-613 . timid a„ a haie, as) T-702 . tin god, a G-468 tin ha: H 448 tin Lizzie (lizzie, Lizzy им tizzy} T-704. tinned mush M-l i 28. tin <oldie' S -1258 tin wedding, the W-422. ’ip over the perch to P-291 tip somebody’s mitt, to M-835. tip somebody .he wink, to W-716 tip the balance, to B-131 tip the beam, to B-318 . tip the -.c alas) to S-158. tip 'he travellei lo T-964. tip up one’s heels, to Н-819Д tip us youi Hn F-504. tire somebody’s heart out, H-728 tissue ballots B-162 . tit .от tai T-718 . titled nobody N-Z55 *o a ce tain degree D-3G6 to a certain ex'enl E-420 to a certainty C-344 . toadayD133 to a degiee D-310 . toad n а или the) hole T-72& to a dot D-742 toad under a harrow Г-727 to advantage A-153 to a lare-you-weH F-180 .
to a fault — M09 — to the best to a fault F-268. to a fit F-670. to a fraction F-1088 to a frazzle F-1093. to a great extent E-421 . to a hair H-51- to a hair’s breadth B-1227 . to all appearance(s) A-413 . to al! intents and purposes f-110. to a man M-260. to a miracle M-789 to a nail N-16. to and fro T-722. to a nicety N-204. to aproverb P-980. to aqueen’s taste Т-І49. to a T (или tittle) T-3. to awonder W 822. to boot B-1035. toby collar C-825. to date D-60. to death D-246. toe a line, to L-687 и T-740 . toe a mark, to T-740. toe a scratch, to T-740. toes up T-736 . toe the line, to L-687 и T-740 toe the mark, to T-740. toe the scratch, to T-740. to good purpose P-1037 . to hand H-245. toil and moil, to T-742 . token money M-909 token strike S-199 7. to kingdom come K-96. to little avail A-581. to little purpose P-1038 Tom and Jerry T-751 Tom and Jerry shop S-730. Tom Collins T-752, J -100. Tom Dick and {или or) Harry T-753 . Tom Drum's entertainment E-293. Tom fool F-907. Tom Long the carrier C-203 . Tommy Atkins T-754. tommy rot R-631. Tom o’Bedlam B-419. tomorrow come never T-756. tomorrow is a new day T-757. Tom Tailor T-48 . Tom Thumb T-470. Tom Tiddler’s ground G-778 to my knowledge K-207 to my (way of) thinking T-392. tongue in cheek T-794. tongue is not steel, yet it cuts, the T-788 . fongue of idle persons is never idle, the T-789. tongue of the trump, the T-790. tongues are wagging W-2 to no purpose P-1039. to nothing N-406 . too bad B-85. too big for one’s boots B-581. too big for one’s breeches B-581. too big for one’s shoes B-5C1 too big for one’s trousers B-581 too clever by half И-68. too far north N-284 . too good by half H-68. too good to be true G-518. too late a week W-430 . too many cooks spoil the broth C-1173 . too much familiarity breeds contempt F-147 too much knowledge makes the head bald K-208 . too much of a good thing T-379. too much water drowned the miller W-194. to one another 0-155 to one’s cost C-1231. to one’s dying day D-132 . to one’s finger-ends F-557 . to one’s finger tips (или finger tips) F-560. to one’s head H-595. to one’s heart’s content C-1131 . to one’s liking L-630. to one’s mind M-728, M-755. to one’s name N-50. to one’s own cheek C-478 . to One’s shame S-569. to one’s taste T-150. to one’s teeth T-821 . to one’s trust T-1068 . to one’s wish W-749. too rich ïor my blood B-824 . too swift arrives as tardy as too slow A-486 tooth and nail T-822. toot one’s own horn, to H-1126. top dog D-655. to perfection P-293. topic of the day, the T-842. top Is asleep the T-841 top notch, the N-339. top of the market, the T-837. top of the morning to you, the T-838, top of the +ree, the T-831 . top one’s boom, to B-1013 top one’s iruit, to F 1172. top one’s part, to P-101, topping cheat C-468. topping cove C-1342. topple up one’s heels, to H-819,1. top secret S-370 . top sleeps, the T-841 . to purpose P-1041, torments of Tantalus, the T-844 tornado cellar C-331. tortoise wins the race while the hare is sleeping, the T-847. to satiety S-96. to somebody’s face F-22. to somebody’s satisfaction S-100. to some purpose P-1040 . toss a coin, td C-806 . toss in the towel, to T-874 . toss up a coin, to C-806 . to standstill S-1631. to such an extent E-422. total stranger,, a S-1918 to that effect E-122 . to the backbone B-64. Io the bad B-83 . to the bargain ,B-209, to the best advantage A-154.
*o the best 1410 — tread to the best oi my ability B-539. to the best oi my belief B-539 to the best oi my knowledge B-539. to the best 01 my memory B-539 to the bes * of my power B-539. to the best oi my recollection B-539. to the best of my remembrance B-539. io the bitter end E-250. to the bone B-974. Co the bottom oi one’s soul S-1357 to the contrary C-1146. to the core C-1195 to the crack ol doom C-1367 to the death D-247 to the dot (of an i) D-742. io the effect that E-129 to the end of the chaptei E-2 -51. to the end oi time E-252. io the exc’us’on of E-383 to the extent of E-423 to the feel F-356 tQ the finger nails F-558 , F -557 . ь the fore F-1025. to the four winds oi Heaven W-063. to the front F-1162. to the full F 1196 to the full extent oi E-423. to the good G-F31. to the grave G-677 . to the guts G-856. to the halves H-67. to the height H 833. to the last L-144. to the last degree D-307 to the last drop ol blood D-823 . to the last man M-261 to the letter L-422. to the life L-548 to the lim’t L-647 to the longest day one lived D-Ï67 to the lowest notch N-340 . to the manne.' born M-295 to the marrow oi one’s bones M-411 to the moment М-Я59 M-861 . tothenailN16 to the nine(s) N-238 . to the nth N-l to the nth degree D-3fl, N -l. to the nth rowei N-l. to the point P-64 1 . to the preiudice of P-823 . to the purpose P-’O41. to the queen’;- taste T-149. to the quick Q-77 . to the rootts, R-602 to the satisfaction of somobady S-l00 . to the shame oi somebody S-569. to the skin S-1063 to the tick T-485 io the top oi somebody’s bent T-8S9. tothetune oi TIIOC. to the utmost U-59. to the utmost extent E-424 to the uttermost of my power P-782, B-539. to the velvet V-32 . to the very moment M-859. ; to the winds W 663. io the world W-1052. to the world’s end E-253. to this effect E-122. totter on the brink of the grave, to G-678. touch a deep chord (in the heart of somebody), to C-565. touch and go T-851. touch a string to S-2009. touch bottom, to B-1078 . touched in the head H-596. touch it ofi to the nines, to N-239. touch oi the sun, a T-857 . touch one’s cap to somebody, ю C-118 . touch one’s hat to somebody, to H-450. touch pitch, to P-469 touch pitch, and you will be defiled P-470 . touch pot. touch p nny P-/52. touch somebody home, to T-852. touch som body on a raw (или sore) place, to T-852. touch somebody on a string, to S-2009. touch somebody on a tender place. (или siring), to S-2009 touch somebody on the raw. to T-852. touch somebody’s heart, io H-713. touch somebody to the heart, to H-676 . touch somebody to the quick, to Q-76. touch thi ark to A-442 touch the ground, to G-794. touch the spo>. to S-1515. touch the strings, io S-2008 . touch wood, to W-835 touch writer VV 1102. tough as leather, tas; T-868. tough customer, a C-1572. ‘ough nut, a N--' .8O . tower of Babel, the T-875. towei oi strength, a T-876. town and gov.n T-883 . town talk T-107 oy dog' D-656 to your health H-644 oy soldier S-12 8. trade balance B-136 + rad. barrier В 238. trad * follows the flag T-928. tiagedy king K-93. trail one’s coa\ to C-758. train of events . T-940. train o{ thought, th? T-415 ^rampl' roughshod over somebody (или something), to R-640 . trample under foot, to F-980. tump on somebody ’s 4oes, to T-734. tramp on ’he toe^ oi somebody, to T-734 . travel bodkin to B-919 travel by jasy stages, tc S-1576 travellers tales T 91. travelling salesman S-57. travel on one’s lace, to F-42 . trav i out of the i'ecord, to R-179. traverse a subject, to S-2086 tread a measure, to M 527. tread a middle course, to C-1306 . tread a steady course, to C-1307. tread lack one’s steps, to S-1760. tread in somebody’s footsteps, to F-1000 .
tread — 1411 — turn tread in somebody’s steps, to S-1754. tread lightly, to T-966. tread on air, to A-252. tread on a worm and it will turn W-1055. tread on delicate ground, to G-768 tread on eggs, to E-152 . tread on one’s own tail, to T-37 . tread on somebody’s corns, to T-967. tread on somebody’s kibes, to T-967. tread on somebody’s neck, to N-132 . tread on somebody’s toes, to T-734. tread on the neck of somebody, to N-132. tread on the toes oi somebody, to T-734 tread somebody in the mire, *o M-790 . tread the boards, to B-890. tread the deck, to D-272. tread the ground, to G-769. tread the right course, to C-1308. tread the stage, to S-1569. tread the straight and narrow path, »o P-167 . tread this earth, to E-G8. tread under foot, to F-980. tread upon air, to A-252. tread upon eggs, to E-152. tread upon somebody’s heels, to H-810 . tread upon the heels of somebody, to H-810 . tread water, to W-195. treasure up ;n one’s memory, to M-587. Treasury Bench, the B-506. treat somebody as mud, to M-1106. treat somebody as the mud beneath one’s feet, to M-1106. treat somebody like a dog, to T-971. treat somebody like a lord, to T-970. treat somebody like dirt, to T-971. treat somebody white, to T-972. treat somebody with a dose of his own medicine, to D-739. treat without gloves, to G-311, H-335. trea+y port P-717. tree is known by its fruit, a T-984 tree of knowledge, the T-985. tree of the knowledge of good and evil, the T-985 . tree the coon, to C-1181. tremble in the balance, to Bt124. tremble like an aspen leaf, to L-269 trench foot F-981. trial at nisi prius T-1004 . trial balloon В-І58. trial by battle T-997. trial by combat T-997. trial by ordeal T-998 . trial jury J-157. trial of the pyx. the T-996. trial trip T-1030. triangular fight F-472. tribune of the people T-1005. trick lock L-800 . trick of imagination (или the senses) T-1015. tricks ot fortune T-1016 . tricks of the trade T-1020. tricky as a monkey, (as) T-1022. trifle away (one’s) time, to T-576 trim one’s foils, to F-841. trim one’s sails to the wind, to S-38. trim somebody’s jacket, to J-39 trim the sails to the wind, to S-38. trip up somebody’s heels, to H-820. triton among {или of) the minnows. a T-1031. trivial name N-51. trivial round, the R-648. Troian horse, the H-1181. trot somebody off his legs, to L-354. troubled in one’s mind M-747. troubled waters W-196. trouble one’s head about something, to H-597. troublous times T-679. Truce of God, the T-1051. truck system, the S-2263. true as flint, (as) T-1052. true as Г stand here T-1053. tiue as steel, (as) T 1052. true as the needle to the pole, (as) T-1054 . true bill, a B-603 . true blue will never stain B-870 . true coral needs no painter’s brush C-1194 . true-love knot K-173. true lover’s knot K-173. true love’s knot K-173. true to life (или nature) T-1055. true to one’s word W-924. true to type T-1188. trump card C-175. trump somebody’s ace, to A-79. trust as far as one can fling a bull by the tail, to T-1071. trust territory T-244 . trust to one’s star, to S-1642. trust to the mercy of somebody, to M-620. truth is stranger than fiction T-1083 . truth lies at the bottom of a well T-1084 . truth to nature T-1085. truth to tell T-1079. try a fall with somebody, to F-141. try a shot, to S-770. try conclusions, to C-1039. trying hour H-1245. try it on the dog, to D-657. try it on the other leg, to L-365. try one’s best, to B-530. try one’s fortune, to T-1087. try one’s hand at something, to H-246 . try one’s levelbest, to B-530. try one’s luck, to T-1087. try somebody’s mettle to M-653 . try somebody’s paces, to P-5. try to do the impossible, to J-47. try to run before one can walk, to R-714. tuck in your twopenny T-1187. tug of war, the T-1095. tug the labouring oar, to 0-6. tumble about one’s ears, to E-32. tumble up somebody’s heels, ю H-824 tune one’s, pipe, to P-452. tune the old cow died of. the T-1102 . Turkish delight D-324. turn a blind eye to something, io E-445. turn about is fair play P-550. turn a deaf ear to, to E-51.
turn 1412 — two turn and rend somebody to T-1116 - turn and turn about T-1142. turn and wind, to T-1117. turn an honest penny, to P-277. turn a penny, to P 277, 2. turn a useful penny' (by), to P- 278 turn back the c’ock, to C-683 . turn bridie, to B-1307. turn colour, to C-846. turn down a leaf, to L-273 . turn evidence, to E-357. turn geese into swans, to G-579. turn handsprings, to H-339. turn head over heeis, to H-598. turn heels over head, to H-825, H-598 turning point, a P-650 . turn in one’s grave, to G-679. turn King’s evidence, to E-357. turn light on (или upon) something, to L-580. turn night into day, to N-223 . turn of fortune’s wheel, a T-1136. turn of mind T-1154 . turn of speech, a T-1155 - turn of the century, the T-1137. turn of the tide, the T-1138 . turn one’s back, to B-53. turn one’s back upon somebody (или something), to B-54. turn one s coat, to C-763 . turn one’s colour, to C-846 . turn one’s face to the wall, to F-43. turn one’s hand to something, to H 247. turn one’s mind to something, to M-722. turn one’s «teps to, ^o S-1746. turn one’s tippet, to T-714 . turn one’s toes in, to T-737 turn one’s toes out, to T-738. turn one’s toes up, to T-1124. turn on one’s heel, to H-826. turn on the waterworks, to W-211. turn out bag and baggage, to B-99 . turn out for the best; to B-540. turn out in the cold, to C-813 . turn out to grass, to G-658. turn over a hew leaf, to L-274. turn purple with rage, to R-35. turn Queen’s evidence, to E-357. turn red in the face, to F-44. turn rusty, to T-1119. turn sick, to T-1120. turn somebody out of doors, to D-732 . turn somebody over tlm perch, to P-292. turn somebody round one’s (little) finger, to F-549 turn somebody’s battery against him­ self, to B-274. turn somebody’s brain, to В-1169 и T-1118 . turn somebody’s head, to T-1118. turn somebody’s stomach, to S-1829. turn, something over »n one’s head (или mind), to T-1121. turn state’s evidence, to E-357. turn tail, to T-38 . turn the air blue, to A-247 turn the back, to B-53. turn the back upon somebody (или something),- to B-54. turn the balance, to B-131. turn the beam, to B-318. turn the best side outward, to S-888. turn the clock back, to C-680. turn the cold shoulder upon somebody, to S-787. turn the corner, to C-1223 . turn the crab, to C-1365. turn the day against somebody, to D-173. turn the laugh against somebody, to L-171 . turn the other cheek, to C-479 turn the scale at, to S-159 turn the scale(s), to S-158. turn the screw(s), to S-275 . turn the stomach of somebody, to S-1829. turn the tables on (или upon) somebody, to T-15. turn the tide, to T-525. turn the turtle, to T-1157. turn thumbs down on, to T-465 . turn thumbs up on, to T-466 . turn to account, to A-52 turn to advantage, to A-155. turn to bag and wallet, to B-104 . turn to bay, to B-302. turn to dust and ashes, to D-887 . turn to flight, to F-748 . turn to good account to A-52 . turn Turk to T-1110. turn turtle, to T-1157. turn up again like a bad halfpenny (penny или shilling), to B-74. turn up missing, to M-822 turn up one’s heels, to T-1124 . turn up one’s nose (at), to N-306. turn up one’s sleeve, to S-1120. turn up one’s toes (to the daisies), to T-1124 . turn up somebody’s heels, to H-824. turn up the whites of one’s eyes, to W-555. turn up trumps, to T-1059. turn white into black, to W-553 . turn yellow, to T-1125 . Turpentine State, the S-1714 . tweedledum and twecdledee T-1158. twenty and twenty times T-690. twice removed R-281 . twice-told tale, a T-96. twiddle one’s thumbs, to T-471. twilight of the gods T-1161. twilight sleep S-1105 twinges of conscience, the C-1088. twin soul S-1369. twist in one’s tongue, a T-1167 . twist of the wrist T-1164. twist one’s fingers, to F-550. twist on the shorts a T-1165- twists and turns T-1166. twist somebody round one’s (little) finger, to F-549. twist the lion’s (ail. to T-39. two and a plack P-514. two and two T-1169 two and Iwo make four T-1176 . two bits Br701.
two 1413 — under two blacks do not make a white B-737 . two by four T-l 177. two by two T-l 169. two can play at that game G-45. two dogs over one bone seldom agree D-658. two heads are better than one H-coi two in distress makes sorrow less D-546, C -971. two is company, but three is none C-980 two negatives make an affirmative N-153. two of a trade T-920. two of a trade never (или seldom) agree T-921. two or three T-l 182 two-party system S-2253 twopenny tube T-1092. two-piece suit S-2124 two powe. standard S-1621 two strings to one’s bow S-2006. two upon ten T-l 183 two wrongs don't make a right W-1113. Tyburn blossom B-838 . Tyburn tippet T-713 Tyburn tree T-990. U ugly as a scarecrow (или sin;, (ал ugly customer, an C-1G71. ugly duckling D-859. unalloyed pleasure P-584 unbending spirit S-l ,60 unboiled lobster L-797. unbroken spirit S-14G1 unbutton one’s soul to S-1358 Uncle Sam U-7 unconditioned reflex R-217 uncover one’s heart to somebody, to H-718. under a cloud C-715. under advisement A-161 . under a force F-1013 under an obligation 0-31. under arms A-476. under a roof R-578. under arrest A-485 under a spell S-1443. under ban B-168 under bare poles P-664, under canvas C-94. under colour of C-875 . under consideration C-1103 . under control C-1157. under cove’ (of' C-1346 . undercover men M-262 . under cover of night N-224 . under crop C-1439. under discussion D-515. under disfavour D-518 . under dog D-659. under duress D-875 under ialse colour^ C-871 . under false pretences P-862, under favour F-283 under favour о F-285. under foot F 9 2, F-987. under gage G-14 . under hand H-248 . under hatches Н-Ч55. under his be’t B-499. under lock and key L-801. under ne considéra:ion C-1105. under obligation 0-31 under one’s breath B-1247 under one’s hand (and seal) H-300. under one’s hat H-451 under one’s own ѵчіе and iig-tiее V-92. under one’s roo! R-579 under pain (of something) P-24. -nder par P-71 under penalty of P-253 under pett’eoat government G-599. undei pressure P-856 . under protest P-t’71 under repair R-289 under shfdd S-636 under somebody’s colours C-872 . under son? body’s eye(s) E-434 . under somebody’s leet (или foot) F-911. unde! somebody’s girdl G-243 undei somebody’s hoof H-1084. under somebody’s nose N-324. under som< body’s roof R-580. under somebody’s thumb T-472. under somebody’s very nose N-324 . under somebody’s wing W-7C8 . unJe s'and one another to U-12 . understand trap, to T-961. ur der stress of weaîher W-410 . under surveillance (of) 8 2187. under the auspices f A-572. under the cloak of something C-677. under the colour oi C-875. under he colours of somebody C-872. undei the cover (o ) C-1346 undei the cover of r ight N-224 . under the eye o'. somebody E-541 undei the favour of F-285. under the guise of G-835. under the hanow H-404. under the hool of somebody H-1084. under the пЯиепсе (oi liquor) 1-85. under the leads L-245. under the mark M-361. under the mask oi M-422 . under the morn M-942. under the name oi N-2 2 under the necessity N-115 under the necessity (of doing some­ thing) N-116 . under the nose of somebody N-324 . unde’ the open sky S-1075 under the pretence of P-860 . under the lose R-629. under ’he same cover C-1347 undei the eal of con.fdence (secrecy, silence, etc.I S-318 . unde, the screen o« night N-224 . under ihe semblance of S-415 under ‘he dradow o> someth.ng S-549 under the sly S 1144. under the sod S-1242. under the sun S-2157. under the supervision of somebody S-2167 undei the surveillance (of'1 S-2187 under the thumb of somebody T-472.
under 1414 — use one’s discretion under the veil oi V-28. under the very nose of somebody N-324. under the weather W-411 under the wing of somebody W-708. under trust T-1068 under water W-197 under way W-373. unearned increment 1-74 . unearthly hour H-1246 . unevenly even E-325. unfleshed >word S-Î240. unfortunate man would be drowned in a teacup, an M-263 . unfurl one’s banner, to B-181 . unguarded moment M-860 . union cloth C-697. Union Jack J-27 . union label L-l union of hearts U-17 union shop S-735. unit rule R-694. universal suffrage S-2106 . University Extension E-419. unkindness destroys love L-986. unknown quantity, an Q-8 . Unknown Soldier (или Warrior), the U-19 unleash (a) war, to W-103 . unless I’m a Dutchman D-910. unlicked cub C-1494. unlucky in love, lucky at play L-985. unparliamentary language L-l 07. unrequited love L-987 unruly member, the M-577 unsheathe one’s sword (against), to S-2235. unsheathe the sword (against), to S-2235. unstable as water, (as) U-23 . untie somebody ’s hands, io H-249. untie the hands of somebody,, to H-249. until doomsday D-704 . until the cows come home C-1359. until the present P-838 . unvarnished truth, the T-1073 . unwritten law L-214 . up a gum tree T-986. up and about U-26. up and coming U-27. up and doing U-28 . up and down U-30. up a tree T-986 up hill and down dale H-918. uphill work W-960. up in arms A-471. upon a fair balance B-132 . upon a head H-567. upon all loves L-958. upon a merry pin P-428. upon gage G-14 . upon head H-567 upon my faith! F-114 . upon my honour! H-1057 . upon my life! L-541 upon my Sam! S-75 . upon my soul! S-1359 upon my word! W-925- upon one’s mind M-739. upon second thoughts T-411 upon somebody’s heels H-804. upon sufferance S-2105. upon the anvil A-389. upon the face of (it) F-62 . upon the gad G-3. upon the head H-567. upon the heels of somebody H-804 . upon the jump J-153 upon the look L-873 upon the moment M-858,1 upon the table T-16 upon the whole W-562. upper class, the C-639. upper crust, the U-36 . upper four hundred, the H-1325 uppermost in somebody’s mind (или in the mind oi somebody) M-749. upper regions, the R-238. upper servant S-467. upper storey(s), the S-1877. upper story, the S-1904, S -1877 . upper ten (thousand), the U-36 ups and downs U-35. upset somebody’s apple-cart, to A-424. upset the apple-cart, to A-424 up somebody’s street S-1956. up the flue F-808. up the pole P-663 . up the spout S-1521. up till now N-448 . up to date D-61 . up to dick D-437. up to one’s neck (in something) N-133 . up to par P-73. up to sample S-81 up to scratch S-266. up to snuff S-1208 . up to standard S-1622. up to the armpJts A-462. up to the chin C-540 up to the ears E-27. up to the elbows (in debt, in work) E-165. up to the eyebrows (in debt, in work) E-570. up to the eyes (fn debt, in work) E-493. up to the hammer H-94. up to the handle H-331 up to the h;It H-920. up to the hub H-1306 . up to the knocker K-134. up to the last notch N-341. up to the mark M-363 up to the neck (in comething) N-133. up to the nine(s» N-238. up to the notch N-341 . up to the present P-838. up to this time T-614 . up train T-952 up with you! U-29. use a steam-hammer to crack nuts, to S-1739. used and wont U-54 used to anything like an cel to skinning U-55 . use freedoms with somebody, to F-1106 . useless mouth M-1059. use one’s brains, to U-52 use one’s discretion, to D-513 .
use one’s head — 1415 — walk use one’s head, to U-52 use one’s wits, to U-52. use somebody like a dog, to (J-53 use somebody’’: name, to N-52- uterine brother B-1348 . utter barrister B-240. uttermost farthing, the F-191 utter stranger, an S-1918. \T vacant eye V-l. v vacant look L-859. vacant stare V-l. vail the bonnet, to B-979. vain as a peacock, (as) P-217. Valentine State the S-1722. vale the bonnet to B-979. valley of the shadow of death, the V-8 . Vandyke beard B-356 . Vandyke collar C-826 . vanish into thin air, to A-236 vanity bag case) V-19. vanity fair F-103. velvet paw P-184. velvet paws hide sharp claws P-185 venomous tongue a T-759. vent one’s spleen upon somebody to S-1479. venture a small fish to catch a great one, to F-643 . vertical union U-18 very liku L-623 very like a whale W-488. very likely L-625. very much so M-1086 . very much '.he othci way W-340 . very spit of somebody, the S-1474. very thing, the T-335. very Thomas, a T-401, D-754 vestibule train T-945. vexed question Q-60 vicarious atonement A-543 . vicar of Bray, the V-55. vicious circle C-589 victim of circumstances, <he V-58 Victo y Day D-134 . victory gardens G-96. view things in a different (new, etc.) light, to L-58/. vigilante committee (gang или group) V-89. villain of the piece, the V-90. violate sanctuary to S-82 . violate the marriage-bed, to M-409. Virgin Queen Q-42. virgin soil S-1251 virtue is her (или its) own reward V-l 02 . visit the sins of somebody on a person, to S-980 vital spark, the S-1399 vital statistics S-1726 . voice crying (out1 ?n the wilderness, V-129 voice in the wildernes4, a V-129 voice of one man is the voice of no one, the V-130 voice of 'hv people is the voice of God. the V-131. ‘ Volunteer State, the S-1723. vote a mixed ticket to T-509. vote a split ticket, to T-506. vote a straight ticket, to V-163. vote into power, to P-793 vote of confident, a V-lei. vote oi nonconfidence, a V-l62 . vote plump, to V-163. vote straight, to V-163 . vote the straight ticket, to V-163 . vow and declare, to V-169. Wwade not in unknown waters W 185. wage freeze W-12 . wage one’s law, to L 223. wager a cookie, to C-1174. wager is a fool’s argument, a W-17 . wager of battle W-20, T-997. wager of law W-19. wages of sin, the S-981. wage the law, to L-223. wage war against (on или with),toW-98 wagging of a stiaw, the S-1936. wag one’s tongue, to T-792. wagon must go whither the horses draw it, the W 25. waifs and strays W-26. wail a bit W-29. wait a jiffy W-29. wait a minute W-29. wait a mo (или moment) W-29. wait and see, to W-30 . wait-and-see policy P-687 . wait a second W-29. waiter upon Providence W-34 . wa.t for dead man’s shoes, to S-708. wait for the cat »o jump, to C-302 . wait half a jiffy {или mo) W-29. waiting game, a G-61 wait omebody’s convenience, toC-1161. wait upon somebody hand and foot to H-223. wake a sleeping dog, to D-660 wake snakes, te S-P88. wake up the wrong passenger, to P-143 . wake up to the situation, to S-1023. waking dream D-788 walk a chalk line, to C-368. walk a crack, to C-1369. walk a turn, to T-1141. walk bodkin, to B-920. walking case C-235. walking corpse W-45. walking delegate D-315. walking dictionary (или encyclopaedia) W-46. walking gentleman G-167 . walking lady L-45. walk’ng library W-46. walking skeleton W-45. walk .n life W-44 walk in one’s sleep, to S-1106. wall: :n somebody’s steps, to S-1754. walk into the trap, to T-959. walk like a Virginia fence, to F-396. walk off on one’s -ar. to E-33 walk of life W-44. walk on a’r, to A-252. walk on egg shells, to E-157. walk one’s chalks, to C-367 .
walk — 1416 — ways walk one’s round(s), to R-650. walk on one’s shoestrings, to S-715. walk over the course, to C-1310. walk roughshod over somebody (или something), to R-64 0. walk somebody off his legs to L-366 . walk Spanish, to W-38 . walk straight into the trap, to T-959. walk the boards, to B-890 . walk the carpet, to C-196. walk the chalk, to C-368. walk the crack, to C-1369. walk the hospitals, to H-1196 . walk the plank, to P-525, walk the streets, to S-19C6. walkthrough one’s part, to P-102 walk turkey, to T-1114. walk-up apartment A-397. walk upon' air to A-252. walk upon egg shells, to E-157. walk up to the trough, fodder oi no Jod der, to T-1048 . walk with disaster, 'to D-501. wall of partition W-70 . wal’ow in money, to M-867. wallow in wealth, io W-388 walls have ears W-6 0. Wall Street S 1967. wan and pale W-73, P-40, wander irom the subject, to, S-2087, wander from the track, to T-904 . wandering jew, the J 63. wander in one’s mind, to M-750. want ad. A 116. want ail one’s wits about one, to W-758. want for nothing, to N-407. wanton as a calf with two dams, (as) W-83. want twopence in the shilling, toT-1186 . war baby B-15. war crime C-1424 . war criminal C 1426 ward heeler W-115 war dog D-677 . Wardour street English E-285. ward politician W-115- ward politics P 096. war horse H-1182. war is the sport of kings W-104 warlike gesture, a G-176. warm a serpent (или snake) in one’s bosom, to B-1052 warm as toast, (as) W 122 warm a vipe in one’s bosom, to B-1052. wajm corner C-1214 . warm heart, a H-704 . warm language L-97. warm reception, a R-161 warm somebody’s jacket, to J-39. warm the cockles of one’s heart, to H-672 warm welcome W-455 warm with W-123 . warm words W 905. warm work W 976. war of attrition W-105 warof nerves aW111 war of position W-106 war of the elements W-112 war of the movement W-107. war of words, a W-113. warp and (the) woof of something, the W-133 . war policy P-688. wars of the Roses, the W-108 . war to the death (или knife) W-109. wash a blackamoor white, to W-140. wash an ass’ ears (или head), to W-141 . wash an Ethiopian white, to W-140. wash one’s dirty linen at home, to L-691. wash one’s dirty linen in public, to L-692 . wash one’s hands (of), to H-250 . wash one’s hands with invisible soap to H-251. wash one’s ivories, to 1-152. wash *he milk off one’s liver, to M-681 wasps’ nest N-171. waste br6ai.h, to B-1264. waste elimination W-145. waste not want not W-149 . waste of waters, a W 150. waste one’s breath, to B-1264 . waste one’s time to T-576. waste powder and shot, to P-777. waste somebody’s time, to T-615 . waste time, to T-576 waste wordsj to W-886 watchdog of the treasury, the W-156 watched pot is long in boiling, a P-758 watched pot never boiis, a P-758. watches of the night, the W-155. watchful as a hawk, (as) W-157. watch how the cat jumps, to C-302. watch like a hawk, io W-154. watch my smoke S P.74. watch one as a cat watches a mouse, to C-309 . watch one’s step to S-1766 watch one’s time, to T-658. watch somebody out of the corner of one’s eye, to C 1221. watch the bird’el B-666 . watch which way the cat jumps, to C-302 water ewitched W-198 watered capital C-130. water of life W- 199 waters of forgetfulness W-204 . water something with one’s tears, to T 184 watery grave G-680 . wave the bloody shirt, to S-679 wax iat and kick, to F-219. way above W 314. way ahead W-315 . way back W-316. way behind W-317 . way below W-318 . way down W 319. way off W-320. way of IJfe L-523 way of the world, the W-363 way o* thinking W-358 way out {of) a W-299 way out oi the wood a W-300 . ways and means, the W-335
way up — 1417 — what way up W-321 . weak as a cat {или water), (as) W-384. weaken international tension(s), to T-214 . weaker sex, the S-526. weaker vessel, the V-50. weakest goes to the wall, the W-68 weak in the head H-598. weak on his pins P-434. weak refusal R-221 . weak sister, a S-1005. weak vessel V-49 . wear a brick in one’s hat, to B-1289 . wear a chip on one’s shoulder, to C-545. wear a long face, to F-9 . wear and tear W-397 . wear and tear of life {или time), the W-397, 2. wear a petticoat, to P-313 . wear bachelor’s buttons, to B-1501 wear horns, to H-1133 . wear Joseph’s coat, to C-758 wear motley, to M-991 . wear one’s heart upon one’s sleeve (for daws to peck at), to H-736. wear one’s years well, to W-394, 2. wear out one’s welcome, to W-456 wear petticoats, to P-313. wear somebody’s colours, to C-860 . wear the black cloth, to C-698 . wear the breeches, to W-393 . wear the collar, to C-832 . wear the ermine, to E-301 . wear the gray, to G-685. wear the King’s coat, to C-764 wear the mask (of) to M-419 . wear the pants, to W-393. wear the Queen’s coat, to C-764 wear the stripes, to S-2014 . wear the w,llow, to W-617. wear to the stumps, to S-2071. wear well, to W-394 weary Willie W-400 . weather permitting W-412 . weather the storm, to S-1880. we beg to inform you B-440. Webfoot’ State, the S-1720. web of lies a W-416 . web of life, the W-415. we don’t kill a pig every day P-389. week and week about W-431. week of Sundays, a W-432 weeping cross C-1448 . weep millstones, to M *691. weep one’s fill to F-500. weep one’s heart out, to Н-67Б. weep over {или with) an onion, to 0-163 weigh anchor to A-360 . weigh one’s words, to W-887 weigh on one’s mind, to M-741. weigh upon somebody’s heart, to H-707. weigh upon the heart of somebody, to H-707. weird sisters, the S-1006. we know not what is good until we have lost it K-176. welcome as a storm, (as) W-460. welcome as flowers in May, (as) W-459 . welcome as snow in harvest, (asj W-460, welcome as water in a leaking ship, (as) W-460 . welcome home W-458. well and good W-471. well begun is half done B-452 well day D-135. well done! D-581. well enough W-472. well fixed F-682 . well, I declare! D-278 well, I’m sure! S-2176, well in advance A-145. well, I never (did)l N-185. well in hand H-l 75 . well lined purse P-1046. well met! M-564, well, now! N-444. well-oiled disposition D-533. well then T-281. well, then? T-282. well to be seen S-379. well, to be sure! S-2176. well to see S-379. Welsh rabbit W-479. Welsh rarebit W-479. Welsh uncle U-8 . Welsh Wizard, the W-779 . weiter in one’s blood, to B-803 welter race R-13 . wend one’s way, to W-249. we never know the value of water till the well is dry W-200. we shall see what we shall see S-380. we soon believe what we desire B-476. wet a bargain, to B-213. wet as a drowned rat (as) W-482. wet bargain B-206 . wet behind the ears E-35. wet blanket, a B-752 wet bob B-918. wet goods G-550. wet night N-225. wet nurse N-473. wet one’s clay to C-652. wet one’s whistle, to W-537 wet state S-1724. wet the other {или t’other) eye, to E-494. wet to the skin W-482 . wet wash W-139. whacked to the wide W-575. whale the stuffing out of somebody, to S-2063. what about...? A -14 . what a lark! L-129. what an idea! 1-14. what are you about? A-15. what are you driving at? D-812. what are you up to? U-33 . what can I do for you? D-582. what can’t be cured must be endured C-1524. what cheer (with you)? C-483 . what does one want with...? W-76. what does he (she, etc.) mean by? M-503. what does the moon care if the dogs bark at her? M-935. what dog is a-hanging? D-661 .
what — 1418 — where what do you expect from a pig but a grunt? P-390 . what do you know? K-195. what do you know about that (или this)? K-196 . what for? W-493. what good wind brings you here? W-664 . what has gone of (или with)...? G-407. what in Cain C-15 what in thunder ..? T-478. what is bred in the bone B-975. what is bred in the bone will not go out of the flash B-976 what is done by night appears by day N-226 what is got over the devil’s back is spent under his belly D-423 what is in the wind? W-665. what is more М-9Г5. what is the matter with...? M-482. what is the time? T-633. what is to pay? P-190. what is worth doing at all is worth doing well D-686 what is your business? B-1457. what is your pleasure? P-587. what kind of K-71 what make(s) you here? M-48 . what manner of? M-300. what matter. .? M-489 . what may be done at any time will be done at no time T-616 . what next? N-200. what not W-495. what of it? W-497. what price? P-877. what remedy? R-276. what’s at the back of it? B-56. what’s done can’t be undone D-583. what’s eating you? E-95. what’s lost is lost L-931 . what soberness conceals, drunkenness reveals S-1228. what sort of? S-1337. what’s sauce for the goose is sauce for the gander S-106 . what’s the big idea? 1-15. what’s the good word? W-930 . what’s the matter? M-483 . what’s the meaning of this? M-504 . what’s the odds? 0-52. what’s the row? R-671. what’s the ticket? T-513. what’s the use (of)...? U -51. what’s up? U-34. what’s what W-498 . what’s wrong with...? W-1106. what’s yours? Y-39. what the heart thinks the tongue speaks H-729. what the murrain! M-1126 . what then? T-283. what though...? T-407. what time do you make it? T-634. what time is it? T-633. what under the (God’s) canopy? C-88 . what we do willingly is easy D-584. what will Mrs. Grundy (или the world) say? S-140 what wind blows you here? W-664. what with W-499 wheel into line, to L-680. wheel of fortune, the W-503 . wheels of state, the W-507. wheels within wheels W-508 when Adam delved and Eve span, who was thena (или the)gentleman? G-168. when all comes или goes) to all A-316. when all is said and donc S-141. when angry, count a hundred H-1330. when at Rome, do as the Romans do R-573 when candles are out all cats are grey C-310 . whence the wind blows (или lies) W-639. when children 'tand quiet, they have done some harm C-528 when doctors differ who is to decide? D-600 . when flatterers meet the devil goes to dinner F-710 when Greek meets Greek then comes the tug of war G-7 04 when Greeks joined Greeks then was the tug of war G-704 when guns speak it is too late to argue G-851. when hard comes to hard H-378. when hell freezes over H-859. when in doubt, play trumps D-753. when it comes to the point P-651, when one’s back ;s turned B-57. when one’s clock strikes C-685. when one’s ship comes home S-663 . when pig. fly P-391. when Queen Anne was alive Q-43 . when rogues fall out, honest men come by their own M-264 . when the band begins to play B-170. when the belly is full, the bones would be at rest B-493. when the cat’s away the mice will play C-311 . when the devil is bl.nd D-424 . when the Ethiopian changes his ckin E-320. when the fit is on him F-678. when the fox preaches, take care of your geese F-1086 . when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth H-730. when thieves fall out, honest men come by their own M-264 . when three know it, all know it T-431 . when two ride on one horse one must sit behind H-l 1 83. when two Sundays come together S-2160 . when wine is in truth (или wit) is out W-696 . where are your eves? E-4 95. where did you spring from? S-1530. where do you hail from? H-l7. where do you spring from? S-1 530. where ignorance is bliss ’tis folly to be wise 1-35. where one lives L-764.
where — 1419 — wild where there’s a will, there’s a way W-601. where the wind blows (или lies) W-63 9. whether or no (или not) W-509. which is which W-5 10. which way the wind blows W-63 9. whiff of grape-shot, the W-511. while ago, a A-2 09. while away the time, to T-550 . while the grass grows the horse (или steed) starves G-6 56. while the play is good P-551. while there is life there is hope L-542. while you are about it W-520. whip into shape, to S-580. whip one’s weight in wild cats, to W-439. whipping boy B-1152. whip the cat, to C-293, C-312. whip the devil around (или round) the stump (или post), to D-425. whirlgig or time, the W-525. whirlwind campaign C-70 whistle down the wind, to W-657. whistie for a breeze, to W-541. whistle fora (или the) nd, .to W-541, W-666 . whistle jigs to a milestone, to J-69. whis : . Ie like a blackbird, to W-542. whistle on one’s thumb, tc T-473 . whistle somebody down the wind, to W 667. white as a sheet {или ashes), (as) W-546. white as chalk, (as) W 54 7. wh’te as death, (as) W-546. white as (d>Jven) snow, tas) W-547. white as milk (или wool;, (as) W-547. white caps W 548. white-collar job W-556. white-co!iar slave S-1087, W -657. white-collar worker vV-557. white cow C-1461 whited sepulchre S-453. white elephant E-175. white frost F-1169. white fuel Fl 186; white horses W-548 . white letter L-411. white He L 484. white light L-568 . white liver L-7G7. whi4 magic M 12. white man, a M-265. white man's burden, the B-1418 . white meat M-552. white night N-227 . white nose N-325. white paper P-63 . white satin S-97 white scourge S-256- white sheet S 622. white slave W-549. wh’te slaver W-550. white slavery W-551. white-slave tra.iiC W-552. white squai! S-1539. white trash T 962. white wings W-709. who bieaks, pays B-1231. who chatters to you, will chatter of you C-456. who goes a-borrowing, goes 3 sorrowing G-361. who has never tasted bitter, knows not what is sweet T-153. who is who W 558. who keeps company with the wolt, will learn to howl W-791. who knows K-197 whole bag ol tricks, the B-102 . whole boil.ng, the W 560. whole brother B-1346. whole cabood’e. the W 560. whole gamut, the G-76. whole lot, a L-941. whole lot, the W 560. whole shoot, the W 560. whole sister S-1001 wholesome as a shoulder of mutton to a sick horse, (as) S-784 . whole story, the S-1894. whole team, the T-169. whoie tree or not a cherry on it, the T-987. whom God would ruin, he first deprives of reason G 469. whom the gods love die young G-470. whoop things up, to T-380. whose dog is dead? D-661 . whose mare is dead? M 332 who shall decidewhen doctors di sag ее? D-600. who’s who W 559 why ask the Bishop when the Pope’s around P-714. why in thunder. .? T -478 . whys and wherefores W-570. why, sol S-1218. why so? S-1219. why then T-281. why this thusness? Г-483 . wicked one. the W-571. wicked paitners P-119. wi ked spirit S-1471 . wicked tongue, а Г 759. wide and far W-573, F-169. wide as the poles apart (или asunder), as; W-572. wide awake A-590. wide latitude, a L-158. wide margin M-334 . wide of the mark M-354. wide world, the W-1005. widow’s lock W-577. widow's mite M-833 . widow’s peak W 577. wield a caustic (skilful, etc»} pen, to P-252 w’eld the big stick, to S-1783. wield the sceptre, to S-194. wife of +he *eft hand W-582. wig' on the green W-590. wild and whirling words W-888. w«ld and woolly W-592. wildcat whisky W-529- wild-goose chase C-450. wild horses shall not drag it from me H-1185.
wild — 1420 — with wild man M-263 wild oats 0-13 . w:!d diot S-775 wild strike S-1 998. Wild '. rain T-953. wiliul waste makes woeiul want W-146 . will a duck swim? D-858. will and testament W-614. will he, nill he W-616 willing ear E-55 willing horse, и Н-П86 willing slave, a S-1089. will of iron W-609. will of one’s own a W-611 Wil oneself into contentment, toC-1132 will to live, the W-602 win a bet, to W-618 . win a seat, to S 351. win a victory (ovei), to V-61 win a wager, to W-618. win by a head to H-604. win by a neck, to N-137 . win by a nose, to N-331 . Winchester goose G-580. win clear, to W-619. wind and weather W-668 . wind bag B-91 wind in the head W-670 . wind one’s way 'to W-301 . window dressing D-795. wind round somebody s heart to H-738 . wind round the heart of somebody to H-738 wind somebody round one’s (little) finger to F-549. wind the horn, tc H-1128 . wind up one’s bottom, to B-1088 . Windy City C-625. wine and dine to W-697 win free, to W-619 wing a flight, to F-740 winged god. the G-471 Winged horse, the H-1153. winged words W 889. wing its flight, to W-714 wing its way through the air to W-714. win golden opinions, to 0-190 wing one’s flight, to F-740 . wing the air, to W-714. win hands down, to W-620 win in a canter {или walk), to W-620, 2. winning game, a G-G2 . win oneself a name, to N-55 . win one’s latchkey, to L-147 . win one’s laurels, to L-179. win one’s letter, to L-409. win one’s spurs, to S-1535. win one’s way, to W-333 . win on points to P-652. win recognition from somebody, to R-170 win somebody’s consent, to C-1094. win somebody s ear to E-52. win somebody’s hand, to H-274. win somebody’s heart, to H-738. win the battle, to W-621. win the day, to D-169. win the field to W-621 . win the garland, to G-97. win the hand oi >omebody, to H-274. win the toss, io T-848. win the victory (over), to V-61. win the wooden spoon to S-1491. wipe ofi ol L scores, to S-243. wipe ofi one's score, to S-244 . wipe of* the slate, to S-1081 . w pe somebody’, eye, to E-496. wipe somebody ’s nose (oi), to N-326. wipe the eye of somebody, to E-496. wipe the iloor with omebody, to F-784 . wipe the ground with somebody, to G-764 wisdom of Solomon (или the serpent), the W-735. wise alter the event E-333 . wise as a serpent {или Solomon), (as> W-739. wise behind W-746. wise head H-613 wise man a M-267 . wise man changes his mind, a tool never will, a F-908 wise man oi Gotham, a M-150. wise saw S-113. wise woman W-805. wish evil to somebody, to W-752. wishiu! thinking T-393. wish is father to the thought, the W-750. wish somebody a happy New Year, to Y-24 wish somebody all the luck in the world, to L-1014. wish somebody at Jericho, to W-751. wish somebody at the bottom of the sea, to B-1079 wish somebody at the devil (at York или further), to W-751. wish somebody God-speed, to S-1439. wish somebody ill, to W-752. wish somebody joy (of), to J-136 . wish somebody well, to W-753 . wish to hell, to H-848 wish well io a cause (country, etc.),. to W-753 . wit bought is better than wit taught W-766 witch hunt H-1338. witching horn, the H-1247 . witching rme oi night, the T-617 . with a bad grace G-610. with a good grace G-611. with a good meal under his belt B-499. with a head on H-629. with a heart and a half H-752. with a heavy hand H-253. with a heavy heart H-731 . with a high hand H-253. with a lash oi scorpions S-251. with a light heart, H-732. with all due deference to D-301. with all one’s eyes E-54 2. with all one’s force F-1014. with all one’s heart H-752. with al! one’s heart and soul H-756 - with all one’s soul S-1360 . with all one’s steam on S-1738. with all one’s wits about one W-758. with al) speed S-1438
with 1421 without with all the eyes in one’s head E-542. with a loose rein R-24 9. with an air of finality A-255. with an eye to E 565. with an eye to the main chance C-397. with an ill grace G-610. with a price for one’s head P-880. with a rope round one’s neck R 612. with a run R-734. with a scoop S-230. with a scourge of scorpions S-251. with a shake of one’s head S-553. with a shake of the head S-553 . with a sore heart H-731. with a sparing hand H-254. with a string to it S-2000. with a strong arm S-2029. with a strong hand S-2029. with a vengeance V-34. with a view to V-88. with a wet finger F-551. w th a whip of scorpions S-251. with a whole skin S-1055. with a will W-603 with bag and baggage B-8 9. with bare poles P-664. with bated breath B-1267. with bell, book and candle B-480,2. with both feet F-984. with both hands H-255. with cap in hand C-101 . with child C-529. withdraw into one’s shell, to S-631. with ease E-77 . with effect from E-128 . wither somebody with a look, to L-867. with fire and sword F-595 . with flags flying F-691, C -873. with flying colours C-873 . with full mouth M-1047 . with full steam on S-1738 . with God G-472. with good cheer C-484 with half a heart H 757. with handkerchief In one hand and sword in the other H-326. with heart and hand H-693. with heavy odds against 0-50. withhold one’s consent, to C-1095. with honours easy H-1071. within a hair of H-24 within a hairbreadth of somethin^ H-53, B-1225. within a hair’s breadth of something B-1 225. within a hundred miles of M-663. within an ace of A-80 . within an inch of 1-70. within bounds B-1097. within call (of) C-56. within compass C-997. within cry of C 1484. within doors D-733. within ear-shot E-58. within easy reach (of) R-114 . within four walls W-61 . within gunshot G-855. within hail H-16 within hearing H-657. within living memory M-599. within one’s grasp G-646 . within one’s reach R-113. within one’s recollection R-174. with»n range R-62. within reach (of) R-113. R-114. , within shot S-760. within sight S-919. within somebody’s danger D-30. within somebody's reach R 113, within somebody’s scope S-232. within sound of S-1370. within the bills of mortality B-585., within the bounds of possibility B-1098. within the four corners of C-1224 . within the four seas S-302. within ‘ the framework of something F 1091. within the mark M-364. within the memory of men M-599 . within the pale (of something) P-44 . within the radius of knowledge R-26. within the reach (of) R-113 . within the sound of S-1370 . within the space, of S-1392. within the veil V-25. within the walls W-62. within time of mind T-618. within touch of T-853 within wind of W-681 with kid-gloves K-64 with knobs on K-156 with lightning speed L-605. with might and main M-G59 with no sparing hand H-256. with nothing on N-364. with one accord 0-156. with one loot in the grave F-985. with one mind M-721. with one mouth M-1050. with one’s back to the wall B-40 . with one’s consent 0-156. with one’s feet foremost F-928. with one’s finger in one’s mouth F-552. with one’s hackles up H-12, with one’s, hat in one’s hand H-427. with one’s last breath B-1268 . with one’s nose, at ths grindstone N-327. with one’s nose in the ai N-328 . with one’s.shoulder, to the collar S-800. with one stroke of the pen S-2022. with one's whole heart H-752. with one’s wits abou * one W-758 . with one voice V-132. with open arms A-457 with open eyes E-497. with open hand H-256. with open mouth M-1047 . without a breach of continuity B-1I91,. without a dissentient voice V-132. without a hitch H-940. without all peradventure P-289 without a name N-39, N-62. without any. noise. N-264. without a rap R-78 . without a reel or a stagger R-208 . without a scratch S-268. without a shadow of doubt D-748.
without 1422 — work without a spot on one’s reputation S-1516. without a stitch of clothing S-1803. without a trace T 887. without avail A-582. without a word W-8 90. without batting an eyelid E-575. without bite or sup B-709. without book B-1004 . without controversy C-1158. without date D-62 . without day D-168. without dispute D-535. without doubt D-747 . without encumbrance E-188 . without example E-373. without fail F-86 without fear or favour F-292. without further ado A-139. without gloves G-315 without let or hindrance H-922. without many words W-891. without mincing matters (или one’s ; words) M-695. without mincing the matter M-695. without more ado A-139. without noise N-264 . without number N-465. without offence 0-79. without pee» P-236 . without peradventure P-289 without prejudice to P-824. without price P-867. without quection Q-69. without reason R-150. without rebuke R 156. without redemption R-198. without reference to R-212 . without regard to R 233 without reservation R-319. without reserve R-321 . without respect to R 336. without rest R-351 without restraint R-366. without result R-367 . without rhyme or reason R-399, R -401 . without saying a word W-890. without scruple S 285. without somebody’s knowledge K-210. without striking a blow B-852 without fhe mind of somebody M-706 . without turning a ha»r H-43. without turning an eyelash E-573. with reason R-151 . with reference to R-210, R-213. with regard to R-234 . with relation to R-253 . with reservation of something R-320. with respect to R-335 with safety S-26 . with scant courtesy C-1331 with the colours C-874. with the exception of E 376. with the gloves oft G-315. with the hackles up H-12. with the heels foremost (или forward) H-828 w*th the lapse oi time T-579. with the lid off of something L-462. • with the rough side of one’s tongue T-793 with the skin of one’s teeth S-1049. with the strong arm <или hand) S-2029 with the sun S-2158 with the tail between the legs T-40 . with the tail of one’s eye T-42 . with the tongue in one’s cheek T-794. with the view of V-88 . with the wind W-669. with the word W-902. with time T-579. with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin T-619. with tooth and nail T-822 . with usury U-57. with your favour F-282 . with your leave L-314. Wizard of the North, the W-780 . woe betide you! W-783 . woe worth the day! W-784 . wolf in sheep’s clothing W-792 Wolver ne State, the S-1709 woman of fashion, a W-806. woman of figure, a W-807 . woman of honour a W-808. woman of letters, a W-809. woman of pleasure, a W-810. woman of quality Q-5 woman of the town, a W-810 woman of the world, a W-812 . woman’s reason, a R-152. woman’s work is never done, a W-977. woman with a past, a W-813 wonder lasts but nine days, a W-818 . wooden head, a H-614. wooden horse H-1187 . wooden Indian, a 1-77. wooden nutmeg N-483 . wooden spoon S-1492. wooden walls of England, the W-63 - wooden wedding, the W-423 . woolly painting P-31 . wool on the back W-842 . word and a blow, a W-908. word and deed, the W-900. word came W-931. word for word W-892. word in season, a W-952. word in your ear, a W-953 word is enough to the wise, a W-955. word of a sort, a W-909. word of command W-951. word of God, the W-936. word oi two, a W-946 word out of season, a W-954. words and deeds, «he W-900. words are but wind W-901. words are the wise man’s counters and the :ool’s money W-893. words failed him W-947. words pay no debts W-894. word spoken is past recalling a W-895. word to the wise, a W-955 . work against time, to T 653. work at arm’s length, to L-388. work at high pressure, to P-857 . work at low pressure, to P-858. work double tides to T-516.
workers — 1423 — yield workers by hand and brain W-994. workers of the world, unitel W-995 . work for a dead horse, to H-1188. working capital C-127. working class, the C-640 . working conditions C-1044. work in the traces, to T-891. work like a galley slave, to W-990. work like a horse, to W-990. work like a navvy 'nigger или slave), to W-990. work of time a W-978. work oneself to death, to D-248. work one’s fingers to the bone, to F-553. work one’c head off, to H-605. work one’s passage (out), to W-991. work one’s ticket, іо Т-499 и W-991. work one’s ticket out, to W-991. work one’s way, <o W-238,3, W-361 и W-991. work one’s way in, to W-304. work one’s way (out), to W-991. woik one’s will (upon), to W-604. work out one’s own salvation, to S-74 . work out the differences, to D-458. work shows the workman, the W-958. work somebody to death, to D 248. work the clock round, to C-684 . work the dead horse, to H-1188 work the feat, to F-304 . work the mischief, to M-796, R-50 work the oracle, to 0-200 . work the ropes, to R-618 . work to rule, to R-695. work under the whip lash, to L-133. work up the curtain, to C-1557. work up to the collar, to C 827. work with the left hand, to H-257. work wonders, to. W -815. world is but a little place, after all, the W-1006 . worldly goods G-551. world of dreams, the W-1036. world oi fashion, the W-1033 . world of letters, the W-1035. world’s end, the E-254. world series S-459. world, the flesh, and the devil, the W-1037 world to be {или to come), the W-1013. world without end W-1038 worm of conscience, the C-1088 . worm oneself into somebody’s confi­ dence, .о C-1063 . worm oneself into somebody’s favour, to F-280 . worm one’s way, to W-238,3. worm one’s way through, to W-305 . worm will turn, a W-1055. worn to the thread T-430 . worry the life out of somebody, to L-489. worse and worse W-1058. worse for wear W-398. worse luck L-1015. worse than a crime C-1425. worse than death D-249. worse than nothing N-408. worship the golden calf, to C-38 . worship the rising sun, to S-2139. worship the very ground one walks on, to G-770, worst kind, 'the) K-72. worst way, the W-306 . worth one’s while W-1082 . would pass in a crowd C-1463. would you mind (doing something * M-767. wound somebody’s pi ide, to P-896. wound somebody »o the quick, to Q-76. wound the pride of somebody, to P-896, wrack and ruin W-1088, R-21. wrapped in a shroud of mystery S-829 wrapped in cellophane C-333. wrapped in mystery M-1143. wrap up in a napkin, to N-74 . wrecking amendment A-348. wrestle a fall with somebody, to F-141 wring consent from somebody, to C-1097 wring one’s hands, to H-258. wring water from a flint, to W-175 . wrinkle on one’s horn a W-1092. write a hand like a foot, to H-259. write in water, to W-201 . write like an angel, to W-1096. write man, to M-268 . write on water, to W-201 . writer to the signet W-1100 wr’te word (of), to W-932. writing on the wall W-54. writ of privilege W-1094. wrong scent S 186. wrong side, the S-872,1. wrong side out, the S-875. wrong way, the W-307 V yard oi clay, a Y-2. s yard of satin, a Y-3. yea and nay Y-7 . year after {или by) year Y-11. * year in, year out Y-25. year in and year out Y-27. years of discretion the D-509. ye gods and little fishes! G-473. yellow as a crow’s foot (as a guinea или as gold), (as) Y-27 . yellow boy B-1153. yellow dog (contract) Y-28. yellow-dog fund F-1206 . yellow fever F-416 - yeliow jack J-25. yellow journal Y-29. yellow journalism Y-29. yellow jouinalist Y-30. yellow man M-269. yellow metal M-646 yellow press Y-29. yellow streak, a S-1939. yeoman of the cord Y-31. yeoman of the guard Y-32 . yeoman of the halter Y-31 . yeoman’s service S-485. yield a reason, to R-145 . yielding as wax, (as) Y-34 . yield one’s breath, to Y-33 . yield reason, to R-145 . yield the breath {или life), to Y-33. yield the palm to somebody, to P-50.
yield — 1424 — zero yield the pas to somebody {или some thing) to P-130. yield the soul {или spirit), to Y-33 . yield the track to somebody, to T-913. yield to somebody’s mercy, to M-618 . yield up one’s breath, to Y-33. yield upon somebody’s mercy, to M-618 yield up the breath, to Y-33. yield up the ghost, to G-220. yield up the life (soul или spirit), to Y-33 you are another A-378 you are getting warm W-124. you are welcome W-461. you be hanged! H-351. you bet your boots B-549. you bet your bottom (или last) dollar B-549 . you bet your life B-549. you can count them on the lingers of your hand F-519. you can have no more of a cat but {или than) her skin C-313 . you cannot flay the same ox twice 0-267. you cannot get blood from {или out of) a stone B-825. you cannot judge a tree by its bark T-988 . you cannot take blood from {или out of) a stone B-825. you cannot teach old dogs new tricks D-643. you can take a horse to the water but you cannot make him drink H-1189 you can take my word (for it) T-71. you can’t eat your cake and have it C-27. you can’t make omelet(te)s without breaking eggs 0-126 . you can’t put it in the bank B-175 . you can’t think! T-391. you can’t touch pitch without being defiled P-470. you could count them on the fingers of your hand F-519. you could cut it with a knife K-126. you could have heard a pin drop P-423, you could have knocked me down with a feather F-326. you’d be all the better for B-560 you’d better believe it B-477. you don’t say so? S-142. you had best (go, etc.) B-541 you had better (go, etc.) B-562 you had go B-541. you know K-177. you know well enough E-288 . you know what K-181 . you’ll be a man before your mother M-280 you made your bed, now lie in it B-409. you may depend upon it D-342 you may rest assured R-361 . you may take it from me T-71, you may take my WOrd (for it) T-71 you may well say so S-143 you might have heard a pin drop P-423 you must have come out of the ark A-443. you must learn to creep before you walk C-1411. you must take my word (for it) T-71. you never can tell T-194. you never know what you can do till you try K-198. young blood B-804 . young devil D-413. younger children C-530. younger hand, the H-317. youngest hand, the H-318. young feller-me-lad {или feller-my-lad) F-377. young hopeful H-1122 . young lady L-43 . young man M-270. young shaver S-601. young spark, a S-1401. young Tartar T-139. young thing T-326. your Eminence E-182. you’re on it Y-38 . you’re scarcely out of the shell yet S-629 . you’re telling me T-187. your grace G-619 . your health H-644. Your Holiness H-997. Your Honour H-1065 . your humble servant S-468. your money or your life M-910 . your obedient servant S-468. you roll my log and I’ll roll yours L-810 . your reverence R-384 . Your Royal Highness H-909. your services are no longer needed S-1136. yours faithfully F-122. yours respectfully R-345. yours truly T-1056. your trumpeter’s dead T-1062 Your Worship W-1064. you said it S-144 . you take the biscuit T-50. you take the bun T-50. you take the cake T-50. you take the chromo T-50. you’ve been (and gone) and done it B-306 . you were born in the ark A-443 Zzeal withoul knowledge (is a run away horse) Z-l. zero hour H-1248.
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ЦИТИРУЕМЫХ В СЛОВАРЕ Abrahams, Р. (1919): “The Path of Thunder”. Alcott, L. (1833—1888): “Little Women’. Aldridge, J. (1914): “The Diplomat”; ’Of Many Men”. Anderson, Sh. (1876): “Kit Brandon”. Arnold, M. (1822—1888): “Essays in Criticism". Austen, J. (1775—1817): “Emma”; “Mansfield Park”; “Northanger Abbey”; Pride and Prejudice”; “Sense and Sensibility”. Bacon, F. (1561—1626): “The New Atlantis”. Barham, R. (1788—1845): “The Ingoldsby Legends”. Baring-Gould, S. (1834—1924): “Old English Home”. Bartlett, J. (1805—1886): “Dictionary of Americanisms”. Bennett, A. (1867—1931): “Lord Raingo”; “The Old Wives’ Tale”; “Riceyman’s Steps”; “Those United States”. Besant, W. (1836—1901): “All Sorts and Conditions of Men”; "The Demoniac”; “The World Went Very Well Then”. Black, W. (1841—1898): “The Strange Adventures of a Phaeton”; “White Heather”. Blackmore, R. (1825—1900): “Christowell”; “Cripps the Carrier”; “Lorna Doone”; “Mary Anerley”; “Perlycross ”; “Tommy Upmore". Bfaddon, M. (1837—1915): “Asphodel”; “Aurora Floyd”; “The Cloven Foot”; “Dead Men’s Shoes”; “The Golden Calf”; “Joshua Haggard’s Daughter”; “Lady Audley’s Secret”. Bronte, Ch. (1816—1855): “Jane Eyre”; “The Professor”; “Shirley”; “Villette”- Bryce, J. (1838—1922): “The American Commonwealth”. В u c a r, A.: “The Truth about American Diplomats”. Buckle, H. (1821—1862): “History of Civilization in England”. Bulwer-Lytton, E. (1803—1873): “Alice”; “The Caxtons, a Family Picture”; “The Last Days of Pompeii”; “My Novel; or Varieties in English Life”; “Night and Morning”; “Paul Clifford”; “Pelham; or the Adventures of a Gentleman”. Butler, S. (1612—1680): “Remains”. Butler, S. (1835—1902): “The Way of All Flesh”. Byron, G. (1788—1824): “Childe Harold’s Pilgrimage”; “Don Juan”; “The Siege of Corinth”. Caine, T. H . Hall (1853—1931): “The Manxman”. Carlyle, Th. (1795—1881): “Critical and Miscellaneous Essays”; “History of Friedrich II, Called the Great”; “Oliver Cromwell’s Letters and Speeches”; “On He­ roes, Hero-Worship, and the Heroic in History”. С а г г о 1 I, L. (1832—1898): “Alice’s Adventures in Wonderland”; “Through the Looking-Glass’. Carter, D. (1910): “Tomorrow Is with Us”.
— 1426 — Chesterton, G. (1874—1936): “The Man Who Was Thursday"; “The Pceket Book of Father Brown”; “The Return of Don Quixote". Coleridge, S. (1772—1834): “The Ancient Mariner”. Collins, W. (1824—1889): “The Moonstone”; “No Name” . Conrad, J. (1857—1924): “Chance”; “The Nigger of the ‘Narcissus”; “V ictory" . Conroy, J . (1899): “The Disinherited”. Cooper, J. Fenimore (1789—1851): “The Last of the Mohicans’; “The Pi­ oneers”. Dana, R. (1815—1882): “Two Years before the Mast”. Defoe, D . (1661—1731): “An Essay on the History and Reality of Apparitions’; “The History and Remarkable Life of Colonel Jack”; “The Political History of the Devil”; “The Life and Strange Adventures of Robinson Crusoe”; “Street-Robberies Consider’d”. Dickens, Ch . (1812—1870): “The Adventures of Oliver Twist”; “ American Notes for General Circulation”; “Barnaby Rudge”; “Bleak House”; “The Chimes, a Gob­ lin Story of Some Bells That Rang an Old Year out and a New Year in”; “A Christ­ mas Carol, in Prose”; “The Cricket on the Hearth, a Fairy Tale of Home”; “Doctor Marigold’s Prescriptions”; “Dombey and Son”; “Great Expectations”; “Hard Times’; “The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit”; “The Life and Adventures of Nich­ olas Nickleby”; “Little Dorrit”; “The Mystery of Edwin Drood”; “The Old Curiosity Shop”; “Our Mutual Friend”; “The Personal History of David Copperfield”; “The Posthumous Papers of the Pickwick Club”; “Sketches by Boz”; “Sketches of Young Couples”; “A Tale of Two Cities”; “The Uncommercial Traveller”. Dixon, J .: “English Idioms”. Doyle, A . Conan (1859—1930): “Micah Clarke”; “The Sign of Four”; “The White Company”. Dreiser, Th. (1875—1945): “America Is Worth Saving”; “An American Tragedy”; “A Book about Myself”; “The Bulwark”; “The Financier”; “A Gallery of Women”; “The ‘Genius’”; “Jennie Gerhardt”; “Sister Carrie”; “The Stoic”; “The Titan”; “Trag­ ic America”; “Twelve Men”. Dutt, P . (1896): “Britain’s Crisis of Empire”; “Empire Socialism”; “Fascism and Social Revolution”; “Life and Teachings of V. I . Lenin”. Edgeworth, M . (1767—1849): “Absentee”; “The Parent’s Assistant”; “Popular Tales”. Eliot, G. (1819—1880): “Adam Bede”; “Daniel Deronda”; “Felix Holt”; “Middle- march”; “The Mill on the Floss’; “Romola”; “The Scenes of Clerical Life”; “Silas Marner” . Emerson, R. (1803—1882): “English Traits”. Engels, F . (1820—1895): “Socialism: Utopian and Scientific”; “The Condition of the Working Class in England in 1844”. Fast, H. (1914): “Clarkton”; “Freedom Road”; “The Last Frontier"; “Peekskill: USA”; “Thirty Pieces of Silver”. Fielding, H. (1707—1754): “Don Quixote in England”; “The History of the Adventures of Joseph Andrews”; “The History of Tom Jones”; “The Life of Mr. Jon­ athan Wild the Great”. Fletcher, J. (1579—1625): “The False One”. Ford, J.: “The Negro and the Democratic Front”. Foster, W. (1881): “American Trade Unionism”; “History of the Communist Party of the United States”; “Misleaders of Labor”; “Outline Political History of the Americas”; “Pages from a Worker’s Life”; “Toward Soviet America"; “T he Twilight of World Capitalism”. Fox, R. (1900—1937): “The Novel and the People”. F г о u d e, J . (1818—1894): “History of England”; “Short Studies on Great Subjects’. Galsworthy, J. (1867—1933): “Beyond ”; “A Bit o’Love”; “Caravan”; “The Country House”; “The Dark Flower”; “The Eldest Son”; “Exiled”; “A Family Man”; “F lowering Wilderness”; “The Forest”; “Fraternity”; “The Fugitive”; “In Chancery”; “The Island Pharisees”; “Justice”; “The Little Man and Other Satires”; “Maid in Waiting”; “The Man of Property"; “A Motley”; “On Forsyte ’Change”; “Over the River”; “The Pigeon”; “Roof”; “Saint’s Progress”; “The Show”; “The Silence”; “The Silver Box"; “The Silver Spoon"; “The Skin Game”; “Strife”; “Swan Song”; “To Let"; “V il la Rubein"; “The White ЛІопкеу”; “Windows”.
— 1427 — Galt, J. (1779—lc39): “The Ayrshire Legatees”. Gaskell, E. (1810—1865): “The Life of Charlotte Bronte”; “Alary Barton, a Tale of Manchester Life”; “North and South”; “Ruth”; “Wives and Daughters, an Every-Day Story”. Goldsmith, O. (1728—1774): “The Citizen of the World”; “She Stoops to Con- quer, or the Mistakes of a Night”; “The Vicar of Wakefield”. Greenwood, R. (1903): “Wagstaff’s England”. Haggard, H. Rider (1856—1925): “Allan Quatermain”; “Allan’s Wife”; “Colonel Quaritch, V. C.”; “Dawn”; “Jess”; “King Solomon’s Mines”; “Mr. Meeson’s Will”; “Stella Fregelius”; “The Witch’s Head”. Haliburton, Th. (1796—1865): “The Attaché, or Sam Slick in England”. Hardy, F. (1918): “Power without Glory”. Hardy, Th. (1840—1928): “Far from the Madding Crowd”; “The Hand of Ethel- berta”; “The Pursuit of the Well Beloved”; “The Return of the Native”; “The Ro­ mantic Adventures of a Milkmaid”; “Tess of the D’Urbervilles”; “A Tragedy of Two Ambitions"; “Wessex Tales”; “The Woodlanders”. Harte, F. Bret (1836—1902): “A First Family of Tasajara”. Henry, O. (1867—1910): “Cabbages and Kings”; “The Four Million”; “Heart of the West”; “Roads of Destiny”; “Supply and Demand”; "The Voice of the City”. H e y m, S. (1913): “The Crusaders”. Hichens, R.(1864): “Bella Donna”. Holmes, O. (1809—1891): “The Autocrat of the Breakfast-Table”; “The Guardi­ an Angel”; “The Poet at the Breakfast-Table”. H о r w i 1 1, H.: “A Dictionary of Modern American Usage”. Howells, W. (1837—1920): “The Rise of Silas Lapham”. Hughes, Th. (1822—1896): “Tom Brown at Oxford”. Irving, W. (1783—1859): “Adventures of Captain Bonneville, or Scenes Beyond the Rocky Mountains”; “Bracebridge Hall, or the Humourists”; “A Chronicle of the Conquest of Granada”; “Knickerbocker’s History of New York”; “Salmagundi; or the Whim-Whams and Opinions of L. Langstaff Esq.”; “The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent”; “Tales of a Traveller”. Jerome, Jerome K. (1859—1927): “The Passing of the Third Floor Back”; “Paul Kelver”; “Three Men in a Boat”; “Tommy and Co”. Johnstone, A. (1896): “In the Name of Peace”. Jonson, B. (1573—1637): “Every Man out of His Humour”; “Poetaster, or the Arraignment”; “A Tale of a Tub”. Jowett, B. (1817—1893): “The Dialogues of Plato”; “Thucydides *. Kingsley, Ch. (1819—1875): “At Last: a Christmas in the West Indies”; “Hereward the Wake, ‘Last of the English’”; “Hypatia, or New Foes with an Old Face *; “Madam How and Lady Why”; “Two Years Ago”; “The Water-Babies; a Fairy Tale”; “Westward Ho! or the Voyages and Adventures of Sir Amyas Leigh”. Kingsley, H. (1830—1876): “The Hillyards and the Burtons”; "Ravenshoe”; “The Recollections of Geoffrey Hamlyn”. Lamb, Ch. (1775—1834): “Essays of Elia”. Lawrence, G. (1827—1876): “Guy Livingstone”. Lindsay, J. (1900): “Betrayed Spring”; “Lost Birthright”; “Men of Forty-Eight”; “Rising Tide”; “Runaway”. Linton, E. Lynn (1882—1898): “Paston Carew, Millionaire and Miser”. Livingstone, D. (1813—1873): “Missionary Travels and Researches in South Africa". Locke, W. (1863—1930): “Glory of Clementina”; “The Fortunate Youth”; “The House of Baltazar”; “Idols"; “The Rough Road”. London, J. (1876—1916): “The Iron Heel”; "Martin Eden”; “The Mutiny of the Elsinore”; “The People of the Abyss”; “The Valley of the Moon”. Longfellow, H. (1807—1882): “Kavanagh". Lowell, J. (1819—1891): “Among My Books”. Lyell, Th.: “Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use”. Macaulay, Th. (1800—1859): “Critical and Miscellaneous Essays”; “T'ie His­ tory of England from the Accession of James II”; “The Miscellaneous Writings”.
— 1428 — Ma 1 t z,- A. (1908): “Incident on a Street Corner’; “Season of Celebration”; "The Underground Stream"; “The Way Things Are”. Marlowe, Ch. (1564—1593): “The Famous Tragedy of the Rich Jew of Malta’. M a г г y a t, Fl. (1838—1899): “The Blood of the Vampire"; “Open Sesame”; “Under the Lilies and Roses”. M a г г y a t, Fr. (1792—1848): “The Children of the New Forest”; “A Diary in America”; “Frank Mildmay, or the Naval Officer"; “ Jacob Faithful”; “Joseph Rush­ brook; or the Poacher”; “The King’s Own”; “Mr. Midshipman Easy”; “Newton Forster; or the Merchant Service”; “Olla Podrida (Diary on the Continent)”; “The Pacha of Many Tales”; “Percival Keene”; “Peter Simple”; “The Pirate and the Three Cutters’; “Poor Jack”; “The Travels and Adventures of Monsieur Violet in California, Sonora ând Western Texas”. Marx, K . (1818—1883): “The Civil Wai in France”; “Civil War in the United States"; “Future Results of the British Rule in India”; “General Rules of the I. W . M. A .”; “Inaugural Address of the I. W . M. A .”; “Wages, Price and Profit”. K. Marx, F. E n g e 1 s: “Manifesto of the Communist Party”. Meredith, G. (1828—1909): “Evan Harrington"; “The Ordeal of Richard Fe- verel"; “Sandra Belloni”. Merriam, Ch. (1874): “The American Party System”. Mill, J. (1806—1873): “A System of Logic”. Milton. J. (1606—167 4): “Paradise Lost”. Norris, F . (1870—1902): “Marietta’s Marriage”; “ Miss Shafto”; “The Pit”; “Saint Ann’s”. Norris, W . (1847—1925): “Thirlby Hall”. Osbourne, L. (1868) cm. Stevenson, R., Osbourne, L. Parker, R. (1907): “Conspiracy against Peace” . Paulding, J. (1779—1860): “John Bull in America”. P a y n, J. (1830—1898): “By Proxy”; “The Mystery of Mirbridge”; “Thicker than Water”. Poe, E. Allan (1809—1849): “The Fall of the House of Usher"; “The Gold- - Bug”. Prichard, K. (1884): “Coonardoo”; “The Golden Miles”; “Haxby’s Circus”; "Kiss on the Lips’. Reade, Ch . (1814—1884): “Born to Good Luck”; “The Cloister and the Hearth”; “Foul Play”; “Gold”; “Hard Cash”; “It Is Never Too Late to Mend”; “Love Me Lit­ tle, Love Ale Long”; “White Lies”. Richardson, S . (1689—1761): “Clarissa (Harlowe); or the History of a Young Lady”; “The History of Sir Charles Grandison”; “Pamela; or Virtue Rewarded”. Sala, G . (1828—1895): “The Baddington Peerage”. Saxton, A .: “ The Great Alidland”. Scott, W. (1771—1832): “The Abbot”; “ Anne of Geierstein”; “The Antiquary”; “The Betrothed”; “The Black Dwarf”; “The Bridal of Triermain”; “The Bride of Lam- mermoor”; “Castle Dangerous”; “Chronicles of the Canongate”; “Count Robert of Par­ is”; “The Fair Maid of Perth”; “The Fortunes of Nigel”; “Guy Mannering; or the Astrologer”; “The Heart of Mid-Lothian”; “ Ivanhoe”; “Kenilworth”; “The Legend of Montrose"; “The Lord of the Isles”; “Marmion”; “T he Alonastery”; “Old Mortality”; “Peveril of the Peak”; “The Pirate”; “Quentin Durward”; “Redgauntlet”; “Rob Roy”; “St. Ronan’s Well”; “The Surgeon’s Daughter”; “Tales of a Grandfather"; “The Talis­ man”; “The Two Drovers”; “The Waverley; or, *tis Sixty Years Since”; “Woodstock, or the Cavalier”. Shakespeare, W . (1564—1616): “All ’s Well That Ends Well”; “Antony and Cleopatra”; “As You Like It”; “The Comedy of Errors”; “Coriolanus”; “Harnlet, Prince of Denmark”; “King Henry IV”; “King Henry VI”; “K ing Henry Will”; “K ing John"; “King Lear”; “King Richard III”; “Macbeth”; “The Merchant of Venice”; “The Merry Wives of Windsor”: “A Midsummer Night’s Dream”; “Much Ado about Nothing”; “Othello, the Moor of Venice”; “Romeo and Juliet”; “The Taming of the Shrew”; “The Tempest”; “Timon of Athens”; “Titus Andronicus"; “Troilus and Cressida”; “Twelfth Night: or, What You Will”; “The Two Gentlemen of Verona”; “The Winter’s Tale”. Shaw, B. (1856—1950): “Androcles and the Lion”; “The Apple Cart”; “Arms and the Alan”; “Augustus Does His Bit”; “Back to Methuselah”; “Caesar and Cleopatra”; “Candida”; “Captain Brassbound’s Conversion”; “Cashel Byron’s Profession"; “The
— 1429 — Devil’s Disciple"; “The Doctor’s Dilemma"; “Fanny’s First Play”; “Getting Married”; “ Heartbreak House”; “The Inca of Perusalem”; “The Intelligent Woman’s Guide to Socialism and Capitalism”; “John Bull’s Other Island”; “Major Barbara”; “Man and Superman”; “The Man of Destiny”; “Alisalliance”; “Mrs. Warren’s Profession”; “Over­ ruled”; “The Philanderer”; “Pygmalion”; “Saint Joan”; “The Shewing-up of Blanco Posnet”; “Too True to Be Good”; “An Unsocial Socialist”; “Widowers’ Houses”; “You Never Can Tell”. Sheridan, R. (1751—1816): “The Duenna”; “The Rivals”; “The School for Scan­ dal" . Smith, L. P . (1813—1893): “Words and Idioms”. Smollett, T. (1721—1771): "The Adventures of Ferdinand Count Fathom"; “The Adventures of Peregrine Pickle”; “The Adventures of Roderick Random”; “The Ad­ ventures of Sir Lauhcelot Greaves”; “T he Expedition of Humphrey Clinker”; “The Reprisal, or the Tears of Old England”. Smyth, W . (1788—1865): “The Sailor’s Word-Book: an Alphabetical Digest of Nautical Terms” . Southey, R. (1774—1843): “The Doctor”. Stevenson, R . (1850—1894): “Across the Plains”; “The Beach of Falesâ”; “The Black Arrow: a Tale of the Two Roses”; “Catriona”; “An Inland Voyage”; “Kidnap­ ped: Being Memoirs of the Adventures of David Balfour in 1751”; “The Master of Ballantrae, a Winter’s Tale”; “New Arabian Nights”; “Prince Otto”; “The Silverado Squatters”; “St. Ives, Being the Adventures of a French Prisoner in England”; “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”; "Travels with a Donkey in the deven­ ues”; “Treasure Island"; “Vailima Letters” . Stevenson, R ., Osbourne, L.: “The Wrecker”. Stowe, H. Beecher (1812—1896): “Dred; a Tale of the Great Dismal Swamp”; “Oldtown Folks”; “Uncle Tom’s Cabin; or Life Among the Lowly”; “We and Our Neighbors". Swift, J. (1667—1745): “A Complete Collection of Genteel and Ingenious Con­ versation” (Polite Conversation); “Gulliver’s Travels”; “Predictions for the Year 1708, by I. Bickerstaff” . Tennyson, A . (1809—1892): “Poems”. Thackeray, W . (1811—1863): “The Adventures of Philip on His Way Through the World”; “The Book of Snobs”; “Catherine”; “The English Humorists of the Eight­ eenth Century”; “The Four Georges”; “The History of Henry Esmond”; “The History of Pendennis”; “The History of the Great Hoggarty Diamond”; “Lovel the Widower”; “The Newcomes; Memoirs of a Most Respectable Family”; “The Paris Sketch Book”; “ The Rose and the Ring”; “A Shabby-Genteel Story”; “Some Passages in the Ljfe of Major Cahagan”; “Vanity Fair”; “The Virginians”; “The Yellowplush Papers”. Trollope, A. (1815—1882): “Barchester Towers”; “The Belton Estate”; “Can You Forgive Her?”; “Castle Richmond”; “Doctor Thorne”; “Dr. Wortle’s School”; "He Knew He Was Right”; “The Last Chronicle of Barset”; “Orley Farm”; “Ralph the Heir”; “The Three Clerks”; “The Warden”. Trollope, Th. (1810—1892): “La Beata”; “What I Remember” . Twain, M. (1835—1910): f?The Adventures of Huckleberry Finn”; “The Adven­ tures of Tom Sawyer”; “The American Claimant”; “A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court”; “The Innocents Abroad”; “The Innocents at Home”; “Li fe on the Mississippi”; “Prince and Pauper”; “Pudd’nhead Wilson”; “S ketches”; “Sketches New and Old”. Twain, M., Warner, Ch.: “The G ilded Age”. Vere, S . De (1820—1898): “Americanisms”. F. V i z e t e 1 1 y (1864—1938) and L. De Bekker: “A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases”. Voynich, E. (1864): “The Gadfly”. Warner, Ch. (1829—1900) cm. Twain, M., Warner, Ch. Warren, S. (1807—1877): “Ten Thousand a Year”. Weingarten, V.: “Supplementary Notes to the Dictionary of American English’. Wells, H. (1866—1946): “Christina Alberta’s Father"; “Kipps, the Story of a Simple Soul”; “Meanwhile”; “Mr. BritlingSees It Through”; “The Outline of History"; “The Passionate Friends”; “The Research Magnificent”; “The Secret Places of the Heart”; “Tono-Bungay”; “The War in the Air”.
— 1430 — Whyte-Melville, G. (1821—1878): “Good for Nothing; or All Down Hill"; “Kate Coventry”; “Uncle John". Wilde, 0. (1856—1900): “An Ideal Husband”; “The Importance of Being Ear­ nest”; “A Woman of No Importance”. Wilson, A. (1835—1909): “Vashti; or, ‘Until Death Us Do Part”. Wordsworth, W. (1770—1850): “Poems’. Young, E. (1683—1765): “Love of Fame”. Газеты и журналы * цитируемые в словаре “The Canadian Tribune”; “The Communist”; “Communist Review”, Sydney; “Daily Worker”, Londoh; “Daily Worker”, New York; “Fora Lasting Peace, for a People’s Democracy!”; “Labour Monthly”; “Masses and Mainstream”; “Political Affairs”; “The Worker”; “World News and Views”.
А. Кунин НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
В данной статье рассматриваются три вопроса: семантическая клас­ сификация фразеологических единиц в современном английском языке, одноструктурные синонимические варианты в современном английском языке и обогащение словарного состава английского языка производ­ ными от фразеологических единиц. Выделение именно этих трёх проблем объясняется следующими соображениями. Читатель, который будет пользоваться словарём не только как справочником,но и для систематического изучения английской фразеологии, естественно, столкнётся с вопросом, как систематизиро­ вать большой материал словаря, приведённый в алфавитном порядке под соответствующими вокабулами. Поэтому мы в первую очередь и остановимся на проблеме семантической классификации. Также существенно систематизировать данные, относящиеся к одно­ структурным синонимическим вариантам. Проблема одноструктурных синонимических вариантов, имеющая такое большое значение для английской фразеологии, тесно связана с расположением материала в словаре, в котором фразеологическая единица рассматривается как единство её синонимических вариантов. Особое внимание обращено в словаре на подбор производных от фразеологических единиц, в связи с чем возникла необходимость тео­ ретического осмысления явлений фразеологической деривации. К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ При семантической классификации английских фразеологических единиц мы исходили из классификации, предложенной акад. В . В. Ви­ ноградовым *, с учётом семантических и структурных особенностей английской фразеологии. Классификация акад. В . В . Виноградова, построенная на выделении трёх типов фразеологических единиц — фразеологических сочетаний, фразеологических единств и фразеологических сращений,— основана на различных видах взаимоотношений между значением фразеологической единицы и компонентами, входящими в её состав. * В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. „А. А. Шахматов”, Сборник статей и материалов. 1947, стр. 339,
— 1434 — Данная классификация объединяет различные типы фразеологиче­ ских единиц, от фразеологических сочетаний — наиболее аналитиче­ ского типа, для которого характерна лексическая делимость, до фра­ зеологических сращений — оборотов с немотивированным значением на современном этапе развития языка. Между тремя основными типами фразеологических единиц распо­ лагается ряд промежуточных типов. Мы выделяем две промежуточные категории: 1) между фразеоло­ гическими сочетаниями и единствами и 2) между фразеологическими единствами и сращениями. Несомненно, дальнейшее изучение вопроса поможет выявить и другие промежуточные категории, напр., промежуточные категории между свободными сочетаниями и фразеологическими единицами и между фразеологическими единицами и сложными словами. Примером полусвободного оборота, занимающего промежуточное место между свободным словосочетанием и фразеологической едини­ цей, является оборот man and wife — муж и жена. Данный оборот не приобрёл ещё устойчивости фразеологической единицы, однако отошёл от свободного словосочетания. Примером образования, зани­ мающего промежуточное место между фразеологической единицей и сложным словом, является оборот man of law *, обычно пишущийся через дефис man-of-law. Данное образование имеет признак морфологи­ ческой раздельнооформленности, так как во множественном числе (men-01-law) форму словоизменения имеет первый компонент, а не всё сочетание в целом. К этой же группе относятся многие обороты с неустойчивым написанием, напр., dot and carry one или dot-and- - c ar ry-one, hail fellow well met или hail-fellow-well-met. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ Фразеологические сочетания являются мотивированными, наиболее аналитическими образованиями, с несвободным, связанным значением одного из компонентов. Это означает, что в основе фразеологических сочетаний лежит ограниченная сочетаемость слов, могущих упот­ ребляться в данном значении только с одним словом или с ограничен­ ным числом слов, причём один из компонентов может быть образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Среди фразеологиче­ ских сочетаний встречаются обороты, являющиеся терминами. Фра­ зеологическим сочетаниям обычно не соответствуют аналогичные сво­ бодные сочетания, состоящие из тех же компонентов ** . Основными структурно-грамматическими типами словосочетаний являются: 1) Глагольные словосочетания с именами суще­ ствительными: bear a grudge (malice или spite) (при недопустимости оборотов bear kindness, love, sympathy), break gloom (silence, spell, etc.). Для современного английского языка характерно образование зна­ чительного числа глагольных фразеологических сочетаний, в которых глаголы зрительного восприятия (look), глаголы, обозначающие какое- * Перевод приводимых примеров см. в словаре . ** Сравнительно редки случаи типа green cheese — свежий сыр (фразеологиче­ ское сочетание) и green cheese — зелёный (от плесени) сыр (свободное словосоче­ тание).
— 1435 — -либо воздействие на предмет (take) и др. предельно расширяют свой семантический объём, нередко теряя всякую конкретность, но соеди­ няются с определёнными группами существительных, напр., take а fancy {или liking), take heed (pains или trouble), take offense {или umbrage). Иногда в данной конструкции реализуется единичное значение слова, напр., make lace (to) [с фр. faire face à]. Слово face в значении „сопротивление" употребляется только в данном обороте. „Крайнюю ступень в ряду фразеологических сочетаний занимают обороты, включающие слова с единичным употреблением" *. Иногда на основе расширения фразеологических связей первона­ чальное фразеологически ограниченное значение слова может пере­ расти в новое значение слова. Это явление, отмеченное акад. В. В . Ви­ ноградовым в русском языке, встречается и в английском, напр., face в значении „гримаса", первоначально употреблявшееся только в обо­ роте make face, уже у Шекспира встречается в самостоятельном употреблении. Hamlet. ...Leave thy damnable faces, and begin (IF. Shakespeare, “Hamlet”, act III, sc. 2). 2) Глагольные словосочетания с именами с у ш е- ствительными с предлогом: come into being {или existence), fall into a rage (into a reverie, into disgrace, etc.), go into details {или particulars), take into account {или consideration). 3) Глагольные словосочетания с именами прила­ гательными (или наречиям и): make sure, set free, put {или set) right. 4) Словосочетания имён существительных с при­ лагательными (и с причастиями I и II в функции прилагательных): capital crime (offence, punishment или sentence), clenched fist {или teeth), High Contracting Parties, maiden attempt (flight, speech, sword, etc.), purchasing power, standing army {или orders). Нередко прилагательное в одном из своих значений соединяется только с одним существительным: aquiline nose, circumstantial evi­ dence, white lie. 5) Предложные словосочетания с именами суще­ ствительными: breach of arrestment (close, contract, covenant, faith, prison, privi­ lege, promise или trust), flash of hope (merriment или wit), flood of anger (light, tears или words), flow of conversation (spirits, talk, time или words). ПРОМЕЖУТОЧНАЯ КАТЕГОРИЯ МЕЖДУ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СОЧЕТАНИЯМИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНСТВАМИ К данной группе относятся обороты с несвободным значением одного или двух компонентов. Одновременно они являются мотивиро­ ванными образными фразеологическими единицами, т. е. имеют приз­ * В. В. Виноградов . Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания, No 5, 1953, стр. 22.
— 1436 — наки как фразеологически?: сочетаний, так и фразеологических единств. Примерами оборотов со связанным значением первого компонента являются: beat a retreat, run wild, seamy side, small beer. В библейском обороте lines have fallen to me in pleasant places слово lines означает „судьба *. Кроме этого оборота слово lines в дан­ ном значении встречается только в выражении hard lines. В обороте go hot and cold глагол to go употребляется в связан­ ном значении „становиться *. В образной фразеологической единице green hand оба компонента обладают связанным значением. Лексическое единство на расстоянии Во фразеологических единицах, промежуточных между сочетаниями и единствами, наблюдается своеобразное явление — „лексическое един­ ство на расстоянии * (по характеристике Бругмана *)- Суть данного явления заключается в том, что некоторые опорные семантемы упот­ ребляются только в сочетании с определёнными словами, которые вклиниваются между ними, напр., to be... off допускает вклинивание только пяти слов: to be badly off, to be worse off, to be comfortably off, to be well off, to be better off. Be a... hand at something допускает вклинивание прилагательных bad и poor в отрицательном смысле („не уметь делать чего-л .; не иметь успеха в чём-л.“) и прилагательных crack, good, great, old в положительном смысле („быть искусным в чём-л., набить руку в чём-л.“). В обороте do the... act характер действия определяется прилага­ тельным, стоящим перед словом act (напр., do the handsome act — поступать великодушно). ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА Фразеологические единства — обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного зна­ чения. Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы как образные, так и необразные, различные по своей струк­ туре, по синтаксическим функциям в предложении и стилистическим особенностям. В основе многих из них лежит метафорический или метонимический перенос. Среди оборотов этого типа имеются пословицы, обороты эвфеми­ стического характера, сравнения, обороты, основанные на образах из художественной литературы или возникшие на основе исторических событий, обычаев и поверий. Среди них много профессиональных словосочетаний, употребляющихся в переносном значении. Фразеологическими единствами являются привычные сочетания слов, а также фразовые штампы и клише, не имеющие фразеоло­ гически связанного значения, напр., you know. К этой же группе относятся термины, значения компонентов ко­ торых фразеологически не ограничены. Терминологические словосоче­ * В. В . Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистиче­ ской дисциплины. Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ., Л., 194G, стр. 59.
— 1437 — тания употребляются в науке, политике, в быту, часто являясь топо­ нимическими названиями. К фразеологическим единствам относятся также фразеологические единицы, созданные синтаксической специа­ лизацией, эвфоническими и стилистическими средствами (употребле­ нием оборота в фиксированной грамматической форме, рифмованными созвучиями, аллитерацией, специализацией экспрессивного значения, парным употреблением синонимов, сопоставлением антонимов, повто­ рением одного и того же слова). Образные фразеологические единства Обороты, обладающие переносным значением в целом В эту группу входят обороты, цельность которых обусловлена единством общего образа. Часть фразеологических единств этого типа совпадает по звуча­ нию со свободными словосочетаниями. В семантическом плане отно­ шения между фразеологическим единством и словосочетанием, которое легло в его основу, такие же как между необразным и образным значениями многозначного слова, с той разницей, что слово в его различных значениях существует как постоянный элемент словарного состава, а свободное словосочетание каждый раз создаётся заново в речи (black eye, break the ice, kick one’s heels). Часто свободное словосочетание лежит в основе фразеологиче­ ского термина, позднее приобретающего образное значение. Подоб­ ные образные фразеологические единства происходят от профессиона­ лизмов, являющихся необразными фразеологическими единствами. Эти фразеологические единства имеют своим источником различные отрасли науки, техники, искусства, спорта и т. п . Примерами могут служить: техника < театр юриспруденция военное дело морское дело спорт < get down to bedrock in full blast let off steam step on it! fill the bill pull the strings pull the wires put out of court mark time take in sail catch somebody tripping from pillar to post have somebody on the hip hit below the belt wipe the floor with somebody С другой стороны, имеются образные фразеологические единства, восходящие к профессионализмам и существующие параллельно с ними, в то время как совпадающие с ними по лексическому составу и звучанию свободные словосочетания не употребляются в языке,
— 1438 — так как отсутствуют явления действительности, которые можно было бы ими обозначить, напр., mask one’s batteries, play first fiddle, spike somebody’s guns. Наряду с этим многие фразеологические единства не имеют бук­ вального значения, так как основой для них послужила нереальная, воображаемая ситуация, напр., fool’s paradise, hell for leather, pay the debt of nature, shuffle off this mortal coil, speak daggers. He имеют буквального значения и многие эвфемистические обо­ роты, напр., eternal sleep, gentleman of fortune, gentleman’s gentle­ man, knight of the road, sleep the sleep that knows no waking. Нередки случаи, когда свободное словосочетание лежит в основе образного профессионализма, который приобретает дополнительное образное значение, напр.: tread the boards {или the stage) 1) ходить по сцене (свободное словосочетание) 2) быть актёром (фразеологическое единство) 3) писать пьесы (фразеологическое единство). В случае, если фразеологическая единица и соответствующее ей свободное словосочетание превращаются в омонимы, следует говорить об образовании фразеологического сращения (напр., show the white feather). Иногда фразеологические сращения переосмысляются и становятся фразеологическими единствами, напр., ride the high horse восприни­ мается как метафорический оборот, означающий „важничать, высо­ комерно держаться, задирать нос" подобно человеку, едущему вер­ хом и смотрящему сверху вниз на пешеходов. Оборот wear one’s heart upon one’s sleeve воспринимается как метонимический оборот, означающий „не отличаться сдержанностью, выставлять напоказ свои чувства", как человек, „носящий сердце на рукаве". Таким образом, первый оборот уже не ассоциируется с феодалом» обыкновенно сражавшимся верхом и высокомерно относившимся к пехоте, состоявшей из наёмников или простолюдинов, а второй — с рыцарем, носящим на рукаве цвета своей дамы. Аналогичный процесс наблюдается в оборотах curry favour with somebody, holy of holies, not a bed of roses, skeleton at the feast. Фразеологические единства являются синтаксически неразложи­ мыми. Можно выделить две группы фразеологических единств. Одни употребляются в предложении в качестве одного из его членов, т. е. являются эквивалентами члена предложения; другие же фразеологи­ ческие единства, выражающие суждение, являются эквивалентами предложения. По структуре они аналогичны предложению. От пред­ ложения они отличаются лишь синтаксической неразложимостью, устойчивостью, иногда полной неизменяемостью. Примерами единств, относящихся к первой группе, могут служить: as the crow flies, brave as a lion, fish in troubled waters, Tom, Dick and Harry, tooth and nail. Примером единств, относящихся ко второй группе, могут служить: does your mother know you are out?, may your shadow never grow less, much water has flowed under the bridges, what will Mrs. Grundy say?
— 1439 — К этой же группе относятся и образные пословицы, напр., don’t count your chickens before they are hatched, still waters have deep bottoms, two heads are better than one. Мы относим пословицы к фразеологическим единицам, так как они устойчивы, разлельнооформлены и являются элементами словарного состава языка. Подавляющее большинство пословиц относится к фра­ зеологическим единствам, так как значение их мотивировано в совре­ менном языке и они не содержат компонентов с несвободным значе­ нием. Иногда в пословице сохраняется архаическая форма, напр., money makes the mare to go. Данная форма постепенно уступает место более современному варианту money makes the mare go. „К области фразеологических единств относятся и многие фра­ зовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы, и поговорки “ *. В своём курсе русского литературного языка Л. А. Булаховский говорит о разнородных элементах русской фразеологии: „Из этих элементов заметнее других выступают: 1) пословицы и поговорки, почти сплошь лишившиеся диалектной окраски и звучащие как обыч­ ные фразы литературного языка" ** . В книге проф. А. И . Ефимова читаем: „Для фразеологических единств, т. е . пословиц, афоризмов и пр. характерно только образное, метафорическое значение" *** . К этой же группе относятся образные термины: the cow with the iron tail, Mother of Presidents. Обороты с одним образным компонентом В данную группу входит значительно меньшее число оборотов, чем в предыдущую. Примерами могут служить: be in the same boat (или box), black ship, none of your games, none of your lip, nurse a constituency, piratical edition, yellow press. К этой группе также относятся некоторые термины, напр., Father of the House of Commons, life of gun воен, срок службы орудия. Необразные фразеологические единства Необразные фразеологические единства являются наиболее анали­ тическими оборотами среди фразеологических единств. Данная группа фразеологических единиц включает обороты разных типов, замкнутость которых создаётся привычным, традиционным употреблением, напр., I can tell you, ГП say it is, it’s too bad, a man oi sense. Фразовые штампы, клише beg leave, don’t mention it, see you again, you’re welcome, yours faithfully, yours truly. Особо надо выделить формулы приветствия и прощания, напр., good morning, good day, good afternoon, good evening, а также фра­ * В. В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистиче­ ской дисциплины. Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ, Л. , 1946, стр . 61. ** Л. А. Булаховский Курс русского литературного языка , Киев, 1952. том I, стр. ЮЗ . . *** А. И . Ефимов. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина, М ., 1953, гл . IV, стр. 232 .
— 1440 — зеологические единицы, употребляющиеся в обращении, напр., old boy, old chap, old fellow, old man, old girl. Пословицы all’s well that ends well, better be envied than pitied, better late than never, live and learn, no man is wise at all times. Термины В категорию необразных фразеологических единств входит наи­ большее число терминов, напр., estimate of the situation воен, оценка обстановки; general election, surplus value, certificate of navigation мор. свидетельство о годности к плаванию. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ ОБОРОТА Нередко фразеологические единства создаются „синтаксической специализацией фразы, употреблением её в строго фиксированной грамматической форме" *. 1) Обороты в отрицательной форме: I don’t care if I do, no laughing matter, not half bad. 2) Обороты в вопросительной форме: don’t you know?, how goes it?, is that so?, what good wind brings you here? 3) Восклицательные обороты: away (или off) with you!, look sharp!, man alive!, what do you know about that! 4) Эквиваленты связующих и вводных слов, слож­ ные обстоятельственные комплексы: after all, as well as, at all events, at any rate, at last, by all means, by means of, in accordance with, in order to, in view of, with a view to. ЭВФОНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ (ОБРАЗНЫХ И НЕОБРАЗНЫХ) „Семантическая замкнутость фразеологического единства может также создаваться эвфоническими средствами — рифмическими созву­ чиями, аллитерациями. Эти средства спайки и им подобные также со­ действуют образованию фразеологических единств" ** . Рифмованные созвучия два созвучия: out and about Подобный тип рифмованного созвучия особенно характерен для пословиц, напр.: birds of a feather flock together a friend in need is a friend indeed haste makes waste velvet paws hide sharp claws well begun is half done *** **•* три созвучия: as snug as a bug in a rug четыре созвучия: hatches, catches, matches and dispatches * В. В . Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. „А. А. Шахматов", Сборник статей и материалов, 1947, стр. 354. ** В. В. Виноградов . Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. „А. А. Шахматов", Сборник статей и материалов, 1947, стр, 357. **•* Ср. русск,: ешь с голоду, а люби смолоду любовь зла, полюбишь и козла
— Î441 Аллитерация Для многих английских фразеологических единиц характерно нали­ чие аллитерации, т. е . повторения тождественных звуков в начале слов. Различаются следующие виды аллитерации, повторение одного звук а: cool as a cucumber cowards are cruel curiosity killed a cat dull as ditch-water fair field and no favour fall flat the fat is in the tire fur and feather good as gold large as life make a mountain oui of a molehill money makes the mare go rough and ready повторение двух звуков: fit as a fiddle grind one’s grist plenty is no plague prunes and prisms повторение трёх звуков: bag and baggage hungry as a hunter forgive and forget повторение различных звуков: curst cows have curt horns go through thick and thin Сочетание аллитерации с рифмой the butcher, the baker, the candlestick-maker fasting comes after leas ting СТИЛИСТИКО-ЭВФОНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ Аллитерированные парные синонимы: chop and change, tire and fury, fret and fume, game and glee, hale ;md hearty, hum and haw, poke and pry, puff and pant Рифмованные парные синонимы: fair and square, near and dear Рифмованные парные антонимы: end or mend {или mend or end)
— 1442 — Сочетание рифмы с повтором: he that will not when he may, when he will he shall have nay, he who goes а-borrowing, goes a-sôrrowing, money spent on the brain is never spent in vain Сочетание аллитерации с повтором: по cross, по crown СТИЛИСТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИX ЕДИНСТВ В данную группу входят обороты, употребляющиеся в строго фиксированной грамматической форме при наличии эллипсиса, напр., did you ever?, well, 1 never!, not an earthly. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ Специализация экспрессивного значения Среди фразеологических единств в английском языке выделяется группа оборотов, созданию которых способствовал экспрессивный от­ тенок значения. Примерами таких оборотов могут служить: the devil alone knows, if you had half an eye, no end of, no great scratch, not much of a, sweet damn all. Парное употребление синонимов by fits and starts, by leaps and bounds, far and away, from fair to middling, heart and soul, high and mighty, null and void, over and above, pick and choose, pick and steal, well and good. Сопоставление антонимов а) с союзом and: far and near, first and last, gentle and simple, high and low, ups and downs. б)ссою3оM or: first or last, more or less, sooner or later, sink or swim, stand or fall. в) бессоюзные обороты: for better, for worse; heads I win, tails you lose. Повторения а) с союзом and: again and again, by and by, over and over again, through and through, claw me and 1 will claw thee, breed in and in, bring in hot and hot. б) с предлогом by: bit by bit, little by little, one by one, step by step. в) с предлогом in: all in all. г) обороты без союзов и предлогов: diamond cut diamond, let bygones be bygones, like begets like, no news (is) good news.
— 1443 — ПРОМЕЖУТОЧНАЯ КАТЕГОРИЯ МЕЖДУ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНСТВАМИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРАЩЕНИЯМИ * В данную группу входят обороты, в которых ведущий компонент мотивирован, а остальные немотивированы. В подобных оборотах вы­ деляется компонент, связанный в современном языке со значением целого. Примерами могут служить; it is raining cats and dogs ** = it is raining heavily pay through the nose = pay. an exorbitant price, pay a lot oi money talk through one’s hat = talk foolishly. Следует отметить, что подобно глаголу to pay оборот to pay through the nose стал также означать „поплатитьсяi:. К данной группе могут быть отнесены и некоторые обороты со словом Dutch; Dutch bargain, Dutch courage, Dutch treat. К этой же группе мы относим каламбурные фразы, построенные на переосмыслении омонима, напр., as cross as two sticks, gentle craft, as keen as mustard, may bees don’t fly this month {или this time of the year), as plain as Salisbury, as tight as a drum. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ Сращение — это фразеологическая единица, неразложимая на своп составные части, значение компонентов которой в отдельности, и во взаимосвязи не отвечает в современном языке содержанию обо­ значаемых ими понятий, образуя единое лексическое и синтаксическое целое. Другими словами, сращение следует рассматривать как не­ мотивированную, т. е. семантически и синтаксически неразложимую фразеологическую единицу. В современном английском языке суще­ ствуют следующие виды сращений с точки зрения возникновения их немотивированности. 1) Идиоматические обороты, немотивированность которых создана отжившей общественной практикой; baker’s dozen, blow one’s own trumpet, bury {или dig up) the hatchet, cut off with a shilling, dance attendance on, show the white feather, sit above {или below) the salt, white elephant, win one’s spurs. К этой группе могут быть отнесены кальки типа under the rose. Иногда пословицы являются сращениями, напр., gray mare is the better horse (серые фламандские лошади считались лучше для упряжки, чем английские). 2) Идиоматические обороты, немотивированность которых создана отрывом от контекста, в котором они первоначально употреблялись, или забвением исторических фактов, на которых они основаны: bell the cat, the Black and Tans, cry wolf, curate’s egg, Darby and Joan, lead apes in hell, steal somebody’s thunder. К этой группе относятся некоторые обороты, компонентами ко­ торых являются только имена собственные: Jack Johnson, Jack Ketch, Joe Millei. Идиоматичность некоторых оборотов является результатом искаже­ ния, напр., blue Peter, leather and prunella. * В статье nO фразеологических сращениях в современном английском языке" (Иностранные языки в школе, No 3, 1953) эта промежуточная категория между единствами и сращениями нами ещё не выделялась. Полужирным шрифтом выделяются немотивированные компоненты оборотов.
— 1444 — В данную группу, помимо оборотов, связанных с литературным» произведениями, различными эпизодами и историческими фактами, входят также фразеологические единицы, связанные с античной ми­ фологией: the apple of discord, the cask of Danaides, Damocles’ sword, Herculean labour, Pandora’s box, Procrustes’ bed, Pyrrhic victory. Sisyphean labour. 3) Идиоматические обороты, немотивированность которых создаёте» благодаря экспрессивной индивидуализации, т. е. преобладанию экспрессивного значения над предметным: the cat’s pajamas, holy smoke!, my aunt!, my eye(s)!, my word!, & pretty kettle of fish! 4) Идиоматические обороты, содержащие архаические элементы В ряде случаев в состав идиоматического оборота входит устарев­ шее слово или не устаревшее слово в устаревше^м значении, которое? сохранилось только в одном или в нескольких выражениях. Часто архаизм только усиливает идиоматичность оборота, напр., above board. Наличие несвободного значения сближает обороты данного типа с фразеологическими сочетаниями, от которых они отличаются в дан * ном отношении тем, что несвободные значения являются архаическими. Примерами подобных оборотов могут служить: board уст. стол above board честный board of green cloth зелёное поле, ломберный стол groaning board стол, ломящийся под тяжестью яств dint уст. удар by dint of посредством, с помощью fine уст. конец in fine наконец, в заключение hue уст. крик hue and cry погоня main уст. сила by {или with) might and main изо всей силы unwrung уст. не натёртая (о холке лошади) our withers are unwrung обвинение нас не задевает К этой же группе относятся идиомы, оба компонента которым не употребляются вне данного оборота, напр.: spick and span, tit for tat 5) Обороты, идиоматичность которых возникла благодаря кальки- рованию, напр.: by all that’s blue ОДНОСТРУКТУРНЫЕ СИНОНИМИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Структурная синонимия — это образование синонимов путём за­ мены одного компонента фразеологической единицы другим, обычно принадлежащим к той же част речи, или путём перестановки компонен­ тов при сохранении грамматической структуры оборота. Структур­
— 1445 — ный синоним является одной из трёх возможных разновидностей варианта фразеологической единицы *. Структурная синонимия свойственна лишь фразеологическим еди­ ницам, являющимся раздельнооформленными образованиями. Словам, сколь бы сложны они ни были, явление структурной синонимии не свойственно. Основными признаками структурных синонимов являются: 1) наличие частично или полностью совпадающих значений; 2) наличие обшей константы, могущей быть как семантическим стержнем оборотов, так и их второстепенным компонентом; 3) наличие тождественной грамматической структуры. Для большинства структурных синонимов характерно наличие еди­ ного образа, однако возможно и изменение образности. Изменение образности обычно связано с наличием фразообразовательной модели, вокруг которой группируются варианты данной фразеологической единицы. Примером может служить фразообразовательная модель not to give a damn for и её варианты not to give a curse (darn, hoot, rush, etc.) for. Структурная синонимия делится на лексическую, грамматическую и лексико-грамматическую. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМЫЕ КОМПОНЕНТЫ - СИНОНИМЫ ВНЕ ДАННОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ Взаимозаменяемые компоненты, являющиеся идеографическими синонимами, относящимися к одному стилистическому ряду, но отли­ чающиеся оттенками значения, могут терять свои различия в составе фразеологической единицы. Это явление объясняется утратой данными синонимами своего номинативного значения в составе фразеологиче­ ских единиц. Идеографические синонимы переходят в контекстуаль­ ные синонимы. Примером могут служить глаголы to close и to shut. Данные глаголы являются идеографическими синонимами, так как to shut означает большую степень действия, чем to close (напр., the door is closed but not shut — дверь закрыта, но не плотно при­ крыта). Возможно наличие различных видов разноструктурных синонимических ва­ риантов фразеологической единицы, напр. , ле к си че ск ие си но н и м ы: make somebody’s blood creep=make somebody’s blood run cold for good and all = for good once and for all = once for all Иногда расхождения в грамматической структуре вариантов сравнительно не­ значительны, напр .: pride goes before a fall pride will have a fall pride goes before destruction В разноструктурных синонимических вариантах возможны грамматические си­ нонимы, напр. , широко распространённый среди глагольных оборотов тип соте upon somebody’s heels или come upon the heels of somebody. Другим, менее рас­ пространённым структурным типом является give away the show или give the show away. Возможна также синонимия смешанного типа, т . е. сочетание одно­ структурных и разноструктурных вариантов, напр. , catch (hit или take), somebody’s fancy (или the fancy of somebody). Синонимия подобного рода в данной работе не рассматривается.
— 1446 — Однако во фразеологических единицах различия подобного рода обычно стираются, и фразеологические единицы являются тождествен­ ными, напр.: close (или shut) one’s eyes to something close (или shut) one’s mouth close (или shut) the books close (или shut) the door upon Ниже приводим фразеологические единицы с различными типами взаимозаменяемых компонентов. Глагольные обороты Взаимозаменяемые глагольные компоненты alter — change alter (или change) one’s condition change — swap change (или swap) horses while crossing a stream lay — put lay (или put) on the shell Ср. русск . глядеть (или смотреть) в оба, забросать (или закидать) грязью, зажать (или заткнуть) рот кому-либо. cast — fling - throw cast (fling или throw) something in somebody’s teeth clip — cut — pare clip (cut или pare) somebody’s claws fling — sling — throw fling (sling или throw) the hatchet Взаимозаменяемые существительные Примерами заменяемых существительных — синонимов в глаголь­ ных оборотах — могут служить: bit — piece cut to bits (или to pieces) snare — trap fall into a snare (или a trap) path — track — trail draw a red herring across the path (track или trail) Ср. русск . порота вздор (дичь или чушь). Взаимозаменяемые наречия first — foremost ~ forward put one’s best foot first (foremost или forward) Субстантивные обороты Взаимозаменяемые существительные fancy — imagination a flight of fancy (или of imagination)
— 1447 — Взаимозаменяемые прилагательные odd — queer — strange odd (queer или strange) fish Адвербиальные обороты Взаимозаменяемые наречия , below — under below (или under) par ciuse — near sail close to (или near) the wind ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМЫЕ КОМПОНЕНТЫ, HE ЯВЛЯЮЩИЕСЯ СИНОНИМАМИ ВНЕ ДАННОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ Часто взаимозаменяемые компоненты не являются синонимами вне данной фразеологической единицы. Такими компонентами являются преимущественно глаголы, существительные и прилагательные. В дан­ ной группе значительно меньше абсолютных синонимов, чем в пре­ дыдущей. Иногда подобные одноструктурные обороты являются стилистиче­ скими синонимами, наир., несколько архаичное hold your peace — менее грубое выражение, чем hold your jaw, или идеографическими синонимами *, наир., выражение a drop in the bucket значительно менее гиперболично, чем a drop in the ocean. Обороты come home, keep clear ol уступают по интенсивности действия своим вариантам с менее абстрактным глаголом, напр., strike home и steer clear of. При наличии абстрактных глаголов оба оборота оказываются тождественными, напр., make (или take) one’s choice. Это явление объясняется тем, что взаимозаменяемые компоненты сохраняют в какой-то степени своё номинативное значение в составе фразеологических единиц. Глагольные обороты Взаимозаменяемые глагольные компоненты bear — show bear (или show) resemblance sail — serve sail (или serve) before the mast Ср. русск. ходить (прост, быть) на помочах, петь (или тянуть) одну и ту же песню. give — make — pay give (make или pay) a call call — declare — pay — show call (declare, pay или show) one’s hand introduce — offer — present — produce — submit — tender introduce (offer, present produce, submit или tender) in evidence Данные обороты являются тождественными юридическими терми­ нами, широко употребляющимися в англо-саксонской судебной про­ цедуре. * Синонимия подобного рода граничит с синонимией отдельных фразеологиче­ ских единиц.
1448 — Следует отметить, что значительное число глагольных фразеоло­ гических вариантов образуется при помощи глаголов, входящих в основной словарный фонд английского языка. Эти глаголы обладают очень большой сочетаемостью и входят в состав значительного числа фразеологических единиц. К таким глаголам относятся to do, to get, to give, to, keep, to lay, to make, to put, to set, to take и др. Взаимозаменяемые существительные bull — ram milk the bull (или the ram) Ср. русск. висеть на волоске (или на ниточке), точить нож (или меч). dust — feathers — fur make the dust (leathers или fur) fly halfpenny — penny — shilling turn up again like a bad halfpenny (penny или shilling) care a bit (damn, farthing, fig, groat, hang, pin, ycm. point, rap, rush, snap, straw, etc.) Оборот care a point возник в XVI веке, быстро уступив место обороту care a pin, ставшему фразообразовательной моделью. Субстантивные обороты big bug (card, cheese, dog, fish, gun, noise, number, pot, shot или wig) Оборот big bug — английский жаргонизм, обороты big dog, fish или number — американские жаргонизмы . cool beggar (card, customer, lish или hand) old bean (boy, chap, egg, fellow, fruit, man, thing или top) Обороты old boy, chap, fellow, man являются фамильярными раз­ говорными выражениями; обороты old bean, fruit, thing, top — жарго­ низмы. Обороты типа big bug, cool beggar и old boy являются широко распространёнными фразообразовательными моделями, чем объяс­ няется значительное число имеющихся вариантов. Адъективные обороты moon — weathercock as changeable as the moon (или as a weathercock) Второй оборот означает большую степень изменчивости, чем первый. blue — white — yellow blue (white или yellow) about the gills nails — rain — trivet as right as nails (rain или trivet) coal — crow — raven — sloe as black as coal (as a crow, raven или sloe) Адвербиальные обороты dead — good in dead (или good) earnest fine — lull — high in fine (full или high) feather
1449 - Взаимозаменяемые служебные слова Взаимозаменяться могут также и служебные слова, например, артикли и предлоги. В ряде оборотов возможно использование неопределённого или определённого артиклей, напр/ draw а (или the) line fly а (или the) kite а (или the) Uy in the ointment Такое явление возможно и в пословицах, напр., а (или the) burnt child dreads the fire. Широко распространена в английской фразеологии заменяемость предлогов, напр.: at (или by) haphazard a friend at (или in) court at (или on) a pinch for (of или to) a certainty level to (или with) the ground Иногда замена предлога может носить диалектальный характер, напр.: англ, be the worse for drink, а іиотл. be the worse of drink. ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМЫЕ КОМПОНЕНТЫ, ИЗ КОТОРЫХ ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ ЯВЛЯЮТСЯ СИНОНИМАМИ ВНЕ ДАННОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ draw — pull draw (make, pull или wear) a long lace hogs — pigs fair — fine — pretty bring one’s eggs (hogs или pigs) to a bad (wrong; ирон, fair, fine, pretty) market pull — tug have (ply, pull, tug или take) the labouring oar Лексическая синонимия является преобладающим типом однострук­ турной синонимии в английском языке. ГРАММАТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ 1) Перестановка компонентов, напр.: end or mend = mend or end off and on—onand off a round peg in a square hole = a square peg in a round hole the short and the long of it = the long and the short of it 2) Возможность употребления в составе фразеологической единицы существительного в единственном или во множественном числе, наир/. lady’s man = ladies’ man a peck of trouble = a peck of troubles 3) Замена прилагательного существительным в possessive case, напр.: the Procrustean bed — the Procrustes’ bed ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ Этот вид синонимии основан на переплетении лексических и грам­ матических элементов, напр.: dip (или put) one’s finger (или fingers) in something
1450 — Структурная синонимия широко распространена в современном английском языке во фразеологических сочетаниях и единствах и ред­ ко встречается во фразеологических сращениях, для которых харак­ терна большая спаянность компонентов, чем для других видов фра­ зеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц ограничена узким кругом слов и не является произвольной. Наличие взаимозаменяемых компонентов раздвигает границы устойчивости формы фразеологиче­ ских единиц, а отнюдь не говорит о её неустойчивости. Взаимозаменяемые компоненты не создаются каждый раз заново, а воспроизводятся, что безусловно доказывает устойчивость фразео­ логического варианта. Одни взаимозаменяемые компоненты могут быть синонимами и вне данной фразеологической единицы, другие же таковыми не являются. Некоторые из них, не являясь синонимами, имеют сходные семан­ тические характеристики, так напр., bit—fig—pin—straw и др. обозначают что-либо малоценное, moon и weathercock — что-либо быстро меняющееся. Заменяться может как компонент, являющийся семантическим стержнем оборота, так и компонент, не являющийся им. Напр., narrow shave — narrow squeak, с одной стороны, и below one’s breath — under one’s breath, с другой. Во фразеологических сра­ щениях иногда возможна замена второстепенных компонентов, напр.. fly (mount или show) the white feather. Замена ведущего компонента фразеологического сращения крайне редкое явление, напр., angels (или devils) on horseback. Явление структурной синонимии свойственно и русскому языку, хотя в значительно меньшей степени, чем английскому. В русском языке обычно заменяется один компонент или два. Случаи замены трёх компонентов редки (забрать, задеть или за­ тронуть за живое). Возможная в русском языке взаимозаменяемость однокоренных глаголов с различными префиксами не свойственна английскому языку (напр., втоптать или затоптать в грязь, отделать или разделать под орех). Иногда таким путём образуются стилисти­ ческие синонимы, напр., влезть в душу — разговорный оборот, а за­ лезть в душу — просторечный . Синонимичные обороты, совпадающие или близкие по структуре, но без какой-либо замены компонентов, вариантами фразеологической единицы считаться не могут, напр.: give somebody a blank cheque = give somebody a free hand how the land lies — how the wind blows put grit in the machine = put a spoke in somebody’s wheel Данные обороты являются отдельными фразеологическими едини­ цами, несмотря на наличие в них общих слов give, how и put. Благодаря наличию различных семантических стержней (cheque и hand, land и wind, grit и spoke) и сочетающихся с ними слов в основе этих оборотов лежат различные образы. Обороты, калькированные в английском языке, могут также иметь структурный вариант, напр., cast (или throw) one’s frock to the nettles [с фр. jeter le froc aux orties]. Структурная синонимия ведёт к образованию стилистических, идео­ графических и абсолютных синонимов и является одним из источни­ ков обогащения словарного состава английского языка.
— 1431 ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫ­ КА ПРОИЗВОДНЫМИ ОТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ) В английском языке, небогатом продуктивными словообразователь­ ными аффиксами, удельный вес фразеологической деривации весьма значителен. Обогащение словарного состава английского языка производными от фразеологических единиіТ идёт четырьмя путями. 1. ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ 1) образование сложных слов так называемого нейтрального типа, т. е. путём соположения основ двух су­ ществительных, напр., leg-pull (от to pull somebody’s leg), shoptalk (от to talk shop). Иногда второй элемент сложения имеет суффикс -ег и означает деятеля: candle-holder (от hold a candle to somebody). Иногда же при­ бавляется суффикс -ing: rag-chewing (от to chew the rag), log-rolling (от roll my log and I’ll roll yours). Чаще второй элемент сложения допускает прибавление не только суффикса -ег, но также и суффик­ са -ing: back-scratcher и back-scratching (от scratch my back and I’ll scratch yours), fault-finder и fault-finding (от to find fault with), house­ keeper и housekeeping (от to keep house). Часто сложные слова, образовавшиеся от фразеологических еди­ ниц, служат источником новых образований. Напр., от housekeeper образовались два слова housekeeperly — характерный для домашней хозяйки или экономки и housekeepership — положение домашней' хо­ зяйки или экономки. От housekeeper или house keeping путём обрат­ ного образования был создан глагол to housekeep — to keep house. Таким же образом от wire-puller или wire-pulling был создан глагол to wire-pull = to pull the wires, от которого, в свою очередь, было образовано причастие II wirepul led. 2) образование синтаксических сложных слов, г. е . сложных слов, возникших в результате обособления устой­ чивого словосочетания: by-the-way (от by the way), catch-hold (от to catch hold of), flash-in-the-pan (от to flash in the pan), fly-the-gar- ter (от to fly the garter), how-do-ye-do (от how do you do?), knowhow (от to know how), stick-in-the-mud (от to stick in the mud). Иногда путём конверсии от фразеологической единицы образуется сложное слово, напр., to Paul-Pry — совать нос в чужие дела (от Paul Pry — чрезвычайно любопытный человек, любящий совать нос в чужие дела). Следует отметить, что для английского языка характерно образование от фразеологических единиц атрибутивных комплексов, пишущихся обычно через дефис и являющихся сложными прилага­ тельными синтаксического типа, напр., bread and butter — средства к существованию, но bread-and-butter — юный . Ср . также a matter of course — matter-of-course, a matter of fact — matter-of-fact. Сложные слова синтаксического типа могут образовываться и от свободных словосочетаний, напр.: go-as -you-please (от go as you please), stay-at-home (от to stay at home). 3) образование сложно-производных слов, t. e. слов, возникших в результате словосложения и суффиксации.
— 1452 — Данный тип сложных слов обычно образуется от сочетаний прилага­ тельное Д- существительное: light-handed "(от a light hand), clear-head­ ed (от a clear head), big-hearted, broken-hearted или heart-broken (от a big heart, a broken heart), white-livered (от a white liver), good- - natured, ill-natured (от a good nature, an ill nature), silver-tongued (от a silver tongue), slow-witted (от a slow wit). От данного типа сложных слов также возможны дальнейшие образования: clear-headedness (от clear-headed), hotheadedness, hot- headedly (от hot-headed), good-naturedly, good-naturedness (от good- natured), ill-naturedly, ill-naturedness (от ill-natured) и т. п. Возможно образование сложно-производных слов и с другими суффиксами, напр., John-Bullish, John-Bullism, John-Bullist (от John Bull), Miss-Mollyism и Miss-Nancyism (от a Miss Molly и a Miss Nancy). Следует сказать, что данный тип сложных слов также может образовываться от свободных словосочетаний, напр., big-boned, big- -mouthed (от a big bone, a big mouth), dark-haired, darker-haired (от dark hair), round-faced (от a round face *). Суффикс, стоящий в конце сложного слова, прибавляется не ко второму элементу сложения, а ко всему словосочетанию. Второй элемент сложения с данным суффиксом или суффиксами вне слож­ ного слова не употребляется. 2. ОБРАЗОВАНИЕ ОМОНИМОВ И НОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ Компонент фразеологической единицы может приобретать значение всей фразеологической единицы, тем самым становясь её синонимом. Этот семантический процесс ведёт к образованию омонимов или но­ вых значений слов. Так слово fall приобрело значение „осень", так как оно выделилось из состава ныне устаревшего оборота fall of the leaf, значившего „осень". Слово fall в этом значении употребляется преимущественно в США. В Англии оно устарело, встречается редко и носит книжный или диалектальный характер, исключая обороты the fall of the year и spring and fall. Слово fall — осень является омони­ мом слова fall — падение . Глагол to catch, употребляясь в составе фразеологической единицы to catch fire, приобрёл новое, редкое значение „загореться". Благодаря тому, что слово sack — мешок является компонентом глагольной фразеологической единицы to give somebody the sack — уволить кого-л., возник омонимичный глагол to sack — увольнять . Таким же образом возник глагол to carpet в значении „вызывать для замечания, выговора, дать выговор" благодаря использованию слова carpet — ковёр во фразеологической единице to walk the car­ pet — вызывать слугу для выговора. Глагол to carpet по своему зна­ чению шире фразеологической единицы to walk the carpet, так как может относиться не только к слугам. Глагол to chop, первоначально обозначавший „производить товаро­ обмен; продавать и покупать", вошёл в качестве семантического стержня в состав фразеологической единицы to chop and change, имевшей такое же значение. В дальнейшем под влиянием глагола to * Ср. русск . бледнолицый, длинноносый, коротковолновый, темноволосый и др . В русских словах, в отличие от английских, используется усечённая основа прила­ гательного и соединительный гласный о или е.
— 1453 — change изменилось значение фразеологической единицы. То chop and change стало означать „часто менять". Такое же значение приобрёл глагол to chop. По аналогии с оборотом on the highest level слово summit стало употребляться в том же значении (a summit confer­ ence — конференция на самом высоком уровне, конференция с уча­ стием глав правительств). 3. ОБРАЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ Образование новых слов от фразеологических единиц сравнительно редкое явление. От выражения to put on side — зазнаваться, важни­ чать, было образовано в конце XIX в. слово sidy — важничающий, зазнающийся. От выражений between girl, between maid, between servant было образовано слово tweeny (искажённое between) в том же значении. 4. ОБРАЗОВАНИЕ НОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Одним из путей образования фразеологических единиц является обособление компонентов существующих фразеологизмов. Таким образом были образованы обороты call the tune и pay the piper (от call the tune and pay the piper), a mare’s nest (от to find a mare’s nest),apiginapoke(отtobuyapiginapoke),aredherring(отto draw a red herring across the trail). Тесная связь между значениями старой и новой фразеологических единиц видна из следующих примеров: Beton. And fellows like Elderleigh, Stanforth, and their kidney If we hadn’t got this slave-trade red herring to draw across the trail, the hullabaloo they’d raise over my coolie scheme (J. Galsworthy, “The Forest”, act I, sc. /). Elderleigh. Mr. Tregay has suggested that you and Mr. Ba- staple have tried to blind us with this anti-slavery expedition. He calls it a red herring (J. Galsworthy, “The Forest”, act /У, sc. /). От фразеологических единиц, являющихся сложными вопроситель­ ными предложениями, могут быть образованы фразеологические еди­ ницы — простые утвердительные предложения, напр., doctors differ (от when doctors differ who is to decide?), doctors disagree (от who shall decide when doctors disagree?). Вопросительные и утвердитель­ ные предложения являются синонимами. Новый оборот не всегда является „осколком" старого. В нём мо­ гут быть и новые слова. Вновь созданная фразеологическая единица, благодаря прибавле­ нию нового компонента, становится предложением в отличие от обо­ рота породившего её, напр., the cat is out of the bag (от to let the cat out of the bag). Другим примером включения нового слова служит оборот the cult of the jumping cat (от see which way the cat jumps или от to wait for the cat to jump). Шекспировское выражение to out-Herod Herod — переиродить са­ мого Ирода, превзойти самого Ирода в жестокости; переусердство­ вать („Гамлет“, д. III, сц. 2) уже давно стало фразообразовательной моделью. Вместо имени Herod может быть поставлено другое имя, напр., to out-Zola Zola — превзойти Золя .
- 1454 — У Теккерея читаем: But Гѵе no patience with Jos and his dandified modesty, it is out-Josephing Joseph, my dear, and all the while the boy is only thinking- of himself, and what a fine fellow he is (IF. Thack­ eray, aVanity Fair1'', ch. IV). Значительное число фразеологических единиц произошло от посло­ виц. Обосабливаются в самостоятельные фразеологические единицы и начальные, и срединные, и конечные компоненты. Возможно выде­ ление как начальных, так и конечных компонентов одной пословицы. Возможно также образование фразеологических единиц от одной по­ словицы и образование одной фразеологической единицы на основе пословицы. Наконец, одна пословица, может возникнуть на основе другой. Возможно также возникновение фразеологических единиц от пословиц путём обратного образования. Можно отметить восемь спо­ собов образования фразеологических единиц от пословиц. 1) Обособление начальных компонентов: А bird in the hand (от a bird in the hand is worth two in the bush), birds of a feather (от birds of a feather flock together), to grasp the nettle (от grasp the nettle and it won’t sting you), the gray mare (от the gray mare is the better horse), new broom (от new brooms sweep clean *). 2) Обособление срединных компонентов: a black sheep (от there is a black sheep in every flock ). ** 3) Обособление конечных компонентов: break no bones (от hard words break no bones), catch at a straw (от a drowning man will catch at a straw *** ), half the battle (от the first stroke is half the battle), a silver lining (от every cloud has a silver lining). 4) Обособлehиe начальных и конечных компо­ нентов: the last straw, break the camel’s back (от it is the last straw that breaks the camel’s back), an old bird, to be caught with chaff (от old birds are not to be caught with chaff **** ). 5) Образование нескольких фразеологических единиц от одной пословицы: cry over spilt milk A the milk is spilled ( there’s no use crying spill the milk ( T over spilt milk spilt milk . J 6) Образование фразеологической единицы на основе пословицы: to cook a hare before catching him (от first catch your hare, then cook * Ср. русск. новая метл(от пословицы новая метла чисто метёт). *:і: В аналогичной русской пословице выделяются начальные компоненты; ср. паршивая овца (от пословицы паршивая овца всё стадо портит). *** Ср. русск . хвататься за соломинку (от пословицы утопающий и за соло­ минку хватается). **** в аналогичной русской пословице обособляются только начальные компо­ ненты; ср. старый воробей (от пословицы старого воробья на мякине не прове/дёшь).
_______________________ — 1455 — __________________ him), more praise than pudding іит praise is not pudding), a nine days’ wonder (от a wonder lasts but nine days, and then the puppy’s eyes are open). 7) Создание новой пословицы. no longer pipe, no longer dance (от he dances well to whom fortune pipes). 8) От некоторых пословиц, употребляющихся в повелительном на­ клонении, создаются глагольные обороты путём обратного образова­ ния, напр., to cut one’s (или the) coat according to one’s (или the) cloth (от cut your или the cloth according to your или the cloth), to make hay while the sun shines (от make hay while the sun shines), to strike while the iron is hot (от strike while the iron is hot). Иногда обороты, образованные от пословиц, напр., to be caught with chaff, to make hay, a silver lining, сохраняют образность, т. e. явля­ ются мотивированными, только благодаря наличию соответствующей пословицы. Фразеологические единицы обогашаюі словарный состав двояко. С одной стороны, один факт наличия фразеологических единиц в сло­ варе есть обогащение словарного состава оборотами, нередко кра­ сочными, многие из которых являются продуктом народного творче­ ства и прочно входят в сокровищницу языка, с другой же, как мы старались показать, фразеологическая деривация также является од­ ним из источников пополнения словарного состава современного англий­ ского языка. В результате этого процесса образуются сложные слова разных типов, омонимы или новые значения слов, новые слова и фра­ зеологические единицы. * Автор ни в коей мере не претендует на исчерпывающее разреше­ ние рассматриваемых проблем. Весьма возможно, что трактовка не­ которых вопросов в этой статье является спорной. Автор надеется, что опубликование новых данных, основанных на материале словаря, стимулирует интерес читателя к проблемам фра­ зеологии и дальнейшее изучение поставленных вопросов.
АНГЛО-РУССКИЙ фразеологический словарь Составитель Александр Владимирович Кунин Старший редактор Вариіевская Г. Б . Редактор Есипова В. Я. . Технический редактор Москвина Р, В. Корректоры; Клямко Р. И., Ко бз ар ь А. Т , А-04555. Издание второе. Подписано в печать 9/Ѵ 1956 г. Формат бумаги 84x108/32. Бумажных листов 22,75; печатных листов 74,6; учётно-издательских листов 107. Тираж 100000 экз. Цена словаря в переплате 21 р. 30 к, Государственноа издательство иностранных и национальных словарей Москва, В-71, Б. Калужская 15 Набрано и сматрииировано в Первой Образцовой типографии им. А . А . Жданова в 1955 р. Москва, Ж -54, Валовая, 28 , Отпечатано с матриц в Ярославском полиграфкомбияате, Министерства культура СССР, Главного управления полиграфической промышленности. Ярославль, ул . Свободы , 97. Заказ Ха 166