/
Text
ИЗДАНІЕ МАВРИКІЯ ОСИПОВИЧА ВОЛЬФА
ДАНТЕ АЛИ ПЕРИ.
БВІШВШІІ КОМЕДІЯ.
ЧИСТИЛИЩЕ.
ниіа
ПЕРЕВОДЪ Д.МИНАЕВА
ЧИСТИЛИЩЕ
Чйпл.іьны
биОгЧігУ
Ши
Печатано въ типографіи М. О. Вольфа (Спб., Фонтанка, № 5д).
ГО рІМПЕРАТОРСКОМУ ]ЗыСОЧЕСТВУ
ГОСУДАРЮ НАСЛѢДНИКУ ЦЕСАРЕВИЧУ
ВЕЛИКОМУ князю
АЛЕКСАНДРУ АЛЕКСАНДРОВИЧУ
ВСЕПРЕДАННЪГППЕ
посвящаетъ
ИЗДАТЕЛЬ МАВРИКІЙ ВОЛЬФЪ.
ЧИСТИЛИЩЕ.
'ѵ.
«
ІГЬСНЯ ПЕРВАЯ.
Въ зтой первой пѣснѣ позтъ разсказываетъ, какъ онъ встрѣтился съ тѣнью Катона Стар-
шаго । Утическаго}, отъ котораго узналъ, что е.пу нузкпо было дѣлать, и затѣмъ въ со-
провожденіи Виргилія направился къ люрско.пу берегу. Когда они подошли ко взморью, Вир-
гилій у.пылъ лицо своего спутника росою и увѣнчалъ его голову скромнымъ тростникомъ,
по совѣту Катона.
мой духовный челнъ! Теперь впередъ,
Поднявши парусъ, мчись ты безъ кручины
По зеркалу отрадныхъ ясныхъ водъ: з
Остались сзади адскія пучины!
Я буду пѣть о новой сторонѣ,
Гдѣ для скорбей и горя нѣтъ причины; б
Гдѣ духъ людской, очищенный вполнѣ,
На небеса достоинъ возноситься , . .
О, помоги ты, вдохновенье, мнѣ! 9
Ко мнѣ долткны, о, музы, вы спуститься!
Пусть выше Калліопа воспарилъ,
Чтобъ могъ я въ пѣснопѣньѣ вдохновиться іа
Той музыкой, что бѣдныхъ Піэридъ ')
Заставила въ безсиліи смириться . . .
Я просіялъ и принялъ бодрый видъ, ,5
') Девять дочерей ІІіэра (ПЬриды) вызвали музъ на состязаніе въ пѣніи, но побѣж-
денныя въ этомъ спорѣ, были обращены въ сорокъ.
Данте. П.
I
Когда увидѣлъ чудный блескъ сапфира
Въ сіяніи небеснаго эѳира,
Сверкавшаго въ то врелія надо мной ...
Всѣ радости покинутаго міра
Созналъ я вновь, вступивши въ кругъ иной,
И кинувъ адъ съ его мертвящей сферой, 21
Гдѣ я бродилъ измученный, больной . . .
Прекрасной, лучезарною Венерой ')
Былъ освѣщенъ алѣющій востокъ . 24
И свѣточъ Рыбъ, ее сопровождавшій,
Въ сіяніи поспорить бы не могъ
Съ Венерою, улыбкою сіявшей. 27
Тогда я взглядъ направо устремилъ
И увидалъ у полюса другаго
Блескъ, четырехъ невѣдомыхъ свѣтилъ. &
Еще никто средь неба голубаго
Не созерцалъ ихъ, кромѣ той четы,
Которая въ величьи чистоты 33
Жила въ раю 2). Все небо, мнѣ казалось,
Сіяніемъ свѣтилъ тѣхъ восхищалось.
Полночный край 1 О какъ мнѣ Жалокъ ты,
Что надъ тобой въ выси не появлялось
Такихъ свѣтилъ ! И вновь я бросилъ взглядъ
Тогда къ другому полюсу назадъ, зу
Гдѣ у Же колесница исчезала,
И старца я увидѣлъ предъ собой,
Котораго наруЖность вызывала - 42
') Самый ниЖній небесный кругъ и слѣдовательно первый отъ земли есть кругъ луны.
По географіи того времени, Африка и Азія не переходили за экваторъ. Слѣдовательно
прародители наши изъ земнаго рая, помѣщавшагося въ іоАномъ полушаріи, видѣли это со-
звѣздіе, близкое къ югкному полюсу. Съ тѣхъ поръ оно сдѣлалось невидимымъ.
2
___________________________________________
Сыновнее почтенье ’). Съ бородой
Онъ длинной былъ, въ ней сѣдина сверкала
И волосы съ такой Же сѣдиной
На грудь его двойной волной спадали . . .
Тогда лучи тѣхъ четырехъ свѣтилъ
Его лицо такъ ярко озаряли,
Что для меня онъ видѣнъ такЖе былъ,
Какъ свѣтлымъ днемъ при солнечномъ сіяньи.
— «Кто вы? тогда старикъ заговорилъ,
Кудрями потрясая, въ оЖиданьи
Отвѣта: «какъ сюда могли пройдти
Вы изъ темницы вѣчнаго страданья ?
Кто фонаремъ слуЖи.іъ вамъ на пути,
Когда вы шли долиной адской тою,
Гдѣ скрыто все подъ пеленой густою
З.ювѣшей тьмы ? Иль, наконецъ, для васъ
Нарушены законы бездны вѣчной?
Иль въ небѣ измѣнилъ на этотъ разъ
Рѣшеніе свое Творецъ Предвѣчный,
Что вы сюда, вы, грѣшники земли,
Къ обители моей одни пришли?»
Тогда мой воЖдь съ любовью безконечной
Меня схватилъ и знаки дѣлать сталъ,
Чтобъ старца я почтительно встрѣчалъ,
Привѣтствовалъ руками и глазами,
А самъ ему покорно отвѣчалъ
Такими откровенными словами:
45
5і
57
бо
63
66
бу
’) Вирги.іій представляетъ Катона Утическаго на щитѣ, подаренномъ Венерою Энею, какъ
страна добродѣтельныхъ усопшихъ людей. Въ другихъ произведеніяхъ того Же поэта Катонъ
такЖе выставленъ символомъ истинной свободы, въ противоположность осужденнымъ въ
адъ, которые разстались съ Жизнію, отягощенные большими грѣхами.
3
— «Не собственная воля привела
Меня сюда. Ко .пнѣ съ небесъ неЖданно
Одна святая Женшина сошла, 7»
Такъ умоляла, чтобы постоянно,
Я человѣка этого берегъ,
Что отказать ей въ просьбѣ я не .потъ. 75
И такъ какъ ты, что виЖу я, Желаешь
Подробнѣе о дѣлѣ то.пъ узнать,
То отъ .пеня всю истину узнаешь. 7я
Я правды не хочу теперь скрывать.
Тотъ смертный, что стоитъ передъ тобою,
Еше не думалъ въ мірѣ умирать, ві
Но такъ не дороЖилъ своей судьбою,
Что въ безразсудствѣ къ смерти близокъ былъ.
Тебѣ о томъ уЖс я говорилъ, я4
Что посланъ былъ къ нему я для спасенья.
Единый путь тогда .пнѣ предстоялъ
Для вѣрнаго той цѣли достиженья, я7
И этотъ путь уЖе я миновалъ.
Теперь Же показать ему намѣренъ, —
А ты помоЖешь мнѣ, я въ томъ увѣренъ, — 9О
И сонмъ тѣхъ душъ, которыя долЖны
Подъ властію твоею очищаться . . .
Пришлось бы слишкомъ мнѣ распространяться 9$
О томъ, какъ мы изъ царства сатаны
Пришли сюда. Сходила свыше сила,
Которая меня руководила </,
Его вести, "чтобъ видѣть и внимать
Тебѣ, мудрецъ! Такъ встрѣть Же благосклонно
Ты смертнаго, который шелъ искать Г)9
4
Въ пути одной свободы непреклонно,
Которая такъ дорога, порой,
Что за нее, какъ истинный герой, юз
Нерѣдко смертный съ Жизнью разстается.
Не ты-ли самъ изъ-за свободы палъ ')
И въ У тикѣ погибъ, гдѣ остается ю?
Твоя одеЖда: если-бы насталъ
Великій день, когда весь міръ возстанетъ,
То ярко бы хитонъ твой засіялъ ... юв
И знай притомъ: никто не нарушаетъ
Изъ насъ законъ Предвѣчнаго. Вотъ онъ,
Мой спутникъ, что чело свое склоняетъ, ,ц
Еше не зналъ, что значитъ смерти сонъ,
А я . . . могу еше не подчиняться
Я Миносу, по смерти осуЖденъ п4
Въ кругу тѣхъ блѣдныхъ призраковъ скитаться,
Гдѣ блещутъ очи Марши твоей,
Которая готова преклоняться п7
Передъ тобой и ради прошлыхъ дней
Признать ее своею умоляетъ . . . »)
О, чистая душа среди тѣней ! 120
Во имя той, которая пылаетъ
Къ тебѣ святой любовью, обрати
Свой взглядъ святой на насъ и по пути 12з
Семи твоихъ обителей пройти
Намъ разрѣши, и тамъ, гдѣ обитаетъ,
Тѣнь Марши, благоговѣйно тамъ (2б
*) Катонъ умертвилъ себя послѣ побѣды Цезаря при Тапсѣ въ дб году до РоЖіества
Хри егова.
*) Адъ, IV, 128. По смерти Гортензія, которому Марція была уступлена Катономъ,
Марція просила послѣдняго опять признать ее своею, на что Катонъ и согласился.
5
Когда на то ты дашь мнѣ разрѣшенье.»
Я ей привѣтъ твой добрый передамъ,
И онъ отвѣтилъ въ видѣ поученья: ' І29
«Въ.былые дни я Марцію любилъ,
И исполнялъ всегда ея Желанья,
Которыя я дорого цѣнилъ.
Теперь Же безполезны всѣ старанья
Меня ея вліянью подчинять,
Пока она долЖна еще блуЖдать 135
Тамъ за волнами грознаго потока,
И то, что преЖде трогало глубоко,
Святымъ закономъ было для меня, і38
Теперь мнѣ чуЖдо стало и далеко;
Ея Желаній больше не цѣня,
Я сталъ къ нимъ глухъ. Молчаніе храня І4І
О Марціи, ты, лести избѣгая,
О томъ лишь могъ бы только мнѣ сказать,
О чемъ просила Женщина святая ... 4
Къ чему Же было къ лести прибѣгать,
Когда и этихъ словъ вполнѣ довольно? •
Иди Жь теперь и увѣнчай привольно І47
Безлиственнымъ и гибкимъ тростникомъ
Чело пѣвца; его лицо потомъ,
Умой водой: глаза его невольно ,50
Успѣлъ туманъ нечистый омрачить
И былъ бы онъ достоинъ порицанья,
Осмѣлившись въ нечистотѣ вступить ^3
Въ тотъ кругъ, гдѣ долЖенъ голову склонить
Передъ однимъ изъ первыхъ духовъ рая.
Вкругъ острова—ты моЖешь прослѣдить— і5б
Гдѣ плещутъ волны, въ берегъ ударяя,
На низкой самой мѣстности ростетъ
Теперь тростникъ, на мягкій илъ склоняя
Свои верхушки. Тамъ не проЖивстъ
Растеніе, покрытое листами
Иль съ крѣпкими, недвиЖными стволами,
Мѣшая бѣгу быстрому тѣхъ водъ ‘).
Затѣмъ сюда обратно не ходите:
Когда свѣтило дня вполнѣ взойдетъ,
Вы за его теченіемъ слѣдите
И солние вамъ укаЖетъ путь съ небесъ,
И на гору тогда вы поспѣшите» . . .
Такъ онъ сказалъ и въ тотъ Же лигъ исчезъ.
Испуганный, невольно я поднялся
И къ спутнику въ безмолвіи приЖался.
Онъ, какъ бы отвѣчая на мой взглядъ,
Сказалъ: «Теперь иди, мой сынъ, за мною!
Мы повернуть долЖны съ тобой назадъ:
Равнина эта длинной пеленою
Спускается отсюда и покатъ
Склонъ берега ея» . . Передъ зарею
УЖь утреннія сумерки съ земли
БѢЖали прочь и вкругъ разсѣевались,
Такъ что я могъ увидѣть, какъ вдали
Морскія волны тихо колыхались.
Пустынною равниною мы шли,
Впередъ неторопливо подвигались
I
ібз
іб5
'7'
«74
'77
іЯо
і83
*) Гибкій тростникъ, повинующійся ударамъ волнъ, слуЖитъ символомъ
покаянія.
смиреннаго
7
Подобно людямъ, сбившимся съ пути,
УЖе не предающимся надеЖдѣ,
Что моЖно имъ дорогу ту найдти, і8б
Которая была знакома преЖде.
Мы шли и очутились скоро тамъ,
Гдѣ солнца лучъ играетъ по листамъ ів9
Травы, росой перловой окропленной,
Но испаренья къ верху не бѣгутъ
Надъ влаЖною землею благовонной. 192
Путеводитель мой тихонько тутъ
Рукой къ травѣ росистой прикоснулся,
И я при томъ двиЖеньи встрепенулся; 195
Я понялъ, что Желаетъ сдѣлать онъ,
И щеки, омоченныя слезами,
Къ нему тогда, колѣнопреклоненъ, І9§
Я обратилъ. Виргиніи смылъ руками
Съ моихъ очей проклятый ада слѣдъ
И возвратилъ лицу обычный цвѣтъ. 20і
Потомъ мы передъ взморьемъ очутились:
Еще никто по глади этихъ волнъ,
Которыя печально такъ струились, 2О4
Плыть не посмѣлъ, надеЖды слабой полнъ,
Чтобъ послѣ могъ назадъ онъ возвратиться.
И здѣсь спѣшилъ пѣвецъ остановиться, 2О7
Онъ тростникомъ чело мнѣ увѣнчалъ,
Какъ старецъ повелѣлъ -ему и—чудо.'
Глазамъ едва я вѣрить могъ—покуда 2І0
Онъ изъ воды растенье вырывалъ,
Прекрасное и нѣЖное растенье,
Какъ передъ нами снова выросталъ 2і3
Другой тростникъ въ то-Жь самое мгновенье.
ПЪСНЯ ВТОРАЯ.
.Іапте и Виргилііі увидали приближающійся корабли съ душа.пи, которыхъ ангелъ везъ для
очищенія, ^анте былъ узнанъ находивиіи.пся ліеЖду ни.пи своимъ другомъ Казеллою, и
въ то время, когда Казелла сталъ развлекать л/анте пѣніемъ, является інкиъ Катона,
। укоряющая души въ нерадивости.
ж
ійІІІ
Л.-Ак. алъ горизонтолгь солнце показалось,
»'»ѴАТаліъ гдѣ стоялъ святой Іерусалимъ '
А изъ-за Ганга дальняго являлась з
Р М Росла надъ полушаріемъ своимъ
ід Въ тотъ самый часъ Ночь темная съ Вѣсами.
Когда-Жъ повсюду ляжетъ мракъ вокругъ г»
’) Такъ какъ Іерусалимъ и гора Чистилища представляется расположенными олна про-
тивъ другой, то около земли моЖно провести вообраЖаемый кругъ, въ каЖдой своей точкѣ
одинаково отстоящій какъ и отъ горы Чистилища, такъ отъ Іерусалима. Кругъ уготъ
слуЖитъ для обѣихъ возвышенностей общимъ горизонтомъ. Высочайшая точка поднимаю-
щагося надъ нимъ небеснаго полушарія и вмѣстѣ съ т ѣмъ высочайшая точка его меридіана
находи гея съ одной стороны надъ Іерусалимомъ, а съ другой надъ земнымъ раемъ. Когда
солнце находится на меридіанѣ Іерусалима, то но всемъ томъ полушаріи наступаетъ день,
тогда какъ во всемъ полушаріи Чистилища — ночь.
2) Въ полночь наибольшей высоты на небѣ достигаетъ то созвѣздіе зодіака, которое
леЖигъ противъ другаго созвѣздія, гдѣ находится солнце. Вмѣстѣ съ восхожденіемъ солнца
первое созвѣздіе понижается и наоборотъ. Во время весенняго равноденствія, когда солнце
находится въ знакѣ Овна, противъ него приходится созвѣздіе Вѣсовъ.
Вмѣстѣ съ географіей того времени Данте принималъ, разумѣется, произвольно, что
горизонтъ Іерусалима касается съ востока Индіи (Ганга), а съ запада — столповъ Геркулесо-
выхъ Гибралтарскаго пролива или другими словами, что Азія по всей ширинѣ составляетъ одну
четверть .земнаго круга, а Средиземное .море по всему протяженію — другую четверть. Въ
9
Данте. II,
2
И свѣтъ дневной простится съ небесами,
Тогда Вѣсы роняетъ Ночь изъ рукъ,
И розами пылавшая Аврора ' д
Теряя свой румянецъ, блекнетъ скоро . . .
Тамъ, гдѣ въ тотъ часъ стояли оба мы, ,
УЖе разсвѣтъ смѣнялъ покровы тьмы . . . 1) г ч
Еще передъ нами взморье находилось,
И я тогда стоялъ на берегу
Съ сомнѣніемъ: могу, иль не могу і5
Путь продолжать; а въ сердцѣ шевелилось
Желаніе скорѣй идти впередъ,
Что на пути бы дальнемъ ни случилось. . 18
На западѣ надъ темнымъ лономъ водъ,
Какъ бы застигнутъ утренней зарею,
Марсъ сквозь пары заЖегся тою порою 21
И вдругъ вдали—о, если бы опять
То зрѣлище пришлось мнѣ увидать ! —
Передъ мной свѣтъ дивный показался. м
Такъ по морю свѣтъ этотъ быстро мчался,
Что никакой, по моему, полетъ
По быстротѣ своей съ нимъ не равнялся. ' 27
На мигъ одинъ я взглядъ отвелъ отъ водъ,
Чтобы спросить учителя о свѣтѣ,
Потомъ на .море вновь взглянулъ и вотъ— з0
противоположность разливающему свѣтъ солнцу, ночь представлена здѣсь владычицею мрака; по-
добно солнцу, но въ діаметрально противоположномъ направленіи, она проходитъ чрезъ знакъ
зодіака. Когда день равенъ ночи, а солнце находится въ созвѣздіи Овна, тогда ночь, говоря
аллегорически, дерЖитъ Вѣсы въ своей рукѣ. Какъ только одинаковая продолжительность
дня и ночи нарушается, ночь переходитъ далѣе впередъ по зодіаку, т. е. преЖде всего въ
созвѣздіе Скорпіона, и Вѣсы выпадаютъ изъ ея рукъ.
*) Блѣднорозовая заря утра при приближеніи солнца болѣе и болѣе принимаетъ зо.ю-
тисто-Желтый цвѣтъ или отливъ. іо
іо
Я увидалъ, что чудный свѣтъ растетъ
II ярче сталъ еще въ мгновенья эти . . .
Потомъ,—еще быстрѣй его стаіъ ходъ,— и
Съ его сторонъ обѣихъ показалось
Другое что-то бѣлое Подъ нимъ
Бѣлѣло то Же что-то, но являлось м
Еще неяснымъ. Зрителемъ нѣмымъ
Стоялъ мой боЖдь . . . Сіянье приближалось . . .
Когда-Жь изъ пятенъ блѣдныхъ, словно дымъ,
Обозначаться крылья стали ясно,
Въ чемъ сомнѣваться было бы напрасно,
И видѣнъ стаіъ наставникомъ моимъ 4»
Блестящій кормчій,—крикнулъ мнѣ учитель:
«Скорѣй склонись, персты слоЖивши рукъ—
Передъ тобою ангелъ, небоЖитель.
Теперь ему подобныхъ только слугъ
Мы встрѣтимъ на пути своемъ. Смотри-Же,
Когда въ него вглядѣться моЖешь блиЖе:
Ему людей орудья не нуЖны,
Ему не нуЖно паруса и вёселъ,
Чтобы бороться съ прихотью волны: 5>
Божественными крыльями онъ взбросилъ
И—полетѣлъ, пространства не боясь.
Смотри Же ты на ангела, дивясь, 5д
Какъ къ небесамъ онъ крылья поднимаетъ;
Захватывая воздухъ съ двухъ сторонъ
Своихъ онъ вѣчныхъ перьевъ не теряетъ
*) Бѣлая одейиа ангела.
и
3*
И вида ихъ ничто не измѣняетъ:
Они безсліертны такъ Же, какъ самъ онъ.»
И вотъ чѣмъ блиЖе духъ къ намъ подплываетъ, бо
Тѣмъ каЖется свѣтлѣе, озаренъ
Сіяніемъ такимъ, что невозможно
Вблизи имъ любоваться и, смушенъ, ' - б?
Глаза я опустилъ свои трезоЖно.
А ангелъ въ лодкѣ къ берегу присталъ
И челнъ его скользила? така? остороЖно 66
II така? легко, что словно пролеталъ
Поверха? воды, ва? нее не погруЖаясь ...
Небесный лоиліанъ, кротко улыбаясь,
Самъ на кормѣ въ сіяніи стоялъ;
Прекрасенъ такъ, что даЖе описанье
Его мнѣ доставляетъ? обаянье
БлаЖенства необъятнаго . . . Ва? челнѣ,
Приставшемъ тихо къ берегу, сидѣли
Таинственные призраки, и мнѣ ?5
Вдругъ стало слышно, кака? они пропѣли _ .
Псаломъ единымъ голосомъ: «Когда . . ' . .
Евреи изъ Египта навсегда к - •
Ушли!.. Когда окончилось ихъ пѣнье, .
Нада? ними совершила? благословенье
Небесный проводника? ихъ, и тогда
Сонмъ душъ изъ лодки на берега? спустился,
А духъ исчезъ така? быстро, кака? явился,
И метеоромъ? скрылся беза? слѣда. ...
Толпа тѣней не вѣдала, казалось, •
Той мѣстности, гдѣ очутилась вдругъ, . .
И съ любопытствомъ молча озиралась, - I;
12
Какъ человѣкъ, которому вокругъ
Все незнакомымъ, чуЖдымъ представлялось . . .
А меЖду тѣлъ блестящій солнца кругъ
Со всѣхъ сторонъ лучами разсыпался,
II Козерогъ имъ съ неба изгнанъ былъ . , .
Тогда близъ насъ сонмъ призраковъ собрался,
На насъ обоихъ взоры устремилъ,
Такъ говоря: «Путь на гору, скажите,
Извѣстенъ вамъ? Такъ путь намъ укажите» . . . 9г,
Виргилій отвѣчалъ имъ: «МоЖетъ быть,
Вамъ кажется, что съ этими мѣстами
Знакомы мы, но намъ ихъ посѣтить
Случилося, лишь только передъ вами.
Здѣсь чуЖдо все для насъ какъ и для васъ.
Сюда пришли другими мы путями; юі
И такъ нашъ путь уЖасенъ былъ не разъ,
Что на гору дальнѣйшая дорога
У Же теперь насъ не пугаетъ много, ю5
И каЖется дорогой легкой всходъ
На верхъ горы. . Я въ это время встрѣтилъ
Въ глазахъ тѣней сомнѣніе: замѣтилъ >оЗ
Ихъ сонмъ мое дыханіе, и вотъ
Всѣ души поблѣднѣли, сознавая,
Что я не .мертвъ и что душа Живая щ
Теперь стоитъ передъ ними во плоти.
Какъ вѣстника несущаго съ собою
Вѣтвь масличную, люди на пути
Встрѣчаютъ часто пестрою гурьбою
И отъ него Ждутъ слуховъ и вѣстей,
Такъ вкругъ меня тѣснился рядъ тѣней
Съ невольнымъ любопытствомъ въ то мгновенье,
Стараясь разсмотрѣть мон черты,
О собственномъ забывши очищеньи. 120
И видѣлъ я средь общей тѣсноты,
Что духъ одинъ впередъ другихъ пробрался,
И СЪ ЧУВСТВОМЪ ПОЛНЫМЪ Дѣтской ЧиСТОТЫ іаЗ
И радости обнять меня старался.
Свои поднявши руки и впередъ
Я самъ къ нему рванулся въ свой чередъ, 126
Чтобы обнять его по-братски тоЖе ...
Но все-Жь обнять не могъ его ... О, БоЖе!
О, тѣни безтѣлесныя ! Всѣхъ васъ, 129
Безплотныхъ, видѣть моЖетъ только глазъ,
Но осязать мы васъ не въ состояньи ! . .
Напрасно я руками до трехъ разъ
Хотѣлъ его обвить, но то Желанье
। Желаньемъ и осталось: обнималъ
і Одинъ я только воздухъ и сЖималъ 135
На собственной груди своей я руки ...
Какъ мысль, неуловимый, или звуки,
Безплотный духъ передо мной стоялъ ... і38
Тогда отъ удивленья, моЖетъ статься,
Я сталъ блѣднѣть, въ лицѣ своемъ мѣняться,
И на меня бросая добрый взглядъ ч1
Тѣнь начала безмолвно улыбаться '
И тихо отодвинулась назадъ,
Но я не пересталъ къ ней подвигаться, .'Щ
Желая дальше слѣдовать за ней.
Но тутъ она меня остановила,
И кротко надо мной проговорила, 147
*
>4
-Г
Чтобъ далѣе не шелъ я. Звукъ рѣчей
Открылъ мнѣ имя тѣни той прекрасной
ОЖившей снова въ памяти моей. <5о
Я умолялъ, чтобъ этотъ призракъ ясный
Не уходилъ, просилъ позволитъ мнѣ
Поговорить съ нимъ вмѣстѣ въ тишинѣ. »»з
И тѣнь тогда мнѣ тихо отвѣчала:
«Тебя люблю я нынче, какъ тогда,
Когда мой духъ плоть смертныхъ облекала. >56
А потому могу я безъ труда
Нгі краткій срокъ съ тобой остановиться.
Но ты, ты самъ, скаЖи — идешь куда?»
— «Я, мой Козелла долЖенъ возвратиться
Туда, откуда я пришелъ сюда.
Но какъ ты здѣсь? Могу ли не дивиться, <•»«
Что ты до этихъ поръ не впущенъ былъ
Въ Желанную обитель очищенья ?»
И призрака отвѣтъ я уловилъ: ”>5
— «Еще въ томъ нѣтъ большаго оскорбленья,
Что тотъ, который моЖетъ всѣхъ впускать
И не пускать, мнѣ не далъ разрѣшенья
На пропускъ поЖелавши отказать
Въ моей мольбѣ . . и было бы безбоЖно
Корить его за то, что невозможно: 171
Не каЖдому дается благодать.
Три мѣсяца онъ пропускалъ свободно
Всѣхъ тѣхъ, кто могъ сюда вступить <74
*) Извѣстный пѣвецъ и композиторъ Козелла, пользовавшійся особенной дружбой и
расположеніемъ поэта.
*) Богомольные странники, скончавшіеся съ начала гЗоо года и воспользовавшіеся душе-
спасительнымъ юбилеемъ, объявленнымъ папою Бонифаціемъ ѴІП, не могли быть осуждены
на адскія муки.
і5
Съ душевныліъ миромъ . . . Такъ еліу угодно.
Такъ, наконецъ, ц я былъ принятъ иліъ,
Когда пришелъ къ тѣмъ берегамъ морскимъ,
Гдѣ воды Тибра солоны бываютъ.
Теперь къ тому онъ устью полетѣлъ,
И тамъ-то многихъ призраковъ сбираютъ, і80
Которые не сходятъ въ Ахеронъ ...»
И я сказалъ: «Когда небесъ законъ,
Тебя воспоминаній не лишаетъ г8з
И пѣсни невозвратныхъ уЖь временъ
Тебѣ до нынѣ пѣть не запрещаетъ,—
Ихъ нѣкогда, забывши трудъ и сонъ, ш
Я слушалъ, всѣ невзгоды забывая,—
Молю тебя, о, спой одну изъ нихъ, -
Мое страданье пѣсней усмиряя: .
Вѣдь и теперь, въ міръ тишины вступая,
Во мнѣ страданья голосъ не утихъ».
И пѣсню друга слушать сталъ тогда я: і.р
«Любовь со мной въ видѣньи говоритъ» '')
Такъ онъ запѣлъ и звукъ той пѣсни дивной '
Еще до нынѣ сладостно дроЖитъ '
Въ моихъ ушахъ молитвою призывной. . .
Мой воЖдь, и я, и призраки толпой
Внимали звукамъ пѣсни той святой . . . 198
Толпа восторгомъ новымъ упивалась
И въ ту минуту только отдавалась ' , Л
Напѣвамъ сладко гласной пѣсни той, ' 201
*) Начало одной канцоны Данте А.і.іигіери.
I
Какъ будто бы всѣ души позабыли,
Подъ обояньемъ звуковъ незе.нныхъ,
Все то, что занимало преЖде ихъ ... 204
Тѣмъ пѣніе.пъ увлечены лы были,
Какъ вдругъ маститый старецъ закричалъ:
«Что виЖу предъ собою? Это вы-ли, 207
Вы, души нерадивыя ? . . Насталъ
Давно вашъ часъ ! Бѣгите Же, бѣгите
Вы на гору и тамъ съ себя снимите ло
Скорѣе ту ненуЖную кору,
Которую вамъ Богъ не позволяетъ
Теперь носить» . . . Какъ по утру лз
Станица голубей свой кормъ сбираетъ,
И близкое присутствіе людей
Ихъ въ этотъ часъ нисколько не пугаетъ лб
И лишь потомъ та стая голубей,
Неторопливо дальше улетаетъ,
Такъ точно въ этотъ часъ толпа тѣней »•»
Отхлынула отъ насъ, забывши пѣнье,
И путь къ горѣ направила впередъ.
За ними въ тоЖс самое мгновенье 232
Мы подвигаться стали въ свой чередъ. «з
Длити. II.
ПЪСНЯ ТРЕТЬЯ.
Оба поэта пошли далѣе, чтобы подняться на гору и найдя предпріятіе это труднымъ
сверхъ всякаго ожиданія, глубоко призадумались..Въ это время нѣкоторыя души сообщили
имъ, что повернувъ назадъ, опи найдутъ боліе удобный подъемъ. Спутники послѣдовали
этому совѣту, послѣ чего Данте ведетъ бесѣду съ Манфредомъ.
оть бѣгство и разсѣяло тѣней
По мѣстности идущей прямо въ гору,
Гдѣ за грѣхи минувшихъ нашихъ дней з
Караетъ Высшій Разумъ, — въ эту пору
Вслѣдъ за воАдемъ я быстро шелъ впередъ:
Вѣдь безъ него какъ могъ я до высотъ в
Святой горы достигнуть ? Кто бы взялся
Меня дорогой трудною вести?
Въ минуту ту учитель мнѣ казался 9
Растеряннымъ, какъ будто бы пути
Дальнѣйшаго теперь онъ испугался,
Раскаялся, что долженъ былъ идти. ' я
О, ты, муЯсъ добродѣтельный, въ которомъ
Такая благородная душа!
Ты не выносишь съ тягостнымъ укоромъ і5
і8
Малѣйшаго проступка! . . Не спѣша,
Замедля шагъ, впередъ онъ подвигался;
г-'./ Ч-. Я въ это врелія внутренно старался і8
Напоръ печальныхъ дулъ въ себѣ унять
• И новыя отрадныя картины
’ г- -у \ ' Вокругъ себя сталъ молча созерцать. 2і
Не отводилъ я взгляда отъ вершины
. . . Горы, всходившей прямо къ небесамъ
Изъ темной глубины морской пучины ... 24
. V . -V .
5 А сзади красныліъ солнечнымъ лучамъ
. •’ Служилъ помѣхой я ’) и предо мною •
БѣЖала тѣнь широкой полосою. ';
‘ И въ страхѣ отвернулся я въ тотъ мигъ,
'<у у /. Въ волненіи уЖасномъ сознавая,
Ито я одинъ остался; созерцая зо
1 *,? *- " -
; .. л Мракъ предъ собой, — мой уЖасъ былъ великъ.
. і .. Но воЖдь ліой, отъ меня не отставая,
- У. "
к Мнѣ молвилъ такъ: «Зачѣмъ ты не привыкъ зз
у’,- /’ у-. Мнѣ довѣрять?» Тутъ подошелъ онъ блиЖе:
, «Вѣдь я тебя въ пути не оставлялъ,
.. Вѣдь я съ тобою, сынъ мой, о, пойми-Же ... 36
УЖе теперь вечерній часъ насталъ
. ..у' Тамъ, гдѣ меня когда-то схоронили,
у ; Гдѣ отъ себя я такЖе тѣнь бросалъ. Зр
’у^^'у < Въ Неаполѣ мои останки были
• • ''Т;у;у. Погребены, хотя скончался я
Въ Брундузіи и если отъ меня 42
*) Тѣнь, бросаемая Данте на освѣщенную солнцемъ гору Чистилища слуЖитъ здѣсь,
какъ въ аду дыханіе, для отличія его, Живаго человѣка, отъ безтѣлесныхъ духовъ.
2) Когда Виргиніи скончался въ Брундузіи, тѣло его было перевезено въ Неаполь и, \
согласно съ преданіемъ, погребено по приказанію Августа у входа въ подземелье близь Пу- у
тео.іи {&гоііа сіі РозіІіро\.
19
3*
Тѣнь по землѣ уЖь больше не лоЖится,
То это не долЖно тебя дивить;
Да и тому не долЖенъ ты дивиться, 45
Что небеса не могутъ заслонить
Лучей другихъ небесъ . . . Чтобъ выносить
Жаръ или холодъ, муки иль страданья, 48
Людей природа строгая творитъ,
Но постоянно вѣчное молчанье
О тайнѣ ихъ созданія хранитъ . . . 51
Безуменъ тотъ, кто думаетъ, что разумъ
Простыхъ людей проникнуть моЖетъ разомъ
Святыя тайны неба: БоЖество 54
Въ трехъ лицахъ совмѣстилось, составляя
Великое въ единствѣ существо ...
О, смертные ! Склонитесь, не дерзая 57
Постигнуть смыслъ святаго «почему?»
Безсилье вашей мысли сознавая,
Не довѣряйтесь вашему уму. бо
Когда-бъ могли, не вѣдая сомнѣнья,
Вы все непостиЖимое понять,
Тогда бы для людскаго искупленья - ?ез
Едва-ли нуЖно было бы роЖдать
Спасителя Маріи Благодатной ...
Вы видите безумцевъ: все узнать бб
Они стремились съ страстью непонятной
Они Желали тайны разгадать
И въ пытку обратились ихъ стремленья: б9
Таковъ былъ Аристотель и Платонъ
И многіе другіе» . . Въ размышленьи
Поэтъ умолкъ и, въ думу углубленъ, 72
20
Свое чело склонилъ онъ въ то .мгновенье. . .
А меЖду тѣмъ мы оба подошли
Къ подноЖію горы той и нашли 7з
Дорогу въ эту гору столь крутою,
Что голова круЖиться начала:
Отвѣсна, не приступна такъ была 7з
Она для насъ. Едва-ль дорогой тою
II путникъ самый смѣлый могъ пройдти
Пути такого даЖе не найдти ві
МеЖь Леричи и Турбіей. Въ сравненьи
Съ подъемомъ тѣмъ онъ лѣстницею былъ,
Которую пройдешь безъ затрудненья. 84
И спутникъ .мой тогда проговорилъ,
Шаги свои невольно замедляя:
«О, еслибъ я другой проходъ открылъ, 8?
Гдѣ крутизна была бы не такая,
И гдѣ свободно шествовать могъ тотъ,
Кто крыльевъ не имѣетъ». И Желая 90
Путь осмотрѣть, исполненный заботъ,
Онъ надъ дорогой тихо наклонился,
А я лицо не отводилъ съ высотъ 9з
Большой горы, и снова удивился
Увидѣвши, что съ лѣвой стороны
Толпа тѣней шла возлѣ крутизны. 9б
На встрѣчу къ намъ тѣ души подвигались,
Но тихо такъ, что издали онѣ
Едва-едва замѣтными казались.
«Наставникъ мой, я закричалъ, взгляни:
Когда дальнѣйшій путь тебя тревоЖитъ—
Вотъ кто намъ указать дорогу моЖетъ.» І03
21
г
И на .меня бросая взглядъ, тогда
Съ рѣши.мостью сказалъ онъ: «Торопливо,
ДолЖны свой путь направить аы туда, (05
Гдѣ эти тѣни двиЖутся лѣниво,
А ты, .мой сынъ, надеЖдою твердъ будь.»
Мы снова продолЖали трудный путь. юв
Толпа тѣней была еще далеко,
На разстояньи нашихъ сто шаговъ,
Такъ что съ трудо.нъ могло замѣтить око ш
Въ туманѣ ихъ, но вотъ толпа духовъ
По крутизнѣ вдругъ начаіа тѣсниться,
Рѣшившись, наконецъ, остановиться; 114
И къ нимъ съ .мольбой такихъ призывныхъ словъ
Спѣшилъ тогда .мой спутникъ обратиться:
«Узнавшія блаЖенство вѣчныхъ сновъ, ц7
Вы, души Богомъ избранныя ! Дайте
Двумъ одинокимъ странникамъ совѣтъ
И въ благодатномъ мирѣ пребывайте, по
Намъ указавъ воз.моЖно-вѣрный слѣдъ
Пути, которымъ моЖно бы подняться
На самый верхъ горы. Вѣдь хуЖе нѣтъ ізЗ
Обиды намъ, въ чемъ долЖенъ я сознаться,
Какъ наше вре.мя попусту терять
Въ блуЖданьи безполезномъ. . .» ОЖидать іаб
Я сталъ тогда душъ чистыхъ приближенья.
Какъ изъ загона овцы иногда
Идутъ поодиночкѣ, безъ смятенья , 129
Другія Же недвиЖно въ отдаленьи
Стоятъ и кротко смотрятъ всѣ туда,
Гдѣ первая овца идетъ, всегда, іЗз
22
Стараясь подражать ея движеньямъ,
Покорно,—простодушны и смирны.
Такъ точно, не сліуіцая тишины, і35
Та рать блаженныхъ тихо подымалась
Въ слѣдъ за душей что впереди всѣхъ шла
И гордо-цѣломудренной казалась. * ,38
Когда Же различить она могла
Тѣнь отъ меня бѣжавшую на право,
Туда, гдѣ возвышалася скала, І4,
То этотъ призракъ свѣтлый величаво
Въ пути остановился и назадъ
Сталъ пятиться и всѣ другіе въ рядъ ч4
Его двиЖенью тоЖе подраЖали,
Хотя едва-ли сами понимали
Причину остановки той. И вотъ >47
Безсмѣнный вождь мой выступилъ впередъ:
—«Я Ждать вопроса вашего не стану
И, прибѣгать не думая къ обману, і5о
Всю истину скаЖу вамъ. Въ этотъ часъ
Вы человѣка видите Живаго,
А потому отъ одного изъ насъ , ’ і53
Тѣнь падаетъ на землю. Это слово
Да не смутитъ васъ. Тамъ, на небесахъ
Есть сила, и она его готова ,56
Въ безвѣстныхъ и таинственныхъ мѣстахъ
Взвести на эту гору безопасно. . . »
Такъ съ полною рѣшимостью въ словахъ ,59
Проговорилъ учитель мой безстрастно,
И отвѣчали души всѣ согласно,
Намъ сдѣлавъ знакъ: «Идите вы впередъ, ,бз
23
Гдѣ повернувъ, увидите проходъ.»
А тѣнь одна со мной заговорила:
«Иди, иди куда тебя ведетъ >65
Твой проводникъ и неземная сила,
Но поверни глаза и погляди:
Ахъ каЖется тебѣ знакомо было іб»
Мое лицо, когда въ моей груди
Мое земное сердце тихо билось. . .»
Тѣнь блѣдная передо мной явилась; 171
На призрака я пристально смотрѣлъ. . .
Прекрасный, величаво онъ глядѣлъ
Былъ бѣлокуръ, лишь только шрамъ широкій 174
Надъ бровью онъ раздвоенной имѣлъ;
Когда Же я, бросая взглядъ глубокой,
Сказалъ ему, что на землѣ далекой 177
Его не зналъ, не видѣлъ никогда,
Онъ рану на груди мнѣ открывая,
Проговорилъ: «Такъ посмотри сюда!»
Потомъ лицо улыбкой оЖивляя,
Онъ продолжалъ чуть слышно:» Я—Манфредъ ’)
Констанціи былъ внукомъ я. . . Въ тотъ свѣтъ
Когда еціе ты моЖешь возвратиться,
Прошу тебя, .молю тебя явиться
Къ моей прелестной дочери: сй пѣть 186
Другаго въ мірѣ имени, какъ «слава
Сицильи съ Аррагоніей» и ей,
Прекрасной, .пилой дочери моей і»,
•) Король Манфредъ называетъ себя внукомъ Констанціи, дочери норманскаго завоева-
теля, такъ какъ брать ея съ императоромъ Генрихомъ VI передалъ корону Обѣихъ Сициліи
Гогенштауфенамъ.
*) Дочь Манфреда, Констанція была замуЖемъ за Петромъ Аррагонскимъ, которому
Генрихъ фонъ-Труэзесъ передалъ перчатку, сброшенную Конрадиномъ на эшафотѣ для
отмщенія узурпатору Карлу Анжуйскому.
Всю правду передай ты неЛу^аво;
Когда двойной ударъ сразилъ лѵеня "),
То, въ смертноліъ снѣ чело свое скдоня,
Свой духъ Тому я предалъ, Кто прощаетъ
Намъ всѣ грѣхи. . . Я грѣшенъ, грѣшенъ былъ,
Но Тотъ, Кто въ милосердіи сіяетъ,
Щадитъ того, который приходилъ
Къ нему съ нелицемѣрнымъ покаяньемъ.
Когда бъ Козенцы пастырь сохранилъ
*
Въ своей душѣ хоть каплю состраданья,
Натравленный Климентомъ на меня,
Когда бъ слова Спасителя цѣня,
Страницу изъ священнаго писанья
Онъ прочиталъ, чтобы умѣть прощать,
То прахъ бы мой до нынѣ могъ леЖать * 2 3)
Близъ Беневента съ миромъ на погостѣ,
МеЖду гробницъ и камней гробовыхъ,
А нынѣ гдѣ леЖатъ Манфреда кости? 4)
Подъ «славою Аррагоніи и Сициліи» здѣсь обыкновенно принимаютъ двухъ младшихъ
сыновей Констанціи—Іакова Аррагонскаго и Фридриха, наслѣдника Сициліи, хотя было бы
основательнѣе подразумѣвать здѣсь старшаго сына Констанціи Альфонса Благодѣтеля, такъ
какъ порицаніе, высказываемое на счетъ младшихъ сыновей ея въ одной изъ слѣдующихъ
пѣсенъ (см. VII. 117), рѣшительно не вяЖется съ лестнымъ эпитетомъ, высказаннымъ Ман-
фредомъ. Но въ 1291 году Альфонса уЖе не было въ Живыхъ. Манфредъ поручаетъ Дан-
те разувѣрить Констанцію въ той лЖи, будто онъ, какъ отлученный отъ церкви, находился
меЖду осужденными.
*) Послѣ битвы при Беневентѣ тѣло короля Манфреда было найдено только на трегі й
день (28 февр.). Подробности о смертныхъ ранахъ Манфреда не извѣстны историкамъ того
времени, и Данте, вѣроятно, заимствовалъ ихъ изъ устнаго преданія.
2) Папскій легатъ Бартоломео Пиньятелли. Папою былъ тогда Климентъ IV.
3) Не смотря на просьбы французскихъ бароновъ, уваЖавшихъ храораго противника,
Карлъ АнЖуйскій отказалъ Манфреду въ почетномъ христіанскомъ погребеніи на томъ ос-
нованіи, что онъ умеръ въ раздорѣ съ церковью. Такимъ образомъ тѣло Манфреда было
похоронено возлѣ моста на рѣкѣ Калоре.
4) Пиньятелли, архіепископъ Козенцы и личный врагъ убитаго короля, не давъ ему
г5
Данте. II.
Ихъ моетъ доЖдь, разноситъ вѣтеръ ихъ.
Близь Верде, по ту сторону границы
Ихъ занесли, оставивъ безъ гробницы. . . 2І0
Но месть людей не такъ еще страшна,
Людское не уЖасно такъ проклятье,
Когда могу надеЖды не терять я 21?
На милость и прошенье, и сильна
Моя душа высокимъ упованьемъ,
Хотя душа преступная долЖна 2Іб
к
(Душа того, кто чистымъ покаяньемъ
Предъ смертію очиститься не могъ)
Здѣсь у горы томиться долгій срокъ, 2,9
За мигъ грѣха раскаянья годами
Молитвою упорной отвѣчать. . .
Когда моими тронутъ ты мольбами, 222
То моЖешь самъ, о смертный, ты понять,
Какое мнѣ доставишь наслажденье,
Когда ты обѣщаешь разсказать 225
Констанціи моей о нашей встрѣчѣ,
О томъ, что говорилъ я, и всѣ рѣчи
Ей передашь. . . Молю о томъ опять: 22в
ДолЖны Живые мертвымъ помогать.
покоя и въ этой могилѣ, вѣроятно, насыпанной народною любовью. Кости отлученнаго отъ
церкви не долЖны были почивать на неаполитанской почвѣ.
Поэтому архіепископъ приказалъ опять выкопать ихъ изъ земли и со всѣми церемоні-
ями, сопровождающими церковное проклятіе, разсѣять по ту стороны границы. Верде, по
стариннымъ свидѣтельствамъ, былъ притокъ Тронто, впадающій въ эту рѣку близъ Асколи
и на нѣкоторомъ протяженіи образующій границу меЖду Неаполитанскимъ королевствомъ и
Анконскою мархіею. Впослѣдствіи онъ былъ названъ Марино, а теперь рѣчка эта носитъ
названіе Кастеллано. Другіе, безъ достаточныхъ основаній, принимаютъ за Верде нынѣшній
Гарильяно.
---------------------------------------------------------
2б
ПѢСНЯ ЧЕТВЕРТАЯ.
Въ зтой пѣснѣ Данте разсказываетъ, какъ онъ съ Виргиліемъ оставилъ толпу душъ, меЖду
которыми находился отлученный Манфредъ, и какъ они продрались сквозь указанный имъ
узкій проходъ, гдѣ
задерживались тѣ, которые при Жизни пренебрегали покаяніемъ.
МеЖду ними находился Белъяква.
среди восторговъ иль печали
огда
? Всѣмъ существомъ мы отдаемся имъ,
Въ минуты тѣ мы сознаемъ едва-ли
з
Способности другія; не хотимъ
Чему нибудь другому отдаваться
И не владѣемъ помысломъ своимъ. . .
6
А потому неправыми казаться
ДолЖны намъ тѣ, которые давно
Не .могутъ съ заблужденіемъ разстаться
И говорятъ, что въ насъ душа одна
Живетъ съ душею рядомъ ’). . . Есть мгновенья,
Когда .мысль наша такъ увлечена,
♦-
іа
*) Послѣдователи Платона приписывали
тельную, Животную и наконецъ—разумную.
человѣку три самостоятельныя души — расти-
Что ей одной до полнаго забвенья,
Одною ей душа людей полна.
Тогда она и времени теченья
Не въ состояньи больше замѣчать.
Одна способность въ насъ — все наблюдаетъ,
Другая — углубляться заставляетъ
Въ самихъ себя, и первую назвать
Могу вполнѣ свободной, а другая,
Душей людей всегда овладѣвая,
»
Себѣ умѣетъ душу подчинять.
Все это мнѣ вполнѣ понятно стало,
Когда я началъ призраку внимать.
А меЖду тѣмъ, все выше выплывало
На небѣ солнце яркое, но мнѣ
Мое волненье видѣть помѣшало,
Какъ высоко въ лазурной вышинѣ
Сіяло лучезарное свѣтило:
Я словно былъ въ какомъ-то смутномъ снѣ,
Не замѣчалъ, что вкругъ происходило.
Тогда-то закричали духи намъ:
«Сюда, сюда! Вы подошли къ мѣстамъ,
Гдѣ есть проходъ, который вы искали. . .»
Когда въ садахъ созрѣетъ виноградъ,
То узкая лазейка въ пышный садъ,
Гдѣ частоколомъ острымъ закрывали
Работники отверстіе, на видъ ,
Не столько узкимъ, моЖетъ быть, глядитъ,
Какъ тотъ проходъ, который вдругъ открылся
Передо мной и передъ моимъ воЖдемъ,
Когда отъ насъ сонмъ призраковъ сокрылся.
28
Не разъ впередъ, хотя съ большимъ трудомъ,
И спотыкаясь путникъ поднимался
Къ Санъ-Лео '), или въ Ноли ’) опускался,
Безстрашно на однѣхъ своихъ ногахъ,
На самый верхъ Бистанто *) онъ взбирался
Но по пути, гдѣ шли мы—на крылахъ 4з
НадсЖды или сильнаго Желанья,
Казалось намъ, возмоЖно лишь парить.
Одна надеЖда только окрылить 5|
Могла тогда меня; всѣ упованья
На спутника пришлось мнѣ возлоЖить.
Не нарушая строгаго молчанья, 5
Мы подвигались медленно впередъ,
Работая ногами и руками
Черезъ скалистый, сЖавшійся проходъ, 5
Со всѣхъ сторонъ заваленный камнями.
Когда мы на окраину пришли
Обрывистаго мѣста 4), гдѣ нашли бо
Площадку небольшую, обратился
Съ вопросомъ я къ учителю: «Куда
Теперь нашъ путь направить ты рѣшился?» 63
И отвѣчалъ учитель мнѣ тогда:
«Теперь, мой сынъ, ты долЖенъ постараться,
Для довершенья нашего труда, б6
Назадъ на шагъ одинъ не оступаться
II по горѣ за .мною вверхъ иди.
Еше мы повстрѣчаемъ, моЖетъ статься,
•)• Названіе Санъ-Лео принадлежитъ горной крѣпостцѣ близъ Санъ-Марино.
*) Ноли расположенъ въ узкой глубокой долинѣ къ юго-западу отъ Савоны.
3) Гора Бистанто отдѣляетъ, повыше Кастслыіово, долину рѣки Секкіи, протекаю-
щей въ направленіи къ Моденѣ, отъ лоЖбины рѣки Энцы.
*) Гора поднималась круче, чѣмъ подъ угломъ въ дз’.ѣ/
29
Мы по дорогѣ нашей впереди
Кого нибудь, кто знаетъ эту мѣстность
И тягостную нашу неизвѣстность
72
Разсѣетъ скоро, давши намъ совѣтъ . . .»
Путь на гору такъ круто поднимался,
Что я при первомъ взглядѣ потерялся.
75
Казалось мнѣ, что человѣку нѣтъ
Возможности по той горѣ отвѣсной
Идти впередъ безъ помоіци чудесной.
Въ безсиліи, я чувствовалъ, что свѣтъ
Послѣдней утѣшительной надеЖды
Я сталъ терять; полузакрывши вѣЖды
И подъ собой не сознавая ногъ,
Въ усталости сказать я только могъ:
«ВоЖдь ! окаЖи услугу мнѣ такую,
7?
8і
84
Остановись, отецъ ... я изнемогъ . . .
Вѣдь я одинъ остаться здѣсь рискую,
Когда теперь хоть на короткій срокъ
Ты не захочешь здѣсь остановиться ...»
И мнѣ отвѣтилъ добрый проводникъ-
«Отчаяваться, сынъ мой, не годится.
Еш,е одно усиліе—и въ мигъ »
Ты будешь внѣ опасности . . . Смотри Же,
Подходимъ мы къ тому уступу блиЖе,
Гдѣ отдыхъ Ждетъ тебя . . . Смотри сюда! »
И указалъ рукою онъ тогда,
Туда, гдѣ открывалась мнѣ плошадка.
у
Я ободренъ пѣвцомъ былъ, какъ всегда,
И рѣчь его мнѣ слушать было сладко.
Я не іцадилъ усилій и труда,
87
90
9^
96
99
Зо
• л
Поползъ за нимъ и наконецъ взобрался
На тотъ уступъ, вдыхая воздухъ въ грудь.
Тамъ мы рѣшились оба отдохнуть. - Іо2
Путь пройденный предъ нами извивался,
И поспѣшилъ я на востокъ взглянуть,
Откуда мы пришли: всегда являлся і05
Отраднымъ путь, который мы прошли.
Я опустилъ глаза свои сначала
На темный берегъ низменной земли, ,о8
Потомъ ихъ поднялъ къ солнцу и не мало
Былъ удивленъ, что съ лѣвой стороны
Оно на насъ лучи свои бросало. ІП
Виргилію замѣтно скоро стало,
* Съ какимъ я удивленіемъ взиралъ
/ На солнца бѣгь, и что оно сіяло и4
МеЖь сѣверомъ и нами, и сказалъ
Виргилій мнѣ: «Когда бы солнце стали
Сопровождать среди небесной дали пу
Касторъ и Полуксъ, ты бы увидалъ
Сверкавшій зодіакъ передъ тобою,
КруЖашійся надъ твердью голубою І2О
(Когда бы преЖній путь онъ не бросалъ),
Гораздо блиЖе къ сѣверу. Чтобъ это
Вполнѣ понять, послушайся совѣта: І2з
Вообрази теперь ты, что Сіонъ
И та гора, что видишь предъ глазами,
Другъ противъ друга, съ разныхъ лишь сторонъ і?б
Находятся; Сіонъ стоитъ подъ нами,
Но обилій горизонтъ имѣетъ онъ
' Съ горою этой, хоть и отдѣленъ І2д
Отъ той горы онъ полушарьемъ цѣлымъ. *
А потому, прибавлю я, путь тотъ,
Котораго въ своемъ полетѣ смѣломъ ' із2
Въ пространствѣ нескончаемыхъ высотъ
Самъ Фаэтонъ не въ силахъ былъ дерЖаться,
Двумя кругами разными идетъ: ,35
Одинъ вверху, другой внизу. Прекрасно
Ты въ состояньи это самъ понять,
Когда твой умъ способенъ видѣть ясно.» — #5$
«Ты правъ, спѣшилъ пѣвцу я отвѣчать
Все то, что преЖде темнымъ мнѣ казалось,
Мой умъ теперь способенъ разгадать, 141
Во мнѣ сомнѣнья больше не осталось:
Я ясно совершенно понялъ вдругъ, ’
Что тотъ незримый вовсе нами кругъ, 144
Тотъ поперечникъ вѣчнаго двиЖенья,
Что названъ былъ одною изъ наукъ ’)
Экваторомъ, всегда безъ измѣненья 147
ЛеЖитъ меЖъ тьмой и солнцемъ и на югъ,
Какъ думали Евреи, не стремится,
Но къ сѣверу идетъ отсюда . . . Другъ,
Наставникъ мой, но я бъ узналъ съ охотой, 7
Когда ты поЖелаешь дать отвѣтъ:
Идти еще намъ долго-ли? Съ заботой
Смотрю я вверхъ—конца дороги нѣтъ: '
Смотрю—и глазу нѣтъ отдохновенья,
Такъ что слуЖнть мнѣ отказалось зрѣнье. » іж
Въ астрономіи.
32
И онъ сказалъ: «Узнать тебѣ пора,
Что при подъелѣ на гору, сначала
Всегда крутою каЖется гора,
Но выше чѣлъ взбираелся, то ліало
По лалу путь удобнѣе идетъ:
Тѣлъ легче онъ, чѣлъ блиЖе до высотъ,—
Когда Жъ дорога будетъ налъ казаться
Столь легкою, какъ бы по лону водъ
Неселся лы, спѣшивъ вполнѣ отдаться
Попутнолу двиЖеныо вѣтерка,
Тогда ты слѣло лоЖешь догадаться,
Что та линута салая близка,
Когда долЖна окончиться дорога,
И что ты лирно лоЖешь отдохнуть,
Забывъ о толъ, какъ былъ тяЖелъ твой путь.
Тебѣ терпѣть оста.юся не лного.
Я залолчу, но все, что я сказалъ,
Толу ты долЖенъ вѣрить. . . «Залолчалъ
Наставникъ лой; во лнѣ уЖь не боролось
Солнѣніе, но произнесъ едва
Онъ утѣшенья этого слова, „ ,
Какъ вдругъ вблизи раздался чей-то голосъ:
«Тебѣ, быть лоЖетъ, отдыха опять
Придется даЖе преЖде поискать. . .»
Мы разолъ оглянулись въ то лгновенье,
Услыша чьи-то гролкія слова,
И увидали влѣво, въ отдаленьи
У ступъ скалы , котораго сперва
Ни я, ни спутникъ лой не залѣчали.—
И вотъ къ нелу лы приближаться стали.
Подъ тѣнью притаились молча тамъ
Невѣдомыя души, предаваясь
Безпечному покою и къ камнямъ івд
Уступа одинокаго склоняясь.
Тогда замѣтилъ я, что тѣнь одна
Особенно была утомлена. . . 192
Она лицо меЖду колѣнъ склонила,
Руками охвативши слабо ихъ. . .
«Смотри, пѣвецъ, какъ тѣнь сидитъ уныло!» 195
Воскликнулъ я. . . «Смотри какъ духъ притихъ!
Съ безпечностью такою онъ склонился,
Какъ будто бъ для бездѣйствія родился ідЗ
И праздность называлъ своей сестрой.»
И призракъ насъ замѣтилъ той порой
И приподнявъ лицо, къ намъ обратился, 201
И мнѣ сказалъ: «На верхъ ползи Же ты
Когда еіце ты силы не лишился. »
Едва я разглядѣлъ его черты, 204
Какъ я узналъ его въ одну минуту
И подниматься сталъ на крутизну ту,
Гдѣ онъ сидѣлъ, хотя еіце я самъ ~ 207
Едва переводилъ свое дыханье.
Усталый, пробираясь по камнямъ,
Близъ призрака, перенося страданье, 2ю
Остановился я; тогда чуть-чуть.
Онъ голову приподнялъ, чтобъ взглянуть
И произнесъ:» Ты видѣлъ, безъ сомнѣнья,
Что въ небѣ солнце съ лѣвой стороны,
Направило теперь свое теченье?»
Мою улыбку вызвать бы долЖны цб
34
Его слова и вялыя движенья.
И призраку тогда я отвѣчалъ:
«Тебя, Бельаква, я теперь узналъ; 2І9
Мнѣ за тебя нѣтъ нуЖды опасаться,
Но для чего, скаЖи, ты здѣсь сидишь?
Иль спутниковъ ты вздумалъ доЖидаться ? т
Или обычной лѣни только лишь,
Какъ на землѣ, здѣсь хочешь предаваться?»
«О братъ ! Зачѣмъ я буду подниматься ?
Куда ?» онъ отвѣчалъ: «На верхъ меня
Для покаянья ангелъ не пускаетъ,
Который тамъ у входа обитаетъ. зз8
Вѣдь въ Жизни только праздность оцѣня,
До смерти я не вѣдалъ покаянья,
А потому и долго испытанье мі
Не кончится. . . И если 'мнѣ сперва
Сердечная молитва не помоЖетъ,
То, самъ суди, какой мольбы слова •
Препятствія къ прощенью уничтоЖатъ?
Когда молитва въ небѣ не слышна,
То принесетъ ли пользу мнѣ она?» 2з7
Но спутникъ мой Ждать дольше не рѣшался:
«Пойдемъ! УЖе дискъ солнца, мнѣ повѣрь,
Почти съ меридіаномъ поровнялся
А надъ Марокко ночь •) легла теперь». ’ а<і
*) Марокко представляется лежащимъ почти подъ однимъ градусомъ долготы съ
Гибралтарскимъ проливомъ. Для того западнаго конца древняго міра солнце именно заходитъ
въ это время.
----------------------------------------------------------------
35
5*
ПѢСНЯ ПЯТАЯ.
Данте продолжаетъ говоритъ о нерадивыхъ, по у Же о тѣхъ изъ нихъ, которые, медля
покаяніемъ и будучи застигнуты насильственною смертію, имѣли время покаяться и были
спасены. МеЖду нити поэтъ называетъ нѣкоторыхъ по именамъ.
по слѣдамъ учителя ступая,
У Же оставилъ призраковъ, когда,
тт уда'Вѵ ,
Съ испугомъ палецъ къ верху поднимая,
Какая-то тѣнь крикнула: «Сюда, ? .
Сюда смотрите: что за удивленье!
Вотъ этотъ странникъ задній — не видѣнье!
Мы видимъ тѣнь, бѣгущую за нимъ,
Мы видимъ человѣка въ немъ Живаго;
Онъ солнце тѣломъ собственнымъ своимъ, ‘ $ ’
Какъ смертный, заслоняетъ ...» Это слово
Услышавши, я посмотрѣлъ назадъ, ’ ' ’
Замѣтивши тѣней смущенныхъ взглядъ: . - .' . . „
Всѣ на меня, всѣ на меня глядѣли
Они тогда дивясь, что солнца свѣтъ
У ногъ моихъ терялся . . . «НеуЖели», '
Тогда сказалъ мой дорогой поэтъ,
«За тѣмъ свои шаги ты замедляешь,
Что изумленье въ ихъ глазахъ встрѣчаетъ?
Пусть мезкъ собою шепчутся они,
Иди за мной, пеобрсшал вниманья,
На ихъ слова, и бодрость сохрани,
Не зная никакого колебанья,
Какъ башня, для которой не страшна
Гроза ночей, и вѣтра завыванье
Готова выносить всегда она.
Тотъ человѣка, далекъ всегда оть цѣли,
Когда въ немъ постоянно .мысль одна
Смѣняетъ мысль другую, и па дѣлѣ
Выходитъ то, что станутъ ослаблять
Онѣ другъ друга ...» Что я могъ сказать?
Одно—что я иду за нимъ. Зардѣлось
'Гой краскою лицо мое тогда,
Какъ у людей, которыхъ бы хотѣлось
Простить за ихъ сознаніе стыда,
Иль за проступокъ, сдѣланный невольно . . . .
МеЖь тѣмъ по скату той горы, довольно
Надъ нами высоко, шли тѣни въ рядъ
И пѣли Л/іягс/т, въ то мгновенье;
Когда Жъ онѣ замѣтили, свой взглядъ
Бросая мнѣ, что за собою тѣнь я
Съ собой веду, что я совсѣмъ не духъ,
Ихъ стройное, торжественное пѣнье
Въ хрипѣнье перешло, смутивъ мой слухъ.
Тогда я въ сонмѣ душъ замѣтилъ двухъ,
Тѣней, что отъ собратьевъ отдѣлились.
2 1
Зо
33
36
Зо
41
45
------------------------------------------------------—
Онѣ сошли къ намъ въ качествѣ пословъ
И насъ двоихъ разспрашивать пустились,
Какъ мы достигли этихъ береговъ 48
И для чего придти туда рѣшились.
Тогда наставникъ мой имъ отвѣчалъ:
«Идите къ тѣмъ, кто васъ сюда послалъ, 5і
И сообщите имъ, что носитъ тѣло
Вотъ этотъ смертный, смертный во плоти. . .
Когда о томъ хотѣли знать вы смѣло, 54
То моЖете къ пославшимъ васъ идти.
Когда они затѣмъ остановились,
Что тѣнь его узрѣли на пути 57
И этому явленью удивились,
То мой отвѣтъ вполнѣ имъ разъяснитъ
Всю истину . . . Пусть каЖдый духъ почтитъ бо
Вотъ этого пришельца., МоЖетъ статься,
Имъ пользу принесетъ его приходъ ...»
Едваль быстрѣе могутъ заЖигаться бз
Земныя испаренья средь высотъ
И на небѣ полуночи являться,
Какъ полетѣли призраки впередъ бб
Къ другимъ тѣнямъ, что выше насъ стояли.
КогдаЖъ они къ нимъ близко подбѣЖали,
То вмѣстѣ съ ними бросились опять 69
На встрѣчу къ намъ, другъ друга обгоняя.
Тогда поэтъ, меня предупреждая,
При видѣ ихъ, мнѣ поспѣшилъ сказать: 72
Г' I
ѣ ' *) Метеорологія среднихъ вѣковъ принимала какъ молніи, такъ и метеоры за вспых-
нувшіе пары.
38
«Толпа тѣней сбѣгающихъ огромна, .
Онѣ сь тобой Желаютъ говорить.
Ихъ слушая, впередъ иди ты скромно 75
И если хочешь, моЖешь заводить . .
Рѣчь съ ними на ходу лишь ...» Въ это время . .
Душъ восклицанья могъ я уловить: '* 7з
«О, смертный, не стряхнувшій Жизни бремя,
Идущій смѣло, радостно впередъ,
Умѣрь твои шаги въ виду высотъ \ 8і
Святой горы, услышь тѣней моленье. .
Взгляни на насъ хотя одно мгновенье
И, моЖетъ быть, средь насъ твой взглядъ найдетъ 84
•
Знакомыя черты тебѣ: тогда-то
Отъ насъ ты вѣсть на землю отнесешь,
Куда для душъ нѣтъ болѣе возврата ... в7
Но, отвѣчай, куда Же ты идешь ?
Зачѣмъ не остановишься немного?
Во всѣхъ ты насъ самоубійцъ найдешь, до
Умершихъ въ мірѣ—страшная дорога!—
Насильственною смертью . . . До конца,
Грѣшили мы, на Жизнь смотря нестрого, . - , 9з
Но чистый свѣтъ небеснаго Творца
Насъ озарилъ, и съ Жизнью разставаясь,
Мы укрѣпили грѣшныя сердца 96
Раскаяньемъ и, съ Богомъ примиряясь, . '
Молитвы стали къ небу возсылать,
Съ Желаньемъ чистымъ—Бога созерцать.» 99
И отвѣчалъ я призракамъ: «Напрасно,
О, души, я присматриваюсь къ вамъ,
Но среди васъ,—мнѣ это стало ясно, 102
39
Знакомыхъ лицъ не виЖу я; словамъ
Моимъ долЖны вы вѣрить; но поклясться
Готовъ я вамъ, ступая по' стопамъ ю5
Учителя, могу я всѣмъ ручаться,
Что вамъ помочь я, чѣмъ могу, берусь ...
Тѣмъ миромъ благодатныхъ я клянусь, ю8
Котораго иду искать повсюду,
Исполню все, что въ состояньи буду
Для васъ, для вашей пользы совершить ... ш
СкаЖите мнѣ, о души ! МоЖетъ быть,
Могу исполнить ваши я Желанья ...»
И духъ одинъ со мной сталъ говорить: ы4
«Тебѣ мы вѣримъ и безъ заклинанья
И если есть возможность, то всегда
Готовъ ты оказать благодѣянье. „7
Такъ выслушай Же просьбу ты одну,
Пойми и удивляться перестань ей:
Прошу—когда увидишь ты страну, ’ ]2О
Которая леЖитъ меЖду Романьей
И королевствомъ Карла, 1) обо мнѣ ..?
Замолви ты словечко въ той странѣ: І2з
Пусть въ Фано станутъ граЖдане .молиться
За отпущеніе грѣховъ моихъ . . . Да, тамъ
Мнѣ нѣкогда пришлось на свѣтъ родиться, І2г,
Я не чуЖой родимымъ тѣмъ .мѣстамъ,
Но кровь моя,—я не пошлю укоровъ
Родной странѣ,—изъ ранъ не тамъ текла, ]2<,
’) МеЖду Романьей и неаполитанскою границей находится Анконская мархія.
40
і8Ив*“г'
Нѣтъ, пролита потоліъ она была ...л-.
Въ Падуѣ, въ этоліъ «лонѣ Антеноронъ,» >)
Хоть ду.ма.іъ я, что тамъ меня Ждала гз2
Иная Жизнь . . . Преслѣдовалъ Жестоко
Меня Эсте, вездѣ меня искалъ,
Скрывая въ сердцѣ ненависть глубоко. - і35
Но еслибы я въ Миру 2) убѣЖалъ,
Когда бы удалился въ Оріоко, ф
То, моЖеть быть, могилы вѣчной мрака ім
До нынѣ бы еіце я не узналъ.
Какъ бѣглый, по болотамъ я скитался,
И, наконецъ, въ трясинѣ потерялся, і4і
Гдѣ двухъ шаговъ впередъ не сдѣлалъ вновь.
' Тамъ я упалъ и видѣлъ, какъ ручьями
Вокругъ меня текла моя Же кровь. . .» 144
Тутъ обратилась съ новыми мольбами
Другая тѣнь: «Когда вверху горы,
Твердынею встаюицей передъ нами, 147
О, смертный, ты получишь тѣ дары,
Которыми полны твои Желанья,
Тогда ты обрати свое вниманье і5о
И на мое Желанье, и меня
Теперь узнай: самъ Буонконте—я
Изъ Монтефельтро: ф вѣрно, перестали і53
’) «Лономъ Антеноровъ» здѣсь называется городъ Падуя, основанный, по преданію,
изгнанникомъ Антеноромъ. Ж'
2) Мира леЖитъ на Брентѣ, ниЖе До.ю.
3) Оріоко еще нѣсколько далѣе къ Лагунѣ, по направленію къ Физину.
4) Буонконте, сынъ Гвидо ди Монтефельтро (Адъ, XXVII, 67), былъ одинъ изъ тѣхъ
гибеллинскихъ предводителей, которые поспѣшили па помощь Арентипскимъ гибеллинамъ
въ ихъ войнѣ съ флорентійскими гвельфами, н-го іюня дѣло дошло до сраЖенія, въ кото-
ромъ принималъ участіе и Данте въ войнѣ за независимость своей родины. Арентину.ы были
разбиты і:д голову.
41 _
Данте. II.________________________________________________________________0
Заботиться объ участи моей
Длкованно и другіе, и въ печали
Теперь иду я посреди тѣней.» |56
И я въ отвѣтъ: «Скалки, какая сила
Тебя изъ Кампальдино удалила,
Такъ, что никто узнать еш,е не могь, ,5д
Гдѣ ты погибъ и гдѣ твоя могила?»
Онъ отвѣчалъ: «Есть небольшой потокъ
Понилке Козентино (я не могъ
Забыть его названье — Аркіано),
Изъ Аппеннинъ сбѣгаетъ онъ, ролкденъ
Въ выси, среди нагорнаго тумана ... ібэ
Въ томъ мѣстѣ, гдѣ теряетъ улке онъ
Свое названье, разъ я очутился
Съ пробитымъ горломъ. Тихо опустился
На землю я и кровью исходилъ. . .
Въ глазахъ моихъ свѣтъ скоро помутился
И умирая, я произносилъ ,7,
Одной Маріи имя. . . Одиноко
Такъ умеръ я, и трупъ мой не найдетъ
Теперь никто у быстраго потока. ,74
Языкъ мой не лукавить и не ллкетъ;
Я все скалку и всѣ мои отвѣты
Перескалки лкивущимъ на землѣ ты: ,77
Слулкитель рая взялъ .пеня съ собой,
Но вдругъ явился мрачный сторолкъ ада,
Съ добромъ всегда вступить готовый въ бой.
— «Зачѣмъ тебѣ душонку эту надо?»
Онъ закричалъ:«она люя давно!
Улкель небесъ прошеніе дано
-Р
Ему за то, что онъ сронилъ съ рѣсницы
Олну слезу ? Онъ долженъ въ адъ попасть,
А ты его божественную часть і8б
Рвешь у .пеня ! . . О, что за небылицы!
Но плоть его тебѣ я не отдамъ. . .»
Ты знаешь, разумѣется, и самъ, 18.»
Какъ начинаетъ въ воздухѣ сбираться
Готъ влаЖный паръ и падаетъ водой,
Когда начнетъ отъ холода сгущаться. . . 19а
И вотъ злой духъ, Живущій лишь бѣдой
И злою силой, взятой у природы.
Сталъ вѣтеръ гнать и вихремъ непогоды і«>5
На землю опрокинулся въ тотъ часъ,
Когда въ лучахъ послѣднихъ день угасъ.
Долину Патроманьо до ущелья »<»«
Бѣсъ, не скрывая адскаго веселья,
Покрылъ туманомъ, небо заволокъ
УЖасной тьмой, и доЖдевой потокъ 10і
Неумолимымъ ливнемъ разразился.
Канавы, рвы наполнились водой,
ДоЖдь лилъ и лилъ несмѣнной чередой; 204
Когда Жъ ручей бурливо закрутился
И бѣсъ надъ нимъ потѣшился, тогда
Къ рѣкѣ помчалась бѣшено вода, 207
Преграды всѣ отбрасывая смѣло.
И вотъ мое безЖизненное тѣло,
Вблизи ручья остывшее давно,
Умчали волны буйныя въ Арно;
Въ послѣднюю .минуту страшной .муки,
Крестообразно слоЖенныя руки, «з
+3
Потокъ въ своемъ круЖеньи разметалъ,
Мой трупъ по берегамъ крутилъ таскалъ,
Влачилъ по дну и наконецъ волнами аіб
Я былъ покрытъ и темными песками,
И тал ь теперь исчезъ .пой самый слѣдъ. . .»
—«О, если ты вернешься снова въ свѣтъ, 219
И отдохнешь,»—такъ новое видѣнье
Сказало мнѣ,—«то вспомни про .пеня.
Сіены дочь, зовусл Піей я, 2іа
Меня Же, совершивши преступленье,
Маремма умертвила, и о томъ,
Еще до нынѣ помнитъ, безъ со.пнѣнья, «5
Кто обрученъ со мною былъ кольцомъ,
Гдѣ были драгоцѣнные каменья,
Сверкавшіе на томъ кольцѣ кругомъ. зз8
44
ПѢСНЯ ШЕСТАЯ.
Позпѵь продолжаетъ говоритъ о тіхъ нерадивыхъ, которые медлили покаяніемъ до своей
насильственной смерти. Наконецъ, онъ встрѣчаетъ .пану танца Сорделло и обращаетъ
полную укоризны рѣчь противъ всей Италіи, и особенно противъ Флоренціи.
огда игра окончена, игрокъ
Все проигравшій, пасмурный отъ злости,
Сидитъ въ углу, и грустно одинокъ, з
Рукою перебрасываетъ кости,
А тотъ, кто обыгралъ его, идетъ,
И вслѣдъ за ни.нъ толпой уходятъ гости; 6
Счастливцу льститъ завистливый народъ:
Одинъ торчитъ всегда передъ глазами,
Другой теребитъ сзади, пристаетъ 9
Съ вопросомъ третій, сердитъ пустяками,
Такъ что счастливецъ руки только Жметъ,
"Чтобъ поскорѣе выбраться впередъ. і»
Такъ точно поступалъ меЖду тѣнями
И я въ толпѣ, стараясь отвѣчать
На просьбы всѣхъ, рѣшившись обѣщать і5
45
Исполнить точно каЖдаго Желанья,
Спасаясь отъ докучливыхъ. . . Тамъ былъ
Духъ Аретино, Жертвы злодѣянья:
Его Гина ди-Такко умертвилъ.
Тамъ былъ во время бѣгства утонувшій
Еще другой; къ намъ тоЖе подходилъ,
Свои печально руки протянувшій,
Новелло Фсдерего; повстрѣчалъ
Того пизанца я, что случай далъ
к
Добрѣйшему Мариукко отличиться.
Тѣнь графа Орео видѣлъ я; потомъ
II душу, поспѣшившую излиться
Въ признаніяхъ, повѣдавъ мнѣ о томъ,
Что съ плотью ей случилось разлучиться
Лишь потому, что видѣла кругомъ
И ненависть и зависть. . . Говорю я
О Пьетро делла Броччія. . . О, пусть,
Объ участи послѣдняго горюя,
Подумаетъ—полезна эта грусть —
Сеньора изъ Брабанта. Вѣдь, кто знаетъ,
Что въ будущемъ далекомъ оЖидаетъ
Ту Женщину и, очень моЖетъ быть,
Что ей похуЖс общество придется
Себѣ избрать. . .Обязанный спѣшить —
Туда съ воЖдемъ, гдѣ свѣтъ отрадный льется,
Оставить торопился я тѣней,
Наслушавшись довольно ихъ рѣчей
II просьбъ о томъ, чтобы за нихъ молились
Живые люди, чтобы поскорѣй
Чрезъ тѣ мольбы пути для нихъ открылись
Къ блаженству. Я учителю сказалъ:
«Ты, каЖется, наставникъ, отвергалъ,
Что моЖстъ измѣнять небесъ рѣшенье
Молитва человѣка. Это мнѣнье
Я у тебя когда-то самъ читалъ,
А меЖду тѣмъ ты слышалъ самъ моленья
Всѣхъ этихъ душъ. . . НадеЖду затая,
УЖель онѣ напрасно Ждутъ прошенья ?
Иль словъ твоихъ не понялъ преЖде я ?»
«Слова мои написаны понятно,»
Отвѣтилъ мнѣ Виргилій: «не обманъ —
НадеЖда ихъ; и милость невозвратна
Лишь для того, кому на свѣтѣ данъ
Удѣлъ грѣха, безъ слезъ и покаянья.
Раскаянье и чистое сознанье
Закона и рѣшенія небесъ
Не нарушаютъ, милость призывая:
Гдѣ покаянье есть, тамъ грѣхъ исчезъ
И грѣшнику доступны двери рая.
Но тамъ, гдѣ я объ этомъ говорилъ,
Была сокрыта мысль совсѣмъ другая.
Я говорилъ—въ молитвѣ той нѣтъ силъ,
Которая до Бога не доходитъ.
Но для чего сомнѣніе приходить
Тебѣ на умъ ? Пока оно пусть спитъ,
На немъ не останавливайся много,
Пока тебя, мой сынъ, не вразумитъ
Ты дивная заступница, что строго,
Какъ чистый свѣточъ, ярко заблеститъ
МеЖъ разумомъ и истиною Бога.
47
Ты понялъ говорю о колъ я? Да,
О Беатриче говорю я. На вершинѣ
Святой горы, когда взойдемъ туда, 7з
Съ неи приготовься встрѣтиться ты нынѣ,
Съ сіяющей и счастливой всегда.»
И я воскликнулъ: «Смѣло, безъ труда »і
Могу впередъ я подниматься снова. . .
Идемъ скорѣй, учитель мои, идемъ
Къ пре.ідверію пристанища святаго. . . «д
Опять я бодръ, намъ въ путь скорѣй пора!
Но посмотри—великая гора
Тѣнь сверху уЖь на насъ теперь бросаетъ. . .» «7
—«Нѣтъ, день еще въ выси не потухаетъ,
Сказалъ поэтъ, и будетъ намъ свѣтитъ,
Пока мы станемъ на гору всходить. . . до
Не такъ здѣсь происходитъ вовсе дѣло,
Какъ каЖется тебѣ. . . Пока наверхъ мы смѣло
Идемъ съ тобой, свѣтило вновь взойдетъ 9з
Изъ-за горы, хотя теперь стемнѣло
И солнца не видать изъ-за высотъ. . .
Но посмотри на эту тѣнь ты; вотъ 9б
Она стоитъ безмолвна, одинока
И молча въ нашу сторону глядитъ.
Узнаемъ отъ нея мы, какъ даіеко 99
Идти еще на.пъ нуЖно и леЖитъ
Гдѣ лучшій путь. «И подошли мы къ тѣни. . .
Какъ гордо и недвиЖно въ то мгновенье ,оз
Стояла ты, ломбардская душа! . .
Въ спокойствіи споемъ какъ хороша
Она была! . . Достоинство сверкало ю?
4»
Въ двиЖеніи ея прекрасныхъ глазъ. . .
И устъ не раскрывая, не спускала
Она очей своихъ глубокихъ съ насъ. . .
Гакъ слотрить левъ, когда онъ отдыхаетъ.
Виргилій рѣчь свою къ ней обращаетъ,
И сталъ просилъ почтительно о толъ,
Чтобъ удобнѣй на гору подвелъ
Она налъ, если лоЖетъ, указала. . .
Тѣнь ничего на то не отвѣчала,
Но только знать—откуда лы иделіъ,
Кто лы, какъ нашу родину зовелъ
Она въ линуту эту поЖе.іала. . .
И ей отвѣта? учитель лой даетъ:
«Въ Мантуѣ я родился. . .» Призракъ тотъ,
Въ себя до той линуты погруЖенный,
Вдругъ словно оЖилъ, вѣстью пораЖенныи,
II покидая лѣсто гдѣ стоялъ,
Къ учителю спустился, восхищенный:
«О лантуанецъ лилый! онъ сказалъ:
«Я твой зеллякъ—Сордслло. . .» И какъ братья
Они другъ друга приняли въ объятья.
И съ грустью я на нихъ тогда взиралъ. . . .
—Италія ! несчастная рабыня,
Доллъ скорби, безотрадная пустыня,
Безъ корлчаго корабль, и безъ руля. . .
О, ты, порабощенная зелля,
Для чуЖдыхъ странъ теперь ты не царица,
Вертепъ ты непотребный, ты блудница. . .
(Я видѣлъ, какъ при звукѣ словъ родныхъ
Топ? призракъ благородный улилился
И сЖалъ пѣвца въ объятіяхъ своихъ).
Италія! весь край твой развратился,
Грызе-гь враЖда всѣхъ Жителей твоихъ: ,?8
Тамъ нѣть угла, нѣтъ города такого,
Гдѣ-бъ граЖданъ не терзалъ теперь раздоръ. . .
Взгляни кругомъ, несчастная, сурово ч>
И чтобъ понять свой собственный позоръ,
Въ грудь собственную послѣ загляни ты!
Въ тебѢ давно надеЖды всѣ убиты. . . і44
'Что пользы въ томъ, что ты за удила
Взята была рукою Юстиніана,
Когда теперь для твоего сѣдла 47
Нѣть ѣздока? Позорь и стыдъ обмана
Теперь бы меньше былъ безъ тѣхъ удилъ. . .
Зачѣмъ Же, о пародъ, не посадилъ і5о
На то сѣдло ты Цезаря ? Конь дикій,
Не чувствуя Желѣзныхъ крѣпкихъ шпоръ,
Разнузданный и въ смѣлости великій, іэз
Смотрите, какъ коваренъ сталъ съ тѣхъ поръ,
Какъ за узду схватилъ его рукою
О ты, Альбрехтъ нѣмецкій ! . . Нашъ укоръ >56
Тебѣ за то, что съ вялостью такою
Коня того ты укротить не могъ,
Не обуздалъ его въ короткій срокъ >59
И на сѣдлѣ его сидѣть боялся.
Да упадетъ небесъ правдивый судъ,
Судъ новый на тебя, чтобъ испугался
Не только ты, взявъ не подъ силу трудъ,
Но и преемникъ даЖе твой сковался
Невольнымъ тайнымъ страхомъ. Для причудъ іб5
5о
Своихъ корыстныхъ цѣлей какъ рѣшился
Съ своимъ отцомъ безславно ты терпѣть,
Чтобъ дивный край въ пустыню обратился ? ыз
Приди Жъ теперь, блѣднѣя, посмотрѣть
На распри возмутительныя эти,
Гдѣ ссорятся Монтекки съ Капулетти, і7і
Мональди съ Фиссиппески—и на всѣхъ,
Дошедшихъ до презрѣннаго паденья.
Одни изъ нихъ—повсюду чуютъ грѣхъ, >.• . ’74
Молчатъ другіе въ страхѣ угнетенья. . .
Приди, приди, Жестокій и взгляни
На ихъ позоръ, и стыдъ, и притѣсненья і77
И облегчи ихъ тяЖкой Жизни дни.
Приди взглянуть, чтобъ убѣдиться вскорѣ,
Какъ Жалокъ сталъ народъ въ Сантафіоре; і8о
Приди взглянуть на твой несчастный Римъ,
Что плачетъ, какъ вдовица, одинока,
Томимая Желаніемъ однимъ: і83
Зачѣмъ тебя по страшной волѣ рока,
Зачѣмъ тебя, мой Цезарь, нѣтъ со мной ? . .
Чтобъ скорбь понять страны моей родной, Х8б
Приди взглянуть какъ любятъ здѣсь другъ друга
Всѣ граЖдане плѣнительнаго юга,
И коль въ тебѣ къ намъ соЖалѣньд нѣтъ, і§9
То устыдись хоть ради своей славы ! . . .
О, Повелитель распятый за свѣтъ,
Дезну-ль спросить Тебя: иль такъ не правы і92
Мы предъ Тобой, что очи отвратилъ
Ты отъ всѣхъ насъ въ своемъ негодованьи,
Иль въ благости своей Ты порѣшилъ і95
5і
На время дать намъ только испытанье,
Чтобъ скорымъ благомъ муки замѣнить ? . .
Италія—достойна состраданья: і98
Въ ней не найдется нынѣ, моЖетъ быть,
И уголка, гдѣ бъ не было тирана.
Въ угоду разныхъ партій, хочетъ слыть .оі
Марцелломъ селянинъ любаго стана.
Флоренція! Лишь ты теперь одна
Моихъ упрековъ слышать не долЖна,
На свой ихъ счетъ никакъ не принимая.
Иные правду на сердцѣ таятъ,
Высказывать той правды не Желая, 207
Но флорентинцы вѣчно говорятъ
Про справедливость. Часто не хотятъ
Общественныхъ обязанностей бремя 2ю
Нести иные люди, только лишь,
Флоренція, во всякое ты время
На всякій трудъ назойливо спѣшишь, 2із
И громко флорентинскіе граждане
Вездѣ кричатъ: давайте ихъ сюда! . .
И хвастаютъ успѣхами заранѣ. 2Іб
Такъ радуйся Же громко ты, когда
Имѣешь чѣмъ предъ всѣми похвалиться,
Богатствами и мудростью горда. . . • 219
Такъ радуйся и наслаЖдайся смѣло
Спокойствіемъ и миромъ. Вѣренъ взглядъ
Мой, или нѣтъ—показываетъ дѣло. •; 222
/
Аѳины съ Спартой дали, говорятъ,
Законы, нравы граЖданъ возвышая,
Но польза тѣхъ законовъ не большая 225
5г
Въ сравненіи, Флоренція, съ тобой,
Которая законы измышляешь
Съ печальною и странною судьбой: 22в
Все то, что въ октябрѣ узаконяешь
Ты для страны, толпѣ благотворя,
То доживетъ, сама ты это знаешь, азі
Не дальше половины ноября.
О, сколько разъ,—припомнить я не въ силахъ—
Мѣняла ты, безплодно такъ хитря— а?4
Обычаи на дѣдовскихъ могилахъ,
Чеканъ люнеты, долЖности, законъ;
Гнала людей, тебѣ служившихъ, вонъ, аз7
Себѣ самой какъ часто измѣняла. . .
Припомни все ты на единый мигъ
II согласись, что ты похоЖа стала,— 340
Сравненье то пришло мнѣ на языкъ,—
На ту больную Женшину, которой
Противенъ сталъ и мягкій пуховикъ, а»з
Въ предчувствіи кончины очень скорой. 144
- ЧІ-4Ѵ---------
53
ПѢСНЯ СЕДЬМАЯ.
Въ этой пѣсни идетъ рѣчь о тѣхъ людяхъ, которые откладывали покаяніе, заботясь бо-
лѣе о лгірскотъ господствѣ и владѣніяхъ; эти души очищаютъ свой грѣхъ на зеленомъ и
иуѣтуще.пъ лугу. Здѣсь поэтъ находитъ Карла и лтогихъ другихъ.
Р огда привѣтствій ласковыхъ обліѣнъ
Былъ совершенъ въ .минуту нѢЖной встрѣчи,
(Не много я видалъ подобныхъ сценъ),
Тогда Сорделло, послѣ краткой рѣчи,
Отъ насъ назадъ немного отступилъ
И «кто вы, кто вы?» тихо вопросилъ.
б
— «Еще въ тѣ дни далекіе, когда
Къ горѣ священной души не сходились
По волѣ ВседерЖителя сюда,
9
Въ землѣ Октавіаномъ схоронились
Мои земныя кости. Я зовусь—
Виргиліемъ. Увы, не отворились
Врата въ Эдемъ передо мной—клянусь—
Лишь потому, что не имѣлъ я вѣры;
За то и былъ лишенъ я райской сферы.»
12
і5
5д
Такъ отвѣчалъ мой спутникъ на вопросъ;
Какъ человѣкъ, которому пришлось
Выслушивать что либо съ удивленьемъ— * і8
То съ вѣрою, то съ роковымъ сомнѣньемъ,
Сорделло этотъ выслушалъ разсказъ,
Еще съ земли не поднимая глазъ; аі
' Потомъ къ нему смиренно обратился
И, какъ проситель робкій, онъ, смутясь,
Виргинія обнять тогда рѣшился .. . 24
И молвилъ такъ: «О, слава всѣхъ римлянъ!
Черезъ тебя языкъ нашъ, полный силы,
Великимъ сталъ для всѣхъ вѣковъ и странъ! 27
Хвала мѣстамъ, гдѣ былъ я до могилы! . .
СкаЖи, за что такъ осчастливленъ я,
Что могъ взглянуть, Виргилій, на тебя? з0
О если я достоинъ слышать звуки
Твоихъ рѣчей, то дай ты мнѣ отвѣтъ:
Ты не былъ ли въ вертепахъ адской муки? 33
Гдѣ именно въ аду ты былъ, поэтъ?»
—Я перешелъ чрезъ всѣ вертепы ада,
Сказалъ пѣвецъ,—чрезъ всѣ пучины бѣдъ,
Руководимъ, чего скрывать не надо,
Той силою небесной, что была
Моей звѣздой и насъ сюда вела. 1 з9
Не за дѣла,—мнѣ чуЖды всѣ дѣянья „
Безчестныя,—лишенъ я созерцанья
Божественнаго свѣта, что влечетъ 42
Теперь тебя: свѣтъ благодатный тотъ
Узналъ я слишкомъ поздно; наказанье
Загробное за то меня гнететъ. 45
55
Внизу та.мъ есть одна обитель лзрака,
Гдѣ адскаго лученья нѣтъ однако,
Гдѣ Жалобы не воплями звучатъ, 48
Но словно, вздохи въ воздухѣ скользятъ. . .
Талъ, посреди дѣтей въ грѣхѣ роЖденныхъ
До очищенья смертью пораЖенныхъ, 5і
Я нахоЖусь. Талъ обитаю я
Среди тѣней, которыя не знали
Святыхъ трехъ добродѣтелей и стали, 54
Хотя души грѣхомъ не загрязня,
БлуЖдать во тьмѣ, какъ Жертвы заблуЖденья.
Когда услугу сдѣлать для меня 57
Желаешь ты, чтобъ мы безъ замедленья
Могли скорѣй къ Чистилищу придти, ' •*
То укаЖи дорогу намъ: съ пути бо
Здѣсь моЖно сбиться каЖдое мгновенье.»
Онъ отвѣчалъ: «Готовъ тебѣ слуЖить:
Здѣсь странствовать дано мнѣ разрѣшенье, оз
И .мнѣ тебя возмоЖно проводить.
Но—посмотри—день быстро потухаетъ,
А ночью невозможно намъ всходить, бб
А потому подумать не мѣшаетъ
Объ отдыхѣ. Вблизи, недалеко
Здѣсь кругъ тѣней безмолвныхъ обитаетъ; бу
Я къ тѣмъ тѣнямъ сведу тебя легко,
Чѣмъ ты доволенъ будешь, вѣроятно.»
«Но мнѣ, сказалъ Виргилій, непонятно 72
Одно, кто моЖетъ ночью помѣшать
Идти впередъ? Иль силы потерять
Такой смѣльчакъ здѣсь долЖенъ, если смѣло—
56
Направитъ путь къ горѣ?» Тогда Сорделло
Рукою на землѣ провелъ черту
И молвилъ: «Вѣрь, что говорю я дѣло: 78
Когда заходитъ солнце черезъ ту
Границу перейти никто не люЖетъ,
Невидя ничего сквозь темноту: 8і
Единый мракъ предѣлъ ему положитъ
И самое Желаніе убьетъ.
Однако есть еіце другой обходъ 84
По берегу внизу. » И, удивляясь,
Сказалъ ему учитель въ свой чередъ,
Желанію Сорделло покоряясь: 87
«Веди Же насъ въ то мѣсто, гдѣ въ тиши
Мы моЖемъ отдохнуть въ часы ночные,
Гдѣ столько сладокъ отдыхъ. . . Поспѣши!» 9о
Мы двинулись и скоро съ крутизны я
Замѣтилъ, какъ понизилась гора
И увидалъ картины я иныя. 9з
«Чтобъ отдохнуть до ранняго утра,
Сказала тѣнь, отлогость мы оты идемъ,
И мѣсто то намъ временнымъ Жили идемъ 9б
ПослуЖитъ. . » Разбѣгались предо .мной
МеЖъ скатами и мрачной крутизной
Тропинки, надъ лоЖбиной извиваясь, 99
Являясь вдругъ, иль быстро вновь теряясь.
Все то, что увидалъ я меЖъ цвѣтовъ
Долины той, ненахоЖу я словъ юз
Ни съ чемъ сравнить: блескъ серебра и злата,
Лѣсовъ индійскихъ роскошь, красота, »
Когда бъ перенести ихъ въ тѣ мѣста .... І05
_________:___________________________$7_________________________________
Данте. II. 8
Въ пріютъ чудесъ, цвѣтовъ и аромата,
То выдерЖать сравненья не л\ог.іи
Они бы съ красотами той земли: ' 1о8
Такъ слабый передъ сильнымъ отступаетъ
И первенство счастливца признаетъ. . .
Тѣхъ мѣстъ природа глазъ наіиъ пораЖаетъ, ІП
И въ тоЖе время всюду тамъ течетъ 1 <
Невѣдомый потокъ благоуханій
И волны аромата воздухъ льетъ. - ы4
Среди цвѣтовъ, не вѣдая страданій,
Сонмъ душъ скрывался тамъ, и скоро мнѣ
Сталъ слышенъ гимнъ ихъ въ общей тишинѣ: п7
—т8аІѵе Духи эти пѣли.
Долина та была такъ глубока,
Что призраковъ не люгъ издалека І20
Я размотрѣть. «Мы уЖь достигли цѣли
И далѣе не поведу я васъ.
Пока еще нѣтъ ночи и изъ глазъ І2з
Пока совсѣмъ не скроется свѣтило,
Къ тѣмъ призракамъ сходить мы не долЖны. . .
(Такъ нами тѣнь тогда руководила) і2б
На нихъ глядѣть мы моЖемъ съ крутизны,
Ихъ оцѣнивъ поступки и дѣянья.
Вонъ тотъ, что выше всѣхъ сидитъ въ молчаньи, І29
Пренебрегая обществомъ тѣней, /
И не поетъ, когда поютъ другіе:
Онъ назывался преЖде меЖъ людей ы2
Рудольфомъ императоромъ. Въ иные
Дни преЖніе онъ люгъ бы залечить
Италіи всѣ язвы, моЖетъ быть, <35
58
Которыя теперь неизцѣлимы . .
За нимъ другой: онъ словно утѣшалъ
Тѣнь первую, что разглядѣть могли мы. >зв
Онъ той страной когда.-то управлялъ,
Гдѣ съ Эльбою сливается Молдава,
И дальше въ море мчится величаво. ') • Чі
Онъ—Оттокаръ. Еще въ пеленкахъ онъ
Достойнѣе былъ сына Всниеслава,
Который былъ лѣнивъ и развращенъ і44
II утопалъ въ забавахъ сладострастья.
А вотъ другой ’),—примите въ нихъ участье,—
"Что задушевно рѣчь свою ведетъ і47
Съ другимъ лицомъ. . . Припомните тотъ годъ,
Когда онъ умеръ въ бѣгствѣ, ощипавши
Всю лилію. . . Теперь Же стыдъ узнавши, і5о
Смотрите, какъ себя онъ въ грудь разитъ. . .
Другой Же клонить голову и видъ
Его печаленъ такъ. . . Узнать въ нихъ моЖно 153
Отца и тестя деспота того, •*)
Котораго правленье такъ ничтоЖно,
Который гордость трона своего і5б
Позоромъ и порокомъ осквернилъ.
Вотъ почему ихъ скорбь не исчезаетъ. . .
А этотъ, что избытколѵъ юныхъ силъ і5у
Къ себѣ манить и голосъ свой сливаетъ
Съ тѣмъ длинноносымъ, нѣкогда онъ былъ
Исполненъ .многихъ доблестей. Кто знаетъ, . >бз
') Рѣчь идетъ здѣсь о Богеміи.
* ) Филиппъ ІИ король французскій.
• ) Филиппа IV, Красиваго.
* ) Петръ Ш, король аррагонскій.
’9
8’
Что было бы, когда бъ по смерти онъ
Могъ передать наслѣдственный свой тронъ
Вонъ юношѣ тому, что засѣдаетъ , іб5
-іѵ
Вблизи его: всѣ доблести отца •••
Навѣрно отразились бы и въ сынѣ, _ • •:
При переходѣ царскаго вѣнца, ,б8
ѣи- -
Чего никакъ нельзя сказать намъ нынѣ *."
О большинствѣ наслѣдниковъ. Пусть Жакъ
И Фредерикъ имѣютъ царства, такъ, ,7І
Но лучшаго наслѣдья не дано имъ.
Мы въ родословныхъ лѣстницахъ откроемъ
Примѣровъ мало честности людской:
Отецъ былъ мудръ, наслѣдникъ—не такой.
Рѣчь эта такЖе моЖетъ относиться ,
Къ тебѢ, король носатый =) и годится, 4 І77
И для Петра, что рядомъ съ нимъ поетъ,
По милости котораго рыдаетъ
Апулія съ Провансомъ. Всякій знаетъ, і8о
Что породило Жалкій тощій плодъ
Хорошее растеніе. . . Недеромъ
Констанція гордится съ большимъ Жаромъ, і83
Своимъ супругомъ часто имъ хвалясь,
Чѣмъ Беатриче вмѣстѣ съ Маргаритой! . .
Но вотъ король, смотрите: какъ забытый, і86
Сидитъ онъ тамъ, отъ прочихъ удалясь.
Предъ вами Генрихъ Англійскій «Когда-то
Онъ просто Жилъ, и моЖетъ, не стыдясь
*) Петръ, не наслѣдовавшій въ владѣніяхъ своего отца.
2) Карлъ I, король Сициліи.
бо
Своихъ потомковъ встрѣтить. . . На собрата
Его теперь взгляните, что леЖитъ
Среди тѣней и молча вверхъ глядитъ
Маркизъ Вильгельмъ—тѣнь эта. Монферрата
Съ Канавезе черезъ свою вину
Заставилъ онъ,—печальная утрата!— ід5
Скорбѣть въ Александріи за войну.
ПѢСНЯ ВОСЬМАЯ.
Спутники увидѣли впереди двухъ ангеловъ, сошедшихъ для охраненія долины съ двулія
огненными течами. Въ долинѣ Данте и его воэісатый узнали призракъ Нина, а потомъ
видѣли змѣю, противъ которой выступили оба ангела. Наконецъ поэтъ говорить съ Коррадо
Маласпина, который предсказываетъ ету будущее изгнаніе.
асталъ тотъ часъ, когда у моряка
2^||^^Т^Душа просвѣтлена благоговѣньемъ
И по роднымъ смиряется тоска,
/рі і кѣ
' Тотъ часъ, когда любовью и смиреньемъ
Усталый каЖдый путникъ умиленъ,
1 Услыша колокольный тихій звонъ,
з
Который словно всѣмъ напоминаетъ,
Что въ сумеркахъ день лѣтній умираетъ
И покидаетъ ясный небосклонъ. 9
Тогда, рѣчей не слушая, вниманье
На тѣнь одну я обратилъ. Она
Вдругъ поднялась въ толпѣ тѣней одна, 12
Рукою сдѣлавъ знакъ среди молчанья,
Какъ бы Желая всѣхъ къ себѣ привлечь,
Воздѣла руки къ небу, словно рѣчь і5
Произнося: «Лишь о тебѣ единомъ,
О Господи, я думаю!» Потомъ *
Сталъ слышенъ чудный голосъ издали намъ:
Те Іисіз апіе. Въ гимнѣ стройномъ томъ,
Изъ устъ поюшей ткни вылетавшимъ
И музыкой небеснаго звучавшимъ,
Такая сила новая была,
Такое неземное обаянье,
Что потерялъ я всякое сознанье
Того, гдѣ я: душа моя Тила
Лишь звуками, и въ благодатномъ гимнѣ
Міръ новыхъ чувствъ повѣдали они мнѣ.
Другія тѣни вторили словамъ
Молитвы той и набоЖно и стройно,
И устремляли очи къ небесамъ.
Чтобъ оцѣнить картину ту достойно,
Чтобы постигнуть истину вполнѣ,
Смотри, читатель, зорко и спокойно:
Завѣса, открывавшаяся мнѣ,
Прозрачною и тонкою казалась
И сквозь нее смотрѣть не представлялось
Труда большаго. Сталъ я различать
Тогда передъ собою эту рать
Всѣхъ благородныхъ призраковъ. Безмолвно
Смотрѣли вверхъ тѣ призраки и словно
Чего-то стали молча оЖидать.
Тогда, стоять не въ силахъ хладнокровно,
Двухъ ангеловъ вверху я увидалъ,
Сходившихъ внизъ. У нихъ въ рукахъ блисталъ
Мечъ огненный, тупой, не заостренный.
21
24
Зо
36
39
42
4.5
63
Надъ складками одеЖды ихъ зеленой
Замѣтилъ я зеленыхъ два крыла.
Одинъ изъ нихъ, сіяньемъ окруЖенный,
Спустился блиЖе къ намъ, такъ что была
Фигу а духа видима мнѣ ясно.
Другой Же ангелъ тихо и безстрастно
Ступилъ ногой на берегу другомъ,
И тѣни очутились по срединѣ
МеЖъ ими Все мнѣ вкругъ казалось сномъ,
Въ той новой неизвѣстной мнѣ долинѣ
Двухъ бѣлокурыхъ ангеловъ вполнѣ
Я различалъ. Лишь трудно было мнѣ
Ихъ свѣтлыхъ лицъ замѣтить очертанья. . .
Такъ сильно было ангеловъ сіянье,
Что образъ ихъ глаза мнѣ ослѣплялъ.
—«Они сошли, Сорделло намъ сказалъ,
Изъ лона Богоматери, что бъ нынѣ
Защитниками въ этой быть долинѣ,
Куда явиться скоро долЖенъ змѣй.»
Въ тревогѣ нескрываемой своей,
Я сталъ кругомъ съ испугомъ озираться,
Боясь съ змѣей уЖасной повстрѣчаться,
И къ спутнику приЖался какъ всегда,
Когда въ пути я начиналъ пугаться,
И вновь Сорделло молвилъ намъ тогда:
«Теперь сойдемъ мы ниЖе, чтобъ съ тѣнями
Поговорить; для нихъ бесѣда съ вами
Отрадою большою моЖетъ быть.»
И трехъ шаговъ не сдѣлалъ я ступая,
Какъ былъ внизу, и удивленья скрыть
б4
Не логъ при толъ, невольно замѣчая,
Что кто-то не спускаетъ глазъ съ меня,
Какъ будто говорить со мной Желая. ,а
Хотя тускнѣлъ свѣтъ угасавшій дня,
Но не на столько, чтобъ не разсмотрѣли
Другъ друга мы. . . Кого Же виЖу я? «,
Ты-ль это, добрый мой, ДЖудиче Нино?
Узнавъ тебя, какъ много былъ я радъ,
Что не попалъ ты съ грѣшниками въ адъ, «4
Гдѣ мукъ уЖасна вѣчная картина! . .
Привѣтствій всѣхъ нѣтъ нуЖды повторять,
Которыя мы стали расточать 8?
При встрѣчѣ той. . . Но тѣнь меня спросила:
«Давно-ль сюда къ подноЖію горы
Явился ты? И гдѣ твоя могила?» 9О
Я отвѣчалъ: «Еше до той поры
Не доЖидъ я, чтобъ смертнымъ сномъ забыться,
Хоть къ этому душа моя стремится: дз
Я Живъ еще и черезъ адъ сюда
Пришелъ я нынче утромъ. . .» И когда
Я замолчалъ, не могъ не удивиться дб
Сорделдо вмѣстѣ съ Нино—и назадъ
Они невольно оба отступили,
На мнѣ остановивши странный взглядъ: 99
Мои слова ихъ сильно поразили.
Одинъ изъ нихъ къ Виргилію спѣшилъ,
Другой ко мнѣ и вдругъ заговорилъ, юа
Сидѣвшій призракъ громко призывая:
«Вставай, вставай, Коррадо, поскорѣй!
Взгляни, что сдѣлалъ Богъ, насъ награждая юз
Длите. П.
9
65
По безконечной .милости своей!»
Затѣмъ ко мнѣ тотъ призракъ обратился:
«Позволь тебя, о смертный, умолять.
Той силой, чрезъ которую явился
Ты къ намъ сюда, какъ БоЖья благодать,
.Молю тебя: когда на свѣтъ опять
Ты выйдешь, миновавъ препятствій грани,
Тамъ посреди Живыхъ еще людей.
СкаЖи моей печаіьной Дуованнѣ,
Чтобъ за .пеня .молилась горячѣй:
Въ мольбѣ невинныхъ—чудная есть сила. . .
Я думаю, .меня уЖе забыла
Мать Дуованны .милой и сняла ')
Съ себя одеЖды бѣлыя. Невольно
При .мысли той мнѣ дѣлается больно:
Га Женщина доказываетъ вновь,
Какъ коротка та Женская любовь,
Которая поддерЖки не имѣетъ
И постепенно тухнетъ и слабѣетъ.
З.мѣя, которой стали украшать
Миланскія знамена, не съумѣетъ
Роскошно такъ ей гроба увѣнчать,
Какъ преЖній гербъ, гербъ съ пѣтухомъ Галлуры.»
Онъ ревности не въ силахъ быль скрывать,
Черты его лица казались хмуры,
Но тотъ огонь, что въ немъ тогда пылать,
Онъ кротостью душевной умѣрялъ.
іоВ
111
"4
"7
ізб
I 2<)
’) Т. е. перестала быть вдовою, выйдя оа-муЖь.
66
МеЖъ тѣлъ съ небесъ не отводилъ я взгляда,
Гдѣ медленно являлся рядъ свѣтилъ,
Ночнаго свода лучшая отрада.
Тогда люй воЖдь со мной заговорилъ:
«Что смотришь вверхъ?» И я ему отвѣтилъ:
«Иіцу трехъ звѣздъ, которыхъ не замѣтилъ,
Что ос вѣшаютъ полюсъ этотъ весь. . .»
—«Тѣ звѣзды, дорогой мой сынъ, не здѣсь;
Онѣ сегодня утромъ намъ свѣтили,
И новыя теперь свѣтила всплыли
На ихъ мѣста, а тѣ спустились внизъ. . . »
Когда слова поэта раздались,
Виргилія позвалъ къ себѣ Сорделло
И, пальнемъ указавъ ему впередъ,
Сказалъ: «Смотри, ты видѣть моЖешь смѣло
Врага, который насъ здѣсь стереЖегь.»
Съ той стороны, гдѣ .менѣе имѣла
Прикрытія долина наша, вотъ
Змѣя на плоскомъ мѣстѣ показалась,
Ехидная такая Жъ, моЖетъ быть,
Какъ та змѣя, что къ Евѣ разъ подкралась,
Чтобъ соблазнить и тайно искусить. . .
Среди цвѣтовъ и сочныхъ травъ скользила
Змѣя, тѣней готовая язвить.
То голову къ спинѣ она клонила,
То начинаю медленно лизать
Сама себя. За нею наблюдать
Я самъ не могъ, не замѣчалъ двиЖеній
Двухъ лучезарныхъ ангельскихъ видѣній,
II только лишь замѣтилъ ихъ полетъ,
Когда они мечами засверкали
И разсѣкать крылами воздухъ стали,
Грозя змѣѣ испуганной съ высотъ. ,65
Тогда змѣя изъ нашихъ глазъ сокрылась,
Спасаясь отъ карающихъ мечей,
"Чета Же свѣтлыхъ ангеловъ явилась ібч
Обратно къ намъ и снова помѣстилась
На преЖнемъ мѣстѣ. Та Же изъ тѣней,
Что къ Нино подошла, своихъ очей 17,
Съ -ѵеня все это время не сводила.
И наконецъ сказала тихо мнѣ:
«О, если то небесное свѣтило, і74
Которое, сіяя въ вышинѣ,
Тебя ведетъ на верхъ и согрѣваетъ,
Найдетъ въ твоей сердечной глубинѣ ,77
Ту мягкость чувствъ, что душу возвышаетъ,
То я прошу тебя мнѣ разсказать
Все то, что только память сохраняетъ, («0
Все то, что на землѣ ты могъ узнать
О Вальдимагрѣ, иль странахъ сосѣднихъ,
Гдѣ нѣкогда,—увы! зачѣмъ скрывать?— <«з
Я властелиномъ былъ не изъ послѣднихъ.
Коррадо Маласпина я зовусь
И здѣсь для очищенья нахоЖусь іКб
За то лишь, что любилъ я слишкомъ много
Своихъ друзей и блиЖнихъ. . . Ради Бога,
Отвѣть Же мнѣ.» И я сказалъ тогда: іа9
—«Вт> твоихъ странахъ я не былъ никогда:
Но всякій, кто въ Европѣ обитаетъ,
Не позабудетъ ихъ во всѣ года. .
68
Такая слава домъ вашъ окруЖаетъ,
Такъ громко говоритъ молва о немъ,
Что даЖе тотъ о тѣхъ владѣньяхъ знаетъ,
Кто не былъ никогда за рубеЖомъ
Тѣхъ славныхъ мѣстъ, и я готовъ поклясться
Желаніемъ—минуты той доЖдаться,
Когда къ концу мой долгій путь придетъ,
Что и до нынѣ вашъ великій родъ
Богатствомъ, славой моЖетъ упиваться, ао>
На мечъ свой опираясь. И судьба
Стоитъ за васъ, какъ самая природа. . .
Пусть цѣлый свѣтъ съ безсиліемъ раба ао4
Гордится лишь безславіемъ народа,
Со славою всегда идетъ впередъ
Твой честный, незапятнанный твой родъ.» ао7
И тѣнь тогда сказала въ заключенье:
«Теперь иди: семи лѣть не пройдетъ,
Когда твое о нашемъ родѣ мнѣнье по
Вдвойнѣ прочнѣй ты будешь сознавать,
Сильнѣйшее узнавши подтвержденье,
Помимо всѣхъ разсказовъ; ихт> значенье асЗ
ДолЖно предъ самой правдой изчезать.
г
ПЪСНЯ ДЕВЯТАЯ.
Данте объясняетъ, что онъ во сні достигалъ до врать Чистилища и описываетъ дорогу,
которой онъ туда шелъ. Ангелъ, съ ліечо.пъ въ рукѣ, отворяетъ передъ ни.пъ дверь.
Подруга баснословнаго Тифона, ')
Покинувши супружеское лоно,
а/ Гдѣ сонъ ея супруга былъ глубокъ,
У Же позолотила весь востокъ
И въ сонмѣ звѣздъ тускнѣющихъ блистала
Сіяніе которыхъ обливаю
Животнаго убійственнаго знакъ,
Животнаго, имѣющаго Жало,
Которымъ онъ язвилъ уЖасно такъ *).
*) Тифонъ, муЖъ Авроры и отецъ Мемнона, былъ по греческой миѳологіи сынъ Лао-
медона. Аврора, плѣнившись красотой Тифона, похитила его на своей колесницѣ и выхлопо-
тала у Юпитера ему безсмертіе, но забыла при этомъ выпросить для него вѣчную моло-
дость, и онъ достигъ такой дряхлости, что были принуждены пеленать его.— По видимому
въ фразѣ текста есть нѣкоторое противорѣчіе: Аврора встала съ одной стороны, а Ночь
пробѣЖала до половины съ другой. Дѣло въ томъ однако, что поэтъ говоритъ сперва о вос-
токѣ другаго полушарія, а потомъ упоминаетъ о .мѣстѣ, гдѣ онъ находится.
*) Знакъ Скорпіона.
3
Двѣ половины ночь переступила
И уЖе къ третьей подходила, *)
Въ томъ .мѣстѣ, гдѣ стояли мы въ тотъ часъ, „
Какъ человѣкъ, дорогой утомясь,
Не моЖетъ отъ дремоты удерЖаться
И начинаютъ вѣЖди вдругъ смыкаться, і5
Что завѣщалъ намъ праотецъ Адамъ,—’)
'Гакъ сна преодолѣть не могъ я самъ,
И сталъ къ травѣ съ дремотаю склоняться, |8
Къ травѣ, гдѣ мы сидѣли впятеромъ. 3)
Въ часъ утренній, когда, взмахнувъ крыломъ,
Пѣть ласточка печально начинаетъ 4) 2|
И о своемъ прошедшемъ вспоминаетъ,
Въ часъ утренній, когда смолкаетъ въ насъ
Все то, что плоть и умъ людской смущаетъ, 34
И голосъ нуЖдъ, терзавшихъ насъ не разъ
Въ заботахъ дня,—въ тотъ самый ранній часъ
Доходятъ всѣ людскія сновидѣнья 17
До ясности святаго откровенья. . .
11 воть въ моемъ непобѣдимомъ снѣ
Летающій орелъ приснился мнѣ, Зо
Орелъ, весь золотой: взмахнувъ крылами,
Въ лазури онъ парилъ подъ небесами
И, наконецъ, ко мнѣ спускаться сталъ. зз
і) 3’ древнихъ народовъ ночь была раздѣлена на четыре навечерія, которыя назывались:
5 ста, піссііа пох, даііі сапіиз, тапе. КаЖдая четвертая часть ночи продолжалась три часа.
2) Намекъ на то, что безъ грѣха Адама люди не чувствовали бы потребности въ снѣ.
3) Киргизіи, Данте, Сорделло, Нино и Коррадо Маласпино.
4І Намекъ на басню, о которой упоминается дальше, въ XVII пѣснѣ.
I-------------------------------------
Я въ ту .минуту будто сознавалъ,
Что нахожусь на той горѣ священной ')
Гдѣ Ганимедъ родню свою бросалъ, зб
На высшій пиръ богами вознесенный.
И про себя я словно размышлялъ:
«Быть моЖетъ здѣсь изъ сферы отдаленной 39
Добычу для себя нашелъ орелъ,
Пренебрегая лучшими .мѣстами.»
И, вотъ во снѣ слѣдя за нимъ глазами, 4»
Увидѣлъ я,—единый мигъ прошелъ,—
Что онъ быстрѣе молніи спустился
Ко .мнѣ съ высотъ, и съ нимъ я очутился, 45
Съ земли приподнятъ, въ вихрѣ огневомъ. ’)
Мнѣ чудилось, что пламенемъ охваченъ
Я былъ, какъ и орелъ, тогда крутомъ. 4«
Огонь, какъ самый воздухъ былъ прозраченъ,
И хоть не Жегъ, но все Же такъ силенъ,
Что далѣе не могъ вкушать я сонъ: 51
Проснулся я, сномъ дивнымъ озадаченъ.
То пробуЖденье я бъ теперь сравнилъ
Съ минутой самой той, когда Ахиллъ 54
Отъ сновидѣнья долгаго очнулся, 3)
Глаза свои усталые открылъ
И съ изумленьемъ страннымъ оглянулся: >7
') Гора ІІда.
• 2) Древніе философы предполагали, что сфера, которую они называли ^сферой огня»,
находится выше воздушной сферы, т. е. приблизительно около луны.
3) Ахиллъ, похищенный у своего наставника Харона Тезеемъ и перенесенный матерью
свссю Ѳетидой во дворецъ Ликомеда, которая переодѣла его въ Ленское платье. Ахиллъ од-
нако былъ открытъ Улисомъ и вмѣстѣ съ нимъ отправился подъ Трою. (См. Лбь, п. XXVI).
73
I
Не видѣлъ онъ, что .мать во вре.мя сна
Похитила Ахилла у Харона
И сына отнести была долЖна бо
'Гуда, гдѣ найденъ былъ во время оно
Онъ Греками. То было и со .мной,
Когда проснувшись, уЖасъ ледяной йз
Я испыталъ, дроЖа и цѣпенѣя.
Смотрю: со .мною былъ въ тотъ самый часъ
Одинъ мой вѣрный спутникъ, что не разъ
Меня спасалъ въ дорогѣ. Пламенѣя,
УЖь два часа, какъ солнце поднялось
И огненное море не лилось (К)
Вокругъ .меня.» Иди ты не робѣя»,
Проговорилъ .мой добрый проводникъ:
На вѣрный пръ .мы ступимъ въ этотъ мигъ, -а
И духо.мъ, милый сынъ мой, ты не падай
И вѣрой и отвагой будь великъ:
Находимся теперь .мы предъ оградой 75
Чистилища, которою оно
Со всѣхъ своихъ сторонъ окруЖсно,
/
А тамъ, гдѣ та ограда,—пос.мотри ты— ** 7я
Разорвана, ты видишь самый входъ,
Но не для всѣхъ пути въ него открыты.
Еще небесъ далекихъ темный сводъ кі
Румяная заря не освѣщала
И нѣЖный свѣтъ, свѣтъ утра золотой
Явленіемъ своимъ не предвѣщала, «4
Когда въ цвѣтахъ ты находилъ покой
И въ сновидѣньяхъ .мысль твоя блуЖдала,
Не вѣдая печали никакой, 87
_________________ _________75 ____________
Данте. II. іо
Сюда нсЖданно Женщина явилась
И надъ тобою тихо наклонилась
И молвила: «Я—Люція За нимъ, <)О
Пока во снѣ леЖитіэ онъ недвиЖимъ,
Пришла я и его вести рѣшилась
Впередъ, его Желая охранять. . .
Позволь Же мнѣ его съ собою взять. . .
Тогда не могь я ей сопротивляться,
Не .могъ ей въ этой просьбѣ отказать. „г.
На мѣстѣ долЖенъ былъ тогда остаться
Сорделло посреди другихъ тѣней,
Она Жъ съ тобою стала удаляться. <_>->
Когда Же теплый свѣтъ дневныхъ лучей
Проникъ сюда, она явилась снова
И я тогда послѣдовалъ за ней, ІМ
Единаго не проронивши слова.
Вотъ .мѣсто то, куда тебя она
Безмолвно полоЖила и, вѣрна Іо5
Своимъ словамъ, глазами показала
Та Женщина въ Чистилище проходъ.
Она ушла и сонъ твой въ свой чередъ 1о8
Тогда изчезъ: .минута та настала
Когда глаза въ испугѣ ты раскрылъ.
Не зная самъ, что видѣлъ, гдѣ ты былъ» ,,,
Какъ человѣкъ, котораго сначала
Сомнѣніе смутило, но потомъ
Изчезла передъ нимъ летучимъ сномъ ,,
•) .Іюція или .Іючія іолъ !их'—свѣтъ', какъ христіанская мученица является въ поэмѣ
олицетвореніемъ «Божественнаго свѣта» или «Божественнаго милосердія». О ней упоми-
нается во 2-й пѣснѣ «Ада».
74
И въ счастьѣ онъ іісЖданномъ убѣдился,
Такъ точно я смотрѣлъ тогда кругомъ
И спутника словами умилился. “7
Когда Же сталъ Виргилій убѣЖденъ,
Что я освободился отъ волненья,
Тогда пошелъ спокойно въ гору онъ
И я за нимъ идти стадъ безъ смущенья.
Читатель мой замѣтитъ, моЖетъ быть,
Что стану я въ дальнѣйшемъ пѣснопѣньѣ 113
Возвышеннымъ тѣмъ тономъ говорить,
Которымъ мы хотимъ благоговѣнье
Своей души въ стихахъ своихъ излить. 126
Тонъ этотъ къ моему повѣствованью
Теперь идетъ, и пусть послуЖитъ мнѣ
Въ пути дальнѣйшемъ въ новой сторонѣ, 129
Гдѣ все насъ возбуЖдало ко вниманью.
Мы шли и приближались къ той стѣнѣ,
Которая казалось по Желанью «з»
Незримой силы сдвинута была,
Разщелину большую представляя.
Въ проходѣ этомъ двери замѣчая, 135
Которая въ Чистилище вела,
У двери той, гдѣ ходятъ только тѣни,
Я увидалъ три разныя ступени,
(У каЖдой былъ особенный свой цвѣтъ)
И на ступени верхней я замѣтилъ
Заснувшаго привратника, но онъ Ч1
Казался мнѣ такъ лучезарно-свѣтелъ,
Что я едва имъ не былъ ослѣпленъ,
При чемъ закрыть-невольно принуЖдень и»
іп*
75
Свои глаза. Въ рукѣ его при этомъ
Мечъ обнаженный ярко такъ сверкалъ
Такимъ невѣроятно Жгучимъ свѣтомъ, І47
Что я его никакъ не различалъ.
II съ словомъ къ намъ страЖъ свѣтлый обратился:
«Зачѣмъ сюда пришли вы? онъ сказалъ: г-><>
«Кто въ этотъ край васъ привести рѣшился:
Нѣтъ, преЖле чѣмъ откроется вашъ входъ,
На мой вопросъ отвѣтьте вы впередъ, »53 •
Чтобъ духъ вашъ безнадеЖно не смутился
Раскаяньемъ! . . Кто васъ привелъ сюда?»
И отвѣчалъ мой проводникъ тогда:
«На небесахъ есть Женщина святая.
Законы этихъ мѣстъ извѣстны ей,
И, къ намъ блестящей тѣнью прилетая, ,5У
Повѣдала она: «У тѣхъ дверей
Проходъ для васъ доступенъ. Проходите ! . .»
—«Когда одна изъ тѣхъ святыхт» тѣней, (б«
Руководила васъ, какъ говорите,
Намъ отвѣчалъ сіявшій ярко страЖъ,
«То не могу путь благодатный вашъ ,65
Вамъ пресѣкать. Когда того хотите,
То на ступени моЖете вступить».
И стали на ступени мы всходить. н->8
И первая, сверкая бѣлизною
Изъ мрамора столь чистаго была,
Казалась мнѣ прозрачною такою, ,7,
Что съ ней какъ въ бѣломъ зеркалѣ могла
Вполнѣ моя фигура отражаться. . .
Вторая,—продолЖалъ я изумляться,— ,74
"6
Была совсѣмъ, какъ ночь сама, черна.
Лишь отливала пурпуромъ она
И вся плита въ различныхъ направленьяхъ ,77
Узорами кругомъ испещрена
Ступень Же третья—лѣстницы козалась,
Порфирной мнѣ, какъ бы обагрена і«о
Венозной кровью .*). СтраЖа тѣнь являлась
Сидящей на порогѣ и порогъ
Былъ изъ алмазовъ яркихъ сдѣланъ. Ногъ <83
Я подъ собой не чувствовалъ. Объята
Какимъ то новымъ чувствомъ вся душа
Моя была. За спутникомъ тогда-то ,вб
Послѣдовалъ безмолвно я, спѣша
Переступить три роковые шага,
И рѣчь его услышалъ: «Жизни благо, івч
Чтобы вполнѣ узнать тебѣ теперь,
Ты ангела проси, мой сынъ, смиренно,
Чтобъ отворилъ въ Чистилище онъ дверь. . .» ,92
Я на колѣна бросился мгновенно
Предъ ангеломъ и сталь его просить
Во имя Бога дверь намъ отворить і95
И въ грудь свою руками ударяя,
Я оЖида.іъ, что скаЖетъ Житель рая.
Предъ ангеломъ едва я кончилъ рѣчь, ,9$
Какъ надо мной онъ приподнялъ свой мечъ,
Обрядъ мнѣ непонятный совершая,
И начерталъ блестящимъ остріемъ 20і
’) Первая ступень, по объясненію коментаторонъ есть символъ откровенности, чисто-
сердечія и исповѣди; вторая символъ дѣйствія, которое производитъ раскаяніе; — третья Же
ступень — символъ удовлетворенія.
Семь разъ тогда на всемъ челѣ моемъ
Онъ букву Г ’), мнѣ сдѣлавъ наставленье:
«Когда черезъ посредство очищенья
го4
Въ себѣ грѣхи всѣ эти ты убьешь,
Тогда ты безъ препятствія взойдешь
Въ священную обитель искупленья».
II разглядѣть я въ ту минуту могъ,
Чего не въ силахъ былъ увидѣть преЖде,
Что ангелъ былъ въ сверкающей одеЖдѣ,
асу
2 ІО
Такъ Желтовато-бѣлой, какъ песокъ.
За страЖемъ лучезарнымъ наблюдая,
Въ его рукахъ замѣтилъ вдругъ тогда я
Два разные кіюча Былъ золотой
Одинъ изъ нихъ, серебряный—другой.
Поочередно ихъ въ замокъ вставляя,
Онъ произнесъ:» Узнайте, всякій разъ
Когда изъ двухъ ключей моихъ единый
Не входить плотно въ дверь, завѣрю васъ,
Что эта дверь съ таинственной пруЖиной,
Не моЖетъ быть доступною тогда;
Изъ двухъ ключей послушнѣе всегда
Одинъ,—другой Же слушается мало.
Мнѣ тѣ ключи рука Петра вручала:
II Петръ сказалъ, что лучше иногда
зіб
219
233
з 13
23 І
’) Семь буквъ Г, которыя ангелъ начертилъ на лбу Данте есть выраженіе семи смерт-
ныхъ грѣховъ. По мѣрѣ прохожденіи Дантомъ разныхъ отдѣленій Чистилища, страЖъ каж-
даго отдѣла будетъ стирать ему по одной буквѣ.
*) Сіаѵсз. говоритъ одинъ комсіпаторъ Се. Матфея, (г.«. іб) зипі ііізсетепсіі зсіепііа
сі роіепііа впа йідпоз гссіреге, іпсіідпоз схсіийсгс йеЬсі а гс§по сосіогиш. «Ключи суть
средство къ распознанію и сила, которой впускаются достойные въ царство небесное, а не-
достойные изгоняются».
?8
Ошибкою раскрыть .могу я двери,
Чѣмъ запертой предъ странникомъ дерЖать,
Чтобъ грѣшники могли въ священной сферѣ ззЗ
Съ раскаяньемъ у ногъ .моихъ лсЖать.»
Тогда онъ дверь предъ нами отворяя,
«Войдите! молвилъ, только я сказать
Одно обязанъ, васъ предупреждая,
Что всякій кто оглянется назадъ^
Идти не моЖетъ дальше, нарушая 2?4
Святой завѣтъ» *)• ^нъ произнесъ, и вдругъ
Священныя ворота заскрипѣли,—
И какъ, порой, металла слышенъ звукъ, 2з7
Такъ двери, отворяясь, зазвенѣли. . .
Когда дверь Капитолія долЖна
Была открыться настсЖъ, то она 34О
Въ часъ грознаго изгнанія Металла 3)
Едва ли такъ пронзительно скрипѣла,
Какъ ворота, впустившія насъ двухъ. 24з
Внимательно настороЖилъ я слухъ
Услышавши торжественное пѣнье.
Ловилъ я звуковъ плавное теченье; ,4б
Гимнъ раздавался въ общей тишинѣ:
Те І)еині іаисіатиь, Въ то .мгновенье
• Ни зримый чей-то хоръ, казалось .мнѣ, 249
Органу вторилъ, полный вдохновенья.
’} Въ священномъ писаніи читаемъ «Богъ милостивъ, зачѣмъ Л;е его сіуЖитсль бу-
детъ страшенъ? Тамъ, гдѣ хозяинъ щедръ, раздаватель не дол.кенъ бытъ скупымъ».
*) Въ 3-й книгѣ Форсала приказаніе Цезаря, посягнувшаго на народное достояніе, не
смотря на заступничество Метена, объясняется такъ:
Типт тирея 1а5ре;'а зопаі, піа^по^ие гесіизаз
Тізіаіиг вігідоге Гогез и т. д.
79
ІГБСНЯ ДЕСЯТАЯ.
Поэты входятъ въ первый кругъ, гдѣ очищается гордость. Они видятъ .пного примѣровъ
безропотной покорности. Эпизодъ о Троянѣ и вдовѣ.
сталась дверь раскрытая за нами,
'Га дверь, что закрывается подчасъ
Для всѣхъ, обуреваемыхъ грѣхами.
Раздался звукъ протяЖный сзади насъ
И по тому я звуку догаіался
Что дверь за нами тоТчась заперлась. . .
О, еслибъ я тогда не удерЖался
Взглянуть назадъ, что было бы со мной?
Извилистой тропинкой продолжался 9
Нашъ путь тогда. Какъ волны за волной
Въ прилива часъ то мягко наступаютъ,
То съ колебаньемъ снова отбѣгаютъ,
Такъ подвигались долго мы впередъ
То вправо, то налѣво уклоняясь. . .
Тогда мой воЖдь, мой менторъ, .пой оплотъ, |5
8о
Сказалъ мнѣ, съ опасеньемъ озираясь:
«Намъ нуЖно осмотрительнѣе быть»
ДІ далѣе онъ двинулся, стараясь 18
Къ горѣ все блиЖе, блиЖе подступить.
Мы шли шаги невольно земедляя,
И хоть луна долЖна была свѣтить, 2І
Но та лампада ночи золотая
Дорогу освѣщать намъ не могла.
Пока мы поднимались, уставая 24
Въ томъ мѣстѣ, гдѣ отвѣсная скала
Препятствія повсюду представляла:
Такъ та скала обрывиста была. 27
Когда Жъ опасность эта .миновала
И мы достигли мѣста, гдѣ назадъ *
Склоняться сталъ горы высокой скатъ, з0
Лишившись силъ и полный утомленья
Я потерялъ способность на двиЖенья.
Мы видѣли, кругомъ бросая взглядъ, зз
Ято очутились оба въ то мгновенье
На каменной площадкѣ и она
Напоминала мнѣ уединенье 56
Нѣмыхъ пустынь, гдѣ даЖе ни одна
Среди песковъ былинка не видна.
Подъ паліи бездна темная зіала 39
И узкій путь вился по сторонамъ
На право и налѣво: здѣсь и тамъ,
Пока мнѣ видѣть зрѣнье позволяло, 4*
Ято путь вездѣ былъ очень не широкъ.
Еще мы въ этотъ кругъ и не вступали,
Невольно я замѣтить уЖе могъ, 45
8і
Данте. П.
11
Что внутреннія стѣны глазъ пугали
Своею не приступной крутизной
И самымъ чистымъ мраморомъ сверкаю,
4«
И самой непорочной бѣлизной;
А мраморъ тотъ украшенъ былъ повсюду
Святыми барельефами, такой
5і
Работы нѢЖной тонкой, что какъ чуду
Я долЖенъ былъ дивиться имъ. О, пѣть,
Своимъ рѣзномъ великій Поликлетъ ') 54
Поспоритъ съ ними вѣрно бъ не рѣшился. . . .
Вогь предъ картиной :і остановился:
Посланникъ неба, свѣтлый Гавріилъ, 57
Явившійся съ той вѣстью благодатной,
Которою міръ и.ѣлый обновилъ
II предъ Эдемомъ пологъ необъятный бо
Рукой для человѣчества открылъ, 2)
Такъ вылѣпленъ на барельефѣ былъ,
Что на него смотрѣлъ не безъ смущенья, 63
Какъ на Живое я изображенье:
Казалось, онъ дышалъ и говорилъ:
«Привѣтъ тебѣ!». . . И ту, кому велѣнье . ыі
Снятіяхъ небесъ въ тотъ мигъ передавалъ,
Съ Архангеломъ я рядомъ увидать.
Такія кротость и благоговѣнье
Прекрасный дѣвы образъ выраЖалъ,
Такое безконечное смиренье,
Какъ будто всей фигурой онъ шепталъ:
’) Поликлетъ, замѣчательный скульпторъ изъ Си діона, города пслопонезскаго.
2) Архангелъ Гавріилъ сказалъ Дѣвѣ Маріи: Аѵе, на что она отвѣчала: Ессе ап сіііа
Ротіпі.
«Я какъ раба, покорна волѣ Бога!»
Мадонны ликъ исполненъ бы іъ такъ строго,
Какь самый вѣрный слѣпокъ восковой. ?5
Тогда проговорилъ наставникъ мой,
Который не отлучпо былъ со .иною:
Я чувствовалъ еѵо той стороною 7*
Гдѣ сердца неустанный слышенъ бой ’).
И онъ сказалъ: «Достойно здѣсь вниманья
Не это лишь. Такъ овладѣй собой». 8«
Тогда услыша это замѣчанье,
Отворотилъ глаза я оть стѣны
И увидалъ съ той самой стороны, я»
Гдѣ мой путеводитель находился,
Другой прекрасный слѣпокъ на скалѣ,
Которому я втайнѣ подивился. «7
И съ Жгучимъ любопытствомъ на челѣ
Опередилъ пѣвца, чтобъ поскорѣе
Картину ту могъ видѣть на скалѣ я.
Въ картинѣ той явилась предо мной
Большая колесница дорогая.
Быками запряЖснная, и въ ней, 9з
Вь той колесницѣ, золотомъ сверкая,
Въ хранилищѣ леЖалъ «святой завѣтъ»,
Передъ которымъ падаеть весь свѣтъ </>
II грѣшники котораго боятся,
Когда ихъ Жизнь есть безконечный слѣдъ
Преступныхъ дѣлъ, и въ ихъ грядущемъ нѣтъ .К,
') Т. с. съ лѣвой стороны. Эютн оборотъ не разъ встрѣчается у Данте нт> «Алу».
83
НадеЖды на пощаду и спасенье . .
А впереди толпы изображенье
,4 Увидѣлъ я, которая была Іоа
Разставлена семью кругами хоровъ.
да" Отъ лицъ толпы не отводилъ я взоровъ:
Она, казалось, словно оЖила .. «05
Такъ что во мнѣ, въ обманѣ впечатлѣнья,
Слухъ зрѣнію вполнѣ не довѣрялъ,
И слуху не могло повѣрить зрѣнье: • «вВ
Глазами оЖидалъ я слышать пѣнье
Лѣпныхъ фигуръ, но ухомъ не слыхалъ
Ихъ голосовъ. И ладана'куренье ш
Обманывало такъ смущенный взглядъ
Что я невольно думалъ ароматъ
Того куренья чувствовать. . . . Смиренный
I Творецъ псалмовъ ‘) предъ хорами плясалъ
И въ пѣснѣ восхвалялъ ковчегъ священный,
Но все-таки царя напоминалъ. <
А изъ дворца на самомъ первомъ планѣ
Смотрѣлъ на этотъ праздникъ властелинъ ^ . -
Съ презрѣніемъ и грустью: онъ одинъ '
Не отдавалъ ему смиренной дани.
Чтобъ не забыть еще другихъ картинъ,
(О нихъ пѣвецъ мнѣ намекнулъ заранѣ)
Я не теряя времени впередъ
Подвинулся, шагъ сдѣлавши и вотъ
Картиною инаго содержанья • •"
’) Рѣчь идетъ о царѣ Давидѣ.
84
Былъ пораженъ: то дивное ваянье
Понятіе давало, какъ великъ
Былъ императоръ римскій. Обаянье -
Его неотразимое постигъ
Григорій самъ ') и, духъ его спасая,
Побѣду совершилъ, благословляя
Законъ небесъ. Тотъ Цезарь былъ Траянъ
Одна вдова, слезами обливаясь,
А Пришла къ царю въ его военный станъ,
И отъ глубокой горести теряясь,
Схватила подъ узиы его коня,
А Цезарь самъ, надъ всѣми возвышаясь,
Съ величіемъ, при полномъ блескѣ дня.
Сидѣлъ блестящей свитой окруженный,
Знаменами побѣды осѣненный,
Гдѣ золотились римскіе орлы.
Подъ обидій шумъ восторговъ и хвалы,
Одна вдова предъ Цезаремъ вопила:
«О, властелинъ! Ты долЖенъ отомстить
За сына моего; его могила
Меня сведетъ въ могилу моЖетъ быть. . .»
И Цезаря лицо ей говорило:
«Ты Жди меня, когда вернусь назадъ.»
Вдова Же отъ него не отходила
*) Для лучшаго пониманія этого мѣста «Божественной Комедіи», необходимо припомнить
легенду. Когда папа Григорій Великій, читая однажды исторію Траяна, такъ былъ пораЖенъ
личными достоинствами этого великаго императора, что не смотря на то, что Траянъ былъ
язычникъ и для него невозможно спасеніе, папа, войдя во храмъ, сталъ такъ усердно молиться
за душу Траяна, что молитва папы была услышана: Траяну было обѣщано спасеніе, съ
уговоромъ, чтобъ папа никогда больше не просилъ о прощеніи кого-либо изъ язычниковъ.
2) Нѣкоторые коментаторы относятъ это событіе къ царствованію императора Адріана.
Но такое объясненіе едва ли справедливо: всего вѣрнѣе, что дѣло идетъ о Траянѣ.
85
И лился слезъ неистош,имый градъ:
«Но если, повелитель мой, обратно
Не возвратишься ты?»—«Такъ, вѣроятно, і53
Наслѣдникъ мой,» отвѣтила Цезарь ей,
«Заботиться объ участи твоей
Начнетъ тогда. . .» Вдова не умолкала:
«Когда въ тебѣ я ііахоЖу такъ мало '
Участія, то какъ Же моЖно мнѣ *
Довѣриться въ родимой сторонѣ і5э .
Кому нибудь другому?» — «Будь покойна!»
Сказалъ тогда ей императоръ далъ отвѣтъ:
«Ты, моего вниманія достойна! ібя
Долгъ требуетъ, чтобъ отвѣчалъ я «нѣтъ!»
И продолжалъ свой путь безъ колебанья,
И въ тоЖе время чувство состраданья іб5
Остаться для тебя даетъ совѣтъ. ...»
Замѣчу здѣсь я многимъ въ назиданье:
Всѣ тѣ, которые подобно мнѣ, ыз
Быть не могли въ той дивной сторонѣ,
Не могутъ даЖе мысленно представить
Всего того, что будто, какъ во снѣ і7і
Тамъ видѣлъ я. . . МеЖъ тѣмъ, какъ оторваться
Отъ тѣхъ картинъ глазами я не могъ,
Въ которыхъ такъ пріятно любоваться 174
Примѣрами смиренія; въ тотъ срокъ
Услышалъ я рѣчь тихую поэта:
«Вниманье обрати теперь на это І77
Собранье душъ: впередъ за шагомъ шагъ
Онѣ идутъ и если мы ихъ спросимъ,
Какъ намъ пройти въ Жилииде вѣчныхъ благъ 180
86
То вѣрно бы сомнѣнье удалось илъ
Прогнать въ одно мгновеніе отъ насъ. . .»
Тогда зрачки своихъ смущенныхъ глазъ
Я обратилъ! забывъ на время камни,
Въ ту сторону, указывалъ куда мнѣ
Мой дорогой и кроткій проводникъ.
Читатели! Я бы главой поникъ,
Когда бъ узналъ, что впали вы въ смущенье,
Узнавши, какъ былъ труденъ и великъ
Для призраковъ путь горькій очищенья,
Какъ многое долЖны они сносить,
Исполнены безмолвнаго смиренья,
Чтобы грѣхи былые искупить.
Забудьте Же теперь про ихъ мученья,
Не думайте, чѣмъ люгуть заслужить
Впослѣдствіи они свое прощенье,
Но думайте о томъ, что гнетъ скорбей
БлаЖенства оЖидающихъ тѣней
Теряется передъ благомъ безконечнымъ,
Которое, быть моЖетъ, впереди
Теперь ихъ оЖидаетъ въ царствѣ вѣчномъ .
—«О, добрый мой наставникъ, погоди!»
Такъ началъ я: прошу я объясненья:
Всѣ эти непонятныя видѣнья
УЖели существами были? Ихъ
Я виЖу проходящилѵи предъ налги,
Своихъ очей я не спускаю съ нихъ,
Но все, что пораЖенными глазами
Я уловилъ, не объяснило мнѣ:
УЖель тѣ души были существалш? . .
Я не пойму, что дѣлаютъ онѣ! . .»
—«Таковъ характеръ временныхъ мученій,
Отвѣтилъ онъ,—у этихъ привидѣній,
Склоняющихъ ихъ низко такъ къ землѣ,
Что даЖе я съ трудомъ ихъ различаю
И—кто они—съ усильемъ постигаю.
Ты моЖешь разглядѣть на ихъ челѣ,
Когда ихъ скорбь тебя такъ занимаетъ,
Ту тяЖесть, что гнететъ ихъ и сгибаетъ. . .
Смотри теперь внимательно впередъ
И для тебя ясна ихъ кара станетъ. ...»
О, христіанъ погибшій слабый родъ! . .
Несчастный родъ, гордынею смущенный
Ты создалъ самъ себѣ уЖасный гнетъ,
Съ пути прямаго въ Жизни совращенный! . .
Ты ду.пасть, что люди велики ?
Ты позабылъ, что всѣ мы червяки,
Которые родятся, умирая,
Чтобъ превращенныліъ послѣ быть опять
Въ тѣхъ бабочекъ божественнаго рая 1),
Что могутъ беззаботно тамъ порхать.
Зачѣмъ Же васъ та гордость обуяла,
Которая достойна пѣтуха ?
Подъ торЖество безумнаго грѣха,
213
216
2 19
222
228
зЗі
2З4
') На пьедесталѣ извѣстной статуи Кановы «Психея, дерЖаидая въ рукѣ бабочку*, зна-
менитый скульпторъ велѣлъ написать слѣдующіе стихи Данте:
Чоп ѵ’ассог^еіе ѵоі сНе поі зіат
ЛѴегті:
ХаН а Гогтаг Гап^сііса ГагГаІІа.
88
Значенье ваше все-таки такъ .чало,
Какъ прозябанье мелкихъ червяковъ
И насѣкомыхъ крошечныхъ безъ Жала! . . .
2З7
Передо мной свершали тѣни путь,
Но крыша такъ къ землѣ ихъ пригибаіа,
Что до земли почти склонялась грудь. 240
Тѣхъ призраковъ Жестокое .мученье
Невольно возбуЖдало соЖалѢнье:
На мигъ они не смѣли отдохнуть, 24З у\
НедвиЖныс всегда отъ утомленья. . . .
Та крыша, придавившая тѣла
Всѣхъ тѣхъ существъ, такъ тяЖела была,
Что тѣни никогда не разгибались.
Лишь тѣ изъ нихъ, которыя казались
Съ терпѣньемъ ббльшимъ, плакали на взрыдъ, 149
И былъ невыносимъ ихъ Жалкій видъ.
89
Данте. II.
ПЪСНЯ ОДИННАДЦАТАЯ.
Мезкду тѣнями, одерзки.пы.пи гордостью, Данте узнаетъ ОдериЖи да-Губіо, съ которытъ
онъ вступаетъ въ долгую бесѣду. Провепапцо Сальвани.
ішъ отецъ, Живу шій въ небесахъ!
потому, что вѣчно обитаешь
небѣ ты въ невѣдомыхъ краяхъ, з
за любовь, которую питаешь
созданіямъ твоимъ, Ты возбуЖдаешь
Мольбы, благословенія людей, б
Но славенъ Ты премудростью своей
И чтимъ за безконечное терпѣнье! . .
Ты посылаешь въ міръ земныхъ скорбей 9
Небесной благодати исцѣленье! . .
Какъ славословятъ ангелы Тебя
И громко восклицаютъ въ пѣснопѣньи: и
«Осанна!»—принося тебѢ любя
Восторженныя Жертвы, такъ и люди
Изъ ихъ больной, измученной груди ,5
9°
Къ Тебѣ возносятъ стоны и мольбы! . .
Небесный царь! лы всѣ твои рабы,
Поетъ нашъ сонмъ—всегда тебѢ послушный! . . |8
Такъ дай Же намъ, о БоЖе, хлѣбъ насущный,
Чтобъ безъ него въ пустынѣ этой намъ
Безслѣдно не погибнуть. Какъ врагамъ, Зі
Мы всѣ ихъ беззаконія прощаелъ,
Такъ и тебя, отецъ нашъ, умоляемъ
Прости налъ наши преЖнія дѣла, з4
И прошлаго не вспоминай налъ зла.
Отецъ зелли и неба величавый!
Не позволяй, чтобъ врагъ людей лукавый 27
Вступалъ съ душой въ неравный, страшный бой,
Гдѣ духъ нашъ, истомленный той борьбой,
Лукавому соблазну поддается зо
И, чувствуя его уЖасный гнетъ,
Въ безсиліи, напрасно только рвется
И разорвать не моЖетъ уЖь тенетъ. зз
О, милосердый БоЖе! За себя-бы
Не стали лы въ слезахъ Тебя молить,
Мы молился за тѣхъ, чьи силы слабы, Зо
За всѣхъ, не переставшихъ въ мірѣ Жить
И не познавшихъ въ этотъ край дорогу,
Гдѣ намъ теперь приходится бродитъ». Зд
Такъ съ гимномъ обращались тѣни къ Богу,
Молясь съ благоговѣніемъ за насъ,
Забывъ свои мученья и тревогу; 4*
Въ томъ самомъ первомъ кругѣ находясь,
Гдѣ отъ грѣховъ прошедшихъ очищаясь,
Онѣ брели, впередъ чуть подвигаясь, 45
9’
Неровными шага.ни, и едва
Всю тяЖесть ноши страшной выносили:
Ихъ долгихъ .пукъ не выразятъ слова 4н
Такою тяЖестью дави.ны люди были,
Порой во снѣ. ... О, если такъ за насъ
На той горѣ Создателя .полили 5і
Тѣ призраки великіе то мы-ли
Того Жъ не станемъ дѣлать каЖіый разъ
При случаѣ на землю возвратясь? . . 54
За нихъ и мы пошлемъ свои моленья
Къ божественнымъ, лазурнымъ небесамъ,
Чтобъ были ихъ земныя прегрѣшенья $7
Имъ прошены, отпущены имъ тамъ,
И въ высшія священныя селенья
Доступнымъ сталъ ВХОДЪ добрымъ всѣмъ тѣнямъ. бо
И вотъ, .ной воЖдь къ нимъ съ словомъ обратился:
—«Во имя предстоящихъ, вѣчныхъ благъ,
Къ которымъ каЖдый призракъ устремился, йз
Я васъ молю: когда пустыни мракъ
На вѣчный свѣтъ вы промѣнять хотите,
Когда въ себѣ надеЖду вы таите «
Скорѣй въ обитель .пира перейдти,
То намъ вы путь, о духи, укаЖите
Къ святой горѣ. Своихъ уЖасныхъ мукъ. ь.
Мой спутникъ не. выноситъ. . . Посмотрите:
Тотъ, для кого вступилъ я въ этотъ кругъ,
Такъ утомленъ путемъ, что .ноЖсмъ вдругъ 7»
Упасть, остатокъ силъ своихъ теряя.
Онъ носитъ на себѣ Адама плоть
И изнуренъ поэтому онъ, хоть, 75
92
Какъ смертный и великъ онъ». . . И тогда я
Отвѣтъ какой-то тѣни услыхалъ:
Кто именно изъ душъ намъ отвѣчалъ, 7«
Замѣтить я не могъ тогда.»—Идите
Теперь за нами съ правой стороны,
Гдѣ отыскать дорогу вы долЖны
Удобную для смертнаго. Спѣшите! . .
Когда бы мнѣ тотъ камень не мѣшалъ,
Что гордое чело мое приЖалъ, ’) 84
Такъ что давно уЖь я не разгибался,
То я теперь узнать бы постарался
Того, кѣмъ руководишь ты меЖъ скалъ: 87
Кто онъ такой, сказать ты не рѣшался.
Въ Италіи родился я. Отцомъ
(Умалчивать не буду я о томъ) 9о
Моимъ звался Гильомъ Альдобрандечи ’).
Онъ былъ тосканцемъ кровнымъ, что по рѣчи
Узнать легко. Въ отечествѣ моемъ 9з
Вы, моЖеть быть, то имя и слыхали.
Былъ знатенъ и богатъ мой древній родъ,
Его дѣянья въ пѣсняхъ воспѣвали, 9б
Его молва прославила, и вотъ
Дѣлами предковъ такъ я возгордился,
Что отъ отчизны милой отрѣшился, 99
Всѣхъ презиралъ, забывши всякій стыдъ,
И наконецъ за это былъ убитъ:
Судъ правый надо мною совершился, ю>
’) Чистилище состоитъ изъ семи круговъ, идущихъ одинъ надъ другимъ по горѣ. Въ
каЖдомъ кругѣ очищаются отъ одного изъ смертныхъ грѣховъ. Въ первомъ кругѣ наказы-
вается гордость.
’) Тѣнь эта—Гумбертъ, изъ графовъ Санта-Фіора, сынъ Гилъома Альдобрандечи, бо-
гатаго владѣльца Сіены. Гумбертъ былъ такъ высокомѣренъ, что сіенцы его убили.
И гордость, .пой чудовищный порокъ,
Не только одного меня сгубила,
Но грѣхъ лой всѣ несчастія навлекъ 105
На голову родныхъ моихъ. Могила
Взяіа меля,—и здѣсь-го я томлюсь
Подъ тяЖестью Жестокой и молюсь, юЗ
Чтобъ заслужить небесное прошенье.
Теперь—такъ поЖелало превидѣнье—
Среди тѣней сносить я принуЖденъ ш
Мнѣ чуЖдыя на свѣтѣ томъ мученья».
Когда умолкъ передо мною онъ,
Его разсказомъ искреннимъ смущенъ, П4
Свои глаза я опустилъ невольно:
Его признанья слушать было больно. . .
Вдругъ тѣнь одна, стоявшая спиной, ,,7
Лицомъ къ лицу предстала предо мной,
Меня узнала тотчасъ, называя
По имени. Проговорилъ тогда я: а10
—Я ОдериЖи ') виЖу предъ собой?
О, Губіо, не ты-ли? Говори-Же!
Прославился искусствомъ ты въ ПариЖѢ: пз
Твои миніатюры стали тамъ
Извѣстны всѣмъ давно и знамениты.—
—«О добрый братъ, сказалъ онъ, погоди ты і2б
Меня хвалить: Францъ ’) по своимъ трудамъ,
Болонскій Францъ сталъ больше прославляться,
Чѣмъ я, и съ нимъ мнѣ не легко тягаться.
• ) ОдериЖи родился въ Губбіо, въ графствѣ Урбинскомъ: извѣстный Живописецъ ми-
ніатюровъи
* ) Францъ болонскій, называемый такъ по мѣсту своего роЖденія, пользовался извѣст-
ностью больше ОдериЖи,
94
Завоевалъ онъ славу цѣликомъ
Передъ собой склоняться всѣхъ заставилъ,
А мнѣ частицу только предоставилъ тЗ»
Извѣстности. Не умолчу о томъ:
Я не бы іъ разсудителенъ при Жизни,
Искусству отдавался всѣмъ умомъ ^5
И чувствами, чтобъ славнымъ быть въ отчизнѣ.
И, ЖаЖій, неудавшійся творецъ,
За гордость я наказанъ наконецъ.» ізз
О, быстро улетаюіцая слава!
'Гы Жалкая, непрочная трава,
Минутная, ничтожная забава: Ч!
Ты отъ земли подымешься едва,
И быстро опускаясь, увядаешь,
И полнаго безсмертія не знаешь. 144
Какъ новой школы гордая глава,
Давно-ли, Симабье, ты поднимался
И громко мимолетная молва ,47
Возвысила тебя, но краткій срокъ промчался,
Прославленный художникъ сталъ забытъ
И сдѣлался ДЖіото знаменитъ. ,5о
‘ѣпюраго Гкидо слава породила,
Свои стихи онъ думалъ передать
Столѣтіямъ въ наслѣдство. . . Гдѣ Жъ та сила, ,53
Гдѣ генія .могучаго полетъ?
Его смѣнилъ другой, и въ свой чередъ
И этого Ждетъ вѣчная могила, В5б
* ) Гвидо ДЛшнице.іли изъ Болоньи, знаменитый поэтъ. Второй Гвидо, сынъ Каваль-
канти, былъ замѣчательнѣе перваго по своему таланту.
95
Гдѣ позабытый всѣ.ии, онъ заснетъ.
Такъ чтоЖъ такое слава? Дуновенье
Из.мѣнчиваго вѣтра, что съ высотъ
Спускаясь къ намъ, .мѣняетъ направленье,
Толкая то назадъ насъ, то впередъ!
Такъ что такое слава? Это трепетъ |Сз
Минутнаго восторга, дѣтскій лепетъ
И старика предсмертный, смутный бредъ. . .
Кто моЖетъ, покидая этотъ свѣтъ, ,55
Увѣренъ быть предъ собственной могилой,
Что въ памяти на много, .много лѣтъ
Онъ будетъ Жить съ неотразимой силой? ,св
Вотъ, напримѣръ, несчастный призракъ тотъ,
Печаіьный, истомленный и унылый,
Который съ униЖеніемъ ползетъ,
Извѣстенъ былъ когда-то всей Тосканѣ.
Гдѣ ни являлся онъ, ему заранѣ
Былъ приготовленъ царственный почетъ,
Предъ нимъ склонялись люди* на колѣни.
И чтоЖъ теперь? Гдѣ преЖній блескъ побѣдъ?
О немъ, увы теперь во всей Сіенѣ
УЖе давнымъ-давно помину нѣтъ! . .
Онъ управлялъ Сіеною въ тѣ годы,
Когда позоръ и тяЖкія невзгоды іво
Флоренція узнала, а тогда
Она еще казалась такъ горда,
Какъ нынче и безсильна и развратна. івз
О, слава! Какъ цвѣтокъ ты ароматна,
Но тотъ кто разцвѣсти ему помогъ,
Тотъ моЖетъ безъ усилья, невозвратно, ,86
9б
Сгубить благоухающій цвѣтокъ!»
—Но кто Же тотъ, спросилъ я, кто въ Тосканѣ,
Былъ знаменитъ ? Я разгадать не люгъ 18
Чей это духъ ?—«Передъ тобой Сальвани.
О Провенанцо *) вѣрно ты слыхалъ.
Онъ потому теперь томиться сталъ,
Что разорилъ Сіену совершенно
Своимъ высокомѣрьемъ. ПринуЖденъ
Безъ отдыха ходить здѣсь неизмѣнно ,95
Подъ тяЖестью своей великой онъ».
Тутъ я къ воЖдю съ вопросомъ обратился:
—Но если здѣсь уЖе таковъ законъ, 8
Чтобъ каЖдый призракъ только находился,
Внизу недосягаемой горы,
И доЖидаться долЖенъ той поры, 20І
Когда конецъ придетъ его томленью, ,
И если такова его судьба,
Что никакая долгая мольба, 204
Не приведетъ сюда его до срока,
То какъ Же онъ явился въ этотъ кругъ ?
Иль такъ его раскаянье глубоко ? > 207
Л---------- ' •4^4’
*) Этотъ властитель пользовался большимъ могуществомъ въ Сіенѣ и при немъ фло-
рентинцы потерпѣли сильное пораженіе при Мопіе-арегіо. Этотъ Же Провенанцо Сальвани,
узнавъ, что другъ его въ плѣну у Карла I, короля Обѣихъ Сицилій, который просилъ за
его свободу ю,ооо флориновъ, всталъ на площади на колѣна, прося Сіенцевъ бросать деньги
на разостланный передъ нимъ коверъ. Поэтъ объявляетъ, что Провенанцо дроЖалъ при этомъ
всѣми членами. Коментаторы предполагаютъ, что эта вставка сдѣлана для объясненія слѣ-
дующихъ словъ тѣни: «Больше говорить не стану: я знаю, что слова мои темны, но скоро
твои сограЖдане заставятъ тебя лучше понять слова мои» и т. д. (Поэтъ говоритъ въ іЗоо г.)
Коментаторы, продолЖая объясненіе, говорятъ что тБнь намекаетъ на приближеніе того
времени, когда поэта осудятъ на соЖЖеніе и когда онъ пойметъ дроЖаніе членовъ человѣка,
принужденнаго просить пощады.
________________________________±______________97
Дайте. II.
Пѣвецъ сказалъ: Узнай, мой добрый другъ,
Причину исключенія такого:
Въ былые дни, когда еще вокругъ аі0
Сальвани блескъ величія земнаго
Сіялъ вполнѣ,—по доброй волѣ онъ
На площади колѣнопреклоненъ 2,з
Стоялъ дроЖа и отъ стыда сгорая
И помощи просилъ онъ, умоляя,
Чтобъ другъ его свободы не терялъ иб
И тягостнаго плѣна не знаваіъ
Въ темницѣ Карла. . . Слово прекращая,
Умолкну я. Ты ясности искалъ Зі9
Въ моихъ рѣчахъ, они Же темны были.
Но въ этомъ не моя пока вина.
Узнаешь ты въ иныя времена
Смыслъ словъ моихъ. . . Вотъ почему впустили
(лльвани призракъ къ этимъ воротамъ
И доЖидаться кротко разрѣшили «5
Рѣшенія, извѣстнаго лишь тамъ.
98
ПѢСНЯ ДВѢНАДЦАТАЯ.
Путники оставляютъ ОдериЖи да І'убіо и продолжаютъ путъ. Они видятъ по стѣна.пь
.пного скульптурныхъ изображеніи человѣческой гордости. Данте начинаетъ описывать
второй кругъ Уисти.гиіиа, гдѣ наказывается зависть — другой смертный грѣхъ.
а акъ два вола, давимые ярмомъ, ')
Я съ призракомъ усталымъ подвигался,
^Который, при молчаньи гробовомъ,
Своею тяЖкой ношей подавлялся.
Когда Жъ сказалъ Виргилій .пнѣ потомъ,
Чтобъ съ тѣнью угнетенной я разстался
И шелъ впередъ, я принялъ тотъ совѣть.
«Здѣсь каЖдый долЖенъ, молвилъ мнѣ поэтъ,
Безъ помощи другаго обходиться,
Отыскивая зорко вѣрный слѣдъ.»
Тогда пришлось мнѣ быстро распрямиться
И голову склоненную поднять,
') Поэтъ хочетъ сказать, что ОдериЖи и Данте продолжали свой путь, опустивъ го-
лову: ОдериЖи подъ тяЖестью ноши, а поэтъ наклонялся потому, чтобы лучше моЖно было
слышать его слова.
Чтобъ отъ пѣвца въ пути не отставать:
Я понялъ, что мнѣ нуЖно торопиться,
Но тайнаго волненія унять ,5
Въ себѣ не могъ, подавленъ думой новой.
Повсюду за своимъ проводникомъ
Покорно, слѣпо слѣдовать готовый, (8
Я озирался съ трепетомъ кругомъ.
Когда прошли мы быстрыми шагами
Не малое пространство, то словами
Виргилія я остановленъ былъ.
Онъ .пнѣ сказалъ, чуть поводя глазами:
—«Смотри ты внизъ.» Какъ рядъ могилъ
Намъ надписей не мало завѣшаетъ,
Гдѣ человѣкъ съ уныніемъ читаетъ
Жизнь мертвецовъ, давно лишенныхъ силъ,
И подъ плитой могильной погребенныхъ,
Давно чуЖими ставшихъ для земли,
Такъ точно вся дорога, гдѣ мы шли,
Въ .мѣстахъ совсѣмъ глухихъ, уединенныхъ,
Украшена была со всѣхъ сторонъ
Скульптурными фигурами. (Смущенныхъ
Очей съ нихъ не сводилъ я.) Тамъ былъ онъ,
'Готъ гордый духъ въ прекрасномъ изваяньи
Который былъ еще до .мірозданья
Прекраснѣй всѣхъ и чище сотворенъ ’)
И свергнуть послѣ—гордое созданье!
Съ святыхъ небесъ, когда весь небосклонъ
33
3<і
') Здѣсь говорится о саганѣ, который былъ когда-то совершеннѣйшимъ изъ сонма
ангеловъ.
юо
Грозою наказанья разразился
И страшній громъ по небу прокатился.
Я увидалъ Бріаре ’), что сраженъ
Когда-то былъ божественной стрѣлою.
Я увидалъ Тимбрея ») подъ скалою,
Я увидалъ Паллады силуэтъ
И Марса самого изображенье
Стоявшаго во всемъ вооруженьи
Вблизи отца, согбеннаго отъ лѣтъ.
Я увидалъ въ немаломъ удивленьи
Немврода 3) наконецъ, и созерцалъ
Какъ у безумной башни онъ стоялъ,
Гдѣ гнѣва своего и нетерпѣнья
Безумецъ предъ рабами не скрывалъ,
Которымъ онъ свое столпотворенье
Велѣлъ взводить. . . О, какъ печальна ты
Несчастная, нѣмая Ніобея <).
Грусть матери таятъ твои черты
И ты стоишь, отъ горя цѣпенѣя
Въ кругу дѣтей убитыхъ. . . О, Саулъ! . .
На счастіе надеЖды не имѣя,
На Жизнь свою съ презрѣньемъ ты взглянулъ
И взявши въ руки мечъ свой благородный,
Имъ самъ себя безъ Жалости проткнулъ
4»
45
48
5і
54
57
<к>
63
’) Бріаре — сынъ Титана и земли у него было іоо рукъ и 5о головъ.
’) Тибре—прозваніе Аполлона.
э) Немвродъ — одинъ изъ безумныхъ строителей Вавилонскаго столпотворенія въ долинѣ
Сенаарской.
*) Ніобея, дочь Тантала и Жена Амфіона. Поэтъ представляетъ ее окруЖенной сво-
ими убитыми дѣтьми.
101
На той горѣ, куда не упадаютъ
Роса зарей и лѣтніе доЖди,
Гельбейскою—ту гору называютъ ').
Игривая Арахна, 2) подоЖди!
Тебя я узнаю не безъ причины:
Ты стала паукомъ до половины, 69
Наказана Минервой. Равоамъ!
Тебя я виЖу тоЖе, царь несчастный! 3)
Но по твои.чъ недвижимымъ чертамъ 7»
Теперь не пробѣгаетъ страхъ уЖасный,
Которой ты когда-то ощущалъ,
Когда ты бѣгствомъ Жизнь свою спасалъ 75
Отъ ярости народной. МоЖетъ статься,
Въ лицѣ твоемъ спокойномъ и глазахъ
Теперь навѣки замеръ этотъ страхъ. . . 7»
Вотъ и съ тобой пришлось мнѣ увидаться,
Убившій .чать свою родную, Алкмеонъ, 4)
Мстя за отца, погибшаго на свѣтѣ. ж
А вотъ они, Сенахериба дѣти, 5)
Убившія во храмѣ, меЖъ колоннъ,
Родителя. Вопъ предо мною онъ, «4
*) Гора Гельбейская, на которой не бываетъ ни росы ни доЖдя по пророчеству Давида:
Мопісз СеІЬос, псрие гоз, перие ріиѵіа ѵепіапі зирег ѵоз.
2) Арахпа, вышивалыцица ковровъ, думала состязаться съ Минервой, за что та превра-
тила ее въ паука.
а) Равоамъ, сынъ Соломона. Противъ него возмутилось одиннадцать трибъ.
*) Алк.пеонъ, сынъ Амфіара. Извѣстно, что Амфіаръ, храбростью не отличавшійся,
спрятался, не Желая участвовать въ Ѳивской войнѣ, но былъ выданъ своей Женой Ерифиліей,
получившей за это предате іьство богатое платье въ награду. Алкмеонъ, Желая отомстить за
отца, убилъ .мать свою и ея Же кровью заплатилъ ей за богатое платье.
5) Сенахерибъ, царь Ассирійскій, который собственными сыновьями былъ удушенъ
въ храмѣ во время Жертвоприношеній.
102
Могучій Киръ: то самое .мгновенье
Я въ каменномъ постигъ изображеньи,
Ко г, іа предъ Томирисой ') онъ стоялъ. 87
—«Ты ЖаЖдалъ крови, крови ты алкалъ!»
Ему она какъ будто говорила:
«Такъ упивайся кровью» и кинЖалъ
Въ грудь Кира эта Женщина вонзила. . .
Вотъ далѣе—толпа Ассиріанъ,
Покинувшая свой военный станъ
По смерти Олоферна: выраЖали
Всѣ .шца страшный уЖасъ безъ печали.
Вотъ Троя, наконецъ, передо мной
Въ развалинахъ, гдѣ стѣны надъ стѣной
ЛеЖатъ въ обломкахъ. . . всюду разрушенье. . .
О, Иліонъ! Какъ много вдохновенья
Въ себѣ худоЖникъ чудный тотъ хранилъ,
Который вѣрно такъ изобразилъ
Развалины и стѣнъ твоихъ паденье:
Онъ тѣни, группы такъ расположилъ,
Что той картинѣ грозной и печальной
ХудоЖникъ даЖе самый геніальный ІО5
Могъ втайнѣ позавидовать вполнѣ:
Живые люди въ этомъ изваяньи
Дышали словно, чудилось такъ мнѣ, ю8
А мертвые въ своемъ посмертномъ снѣ
Дѣйствительно казались мертвецами. . .
Тотъ, кто смотрѣлъ, какъ кровь лилась ручьями
) ТЪ.пириса, скиѳская царица. Киръ былъ убитъ въ одномъ сраженіи со скиѳами.
юЗ
Подъ этими разбитыми стѣнами,
Событія того свидѣтель былъ,
Едва ли тотъ вѣрнѣе оцѣнилъ 114
Его весь смыслъ и весь урокъ кровавый,
Вѣрнѣй меня, стоявшаго предъ той
Картиною, такъ Живо величавой.
О, дѣти Евы! Горькою слезой
Вы щекъ своихъ пока не обливайте,
Не ^торопитесь никнуть головой,
Присутствія вы духа не теряйте: ""
О, Евы родъ! увидишь,—погоди—
Картинъ не мало новыхъ впереди,
Примѣровъ много наглости и злобы. . . .
МеЖъ тѣмъ намъ удалось уЖе пройти
Большую часть далекаго пути,
120
123
Что мнѣ замѣтло очень быть могло-бы
Въ другое время. Солнце уЖъ зашло
И такъ какъ время къ ночи уЖе шло, 129
И гуще, гуще сумерки спускались,
То далѣе смотрѣть мы не рѣшались
На новые скульптурные труды. . . 1З2
—«Теперь намъ медлить вовсе нѣтъ нуЖды,»
Сказалъ путеводитель мой маститый:
«Такъ голову повыше подними ты, • ізз
И изъ картинъ прекрасныхъ ни одна
Дорогу замедлять намъ не долЖна. *
Для насъ другіе образы открыты. .. ізз
*
Смотри, Господній ангелъ къ намъ идетъ,
Освободясь отъ всѣхъ дневныхъ заботъ.
Такъ пусть лицо и всѣ двиЖенья 141
•••&•
104
Теперь иное примутъ выраженье.
Насъ ангелъ въ путь дальнѣйшій поведетъ.
Исполненный предъ ни.пъ благоговѣнья, ,44
Теперь, лой сынъ, взгляни не небосводъ:
Потухшій день уЖь больше не вернется,
Налъ врелени не много остается.» 147
Я понялъ, что налъ нуЖно поспѣшать
И путнику, какъ сынъ покорный словно,
Я ничего не логъ въ отвѣтъ сказать і5о
И слушать былъ готовъ безпрекословно.
И БоЖій страЖъ къ намъ подошелъ тогда,
Мерцавшій, какъ въ часъ утренній, звѣзда, нз
Въ своей одеЖдѣ легкой, бѣлоснѣЖной.
Я ангела услышалъ голосъ нѣЖный:
«Теперь за лной идите безъ труда! ііб
Ступени здЬсь удобны и отлоги. . .
Но знайте вы: законы здѣсь такъ строги,
Что здѣсь одни избранники земли 159
Со мною быть и говорить могли. . .
О, смертные! . . Вашъ смѣлый духъ Желаетъ
Что бъ васъ на небеса перенесли, ібз
А васъ самихъ малѣйшій вѣтръ качаетъ.»
Мы съ нимъ къ обрыву скоро подошли,
Гдѣ лѣстница вздыматься начинаетъ. «65
'Гутъ до чела коснулся мнѣ крыломъ •)
Путеводитель новый и потомъ
Сокрылся, путь счастливый намъ Желая. ,68
*) Ангелъ стеръ одну букву Г., написанную на челѣ поэта, который входитъ во второй
кругъ Чистилища, гдѣ очищаютъ отъ зависти.
ю5
Длнтк. II.
>4
Какъ на горѣ гдѣ церковь небольшая
Близь Рубикона древняго стоитъ ’)
Есть лѣстница изъ старыхъ мшистыхъ плитъ. ,7,
Такъ ко второму кругу склонъ идущій,
Какъ лѣстница, удобенъ и отлогъ. . .
Мы тихо шли и я разслышать .могъ ,74
Хоръ голосовъ издалека поющій: 2)
«БлаЖенны духо.п • нищіе!» Тотъ хоръ
Ласкающій и стройно такъ плывущій, і77
Еще не позабылъ я до сихъ поръ.
Чистилища картины созерцая,
И впечатлѣнья Ада вспоминая, |Яо
Какъ я могу ихъ сравнивать? Сюда
Едва войдешь—какъ ты услышишь пѣнье,
А тамъ—стенанья, вопли и враЖда
Слышна въ слезахъ и въ крикахъ иступленья. . .
По лѣстницѣ я шелъ и сознавалъ,
Что прежняго не вѣдалъ утомленья, ,«6
Которое въ пустынѣ испыталъ,
Готовый падать, падать безпрестанно.
Виргилію невольно я сказалъ: іЧд
«Учитель! это чувство очень странно:
Какъ будто бы теперь съ меня снята
ТяЖелая, давившая плита: іу5
*) Церковь Сн. Маніата «о Флоренціи, по сосѣдству съ мостомъ чрезъ Арно. Тутъ
Же Рубиконъ (отъ Рубиконтс де Манделло) подесты Флоренціи, который соорудилъ его въ
12З7 г.
-) Какъ передъ одержимыми гордостью поютъ гимнъ о «нищихъ духомъ», такъ
и въ каЖдомъ кругѣ к'іисгилиита» воспѣвается добродѣтель, протияуполоЖная тому грѣху
который наказывается въ томъ отдѣленіи.
іоб
Усталость я свою позабываю,
И сила у .меня уЖе не та».
Онъ отвѣчалъ: «Я это понимаю. гд5
Олна изъ буквъ, что посреди чела
Тебѣ внизу начертана была,
УЖе снята; когда Жъ всѣ остальныя і98
Сотрутся буквы страшныя, тогда
Познаешь наслажденья ты иныя
И будетъ для тебя совсѣмъ чуЖда . = 20і
Усталость человѣка.» До чела я
Дотронулся рукой своей слегка
Въ той истинѣ увѣриться Желая, 204
И лишь шесть буквъ нашла моя рука,
Шесть буквъ изъ тѣхъ, что страЖъ святой горы той, яь
ОдеЖдою блестящею покрытый, 207
На лобъ мой молчаливо налоЖилъ.
Минуту я въ раздумьѣ оставался,
А спутникъ мой тогда за мной слѣдилъ 2Н)
г ‘
И кроткою улыбкой улыбался.
ПѢСНЯ ТРИНАДЦАТАЯ.
Данте вступаетъ во второй кругъ Чистилища, гдѣ очищаются отъ зависти, и въ этотъ
кругу встрѣчаетъ призраковъ, покрытыхъ власяницами и съ глазами, скрытыми подъ про-
волочной сѣткой. Меэкду нити Данте находитъ Санію, Сіенскую граэкданку.
ропинка та, которою ліы шли,
Окончилась и оба перешли ліы
Втораго круга грань, гдѣ отъ грѣха земли, з
Отъ зависти—несутъ родъ новой схимы
Живуш,іе въ немъ призраки. Тотъ кругъ,
Когда я озираться сталъ вокругъ, 6
Такимъ Же, какъ и первый, мнѣ казался,
Хотя не такъ, однако, былъ широкъ.
За спутникомъ я быстро подвигался,
Но изваяній каменныхъ не люгъ
Найти нигдѣ, какъ въ первомъ отдѣленьи,
И лишь замѣтилъ только въ отдаленьи
Багровый цвѣтъ суровыхъ, мрачныхъ скалъ. -
Тогда путеводитель мой сказалъ:
«Теперь намъ не помоЖетъ замедленье, • іі
’) Цвѣтъ, означающій скупость. Одно изъ мученій призраковъ втораго круга заклю-
И если мы напрасно будемъ Ждать,
Что бъ кто нибудь намъ указалъ дорогу,
То мы, поЖалуй, моЖемъ запоздать,
Но позабудь напрасную тревогу,»
И повернувшись вправо, ясный взоръ
На солнце обратилъ онъ, въ разговоръ 2І
Вступая съ нимъ: «Великое свѣтило!
Надъ нами ты сіяешь съ давнихъ поръ,
Въ смущеніе ты насъ не приводило, 24
Указывая намъ правдивый путь;
Тепло и свѣтъ ты въ БоЖій міръ вносило
И я молю: для насъ, какъ преЖде, будь 27
Ты вновь руководителемъ безцѣннымъ,
Когда того достойны мы!» Впередъ
Я шелъ въ слѣдъ за поэтомъ вдохновеннымъ, зо
И такъ былъ скоръ нетерпѣливый ходъ,
Что перешли, того не замѣчая,
Не малое пространство мы, старая зз
Желаніемъ все видѣть и узнать . .
Еще передъ собою не видали
Мы никого, но все Жъ могли понять, 36
Что милю насъ тѣ души пролетали,
Которыя здѣсь БоЖью благодать
Извѣдали. Мы голосъ услыхали: зд
«У нихъ вина нѣтъ!» ’) Это восклицанье
Вблизи меня лишь раздалось едва,
Какъ въ тотъ Же мигъ тѣ самыя слова 42
чается въ томъ, что они постоянно слышатъ кругомъ себя пѣсни и слова, противополож-
ныя по своему характеру, ихъ пороку.
’) «У нихъ пѣтъ пипа!» Слова Маріи, сказанныя Христу при бракѣ въ Канѣ Га-
лилейской.
109
Далеко повторились, какъ роптанье
Невѣдомаго духа этихъ мѣстъ.
Едва я перевелъ свое дыханье,
Какъ новый крикъ услышалъ: «Я Орестъ»! )
—О, мой отецъ! сказалъ я, я теряюсь:
Я не могу понять, хоть и стараюсь,
Чьи это голоса? А въ этотъ мигъ
Когда умолкъ я, гдѣ-то близко, снова
Я распозналъ довольно ясный кликъ:
«Любите, зло творящихъ вамъ!» И слово
Поэта раздалось тогда въ отвѣтъ:
а Находимся въ томъ кругѣ мы, гдѣ тѣни,
Отъ одного изъ смертныхъ прегрѣшеній
Отъ зависти—порока преЖнихъ лѣтъ
ДолЖны здѣсь очищаться. Больше нѣтъ
Для нихъ другихъ терзающихъ мученій,
Какъ голоса карающихъ духовъ!
Смыслъ тѣхъ неумолимо-страшныхъ словъ
Для зависти имѣетъ смыслъ обратный.
Но къ новымъ наблюденьямъ будь готовъ»,
Прибавилъ тихо воЖдь мой благодатный:
«Смотри сюда и ты увидишь рядъ
Душъ, иль тѣней, на той скалѣ сидящихъ. . . »
Я обратилъ въ ту сторону свой взглядъ
И призраковъ увидѣлъ тамъ, носящихъ,
Подъ цвѣтъ камней по той горѣ леЖащихъ,
Багровый съ головы до пятъ нарядъ.
4.ч
54
66
69
' ) ьЯ Орестъ» воспоминаніе или в'ВрнЬе намекъ на друЯсбу Пилада къ Оресгу.
іго
с______._____
9
Мы подходя ихъ пѣнье услыхали:
«Мать Господа, .молись, молись за насъ!
За наши согрѣшенья и печали, 72
Молитесь всѣ святые! «Въ этотъ часъ,
Когда ихъ гимнъ моляѵцій разносился
Отъ словъ его навѣрно бъ прослезился, 75
И самый черствый, грубый человѣкъ,
Слезы не проронившій цѣлый вѣкъ. . .
Тѣмъ зрѣлишемъ я сильно умилился.
Когда Же къ нимъ мы блиЖе подошли
И различать яснѣе ихъ могли,
Заплакалъ я и влаЖныя рѣсницы 8і
Отъ слезъ отяЖелѣли. Власяницы
Я на тѣняхъ печальныхъ различалъ
И каЖдый призракъ голову склонялъ 8
Къ плечу другаго. Такъ, полны смиренья,
Стоятъ слѣпцы у входа въ «храмъ прошенья» ')
И подаянья, милостыни Ждутъ. 87
Чтобъ выразить свое имъ соЖалѣнье,
Заговорить я не рѣшался тутъ,
Но дѣйствовать старался на ихъ зрѣнье, до
Чтобъ по лицу и по моимъ черта ѵ\ъ
Понятно имъ .мое волненье было,
Но призраковъ, подобно всѣмъ слѣпцамъ,
Судьба,—я видѣлъ,—зрѣнія лишила
И не могли смотрѣть они на насъ:
Орбиты ихъ невидимыхъ намъ глазъ— д(->
*) Это зрѣлище моѣно наблюдать и до сихъ поръ при входѣ въ храмъ въ Италіи.
«Домъ прощенія)) — церковь.
ш
Желѣзной были сѣткою покрыты: ѵ
Такъ коршуна глаза порой зашиты, -т -
Затѣліъ, чтобъ онъ спокоенъ былъ всегда. ')
Обиднымъ показалось мнѣ тогда, т
Что видя ихъ, я все Же былъ не въ силахъ
Вниманье пробудить въ тѣняхъ унылыхъ. ' І02
И къ спутнику, туманные отъ слезъ
Я обратилъ глаза, но мой вопросъ лТиТ
Онъ угадалъ, хотя предъ нимъ ни слова
Я въ этотъ мигъ еще не произнесъ,
И молвилъ мнѣ: «Ты съ ними побесѣдуй
Но моему совѣту только слѣдуй ю8
Будь кратко-выразителенъ въ словахъ.»
Виргиніи въ это время возвышался
Надъ пропастью глубокой въ двухъ шагахъ,
Такъ что казалось, мнѣ, онъ подвергался
Опасности—въ ту бездну соскользнуть, *
А далѣе рядъ призраковъ являлся „4
•и'
И я не могъ безъ горести взглянуть - .
На ихъ глаза, закрытые повязкой,—
И слезы ихъ, подъ этой тяЖкой маской 1І7
Лились ручьемъ. И я воскликнулъ такъ:
«О, призраки, поверЖенные въ мракъ,
И ЖаЖдушіе свѣта и прозрѣнья, 120
Вы, призраки, которыхъ помышленья ;/г-'-Ту '
Направлены къ познанью высшихъ благъ,—
Чтобъ поскорѣй достигнуть искупленья, , ,2з
У' Коршунамъ и соколамъ, которыхъ хотятъ пріучить къ охотѣ, зашиваютъ глаза шел-
комъ. Во Франціи, гдѣ подобная охота была въ модѣ, поэтъ наблюдалъ ее.
. Т’ : ' .. . - : -
Данте. 11.
Чтобъ каЖдый спутный помыселъ вашъ стадъ
Прозраченъ, чистъ, какъ дѣвственный кристалъ,
Когда прощенья скораго хотите, 12б
Во и.пя Бога намъ вы объясните:
Здѣсь нѣть-ли итальянца среди васъ?»
—«О, милый братъ! Отечество для насъ— 139
Теперь одна небесная обитель;
Но, моЖетъ быть, Желаешь ты узнать
Кто былъ изъ насъ, какъ проходящій зритель, із»
Въ Италіи?» Я только .ногъ понять,
Что изъ толпы слова тѣ прозвучали,
Но кто произносилъ ихъ, угадать і35
Я въ силахъ былъ въ минуту ту едва-ли,
И только лишь единой тѣни видъ
И общая фигура мнѣ сказали, іза
Что призракъ тотъ со мною говоритъ.
Откуда Жъ та догадка появилась?
Вы спросите. Она во .пнѣ родилась, м»
Когда тотъ призракъ приподнялъ чело,
Что дѣлаютъ слѣпые постоянно,
Когда услышатъ рѣчь они неЖданно: 144
Мнѣ только это знанье помогло.
И я сказалъ тогда: «О, привидѣнье!
Пусть для тебя срокъ долгій очищенья 147
Скорѣй пройдеть, когда ты скаЖешь мнѣ,
Кто ты и родилось въ какой странѣ:
Я знать хочу твое происхожденье.» ,5о
И отвѣчалъ .пнѣ призракъ не тая:
—«Узнай ты все: Сіенитянка я,
И здѣсь прошедшій грѣхъ свой искупаю. >53
пЗ
15
Преступною была вся Жизнь моя.
Я Сапіеи ») звалась и не скрываю,
Что съ злобою всегда родному краю, і5б
Желала я возможныхъ смутъ и бѣдъ.
Чтобъ не полу .малъ ты, что я лукавлю,
Событіе одно минувшихъ лѣтъ 159
Теперь тебя прослушать я заставлю.
Послушай Же, какъ я преступно-зла:
УЖь на землѣ я много проЖила,
Когда мои сограЖдане при Коллѣ
ПринуЖдены собраться были въ полѣ,
Передъ врагомъ, я небеса кляла, |б5
Звала я Бога, грома пораЖеньс
Въ какомъ-то непонятномъ изступленьи
На голову друзей своихъ звала. Іб8
Сбылось мое презрѣнное стремленье:
Сіенцевъ станъ разбитъ былъ и бѣЖалъ,
Ля... .меня одну тогда сЖигалъ «7*
Огонь какой-то радости уЖасной,
И изъ груди преступницы несчастной
Лишь вырвался одинъ безумный крикъ: 174
«Богъ, не боюсь тебя, хоть ты великъ!»
Не вѣдуя сама, что говорила,
На глупаго дрозда я походила, І77
Чтб въ первый день проснувшейся весны
УЖь думаетъ, что лѣто наступило.
Весь смыслъ, весь уЖасъ собственной вины
') Сапія — знатная Сіенская гражданка была заключена своими соотечественниками въ
Коллѣ. Когда Сіенцы были разбиты и обращены въ бѣгство флорентинцами, Сапія безраз-
судно и преступно насмѣхалась надъ согражданами.
”4
Лишь передъ смертью я сообразила,
Но помириться съ небомъ не могла,
Хоть у Творца прошенія просила, івз
И даЖе здѣсь я, вѣрно-бъ, не была
Когда бы Петиногно ’), какъ на счастье,
Во мнѣ не принялъ полнаго участья «вб
И за меня бы небо не молилъ.
Но кто Же ты, который говорилъ
Теперь со мной? Всю истину скаЖи ты! . .
Я виЖу, что глаза твои открыты,
Что моЖешь ты, какъ смертные дышать. . .»
—«Мои глаза, спѣшилъ я отвѣчать, іЭ2
Здѣсь будутъ такЖе сѣткою зашиты,
Но не теперь, въ другія времена. . .
Не завистью душа моя грѣшна )95
Но тѣмъ грѣхомъ, что въ первомъ отдѣленьи
Теперь находитъ муки очищенья:
Страдаетъ только гордостью она.» ідя
—«СкаЖи Же мнѣ, какъ могъ придти сюда ты?
Сказала тѣнь: кто могъ на эти скаты
Угрюмыхъ скалъ ввести тебя?»—«Онъ тотъ, гоі
Который и теперь не покидаетъ
Меня, чтобъ вмѣстѣ шествовать впередъ. . .
Онъ говорить лишь только не Желаетъ; 2О4
Что Жъ до меня, во мнѣ еще Живетъ
Духъ человѣка. . . Призракъ просвѣтленный! . .
Когда въ тотъ міръ, міръ смертныхъ отдаленный, ЗО7
’) Петръ Петиногно, флорентинскій пустынникъ, который молился за Сапію и безъ
сго молитвъ она была бы только еіцс въ равнинахъ передъ Чистилищемъ.
ііэ
15*
Я возвращусь, что долЖенъ разсказать
Я о теоѣ? . .» Тѣнь .молвила тогда .мнѣ:
«Когда своей ногой на эти камни 2І0
По волѣ Бога могъ ты наступать,
То ясно, что любимъ ты небесами,
Мяо томъ могу лишь умолять: 2іЗ
Не позабудь меня, когда съ мольбами
Ты обращаться къ Господу начнешь.
Еще прошу тебя, когда придешь цб
На землю ты и будешь Жить въ Тосканѣ,
То поклонись, напомни обо мнѣ
Моей семьѣ, знакомымъ и роднѣ: 3,9
Они Живутъ въ народѣ, гдѣ граЖдане
Тщеславны съ незапамятныхъ временъ-:
Ихъ тѣшитъ Саламинскій Та.іо.понъ, 1) 222
Но будетъ стоить это обладанье
Имъ дорого, дороЖе всѣхъ трудовъ
Потребныхъ въ наши дни для изысканья 225
Русла и неизвѣстныхъ береговъ
Діаны, перешедшей уЖь въ преданье. . .
Тамъ большее готово наказанье 22я
Для гордыхъ и тщеславныхъ моряковъ.»
’) Сіенцы съ большимъ трудомъ пріобрѣли портъ Саламинскій въ Средиземномъ морѣ
и вообразили себя морской націей. Корабли венеціанъ, пизанъ, генуэзцевъ грезились имъ во
снѣ. ІІхъ вельмоЖи воображали себя адмиралами и мечтали, что ихъ флотъ достигнетъ бе-
реговъ Африки и даЖе Босфора. Поэтъ намекаетъ на то, что эта тщеславная нація поте-
ряетъ болѣе времени и издержекъ на поддержаніе своей морской славы, неЖели на отысканіе
Діаны. Діана рѣка, которая когда-то текла у г. Сіены, Жители котораго очень долго и без-
полезно се отыскивали.
нб
ПѢСНЯ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Продолженіе круга, гдѣ наказывается зависть, Данте встрѣчается съ Гвидо делъ Дюка
де Бритинаро и съ Ринъеро.пъ да Галъболи Романскимъ.
* ТО
тотъ, кто съ нами двиЖется впередъ
въ
гору поднимается за нами,
онъ дышитъ, смотритъ и Живетъ,
всякій смертный?»—«Съ тѣми Же словами
Какъ
тебѣ я обратиться самъ готовъ:
вѣдую я самъ, кто онъ таковъ,
Къ
Не
Но виЖу я, что въ этотъ кругъ явился
Онъ не одинъ. СкаЖи, чтобъ онъ рѣшился
Къ намъ подойти, попробуй попросить,
Чтобъ съ нами могъ онъ въ разговоръ вступить,
Но попроси объ этомъ остороЖно,
И онъ намъ не откаЖ, гъ, если моЖно. . .»
Такъ говорили тѣни меЖъ собой,
Одна къ другой п.л-д руЖески склоняясь.
Интересуясь странника судьбой,
:5
Тѣнь первая сказала, распрямляясь:
—«О, ты, душа, не кинувшая плоть,
Идущая туда, гдѣ самъ Господь, ,8
Въ величіи небесномь засѣдаетъ,
СкаЖи— кто ты? Насъ много удивляетъ
Высокая та милость, что ведетъ ,,
Тебя на верхъ: изъ насъ никто не знаетъ
Подобнаго примѣра.» Я сказалъ:
—«Среди Тосканы рѣчка протекаетъ, ч
Которая изъ Фальтеронскихъ ') скалъ
Беретъ свое начало. Родился я
Близь той рѣки. Напрасно бы вамъ сталъ
Разсказывать, кто я таковъ. Земная
Моя извѣстность въ .пірѣ неваЖна:
Славнѣйшія найдутся имена з<>
И съ ними я не думаю равняться.»
Но снова тѣнь мнѣ задала вопросъ,
Къ намъ блиЖе начиная подвигаться:
«Когда тебя понять мнѣ удалось:
Ты объ Арно сказалъ намъ безъ сомнѣнья?»
Замѣтило другое тутъ видѣнье:
—«Зачѣмъ рѣки названье онъ скрывалъ?
Лишь только то скрываютъ, вѣроятно,
О чемъ воспоминанье непріятно.»
Но первый призракъ снова отвѣчалъ:
«Я этого не знаю; есть причина,
Однако, думать мнѣ, что та долина, 42
*) Здѣсь нуЖно собственно разумѣть одну гору (Фальтсрона) въ Аппенинахъ во Фло-
ренціи, отъ которой оторвался Пелоро, мысъ Сициліи. Поэтъ слѣдуетъ тому мнѣнію древ-
нихъ, что Сицилія съ Италіей составляли одинъ континентъ.
п8
Гдѣ эта рѣчка быстрая бѣЖитъ,
Всегда достойна полнаго забвенья:
Отъ са.наго истока, гдѣ леЖитъ 45
Ея русла широкое теченье,
Отъ той горы, гдѣ моремъ сорванъ былъ
Пелора мысъ, до мѣстоположенья 48
Гдѣ солнца Жаръ всѣ воды изсушилъ,
Въ густыя обнаЖивъ ихъ испаренья
И гдѣ рѣкой вновь землю затопилъ, 5|
Въ той мѣстности всѣ Жители бѣгутъ
Отъ добрыхъ дѣлъ, какъ отъ змѣи зловредной,
И добродѣтель самую клянутъ. 54
Одинъ порокъ, одинъ развратъ побѣдный
Тамъ властвуетъ. Какъ гадины Живутъ
Долины той граЖданс, словно тутъ 57
Сама Цирцея *) зельемъ отравленнымъ
Испортила ихъ соки и ихъ кровь.
Тамъ, далѣе, гдѣ рѣчка мчится вновь, бо
По берегамъ роскошнымъ и зеленымъ
Жилища непотребныя стоять
Развратныхъ сластолюбцевъ »). . . О, сто кратъ 63
Имъ лучше бы Животными раЖдаться,
Которымъ въ пищу Желуди нуЖны,
Чѣмъ тѣломъ человѣческимъ питаться, 66
*) Цириея, дочь Дня и Ночи, отравивъ своего муЖа короля сарматскаго, основала свое
мѣстопребываніе на островѣ Оси, куда попалъ Улиссъ, и она, чтобъ задерЖать его, превра-
тила всю его свиту въ волковъ и медвѣдей чрезъ посредство своего волшебнаго зелья.
2) Обитатели Казентины. Предполагаютъ, что Данте намекаетъ на графовъ Г.оиди, людей
сластолюбивыхъ и развратныхъ.
Что дѣлаютъ къ позору всей страны
Они давно. . . Теченье продолЖая,
БѢЖитъ рѣка, но на пути встрѣчая 69
Озлобленныхъ и бѣшеныхъ собакъ,
На нихъ она разгнѣвалася такъ,
Что, направленье разомъ измѣняя, 7»
Отъ нихъ скорѣй уносится она;
Но далѣе, гдѣ рѣчки ширина
Становится замѣтною, тамъ прямо 75
Та грязная, помойная та яма
Встрѣчаетъ псовъ, принявшихъ видъ волковъ. . .
Пробивъ ущелья горныя упрямо, 78
МеЖду крутыхъ скалистыхъ береговъ
Рѣка потомъ встрѣчается съ такими
Лисицами, что хитростію съ ними 8і
Соперничать едва-ли бы кто могъ.
О тѣхъ мѣстахъ проклятыхъ не устану
Я говорить, преслѣдуя порокъ; я4
Еще донынѣ гнѣвъ мой такъ Жестокъ,
Что противъ нихъ, пока позволитъ Рокъ,
Я рѣчи возвышать не перестану, 87
II если здѣсь найдется хоть одинъ
Вблизи Арно Живущій обитатель,
То пусть узнаетъ этотъ гражданинъ, 90
Все то, что духъ, какъ высшій прорицатель,
Повѣдалъ мнѣ. . . Я виЖу, какъ твой сынъ, ')
Волковъ неутомимѣйшій каратель 9з
*) Псы или шавки, Жители Ареццо. Собаки превратившіеся въ волковъ—флорентинцы,
названные такъ за Жадность и Жестокость. Хитрыя лисицы — Пизанцы. Говорящая тѣнь —
Гвидо дель Дюкъ ди Бретиноро. Она обращается къ призраку Рильеро ди Га.іьбо.іи ди Фоа іи.
120
Ихъ стара смѣло на берегъ согналъ
И, обративши въ бѣгство, убивалъ,
Ихъ какъ Животныхъ старыхъ продавая. 9б
Не ліало Жертвъ и Жизней истребляя, А
Онъ благородный подвигъ совершалъ,
И кровью лѣсъ печальный обагряя, 2) 99
Такой ударъ нанесъ ему, что онъ
Въ тысячелѣтье цѣлое едва-ли
Поправится, печалью отягченъ. » І02
Какъ человѣкъ, котораго пугали,
НеЖданныя опасности въ пути,
Другая тѣнь стояла и почти І05
Съ слезами за разсказомъ тѣмъ слѣдила.
Пророчества той тѣни и печаль
Другой души, все это такъ смутило 1о8
Тогда .меня, что было-бы мнѣ Жаль,
Когда бъ узнать я былъ не въ состояньи
Ихъ имена. Невольное Желанье 1ІТ
Двумъ призракамъ спѣшилъ я передать,
И призракъ, говорившій предсказанья,
Мнѣ далъ отвѣтъ: «Ты хочешь то узнать, ІІ4
О чемъ ты самъ хранишь теперь молчанье.
Но такъ какъ неба свѣтъ и благодать
Сошли къ тебѣ, не буду я скрывать, „7
Говоря: «твой сынъ выгналъ волковъ на берегъ рѣки», тѣнь разумѣетъ Фульціери ди Галь-
боли, сына Риньеро, который, сдѣлавшись подестой Флоренціи въ 1З02 году, благодаря под-
купамъ партіи Черныхъ, велѣлъ умертвить главныхъ представителей партіи Бѣлыхъ.
*) Разъясненіе этой фразы см. въ XV пѣснѣ «Чистилища», гдѣ Данте спрашиваетъ о
ней спутника и тотъ ему разъясняетъ свои слова.—Намекъ поэта, что Фульціери поступилъ
съ партіей Бѣлыхъ, какъ поступаютъ съ старыми быками.
2) Печальный лѣсъ — Флоренція.
:ш I
Данте. II.
іб
Не стану на отвѣты я скупиться.
Переть тобой стоитъ Гвидо дель Дюкъ.
Я завистью успѣлъ такъ заразиться, І20
Что всякій разъ, когда случайно вдругъ
Я узнавалъ про благосостоянье
Другаго, то впадалъ въ негодованье, Г23
И приходилъ въ неистовство. И вотъ
Посѣянныхъ сѣмянъ достойный плодъ! . .
О, люди! . . Для чего вездѣ, всегда вы, І2ѳ
То въ Жизни начинаете любить,
Что вредно и для чести и для славы,
Что на землѣ .мѣшаетъ мирно Жить. . .
Другой Же духъ Риньворо, и его-ли
Не восхвалятъ фамиліи Гальболи:
Фамилія та Жалкая всегда 132
ДолЖна его величье.мъ быть горда.
МеЖь рѣчкой По и той горой высокой,
Гдѣ поселился нынче этотъ родъ, ,35
Во тьмѣ такихъ пороковъ онъ Живетъ,
Что только съ корнемъ вырвать стало моЖно
То древо родословное, и Ждетъ 138
Его погибель. . . Лючіо. . . О, гдѣ ты?
Гдѣ вы теперь, давайте мнѣ отвѣты
Монарди, Траверсаро? Наконецъ,
*) Лючіо ди Вальбони—честный гражданинъ того времени.—Арриго Монарди—тоЖе.—
Петръ Траверсаро, владѣтелъ Равенны, дочъ котораго была замуЖемъ за Этьеномъ, коро-
лемъ Венгріи. —Гвидо ди Карпинго, изъ Монтефе.іьтро.— Кузнецъ, здѣсь поэтъ намекаетъ
на Ламбертачіо, который изъ кузнеца сдѣлался вельмоЖей. Остальныя знатныя фамиліи въ
Равеннѣ.
л.
122
Гдѣ Гвидо де Карпинго? . . Вся Романья
Обращена, какъ будто въ наказанье
Въ орду рабовъ съ тѣхъ поръ, когда кузнецъ
Достигъ въ Болоньѣ почестей и званья
ВельмоЖи первокласснаго, — когда
Прославился безъ всякаго труда,
Ты, Бернардинъ ди Фоско! . . >1 рыдаю,—
Не удивляйся ты .поилъ слезамъ,—
Когда я о Тосканѣ вспо.пинаю,
И .мысленно переношуся къ валъ—
Гвидо ди Прачъ и Уголино Аззо;
Къ валъ, битвъ не проигравшіе ни разу,
Разбившіе весь Травезарскій родъ
И Фридриха Тигнозо. . . Эти расы,
Увы, теперь полны другихъ заботъ
И храбрость предковь древнихъ потеряли.
Я плачу за гражданокъ и граЖдань,
Которые все вреля отдавали
Любовныхъ похожденіямъ: былъ данъ
Имъ всѣмъ удѣлъ любви и наслажденья
И послѣ всѣхъ заботъ—отдохновенье.
О, Бретиноро! ') Какъ ты не упалъ,
Въ развалины какъ ты не обратился,
Когда владѣлецъ знатный твой бѣЖалъ. . .
•*9
іб2
*) Бретиноро — дворецъ въ Романьи. Поэтъ обращается къ нему въ смыслѣ сожалѣ-
нія: зачѣмъ ты не разрушился, когда твои владѣтели погибли. — Багнлковалло и Кастро-
каро—замки въ Романьѣ.— Коніо тоЖе замокъ.— Пагани—фамилія въ Нмолѣ. Одинъ изъ
членовъ этой фамиліи за свою хіобу былъ называемъ дьяволомъ.— Уголино ди Фантоли,
Благороднѣйшій изъ фаэнцевъ (Ѵеііиіеііо).
Багнаковэ іло! Стоишь ты похвалъ,
Что изъ развалинъ вновь не возродился
И никому пріюта не давалъ. ,б»
Приблизиться лишь стоитъ къ Кастрокаро,
Чтобъ всѣхъ пороковъ тамъ не сосчитать,
Достойныхъ, чтобъ на нихъ спустилась кара; І7(
А къ Коніо когда ты подойдешь,
То тамъ пороковъ болѣе найдешь. . .
Когда падутъ отъ одного удара ,74
Всѣ эти гнѣзда, только лишь тогда
Поднимется фамилія Пага.и,
Но и ея блестящая звѣзда ,77
Мерцаетъ передъ нами, какъ въ туманѣ,
И никогда запятнанный уЖь родъ
Съ себя кровавыхъ пятенъ не сотретъ. і8о
А ты, ты, Уголино ди Фонтолли!
Тебя пусть страхъ напрасный не гнететъ:
Не униЖался ты до низкой роли, івз
И ничего мы не могли узнать,
Что въ состояньи честь твою марать. . .
Такъ Жалкое влачитъ существованье ,86
Тоскана вся, и бѣдствія страны
Родитъ во мнѣ такое состраданье,
Что горькихъ слезъ глаза мои полны,
И увлеченный силою рыданья,
Я болѣе способенъ слезы лить,
Чѣмъ о странѣ несчастной говорить.» ™
Мы оба въ это время сознавали,
Что призраки уходъ нашъ замѣчали,
Когда Жъ остановились мы, тогда
124
Насъ увѣрять видѣнья эти стали,
Что далѣе пройдемъ мы безъ труда.
Дорогою, которую искали, Ід8
У Же впередъ направили мы шагъ,
Какъ услыхали голосъ чей-то; такъ
Онъ гро.нокъ былъ, что мнѣ тогда казался, а01
Что это громъ небесный раздавался:
«Пусть то'гъ, кто, наконецъ, .пеня найдетъ,
Пусть тотъ меня безъ Жалости убьетъ. . . ') 2<ч
И голосъ смолкъ. Но вслѣдъ за крикомъ снова
Я вздрогнулъ вдругъ отъ голоса другаго,
Онъ тоЖе былъ силенъ, какъ БоЖій громъ. 107
Тотъ грозный крикъ насъ повѣстилъ о томъ:
«Взгляните на меня: теперь скала я.
А преЖде бы ю имя лінѣ: «Аглая.» ’) аі0
Къ пѣвцу я подошелъ тогда, и онъ
Сказалъ мнѣ, въ размышленье погруЖенъ,
И на меня серьезный взглядъ бросая: а(з
«Судъ совѣсти, суровый какъ законъ,
Міръ долЖенъ охранять безъ затрудненья
Отъ всякаго грѣха и заблужденья, а,б
А человѣкъ къ соблазнамъ склоненъ такъ,
Что рвется прямо въ бездну преступленья,
Гдѣ демонъ, человѣка вѣчный врагъ, 2,9
’) Эта фраза, произнесенная Каиномъ послѣ убійства:—Отпіз циі іпѵепегіі гае, оссі-
сіеі те (Сепёяе, IV, ѵ. 14).
®) Аглая, дочь Кскропса. Она обѣщала покровительствовать любви Меркурія къ своей
сестрѣ Герзеѣ, но Паллада наполнила ее сердце такою ревностью къ Герзеѣ, что она поссо-
рила ихъ.
125
Погибель человѣку разставляетъ. . .
Людей къ наградѣ небо призываетъ,
Сокровища готовя вѣчныхъ благъ,
А вы съ зеліли—обители порока,
Не сводите своихъ несчастныхъ глазъ,
И вотъ за то, безуліиы, такъ Жестоко
Себѣ вы казнь готовили не разъ.»
ГГБСНЯ ПЯТНАДЦАТАЯ.
-Іапіпс /•ак А и іыв.іеть, А\і/гь «ыгель показалъ ему дорогу къ третій кругъ, гді н лказывлсілсл
злоба. Тамъ поэты были удивлены бы.полть, который .пііиа.п имъ смоіпрбиіь. Восхити-
тельное видѣніе ,1апте.
>кь солнце то пространство пробѢЖало, ')
Которое къ толку его вело,
Чтобы оно въ ту сферу перешло,
Гдѣ все въ движеньи вѣчномъ трепетало.
Чистилище Венера освѣщала
II полночь на землѣ была въ тотъ часъ.
Мы шли къ закату; солнце такъ сверкало,
Что не могли не закрывать мы глазъ. . .
Тогда въ выси замѣтилъ я, дивясь. у
Какое-то чудесное сіянье,
Котораго постичь я не умѣлъ,
И глядя на него лишь цѣпенѣлъ и
II весь я превратился въ оЖиданье;
Рукою я лицо свое закрылъ,
Чтобъ этотъ свкть не такъ .пеня палилъ.
1) Солнце еще три часа до.скно было оставаться надъ горизонтомъ.
Какъ солнца лучъ, иль въ морѣ отраженный,
Иль въ зеркалѣ, сіяетъ и блеститъ,
И въ салолъ отраженіи горитъ
Какъ въ небесахъ, изъ тучи отдаленной,
Гакъ тотъ необъяснимый, странный свѣтъ
Былъ ярокъ. Лишь учителя отвѣтъ
Могъ вывести меня изъ затрудненья:
— «О, мой отецъ! воскликнулъ я тогда:
"Что значитъ это странное явленье,
Накиданное мною никогда?
Оно, невыносимое для взора,
Я виЖу, приближается къ намъ скоро.
И отвѣчалъ .пой спутникъ: «Не дивись
Тому, мой сынъ, что ты не въ состояньи
Постичь вполнѣ небеснаго посланья,
11 предъ его величьемъ преклонись.
Сюда служитель Бога благодатный
Спускается, покинувъ неба высь,
II подаритъ насъ вѣстью онъ пріятной,
Дорогу указавъ обоимъ намъ
Къ священнымъ и божественнымъ мѣстамъ.
Настанетъ скоро чудное мгновенье,
Когда его ты моЖешь созерцать,
И даЖе въ состояньи вопрошалъ.
Такое счастье рѣдко, безъ сомнѣнья,
На долю смертныхъ моЖетъ выпадать. .»
Когда Же лучезарное видѣнье
Приблизилось, то обратилось къ намъ:
«Идите оба вы въ то отдѣленье,
ГІ странствовать ва.пъ легче будетъ тамъ,
Чѣмъ въ отдѣленьяхъ первыхъ.» Мы взошли
11 голоса поющ,іе вдали
До насъ въ ліинутѵ эту долетѣли:
•/ «г *
«БлаЛенны милосердные всѣ», пѣли
11 «Радуйся, о ты, кто побѣдилъ’»
Мы шли одни; за нами не слѣдилъ
Изъ призраковъ никто. Въ .минуту эту
Я поЛелалъ вопросъ задать поэту,
Чтобъ онъ мое сомнѣнье разрѣшилъ,
Которое тогда меня смутило,
Когда мы проходили кругъ второй.
Къ пѣвцу я обратился той порой: 57
«Значеніе, сказки, какое было
Въ словахъ души, что нѣкогда Лила
Въ Романьи эта тѣнь на.пекъ дала г»
О тѣхъ помѣхахъ къ Лизни безконечной,
Которыя находили» на землѣ. . .
Такъ о каколгь она сказала элѣ?» б?
Тогда мой спутникъ, въ правдѣ безупречный,
Отвѣтилъ лигѣ: «Теперь вполнѣ постить
Тотъ призракъ, какъ уЛасенъ и великъ бб
Грѣхъ, нѣкогда имъ овладѣвшій Ладно. . .
О счастьѣ мысль всегда для васъ отрадна,
А меЛду тѣмъ, чѣмъ болѣе людей бд
Его извѣдать ЛаЛдеть и Лелаетъ,
То тѣліъ труднѣй до цѣли достигаетъ,
Подъ игомъ тяготяіцихъ ихъ страстей,
’) «БлаАенны милостивые!» эти слова произносили ангелы.—«Радуйся топ», кто побѣ-
іилъ!» слова Іисуса Христа (Мате. гл. V.)
*) Духъ и;п' Романьи—Гвидо дель Дюкъ. (Си. пѣснь ХГѴ <'Іисгили>ца».)
ДаНТЕ. II.
>7
Тѣмъ .меньше, незначительнѣе доля
Ихъ счастія. Грѣхи—вотъ ихъ неволя,
Ихъ зависть—заЖигаетъ въ Жилахъ кровь. . .
Когда бы въ васъ сильна была любовь
Къ небесному блаЖенству, то едва-.іи
Тому грѣху вы душу бъ отдавали
И плоть свою,—и въ БоЖьемъ .мірѣ тотъ,
Который къ счастью этому стремится,
Гагъ непремѣнно въ лучшій .міръ взойдетъ,
Чтобы блаЖенствомъ райскимъ насладиться.»
Но спутника спросилъ я въ свой чередъ:
—«Учитель .пой. но какъ Же то случится:
Вѣдь доля счастья моЖетъ у.иеньшиться
Скорѣе тѣмъ, чѣмъ болѣе людей,
Великихъ добродѣтелью своей,
Его достойны будутъ!» Не безъ страха
Я спутщіка отвѣта оЖидалъ.
И онъ сказалъ тогда мнѣ: «Ты сынъ праха'
Понятьями зеліными зараЖенъ
Ты судишь по земному и законъ,
Святыхъ небесъ еще не постигаешь.
Моимъ словамъ правдивымъ ты внимаешь,
И хоть ихъ смыслъ яснѣе, чѣмъ криста.гь,
Но все Же ты въ недоумѣнье впалъ
И что понятно—ты не понимаешь.
СкаЖу одно—такъ дродолЖалъ поэтъ:
То счастье—безконечно, какъ и свѣтъ,
Границъ небесному блаЖенству нѣтъ.
Какъ солнца лучъ, когда оно проглянетъ,
П освѣщаетъ больше и Живитъ
«4
І‘О
1
Все то, что на поверхности леЖитъ, Такъ счастіе небесное стремится Скорѣе къ тѣмъ, кто болѣе молиться ю5
И порываться къ счастію привыкъ. Тамъ, выше, есть счастливыя видѣнья: Чѣмъ больше просвѣтляется ихъ ликъ ю8
* Блаженствомъ тѣмъ, тѣмъ больше благодать Они въ себѣ способны отражать Какъ въ зеркалахъ и грѣютъ этимъ свѣтомъ 111
Еще другихъ. Но если и теперь Не успокоенъ ты моимъ отвѣтомъ, То убѣдишься скоро ты, повѣрь, П4
Увидѣвъ Беатриче ')• Всѣ сомнѣнья Она въ тебѣ разсѣетъ и смиритъ При первомъ благодатномъ появленьи. 117
Теперь идемъ мы дальше. Предстоитъ Еще тебѣ небесное прощенье Въ пяти грѣхахъ: двухъ буквъ изображенья 120
УЖь на твоемъ лицѣ не виЖу я. . .» 2) Виргинія за то благословляя, Что просвѣтить старался онъ меня, 123
Вступилъ я въ новый кругъ, гдѣ, умолкая, Сталъ впечатлѣній новыхъ оЖидать. И чудное видѣнье созерцая, 12б
Умѣрилъ шагъ: я началъ различать Храмъ предъ собой, гдѣ люди находились. . . . Во храмѣ двери тихо отворились: 129
’) Поэтъ упоминаетъ о Беатриче, которая явится въ коЙцѢ поэмы. 2) На челѣ поэта уЖе были стерты двѣ символическія буквы Г.
іЗі
_ 17*
И Женщина, какъ любящая мать,
Съ волненіемъ и нѢЖностью сказала:
“Мой милый сынъ, съ отцомъ тебя искала /5,
УЖь я давно, скрывая .ной испугъ.» )
Когда Же мать во храмѣ замолчала—
Храмъ и она—все скрылось разомъ вдругъ,
И Женщина другая тамъ явилась,
Какъ бы Жестокой скорбью смущена,
Съ печалью затаенною склонилась ,зд
И, наконецъ, сказала такъ она:
«О, если нашимъ городомъ ты правишь.
Просить себя ты долго не заставишь: ,4,
Нашъ городъ силы высшія хранятъ,
Искусства въ немъ, науки процвѣтаютъ,
И ты обязанъ, долЖенъ, Пизистрать, а) м+
Быть мстителемъ: пусть граЖдане узнаютъ,
Что ты тому пощады не давалъ,
Кто нашу дочь публично цѣловалъ: ц_
Своими задуши его руками.»
И толъ, который рядомъ съ ней стоялъ,
Съ такими обратился къ ней словами: 15о
«Когда долЖны карать мы тѣхъ подчасъ,
Которые всегда любили насъ.
То какъ Же съ тѣліи будемъ обращаться, ,53
’) Слова Богоматери, когда Она нашла Сына въ храмѣ, приведены, какъ примѣръ сми-
ренія. Здѣсь эти примѣры являются не въ видѣ изваянныхъ въ скалахъ фигуръ и группъ,
но проходятъ передъ Данте въ видѣніяхъ, которыя видны тоіько ему одному.
*) Жена Пизисграта уговаривала муЖд отмстить за безчестье, нанесенное ихъ дочери
однимъ молодымъ аѳиняниномъ, который поцѣловалъ ее публично.
Которые всю Жизнь свою стремятся
Намъ дѣіать зло?» Я дальше разсмотрѣлъ
Видѣніе другое: сотни стрѣлъ
Вь грудь юноши съ проклятьемъ направляя,
Толпа людей бѣЖала, восклицая:
«С.иерть, смерть ему!» Тогда я увидалъ,
Какъ, на смерть пораженный, онъ упалъ.
Свои глаза на небо устредияя,
11 небеса съ любовью умолялъ,
Чтобы убійцы не были казнимы, . .
11 далѣе и далѣе пошли мы,
Но такъ какъ я въ то время походилъ
11а соннаго, который лишь открылъ
Свои глаза, то мнѣ сказалъ ВиргиліЙ:
«О, что съ тобой? Иль безъ большихъ усилій
УЖе не моЖешь ты идти впередъ?
Ты съ полверсты съ закрытыми глазами
Шатаясь шелъ, какъ пьяный лишь идетъ.»
«О, если,—я воскликнулъ,—небесами
Разрѣшено о томъ мнѣ говорить,
Что видѣлъ я, усталыми ногами
Едва владѣя, радъ я объяснить
Тебѣ все то, что, полонъ удивленья,
Я созерцалъ какъ будто въ сновидѣньѣ.»
II отвѣчалъ мой спутникъ въ тотъ Же лшгъ:
«Такъ затемненъ былъ твои открытый ликъ,
Такою пеленою закрывался,
101
тбі
168
«7«
74
77
18о
’) Се. Этьенъ.
Что я, мой сынъ, возможности лишался
Въ твоемъ лицѣ всѣ помыслы читать
И отъ .меня ты долЖенъ все скрывать,
Что видѣть одному тебѣ случилось.
Когда тебѣ видѣніе явилось—
Обязанъ ты о видѣнно.мъ .молчать,
Отъ свѣтлыхъ водъ мысль каЖдую скрывая.
Отъ свѣтлыхъ водь сбѣгающихъ изъ рая.
Вотъ почему я не Желалъ узнать,
Какія переЖидъ ты ощущенья:
Такъ поступило-бъ каЖдос видѣнье,
Которое той плоти лишено,
Что носятъ въ .мірѣ смертные давно:
Всѣ призраки имѣютъ только зрѣнье,
Съ тобой Же рѣчь я потому завелъ,
Чтобъ ты бодрѣй, походкой твердой шелъ.»
Такъ до ночи мы дальше подвигались
И .мѣстность разглядѣть кругомъ старались.
Когда склонялось солнце на закатъ. . .
Вдругъ черный дымъ столбами сталъ ввиваться,
Распространя .мракъ одинъ и смрадъ,
И началъ къ намъ все блиЖе подвигаться,
Сталъ ѣсть глаза, дыханье затруднилъ
11 чистый воздухъ тьмою затопилъ:
Невольный страхъ во мнѣ сталь пробуЖдаться.
167
186
1
*93
К|5
1 - І-Ч
101
2<Ц
1
ПѢСНЯ IIIЕСТНАДІIАТАЯ.
/Іанте встрѣчается въ третьемъ кругу съ тѣнями, преданными грѣху злобы. Маркъ Лом-
бардъ, благородный венеціанецъ. Онъ объясняетъ, что тѣ грубо ошибаются, которые пред-
полагаютъ, что нсѣми наиіими дѣйствіями руководило небо.
г’э
1
ьліа тартара съ его бездонной бездной,
Таинственный и непроглядный мракъ
е V;: IБез.яолячой ночи темной и беззвѣздной
/?»
Х/дН_\’. Бытъ не могли темны ѵЖасно такъ,
> (дьс;4 - ’
Какъ томенъ сталъ кругъ новый передъ нами.
1 Дымъ поднимался черными волнами
И ничего я разглядѣть не могъ,
Что было въ двухъ шагахъ передъ глазами.
Мой спутникъ, подойдя ко мнѣ, извлекъ
Меня изъ тьмы нахлынувшихъ сомнѣній,
II предложилъ мой путеводный геній,
Чтобъ на его плечо я, какъ слѣпецъ,
Довѣрчиво тогда облокотился,
Затѣмъ чтобы въ пути не заблудился,
Иль не наткнулся въ тьмѣ той, наконецъ,
На что нибудь, препятствіе встрѣчая.
Я слѣдовалъ за нимъ въ глубокой тьмѣ,
Рѣчамъ путеводителя вни.чая,
II какъ кругомъ, такъ и въ моемъ умѣ,
Царила тьма Учитель обратился
Тогда ко мнѣ: «Чтобъ ты съ пути не сбился,
Ты отъ меня не долЖенъ отставать». . .
11 голоса я началъ различать:
Боэкестненнаго Агнца ') умоляли,
Чтобъ Онъ имъ .чиръ и милость даровалъ,
И отъ грѣховъ земныхъ ихъ очищалъ.
Одной мольбой тѣ голоса звучали,
И тихо я Виргилію сказалъ:
«Не души ли поютъ талъ, въ отдаленьи?»
—«Ты правъ,— путеводитель отвѣчалъ:
«Земнымъ грѣхомъ ихъ было озлобленье,
II отъ него они теперь додЖны
Очиститься». Въ то салюе мгновенье
Раздался чей-то голосъ съ крутизны:
«СкаЖи кто ты, о насъ такъ говорящій,
Какъ будто ты пришелъ изъ гой страны,
Гдѣ міръ Живыхъ, могилы не познавшій,
Все время на календы дѣлитъ »>. . . Мнѣ
Сказалъ мой воЖдь, меня не покидавшій:
«Спроси его: по этой крутизнѣ
ВозмоЖно ли намъ на гору пробраться.
Спроси его: онъ знаетъ, моЖетъ статься. . .»
’7
Зо
И
Я
+-
•) иЕссе а^лиз Оеі» (Іоаннъ, і, л^’і.
*) Риліляне дѣіили время на ка.іепды. Въ атомъ случаѣ смыслъ гогъ: «Ты
какъ гкитель асмли».
гогорииін,
156
И началъ такъ: «Безвѣстный духъ? . . Когда
Сошелъ для очищенья гы сюда,
Чтобъ полнаго прощенія доЖдаться
II стать у трона Вѣчнаго Творца,
То пусть твои исполнятся стре.членья,
ВсЬ сбудутся Желанья до конца,
Лишь блиЖе подойди ко мнѣ, видѣнье». . .
Духъ отвѣчалъ: «Могу я подойти,
Насколько позволяетъ разрѣшенье
Мнѣ приближаться къ смертныліъ па пути,
II если дымъ, который начинаетъ
Все болѣе густѣть, намъ помѣшаетъ
Другъ друга разсмотрѣть на этотъ разъ,
То паши рѣчи сблизить могутъ пасъ». . .
Отвѣтилъ я: « Гакъ пусть Же тѣнь узнаетъ.
Что я подъ оболочкою земной,
Которая отъ смерти исчезаетъ,
Сюда пришелъ чрезъ страшный міръ иной.
Міръ скрсЖета и плача и печали. . .
Когда самъ Богъ мой путь благословилъ
11 небеса мнѣ разрѣшенье дали,
Чтобъ я, какъ искіюченіе, вступилъ
Вь великія, священныя селенья.
Гдѣ царствуютъ законы вѣчныхъ силъ,
То отъ .пеня, б.іаЖенпое видѣнье,
Теперь скрываться нечего тебѣ.
Повѣдай Же теперь ты безъ смущенья
Объ имени своемъ и о судьбѣ
Твоей земной: я знать о томъ Желаю. >
Духъ отвѣчалъ; «Того я не скрываю.
ІАНТЕ. II.
Я — Маркъ Лолбардъ и въ лірѣ занилалъ
Общественную должность. Я до страсти
Суровую ту честностію обоЖалъ,
Которую преслѣдуютъ напасти,
Гдѣ человѣкъ ту честность заявлялъ,
Вездѣ враЖда людей его встрѣчаетъ:
Міръ эту честность всюду презираетъ. . .
За тѣлъ,— идешь ты по толу пути,
Которымъ лоЖпо на гору взойти»
11 духъ еціе прибавилъ въ заключенье:
«Когда достигнешь ты до высоты,
То не забудь .пеня въ своемъ лоленьѣ,
Въ мольбѣ своей леня припомни ты».
— «Клянусь тебѣ исполнить это свято,
Но знай, теперь еще сильнѣй объята
Душа лоя сомнѣньемъ. МоЖетъ быть.
Ты мнѣ его помоЖешь удалить.
Давно знакомо это мнѣ сомнѣнье,
Но ты его усилилъ и въ смущенье
Меня еще въ сильнѣйшее привелъ.
Міръ, ты сказалъ, такъ полонъ всякихъ золъ.
Что добродѣтель давить онъ и гонитъ
И предъ порокомъ голову лишь клонить,
И я объ этомъ рѣчь съ тобой завелъ,
Чтобъ ясное ты датъ лнѣ объясненье.
Неясному такую ясность далъ,
Чтобъ я постигъ твое нравоученье
11 послѣ просвѣщать другихъ бы сталъ.
Причину зла — я слышалъ это мнѣнье —
На небѣ видятъ; такЖе я слыхалъ,
9°
о 5
103
і38
Что зло—земли есть только порожденье».
Тогда, вздохнувши, молвила душа:
«О, милый братъ, весь міръ земной, грѣша,
Страдаетъ постоянной слѣпотою,
11 одерЖимъ ты самъ болѣзнью тою.
Все разрѣшать и объяснятъ спѣша,
Вы на землѣ далекой обитая,
Пришли къ тому, что небо наблюдая
За каЖдымъ вашимъ шагомъ, управлять
Привыкло всѣми вашими дѣлами,
Движеньями и вашими сердцами;
Въ теченьи звѣздъ вы думали читать
Свою судьбу. Когда бы, въ самомъ дѣлѣ,
ДолЖны планеты васъ руководить,
То вы свободной воли пе имѣли,
Которая дана вамъ. . . НеуЖели
Тогда безвинныхъ стали бы казнить,
Которые не могутъ отвратить
а
Того, что имъ назначено судьбою?
Всѣ люди — властелины надъ собою
11 счастье ихъ въ ихъ собственныхъ рукахъ.
Отвѣта не ищите пъ небесахъ:
Добро и зло идетъ рука съ рукою,
Но силой вы одарены такою,
Той силою, которая могла
Всю разницу понять добра и зла:
И эта сила разумомъ зовется.
Свободной волей сердце ваше бьется.
Съ свободной волей моЖно избѣгать
Соблазновъ всѣхъ, и если помогать
Она начисть разсудку постоянно,
То всѣ соблазны будутъ не страшны, . .
Но все Жъ при томъ вы понимать долЖны, ізь
Что царствуетъ надъ всѣми неустанно
Та ноля Всемогущаго Творца,
Могуществу которой нѣть конца,
Которая лиръ вѣчно охраняла.
И только эта воля отстраняла
Отъ всѣхъ людей вліяніе планетъ, І4,
А если сталъ пороченъ цѣлый свѣтъ
То былъ тому единственной причиной
Самъ человѣкъ: онъ самъ — источникъ бѣдъ. Ч4
Своихъ скорбей источникъ онъ единый.
Вотъ все, что .могъ тебѣ я передать. . .
Въ душѣ людей природа возроЖдать Ч7
Всегда свой отблескъ царственный хотѣла
Давая ей ребенка чистоту,
Веселую наивность, прелесть ту, ,5о
Которая тамъ радовалась смѣло,
Гдѣ плачутъ всѣ съ уныніемъ лица. . .
Душа, какъ плодъ, созданіе Творца,
Покинувъ плоть, перенестись готова
Къ источнику всѣхъ благъ небесныхъ снова.
"Чтобъ наСлаЖдаться счастьемъ безъ конца і5б
Когда-Жъ во время поприща земнаго,
Соблазнами земными смущена,
Имъ слѣпо подчиняется она, і?,.
То будетъ длиться это ослѣпленье
Пока ей не укаЖетъ кто цибуль
Путь истинный, къ спасенью вѣрный путь. ібэ
!ДО
Чтобъ с.іерЖивать безумныя стремленья
ДоіЖна законовъ слушаться земля,
И воли подчиняться короля «э?
Такого лишь, который управляетъ
Ііо и.чя справедливости одной ‘ і
Вамъ дань законъ, но кто Же наблюдаетъ іон
За тѣмъ, чтобъ исполнялся всей страной
Законъ ненарушимо? КаЖдый знаетъ
Что вѣчный врагъ его никто иной, <7і
Какъ произволъ. Чѣмъ паства виновата.
Что пастырь не стриЖетъ своихъ копей »)
И позабывъ объ участи дѣтей,
Тупѣетъ отъ бездѣлья и разврата?
Когда замѣтятъ овцы всѣ едва,
Что пастырю по вкусу та трава, ,77
Которой имъ такъ хочется питаться,
То овцы начинаютъ разбѣгаться
1! новой пиши больше не хотятъ. . . 1Л>
Ты видишь самъ кто въ этомъ виноватъ:
Самъ человѣкъ невиненъ отъ роЖденья 3),
Всему виной дурное направленье. . .
’) Переводя слово въ слово, пу&но бы сказать такъ: аиадо выбирать короля, который
бы по крайней .мѣрѣ .могъ отличить «башню настоящей области» (или города). Смысли
иносказательный. Данте въ своемъ сочиненіи Сопѵко раздѣляетъ Дсизнъ на двѣ области: на
область добрую или настоящую и область злую.
*) Эта мысль взята изъ книги Левитовъ (гл. XI.. Понимать ее нуЖно такъ, что пас-
тыри духовные очень любили земныя блата.
а) Мысль эта высказана Спасителемъ (Матѳ. ѴП, ѵ. 20.) Ех ПисіІЬиз еогипі со^повсе-
ііз еоз.
4'
Изъ Рима свѣтъ на цѣлый міръ лился,
Но Римъ задачей смѣлой задался:
Въ своихъ рукахъ два солнца онъ имѣлъ
И путь на небо ими захотѣлъ
Онъ освѣщать: къ несчастью такъ случилось:
Однимъ изъ нихъ другое затемнилось,
И въ той рукѣ, гдѣ скипетръ былъ, не могъ
Достойно посохъ пастыря дерЖагься:
Повсюду не могло согласоваться
Одно съ другимъ безъ бурь и безъ тревогъ.
Въ странѣ, гдѣ По долины орошаетъ,
Молва еще донынѣ продолжаетъ
О временахъ тѣхъ славныхъ поминать,
Когда умѣли Жить и умирать
До распрей, Фридерикомъ возбужденныхъ 1
Пускай Же тотъ несчастный нелюдимъ,
Которому давно невыносимъ
Видъ честныхъ граЖданъ, мало развращенныхъ,
Пусть онъ въ страну ту Жалкую идетъ,
Гдѣ честности ни въ комъ онъ не найдетъ.
Три честныхъ старца только тамъ осталось:
Для позднихъ дней они — Живой укоръ
И участи — какъ мнѣ всегда казалось—
Они достойны лучшей съ давнихъ поръ,
И лучшихъ благъ долЖны они доЖдаться:
Одинъ изъ нихъ Конрадомъ ди Паллацо
Изъ Бресчіи зовется, а другой
|Н6
’} Императоръ Фридрихъ, сынъ Генриха V.
'Р
ДЖсрардо ди Каминно дорогой.
За ними I видо Косте (называемъ
Французами вездѣ —Ломбардъ простой}
Трехъ стариковъ мы только отличаемъ. . .
А ты, ты церковь римская.’ Взяла
Двѣ власти ты, и быстро начала
Къ бездонной, страшной пропасти склоняться,
УішЖена, слаба, развраилена,
И стала такъ теперь развраіцена,
Какъ туфель, на который опираться
Привыкла ты.» Я тѣни отвѣчалъ:
«Я вѣрю, Маркъ, что правду ты сказалъ
И разгадать теперь могу я смѣло
За что не допустили до раздѣла
Дѣтей Левія ')• Кто Же,— дай отвѣть.—
ДЖсрардо? Про него ты отозвался
Такъ хорошо и, въ томъ сомнѣнья нѣть.—
Едва ли въ наши годы попадался
і і?
і іб
Ему подобный. . .» —КаЖется ты лЖешь»
Сказала тѣнь мнѣ: «Это-ли не лоЖь:
Я виЖу — по-тоскански безупречно
Ты говоришь и долЖенъ знать, конечно,
Почтеннаго ДЖсрардо. Наконецъ,
Ему другаго нѣтъ еще названья,
Какъ Гайи благороднѣйшій отецъ.
Прощайте, ухоЖу я. . . Пусть Желанья
ВсѢ ваши исполняются. . . Творецъ
’) См. Беллармина (ВсПагшіп).
*) Дочь ДЖерарда, красивѣйшая Женщина своего времени.
Ц?
Да будетъ съ валні. . . Видите сіянье,
Которое такъ разгоняетъ дылъ:
Сюда слетаетъ БоЖій херувимъ
II до его прихода удалиться
Обязанъ я сейчасъ Же. . . Больше съ нимъ
Не удадося лѵнѣ разговориться.
«44
1ГБСН Я СЕМИ А 111ЛТАЯ.
выходятъ изъ мѣста, о.нупчеіпіаго ды.иолів, и іюзнраіилклпся къ секту. ВондраЯспі,-
Ллпте рисуетъ ему различныя картины злобы. Наконецъ, ангелъ вывобинч ел> на <іо/-«.г.
ведущую въ 4 кругъ, гдѣ наказывается лѣность.
, если ты, читатель, испыталъ
Туманы альпъ, въ то самое мгновенье.
Когда сквозь нихъ твой глазъ не различалъ
Ближайшаго предмета и въ смущеньи
Кругомъ ты озирался, словно кротъ,
Котораго глаза со дня рожденья
Закрыты перепонкою и вотъ,
Припомнивши, какъ постепенно стала
Тумановъ .игла отъ солнца исчезать,
И наконецъ совсѣмъ изъ глазъ пропала,
То моЖешь ты хоть нѣсколько понять
Какое чувство въ сердце мнѣ запало,
Древніе предполагали, что у крота паза закрыты перепонкой (См. Аристотеля, ікгор.
Аивотн. кн. і. г.і. 9).
Длите. И.
Когда я началъ въ небѣ созерцать
Клеекъ солнца заходящаго. Въ ту пору
Съ неутомимымъ спутникомъ своимъ ,$
Я снова подниматься началъ въ гору. . .
Разсѣялся туманъ, какъ легкій дымъ,
Но солнце уЖь не видно было взору н
Н скрылось за скалою. НсдвиЖимъ
Остановился я отъ размышленья.
—О, ты, могучее воображенье! гі
Способности лишаешь ты всѣхъ насъ—
Владѣть своими чувствами, двиЖенья
Тѣхъ самыхъ чувствъ смиряя каЖдый разъ ,4
На столько, что не моЖемъ звуковъ даЖе
II сотни трубъ, раздавшихся вокругъ,
Мы услыхать! За то ты моЖеціь вдругъ
Невѣдомою силой, какъ вт. мираЖѢ,
Для насъ рядъ чудныхъ образовъ создать,
Неуловимыхъ чувствомъ. Какъ понять — Зо
Кто ты, какъ звать тебя, воображенье?
Ты есть небесъ далекихъ порожденье,
Тотъ свѣтъ, который или самъ собой, зз
Или по вѣчной волѣ Прони.і'Ьнья
Горитъ на небесахъ и намъ судьбой,
Какъ высшій даръ, дается въ утѣшенье.
Вдругъ Женщина явилась предо мной,
Въ ту птицу, обращенная когда-то,
Которая за сладкій голосъ свой ?|>
Всѣмъ нравится Душа моя объята
Была очарованьемъ неземнымъ,
И я тогда всѣмъ существомъ своимъ 42
’) Филомела, дочь Пандіона, аоипскаго властителя, была заключена въ темницу Тере-
смъ (Тегёеі. который, наконецъ, отрѣзалъ ей языкъ. Филомела написала на полотнѣ все
•+*>
Къ тому видѣнью блѣдному стремился,
Глазъ отъ него не въ силахъ оторвать.
Потомъ, не помню самъ я. какъ опятъ
Въ моемъ воображеньи возродился
ІІечаіьный призракъ: то былъ человѣкъ,
Который зломъ и гордостью кичился,
Который былъ пороченъ цѣлый вѣкъ,
II предо мной тотъ страшный .нить явился,
Мигъ казни. . . Онъ той казни не избѣгъ
II умеръ на крестѣ. ’) Съ печальнымъ взглядомъ
Стоялъ Ассиръ съ видѣньемъ этимъ рядомъ
Съ Женой своей Эсфирыо, вмѣстѣ съ пей
Явился предо мной и Мардохей,
Который Жилъ и говорилъ правдиво
)І былъ великодушнымъ изъ людей.
Когда Жъ видѣнья тѣ исчезли Живо,
Какъ бѣлыя снѢЖинки на рѣкѣ,
Увидѣлъ я передъ собой—въ тоскѣ
Рьідадошую дѣвушку.—« Царица'. »
Такъ говорила юная дѣвица:
«Зачѣмъ въ такой ты страшный гнѣвъ пришла,
Что на себя ты руку подняла'
Ты потому убить себя рѣшилась,
Чтобъ дочери своей не потерять,
что съ ней сдѣлали, и отослала Прогнѣ (Ргодпё), своей сестрѣ, Женѣ Терся. Прочна съ тол-
пой Женщинъ освободила Филомелу и приготовиіа обѣдъ Терею изъ его собственнаго сына
Утиса. Когда Терсй окончилъ свой обѣдъ, она принесла ему голову ребенка. Терей. пре-
слѣдуя Жепѵ, былъ обращенъ въ коршуна, Прогпл въ ласточку, Филомела въ соловья, а У гисъ.
въ фазана. (Оісі. бе Іа РаЫе). По Страбону, въ соловья была обращена не Филомела, а Пгогча.
и того Же мнѣнія придерживается и Даятъ, такъ какъ онъ ведетъ въ этомъ мѣстѣ рѣчь о
Прогнѣ.
*) Казнь Амана.
47
Но все-таки Лавииіи лиши щсь.
О, матушка.' могу ль я не рыдать,
Когда я въ страшной тайнѣ убѣдилась,
Когда извѣстно лінѣ, что смерть одна,
Другую смерть навѣрно предвѣшаетъ’ у
Какъ иногда, еще въ объятьяхъ сна,
Внезапный свѣтъ глаза намъ раскрываетъ
II сонъ отъ насъ .мгновенно прогоняетъ,
Такъ отъ .пеня и призракъ вдругъ исчезъ,
Испуганный внезапнымъ, чуднымъ свѣтомъ,
Который снизошелъ какъ бы съ небесъ.
Назадъ взглянулъ поспѣшно я при этомъ,
Чтобъ знать, гдѣ нахожусь я въ этотъ часъ.
Но услыхалъ вдругъ голосъ неизвѣстный
11 нить .мыслей .моихъ оборвалась.
—«За мной»>, раздался голосъ тотъ чудесный:
«Теперь иди.) Хотѣлось сильно .мнѣ
Скорѣй узнать, кто въ этой тишинѣ
Въ словахъ .мнѣ посылаетъ утѣшенье,
Но я тотчасъ глаза свои закрылъ
Н .мнѣ служить отказывхіось зрѣнье.
Такъ солнца блескъ всегда .іюлей слѣпилъ,
Когда они на солнце обращали
(мои глаза. Но тутъ заговорилъ
Пѣвецъ, сгонявшій всѣ .мои печали:
«Тебя посланникъ Бога самъ зоветъ.
Мольбы отъ насъ не требуя, онъ датѣ
*) Лавинія, дочь короля Латинуса. Она сказала своей .матери Аматѣ, что ея смерть
предвѣщаетъ другую смерть, і. с. Турнуса (Тигпиз) (Епеіііе, кн, XII, стих. боі и слѣд ).
-48
Дорогой къ небесамъ насъ поведетъ.
И тамъ за насъ ходатайствовать будетъ,
Какъ всякій за себя ходатайствуетъ. ') Вотъ
Кто предъ тобой. Иди за нимъ. Пробудитъ
Въ тебѣ онъ силы новыя опять.
Путь до ночи долЖны мы продолЖать,
Пока свѣтло и тьма еціе дороги
Не преградила намъ». Я шелъ впередъ,
Когда Жъ увидѣлъ лѣстницы пороги ю?
И, чувствуя съ лица бѣгущій поть,
На первую ступень я приподнялся.
То услыхалъ, что кто-го прикасался ип
До плечъ моихъ трепещущимъ крыломъ
П въ то Же время голосъ вдругъ раздался:
«БлаЖенны миротворцы! всѣ потомъ
Они сынами Бога нарекутся». . . э)
А меЖду тѣмъ, свѣтъ дня блѣднѣлъ кругомъ,
Казалось, скоро на небѣ заЖгугея >
Повсюду звѣзды. . . Думалъ я, меЖъ тѣмъ:
О, моя бодрость преЖняя! зачѣмъ
Меня ты оставляешь понемногу?. . іц
Передвигалъ чуть за ногой я ногу,
И сознавалъ, что скоро не могу,
Не въ силахъ продолЖать свою дорогу. и;
’) Иначе: онъ показыниетъ такую любовь къ другимъ, какою человѣкъ любить са.иь
себя. Человѣкъ не посылаетъ самъ себѣ молитвг>, но стремится исполнятъ «сѣ свои
Желанія.
’) Ангелъ стеръ еще одну букву говоря: «Веаіі расібсі, циопіаш ііііі Пеі ѵосаЬипПіг
(Мате.) Въ переводѣ эгихъ строкъ я старался лерЖаться славянскаго текста.
>49
Послѣднія я силы берегу,
Но вотъ къ такому мѣсту подошли мы
Гдѣ лѣстница окончилась. Томимы «у.
Усталостью, мы отдохнуть могли,
Какъ въ гавани спокойной корабли
Я чутко сталъ прослушиваться, Жадно
Какой нибудь Желая слышать звукъ,
II такъ сказалъ учители): «Отрадно
Мнѣ было бъ знать въ какой вошли мы кругъ <»'»
II грѣхъ какой здѣсь долЖенъ очищаться?»
И быль отвѣть: «Тотъ нравственный недугъ—
Есть праздность. Кто не думалъ подчиняться »»•
Груду, здѣсь наказуется за то.
Гребцовъ лѣнивыхъ Ждетъ здѣсь очищенье;
Котораго не избѢЖитъ никто. іъ
Чтобъ не было въ душѣ твоей сомнѣнья,
Когда ты хочешь истину извлечь
Изо всего, что видишь здѣсь, то рѣчь ніэ
Мою ты долЖенъ выслушать съ терпѣньемъ.
На свѣтк безъ любви существовать
Не моЖетъ самъ Творецъ и всѣ творенья. нн
Въ любви, однако, долЖно различать
Врожденную оть той любви случайной.
Которую вь насъ могутъ заЖигагь Чі
Желанья, или страсти, помыслъ тайный.
ВроЖденная любовь грѣха чуЖда;
Другая Же любовь грѣшна тогда, ..м
Когда она направлена, стремится
Къ предметамъ недостойнымъ, иль она
Всѣмъ преходящимъ благамъ такъ вѣрна, 147
130
Ято нхъ для вѣчныхъ благъ забыла: снится
Еб наслажденье плотское одно.
Когда любовь направлена давно і$о
Для высшихъ цѣлей поприща зелнаго,
Когда въ страстяхъ полоЖенъ ей предѣлъ,
Опа не доростетъ до чувства злаго.
Когда Же слертный избралъ лишь удѣлъ,
Достойный и хулы и осужденья,
Онъ этилъ оскорбляетъ Провидѣнье, де
Идетъ противъ природы и Творца.
Любовь людей—послушна ихъ стрелленыо,
Она—раба ихъ чувства до конца: ,59
Всегда присуще каЖдолу творенью
Желаніе—подальше быть отъ зла.
Зе.мной любви есть три происхожденья, кЬ
Три выхода она себѣ нашла:
Одинъ—о возвышеніи хлопочетъ
И видѣвши, что слабъ его сосѣдъ, іб5
Онъ властвовать надъ тѣлъ сосѣдолъ хочетъ.
Другой сулитъ не .надо разныхъ бѣдъ
Сопернику, за то его порочить, |(5$
Что онъ въ довольствѣ, въ счастіи Живетъ,
А третій, наконецъ, за оскорбленье,
Скрывая гнѣвъ, лишь той линуты Ждетъ, і7і
Когда врагу .мстить лоЖетъ онъ, и .мщенье
Единственное чувство въ нелъ тогда,
Единственная цѣль въ нелъ—преступленье. ,74
За эти-то три рода зла сюда
Всѣ грѣшники идутъ для очищенья.
Но есть еще, еще любовь одна: ,77
Всегда стремится къ счастію о а.
Во всякомъ есть безмѣрное Желанье
Достигнуть благъ завѣтныхъ, но дана
Не всѣмъ любовь такая; наказанья
Еб нѣтъ въ кругу, въ которомъ мы стоимъ,
Когда она чиста. . . СкаЖу для назиданья.
Что есть другое благо на землѣ,
Которое намъ счастья не приноситъ.
То счастіе не истинное; въ злѣ
Источника добра не будетъ, и кто просить
Отъ Жизни этихъ благъ, въ которыхъ нѣтъ
Стремленья къ боЖсству, тотъ переносить
Казнь въ другомъ мѣстѣ.— Вотъ отвѣтъ
На твой вопросъ, но какъ расположились
Три эти рода чувства по кругамъ,
Объ этомъ умолчать придется на чъ,
Пока въ тебѣ самомъ не пробудились
Догадки, гдѣ они гнѣздятся тамъ.
ПѢСНЯ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.
Виргилій объясняетъ въ этоі< пѣснѣ, что такое и.пеіию любовь, Данте представляетъ ното.пъ
.ппогіе примѣры быстроты, протииополозкные грѣху праздности, и затѣмъ предается сп}'.
уучитель мой, окончивъ разсуЖдсньс,
Въ моемъ лицѣ старался прочитать,
\ Понятны ли его мнѣ объясненья.
Томимый новой ЖаЖдою все знать,
Одной я только мыслію смущался,
Что спутника я начать утомлять
Вопросами и сильно колебался
Разспрашивать его, но мой отецъ,
За мной слѣдящій зорко, догадался, 9
Какъ вѣщій, проницательный пѣвецъ,
Что я въ своемъ Желаніи робѣю,
И самъ меня утѣшилъ, наконецъ; )3
Съ обычной нѢЖной кротостью своею,
Далъ смѣлость мнѣ свободно говорить,
Все высказать, что высказать не смѣю. >5
Данте. II
20
И мысль свою не вь силахъ утаить,
Къ учителю я съ рѣчью обратился:
«Наставникъ! 'Гы свѣтъ яркій моЖешь лить і8
Въ разсудокъ мой; съ тобой я просвѣтился.
Я ясно сознаю, что ты сказалъ,
Но все Же умолять тебя рѣшился, ЗІ
Чтобъ ты мнѣ объяснилъ топ» идеалъ
Любви вполнѣ достойной и прекрасной,
И той любви, которая похвалъ 24
Не лоЖетъ заслужить. . Дай безпристрастный
Отвѣтъ на то » И мнѣ отвѣтили онъ:
«Возвысь ты до меня разсудокъ ясный *) І7
11 ты поймешь, познаньемъ озаренъ,
Къ чему ведетъ слѣпцовъ тѣхъ заблужденья,
Которые (ихъ разумъ омраченъ) зо
Другими руководятъ безъ смущенья ’).
Сердца людей, способныя любить,
Стремятся сильно, каЖдое мгновенье зз
Къ тому, что имъ пріятно, и забыть
Приманки новой имъ уЖь невозможно.
Воображенье моЖетъ расцвѣтить, зб
Украсить то, что .пило намъ, тревоЖно
Всѣ прелести земныя находя
Въ любимомъ существѣ своемъ ис.юЖно, Зд
За нимъ съ упорной нѢЖностью слѣдя,
Тогда и духъ плѣняться начинаетъ
Тѣмъ существомъ, за сердцемъ вслѣдъ идя. . .
’) Виргилій продолДсаетъ прерванное объясненіе, которое доказываетъ, что онъ знаетъ
основательно ученіе Платона о любви.
х) Ь'еггог сіс’сіссііі сііе зі Гаппо Нисі (г. е. ошибка слѣпыхъ, которые дѣлаются путе-
водителями. — Св. Матѳей XV, ст. 14, говорить еще лучше: Соесі кип{ еі сіисея ссссогит
(оставьте ихъ: они слѣпые во&ди слѣпыхъ).
Вотъ это чувство — кто его не знаетъ? —
И есть та непонятная любовь;
Второй натурой .міръ сс считаетъ,
Любовью той себѣ волнуя кровь. . .
Но какъ огонь всегда наверхъ стремится,
Сильнѣе разгораясь вновь и вновь,
Съ матеріей такой Желая слиться,
Которая сливаться моЖетъ съ нимъ,
Такъ и любовь сама не усмирится,
Когда съ предметомъ избраннымъ своимъ,
Въ борьбѣ неутолимаго Желанья,
Горя съ нимъ вмѣстѣ пламенемъ однимъ,
Она не доЖиветъ до обладанья.
Но ты теперь ошибку тѣхъ поймешь,
Которые дошли до пониманья
Столь лоЖнаго,— ты знаешь злу лоЖь,—
Что всякая любовь всегда похвальна.
Какую только въ мірѣ не найдешь.
Такое заблужденіе печально
По существу любовь всегда чиста,
Прекрасна, высока и идеальна,
Но той любви святая красота
Въ своеліъ пути свой первый блескъ теряетъ,
11 въ примѣненьяхъ Жизненныхъ не та,
Какъ вт> первобытномъ образѣ бываетъ Ч,
Хотя въ ней есть всѣ свойства, чтобъ сберечь
Всю дѣвственность, какой она плѣняетъ.»
Тогда прервалъ учителя я рѣчь.
«Твои слова и разумъ мой, вникавшій
Въ ихъ смыслъ, меня могли предостеречь,
Но я теперь вполнѣ любовь понявшій,
Въ сомнѣніяхъ запутался опять.
Какъ бы въ лѣсу, путь правды потерявшій.
Меня та мысль не устаетъ смущать,
Что если чувства наши возбуЖдаютъ
Всѣ внѣшніе предметы, какъ понять
Тебя я могъ, и духъ воспринимаетъ
Мгновенно ихъ, то всякая любовь
Достоинства въ себѣ не заключаетъ
7’
81
11 похвалы — ты разъясни мнѣ вновь —
Ждать не долЖна за всѣ свои двиЖенья.»
11 былъ отвѣть учителя таковъ:
«Могу я дать тебѣ всѣ объясненья,
Какія только разумъ моЖетъ дать,
Но чтобъ дойти до высшаго прозрѣнья,
Ты долЖенъ той минуты подоЖдать,
Когда мы будемъ въ той высокой сферѣ,
Гдѣ Беатриче моЖсмъ увидать '),
Которая дастъ свѣтъ неясной вѣрѣ:
Она сама есть высшей вѣры свѣтъ:
Я Жъ объясню одно, по крайней мѣрѣ.
Любовь есть только чувство, и въ немъ нѣтъ,
Или вѣрнѣй, оно всегда различно
Съ .матеріей, когда Жъ любви предметъ,
Какъ это совершается обычно,
Сродняется съ тѣмъ чувствомъ, то родитъ
Особенное свойство, но различно
84
«7
9°
99
’) Есть своего рода ловкость, съ которою (въ этомъ мѣстѣ) выставляется на сцену
Беатриче, которая играетъ такую важную роль въ послѣднихъ пѣсняхъ поэмы.
і56
То свойство проявляться въ насъ спѣшитъ,
Въ послѣдствіяхъ лишь моЖеть выражаться,
Когда земной, послѣдній прилетъ видъ.
Такъ каЖдое растенье познаваться
Лишь .моЖетъ по зеленымъ лепесткамъ. . .
Такъ человѣкъ не моЖетъ догадаться,
Кто первымъ научилъ его страстялъ,
Какъ первыя пришли къ нему познанья;
Такъ и пчелѣ невѣдомо, какъ налъ,
ІОЗ
іо5
ю8
Кто возбудилъ въ ней первое Желанье
Изъ чашечекъ цвѣтовъ сбирать свой ледъ.
А потому похвалъ, иль порицанья
іи
Отъ насъ не требуетъ, не Ждетъ
Естественная воля, что Живетъ
И Жизнь даетъ для каЖдаго созданья.
"4
Но чтобы въ Жизни нашей управлять
Той волею невинно-первобытной,
Природа умъ спѣшила людямъ датъ,
"7
Чтобъ всѣ Желанья воли ненасытной
Онъ логъ, какъ страЖь безсонный, умѣрять,
Руководить во всемъ и охранять.
зо
И этотъ умъ, намь для охраны данный,
Быть моЖетъ родникомъ возможныхъ благъ,
Иль горестью, или бѣдой неЖданной,
і з 3
Когда онъ или другъ нашъ, или врать:
Умъ этотъ въ первомъ случаѣ стремится
Насъ охранять, слѣдить нашъ каЖдый шагъ,
13»,
Съ порочнымъ чувствомъ встрѣтиться боится,
Иль отъ любви зловредной не спѣшитъ
Насъ оградить, готовый помириться
12^
'57
Со всякимъ зломъ, которое грозить
На свѣтѣ мудрецы когда-то Жили,
Которыхъ трудъ донынѣ не забытъ,
II сущность всѣхъ вещей они открыли
Въ глубокихъ размышленіяхъ своихъ
II такъ своимъ потомкамъ объяснили
Свободу прирожденною. Всѣ ихъ
Открытья, изысканія и мнѣнья
Остались намъ въ словахъ великихъ книгъ.
ПолоЖимъ Же, что чувство вдохновенья,
Любовь, въ насъ неожиданно заЖглась,
Что ново намъ самимъ ея явленье;
Но сила есть особая у насъ,
Которая долЖиа сопротивляться
И подавлялъ любовь ту каЖдый разъ.
До.іЖна та сила нами называться
Свободной волей. Свойство это такъ
Зовется Беатриче. . . МоЖетъ статься,
Ты съ Беатриче станешь говорить,
Тогда мои припомни наставленья,
Чтобъ всѣ свои сомнѣнія забыть. . .»
іЗз
Ф
<35
138
Ч'
<44
47
<5о
МеЖь тѣмъ луна вставала въ отдаленьи
11 звѣздъ мерцанье сдѣлалось блѣднѣй
При восходящемъ лунномъ освѣщеньи
•
Дискъ лунный становился все яснѣй,
Горящее ведро изображая •).
Луна плыла, часть неба освѣщая,
153
і>6
’) Данте изображенъ здЬсь въ пятую ночь своего таинственнаго путешествія: луна
до.іЖна тогда вставать пять часовъ спустя послѣ захоЖденія солнца, немного раньше пол-
ночи. Поэтъ говориті», что луна показалась ему подобной мѣдному раскаленному ведру. Это
сравненіе почерпнуто изъ наблюденія за ведрами, употребляемыми въ Римѣ.
<58
Гдѣ видитъ солнце римлянинъ, когда
Оно къ закату клонится, пылая,
МеЖъ Корсикой съ Сардиніей всегда.
О, призракъ благодѣтельный, горда
Тобой долЖна быть вѣкъ свой Піетода *),
А ей завидовать долЖны всѣ города Сбз
Мантуи. . . Ихъ ты всѣхъ преоборола,
О, родина поэта . . Добрый духъ!
Я снова бодръ, ко всѣмъ сомнѣньямъ глухъ, 165
Съ моей души ты тяЖесть сбросилъ словно,
Освободилъ отъ бремени мой умъ,
Который съ дѣтской робостью, неровно, іб8
Бродилъ въ глубокомъ мракѣ наобумъ.
Какъ человѣкъ, котораго сонливость
Вдругъ разогналъ нсЖданный странный шумъ,
Такъ и во мнѣ проснулась снова Живость,
Услыша голосъ чей-то сзади насъ. . .
И я взглянулъ назадъ пріободрясь. ,74
Какъ берега Асона и Исмены ’)
Ѳивянъ бѣгущихъ видѣли не разъ,
Желающихъ скорѣй достичь арены, ,77
Гдѣ праздникъ Вакха Ждетъ ихъ, точно такъ
Толпу тѣней увидѣлъ издали я,
Которыя свои ускоряли шагъ: 1«0
') Піетола — маленькій городокъ близъ Мантуи, въ которомъ родился Виргилій; древніе
называли его Андесъ (Апсіея).
’) Йемена, рѣка Беотіи, подучившая названіе отъ Йемена, сына Пелапга. Асонь, сынъ
Океана и Ѳетіиы, обращенъ Юпитеромъ въ рѣку, за то что тотъ хотѣлъ воевать съ нимъ,
чтобъ отомстить за честь своей дочери Егины, оскорбленной этимъ богомъ. Леонъ — назы-
вается еще другая рѣка въ Ахаіи по имени другаго Асона, сына Нептуна.
і>9
Впередъ влекли ихъ помыслы благіе —
Съ благоразумной волею любовь. . .
Толпа ихъ прибывала вновь и вновь
И двигалась къ намъ блиЖе все и блиЖе. . .
Ряды ихъ колыхались, впереди Же
Два призрака неслись, и ихъ слова
Подъ сбидій гудъ я уловилъ едва. . .
«Марія быстро нъ горы убѣЖала! ')
А тѣнь другаго громко восклицала:
Марсеііль оставленъ Цеааре.пъ, и онъ
Умчался, слгклм.пъ духоліъ окрыленъ,
Въ Испанію, чтобъ осадить Лериду. . .»
Двухъ призраковъ я потерялъ изъ виду,
Но вся толпа кричала въ свой чередъ:
«Скорѣй, скорѣй! Направимся впередъ!
Не будемъ тратить времени напрасно,
Любви лѣнивой, праздной подчинясь. . .
Пусть долгъ свой исполняя еЖечасно,
И къ высшимъ благамъ мысленно стремясь,
Увидимъ лы цвѣтущую сѣнь рая. . .«
— «О, вы, которыхъ рвенье, каЖдый часъ,
Всю праздность прошлой Жизни искупая,
Къ блаЖенству безконечному ведетъ,
Прошу я васъ, мольбу къ вамъ обращая:
183
180
189
192
198
301
’) Примѣръ быстраго передвиженія съ мѣста на мѣсто. Марія съ большою поспѣш-
ностью бѢЖала, чтобъ посѣтить се. Елизавету, а потомъ такЖе скоро бѢЖала съ Іосифомъ
въ Египетъ. Юлій Цезарь, какъ самъ онъ говоритъ въ комментаріяхъ, оставилъ Римъ и
устремился къ Марссйлю, который объявилъ себя противъ его, но скоро оставивъ подъ го-
родомъ Брута съ частью арміи, полетѣлъ въ Испанію, разбилъ Афранія, Негрея и сына
Помпея и взялъ Нлсрду, нынѣшн. Лериду. Эти примѣры слуЖатъ постояннымъ упрекомъ
для душъ празднолюбцевъ, обитающихъ въ этомъ кругу.
ібо
Я. призракъ, и нотъ смертный топ»,
Котораго вы видите со .ивою,
Когда настанетъ солнечный восходъ,
Же.іасмъ благодатною стезею
Достигнуть высшей сферы. Указать
Прошу васъ тѣ ступени намъ, что тьмою
Сокрыты отъ очей. Могу-ль услуги Ждать
Такъ говорилъ учитель мой. Видѣнье
Налъ тотчасъ поспѣшило отвѣчать:
«Впередъ за нами слѣдуй безъ смущенья,
И мы тсбѣ укаЖемъ вѣрный путь. . .
Идемъ впередъ мы всѣ безъ промедленья »іС>
И не хотимъ, не моЖемъ отдохнуть. . .
Не сѣтуй Же, что мы остановиться
Не въ состояніи. . . МоЖетъ прогнѣвиться л<?
За это Провидѣніе на нась
И свѣть небесъ надъ нами помутится.
А о себѣ скаЖу на этотъ разъ:
Я са.пъ аббатъ,— признаюсь не таясь —
Монастыря безгрѣшнаго Зенона,
(Съ его судьбой имѣетъ связь Верона). ’) «5
Подъ властью Барбаруссы добраго я Жилъ,—
О немъ Миланъ еще груститъ донынѣ;
А призракъ тотъ, что посреди могилъ «в
*) Тѣнь, которая отвѣчаетъ Виргинію, называется лом-Жераръ Второй. Онъ быль на-
стоятелемъ въ аббатствѣ св. Зенона въ Веронѣ подъ владычествомъ добраго (въ ирониче-
скомъ смыслѣ) Барбаруссы. Барбярусса приказалъ срыть городъ Миланъ въ пба іоду. —
Тотъ, кто стоялъ одной ногой въ могилѣ, былъ Альбертъ деіла Скола, сеньоръ Вероны,
который принудилъ .«ирныхъ монаховъ этого монастыря выбрать настоятелемъ своего по-
бочнаго сына, злаго и безобразнаго.
ібі
Длнгк. и.
Одной ногой въ гробу стоитъ — онъ въ сынѣ
Нашедь свой стыдъ, и вѣчно плачетъ онъ
За монастырь, за то, что облеченъ ві
Такою властью былъ, что въ то аббатство
Онъ сына настоятелемъ послалъ,
Способнаго всегда на святотатство,— ,з4
УЖаснаго и тѣломъ и душой. . .
И онъ скорбитъ за прошлый грѣхъ большой.
Что говорила дальше тѣнь—не знаю, »3у
Но все, что выше сказано намъ ей,
Въ своемъ умѣ теперь я повторяю
II сохраняю въ памяти своей. .40
Тогда мой проводникъ неутомимый,
Который былъ всегда готовь подать
МнѢ руку для опоры, воЖдь любимый, ?4з
Сказалъ: «Не долЖенъ ты позабывать
Двухъ голосовъ, что за толпою, сзади,
Не устаютъ грѣхъ праздности карать 14б
Послушай ихъ, великой правды ради!
Они гласятъ: «Народа грозный станъ,
Передъ которымъ море разступилось, 349
Исчезъ съ лица земли, и Іорданъ
Его дѣтей не видѣлъ — совершилось! —
Которыхъ Богъ послалъ къ его водамъ.» ’) 2з3
Ланге употребляетъ здѣсь средство, которое было уЖе имъ употреблено. Это съ нимъ
случается рѣдко, — но развѣ нельзя въ поэзіи, какъ въ музыкѣ, представлять иногда тѣ Же
моіивы съ легкими измѣненіями. Пазіэлло обязанъ частью своей славы этому способу.
2) Евреи умерли, не достигнувъ Іордана, потому что Богъ хотѣлъ наказать ихъ за лѣ-
ность и трусость. Онъ сохранилъ только Іисуса Павина и Калеба.— Трояне, которые оста-
лись въ Сициліи, сами себя обрекли на безславіе и не имѣли храбрости сопровожда ть Энея,
котораго потомки подъ именемъ римлянъ пріобрѣли столько славы въ Италіи и во всемъ
мірѣ, тогда извѣстномъ.
Другой народъ, сціе извѣстенъ намъ;
Онъ не дѣлилъ опасностей съ Энеемъ
И обреченъ безславью. Не имѣемъ
Къ нему мы соЖ;' іѣнія. . .» Когда
Отъ насъ въ туманѣ призраки сокрылись,
Такъ что не видно было ихъ, тогда
23 Э
,>Э8
Во мнѣ за мыслью мысли зароились,
И въ размышленья эти погруЖенъ,
Я задремалъ, глаза вдругъ опустились.
И думы перешли въ спокойный сонъ.
•^-гллллллплѵ
ібЗ
ГГБСНЯ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.
,}атпе восходитъ къ пятый кругъ Чистилища. Онъ встрѣчаетъ та.пъ папу Адріана И,
который говорить ету, что онъ очищается отъ грѣха корыстолюбія.
і? тотъ часъ, когда паляидій Жаръ дневной,
Который воды рѣчекъ изсушаетъ,
УЖс остылъ отъ свѣЖести ночной,
Когда луна свой яркій блескъ теряетъ, ')
Въ тотъ часъ, когда безсонный звѣздочетъ 2
Теченье звѣздъ на небѣ наблюдаетъ
И устремляя взглядъ на неба сводъ,
У гадываетъ тайпы Провидѣнья,
>1 увидалъ передъ собой видѣнье,
') Нѣсколько раньше разсвѣта.
’) Буквально переводя, нуЖно было сказать такъ: «въ тогъ часъ когда послѣдователи
геоманціи» и т. д. Во времена Даніе послѣдователи геоманціи (искусства гадать посредствомъ
точекъ, которыя ставятъ наугадъ на землѣ или бумагѣ, изъ нихъ образуютъ линіи и на-
блюдаютъ ихъ число и положеніе, чтобъ вывести извѣстныя заключенія) называли высшимъ
счастіемъ (ша^іог Гогіипа) такое расположеніе точекъ, которое подобно порядку, въ кото-
ромъ расположены звѣзды, состаадяюіція конецъ знака «Водолей» и начало знака «Рыбъ».
ГГоэгь Же, вмѣсто того, чтобъ сказать, что солнце было въ знакѣ «Овна», и что весь «Вс>
долей» и часть «Рыбъ» поднялись на горизонтѣ, говоритъ, что часъ, въ когорый гсоліанты
видятъ высшее счастіе, наступилъ для мѣста, въ которомъ онъ находился въ то время.
Передъ зарей, взглянувши на востокъ,
Который уЖь алѣлъ передъ явленьемъ
Свѣтила дня. Смотрѣлъ я съ удивленьемъ, •«
Котораго и въ грезѣ скрыть не могъ,
На Женщину. . . Какъ страшное видѣнье,
Какъ въ образѣ явившійся порокъ, і5
Представилась она мнѣ въ сновидѣньѣ,
Хромая, однорукая, съ лицомъ
Могильно-блѣднымъ, полнымъ истощенья,
(Она мнѣ показалась мертвецомъ),
Съ косыми, непріятными глазами,
Безмолвная и съ искривленнымъ ртомъ. м
Какъ раннимъ утромъ теплыми лучами
Свѣтила дня согрѣтые, всѣ мы
Становимся бодрѣе послѣ тьмы ац
И холода ночнаго, гакъ и это
Видѣніе, почувствовавъ мой взоръ,
Какъ будто было взглядомъ тѣмъ согрѣто,—- а?
Съ нимъ сталъ возможенъ даЖе разговоръ.
У Женщины фигура изліѣнилась,
Она сама совсѣмъ преобразилась, Зо
И вспыхнула въ лицѣ румянцемъ кровь;
Та красота въ чертахъ ся явилась,
Которая родитъ въ сердцахъ любовь. і зз
Она передо мною распрямилась
И получивъ способность говоритъ,
Которой прсЖдс будто бы лишилась, з>
Запѣла предо мною. Стухъ плѣнить
Той чудной пѣснью такъ она умѣла,
Что я Желалъ звукъ каЖдый уловить, Зі>
іб5
1
И все бы слушалъ голосъ милый. . . Пѣла
Опа лнѣ такъ: «Сиреной я зовусь,
Я .моряковъ съ пути сбиваю смѣло,
Ихъ пѣньемъ завлекаю и с.чѣюсь:
Есть въ голосѣ мое.мъ очарованье
Всесильное. Когда-то я. клянусь,.
Улисса увлекла безъ состраданья,
И пѣснью околдованный люеЙ
Онъ въ .море заблудился — есть преданье
Сирены голосъ каЖдый изъ людей,
Услыша разъ, уЖе не забываетъ
И отъ люихъ плѣнительныхъ сѣтей
Избавиться не .моЖетъ, не Желаетъ.
Вотъ какова волшебныхъ звуковъ власть,
Которою сирена обладаетъ. . .
Чтобъ возбуЖдать губительную страсть. . .
Еше сирена пѣсню продолжала,
Какъ вдругъ тогда передо мной предстала
Жена святая, гордо говоря
Виргинію: «СкаЖи мнѣ, кто такая
Воть эта Женш,ина?» Стыдолѵь горя,
Сирена замолчала. Не спуская
Съ святой Жены своихъ глубокихъ глазъ,
Стоялъ Виргилій молча въ этотъ часъ.
Тогда д\гновенно Женщ,ина святая
Съ груди сирены платье сорвала,
Мое вниманье сильно возбуЖдая,
И въ сторону тотчасъ Же отошла.
Сирены-Жъ грудъ., зловонья испуская.,
На столько отвратительна была,
ібь
Что я въ .минуту ту Же пробудился
Оть уЖаса и сталъ смотрѣть кругомъ. ')
Тогда ко .мнѣ Виргилій обратился ?2
Сь своей улыбкой доброю: «Пойдемъ!
Тебя уЖь въ третій разъ я призываю.
Встань и иди. Подумаемъ о томъ 7з
Куда идти, — я самъ того не знаю,—
Намъ нуЖно отыскать теперь проходъ,
Ведущій выше. . .» Путь я продолЖаю,
Съ вниманіемъ взглянувъ на небосводъ.
День освѣщалъ всю гору предо мною.
Я за поэтомъ двинулся впередъ, Й|
А свѣточъ дня за нашею спиною
Тогда остался. Съ думой на челѣ
Согбенный, съ наклоненной головою, ,х,
Склоняемый, какъ тяЖестыо, къ землѣ,
За спутникомъ своимъ я подвигался,
Вдруіъ чей-то голосъ сзади насъ раздался: 8-
«Вотъ путь, которымъ вы долЖны идти.»
По голосу я тотчасъ догадался,
Что на землѣ такого не найдти «>
1) ГранЖье ошибается здѣсь, говоря, что двѣ Женщины приснились Данге. Онъ ду-
маетъ, что вторая святая заставила Виргилія бить первую. Но мантуанскій поэтъ не бьетъ
Женщину заику съ косыми глазами (сирену), но святая Женщина сама ее схватываетъ, раз-
рываетъ платье и пр. Ломбарди думаетъ, что первая Женщина — лоЖъ, вторая — истина.
Эмблема энергическая, говоритъ г. ЖенЖсни, но моЖетъ быть выраЖенная съ излишнею
наготою трехъ пороковъ, искупаемыхъ въ трехъ верхнихъ кругахъ (НІ5І. Ііі. II, 163). Этотъ
взглядъ поэта, который развязываетъ языкъ сирены, выпрямляетъ ея кривой станъ и рас-
цвѣчастъ ся блѣдное лицо румянцемъ. есть образъ того увлекающаго удовольствія, которое
мы иногда испытываемъ, извиняя и удовлетворяя самыя преступныя наши страсти. Здѣсь
Вентури высказываетъ спой восторгъ и соЖалѢетъ только, что такое прекрасное поэтическое
мѣсто было мало развито въ поэмѣ.
ібу
И только развѣ ангеламъ небеснымъ
ТѢмъ голосомъ возмоЖно говоритъ,
Ласкающимъ, пріятнымъ и чудеснымъ.
Чтобъ намъ дорогу вѣрную открыть,
Духъ неба распростеръ надъ нами крылья,
Которыя по бѣлизнѣ сравнитъ
Съ лебяЖьими могу я безъ усилья,
И насъ повелъ въ разрѣзъ горы крутой,
К рыдали: тихо вѣя надо мной ') уд
И тихо говоря среди паренья:
«БдаЖенны въ мірѣ плачущіе: ихъ
Ждетъ въ будущемъ святое утѣшенье.» юі
Когда Же легкокрылый ангелъ стихъ,
И крыльями взмахнувъ куда-то скрылся,
Ко мнѣ пѣвецъ съ вопросомъ обратился: ю5
«СкаЖи, зачѣмъ ты голову склонилъ?»
Я отвѣчалъ: «УЖасное видѣнье
Явилось мнѣ; тотъ призракъ возбудилъ 10#
Въ моемъ умѣ тяЖелыя сомнѣнья,
И .инѣ они покоя не даютъ
И шевелятъ заснувшія .пученья.» ш
Прервалъ меня путеводитель тутъ:
«Передъ тобой колдунья появлялась,
Изъ-за которой много проливаюсь ,,4
На свѣтѣ слезъ; не маю разныхъ бѣдъ
Изъ-за нее когда-то совершалось;
Она сама стара, какъ чѣлый свѣтъ; ,,7
*) Ангелъ, о которомъ говорится здѣсь, стеръ въ то ;ке время со лба Поэта букву
/, потому что онь совсѣмъ вышелъ изъ круга праздности. Вотъ д Г (грѣха) смертные:
гордости, зависти, гнѣва и праздности.
*) Смотри Ев. Мага. 5.
іб8
По ей не всѣ Же могутъ покоряться,
11 этого свидѣтель ты былъ самъ,
А потому не долЖенъ ты смущаться. і50
Идти впередъ скорѣе нуЖно намъ,
Сосредоточь теперь твое вниманье
На томъ, что ты подходишь къ тѣмъ мѣстамъ, !2з
Гдѣ пребываетъ Высшее Созданье,
Великій Духъ, который сонмъ свѣтилъ
Среди небесъ на вѣки засвѣтилъ иб
И даль имъ постоянное двиЖенье. >»
Повиновался въ то Же я мгновенье:
Такъ соколъ, расправляя пару крылъ, ,29
Глядитъ сперва — отъ путъ свободны-ль ноги,
11 голосу охотника спѣшитъ
Покорнымъ быть и съ быстротой, въ тревогѣ, н»
За птицею испуганной летитъ,
Чтобъ птицу получитъ за то въ награду. .
Такъ точно я, принявши бодрый видъ, ,35
Перешагнуть спѣшилъ черезъ ограду,
По лѣстницѣ вступая въ высшій кругъ,
И миновалъ ступеней много къ ряду. не
Въ кругъ пятый ') перешелъ едва я, вдругъ
Увидѣлъ я, что предо мной леЖали,
Лицомъ къ землѣ, душъ образы вокругъ >4і
П землю всю слезами обливали.
Они не уставали восклицать,.
Но вздохи ихъ глубокіе мѣшали ід.»
') Кругъ, гдѣ наказывается корыстолюбіе. Поэтъ поставилъ въ своихъ стихахъ: ЛйЬссэіГ
раѵітеп(о апіпиѵ піеж. Это собственныя слова псалма 118, которыя выраЛииотъ привязан-
ность тѣней къ земнымъ сокровищамъ.
169
Длите. И. 33
-----------------------------------------.-----------------(
----------------------------- . „---------------. -----------
Сперва ихъ восклиианье понимать,
Потомъ я ихъ слова разслышалъ ясно:
а Съ землей нельзя н&мъ связи разорвать! 14-
Нашъ духъ къ землѣ стремится еЖечасно. . .»
Тогда сказалъ тѣмъ призракамъ поэты
«Мученье ваше было бы уЖасно, ;5О
Когда бъ святой надеЖды высшій свѣтъ
И вѣра въ правосудье не смиряли
Всю горечь вашихъ мукъ и тяЖкихъ бѣдъ. ізз
I
Желалъ бы я, чтобъ вы теперь мнѣ дали,
О, ЬоЖіи избранники, отвѣтъ, I 1
И въ высшій кругъ дорогу указали » і5б
И тЬнь одна отвѣтила тогда,
Нарушивши недолгое молчанье:
«О, тѣни! если вы пришли сюда ,59
И, нашего избавлены страданья,
Хотите знать священный путь туда,
Гдѣ нѣтъ ни нашихъ слезъ, ни наказанья, \
То все направо моЖете всходить. . .»
По тѣмъ словамъ я тотчасъ догадался,
Что призракъ не узналъ меня, котъ скрыть
Что я не тѣнь, я вовсе не старался.
Взглянулъ я на учителя въ тотъ мигъ.
Онъ сдѣлалъ знакъ, которымъ одобрялся >С5
Имъ мой вопросъ, и я тогда постигъ,
Что онъ благословилъ мое Желанье,
И это развязало .мой языкъ. ,7
Я къ тѣни подошелъ безъ колебанья,
Невѣдѣнье ея понявши, и сказалъ:
—<‘О, бѣдный духъ, чьи горькія ры.іанья І74
>1 слушаю и виЖу, что позналъ
Ты прошлые грѣхи и заблужденья
11 по сознанью искреннему сталъ ,77
Ты блиЖе къ небесамъ, хоть на мгновенье
Свои мольбы, прошу тебя, прерви,
СкаЖи мнѣ — кто ты, скорбное видѣнье, і«0
Свое земное имя назови,
И почему лсЖите распростерты
Вы всѣ? Восполшнанье обнови івз
Своимъ разсказомъ. . . Здѣсь съ которыхъ поръ ты?
Прошу тебя, скаЖи мнѣ: моЖстъ быть,
Я чѣмъ побудь могу тебѢ слуЖить і&і
Въ томъ сектѣ, гдѣ еще Живу я нынѣ.»
И призракъ отвѣчалъ: «Я разскаЖу тсбѣ,
Зачѣмъ леЖимъ нсдвиЖно мы въ пустынѣ,
Но преЖдс о моей узнать судьбѣ
Ты долЖенъ. Я на свѣтѣ назывался
Намѣстникомъ Петра. ’) Ты догадался 19а
Кто я такой? Есть быстрая рѣка
МеЖду Сестри и градомъ Кіавари;
Та рѣчка, моЖстъ быть, невелика, «9*
Но наше имя сходно. Я въ тіарѣ
Не много больше мѣсяца ходилъ,
Но въ эти дни впервыс оцѣнилъ, "д8
') Познай, что я былъ папой. Поэтъ заставляетъ говоритъ эту тѣнь по-латыни: Зсіаз
Чіюсі ецо Гиі зиссевзог Реігі. — Рѣка Лаванъо впадаетъ меЖду Сестри и Кіавари, городомъ
генуэзской республики. Здѣсь выведенъ на сцену папа Адріанъ V, который былъ изъ фа-
миліи Фісски, и родственники его носили титулъ графовъ Лаванъо. Адріанъ V былъ перно-
свяіценникомъ мѣсяцъ и девять дней.
_________________________________________«7»______________________________________________
32*
Какъ тяжела тѣмъ мантія владыки,
Кто не Желалъ бы мантіи влачить
Въ грязи. . . Повѣрь, не могутъ такъ давить 20і
Другія одѣянія. . . Велики
Мои сомнѣнья были въ эти дни. . .
Увы! явились поздно уЖь они! 2О4
Но вовремя раскаянье явилось! . .
Когда Же римскимъ пастыремъ я сталъ,
Мнѣ истина печальная открылась, 2о7
Всю тяЖесть Жизни новой я узналъ,
Я понялъ какъ опасно возвышенье,
Съ которымъ сонъ и свой покой терялъ, 2ю
Испытывая сильное томленье.
Я понялъ, какъ тяЖка бываетъ власть, $
И прошлыя постигши заблужденья, 2Із
Передъ Творцомъ въ раскаяньѣ упасть
Рѣшился вдругъ. Съ душой, забытой Богомъ,
Корыстолюбья бѣшеную страсть ЗІб
Я испыталъ, и небо въ гнѣвѣ строгомъ
Теперь, какъ видишь ты, меня казнитъ.
За грѣхъ земной къ раскаянью, къ тревогамъ 2ід
ОсуЖдены мы здѣсь, сознавшіе свой стыдъ:
На всей горѣ нѣтъ горше наказанья.
Какъ на землѣ былъ нами позабытъ 222
Законъ небесъ и высшихъ благъ даянье,
Такъ здѣсь къ землѣ прикованъ сталъ нашъ взглядъ.
Какъ въ Жизни презирали мы познанье 225
Небесной благодати и наградъ,
Которое намъ душу очиицаетъ,
Такъ высшій судъ во прахъ насъ повергаетъ, 22в
І72
Связавъ насъ по рукамъ и по ногамъ.
И долго неподвижно такъ придется ?
Въ раскаяньи здѣсь пролеЖать всѣмъ намъ, 2з>
Пока ликъ Бога къ намъ не повернется / - '
И насъ Благой Создатель не проститъ:
Здѣсь каЖдый за корысть свою гнетется. . .» 2з4
Въ минуту ту печаленъ былъ мой видъ.
Я передъ тѣнью скорбною склонился, \ /
И съ ней заговорить уЖе рѣшился, 2з7
Но только началъ рѣчь свою едва,
Тѣнь бѣдная меня остановила
И я услышалъ тихія слова: 24О
«Меня твоя покорность удивила.
Зачѣмъ себя ты хочешь униЖать?»
Я отвѣчалъ: «Меня къ тому склонило 3
Сознаніе твоихъ достоинствъ. . .» «Встать
Ты долЖенъ, братъ,» вновь тѣнь проговорила:
«Ты истины не долЖенъ избѣгать. 246
«
И ты, и я, всѣ слуЖимъ мы на свѣтѣ
Одной и той Же власти. . . Не забудь
Того что въ Новомъ сказано Завѣтѣ. 249
Припомни: «.^е^ие пиЬепі,у> ’) и свой путь
Вновь продолЖай, колѣнъ не преклоняя.
Да, удались, мнѣ плакать не мѣшая: 252
‘) Педие пиЪе пі. Слова Іисуса Христа садудкеямъ, чтобы показать имъ ошибку, въ
которой находились они, полагая, что въ загробной Жизни есть браки (Марк. XII, V. г5).
Поэтъ, предполагая, что на землѣ первосвященникъ есть супругъ церкви (такъ какъ онъ
доходитъ до того, что, говоря о Мартынѣ IV (Чистил. пѣс. XXIV), восклицаетъ: ЕЬЬе Іа
запіа сЬіеза іп 1е зие Ьгассіа, распространяетъ, (конечно, не высказываясь) слова Іисуса
Христа къ саддукеямъ на Адріана V, давая тѣмъ понять, что союзъ церкви и папы рушится
въ той Жизни. .
1
'Гы самъ сказалъ, что слезъ моихъ потокъ
Мнѣ въ будущемъ готовить искупленье
За мой земной, презрѣнный мой порокъ.
Слезами лишь я заслуЖу прощенье. . .
Тамъ на землѣ еще теперь Живетъ .ноя
П.іемяннииа. •) Ей и.чя при крсщеньк
ЛлядЖіо дано. Былъ въ томъ увѣренъ я,
Что честное всегда въ ней сердце билось;
Дай Богъ, чтобъ сердце это сохранилось
Отъ всѣхъ дурныхъ примѣровъ, и дай Богъ
Ей до могилы чистою остаться:
Въ томъ мірѣ зла, пороковъ и тревогъ
Она одна близка мнѣ, моЖетъ статься.»
*) Племянница Адріана V, супруга Марсиліо Маласпино. Поэтъ ловко вводитъ похвалу
згой принцессѣ въ уста дяди. Граникъе два раза говоритъ въ своихъ коменгаріяхъ, что рѣчь
идетъ объ Адріанѣ IV, но онъ ошибается, потому что здѣсь несомнѣнно говорится объ
Адріанѣ V, изъ фамиліи ’І’ісски, графовъ Лаваньо.
--------»
ПѢСНЯ ДВАДЦАТАЯ.
Данте разсказываетъ, какъ, слѣдуя нѣсколько времени тою Же дорогою, онъ встрѣтился съ
Гуго Капето.пъ, какъ потомъ онъ чувствовалъ колебаніе горы и услышалъ пѣспіі тѣіеи,
которыя пѣли: Слава въ вышнихъ Ногу! . .
огда одинъ Желанье выраЖаетъ
Сильнѣй и энергичнѣй, чѣмъ другой,
То онъ себѣ втораго покоряетъ.
з
Такъ точно я, какъ воЖдь мой дорогой,
Желанье духа слѣпо исполняя,
Пошелъ впередъ, волненія скрывая,
11 соЖаіѣлъ, что мнѣ не удалось
Подробнѣе поговорить съ видѣньемъ.
Вдоль скаль обоимъ намъ идти пришлось,
Чтобъ .миновать съ немалымъ затрудненьемъ
Толпу тѣней, которой занята
Была дорога. Съ горькимъ сокрушеньемъ >
Рыдая, занимали всѣ мѣста
Равнины той недвижимыя тѣни
И только съ краю узкія ступени і5
Свободными явились на пути
Вотъ почему тропинкой боковою
Я долЖенъ быль въ смущеніи идти
Безмолвный и съ поникшей головою.
О, сколько слезъ, невысыхавшихъ слезъ
Увидѣть въ это время предъ собою 2|
Мнѣ на пути печальномъ привелось! . .
Будь проклята ты вѣчно, безпощадно,
О, древняя волчица! ») Гнусно-Жато, 3|
Ты насытить свой голодъ не могла
II столько Жертвъ на свѣтѣ поЖрала,
Что ни съ какимъ Животнымъ не сравнишься! . . 27
О, небо! Ты когда Же разразишься
Надъ этою всесильной язвой зла?
Земля давно уЖс къ себѣ Ждала Зо
Того, ктобъ звѣря злобы уничтоЖилъ,
Который цѣлый міръ давно трсвоЖилъ
И поЖиралъ! . . Мы тихо шли впередъ, 33
Внимательно слѣдилъ я за тѣнями,
Которыя дни — ночи напролетъ
Стонали обливался слезами.
И вдругъ онѣ воскликнули: «О, ты, а)
Марія благодатная! Ты знала
Всѣ бѣдствія тяЖелой нищеты! 3
') Онъ порицаетъ корыстолюбіе и называетъ его волчицей. О гой Же волчицѣ гово-
рится въ «Алѣ» (пѣс. і).
*) Марія (мать Іисуса Христа) приведена здѣсь въ примѣръ по своей бѣдности. — Фа-
брицій, римскій полководецъ, отказавшійся принятъ деньги, которыя прислалъ Пирръ, чтобы
подкупитъ его. — Николай св. епископъ мирскій, но не барскій, (хотя это одно и то Же,
потому что д\оши его перенесены въ послѣдній городъ). Этотъ Достопочтенный архипастырь,
узнавъ, что Одинъ презрѣнный гражданинъ, рѣшился трехъ дочьрей своихъ предать прости-
туціи потому что не .могъ выдать ихъ замуіъ за неимѣніемъ прцданаго, велѣлъ ночью пол-
Тогда ты эту бѣдность испытала,
Когда, младенца въ ясли поюЖивъ
И въ нихъ святую ношу охраняла.» 41
И кто-то вновь сказалъ: /Гы былъ не лЖивь,
О, добрый мой Фабрицій! добродѣтель
Предпочита іъ, какъ говоритъ молви, 4і
Богатству и пороку. . . Римъ свидѣтель
Твоихъ дѣяній добрыхъ». . . ТѢ слова
Меня очаровали; ихъ едва
Услыша іъ я, то вдругъ остановился;
Чтобъ душу говорившаго узнать,
Его признанье выслушать рѣшился; 5,
А призракъ меЖду тѣмъ сталъ продолжать
II говорилъ про щедрость Николая.
Который, трехъ невѣстъ спасти Желая $4
Отъ всѣхъ дурныхъ соблазновъ, тайно дать
Рѣшился имъ приданое. Тогда-то
Я вопросилъ невѣдомаго брата: $7
«О, тѣнь, такъ говорящая, умно!
Повѣдай .инѣ — кѣмъ ты бы іа когда-то. . .
Я слушаю тебя уЖе давно. . . бо
О, почему лишь ты здѣсь начинаешь
Высказывать такія похвалы?
Когда ты только этого Желаешь, ез
Ты, мало такъ способный на хулы,
То за свои слова ты Жди награды.
Лишь только всѣ священныя ограды м
оросить черезъ его окошко въ домъ столько денегъ, что онъ былъ пъ состояніи прилично
устроить дочерей своихъ. (См. Іоанна Діакона.)
______________________________________77_____________________________________________
Д»иге. II.
Миную я и возвращусь въ тотъ свѣтъ,
Чтобъ кончить краткій путь существованья,
Котораго такъ .мимолетенъ слѣдъ.» бг>
Духъ отвѣчалъ: «Нарушу я молчанье
Не потому, что Жду себѣ наградъ,
Но потому, что твой глубокій взглядъ ;1
Небесной благодатію сверкаетъ
Еще до смерти. Слушай Же меня:
Былъ вреднаго растенья корнемъ я. ') 7»
Растенія, которое бросаетъ
Тѣнь гибели на христіанскій свѣтъ. . .
Н вредные піоды произрастаетъ, 7я
*) Душа которая говоритъ здѣсь, есть душа Гуго Капета? не того, какъ справедливо
замѣчаетъ Женгене, который былъ первымъ королемъ изъ династіи Капетинговъ, но его отца
Гуго Великаго, герцога французскаго, графа парйЖскаго, который ранѣе своего сына назы-
вался Са/^аіиз, Капетъ, по причинамъ, въ которыхъ историки не сходятся-меЖду собою.
«Я былъ корнемъ пагубнаго растенія» и пр.
Здѣсь ненависть поэта проявляется безъ мѣры. Изъ примѣчанія къ пѣснѣ VII «Чисти-
лища" видно, что флорентинцы только съ полющыо французскаго принца Карла Валуа по-
лучили возможность изгнать безъ возврата гиббелинскую партію, къ которой принадлежалъ
тогда Ланге, хотя самъ онъ и происходилъ отъ родителей гвельфовъ.
Еслибъ .Іуэ, Гентъ, Лилль и Бригге, покоренные въ то время Филиппомъ Красивымъ,
имѣли довольно энергіи, они презрѣли бы его могущество. Французы потеряли Фландрію вз>
мартѣ гЗоз, но поэтъ, показывая видъ, что пишетъ поэму въ <?оо, задудіалъ представить эти
военныя событія, какъ предсказаніе или выраженіе своего пророческаго негодованія.
«Это отъ меня родились (произошли} Филиппы и Людовики».
Большинство королей изъ династіи Капегинговъ назывались Филиппами или Людовикадіи.
Гі^ІіоиоІ Гиі сі’ип Ьессаіо сіі Рагі^і» (былъ сынъ парижскаго мясника). Мы приводимъ
здѣсь въ объясненіе этой фразы мнѣніе ГранЖье, французскаго комментатора, который въ
этомъ случаѣ становится авторитетомъ, по крайней мѣрѣ для нѣкоторой части фактовъ:
«Къ буквальномъ смыслѣ эта фраза едва ли .моЖетъ пониматься, потому что Гуго
Капетъ имѣлъ отцомъ Гуго Великаго, графа париЖскаго, который былъ сынъ Роберта,
герцога аквитанскаго. Этотъ Гуго Великій былъ принцъ, который весьма любилъ наказывать
злыхъ и подвергалъ безъ соЖалѢнія справедливой карѣ тѣхъ, которые заслуживали смерть.»
Итакъ, слѣдуя ГранЖье, Г&Гичю! /иі значитъ сынъ Гуго Великаго, графа и судьи парйЖскаго.
Многіе однако думаютъ, что ГранЖье ошибался, когда утверЖдалъ, что тѣнь, которая
говоритъ, есть Гуго, сынъ Гуго Великаго. Вѣрнѣе, что эго самъ Гѵго Великій.
і;Х
Здоровыхъ Же плодовъ почти что нѣтъ. .
Когда бы въ Брюгге, Гентѣ, или въ Лиллѣ
Иди въ Дуз нашелся силы слѣдъ, «и
Тогда они навѣрно бы отмстили. .
И этого я непремѣнно Жду;
Я обращаюсь къ высше.иу суду 84
И требую небеснаго отмшенья.
Передъ тобой стоить Гуго Канетъ,
А отъ меня явилось поколѣнье «7
Филипповъ и Людовиковъ на свѣтъ,
И началось потомъ ихъ управленье .
Надъ Франціей спустя немного лѣтъ.
Сынъ мясника парижскаго по роду,
Я управлялъ всей націей потомъ,
Когда всѣ короли угасли, и народу 93
Одинъ монархъ извѣстенъ былъ при томъ,
Укрывшійся подъ рясою монаха.
Я сдѣлался всей Франціи царемъ, 96
Кормило царства въ руки взялъ безъ страха,
И властью столь обширной обладалъ,
Что сыну своему я завѣшалъ 99
Корону съ головы своей, а ладѣ
Его пото.ики власти не теряли,
И сыну тронъ отецъ передавалъ. юэ
Цока Провансъ огромнѣйшимъ приданымъ
Стыда съ моихъ потомковъ не снималъ,
До этихъ поръ (то нуЖно знать всегда намъ) г<>5
Имѣлъ значенья мало весь нашъ родъ;
Не дороЖа ни совѣстью, ни саномъ/
Онъ предаваться начали, въ свой чередъ, ю*
79 _ _____
зЗ*
Насилью, лЖи, постыднымъ грабсЖамъ;
Гасконію съ Нормандіей ограбилъ;
Когда Же Карлъ, явившись ко брегамъ
Италіи, не только вдругъ ослабилъ
Власть Конрадина, даЖс отравилъ
Ѳому и въ небеса его отправилъ,—
Я въ будущемъ ту истину открылъ,
Что явится изъ Франціи Карлъ новый,
Чтобъ каЖдый передъ нимъ страхъ ощутилъ.
Появится оттуда онъ, суровый.
Но безъ оруЖья, лишь вооруЖень
Гои силою постыдной будетъ онъ,
Которую мы видѣли въ Іудѣ.
Флоренцію онъ нагло разорить,
Разграбилъ по безсмысленной причудѣ,
Себѣ пріобрѣтая только стыдъ,
Ніи позоръ, но только не владѣнья,
Да совѣсти, былъ моЖетъ, угрызенье
И тѣмъ сильнѣе муки ощутить,
Чѣмъ онъ смѣлѣе будетъ въ преступленьѣ.
Другой Же Кардъ дошелъ до униЖснья
У Же теперь. На флотѣ онъ сидитъ,
Онъ плѣнникъ, дочь родную продающій,
И на нее онъ какъ корсаръ глядитъ,
Рабынями презрѣнный торгъ ведущій.
О, ты, корыстолюбье! Худшихъ бѣдъ
1-Ще не могъ донынѣ видѣть свѣтъ,
Какими ты весь родъ мой заклеймило:
Мое потомство ты лишь научило
Своихъ дѣтей и внуковъ презирать! . .
Но нъ будущемъ я виЖу преступленья,
Которыя долЖны всѣхъ пораЖать
Еще сильнѣй, чѣмъ прошлыя. Въ слятеньѣ
Могу теперь въ грядущемъ созерцать
Намѣстника Петра въ его плѣненьѣ: ’)
Судьбу Христа онъ долЖенъ испытать. ,44
Еще теперь я виЖу поруганье
Надъ пилъ, и предо мной проходитъ вновь,
ОЖившее священное преданье ,47
И сцена Желчи съ уксусомъ — и кровь. . '.
Я виЖу какъ страдалецъ умираетъ
МеЖъ двухъ Живыхъ разбойниковъ. . . Мелькаетъ іь0
Передо лной еще другой Пилатъ,
Котораго страданье забавляетъ,
Который изъ корыстныхъ цѣлей радъ ,53
*) Ѵсудіо. . .
Е пеі ѵісагіо зио Сгіэіо еззег соііо
Ѵсу^іоіо ип’акга ѵока еззег Дегіяо,
Ѵсудіо гіппоѵекаг ГассЧо еі Гаіе.
Здѣсь дѣло идетъ о Бонифаціи VIII, который былъ арестованъ въ Ананьи Ногаре и
Эгьенномъ Колонна, начальниками арміи Филиппа Красиваго, котораго называютъ новымъ
Пилатомъ. Бонифацій умеръ нѣсколько времени спустя послѣ этого оскорбленія; Ногаре и
Колонна, какъ разбойники, переЖили его. Эти три стиха были прилѣплены въ видѣ прокла-
маціи въ Римѣ на дверяхъ нѣкоторыхъ церквей въ і8од году, въ самый день похищенія
Пія VII. Невозможно найти болѣе поразительнаго намека на происшествіе, которое огор-
чило этотъ городъ.
Листки эти, сорванные людьми, которымъ платило тогдашнее правительство, были
принесены къ одной изъ полицейскихъ властей, которая поняла ихъ весьма хорошо, но не
сочла нуЖнымъ донести объ этомъ. Многія лица только чрезъ посредство этого національнаго
заявленія, столь энергичнаго, узнали о плѣнѣ папы. Опасаясь нескромности во время пути,
генералъ, конвоировавшій папу, запретилъ подъ страхомъ смерти почтальонамъ, везшимъ ка-
рету на ближайшую станцію Старту, произнести даЖе одно слово. Но одинъ изъ почтальо-
новъ, понявшій тотчасъ причину такого приказанія, не захотѣлъ скрывать столь ваЖной тай-
ны, приблизился къ своему товарищу, который долЖенъ былъ провожать карету до слѣдую-
щей станціи, и опираясь локтемъ на грудь сдѣлалъ рукой Жестъ папскаго благословенія. Всѣ
почтари въ Тосканѣ и въ Генуѣ повторяли тотъ-Же знакъ и вездѣ, гдѣ генералъ проѢзЖалъ
съ своей Жертвой, о»ъ съ удивленіемъ видѣлъ, что его секретъ оъілъ извѣстенъ.
і8і
Насилье сдѣлать въ Талинѣ. . . «) О, Владыка
Верховный мой! . . Въ тоть самый часъ
Мое блаЖенство будетъ такъ велико, і5б
Когда могу увидѣть я хоть разъ
Великое божественное мщенье,
Которое воздать за преступленье і5о
Ты долЖенъ всѣмъ, презрѣвшимъ БоЖій гнѣвъ. . .
Когда къ тебѣ я съ словомъ обратился
О Дѣвѣ той божественной изъ дѣвъ,
Спаситель отъ которой возродился,
Въ минуту ту, припомни гы, на мнѣ
Внимательный твои взоръ остановился, >65
Чтобъ угадать смыслъ словъ моихъ вполнѣ:
Узнай Же: таковы у насъ моленья
Во время дня; а ночью въ тишинѣ ібв
Мы вспоминаемъ, полны сокрушенья,
Печальные примѣры дѣлъ земныхъ
П по ночамъ въ своеліъ уединеньи
Мы, призраки, бесѣдуемъ о нихъ.
Мы вспоминаемъ то о Пигмаліонѣ, ’)
Не вѣдавшаго въ Жизни благъ иныхъ,
’) Поддали думаетъ: что поэтъ дЬлаетъ здѣсь намекъ на уни'іто/кеніе ордена Там-
пліеровъ, предписанное Филиппомъ Красинымъ въ 1З07 году (Сх\. Фдери, церковная исторія,
год. 1З07.) Это объясненіе каЖется очень удовлетворительнымъ. Гуго Великій .«отъ говорить
въ (Зоо году объ этихъ происшествіяхъ, потому что онъ въ этотъ моментъ предсказывалъ
будущее.
Всякому извѣстна исторія Пигмаліона, сына Бела, который измѣннически убилъ
Сихея, своего дядю и муЖа Дидоны.
Мидасъ, царь лидійскій, который получилъ отъ Вакха даръ обращать въ золото все,
къ чему ни прикоснется.
Ахамъ былъ побитъ камнями за то, что утаилъ вь свою пользу часть іерихонской
добычи.
182
Какъ заюто и вдругъ, во время оно,
Изъ-за него попавшаго въ число
Отцеубійцъ и татей,— ремесло <77
Постыдное избравъ; то вспоминаемъ
Мидаса мы, презрѣннаго скупца,
Котораго, какъ это всѣ мы знаемъ, ,я0
Желанье глупое сбылось, и безъ конца
Надъ скрягою потомство все смѣялось.
Исторія Ахама вспоминалась, івз
Порой, меЖь насъ, который утаилъ
Добычу непріятеля и, вѣрно.
По смерти даЖе онъ не позабылъ
Гнѣвъ Іисуса Навина. Безмѣрно
Сафиру и Ананія коримъ,
И славословимъ часто здѣсь и чтимъ
Мы всадника, что могъ Геліодора
Ногами лошадиными убить. . .
Полимнесторь, убійца Полидора, і9і
На всей горѣ успѣлъ лишь заслужить
За свой поступокъ общее презрѣнье,
И мы не моЖемъ Красса позабыть, і95
Геліодоръ, посланный Селевкомъ, королемъ Сиріи, чтобъ похитить сокровища Іеруса-
лима, былъ попранъ копытами лошади, на которой сидѣлъ вооруженный всадникъ, внезап-
но появившійся передъ нимъ.
Полимнесторъ былъ король Ѳракіи; Пріамъ заклиналъ его сохранять Полидора, его
сына, и часть троянскихъ сокровищъ: но Полимнесторъ убилъ Полидора, чтобъ овладѣть
этимъ богатствомъ.
Маркъ Крассъ былъ разбитъ пареянами, которые растопленнымъ золотомъ залили ему
рогъ за его корыстолюбіе.
Сафира и Ананія, которые, давъ обѣтъ бѣдности, утаили частъ своихъ денегъ, пали
мертвые при первыхъ словахъ Св. Истра.
Вкусъ золота познавшаго въ .мученьи.
То громко мы, то тихо говоримъ
МеЖдѵ собой, смотря по впечатлѣнью
Постыдныхъ дѣлъ, которыя хранимъ
Мы въ памяти. О славныхъ Же дѣяньяхъ
Во время дня мы тоЖе не молчимъ
И поминаемъ ихъ въ своихъ сказаньяхъ.
Когда Же милю насъ ты проходилъ,
Лишь я одинъ въ то время говорилъ. . .»
Мы съ этимъ грустнымъ призракомъ разстались,
И оба, не Жалѣя нашихъ силъ,
Идти впередъ съ поспѣшностью старались.
Вдругъ вся гора такъ сильно потряслась.
Какъ будто въ это самое .мгновенье
Скала съ уЖаснымъ трескомъ сорвалась,
И вся земля пришла кругомъ въ двиЖенье.
Отъ страха я оледенѣлъ тогда,
Какъ будто совершившій преступленье
Предъ казнью въ день послѣдняго суда.
Подобнаго, конечно, сотрясенья
Не испыталъ и Делосъ ') никогда
Въ тѣ дни, когда на островъ тотъ Латона
Вь виду родовъ своихъ не прибыла
И чтобъ родить сь Діаной Апполона
(Иль иначе: «два ока небосклона»)
Тамъ для себя одра не избрала. .
Еще одна .минута не прошла,
201
204
207
зіЗ
2 16
219
222
’) Островъ Делосъ былъ волнуемъ постоянными землетрясеніями, который прекрати-
лись, когда прибыла Латона родить Апполона и Діану. Поэтъ говоритъ о нихъ: «два ока
неба». Это напоминаетъ выраженіе Оттоманской Норты, которая называла Молдавію и Ва-
ла хг«э двумя глазами Турціи въ Европѣ.
,8д
Когда такой уЖасный крикъ раздался,
Что .мнѣ поэтъ сказалъ: «Не позабудь:
Я не хочу, .мой сынъ, чтобъ опасался
Ты близъ .меня, хотя чего нибудь.»
И слышалъ я, оправясь понемногу.
Какъ тѣни пѣли: «Слана въ вышнихъ Богу. . 1)
Слова того я гимна уловилъ,
Прислушавшись къ тѣнямъ, стоявшимъ блиЖе,
И неподвижно голову склонилъ
Тогда въ своемъ недоумѣньи ни Же. . .
Молитвы той священные стихи
Мы слушали вдвоемъ, какъ пастухи,
Которые впервые услыхали
Готъ самый гимнъ, а меЖду тѣмъ вкругъ насъ
ДроЖать земля и скалы перестали.
11 вновь впередъ пошли мы въ этотъ часъ
МеЖь призраковъ, которые леЖали
Лицомъ къ зелиѣ, чтобъ вѣчно лить изъ глазъ
іі5
гЗі
=34
:37
240
Потоки слезъ, какъ небо повелѣло. . .
Когда не измѣнила память мнѣ,
Тогда одно Желаніе кипѣло
24?
Въ моеб груди: узнать, постичь вполнѣ
Событія послѣдняго причину 2
Но шелъ впередъ съ стремнины на стремнину
24''
’) СІогіа іп ехсекіз, начало гимна ангеловъ по случаю Рождества I. Христа.
', Онъ Желаетъ именно знать причину колебанія земли, которое почувствовалъ, но
объ этомъ онъ узнаетъ только въ слѣдующей пѣснѣ. Въ самомъ текстѣ XX пѣсни Желаніе
выраЖено болѣе чѣмъ не ясно и трудно понятъ—что его занимаетъ: молитва тѣней и іи
Данте. II.
И спутника боялся вопрошать,
Который торопливо подвигался,
А салѵь я ничего не могъ понять,
И быстро шелъ и въ дуліу углублялся.
землетрясеніе. Впрочемъ, подобныхъ неясностей довольно много въ «Божественной Комедіи»,
что совершенно понятно по самому ея фантастическому фону.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
Данте, продолжая свою дорогу, встрѣчаетъ поэта Стація, который, искупивъ грѣхи очище-
ніемъ, возносится ль рай. Поэтъ узнаетъ отъ пего причину необыкновеннаго пу.па, кото-
рый передъ тѣ.пъ слышалъ въ Чистилищѣ.
сполненный мучительной той ЖаЖды
Которую лишь моЖно утолить
Той влагой благодати, что однаЖды
Самаритянка вздумала просить,
Я подвигался быстрыми шагами,
Желая про усталость позабыть
И мсЖду распростертыми тѣнями,
Съ участіемъ за скорбью ихъ слѣ.ія,
Хотя не могъ утѣшить ихъ словами,
Не отстава ть отъ добраго воЖдя.
Вдругъ, точно такъ, какъ вспрянувъ изъ гробницы,
Христосъ къ Іерусалиму проходя,
') Зга ненатуральная ЖаЖда, по мнѣнію коментаторовъ-ботос.іововъ, есть Желаніе пости,
гнуть тайны ІіоЖіи. Іисусъ Христосъ сказалъ Самаритянкѣ: «А кто будетъ пить воду, ко-
торую Я дамъ ему, не будетъ Жа Ждать во вѣкъ», [Іоан. гл. 4, ц.).
Двумъ путникамъ попался (такъ страницы
Луки евангелиста намъ г.іасятъ), ')
Лишь только оглянулись мы назадъ,
Какъ сзади чей-то призракъ появился,
Склонивъ къ землѣ таинственный свой взглядъ,
И словно горемъ искреннимъ томился
За участь въ прахъ низвергнутыхъ тѣней,
Которыя кругомъ его леЖали
И проливали слезы изъ очей. „
Обоихъ насъ онъ замѣчалъ едва-ли,
Когда Жъ потомъ замѣтилъ, сзади насъ
Его слова съ любовью прозвучали: м
— «Привѣтствую обоихъ, братья, васъ?
Да снидеть въ ваши души миръ небесный. . •
Остановились оба мы тотчасъ, ,7
Лишь слово .подвилъ призракъ неизвѣстный.
Своей рукой пославъ ему привѣть,
Тогда сказалъ люй проводникъ чудесный: Зо
— «Пусть Вѣчнаго Судили іид Совѣтъ,
Меня пославшій въ вѣчное изгнанье,
Божественный тебѣ даруетъ свѣтъ 33
И чистыя исполнить упованья. »
Намъ призракъ не замедлилъ отвѣчать
«О, братья! У .пеня одно Желанье: зо
Какъ моЖете,— хотѣлось бы мнѣ знать,—
Въ своемъ пути такъ быстро подвигаться?
Какъ я могу васъ за тѣней считать, эд
’) Е₽анг. Луки, 24
Которыхъ Богъ къ себѣ не допускаетъ!
Кто васъ провелъ такъ далеко впередъ
По ступенямъ, которыхъ достигаетъ
Духъ избранныхъ?» Виргилій, въ свой чередъ,
Отвѣтствовалъ: «Когда на знаки взглянешь,
Которые на лбу своемъ несетъ ')
Мой спутникъ .молчаливый, и не станешь
Въ томъ сомнѣваться, что ихъ начерталъ
Самъ ангелъ, въ ту минуту ты познаешь,
Что Богъ ему возможность даровалъ
МеЖду тѣней блаЖенныхъ появиться.
Но такъ какъ онъ еще не умиралъ,
И не успѣла Парка ») утомиться
За пряЖыо той, что Клото ей вручилъ,
То смертный тотъ, который не смеЖилъ
Своихъ очей, (онъ намъ по духу сроденъ,)
Не могъ одинъ чрезъ всѣ круги пройдти:
Хоть по заслугамъ небу онъ угоденъ,
Но нашихъ правъ лишенъ въ своемъ пути.
Вотъ почему я вызванъ былъ изъ ада,
Чтобъ смертнаго вслѣдъ за собой вести,
11 .мнѣ свой долгъ теперь исполнить надо
По мѣрѣ силъ и всѣхъ своихъ заслугъ. . .
Теперь скаЖи, мнѣ неизвѣстный другъ,
Причину — почему затрепетала
До основанья эта вся гора,
Передъ твоимъ приходомъ, и дроЖала,
42
4*
48
5 г
Ч
57
<м>
63
бб
’) Буквы начертанныя на лбу Данте.
а) Парка Лахсза.
і8і)
Какъ бы стихій подземная игра
До взморья всколыхнула всѣ твердыни
Святой Горы, а призраки въ долинѣ 69
При этомъ колебаніи слились
Въ единый крикъ.» Я понялъ, что Виргилій
И я — въ одномъ Желаніи сошлись, 7,
И въ этотъ самый мигъ не безъ усилій
>1 любопытство Жгучее скрывалъ.
На это такъ намъ призракъ отвѣчалъ: 75
«Святой горы случилось колебанье
И было, знайте вы, возбуЖдсно
Лишь по Желанью Промысла оно:
Другаго вы не Ждите толкованья.
Мѣста, гдѣ вы проходите, давно
Избавлены отъ всякаго вліянья
Физическихъ законовъ: не страшны
Для нихъ стихіи грозныя волненья. . .
Тотъ шу.мъ и колебаніе даіЖяы
Вы понимать какъ волю Провидѣнья. .
Здѣсь, за тремя ступенями горы,
Еше никто не вѣдалъ той поры, §7
Чтобъ доЖдикъ шелъ иль зимній снѣгъ спускался,
Здѣсь нѣть густыхъ тумановъ и паровъ,
Здѣсь вѣтеръ никогда не появлялся 90
И нѣть нигдѣ растеній и цвѣтовъ
Твоихъ, о дочь Ѳомаса!. •) Только ниЖе,
Тамъ, за тремя ступенями, не блиЖс, 9з
’) Ѳомасъ, сынъ Земли и отецъ Ирисы (рялути).
и»о
Талъ, гдѣ есть ангелъ, посланный Петромъ '),
Растутъ цвѣты, гремитъ, порою, громъ,
И моЖетъ воздухъ самый тамъ струиться, 96
Но здѣсь, гдѣ мы находимся втроемъ,
Ничто, ничто не моЖетъ совершиться
По прихоти стихійной, но кругомъ 99
ДроЖать гора тогда лишь начинаетъ, 2)
Когда душа, пройдя искуса путь,
Въ небесные предѣлы улетаетъ, «>
Чтобы въ блаЖеиствѣ вѣчномъ отдохнуть,
Н всякій разъ при этомъ потрясеньи
Очиіценной души преобраЖенье ю5
Крикъ обилій вызываетъ у тѣней:
Такой Же крикъ и нынче вы сдыхаю.»
И далѣе мы призраку внимали: юв
«Когда есть сила воли у людей,
То съ волею возмоЖно очищенье.
Той волею свободною своей ш
Душа стремится въ высшія селенья
И милость неба моЖетъ заслужить.
Душа готова каЖдое .мгновенье и4
Раскаяньемъ прошенье заслужить,
Но небеса до срока умѣряютъ
Желанія, которыхъ утолить 117
') При вратахъ Чистилища, гдѣ стоить ангелъ, которому Св. Петръ ввѣрилъ ключи
(см. Чист.» пѣс. IX).
*) Гора колеблется всякій разъ, какъ душа возносится къ небу, окончивъ* время по-
каянія, а не при всякомъ переходѣ изъ одного круга въ другой, какъ полагаютъ нѣкото-
рые коментаторы.
Крикъ, который слышалъ поэтъ—это гимнъ < Слава въ вышнихъ Богу, и который со-
провождаетъ всякое колебаніе горы. На этотъ разъ гора колебалась для тѣни Стація.
Не моЖемъ произвольно мы. Бываютъ
Такъ іюли отъ грѣховъ защищены
Смущеніемъ ихъ совѣсти. ДолЖны
Мы всѣ на Провидѣнье полагаться.
Я пятъ вѣковъ близъ этой крутизны
Повергнутъ въ прахъ, силъ не имѣлъ подняться;
51 пять вѣковъ рыдая здѣсь леЖадъ,
И лишь сейчасъ во мнѣ заговорило
Сознаніе, что часъ тотъ уЖь насталь,
Когда небесъ таинственная сила
Въ счастливой, благодатной сторонѣ
Дозволитъ отдохнуть мнѣ въ мирной тишинѣ.
Ты слышалъ какъ земля заколебалась,
Какъ духи славословили Творца,
II ихч> мольба о томъ лишь раздавалась,
Чтобъ отдохнуть въ блаЖенствѣ до конца
Въ обители небесной. . '» Перестала
ТѢуіъ ѴѴл мячъ счъло
Оть этихъ словъ. Такъ чистая вода
Въ насъ утоляете ЖаЖду постоянно
II мы глядимъ спокойнѣе тогда.
120
123
пб
но
іЗі
іУэ
138
Заговорилъ учитель мой неЖданно:
«Теперь я понимаю, что за сѣть
Опутываетъ здѣсь васъ безпрестанно;
141
Мнѣ удаюсь, о тѣнь, уразумѣть
Всю тяЖесть вашихъ мукъ и искупленья
П, наконецъ, причину сотрясенья
'44
Горы святой я понялъ, какъ и крикъ.
Которымъ этотъ гулъ сопровождайся. • •
Хоть намъ и страшенъ былъ онъ въ первый .мигъ.
•47
Но ты еще намъ, призракъ, не признался:
СкаЖи, какъ мы долЖны тебя назвать
И почему, отвѣть, здѣсь оставался
Ты пять вѣковъ?» Тѣнь стала отвѣчалъ:
«На свѣтѣ Жилъ во времена я Тита
Который въ лиръ явился отолѵщать
За смерть Того, чья кровь была пролита
При помощи Іуды. Въ тѣ года
Я Жилъ, и было очень знаменито
То имя, что носилъ я, безъ труда
Завоевавъ любовь и уваженье,
Которыя вездѣ встрѣчалъ тогда
Всеобщее встрѣчая поклоненье,
Я только вѣрой не былъ просвѣтленъ,
Язычниковъ дѣливши заблужденья
Въ поэзіи я столько былъ силенъ,
Такъ были сладки звуки моей .музы,
Ѵго былъ я г<р> РѴг.чь народомъ гтриггассгенъ,
і 5о
• 56
’) Когда Титъ взялъ Іерусалимъ и отомстилъ смерть Іисуса Христа, проданнаго Іудою,
я носилъ на землѣ званіе, которое наиболѣе почетно и продолжительно. Мои звуки были
такъ увлекательны и сладки, что меня изъ Тулузы призвали въ Римъ. Ювеналъ въ своей
сатирѣ (VII) хвалитъ Стація.
Что касается до предположенія Данте, что Стацій родился въ Тулузѣ, то онъ Ошибается.
Было два Стація, говоритъ Портирслли: поэтъ Стацій Папингусъ изъ Неаполя и Стацій
Суркулусъ или Урсолусъ изъ Тулузы, который обучалъ грамматикѣ. Здѣсь рѣчи идетъ о
первомъ, потому что говорится о Оиваидѣ и Ахиллеидѣ. МоЖетъ показаться страннымъ,
что Данте назвалъ Тулузу мѣстомъ рожденія поэта, который родился въ Неаполѣ, но надо
знать, что подобная ошибка была сдѣлана Плацидомъ Лактапціелгь, который въ концѣ
своихъ коментаторовъ на двѣ вышеозначенныя поэмы смѣшиваетъ обоихъ Стаціевъ, Лом-
барди нашелъ истинную причину, которая извиняетъ Данте. Обширная эрудиція поэта ока-
зывается недостаточною, потому что Зеіѵе Стація единственное сочиненіе, тлѣ Онъ назы-
ваетъ себя неаполитанцемъ, было долгое время неизвѣстно (См. Лиліо ДЖиральли тіе Соѣ
роеі. сііаіод.) и открыто только сто лѣтъ спустя послѣ счерти Данте.
ірЗ
Длите. К.
25
Куда переселился изъ Тулузы,
II бі'ілх» увѣнчанъ миртовымъ вѣнкомъ.
Любой изъ римлянъ съ Стаиіелѵь знакомъ, ібч
Со Стаціемъ знакомо ваше время;
Въ своихъ я пѣсняхъ Ѳивы воспѣвалъ,
Ахилла Жизнь 1), но этотъ трудъ какъ бремя І?І
ТяЖелое, сломилъ .пеня: я палъ.
Въ моей груди горѣло вдохновенье:
Его пѣвецъ великій возбуЖдалъ, • і74
Котораго слова и пѣснопѣнье
Всегда являлись дивнымъ родникомъ
Для геніевъ, искавшихъ наслажденья і77
Въ его стихахъ. Я говорю о толя»
Великомъ, замѣчательномъ твореньи,
Съ которымъ каЖдый юноша знакомъ. і8о
>1 говорю теперь объ Энеидѣ ’),
Въ ней находя кормилицу и мать,
Поэзіи источникъ вѣчный видя
Въ ея стихахъ. Я ничего писать
Безъ помоіци ея не принимался,
Не смѣлъ двухъ словъ, не справясь съ ней, сказать.
•' Въ поэмахъ «Оиенидѣ» и «Ахиллеидѣ», по я не окончилъ этой послѣдней поэмы.
Стацій окончилъ «Ѳиваиду», но умеръ неуспѣвъ окончить второй поэчы. «Здѣсь Фран-
ческо Бути, говоритъ Ломбарди, привязывается къ Данте и утверждаетъ, что «Ахиллеида»
Стація, твореніе додѣланное и законченное; но я думаю, что предположеніе Бути чисто
его фантазія.»
Велутелло думаетъ, что Данте заставляетъ Стація говорить, припоминая слѣдующіе
стихи изъ Оиваиды:
ТІіеЬа:...
Ѵіѵс, ргесот, псс іи біѵіпат Аепеісіа іапіа,
5е<1 Іопдс зециеге, сі ѵезіідіа «етрсг а<Ьга.
>1 съ радостью бъ на цѣлый годъ остался
Въ изгнаніи .пеЖъ плачущихъ тѣней,
Г —
Когда бъ такого счастія доЖдался,
Чтобъ влхѣстѣ съ тѣлѵь, кѣлхъ созданъ былъ Эней,
Въ одно и тоЖе вре.ня Жить на свѣтѣ.»
Лишь только услыхалъ слова я эти,
Такъ на .пеня взглянулъ мои проводникъ,
Какъ будто .пнѣ совѣтовалъ молчанье.
Но я владѣть собою не привыкъ:
Насъ оставляетъ салюобладанье,
Рыданье, сдхѣхъ насъ часто выдаютъ,
Когда черты лица у насъ не лгутъ,
I I сердцу лоЖь съ притворстволѵь непонятна.
Вотъ почему и я не дхогь въ тотъ часъ
Улыбки скрыть: такъ было мнѣ пріятно
Признанье то услышать, удіилясь.
При этомъ тЬнь дѵгновенно задіолча іа,
Но съ глазъ дюихъ не отводила глазъ,
И въ нихъ, какъ будто въ зеркалѣ, искала
ДвиЖенья тайной мысли, и потомъ
Вновь говорить она со мною стала;
«Будь счастливъ ты, стремясь своимъ путемъ,
Чтобы достичь великой, славной цѣли. . .
Но я спросить Желалъ бы объ однодѵь:
Твои уста улыбки не удѵѣли
Передо мной въ дшнуту эту скрыть.
Не дюЖешь ли теперь дхнѣ объяснить
Ея причину? . .» Былъ я въ затрудненьи,
Одинъ—не позволялъ лшѣ говорить,
Другой Же отъ .пеня Ждалъ объясненья.
И вздоха я не логъ при этомъ скрыть,
И утаить не логъ я лысли тайной.
За.мѣтивши мой трепетъ чрезвычайный, ЗІ9
Виргилій торопливо произнесъ:
«Все говори е.ну и не смущайся,
II смѣло на настойчивый вопросъ 33>
Ему теперь отвѣтить постарайся. . .»
И я сказалъ: «О, благородный духъ! . .
Моей улыбкѣ ты не удивляйся: „5
Сейчасъ я удивлю твои чуткій слухъ
Еще сильнѣй. Онъ, мой путеводитель,
Меня ведущій въ лучшую обитель, 33«
Онъ—самъ Виргилій, знай ты, тотъ поэтъ,
Въ тебѣ будившій прсЖдс вдохновенье,
Чтобъ пѣть боговъ, людей и цѣлый свѣтъ. Зз,
Когда тебя въ невольное сомнѣнье
Ввела моя улыбка, то теперь
Пойми ея причину и явленье Зч4
И моему признанію повѣрь.
Твои слова улыбку породили
Невольную: уста .мнѣ измѣнили. . .» Зз7
У Жъ Стацій наклонился, чтобъ обнять
Учителя колѣна, но Виргилій
Поторопился призраку сказать: 34О
«Мой .милый брать!. Склоняться для чего Же?
Не забывай, что если призракъ—ты,
То и я самъ, туманный призракъ тоЖе, 34з
Безплотный духъ, лишенный красоты
И формъ земныхъ. . .» Тутъ Стацій отозвался:
«Ты видишь самъ, что я не притворялся: Мб
ідб
Такъ велика къ тебѣ .моя любовь,
Что я тщеславье наше забываю,
И предъ гобой колѣна преклоняю,
Какъ будто бы ты оЖилъ вновь
Иль вовсе не сложилъ еще въ .могилу
Зелшой свой прахъ и Жизненную силу.» >5з
'97
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.
ІТоипы входятъ въ шестой кругъ, гдЬ наказывается грііхь обжорства. Они находятъ дерево,
покрытое сочными п.юда.ни и орошаемое прозрачной водой, падающей съ горы.
>кь ангелъ тогъ остался сзади насъ,
Который указалъ къ шестому кругу
Прямой на.пъ путъ, и мсЖду глазъ
На лбу моемъ стеръ букву •) (ту услугу
Я оцѣнилъ), а высшій хоръ духовъ
Запѣлъ согласный гимнъ Творцу міровъ
з
«БлаЖеины ЖаЖдущіе. . .» ») Хоръ прервался
И не окончилъ слѣдующихъ словъ.
Свободнѣе впередъ я подвигался
Стремясь къ другимъ невѣдомымъ кругамъ,
Отъ двухъ тѣней въ пути не отставая 3)
II слову моего воЖдя внимая.
•) Оігь выходитъ изъ пятаго круга—корысто нобія, и ангелъ-хранители шестаго круга
стираетъ съ него одну изъ буквъ Г.
*) Веаіі <диі зйіипі еі сяигіипі іизНЛіаіп. Матѳ. V, 6. БіаЖенны алчущіе и ЖаЖдущіе
правды.
8) Стація и Вирги.іія. Первый не оставляй» болѣе поэта до конца его путешествія къ
Чистилищу.
198
Онъ говорилъ: *) «Всегда доступна налъ
Любовь во иля истины и свѣта:
Къ налъ переходить скоро чувство это
Изъ глубины другой, чуЖой души,
Вь которой пріютилась добродѣтель.
Когда вотъ здѣсь, въ Чистилищѣ, въ тиши
Явился Ювеналъ (толу свидѣтель
Я былъ) а), который такъ любилъ
Тебя, то въ сердцѣ ощутилъ
Къ тебѣ я салъ привязанность такую,
Которую еще не ощущалъ
>1 никогда—сказать то не рискую —
Къ толу, кого я никогда не зналъ.
А вотолу съ тобою путь свершая,
ПокаЖется короткою леЖду скалъ
Дорога лнѣ. . . Но просьба есть большая:
Какъ другъ, леня теперь ты не кори
сЬ откровенность ту, и не скрывая,
Какъ другу лнѣ всю правду говори.
Во лнѣ одно солнѣніе родилось.
СкаЖи Же лнѣ: какъ это поселилось
Въ тебѣ корыстолюбье? Какъ логло
Въ такой душѣ то чувство пріютиться,
Въ которой все разулно и свѣтло? . .
Какъ разулъ твои, стрелившіііся учиться,
Подобнолу грѣху отдаться логъ? . .
Всегда я стану этолу дивиться. . .»
зз
36
’) Обращеніе къ Стацію.
гІ Онъ съ намѣреніемъ говоритъ объ Ювеналѣ, потому что этотъ по^гъ хвалитъ
вѲиваилу».
Едва улыбку призракъ превозмогъ
И отвѣчалъ безъ всякаго смущенья:
«Въ твоихъ словахъ я виЖу выраженье р
Твоей прекрасной друЖбы, но повѣрь,
Не всѣ предметы въ сущности такіе,
Какими ихъ считаемъ мы теперь, 4,
На первый взглядъ. Узнай: дѣла иныя
Въ сомнѣнье могутъ часто привести,
Когда причины дѣйствій потайныя 4я
Безвѣстны намъ и къ нимъ ключа найти
Не моЖсмъ мы, порою. . . МоЖетъ статься,
Со мною повстрѣчавшись на пути 5,
Въ кругу скупцовъ, готовъ ты былъ ручаться.
Что я когда-то тоЖе скрягой былъ,
Но ты не правъ, я долЖенъ въ томъ сознаться: з4
Я скупости не только не любилъ,
Но одерЖимъ былъ страстью ей противной
Н за нее-то казнъ переносилъ з7
Я много тяЖкихъ лѣтъ, пѣвецъ мой дивный.
Низвергнутымъ я былъ бы въ темный адъ,
Туда, гдѣ расточители сидятъ, бо
Подъ тяЖестью уЖасною склоняясь,—
П выносилъ бы тяЖесть долгихъ мукъ.
Въ кругу другихъ преступниковъ вращаясь, бз
Когда бы не опомнился я вдругъ
II не почтилъ бы правилъ ткхъ глубокихъ,
Которыми, о, всѣхъ несчастныхъ другъ,
Очистись ты меня, въ стихахъ высокихъ
Такъ говоря: чО, алчность! сколько бѣдъ
Приносишь ты въ толпу людей на свѣтъ! &|
200
О, золото.’ какъ часто и какъ .много
Сердецъ ты погубило па землѣ,
Которыя въ тебѣ искали—бога •)». "2
При Жизни долго я бродилъ во .мглѣ,
Не зная, что такое воздерЖанье,
И лишь потомъ, съ печалью на челѣ 7?
Прозрѣлъ отъ постепеннаго сознанья,
Раскаялся во всѣхъ своихъ грѣхахъ,
Ниспосланныхъ на.мъ въ видѣ испытанья. 7н
Невольный я испытываю страхъ,
Лишь вспомню, что на Страшный судъ явиться 2)
ДолЖно людей не .мало, и не .мнится «і
Всѣмъ имъ, что расточенья страшный грѣхъ
Ихъ покаяньемъ моЖетъ искупиться,
И что небесъ Творецъ простить ихъ всѣхъ, .ч4
При ихъ сознаньи чистомъ. . . НепредоЖный
У Провидѣнья есть такой законъ:
Очистить здѣсь равно всесиленъ онъ я7
Скупцовъ и расточителей, не лоЖный
За.мѣтя ихъ передъ порокомъ стыдъ,
Д-ія духа обновленнаго возможный. <?о
Когда Жъ тебя тотъ случай удивитъ,
Что я съ корыстолюбцами блуЖдаю,
То знай, что съ ними грѣхъ я искупаю, 93
Обратный ихъ грѣху.» И былъ е.му отвѣтъ
Виргинія: «Когда ты вдохновлялся
И, Кліо поощряемъ и согрѣта?, уО
') Стихъ Вирги.іія:
^иісі поп гпогіаііа ресіога со^із аигі .часто Гатез! (Энеида, III ст. 56).
*) Смотри «Адъ», пЬс. VII, г.
зоі
Данте. II. ій
Изобразить въ стихахъ своихъ старался
Двухъ принцевъ, увлекавшихся войной,
(Тотъ и другой изъ двухъ враговъ являлся зд
Для Іокасты ') горестью двойной)
То, каЖется, та вѣра, безъ которой
Души прозрѣть не моЖетъ ни одной, ю»
Та вѣра не была твоей опорой.
О, милый призракъ! Если это такъ,
Какой Же свѣтъ таинственный и скорый ю5
Твоей души разсѣялъ вѣчный мракъ?
Какое благодатное свѣтило
Твой разумъ и стремленья освѣтило?» ><>8
И Стацій отвѣчалъ ему: «Сперва
Мнѣ указали лучшую дорогу
Къ Парнасу лишь одни тг,ои слова; ш
>1 просвѣщался ими понемногу,
И, наконецъ, направилъ ты меня
На вѣрный путь, ведущій прямо къ Богу. . . 114
Поэтъ! уподоблялся ты тому,
Что за собою свѣтъ свой оставляетъ,
Самъ шествуетъ безъ свѣточа сквозь тьму, •>?
Но путь другому ярко освѣщаетъ.
Ты говорилъ, припомни это самъ:
«Вѣкъ Правосудья снова наступаетъ, І]0
*) Въ «ОиваидЪ» Стація читаютъ (і, 4):
(Лиаіп ргіиа Іісгогит Сііо сіаЬіз?
Князья, когорыс представляли двойной предметъ горести для Іокасты, были Эгсоклъ
и Полипникъ (XI кн. «Оиваиды»'.
202
«Другая раса съ неба сходитъ къ намъ. . .» ')
Черезъ тебя я сдѣлался поэтомъ,
Черезъ тебя, твоимъ согрѣтый свѣтомъ,
Христіаниномъ вдругъ я да?ке сталъ.
Чтобъ лучше понять ты мое признанье
И правду всю въ словахъ моихъ читалъ,
Теперь иное выслушай сказанье.
Въ тѣ дни, когда міръ цѣлый полонъ былъ
Гой вкрои христіанскаго познанья,
Которую въ народахъ разносилъ
Блаженный сонмъ муЖсй благочестивыхъ,
, Когда ты самъ въ стихахъ своихъ не лЖивыхъ
Предтечею явился тѣхъ святыхъ,
Которые упорно и сурово
Среди людей, язычниковъ глухихъ,
і?з
') Почти буквальный переводъ слѣдующихъ стиховъ IV эклоги:
ІЛіііпа Сипіоеі ѵспіі )аіп сагтпіпів аеіаз;
Ма&пия аЬ іпГе^го ясесіогипт пазсііиг отсіо.
Іат тсіііі еі Ѵіт§о, тегіеипГ Йаіитіа ге^па,
Іат поѵа рго^епіез ссеіо ДетіНікиг ако.
Много разъ коментировали эту часть отвѣта Стація Виргилію, но Данте не изобрѣлъ
этой мысли. Виртилій, слѣдуя свидѣтельству Сервія, одного изъ старыхъ и знаменитыхъ
коментаторовъ, разумѣетъ въ этомъ пророчествѣ рожденіе сына у Азинія Полліона; меЖду
тѣмъ, нѣкоторые христіанскіе писатели нашли здѣсь воплощеніе Іисуса Христа (см. Чоі.
АІехапДтс, Нізѣ ессіез. зсесиі. I. Дізз. I.)
Св. Августинъ видитъ такЖе воплощеніе, когда говоритъ (проклявъ евреевъ):
Чоппе диапдо росіа І1!с Гасишііззііпиз іпіег чиа сагтіпа ]ат пока рго^епіез сііесЬаі
СЬтізІі Іевііпіопіит регЬіЬеЬаС
Чтобъ заставитъ такъ говоритъ Стація, довольно было, чтобы Данте прочиталъ это
.мѣсто св. Августина.
Наконецъ, чтобъ облегчитъ пониманіе этой части рѣчи, я приведу примѣчаніе Жен-
тене, который достаточно объясняетъ все, что поэтъ Желаетъ сказать объ участи Стація
послѣ его смерти.
«Съ 96 года нашей эры до іЗоо г., въ который Данте выводитъ свое видѣніе, прошло
двѣнадцать вѣковъ и 4 года. Стацій выше сказалъ (п. XXI), что онъ провелъ пять вѣковъ
слишкомъ въ кругу корыстолюбцевъ; онъ былъ такЖс болѣе 400 лѣтъ въ кругѣ праздности,
что составляетъ около гооо лѣтъ. Остальные Же два вѣка онъ провелъ, по мнѣнію Лом-
барди, въ .мѣстахъ, которыя предшествуютъ кругамъ Чистилища. (Нізі. Ііі. ГІ Г.)
20З
Зб*
Распространяли всюду БоАъе слово,
Ранно какъ для своихъ, такъ и чуткихъ.
Встрѣчаться съ ними было лнѣ не ново;— ізв
Я видѣлъ въ нихъ столь праведный народъ,
Что самъ на нихъ смотрѣлъ съ благоговѣньемъ,
Когда Домиціанъ—то былъ деспотъ— 141
Преслѣдовать и гналъ ихъ къ мѣсту казни.
Я не скрывалъ изъ глазъ бѣгущихъ слезъ
И провожалъ на казнь ихъ безъ боязни. М4
Пока мнѣ Жить на свѣтѣ привелось,
Чѣмъ .могъ, я помогалъ иліъ постоянно;
Ихъ нравы наблюдая неустанно, <47
Въ ученье ихъ сталъ вѣровать я такъ,
Что, всѣ другія секты презирая,
Я бросилъ навсегда ихт> вѣчный .мракъ. і>0
Крестился, наконецъ, въ тѣ времена я,
Когда въ твореньяхъ грековъ не водилъ
Я противъ Оивъ. Но въ то Же время былъ іьз
Въ тѣ времена я робокъ чрезвычайно,
Язычниковъ обряды испоінялъ,
А христіанству поклонялся тайно. >5б
Вотъ почему въ четвертый кругъ я палъ.
И здѣсь четыре -вѣка я вращался
За то, что этой робости подпалъ. . . і5г»
О, ты, съ кѣмъ говорить я не стѣснялся,
О ты, который съ истины сорваіъ
Завѣсу,—я бъ хотѣлъ, чтобъ ты мнѣ далъ ыа
Отвѣтъ, пока у насъ еще оста іось
На это время: гдѣ теперь, скаЖи,
Теренцій, Плавтъ, и что съ Баррономъ сталось? »б5
2<>4
Въ какомъ они кругу, мнѣ укаЖи,
Несутъ они какое наказанье?. . .» ')
Учитель перервать свое молчанье: -вя
«Тѣ, о которыхъ ты сказалъ сейчасъ,
Я, Персіи, и еще не мало насъ,
Мьі всѣ въ томъ первомъ кругѣ обитаемъ ,7,
Своей тюрьмы, гдѣ свѣта мы не знаемъ,
Въ Жилищѣ томъ, гдѣ скрытъ великій грекъ,
Которому всѣ музы цѣлый вѣкъ (7+
Услуги и заботы расточали. . .
Толкуя тамъ о проЖитой порѣ,
Въ вертепѣ томъ не разъ мы вспоминали і77
О дорогой священной намъ горѣ,
Жилищѣ милыхъ музъ во время оно. . .
Мокъ насъ ты видѣть могъ Анакреона, (>о
Съ нимъ Эврипидъ, а такЖс Симонидъ
И Агаѳонъ, и грековъ славныхъ много,
Которыхъ лобъ весь лаврами обвить 183
*) Терентій — комическій поэтъ.
Цецилій — то;ке комическій поэтъ, котораго комедіи (по словамъ Граіокьс) потеряны.
О Вароннѣ Квинтилліанъ говорить такъ: Оиат тика іта рспе опіпіа Ггасіісііі Ѵаггоп.
(Нізі. огаі. ІіЬ. XII.)
Персій—сатирическій поэтъ.
Грекъ, которому музы расточали самыя трогательныя заботы—Гомеръ.
Гора, гдѣ обитаютъ наши нѣЖныя кормилицы—Парнасъ.
Эврипидъ—трагическій поэтъ.
Анакреонъ—знаменитый теосскій поэтъ.
Симонидъ—одинъ изъ извѣстнѣйшихъ греческихъ лириковъ.
Атаеонъ—древній поэтъ, о баснѣ котораго оАнтосъ или цвѣтокъ» упоминаетъ Ари-
стотель въ своей теоріи поэзіи.
Антигона, дочъ Эдипа, царя Ѳивъ.
Денфила—дочь Адреанна, царя аргосскаго.
Аргія—другая дочь его, Дена Полипника.
Поэтъ говоритъ, что Йемена огорчена такгке, какъ на землѣ, потому что, будучи
обѣщана въ замужество Сиррею, она имѣла несчастіе потерять его до брака въ битвѣ съ
Тодлеемъ.
20?
11 выраЖенъс лицъ покойныхъ строго.
Та.пъ такЖе тѣ, которыхъ ты воспѣлъ:
Дейфила, и Йемена, свой удѣлъ і8б
Земной еще не позабывшая въ печали—
'Гамъ Антигону, съ Аргіей встрѣчали;
Тамъ среди ихъ ты такЖе бы узрѣлъ :89
Ту Женщину, что преЖде пострадала,
Когда фонтанъ ЛандЖіо указала; ')
Ѳетиду, дочь Тирезія; среди і93
Своихъ сестеръ—Деидамію. . .» Скоро
Всю лѣстницу оставивъ назади,
Пѣвцы среди такого разговора ,<|5
Достигли до конца всѣхъ ступеней,
Но болѣе пути не продоіЖая
Въ молчаніи стояли меЖъ камней, ,98
*) 'Га, которая указала фонтанъ .ІандЖіо, называется Гипсипи.іа, дочь Ѳоаса, короля
Лемноса. Она была изгнана изъ этого острова, за то, что безъ вѣдома Женщинъ Лемноса
спасла своего отца, тогда какъ онѣ поклялись перерѣзать всѣхъ муЖей и его вз, томз> числѣ.
Гипсипила попалась въ руки пиратовъ, которые продали ее Ликургу, царю Немея. Опъ
обходился съ ней весьма человѣколюбиво и поручилъ воспитать сына своего Архемора. Но
одняЖды когда она была за городомъ съ своимъ питомцемъ, Абрастъ и бывшіе при немъ,
которые искали воды дія утоленія ЖаЖды, попросили ее указать имъ какой-нибудь фон-
танъ. Неосторожная принцесса, положивши молодаго принца на траву (на дикую петрушку),
нашла его по возвращеніи укушеннымъ змѣей. Въ память этого происшествія были учреж-
дены Немейскія игры, которыя праздновались черезъ каЖдъге три года. Побѣдители обла-
чались въ трауръ и вѣнчались дикой петрушкой.
Дочь Терезія. Вентури предполагаетъ, что поэтъ ошибся и помѣстилъ въ преддверіе
Манто, которая была уЖе помѣщена въ «Аду» (п. XX). Ломбарди Же думаетъ, что поэтз»
подъ именемъ дочери Терезія хочетъ означить не Манто, а Дафну, извѣстную такЖе подъ
именемъ АртемисЫ, или дслі^фійской сивиллы, которая предсказанія свои выраЖала въ
стихахъ столь звучныхъ, что Гомеръ включилъ многіе изъ нихъ въ свои поэмы, Діодоръ
Сицилійскій говоритъ объ этой сивиллѣ (кн. IV, гл. б). Академики сіеііа Стикса первые
оправдали поэта отъ этой предполагаемой ошибки.
Ѳетида—мать Ахилла.
Деидамія, дочь .іикомеда. царя Скироса.
206
Лишь только взоры вкругъ себя бросая.
УЖе прошли четыре Жрицы дня. ')
И пятая, по небу пробѣгая. }ОІ
Впередъ спѣшила, полная огня,
У дышла лучезарной колесницы
Къ меридіану пламенной денницы. 2О4
И вымолвилъ мой проводникъ тогда:
«Я думаю, идти намъ вправо нуЖно,
Чтобъ гору обойти; такъ уЖь всегда ,07
Мы дѣлали.» Мы продолжали друЖно
Идти впередъ, пока сіяетъ день,
Когда другая доблестная тѣнь а.„
Согласіе дала на предложенье.
Поэты шли немного впереди,
А я, всѣ наблюдая ихъ двиЖенья, аіч
Шелъ нѣсколько поодаль, назади,
И мудрыя ловилъ ихъ разсуЖденья,
Которыя въ моей земной груди ,,й
Родили истинъ новое познанье.
Но двухъ пѣвцовъ бесѣда прервалась,
Въ которой было столько обаянья, 2І9
Когда явилось дерево близь насъ:
Его мы на дорогѣ повстрѣчали,
И отъ плодовъ не отводилъ я глазъ
Древесные плоды благоухали
Особымъ ароматомъ и кругомъ
Пріятный чудный запахъ изливали.
’) Первый, второй, третій и четвертый часъ.
2о;
То дерево—мы убѣждались въ толъ —
Росло не такъ, какъ всѣ деревья въ мірѣ,
Отъ корня разростаяся все шире,
Все шире поднимаясь къ небесамъ,
Не сходное съ растущею сосною,
Которая остроконечна тамъ,
Гдѣ стволъ ея кончается. Иною
Причиной объяснить мы не могли,
"Что вѣтви древа этого росли
=?4
За тѣмъ лишь странно такъ и чудно,
Чтобы на вѣтви дерева съ земли
Забраться было болѣе чѣмъ трудно.
^7
Затѣмъ передъ собой мы на пути
Родникъ воды чистѣйшей увидали,
Струи которой корни освѣЖали а4о
Таинственнаго дерева. Идти
Мы не могли, когда въ листвѣ зеленой
Услышали къ намъ прямо обращенный 24з
И громкій голосъ: «Вамъ здѣсь никогда
Нельзя сорвать единаго плода. . .
Для васъ здѣсь каЖдый плодъ — есть запрещенный!» з4б
У молкъ и снова голосъ прозвучалъ:
«Марію, что за насъ теперь печется, ’)
Духъ сластолюбья вовсе не смущалъ,
*) Эготъ голосъ обязанъ напоминать прймѣры возверганія. Марія хотѣла, чтобъ
свадьба была вполнѣ хороша, чтобъ бракъ въ Канѣ Галилейской былъ отпразднованъ при-
лично, и сказала своему Сыну: «вина не имѣемъ.» Но она Желала вина только для супру-
говъ, какъ увѣряетъ Ломбарди, чтобъ не нанести имъ безчестія, поп пе аѵеявего гіізопогс.
Древніе римляне довольствовались одной водой для питья.
Ѵіпі изив оііпз готапіз Гатіпіз і^поіия Гиіі пе зсіііссі іп аііциосі бссіеси» ргоІаЬегепІиг.
(ѴаІ. Махіт. кн. III, г. I). Даніилъ презиралъ роскошныя трапезы и чуЖдался изысканныхъ
блюдъ со стола Навуходоносора.
Іоаннъ Же... Ѣлъ акриды и дикій медъ [Марк. і, 6).
208
Когда она,—пусть вали то пойлется,—
Когда на свадьбѣ думала она,
Чтобъ трапеза была обильна и сочна. , .
Одной водой римлянамъ моЖно было
Въ полдневный Жаръ ихъ ЖаЖду утолять. . .
Изысканныхъ трапезъ для Даніила
Не нуЖно было. . . Голодъ моЖетъ дать
Вкусъ языку, и не однаЖды
Иной простой родникъ вь минуту ЖаЖды
Для человѣка нектаръ замѣнялъ;
Акридами и только дикимъ медомъ
Пророкъ въ пустынѣ голодъ утолялъ
И потому великъ онъ предъ народомъ
И славою безсмертной окруЖенъ
Въ преданіяхъ и въ БоЖьихъ книгахъ онъ,
Хоть пусть идутъ вѣка, какъ годъ за годомъ.»
ІГЬСНЯ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
Л/гіоЛтство ткпек чриеоеоічінсіпсн к'> іюзтл.пъ. ,/.рпне нстркчаетъ .Ж’Ао/ пи.пи ораны
Кчрсо ,/чіцціи(. ф.і<Ч'ецпн<щ<^ Форезс. ктнарык упрекаешь /.юренніинскп ѵл <м.п* <л «.ѵь
нескромныя п.ытья.
3 акъ человѣкъ безпечный иногда
' >'• *
' Въ своей лѣнивой праздности теряетъ
; Часы необходимаго труда.
И по дорогѣ праздно наблюдаетъ
За птицами, порхающими вкругъ,
Гакъ точно я смотрѣлъ, какъ расцвѣтаетъ
То дерево прекрасное, но вдругъ
Неутомимый мой путеводитель.
Который наблюдалъ за лшой, какъ другт»
Г1 самый нѣЖный любящій родитель.
Проговорилъ: «Теперь спѣши, мой сынъ,
Намъ на пути въ священную обитель
Часы терять напрасно нѣть причинъ.
II съ большей пользой время тратить надо »
Разсѣянность забывши въ мигъ одинъ,
210
51 двинулся, не отрывая взгляда
Отъ двухъ пѣвцовъ, которыхъ разговоръ
Мнѣ дорог... былъ, какъ лучшая награда:
ТяЖелый путь мнѣ легокъ сталь съ тѣхъ поръ,
Какъ я пѣвцовъ бесѣдой наслаждался. . . .
Я шелъ о услыхалъ протяЖный хоръ
И громкій плачъ, съ которымъ онъ сливался. . . .
«Господь! уста .пои отверзешь Ты!». . ')
Когда топ, хоръ рыдающій раздался,
Исполненный духовной чистоты.
То ощутилъ и радость я и горе,
Воскликнувъ предъ учителемъ: «О, ты,
Наставникъ .мой, въ твоеліъ глубокомъ взорѣ
Хочу теперь я прочитать отвѣть:
Чьи голоса слились въ свяцісннодіъ хорѣ?
Иль эго тѣни, посдѣ долгихъ лѣтъ
Слезалш заслужившія прощенье
И милость неба? Иравъ-ли я, поэтъ?»
Какъ пилигримы въ тихомъ размышленьи
Задумчиво свой продолжаютъ путь,
Объ отдыхѣ забывъ и утомленьи,
И на людей встрѣчаемыхъ взглянуть
Охоты не имѣютъ, такъ передъ надіи,
Склонивши грустно головы гга грудь,
Скользили тихо тѣни за тѣнями
И .молча опере Живали насъ.
На лицахъ истоліленныхъ подъ бровялш
і8
7
?9
=4
*) Пса-іомь 5о, стихъ і;.
211
Лишь видны были впадины ихъ глазъ;
Всѣ призраки такъ страшно были тощи.
Что предо .иной, казалось, въ этоть часъ 43
Една-сдва передвигались .ноши:
Такъ не былъ тощъ и са.нъ Ересихтонъ '),
Я ду.иаю, за истребленье рощи, 4я
Который былъ на голодъ осуЖденъ
И ѣсѣ его испытывалъ терзанья. . .
И 4у.малъ я, ихъ видомъ угнетенъ. 5,
Что былъ таковъ вь дни долгаго страданья
Іерусалима древняго народъ,
Коьда, забывши къ сыну состраданье, ь4
Марія сына Жадно съѣла ’). Тоть,
кто поЖелалъ бы въ лицахъ утомленныхъ
Двухъ буквъ найти сліянье, то найдетъ 57
Въ чертахъ людей, худыхъ и из.иоЖенныхъ,
Мелькавшихъ съ грустью тайною вокругъ,
Д«ѣ буквы О въ М буквѣ заключенныхъ: 3) <;0
*) Ересихтонъ или Грисихтонъ, одинъ изъ важнѣйшихъ Жителей Ѳессаліи, сынъ Тріо-
піуса. Церера, чтобу наказать его за то, что онъ вырубилъ лѣсъ, ей посвященный, наслала
на него столь уЖасный голодъ, что онъ проѣлъ все свое имущество. Доведенный до послѣд-
ней крайности, онъ продалъ свою родную дочь, Метру. Но Нептунъ, который любилъ ее,
даль ей власть превращаться во что угодно, и опа убѢЖа іа отъ своего господина подъ ви-
домъ рыбака. Какъ только она принимала настоящій свой видъ, отецъ продавалъ ее послѣ-
довательно пѣско.іькимъ хозяевамъ. Какъ только деньги были отданы и едва опа была вру-
чена покупщикамъ, какъ она всякій разъ убѣгала отъ нихъ, превращаясь то въ быка, то
въ оленя, то въ птіщу или вода. Несмотря на это средство пріобрѣтать деньги, отецъ ея
никогда не могъ пресытиться и умеръ бѣдственно, поЖирая собственные ч іены.
') Марія, дочь еврея Елеазара, которая, во время осады Іерусалима Титомъ, убила
собственнаго ребенку Д)Я утоленія голода. (Іосифъ. Бе Ъеііо фкіаіо ІіЬ. ѴП, сар. і5.)
я) Нѣкоторые физіономисты предполагаютъ, что въ лицѣ нашемъ находится сочетаніе
буквы А/ съ буквой о (по латинской азбукѣ); такимъ образомъ, читаютъ слово ОМО въ
слѣдующей фигурѣ [) и Буква М образуются изъ носа, бровей и щекъ до ушей.
Поэтому поэту, думаетъ, что подобные физіономисты легко узнали бы букву М на
лицахъ этихъ измученныхъ и тощихъ призраковъ.
212
Гакъ вмѣсто глазъ двойной я видѣлъ кругъ;
Глаза тѣней оправою казались,
Оправою, гдѣ камни потерялись.
О, всякій, кто увидѣлъ бы тогда
Тѣхъ призраковъ излученныхъ двиЖенье,
Под у. чалъ бы, что аролатъ плода '),
Ихъ соблазнявшій каЖдое .мгновенье,
II ручейка прозрачнаго вода
Поддерживали вѣчное лученье
Въ голодныхъ, вѣчно ЖаЖдуидихь тѣняхъ.
Испытывалъ я самъ недоумѣнье
И думалъ, ошуіиая тайный страхъ:
Что ихъ могло обезобразить такъ?
Вотъ тѣнь одна уныло обратила
Свой взоръ ко .мнѣ—рукою сдѣлавъ знакь,
И громогласно такъ заговорила:
«Дарована какая милость мнѣ?»
ИскаЖено лицо ея такъ было,
И потеряло преЖній видъ вполнѣ.
'ко тѣнь узнать я былъ въ несостояньи
Когда Жъ заговорила въ тишинѣ
Она передо мной, прервавъ .молчанье,
По голосу я тотчасъ угадалъ
Того, кто излѣнился такъ вь страданьи.
Въ лоелъ улѣ знакомый образъ всталъ
И въ призракѣ, теперь преображенномъ,
Форсзе а) въ тоЖь мгновеніе узналъ.
<73
бб
75
«7
з
7«
*) Здѣсь вопросъ идетъ о деревѣ, о которэ.мь поэтъ говоритъ въ пѣснѣ XXII.
2) Форезс—братъ Карда Донато и ІІин карды, прекрасной флорентинки, о которой
упоминается въ «Раю» (пѣс. III). Эгогъ Форезе, говоритъ ДЖакобо дс.ю .Іана, былъ слиш-
комъ преданъ грѣху обЖорства.
2»3
II онъ сказалъ мнѣ съ видо.мъ оЖивленным^
«На эти искаженныя черты
11 на глаза со взглядомъ утомленнымъ
Не обращай теперь вниманья ты,
Но у тебя прошу лишь одного я:
По правдѣ .инѣ скаЖи: кто эти двое,
которые съ тобой идутъ теперь-
Не откаЖи Же мнѣ въ моемъ Желаньи. . .
II буду благодаренъ я, повѣрь.»
>1 отвѣчалъ: «О, бѣдное созданье!
Оплакивалъ я смерть твою давно,
Теперь Же, не скрывая состраданья,
Смотрѣть съ печалью сильной суЖдено
На блѣдный ликъ твой, казнью искаженный>
Но я тсбѣ въ отвѣть скаЖу одно:
Во и.мя Бога, призракъ истомленный,
Мл 'сччрьчиъъъл •ѵенеръ желъ . .
11 говори о че.иъ иибудь другомъ. . .»•
11 мнѣ сказалъ Форезе въ го .мгновенье:
«Вотъ эта ароматная вода
II это столь прекрасное растенье
Имѣютъ свойство тайное всегда:
Одинъ ихъ видъ худѣть насъ заставляетъ
Въ пустынѣ этой .многіе года.
Здѣсь вереница призраковъ блуЖдаетъ,
Которые при Жизни на землѣ
Въ обЖорствѣ и въ обѣденномъ столѣ
Лишь только наслаЖденье находили.
Они поютъ, рыдая на пути.
Кляня тотъ грѣхъ, которому слуЖили,
214
Они долЖны прощенье обрѣсти
Среди .мученій голода и ЖаЖды.
Къ себѣ ихъ привлекало не однаЖды
Благоуханье дивное плодовъ
И рѣчки серебристое Журчанье:
Духъ каЖдый былъ бы съ радостью готовь
Здѣсь и.ми утолить свои Желанья,
Но этой благодати лишены,
Мы терпи.мъ только голода терзанья,
Намъ муки безконечныя даны.
Нѣтъ, .муками я назвалъ ихъ напрасно,
Казаться .муки эти намъ долЖны
Быть уі киченьемъ только еЖечасно
Среди пустынныхъ, голыхъ этихъ скалъ.
11 вамъ туда, гдѣ разрослось прекрасно
То дерево,—его ты созерцалъ,—
Влекла всѣхъ насъ невѣдомая сила.
Которая когда-то побудила
Передъ своей кончиною, съ креста
Е.Ш. Еш! проговорить Христа,
Который для всеобщаго спасенья
Копьемъ себѣ пронзить позволилъ бокъ »
Я выразилъ тогда свое сомнѣнье:
«Съ тЬхъ поръ какъ ты оставилъ .міръ тревогь.
Чтобъ обрѣсти въ Чистилищѣ прощенье,
Едва прошелъ и пятидѣтній срокъ,
'Го какъ Же ты здѣсь очутиться могъ,
’) Ели лама савахнани! БэЖс, почему ты оставилъ меня! Слова Іисуса Христа на
крестѣ.
213
Не знавши передъ смертью покаянья,
Грѣша до гробовой своей доски?
Я думалъ, что несешь ты наказанье 147
Въ томъ мѣстѣ вѣчной скорби и тоски,
Гдѣ человѣкъ тѣмъ дольше пребываетъ, |
Чѣмъ меньше къ покаянью прибѣгаетъ.» - і5о
И отвѣчалъ Форезе мн'Ь тогда:
«Руь томъ помогла мнѣ дорогая Нелла
Которая, мнѣ близкая всегда, і$з
Слезами и молитвами ѵспѣла
Меня отъ ада мрачнаго спасти,
И, Женщиной спасенный, могъ я смѣло м
Тогда въ круги другіе перейти.
Моя вдова уЖь Богу тѣмъ пріятна,
Что равной ей на свѣтѣ не найти іб9
По чистотѣ. Повѣрь мнѣ: вѣроятно
Въ БарбодЖіо Сардинской 2) меньше Женъ,
Стыдливость потерявшихъ невозвратно, ,о±
Чѣмъ въ той странѣ, гдѣ былъ я принужденъ
Теперь оставить милую супругу.
О, добрый братъ! 'Гебѣ готовъ, какъ другу, ^5
На всѣ твои вопросы отвѣчать.
Передо мной грядущее открыто
И въ немъ могу, -какъ въ книгѣ я читать, іб8
’) Нелла, Жена Форезе. Это имя безъ сомнѣнія уменьшительное отъ какого нибудь
другаго имени, напр. Аннелла, ДЖіоване.іла и т. п.
!) БарбодЖіо, говоритъ ІІортарелли, тора во Флоренціи, гдѣ обитаетъ народъ столь
сладострастный, что Женщины у него спѣшатъ за дешевую цѣну продаваться всякому, кто
ихъ ищетъ. Подъ именемъ БарбодЖіо, гдѣ Форезе оставилъ Жену свою, пуЖно разулѵѣть
Флоренцію.
216
Проникнувъ въ то, чю для другихъ закрыто.
II потому могу я предсказать,
Что съ каоедръ будутъ скоро запрещать
Безстыднымъ флорентинкамъ ихъ наряды,
Которые ихъ открь віютъ грудь,
'Гакъ что стыдясь вс Г опускаютъ взгляды.
’7+
Я думай», едва-ль когда нибудь
У сарацинъ и варваровъ ихъ Жены
Гакъ нарушали скромности законы,
Чтобъ съ помощью поповъ, проповѣдей
П іи посредствомъ даЖе наказанья
Смирять развратъ сестеръ и матерей.
•77
О, если бъ эти Жалкія созданья
Могли узнать грядущее впередъ,
II то, какія Ждутъ ихъ наказанья,
Онѣ раскрыли бъ съ уЖасо.иъ свой ротъ
II горькими слезами разразились.
Когда мое предчувствіе не лЖеть,
То я скаЖу, обманывать не силясь;
Скорѣе чѣмъ ребенокъ возрастетъ
До возраста, когда у Же явились
На подбородкѣ волосы пушкомъ,
Постигнетъ этихъ Женщинъ наказанье. . .
Но, милый братъ, прошу тебя о томъ,
Чтобы мое исполнилъ ты Желанье
II о себѣ всю правду разсказалъ.
'Гы вызвалъ, братъ, всеобщее вниманье
•
Средь призраковъ: никто здѣсь не видалъ,
Чтобъ человѣкъ, имѣвшій кровь и тѣло
Своей ногой въ Чистилище вступалъ.»
8»
1*нтл. И.
II я отвѣтилъ этому видѣнью:
«Когда о то.пъ припомнилъ ты теперь,
Какъ нѣкогда, предавшись заблужденью, «н
Мы оба вмѣстѣ Жили, то повѣрь,
Что будетъ горько то воспоминанье.
Знай, тотъ, кто обратилъ твое вниманье, 204
Кто впереди меня теперь идетъ,
Передо мной однаЖды появился
I! поЖелалъ, исполненный заботъ, 107
Чтобъ я отъ преЖнеи Жизни отрѣшился.
Да. то была счастливая пора:
Онъ спасъ меня тогда, когда сестра но
Вотъ той звѣзды, блистая, разгоралась
(Рукою я на солнце показалъ,
Которое на небѣ поднималось) 3)з
Мнѣ воЖдь тогда такую силу далъ,
Что я за нимъ подъ кровомъ вѣчной ночи,
Гдѣ мракъ такой окрестъ .пеня сіялъ, лб
Что ничего не въ силахъ видѣть очи,
Вошелъ въ Жилище проклятыхъ тѣней.
Хоть плоти не лишился я своей, а«9
Ни трудный путь былъ смѣло мной осиленъ,
11 вотъ средь горъ и узкихъ ихъ извилинъ
Пришелъ съ проводникомъ своимъ сюда, т
Гдѣ вы въ мученьяхъ ищете прощенья,
Въ надеЖдѢ, что придетъ Желанный мигъ,
Когда вашъ грѣхъ отпуститъ Провидѣнье. ЯІз
') Авторъ не пропускаю ь случая вездѣ выводитъ вмѣшательство неба.
218
Меня Же поведетъ мой проводникъ
Туда, гдѣ Беатриче ') обитаетъ,
И тамъ .пеня оставить поЖеластъ. г2$
Его зовутъ Вирги.ііемъ.» При томъ
>1 указаіъ на спутника перстомъ:
«А духъ другой, который съ нимъ ступаетъ, 2зі
Есть призракъ, для котораго гора
Недавно потряслась до основанья,
Какъ въ знакъ того, что призраку пора
Искать другаго мѣстопребыванья.»
’) Вь пѣсни XXI гора трепетала для Стація. Вь эгой пѣсни нѣть ангеюнь, потому
что разговоры ст> «1‘ирсзс очень длинны, но мы встрѣтимъ одного въ концѣ слѣдующей
пѣсни.
ПЪСНЯ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
Поэты приходятъ ко пто/’о.ир угреву, откуда исходятъ іо.ічса. которые напоминаютъ
разные печальные примѣры одАч>реіпг,а. Наконецъ опи встрѣчаютъ ангела, который посылаетъ
ихъ къ ступенямъ седьмого и послѣдняго круга, гдѣ очищаются отъ грѣха сладострастія.
' I'
у .^7
у I
>Лиг •’есКіой нашей путь не за.мсд іялся,
II путь бесѣдѣ этой не .вѣшалъ.
Какъ лічатся корабли, когда поднялся
) Попутный вѣтръ, такъ быстро поспѣшалъ
Я за двулія почтенными пѣвиалш.
А призраки, которыхъ бы назвалъ
По худобѣ я дваЖды мертвеиалш, '
Слютрѣли съ удивіеньелѵь на ліеня,
Дивясь, что смертный шель л\еЖду тѣнялѵи,
Плоть бренную, зеліную сохраня.
Къ Форезе лісЖду тѣлгъ я обратился:
«Тотъ призракъ, что, .молчаніе храня,
') Въ подлинникѣ сказано нѣсколько темнѣе: «тѣхъ, киторъіхъ почли бы дна рала мерт-
вецами». Обратъ выражающій их.ь худощавость.
230
Идетъ, не потолу ль теперь рѣшился
Свои шаги залсдлить, что па насъ
Усталый взоръ его остановился,
ГІ отвести своихъ глубокихъ глазъ
Не лоЖетъ онъ? Тѣнь юбрая, скамей >ке:
Кг» колу въ толпѣ .мелькающихъ духовъ
Приблизиться теперь я долженъ бли>ке?
Достойныхъ иля я узнать готовъ.
И гдѣ Ииккарла?" ’) Былъ отвѣть таковъ:
«Моя сестра въ себѣ соединила
Всю прелесть красоты и доброты,
(И что преобладаетъ нъ ней — иль си іа
Святой души, иль чары красоты—
Рѣшить я не .могу, не въ состояньи)
Моя сестра въ величьи чистоты
Живетъ на небесахъ въ своелѵь сіяньи.»
II далѣе Форезе говорилъ:
«Нѣтъ высшаго такого приказанья,
Чтобъ и .мена духовъ я утаилъ:
Такъ голодолѵь черты ихъ исказились,
Что угадать ихъ лица—нѣту силъ,
Въ Чистилищѣ они преобразились.
Вотъ тамъ Буонад>кунто -). Видишь, готъ,
(Глаза лои на духа устремились)
Еще страшнѣе тощъ и излоЛЛенъ,
Чѣмъ всѣ другія тѣни. Былъ когда-то
Онъ въ высокій санъ духовный посвященъ,
*) Никкарда, сестра Форезе. (С.и. «Рай», п. III).
*) БуонадДунто дедди Орбизави, іиг> Лукки, хорошій поэтъ сгоего ррсліени.
Но исполнялъ свой долгъ не очень свято.
Буоііадэкунто въ Турѣ ’) родился;
Обікоретволѵь увлекаясь до разврата, 4,
Одной онъ только страсти предался:
Къ столу варить въ винѣ угрей Боіьсено». . . 2)
ЗатКмъ Форезс внятно принялся — 4,
(Мнѣ не забыть до нынѣ этой сцены)
По именамъ тѣней мнѣ называть,
11 въ нихъ я не замѣтилъ перелѵЬны,
Не могъ досады въ лицахъ прочитать,
На то, что имя ихъ открыто было. . .
II вотъ, не уставая наблюдать, 5,
>1 видѣлъ У бальдино делла Пила 5),
Который лишь зубами скрежеталъ.
Я видѣлъ Бонифація: 4) дивило 54
Когда-то .мотовство его народъ:
Тогда ходилъ онъ въ мантіи духовной. . .
Передо .мной .маркизъ явился тогь, ь-
Который въ Форли 5) сь ЖаЖдою упорной
Глоталъ вино, но ЖаЖды утолить
Не .могъ онъ этой влагою злотворной. Со
*) Мартинъ IV изъ Тура, который приказывалъ готовить такимъ образомъ больсеи-
скихъ угрей съ разными спеціями.
*) Жснгсие говоритъ, что Боіьсено .маленькій городокъ въ Тосканѣ, по онъ ошибается.
Больсено находится въ Римской области. Онъ былъ нѣкогда однимъ изъ із этрусскихъ го-
родовъ.
3) Одинъ изъ извѣстнѣйшихъ обзоръ своего времени.
Бонифацій, архіепископъ имольскій. Бенвенуто увѣряетъ, что Бонифацій былъ фран-
цузъ.
а) Л/стят Магсііезе, маркизъ де Риго.іьози, дворянинъ изъ Форли, большой пьяница.
222
За призракомъ другимъ я сталъ слѣдить:
Тотъ призракъ былъ одинъ изъ граЖданъ Лукки. ')
На немъ остановился, моЖетъ быть, <53
Я болѣе чѣмъ надъ другими, въ мукѣ г .
Чело свое склонившими; и онъ, ’ ; л Щ
Меня узналъ, казалось, удивленъ ѣ ' • -ЙВ
Той встрѣчею, и что-то о ДЖентуккѣ * 2) -лѣ. - ‘
Онъ тихо, чуть замѣтно бормоталъ, :."
Хотя среди священныхъ этихъ скалъ
Нѣтъ мѣста для такихъ воспоминаній:
За нихъ караетъ строго вѣчный Богъ.
Не сдерЖивая тихихъ восклицаній, . 7,
Я умолчать предъ призракомъ не могъ:
«О призракъ! Если есть въ тебѣ Желанье
Бесѣдовать со мной лишь краткій срокъ, 7§
Прошу тебя, прерви свое молчанье
И мнѣ позволь услышать голосъ твой.
Столь непонятный въ тихомъ бормотаньи. 78
Заговори Жъ яснѣе ты со мной,
Когда въ тебѣ охота не пропала.»
— «Есть Женщина,—сказалъ онъ,—подъ луной, 8Г
Которая не носитъ покрывала.
Когда ты будешь въ городѣ моемъ, .
Она пріятнымъ сдѣлаетъ не мало —§4
*) БуонадЖунто.
2). Онъ говоритъ здѣсь о ДЖентукѢ, красивой и привлекательной Женщинѣ, которою
онъ увлекался, бывши въ Луккѣ. Хотя путешествіе его туда нельзя отнести раньше, какъ
къ іЗоб или іЗо5 году, но такъ какъ странствіе по Чистилищу происходитъ въ іЗоо г., то
онъ заставляетъ предсказать себѣ поѣздку въ Лукку. Вѣроятно въ ГЗоо г. ДЖентука была
еще очень молода, такъ какъ не носила вуаля, который слуЖилъ признакомъ замуЖнихъ
Женщинъ и вдовъ.
'Готъ городъ для тебя, ХОТЯ ПОТОМЪ
За то заслужишь обиліе упреки.
Впередъ я говорю тебѣ о толъ. ,я7
Въ иные дни или иные сроки
Когда нибудь припомни .мой отвѣтъ
II исполни, правъ ли былъ я, или нѣтъ; ,|0
Но отъ тебя отвѣта Аду я тбАе:
Не ты ли самъ канцоны той пѣвецъ:
«Для Аснщины любовь всего дороАе»? ')
Подулкшъ, отвѣчали я наконецъ:
«Когда любовь пошлетъ мнѣ вдохновенье,
Я отдаюся власти пѣснопѣнья, 9б
Во мнѣ порой волнующаго кровь,
И вникнуть, углубиться въ то стараюсь,
Что лнѣ диктуетъ нѢАная любовь.» ,,0
«О, милый брать! Я искренно сознаюсь,»
Сказала тѣнь, взирая на .пеня:
«Что, лало эту истину цѣня 101
Я салъ, какъ и нотаріусъ Гвиттоне ),
Поэзіи подобной былъ далекъ:
Писали мы совсѣмъ не въ этомъ тонѣ, 105
II лишь теперь я убѣдиться логъ,
Что только та поэзія священна,
Которая бываетъ вдохновенна, ю8
Которая любовью роАдена. . . 3)
Вотъ почему стихи твои прекрасны,
И сила ихъ налъ въ мірѣ не дана, ,,,
’) /)онне с/іс аѵеіе І'інісИсІІо іѴаіпоп\ Первый стихъ канцоны, написанной Данте въ
честь Іхнтриче и включенный въ «Новую Лизнь» (МЛі паиѵа.}
2) Нотаріусъ ДЖонато Лсптино, поэтъ того времени, называемый обыкновенно нота-
ріусомъ, потому что исполнялъ эту долзкноегь. Гвиттоне—братъ Гвиттона Лреццскаго.
а) Тотъ кто диктуетъ такъ хорошо—Амуръ.
224
Слова поэта холодны и не ясны,
Когда въ нихъ вдохновенья вовсе нЬть.»
БуонадЖунто, высказавъ отвѣть, ,м
Казался умиленнымъ и пи слова,
Въ .молчанье погрузившись, не сказалъ. . .
Какъ птицы, улетающія снова, ІІ7
Пока морозъ зимы не .миновалъ,
На берега тропическаго Нила,
Сперва летятъ, какъ часто я видалъ, по
Огромными кругами и потомъ,
Полсть свои быстрый въ небѣ измѣняя,
Путь продолЖаютъ далѣе гуськомъ, ’) г3
Такъ точно тѣни, лица отвращая,
Свои шаги спѣшили ускорить;
Въ нихъ легкость за.мѣчаіася такая
Отъ худобы уЖасной, моЖетъ быть,
* Иль отъ давленья слишкомъ сильной воли. . .
Какъ человѣкъ, въ пути уставшій болѣ ,.о
Товарищей своихъ, спѣшитъ впередъ
Пхь пропустить, свой замедляя ходъ,
Чтобъ сь духомъ или силами собраться, |?л
Такъ и Форезе далъ впередъ пройдти
Всѣмъ призракамъ, чтобъ сзади изъ остаться,
II говорилъ со мною на пути: ,35
—«Когда съ тобой .могу я повстрѣчаться?»
«Не знаю, отвѣчалъя, сколько лѣть
Еще я буду Жизнью наслаждаться. січ
’) Поэтъ употребляетъ почти то Же сравненіе вт> XVIII пЬс. «Рая», ст. ~3.
225
Длнтв. II. З‘.і
Но думаю, что скоро брошу свѣтъ,
Все описавъ, что видѣть .инѣ случилось
Въ .мѣстахъ, гдѣ провожалъ меня поэтъ. ч,
На родинѣ ') .носи уЖе явилось
Зловѣщихъ .много признаковъ: они
Намъ говоритъ про близкіе гб дни, ч4
Когда грозись народу униЖенье. . .»
—«Того я виЖу», призракъ возразилъ,
Кого назвать .мы .моЖе.мъ безъ сомнѣнья
Виновнико.пъ тѣхъ бѣдствій. ’) Онъ безъ силъ,
Къ хвосту коня привязанъ, быстро .мчится
Все б.іиЖе къ царству слерти и .могилъ. |5о
Не хочсть конь на .мигъ остановиться
11 ускоряетъ бѣшеный свой бѣгъ,
И въ .мукахъ уЖасающихъ томится ,53
Истерзанный на клочья человѣкъ.»
На небеса исполненный с.пиренья,
Тотъ духъ взглянулъ, сказавъ .пнѣ въ утѣшенье: ,56
«Не долго будетъ вь небѣ совершать
Его свѣтило стройное двиЖенье,
Когда тебѢ придется все понять,
Чего слова .пои не досказали.
Теперь, прощай! Здѣсь каЖдый часъ,
Вь обители страданья и печали,
’) Флоренція.
2) Мессирт» Корсо Доняти, глава Гвельфовъ и партіи Черныхъ во Флоренціи; онъ сдѣ-
лался такъ могущественъ, изгнавши Бѣлыхъ, что возбудилъ подозрѣнія я-ъ пародѣ. Преслѣду-
емый каталанскими солдатами, которыхъ не линь склонить на свою сторону, онъ упалъ съ лошади
и его нога іацііпилась въ сіремени. Влекомый лошадью нѣсколько времени по зем іѣ, Корсо
былъ настигнутъ солдатами и убитъ ими.
2іб
Бываетъ дорогъ каЖдому изъ пасъ.
Замедлилась и такъ моя дорога,
Я говорилъ, .ной брать, уЖь слишкодіъ много.» і<в
Какъ всадникъ вылетаетъ иногда
Вонъ изъ рядовъ, чтобъ первому сразиться
Съ своимъ врагомъ скорѣе, такъ тогда, і<х
Съ собратьями спѣша соединиться,
Въ одну минуту духъ исчезъ отъ насъ.
II СНОВа Я ОСТаЛСЯ ВЪ ЭТОТЪ ЧаСЪ і;:
Ме>къ мудрецовъ которые сіяли
Въ поэзіи, какъ звѣзды въ небесахъ.
Исчезла тѣнь, но все еіие звучали 174
Ея слова, звѣня въ моихъ ушахъ.
Вдругъ дерево увидѣлъ я другое,
Съ душистыми плодами на вѣтвяхъ, 177
Которое, средь вѣчнаго покоя,
Вблизи того Же дерева расло,
Которое мы видѣли; могло іЯо
Быть незамѣтнымъ новое растенье
Лишь потому, что поворотъ крутой
Его скрывалъ отъ глазъ, и въ тоЖъ мгновенье, і«з
Когда оно открылось предо мной,
Подъ деревомъ тѣней я встрѣтилъ снова,
Поднявшихъ руки кверху той порой ія>>
И плакавшихъ. Такъ иногда готова
Толпа дѣтей безъ устали рыдать,
Когда того имъ не Желаютъ дать,
*) Два мудреца—Виргилій и Стацій.
О чемъ они такъ .иного умоляютъ,
II только видятъ близко предъ собой,
Но, не смотря на плачъ, не получаютъ.
Утомлена слеза.ии и мольбой,
Обманута надеЖдою напрасной
Толпа ушла, и далѣе тропой
Мы подошли къ зелілѣ, гдѣ рост> прекрасный
Стволъ дерева, котораго плода
Не .йогъ вкусить кругъ призраковъ несчастный.
II голосъ мы услышали тогда
Изъ-за вктвей древесныхъ; «Проходите!
Не приближайтесь близко вы сюда,
II далѣе то дерево ищите.
Съ котораго вкусила Ева плодъ,
Па это Же растеніе сліотриге
Какъ на его отростокъ.» 1 II впередъ
Втроемъ мы шіи Задулѵіивы и нѣмы
По крутизнѣ, гдѣ узокъ былъ проходъ.
И снова услыхали голосъ всѣ мы,
Хоть дерево остаюсь сзаіи насъ:
«Припомните вы въ этотъ салімй часъ
О смѣльчакахъ безумныхъ, хоть .могучихъ, 2)
Которые родились въ темныхъ тучахъ
И собственною силою гордясь,
Осмѣлились въ борьбу вступить съ Тезеемъ.
Перенеситесь .мыслью въ тьму времена»
Къ презрѣннымъ, слабосильнымъ тѣмъ евреямъ,
*) Выше, на вершинѣ горы, гдѣ находится земной рай, есть дерево, съ котораго Ева
сорвала. яблоко и подали Адаму. Эго дерево есть отрасль запрещеннаго плода.
’) Центавры, народъ Жившій въ Ѳессаліи. сыновья Пксіона и Тучи; Оци хогѣ.іи по-
хитить Жену Пириѳоя, и Тезей съ ними сражался.
Которыхъ стань колѣнопреклоненъ
Столлъ передъ фонтаномъ, чтобъ напиться;
Припомните, что даЖс Гедеонъ
Спѣшилъ оть этихъ трусовъ отрѣшиться,
Когда съ своихъ холмовъ онъ выступалъ,
Чтобъ съ легіономъ враЖескимь сразиться.» 1) а?»
ДерЖась дороги узкой меЖду скалъ,
Разсказы о грѣхахъ различныхъ стали
Мы слушать по дорогѣ, и внимаіи,
Про бѣдствія и злѵю участь тѣхъ,
Которые па дѣлѣ испытали.
Какъ былъ тяЖелъ, невыносимъ ихъ грѣхъ. 3~х
Мы вышли на свободную дорогу
И сдѣлали до тысячи шаговъ,
Душъ созерцая вѣчную тревогу, 2зі
Но къ нимъ не обращали нашихъ словъ.
Вдругъ тѣнь одна воскликнула: «Куда Же
Идете вы.:» Къ вопросу не готовъ, Зз4
Отъ этихъ словъ я сильно вздрогнулъ да Же,
Какъ звѣрь лѣсной, застигнутый врасплохъ.
11 вотъ я поднялъ голову, когда Же з?у
Взглянулъ окрестъ, свои затаивши вздохъ,
Передо мной вдругъ призраки появился.
Оть духа яркій свѣтъ такой струился, з4о
Что ни одинъ металлъ или кристаллъ
Сіянія такого не давалъ.
Къ намъ этотъ призракъ съ рѣчью обратился.
•) Когда Гедеонъ хотѣлъ вести десять тысячъ противъ мадіанитянъ, Нотъ приказа іъ ему
избрать тѣхъ, которые будутъ питъ изъ фонтана Арадъ, не становясь на колѣни, но стоя,
изъ руки, слегка нагнувшись.
220
«Идите вы туда, гдѣ поворотъ:
Тула пройти имѣетъ право готъ,
Кто хочетъ здѣсь найти успокоенье.» -лб
Невыносимый блескъ того видѣнья
Такъ ярокъ, ослѣпителенъ такъ былъ,
Что въ сторону пѣвцовъ я въ тоЖъ .мгновенье
Закрытые глаза отворотилъ,
Покорный непонятному велѣнью.
Какъ раннею весною къ пробуЖденью «5а
Эола и Авроры чудный сынъ
Зоветъ природу нашу постоянно
И носится по зелени равнинъ, «55
И все подъ нимъ цвѣтетъ благоуханно,
Такой Же точно нѣЖный вЬтсрокь
Я ошуіцалъ, и чувствовать я .нотъ -.58
Чуть слышное пера прикосновенье, ')
Въ которомъ сохранялся ароматъ
Амброзіи. И услыхалъ я пѣнье «бі
Пріятное: «Б.іаЖенны тѣ стократъ,
Которые умѣренны въ Желаньяхъ,
Которые обжорствомъ не спѣшатъ 2бд
Пресытиться. . . Есть разумъ въ тѣхъ созданьяхъ.»
’) Тихое потираніе, которое чувствуетъ поэтъ, происходитъ отъ крыла ангела храни-
теля этого круга. Онъ стираетъ еще букву Г со лба Даніе, гакъ какъ онъ вышелъ изъ
круга обжорства.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ.
Данте, иступивъ ял послѣдній кручъ, встрѣчаетъ тѣхъ, которые очищаются въ огнѣ оігіъ
грѣха сладострастія. Виргиліѣ и Стаціѣ объясняютъ нѣкоторыя изъ его сомнѣній, и всѣ
трое слгшлютъ, какъ вок/угь иль напо.пиняюшъ п/>илі6р,і ц'кдолр'й/ія.
на небѣ вѣчное свѣтило
высоко, лаская насъ, ')
Же насталъ полуденный тотъ часъ,
Когда
Сіяло
однилѵь увѣчнымъ трудно было
Когда
Идти при оевѣи&еньи полномъ дня.
Какъ человѣкъ, свой каЖдый часъ цѣня,
Дорогу торопливо продолЖаеть,
Глубокое молчаніе храня,
И ни на что въ пути не обраціаетъ
Вниманія; такъ шествуя впередъ,
На узкую тропинку мы вступили,
Гдѣ въ новый кругъ открылся намъ проходъ,
’) Дна чао пополудни. Въ подлинникъ это выраЖено гораздо темнѣе: «Наступилъ часъ,
когда солнце оставило полуденный круги Тельцу, а ночь—Скорпіону.» Мысль сохранена
га Же самая.
зЗі
Куда другія тѣни не входили.
Какъ лебедь, оперившійся едва,
Хотя крыла поднять еще не въ силѣ, ,5
Спѣшитъ летѣть, но слабость такова,
Что снова онъ на .мѣсто упадаетъ
11 теплаго гнѣзда не покидаетъ,
Такъ точно я Желаніемъ горѣлъ
Съ вопросами къ поэ ту обратиться
II въ тоЖе время высказать не смѣлъ Зі
Всѣхъ мыслей, что успѣли накопиться
Въ моемъ .мозгу. Хотя мы быстро шли,
Чтобъ въ новый кругъ скорѣе углубиться, -ц
Но воЖдь сказалъ: «Скорѣе утоли
'Гы ЖаЖду любопытства и молчанье
Нарушь, .мой сыпъ.н Слова его текли 27
Привѣтливо, и тайное Желанье
Я поспѣшилъ словами передать,
1! началъ такъ; «Желалъ бы я узнать, зо
Какъ моЖно тамъ такъ похудѣть уЖасно,
Гдѣ въ пищѣ не нуждается никто?
Я этого не понимаю ясно.>• зз
Н отвѣчалъ наставникъ мой на то:
«Тому ты перестанешь удивляться,
Когда теперь припомнишь, моЖетъ статься, ч.,-»
Какъ Мелеагръ ') тѣмъ больше сохнуть сталъ,
Чкмъ ярче головешка разгоралась.
Припомни ты искусство всѣхъ зеркалъ, ;?>
*) Поэтъ Желаетъ сказать, что подобно тому, какь Мелеагръ сохъ на .мѣстѣ по мѣрѣ
сгаранія роковой головешки, подобно тому БоЖьс всемогущество .моЖетъ повелѣть, чтобъ
призраки ощущали голодъ, хотя ч не имѣютъ надобности въ пищѣ.
зЗз
Въ которыхъ постоянно отражались
ДвиЖенья наши, паши всѣ черты,
И лшогое признаешь гибкимъ ты, 4І
Что признавалъ за твердое ты тѣло.
Но чтобы все ты могъ узнать вполнѣ,
Чтобъ навсегда сомнѣнье отлетѣло, 4з
Ты обратись съ вопросомъ не ко мнѣ,
А къ Стацію. Его я заклинаю, *)
Чтобъ въ этой тихой, лирной сторонѣ,
Тебя онъ просвѣтилъ».—«Я не Желаю,
Такъ отвѣчалъ Виргилію пѣвецъ,
«Скрывать того отъ смертнаго, что знаю,
Но если я раскрою, наконецъ,
Его глазамъ великія явленья
Священныхъ этихъ мѣстъ, то, безъ сомнѣнья, 5|
Чтобы исполнить только твой приказъ.»
Затѣмъ ко мнѣ онъ прямо обратился:
— «Узнаешь ты, лой сынъ, на этотъ разъ 5_
Ту истину, къ которой ты стремился.
Узнай Же ты, что чистая та кровь 2),
Которую — я въ этомъ убѣдился— 6о
Не принимаютъ вѣиы (въ насъ она
Является лишь пищи результатомъ),
Принять у сердца свойство то долЖна, сз
•) Я его заклинаю объяснить тебѣ подробно «се, что ты не понимаешь.
’) Данте, занятый тѣмъ, что видѣлъ, хочетъ показать каки.чъ образомъ души, кото-
рыя не имѣютъ никакой надобности въ пищѣ, могутъ испытывать худобу и голодъ.
БадЖіоди по случаю этого отрывка говоритъ: поэтъ взялъ картиной вселенную, гдѣ по-
являются познанія, добродѣтели, пороки и искусства.
233
Длите. II.
Что члены человѣка зароЖдаетъ;
Потомъ она процессъ свой продолЖаетъ:
Очищенная кровь переходить
ДолЖна въ другую часть (но говорить
Обь этой части лучше ли не станемъ)
II свой потокъ спѣшить соединить
Съ чуЖою кровью. Далѣе узнаемъ:
Въ природной чашѣ кровь соединясь,
II дѣйствуетъ двояко каЖ.і.мй разъ:
Одна частъ принимаетъ впечатлѣнья,
Другая Же готовить результатъ
И поліогасть силѣ зароЖденья.
Затѣмъ та кровь, внимательный мой бра г
Сгущается, вдругъ приводя въ двиЖеньс
То, что долЖію оставить плодъ. Растенье
Такой Же точно Жизнію Живетъ,
Но у травы есть только прозябанье.
А. кровь, намъ зароЖдающая плодъ,
Ему даетъ и чувство и сознанье,
Чтобъ послѣ черезъ многіе года
Преобразился въ высшее созданье
Зародышъ человѣка. Гакъ всегда,
іМой сынъ, то свойство, что роЖдалось
Въ груди отцовъ, вездѣ распространялось
Лишь слѣпотой духовною грѣша,
Разсудокъ твой кругомъ не замѣчаетъ,
Какъ съ чувствующей силою душа
Другихъ людей такихъ Же зароЖдаетъ.
Не одному тебѣ у Же пришлось
Рѣшать такой таинственный вопросъ:
Поставилъ онъ въ большое затрудненье
Сильнѣйшаго, чѣмъ самъ ты, мудреца ')•
Онъ развивали то лоЖнос ученье, </>
І’ь которомъ убЬЖдалъ всѣхъ до копца,
Что у души нѣть силы пониманья,
Лишь потому, что органа познанья 99
Нѣтъ у души. Послушай Же меня
И собери ты все свое вниманье,
ІбоЖествепную истину цѣня: і®»
Едва зародышъ мозгомъ запасется.
Какъ двигатель первоначальный тотъ,
Чго духомъ иль душею въ насъ зовется,
Съ любовію глядитъ на милый плодъ,
Своимъ произведеніемъ гордится,
И передать зародышу стремится, ,<і8
Способность чувства, мысли и ума,
Которою сильна она сама.
Чтобы тому ты меньше .ногъ дивиться, ш
Припомни только, милый мой поэтъ,
Что солнца благодатный, Жаркій свѣтъ
Едва успѣетъ лишь соединиться «м
Съ тѣмъ сокомъ, что вмѣщаетъ виноградъ,
К«1къ и вино передъ тобой готово 2),
И ты глотаешь винный ароматъ. ><7
Когда Лахсза кончила сурово
Всю пряЖу, духъ, бросая нашу плоть,
Съ собой уносить — хочетъ такъ Господь — п»
*) Авсроесі»—коментаторъ Аристотеля.
-) Эго мнѣніе ошибочно приписываютъ Галилею, потому что Данте имѣлъ его гораздо
раньше Галилея.
а) Одна изъ трехъ паркъ. Кіото дерЖитъ кудель, Лахеаа прядетъ, Ансроно перерѣзы-
ваетъ нить.
235
~ Зо*
Божественныя свойства и земныя.
11 первыя (могу я ихъ назвать:
Разсудокъ, память, воля), вновь Живыя
11 сильныя, не могутъ потерять
ДвиЖснья чувства, воли и разсудка,
Внѣ плоти даЖе могутъ заявлять
Себя вездѣ и откликаться чутко.
Другія Же способности молчатъ
II, словно очарованныя, спятъ.
Такъ души по невольному влеченью
Стремятся къ тѣмъ далекимъ берегам ъ,
Гдѣ, покоряясь высшему велѣнью,
ОнѢ долЖны остаться, и тѣнямъ
Загробное, ииое назначенье
Вполнѣ извѣстнымъ дѣлается тамъ.
И тамъ, когда ихъ легкія видѣнья
На берега священные придутъ..
Духовныя ихъ силы и двиЖенья
Вдругъ развиваться, дѣйствовать начнутъ,
Какъ и въ тѣ дни, когда они имѣли
Подъ сердцемъ человѣческимъ пріютъ
Среди Живыхъ, въ Живомъ еще ихъ тѣлѣ.
Какъ лѣтній доЖдь способенъ отраЖать
Цвѣты и краски, такъ Же принимать
Способенъ воздухъ форму той души,
Которую собой онъ окруЖаетъ
Среди иной, таинственной тиши,
И наша тѣнь ту форму принимаетъ,
Которая назначена ему
Въ началѣ новой Жизни. Потому
з36
Становится онъ видилы.цъ, какъ тѣло,
Хотя онъ только призракъ, или духъ,
Родившійся для лучшаго удѣла.
Затѣлъ л»ы получаелъ зрѣнье, слухъ.
Мы говоримъ, смѣемся и вздыхаемъ,
Неуловимо легкія, какь пухъ,
Мы слезы, какъ и люди, проливаемъ.
Въ челъ на горѣ ты убѣдиться могъ,
Гдѣ мы въ печали плачемъ и страдаемъ,
Исполнены Желаній и тревогъ. . . .
Вотъ почелу бесѣдуешь ты съ пали
И шествуешь и говоришь съ тѣнями.»
Едва улолк іа только эта тѣнь,
Направо мы всѣ тотчасъ повернули,
Перешагнувъ послѣднюю ступень.
Когда Жъ на край горы мы всѣ взглянули,
Увидѣли, что пламень исходилъ
Изъ нѣдръ земли, но вѣтеръ относилъ
Его назадъ. Огня лы испугались,
Такъ онъ быль Жарокъ страшно и силенъ,—
И по неволѣ къ пропасти приЖались,
Чтобы до насъ не логъ достигнуть онъ.
МеЖъ бездной и огнелъ лы очутились.
Я былъ невольнымъ страхомъ пораЖсні».
Пѣвецъ сказалъ: «Чтобъ лы не оступились,
Здѣсь нуЖно остороЖно проходить
И полное спокойствіе хранить. . .»
I эй
И>2
(65
ібЯ
171
«74
«77
Вдругъ въ пламени услышали мы пѣнье:
«'Гы, милосердый БоЖе!» ') И назадъ
>1 посмотрѣлъ невольно въ то мгновенье «8о
*) Начало гимна, который поется въ субботу въ заутреню. Поэтъ заставляетъ тѣней,
очищающихся огъ грѣха сладострастія, потому пѣть этотъ гимнъ, чти въ пень испра-
II призраковъ увидѣлъ цѣлый рядъ,
Которые сквозь пламень проходили.
Я устремлялъ и на дорогу взглядъ, »».’
Боясь, чтобъ мнѣ шаги не измѣнили,
II на тѣней, поюш.ихъ гимнъ въ огнѣ.
Когда гимнъ этотъ кончили онѣ, 186
Въ огнѣ Жестокихъ .мукъ не обнаруЖа,
То крикнули: «не вѣдаю я муЖа» ')
II продолжали пѣніе опять. •
Затѣмъ я услыхалъ ихъ восклицанье:
«Гелинію Діана стала гнать,
Когда коснулось первой обаянье іуа
Любви.» ») II снова сталъ вниліать
Я пѣнію. Всѣ духи воспѣвай:
Супруговъ цѣломудріе. . . Понять іу5
Я .могъ тогда, что души наказанье
Нашли за грѣхъ въ священномъ томъ огнѣ,
Гдѣ, послѣ долгихъ мукъ, свое страданье ш*
Искупятъ покаяніелѵь онѣ.
питается у Ьога даръ чистоты, іиіо гстоіо роявіто. Выше видно, что поэтъ иступилъ въ
седьмой и послѣдній кругъ.
’) Поэтъ продолзкаеть заставлять призраковъ прославіять примѣры добродѣтели,
противоположной пороку, па который они несутъ наказаніе. Здѣсь онъ заставіяетъ ихъ
пѣть слова ІІрссв. дѣвы Маріи; когда она услышала, что ангелъ сказалъ ей: зачнешь во
чревѣ (Ессс сопсіріея), она отвѣчаю: какъ будетъ это, когда я муЖа не знаю, фиотоііо
Гіеі і.чіис1, циопіапі ѵігиіп поп соцпоясо .Тук. і).
2) Гелиція или Калисто, дочь Ликаоиа и нимфы Діаны. Юпитеръ, принявъ образъ Діаны,
соблазнилъ эту нимфу. и Діана прогнала се.
і
з38
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ.
/іъ лпоіі пііепи поэтъ разсказываетъ, о четъ оиъ оесііошм іъ съ Гкийо I ттичеалч, п :ъ
/іо.іоііі.и, и съ ,]апіц.ю.пъ Арію, проваиса.іъі/с.пі.
: огда впередъ мы двигались ві роемъ,
Не разъ ко мнѣ учитель обращался:
«Тебя предупреждаю я о томъ,
Чтобъ на дорогѣ ты остерегался.» ')
И видѣлъ я, что съ правой стороны
Па западѣ шаръ солнца поднимался,
II небеса, румяной .иглы полны,
('.вой ярко-голубой цвѣтъ потеряли
II скоро блѣдно-па іевыми стали.
Тѣнь длинная бѢЖа.іа отъ .пеня 2),
II души, проходившія рядами,
Молчаніе глубокое храня,
') Поэты имѣли съ одной стороны пламя, въ которомъ очиштіисн призрлки.
другой—бездну.
’) 'Ію поэтъ сказалъ о тѣняхъ, см. «Чистилище* пѣс. XXV.
2?9
Смотрѣли изу лисиными глазами
На эту тѣнь, столь ливную для лихъ,
11 наконецъ шептали: «МсЖду нами
Ксть человѣкъ: еще среди Живыхъ
Онъ на зелиѣ Живетъ еще до нынѣ.»
II въ оголи, убѣЖдалъ я больше ихъ,
Когда ко мнѣ въ таинственной долинѣ
Олѣ успѣли блиЖе подойти,
Не уклоняясь все-таки съ пуги,
Гдѣ въ пламени долЖпы онѣ толиіться.
II духъ одинъ со .мной заговорилъ:
«Ты, принужденный быстро такъ стремиться,
Ты, что впередъ двухъ спутниковъ пусти, и.
Не потому, что салгь пришелъ позднѣе
Въ Чистилище, а потому скорѣе,
Что и.цъ обоимъ хочешь оказать
Привязанность свою и уваЖеньс,
Молю тебя теперь мнѣ отвѣчать,
Молю тебя во имя Провидѣнья
Не отказать въ единой просьбѣ лигѣ,
Который за былыя забіуЖденья
Сгараетъ въ вѣчной ЖаЖдѣ и огнѣ.
Не я одинъ Жду твоего отвѣта,
Но всѣ мы ЖаЖдемъ въ этой сторонѣ.
Теперь вполнѣ испытываю это
Мученіе, съ какимъ пустынь Жилецъ
Томится ЖаЖдой въ огненное лѣто.
СкаЖи-Же мнѣ, прошу я, наконецъ:
Тѣнь отъ себя бросая постоянно,
Идешь ты. . . Это призракамъ всѣ.мъ странно,
2 ДО
|5
іЧ
21
а7
И
3-1
11 и» па зелілѣ ты с.чсрти не знавалъ?»
Гакъ тѣнь одна со мною говорила.
Я призраку тотчасъ бы отвѣчалъ,
Когда бъ .пеня вь тотъ мигъ не поразило
Явленіе толпы другихъ тѣней,
Которая сквозь пламень проходила
Къ готѣ, уЖе страдавшей отъ огней.
Други друга тѣни быстро цѣловали
II, не скрывая радости своей,
»
Короткое свиданье прекращали.
Такъ муравьи, собравшися толпой,
Всегда одинъ другаго, начинаш
Обнюхивать, чтобъ цѣлою гурьбой
Потомъ враговъ врасплохъ застать неЖдапно.
Сонмъ душъ, въ огнѣ мелькавшій пре іо мной,
Затѣмъ кричать пустились безпрсстанн >:
«Содомъ съ Гоморрой!» ') крикнули одни,
Другія Же: «Припомните тѣ дни,
Когда телицы коЖу Пазифая
Съ Желаніемъ единственнымъ взяла,
Чтобъ, на себя ту коЖу надѣвая,
Ей вызвать сладострастіе вола. . .» 3)
Какъ Журавли, которые стремятся
Летѣть туда, гдѣ льдины громоздятся,
Гдѣ лютая зима парить весь годъ 3;,
Піи къ пескамъ ливійскимъ раскаіелнымъ,
Гдѣ солнце нестерпимо вѣчно ЖЖетъ,
') Содомъ и Гоморра, города Палестины, извѣстные всѣмъ по Библіи.
*) См. «Адъ», пѣсня ХЦ, гдѣ поднять вопросъ объ искусственной телицѣ.
Довольно понятно почему первая толпа кричала: Содомъ! . а вторая: Пазифая...
’) Горы сѣверной Россіи (Уральскій хребетъ). Онъ дастъ объясненіе, чтебь засги
понять, что онъ не имѣетъ воздушнаго тѣла.
____________________________________Ч1
Данте. II.
'Гакъ точно тѣни съ видомт» умиленнымъ
Въ двѣ стороны различныя пошли,
II' голоса ихъ слышать мы могли
И пѣнье, на которое всѣ ткни
ОсуЖдельі за прошлый грѣхъ земной
Чагклѵь опять въ то самое мгновенье
Тк души появились предо мной,
Которыя и преЖде поіходили,
Томимы только думою одной,
। Чего ихъ лииа блк.іпыя не скрыли),
Чтобъ услыхать мой голосъ и отвѣтъ,
Котораго глаза ихъ такъ просили.
Тогда тѣнямъ, свой выразивъ привѣтъ,
>1 отвѣчалъ: «О духи, у которыхъ
Увѣренность гаи ся въ чистыхъ взорахъ
Когда нибудо грѣхи всѣ искупить
Чтобы въ раю блаЖенствомь насладиться,
51 правды не хочу отъ васъ таить
II вы долЖны, о ткни, убѣдиться,
Что кости не леЖатъ мои въ землѣ,
Что смерти не успѣлъ я покориться
. II съ думами Живыми на челѣ
Съ суставами и кровью въ этомъ тѣлѣ
Теперь стремлюсь къ своей высокой цѣли
II на небо иду, чтобы не быть
Въ невѣдѣиьи о томъ, что тамъ творится.
Не знаете вы, тѣни, моЖетъ былъ,
Что выше насъ есть Женщина.’). Она-то
11 даровала эту .милость мнѣ,
Которую цѣнить умѣю свято;
Іісагриче.
1к>тъ помелу на этой крутизнѣ
Могли со лною здѣсь вы повстрѣчаться,
И не долЖны той тѣни удивляться,
Которая лоЖится отъ леня.
Теперь, когда вы правду всю узнали
11 въ ссрдиѣ упованіе храпя, ,Р5
Стрелитссь къ небесалъ обѣтованнымъ,
Торопитесь приблизиться скорѣй
Къ обителямъ священнымъ и Желаннымъ,— ю8
Не откаЖите просьбѣ и лоси,
11 дайте свой отвѣтъ, лнѣ вь поученье
И въ назиданье всѣхъ другихъ людей: ш
Кто сами вы, а такЖе тѣ видѣнья,
Что шествуютъ толпою сзади васъ?»
11 въ призракахъ замѣтилъ я смущенье, щ
Съ нихъ не сводя своихъ пытливыхъ глазъ.
Такъ дикари, Живущіе въ ущельѣ
Родимыхъ скаль, теряются не разъ и;
Средь шумныхъ городовъ, на новосельѣ,
И дико озираются кругомъ.
Сперва молчали тѣни, по потомъ по
Оправились немного отъ смущенья,
II призракъ, обращавшійся ко лнѣ,
Тогда воскликнулъ, съ видомъ улшлепья: иЗ
«Какъ счастливъ ты, что въ этой сторонѣ
Былъ нашихъ лукъ свидѣтелемъ случайнымъ:
'Гебѣ дадутъ благой урокъ онѣ, ч(>
11 ты, имѣвшій доступъ къ высшимъ тайнамъ,
Задачу Жизни истинной поймешь
II на землѣ прямымъ путемъ пойдешь. ігд
2+5
Зі
Тѣ души, что другое направленье
Избравши, отошли теперь отъ насъ,
То самое свершили преступленье, «з2
Тотъ грѣхъ, въ котороліъ Цезарь саліъ не разъ
Былъ уличенъ ') и получилъ названье
Царицы: такъ падь Цезаремъ смѣясь, 33
Его звала толпа для поруганья.
Ты видѣлъ удалившихся тѣней,
II различилъ слова среди ихъ хора: ,ів
Для выраженія ихъ собственныхъ скорбей.
«Содомъ», онѣ твердили, «и Гоморра».
За тѣмъ, чтобъ возбудить въ себѣ сильнѣй м,
Раскаянье въ грѣхѣ своемъ уЖасномъ,
II дѣлаютъ себѣ такой упрекъ,
"Тюбъ полнить о прошедшемъ ежечасно, М4
•
Чтобы сильнѣй быль пламени обЖогь,
Чтобъ было ощутительнѣй страданье.
Постыденъ былъ па свѣтѣ найть порокъ; Ч7
И въ мірѣ, мы, презрѣнныя созданья,
Различья половъ не хотѣли знать,
И нарушая такъ безъ колебанья і50
Законъ природы, думали искать
БлаЖенства въ сладострастіи Животномъ- .
О нелъ уЖасно даЖе вспоминать. 'И
') Светоній говорить въ зкизни Цезаря: ОсТаѵіия сііапі диіекъп ѵліеіийіпе тепіія ІіЬетіия
(Іісах сопѵепіи піахітпо, сит Ротреіиіп герет яаІЫаяяіТ іряит (Скісяагст ге^іоаіп яакйаѵіі).
СаІІісо (кпі<|пе Ігінтрію тііііея с]ия іпіег с.еіега сагтіпа. фіаііа сиггит рпмихіиепГсз
Іосиіагког сапипі, чН.ип ѵиі^аііявітит ЫііІ рг зпипііаѵегипі, е(с.. КаЖстся пЪті> надобности
приводиіи .ѵі.и<ііІ>йиіія подробности.
44
Приходится за это въ свой чередъ намъ
Припоминать той Женщины развратъ
Которая телицей* говорятъ,
Прикинулась за тѣмъ, чтобъ оскверненной
По-скотски быть, забывъ свой полъ и стыдъ,
Невѣдомый для самки развращенной. . . >
И помолчавъ мнѣ призракъ говорить:
«Теперь ты знаешь наше преступленье,
Грѣхъ, за который насъ огонь палитъ,
Но какъ зовутъ насъ, полный соЖалѣнья,
Обь этомъ я обязанъ умолчатъ,
ЧуЖос исполняя повелѣнье.
Но сслі ты Желаешь очень знать,
Кто я таковъ, о, смертный, то тебѣ-ли
Могу я въ этой просьбѣ отказать?
>1 назывался Гвидо Гвииичелли ')
И уЖе очищаюсь отъ грѣховъ,
Покаявшись до смерти. Ты Же цѣли
Теперь достигъ, узнать кто я гаковъ.»
Лишь я узналъ, что говорить со мной
Отецъ мой 2 , для поэта дорогой,
•
Когда узналъ другія имена я
Великихъ, человѣческихъ свѣтилъ,
Которыхъ звуки часто повторяя,
ні»
'7'
'77
’) Ооіі этомъ Гнило говорится такѣс въ XI пѣснѣ «Чистилища*. Онъ былъ болонецъ
и одинъ изъ замѣчательныхъ поэтовъ своего времени. Повидимому, онъ заслужилъ наказа-
ніе въ этомъ кругѣ.
2) Данте называетъ его «отцомъ», т. с. отцомъ поэзіи.
г45
Я въ глубинѣ сердечной затаилъ,
То радости скрывать я былъ не въ силахъ;
Я точно ту >1<с радость оіцутіф», »ни
Которая явилась въ дѣтяхъ .милыхъ,
Нашедшихъ вновь свою родную мать,
Гонимую Ликурго.мъ •). Созерцать ізз
Тѣнь эту дорогую продолЖая,
Ей клятву поспѣшилъ я ‘тотчасъ дать,
Что до могилы самой радъ всегда я івв
Его Желанья въ ліірѣ исполнять,
Какія бы то ни были Желанья.
Н поспѣшилъ мнѣ призракъ отвѣчать:
«Повѣрь, что о тсбѣ воспоминанье
II ласковый и нѣЖный твой привѣтъ,
И въ Летѣ сажи я не въ состояньи ,9а
Теперь забыть. Но если ты сказалъ
Мнѣ истину, ту клятву изрекая,
'Го отъ тебя узнать бы я Желалъ
Предъ нашею разлукою, какая
Причина этой нѣЖности твоей.»
П призраку отвѣтствовалъ тогда я: іуя
«Пока Живетъ на родинѣ .моей
Ея языкъ, которымъ говоримъ мы,
Стихи твои народомъ будутъ чтимы, ,0(
Вь которыхъ буква каЖдая для насъ
Останется на долго драгоцѣнна, 2)
Какъ самый лучшій перлъ или алмазъ.» а<м
Ооісь и Евмсніусъ, розыскивая свою лить Гипсипииу, нашли ее пъ то .мгновеніе,
когда Ликургъ, царь Пс.мси. хотѣлъ казнить ее за то, что она по.чво іи.і.і ::мѣѣ укусить
Лрхе.мора, сынл Ликурга (сМ. Чист. п. ХХ1Т.
"I .е, рукописи, на которых-ъ будутъ переписаны твои стихи, будутъ весьма драгоцѣнны.
11 отвѣчалъ .мнѣ Гвидо вдохновенію:
«О, братъ .мой. Посмотри теперь сюда
(И тихо руку подняли онъ тогда) (,7
11а эту тѣнь: онъ лучшимъ быль поэтомъ ')
Въ своемъ краю — вь романахъ и сіихахь.
11 какъ Же .могъ, прибавилъ оігь при этомъ,
Позволить ты глупцамъ въ своихъ словахъ
11 рсдпочи гать ему пѣвца другаго,
Поэта Лимузэна? ’) Безтолково 2Із
Глупцы того привыкли уваЖагь,
Который больше шуму производитъ,
П истины не могутъ распознать, ,|і5
И шарлатанъ скорѣй почетъ находитъ,
Чѣмъ истинный, талантливый поэтъ.
Такого Жъ .мнѣнья нѣкогда былъ свѣтъ ,И
II о пѣвцѣ Гвитгопс; ;<) постоянію,
Его превозносили крикуны,
Ѵк> -йступта ъсті.ѵіл та наверхъ псЛклаіпю,
II мнѣньямъ лучшимъ вѣрилъ мы долЖны:
Въ вопросахъ о явленіяхъ великихъ
ТѢ мнѣнья не основаны на крикахъ. аз»
О, смертный, если ты идешь туда,
Гдѣ вѣчное блаЖенство обитаетъ,
Гдѣ горе, слезы, всякая враЖда »а«
II всякое сомнѣнье исчезаютъ,
Устрой, пускай .молитву: Отче нашъ •;
'Гамъ за меня предъ Богомъ прочитаетъ
• ) Другая душа—.Арно, провансаль.
- ’і Жиро и іи Жираръ де Борисй ль.
Ѣ О немъ говорится въ пѣс. XXIV.
* } Прикажи проча.ль дія меня молитву: Огче нашъ, кромѣ двухъ послѣднихъ членовъ,
потому что въ Чистилищѣ не возможно искушеніе.
2+"
Небесный духъ иль рая свѣтлый страЖъ.
Одно: «пасъ не введи во искушенье.»
Мнѣ говорить не нуЖно, безъ сомнѣнья: 2з(
Въ 'Чистилищѣ здѣсь искушенья нѣтъ.»
Чтобъ мѣсто дать для новаго видѣнья,
Исчезъ въ огнѣ въ минуту ту поэтъ,
Какъ рыба исчезаетъ въ рѣчкѣ. Въ то мгновенье
Я съ призракомъ другимъ заговорилъ •)
И какъ особой милости просилъ,
Чтобъ онъ сказалъ мнѣ имя. Поспѣшила
Тогда мнѣ тѣнь любезно отвѣчать: -)
«Въ твоихъ словахъ особая есть сила, г.0
И имени я не хочу скрываіь.
Меня зовутъ Арно, и я рыдая
Съ толпою душъ здѣсь осуЖденъ бдуЖдать. ' .-;г>
♦
НедвиЖный воздухъ пѣньемъ оглашая,
Свои грѣхи оплакиваю я,
Одну надеЖду въ сердцѣ сохраняя, 24<>
Что доЖиву до радостнаго дня.
Тебя Же заклинаю я той силой,
Которая на верхъ тебя влечетъ, 2=,2
*> Даніилъ Арно. Поэтъ отвѣчаетъ провансальскими стихами.
Ч Наша еѣЖлипость мнѣ такъ нравится. Ломбарди полагаетъ, что Даніе, позволивъ
перервать себя Гвило. который начинаетъ хвалить Арно, хочетъ показать, что итальянскіе
поэты усовершенствовались, подраЖая провансальскимъ. Подлинные стихи Арно слѣдующіе:
Тап т’аЪеІІІз ѵозіе согіея сіетап
СІі’іси поп то риовс пі т’ѵоіі а ѵоя соЬгігс
Теи виі Агпаиі сііе ріог а ѵаі сапіап:
Сопзігоз ѵеі Іа разяаііа ГоІІог,
Е ѵеі іаихеп Іо ]оі ци’еярсг сіепап.
Агаі» ѵо5 ргес, рсг ацисііа ѵаіог
Оие иэ {ріісіа аі »от веп» ГгеісЬ зепз сакса
Зоѵсдпа ѵов аіетргаг та сіоіог.
Данте. II.
Припомнить о душѣ моей унылой
Среди святыхъ, таинственныхъ высотъ.»
Звукъ этихъ словт^ едва вблизи раздался, 4?5
Какъ блѣдный призракъ двинулся впередъ
И въ пламени мгновенно потерялся.
<9
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ.
,1а»те пойті. чается па оо.гіе вохвышепяр'ю чаопі го/'ы, и Внрпыііі оставляетъ его одного
ил сво'тдіі поступать какъ <’.»г угодно, пе/-сставан бытъ [уковгАгппе.іе.пъ поэта.
асталъ тотъ часъ, когда свѣтило дня
Съ своилѵь восходо.чъ первый лучъ бросало ’)
Гуда, гдѣ, человѣчество храня, }
Спаситель пролилъ кровь, и искупала
Та кровь отъ заблужденій грѣшныхъ насъ
И новый .міръ народамъ открываіа; б
На небесахъ насталъ тотъ самый часъ,
Когда струится Эбро лишь подъ знаколп,
ВІісонъ, на яркомъ солнцѣ золотись, 9
Н катить Гангъ, подернувъ, словно лаковъ,
Полуденнымъ сіяньемъ .массу водъ.
Для насъ Же день кончался полулірако.мъ, Іа
’) Солнце готовилось освѣтить Іерусалимъ, но какъ этотъ городъ есть антиподъ .мѣста,
гдѣ находится поэтъ, поэтому Данте и хочетъ сказать, что ночь начала распространять
свой покровъ надъ Чистилищемъ. Въ этотъ самый часъ рѣка Эбро (въ Испаніи) катитъ
свои воспламененныя волны подъ знакомъ Вѣсовъ, а Гангъ, рѣка въ Индіи, извергаетъ
раскаленныя зноемъ волны, потому что въ эго время тамъ полдень. Зга цитата доказы-
ваетъ, чго сказано о Данте по случаю ЮЖнаго Креста (см. «"Чистца.» пѣс. Г.
Когда предъ нами вдругъ изъ-за высотъ
Прекрасный ангелъ БоЖій показался 1 2),
Сіяющій какъ солнечный восходъ. ,5
Внѣ пламени онъ тихо подвигался,
Той радости исполненъ неземной,
Передъ которой смертный умилялся.
Онъ громко пѣлъ, сильнѣй чѣмъ хорь людской,
«БіаЖепны сердцемъ чистые»... а) Когда Же
Онъ кончилъ пѣть, то съ рѣчью къ намъ такой 9)
Хранитель обратился и тогда Же
Къ намъ подошелъ: а До этого пути
Умѣвшія съ усиліемъ дойти, І4
(мятыя души, дальше не ходите,
Пока вы не очиститесь въ огнѣ,
И въ это пламя тотчасъ Же вступите; ,7
Когда Же голосъ въ этой тишинѣ
Услышите, къ нему пе будьте глухи. . .
Безъ страха Же покорствуйте вы мнѣ». . . з©
Онъ замолчалъ, и могъ быть слышенъ мухи
Тогда полетъ. . . Но отъ подобныхъ словъ
Оледенѣть, казалось, въ состояньи зз
1 Ангелъ, охранитель этого круга. Даніе перешелъ всѣ круги, не испытывая ни ма-
лѣйшаго сопротивленія, но по всей и кроя і пости онъ заслужилъ это очищеніе и именно въ
кругѣ сладострастія. Ангелъ повелѣваетъ ему самому перейти черезъ пламя, такъ какъ онъ
не несъ никакого бремени въ первыхъ кругахъ: онъ не былъ облаченъ въ роковую мантію
въ темницѣ завистливыхъ; онъ не былъ принуЖденъ остановиться посреди густаго и Ѣдкаго
дыма, которымъ омраченъ кругъ гнѣва, ни бѣгать съ Жаромъ въ кругу праздности; нако-
нецъ онъ не быль поверЖенъ на землю въ кругу скупыхъ, ни принуЖденъ вращаться па
скалистой почвѣ круга обЖоръ; но страстный любовникъ Беатриче, ДЖентуки и, моЖетъ
быть, многихъ другихъ, осуждаетъ здѣсь самъ себя.
2) ВеаН шипйо соггіе, циіа іряі Эсипі ѵісіеЬііпІ (Матн.).
з5т
Тогда я былъ, какъ тѣло .мертвеца.
Котораго, свершивши отпѣванье.
Въ .могилу опускаютъ. Близъ пѣвца.
ій
51 поднялъ руки, полный удивленья,
И съ уЖасо.мъ на топ, огонь глядѣлъ,
ІІрипо.миная страшныя .мученья
39
Страдальцевъ, обреченныхъ на удѣлъ—
УЖаснѢйшей изъ всѣхъ с.меріей—соЖЖенья ').
Но я услышалъ слово утѣшенья
Виргинія, который .мнѣ сказалъ:
«Мой .милый сынъ! . . Оставь всѣ опасенья,
Не бойся ты, чего не испыталъ.
4»
45
Здѣсь въ плалени ты .муку испытаешь,
Но не у.чрешь отъ этого огня.
О прошломъ скоро ты позабываешь:
4**
На плечахъ Геріона -) близъ .меня
Остался ты Живымъ и невреди.мымъ.
То какъ Же здѣсь, близъ рая, уязви.мы.мъ
5і
Ты .моЖешь быть?» И продолЖалъ поэтъ:
«Когда бъ въ огнѣ ты этомъ находился
Хоть тысячу, полоЖи.мъ, долгихъ лѣтъ,
54
То въ пла.мени подобно.мъ не лишился
Единаго бъ ты даЖе волоска,
II чтобы въ этоліъ са.мъ ты убѣдился,
’7
*) ДодЖио при этомъ вспомнить страшныя выраженія приговора противъ него: йіпс
соінІ>игаІ»г ьіс ушчі іногіа/иг. Этотъ приговоръ, цитированный Тиробесой, отмѣченъ ю марта
юЗі году, по нашему стилю ю марта іЗоз г., потому что тогда для Флоренціи годъ начи-
нался з5 марта.
») См. «Адъ», п. ХѴП.
»5л
Щи къ опію и испытай слегка
Всю истину, раскрывши полу платья,
И подерЖи въ огнѣ ее: рука ьо
.И платье будутъ цѣлы. Сынъ .ной, лгать я,
Повѣрь мнѣ, не у.пѣю. Такъ оставь
Напрасный страхъ, стопы свои направь, ы
Впередъ и проходи безъ опасенья.»
Хоть были убѣдительны слова,
Но я стоялъ безъ всякаго двиЖенья: <>*>
Гакъ расходилась съ сердцемъ голова.
Тогда пѣвеиъ, какъ будто бы смутился,
Когда въ моемъ упорствѣ убѣдился,
И .подвилъ .мнѣ: «Мой сынъ, меЖду тобой
И Беатриче только лишь осталась
Одна стѣна: она за той стѣной.» 7»
Какъ оЖилъ вдругъ Лирамъ полуЖивой,
Лишь Тисбы иля близко прозвучало
II онъ раскрылъ глаза подъ пышною листвой, 75
Которая съ ткхъ поръ произрастала
Одни кроваво-черные плоды,
Такъ точно я, утѣшенный не ладо ?в
ч
Учителя словами въ часъ бѣды,
Какъ будто бы отъ грезы пробудился.
II полный умиленья, обратился ы
Къ учителю, когда онъ произнесъ
Великое то имя дорогое,
Которое въ груди своей я несъ,
*) С.м. о Пирамѣ и Гисбѣ, Овидія, книга IV. Шелковичное дерево, котор0е врои;іе°_
дидо бѣлые плоды, стало съ этихъ поръ производить ихъ кроваваго цвѣта.
253
Къ нему питая чувство неземное.
Тогда качая тихо головой,
Не нарушая строгаго покоя,
Проговорилъ путеводитель лѵой:
«Теперь ты здѣсь не хочешь оставаться?»
11 улыбнулся кротко: надъ дитей,
Осилившемъ невольное Желанье
При видѣ благовоннаго плода,
Гакъ люди улыбались иногда.
«7
•)*
9»
П дал ѣе пошли мы гакъ: учи гель
Пошелъ впередъ, чтобъ первому въ огнѣ
Ему горѣть, и быть примѣромъ мнѣ,
А Стацій, мой другой путеводитель,
Передо мною шедшій впереди,
Въ то время очутился назади.
Когда меня вдругъ обнялъ страшный пламень,
Который былъ Жестокъ такъ и силенъ,
Что лопнулъ бы отъ Жара даЖе камень, іаз
Въ .минуту ту, Жестоко опаленъ,
Я былъ готовь скорѣе окунуться
Въ плавильный горнъ, чтобъ въ торнѣ освѣЖитбся. ю5
Чтобъ .инѣ въ то время мужество придать,
Виргиніи даЖе въ пламени со мною
О Ііеатриче началъ разсуждать
Съ обычною своею добротою,
11 говорилъ, что видитъ блескъ очей
Священной дѣвы. Насъ среди огней
Руководилъ поющій чей-то голосъ,
Чтобъ въ путникахъ сомнѣнье не боролось,
Когда Же изъ огня мы вышли вонъ,
То передъ нами всходъ опять открылся,
Но болѣе уЖь не было препонъ.
Вдругъ издали, гдѣ странный свѣтъ явился, ц7
Раздался голосъ; громко несся онъ;
«Отцо.мъ благословенные, придите»
II дальше раздавался онъ: «спѣшите.’ «20
УЖь солнце совершило путъ дневной
П темный вечерь уЖс наступаетъ;
Гакъ пусть Же каЖдый путь свой ускоряетъ: и?
Пока еціе не легъ на землю мракъ,
Пусть каЖдый за дорогой наблюдаетъ,
Чтобъ путника былъ вѣренъ каЖдый шагъ.» пб
Дорога наша къ верху поднималась,
Я шелъ, и тѣнь .поя передо .иной
Шла впереди, по Ступенямъ ломалась. т
Но не прошло минуты и одной,
Какъ стали мы по лѣстницѣ взбираться,
Какъ всюду легъ глубокій мракъ ночной «За
II солнце скрылось съ страшной быстротой:
Повсюду тѣни ночи опустились. . .
Тогда-то мы окончили путь свой вл
II на ступеняхъ всѣ расположились,
Не потому, что сильно утомились
Но болѣе по крутизнѣ горы, >зв
Куда мы восходить уЖь не рѣшились
Во время темной сумрачной поры.
Какъ козы, что на верхъ горы стремились, ,4,
’) Слова Іисуса Христа (Мат«. гл. XXV)
з55
И начали пастись подъ тѣнью скаль,
Верхи которыхъ солнцемъ раскалились, ')
А ихъ пастухъ и день и ночь не спалъ, ц4
Чтобъ охранять разсѣянное стадо
Отъ хишности проЖорливыхъ .звѣрей,
Такъ точно мы, склонясь у ступеней, і47
Высокими окруЖены стѣнами,
Являлись въ ту минусу, я козой,
А спутники — моими пастухами. ,5О
Съ усиліемъ большимъ сквозь мракъ ночной
Намъ небо разглядѣть было возмоЖно,
Но звѣзды, что сверкали надо мной, і?з
Когда я ихъ разсматривалъ тревоЖяо,
Казались вдвое ярче мнѣ тогда
11 даЖе блиЖе, если то не лоЖію, іэб
Чѣмъ въ ночь иную. каЖдая звѣзда.
Пока я размышленьямъ предавался,
Разсматривая небо, я тогда і5д
Все болѣе и больше забывался
П наконецъ уснулъ тѣмъ вѣіиилп» сноліъ,
Который говоритъ порой о томъ, и.»
Что не было, но что долЖно случиться.
Въ тотъ часъ, когда, горя любви огнемъ,
Какъ всякій въ этомъ моЖетъ убѣдиться, іб5
Венера надъ горою появиться
Успѣла, то тогда казалось мнѣ,
Что увидалъ въ своемъ я вѣщемъ снѣ івз
’) Т. с. на- зарѣ.
256
Красавицу, которая срывала
Цвкты въ лугу и пѣла въ тишинѣ:
«Пи отъ кого еще я не скрывала, ,
Что Ліей *) называюсь я и рву
Цвѣты, чтобъ нѢЖными руками
Гирлянды вить. . . Во снѣ и на яву ,
Я украшаюсь дивными цвѣтами,
.Іюбуяся всегда сама собой. . .
И потому не сходна я съ судьбой ,
Своей сестры Рахили: постоянно
Вь свое глядится зеркало она,
11 ду.паегь о чемъ-то неустанно. . .
Для дѣйствія на свѣтъ я роЖдена,
Опа Же роЖдена для созерцанья
Глубокаго, всегда ему вѣрна.»
На небесахъ заря уЖе явилась,
Которую такъ любить пилигримъ,
Идуидій къ берегамъ своимъ роднымъ. ()
Когда мое видѣніе сокрылось:
II мракъ прошелъ и миновалъ .пой сонъ,
И вновь, во мнѣ Желаніе родилось
Путь продолЖать, взглянувъ на небосклонъ,
Но спутники .пеня предупредили:
Они уЖе стояли и слѣдили И|
За мной. Тогда Виргиніи .пнѣ сказалъ:
«Еидс никто до нынѣ не вкушалъ
Плода такого сладкаго на свѣтѣ, ИІ
') Лія, дочь .іавйна, первая Жена патріарха Іакова. р.схии>, другая дочь ,і.іванл, вто-
рая Жена Іакова, представленная здѣсь какъ примѣръ Жизни созерцательной.
257
Длите. II.
Къ которому всѣ тянутся, какъ дѣти.
Какъ сладкій и божественный тотъ плодъ
Которы.иъ, продолЖая путь впередъ, |(|і
Сегодня угодишь гы голодъ. . . 1)» Безъ сомнѣнья,
ДороЖе всѣхъ подарковъ оцѣнилъ
Слова пЬвиа я, полный умиленья. 10
II гакъ впередъ я, все впередъ спѣшилъ,
Какъ будто бы имѣлъ я сзади крылья,
II все-таки путь очень медленъ былъ.
Казалось мнѣ, напрягши всѣ усилья.
Когда Же мы всю лѣстницу прошли,
Свой взглядъ на мнѣ остановилъ Виргилій, 2и.
И такъ сказалъ: «О, смертный, сынъ земли;
Прошелъ ты чрезъ Чистилииде и пламя
Н наконецъ, сопутствуемый паліи,
—' 7 •* 7 2 СО
Дошелъ ты до предѣла. Тотъ предѣлъ
Переходить я не могу съ тобою,
Таковъ уЖе полоЖснъ лнѣ удѣлъ. 3
Тебя я велъ таинственной тропою
Сюда, мой сынъ, всей силою ума
И знанія, мнѣ даннаго судьбою. * ,Іб
А далѣе—твоя судьба сама
Руководить долЖна тебя и воля,
Которая не въ состояньи болѣ 2
Обманывать, или тебѣ мѣшать.
Прошелъ ты рядъ тяЖелыхъ испытаній
II моЖешь самъ собою управлять. 2?2
г) Блага нсоссныя.
258
Смотри на лучезарное сіянье
Свѣтила дня, и на цвѣты смотри,
Что льютъ вокругъ тебя благоуханье «э
При свѣтѣ вѣчно розовой зари.
Пока передъ тобою не предстанетъ
Прекрасный образъ скорби и любви, я»»
Который приказа гь .пнѣ — сынъ .пой знаетъ—
Къ тебѣ придти, ты .поткешь отдыхать
Среди цвѣтовъ, иль въ зелени гулять, яЗі
Но болѣе услугъ .поихъ не требуй,
Моихъ совѣтовъ больше не ишді.
Живи своею волей и потребой іц
Разсудка своего: его лучи
Сіяютъ свѣтомъ истины отнынѣ,
И ты не заблудишься и въ пустынѣ. »з?
Піи ;ке! Просвѣтленъ теперь твой умъ.
Чело твое высокое вѣнчаю
Короной я и митрой высшихъ думъ, з^о
Которыя въ тебѣ я обрѣтаю.» ')
•) Яковъ де Лана утверждаетъ, что въ послѣднихъ стихахъ вмѣсто регсЬ’іо іс зорго
с сотопо еі тііго, надо читать: Рсгсіио іс зорго ип согопо е шііго.
33*
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ.
гТілпіе, ал.ѵо&ясь къ зе.ппо.пь раю, хочешь прид.іизшпъся къ бо.гынсміу я/цу; рѣка . Іеіпа .пѣ-
ічастъ с.ну шуба проникнутъ. /Іа ея берегу онъ иийшиъ Ліѵпн.іьбу, поющую и срыъаю-
ую ігкѣты. Э»іа зкепщипа, спрошенная поэто.пъ, разъясняетъ нѣкоторыя изъ его со-
.нпѣпіи.
.'.ч-.-ййі '«и ______
ж
’Ж.л.ѵ е іая отыскать свободный путь
г- ’
< Къ божественному лѣсу, гдѣ сплетались
\ ^^ошныя Растенья и вдохнуть, 3
Тянули ароліать свой и являлись
Во всемъ величьи райской красоты,
Я шелъ впередъ, но всюду замедлялись „
Мои шаги при взглядѣ на ивѣты.
Я увидалъ плѣнительное поле
Съ благоуханьемъ вѣчны.чъ. Граві> листы ()
Отъ вѣтра колебались, и все болѣ
Ихъ разливался сладкій ароматъ,
МнѢ никогда невѣдомый дотолѣ. ,,
Таинственный какъ будто оЖінъ садъ
Отъ ласки тиховѣйнаго зефира,
Но тотъ зефиръ, не вѣдая преградъ, (5
Библіотека
Былъ нѣЖенъ такъ, что не наруша лира
II тишины, чс.ю лое ласкалъ
11 не слушалъ торжественнаго клира,
Которолу въ эделѣ я внилалъ:
Съ деревьевъ раздавалось птичекъ пѣнье.
Ихъ хоръ какъ бы лолитву возсылалъ
Къ Творцу ліровь въ то салое мгновенье,
Б.іагосл >в.іяя въ звонкихъ голосахъ
Зари руляной раннее явленье.
Когда она зардѣлась въ небесахъ
II пѣнья птицъ заслушавшись дроЖали,
Зеленые листы на деревахъ
II словно илъ въ отвѣть благоухали.
Такой Же точно шулъ, порой идетъ,
Въ лѣсу Кіаси гдѣ мы всѣ слыхали
Зола гулъ, когда, летя съ высотъ,
Сирокко на свободу онъ пускаетъ.
Который лчится дальше и впередъ
II ропотъ свой вездѣ распространяетъ , .
Хотя я подвигался медленно въ пути,—
Въ дорогѣ удивленье утомляетъ,
Но къ лѣсу .йогъ уЖь блиЖе подойти,
Хотя не зналъ, гдѣ .пнѣ проникнуть моЖно
Въ священный лѣсъ, и сталъ я остороЖно,
Съ сомнѣніемъ оглядываться вкругъ.
Чтобъ выхода Желаннаго добиться.
И увидалъ передъ собой я вдругъ
-и
') Распо.іо/кено на берегу А іріатичсскаго моря, близъ Колонны.
абі
Дорогу; чрезъ нее перебѣгая,
Скользилъ чистѣйшій, искристый потокъ,
Который, лѣвый берегъ орошая,
Растеніе любое и цвѣтокъ
Лишь нѣ/килъ благодатными сгруялш,
Какихъ на свѣтѣ видѣть я не .могъ.
Всѣ воды съ ихъ прозрачными волнами,
Какія лишь возможны на землѣ,
По чистотѣ сравнились бы едва-ди
Съ потокомъ тѣмъ, гдѣ, словно въ хрусталѣ,
Дно видѣть моЖлю было постоянно,
Хоть тѣнь надъ нимъ носилась безпрестанно
И онъ снаружи темень вѣчно былъ,
Все подъ собою ясно отражая,
Но солнце и луну не допустилъ
Заглядывать па дно свое. . . Блуждая,
>1 за потокъ вниліанье перенесъ,
II увидалъ, что тамъ, благоухая
Куреньями эдемскихъ, чудныхъ розъ,
Зеленыя деревья возвышались,
Какихъ нигдѣ мнѣ видѣть не пришлось.
На берегу, гдѣ волны чуть касались
Душистыхъ травъ, въ тотъ мигъ я увидалъ
Тѣнь Женщины. Уныло раздавались
Напѣвы этой тѣни меЖду скалъ,
И Женщина свой гибкій станъ склоняла
11 сь муравы, гдѣ рой цвѣтовъ блисталъ,
Ихъ стебельки роскошныя срывала.
Увидѣвши ту тѣнь передті собой,
Уныніемъ ея смущенъ не .чадо,
?6і
Я произнесъ съ склоненной головой:
«Ты, дѣва, какъ сама любовь прекрасна,
II я смотря на чистый образъ твой,
Въ твоихъ чертахъ теперь читаю ясно
Всю дЬвствеі тостъ души твоей святой.
Прошу тебя: на просьбу будь согласна
II странника вниманья удостой,
II блиЖе стань на берегу потока,
Чтобъ слышать лютъ я сладкій голосъ твой,
Мнѣ въ душу проникающій глубоко.
Напомнила ты Прозерпину мнѣ, ')
П .чать ея, когда она, Жестоко
Напугана, ог^уікива.іа дочь
Пропавшую, а дочь ея лишилась,
Не въ силахъ больше горя превозмочь,
Красы своей, которою гордилась. . . •>
Я замолчалъ; тогда ко мнѣ она
Съ той граціей особой обратилась.
Съ которою танцовщица до.іЖна
Предъ театральной публикой являться,
Легка, воздушна, дѣвственно-стройна. . .
МеЖду цвѣтами стала подвигаться
Ко мнѣ та тѣнь, склонивъ глаза къ землѣ,
П начала къ потоку приближаться,
Зі
3+
•) См. превращенія Овидія кн. V.
Прозерпина, дочь Юпитера и Цереры, рва.іа нарцисы въ сопровожденіи Венеры, Юноны,
Минервы, нимфъ и сиренъ, когда была вдругъ неожиданно похищена II/угономъ. Тогда,
слѣдуя словамъ Данте, Церера потеряла дочь, а Прозерпина, перенесенная въ адъ, поте-
ряла время года, въ которое рвала цвѣты.
Съ печалью непонятной на челѣ.
Она была такъ близко, что свободно
Могъ слышать я все то, что ей угодно
Мнѣ отвѣчать. Когда на берегу,
Гдѣ воды зелень луга орошали,
Явилась тѣнь—то, право, я не лгу—
:оз
Увидѣлъ какъ глаза ея блистали,
Я за подарокъ принялъ дивный взглядъ. . .
Глаза Венеры менѣе сверкали,
Когда лукавый сынъ ея былъ радъ
Венеру ранить .мѣткою стрѣлою,
Которую безъ цѣли онъ наврядъ
юЧ
Въ кого пускалъ. 1 Съ улыбкой неземною
Тѣнь съ берега смотрѣла на меня,
II продолЖала рвать она рукою
111
Цвѣты: ихъ небо вѣчное храня,
Вь эдемѣ томъ родило безъ посѣва.
Хоть отъ .меня таинственная дѣва,
Не болѣе была, какъ въ трехъ шагахъ,
Но Геллеспонтъ, гдѣ преЖдс Ксерксъ являлся,
Ксерксъ, наводящій общій страхъ,
Не столь неодолимымъ показался
Для бѣднаго Леандра ’), что спѣшилъ
Вь волнахъ погибнуть, какъ миѣ представлялся
•) См. превраіи. Овидія кн. X ст. із5.
•} Ксерксъ велѣлъ, какъ извѣстно изъ исторіи, устроить .мостъ изъ судовъ черезъ
Геллеспонтъ.
3) Леан.іръ Дилъ въ Абидосѣ въ Азіи, а Гсро, которую онъ любилъ, обитала на евро-
пейской сторонѣ пролива.
Непроходимымъ тотъ потокъ, что быль
МеЖъ мною и тЬмъ призракомъ прекраснымъ,
Что за рѣкой къ себѣ меня манилъ. ,,з
Томимъ въ тотъ часъ Желаніемъ напраснымъ,
На Женшину смотрѣлъ я, и тогда
Она сказала тономъ сладкогласнымъ:
«Вы, путники, пришедшіе сюда,
Смотря на то, какъ я вамъ улыбаюсь,
Не думайте, прошу васъ, никогда, цк
Что я теперь надъ вами насмѣхаюсь. . .
Въ моей улыбкѣ—радость видѣть васъ,
И я псаломъ припомню вамъ сейчасъ, ,3,
Гдѣ сказано: «утѣшили меня вы.» •)'
Сейчасъ спадетъ завѣса съ вашихъ глазъ
И вы въ сомнѣньяхъ будете не правы.
Пусть тотъ изъ васъ, что рѣчь завелъ со мной,
Объявитъ .пнѣ о томъ чего Желаетъ,
11 не скрываетъ мысли ни олной. . . ,з7
Что хочетъ знать, онъ оть меня узнаетъ.
Доволенъ будь пока и этимъ ты. . .»
И дѣвѣ, полной дивной красоты, і40
Я отвѣчалъ: «Увидя эти воды,
Услыша шумъ, что по лѣсу идетъ,
Въ виду совсѣмъ безвѣстной мнѣ природы,
Теряюсь я, исполненный заботь,
И все, что предъ собою я увидѣлъ,
Мнѣ странно, и того я не предвидѣлъ;
’) Псаломъ дг, 3:
ГЭеІесІазіі піе Потіпе...
Прекрасная дѣва хочетъ выразить своими словами: текстъ этого пса.іма вполнѣ объяс-
няетъ, почему здѣсь останавливаются и вкушаютъ неизъяснимыя радости.
Мнѣ говорили вовсе не о толъ. . .» ’)
II дѣва въ ту .минуту отвѣчала:
«Я виЖу, чуЖестраиецъ, что улолъ ч9
Твои мъ солнѣнье править стало,
Но я разсѣю тотъ тяЖелыи .мракъ,
Который помѣшалъ тсбѣ не .мало і5:
Въ познаньи свѣтлой истины. Такъ знай:
Верховное блаЖенство постоянно
Въ себѣ находитъ собственный свой рай, і54
И только съ тѣ.пъ .мирится неустанно,
Что на него похоЖе. Человѣкъ
И.мъ созданъ такъ, чтобъ Жить .могъ цѣлый вѣкъ
Невиннымъ и блаЖснны.мъ, и ему-то
Залогомъ .мирной Жизни, безъ тревогъ,
Безъ горя, духъ терзающаго люто, ібо
Назначило вотъ этотъ уголокъ
Для вѣчнаго на свѣтк наслажденья,
Но человѣкъ остаться здѣсь не .могъ, ібз
Подъ тяЖестью зе.мнаго заблужденья;
Онъ въ Жалобы и .море горькихъ слезъ
Перемѣнилъ .миръ счастья, умиленья. . . *) ібб
Чтобъ въ этотъ садъ безсмертныхъ, чистыхъ розъ
Врываться не .могли тѣ испаренья,
Которыя взлетали какъ куренья іб9
’) НуЖно при этомъ припомнить слова поэта Стація, который сказалъ, что отъ вратъ
Чистилища до самой вершины священной горы воздухъ не испытываетъ никакихъ измѣ-
неній отъ доЖдей, вѣтра и г. п.
2) Мѣсто, гдѣ въ это время находится поэтъ, есть земной рай, гдѣ первобытный человѣкъ
оставался не долго. По мнѣнію нѣкоторыхъ комментаторовъ прошло всего семь часовъ отъ
зари до полудня, какъ Ева была искушена, заставила Адама сорвать яблоко, вкусила его и
была изгнана изъ рая.
Отъ зноя солнца,—эта нотъ гора
Воздвигнута по волѣ Провидѣнья
И атмосферъ различная игра
Не дѣйствуетъ въ священномъ этомъ .мѣстѣ,
До тѣхъ воротъ, куда ты самъ вошелъ
И не одинъ, а съ странниками вмѣстѣ.
Но воздухъ тотъ крылатый, топ? золъ,
Что въ высотѣ надъ всей горой летаетъ,
И гдѣ его ничто не измѣняетъ, 10І
Приводится въ движенье силой той,
Которая была до мірозданья,
А потому, гдѣ царствуетъ покой, ,„п
Ты моЖешь видѣть лѣса колебанье.
Лѣсъ этотъ густъ; О'П, трепета вѣтвей
Является и вѣтра здѣсь роптанье. . . •) ю»
Здѣсь міръ другой. Тамъ па землѣ людей
Лѣса, цвѣты, съ роскошнымъ плодами,
Во всей красѣ плѣнительной своей, ,,,
Не могутъ безъ сѣмянъ родиться сами.
Но здѣсь законъ царитъ совсѣмъ другой,
И вамъ казаться моЖетъ чудесами, ,,+
Что этотъ садъ роскошно-дорогой
Плодами изобилуетъ такими.
Которые не сѣяны рукой. ,,,
*) Эіа дѣва графиня Матильда, которая обогатила церковь своими приношеніями. Въ
пѣснѣ XXIII (Чистилища') поэтъ прямо называетъ ее по имени. Она хочетъ въ^гу минуту
сказать, что Стацій сказалъ правду, и воздухъ въ этой части горы не приводится въ івиДе-
ніе вѣтрами, но онъ испытываетъ родъ колебанія, потому отъ вовлеченъ въ круговоротъ пер-
ваго двигателя, тяготѣющаго отъ востока повсюду со всѣми небесами, помѣщенными ниЛсс.
«Воздухъ, увлекаемый первымъ двигателемъ, производитъ шумъ или ;ви4ссніс, которое
до тебя доносится изъ лѣсу.»
Ты долЖенъ знать теперь, любуясь ими,
Что на равнинѣ эюй круглый годъ
Изъ вѣка въ вѣкъ деревьевъ рядъ ростетъ, |?2
Но ихъ плодовъ ты на землѣ не встрѣтишь.
Рѣка, что возлѣ ногъ твоихъ бѣЖитъ,
Хоть свойствъ ея ты вовсе не замѣтишь,
Въ раю совсѣмъ иной имѣетъ видъ. . .
Она отъ испареній не зависитъ,
Въ парахъ искать по.ідерЖки не спѣшитъ, (_8
Но вѣчное беретъ свое начало
Изъ вѣчнаго источника и, вдругъ,
Стремясь въ одномъ руслѣ своемъ сначала, і8і
БѢЖить двулія потоками. Мой другъ,
Одинъ источникъ память отнимаетъ,
Чтобъ человѣкъ все позабылъ вокругъ, іЯц
II всѣхъ грѣховъ прошедшихъ слѣдъ теряетъ,—
Другой Же ключъ ту память возрашаетъ,
Чтобъ помнить о достойныхъ всѣхъ дѣлахъ і8
Могли сюда попавшіе. Въ струяхт,
Они таятъ различіе такое,
И не забѵдь объ этихъ ты рѣкахъ:
•> Г 190
Одна изъ нихъ есть Лета, ') и Евное—
Рѣка другая. Дѣйствіе тѣхъ рѣкъ
Тогда познаетъ только человѣкъ, |(?3
Когда изъ нихъ обѣихъ водъ напьется.
Ихъ вкусъ я не могу ни съ чѣмъ сравнить,
Но въ немъ вся сладость рая познается. іуо
*) Лета, слово происходящее отъ греческаго, означаетъ—забвеніе.
Евное происходитъ тоЛсе отъ греческаго слова, и Ломбарди истолковываетъ сго, какъ
синонимъ хорошей памяти, а ГранДъс считаетъ его однозначащимъ съ правильнымъ пони-
маніемъ вещей, т. м. разумомъ.
268
Хотя я слишкомъ много, моЖетъ быть,
Съ тобою говорила, и мнѣ надо
Давно бесѣду нашу прекратить,
Но все Жъ сіцс одно сказать я рада,
Чтобъ оцѣнить ты, странникъ, могъ вполнѣ
Мои слова и, думаю, что мнѣ
Не сдѣлаешь за это ты упрека,
Что я была внимательна къ тебѣ.
'Гакъ слушай Же, не опуская ока:
Пѣвцы всѣхъ странъ, описывая намъ
Вѣкъ золотой, всегда предполагали,
Давъ лоЖный путь догадкамъ и умамъ,
Что эти рѣки мѣсто занимали
На той горѣ, которую зовутъ
Парнасомъ,—но поэты эти лгали:
Тѣ рѣки благодатныя текутъ—
Здѣсь, въ этомъ мѣстѣ самомъ, гдѣ когда-то
Жилъ первый человѣкъ, познавшій тутъ
Жизнь безъ заботъ, безъ горя и разврата.
Здѣсь люди первобытные нашли
Весну, цвѣты и волны аромата
Съ плодами, о которыхъ не .могли
И по.чышлять тамъ, на землѣ народы.
Знай наконецъ, что видимыя поды
Есть нектаръ столь прославленный людьми. . . •>
При тѣхъ словахъ къ пѣвцамъ я обратился
И увидалъ, что не люг.іи они
Улыбки скрыть, чему я удивился,
И снова на плѣнительную тѣнь
Мой взглядъ съ большимъ вниманьемъ устремился. • •
•99
205
3!4
202
206
2 Т 1
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ.
^(а.іыіпіачее шествіе поэта, который по берегу- рѣки идетъ вь сопровожденіи призраковъ.
1'ѣпъ Матильды проситъ С^о обратитъ вниманіе на новое видѣніе.
Ѣнъ кончила тор Шественное пѣнье,
И Шеншины плѣнительной черты
Имѣли неземное выраженье.
з
Исполнена высокой красоты,
Свой гимнъ она закончила словами:
«БлаШенны всѣ, кому средь суеты
Проступки всѣ прощаются съ грѣхами. . .» ')
Какъ нимфы, что скрываются въ лѣсахъ, .
Чтобъ солнца избѣгать съ его лучами.
9
Гакъ эта тѣнь, отражена въ волнахъ,
По берегу скользила, увлекая
Меня впередъ, и я, ей подраШая,
12
’) Сюна псалма Зи
2-0
Шелъ тихими шагами по другой
Береговой отлогости. И скоро
Та Женшина, замедливши шагъ свой,
Сказала мнѣ: «Не развлекая взора
Ничѣмъ другимъ, смотри впередъ, .ной братъ.»
Внезапный свѣтъ прорѣзалъ чашу бора, <а
II я рѣшилъ въ то время наугадъ,
Что предо .пною молнія сверкнула,
Но эту мысль отбросилъ я назадъ: ,,
Будь молнія — она бы вдругъ аіеснум
II въ тотъ Же мигъ потухла, а меЖъ тѣмъ.
Сіянье продолжалось. Тихъ и нѣмъ, ,4
Подумалъ я: что это за явленье?
Мелодія сладчайшая кругомъ
Неслась, Богъ вѣсть откуда, въ то .мгновенье, >7
И не подумать я не могъ о томъ,
Что Ева заслужила наказанье,
Искушена плѣнительнымъ плодомъ. •) зо
Въ томъ мѣстѣ, гдѣ съ начала мірозданья
Земля и небо слушаюсь Творца,
Та Женшина, вѣнецъ Его созданья, зз
Не уваЖала тайны до конца
II съ тайны той ея покровъ сорвала . .
О, если бы она не измѣняла &
Велѣнія Создателя, я могъ
Здѣсь дольше и покойнѣй наслаждаться
Вдали оть всѣхъ волненій и тревогъ. . .
’) Эго .мѣсто слѣдуетъ понимать такъ: потому что она заставила насъ потерят» столъ
восхитительное зрѣлище.
Ева хотѣла знать слишкомъ много и заставила Адама совершить тотъ Ае грѣхъ.
Когда я снова началъ подвигаться,
Спущенный всѣмъ, что находилъ въ раю,
И душу потрясенную .пою
Одной надсЖдой сладкою лелѣялъ,
Что наслажденье вѣчное вкусить
.МнѢ самому придется, моЖетъ быть,—
Казалось .мнѣ, что воздухъ пламенѣетъ,
Который прорывался сквозь вѣтвей,
И словно вся природа рая млѣетъ.
Тутъ понялъ я, что надъ главой .моей
Неслись одной священной пѣсни звуки. . .
О, дѣвы всеблагія! ') Если .муки
И многія бѣды я перенесъ,
Чтобъ заслужить отъ васъ благоволенье,
То я теперь, роняя .много слезъ,
Прошу у васъ, о дѣвы, вдохновенья!
Пусть воды Геликона 3) упоятъ
Меня своей струею до прельщенья,
Пусть лузы лнѣ на помощь поспѣшать
И лнѣ дадутъ ту силу пѣснопѣнья,
Которая позволитъ цѣлый рядъ
НеЖдаиныхъ и высокихъ впечатлѣній,
Въ безсмертные стихи переложить,
Чтобъ послѣ люди многихъ поколѣній
Могли заполнить ихъ и заучить. . .
Благодаря такой .могучей силѣ
Могу я послѣ смерти даЖе Жить.
4а
4*
44
5г
<О
63
бб
) Онъ бъ ьтомъ мѣстѣ взываетъ къ музамъ.
) Геликонъ—вершина Парнаса, гдѣ зарождается источникъ, посвященный музамъ.
2-2
На д&іьнсмъ разстояньи мы слѣдили
За всѣмъ, что находилось впереди,
И думалъ я, когда мы подходили,
Дыханье затаивъ въ своей груди,
Что предо мной деревья золотыя
Но счету семь—открылись, залитыя 71
Блестящимъ свѣтомъ. БлиЖе къ нимъ
Я подошелъ, и тишина открылась,
Едва глазамъ внимательнымъ моимъ 7-3
Возможность ясно видѣть все явилось.
Свѣтильники увидѣлъ я тогда,
И голосовъ незримыхъ пѣсня длилась: 7§
Они «осанна» пѣли Никогда
Такого я не созерцалъ сіянья:
Предъ нимъ тускнѣла яркая звѣзда,
11 свѣточей эдемскихъ трепетанье
Прекраснѣе казалось мнѣ, чѣмъ свѣтъ
Луны въ день полнолунья при молчаньи #4
Безбурной ночи. . . Блескомъ ихъ согрѣтъ,
Исполненъ удивленья, обратился
Къ поэту я и видѣлъ, что поэтъ «7
Не менѣе чѣмъ самъ я удивился
П съ любопытствомъ вкругъ себя смотрѣлъ. 2)
Тогда я вновь глазъ не спускать рѣшился 90
Съ свѣтильниковъ, которые въ тотъ часъ
Къ намъ медленно и плавно подвигались
Подобно новобрачнымъ. Обратясь 93
’) Еврейское слово, означающее спаси насъ.
’) Виргилій простился съ Данте, но еще не покинулъ его, и поэтъ, кажется, не дога-
дывается, что ихъ оѣидаетъ скорая разлука.
27З
Данте. II.
35
Тогда ко мнѣ, когда мы изумлялись,
Сказала лѣва: «Странно мнѣ, поэтъ,
Что обратилъ вниманье ты на свѣтъ
Свѣтильниковъ, сіяющихъ такъ ясно,
И посмотрѣть не думаешь туда,
Гдѣ зрѣлище эдемское прекрасно.
Смотри Же и увидишь безъ труда
Все то, что за сіяньемъ ихъ таится.»
II дѣвы я послушался тогда ,оа
И увидалъ тѣней въ одеЖдѣ бѣлой:
ОнѢ вслѣдъ за огнями тихо шли,
Походкою не скорою, но смѣлой, [Оз
Какъ будто бы тѣ были ихъ воЖди.
11 отраЖалъ въ себѣ потокъ зеркальный,
ТѢ одѣянья бѣлыя тѣней, ю»
И даЖе я взглянувъ въ потокъ печальный,
Въ немъ отраженье собственной моей
Фигуры увидалъ. Я находился ш
Такъ близко отъ мелькающихъ огней,
Что лишь однимъ потокомъ отдѣлился
Рядъ свѣточей идущихъ отъ .пеня, 114
И я въ минуту ту остановился,
Чтобъ разгадать явленіе огня.
Тутъ только я замѣтилъ, что летали ,І7
Огни и вкругъ лучи бросали
Такихъ цвѣтовъ различныхъ вкругъ себя,
Что поясъ нимфы ') мнѣ напоминали по
*) Нимфа Делоса—Луна и іи Діана.
И только одного не видѣлъ я,
Гдѣ именно лучи ихъ исчезали:
Въ толъ зрѣнье отказалось мнѣ слуЖить г1?
И очи въ напряженьи уставали,
Но объ одномъ я только логъ судить,
Что первый свѣточъ отъ другаго І2г,
СаЖени на четыре, моЖетъ быть,
Былъ удаленъ. . . Подъ сводомъ голубаго
Сіяюшаго неба въ парахъ шли І29
Двадцать четыре старца издали.
Увѣнчанные лиліями, и пѣли
«МеЖъ дилерами Адама вѣчна будь ,з2
Благословенна ты! *) и вѣчно пусть
Твоя краса благословенна будетъ. . .»
Когда прошли тѣ старцы черезъ лугъ, ,з5
Вѣщая такъ: «насъ Богъ одинъ разсудитъ,»
Я четырехъ Животныхъ увидалъ,
Которыя какъ звѣзды засверкали; |5в
Кругомъ ихъ плющъ зеленый обвивалъ
И листья изумрудные дроЖали.
У шестикрылыхъ пламенныхъ звѣрей
Всѣ перья были съ яркими глазами,
Чѣмъ Аргуса они напоминаіи. . .
Читатель мой! Могу ль я описать
Тоть чудный видъ, которымъ обладали
Животныя, иль долЖенъ я молчать,
Чтобъ промаха не сдѣлать в?» описаньи. ,47
’) Слова архангела Гавріила.
35*
Пусть тотъ теперь, кто хочетъ вѣрно знать
Таинственныхъ тѣхъ тварей очертанья,
Пусть тотъ Іезекіиля развернетъ ,5О
И у него подробное найдетъ
Изображенье ихъ. Глазамъ Іезекіиля ’)
Они явились нѣкогда изъ странъ ііз
Холодныхъ и суровыхъ, какъ могила,
Сквозь вихрь, огонь, и тучи, и туманъ,
И онъ потомъ въ пророчествахъ подробно ^6
Ихъ описалъ такими, только данъ
Другой былъ цвѣтъ ихъ перьямъ. Мнѣ удобно
На счетъ цвѣтовъ дать въ мнѣньѣ перевѣсъ
Пророку Іоанну: тѣхъ чудесъ
Свидѣтель, не совсѣ.иъ съ Іезекіилемъ
Онъ сходится. МеЖъ четырехъ звѣрей, ,6,
Которымъ ноша всякая по силамъ,
Тащилась колесница, только ей
Грифъ управлялъ, безъ всякаго усилья >65
Ее влача Надъ ней широко крылья
Грифъ широко и смѣло распустилъ;
Часть тѣла у могучаго грифона ,бя
Была съ орлиной схоЖа и онъ былъ
Весь золотой, лишь съ отблескомъ виссона
И пурпура. Римъ древній не видалъ * ,7,
*) С.«. Іезекіиля, гл. і.
Было семь подсвѣчниковъ, отъ которыхъ отдѣлялось семь полосъ огня: крылья гри-
фона, который влачитъ торжественную колесницу, простирались выше линіи средней и трехъ
справа ея и трехъ слѣва.
2-5
Такого кортеЖа по время оно,
Когда великій Августъ удивлялъ
Римлянъ своею роскошью безумной *). г-4
И солнца колесница (размышлялъ
Въ то время я) не стольк) лучезарной
Казалась для Юпитера въ тѣ дни, ,77
Когда на зло планетѣ всей коварной,
Онъ въ небесахъ Желалъ навѣкъ огни
Всѣ погасить и лишь изъ соЖалѢнья .во
Къ мольбамъ людей рѣшилъ онъ въ исполненье
Изъ милости свой планъ не приводить.
За колесницей чудною плясали ,яз
Три Жеінцины, какъ могъ я различить,
Одной ланиты заревомъ пылали,
Такъ что въ огнѣ была бы намъ она ,во
Невидима совсѣмъ, и мы едвади
Въ томъ пламени се бы распознали.
Другая изумрудная была
А третья наконецъ была бѣла,
Какъ первый снѣгъ едва упавшій въ полѣ.
Три дѣвы, соблюдая свой чередъ, І9»
Плясали, увлекаясь болѣ, болѣ.
Предъ поѣздомъ то взадъ, и то впередъ. . .
Когда одна изъ нихъ пѣть начинала, ,9$
Другія танцоваіи безъ заботъ
И только ихъ одеЖда трепетала.
Отъ колесницы влѣво, въ свой чередъ, І9в
*) Рѣчь видимо идетъ о Сципіонѣ африканскомъ и цесарѣ Августѣ, который быль
тріумфа торомъ три дня сряду.
Еще дѣвъ четырехъ я увидѣлъ; облекала
ОдеЖда ихъ изъ пурпура; онѣ
За дѣвой шли, которая блистала
(И это не почудилося мнѣ)
Во лбу съ тремя глазами,—что ни мало
Не показалось страннымъ мнѣ въ тотъ часъ,
Хоть никогда я трехъ не видѣлъ глазъ.
Затѣмъ двухъ стариковъ увидѣлъ я одѣтыхъ
Различно совершенно, и ихъ взоръ
(Они уЖе въ преклонныхъ были лѣтахъ)
Исполненъ быль смиренья. Въ разговоръ
МеЖду собою старцы не вступали.
Одинъ изъ нихъ—мнѣ памятно съ тѣхъ поръ—
Одѣтъ былъ какъ когда-то облекали
Себя всѣ Гипокрага мудреца
Ученики; другой Же быль едвали
Съ нимъ сходенъ по одсЖдѣ и съ лица.
Въ его рукѣ я видѣлъ мечъ блестящій,
Чѣмъ былъ я перепуганъ безъ конца,
Хоть старецъ, тѣмъ оруЖьемъ обладавшій,
Былъ за рѣкой, на берегу иномъ.
Потомъ, на все вниманье обращавшій,
Замѣтилъ я, объять какъ будто сномъ,
Еще двѣ пары старцевъ, со смиреньемъ
Стоящихъ въ кортеЖѢ блестящемъ томъ,
А сзади ихъ еще былъ съ утомленьемъ
Склонившійся старикъ, который слалъ,
Но все лицо сверкало вдохновеньемъ
И свѣтлый умъ въ чертахъ его сіялъ.
Всѣ были тоЖе въ бѣлыхъ одѣяньяхъ,
278
Но только ихъ головъ не украшалъ
Вѣнокъ изъ лилій чистыхъ, бѣлоснѣжныхъ,
Но былъ надѣть на ихъ чело вѣнокъ »з«
Изъ розъ цвѣтовъ столь красныхъ и столь нѣЖныхь,
Что издали подумать каЖдый могъ,
Что вкругъ головъ ихъ пламенники вьются, Зз4
Или пылаетъ яркій огонекъ. . .
Я самъ легко могъ въ этомъ обмануться.
Когда Жъ къ намъ блиЖе поѣздъ подошелъ. 2?7
Не .ногъ я въ этотъ мигъ не содрогнуться:
Ударилъ громъ и въ страхъ меня привелъ,
И даЖе, не скрывая въ то мгновенье, 24О
Смутились блѣдныхъ старцевъ привидѣнья. '}
’) Здѣсь необходимо представить общее объясненіе этой аллегоріи.
Колесница и весь поѣздъ, ее сопровождающій, заимствованы у пророка Іезекіиля и
.Апокалипсиса.
Колесница есть — церковь.
Семь свѣтильниковъ—-семь благодатей Св. Духа; мудрость, пониманіе, совѣтъ, сила,
знаніе, набожность и страхъ БоЖій. Лица, одѣтыя въ йЬлое, которыя слѣдуютъ за свѣтиль-
никами—патріархи и всѣ вѣровавшіе въ Христа до Его пришествія.
Огни, которые оставляютъ въ воздухѣ слѣды своихъ яркихъ цвѣтовъ—семь таинствъ
церкви.
Подъ 24 старцами поэтъ, вѣроятно, разумѣетъ 24 книги Ветхаго Завѣта.
Подъ четырьмя Животными, на которыхъ вѣнки изъ зелени и цвѣтовъ, онъ понимаетъ
четырехъ евангелистовъ.
Грифонъ—полу-левъ, полу-орслъ—Ветхій и Новый завѣтъ.
Три Женщины, танцующія у праваго колеса колесницы—три добродѣтели: вѣра, на-
деЖда, любовь.
Красная Женщина—состраданіе.
Женщина съ изумруднымъ тѣломъ—надеЖда.
Бѣлая, какъ первый снѣгъ—вѣра.
Со стороны лѣваго колеса четыре Женщины въ пурпурѣ—умѣренность, сила , справед-
ливость и благоразуміе. Послѣдняя имѣетъ три глаза.
4ва старца, которые слѣдуютъ за колесницей: Св. Лука въодеЖдЬ Гиппократа, такъ
какъ онъ былъ докторъ; другой Св. Павелъ.
Четыре старца скромнаго вида—апостолы Іаковъ, Петръ, Іоаннъ и Іуда, братъ Іакова.
Пятый Же, единственный, который спитъ, Св. Іоаннъ, авторъ Апокалипсиса.
2/9
ПѢСНЯ ТРИДЦАТАЯ.
Передъ поэто.пь является призракъ Беатриче, которая сошла съ неба н обвиняетъ ,]анте
за его пеблагоразулііе, которое отвлекло его отъ той зкизни, къ которой опа его готовила,
и.пкя въ виду спасеніе.
огда движенье поѣзда смутилъ
Узкасный громъ, негаданно упавшій,
Предъ шествіемъ семи святыхъ свѣтилъ,
Рядъ старцевъ мудрый, мѣсто занимавшій
МеЖъ грифомъ и огнями, подошелъ
Къ священной колесницѣ, разливавшей
Отрадный свѣтъ, и словно въ ней нашелъ
Душевный^ миръ, нарушенный случайно.
Одинъ изъ старцевъ очи вверхъ возвелъ
И громко, улш.іяясь чрезвычайно,
Пропѣлъ, сложивши руки на груди:
«Супруга, отъ Ливана ты приди. . . »)
') Мы называемъ семизеѣздникомъ—семъ звѣздъ Большой Медвѣдицы; поэтъ Же въ
видѣ сравненія семизвѣздникомъ называетъ семь свѣтильниковъ, о которыхъ сказано выше.
2) Пѣснь пѣсней, гл. д.
з5о
И тѣ слова другіе повторили. . .
Какъ въ будущемъ въ день общаго суда
БлаЖенные, забывши сонъ въ могилѣ, ') г$
ч
Поднимутся изъ гроба безъ труда
II голосомъ, имъ снова возвращеннымъ
Аллилуя—вновь запоютъ тогда,
Такъ точно общимъ клиромъ вдохновеннымъ
По мановенью старца въ этотъ мигъ
Востали всѣ предъ поѣздомъ священнымъ л
II сотни голосовъ слилися въ кликъ
Одной мольбы: «грядущая блаЖенна!»
II вкругъ себя бросали постепенно 24
Душистые цвѣты и пѣли такъ:
«Цвѣты бросайте полными руками
II осыпайте ими каЖдый шагъ.»
Случалось мнѣ въ часъ ранній любоваться
Природою, когда заря взойдетъ
На небесахъ; и солнце подниматься Зо
На горизонтѣ розовомъ начнетъ
Не знойное еще, но золотое
И въ испареньяхъ утреннихъ не ЖЖетъ зз
Земли пространство свѣтомъ залитое. . .
Подобно солнцу этому въ тотъ часъ,
МеЖду цвѣтовъ бросаемыхъ, давно я зб
* ) Одно изъ двадціти четырехъ лицъ, представляющее въ Божественной комедіи
девятнадцатую книгу Ветхаго завѣта, Пѣснь пѣсней. (См. П. пѣсней глав. ГѴ, ст. ц).
Это мѣсто вообще возбуЖдаетъ много различныхъ толкованій.
’) Ангелы пѣли:благословенъ Ты грядущій (Лука 19, >8)—слова Евреевъ при входѣ Іисуса
Христа бъ Іерусалимъ на ослицѣ. Ангелы прибавляли: «бросайте лиліи полными руками.»
ПодраЖаніе Энеидѣ (пѣс. VI, ст. 878).
281
Данте. И.
36
Замѣтилъ дѣву, съ плечъ ея віясъ ’)
Зеленое спускалось покрывало,
Сама Жъ она въ одсЖду облеклась 31|
Столь красную, что зрѣнью боиьяо стало;
Вуаль на головѣ ся сверкалъ,
"Чело Же благородное сіяло,
Увѣнчано изъ чудныхъ травъ вѣнкомъ,
Гдѣ были такЖе .масличные листья.
И въ первый .мигъ при образѣ такомъ 4$
Божественномъ не .могъ волненья скрыть я.
Сперва я весь почти оцѣпенѣлъ,
Но на меня потомъ сошло наитье: 4ч
Я въ образѣ той Женшины узрѣлъ
Моей любви старинной воплощенье,
Передъ которымъ нѣкогда я млѣлъ, 5(
Исполненъ неземнаго восхищенья.
Когда предъ этой чистой красотой
Я сталъ лицомъ къ лицу, и слѣдъ сомнѣнья 54
Во мнѣ исчезъ, то въ тѣни милой той
Дѣйствительно тотъ образъ появился,
Передъ которымъ въ дѣтствѣ я молился 2) э7
И млѣлъ предъ безконечной добротой:
Я съ трепетомъ невольнымъ обратился
Въ ту сторону, гдѣ былъ учитель мой.
Такъ къ матери своей подчасъ стремится
Ребенокъ, огорченный чѣмъ нибудь,
Пли когда чего нибудь боится си
* ) Эта Женщина разумѣется все таЖс Беатриче. Вѣнецъ изъ масличныхъ листьевъ—
«модема мудрости и ума.
Зеіенпя мантія, красная одеЖда и бѣлый вуаль символы надеЖды, вѣры и любви.
) Онъ любилъ Беатриче, когда ему было едва девять лѣтъ.
282
Н падаетъ съ слезами къ ней на грудь.
Такъ точно обратился я къ поэту,
Не смѣя на прекрасную взглянуть
И думая сказать въ .минуту эту:
«<Я весь теперь вь волненіи горю
II вь призракѣ блестящемъ узнаю
То дивное высокое созданье,
Которое любилъ я на землѣ!..»
Но тутъ Же, затаивъ свое дыханье,
Замѣтилъ я, что возлѣ нѣтъ пѣвца,
Котораго ко .пнѣ она послала,
Нѣтъ спутника и добраго отца:
Вблизи меня Виргинія не стаю! •)
И ц того перенести не могъ:
Ничто меня уЖе не утѣшало.
Я позабылъ среди своихъ тревогъ,
Что нахоЖусь въ Жилиіцѣ томъ священномъ,
Гдѣ посйлиль пра матеръ пашу Ботъ,
И зарыдалъ въ саду благословенномъ,
Не въ силахъ удерЖать кипучихъ слезъ
Предъ образомъ, мнѣ столько драгоцѣннымъ.
— «О, Данте,—тутъ услышать мнѣ пришлось
Не плачь, не плачь напрасно о поэтѣ,
Оплакивай, поэтъ, въ минуты эти
Другую рану.» Такъ передо .иной
Заговорила Женшина святая.
Какъ адмиралъ, стоящій надъ кормой,
I I Іопи.мать нуЖно иносказательно: поэзія исчезаетъ передъ Сотое.
Глядитъ, за кораблями наблюдая
И плаваніемъ ихъ руководя,—
У колесницы дѣва неземная 9з
Стояла, на меня тогда глядя
Подъ облакомъ цвѣтовъ и подъ вуалью,
Съ какою-то божественной печалью. </>
Насъ раздѣлялъ въ тотъ часъ одинъ потокъ,
На берегу другомъ она стояла,
И потому я разглядѣть ее не могъ: 99
Лиио ея скрывало покрывало,
Но все-таки я чувствовалъ не разъ,
Что Женіидіна упорно не спускала ю»
Съ меня своихъ невидимыхъ мной глазъ
И наконецъ со мной заговорила,
Съ величіемъ особымъ распрямясь: 1О,
«Поэтъ, къ тсбѣ долЖна опять вернуться сила:
Взг.іяни Жъ теперь —съ тсбой кто говоритъ?
Иль Данте память сильно измѣнила,
'Гы понялъ ли, что предъ тобой стоитъ
Никто другой, мой сынъ, какъ Беатриче?
Отвѣть Же мнѣ, принявши преЖиіб видъ,
Какъ до горы до этой ты добрался?
И зналъ ли ты, что на горѣ святой
Съ несчастіемъ никто не поселялся: П4
Здѣсь вѣчный .чиръ и радость и покой.»
При тѣхъ словахъ взглянулъ въ потокъ я прямо,
Но отраженный образъ видя свои, и7
Чтобъ скрыть свой стыдъ и проявленье сра.ча,
Я сталъ смотрѣть на разноцвѣтный лугъ
И глазъ своихъ не поднималъ упрямо. по
з8д
Та Женщина лнѣ показалась вдругъ
Корящей строгой .матерью, но сыну
Познавшему всю горечь тяЖкихъ мукъ, пз
Пріятно было слышать сквозь кручину,
Ея укоры, Жалобы, упрекъ:
Я видѣлъ въ этомъ нѣЖности причину. пб
Когда умолкла дѣва, въ этотъ срокъ
Архангеловъ раздалось пѣснопѣнье:
«Я на тебя надѣялся, .ной Богъ» *)• пч
Какъ при холодномъ вѣтра дуновеньи
Снѣгъ .мерзнетъ на вершинахъ нашихъ горъ
И вновь потомъ какъ воскъ, въ одно мгновенье, ,}а
Вдругъ таетъ оть свѣтила юЖныхъ странъ,
Такъ точно я, отъ призрака далекій,
Въ душѣ не бередивши свѢЖихъ ранъ, ,55
Сперва не могъ рыдать, и сонъ глубокій
Какъ будто бы мнѣ душу всю сковалъ.
Когда Же хоръ архангеловъ далекій ,33
Словами гимна будто бы сказалъ:
«О, дѣва, для чего терзаешь такъ его ты»,—
Я словно ледъ мгновенно таять сталъ ,4і
Подъ чарами божественной той ноты
И горькими слезами залился
И вздохами на пѣснь отозвался, І44
Которые мнѣ грудь всю истерзали,
Не находя исхода для печали.
И падали и падали съ лица, і47
*) Начало VIII псалма: Іп Іе, Попіпіе, ярегаѵі.
185
Какъ лѣтній доЖдь, прорвавшіяся слезы
11 облегчили душу мнѣ въ тотъ часъ,
Какъ лѣтній зной вдругъ облегчаютъ грозы. во
МеЖъ тѣмъ вь святыя думы погрузясь,
Стояла дѣва возлѣ колесницы
II къ старцамъ благороднымъ обратясь, ’) іэз
Сказала имъ съ величіемъ царицы:
«Вы бодрствуете вѣчно, вѣчный свѣтъ
Въ Эдемѣ созерцая: тайны нѣтъ і5С
Для васъ ни вь чемъ, и бѣгъ столѣтій въ мірѣ
Для васъ не скрытъ и въ бдѣньи и во снѣ,
II въ вашихъ мысляхъ ясно, какъ въ эѳирѣ, і5<>
А потому теперь придется мнѣ
Не съ вами говорить, а съ тѣмъ несчастнымъ,
Что за рѣкой, на лѣвой сторонѣ, <6»
Рыдаетъ горько здѣсь подъ небомъ яснымъ.
Пусть отъ моихъ пророческихъ рѣчей
Терзается онъ горемъ не напраснымъ, іб5
Пусть въ скорби возникающей своей
Совпасть онъ былыя заблужденья,
Какими отличался отъ людей. ібз
Онъ, этотъ смертный, волей Провидѣнья,
Вліяніемъ небесныхъ тѣхъ свѣтилъ,
Которыя со дня его роЖденья
Къ нему благоволили, вт> Жизни былъ
Осыпанъ благодатными дарами,
11 къ высшей роли избранъ небесами. і74
’] Святыя существа—ангелы, которые въ колесницѣ.
286
Всѣ качества высокаго ѵма
Ему послаіа щедрая природа:
Казалось бы, что заблужденій тьма
Касаться не могла среди народа
Его души, божественнымъ перстомъ
Отмѣченной, и Жизнь инаго рола
Его Ждала въ круЖеніи мірскомъ.
*
Но почва невоздѣланная или
Засѣянная плохо, лишь кругомъ
Неровно заростаетъ и при силѣ,
И дикою становится всегда,
Хотя бы въ ней съ избыткомъ соки были.
Я нѣкогда, въ минувшіе года
За этимъ смертнымъ .много наблюдала,
И дѣтскаго вниманья никогда
Къ нему я на землѣ не забывала.
Я истиннымъ путемъ его вела;
Когда сама переходить я стала
Изъ дѣтства въ новый возрасть, ') перешла
Въ другую Жизнь, меня забылъ постыдно
Клятвопреступникъ тотъ въ пучинѣ зла,
I
Отъ прошлаго отрекся вдругъ обидно
И новымъ впечатлѣньямъ предался:
И грустно за него мнѣ и обидно.
Когда мой духъ на небо поднялся,
Я оболочку сбросила земную,
Чтобъ Жизнь начать прекрасную, иную
’) Буквально: «на порогѣ моего втораго возраста»: когда Беатриче, еіце молодая
(24 лѣтъ), промѣняла ііизнь земную на зкизнь вЬчьую, въ идо году.
зЧ7
И обновиться въ новой красотѣ,
Онъ отъ меня безжалостно отрекся
Онъ испыталъ привязанности тѣ, Зо4
Которыми въ пучину, золъ увлекся,
И слѣдуя обманчивымъ мечтамъ,
Вступилъ на путь, ведушій лишь къ грѣхамъ. 307
Напрасно я, познавши вдохновенье,
Которое послали небеса,
И на яву и въ сладкомъ сновидѣ ;Ьи * Зю
Раскрыть ему старалася глаза,
Напрасно я, какъ духъ его хранитель,
Его оберегала: онъ рвался зв
Туда, гдѣ грѣхъ, какъ демонъ искуситель,
Его въ соблазнахъ Жизненныхъ стерегъ
И скоро заразилъ его порокъ. зіб
Онъ низко палъ, не зная пробуЖденья,
Но чтобы обезпечить впереди
Его покои и вѣчное спасенье, 319
3 <?»* 'ж*
Я, затаивши страхъ въ своей груди,
Ввела его въ вертепы наказанья.
Сама я даЖе, ради состраданья, ззз
Сошла въ пріютъ наказанныхъ тѣней
И тамъ модя и горестно рыдая,
Я тронула пѣвца минувшихъ дней, ') зз5
Который, мой совѣтъ не забывая,
Виновнаго въ пути сопровоЖдаіъ
Отъ адскихъ вратъ и до предѣловъ рая. ззк
*) Тогъ кто его привелъ сюда—значитъ рЪчь идетъ о Виргиліи.
288
И вотъ предъ вами смертный этотъ сталъ,
Котораго я такъ корила строго.
Хоть онъ достигъ до самыхъ этихъ скалъ, 2з,
Но могъ бы оскорбить уставы Бога,
Когда бы черезъ Лету переплылъ
Безъ малыхъ угрызеній и дорогой 2з4
Раскаянья слезы не уронилъ.
Безъ этого раскаянья едва-ли
Въ эдемскій садъ пѣвецъ допущенъ былъ. 2з7
Данте. II. 37
—
Въ. этой Же \\ ійЙ - ч Ц > ' '• • . 4 ’ І. ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ. пѣснѣ поэтъ признается Беатриче въ своихъ увлеченіяхъ. Вскорѣ за тѣлгъ погру- пный «божественной Женой» въ рѣку забвенія, онъ испиваетъ отъ водъ ея. ; : . . В . & цЫ!^э>х<о- ты, поэтъ, стоящій за рѣкой», Ко мнѣ такъ Беатриче обратилась Съ насмѣшкою замѣтной и тоской, з Т • Л И ялъ тѣхъ словъ—душа моя смутилась— \ Всю кровь во мнѣ мгновенно отравилъ, ' . Какъ будто остріе клинка въ меня вонзилось, б И я слова такія уловилъ: • «Отвѣть, поэтъ, я правду-ль говорила? Желаю я, чтобъ самъ ты подтвердилъ 9 Мои слова, которыхъ не таила Я отъ тебя...» Я тѣмъ былъ такъ смущенъ, Что слова мысль моя не находила, » И я .молчалъ взволнованъ, пораЖенъ. Языкъ совсѣмъ слуЖить мнѣ отказался И умъ мой точно въ сонъ былъ погруЖенъ 29°
Отвѣта долго призракъ доЖидался,
Увидѣвъ Же, что все-таки молчать
>1 продолЖалъ и съ мѣста не сдвигался, ,8
Спѣшила Беатриче мнѣ сказать; Ж-
«СкаЖи, о чемъ теперь ты размышляешь?
УЖель эдема миръ и благодать ѣуѣ п
Ты на себя самомъ не ощущаешь
И не бросаешь преЖнюю печаль,
Скорбей земли въ раю не забываешь?» ' 24
Безсмысленно и тупо глядя въ даль,
Я все-таки не находилъ отвѣта,
Но, наконецъ, себя мнѣ стало Жаль, ‘ 27
И съ языка несчастнаго поэта ' -г :
Вдругъ сорвалось беззвучно какъ-то «да»,
Но вырвалось такъ тихо слово это, з0
Что Беатриче, строгая тогда,
Отвѣтъ могла понять лишь по двиЖенію
Губъ блѣдныхъ, прошептавшихъ ей едва зз
То слово. Я стоялъ, какъ привидѣнье. . .
Какъ иногда въ усильи арбалетъ
Ломается въ рукахъ отъ напряженья зб
И рвется тетива, и лоЖный слѣдъ ;
Стрѣла въ своемъ полетѣ принимаетъ,
Таковъ былъ я подавленъ тьмою бѣдъ з9
И только ощущалъ, что съ глазъ сбѣгаетъ
Двойной потокъ горячихъ, Жгучихъ слезъ,
И что въ груди все сердце изнываетъ— 42
А рѣчь моя—мнѣ сознавать пришлось —
На языкѣ какъ преЖде замираетъ. . .
И слово Беатриче раздалось: 4э
291
37*
• / «СкаЖи мнѣ, бѣдный грѣшникъ, безъ смуш,енья: Какъ могъ ты такъ безславно скоро пасть, .• Ѣ Повергнутый въ пучину заблужденья? _ і. ‘л 48
- . .... м..... Какая сокрушительная страсть Т-
Могла тебя свести съ прямой дороги? 7'
Здѣсь на тебѣ испытывая власть, Ты долЖенъ знать, что я къ тебѣ явилась Безъ оболочки бренной и земной, Въ которой такъ тебѣ я полюбилась, Лишь для того, чтобы на путь иной Тебя направить, слабое творенье. ... 51 54
Своей земной, минутной красотой 57
Тебѣ я доставляла наслажденье, . \
Какого ты нигдѣ не находилъ Въ искусствѣ и въ природѣ, безъ сомнѣнья. . . Мои земныя формы ты любилъ, бо
Забывъ о томъ, что красота такая
Есть прахъ одинъ... Когда среди могилъ 63
Исчезла я, у Жизни отнятая,
Когда мои слова, двиЖенья, видъ .: Въ тебѣ любовь будили, соЖигая, .... . . То кто-Жъ теперь мнѣ ясно объяснитъ, Какъ могъ ты, схоронивъ меня въ могилѣ, бб
Оплакавши среди могильныхъ плитъ, Дать волю новой страсти, новой силѣ? .... Какъ могъ ты увлекаться вдругъ опять, ?А;у ./'у 69
И скоро такъ забыть меня. Не ты-ли 72
Любилъ меня такъ сильно? я понять
... Поступка твоего не въ состояньи. . .
Когда меня пришлось похоронить, -
292 . . .
'-Ъ
-У -
Ты полный безконечнаго страданья
Былъ долЖенъ къ небу взоръ свой обратить
И въ небесахъ, исполненъ упованья, .... 78
Слѣдить за мной, за мной одной опять .
И помнить постоянно, постоянно,
Что видъ земной мы всѣ долЖны бросать,
Что смерть приходитъ къ каЖдому неЖданно.
Отдавшись созерцанью высшихъ благъ,
Я думаю, не могъ бы ты никакъ
Какой нибудь дѣвчонкой увлекаться
И гибнуть въ вихрѣ шумной суеты.
Разставленныхъ сѣтей долЖны бояться 8?
Лишь птицы молодыя,—помни ты,—
Но стрѣлы и губительныя сѣти, • —
Которыхъ такъ всегда боятся дѣти, $0
Для старыхъ птицъ нестрашны никогда. . .»
Я какъ ребенокъ, шалость сознающій
И полный безконечнаго стыда,
Стоялъ, свой сознавая грѣхъ гнетущій,
И взора отъ земли не отрывалъ.
И снова гласъ раздался вопіющій: 9б
«Я виЖу, что ты къ правдѣ блиЖе сталъ
И что мои упреки возбудили
Въ тебѣ страданіе, но чтобъ ты зналъ
Двойныя муки въ двойственной ихъ силѣ,
То голову свою ты подними,
И на меня внимательно взгляни: юз
3) Дѣвчонка (раг^оІеЦа). Рѣчь идетъ о ДЖентуккѣ. НуЖно предполагать, что это имя
Женщины, которою увлекался Данте въ дни своей молодости, въ чемъ и упрекаетъ его сурово
божественная Беатриче. ?.
29З
Желаю я двойнаго наказанья,
Которое, почувствовавъ вдвойнѣ,
Заслужишь ты, быть моЖетъ, состраданье.
Какъ лютъ, поэтъ, забылъ ты обо мнѣ?
Какія бездны встрѣтились тебѣ
И Жизни неприступные пороги,
Гдѣ ты на зло и счастью и судьбѣ
Отъ истины высокой отказался
И какъ безсильной Жертвою въ борьбѣ,
Въ такія цѣпи быстро какъ попался,
Которыя твой затруднили ходъ
Къ тому, чего ты въ мірѣ добивался.
И наконецъ, скаЖи мнѣ въ свой чередъ,
Какія увлеченья и соблазны,
Остановили шествіе впередъ
И были такъ постыдно-безобразны?
На это ты отвѣтить долЖенъ мнѣ,
Хотя-бъ слова казались и не связны.»
Умолкла Беатриче въ тишинѣ,
И я отъ горя сильнаго вздыхая,
И съ головой пылавшей, какъ въ огнѣ,
Въ волненьи слезы горькія глотая,
Чуть слышно началъ дѣвѣ отвѣчать,
Слова свои рыданьемъ прерывая:
«О, дѣва несравненная! Тебя-дь
Ослушаться могу я? Все, что было,
Я разскаЖу, хотя моя печаль
Сковала мой языкъ и .мысль лишила
Свободнаго движенія и силъ.
Къ чему скрывать? Меня къ себѣ манила
ю5
іо8
і і і
114
117
ІЗО
і 13
іэб
ир
іЗз
294
Жизнь лоЖная, которой я любилъ
Безумно, беззаботно отдаваться,
И преЖнія .мечты свои забылъ. ,35
Мнѣ весело казалось заблуЖдаться,
Вкушая сладость тайную грѣховъ,
И отъ соблазновъ .міра отказаться ,38
Я не умѣлъ. Вотъ .мой удѣлъ каковъ.»
На это Беатриче отвѣчала:
«Когда бы ты въ отвѣть .мнѣ не далъ словъ, щ
Когда бы ты, чъ бъ правды я не знала,
Свои проступки началъ отрицать,
То лоЖь тебѣ не помогла бъ ни .мало: щ
Отъ неба ничего нельзя скрывать,
Гдѣ мысль твоя и каЖдое двиЖенье
Въ зародышѣ умѣютъ понимать, ч-
Но если грѣшникъ са.иъ безъ промедленья
Сознается во всѣхъ своихъ грѣхахъ,
То отъ небесъ Ждать долЖенъ снисхоЖденья ,50
И долЖенъ позабыть свой преЖній страхъ.
Ты заслужилъ такую милость Бога,
Раскаянія слѣдъ въ твоихъ слезахъ, ,55
А потому ты не волнуйся .иного,
Забудь соблазны всѣ минувшихъ дней,
И оцѣнивъ прошедшее все строго, ,55
Напрасно слезъ своихъ теперь не лей
И слушай то, что я тебѣ рѣшилась
Сказать для утѣшенья всѣхъ скорбей.
Какъ нѣкогда, ставъ очень близкимъ мнѣ. . .»
И Беатриче смолкла въ то .мгновенье,
А я, предъ ней раскаявшись вполнѣ, ,е2
21)5
Тотчасъ-Же поднялъ очи, чтобъ велѣнье
Исполнить этой Женщины святой,
И сознавалъ, исполненъ сожалѣнья, >65
Всю горечь слезъ подруги незе.чной,
Которая тогда .мнѣ предлагала,
Чтобъ Я СТОЯЛЪ СЪ ПОДНЯТОЙ ГОЛОВОй, ,68
Но о глазахъ зачѣмъ-то умолчала.
Когда кругомъ себя я сталъ смотрѣть,
Увидѣлъ, не замѣтивши сначала, 17>
Что высшія созданія бросать
Цвѣты вокругъ себя уЖь перестали.
Мои глаза въ то время созерцали ,74
Ту дѣву, что стояла за рѣкой:
Хотя се скрывало покрывало,
Но дивной и небесной красотой ,77
Я пораЖенъ быль вдругъ до восхищенья,
Котораго еще не испыталъ.
Ея земныя формы, безъ сомнѣнья, ,8о
Прекрасны были преЖдс, но призналъ,
Взглянувъ на эту Женщину, тогда я,
Что на землѣ подобной не видалъ. ^з
И какъ змѣя безЖалостная, злая,
Раскаянье язвило сердце мнѣ,
И ненависть явилась вдругъ такая >86
Въ моей душѣ и къ людямъ, и къ себѣ,
За то, что я осмѣлился предаться
Безумнымъ увлеченьямъ и въ борьбѣ ,89
Съ грѣхомъ, не въ силахъ былъ остаться
Ей вѣрнымъ до .моихъ послѣднихъ дней.
Свѣтъ началъ у меня въ глазахъ теряться, 191
296
И я, лишившись памяти своей,
Упалъ безъ чувствъ, безъ всякаго движенья. . .
На сколько длилось это усыпленье
И долго-ли я близъ рѣки леЖалъ,
Я этого не помню, но паденье
Мое, какъ послѣ я припоминалъ, іуН
Замѣчено святой Женою было,
И та, что истерзала такъ .пеня
Упреками и сердце истомила, ЗО1
За заблуЖденья прошлыя виня,
Ко мнѣ не оставалась равнодушна.
Хоть я леЖалъ недвиЖно и бездушно, .
Но Беатриче чувствовалъ я взоръ
И словно точно видѣлъ мановенье
Ея руки въ послѣднее мгновенье, і()7
Передъ потерей чувствъ своихъ... Съ тѣхъ поръ
Мнѣ совершенно память измѣнила,
И я не зналъ, что тамъ со мною было. ,І0
Когда отъ забытья очнулся я,
II въ головѣ явилось вновь сознанье,
Которое оставило меня, пз
Освободивъ на мигь отъ созерцанья
Всего, что могъ замѣтить я вокругъ,
Передъ собою въ близкомъ разстояньѣ 2,б
Ту Женшипу я в’иовь увидѣлъ вдругъ,
Которая передо мной являлась, ')
Печальная, исполненная мукъ,
’) Прямое указаніе на Матильду, хоія поэтъ не вездѣ почему-то называетъ ее по имени.
Данте. II.
38
И надъ зеленымъ лугомъ наклонялась,
Чтобы цвѣты душистые срывать.
Та Женщина приблизилась опять аза
Ко мнѣ, едва скользя по лугу, блиЖе
И тихо очень молвила: «Поэтъ,
Къ тебѣ на помощь я пришла: иди Же «5
За мной, впередъ, чтобъ видѣть лучшій свѣтъ .
И этой грустной Женщины видѣнье
Къ рѣкѣ свой путь направило; во слѣдъ »*8
Я шелъ за нимъ, безмолвно покоряясь
Велѣнію его. И эта тѣнь .пеня
Схватила, вмѣстѣ въ рѣку погруЖаясь, ііі
И съ головой въ рѣкѣ исчезнулъ я,
А тѣнь изъ рѣчки быстро выплывая,
Какъ легкая и быстрая ладья,
На берегу Ждала меня, сіяя.
Я быстро приближался въ этотъ часъ
Къ обители святой земнаго рая, аз?
И въ это время пѣсня раздалась:
«Ошстишъ ты меня» '•), и эти звуки,
Впослѣдствіи припомнивши не разъ,
Исполненный какой-то сладкой муки,
Словами не могу я передать,
Чтобъ .музыку небесную понять 24з
Могли мои читатели въ поэмѣ. .’ .
Тѣнь Женщины тутъ руки подняла
Безъ словъ надъ головой моей и тѣми а4г,
’) Слова іо-го псалма.
298
Руками эта дѣва начала
Меня въ рѣку такъ погружать глубоко,
Какъ будто бы минуты той Ждала,
Когда упьюсь я влагою потока.
И я воды цѣлительной испилъ,
Преобразясь въ одно .мгновенье ока,
И обновленье силъ вдругъ ощутивъ
Отъ этого священнаго купанья
II съ тѣломъ вмѣстѣ душу освѣЖивъ,
Исполнилъ грустной Женщины *) Желанье.
Потомъ она на берегъ извлекла
Изъ чудныхъ струй и, все блюдя молчанье,
Меня неторопливо подвела
Къ плясуньямъ соблазнительно-прекраснымъ >)
(Двѣ пары было ихъ), и начала ,<5,
Съ напѣвомъ музыкальнымъ и согласнымъ
Плеяда ихъ передо мной плясать.
Запѣвши такъ: «На небѣ вѣчно ясномъ, „;4
Какъ звѣзды, моЖемъ мы всегда сіять,
А на землѣ мы нимфами зовемся,
Какъ насъ теперь ты моЖсшь созерцать: 3&7
Поемъ, блестимъ и въ вѣчной пляскѣ вьемся.
Еще въ тѣни, когда, въ нашь БоЖій свѣтъ,
Внеся во все и счастье и привѣтъ, ,7О
') Грустная Женщина. Это не Беатриче, а опять-таки Матильда.
2) Четыре пляшущія Женщины—четыре главныя добродѣтели. (См. пѣснь V). «Здѣсь
мы нимфы—въ небѣ звѣзды я. Ломбарди и другіе комеіітагоры думаютъ, что поэтъ хотѣлъ
сказать: въ этомъ священномъ лѣсу мы нимфы, Живущія въ немъ постоянно; въ небѣ Же
мы четыре блестящія звѣзды, которыя ты видѣлъ у антарктическаго полюса преЖде входа
въ Чистилище. (См. Чистилище. I, VII). Три Женщины, танцующія по правую сторону
колесницы—три богословскія добродѣтели: вѣра, надеЖда, любовь.
Далѣе авторъ снова будетъ говорить объ этихъ Же Женщинахъ, которыя приближа-
лись танцуя.
зрр
58*
Святая Беатриче не являлась,
По воли и Желанію небесъ
Намъ быть ея рабами назначалось: »?з
Таковъ ея надъ нами перевѣсъ,
Что мы слуЖить лишь только ей умѣемъ,
Въ саду эдемскихъ славы и чудесъ. а?б
Тебя Же мы представить тотчасъ смѣемъ
Прекрасной Беатриче, но чтобъ ты
Могъ вынести блескъ вѣчной красоты,
Которая въ глазахъ ея сіяетъ
11 при единомъ взглядѣ всѣхъ людей,
Своимъ ихъ блескомъ тотчасъ ослѣпляетъ, ’Ъ
Тебя сведемъ мы преЖде въ кругъ тѣней,
Которыя стоятт> за колесницей,
И силу для твоихь очей 185
Онѣ дадутъ, чтобъ не смѣЖивъ рѣсницы
На дѣву безъ боязни ты смотрѣлъ. . . »
И вотъ въ кругу прекрасной вереницы, «я
Тѣхъ милыхъ Женъ, я подойти посмѣлъ
Къ священному и гордому гриффону,
Гдѣ Беатриче дивную узрѣлъ. <|(
Свои глаза поднявши къ небосклону,
Она потомъ взглядъ бросила на насъ,
И тѣни мнѣ замѣтили тотчасъ, * 294
Исполнены того благоговѣнья,
Съ какимъ всегда на боЖество глядятъ
Всегда ему подвластныя видѣнья: 297
«Останови внимательный твой взглядъ
На этой чудной дѣвѣ лучезарной
И будь въ своей душѣ безмолвно радъ, з<х>
Зоо
За это намъ однимъ лишь благодарный,
Что увидалъ столь дивный изулірудъ,
Котораго лучи въ тебѣ заЖгуть
Любзи неотразимое сіянье:
Теперь передъ собой ты видишь ту,
Которая земное прозябанье зоб
На райскую смѣнила красоту
И обнэвясь въ иной, эдемской Жизни
Пріобрѣло такую чистоту, Зоэ
Какой не обладала и въ отчизнѣ,
Гдѣ ты когда-то дѣву полюбилъ.»
Свой взглядъ я на небесную вперилъ: З13
Мои глаза къ ней приковались словно
И тысячи Желаній къ ней влекли
НеудерЖимо сильно и любовно. 31$
На гостью, улетѣвшую съ земли,
Не могъ совсѣмъ смотрѣть я хладнокровно,
А очи Беатриче точно Жгли, з>8
Направленныя въ сторону гриффона.
Какъ солнце, отраженное въ стеклѣ,
Сіяетъ такЖе точно и на небосклонѣ, з2<
Такъ грифа взглядъ сіять сталъ на челѣ
Небесной дѣвы. Ихъ двойнымъ сіяньемъ,
Котораго не зналъ я на землѣ, п4
Смуіценъ, стоялъ съ нѣмымъ я обоЖаньемъ
И думалъ о давно минувшихъ дняхъ,
Когда съ однимъ прелестнѣйшиліъ созданьемъ Зз7
Съ небесной, вѣчной кротостью въ глазахъ
Впервые на землѣ я повстрѣчался,
И вспыхнула любовь у насъ въ сердцахъ. ио
Зоі
МеЖъ тѣмъ какъ я видѣньеліъ любовался,
Вкушая сладость чувствъ, безвѣстныхъ мнѣ, >• И благостью небесной проникался _ - у 333
Въ таинственной и чудной сторонѣ, Три Женщины передо лѵной явилось, Какъ бы сіяя въ трепетномъ огнѣ , . 336
И объяснить загадочно рѣшились, Что къ высшему разряду меЖъ тѣней ., Они принадлежатъ и обратились .: 339
Къ моей подругѣ съ пѣснею своей, Слова которой въ душу мнѣ запали, И по-мнить буду ихъ до смерти я своей, 342
Для нихъ забывъ всѣ прошлыя печали И всѣ бѣды на Жизненномъ пути. Слова той пѣсни въ воздухѣ дроЖали: 345
*О Беатриче, взоры обрати На смертнаго! Онъ другъ нелицемѣрный. Рѣшился онъ сквозь всѣ бѣды идти З48
Походкою и смѣлою и вѣрной, Чтобъ только на лицо твое взглянуть. Онъ избѣЖалъ опасности чрезмѣрной, 351
Не думая въ дорогѣ отдохнуть, Препятствія уЖасныя встрѣчая, Повсюду преграждающія путь! Я*.
Взгляни Же на него ты, дѣва рая, И милостью своею удостой Того, кто шелъ путей не разбирая.
Раскрой Же ты уста свои, раскрой. Чтобъ понялъ онъ ту красоту вторую, Которая прекраснѣе земной Збо
Зоя
Твоей красы, что ') прошлою порою
Его такъ увлекала въ омы дни,
Когда предъ нимъ являлась ты сестрою. . . _ѵ,з
На смертнаго пришедшаго взгляни! >»
Такъ пѣли эти души въ тѣ .мгновенья
О, дивное, небесное видѣнье! Ъъ
Гдѣ топ» пѣвецъ, всходившій на Парнасъ,
Въ его ручьѣ испившій вдохновенья,
Который .могъ бы, силы не лишась, згИ
Воспѣть тебя въ стихахъ своихъ такою,
Какою ты явилась предо .мной,
Со всей твоей небесной красотою, 3;а
Невѣдомою въ юдоли земной. . .
Все то, чѣмъ небо .монетъ возгордиться.
Все то, чѣмъ блещутъ звѣзды въ часъ ночной, ?7‘.
Въ тебѢ одной .могло соединиться. . .
') Вторая красота обожествленной Беатриче, которую она пріобрѣла съ тѣхъ поръ, какъ
вознеслась на небеса. Поэтъ называетъ потомъ Беатриче тѣмъ именемъ, которое даютъ
въ Священномъ писаніи божественной премудрости.
ЗоЗ
П'ЬСНЯ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ.
Данте останав.іиваетея передъ священнымъ деревомъ добра и зла, гдѣ погруЖается въ
сновидѣніе.
’ 1 ь зрѣлища столь дивнаго, я глазъ
Не въ силахъ оторвать былъ въ то мгновенье.
II всѣ другія чувства вь этотъ часъ
Но мнѣ какъ будто были въ усыпленьѣ
И я стоялъ недвижно, умиленъ.
Божественной улыбкою видѣнья
До райской благодати восхищенъ,
И мнилось мнѣ, что это было бдѣнье
И въ то Же время сладкій, дивный сонъ. •)
Три тѣни Же, восторгъ мой замѣчая,
Мемэ спѣшили влѣво лолсряуть
И въ то Же время такъ остерегая:
*) Желаніе увидѣть Беатриче, которое мучило поэта въ продолженіе десяти лѣтъ; Бе-
атриче умерла въ 1290 г., а загробное путешествіе, предполагается, совершено въ іЗоо году.
—«Твоимъ глазамъ пора уЖь отдохнуть
Отъ блеска этой Женщины, иначе
Ея лучи, какъ солнца блескъ, горячи. . .»
Я понялъ самъ, что напряженный взглядъ
Минуту находился въ ослѣпленьѣ,
Когда Же осмотрѣлся я назадъ
II сталъ смотрѣть, то скоро въ отдаленьѣ
Священный поѣздъ началъ различать,
Который удалялся въ пѣснопѣньѣ.
Святыя дѣвы заняли опять
Мѣста у колесницы лучезарной,
И стать Гриффонъ путь дальше продолЖать.
А свѣтъ зари, прозрачный и янтарный,
На небесахъ торжественно пылалъ.
Та тѣнь, которой я обязанъ сталъ
За зрѣлище прекрасное, спѣшила
Меня черезъ рѣку перевести
И за собой идти мнѣ разрѣшила
За поѣздомъ священнымъ назади. . .
МеЖъ лѣмъ, какъ мы все дальше подвигались,
Гимнъ ангеловъ былъ слышенъ впереди,
Которыхъ звуки громко раздавались
Въ томъ дѣвственномъ лѣсу, гдѣ преЖде былъ
Пріютъ людей: за грѣхъ Господь лишилъ
Ихъ этого прекраснаго Жилища,
За грѣхъ Жены, которая могла
Повѣрить слову змѣя. Солнца чище
Явилась Беатриче въ этотъ мигъ,
11 круть духовъ вкругъ дерева собрался.
Стволъ дерева былъ до того великъ,
Что въ небесахъ, казалось, онъ терялся,
И я себѣ представить не/могу,
Чтобъ лѣсъ такой высокій разрастался
На дальнемъ Индустанскомъ берегу.
Вокругъ того эдемскаго колосса
Среди тѣней въ божественномъ кругу 4н
Торжественное пѣнье началося,
Но словъ его не могъ я разобрать:
Мнѣ на землѣ нигдѣ не довс.юся, я
Подобной пѣсни сладостной слыхать.
Я слушалъ, слушалъ долго это пѣнье
11 какъ случилось—не .йогу понять, 54
Но постепенно впалъ я въ сновидѣнье,
Его лишь объясняя только тѣмъ,
Что, чувствуя большое утомленье, 57
Взволнованный въ Жилищѣ свѣтломъ всѣмъ,
Я незамѣтно силъ своихъ лишился.
Не знаю, какъ и сколько сонъ мой длился, с>о
Не знаю даЖе, видѣлъ-ли во снѣ
Я что нибудь,—описывать не стану,
Но помню, что свѣтъ яркій скоро мнѣ бэ
Раскрылъ глаза. Я услыхалъ неЖданно
Іогда слова: «Скорѣе встань, поэтъ!
Какъ моЖешь спать подъ общій гимнъ: осанна!» бб
Г] вновь передъ собой чрезъ яркій свѣтъ
Я увидалъ ту дѣву .молодую,
Что оказаіа мнѣ одинъ привѣть, * бд
Введя въ обитель эту дорогую.
Предъ тѣнью той я быстро встрепенулся,
И къ ней съ вопросомъ быстрымъ обернулся: 7»
Зоб
—«Молю тебя, гдѣ Беатриче, гдѣ'»
И Женшина мнѣ нѢЖно отвѣчала,
Какъ бы Желая выручить въ бѣдѣ:
— «Смотри влере.п», гдѣ дерево стояло:
Подъ вѣтвями его найдешь ты ту
Нетлѣнную, святую красоту. . .»
Что далѣе она лнѣ толковала,
Я болѣе не слушалъ и не логъ
Глазъ оторвать отъ той, что засѣдала
Среди духовъ, составившихъ круЖокъ.
Близъ Беатриче ниліфы ') предстояли,
И въ ихъ рукахъ свѣтильники сверкали,
Которыхъ не могли бы потушитъ
Свирѣпые порывы Аквилона.
Н Беатриче стала говорить
Со мною средь святаго легіона:
—«Недолго будешь въ лирѣ ты блуЖдать,
Какъ чуЖеземецъ. Новаго закона
Ты долЖенъ скоро истину узнать
И станешь гражданиномъ того Рима,
Гдѣ Іисуса всѣ доіЖны считать
Римляниномъ. 2) Меня неутомилю
Ты долЖенъ слушать, смертный, въ этотъ часъ. . .
Пусть ничего не пропускаетъ мимо
Твой зоркій, наблюдательный твой глазъ.
Смотри на золотую колесницу,
И все, что здѣсь увидишь въ этотъ часъ,
*) Семь нимфъ—семь добродѣтелей, о которыхъ уЖе покорено.
•) «Этотъ Римъ, къ которомъ первый римлянинъ—Христосъ» Ломбарди толкуетъ это
мѣсто такимъ образомъ: гражданинъ того города, котораго Христосъ государь, т. е. рая.
Зо7
Ты въ мірѣ передай при возвращенъ Ѣ
Къ своимъ земнымъ заботамъ и страстямъ. *
Я слѣдовалъ спѣшить ея велѣньямъ. ю«
Какъ молнія изъ тучи громовой
Порой на землю быстро упадаетъ,
Такъ въ этотъ мигъ орелъ, спустись стрѣлой, ю?
На дерево священное спадаетъ,
Рветъ сладкіе, душистые плоды
И вѣтви прямо на землю срываетъ. юв
Отъ этой неожиданной бѣды,
Испуганный еще я не очнулся,
Какъ новый страхъ опять во мнѣ проснулся. ш
Я увидалъ лисицу предъ собой,
Которая отъ лисъ всѣхъ отличалась
УЖасной, невозможной худобой; іц
Она давно не ѣла уЖь, казалось,
И къ колесницѣ чистой подошла,
Но Беатриче руку подняла 117
На гнусное Животное съ упрекомъ
И хищницу назадъ отогнала
Единымъ сокрушительнымъ зарокомъ. і«>
Потомъ опять увидѣлъ я орла:
Онъ въ колесницу самую ворвался,
И голосъ съ неба въ этотъ мигъ раздался: •»?
—«О, ты, моя несчастная лодья,
Какой тяЖелый грузъ въ себѣ вмѣщаешь!
Какую кладь проклятую тая, щ-,
Для общаго несчастія скрываешь. . . •>
Тогда мнѣ показалось, чго земля
Разверзлась, но беззвучно; меЖъ двумя ц<,
Зо8
Колесами, и изъ земли явился,
Драконь, который тотчасъ поразилъ
Хвосто.нъ ту колесницу вдругъ и—скрылся,
Какъ бы довольный тѣмъ, что совершилъ
Священной колесницы 1 разрушенье.
Замѣтилъ я въ то самое мгновенье ,55
Три головы близъ дышла; по угламъ —
По головѣ Три первыя являлись
Рогатыми, подобныя быкамъ; ,-ц,
А остальныя только украшались
Единымъ рогомъ. Въ Жизни никогда
Мнѣ, признаюсь въ томъ, не попадались м.
Подобныя чудовища. Когда
Я бросилъ снова взглядъ на колесницу,
'Го увидалъ на ней одну блудницу, ,44
До половины голую 3) Она,
ОдеЖдою не прикрывая стана.
Смотрѣла дерзко, наглости полна. ,47
’) Колесница — церковь. Орелъ—птица Юпитера—орелъ имперіи. Онъ нападаетъ на
церковь вь видѣ колесницы. Лисица—ересь. Беатриче, которая олицетворяетъ богословіе,
прогоняетъ лисицу. Орелъ, наполняющій колесницу своими перьями — намекъ на имуще-
ства, дарованныя церкви. Голосъ восклицавшій: о, ты моя несчастная лодья’ — хочетъ по-
казать, что лодья (церковь) Св. Петра долЖна быть нагруЖена душами, ищущими только
однихъ небесныхъ блатъ. Драконъ, выходящій изъ земли, по мнѣнію нѣкоторыхъ толкова-
телейМагометъ, по .мнѣнію Де Ломбарди — змѣй, соблазнившій нашихъ прародителей.
*) «Три головы близъ дышла; по угламъ — по головѣ.»
Даніели разумѣетъ здѣсь кардиналовъ, которые въ первоначальной церкви избирали
папу. Трое изъ нихъ назывались Ьісогпиіі—двурогими—по двурогой формѣ митры. Вентури,
Портирели и другіе думаютъ, что эти семь головъ изображаютъ семь смертныхъ грѣховъ;
первые три оскорбляютъ Бота и блиЖняго: гордость, зависть и гнѣвъ, а остальные четыре
оскорбляющіе только блиЖняго: праздность, корыстолюбіе, обжорство и сладострастіе. Лан-
дино и Ломбарди видятъ напротивъ въ этихъ эмблемахъ семь таинствъ и десять заповѣдей
БоЖьихъ. Одно мѣсто изъ «Ада» подтверждаетъ это мнѣніе. (См. Адъ, пѣс. XIX.)
3) Блудница полунагая и великанъ, по мнѣнію нѣкоторыхъ коментаторовъ, представляютъ
Бонифація VIII и Филиппа Красиваго.
Съ ней рядолѵь я замѣтилъ великана,
Который ту блудницу охранялъ
И съ нею цѣловался безпрестанно; і$о
Когда Же взглядъ блудницы онъ пойліалъ—
МнѢ брошенный, взглядъ сладострастно-ЖадныЙ,
'Го грозно бичевать блудницу сталъ ,53
Безъ Жаюсти тотъ великанъ гро.маіный
II въ гнѣвѣ колесницу отвязалъ,
Съ которой скрылся въ лѣсъ онъ непроглядный. і5(д
Обоихъ ихъ вь минуту слѣдъ пропалъ.
ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
/?анп№, сопровождаемый все-таки Матильдою, вкушаетъ аоды рііки Евпоз, вслѣдствіе
становится очищеннымъ и достойнымъ возвыситься въ Жилище звѣздъ.
чего
емь Женщинъ говорили, чередуясь
То по три въ рядъ сперва, то вчетверомъ,
И пѣли такъ: «пришли народы, БоЖе!»— ')
Сопровождая гимнъ свой тихимъ плачемъ,
А кроткая, святая Беатриче
Ихъ слушала съ такимъ унылымъ взглядомъ,
5
6
Съ такою скорбью въ дѣвственныхъ чертахъ,
Какъ будто бы испытывала муки
Маріи у подноЖія креста.
9
Гдѣ распятъ былъ Христосъ, Спаситель міра.
Когда Же перестали Жены пѣть,
Приподнялася съ мѣста Беатриче,
I 2
*) Псаломъ ЬХ XVIII.
Ли
Воспламеняясь внутреннимъ огнемъ,
II молвила: «О, дорогія сестры!
Пройдетъ немного времени, и больше
Меня вы не увидите, потомъ
Еще немного времени пройдетъ,
И вы опять увидитесь со мною!» ')
Затѣмъ рукою сдѣлавъ знакъ, она
Передъ собой семь Аенщинъ помѣстила,
А за собою дѣву, мудрена, 2) 3|
Которые .пеня не покидали;
II я былъ вмѣстѣ съ ними неразлучно.
Въ такомъ порядкѣ мы впередъ пошли, и
Но десяти шаговъ не совершили,
Какъ встрѣтился я взглядомъ съ Беатриче,
И голосомъ ласкающимъ и нѢЖнымъ .7
Она сказала мнѣ: «Соднюю рядомъ
Иди теперь, чтобъ могъ ты на пути
Все слышать, что съ тобою поЖелаю зо
>1 говорить.» Благоговѣйно къ ней
Я подошелъ, она Же продолжала:
—«Мой братъ, скаЖи, зачѣмъ, идя со мной, зз
Ты ни о чемъ спросить меня не хочешь?»
Какъ люди передъ высшими привыкли
Теряться и сквозь зубы говорить, зо
Такъ точно я волнуясь ей сказалъ:
«О, Женщина святая! Всѣ Желанья
Моей души тебѢ давно извѣстны; зу
’) Поэтъ употребляетъ здѣсь латинскія выраженія. Слова I. Хр. (Іоаннъ, XVI).
гі Т. е. Стацій, который безмолвно слѣдуетъ за поэтомъ.
И знаешь ты, чѣмъ моЖно утолить ихъ.»
Сказала Беатриче: «Я хочу,
Чтобъ всякій страхъ и стыдъ ты позабылъ.
И не былъ такъ разсѣянъ какъ теперь.
Гакъ слушай Же: дно свѣтлой колесницы.
Разбитое дракономъ, преЖдс было,
Но болѣе его не существуетъ; ')
Но ютъ, кто былъ причиной роковой
Погибели ея и разрушенья,
Знать долЖенъ, что небесное отмщенье
Еще отъ вѣка суповъ не боялось
ПредвиЖу я и предскаЖу впередъ,
Какъ близкое событіе земное,
Что скоро въ ясномъ небѣ возгорится
Счастливое созвѣздіе: тѣхъ звѣздъ
Вліянье на людей неотразимо
И имъ ему нельзя сопротивляться.
Узнай Же ты: три роковыхъ числа:
Пятьсотенъ, десять, пятъ 3) въ прахъ уничтоЖать
Блудницу съ великаномъ, отъ которыхъ
Явилось разрушающее зло.
’) Всзііа еріапі ѵісіізіі Гиіі еі поп езі. (Апокалип. Іоан.)
*) «Не бои гея суповъ.»
Чтобъ понять это выраженіе, нуЖно знать флорентійскій средневѣковый предразсудокъ,
на основаніи котораго вѣрили, что если убійца успѣетъ въ теченіе дсяти дней поѣстъ
супу на могилѣ убитаго, то его уЖе не .могли наказать или умертвить въ отомщеніе за
это убійство.
а) Большинство коментаторовъ «Божественной комедіи» такъ объясняютъ числа >оо,
іо и 5, посланныя Богомъ уничтоЖить скоро гнусную блудницу и великана. Число 5оо вы-
раЖается римскою буквою 79. пять I7, и десять X, что составитъ, Пііх—воЖдь. Нѣкоторые
полагаютъ, что подъ именемъ этого воЖдя Данте разумѣлъ императора Генриха VII.
Бытъ моЖетъ, ты теперь не понимаешь
Такого предсказанья, потому что,
Подобно предсказаніямъ Ѳемиды бз
И Сфинкса, предсказаніе мое
Покровомъ тайны скрыто отъ тебя.
Но скоро часъ настанетъ, и событья, м
Какъ новыя наяды ’), объяснятъ
Ту темную и странную загадку.
Такъ сохрани Же въ памяти глубокой
Мои слова, въ той формѣ какъ ихъ слышалъ,
И передай тѣмъ людямъ на землѣ,
Которые Живутъ, не вѣдая, что Жизнь ихъ 7»
Есть шествіе къ могилѣ и къ забвенью.
Когда Жъ о томъ, что видѣлъ здѣсь ты, станешь
Писать, мой братъ, то не забудь сказать 7$
О состояньѣ древа роковаго.
Которое передъ твоимъ лицомъ
Два раза потерпѣло пораЖенье. 78
Тотъ, кто цвѣты на деревѣ срываетъ.
Вредилъ его корѣ или вѣтвямъ,
Тотъ святотатствомъ небо оскорбляетъ, м
Лишь потому, что древо создалъ Богъ
Для собственнаго сада и питанья.
Вкусившіе отъ этого плода я4
При сотвореньѣ міра и вселенной,
Пять тысячъ дѣть трудившись и скорбя,
Спасителя прихода доЖидались, н7
’) Наяды присвоили себѣ право быть толковаге.іыіицами оракуловъ богини Ѳемиды.
Эта богиня послала Жестокаго кабана, который опустошилъ совершенно окрестности Ѳивъ.
Всѣмъ, вѣроятно, извѣстна загадка Сфинкса: какое Животное ходить сперва на че-
тырехъ ногахъ, потомъ на двухъ и пото.чъ на трехъ. Эдипъ отгадалъ, что зло человѣкъ.
Который сліертью собственной своей
Лишь искупилъ грѣхъ первый человѣка,
Нарушившаго данный имъ завѣтъ.
Пять тысячъ лѣтъ за грѣхъ Адама съ Евой
Міръ подвергался карамъ правосудья,
И только у подноЖія креста,
Гдѣ кровь за насъ пролилъ Богоподобный,
Открылись человѣчеству врата
Къ спасенію, къ забвеніи» всѣхъ бѣдъ
И помысловъ грѣховныхъ и стремленій
Лишенъ ты вовсе смысла, если только
Понять теперь не моЖешь—почему
Вотъ это древо райское высоко
И широко въ своей вершинѣ такъ
Когда бы вѣчно-суетныя мысли
На разумъ твой вліянья не имѣли
И если бъ ты, къ несчастію, легко
Не запятналъ свой умъ пустымъ тщеславьемъ,
Любовью къ наслажденьямъ мимолетнымъ,
Какъ тутоваго дерена плоды
Пирата кровью алой запятнадись,
То увидавши дерево былое,
Сообразивъ послѣднія событья,
Ты понялъ бы, какъ правосуденъ Тотъ,
Кто запретилъ вкусить плоды отъ древа;
Но такъ какъ умъ твой вдругъ окаменѣлъ
И до того грѣхомъ ты осквернился,
Что блескъ моихъ высокихъ откровеній
Тебя лишь только моЖетъ ослѣплять,
То я хочу, по той причинѣ самой,
3»5
іоХ
Что пилигримовъ учить приносить
Свой посохъ, опоясанный кругомъ
Листами пальмъ,—чтобъ ты надолго м
Не позабылъ .моихъ послѣднихъ словъ;
Они хоть не написаны, но могуть
Глубоко въ память врѣзаться въ твою. «з
Такъ помни Же, что я тебѣ сказала.«
И отвѣчалъ я Беатриче такъ:
«Твои слова въ моихъ воспоминаньяхъ иг>
Начертанными будутъ, какъ на воскѣ
Оставшійся надолго отпечатокъ.
Но скрыть одной я .мысли не могу, и«(
Которая теперь меня печалить:
Сказки мнѣ, почему твои слова,
Для сердца моего столь дорогія, »3*
Совсѣмъ темны .ня моего разсудка?
Чѣмъ болѣе Желаю ихъ понять,
Употребляя тяЖкія усилья, з?
Тѣмъ менѣе они доступны мнѣ
И ускользаютъ всѣ отъ пониманья
Того, кто ихъ хотѣлъ бы уловить. г<8
Вотъ что крушитъ меня, о Беатриче!»
И дѣва отвѣчала .мнѣ тогда:
«Я говорю такъ темно для того, и»
Чтобъ знаіъ ты всю неправду школы,
Которой въ Жизни слѣдовалъ всегда;
Чтобъ зналъ ты, брать .мой, какъ далеко мл
Ученіе твое отъ тѣхъ идей,
Которымъ я слуЖу за дверыо гроба,
И наконецъ, за тѣмъ, чтобъ ты постигъ, 147
Зіб
Что вы отъ Бога такъ Же далеки,
Какъ отдаленъ весь шаръ земной отъ неба,
Что двиЖется съ такою быстротой.
Которая для .мысли недоступна.» •)
И я сказалъ: «Припо.мнить не -могу,
Чтобы когда побудь я удаіялся
Отъ .мнѣній раздѣляемыхъ тобой:
Порукой в’ь толчъ душа .моя и совѣсть.»
Тогда-то улыбаясь Беатриче
Сказала .мнѣ: иТы правъ, но не совсѣмъ.
'Гы пото.му такъ с.мѣло говоришь
О правотѣ, что память потерялъ ты:
Припомни Же теперь—что воды Леты,
Рѣки забвенья, пилъ ты, поче.му
'Гебѣ воспоминанья измѣняютъ.
Какъ дымъ есть вѣстникъ пламени всегда,
Такъ точно и забвеніе твое
Является изобличеньемъ .многихъ
Твоихъ грѣховъ и суетныхъ Желаній,
Которымъ ты на Жертву отдавался. . .
Чѣмъ больше заблужденій у людей,
Тѣмъ .менѣе они привыкли по.мнить
Объ этихъ заблужденіяхъ. Но, слушай:
Съ .минуты этой всѣ .мои слова
Гакъ будутъ ясны, такъ понятны будутъ,
Что ты и при понятьяхъ грубыхъ даЖс
Способенъ будешь ихъ уразумѣть.»
150
і5.1
56
1X1
И>2
;б8
9 Мнѣніе ученыхъ земли. Ихъ доктрина удаляется отъ БоЖьей на столько, на сколько
земля удалена отъ перваго двигателя, который, будучи выше другихъ небесъ, долженъ стре-
миться съ большей быстротою.
1
МеЖъ тѣмъ свѣтило неба, лучезарнѣй,
ЧѢліъ В7? часъ шюй, .меридіана кругъ,
Который въ разныхъ странахъ такъ разли ченъ, '
УЖь пробѣгало ліедленно. Семь Женъ
Остановились талъ, гдѣ тѣни лѣса
Кончаются, подобно тѣмъ тѣнядіъ,
Которыя встрѣчаются намъ въ Альпахъ,
Въ прохладѣ скалъ или деревьевъ пышныхъ,
Гдѣ часто вѣтеръ сѣверъый ѵцул итъ т&з .
И листьями зелеными играетъ.
Сель Женъ остановились, какъ толпа,
Которой неожиданно явилось і8б
Невиданное зрѣлииде на встрѣчу.
И показалось въ ту минуту л\нѣ,
Что впереди передо мной текли 189
Евфратъ и Тигръ и, тихо выбѣгая
Изъ одного источника, какъ будто
Лѣниво и съ какимъ-то соЖалѢпьелъ 19»
Въ толъ лѣстѣ меЖъ собою разставались.
И я воскликнулъ громко: «О, скаЖи
Ты, свѣточъ человѣческаго рода
И слава міра цѣлаго, скаЖи, . і,
Что за рѣка, которая исходитъ • .. .
Изъ одного источника святаго 1
И далѣе бѣЖитъ двумя вѣтвями
Въ различныхъ направленьяхъ?» Былъ отвѣтъ: *
«Объ этомъ ты спроси теперь Матильду». аоі
И Жеишина прекрасная сказала:
«Объ это.мъ и о многомъ постороннемъ
Ему я объясненіе дала,
. ' 3(8
И ду.чаю я, волны сонной Леты
Заставить не .могли его забыть
Мои совѣты, .мысли и уроки.
Мнѣ каЖется, онъ долЖснъ помнить ихъ.»
Матильдѣ отвѣчала Беатриче:
«Быть моЖеть, очень ваЖныя заботы
II думы, возбуЖдаюшія умъ,
Разсѣевади смертнаго, и онъ
Внимательно тогда тебя не слушалъ
II позабылъ слова твои. Веди Же
Его къ струямъ Евн >э, что несетъ
Вблизи всѣхъ насъ свои святыя волны,
II дѣлай тамъ, что дѣлать ты привыкла:
Дай Жизнь той добродѣтели, что въ немъ
Уснула такъ надолго. » Какъ особа,
Достоинства нисколько но теряя,
Готова подчиняться иногда
Велѣнію другаго, точно такЖе.
Желанья Беатриче исполняя,
Матильда подошла ко мнѣ и тихо
II съ граціозной Женственностью тутъ
Она сказала Стацію: «Иди съ нимъ. . .»
Когда бы, о читатель, я рѣшился
Распространяться даіьше, я бы радъ
Воспѣть отчасти сладкій тотъ напитокъ,
Которымъ я насытиться не могъ,
Уста едва отнять былъ въ состояньѣ,
Но такъ какъ здѣсь кончается вторая
Часть повѣсти моей, и очень строго
Задуманнаго плана я дерЖусь,
То долЖенъ я теперь остановиться
Весь обновленный, полный свѣЖихъ силъ,
Кикъ молодое, гордое растенье
Вздымается отъ вешняго доЖля,
>1 вышелъ изъ святой воды другимъ,
Очищенный, достойный, чтобъ подняться
Въ далекую обитель вѣчныхъ звѣздъ. *)
*37
') ВсЬ гри поэмы оканчиваются словомъ 8(е11е—звѣзды.
КОНЕЦЪ 'II1СТ11.1111.ЦА.
320
ДАНТЕ АЛИГІЕІ’И,
шісшнш мнш
РАЙ.
АНІЕМЛВРИКІЯ ОСИПОВИЧА ВОЛЬФА
.1 . I ..Р: „1 '! ' ...
ПЕРЕВОДЪ Д.МИНАЕВА
?ИСУН1^И
Печатано вт> типографіи М. О. Вольфа (Спб., Вас. Остр., іб 4., 4. № 5).
РАЙ.
'О
♦
ПѢСНЯ ПЕРВАЯ
Данте, исслй обращенія къ Поэзіи, которая постепенно возвышала его до созерцанія
божественныхъ дѣлъ, разсказываетъ, какимъ образомъ онъ, руководимый Беатриче, достигъ
до неба *).
^сличіе Создавшаго весь снѣгъ
,7^ Какъ. море разлилось по всей вселенной,
Но на землѣ того сіянья нѣть,
Какъ въ небѣ, гдѣ царитъ блескъ неизмѣнный... ')
Я въ небѣ былъ и все, что видѣлъ тамъ,
Не передастъ языкъ обыкновенный. 2)
♦) Не нуЖно забывать, что поэтъ далъ «Аду» форму безконечной воронки, па самое
дно которой погруЖенъ сатана; а с "Чистилище» представляетъ въ видѣ горы, съ вершины
которой души возносятся къ небу. Затѣмъ «Рай» будеп. состоять изъ десяти сферъ,
и поэтъ. руководимый Беатриче, послѣдовательно совершитъ свой путь чрезъ Луну, Мер-
курій, Венеру, Солнце, Марсъ, Юпитеръ, Сатурнъ, сферу неподвижныхъ звѣздъ, Кристальное
небо и Эмпирей.
') Свѣтъ БоЖій неравномѣрно проникаетъ вселенную. Слабѣе всего онъ сіяетъ въ аду,
сильнѣе блеститъ въ небесахъ, сфера которыхъ воспріимчивѣе для свѣта, чѣмъ наша
непрозрачная земля.
4) ПодраЖаніе Апостолу Павлу (Корина. П, 12): „...восхищенъ бысть въ рай и слыша
неизреченны глаголы, ихъ Же велѣти человѣку глаголати",..
3
Въ такую глубь мои разу.мъ проникалъ,
Что памяти оттуда нѣть возврата. ’)
Однако, я еще не потерялъ д
НадеЖды—то припомнить, что когда-то
Таліъ видѣлъ, и, начавши пѣснь свою,
Сокровища 1 2) небесъ я воспою. 18і
О Аполлонъ.' благослови мои смѣлый,
Послѣдній трудъ! Чтобъ лавръ твой заслужить,
Даровъ своихъ меня сосудомъ сдѣлай... 3 4) хэ
Ло сей поры единой изъ вершинъ
Парнаса я доволенъ былъ, но нынѣ
Хочу и на другой я быть вершинѣ,
Пока во мнѣ есть вдохновенья пылъ.,.
Дай силу лшѣ, съ которою сурово
Ты Марсію -4) Жестоко поразилъ
И коЖу ободралъ еще съ Живого.
О мощный духъ! Проникни въ грудь люю,
Чтобъ я воспѣлъ блескъ царства неземного,
Тогда свои колѣна я склоню ...
Предъ древомъ, охраняемымъ богалш,
И лшѣ чело лавровыми вѣтвями
1) Разумъ поэта вознесся такъ высоко, проникъ въ такую глубь, что потерялъ всякую
способность воспоминанія. Данте самъ комментировалъ это мѣсто такимъ образомъ:
*Іп1:е11ссГиз іп іапіит ргоГипйеб зе іп Дезісіегіит, диой тетогіа зециі поп роіезі.»
") Все видѣнное на небесахъ поэтъ называетъ ссокровищемъ* (Іезого).
3) Явное подражаніе Апостолу Павлу, «Рече Же къ нему (Павлу) Господь: иди яко
сосудъ избранъ Ми есть сей, пронести имя мое передъ языки и царьми и сынми Израиле-
выми*... (Дѣян. IX, 15).
4) Марсія, игрокъ на флейтѣ, вызвали па состязаніе Аполлона, бога и покровителя
струнной игры. Аполлонъ побѣдилъ и содралъ съ Живого Марсія коЖу.
'4
Украситъ ты... 'Гакъ рѣдко, мой отецъ,
Чтобъ увѣнчать царя, или поэта,
(Къ стыду всѣхъ человѣческихъ сердецъ, *)
Срываетъ эти вѣтви ты, и будетъ
Дельфійскій богъ доволенъ, если ты
Пеней вѣтвь 2) возлоЖишь на счастливца. 33
Отъ искры начинается поЖаръ,
И, моЖетъ быть, въ другихъ пѣвцахъ проснется
Высокій, поэтическій ихъ Жаръ, зс,
И голосъ мой въ груди ихъ отзовется....
Съ различныхъ мѣстъ на землю сходить свѣтъ,
Но тамъ, гдѣ горизонтъ пересѣкаютъ з9
Три круга триЖды—нѣть вѣрнѣй примѣтъ—
II равныхъ трехъ крестовъ видъ принимаютъ,
Тамъ ихъ вліянье счастье всѣмъ сулитъ 4а
И благодать приноситъ и Живитъ.. *’)
На той странѣ уЖе легъ сумракъ сѣрый,
МеЖь тѣмъ внизу лучъ солнца засверкалъ, 4ь
Какъ вѣстникъ дня, надъ ясной гемисферой. 4)
Когда я Беатриче увидалъ,
Она на солнце пристально смотрѣла, 4в I
’) «Соіра е ѵег^о^па ііеіі’ итапе ѵоцііе.» — Поэтъ стыдится за .іюлей, такъ рѣдко
стремящихся къ славѣ и ея достигающихъ.
2) Лавръ потому поэтъ называетъ вѣтвью Пеней, что въ это дерево была превращена
богами дочь Пенея, Дафна.
3) «Свѣтъ міра», солнце, въ различныя времена года, при восхожденіи своемъ, по-
казывается въ различныхъ пунктахъ горизонта. Самый благопріятный дія земли тотъ
пунктъ, когда линію горизонта пересѣкаютъ три другіе больше круга,—именно: зодіакъ,
экваторъ и колуръ. Эти-то пересѣченія и образуютъ три креста: колуръ съ экваторомъ,
зодіакъ съ экваторомъ и горизонтъ съ зодіакомъ. Это бываетъ при вступленіи солнца
въ знакъ Овна, т. е. въ началѣ весны, когда вся природа обновляется и оЖиваетъ.
♦) Не забудемъ, что лмя оставили поэта на вершинѣ горы Чистилища; тамъ было
утро, въ то время какъ въ Италіи, находящейся на восточномъ полушаріи, уЖе наступили
сумерки.
5
И смѣлый взглядъ ея напоминалъ
Мнѣ взглядъ орла. Невольно увлеченный
Ея примѣромъ, самъ смотрѣть я сталъ
5і
На солнце, молчаливый, изумленный.
Все то, что невозможно на землѣ..
То въ небесахъ доступно и возмоЖно
Для смертнаго, роЖденнаго во злѣ,
И истина такая непрелоЖна....
На солнце долго я смотрѣть не могъ,
Но все-таки въ короткій даЖе срокъ
Замѣтилъ, что оно сверкаетъ въ небѣ ясномъ,
Какъ изъ горнила вышедшій кусокъ
Желѣза... Новымъ зрѣлищемъ прекраснымъ
Я былъ смущенъ, и показалось мнѣ.
Что яркій день, сіявшій надо мною,
Удвоился, и Толъ, Кто въ вышинѣ
Своихъ небесъ законъ природы моЖетъ
Нарушить, солнце новое заЖегъ
Въ эѳирѣ: такъ, по крайней мѣрѣ, могъ
Я думать, не скрывая изумленья...
Не отводя отъ вѣчныхъ сферъ очей,
Стояла Беатриче въ то мгновенье,
И на нее недвиЖно, безъ рѣчей
>1 ста <ъ смотрѣть, какъ бы преобраЖснный
*) Глокусъ, сынъ Нолиба, рыбакъ съ острова Эвбеи. Однажды, когда свой уловъ
оставилъ на травѣ, чтобъ высѵшить сѣти, рыбы поѣли той травы, которая возврати іа имъ
силу, и онѣ снова бросились въ море. Удивленный Глокусъ попробовалъ той Же травы и
тоЖе бросился въ .море, гдѣ и сдѣлался морскимъ богомъ.. «Эі тагіз схсеріит зосіо сіі-
^папіиг Іюпоге » (Оѵісі Мсі. І.іЬ ѴІП, ѵегз. 931).
11 въ Глокуса того вдругъ обращенный, ')
Что нѣкогда морской травы вкусилъ
И сдѣлался .мгновенно богомъ .поря.
Нѣтъ у .пеня ни словъ такихъ, ни силъ,
Чтобы я .могъ въ обычномъ разговорѣ
Свое преображенье объяснить,
И только тотъ постигнетъ, моЖетъ быть,
Явленье сверхъестественное это,
Кто самъ его, какъ я, переЖиветъ...
О ты, любовь, благой источникъ свѣта!
Ты знаешь, почему я стать не тотъ,
Что преЖде былъ... Когда, о духъ Желанный
Я увидалъ небесный, ясный сводъ,
Онъ весь пылалъ, и съ силой неустанной
Повсюду .море свѣта и огня
Росло и волноваюсь вкругъ .пеня.
Охваченный невиданнымъ сіяньемъ
II новизною звуковъ пораЖенъ,
Я весь горѣлъ тогда одпилп» Желаньеліъ
Узнать причину ихъ, но былъ смущенъ,
Не смѣлъ я къ Беатриче обратиться
Съ вопросомъ; но напрасно бы таиться
Сталъ передъ ней: всѣ помыслы .пои
Она въ моей душѣ читать умѣла
И, полная божественной любви,
Взволнованный разсудокъ мой хотѣла
Мгновенно успокоить и, уста
Раскрывши, .пнѣ сказала: «Одолѣла
Твой умъ, поэтъ смущенный, темнота;
Гы съ толку самъ теперь себя сбиваешь
И истины прямой не понимаешь.
Такъ знай, что ты не на землѣ теперь,
И молнія, сверкающая въ тучѣ, І0з
Такъ быстро не слетаетъ внизъ, повѣрь,
Какъ ты пришелъ сюда стезей летучей.»
Едва мое сомнѣнье улеглось
Отъ этихъ словъ (вліянье ихъ могуче),
Какъ новое сомнѣнье пронеслось
Въ моемъ мозгу, и, снова въ тьмѣ блуЖдая, ІП
Я дѣвѣ предложилъ еще вопросъ:
«Ты объяснила, дѣва неземная,
Одно мое сомнѣніе сейчасъ, ,,4
Но у меня явилась мысль иная:
Какъ я могу, нисколько не боясь,
По воздуху скользить?» Тогда вздыхая
И не сводя съ меня прекрасныхъ глазъ,
Глазъ матери, внимавшей бреду сына,
Такъ молвила: «Въ природѣ есть законъ, 120
Связующій все въ мірѣ во едино
И Богъ есть вся вселенная, гдѣ онъ,
Воздвигнувъ свой нерукотворный тронъ, ,,з
Вездѣ свое могущество являетъ.
По вѣчному закону, я тебѣ
Могу открыть: Богъ мѣсто назначаетъ ,2б
Всѣмъ существамъ, смотря по ихъ судьбѣ
И склонностямъ, то далѣе, то блиЖе
Отъ цѣли, имъ назначенной судьбой,
*) Извѣстная гар.монія лііровъ Платона, отвергнутая Аристотелемъ, какъ видно изъ
этого мѣста, признается Данте.
8
11 каЖдаго въ пути влечетъ, пойми-Же,
Его инстинктъ врожденный, самъ собой.
Однихъ влечетъ природное стремленье.
Какъ пламя, только вверхъ,—и тяготѣнье
Къ земному міру свойственно другимъ.
Такъ мудрое благое Провидѣнье,
Спокойствіе давъ небесамъ своимъ,
Въ нихъ допускаетъ быстрое двиЖенье
Равно для всѣхъ существъ, и имъ открытъ
Къ спасенью путь, путь въ горнія селенья.
Какъ иногда не то совсѣмъ творитъ
ХудоЖникъ, что задумалъ онъ, теряя
Первоначальный образъ, и забыта.,
Имъ идеалъ,—така, путь свой іиіправляя
Къ завѣтной цѣли, моЖеть иногда
Душа съ дороги сбиться, избирая
Другое направленье, коль чуЖда
Ей ЖаЖда благъ: такъ .молнія слетаетъ
Изъ туча, на землю, если получаетъ
Неправильный толчекъ... 'Гакъ не дивись,
Что всходишь вверхъ, какъ преЖде не дивился
Тому, чт<> съ горъ ручей сбѣгаетъ внизъ.
Ты отъ земныхъ препятствій отрѣшился,
И я теперь была бъ удивлена.
Когда бы кверху ты не устремился!»
ІлнгЕ. Ш.
9
ПѢСНЯ ВТОРАЯ.
Данте входитъ съ Беатриче къ кругъ лупы, въ первую сферу.—Обращеніе къ Богу.—Беат-
риче объясняетъ поэту причину пятенъ, замѣченныхъ на луні.
ы, ЖаЖдующіе слушать пѣснь .ною,
За кораблемъ .моимъ не направляйте
Свою простую, утлую ладью з
И береговъ родныхъ не покидайте:
Не то, со мной разставшись на пути,
Вы моЖете—заранѣ это знайте—
Дороги вѣрной въ гавань не найти.
Еще никто въ то море не пускался,
Куда рѣшаюсь я теперь идти. ’) ,
Минерва паруса мнѣ надуваетъ,
Самъ Аполлонъ мнѣ слуЖитъ рулевымъ,
И каЖдая изъ музъ мнѣ замѣняетъ 12
Компасъ—въ пути я слѣпо вѣрю имъ.
Но вы, вы всѣ, которыхъ такъ немного,
Которые съ влеченьемъ неземнымъ
*) Аѵіа Ріегідиш рега^го Іоса пиіііия апіе Ігііа зоіо, еіс. (Ьисгеі).
ю
Стремятся къ созерцанью славы Бога,
Вы мозкете въ открытомъ морѣ плыть
За мной вослѣдъ,—открыта вамъ дорога... і8
Вы изумитесь больше, мозкетъ быть,
Чѣмъ Аргонавты •) славные въ Колхидѣ:
Они не въ состояньѣ были скрыть 2,
Въ Колхидѣ удивленія, увидя
Язона, мирно пасшаго быковъ...
Быстрѣе мимолетныхъ облаковъ, 24
Давъ волю прирозкденному влеченью,
Я несся вверхъ съ узкасной быстротой,
Подобно безтѣлесному видѣнью... 27
Взоръ Беатриче, чистый и святой,
Былъ устремленъ на небо, и я тозке
Ей слѣдовалъ... Шаръ солнца золотой зо
Горѣлъ вверху, и вдругъ, о вѣчный Бозке,
Быстрѣй стрѣлы, слетѣвшей съ тетивы,
Я прибылъ въ мѣсто новое,—дорозке зз
Минуты не запомню.—Съ головы
До ногъ своихъ какимъ-то чувствомъ новымъ
Охваченный, не могъ я дазке словомъ за
(36.молвиться, но .мой единый взглядъ,
Какъ слово, Беатриче понимала,
И, повернувши голову назадъ, з9
Она .мнѣ съ дивной граціей сказала:
«Молись Творцу—я требую и зкду—
За то, что Онъ на первую звѣзду 4>
*) Баснословные герои, ѣздившіе подъ предводительствомъ Язона въ Колхиду за золо-
тымъ руномъ.
2*
Тебя вознесъ»... И Жарко я .молился...
Казалось мнѣ, что въ этотъ мигъ на насъ,
Какъ облако, туманъ густой спустился, 4з
Сверкающій подъ солнцемъ, какъ алмазъ.
Такъ приняла меня въ свои владѣнья
Луна, небесъ ЖемчуЖина, въ тотъ часъ: 4н
Такъ свѣта лучъ безъ всякаго волненья
Водою поглощается... "Чѣмъ могъ
Я объяснить свое перемѣщенье, 5і
Какъ человѣкъ, въ такой короткій срокъ
Нарушившій земное притяЖенье?..
Иль пылъ моей души меня увлекъ, 54
Иль сильно такъ природное влеченье,
Присущее съ роЖлснія всѣмъ намъ,
Влекущее всѣ души къ небесамъ. з7
Знать, только тамъ окрѣпнетъ наша вѣра,
Къ которой привыкаемъ смутно мы
Здѣсь на землѣ, и только БоЖья сфера &>
Очиститъ духъ людской отъ преЖней тьмы.
И я сказалъ: «О, спутница святая,
Я Господу молюсь, благословляя бз
Его за то, что Онъ далъ силу мнѣ,
Оставивъ диръ земной, сюда подняться.
Но я хочу о пятнахъ на лунѣ бб
Тебя спросить; ты знаешь, моЖетъ статься,
Что люди объясняютъ ихъ давно
О Каинѣ какой-то басней,—но бд
Я истину Желаю знать.» На это
Она мнѣ отвѣчала: «Видишь самъ,
Какъ мало справедливы .мнѣнья свѣта, 7І
12
Какъ могутъ заблуждаться люди тамъ,
И ты не долЖенъ вовсе удивляться,
Что разумъ измѣняетъ часто намъ, 7ь
Инстинктамъ не умѣя подчиняться....
Но у тебя сперва хочу спросить:
Быть моЖетъ, самъ сумѣлъ ты догадаться 7«
И эти пятна моЖешь объяснить.»
—«Они—быть моЖетъ, близокъ буду къ цѣли —
Отъ плотности различной въ лунномъ тѣлѣ?» яі
Она въ отвѣтъ: «Такое мнѣнье—лоЖь,
И ты со мною долЖенъ согласиться,
Коль доводы мои вполнѣ поймешь... 84
Восьмая сфера—умъ твой убѣдится—
Вся состоитъ изъ разныхъ звѣздъ—и свѣтъ
Различенъ ихъ, но пятенъ вовсе нѣтъ я7
На этихъ звѣздахъ. Если бы тѣ пятна
Зависѣли отъ плотности планетъ,
То всюду бъ измѣнился, вѣроятно, 9<>
Ихъ вѣчно-неизліѣнный, ровный цвѣтъ,
И солнце сквозь прозрачное ихъ тѣло
Могло свѣтить, но моЖно думать смѣло, уз
Что вовсе нѣтъ прозрачныхъ тѣлъ такихъ....
Затѣмъ еіце одно предположенье
И—если силой доводовт> своихъ уб
Я опрокину лоЖное суЖденье,
То долЖенъ отказаться ты тогда
Отъ преЖняго ребяческаго .мнѣнья.
Коль солнца лучъ—поймешь ты безъ труда—
Сквозь лунный дискъ не моЖетъ пробиваться,
То, значитъ, .масса лунная тверда ,Оі
(3
И отъ нея свѣтъ долЖенъ отражаться,
Какъ отъ стекла, прикрытаго листомъ
Свинца внутри. Ты скаЖеіиь, моЖетъ статься, )05
Что лунный свѣтъ неровенъ на одномъ
И томъ Же дискѣ. Это возраженье
Ты бросишь самъ, не видя смысла въ немъ, Іоя
И опытъ подтвердитъ твое рѣшенье.
Три зеркала возьми и два изъ нихъ поставь
По линіи одной, но вт> отдаленьѣ, п1
А третье еще дальше, и заставь
Себя смотрѣть меЖъ первыхъ двухъ; при этомъ
Имѣй въ виду, чтобъ прямо передъ свѣтомъ, ,,4
Въ нихъ отраженномъ, были зеркала.
Ставъ къ нимъ липомъ, а къ свѣту ставъ спиною,
Увидишь ты, что ярко три стекла ,,7
Свѣтъ солнца отражаютъ предъ тобою,
И зеркало, которое стоитъ
Немного дальше, столько Же блеститъ. і30
Теперь, какъ снѣгъ подъ солнечнымъ сіяньемъ
Мѣняетъ свой первоначальный видъ,
Твой разумъ, просвѣтленный новымъ знаньемъ, ,3з
Получитъ чрезъ меня Желанный свѣтъ.
Въ священномъ небѣ, то есть, въ Эмпиреѣ, ’)
Есть тѣло, и его двиЖенью нѣтъ ,36
И нѣтъ конца; * 2) вселенную всю грѣя,
Начало всѣхъ вещей оно таитъ...
Затѣмъ другое небо, гдѣ блеститъ ,39
*) Въ Эмпиреѣ Данте считаетъ іо сферъ (См. примЬч. къ I пѣсн. «Рая»).
2) Подъ движущимся тѣломъ нуЖно понимать Ргітит тоЬіІе.
'4
Такъ много звѣздъ, въ себѣ содержитъ много
Существъ различныхъ, такЖе какъ и всѣ . ;
Круги другихъ небесъ. По волѣ Бога , •_ - гзз
Всѣ звѣзды въ лучезарной ихъ красѣ,
Изъ круга въ кругъ все блиЖе къ намъ спускаясь
И въ миріады вѣчныя сливаясь, ' і35
Заимствуютъ вверху свой яркій свѣтъ,
Его потомъ землѣ передавая. . .
Такъ слушай Же внимательно, поэтъ, . і38
И прослѣди тотъ путь не уставая,
. . Которымъ поведу тебя впередъ,
Смыслъ истины великой уясняя. щ
ДвиЖенья сферъ, покрывшихъ небосводъ, .
Приписывать ты долЖенъ лишь вліянью
Силъ міровыхъ: такъ молотомъ куетъ , чл
Кузнецъ свое Желѣзо и даетъ . : - .
Ему извѣстный видъ онъ по Желанью..-
Прекрасное по яркому сіянью, :
Восьмое небо—слѣпо вѣрь тому—
Великій образъ духа принимаетъ,
Который, давъ двиЖеніе ему, * ,50
Его Же отпечатокъ отраЖаетъ, '<>' <
И какъ душа, что въ прахъ заключена,
По членамъ разливаться начинаетъ, • Ж гбз
Живучестью безсмертнаго сильна,
Такъ точно духъ распространяетъ всюду ;
Свой свѣтъ, и имъ вселенная полна і5б
’) Въ этомъ видѣнъ ясный намекъ на мысль Платона , и поэтъ очень близко придержи-
вается слѣдующихъ стиховъ платоника Боэція:
Іп Дгіріісіз тесііат паіигае сипсіа тоѵепіет
Соппесіепя апітат рег сопяопа тетЬга гезоіѵіэ. '
‘* - ‘
15
И вѣрить всѣ долЖны такому чуду.
Такъ помни Же, что каЖдая изъ силъ
По свойству своеліу,—объ этомъ былъ
Предупрежденъ ты,—тѣло оЖивляетъ,
Сливаясь съ нимъ, и въ дальнихъ небесахъ •
Съ невыразимой прелестью сверкаетъ. І(->2
Какъ кроткая улыбка на устахъ, '
И только отъ вліянья этой силы.
Измѣнчивой всегда въ своихъ лучахъ, ыз
И каЖется неровнымъ свѣтъ унылый,
Который ты замѣтилъ на лунѣ...
Все, что ты узналъ, мой спутникъ милый, ,68
Тому повѣрить моЖешь ты вполнѣ.»
(^иае сипі яесіа сіио» тоіит §1отегаѵк іп огЪея,
Іп зетеі гесікига теаі, іпепіепщие ргоГипсІат
Сігсиіі, еі: зітііі сопѵегііі іта§іпе соеіит.
’ ’ соп.чоІ ркііохор'і.. ІЗЬ. II. шеіг. д. ѵегз. іЗ —
ПѢСНЯ ТРЕТЬЯ.
Поэтъ встрѣчаетъ па лупѣ души тѣхъ, которыя, подверженныя насилію, нарушили обѣтъ
дѣвственности.—Пиккарда, сестра Форезе, объясняетъ поэту, какилгъ образолгъ всѣ блаэкен-
ныя души довольны степенью благодати, имъ данной, затѣмъ говоритъ о монашескомъ
обѣтѣ, который она и Констанція, дочъ короля Роэкера, приняли па землѣ.—Данте из-
бралъ луну обителью дѣвственности потолу, что эта холодная планета по своей при-
родѣ располагаетъ души къ цѣломудрію.— Извѣстно такЖе, что Діана, или Лупа, была
< богиней дѣвственности.
Шо солнце !),
; цМеня своей
И къ
что когда-то согрѣвало
любовью на землѣ
истинѣ дорогу указало! —
съ радостью, сіявшей на челѣ,
Такъ
Хотѣлъ я къ Беатриче обратиться.
Изливши благодарность въ похвалѣ
Ея словамъ, какъ вдругъ остановиться
Былъ принужденъ: передо мной возникъ
Чудесный чей-то образъ, и въ тотъ мигъ
Нѣмой вопросъ былъ у меня во взорахъ.
Какъ въ зеркалѣ прозрачнаго стекла '' •’ѢѢ
Или въ водахъ, дно видно сквозь которыхъ,
і) Беатриче.
’с*"
Данте. III.
Мы ловимъ отраженіе чела
Неясное, какъ призракъ,—въ то мгновенье
Такими показались мнѣ видѣнья, о
Передо мной представшія тогда,
Заговорить готовыя, казалось.
И мнѣ большаго стоило труда і«
Въ томъ убѣдиться, что не отражалась
Фигура ихъ въ стеклѣ, что предо мной,
Въ дѣйствительности, ясно поднималась
Толпа какихъ-то призраковъ. Искалъ
Въ глазахъ прекрасной дѣвы я отвѣта
И на устахъ небесныхъ увидалъ
Улыбку, а въ глазахъ огонь привѣта.
И мнѣ она сказала: «Не долЖна
Тебя дивить, поэтъ, улыбка эта. 27
Пока не будетъ истина ясна
Тебѣ, какъ день, ты будешь спотыкаться:
Твоя нога слаба и невѣрна. зо
Но больше ты не долЖенъ сомнѣваться
Въ дѣйствительности образовъ святыхъ:
Ты предъ собою точно видишь ихъ. зз
Они обѣтъ нарушили священный,
А потому сюда удалены
По волѣ Провидѣнья неизмѣнной. зг>
Ты видишь обитателей луны.
Поговорить теперь мы моЖемъ съ ними,
И такъ какъ всѣ они одарены 39
Правдивою душой, то, со святыми
Заговоривъ, ты долЖенъ вѣрить имъ,
Какъ мнѣ»... И я съ вопросами своими 42
18
Рѣшился обратиться къ тѣни той, .
Которая, казалось мнѣ, готова
Скорѣе всѣхъ заговорить со .мной. 45
Какъ человѣкъ, который ЖаЖдетъ слова, .
Я началъ такъ: «Духъ праведный, святой,
Познавшій благо царства незелшаго, 4§
Котораго понять не моЖетъ тотъ,
Кто самъ не испыталъ его однажды! ,
Привѣтствую Желанный твой приходъ 5Г
И утоленья Жду духовной ЖаЖды, '
СкаЖи, кто ты, о духъ, и въ свой чередъ
Мнѣ объясни, какъ назывался каЖдый ь4
Изъ призраковъ, явившихся сюда.»
И свѣтлый духъ съ блестяіцими глазами
Мнѣ отвѣчалъ съ улыбкою тогда: $7
«Одна любовь лишь руководитъ нами;
Она съ любовью Господа сходна,
Которому угодно, чтобъ сердцами ; . бо
И кротостью, что небомъ намъ дана,
Мы, души, на Него всѣ походили,
И потому, скрывать я не долЖна, бз
Зачѣмъ мы здѣсь и какъ мы преЖде Жили.
Монахинею въ мірѣ я была; . > . < ’ ~
Быть моЖетъ, на землѣ меня забыли, бб
И здѣсь, измѣнившись, расцвѣла,
Но еслибъ ты припомнить постарался,
Узналъ бы, что Пиккарда я: звала л б9
*) Пиккарда, сестра Корсо и Фореза Донати изъ Флоренціи, по собственному Желанію
вступила въ орденъ Св. Клары, не смотря на то, что ея братья обручили ее съ фло-
рентинскимъ дворяниномъ Розелиномъ йе-Іа-Тоза. Когда Корсо Донати, уѢзЖавшій въ
19
Меня тѣмъ именемъ Флоренція. Достался
Какъ мнѣ, такъ и другимъ святымъ тѣнямъ,
Удѣлъ—Жить на лунѣ, гдѣ нуЖно намъ 71
Благодарить благое Провидѣнье,
За то, что въ вѣчномъ счастьѣ мы Живемъ,
Гдѣ чуЖды намъ земныя всѣ волненья. 7$
Но выше этой сферы никогда
Нельзя намъ возноситься въ царство свѣта,
За то, что мы въ .минувшіе года • 7з
Монашескаго нашего обѣта
Исполнить не могли, какъ долгъ велѣлъ.
И здѣсь мы обитать долЖны за это.» я,
Я отвѣчалъ: «Посмертный вашъ удѣлъ
Такъ измѣнилъ лицъ вашихъ выраженье,
Которое забыть я не успѣлъ, я4
"Что не узналъ я въ первое мгновенье
Черты, донынѣ памятныя .инѣ;
Когда Же ты дала мнѣ объясненье, в7
Припомнилъ ваши лица я вполнѣ.
СкаЖите Жь мнѣ, о духи этой сферы,
Желали ль вы въ надзвѣздной вышинѣ, 9о
Поднявшись вверхъ, на крыльяхъ вашей вѣры,
Занять другое .мѣсто, чтобы быть
Къ престолу Бога блиЖе?» Призракъ скрыть 9з
Не могъ своей улыбки и, сіяя
Огнемъ любви, такой .мнѣ далъ отвѣть:
«Братъ! Нашу волю вѣчно укроіцая 9г»
то время въ Болонью, узналъ о вступленіи своей сестры въ монастырь, то поспѣшно вер-
нулся во Флоренцію, вырвалъ сестру силою изъ монастыря и противъ воли выдалъ ее зг-
му;къ за Розелино сіе-Іа-То.ва. Пиккарда вскорѣ умерла.
20
Въ своихъ сердцахъ, въ которыхъ вовсе нѣтъ
Ненужныхъ, намъ несвойственныхъ Желаній,
Своей судьбой довольны мы.... Поэтъ! - ХТУ'- 99
Когда бы мы среди своихъ мечтаній '
Желали мѣсто высшее занять, •"
Во имя беззаконныхъ упованій, . т
То этимъ мы могли бы доказать
Лишь разногласье съ Тѣмъ, Кто постоянно
Свою намъ посылаетъ благодать. і05
Такое разногласіе здѣсь странно
И не имѣетъ мѣста среди насъ,
Благодарящихъ Бога безпрестанно «з
За то, что Онъ свои созданья спасъ...
Одна любовь лишь нами руководитъ,
Одна любовь здѣсь моремъ разлилась ш
И насъ съ дороги истинной не сводитъ.
Божественная воля—нашъ законъ, . •
И сдѣлался для всѣхъ священнымъ онъ. ін
По степенямъ устроена Жизнь наша . • л
Въ небесномъ царствѣ, и для всѣхъ тѣней
Нѣтъ Жизни благодатнѣе и краше; г17
Мы счастіе свое находимъ въ ней. = •• • -
Божественная воля привлекаетъ
Весь міръ къ себѣ и милостью своей . «о
Его, подобно морю, заливаетъ». ; у
Изъ этихъ словъ одно понять я могъ: ' Т
Гдѣ небо, тамъ и рая уголокъ. ТУ ’ «3
Но какъ голодный, голодъ утоляя,
Хоть сытъ уЖе, но все Желаетъ ѣсть,
Такъ я хотѣлъ, чтобы душа святая .... гзб
Вновь говорила. «Въ небѣ дѣва есть,
Сказала тѣнь,—достигшая блаЖенства
За праведную Жизнь и совершенство <зд
Своей души. Въ честь славной дѣвы той
И носятъ въ вашемъ свѣтѣ одѣянье
Монахини •) въ обители святой, іЗз
Чтобы до смерти въ строгомъ воздерЖаньѣ
Христовою невѣстой въ мірѣ Жить,
Убивъ въ себѣ мірскія всѣ Желанья. ізь
Рѣшилась въ монастырь я поступить,
Отъ свѣта убѣЖавши, молодая,
Чтобы статутамъ ордена пребыть ,зв
До гроба вѣрной, строго соблюдая
Невинности обѣтъ. Но Жертва зла
И лЖи людской, противясь и рыдая, ,4і
Я кинуть монастырь долЖна была,
Похищена изъ мирной кельи силой...
Какъ я потомъ внѣ тихихъ стѣнъ Жила 144
И, наконецъ, взята была могилой,
Извѣстно только Богу... Близъ .пеня
Въ сіяніи небеснаго огня і47
Еше ты видишь душу, и со .иною
Она похоЖа очень по судьбѣ:
Она Жила со мной .мечтой одною, (5о
Какъ я, была измучена въ борьбѣ.
Съ нея сорвали такЖе покрывало
Монахини, и шумный свѣтъ къ себѣ
’) Се. Клара, основательница ордена францисканокъ, къ которому принадлежала
Пиккарда.
Ее вернулъ, но сердце въ ней нимало,
Хотя непошаЖенное судьбой,
Духовной чистоты не потеряло. 56
Констанцію ты видишь предъ собой
Она когда-то муЖу подарила,
Покорно ставъ насилія рабой, і5
Наслѣдника, но съ нимъ исчезла сила
И слава дома Швабовъ»,.. Такъ со мной
Пиккарда добродушно говорила,
Потомъ, какъ поглошенная волной,
Запѣвъ «Аѵе Магіа», вдругъ пропала
Съ послѣдней нотой пѣсни неземной, „-,5
Какъ будто предо .мной и не стояла....
Тогда, не видя призраковъ, хотѣлъ,
Бесѣдою взволнованный не мало, ,бз
Заговорить я съ дѣвой, но не смѣлъ:
У Беатриче очи засверкали
Такъ ярко, словно молніи метали, ,7і
И мой языкъ невольно онѣмѣлъ.
*) Дочь Ровера, короля Апуліи и Сициліи. Взятая изъ .монастыря въ Палермо, она
была отдана въ іі85 году замуЖъ за императора Генриха VI. сына ‘І*риіриха Барбароссы
изъ швабскаго дома. Констанція родила сына Фридриха П, который былъ третьимъ и по-
слѣднимъ императоромъ изъ этого дома.
ПѢСНЯ ЧЕТВЕРТАЯ.
Позтъ находится еще въ сферѣ луны.—Беатриче открываетъ е.пу авй истины: первую—гдѣ
находится зкилии/е олазкенпыхъ, вторую—относительно разницы .пезкду волею смѣшанною
и волей неограниченной, /ранніе спрашиваетъ свою спутницу: воз.позкно-ли исполненіе монаше-
скаго обѣта, который презкде не былъ исполненъ.
ри видѣ двухъ равно хорошихъ блюдъ,
Стоящихъ на столѣ передъ го.юдны.чъ,
Которому одно изъ двухъ даютъ,
3
Онъ, затрудненный выборомъ свободнымъ,
О.’1» ’і’дД
л^1,- Скорѣй бы умеръ съ голоду, чѣмъ .йогъ,
Одно изъ блюдъ считая превосходнымъ,
6
Себѣ избрать; такой соблазнъ Жестокъ...
Такъ и ягненокъ маленькій, попавшій
МеЖъ двухъ волковъ, отъ головы до ногъ
Затрясся бъ предъ бѣдою предстоящей;
Такъ точно бъ нерѣшительно стоялъ
Свирѣпый песъ, двухъ ланей увидавшій... 1)
’) Близкое подражаніе Овидію ІЛ/еіаш. ЫЬ. V.).
Ті^гіз иі, аиДій.я сііѵегза ѵаііе сіиогипі,
Ехзіітиіаіа Гапіе ти&кіЬи$ агтепіогит,
Ыезсіі иіго роііиз гиаі:, еіс.
24
Я тоЖе въ то мгновеніе молчалъ,
Сомнѣньями невольными смущенный,
И спутницѣ своей не предлагалъ
Вопросовъ, но въ молчанье погруженный,
Я выдалъ не словами, а лицомъ
Вопросъ, во мнѣ глубоко затаенный.
Какъ Даніилъ, представшій предъ царемъ,
Избавившій отъ лютости излишней
Ассиріи царя, ') отвелъ уЖасный громъ
Отъ Жертвъ его,—такъ дѣвою, слуЖившей
Мнѣ спутницей, угаданъ былъ вопросъ,
Меня въ моихъ сомнѣніяхъ смутившій.
Вотъ что узнать отъ дѣвы мнѣ пришлось:
«Я виЖу, что различныя Желанья
Тебя томятъ, какъ тѣни смутныхъ грезъ,
И ты стоишь нѣмой, какъ изваянье.
Ты думаешь: при доброй волѣ душъ.
Жестокости другихъ и злодѣянья
Ихъ святость уменьшаютъ почему Жъ?
Зачѣмъ заслуги ихъ не признаются?
Тебя сбилъ съ толку, виЖу я, къ тому Жъ,
Платонъ сказавъ, что души вознесутся
Вновь къ звѣздамъ... 2) Вотъ о чемъ ты размышляя».
Но пусть твои сомнѣнья разнесутся
*) Навуходоносоръ, царь Ассирійскій, видѣлъ сонъ и скоро позабылъ его. Тогда, со-
звавъ всѣхъ халдейскихъ мудрецовъ, приказалъ имъ угадать и истолковать позабытый имъ
сонъ, но, не угадавъ сна, они были приговорены къ смерти. Явился Даніилъ, истолковалъ
царскій сонъ и тѣмъ спасъ прорицатеіей отъ смертной казни.
2) См. «Тимея» Платона.
23
Данте. Ш
4
Какъ дымъ отъ вѣтра. Чтобы не блуЖдалъ
Ты въ сумракѣ предположеній лоЖныхъ,
Узнай все то, чего еще не зналъ— зу
Среди своихъ сомнѣній ты тревоЖныхъ.
Всѣ ангелы, весь сонмъ крылатыхъ силъ,
Святые—Моисей и Самуилъ, ' 42
Марія, Іоанновъ двое, словомъ —
Пророки всѣ—у нихъ на небѣ нѣтъ :
Особыхъ мѣстъ, съ пріютомъ, имъ готовымъ, ~ 45
И призраки, которые, поэтъ,
Сейчасъ передъ тобою появлялись,
Живутъ какъ всѣ, конца не зная лѣтъ, 48
Какъ всѣ, въ особый кругъ не замыкались.
Нѣтъ, Эмпирей открытъ для всѣхъ тѣней,
И каЖдая, насколько сродно ей, 5і
БлаЖенствомъ вѣчнымъ моЖетъ наслаЖдаться.
Ты видѣлъ здѣсь тѣней не потому,
Что въ этой сферѣ нуЖно имъ вращаться Т 54
По Жребію земному своему, . '
Но только для того, чтобы съ ближайшей
Изъ сферъ ты ознакомился. Уму . 1 . ' 57
Людей, будь умъ у нихъ и величайшій,
Нельзя иначе истину внушить '
И чрезъ посредство чувствъ вы, моЖетъ быть. б0
Достигнете до яснаго познанья
Вещей, непостигаемыхъ умомъ. ’) ’
Вотъ почему Священное писанье, ' ’ > ’ 63
’) КІ11І1 езі іп іпіеііесіи, циіп ргіиз Гиегіі іп зепзи.
2(5
Толкуетъ обыденнымъ языкомъ,
Способность смертныхъ вѣдая, о Богѣ,
И говоритъ, къ нимъ снисходя, о томъ, бб
Что у Него и руки есть и ноги,
Хоть размышляетъ иначе оно.
Вотъ почему у васъ разрѣшено а,
(Святая Церковь это допустила'
Съ лицомъ простыхъ людей изображать
Архангеловъ—Св. Михаила -г
И Гавріила—и еще назвать
Могу того, кто исцѣлилъ Товита. *)
То, что Тимеи 2) рѣшился утверЖдать ?>
Предъ цѣлымъ человѣчествомъ открыто
О Жизни душъ, тому здѣсь мѣста нѣтъ.
Онъ говоритъ: когда былъ созданъ свѣтъ, 78
То души, плоть принявши, отдѣлились
Отъ звѣздъ своихъ и на землю сошли,
А послѣ снова въ небо устремились. зі
Хотя такое мнѣніе нашли
Смѣшнымъ,—надъ нимъ не слѣдуетъ смѣяться—
Въ словахъ тѣхъ смыслъ иной есть, моЖетъ статься. «4
И если полагаетъ онъ, что вновь,
Къ своимъ началамъ—къ звѣздамъ возвратиться
ДолЖна первоначальная любовь, я7
Быть моЖетъ, въ этомъ истина таится.
Но мнѣнье, лоЖно понятое разъ,
Міръ съ толку сбило: началъ онъ .политься <к»
*) Ангелъ Рафаилъ явился къ сыну Товита въ образѣ странника и научилъ перваго,
какимъ образомъ онъ моЖетъ возвратить зрѣніе своему ослѣпшему отцу.
г) Т. е. нуЖно разумѣть самого Платона.
Юпитеру и Марсу, погрузись
• Въ мракъ лЖи... Теперь еще одно сомнѣнье,
Невольно затемнявшее твой глазъ; 9з
Но .мимолетно это заблужденье,
И отъ .меня тебя не удалитъ.
Ты высказать хотѣлъ такое мнѣнье,
Что святость .многихъ, праведныхъ на видъ,
Не каЖется достойною награды
И подозрѣнье въ смертныхъ шевелитъ. ,,,
Объ этомъ мнѣ твои сказали взгляды,
II—чтобъ такую истину понять,
Нѣть никакой для разума преграды,— 1ОЗ
Я съ глазъ твоихъ могу повязку снять.
Кто Жертвою становится насилья,
Хоть самъ ему не думалъ помогать, І05
Того разсудокъ моЖетъ безъ усилья
За слабость и уступку обвинить...
Когда сильны у вашей воли крылья, І0я
Ее нельзя насиліемъ сломить.
Она, какъ пламя, выше все стремится,
Не гаснетъ, если думаютъ тушить, іп
И никакихъ препятствій не боится;
Лишь только робость, силѣ покорясь.
Отпора не даетъ ей и мирится 1І4
Съ своей судьбой. Такъ поступили тѣ, *)
Которыя спасти себя хотѣли,
Но при своей духовной чистотѣ ц7
. е. души Пиккарды и Констанціи.
28
И слабости, вернуться не сумѣли
Въ монастыри. Котла бъ ихъ оЖивлялъ .
Духъ воли непреклонной въ каждомъ дѣлѣ, . і20
Подобной той, которой обладалъ
Святой Лаврентій ’) на своей рѣшеткѣ, ' ' '
Иль Муцій, * 2) что терпѣньемъ пораЖалъ, — •
' Онѣ бы за монашескія четки ’ . . і у? ' '
Взялись опять, вступивши вновь на путь, ’
Съ котораго хотѣли ихъ столкнуть. .: . - * • «гё •
Но рѣдки люди—съ волею Желѣзной.
Теперь, когда ты выслушалъ урокъ,
Надѣюсь, для тебя не безполезный, і29
То преЖнія сомнѣнья бросить могъ. . . :
Но есть еще одинъ вопросъ неясный
И чтобъ тебя избавить отъ тревогъ • тз2
Рѣшить его—трудъ для тебя напрасный—,
• Отвѣтъ я постараюсь ясный дать.
Тебѣ извѣстенъ тотъ законъ прекрасный, 135
Что праведникъ не въ состояньѣ лгать,
Коль въ немъ Живетъ божественная сида,
/ А отъ Пиккарды ты успѣлъ узнать ,зв
О томъ, что дочь РоЖера 3) сохранила
Къ монашеству любовь свою и внѣ
Обители, которой не забыла. . Ж '41
Противорѣчіе подобное ты мнѣ
, УкаЖешь, моЖетъ быть, по размышленьѣ,
Но будешь справедливъ ты невполнѣ. . . і44
*) Св. Лаврентій, замученный въ 255 году. .
2) Ѵгсге диат роіик сопістріо Мисіиз і§пе, ’ Ч
Напс зресіаге топит Рогзеппа поп роіиіі. .. (Д/да-йлЛ)
3) Констанція. ...... . . ”
29
Братъ, люди иногда, изъ опасенья
Подвергнуться опасности, идутъ
Въ разрѣзъ съ своею волей, преступленье
Свершая, — заслуживши строгій судъ.
Такъ Алкмеонъ *), исполнивъ приказанье
Отиа, зарѣзалъ латъ, за что зовутъ
Его злодѣемъ, людямъ въ назиданье.
Такъ воля,съ силою соединясь,
Лишаетъ человѣка оправданья,
О чемъ подумать моЖешь ты не разъ.
Нѣть воли абсолютной безъ стремленья
Къ дурному, но при этомъ во всѣхъ васъ
За будущность таится опасенье,
За будущность печали и скорбей.
И если таково Пиккарды мнѣнье,
Какое смѣло высказано ей,
То говоритъ объ абсолютной волѣ
Она, а я толкую не о ней, —
И обѣ справедливы мы... Мнѣ болѣ
Тебѣ объ этомъ нечего сказать:
Я объяснила, самъ скаЖи, не все-ли?»
Не могъ безъ умиленія внимать
Я тѣмъ рѣчамъ святымъ и благодатнымъ,
Которыя успѣли разогнать
іб»
*) Алкмеонъ, сынъ АмфІарая и Ерифиліи. Извѣстно, что Амфіарай, храбростью не
отличавшійся, спрягался, не Желая участвовать въ Ѳиванской войнѣ, но былъ выданъ своей
Женой Ерифиліей. Амфіарай за это приказалъ своему сыну Алкмеону убить, что тотъ и
исполнилъ. По поводу этого и называетъ его Вирги.нй:
ІЛіширіе рагепіе рагспСепт
Маіиз егіЬ ГасІО ріиз еі вееіегаіив еобет. (Меі. ІіЬ. ѵегі $)
С.н. «Д6б», п. А'А' и «Уис»іп.и«в<?» п. XII.
Сомнѣнія мои; и непонятнымъ
Волненіемъ охваченный, въ тотъ часъ:
«Божественная! рѣчь твоя, какъ волны» 171
Воскликнулъ я, роняя слезы съ глазъ:
«Сіянія, даетъ .пнѣ силы вновь,
И предо мной просторъ открылся полный... 174
Хоть глубока къ тебѣ моя любовь,
Но какъ благодарить тебя—не знаю,
И лишь на Бога только уповаю: ,77
Награждена вполнѣ ты будешь Имъ!
Я понялъ, что нашъ разумъ не бываетъ
Спокоенъ, до тѣхъ поръ ненасытимъ, і&>
Пока предъ нимъ свѣтъ правды не сіяетъ.
Онъ въ истинѣ находитъ свой оплотъ
И въ ней, какъ звѣрь, въ берлогѣ отдыхаетъ.
Его сама природа къ ней влечетъ,
Иначе всѣ горячія стремленья
Насъ вѣчно не толкали бы впередъ.
И если въ насъ роЖдаются сомнѣнья,
То гонятъ къ той вершинѣ насъ всегда.
Гдѣ для людей по волѣ Провидѣнья
Горитъ любви и истины звѣзда.
Вотъ почему, о дѣва неземная,—
Что вѣчно хороша и молода,— . <92
Хочу спросить, тебя «благословляя,
Объ истинѣ, неясной для меня:
ВозмоЖно-ли, обѣтъ свой нарушая. ,«,5
Свое безсилье прошлое кляня,
Загладить грѣхъ свой добрыми дѣлами
И лучшаго доЖдаться въ небѣ дня?» Ічч
Зі
Тогда своими чудными глазами,
Сверкавшими, какъ неба бирюза.
Она взглянула такъ съ любви слезами,
Что опустилъ невольно я глаза.
32
ПѢСНЯ ПЯТАЯ.
Беатриче, Желая разсѣять со.ппѣпіе поэта, высказанное еліу въ послѣдней пѣснѣ объ обѣ-
тахъ, указываетъ е.пу, какимъ образомъ моэкно исполнитъ обѣты, нарушенные преЖде.
Затѣмъ они возносятся на второе небо въ сферу Меркурія.— Безконечное число праведныхъ
душъ подходитъ къ поэту, и одна Изъ нихъ предлагаетъ е.пу отвѣчать на всѣ вопросы.
ыть моЖетъ, поразилъ тебя мой взглядъ,
Огнемъ моей любви воспламененный
И смертнымъ непонятный; но, мой братъ,
Не изумляйся, блескомъ пораженный.
Намъ совершенство зрѣнія дано,
II на земной планетѣ отдаленной
И странно, и невѣдомо оно.
Я виЖу на челѣ твоемъ сіянье.
Которое въ глазахъ моихъ давно у
Горитъ звѣздой любви святой и знанья
II если вы сбиваетесь съ пути
Такой любви, то только отъ скитанья І2
Невѣрнаго, не зная, гдѣ найдти
Тотъ свѣтъ, что здѣсь все небо освѣщаетъ.
Тебя вопросъ, я виЖу, занимаетъ: і»
ІЛНТЕ. ІП.
5
ВозмоЖно-ли нарушенный обѣтъ
Загладить въ Лизни добрыми дѣлами
И обрѣсти за то небесный свѣтъ?»
Такиліи, иль подобными словами
Свою рѣчь Беатриче начала
И, увлекаясь видимо рѣчами,
Какъ будто только этого Ждала,
Благое поученье продолЖая:
«Рука Творца намъ высшій даръ дала
Еще въ началѣ міра, создавая
Вселенную, и на весь міръ людской
Свои щедроты съ неба расточая
Спокомъ вѣковъ, и высшій даръ такой
Свободой воли долЖенъ называться;
Но вѣчною Создателя рукой
Лишь только люди могутъ награждаться.
Разумныя лишь только существа
Тѣмъ самымъ высшимъ даромъ БоЖества.
Значеніе священнаго обѣта
Теперь понять ты долЖенъ самъ, поэтъ:
Коль разъ одинъ былъ Богу данъ обѣтъ,
То, значитъ, Богъ, источникъ вѣчный свѣта,
Согласенъ былъ подобный даръ принять,
Но требуетъ, чтобъ Жертвовалъ за это
Свободной волей каЖдый. "Что Же дать
Въ замѣнъ той воли? Если Жъ ты Желаешь
ІІоЖертвовать Создателю опять,
Вторично ту Же Жертву, то лишаешь
Себя заслуги первой: нѣтъ добра,
Коль недобромъ его пріобрѣтаешь.
Все то, чѣмъ ты поЖертвовалъ вчера.
Сегодня ты отдать не въ состоянье,
Теперь тебѣ понять .пеня пора; 48
Но—обрати на то свое вниманье—
Обѣты Церковь моЖетъ разрѣшать,
Мірскаго духа зная колебанье,
Что съ истиной,—ты моЖешь разсуЖдать,—
Не вяЖется, а потому на этомъ
Вопросѣ со вниманіемъ опять $4
Остановись ты, занятый обѣтомъ,
И за столомъ, насытивъ аппетитъ,
Ты посиди, кодь слѣдуешь совѣтамъ, ,,7
Пока Желудокъ пиши не сваритъ;
Для словъ лоихъ удвой свое вни.чанье,
Пусть будетъ твой разсудокъ мнѣ открытъ, бо
За тѣлъ, что безъ вниманья нѣтъ и знанья. ’)
Безъ двухъ веш,ей нельзя обѣта дать:
Безъ Жертвъ и добровольнаго Желанья — г,з
Свой договоръ на дѣлѣ доказать.
И если онъ не соблюденъ бываетъ,
То нарушенья этого опять . бб
Ничѣлѵь нельзя загладить, и теряетъ
Свой смыслъ первоначальный нашъ обѣтъ.
И, если умъ тебѣ не измѣняетъ, б9
Мой первый ты не повабылъ отвѣтъ.
Вотъ почему евреевъ заставляли
(Намъ Ветхій говоритъ о томъ завѣтъ) 73
') ЫіЬіІ 5сіпні5 ПІ8І циосі шешогіа Іепетиз. Сісего
35
Всѣ Жертвы приносить, коль обѣщали
Они исполнить это, но мѣнять
Имъ самыя тѣ Жертвы разрѣшали,
О чемъ и ты, конечно, долЖенъ знать. 1)
А потому, какъ я уЖе сказала,
При перемѣнѣ Жертвы, нарушать
Не будешь договора ты нимало.
Но собственною властью никому
Обѣта измѣнять не дозволяла
Святая наша Церковь,—почему
Никто пусть самовольно не посмѣетъ
Мѣнять свою обузу, коль ему
На то нѣтъ разрѣшенья .. Не имѣетъ
И Жертва та значенья, коль она
Не равносильна первой и блѣднѣетъ
Въ сравненьѣ съ ней. Она всегда долЖна
Ничѣмъ не отставать отъ замѣненной,
Быть на вѣсахъ, какъ первая, цѣнна.
О, смертные! игрушкой дерзновенной,
Не дѣлайте обѣтовъ вашихъ вы,
Не обѣщайте Жертвы вы свяи^енной,
Какъ Іефѳай... *) Боясь дурной молвы,
Онъ не сказалъ: «я дурно поступаю»,
Не поднялъ къ небу гордой головы
*) См. книгу „Левитъ", гл. із и 27.
8) Іефѳай далъ обѣтъ, если онъ возвратится домой побѣдителемъ Аммонитянъ, го
принесетъ Богу въ Жертву того, кто первый выйдетъ къ нему навстрѣчу. Дочь его первая
встрѣтила побѣдителя. Іефѳай въ горести разодралъ на себѣ одеЖду, но все-таки считалъ
себя обязаннымъ исполнить обѣтъ, и его дочь сдѣлалась Жертвою этого обѣта.
36
И—свой обѣтъ исполнилъ. ТакЖе знаю
Другой примѣръ, извѣстный и тебѣ:
Припомни, добрый братъ мой, о судьбѣ ,И
Несчастной Ифигеніи. УЖасный
Обѣтъ исполнивъ свой, Агамемнонъ
Оплакивать заставилъ ликъ прекрасный І03
Царицы той и возмутилъ всѣхъ онъ
Своимъ обѣтомъ, варварски Жестокимъ...
О, христіане! чтите БоЖій тронъ, , ,о5
Слѣдите съ размышленіемъ глубокимъ
За каЖдымъ шагомъ, дѣйствіемъ своимъ,
Не походите въ дѣйствіяхъ на дымъ, ю«
Который вѣтеръ быстро развѣваетъ.
Не думайте, что всякая вода
Съ васъ заблужденья прошлыя смываетъ. ш
"Чтобъ охранять духъ христіанъ всегда,
Вамъ данъ завѣтъ, какъ Ветхій, такъ и Новый,
Данъ пастырь Церкви: съ ними безъ труда ц+
Нести вамъ моЖно Жребій вашъ суровый
И вѣчное спасенье получать,
Спасенья путь, для васъ уЖе готовый. ц7
Когда Жъ дурные помыслы смуш,ать
Васъ будутъ, то людьми вы оставайтесь,
И чтобъ еврей не могъ васъ осмѣять, ио
Вы глупымъ овцамъ не уподобляйтесь,
Не походите такЖе на ягнятъ,
Которые отъ матери спѣшатъ,
Чтобъ поиграть во вредъ себѣ на волѣ,
И погибаютъ съ голоду потомъ,
Не находя себѣ питанья болѣ.
Я только говорю теперь о томъ,
О челъ мнѣ Беатриче говорила...
Затѣмъ она, съ закинутымъ челомъ, 129
Въ ту сторону взглядъ ясный обратила,
Которая блестящѣе была
И словно насъ въ свой яркій свѣтъ манила. иэ
II мы тогда быстрѣе, чѣмъ стрѣла,
Въ другую сферу неба полетѣли.
Владычица моя тамъ приняла ,35
Видъ столько лучезарный, и горѣли
Такъ очи дорогія, что звѣзда,
Лучи которой скоро насъ пригрѣли, чзз
Сама свѣтлѣе сдѣлалась тогда.
Какъ рыбки золотистыя стремятся
Къ поверхности зеркальнаго пруда, І4і
Такъ сонмы душъ къ намъ стали приближаться,
И громко пѣла каЖдая изъ нихъ:
«Вотъ кто любовь усилитъ въ насъ!» Сгущаться 144
Стать сонмъ духовъ въ лучахъ ихъ золотыхъ,
Г! увидалъ я кроткое видѣнье,
Стоявшее средь призраковъ святыхъ. і47
ч
Я знаю, о читатель, что не маю
ВстревоЖенъ былъ бы ты и огорченъ,
Когда бъ къ концу я не привелъ начала і5о
Разсказа. Самъ я былъ воспламененъ
Желаніемъ узнать сонмъ душъ блаЖенныхъ,
Увидя предъ собой ихъ легіонъ. »53
«О, ты пришлецъ изъ смертныхъ вдохновенныхъ,
Увидѣвшій Всевышняго престолъ
И насъ, Его служителей смиренныхъ, ,5$
38
Хотя еще въ .міръ .мертвыхъ не сошелъ!
Отъ насъ сіянье яркое струится ’-
Святыхъ небесъ, и если ты пришелъ ’:;ъ і5д
Сюда за" тѣмъ, чтобъ духомъ просвѣтиться
И о судьбѣ блаЖенныхъ душъ узнать,
То ЖаЖдою не станешь здѣсь томиться.»
Такъ поспѣшила кротко мнѣ сказать
Одна изъ душъ. При этомъ поощрила
Меня и Беатриче, давъ понять, ' гб5
Что долЖенъ дѣлать я, и заключила:
«Разспрашивай, довѣрясь имъ вполнѣ:
Въ нихъ говоритъ божественная сила. » ,§8
И я сказалъ: «Здѣсь, въ свѣтлой сторонѣ
Сіяешь ты небесными лучами
И, улыбаясь съ кротостію .мнѣ, І7І
Мнѣ этотъ свѣтъ передаешь очами,—
Но кто ты—я не знаю, духъ святой,
И почему Живешь ты въ сферѣ той, і74
Которая теряется въ сіяньѣ
Другой звѣзды для глаза смертныхъ... ’)» Такъ
Воскликнулъ я, нарушивши молчанье, і77
Когда въ ея улыбкѣ понялъ знакъ
Согласія, и въ тотъ Же мигъ замѣтилъ,
Что образъ той души вдвойнѣ сталъ свѣтелъ. і§0
Какъ въ ясный день шаръ солнца золотой .? .
Въ своихъ лучахъ теряется, сверкая, •
Когда туманъ разсѣется густой, г83
*) Данте хочетъ сказать, что Меркурій, находясь очень близко къ солнцу, часто
теряется въ лучахъ этого свѣтила.
• ’Ѵ.
Такъ дивный духъ, въ сіяньѣ исчезая,
Стоялъ и былъ не видѣнъ вовсе мнѣ
Но, что сказала мнѣ душа святая,
То передамъ вамъ въ пѣснѣ я шестой.
4°
ПѢСНЯ ШЕСТАЯ.
Духъ, который предложилъ Данте отвѣчать на его вопросы, объявляетъ, что онъ—импе-
раторъ Юстиніанъ, и говоритъ потомъ о славѣ римскаго орла. — На Меркуріѣ Живутъ
души людей, которые свои.пи добрыми дѣлами достигли славы.— Тамъ сіяетъ свѣтъ Роліео,
управителя Раймонда Беренгара, графа Прованса.
огда орла перемѣнить полетъ
Заставилъ Константинъ ’) и въ глубь востока
Столицу перенесъ изъ Рима, до двухъ сотъ
з
Лѣтъ римскій нашъ орелъ 2) парилъ далеко,
Въ сосѣдствѣ горъ, откуда улетѣлъ
Онъ нѣкогда и управлять умѣлъ
Всѣмъ свѣтомъ съ отдаленнаго Босфора. •»)
Изъ рукъ въ другія руки міръ не разъ
Переходилъ и очутился скоро
*) Константинъ перенесъ столицу имперіи илъ Рима въ Византію, съ запада на востокъ
и такимъ образомъ онъ «заставилъ орла повернуться противъ небеснаго теченія», движуща-
гося съ востока на западъ,
2) Орелъ у Юстиніана здѣсь является какъ символъ римскаго владычества.
*) Изъ Трои, откуда прибылъ въ Италію Эней.
*) Изъ Константинополя.
4*
Данте. III.
б
Въ .чоихъ рукахъ. Пока я не угасъ
Для Жизни, Цезарс.чъ я назывался;
Юстиніанъ мнѣ имя. Я старался (2
Въ своей странѣ законы изліѣнять,
Высокое блюдя ихъ назначенье,
Желая зло вездѣ искоренять; ,5
Но преЖде чѣмъ оставилъ заблужденья,
Я былъ слѣпой сектантъ, монофизить ')
И лоЖнаго придерЖивался мнѣнья, і8
Пока благословенный Агапитъ,
Первосвятитель Римскій, вдохновенно
Не доказалъ, что былъ съ пути я сбилъ, зі
И я тогда сталъ вѣрить неизмѣнно
Всему тому, о чемъ онъ говорилъ,
Оть истины священной дерзновенно 24
Не смѣя отступить... Когда Жъ я полюбилъ
Путь, церковью указанный, и Богу
Угодно было, чтобы измѣнилъ 27
Законы я, то сталъ я понемногу
Великую работу исполнять,
Себѣ избравши вѣрную дорогу. ?о
Надъ войскомъ власть спѣшилъ я передать
Безъ страха Велизарію, и зная,
Что имъ гордится цезарская рать, 33
Я самъ работать могъ, не унывая...
На твой вопросъ—вотъ первый мой отвѣтъ;
Но имъ не ограничусь, сознавая зб
*) Юстиніанъ намекаетъ здѣсь, что онъ принадлежалъ къ появившейся въ V вѣкѣ
ереси .понофизитовъ, которые признавали въ Іисусѣ Христѣ только одно естество — бо-
жественное.
42
Что истина дала неполный свѣтъ,
Что ты еще не знаешь, какъ не правы
Всѣ тѣ, что возмущались блескомъ славы
Орла и шли ему наперекоръ,
Или его завоевать хотѣли ')
Припомни, что великъ онъ сталъ съ тѣхъ поръ,
Когда Палласъ убить былъ въ славномъ дѣлѣ * 2),
И съ того дня на гордаго орла
Благоговѣйно въ мірѣ всѣ смотрѣли.. .
Ты знаешь, что гнѣздо себѣ вила
Та птица въ Альбахъ три столѣтья ровно,
Пока трехъ братьевъ въ бой не повела
За Альбу противъ трехъ. .. Ты хладнокровно
Припомни, какъ торжественно она
ЧуЖія покоряла племена
Кругомъ — отъ похищенія Сабинокъ
До горести Лукреціи. Потомъ
Припомни рядъ воинственныхъ картинокъ 3),
Припомни, какъ предъ цезарскимъ орломъ
Склонялись Бреннь и Пирръ властолюбивый,
И принцы съ отуманеннымъ челомъ.
Подъ тѣмъ орломъ—гордись, орелъ счастливый! —
Прославились — суровый воЖдь Торкватъ, *)
Длинноволосый Квинкцій Цинциннатъ,
4»
’4
’7
4*
*) Гвельфы—приверженцы папъ.
2) Палласъ, храбрый сынъ Эван. ра, перваго союзника Энея въ Италіи, умеръ въ
битвѣ отъ руки князя рутуловъ Турна, сраЖаясь за Энея и за его дѣло.
3) Поединокъ трехъ братьевъ Гораціевъ съ тремя братьями Куріаціями.
*) Манлій Торкнатъ велѣлъ своимъ ликторамъ отрубитъ сыну голову за нарушеніе
послѣднимъ военной дисциплины.
6*
И Деціи, и Фабіи... ихъ славой,
Величьемъ ихъ гордиться я любилъ...
Припомни, что орелъ тотъ величавый бз
Надменныхъ тѣхъ арабовъ поразилъ.
"Что перешли чрезъ Альпы съ Аннибаломъ;
Онъ въ день тріумфа гордо осѣнилъ 66
Помпея молодаго, Сципіона,
А для холма, гдѣ ты увидѣлъ свѣтъ
И началъ Жить, пѣвецъ, во время оно, 69
Казался онъ зловѣшей птицей бѣдъ.. . 1 2)
Затѣмъ, когда по волѣ Провидѣнья
Міръ долЖенъ былъ вступить на новый слѣдъ, 7а
Его веду шій къ свѣту возрожденья,
По волѣ Рима Цезарь взялъ орла,
И громкая молва о немъ пошла: 7$
Что сдѣлалъ онъ отъ Рейна и до Вара 4),
Могла бъ объ этомъ Сена разсказать,
Саона, Изеръ. . . Точно БоЖья кара, 7«
Онъ быстро такъ впередъ сталъ наступать,
И перешелъ чрезъ Рубиконъ такъ скоро,
Что мы за нимъ не моЖемъ поспѣвать. 8!
Такъ съ быстротой стрѣлы иль метеора
Онъ ринулся въ Италію, потомъ
Внесъ смерть въ Дураццо 3) и съ врагомъ 84
*) Гора Фіезоль, которая господствуетъ надъ Флоренціей, родиной Данте. Городъ
Фіезолъ былъ разрушенъ римскими легіонами, чтобы лишить Катилину убѣЖища.
2) Варь — сѣверная пограничная рѣка Италіи со стороны Галліи.
•) Дграіщо, въ Эпирѣ, куда Ю. Цезарь высалилъ свое войско.
41
Такъ грозно онъ сразился при Фарсалѣ т),
Что даЖе тамъ, гдѣ мутный Нилъ шумитъ,
Его ударъ Жестокій услыхали. . ,,, ,
Затѣмъ орелъ опять въ тотъ край летитъ,
Откуда онъ съ Энеемъ въ міръ помчался.
Предъ нимъ Антандеръ, 2)—Симоисъ бѣЖитъ, —
Вотъ мѣсто, гдѣ спитъ Гекторъ... Но поднялся
Орелъ, къ несчастью Птоломея, вновь
И ринулся на Юбу, 4) пролилъ кровь 93
И къ западу съ войсками обратился,
Гдѣ слышалась помпеянцевъ труба.
Палъ Цезарь — новый цезарь появился, 9б
И памятна была его борьба: 5)
Въ аду о ней скреЖешутъ съ воемъ лютымъ
На самомъ днѣ вертепа Кассій съ Брутомъ, б) ' 99
Мутина Жъ и Перузіумъ 7) грустятъ.
И Клеопатра скорбная рыдаетъ,
Которую сгубилъ смертельный ядъ .. ю2
*) Фарсалъ, городъ въ Ѳессаліи, гдѣ Ю. Цезарь въ 48 году разбилъ Помпея, который
убѣЖалъ въ Египетъ просить убѣЖиша у царя Птоломея, но по приказанію фараона былъ -
убитъ.
2) Антандеръ—одинъ изъ городовъ Троянъ. і) г : :-
•) Симоисъ —рѣка, текшая передъ Троей.
4) Юба, нумидійскій царь, союзникъ Помпеянцевъ Сципіона и Катона, разбитый
Цезаремъ при г. Тапсѣ на голову. Послѣ этого пораЖенія Сципіонъ и Юба сами лишили
себя Жизни; то Же сдѣлалъ и Катонъ въ г. Утикѣ, не Желая переЖить паденія республики.
5) Далѣе идетъ рѣчь о побѣдахъ орла при Октавіанѣ Августѣ, разбившемъ убійцъ
Цезаря, Кассія и Брута при македонскомъ городкѣ Филиппахъ. Брутъ и Кассій не хотѣли
переЖить своего позора и бросились на свои мечи.
в) См. «Адъ» послѣд. пѣсню.
г) При Мутинѣ ^Моденѣ) Окт. Августъ разбилъ Марка Антонія. Онь Же разбилъ
Муція Антонія, причемъ Перузіумъ (Перуза) почти былъ разрушенъ.
• 45
іі, Мч
4
Змѣи, ее уЖалившей... Слетаетъ
. ' ' Затѣмъ до моря краснаго орелъ \ ;
/ ' - ' И не бывалый миръ возстановляетъ: - іо3
Въ храмъ Януса никто тогда не шелъ.
Когда Же третій Цезарь * 2) появился, '
Съ его чела былъ сорванъ ореолъ, ' ' -’*« _ Іо8
И онъ позоромъ вѣчнымъ заклеймился
За то, что отомстить онъ не умѣлъ
За смерть того, кто въ мірѣ народился
Въ тѣ дни, когда онъ въ мірѣ власть имѣлъ.
Затѣмъ припомни свѣтлое явленье:
При Титѣ вновь орелъ тотъ полетѣлъ • - и’4
И совершилъ святое дѣло мщенья.., 3 4)
Когда святая церковь не могла
Съ Ломбардіей бороться, то въ смущеньѣ . П7
Она на помош,ь’ Карла призвала 4),
И онъ принесъ побѣду ей на крыльяхъ
• " Въ бою несокрушимаго орла, ' -1 12о
Котораго не могъ при всѣхъ усильяхъ .
Врагъ одолѣть. Теперь суди о тѣхъ, >
Кого за ихъ ошибки и за грѣхъ уС-’’ -
*) Въ царствованіе Тиверія Христосъ былъ распятъ Пилатомъ, слѣдовательно Тиверіи
могъ отомстить за смерть Христа. .. -
2) Въ Римѣ храмъ Януса въ дни мира былъ запертъ.
3) Христосъ былъ распятъ за грѣхи всего человѣчества, а Титъ въ 70 г. по Р. X.
разрушилъ Іерусалимъ за это распятіе.
• А Гаг ѵепёейа согзе 1 .
ПеІІа ѵепйеИа <1е1 рессаіо апіісо.
4) Папа Адріанъ обратился къ Карлу Великому съ просьбой о помощи противъ на-
паденій Дезидерія, послѣдняго лонгобардскаго короля. Карлъ немедленно перешелъ съ
войскомъ Альпы и явился въ Ломбардіи. Дезидерій заперся въ своей столицѣ Павіи, но
голодъ заставилъ его сдаться. Онъ былъ заключенъ въ одинъ франкскій монастырь, а Карлъ
завладѣлъ Ломбардіей.
I'
Я обвинялъ. Одни орла Желали
Девизомъ Желтыхъ лилій замѣнитъ, ’)
Другіе, ихъ присвоивая, стали
О партіи одной своей трубить.
И кто изъ нихъ былъ въ ббльшемъ заблуЖденьѣ—
Едва-ли моЖно было различить.
О. Гибелины, въ смутахъ и волненьѣ
Живите, погрузившись въ тьму интригъ
И новый знакъ избравши въ опьяненьѣ
Безсильной власти. Слабъ вашъ хриплый крикъ,
И новый Карлъ я) орла не одолѣетъ,
И мощь костей, къ которымъ не привыкъ,
Испробовать на 'дѣлѣ не посмѣетъ.
И посильнѣе былъ на свѣтѣ левъ,
"Что испыталъ его орлиный гнѣвъ.
У Же не‘разъ оплакивали дѣти
Ошибки, заблужденія отцовъ,
Съ пути когда-то сбившихся на свѣтѣ,
И пусть никто, скаЖу въ концѣ концовъ,
Не думаетъ, что лиліи замѣнятъ
Орлиный знакъ и что ему измѣнитъ
Сама судьба... Передъ тобой звѣзда, 3)
Гдѣ обитаютъ души, что на свѣтѣ
О славѣ только думали всегда,
И вотъ на этой маленькой планетѣ,
Которая блеститъ не такъ свѣтло,
Онѣ Живутъ, но праведники эти
*) Желтыя лиліи—гербъ Франціи и французскихъ королей Неаполя со временъ
Анжуйскаго.
*) Карлъ II, король Апуліи. См. пЪс. VI «Ада».
’) Меркурій.
ізб
129
«Зэ
«35
«38
141
44
47
«5о
Карл і
47
Не вѣдаютъ, что значитъ лоЖь и зло.
И здѣсь — налъ блага лучшаго не надо —
Насъ Ждетъ по нашилъ склонностямъ награда. ,53
Какъ голоса различные даютъ
Тѣ звуки, что къ намъ въ душу прямо льются,
Такъ точно въ разныхъ сферахъ Жизни тутъ ,55
Сладчайшія гармоніи несутся.
На этой-то ЖемчуЖинѢ небесъ ')
Сверкаетъ свѣтъ Ромео, 2) что исчезъ
Со свѣта безъ награды за дѣянья
Прекрасныя: не понятъ на землѣ,
Онъ заслужилъ здѣсь вѣчное сіянье 1б2
На скромномъ, благороднѣйшемъ челѣ.
И провансальцы въ зависти смѣялись
Надъ нимъ напрасно, волю давъ хулѣ, |бз
’) Т. е. на Меркуріѣ.
8) Раймундъ Беренгаръ, послѣдній графъ провансскій, былъ щедрый властелинъ и
большой покровитель трубадуровъ. ОднаЖды явился къ нему на возвратномъ пути изъ
Компостедды мудрый и добродушный бѣднякъ, который въ непродолжительное время попалъ
въ такую милость у ірафа, что послѣдній сдѣлалъ его управляющимъ надъ всѣми сво-
ими имѣніями. Онъ на столько оказался достойнымъ такого довѣрія, что въ короткое
время утроилъ получаемый графомъ доходъ. Провансальскіе бароны изъ зависти оклеве-
тали бѣднаго Ромео въ глазахъ графа, и Раймундъ потребовалъ у него отчета въ управ-
леніи. Тогда Ромео сказалъ ему: <Я долго слуЖилъ тебѣ и увеличилъ твое благосостояніе;
за это ты повѣрилъ лоЖнымъ навѣтамъ бароновъ и заподозрилъ мою честность. Я при-
шелъ къ тебѣ нищимъ и ничѣмъ не воспользовался; отдай Же мнѣ теперь моего мула,
мой посохъ пилигримскій и мой мѣшокъ и освободи меня отъ всякой слуЖбы.» Затѣмъ
онъ ушелъ такимъ Же бѣднякомъ, какимъ былъ. И хотя графъ хотѣлъ его удер-
жать, но никогда не было узнано, что случилось съ бѣднымъ Ромео.
У Раймунда было четыре дочери, которыя, благодаря Ромео, всѣ сдѣлались коро-
левами. Первая, Маргарита вышла замуЖъ за Людовика IX Святаго, французскаго ко-
роля, въ 12З4 г.; вторая, Леонора — за Генриха ІП, короля Англіи; третья, Санкція — за
Ричарда, брата Генриха III, который былъ избранъ королемъ Римскимъ, и четвертая
Беатриче — за Карла I, короля Неаполя и Сициліи, брата Людовика IX Святаго.
48
И клеветой изгнать его старались.
Всѣ дочери — четыре было ихъ —
Раймунда Беренгара признавались ^8
Счастливыми, и каЖдая изъ нихъ,
По милости Ромео-пилигрима,
Который хлопоталъ неутомимо (7(
Объ этомъ, королевою была.
Клеветникамъ повѣря, у него-то,
Несовершившаго крупии,ы зла, ,74
Потребовалъ Раймундъ въ дѣлахъ отчета,
Хоть и утроилъ онъ его доходъ.
Неблагодарность Жалкая!.. И вотъ, і77
Бѣднякъ ушелъ, согбенный и убогій,
И еслибъ свѣтъ зналъ долю бѣдняка,
Зналъ нравъ его, характеръ честно строгій, і«о
Жизнь безъ угла, безъ черстваго куска.
То всѣ его хвалили бы безмѣрно,
И не сходилъ онъ долго-бъ съ языка, івз
Хоть хвалятъ и теперь его навѣрно.
Данте. ІИ
7
49
ПѢСНЯ СЕДЬМАЯ
Императоръ Юстиніанъ скрывается вмѣстѣ съ другими тѣнями.— Тогда Беатриче разрѣ-
шаетъ сомнѣнія, родившіяся въ головѣ поэта по поводу нѣкоторыхъ словъ Юстиніана,
относительно искупленія, безсмертія души и воскресенія.
заппа ьапсіи» Пеня ЗаЬаоіЬ,
Зирегіііивігапв сіагііаіс іиа
Ееіісев і&пея Ьогит таІаЬоГЬ! ')
Такъ, начиная прежнее движенье, 2)
Казалось мнѣ, Юстиніанъ сталъ пѣтъ,
Двойнымъ сіяя свѣтомъ 3) въ то мгновенье.
Потомъ, на сколько могъ я разсмотрѣть,
Плясать святые призраки пустились
П, искрами разсыпавшись, вдругъ скрылись.
’) О, святый БоЖе силъ небесныхъ.
Освѣщающій своимъ блескомъ
Счастливые сонмы этихъ душъ!
9) Души въ небѣ движутся въ одномъ направленіи съ вращеніемъ небеснаго круга, къ
которому онѣ принадлежатъ. Къ этому-то круговращенію и возвратилась теперь душа
Юстиніана, прославляя Бога.
я) Этотъ двойной свѣтъ указываетъ на двойную заслугу Юстиніана, какъ законо-
дателя и какъ побѣдителя-властслина.
5о
Когда исчезъ божественный ихъ слѣдъ,
Во мнѣ явились новыя сомнѣнья,
И я шепталъ: «чтобъ получить отвѣтъ, (1
Спроси ее, и волны откровенья
Она прольетъ на твой смуш,енный духъ»,
Но, чувствуя одно благоговѣнье, і5
Которое не позволяло вслухъ
Произнести мнѣ звуки «Б» и«иче», ’)
Я промолчалъ, весь обратившись въ слухъ, і8
Но Ждалъ недолго. Скоро Беатриче,
Улыбкою своею озаря
Меня, какъ лучезарная заря, зі
Сказала мнѣ: «Вполнѣ твое сомнѣнье
Мнѣ ясно; вотъ что хочешь ты сказать:
ВозмоЖно-ли, коль справедливо мшенье, 34
Его за справедливость наказать?
Я просвѣтить разсудокъ твой Желаю
И мракъ сомнѣнья правдой разогнать. э7
Запомни Жъ, что тебѣ я сообшаю.
Тотъ человѣкъ, который не роЖденъ ’)
Былъ, какъ мы всѣ, а Богомъ сотворенъ, }О
Обуздывать Желаній не умѣя,
Родъ проклялъ свои и проклялъ самъ себя.
Съ тѣхъ поръ весь міръ, опоры не имѣя, 33
*) «Биче» есть сокращеніе имени «Беатриче»: даЛсе при звукѣ ея сокращеннаго имени
Данте овладѣваетъ благоговѣніе.
Ма циеііа геѵегепх-а сЬе з’іпсіоппа
Оі іиНо те, риг рсг Ве рег УСЕ.
2) Аламъ не рожденъ отъ смертной, а сотворенъ непосредственно Богомъ.
51
7
И въ заблужденьяхъ Жизнь свою губя,
БлуЖдалъ во тьмѣ одной, по бездороЖью,
Пока не захотѣлось Слову БоЖью зб
Его спасти, соединивъ въ одно
Два естества — божественное вмѣстѣ
Съ земнымъ. Послѣднее давно з9
Разъединилось съ первымъ. Слушай, взвѣсь тѣ
Слова, что я хочу тебѣ сказалъ,
И не забудь божественной той вѣсти. 41
Явившись въ міръ, гдѣ БоЖья благодать
Соединилась съ нимъ, вполнѣ прекраснымъ
(Іозданьемъ, человѣкъ былъ и считать 45
Себя иаремъ всѣхъ тварей могъ подъ яснымъ
И чистымъ небомъ. Но когда себѣ
Онъ измѣнилъ и сдѣлался несчастнымъ, 4«
Не устоявъ съ соблазнами въ борьбѣ,
То изгнанъ былъ немедленно иаъ рая ')
И покориться долЖенъ былъ судьбѣ. 5»
Вотъ почему — ты обрати вниманье —
Христосъ, за міръ распятый на крестѣ,
II заслужилъ такое наказанье. 54
•
Но, думая въ то-Жь время о Христѣ,
ПокаЖется несправедливымъ это
Намъ наказанье. Помни, что для свѣта 57
Имѣло два послѣдствія одно
Событіе. Одна и та Же кара,
Какъ это всѣмъ извѣстно уЖь давно, бо
’) Естество человѣческое возстаю противъ божественнаго, о чемъ сказано: Е^о зит
ѵіа, ѵегііав еі ѵііа. (Іоан. XIV.)
І2
Была Жидамъ пріятна, такъ и Богу;
Вотъ почему земля тогда тряслась,
И небеса разверзлись. ’) Понемногу, бЗ
Мой брать, приди въ себя на этотъ разъ,
И не дивись, когда услышишь мнѣнье:
Былъ такЖе справедливъ и судъ, какъ мшенье. 3) гл
Но, виЖу я, что разумъ твой во тьмѣ
Теряется и выходу не знаетъ,
И хочешь ты теперь признаться мнѣ: 69
«Разсудокъ мой все ясно понимаетъ,
Что сказано тобою, но понять
Не могъ я — отчего Богъ избираетъ * * 7»
Подобный путь, чтобъ родъ людской спасать.»
Брать, почему Творецъ такъ поступаетъ,
Обыкновеннымъ смертнымъ разъяснять 75
Нельзя. Ихъ умъ не озаренъ сіяньемъ
Божественной любви. Но такъ какъ вы,
Всѣ смертные, сгараете Желаньемъ 7в
Рѣшить вопросъ, котораго, увы,
Рѣшенье не по силамъ вамъ, — то я,
Какъ спутница Желанная твоя, «і
Попробую раскрыть тебѣ причину
Такого рода дѣйствія Творца
И съ глазъ твоихъ, мой братъ, повязку скину. 84
Богъ милосердъ, и нѣтъ, и нѣть конца
Святому милосердію; не зная
Малѣйшей злобы, всюду разливая .47
') Землетрясеніе во время смерти I. Христа было знакомъ того, что поступокъ евреевъ
не былъ угоденъ Богу, но когда небо разверзлось, то это было знакомь для всего человѣ-
ческаго рода, что Боту пріятно было добровольное принесеніе I. Христомъ себя въ Жертву.
*) СЬс ^иі.чіа ѵепдеііа ро.чсіа ѵеп^іаГа /и да ^іи.ч(а согіе.
55
Свѣтъ истины, добра, вкругъ насъ оно
Картины вѣчной благости являетъ.
Всѣхъ грѣетъ милосердіе равно ><>
И никогда себѣ не измѣняетъ,
Свободою благой одарено,—
И чѣмъ съ нимъ больше сходства проявляетъ
Другое существо, тѣмъ боэкество
Довольнѣе и свѣтомъ озаряетъ
Его своимъ.. Людское естество <у,
Дарами всѣми тѣми обладаетъ,
Но если одного не достаетъ
Ему изъ нихъ, оно тотчасъ теряетъ 99
Богоподобный образъ и падетъ.
Лишь грѣхъ одинъ его лишаетъ сходства
Съ Творцомъ, который свѣта не даетъ ІО1
Такому существу и превосходства
Его лишаетъ, ') такъ что никогда
Духъ смертнаго, какъ яркая звѣзда, ю5
Не заблеститъ, пока онъ наказанье
За свои проступокъ не перенесетъ
И не поправитъ грѣшное дѣянье юх
Хорошимъ, добрымъ дѣломъ въ свой чередъ.
Разъ согрѣшивъ, Адамъ небесъ лишился,
И для него въ эдемъ былъ запертъ входъ. І|(
Чтобъ передъ смертнымъ снова рай открылся.
Онъ два пути лишь модкеть избирать:
Или Творца прощенья обкидать, ,и
*) Безсмертіе, свобода и подобіе БоЖіе были преимуществомъ перваго человѣка. Когда
Же онъ согрѣшилъ и подобіе БоЖіе было въ немъ затемнено, то онъ лишился и осталь-
ныхъ двухъ преимуществъ и подлежалъ уЖе обычнымъ законамъ природы.
Чтобъ Богъ, по добротѣ своей, смягчился,
Иль долЖенъ грѣхъ свой первый искупить
И милость Саваоѳа заслужить. ,,7
Такъ напряги ты все свое вниманье
И слушай, чтд сказку тебѣ теперь,
Тебя на путь направивъ пониліанья: І4О
На столько каЖдый смертный слабъ, повѣрь,
Что въ немъ всегда сильнѣй непослушанье,
Закрывшее предъ нимъ эдема дверь,
Чѣмъ искренній искусъ и покаянье.
Е.пу гораздо легче согрѣшить,
Чѣмъ искупить преступное дѣянье І36
Единой силой воли, и молить
Е.пу лишь только Бога остается:
Всѣ прегрѣшенья прошлыя простить. ,29
И — вотъ къ чему вся рѣчь моя ведется —
Богъ долЖенъ былъ посредствомъ двухъ путей ')
Однимъ изъ двухъ, или всѣми, какъ придется —
Спасать людей, любя ихъ какъ дѣтей,
И Онъ, вѣнецъ и свѣтъ всего творенья,
Ихъ вывелъ изъ запутанныхъ сѣтей ,35
Природнаго грѣха и искупленье
Далъ всему .міру онъ, и никогда
Съ дней первыхъ и до страшнаго суда ,зн
Подобнаго событья не случится.
Чтобъ человѣкъ возвысился опять
И своего спасенья могъ добиться, ,4і
Путъ милосердія и путь правосудія.
55
Богъ оы.іъ великодушенъ и предать
Себя, какъ Жертву, вздумалъ на лученья
И для того рѣшился Онъ принять м4
Людскую плоть и кровь: безъ воплощенья
На вѣчныхъ правосудія вѣсахъ
И невозможно было искупленье..... 147
Еще одинъ вопросъ въ твоихъ глазахъ
Читая, чтобы всѣ твои Желанья
Исполнить, обращу твое вниманье, ,5о
Послѣднее на мысль твою одну,
Чтобы она была тебѣ понятна.
«Я виЖу воздухъ, плалія и волну,» вз
Гакъ про себя ты думалъ, вѣроятно:
«Я виЖу, что, мѣшаясь меЖъ собой,
Ихъ элементы гибнуть безвозвратно і%
И всюду разрушаются борьбой.
Но если Жизни было въ нихъ двиЖенье,
Чѣмъ объяснить могу ихъ разрушенье?»
'Гакъ думалъ ты... Братъ, ангеловъ страна,
Какъ ея духи, полные сіянья,
Изъ собственной природы создана, іг>3
Другіе Жъ элементы мірозданья:
Вода, земля, все что земля родитъ,
Есть только силы творческой созданье. іб5
Матерія — даетъ имъ внѣшній видъ,
ДвиЖенье •— образующая сила,
Которая вселенную Живитъ, ібв
И всѣ свѣтила небо окруЖило.
Душѣ звѣрей, душѣ цвѣтовъ даетъ
Природа то, чѣмъ дышитъ и Живетъ, ,7І
56
Но человѣкъ иную Жизнь вдыхаетъ ’)
Изъ Моря высшей истины, добра.
И ЖаЖду постоянно утоляетъ, І74
Любить способный нынче, какъ вчера.
И если первыхъ смертныхъ появленье а)
Ты помнишь, то понять тебѣ пора
Возможность и людского возрожденья.
>) По ученію схоластиковъ, душа Животныхъ была произведена природой, душа Же
людей непосредственно Богомъ.
Это мѣсто, не совсѣмъ ясное въ подлинникѣ, нуЖно понимать такъ: если ты не
забылъ, что Богъ сотворилъ Адама и Еву прямо своею божественною рукою, а не посред-
ствомъ какой либо другой силы, то ты легко поймешь, что наше тѣло когда нибудь сдѣ-
лается тѣмъ, чѣмъ было впервые, и достигнетъ состоянія чистоты, которую оно потеряло.
Д*нтк. ІП.
К
ПѢСНЯ ВОСЬМАЯ.
Данте и Беатриче переносятся на планету Венеру (третья сфера), которая по своимъ
свойствамъ, по мнѣнію древнихъ, располагаетъ къ любви. — .Это вліяніе, нѣкогда дурное,
сдѣлалось чистымъ и духовнымъ. — Карлъ Мартеллъ, король Венгріи, объясняетъ позту,
каки.пь образомъ отъ добродѣтельнаго отца мозкетъ родиться порочный сынъ.
огда-то люди къ .мысли гой привыкли,
4* *° Дивная Венера, ') меЖъ планетъ
Врашдясь въ небѣ вт, третьемъ эпиииклѣ, 3)
На зелено льетъ любви безумный свѣтъ,
И древніе народы возносили
Свои .молитвы къ ней, впадая въ бредъ,
’) Венера, богиня любви и красоты, родилась изъ .«орской пѣны близъ острова
Крита.
*) По системѣ Птоломея, считавшаго землю неподвиА.нон>, каЖдая планета движется
по кругу не около земли, но около нѣкотораго центра, который самъ тоАе движется по
кругу около земли. Кругъ, по которому движется планета, называли древніе астрономы
эпицикломъ, а кругъ, по которому движется центръ эпицикла,—деферентомъ,—Это ученіе
существовало до открытія астрономомъ Кеплеромъ закона, по которому планеты движутся
около солнца по эллипсисамъ, въ одномъ изъ фокусовъ которыхъ находится и самое солнце.
Путъ Венеры называется третьимъ эпицикломъ, потому что эта планета занимаетъ по
системѣ Птоломея третье мѣсто.
58
И въ честь Венеры Жертвы приносили.
И даЖе Діонею, ') ея мать,
Они тогда благоговѣйно чтили,
Привыкли Купидона почитать,
Который на колѣняхъ у Дидоны ’)
Сидѣлъ, по ихъ словамъ, во время оно. и
Такъ именемъ Венеры стали звать
Звѣзду, что передъ солнечнымъ закатомъ
Иль предъ восходомъ любитъ посылать г5
Землѣ свои свѣтъ ?). Какъ могъ я въ третью сферу
Перелетѣть, я не замѣтилъ самъ,
Но все не переЖесся на Венеру, ія
Что могъ легко замѣтить по глазамъ
Моей путеводителы іи и,ы: стала
Она еще прекраснѣй и сіяла
Невыразимо дивной красотой....
Какъ искры иногда въ огнѣ сверкаютъ,
Мелькая точно доЖдикъ золотой,
Какъ въ хорѣ голоса поющихъ различаютъ,
Когда они звучатъ вокругъ меня,
То словно удаляясь замираютъ,
') Діонея-нимфа, дочь Океана и Фетиды. Она была любима Юпитеромъ и родила
отъ него Венеру.
-) Въ первой книгИ «Энеиды» упоминается, что Купидонъ или Амуръ явился Дидонѣ
въ лицѣ сына Энея Асканія и вдохнулъ въ эту царицу любовь къ Энею. Дидона послѣ отъ-
ѣзда Энея, тоскуя по немъ, въ отчаяніи соЖгла себя на кострѣ.
’) По с»оему блеску планета Венера занимаетъ первое мѣсто не только меЖду плане-
тами, но даЖе и меЖду неподвижными звѣздами. Когда она бываетъ на восточной сто-
ронѣ солнца, то сс моЖно видѣть тотчасъ послѣ солнечнаго заката, и тогда она называется
^Вечернею звѣздою» (Ѵсзрег); когда Же она переходитъ на западъ отъ солнца, то ее
моЖно видѣть незадолго до солнечнаго восхода, и тогда она называется «Утреннею звѣздою»
(ЬисіГег). Она никогда не удаляется отъ солнца, но всегда предшествуетъ или слѣдуетъ па
нимъ, почему и называется такЖе «пастушескою звѣздою».
Такъ точно въ общемъ блескѣ видѣлъ я
Другія лучезарныя видѣнья,
Которыя крутились въ то .мгновенье
Передо мной — одни быстрѣй другихъ.
Иныя очень медленны въ круЖеньѣ
Своемъ, смотря по созерцанью ихъ ').
Изъ облаковъ холодныхъ не слетаютъ
Такъ быстро стрѣлы молній въ часъ ночной,
И въ землю скоро такъ не ударяютъ,
Какъ быстро, разгораясь предо мной,
Покинувши свое круговращенье,
Ко мнѣ летѣли души: имъ движенье
Первоначальное въ той сферѣ далъ *)
Хоръ Серафимовъ. Души эти пѣли
«Осанна», и ихъ чудный гимнъ звучалъ
Такъ музыкально, что не забывалъ
Его я никогда; онъ даЖе снился
Мнѣ иногда во снѣ, и я опять
Ту музыку хотѣлъ бы услыхать.
Въ тотъ мигъ изъ хора духъ близъ насъ явился,
Сказавъ: «Тебя спѣшили мы принять,
И радостно къ тебѣ нашъ сонмъ стремился.
Ты объ одномъ не долЖенъ забывать:
Одинъ полетъ, одно круговращенье
Зч
зз
5і
зб
*9
4«
*) Слі. пѣснь XXVIII.—Большая или меньшая скорость тѣхъ душъ есть слѣдствіе ихъ
большей или меньшей любви и глубокаго созерцанія.
4) Всякое движеніе происходить первоначально отъ Ргппит тоЫІе, но это управляется
высшимъ изъ девяти ангельскихъ хоровъ—Серафимами. Такъ какъ эти души слѣдуютъ
по пути круговращенія третьяго неба, то и двиЖеніе ихъ (которое они теперь прервали
изъ любви къ поэту) происходитъ отъ страстнаго Желанія и любви Серафимовъ.
6о
ДолЖны съ князьями міра ') насъ равнять.
Ты собственное вспомни пѣснопѣнье:
«Вамъ, славящимъ величіе Творца,
Извѣстно неба третьяго дѳиЖенье.» ’)
Любовь, обогативъ насъ безъ конца,
Намъ доставляетъ только наслажденье
’4
57
Въ слуЖеніи тебѣ. » Не безъ смущенья
На спутницу взглянулъ я, но она
Смотрѣла благосклонности полна,
по
И къ духу вновь тогда я обратился,
Который мнѣ такъ много обѣщалъ,
И, тронутый, спросить его рѣшился:
63
«СкаЖи, кто ты..» Духъ словно засіялъ
Отъ радости, услыша слово это 3),
И отвѣчалъ: «Въ томъ мірѣ Жизнь вкушалъ
Не долго я среди земного свѣта,
Но если бъ дольше Жилъ, то на землѣ
Несчастія гораздо бъ меньше было....
Кто я таковъ? Сіянье на челѣ
Отъ глазъ твоихъ черты мои сокрыло,
И рая свѣтъ мой образъ измѣнилъ,
Но ты меня въ дни преЖніе любилъ,
И если бъ я Жить долѣе остался,
Связала бы любовь сильнѣе насъ.
*) Князья міра, т. е. двиЖущіе духи (силы).
*) «Ѵоі, сЬе іпіепііспіо іі іегго сіеі тоѵеіе».—Это первый стихъ первой канцоны
Сопѵііо апюгозо Данте. Это «Сопѵііо атогозо (любовное пиршество) есть не что иное,
какъ поэтическая аллегорія, гдѣ схоластика и поэзія подаютъ другъ другѵ руку. Стихи
сопровождаются обильными коментаріями, которые пораЖаютъ своею ученостью и
скукой.
’) Радость дѣлать другимъ добро возвышаетъ всегда блаЖенныхъ, — идея, которая
проводится во всемъ «Раѣ».
6і
И ты бъ ко лнѣ, какъ къ другу, привязался. ’)
Гдѣ Рона съ Соргой быстрою слилась, * 2 3 *)
Тотъ самый лѣвый берегъ мнѣ по праву -8
Принадлежалъ... Сулила власть и славу
Озоніи ;<) та оконечность мнѣ,
Гдѣ города—Кротонъ, Бари, Гаэта
Стоятъ въ благословенной сторонѣ,
Откуда,—я до нынѣ помню это,—
Какъ Тронто, такъ и Верде мчатъ свои хд
Прозрачныя, лазурныя струи,
Впадающія въ море 4), Украшала
Мое чело корона той страны, 87
Гдѣ лентою рѣка Дунай сверкала; 5).
И гдѣ мои наслѣдники долЖны
Тронъ занимать. Тринакрія, гдѣ вѣчно <„,
') Заговорившій духъ—Карлъ Мартеллъ, король Венгріи, старшій сынъ Карла II Раз-
слабленнаго, короля Неаполитанскаго и сеньора Провансскаго. Карлу Мартеллу, умершему
еще при Липни его отца, наслѣдовалъ братъ его Робертъ Неаполитанскій, опозорившій доб-
рое имя своего отца. Данте, по всей вѣроятности, познакомился съ Карломъ Мартелломъ,
когда послѣдній, въ і гд5 году, явился во Флоренцію на встрѣчу къ своему отцу Карлу II,
который возвращался изъ Франціи, гдѣ онъ, послѣ заключеннаго мира съ Іаковомъ Арра-
гонскилѵь, взялъ своихъ младшихъ сыновей, остававшихся въ Аррагоніи заложниками.
2) Здѣсь и въ дальнѣйшихъ стихахъ говорится о государствахъ, наслѣдникомъ кото-
рыхъ назначенъ была» Карлъ Мартеллъ. Рѣчь идетъ о Провансѣ, наслѣдственной части отъ
сто дѣда Карла I АнЖуйскаго, который пріобрѣлъ его Женитьбою на Беатриче, дочери Рай-
мунда Бсренгара. I Іровансъ обозначена» здѣсь точно, какъ лѣвый берега» Роны отъ впаденія
ва» нее маленькой рѣчки Сорги, находящейся на сѣверъ отъ Авиньона.
’) Названіе Италіи Озоніей (Аивопіа) обязано своимъ происхожденіемъ сыну Улисса
Опону (Аизоп), который нѣкогда далъ это имя Италіи.
*) ТакЖе точно обозначено у Данте и Неаполитанское королевство, какъ оконечность
Италіи, которая граничитъ тремя морями и на которой находятся три города: Бари при
Адріатическомъ, Кротонъ при Іоническомъ и Гаэта при Тирренскомъ морѣ. На сѣверѣ оно
простирается до рѣ»ки 'Гронто, изливающейся въ Адріатическое море, и до рѣки Верде, нынѣ
Гарильяно, въ древности Лирисъ, впадающей въ Тирренское море.
5) По смерти Владислава IV, короля Венгріи (1290 г.), Карлъ Мартеллъ заявилъ при-
тязаніе на венгерскую корону, потому что его .мать Марія была сестра Владислава, не оста-
вившаго послѣ себя наслѣдниковъ. Вслѣдствіе этого Карлъ Мартелла» въ Неаполѣ былъ ко-
62
Ды.мъ стелется, лоЖась на крутизны
Подъ дуновеньемъ Эвра, ') но, конечно,
Не вслѣдствіе Тифея, — 2) чудный край!.. 9)
ДоЖдался бъ онъ и полюбилъ сердечно
Властителей, наслѣдниковъ .моихъ.
Оп. Карла и Рудольфа 3) въ міръ рожденныхъ, 9с,
Когда бъ въ рукахъ наслѣдниковъ чуЖихъ
Онъ не страдалъ, и криковъ раздраженныхъ
Палермо не слыхало*, «смерть врагамъ!» ♦) 99
Когда бъ .мой братъ предвидѣть могъ свой срамъ.
Онъ не сблиЖаіся-бъ съ Жадною толпою
Корыстныхъ каталонцевъ 5). Онъ бы могъ, ю2
ронованъ въ короли Венгріи однимъ изъ папскихъ легатовъ, такъ какъ папскій прсстоли
утверЖдалъ. что онъ моЖсть рѣшать вопросъ о наслѣдствѣ на венгерскій тронъ, потому
что Венгрія—папскій ленъ. Венгерцы однако не хотѣли признать этого притязанія и тотчасъ
возвели на престолъ Андрея III. родственника умершаго короля. Лишь съ прекращеніемъ
муЖской линіи дома Арпада, королевской власти въ Венгріи послѣ многихъ возстаній до-
бился сынъ Карла Мартелла, Карлъ Робертъ (іЗіо г.).
*) Въ древности Сицилія носила названіе Тринакріи отъ своихъ трехъ мысовъ—Ли-
либея. Пахинума и Пелорума, которые придаютъ этому острову форму треугольника. Сици-
лія, послѣдняя страна, на которую Карломъ Мартелломъ и его потомками могло быть за-
явлено притязаніе, характеризуется здѣсь тѣмъ, что на томъ берегу, который всего болѣе
предоставленъ вліянію Эвра (олицетвореніе восточнаго вѣтра у древнихъ), и гдѣ и прости-
раются меЖду его сѣверной и югоносточной оконечностями Пелорумъ и Пахинумъ (нынѣ
Пе.іоро и Пассаро), находится огнедышащая гора Этна.
*) Извѣстно, что въ древности вулканическія изверЖенія Этны приписывали дииЖенію
похороненнаго подъ ней Юпитеромъ гиганта Тифея.
3) Женою Карла Мартелла была Клементина, дочь Рудольфа Габсбургскаго, а Карлъ
Робертъ былъ сынъ Карла Мартелла.
’) Рѣзня, извѣстная подъ названіемъ Сицилійской вечерни, началась въ Палермо на
другой день пасхи въ із8з году, вслѣдствіе раздавшагося, во время ссоры меЖду сицилій-
цами и французами за оскорбленіе одной сициііанки, крика: «Смерть французамъ!» Рѣзня
эта быстро распространилась по всему острову и стоила Жизни 4000 французамъ. Не безъ
справедливости Данте приписываетъ эту ѵЖасную рѣзню вліянію корыстолюбиваго и Жесто-
каго правительства Карла АнЖуйскаго и его клевретовъ.
5) Робергъ, который вмѣстѣ со своими братьями Раймундомъ и Іоанномъ болѣе шести
дѣтъ провелъ въ плѣну въ Аррагоніи заложникомъ вмѣсто отца своего, вступилъ послѣ
его смерти на неаполитанскій престолъ (гЗад г.). Въ свою бытность въ Аррагоніи онъ сбли-
зился со многими бѣдными сеньорами Каталоніи, которыхъ по вступленіи своемъ на пре-
столъ приблизилъ къ себѣ и опредѣлилъ на разныя должности; послѣдніе Же изъ корысто-
любія притѣсняли народъ и побудили его на возстаніе.
63
Не одерЖимый скупостью слѣпою,
Предвидѣть муки будущихъ тревогъ,
Предвидѣть, что нельзя за многимъ гнаться,
Что лишній грузъ всегда пойдетъ не въ прокъ,
Да и корабль потопить, моЖетъ статься.
Отъ щедраго родившійся скупецъ, *)
Онъ въ людяхъ тѣхъ не долЖенъ былъ нуЖдаться,
Которые свой собственный ларецъ
Спѣшатъ набить»..—«О, духъ благочестивый!
Твоимъ словамъ внимаю я, счастливый,
И радуюсь сердечно я, что тамъ,
Гдѣ истина беретъ свое начало,
Ты, воспарившій блиЖе къ небесамъ,
Ту радость тоЖе чувствуешь, и стала
Она еще дороЖе для меня,
Котораго утѣшилъ ты немало. 2)
Но одного не понимаю я,
И разогнать прошу мое сомнѣнье,
Какъ разгоняетъ мракъ сіянье дня:
ВозмоЖно-ли такое искаженье,
ВозмоЖно-ли, чтобъ горькій выросъ плодъ
Отъ сѣмени сладчайшаго растенья?»
Такъ я его спросилъ, и въ свой чередъ
Онъ отвѣчалъ: «Поговоривъ со мною,
і<Л
ю8
111
"4
И7
ізо
ізЗ
ізб
’) Робертъ, какъ выше сказано, былъ сынъ Карла II и своею скупостью опозорилъ имя
своего щедраго отца.
®) Въ этомъ темномъ мѣстѣ заключается тройная мысль: і) блаЖенство, которое
произвелъ въ Данте отвѣть Карла Мартелла, з) радость поэта, возбужденная тѣмъ, что
Карлъ познаетъ то блаЖенство въ Богѣ, въ которомъ заключается начало и конецъ всего
добраго, и 3) другая радость Данте происходитъ отъ того, что Карлъ находитъ въ Богѣ и ум-
ноженіе блаЖенствъ.
3} Варіяція преЖняго стиха о тома» Же.
Съ себя стряхнешь сомнѣнія ты гнетъ
И то, къ чему стоишь теперь спиною,
Увидишь предъ глазами ясно ты. *) |2д
Та благодать, что разлита волною
Въ той сферѣ безконечной доброты,
Куда теперь вступилъ ты, 2) сообщаетъ |3а
Ей собственную мощь и утоляетъ
Всѣхъ ЖаЖдущихъ... Всѣ въ мірѣ существа,
Которыя еще въ міръ не родились, ,35
Въ себѣ зачатки носятъ боЖества,
И свойства ихъ уЖе впередъ слоЖились.
Для каЖдаго удѣлъ опредѣленъ, |ЗЯ
И неизмѣненъ боЖескій законъ.
Онъ, какъ стрѣла направленная мѣтко,
Въ цѣль попадаетъ вѣрно и всегда, 141
Хоть сомнѣвались многіе нерѣдко
Въ томъ, сбившись въ Жизни съ вѣрнаго слѣда.
Когда бъ закона не было такого, Ч4
'Го эта лучезарная звѣзда
II всѣ планеты неба голубого
Пришли бы въ разрушеніе давно І47
*) Рѣчь идетъ о томъ, какимъ образомъ возможно, чтобъ дурное происходило отъ
хорошаго и наоборот ъ. Карлъ Мартеллъ обѣщается рѣшите этотъ вопросъ такимъ образомъ,
что онъ сдѣлается для Данте совершенно яснымъ, стоящимъ какъ-бы передъ сто г лазами и
къ которому оіп> до сихъ поръ стоялъ повернувшись спиною. Смыслъ послѣднихъ строфъ
пѣсни таковъ: отъ равнаго додЖно происходить всегда равное. На роЖденіе человѣка влі-
яетъ еще конечно иное, именно сила звѣздъ, въ которыхъ Божественное Провидѣніе какъ
бы воплощается. Мудрая цѣль, для которой Провидѣніе употребляетъ силу, есть соразмѣрное
распредѣленіе меЖду людьми способностей, безъ которыхъ не моЖетъ существовать об-
щественная Жизнь. Провидѣніе въ данномъ случаѣ не обращаетъ вниманія на родъ и про-
исхожденіе человѣка, а руководится собственнымъ .мнѣніемъ.
2) Богъ есть не только двигатель и страстное Желаніе всего небеснаго, но онъ есть
и вѣчное утоленіе и удовлетвореніе этого страстнаго Желанія.
65
Дантк. Ш.
И не .могли въ немъ появиться снова.
Такую .мысль понять не .мудрено.
Не моЖетъ никакого быть сомнѣнья, «5в
Что силы, приводящія въ движенье
Всѣ эти звѣзды въ небѣ, быть .могли
Несовершенными, что Провидѣнье «53
Могло, какъ люди смертные зефии,
Въ своихъ законахъ вѣчныхъ ошибаться. ')
Чтобъ эту истину яснѣй я объяснилъ, «56
Еще ты оЖидаешь, моЖетъ статься?»
—«Нѣтъ, я всег.да такого .мнѣнья былъ,
Что всей природы * 2) творческая сила «5^
Не моЖетъ уставать.» Заговорилъ
Со мною призракъ вновь: «А что бы было
И лучше ли, когда бы человѣкъ ібі
Внѣ общества Желалъ проЖить свой вѣкъ?»
—«На это я не требую отвѣта. »
— «ВозмоЖно-ли, чтобъ люди всей земли «65
Среди своихъ заботь, спрошу поэта,
Жить всюду одинаково могли?
Нѣтъ, если вашъ учитель справедливо «бе
Сказалъ о томъ... 3) Итакъ, съ тобой пришли
Мы къ выводу, замѣтилъ призракъ Живо,
Что склонности различныя съ пеленъ 171
') Двигательныя силы, божественныя дѣйствія, никогда не могутъ не достигнутъ
своей цѣли.
2) Подъ «природой» нуЖно разумѣть круговращеніе неба и его вліяніе на стихійный
міръ.
3) Извѣстно, что Аристотель называетъ человѣка общественнымъ Животнымъ, апітаі
сіѵііе, такъ какъ онъ отличается отъ Животнаго даромъ слова, которымъ онъ моЖетъ вы-
раЖать свои чувства и помыслы.
66
У всѣхъ людей. Тоть Ксерксомъ былъ роЖденъ,
Другой родился въ свѣтъ Мельхиседекомъ,
Сталъ третій всѣмъ извѣстенъ, кггкъ Солонъ, І?4
Четвертый—тѣлъ злосчастнымъ человѣкомъ,
Что нѣкогда по воздуху леталъ
И сына потерялъ среди полета. •) І?7
Душа всѣхъ смертныхъ воскъ, а не металлъ
И каЖдая душа воспринимаетъ
Въ зародышѣ особую печать, і8о
И ту печать природа налагаетъ
Въ своемъ круговращеніи. 2) Понять
Тебѣ теперь не трудно, безъ сомнѣнья, ,вз
Причину, по которой до роЖденья
Іаковъ былъ на брата не похоЖъ, 3)
Квиринъ Же по отцу прюисхоЖденья іад
Былъ низкаго такого, что на лоЖь
Рѣшилась мать Квирина... 4) Такъ на свѣтѣ.
Единый путь наслѣдственный избравъ,
*) Для означенія различныхъ сословій приведены здѣсь имена Солона, Ксеркса, Мель-
хиседека и Дедала, который во время своего полета съ сыномъ Икаромъ потерялъ послѣд-
няго, потому что Икаръ подлетѣлъ такъ близко къ солнцу, что его крылья растаяли и онъ
упалъ въ море. Для контраста поэтъ приводитъ имена законодателя, короля и полко-
водца, священника и художника или ремесленника.
2) Круговращеніе звѣздъ есть подобіе печати, которая кладетъ на человѣческое естество
оттискъ индивидуальности.
•) Исавъ и Іаковъ, братья совершенно непохожіе одинъ на другаго, приводятся какъ
примѣръ того, что и при совершенно одинаковыхъ условіяхъ Провидѣніе допускаетъ пол-
нѣйшее несходство индивидуальностей. Какъ близнецы, они долЖны бы, казалось, родиться
подъ однимъ созвѣздіемъ, по и Роверъ Беконъ утверждаетъ, что для этого различія доста-
точно самаго ничтожнаго разстоянія, такъ что вліяніе звѣздъ въ самомъ ничтожномъ клочкѣ
земли производитъ разныя травы, и близнецамъ придаетъ полнѣйшее несходство, какъ въ
наруЖности, такъ и въ ихъ свойствахъ и способностяхъ.
’) Ромулъ, котораго признаютъ бастардомъ низкаго происхожденія, сдуЖитъ напро-
тивъ примѣромъ различія отца отъ сына. Квириномъ называли обоготвореннаго Ромула,
родившагося отъ отца низкаго происхожденія, а когда Ромулъ сталъ во главѣ государства,
то его мать Рея Сильвія объявила, что Ромулъ былъ сынъ бога войны—Марса.
___________________________________________________________________________
9*
Въ своихъ отловъ всегда бъ рождались дѣти,
Когда бъ могли существовать внѣ правъ
И внѣ законовъ вѣчныхъ Провидѣнья.
Теперь, поэтъ, всю истину узнавъ,
Дошелъ ты до духовнаго прозрѣнья;
Но чтобъ .пеня ты логъ понять вполнѣ.
Послѣднее я выскаЖу суЖденье.
Вотъ что еще сказать хотѣлось мнѣ:
Когда въ противорѣчіе съ собою
Вступаетъ счастье въ вашей сторонѣ,
Оно идетъ въ разладъ съ своей судьбою
И Ждать послѣдствій горестныхъ долЖно,
Какъ спѣлое и сочное зерно,
Которое въ сухой песокъ попало.
Когда бы міръ дарами дороЖилъ,
Которыли былъ награжденъ немало
Рукой природы щедрой, онъ бы былъ
Совсѣмъ не тотъ, другихъ людей имѣя,—
Теперь Же, направлять ихъ не умѣя,
Того, кто былъ властителемъ роЖденъ,
Вы дѣлаете пастыремъ духовнымъ,
А пастыря саЖаете на тронъ.
192
198
201
204
207
210
і95
-=* - —»»------------— -
68
ПѢСНЯ ДЕВЯТАЯ.
На планетѣ Венерѣ поэтъ встрѣчаетъ Кунициу, сестру '.ддзелипо ди Романо, которая
предсказываетъ несчастія, о^сидаюіиія Тревизскую провинцію. — Затѣмъ поэтъ бесѣдуетъ
съ трудадуро.пъ Фалько изъ Марсели.
огда, о Клементина, ') просвѣтилъ
Меня отецъ твой, зная «се заранѣ,
При этомъ онъ печально говорилъ
О вопіющемъ, гнусномъ томъ обманѣ,
Который все его потомство Ждетъ; »)
Но, прозрѣвая тотъ обманъ въ туманѣ
б
Грядущаго, сказалъ: «За годомъ годъ
Пусть тянется,—могу одно сказать я,
'{то много слезъ прольетъ еще народъ,
Мѣшая слезы съ воплями проклятья.»
Затѣмъ его духъ свѣтлый замолчалъ
П къ солнцу распростеръ свои объятья,
9
х) Клементина была дочь Карла Мартелла и супруга французскаго короля Людовика X,
Лившая еще въ іЗоо іоду, когда Данте писалъ эту комедію.
*) Предсказаніе, что наслѣдники Карла Мартелла будутъ отстранены отъ неаполитан-
скаго престола Робертомъ, братомъ сто.
Къ свѣтилу, отъ котораго сіялъ
И полонъ благодати былъ небесной. ..
О, горе тѣлъ, кто ликъ свой отвращалъ гз
Отъ высшихъ благъ, источника чудесной,
Святой любви, и въ вихрѣ суеты
Кончалъ свой путь ничтоЖный и безвѣстный... і»
Въ тотъ лигъ въ сіяньѣ райской красоты
Другой духъ свѣтлый сталъ передо мною
И, видимо, въ порывѣ доброты ,,
Хотѣлъ заговорить. Съ подругой неземною
Я обмѣнялся взоромъ, но она
Меня своей улыбкою одною >4
Спѣшила успокоить и полна
Сочувствія была къ моимъ Желаньямъ.
И я воскликнулъ съ страстнымъ ожиданьемъ: 2-
— «БлаЖенный духъ! Я ЖаЖдою томимъ
Услышать звукъ твоей Желанной рѣчи
И чутокъ буду я къ словамъ твоимъ ч0
И радуюсь счастливой нашей встрѣчѣ.»
Тогда ко лінѣ приблизился тотъ духъ.
Стоявшій до минуты той далече, 33
И, такъ какъ былъ къ мольбѣ моей не глухъ,
То отозвался рѣчью оживленной:
—«Въ томъ уголкѣ Италіи растлѣнной, зб
Который у подошвы горъ леЖить,
МеЖду Ріальто, Брентой и Піаве,
Высокій холмъ еще теперь стоить ’)
’) Въ этихъ стихахъ описывается мѣстоположеніе Романо, родоваго замка Эдзелино.
Романо леЖитъ на уединенной возвышенности у подошвы Альпъ, въ незначиге юномъ раз-
стояніи отъ города Бассано, Венеція (Ріальто) и рѣки Брента и Піаве образуютъ треуголь-
на!», посреди югозападіюй стороны котораго и накалится замокъ Романа.
-о
И съ этого холла, подобно лавѣ,
Сошелъ огонь однаЖды и спалилъ
Окрестности и край опустошилъ. ’) 4»
То пламя одного со мною было,
Къ несчастью, корня. Знай Же, я
Куниццы * 2) имя нѣкогда носи/а,
Но здѣсь теперь сіяю ярче дня:
Сіянье сферы этой побѣдило
И привлекло давно къ себѣ меня. 3 *) 4з
Я радостно съ судьбою помирилась
Подъ этимъ небомъ ярко-золотымъ,
Хотя толпа навѣрно-бъ удивилась, 5,
Что я довольна Жребіемъ своимъ.
Воть этотъ духъ, вблизи меня стоящій,—
Есть камень драгоцѣнный и блестящій б4
Венериныхъ небесъ и много лѣтъ
Еще онъ будетъ въ мірѣ прославляться
И яркій по себѣ оставитъ слѣдъ. 4) э7
СкаЖи, долЖны-ль мы въ Жизни отличаться,
Чтобъ наша Жизнь земная привела
Къ блаЖснству лучшей Жизни 5). ЗаблуЖдаться бо
’) Эдзелино здѣсь названъ огнемъ (пламенемъ), вслѣдствіе тѣхъ лютыхъ опустошеній,
которыми онъ наполнилъ эту часть Италіи.
2) Куницца была сестра Эдзелино ди Романо, сеньора падуанскато и тирана этого города,
въ которомъ онъ совершилъ различнаго рода злодѣянія.
3) Т. е. я сіяю здѣсь, а не выше, потому что моя Жизнь была полна любви подъ
вліяніемъ планеты Венеры.
Этотъ духъ былъ «[только изъ Марселя, сынъ одного генуэзскаго купца. Онъ зани-
малъ меЖду трубадурами не послѣднее мѣсто и Жилъ при дворЬ Ричарда Англійскаго, Аль-
фонса Аррагонскаго и старшаго Раймунда Тулузскаго.
®) У Данте во .многихъ мѣстахъ поэмы посмертная слава является наградою способ-
ностей и добродѣтели, пренебрегать которыми не слѣдуетъ.
7»
Привыкла, постоянно вг< .мірѣ зла.
Уэке давно не знающая Бога
Толпа, которая пріють себѣ нашла 63
МеЖъ Эчью и ТегліаАенто: ') много
Наказана, не вѣдала она
Раскаянья. Но близки времена, бб
Когда Падуа въ страхѣ встрепенется,
Тяжелыя узнаетъ времена,
И близъ Виченцы кровъ рѣкой прольется,
Тамъ, гдѣ въ одинъ сливаются потокъ
Сверкающія Зиле и Каньяно,
УЖь бродитъ тогъ, кому готовитъ рокъ
Погибель, не смотря на знатность сана. })
Оплакивать и Фельтро будетъ грѣхъ
И вѣроломство пастыря-тирана, 4) ?5
Который возмутить бездушьемъ всѣхъ:
Преступники подобные едва-ли
Для покаянья въ Мальту попадали. ’) 78
’) Двѣ рѣки, впадающія въ Адріатическое море.
*) То, что КуниЦЦА предсказываетъ здѣсь, случилось въ іЗгд году, іу-го сентября.
Канъ-де-ла-Ска іа, маркизъ Вероны и сеньоръ Виченцы, одержалъ достопамятную побѣду
надъ Іаковомъ Каррарскимъ, сеньоромъ падуанскимъ, при Виченцѣ, стоящей при сліяніи
рѣкъ Бакчигліоны и Аэіеге.иы. Падуанцы, кромѣ означеннаго пораженія, были еще разбиты
въ 13 і і и 1317 годахъ.
’) Здѣсь говорится о г. Тревизо, которымъ управлялъ Ричардъ ди Каммино. Управленіе
его было не тираническое, и онъ былъ любимъ народомъ, но только безъ мѣры предавался
распутству, что и вызвало заговоръ противъ его Жизни. Заговорщики наняли убійцу, который
и убилъ киркой сидѣвшаго за шахматной игрой Ричарда. Тогда они бросились на преступника
и въ свою очередь тоЖе убили его, чтобы скрыть свое участіе въ преступленіи (1З12 г.).
*) ВъіЗіДгоду епископомъ города Фелыро, въ Тревизской провинціи, былъ Александръ
изъ Піаченцы. Зготъ прелатъ, приказавъ арестовать значительное число феррарцевъ, про-
сившихъ у него убѢЖища, выдалъ ихъ Пизо-де-ла-Тозу, управлявшему отъ имени короля
Роберта г. Феррарой. Этогь послѣдній велѣлъ немедленно большинство изъ нихъ казнить
(1314 годъ).
') Мальта (нынѣ Марта)—мѣстность, леЖащая на юЖномъ берегу озера Больсена, гдѣ
нѣкогда находилась .монастырская тюрьма для лицъ духовнаго званія, совершившихъ какія
либо тяЖелыя преступленія.
Найдется ли такой громадный чанъ,
Гдѣ бы могла вся кровь та помѣститься
Которая долЖна изъ смертныхъ ранъ
Феррарцевъ, гнусно преданныхъ, пролиться,
И если кровь убитыхъ всѣхъ граЖданъ
По каплямъ кто нибудь собрать рѣшится, «4
То выбьется изъ силъ своихъ, а тотъ,
Кто съ видомъ безконечно-лицемѣрнымъ
Своей несчастной паствы кровь прольетъ, 87
Чтобъ партіи своей остаться вѣрнымъ, *)
Топ, радоваться станетъ... Ждать долЖна
Такихъ подарковъ бѣдная страна. 9о
И люди многихъ бѣдъ еще доЖдутся....
Надъ нами тамъ есть въ небѣ зеркала,
Которыя престолами зовутся, 9з
И въ отраЖеньѣ ихъ прочесть могла
Я БоЖьи приговоры и, конечно,
Передавая ихъ, не солгала *).» 9б
Такъ высказавшись мнѣ простосердечно,
Куницца замолчала и опять
Вступила въ кругъ и тѣмъ дала понять, 99
Что разговоръ мой съ нею прекратился.
Тогда передо мной еще одинъ
У Же знакомый духъ мнѣ появился, 3)
’) Епископъ Александръ изъ Піаченцы принадлежалъ къ партіи Гвельфовъ, что и по-
будило его выдать феррарцевъ.
8) Эту строфу надо понимать такъ: «смотри на то, что я тебѣ сказала, какъ на про-
рочество, потому что находящіеся надъ нами, которыхъ вы на землѣ называете престолами,
суть вѣрныя зеркала, отражающія БоЖій приговоръ. Отъ этихъ ангеловъ приговоры БоЖіи
нисходятъ до насъ въ третью сферу. Когда я съ тобой говорила, я была вдохновлена Богомъ.»
Фолько, одинъ изъ знаменитѣйшихъ трубадуровъ Прованса, о которомъ Куницца
упоминаетъ выше.
Длите. III.
ІО
Сверкающій какъ дорогой рубинъ
И солнца отражающій сіянье...
Тамъ въ небесахъ нѣтъ горя и кручинъ,
И царствуютъ лишь блескъ и ликованье.
Какъ на землѣ улыбка, а въ аду—
Глубокія печали и страданья.
—«О, вѣчный духъ! сказалъ я: поведу
Я рѣчь о томь, что, Бога созерцая,
Ты знаешь все, всѣ тайны проникая,
Невѣдомыя смертнымъ. Почему Жъ,
Божественные гимны распѣвая
Среди другихъ благочестивыхъ душъ
И шестикрылыхъ ангеловъ, ’) ни слова
Не скаЖешь мнѣ? Когда бъ я видкть могъ
Тебя насквозь, какъ ты меня, такого
ю5
ю8
111
И4
117
Не задалъ бы вопроса, видитъ Богъ...»
—«Долина есть огромная. Покрыта
Она водой, стремящейся сердито
Изъ моря, началъ духъ: что, какъ вѣнокъ,
Пустыней водяною окруЖаетъ—
Земной весь шаръ. 2) Долины той широкъ
Просторъ, и далеко онъ убѣгаетъ
За горизонтъ... Вблизи долины той,—
МеЖъ Матрой, что теченьемъ раздѣляетъ
ізо
і аЗ
ізб
*) У пророка Иліи, въ главѣ VI, серафимы изображены съ шестью крыльями, изъ ко-
торыхъ два закрываютъ лицо, два — ноги и какъ бы образуютъ покровъ, или ризу.
*) Въ этихъ двухъ терцинахъ и далѣе Фо.іько хочетъ опредѣлить положеніе своего род-
наго города Марселя и говоритъ о водной долинѣ, т. е. Средиземномъ морѣ, которое Жи-
ветъ на счетъ океана, окруЖаюіцаго какъ вѣнокъ всю землю.
74
Два герцогства, и Эбро,— ') былъ родной
Мой городъ, обагренный прежде кровью
II потрясенный страшною войной. * 2)
Произносили нѣкогда съ любовью
Въ отчизнѣ имя Фолько; такъ .меня
Всѣ звали тамъ, и небо осѣня,
Мнѣ послѣ посохъ инока вручила... 3 *)
Какъ я любилъ на свѣтѣ, никогда
Такъ Бела, дочь Энея, не .побила,
За что къ ней скоро вспыхнула вражда
Въ Креузѣ и въ Сифеѣ; 4) не страдала
Филлиса такъ въ минувшіе года,
Когда вдругъ Домофона 5) потеряла,
Не чувствовалъ того и самъ Алкидъ,
Когда его Іола занимала, б)
139
13»
135
138
>41
*) Здѣсь опрсдѣ.іяется мѣстоположеніе Марселя: онъ стоить на равномъ разстояніи
отъ устья р. Эбро, въ Каталоніи, и отъ устья прибреЖной рѣки Матры, на границѣ Гену-
эзскаго и Тосканскаго герцогствъ. Оба названные пункта удалены отъ Марселя почти на 5°
долготы.
’) Намекъ на битву, которую выигралъ Брутъ, начальствовавшій надъ флотомъ Це-
заря, противъ Массиліянцсвъ и Помпсянцевь подъ предводительствомъ Назилія, недалеко
отъ г. Массиліи (Марселя). (Сзезаг. Соіптспі. сіе Ьсііо сіѵ. ЬіЬ. И. Сар. 4—б.)
3) Фолько любилъ прекрасную Адельгейду Рогнемаринъ, супругу графа Барраля изъ
Марселя, и восхиа іялъ ее въ своихъ провансальскихъ пѣсняхъ. Послѣ ея смерти Фолько
сдѣлался монахомъ, затѣмъ аббатомъ и наконецъ епископомъ.
’) Карѳагенская царица Дидона, дочь финикійскаго царя Бела, страстно полюбившая
Энея, къ огорченію его первой Жены Креузы и Сифся, перваго муЖа Дидоны.
®) Филлиса, дочь Ликурга и царицы Фракіи, была названа поэтами Родопе, отъ горной
цѣпи Родопе (нынѣ Деспото-Дагъ), находящейся во Фракіи. Эта царица полюбила Демо-
фона, сына Тезея; оставленная имъ, она лишила себя Жизни и была затѣмъ превращена
въ миндальное дерево.
в) Геркулесъ, называемый Алкидомъ, по имени дѣда своего Алцся, чувствовалъ силь-
ную страсть къ Іолѣ, дочери Еврисгся, царя Этоліи, которая и была виновницею его смерти.
Причиною смерти трехъ названныхъ личностей—Дидоны, Филлисы и Алкида — была любовь,
и точно такЖе послѣ смерти Аде.іысйды, покинулъ міръ и Фолько, чтобы удалиться въ
монастырь.
Что чувствовалъ я самъ, но въ небѣ спитъ
У свѣтлыхъ душъ о прошломъ сожалѣнье;
Ихъ только радость чистая Живитъ
И прошлое, какъ смутное видѣнье
Забыто ими въ сферѣ вѣчныхъ благъ.
Которое даритъ имъ Провидѣнье.
Чтобъ разогнать твоихъ сомнѣніи мракъ
И чтобъ исполнить всѣ твои Желанья,
Не стану отъ тебя скрывать я, какъ
Зовуть то лучезарное созданье,
Которое какъ солнца лучъ блеститъ
Въ водѣ кристальной. Словно изваянье, ,53
Передъ тобой Раавъ ') теперь стоитъ,
Украшенная высшею печатью,
И въ третьей сферѣ духъ ея царитъ, і5б
Божественной хранимый благодатью.
Сюда, куда земля бросаетъ тѣнь
Послѣднюю а), въ единый свѣтлый день
Одной изъ первыхъ душъ ветхозавѣтныхъ ’)
Раавъ была на небо принята
И стала здѣсь она въ числѣ замѣтныхъ
’) Раавъ, іерихонская блудница, спасла еврейскихъ соглядатаевъ, посланныхъ Іисусомъ
Навиномъ въ Іерихонъ, отъ поисковъ іерихонскаго царя. Въ благодарность за это Раавъ со
своими родными была пощажена Іисусомъ Навиномъ при разрушеніи Іерихона. Впослѣдствіи
Раавъ вышла замуЖъ за израильтянина Салмона и сдѣлалась праматерью Давида.
*) По системѣ Птоломея, которой Данте вездѣ дерЖится строго, тѣнь падающая отъ
земнаго шара, оканчивается на Венерѣ.
3) Такъ какъ Раавъ Жила въ дни Ветхаго Завѣта, то она принадлежала къ тѣмъ ду-
шамъ, которыхъ Іисусъ Христосъ, при своемъ сошествіи въ адъ, вывелъ изъ Лимба: до
этого сошествія ни одна душа не была блаЖенною.
-б
Свѣтилъ, давно прославившихъ Христа,
Споспѣшествуя славѣ Назарета
Въ Святой Землѣ... ') (О ней къ соблазну свѣта «65
Забыли даЖе папы Городъ твой,
Основанный врагомъ небесъ и Бога,
Врагомъ, давно оплаканнымъ молвой, <68
Которая о немъ скорбѣла много.
Твой городъ сталъ теперь распространять,
За нравами слѣдить отвыкнувъ строго, 171
Цвѣтокъ проклятый, чтобы имъ сбивать
Съ пути ягнятъ. Теперь сталъ пастырь волкомъ 3).
Священнаго Писанія никто 174
Не хочетъ знать, не изучаетъ съ толкомъ
Церковныхъ проповѣдниковъ; за то
Внимательно законы изучаютъ ♦), 177
И кардиналы, папы раздѣляютъ
Такое заблужденіе теперь
И Назаретъ безумно забываютъ.
*) На вступленіе сыновъ Израиля въ обѣтованную землю часто смотрятъ, какъ на
первообразъ побѣдоноснаго вступленія Іисуса Христа въ Ханаанъ небесный.
*) Данте пользуется случаемъ напомнить папамъ о томъ, что они не заботятся о дѣ-
лахъ Святой Земли. Послѣ управленія Григорія X (1271—1276), который еще хлопоталъ о но-
вомъ крестовомъ походѣ, папскій престолъ совершенно охладѣлъ къ этому вопросу, и въ 1291 г.
пала Акра, послѣдній остатокъ франкскихъ владѣній на востокѣ.
®) Данте полагаетъ, что алчность была причиною всеобщаго равнодушія къ дѣлу осво-
божденія Святой Земли, хотя кромѣ Жадности къ деньгамъ и другія событія и близкіе интересы
въ Италіи отвлекали папъ отъ заботъ о Святой Землѣ. Данте не щадитъ въ этомъ мѣстѣ
и своей родной Флоренціи, обвиняя ее въ корыстолюбіи. «Проклятымъ цвѣткомъ» онъ на-
зываетъ флорины съ вычеканенными на нихъ лиліями и изображеніемъ Іоанна Крестителя.
Самую Флоренцію онъ называетъ порожденіемъ дьявола, намекая этимъ на ея основаніе подъ
покровительствомъ Марса.
4) Прямой намекъ на папу Бонифація ѴІП, который очень ревностно занимался изу-
ченіемъ каноническаго права (ЦесгеЧа Ропгійсит) и при содѣйствіи котораго явилась ЬіЬег
зехіиз сіесгеіаіішп. Нельзя отрицать, что въ то время изученіе каноническаго права отодви-
нуло на задній планъ другія теологическія науки,
Но близокъ часъ, когда церковный Римъ
И Ватиканъ отвѣтитъ за дѣянья
Безстыдныя — названія нѣть и.нъ — івз
Наказанный за прелюбодѣянья ’)•
*) Въ «Аду» (п. XIX) симоническіе папы сравниваются съ блудницею, а въ «Чисти-
лищѣ* (п. XXXII) римскій престолъ преслѣдуется мрачными предсказаніями.
ПѢСНЯ ДЕСЯТАЯ
Изображеніе порядка, которому было вѣрно Провидѣніе при устройствѣ вселенной. — Уѣмъ
выше поднимается Беатриче, тѣмъ становится лучезарнѣе, и переноситъ Данте па чет-
вертое небо, или па Солние.— Души, въ видѣ Живіго вѣнка, круЖатся съ пѣніемъ.— Одна
изъ этихъ душъ оказывается Ѳо пою Аквинскимъ.
епостиЖимо творческая Сила,
С-^'^^^^Которая на сына своего
Глядитъ съ Любовью ’)> лиръ весь сотворила
жж
\ ; Въ гармоніи такой, что ничего
$$ ' Подобнаго разсудокъ нашъ и зрѣнье
Представить не сумѣютъ; предъ его
Величьемъ лишь одно благоговѣнье
Мы чувствуемъ. Читатель, въ этотъ часъ
Всѣ силы человѣческаго зрѣнья
'Гы напряги и не своди ты глазъ
Съ тѣхъ высшихъ сферъ, гдѣ, встрѣтившись, два круга
Пересѣкаютъ на небѣ другъ друга 2).
’) Пол ь словами непостижимая Сила и Любовь нуЛию разумѣть Бога-Отца и Святаго
Духа, неразрывно связанныхъ съ Богомъ-Сыномъ.
-/ Здѣсь говорится объ эклиптикѣ, пересѣкающей экваторъ. Солнце въ эго время сто-
яло въ знакѣ Овна.
Не отврашай отъ этихъ сферъ лица...
Тогда тебя охватитъ изумленье
При видѣ дѣлъ небеснаго Творца '),
Которому Его произведенье
Такъ дорого, что вѣчно смотритъ Онъ
На дивное руки своей творенье.
Смотри, смотри, поэтъ, на небосклонъ
Туда, гдѣ кругъ кривой 2) обозначаетъ
ДвиЖеніе планетъ и топ, законъ,
іЗ
31
Который ихъ блуЖдать такъ заставляетъ
Когда бы путь планетъ былъ не кривой
(Еіце никто изъ васъ того не знаетъ),
То измѣнился бъ цѣлый міръ Живой,
А въ небѣ лишней силы было бъ много
И весь порядокъ, стройный, міровой
Нарушенъ былъ: такъ гармонично-строго
Устроена вселенная, и нѣть,
Нѣтъ ничего случайнаго у Бога.
Теперь я дамъ читателю совѣтъ,
Чтобъ все сообразить, остановиться,
Обдумать все, о чемъ ему поэтъ
Разсказывалъ, и чтобъ не утомиться,
Дальнѣйшаго пути не продолжать
И въ то, что онъ извѣдалъ — углубиться.
Зо
33
*) Данте въ этомъ мѣстѣ называетъ Бога «мастеромъ», который такъ сильно любитъ
свое произведеніе, что никогда не отводитъ отъ него своего взора.
®) Кривой кругъ—кругъ Лсивотныхъ, по которому движутся солнце и планеты. Онъ
пересѣкаетъ экваторъ подъ угломъ въ гЗв5о\ и это направленіе опредѣляетъ отношеніе все-
ленной къ землѣ.
8о
Я все сказалъ, что только могъ сказать
И казкдый пусть воспользуется тѣми
Идеями, которымъ посвятить
Хотѣлъ я силы всѣ въ своей поэмѣ...
Великій рабъ природы '), что земной
Планетѣ съ обитателями всѣми
Даетъ и мощь, и яркій свѣтъ дневной
II измѣряетъ времени теченье,
Вь тотъ самый день, (напомню, что весной)
Винтообразно двигаясь, въ круЖсньѣ
Своемъ удкь пересѣкъ на небѣ кругъ,
Мной вышеупомянутый... 2) Мгновенья.
Былъ моЖетъ, не прошло еще, какъ вдругъ
Я уЖь на самомъ солнцѣ очутился,
Но не постигъ, оглядываясь вкругъ,
Какъ быстрый переходъ такой случился.
Но Беатриче двигалась впередъ
Такъ скоро, что рѣшить я бъ затруднился:
Прошелъ ли мигъ одинъ, иль цѣлый годъ:
Для Беатриче вовсе исчезало
Пространство или времени полетъ,
И какъ она на солнцѣ засіяла —
Словъ у .меня для выраженья нѣтъ..
Въ той сферѣ, гдѣ со мной она стояла.
39
51
’) Величайшій рабъ природы—т. е. солнце.
*) Путъ солнца, по системѣ Птолемея, совершается по винто-образной линіи, а въ дан.
ную .минуту солнце стояло въ самой серединѣ этого винто-образнаго круга, т. е. въ знакѣ
Овна, въ знакѣ весенняго равноденствія, послѣ котораго день начинаетъ прибавляться, по-
чему и солнце начинаетъ раньше всходить.
8і
Длнтк. III.
Нѣтъ красокъ, цвѣта нѣтъ, — есть только свѣтъ
И если умъ нашъ долЖенъ отказаться
Обнять ту высоту, гдѣ былъ я, то не слѣдъ бз
Сіянію такому удивляться,
Котораго нѣтъ ярче и сильнѣй ’).
Такъ я въ четвертый кругъ успѣлъ подняться, 66
Руководимый спутницей своей,
Былъ въ сферѣ той, гдѣ души обитаютъ,
Которыя въ блаЖенствѢ созерцаютъ 69
Ликъ боЖества 3). И Беатриче мнѣ
Сказала: «'Гы святое Провидѣнье
Благодари за то, что въ вышинѣ 7»
Ты моЖешь видѣть ангеловъ селенье...»
О, никогда не ощущалъ вполнѣ
Такого я въ себѣ благоговѣнья, 7э
Какъ въ этотъ мигъ, и такъ проникся веЛ>
Любовью къ ВседерЖителю вселенной,
Котораго я сердцемъ чуялъ здѣсь, 7я
Что образъ Беатриче незабвенной
Изгладился изъ памяти моей,
Но я въ лицѣ подруги неизмѣнной яі
И въ выраЖеньѣ ласковыхъ очей
Досады не замѣтилъ; лишь смѣялась
Она и такъ смотрѣла безъ рѣчей, я4
') Данте, достигшій солнца, сталъ различать предметы узке не по цвѣту, а по силѣ
свѣта.
*) Это мѣсто объясняютъ гакъ: такъ какъ мы едва модемъ выносить свѣтъ солнца,
то не модемъ составить сеоѣ понятія о томъ свѣтѣ, который былъ бы лучезарнѣе сол-
нечнаго.
а) Въ четвертой сферѣ обитаютъ души блаженныхъ, которыхъ Богъ духовно насы-
щаетъ присутствіемъ Іисуса Христа и Св. Духа.
82
Какъ будто обратить въ тотъ мигъ старалась
Вниманіе мое на новый рядъ
Явленій, и довольною казалась..
Тогда, вокругъ себя бросая взглядъ,
Я увидалъ огней блаЖенныхъ .много:
Сливаясь въ хоръ и прославляя Бога. у0
Они сплелись вкругъ насъ въ одинъ вѣнокъ
Гакъ иногда вкругъ дочери Латоны
Когда туманъ все небо заволокъ, 9з
Подобіемъ сіяющей короны
Является кольцо, или круЖокъ...
Въ томъ царствѣ свѣта *), гдѣ людскіе стоны 9б
И скорби неизвѣстны, тамъ блестятъ
Такіе драгоцѣнные каменья,
Что блеска ихъ не вынесетъ нашъ взглядъ, 99
А душъ блаЖенныхъ радостное пѣнье
Такъ сладостно умѣло слухъ ласкать,
Что только тотъ, кто райскія владѣнья юг
Самъ видѣлъ, мой восторгъ могъ испытать.
Когда вѣнокъ круЖащихся блаЖенныхъ
Три раза облетѣлъ насъ, распѣвать юз
Молитвы продолЖая, въ ихъ нетлѣнныхъ
И въ чудныхъ, свѣтлыхъ образахъ, смущенъ,
Казалось, созерцалъ я несравненныхъ іов
Танцующихъ передо .иною Женъ,
Которыя гирляндою сплетались,
Не двигались, иль .мчались вновь подъ звонъ ІП
') Дочь Латоны называли на землѣ Діаною, на небѣ Луною или Ѳебою, а Гекатою
или Прозерпиною въ аду. Сравненіе это основано на кругообразномъ отраженіи луны въ
окружающихъ ее парахъ тумана.
’) Царство свѣта — солнце.
83
А я — Ѳома Аквинскій ’). Ты за мной
Слѣди теперь пазами, коль Желаешь
Узнать блаЖенныхъ кругъ весь остальной: 14І
Ты ихъ поочередно всѣхъ узнаешь.
Вотъ духъ другой, — то Граціана ’) духъ,
Котораго въ раю ты обрѣтаешь: <44
Два права з) изучилъ онъ и въ нихъ двухъ
Нашелъ свою награду и спасенье.
Другое лучезарное видѣнье: —
Тотъ самый Петръ л), который, какъ вдова
Убогая, въ храмъ отдалъ все имѣнье.
Вотъ пятый свѣтъ 5). О немъ Живетъ молва ізо
Еще благоговѣйная донынѣ.
Онъ ярче всѣхъ среди духовъ блеститъ,
Какъ вѣчный свѣточъ знанья и святыни. і53
Такой глубокій разумъ въ немъ сокрытъ,
Такая сида мудрости таится,
Что съ нимъ никто на свѣтЬ не сравнится. (5б
Съ нимъ рядомъ духъ, когорый на землѣ,
Въ тѣ дни, когда былъ облеченъ онъ въ тѣло,
Съ печатью вѣщей мысли на челѣ, 159
Достигъ до многихъ тайнъ природы смѣло
За нимъ мерцаетъ свѣтъ еще одинъ:
То — первыхъ христіанъ и ихъ удѣла ,б«
’) Ѳома Аквинскій (1224 -1274 г.)—былъ дефиниторомъ ордена Св. Доминика.
*) Граціаиъ да Кіузи—монахъ ордена Св. Бенедикта, въ монастырѣ Св. феличе въ
Болоньѣ, авторъ Юесгеіит Сгаііапі или Сопсопіапііа Дізсогйапііит сапопит и пр.
3) Гражданское и каноническое.
*) Петръ Ломбардо, епископъ парижскій, написавшій ЬіЬгі IV зепіепііагит, по которой
и получилъ прозваніе Мадівіег вепіепііагипі
') Пятый свѣтъ, т. е. царь Соломонъ, оставившій послѣ себя три книги, подъ назва-
ніемъ ПосГогсв сссісзіае.
6) Діонисій Ареопагитъ, авторъ книги »Пе сосіеяіі ЬісгагсЬіа* *.
8э
Защитникъ безкорыстный Августинъ
Его трудомъ воспользовался. Если
Еще Желаешь ты, .пой добрый сынъ,
іб5
Чтобъ въ памяти твоей потомъ воскресли
Всѣ образы здѣсь видѣнныхъ духовъ,
II слѣдовать за мной еще готовъ,
іб8
То на восьмомъ остановись видѣньѣ.
Смотри: душа святая предъ тобой.
Тому, кто ей внимаетъ въ умиленьѣ,
Грѣховный міръ съ Живой его борьбой
Она въ картинѣ яркой открываетъ а)
Съ его прошедшей, будущей судьбой;
А смертный прахъ, котораго не знаетъ
Она теперь, въ Сіеі сі’аиго 3 4) погребенъ
И въ мраморной гробницѣ почиваетъ.
Кто преЖде такъ страдалъ и былъ казненъ.
Нашелъ въ раю свое успокоенье.
Вотъ Исидоръ 4) и Беда 5); вотъ и онъ,
Ричардъ 6;, монахъ, котораго сужденья
Его изъ смертныхъ дѣлаютъ святымъ...
Затѣмъ ты видишь духа, удивленья
'7'
'74
'77
і8о
іЮ
•) Навелъ Орозій, авторъ 7 книгъ о языческихъ преслѣ ювателяхъ христіанства, по-
священныхъ блаженному Августину.
4) Философъ Северинъ Боэцій (470—$24), бывшій сенаторомъ въ правленіе Теодориха
Великаго, былъ, по подозрѣнію въ участіи въ тайныхъ сношеніяхъ Рима съ Константинопо-
лемъ, заключенъ въ темницу и затѣмъ подвергнутъ смертной казни. Въ своемъ заключеніи
онъ написалъ знаменитую книгу «Ое сопвоіаііопе рѣііоворѣіге (Утѣшеніе въ философіи).
я) Гробницу Северина Боэція показываютъ въ церкви Св. Петра въ Павіи, носящей
названіе Сіе! аигео или Сіеі й’аиго. Прахъ его покоится въ мраморной урнѣ, стоящей на
четырехъ мраморныхъ столбахъ.
4) Исидоръ, епископъ севильскій, умершій въ 636 году.
5) Вссіа ѵепегаЬіІіз, епископъ Дёргемскій, ум. въ рЗэ году.
•') Ричардъ ди Сан-Вигторе, монахъ, поборникъ мистической теологіи.
86
Достойнаго. Остановись предъ нимъ.
Увѣренъ былъ въ той мысли онъ при Жизни,
Что долго Жить приходится Живымъ, ів<;
Что на землѣ, во временной отчизнѣ,
Смерть заставляетъ слишкомъ долго Ждать. ч
Его Сигьери ’) моЖешь называть. щу
Когда-то силлогизмами своими
Въ Ние сіе Еоиагге э) онъ возмутилъ народъ,
РазЖегъ умы, былъ проклинаемъ ими.» 112
Духъ замолчалъ. И славный хороводъ
Духовъ слился въ единый хоръ согласный,
Какъ ѳиміамъ взлетавшій въ небосводъ
Къ Царю царей, торжественно прекрасный.
*) Зигфридъ Іірабантскій (5і$іегі), логикъ и діалектикъ въ Парижъ.
2) Въ Кие сіе Роиаіте (ѵісо сіе^іі ЗГгаті, улица Солочъі) въ Пдри-кВ почІііЦі »исъ ау-
диторіи философіи.
9
87
ПѢСНЯ ОДИН НАДЦАТАЯ.
Святой Ѳо.па Аквинскій разрѣшаетъ нѣкоторыя сомнѣнія, смущавшія поэта. — Затѣмъ
онъ разсказываетъ Данте праведную экиінъ Св. Франциска д'Ассизи, основателя ордена
Францисканцевъ.
смертные! Какъ Жалки всѣ усилья
Земныхъ заботь и мысли всѣхъ людей,
Безсильно опускающія крылья!..
Какая смѣсь понятій и идей!..
Одинъ законовѣдомъ назывался,
Другой какъ деспотъ лютый и злодѣй
Предъ цѣлымъ человѣчествомъ являлся;
Тотъ афоризмы ') только изучалъ,
Священнымъ сапомъ этотъ прикрывался;
Однимъ грабсЖъ права на власть давалъ;
ГраЖданкими дѣлами занимались
Другіе; третьихъ въ омутъ увлекалъ
И Рѣчь идетъ объ афоризмахъ Ііппократа, т. е. о медицинѣ.
88
Развратъ, и въ праздность люди погружались...
А я меЖъ тѣмъ, отъ ихъ земныхъ страстей
Свободный, съ Бсатричею моей
Достигъ небесъ, ихъ славой окруЖенный...
БлаЖенные солікнулись снова въ кругъ '),
И каЖдый духъ свѣчой воспламененной,
Въ паникадилѣ ’) словно, вспыхнулъ. Вдругъ,
Удвоивъ напряженное вниманье,
Я услыхалъ знакомый рѣчи звукъ,
Струившійся изъ яркаго сіянья
БлаЖеннаго, котораго сейчасъ
Я выслушалъ загробное признанье 3).
Онъ мнѣ сказалъ: «Въ огнѣ небесъ круЖась
И вѣчный свѣтъ отъ неба получая,
Я угадалъ по выраЖеныо глазъ
Твоихъ, что ты, словамъ моимъ внимая,
Мой добрый брать, не понялъ ихъ вполнѣ,
II Ждешь теперь, чтобъ сь твоего ума я
Снялъ пелену и то, что ясно мнѣ,
И для себя Желаешь сдѣлать яснымъ...
1Ір<> вѣрный путь, ведущій къ вышинѣ
Святыхъ небесъ, къ обителямъ прекраснымъ
Я говорилъ, хотя не все сказалъ.
Такъ слушай. Богъ, который создавалъ
15
33
36
’) Души, которыхъ Данте видѣлъ въ предъидущей пѣснѣ. МеЖду ни.ми находятся Св.
Ѳома Аквинскій, Альбертъ Кельнскій ,Граціано .іа Кіузи, Петръ Ломбардо, св. Діонисій Ареопа-
гитъ, Павелъ Ороіій, Боэцій, Исидоръ, Беда, Ричардъ ди-Сан-Витторс и Сигьери.
*) Гетто зі соте а сапсіеііег сапсіеіа.
3) Т. е. Св. Ѳомы Аквинскаго.
Данте. 111.
»9
Міръ по своимъ законамъ неизмѣннымъ
И непонятнымъ въ мірѣ никому, —
Чтобъ поднялась въ вѣнцѣ своемъ нетлѣнномъ з9
Невѣста пресвятая ’) къ своему
Возлюбленному (Онъ съ ней обручился
Своею кровью) и была ему 42
Всегда вѣрна — Богъ въ міръ послать рѣшился
Двухъ пастырей — помощниковъ своихъ,
Чтобъ міръ прозрѣлъ и правдѣ научился, 4$
Проводниковъ послушавши святыхъ 2).
По Жару сердца ангелъ воплощенный
Былъ преЖде для людей одинъ изъ нихъ 3); 4в
Другой, могучимъ духомъ просвѣтленный,
Носилъ свѣтъ херувимовъ на челѣ 4).
Я буду говорить о первомъ, вдохновенный 5і
Подъ невѣстою I. Христа разумѣть нуЖно Снятую Церковь, съ которою Христосъ
обручился на крестѣ.
*) Въ концѣ XII и въ началѣ XIII вѣка самостоятельности Церкви угрожало появле-
ніе многихъ еретическихъ сектъ, мсЖду которыми особенно выдавались Вальдснцы и Аль-
бигойцы. Тогда для поддержанія истинной вѣры возникли «нищенствующіе» монашескіе ор-
дена Францисканцевъ (126) и Доминиканцевъ (1216), которые давали обѣтъ не имѣть никакой
собственности, Жить милостынею, ходить за больными, проповѣдывать слово ІіоЖіе. Первый
орденъ былъ основанъ сыномъ одного богатаго итальянскаго купца Францискомъ, кото-
рый отрекся отъ своего имущества, облекся въ рубище, опоясался веревкою и пошелъ-по
міру проповѣдывать христіанство. Основателемъ втораго ордена былъ испанецъ Доминикъ;
онъ главныя усилія свои направилъ на обращеніе Альбигойцевъ, и по окончаніи Альбигой-
скихъ войнъ доминиканцы получили въ свое завѣдываніе тайные духовные суды или ин-
квизицію, задачею которой было истребленіе еретиковъ. Доминиканцы болѣе другихъ мо-
наховъ посвящали себя наукамъ; они заняли мало-по-малу всѣ капедры въ университе-
тахъ и считали въ своихл> рядахъ знаменитѣйшихъ средневѣковыхъ ученыхъ.
’) Францискъ д’Ассизи, прозванный еще при Жизни за свои добродѣтели «Ангелопо-
добнымъ» (ЗегарИісиз) и причисленный за благочестивую Жизнь и труЖеническіе подвиги
папою Григоріемъ IX къ лику святыхъ.
*) Доминикъ, учредитель ордена доминиканцевъ и доминиканокъ, причисленъ тоЖе
къ лику святыхъ.
Его прилѣрной Жизнью на зеллѣ.
МеЖъ рѣчкою Тупино и «рѣкою»,
Которая, пробивши путь въ скалѣ,
БѣЖить съ холла, гдѣ, преданный покою,
Жилъ Убальдъ '), у подошвы той горы
Есть полоса зелли. Она съ такою $7
Особенностью, что до сей поры
ПерудЖія то терпитъ Жаръ, то стуЖу
Отъ снѣЖныхъ скалъ и солнечной игры, б
Чрезъ «Ропа 8о1е», рвущейся наруЖу ’),
А сзади плодоносной той зелли,
Влача судьбу почти одну и ту Же, бз
Виднѣются и Ночера вдали,
I I Гвальдо 3 *). Въ полосѣ той плодородной,
Гдѣ крутизны въ долину перешли *), бб
II появился свѣточъ благородный,
Какъ солни,с 5) лучезарное изъ водъ
Священныхъ Ганга 6). Если вдругъ придетъ бд
’) Описаніе мѣсторожденія Св. Франциска л Ассизи.
Тѵпино — небольшая рѣчка близъ гор. Ассизи.
Под ъ а рѣкою» здѣсь разумѣется небольшая рѣчка Чіази, вытекающая изъ горнаго
хребта, находящагося невдалекѣ отъ гор. Губбіо. Городъ этотъ есть родина и мѣсто епи-
скопства Св. Убальда.
2) Здѣсь говорится о горномъ хребтѣ, который городу ІІерудЖіа, лсЖащему на раз-
стояніи га итальянскихъ миль отъ Ассизи, даетъ чувствовать зимою холодъ отъ лежащаго
на томъ хребтѣ снѣга, а лѣтомъ зной отъ отражающихся отъ него солнечныхъ лучей, и
именно со стороны Рогіа 8оІе (ворота солнца), сквозь которыя идетъ дорога въ Ассизи.
3) Гор. Ночера и мѣег. Гвальдо леЖатъ на противоположномъ безплодномъ склонѣ на-
званнаго хребта.
‘) Гор. Ассизи леЖитъ уЖе на болѣе плоскихъ отрогахъ того Же самаго хребта.
*) «Солнцемъ* Данте называетъ здѣсь самого Франциска д’Ассизи.
с) Онъ сравниваетъ его съ настоящимъ солнцемъ, когда оно во время лѣтняго солнце-
стоянія вблизи тропика Рака каЖется намъ поднимающимся изъ водъ Гангеса (Ганга).
___ ______ ________ ________________9»_____________________________________
12*
Колу нпбудь на палятъ мѣстность эта,
Пусть онъ ее Ассизи назоветъ:
Она долЖна извѣстной быть для свѣта
Подъ именемъ другимъ совсѣмъ — «восходъ».
То солнце отъ восхода ') удалилось
Недалеко, какъ уЖь землѣ явилось 75
Свѣтиюмъ утѣшенья. МуЖъ святой,
Изъ-за Жены своей въ борьбу вступая,
Вполнѣ своей душой отдался той, 78
Которой на землѣ толпа слѣпая
Боится больше смерти »). Сь ней союзъ
Скрѣпивъ и судъ духовный призывая
Въ свидѣтели, не разорвалъ онъ узъ
Любви своей и вѣренъ ей остался 3).
Съ тѣхъ поръ, какъ первый .аду Жъ съ Женой разстался ,ч4
Она въ теченье тысячи ста дѣть
Во мракѣ и въ презрѣньѣ прозябала
Переносила иго всякихъ бѣдъ. а7
Ничто ея изъ тьмы не вызывало:
Герой, потрясшій цѣлый міръ, нашелъ
Ее у Амикласа, но нимало «о
') «Отъ восхода», т. е. отъ своего рожденія, (метафора).
*) Францискъ называлъ бѣдность своею невѣстою или Женою, которую онъ избралъ
противъ^ воли своего отца и въ которой по естественному порядку вещей никто, какъ въ
смерти, не находилъ удовольствія.
л) Св. Францискъ, постепенно преуспѣвая въ любви къ добровольной бѣдности, за-
тѣмъ окончательно посвятилъ себя ей въ присутствіи епископа и своего духовнаго отца
(сі согат раіге).
* ) Первымъ муЖемъ бѣдности былъ Христосъ, который не имѣлъ мѣста, гдѣ бы
могъ преклонить голову. Съ тѣхъ поръ бѣдность была въ пренебреженіи, Францискъ былъ
первый, который предписалъ своему ордену, какъ обѣтъ, совершенную бѣдность. Его при-
мѣру послѣдовалъ только Доминикъ (1220 г.). Когда явиіея Францискъ, то со времени I.
Христа прошло уЖе 1200 лѣтъ.
92
Отъ этого послѣдній не пришелъ
Въ смущеніе увидя властелина.
Когда Марія мученика-сына
Лишь проводила только до креста
И у креста Распятаго стояла,
Его невѣста участи Христа
уб
Подверглась, на крестѣ съ Нимъ умирала ’).
Но для того, чтобъ рѣчь моя тебѣ
Понятною вполнѣ и ясной стала,
Узнай, что говорю я о судьбѣ
Возлюбленныхъ, которыхъ имя было —
Францискъ и бѣдность .. Стойкіе въ борьбѣ, ,оа
Они своимъ согласьемъ поражали;
Ихъ чистоту и святость ихъ любя,
Ихъ подвигу другіе подражали; ю5
Изъ нихъ Бернгардъ былъ первый, что съ себя
Снялъ обувь и искалъ души спасенья
Въ обѣтѣ нищеты, о томъ скорбя, (1>ч
* ) Когда Ю. Цезарь, какъ говорить Луканъ, переодѣтый ночью постучался въ дверь
бѣднаго рыбака Лмикласа, то послѣдній безъ всякаго страха отперъ ее, іакъ какъ зналъ,
что его бѣдная хиЖина не моЖетъ быть приманкой для воиновъ. Эгогъ самый рыбакъ,
восхвалявшій Ю. Цезарю бѣдность, перевезъ его изъ Эпира въ Италію.
и------О ѵііае Іиіа іасиііа»
І’аирсгія ап^ивііцие Іагіз! о типега попйиіп
Іпіеііссіа сіѵипі’ циіЬиэ іюс сопііпдеге іептрііз
Аиі роПііі ппігія. пиііо Тгерідагс Іишиііи
Сас.чагеа рц&апѣе спали?»-
Ншпаі. /ЛЬ. V. Ѵіп. .Ч27 — 53і).
’} Бѣдность осталась вѣрна Спасителю до самаго креста, на которомъ Онъ испустилъ
духъ нагимъ и бѣднымъ, тогда какъ Марія, Его лгать, послѣдовала за Нимъ лишь до под-
ноЖія креста.
• ') Бернгардъ, одинъ изъ знатныхъ гражданъ г. Ассизи, увлеченный образомъ Жизни
Се. Франциска, рѣшился покинутъ свѣтъ и съ нѣкіимъ Негромъ обратился къ святому
съ слѣдующими словами; «г.«ы хотимъ навсегда остаться съ гобою и дѣлать то, что гы
дѣлаешь. СкаЖи, чго ліы долЖны сдѣлать съ нашимъ имуществомъ.» Тогда Францискъ
Что раньше не достигъ онъ до прозрѣнья
Благъ истинныхъ. Нѣтъ выше въ .мірѣ благъ.’..
Съ себя Егидій ') обувь сбросилъ тоЖе, иі
Какъ онъ, Сильвестръ э) остался нишъ и нагъ,
Грядя за Женихомъ: всего дороЖе
Для нихъ невѣста чистая была. И4
Съ тѣхъ поръ, превознося тебя, о БоЖе,
И видя въ суетѣ источникъ зла,
Наставникъ и Жена его блуЖдали и7
Въ толпѣ и опоясываться стали
Веревкою смиренья... Говорилъ,
Потупивъ очи, му Жъ святой смиренно, Ііо
Что сынъ купца онъ Бернадона 3) былъ
И голову склонялъ обыкновенно, —
Но папѣ л) онъ по-царски заявилъ, пз
Что будетъ онъ дерЖаться неизмѣнно
Желанья своего, и получилъ
На новый орденъ папы разрѣшенье. «аб
Когда Жъ народъ узналъ и полюбилъ
Святителя высокое ученье
И слѣдовать его уставамъ сталъ, ,ау
пошелъ съ ними въ церковь и, послѣ совершенной илъ молитвы, трижды раскрывалъ еван-
геліе. Такъ какъ они каЖдый разъ останавливались на .мѣстахъ, въ которыхъ говорилось о
добровольной бѣдности, то и рѣшились послѣдовать этому совѣту, и Бернгардъ, который былъ
богатъ, пошелъ тотчасъ домой, продалъ свое имущество и раздалъ деньги бѣднымъ. Петръ,
хотя былъ бѣденъ, но тоДсе, по мѣрѣ силъ, исполнилъ свое намѣреніе.
') Егидій, былъ третій ученикъ святаго.
*) Сильвестръ былъ у;ке священникомъ, когда вступилъ въ орденъ Св. Франциска.
я) Св. Францискъ въ своемъ смиреніи всегда называлъ себя сыномъ Петра Бернадона.
состоятельнаго купца г. Ассизи.
*! Папа Иннокентій ПІ.
94
Формальное на орденъ утвержденье
Ему Гонорій папа даровалъ ').
Вѣнецъ мученій поздно или рано »з»
Завоевать онъ на землѣ Желалъ;
Въ присутствіи суроваго султана
Египта проповѣдывалъ Христа, »35
Но долЖенъ былъ смеЖить свои уста,
Увидѣвши, какъ трудно обращенье
Незрѣлаго народа, и тогда «за
Онъ тоЖе проповѣдывалъ ученье
Въ Италіи и сладкаго плода
Отъ своего посѣва Ждалъ въ отчизнѣ, і4і
Ей посвятивши многіе года.
МеЖъ Тибромъ и Арно, еще при Жизни,
Послѣднюю печать онъ получилъ «44
Отъ Господа и ту печать носилъ
На членахъ за два года до кончины ’).
Когда Жъ пришелъ его послѣдній часъ, 147
И оЖидали райскія долины
Къ себѣ того, кто на землѣ не разъ
Доказывалъ и святость и смиренье 3), і5о
Онъ братьямъ поручилъ своимъ, молясь,
Оказывать сыновнее почтенье
Возлюбленной Женѣ и сердцемъ бодръ і53
*) Вторую печать Св. Духа даровалъ ордену папа Гонорій Ш, при вторичномъ фор-
мальномъ утвержденіи ордена.
2) На скалѣ Альвернія, недалеко отъ г. Арецо, за два года до смерти, Св. Францискъ
получилъ знаки ранъ на рукахъ и ногахъ; рана, бывшая у него на боку, какъ у распятаго
Спасителя, постоянно сочилась кровыо. Эти-то знаки ранъ и были для Франциска третьимъ
утвержденіемъ ордена самимъ Іисусомъ Христомъ.
’) МеЖду выдаюшомися качествами Св. Франциска, вмѣстѣ съ его добровольною бѣд-
ностью, прославляется и его смиреніе. Самъ онъ называлъ свой орденъ орленомъ меньшихъ
братьевъ.
Переселился въ горнія селенья,
Считая за богатый самый одръ —
Клочекъ земли, до смерти бывши нищимъ ')• <56
Онъ нищетою собственной былъ гордъ,
Считая землю временнымъ Жилищемъ.
Какъ самъ онъ былъ душею чистъ и святъ 159
'Такихъ муЖей мы мало въ мірѣ сыщемъ)
Таковъ былъ и его святой собратъ,
Помощникъ, что въ открытомъ морѣ смѣло ібз
Могъ править кораблемъ Петра, объятъ
Желаніемъ однимъ — стоять за дѣло
Религіи. Нашъ патріархъ *) онъ былъ; <65
И если разсуждать ты моЖешь зрѣло,
То самъ поймешь, что для людей слуЖилъ
Онъ чистой добродѣтели примѣромъ ібз
И ихъ въ святую гавань приводилъ.
Но его стадо—горе лицемѣрамъ!—
Разсѣялось по пастбищамъ другимъ, і?і
Иной искало пищи и къ благимъ
Совѣтамъ оставалось равнодушнымъ,
Но чѣмъ капризнѣй стадо разбрелось, ,74
*) Францискъ до послѣдней своей минуты остался вѣренъ обѣту нищеты. Онъ имѣлъ
обыкновеніе называть одного изъ своихъ братьевъ—монаховъ своимъ настоятелемъ, распо-
ряженіямъ котораго онъ затѣмъ повиновался. Въ то время, когда святой, умирающій, ле-
жалъ на землѣ, на волосяной матеріи, къ нему подошелъ настоятель, дсрЖа въ рукахъ
одеЖду и веревку, чтобы опоясать его, и сказалъ: «Я одолЖаю это тебѣ, какъ бѣдному, и
ты возьми съ послушаніемъ.» Францискъ исполнилъ его Желаніе и до своей смерти не пе-
реставалъ радоваться, что онъ остался вѣренъ своей невѣстѣ—бѣдности.
Въ то время, какъ Св. Францискъ для своего одра не Желалъ другаго лоЖа, кромѣ
нищеты, т. е. голой земли, —его ученики вѣрили въ то, что они видѣли, какъ его душа
въ видѣ свѣтящейся звѣзды возносилась на небо.
*) Патріархомъ Данте называетъ здѣсь Св. Доминика, къ ордену котораго принадлежалъ
и Оома Аквинскій.
Тѣмъ хуЖе было овііамъ непослушнымъ,
Тѣмъ меньше молока у нихъ нашлось.
Вкругъ пастыря хоть овцы и остались, 177
Но такъ не .много всѣхъ ихъ, что пришлось
Сукна на рясы ихъ истратить ма ю.
Когда ты понялъ рѣчь .пою вполнѣ, іво
11 темное тебѣ все ясно стало,
'Го на слово повѣрить моЖешь мнѣ:
Испорченное дерево безсильно, *) і8?
Хоть, прежде разрастаясь въ вышинѣ,
Могуче было преЖде и обильно
Земною листвой.... Вѣрь: только тѣ, »8б
Которые въ Житейской суетѣ
Не могутъ увлекаясь потеряться,
Хорошей пищей голодъ утолятъ >&>
II могутъ свѣтлой Жизнью наслаждаться.»
') Одна изъ метафоръ поэта, которую нуЖно понимать гакъ: Ты поймешь, что орденъ
доминиканцевъ похоЖъ на хорошій, но попорченный стволъ дерева, которое начинаетъ рас-
ціеп.іиваться (шспиться).
ПѢСНЯ ДВѢНАДЦАТАЯ.
Когда С». Ѳо.па Аквинскій замолчалъ, вѣнокъ лучезарныхъ душъ снова началъ свое круше-
ніе.—Вскорѣ появился другой кругъ, или вѣнокъ, который состоялъ изъ блаЖенныхъ, и за-
ключила аъ себя первый вѣнокъ. — МеЖду святыми былъ Св. Вуопавептура. — Онъ разска-
зывлетъ поэту Жизнь Св. .Политика и называетъ ему имена Гуі«б, Жмущихъ па солнцѣ.—
Вся зта пѣсня посвящена прославленію благочестивой Жизни.
I
огда святое п.іаля ') за.иолчаю,
Какъ колесо изъ душъ блаЖенныхъ вдругъ
Вновь двигаться довольно быстро стаю,
Но не былъ иліъ еше оконченъ кругъ,
Другой вѣнокъ вкругъ перваго явился,
Въ тактъ пѣсни закруЖившись. Пѣсни звукъ
з
Такою чудной .музыкой разлился,
'Что пѣніе сиренъ и нашихъ лузъ,
Какъ отраженье съ солние.иъ, я боюсь д
Съ лилъ сравнивать. Какъ въ тучахъ небосклона
Двѣ радуги сіяютъ иногда,
Коль скоро отдала приказъ Юнона
') Се. Ѳома Аквинскій.
Своей IТрисѣ *) вѣрной, и когда
Вторая въ небѣ радуга родится
Отъ первой и съ ней рядомъ загорится,— (
Подобно пѣнью нимфы бѣдной той,
Которую страсть такЖе поглотила,
Какъ поглощаетъ паръ лучъ золотой
Дневнаго лучезарнаго свѣтила,— г)
Напо.чиная смертныдіъ договоръ
Творца вселенной съ Ноемъ (какъ учило 2
Священное писанье съ давнихъ поръ),
Что никогда потопа дировато
Не нуЖно опасаться людя.иъ снова;— 2
Такъ въ этотъ мигъ смущенъ и пораЖенъ,
Произнести не въ состояньѣ слова,
Двумя вѣнками я былъ окру Жень
Изъ вѣчныхъ розъ—и ихъ соединяла
Гармонія одна. Весь хороводъ
Передо .мной круЖился, и звучала Зс
БлаЖенныхъ пѣсня громкая, но вотъ
Остановило всѣхъ одно Желанье.
Раздался чей-то голосъ. * 3) Въ свой чередъ 33
Глаза и напряженное вниманье
Направилъ я въ ту сторону тогда.
Такъ яркая полярная звѣзда Зб
*) Вѣстницею Юноны была Ириса или Радуга.
®) Поэтъ сравниваетъ отблескъ радуги съ Эхо, съ той несчастной нимфой, которая
влюбленная въ Нарциса и отвергнутая имъ, такъ часто проклинала свой Жребій, что отъ
нея ничего не осталось кромѣ голоса.
3) Голосъ этотъ принадлежалъ Св. Буонаеенгурѣ (іззі — 127З).
99
Къ себѣ .магнитъ въ колпасѣ привлекаетъ.
Духъ началъ такъ: «Къ любви, а не къ враЖдѣ
Я склоненъ, и любовь повелѣваетъ ІІ}
Поговорить мнѣ о другомъ воЖдѣ,
Коль о .ѵоеліъ здѣсь сказано такъ .много 1)
СкаЖу по справедливости я: гдѣ 42
Одинъ ивъ нихъ сталъ Жить по волѣ Бога,
Талъ .мѣсто и другаго: за одно
Они всю Жизнь свою стояли строго, 4з
II въ славѣ и.чъ обои.мъ суЖдено
Сіять и вѣчнымъ счастьемъ наслаЖдаться.....
Собрать вторично было мудрено 4ц
Христову рать, чтобъ за Христа сражаться;
Не смѣло, тихо двигалась она
Подъ знаменемъ свои.мъ, сопротивляться ь,
Уставши, недовѣрьемъ лишь сильна,
Когда са.мъ Царь, * *) иаряидій въ небѣ вѣчно,
Христову рать храня шій издавна, 54
Зашиту дать ей поЖ слалъ, конечно,
Не по заслугамъ воиновъ своихъ,
А потому, что благъ Онъ безконечно. -,7
Извѣстно, что божественный Женихъ
Двухъ воиновъ прислалъ своей невѣстѣ
Ня по.ношь,—и по мѣрѣ силъ своихъ б0
*) О Св. Доминикѣ: ліьі видѣли раньше, что доминиканецъ Св. Ѳома Аквинскій воз.
давалъ похвалы Св. Франциску; здѣсь Же Св. Буонавентура, францисканецъ, прославляетъ Св.
Доминика.
*) Парь, царствующій вѣчно, т е., Ботъ, далъ вт защитники Церкви, которую Дангс
называетъ здѣсь невѣстой Бога, двухъ подвиЖниковъ, ученіе и дѣла которыхъ собрали заблуд-
шій народъ: эти подвиЖники — Съ Доминикъ и Св. Францискъ.
іоо
Они народъ заблудшій стали вмѣстѣ
Сбирать вокругъ себя. Тамъ, гдѣ зефиръ
Струитъ тепло на европейскій .міръ
И всю Европу въ зеленъ одѣваетъ, ')
Гдѣ въ берегъ бьетъ .могучая волна
И солнце въ лонѣ водъ свой дискъ скрываетъ,
ЛсЖить благословенная страна,
А въ ней есть старый городъ — Калларога. 3)
Большимъ щитомъ страна защищена,
А на щитѣ—въ эмблемѣ смыслу .много —
Левъ и паритъ и самъ порабощенъ, 3)
II здѣсь-то родился, по волѣ Бога,
Защитникъ христіанства смѣлый, онъ,
Борецъ за вѣру, близкими любимый,
А для враговъ — ихъ бичъ неутомимый. 7ь
Его душа была одарена
Такой Липучей силой до роЛденья,
Что и въ утробѣ матери она 7з
Внушила ей пророчицы прозрѣнье. 4)
Когда у струй священнаго ручья
Законное свершилось обрученье ві
’) Здѣсь говорится о западѣ Европы, г. е. о той части Испаніи, гдѣ солнце закаты-
вается въ пучину Атлантическаго океана.
2) Ка.іарога, Саіагие^а, городъ въ старой Кастиліи, нынѣ называемый Калагорра. Саіа-
Ьогга, въ которомъ въ ыуо году родился Св. Доминикъ.
а) Намёкъ на гербъ Кастиліи и Леона, на четверо раздѣленный: «Іп сііе заддіосе іі
Іеопс с зод^іода»,—на одной половинѣ котораго изображенъ замокъ, а внизу левъ, а на
другой половинѣ наоборотъ — наверху левъ, а внизу замокъ.
*) По преданію мать Доминика во гремя своей беременности видѣла сонъ, что она
носитъ въ своемъ чревѣ бѣлую съ черными пятнами собачку, которая въ своей пасти
дерЖитъ горящій факелъ, которымъ она воспламенитъ весь свѣтъ.
іо і
МеЖъ вѣрою и имъ, и бытія,
Они себѣ взаимно силу дали, *)
О муЖъ святой, мать крестная твоя 84
Увидѣла одішЖды сонь чудесный,
II этотъ драгоцѣнный чудный плодъ,
Среди людей дотолѣ неизвѣстный, 87
Былъ отъ тебя происходящій родъ... а)
Чтобъ дивный муЖъ великимъ и извѣстнымъ
Скорѣе сталъ, къ нему сошелъ съ высотъ 90
Небесный духъ и именемъ небеснымъ
Его земную славу закрѣпилъ;
Святитель Доми никомъ 3) названъ был ь
И въ мірѣ сталъ среди Христова стада
Смиреннымъ онъ помощникомъ Христа,
Работникомъ Его святаго сада.
Явился онъ подъ знаменемъ креста,
Душою чистъ — и лишь для прославленья
Спасителя могъ раскрывать уста.
Малюткою почти со дня рожденья
На голой спать землѣ онъ полюбилъ
II всѣмъ давалъ такое объясненье: ІОі
«Для этого я въ міръ и призванъ былъ.» *»)
Его отецъ былъ Феликсъ и, казалось,
Недаромъ это имя онъ носилъ, 105
') Т. е. въ то время, какъ вѣра доставила ему вѣчную Деизмъ, онъ собою доставилъ
вѣрѣ упорнаго ратоборца.
* ) Крестная мать Доминика видѣла во снѣ мальчика, ею крещеннаго, со звѣздою на
лбу, освѣщавшею востокъ, и со звѣздою на затылкѣ, освѣщавшею западъ, какъ бы пред-
знаменованіе распространенной дѣятельности святаго и его ордена.
* ) Вотіпісия, а, ит, — имя прилагательное, происходитъ отъ слова Дотіпиз (господинъ,
глава).
* ) Въ своемъ раннемъ дѣтствѣ, когда онъ былъ еще подъ надзоромъ няньки, Доми-
никъ, по преданію, часто покидалъ свою постель и лоЖился на полъ, въ чемъ видѣли какъ
Ю2
Не даромъ Іоанной называлась
Мать Доминика, если въ именахъ
Еще другаго смысла не скрывалось. * *) і<>8
Не только на яву, но да;ке въ снахъ
Житейскаго тщеславія не зная
П въ дѣйствіяхъ своихъ не подражая
Ослицу, иль Ѳа.цсю 3), но одной
Любовью къ правдѣ лишь руководимый,
Онъ сдѣлался въ странѣ своей родной,
Какъ труженикъ всегда неутоліиліый
Учителемъ великимъ, сорный садъ
Религіи отъ золъ очистить радъ. 3)
Оть римскаго престола, что когда-то
Былъ .милостивѣй къ праведникамъ, онъ
Не требовалъ ни помощи, ни злата, 4)
бы предзнаменованіе того, что онъ съ дѣтства уЖе пренебрегалъ удобствами Жизни и ра-
достями міра и готовъ по Евангелію посвятить себя добровольной бѣдности.
Феликсъ, т. с. счастливый.
') Іоанна (евр.) — благодать .осподня.
5) Генрихъ Сузскій, епископъ города Остіи, написавшій очень цѣнившіеся въ то гремя
комментаріи къ декреталіямъ.
Ѳаддей, знаменитый флорентшккій докторъ при папѣ Гоноріи IV.
Словами пе подразкая Остіііиу іі.іъ Ѳаддею, Данте хотѣлъ выразитъ презрѣніе къ тѣмъ,
которые, чтобъ добыть деньги и видныя должности, посвящали себя изученію каноническаго
права или медицинѣ.
Со времена появленія До.ааника во Франціи. всѣ сгаранія его были направлены,
чтобы очистить «виноградникъ церкви» огъ дЖсучсній. распространившихся вслѣдствіе не-
радѣнія его пастырей.
*) Безкорыстіе свое Доми»икъ доказалъ тѣмъ, что онъ отъ апостольскаго престола не
оЖидалъ, подобно многимъ другимъ, мірскихъ выгодъ, но просилъ лишь утвержденія своего
ордена и разрѣшенія на распространеніе христіанской вѣры.
Былъ милостивѣе къ праведникамъ». Указаніе на контрастъ меЖду преЖними и то-
гдашними папами. Тогда какъ тѣ отличались царскою щедростью къ бѣднымъ, или, какъ
Иннокентій III и Гонорій III, покровительствомъ вновь появлявшимся «нищенствующимъ»
орденамъ, — эти сдѣлались разсадниками однихъ только злоупотребленій.
Не требовалъ, хоть допускалъ закопъ
Церковный, отъ обѣтовъ разрѣшеній,
Дохода отъ приходовъ и имѣній, а)
И никакихъ наградъ не оЖидалъ,
Хоп ііссітак циае зипг раирегит Г)еі, 3)
Но объ одномъ лишь правѣ умолялъ:
СраЖаться съ заблужденьями зас&яя;
За сѣмя, отъ котораго на свѣтъ
‘Растенія въ свое явились время:
123
I зб
із9
'Гы ими окруЖенъ теперь, поэтъ,
П каЖдый кругъ двѣнадцать душъ вмѣшаетъ. •;
Затѣмъ вступивъ на торный, вѣрный слѣдъ,
Который на себя не всѣхъ пускаетъ,
Съ Желѣзной волей, праведенъ и строгъ
Онъ ринулся какъ съ горъ крутыхъ потокъ,
'Р
Въ открытую борьбу съ еретиками,
Которые зловреднѣе другихъ,
Которые надъ слабыми умами
*) Разрѣшеніе перемѣнять строгіе обѣты нй бо.іѣс легкіе.
5 Сказанное относится до такъ называемыхъ правъ «преемничества» (ехресіаііопев',
которыми папы въ то время имѣли обыкновеніе награждать. У Же со временъ Александра III,
когда папы присвоили себѣ право раздавать самостоятельныя вакантныя должности въ ка-
питулахъ, они начали такЖе надѣлять единичныхъ личностей подобнаго рода полномочіями
и рекомендаціями на замѣщеніе ближайшихъ вакантныхъ мѣстъ. Естественно, что подобное
папское вмѣшательство возбудило всеобщее негодованіе, хотя выбора» не всегда пяда лъ на
недостойныхъ людей.
®) Десятина, о ко торой идетъ здѣсь рѣчь, назначалась для поддсрЖки церквей, духовен-
ства, а такЖе и бѣдныхъ прихоЖанъ.
•) Сѣмя, о которомъ здѣсь идетъ рѣчь, означаетъ истинное ученіе, а растенія, кото-
рыя произросли отъ этого сѣмени — тѣ окружающіе Данте святители церкви. Вь X пѣснѣ
говорилось о тѣхъ двѣнадцати изъ иихъ, которые обра.юва іи изт» себя внутренній кругъ,
тогда какъ въ настоящей пѣснѣ будетъ упомянуто о тѣхъ двѣнадцати учитеіяхъ церкви,
которые образуютъ изъ себя наруЖный кругъ.
!0Д
Илѣли власть и развращали ихъ.
И отъ него другіе побѣЖали
Ручьи и садъ церковный орошали, 144
Который сталъ свѢЖѢй и не такъ глухъ,
И сдѣлался пышнѣе вдругъ и краше.
Коль было таково одно изъ двухъ і47
Колесъ на колесницѣ церкви нашей,
То у тебя достаточно ума
И оцѣнить другое. ») Здѣсь Ѳома ,5;)
О немъ уЖе бесѣдовалъ съ тобою.
Но колею, которою онъ шелъ,
Не утомляясь долгою борьбою, ,53
Покрыла нынче плѣсень. Новыхъ золъ
Вкусивши ядъ, народъ заблудшій снова
Свою дорогу преЖнюю нашелъ * 2) і56
И стадо вновь разсѣяться готово.
Наступятъ Же однако времена,
Когда начнутъ тѣхъ осуждать сурово із9
Черезъ которыхъ Жатва такъ дурна,
II плевелы вдругъ станутъ ооикапся,
Что Житница илъ тоЖе не дана. 3) ,б,
По истинѣ логу тебѣ признаться,
Что въ нашей книгѣ, моЖетъ быть, одна
Страница моЖетъ отыскаться, ц>5
’) Первое колесо — О. Доминикъ, второе колесо —Св. Францискъ.
2; Здѣсь Бонавенгура намекаетъ на превосходство своего оріенд и нд начинающееся
его паденіе, сравнивая его съ колесомъ, сошедшимъ о- колеи.
®) Согласно евангельскому ученію,—Мат і. XIII, Зэ. «Соберите пр.окде плевелы и свя-
жите ихъ въ связки, чтобъ сЖечь ихъ, а пшеницу уберите въ Житницу мою.' Бонавенгура
полагаетъ, что въ день страшнаго суда грѣшные монахи удивятся, что они не могутъ
еойдти въ царствіе небесное, не могутъ не иліѣть мѣста въ небесной Житницѣ.
Данте. III
>4
Гдѣ ты прочтешь, быть моЖетъ: «Я таковь,
Каки.пъ я бы.гъ.п Изъ Казале, однако,
Изъ Акеаспарты тоЖе голосовъ ,бз
Такихъ не раздавалось среди мрака.
Въ двухъ этихъ городахъ одинъ бѣЖалъ
Отъ «правилъ», а другой ихъ толковалъ ,7,
По своему. ) Я—духъ Бонавентуры
Изъ БагноредЖіо. < Я кардиналъ.
Тшеславьс было внѣ моей натуры, І74
И я о б.шЖнихъ только помышлялъ ..
Здѣсь Августина и Иллюмината * 3)
Ты встрѣтить моЖешь. Первыми когда-то 177
Изъ босоногихъ, въ платьѣ нишеты
Они слуЖили Богу. Здѣсь Же ты
Найдешь еще Гуго де-Санъ-Витторе, (&>
Увидишь и Коместора Петра
Съ его небесной кротостью во взорѣ
Здѣсь такЖе муЖъ науки и добра,
*) Казале—городъ при р. По, къ с.-з. отъ Александріи.
Акваспарта — городъ въ гб версг отъ г. Сполето, въ Италіи,
Полъ «правилами» нукно понимать «правила ордена», отъ которыхъ Матвѣй изъ
Акваспарты (1289), кардиналъ и генералъ ордена францисканцевъ, — уклонялся, а Уперто изъ
Казале слишкомъ строго тоікоиалъ ихъ.
г) Буонавентура родился въ 1221 г. въ г. БагноредЖіо, нынѣ Багнсреа, близъ г. Орвіето,
и былъ кардиналъ-епископомъ албанскимъ и генераломъ ордена францисканцевъ при
папѣ Григоріѣ. Онъ умеръ въ 1274 году.
3) Августинъ и Иллюминатъ — одни изь первыхъ послѣдователей Св. Франциска.
*} Гуго де Сан-Виггоре (1097—1142) былъ монахомъ .монастыря Св. Виктора, близъ
Пари Да и извѣстенъ, какъ теологическій писатель.
’’) Негръ Коместоръ. Ріеіго Мапсііабоге, извѣстенъ, какъ авторъ ІІіМогіа зсЬоІавВса..
Въ концѣ своей Жизни онъ встѵпилъ въ монастырь Св. Виктора, въ которомъ въ 1279 году
и умеръ. На гробницѣ его было написано: «Реігиз егапі, диет реіга Іедіі, еіс.»
I об
Испанецъ Петръ, •) отчизнѣ подарившій
Двѣнадцать книгъ. Здѣсь и пророкъ Наѳанъ, 3)
И Хрисосто.пъ, 3 архіепископъ бывшій,
Хб
Здѣсь и Ансельлѵь, 4) носившій тотъ ;ке санъ,
И «первому искусству» посвятившій
Себя Донатъ. 3) Здѣсь наконецъ Рабанъ, і8
А близъ .меня блеститъ Іоаки ма 7)
Блестящій духъ, святитель и пророкъ.
По свѣтлому пути неутомимо кр
Я шелъ впередъ, и въ этомъ мнѣ помогъ
Ѳома Аквинскій словомъ одобренья.
А въ слѣдъ за мной на этотъ путъ увлекъ «у5
Рядъ этихъ душъ, достойныхъ восхищенья.»
*) Петръ изъ Лиссабона, архіепископъ брагскій, въ 1276 г. былъ воззеденъ на папскій
престолъ подъ именемъ Іоанна XX, а спустя влсемь .мѣсяцевъ, іб мая 1277 г. задавленъ
провалившеюся въ его новомъ дворцѣ комнатою. Онъ написалъ, кромѣ .многихъ .медицин-
скихъ сочиненій, настольную книгу о логикѣ подъ заглавіемъ: Зипипаз Іо^ісаіез, Эта книга
раздѣлена на тз меньшихъ трактатовъ, на которые и указываетъ .«лѣсъ Данте.
®) Пророка? Наоанъ, который, по повелѣнію БоЖію, укорялъ Давила смертію Уріи,
муЖа Вирсавіи.
а) Хрисостомъ— архіепископъ Константинопольскій.
*) Ансельмъ, святой западной церкви, архіепископъ кентерберійскій, родился бъ іоЗЗ
г. Онъ получилъ архіепископство послѣ Ланфранка въ юдЗ г. Преслѣдуемый Вильгельмомъ
РыЖимъ во время распрей Климента III съ Урбаномъ II, Ансельмъ удалился въ Римъ и
способствовалъ заключенію мира мсЖду Генрихомъ I и братомъ его Робертомъ. Ансельмъ
не хотѣлъ подчиниться инвеститурѣ и, проведя долгое время въ изгнаніи, возвратился въ
Кентербери, гдѣ и умеръ въ 1109 г. Послѣ него остаюсь сочиненія: «О метафизикѣ.» «О
благочестіи* *, »Мопо1о^іипі» и «Ргозіо&іит» (РазсуЖдсніе о дѣйствительномъ существованіи
Бота] и др.
*) Э.іій Донатъ, знаменитый преподаватель грамма гики въ Римѣ, Жившій въ IV вѣкѣ,
написалъ латинскую грамматику ѵія училищъ. Данте называетъ грамматику «первымъ ис-
кусствомъ», потому что она занимаетъ первое мѣсто мсЖду семью свободными искус-
ствами Тривіума и Квалривія.
•) Рабанъ, аббатъ фульдскій и архіепископъ майнцскій (760—856).
’) Іоакимъ (лЗо—1202). аббатъ калабрійскій, которому приписывались многія про-
рочества.
IГБС Н Я Т Р11И А Д11АТ АЯ
,/ли;пе снопа описываетъ святые вѣнки, ихъ танцы и пѣніе. — Затѣмъ Св. Ѳома
Аквинскій объясняетъ помпу, что хотя Соломонъ и былъ мудрѣйшій изъ царей, но изъ
эшосо еще не слѣдуетъ, чтобъ онъ былъ мудрѣйшій изъ смертныхъ и не .ногъ впадать пи
въ какія религіозныя заблужденія. — Разными Живыми примѣрами онъ предостерегаетъ
помпа отъ безвѣрія и ереси.
. усть тотъ, который хочетъ то понятъ.
- , . ; Что увидалъ передъ собой тогда я, ')
Стараясь ничего не забывать,
Къ усилію свой разумъ принуЛдая,
Пусть тотъ себѣ представитъ, что надъ нимъ
Пятнадцать звѣздъ сіяютъ, оживляя
Небесный сводъ сіяніемъ своимъ;
Пусть онъ себѣ представитъ колесницу,
Которая встрѣчаетъ и денницу,
’) Чтобъ читателю латъ понятіе о той хороводной пляскѣ тѣхъ двадцати четырехъ душъ,
которыя, согласно пѣснямъ X и XII. окруЖали поэта, Данте въ началѣ этой пѣсни проситъ
представитъ себѣ
24 изъ самыхъ блестящихъ звѣздъ небеснаго свода, соединенныхъ въ одну группу, изъ
которыхъ <5 звѣздъ первой величины, 7 звѣздъ Большой Медвѣдицы и 2 звѣзды Малой
Медвѣдицы. Эти звѣзды, образуя два концентрическіе круга, двигаются въ противоположныхъ
направленіяхъ.
108
И ночь на нашемъ небѣ, и блеститъ,
Въ выси не уставая подвигаться; 1)
Пустъ онъ себѣ тотъ рогъ вообразитъ, и
Что замѣчалъ онъ въ небѣ, моЖетъ статься,
Какъ продолженье оси той, вокругъ
Которой вѣчно долЖенъ обращаться >5
По волѣ Провидѣнья первый кругъ; 2;
Пусть онъ себѣ представитъ тѣ два круга,
Которые, какъ Бахуса подруга, і»
Горятъ на небесахъ двойнымъ вѣнкомъ, •')
Свои лучи другъ другу посылая
И въ направленьи двигаясь такомъ:
Одинъ впередъ, другой назадъ, пылая
Въ своемъ пути, — и онъ тогда пойметъ
Хотя отчасти, .мысль мою Желая 34
Усвоить, тотъ священный хороводъ,
Который окруЖалъ меня двойною
Короной въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ я среди высотъ 3?
Стоялъ съ своей подругой неземною...
Все, что я видѣлъ вкругъ себя тогда,
На столько превосходитъ все, что мною .іо
’) Большая Медвѣдица находится всегда надъ нашимъ горизонтомъ, потому что, сіяя
близъ сѣвернаго полюса, она никогда не заходитъ надъ налги, вращаясь вокругъ полюса.
2) Созвѣздіе Малой Медпѣ. ицы названо рото.нъ, котораго широкое отверстіе состритъ
илъ двухъ звѣздъ, а верхушка начинается у полюса, вокругъ котораго двиЖется окруЖнОСть
Ргітипі тоЬіІс и небо неподвижныхъ звѣздъ и первоначальное движеніе вселенной.
*} Здѣсь сравниваются тѣ два круга съ круговиднымъ созвѣздіемъ короны Аріадны,
которое, согласно баснѣ, прой юіи.ю отъ того, что Бахусъ, взявши себѣ въ Жены Аріадну,
дочь Миноса, дарова.п, ей бс.іе.иергіс и помѣстилъ корону, которую она носи, іа, какъ со-
звѣздіе на небо.
109
Извѣдано въ прошедшіе года.
Насколько неба вѣчное двиЖенье
Быстрѣй Чіаны ') тихаго теченья.
Не Бахуса и не Пеана •) талъ,
Но Троицу святую воспѣвали
II возсылали гимны къ небесаліъ.
Пѣть и круЖиться скоро перестали,
II праведники начали на насъ
Смотрѣть тогда и приближаться стали, Зі(
За счастье для себя считая часъ,
Дающій всѣмъ имъ новую заботу! 3)
Затѣмъ тотъ духъ, который уЖе разъ 42
Бесѣдовать со мной имѣлъ охоту
По .монахѣ бѣдномъ разсказалъ, «)
Молчаніе всеобщее прервалъ <-,
И молвилъ: «Если Жатва въ половину
Окончена и спрятано зерно,
Я .молотьбы до тѣхъ поръ не покину, 4я
*
Пока весь хлѣбъ не собранъ за одно...
Я знаю, вѣришь въ грудь ты, изъ которой
Взятй ребро, (такъ небомъ рѣшено) 5,
Піана. которой болотистая долина близъ города Арецо въ Италіи высушена теперь,
преЖде прокрадывалась медленнымъ теченіемъ по нездоровымъ мѣстностямъ. Теперь мѣст-
ность эта здорова и цвѣтуща и прорѣзана прямымъ каналомъ, отводящимъ воду своимъ
быстрымъ теченіемъ.
5) Пеанъ — названіе Аполлона, какъ бота медицины, а такЖе похвальный гимнъ въ
честь медицины. Вообще — торжественное пѣніе, побѣдная пѣснь по случаю юбилея, тор-
жества и пр.
Зі Все способствуетъ къ блаЖснству райскихъ духовъ. Самая забота о благѣ другихъ
доставляетъ имъ высшее ігаслаЖдеше. Эги духи раньше разрѣшили одно сомнѣніе Данте;
тепер1' ихъ одушевляетъ Желаніе разрѣшить другое его сомнѣніе.
Ѳома Аквинскій, раньше разсказавшій поэту Жизнь св. Франциска, снова начинаетъ
говорить.
і іо
Чтобъ изъ него для бѣдствій и раздора
Грядущихъ дѣтъ образовать щеку,
Что сдѣлалось губительною скоро, ’) 54
Повергнувъ міръ въ унынье и тоску;
Такъ точно вѣришь гы и въ грудь другую,
Пронзенную копьемъ и 2) дорогую, 57
Святую кровь пролившую за насъ,
И знаешь, что создавшая ихъ сила
Вдохнула въ нихъ, божественно струясь, бо
Все то, что воспринять бы іа способна
Натура человѣка. Знаешь ты
Все это изъ писанія подробно, сз
А потому не мало темноты
Въ моихъ словахъ нашелъ ты, безъ сомнѣнья,
О той душѣ, что, царство суеты
Покинувши, на пятомъ небѣ ста.іа
Въ блаЖенствѢ Жить. О ней я говорилъ,
Что ей подобной въ мірѣ не бывало, бг>
И тѣмъ тебя невольно я смутилъ. 3)
Такъ выслушай мое ты объясненье.
Чтобы понять, какъ справедливъ я былъ, ,г
Какъ съ вѣрою твоей мое суЖденье
Нисколько не расходится, и въ немъ
Таится только правды отраженье. 75
Все то, что засыпаетъ смертнымъ сномъ,
Все то, что никогда не умираетъ,
Есть только отблескъ свѣта, что лучомъ 7«
') Поди с.ююмъ грудь нуЖію понимать Адама, иль ребра котораго была создана Ева,
и се Данте называетъ здѣсь іцс/с/й, нёбо которой пришлось такъ дорого всему свѣту.
* Грудь Іисуса Христа.
’) Рѣчь идетъ о душѣ Соломона.
। і
Своей любви все въ мірѣ согрѣваетъ. ')
Тотъ свѣтъ Живой, а) идущій отъ Творца,
Сливаясь съ нимъ, лучи распространяетъ «,
Въ девяти сферахъ неба безъ конца
11 все-экъ вѣчно единымъ остается
Въ сіяньѣ лучезарнаго вѣнца в4
Святой небесной Троицы. Такъ льется,
Спускаясь до послѣднихъ степеней,
Тотъ свѣтъ Живой, землѣ передается, а?
11 отъ него раздаются на ней
Всѣ существа, Живущія на свѣтѣ,
Извѣстный срокъ и — всѣ созданья эти </>
МеЖду собою рознятся: одни
Родятся отъ небеснаго двиЖснья,
Отъ сѣмени и двиЖутся они, 93
Другія Же различныя творенья
Родятся на землѣ и безъ сѣмянъ. 3)
Матерія и ихъ происхожденье до
1 Существа нетлѣнныя и существа смертныя суть ничто иное какъ твореніе Бота,
источника лю'»ви.
*' Тотъ свѣтъ Аиаоіі. Богъ распространяетъ свой свѣтъ дѣйствіемъ лишь своей бла-
годати въ трехъ сферахъ. Эти сферы, начиная съ эмпирея, и іи десятаго неба, суть слѣдую-
щія: Ргітит іпоЬІІс, небо неподвижныхъ звѣздъ, Сатурнъ, Юпитеръ, .Марсъ, Солнце, Венера,
Меркурій и Луна.
9) Свѣтъ БоЖій нисходитъ изъ сферы въ сферу до послѣднихъ силъ. Силы ослаблен-
ныя производятъ существа «кратковременныя». Подъ >тими существами Данте понимаетъ
существа, происходящія огь вліянія внѣшняго неба , Данте признаетъ вліяніе сферъ), будутъ
ли они роЖдены какъ люди, или получали свое существованіе какимъ-либо другимъ обра-
зомъ, какъ кораллы, кристаллы, грибы и нр. Но матерія и непосредственныя причины, ко-
торыя ее производятъ, не всѣ и не вездѣ одинаковы, почему и воспринимаютъ божественный
свѣтъ различно. О гею га происходиіъ, что о<ип» и югъ Же родъ деревьевъ приноситъ то
хорошіе, то дурные плоды и что люди сами роЖдаются съ разными наклонностями, смотря
по тому, на сколько на нихъ отражается вліяніе вѣчнаго свѣта.
I 12
Не могутъ одинаковыми бытъ,
А потому и вѣчное сіянье
Не моЖетъ одинаково свѣтить,
Но освѣидаетъ каЖдое созданье
То ярче, то слабѣе иногда.
Вотъ почему съ дней первыхъ мірозданья 10з
Одно и то Же дерево плода
Созрѣвшаго всегда давать не моЖетъ,
И такъ какъ многимъ истина чуЖда ю5
И грѣхъ ихъ до роЖдснья васъ тревоЖитъ,
То сами вы роЖдаетесь на свѣтъ
Съ наклонностями разными, и нѣть ю8
Людей вполнѣ похоЖихъ меЖъ собою.
Когда бы совершенною была
Матерія и незнакомъ съ борьбою п,
Былъ цѣлый міръ ошибокъ, лЖи и зла,
То «высшій свѣтъ» во всей явился бъ силѣ.
Матерія однако ис могла «и
Такою стать: ея всѣ свойства были
Всегда отъ совершенства далеки
И недостатки вѣчные таили ,,7
Въ себѣ съ поконъ вѣковъ они. На нихъ
Такъ дѣйствуя, природа вся являлась
ХудоЖникомъ, который для Живыхъ 13і>
Своихъ картинъ талантъ имѣлъ, казалось,
Но кисть дерЖалъ дроЖашею рукой...
Когда Жъ съ небесъ на смертнаго спускалась 1)
*) Когда божественная благодать нисходитъ на существо, которое должно родиться, то
оно является совершеннымъ, вѣнцомъ творенія.
іН
Данія. 111. |?
Вся сила благодати, никакой
Не вѣдая преграды, то на свѣтѣ
РоЖдалось совершенство вдругъ. Такой ав
Была земля, когда па той планетѣ
БлаЖенныя явились существа,
II были совершенны твари эти 129
И отраЖали образъ БоЖсства.
Такая Жъ благодать съ небесъ спустилась
На дѣву, внѣ законовъ естества, іЗа
II въ матерь дѣва та преобразилась...
Поэтому ты вѣрно размышлялъ,
Что смертный совершенствомъ не бывалъ ,35
И даЖс бытъ не моЖетъ совершеннымъ,
Какъ два уЖе извѣстныя лица ').
II вѣря тѣмъ законамъ неизмѣннымъ, ізн
Договорить не давъ мнѣ до конца,
Ты могъ спросить: «Такъ какъ Же не имѣлъ онъ
Себѣ на свѣтѣ равныхъ?» Если бъ сдѣланъ 141
Тобою былъ вопросъ такой, просилъ
Тебя бы я подумать хоть не много
О томъ, чѣмъ онъ во время Жизни былъ і44
И наконецъ, чего просилъ у Бога. а)
Изъ словъ моихъ не трудно бы понять,
Что онъ былъ царь, умѣвшій мыслить строго >47
’) Адамъ и Іисусъ Христосъ.
4) Когда Господь явился Соломону въ сонномъ видѣніи и сказалъ: «Проси у меня чего
хочешь», — то послѣдній отвѣчалъ: «Господи, я молодъ и неопытенъ; дай мнѣ чистое сердце
и ясный смыслъ, чтобъ мнѣ хорошо правитъ пародолгъ и судитъ его справедливо». II Богъ
сказалъ ему: «За то, что ты не просилъ у меня ни богатства, ни славы, ни долголѣтней
Жизни, но просилъ мудрости и знанія, то я дамъ тебѣ сердце разумное, такъ что по мудрости
тебѣ не было и не будетъ подобнаго».
114
И мудростью Желавшій обладать,
Чтобъ властелиномъ быть вполнѣ достойныліъ,
Не для того, чтобъ въ небесахъ узнать
Ихъ вѣчное движенье; безпокойнымъ
Своимъ умомъ загадокт» не рѣшать:
ВозмоЖно-ли. чтобъ въ мірозданьѣ стройномъ і53
Необходимость случай порождалъ,
Моп &і е.ні скіге ргітшг пюіит свве, ')
И моЖно ли—тотъ царь не размышлялъ— »5б
Изъ полукруга безъ угла прямого
Устроить треугольникъ... Если ты
Мои слова теперь припомнишь снова, (5д
То въ нихъ не будетъ вовсе темноты:
О мудрости царей однихъ велъ рѣчь я.
И нѣтъ въ моихъ словахъ противорѣчья. ,6г
Я говорилъ: онъ «равныхъ не имѣлъ»,
Но относилось это выраЖенье
Къ однимъ царямъ. Хоть ихъ высокъ удѣлъ ,65
И много было ихъ, но восхваленья
Не многіе умѣли вызывать...
Теперь тебѣ мое извѣстно мнѣнье, Г68
11 ты поймешь, что я хотѣлъ сказать,
Какъ объ отцѣ всѣхъ на землѣ Живущихъ,
Такъ и томъ, въ комъ міра благодать. ,7,
На всѣхъ путяхъ, разсудокъ твой ведущихъ
Къ познанью правды, ты не торопись
Идти впередъ съ толпою тѣхъ бѣгущихъ ,74
’) Чоп зі езі ііаге ргнпилэ тоіит евве, т. с. ,поЛ;но ли допустить сушествованіе пер-
ваго движенія.
*) Т. е. объ Адамѣ и объ Іисусѣ Христѣ.
і іэ
Пусть разумъ человѣка будетъ слѣдъ,
Но остороженъ въ .мнѣньяхъ въ дѣдѣ знанья.
Такъ хлѣбъ, который въ полѣ не созрѣлъ
Нельзя цѣнить; такъ въ лютые .морозы
Шиповникъ коченѣетъ и дроЖить
Отъ стуЖи, а весной приноситъ розы; ,98
Такъ иногда и.нѣя бодрый видъ,
Пройдя весь путь по морю безопасно,
Къ Желаннымъ берегамъ корабль спѣшитъ
И — разбивается у гавани, напрасно
Спасенья оЖидая: изъ пучинъ
Ему не всплыть.... Пусть Берта и Мартынъ,
Увидя благодѣтсія и вора,
Чтобъ въ заблуЖдснье страшное не впасть,
Не произносятъ быстро приговора.
Одинъ изъ нихъ способенъ скоро пасть,
Другой Же моЖетъ нравственно подняться...
Такъ изберемъ благую лучше часть:
Несправедливыхъ мнѣній не дерЖаться. ’)
вмѣстѣ сь нц.мъ проклята на первомъ вселенскомъ Никейскомъ соборѣ, состояла главнымъ
образомъ въ недопущеніи равенства Сына БоЖія съ Богомъ Отцемъ.
Ѳома Аквинскій въ своей книгѣ Витта сопіга дспіііе» старался опровергнуть оба
мнѣнія лЖетолкователей, при чемъ онь имъ доказывалъ, что они лоЖно поняли толкуемыя
ими мѣста, а .многія изъ нихъ и просмотрѣли.
’) Послѣ того, какъ Ѳома Аквинскій предостерегъ отъ выводовъ лоЖныхъ умозаклю-
ченій. онъ въ концѣ совѣтуетъ воздерживаться отъ торопливаго сужденія о спасеніи душъ
другихъ. Съ этою цѣлью онъ приводитъ два примѣра тому, что часто дурному началу слѣ-
дуетъ хорошій конецъ и обратно, почему нельзя торопиться въ сужденіяхъ о своихъ бдиЖ-
ігахъ.
Подъ именами Мартына и Берта поэтъ изо5раЖаетъ недалекую и часто близорукую
чернь, судяіиую по первому впечатлѣнію.
Безумцевъ, что глядятъ и вверхъ и внизъ
И всѣ вопросы быстро разрѣшаютъ.
'Гы къ истинѣ съ оглядкою стремись;
Пусть какъ свинецъ въ пуги отягощаютъ
Твои шаги оковы долгихъ думъ.
Лишь только тѣ на лоЖный путь вступаютъ,
Что дѣйствовать привыкли наобумъ О.
Отъ истины тотъ далѣе уходитъ,
Кто, заразивши лоЖыо слабый умъ,
Какъ бы во тьмѣ, въ просонкахъ колобродитъ.
Безумцами такими лиръ кишитъ,
Какъ, напримѣръ, Бриссъ, Меллисъ, Парменидъ ’)
И многіе другіе, что хотѣли,
Не вѣдая пути, идти впередъ.
Такъ поступали Арій и Сабеллій 3;
іЯд
И тѣ безумцы, что, мутя народъ,
Преслѣдуя Священное Писанье,
Дошли до слѣпоты непониманья.
) Если одяаЖды усвоено лоЖное мнѣніе вслѣдствіе недостаточнаго обсужденія, то къ
нему примѣшиваются пристрастіе, тщеславіе и другія страсти, которыя и препятствуютъ
трезвому пониманію.
*) Бриссъ (Вгу.чоп, Вгіззиз), математикъ, который полагалъ, что нашелъ квадратуру
круга. Аристотель его доказательства порицаетъ, какъ софистическія.
Парменидъ и Мелиссъ — греческіе философы элеати ческой школы, основанной Ксено-
фонтомъ, — довѣрявшіе только разуму и отвергавшіе достовѣрность опыта и чувствъ.
Парменидъ изложилъ свою систему нь поэмѣ, дошедшей до насъ только въ отрывкахъ
подъ іаглавісмъ Роезіз рЬіІозорЬіса. Онъ допускалъ два рода философскихъ познаній: одинъ,
основанный на разумѣ, другой на мнѣніи. Онъ доказывалъ, что міръ есть существо вѣчное,
неизмѣнное, единое, а видимый .міръ состоитъ изъ двухъ элементовъ—Жара и холода.
Меллисъ — отвергалъ двиЖеніе.
3) Сабеллій (Савелій —епископъ въ Африкѣ, Жившій въ ІИ вѣкѣ, училъ, что Богъ есть
единая сущность, единое лицо, а Троица только три имени и что Богъ иа небѣ есть Отецъ,
на землѣ— Сынъ, въ тваряхъ— Духъ Святой. Словомъ, Сабеллій допускалъ одну ипостась,
а не три.
Арій, священникъ Александрійскій, Жившій въ первой половинѣ IV вѣка, своимъ пре-
вратнымъ ученіемъ о Сынѣ БоЖіе.чъ сильно возмутилъ покой церкви. Ересь Арія, которая
Пусть разумъ человѣка будетъ смѣлъ,
Но остороЖенъ въ мнѣньяхъ въ дѣлѣ знанья.
Такъ хлѣбъ, который въ потѣ не созрѣлъ
Нельзя цѣнить; такъ въ лютые .морозы
Шиповникъ коченѣетъ и дроЖитъ
Отъ стуЖи, а весной приноситъ розы;
Такъ иногда имѣя бодрый видъ,
Пройдя весь путь по -морю безопасно,
Къ Желаннымъ берегамъ корабль спѣшитъ
П — разбивается у гавани, напрасно
Спасенья оЖидая: изъ пучинъ
Ему не всплыть.... Пусть Берта и Мартынъ,
Увидя благодѣтеля и вора,
Чтобъ въ заблужденье страшное не впасть,
Не произносятъ быстро приговора.
Одинъ изъ нихъ способенъ скоро пасть,
Другой Же моЖетъ нравственно подняться...
Такъ изберемъ благую лучше часть:
Несправедливыхъ мнѣній не дерЖаться. ’)
198
301
ао7
410
2од
вмѣстѣ съ нимъ проклята на первомъ вселенскомъ Никейскомъ соборѣ, состояла главнымъ
образомъ въ недопущеніи равенства Сына БоЖія съ Богомъ Отцемъ.
Оо.иа Аквинскій въ своей книгѣ Зитта соыга депіііея старался опровергнуто оба
мнѣнія лЖетолковатедсй, при чемъ онъ илѵь доказывалъ, что они лоЖно поняли толкуемыя
ими мѣста, а многія азъ лихъ и просмотрѣли.
') Послѣ того, какъ Ѳома Аквинскій предостерегъ отъ выводовъ лоЖныхъ умозаклю-
ченій, онъ въ концѣ совѣтуетъ воздерживаться отъ торопливаго суЖдснія о спасеніи душъ
другихъ. Съ этою цѣлью онъ приводитъ два примѣра тому, что часто дурному началу слѣ-
дуетъ хорошій конецъ и обратно, почему нельзя торопиться въ сужденіяхъ о своихъ блиЖ-
нихъ.
Подъ именами Мартына и Бери поэтъ изображаетъ недалекую и часто близорукую
чернь, судящую по первому впечатлѣнію.
ПѢСНЯ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.
Мудрый паръ Соло.ионь открываетъ Данте одну истину. — Затѣмъ поэтъ перелетаетъ съ
Беатриче па пятое небо, на планету Марсъ.— Лучезарный крестъ, на которо.пъ сіяетъ
Іисусъ Христосъ и находятся души блаЖенныхъ, стяжавшихъ слаіу въ борьбѣ за ъіру. —
Небесная гармонія.
ъ окружности отъ центра и назадъ
До центра отъ окруЖности стре.пится
Вода въ сосудѣ кругломъ, коль тѣснятъ
Из внѣ, иль изнутри ее... ’) Вертится
На языкѣ невольно у .пеня
Сравненье это, если .мнѣ случится
Припомнить рѣчь священнаго огня ’)
И Беатриче рѣчь. Она сказала,
Когда Ѳома, .молчаніе храня, д
Сіялъ вдали: «Впередъ я угадала
Поэта .мысль, хоть онъ не произнесъ
Ни слова и его не занимала 12
’) Сравненіе это сдѣлается вполнѣ понятнымъ, если вспомнимъ, что св. Ѳома, стояв-
шій въ кругу, говорилъ отъ окруЖности къ центру, гдѣ стояли Данте и Беатриче, а когда
начала говоритъ Беатриче, * то лвиЖеніе направилось отъ центра къ окруЖности.
-) Священный огонъ, т. е. духъ св, Ѳомы.
и8
Задача разрѣшить одинъ вопросъ, ')
Но я хочу чтобъ истина извѣстна
Была е.пу, чтобъ послѣ не пришлось ,,
Сь сомнѣніемъ бороться... Вы чудесно
Сіяніемъ небесъ окруЖены.
СкаЖитс Же теперь: тотъ свѣтъ небесный ,ч
Останется ли съ вами, коль долЖны
Вы снова въ преЖней формѣ появиться?
И если вы сіянья лишены „
Не будете, коль снова воплотиться
Придется вамъ, то этотъ яркій свѣтъ
Неизмѣняясь моЖетъ ли струиться 24
Для вашихъ глазъ безвредно, или нѣтъ?» 3)
Какъ иногда, веселью отдаваясь
И радости счастливыхъ юныхъ лѣтъ, 27
КруЖатся люди въ пляскѣ, увлекаясь
И громко распѣвая, такъ въ тотъ часъ
БлаЖенные вѣнкомъ вкругъ насъ свиваясь, Зо
КруЖились, и по воздуху неслась
Свяшенная ихъ пѣсня.... Кто вздыхаетъ
О томъ, что нуЖно каЖдому изъ насъ зз
Покинуть міръ, что каЖдый умираетъ
Затѣмъ, чтобъ послѣ въ небѣ свѣтломъ Жить,
Небеснаго доЖдя не ои^ушаетъ
’) Мысль только слагалась къ душЪ Данге. но еще на уяснилась для него самого,
иначе бы блаженныя души угада ли его помышленія.
’) Т. с. будутъ ли тѣ бляЛенныя такзке блестящи и по воскресеніи въ день Страш-
наго Суда.
Поігъ спрашиваетъ — не будетъ ли неземной блескъ слишкомъ силенъ для новаго
тѣлеснаго зрѣнія.
Топ? на землѣ.... За пѣніемъ слѣдить
Я чутко сталъ. Та Троица святая,
Что будетъ вѣчно на небѣ царить,
Три образа въ единомъ заключая, ')
Была три раза каЖдымъ изъ духовъ
Воспѣта въ гармоничной пѣснѣ рая, 43
11 этотъ хоръ священный былъ таковъ,
Что высшею наградой могъ считаться
За всѣ заслуги. Въ меньшемъ изъ вѣнковъ, 4?
Единый свѣтъ, который называться
Наиблестящилѵь 2) могъ, заговорилъ
Тѣмъ голосомъ, что прсЖде, моЖетъ статься, 4ц
Услышенъ Богородицею былъ,
Когда предъ ней архангелъ появился.
Вотъ что блаЖенный свѣточъ пояснилъ:
«Свѣтъ этотъ навсегда на насъ спустился:
Какъ долго будетъ рай торжествовать,
Такъ долго будемъ мы въ раю сіять, ь4
Сверкая лучезарнымъ одѣяньемъ.
Любовный Жаръ ему даетъ свой свѣтъ,
Любовный Жаръ родится созерцаньемъ, $7
А созерцанью душъ блаЖснныхъ нѣтъ
Конца, какъ нѣтъ конца величью Бога
И благости, которою согрѣть <к>
Весь міръ. Намъ неизвѣстна здѣсь тревога.
Когда мы облечемся въ плоть опять,
То отъ того лишь выиграемъ много 63
’) Снятая Троица. «5ис11’ипо е <1ие е іге сЬе яспірге ѵіѵе».
*) «Наиб.іестяіиій свѣтъ»'—'Душа царя Соломона.
1 20
II, ставши совершенными, сіять
Не перестанемъ. Вѣчное сіянье
Усилившись, способность созерцать вб
Усилить въ насъ, а сила созерцанья
И самый Ааръ любви удвоить въ насъ,
Любовь Же въ совершенныя созданья 69
Насъ обратитъ. Какъ уголекъ въ огнѣ
Гораздо ярче пламени пылаетъ
И по сравненью съ нимъ блеститъ вдвойнѣ, 7а
'Гакъ этотъ блескъ, что нынѣ окруЖаетъ
Духъ всѣхъ блаЖенныхъ, будетъ побѣжденъ
Явленьемъ плоти той, что почиваетъ
Теперь въ землѣ. Какъ ни быль бы силенъ
Нашъ свѣтъ, но нашей плоти обновленной
Не будетъ утомлять собою онъ— 7«
И новой, высшей силой одаренный
Нашъ организмъ нетлѣнность обрѣтетъ, —
И выше воспаритъ духъ просвѣтленный.» іи
«Аминь!» пропѣлъ свяіценный хороводъ
11 такъ единодушно, что, казалось,
Съ тоскою вспоминалъ тотъ періодъ, 84
Когда съ душею плоть не разставалась.
Не за себя печалились огни
Душъ праведныхъ, но сердце въ нихъ сЖималось ц7
Лишь ради тѣхъ, кого въ былые дни
Покинули они, сходя въ могилу;
Быть моЖетъ, съ грустью вспомнили они 90
Отцовъ и матерей всегда имъ милыхъ
И незабвенныхъ, иль людей другихъ,
Имъ на землѣ когда-то дорогихъ. . 9з
I 2 1
іб
Длите. III.
Но вотъ надъ тѣли свѣтлыли вѣнкалш,
Двобнылъ кольиолъ сіявшили вкругъ насъ.
Какъ горизонтъ, окрашенный думали
Свѣтила дня. я увидалъ въ тотъ часъ
Еше другое новое сіянье.
Какъ въ су лерки. когда уЖе погасъ
Лучъ солниа и вечернихъ звѣздъ лсрианье
То видишь, то не видишь въ небесахъ, •;
Такъ начиналъ, усиливши вниманье,
103
Я различать другихъ духовъ, въ лучахъ
Кругъ новый въ высотѣ образовавшихъ.
О, ливный райскій свѣтъ! Въ моихъ очахъ
105
Сіянья таковаго не видавшихъ,
Онъ такъ сверкнулъ, что я глаза закрылъ
Въ виду небесныхъ образовъ блестящихъ;
іоЯ
А Беатриче дивный образъ былъ
Прекрасенъ такъ, что посреди явленій,
Которыхъ не сберегъ, не сохранилъ
Я въ памяти, — она, лой добрый геній,
Остаться незабвенною долЖна.
Однако, послѣ двухъ, иль трехъ мгновеній,
114
(Такъ сила любопытства въ насъ сильна)
Раскрывъ глаза, я началъ озираться,
Дѣйствительность принявъ за грезу сна:
Въ толъ невозможно было сомнѣваться,
Что въ новый кругъ я былъ перенесенъ 2)
Своею милой спутницей. Силенъ
47
но
*) Звѣзды подъ вечеръ еше столь слабаго свѣта, что ихъ то видно, то не видно.
8) Данте былъ перенесенъ на небо выше лежащее, т. е. на планету Марсъ, слѣдова-
тельно онъ находился и бдиЖс къ созерцанію Божества — источника вѣчнаго спасенія.
1 22
На столько былъ свѣтъ, вкругъ меня сіявшій,
Что трудно не замѣтить было мнѣ
Другой звѣзды, меня въ свой кругъ принявшей
И отъ души, растроганный вполнѣ.
Благодарить я громко началъ Бога
За то, что Онъ въ надзвѣздной вышинѣ (2б
Ко мнѣ на столько милостивъ былъ много.
И не погасъ еще невольный пылъ
Моей мольбы, не стихнула тревога, ігу
Которую я вь сердцѣ ощутилъ,
Какъ узкь узналъ, — священнѣй нѣтъ награды —
Что голосъ моб угоденъ Богу былъ, ,ча
Что новой удостоился отрады:
Въ срединѣ двухъ скрестившихся лучей,
Почти невыносимыхъ для очей, >55
>1 увидалъ духовъ такихъ блестящихъ,
Исполненныхъ столь дивной красоты,
Что крикнулъ: «О, защитникъ всѣхъ скорбящихъ'... •> ,
Какъ чудно ихъ, Елоа, ') создалъ ты.'...
Какъ въ небѣ ночи млечный путь сіяетъ
Въ игрѣ лучей и группы составляетъ . ,41
Изъ звѣздъ большихъ и малыхъ, приводя
Великихъ мудрецовъ земныхъ въ смущенье.
Такъ два луча, полнеба бороздя, 144
Переплетаясь съ звѣздами, являлись
На Марсѣ въ видѣ яркаго креста.... * *')
Я чувствую теперь, что отказались ,47
’) Елоа, то Же что Елогимъ, еврейское имя Бога, употребляемое въ Священномъ Писаніи.
*) Въ видѣ креста, который происходитъ отъ соединенія прямыми линіями точекъ
дѣленія квадрантовъ какого-дибо круга.
123
Слова слуЖить лнѣ далѣе: Христа
На томъ крестѣ съ чѣмъ я сравню сіянье?
Тотъ, у кого есть сердца чистота
И кто съ Христомъ несетъ свои крестъ страданья
Тогъ опущенье это мнѣ проститъ,...
Вдоль по кресту, къ вершинѣ съ основанья.
И поперекъ креста, который слитъ
Изъ яркихъ звѣздъ, огни духовъ носились...
Какъ въ солнечномъ лучѣ, мѣняя видъ,
Столбомъ пылинки мелкія круЖились
Н въ темноту врывались иногда,
Куда отъ зноя солниа мы укрылись;
Какъ звуки лиръ, когда имъ не чуЖда
Гармонія, пріятными для слуха
Пріятными намъ каЖутся, хоть ухо
У насъ не .музыкально, — такъ слились
Въ мелодію свѣтильники блаЖенныхъ,
Что на крестѣ въ блестящій рядъ сплелись
И хотя словъ ихъ пѣсенъ несравненныхъ
Не могъ я, къ соЖалѣнію, понять,
Но всетаки огь звуковъ вдохновенныхъ
Пришелъ въ восторгъ. Одно могу сказать,
Что духи въ пѣснѣ Бога восхваляли
И до меня слова лишь достигали:
«Воскресни, побѣдивъ»... ’) И упоенъ
Я до того былъ пѣснью неземною,
Что и теперь, какъ будто бы сквозь сонъ,
I іо
і53
156
।
ібі
155
ібм
>7‘
>74
*) Слова: «воскресни, побѣдивъ» составляютъ, вѣроятно, выдержку изъ какого-либо
гимна о распятомъ и воскресшемъ Іисусѣ Христѣ.
124
Они звучать, овладѣвая мною....
Я такъ увлекся зрѣлищемъ другихъ
Картинъ, что о чертахъ .чнѣ дорогихъ
Какъ будто бы забылъ, не созерцая
Ихъ постоянно, съ радостью, но тотъ,
Кто знаетъ, что въ пространствахъ свѣтлыхъ рая,
Чѣмъ выше поднимается полетъ,
Тѣмъ красота сильнѣй на насъ вліяетъ,—
Тотъ извинитъ мнѣ это и пойметъ, івз
Что я не такъ виновенъ. Наслажденье
Изъ царства рая не исключено:
Чѣмъ выше мы паримъ въ его селенья,
Становится тѣмъ чище и оно *).
') Данте, во кремя полета на планету Марсъ, хотя и взглянулъ на Беатриче, но на самой
планетѣ еще не смотрѣлъ на нее. Святое удовольствіе созерцать образъ Беатриче объяс-
няется тѣмъ, что по мѣрѣ воспаренія въ высшія сферы увеличивается, какъ сіяніе Беатриче,
такъ и удовольствіе созерцать ее.
із5
ПѢСНЯ ПЯТНАДЦАТАЯ.
Каччіагвида, прапрадѣдъ поэта, съ великою любовью привѣтствуетъ ,]анте.— Духъ изъ-
ясняетъ поэту генеалогію фамиліи Алигіери. — Потомъ разсказываетъ ему о преэкнихь
нравахъ города Флоренціи. — Наконецъ онъ повѣствуетъ, какимъ образомъ, сраукаясъ съ
турками, онъ умеръ за вѣру Іисуса Христа.
юбовь и воля добрая, всегда
На дѣйствія блазкенныхъ душъ вліяя,
Принудили ихъ замолчать. Когда
Въ сіяніи ликующаго рая,
Я съ ни.ни позкелалъ заговорить,
Отъ любопытства тайнаго старая, ’)
Могли-ль къ моимъ моленьямъ глухи быть
ТѢ существа, которыя, зкелая
Мнѣ мужество придать и ободрить, <>
Чтобъ высказалъ я просьбу не скрывая.
Единодушно вздумали молчать.
Свое святое пѣнье прекращая?
'•) Поэтъ хочетъ сказать, что склонность къ любви, свойственная-блаЖеннымъ, побу-
дила ихъ замолчать, чтобы услышатъ его просьбу.
і зб
Вполнѣ имѣетъ право тотъ грустить,
Кто изъ любви къ созданію земнодіу
Лишается блаЖенства, моЖетъ быть... ,5
Какъ иногда по ясному, ночному
Небесному пространству метеоръ
Мелькаетъ, привлекая праздный взоръ, (я
И на звѣзду падучую походитъ,
Хотя изъ звѣздъ небесныхъ ни одна
Съ назначеннаго мѣста ей не сходитъ, 3|
Закону неизмѣнному вѣрна, —
'Гакъ по кресту, который разгораясь
Сіялъ въ лучахъ, скатилась вдругъ одна 34
Изъ звѣздъ къ его подноЖью, не сбиваясь
Съ пути, и какъ огонь подъ гипсомъ, ) такъ она
Горѣла предо мною, не сливаясь
Съ сіяніемъ креста... Анхиза тѣнь
Обрадовалась такъ, увидѣвъ сына,
Переступивъ Елизея ступень. 2) зо
*) Огонь, мелькавшій по лучезарному кресту, поэтъ сравниваетъ съ пламенемъ, свер-
кающимъ сквозь матовую гипсовую лампу. Хотя крестъ былъ свѣтелъ, но все-таки въ немъ
моЖно было различитъ, какъ двигалась сіявшая радостью душа.
8) Намекъ на поэтическое мѣсто Виртилія Аепсйі, І.іЬ. ГѴ. гдѣ описывается радость,
съ которою Днхизъ встрѣтилъ своего давно ожидаемаго сына Энея въ Енисейскихъ поляхъ.
Іядие иЬі Септіепісиг аДѵегзшп рет цгапііпа ѵісіік
Аепеат, аіасгів раітая иГгайцис ІеГепВВ,
ЕГГичждие цспів Іасгутш, еі ѵох ехскііі оге:
Ѵспізіі іашіепі, іиацис ехзресіаіа рагепіі
Ѵісіі іісг сіигипі ріеіаз? тіаіиг ога Іиегі,
КаГе. Іиа. ег поГач аисііге еі гескіеге ѵосез?
5іс ечиісіет ИисеЬат апіто, гсЬагдие ГиПігит,
Тетрога сііпитегапа, пес піе тпеа сига ГеГсІІіг.
Почти тѣми Же словами выраЖался ни Же Каччіагвидя, духъ прадМа Ланге.
(л;
«О зап^иія теив, о зирег іпіиза
«бгатіа Беі, вісих йЬі, сиі
«Ві.ч іпциат соеіі ;апиа гесіиаа?» •) зз
Заговорилъ такъ точно вѣчный свѣтъ,
Который обратилъ лое вниманье.
Тогда, чтобъ получить благой совѣтъ, зо
На спутнииу взглянулъ, я и сіянье
Ея улыбки было таково,
Такое было въ ней очарованье, з<>
Что вымолвить не могъ я ничего.
Въ то время духъ, такъ говорившій сладко,
Еще сказалъ мнѣ что то, но его 4з
Не понялъ я; темна была загадка
Таинственныхъ его, глубокихъ словъ.
Его языкъ, однако, былъ таковъ
Не потому, что отъ .пеня скрывался
БлаЖенный этотъ духъ, но потому
Что недоступнымъ смыслъ рѣчей являлся 4з
Зеліному пониманью моему.
Когда Же духъ быть яснымъ постарался
И сталъ понятенъ смертному уму, 5 г
Вотъ что я понялъ: «БоЖе всемогущій,
Благословенъ за то будь, что мой родъ,
До нынѣ на землѣ еще Живущій,
Ты не лишилъ божественныхъ щедротъ!»
Духъ продолЖалъ: «Чрезъ книгу Провидѣнья
Давно предупрежденъ про твой приходъ, 57
*) «О кровь моя, о излитое на нее милосердіе БоЖіе, кому дваЖды, какъ теоѣ, были
открываемы врага небесныя?» Эти слова поэтъ заставляетъ произноситъ Каччіавиду.
128
Тебя я Ждалъ, .мой сынъ, и посѣщенье
Твое предвидѣлъ, ’) зная волю той,
Которая снабдила для паренья бо
Тебя своими крыльями. Въ святой
Рай воспаривъ, теперь ты размышляешь,
Что отъ меня ты мысли ни одной, 63
Не говоря ни слова, не скрываешь
Черезъ Того, кто самъ есть всеблагой
Источникъ мыслей всѣхъ; ’) но ты не знаешь, м
Кто я такой, о сынъ .мой дорогой,
Не знаешь, почему тебя встрѣчаю
Я радостнѣй, чѣмъ кто нибудь другой,
I! почему отъ прочихъ отличаю.
Ты справедливо думаешь о томъ,
Что въ вѣчномъ, благодарномъ мірѣ томъ, 7,
Гдѣ мы нашли блаженство и спасенье.
Всѣ мысли .мимолетныя твои
Извѣстны намъ еше до ихъ рожденья, ?) 7,
Но все-таки, во имя той любви,
Которая меня здѣсь оЖивляетъ,
Я говорю тебѣ, о сынъ мой, не таи 7в
*; БлаЖенныс. какъ и ангелы, познаютъ вещи черезъ божественное слово въ книгѣ
Божественнаго Провидѣнія, въ которой все неизмѣнно. Каччіагвида такимъ образомъ и прі-
обрѣлъ свѣдѣнія о будущемъ небесномъ пришествіи Данте.
®'і Въ этомъ мѣстѣ поэтъ въ подлинникѣ выраЖастся такъ: «'Ірсзті ту. которая пер-
вая», т. е. чрезъ мысль Бога, которая первая и ь всѣхъ мыслей. Эту первую мысль срав-
ниваютъ съ дединицей. отъ которой происходятъ пять и шесть». Какъ изъ единицы образу-
ются всѣ остальныя числа, такъ отъ созерцанія БоЖества. по мнѣнію духа, происходитъ по-
знаніе всѣхъ вещей.
3) Всѣ духи этихъ сферъ, какой бы степенью б.іаЖенства и вѣчной славы они ни поль-
зовались, читаютъ будущее въ томъ зеркалѣ, въ которомъ твоя мысль отражается преЖде.
чѣмъ ты самъ сознаешь эту .мысль.
129
Данте. III.
Желаній, говори, что возбуждаетъ
Теперь твои умъ, и пусть внезапный свѣтъ,
Свѣтъ истины тебѣ доступенъ станетъ. в
Разспрашивай: уЖь мой готовъ отвѣтъ. ’)
Тогда я къ Беатриче обратился,
И сдѣлался мнѣ такъ понятенъ свѣтъ 84
Ея очей, что духъ мой окрылился
Желаньемъ говорить и я въ тотъ часъ
Сказалъ: «Когда предъ вами рай открылся, »7
Желаніе и знаніе у васъ
Уравновѣсились такъ совершенно,
Что равенство ихъ вѣчно, неизмѣнно, 9о
Лишь потому, что вѣчно васъ Живитъ
И грѣетъ свѣтъ единаго свѣтила »)
11 вашу волю съ разумомъ миритъ.
Но смертнымъ всѣмъ чуЖда двойная сила
Подобная; ихъ водя за одно
Не дѣйствуетъ съ разсудкомъ и парила
На высотѣ различной съ нимъ давно.
Вотъ почему, какъ смертный, я стѣсняюсь
Неравенствомъ, которое дано 99
Всѣмъ .іюдямъ и лишь только преклоняюсь
Передъ тобой, твой выслушавъ привѣтъ.
Но объ одномъ просить тебя рѣшаюсь, 1оа
*) Хотя Каччіагвида и знаетъ Желаніе Данте и готовъ его исполнить. однакоЖъ выра-
женіе Желанія слуЖигъ для него знакомъ особеннаго пріятнаго удовлетворенія.
* Свѣтила, т. с. Бога.
3) Въ Богѣ всѣ качества равномѣрно совершенны, почему Богъ и называется первымъ
равенствомъ. Особенно въ немъ находятся въ совершенномъ равновѣсіи Желаніе, знаніе и
могущество. Въ этомъ равенствѣ принимаютъ участіе и сіяющія радостью души, которыя
наслаЖдаются созерцаніемъ БоЖества: онѣ достигаютъ всего, чего хотятъ, но онѣ ничего не
хотятъ, чего не хочетъ самъ Богъ. Не то происходитъ на землѣ среди смертныхъ: ихъ Жс-
і5о
Тебя, Живой топазъ и яркій свѣтъ,
Что украшаешь этотъ драгоцѣнный, *)
Прекрасный камень,— дай одинъ отвѣть: ы5
Какъ звать тебя, великій духъ блаЖенный?»
—«О ты, духъ отвѣчалъ, моя листва,
Которую по волѣ неизмѣнной, ю»
Запечатлѣнной въ книгѣ БоЖества,
Давно я подЖидаю съ наслажденьемъ!
Знай: нѣкогда твоимъ я корнемъ былъ.» ш
И дальше продолЖалъ онъ съ умиленьемъ:
«Тотъ предокъ твой, что нѣкогда носилъ
Одно съ тобою имя и скитался 114
Вь чистилищѣ сто лѣтъ, гдѣ онъ бродилъ,
Кругъ первый обитая,—назывался
Онъ прадѣдомъ твоимъ, а мнѣ былъ сынъ. ») 117
О, если бъ за него ты постарался
Прославиться, чтобъ смыть позоръ сѣдинъ
Съ его чела и сократить мученья, ио
Его теперь гнетущія Одинъ
Ты моЖешь лишь спасти его. Когда-то
Флоренція прекрасная Жила, ыз
данія простираются часто дальше, чѣмъ ихъ .знаніе и могущество. Первыя могутъ быть
безконечны, а знаніе и сила ограничены. Такъ, говоритъ Данте, случилось теперь и со мною:
я Желалъ бы благодарить тебя, но не могу найти для этого словъ и поэтому могу предло-
житъ тебѣ только чувства своего сердца.
’) Т. е. лучезарный крестъ.
2 Прадѣдомъ Данте былъ Алигісро. но почему, какъ говоритъ Каччіагпида, послѣдній,
т. е. Алигіеро, долЖенъ былъ продолжительное время очищаться въ кругѣ гордыхъ въ Чи-
стилищѣ, на это нигдѣ нѣтъ никакихъ указаній.
3/ С.м. гЧисги.іицісл, аЪснь 17. стр. 55—<>8.
<7
Не зная бурь, волненій и разврата,
11 соблюдать часы молитвъ могла. ’)
Коронами она не щеголяла,
Безцѣнныхъ Ожерельевъ не знавала,
Въ ней Жены не носили башмаковъ,
Ни поясовъ роскошныхъ не носили,
Которые цѣнимы больше были,
Чѣмъ личныя достоинства. *) Отцевъ
Въ ней не смущало дочери рожденье
Въ виду корыстныхъ, Жадныхъ Жениховъ,
Вступавшихъ въ бракъ лишь ради пополненья
Изсякшихъ средствъ, чтобъ быстро промотать
Приданое, иль Женино имѣнье... 3)
Въ ней невозможно было отыскать
Пустыхъ дворцовъ * . Еще Сарданапала
Флоренція не знала, и пугать
Ее не могъ онъ роскошью ни мало, 5)
Еще У кцеллаточьо не была
1211
іЬ
іЗЯ
'4'
і 3»
‘ На стѣнѣ Флоренціи стояла церковь, называвшаяся Балія, часы которой, — именно
третій и девятый часъ,— возвѣщали время молитвы.
•| Буквальный переводъ: «Она (Флоренція) не имѣла ни оЖсрельевъ. ни коронъ, ни
Женщинъ, носившихъ башмаки и пояса, которые казались болѣе достойными вниманія, чѣмъ
личность, ихъ носившая».
Послѣ шій стихъ напоминаетъ стихъ Овидія:
»раГ8 іпіпііпа сяГ ір.ча рисііа яиі .
(Ог ГСП; 4, аког. >44).
Зі Когда Жилъ Каччіагвида (іюб— 1147), то ни одинъ отецъ не страшился еще при
роЖденіи дочери, что она до времени выйдетъ замуЖъ, или Же что лятъ потребуетъ слиш-
комъ большое приданое- — тогда какъ теперь, полагаетъ Каччіагви іа, приданое гакъ увели-
чилось и дѣвушки выдаются замуЖъ такъ рано, что каЖдый отецъ при роЖденіи дочерей
долЖенъ быть озабоченъ вопросомъ о ихъ замуЖствѢ и приданомъ.
*) Указаніе на то. что преЖнія скромныя Жилища при Жизни Данте обратились въ гро-
ма іные дворцы, которые. слуЖа для одной ненуЖной пышности, стоятъ почти всегда пѵстыми.
5 Въ данномъ случаѣ, поэтъ употребляетъ имя ассирійскаго царя Сар іанапп іа, отли-
чавшагося необузданною пышностью и изнѣженностью, какъ синонимъ безе мысленной рос-
коши и испорченности нравовъ флорентинской аристократіи.
> Побѣждена горою Монте мало,
' Хотя потомъ ее и превзошла
Въ величіи, такъ и въ гражданской смерти 144
Я не забылъ Беллинчіона Берти, ' "
Который опоясанъ коЖей былъ
Съ простыми украшеньями изъ кости; 2) 147
Его Жену я тоЖе не забылъ,
I
Которая, идти сбираясь въ гости,
Не прибѣгала къ помоилді бѣлилъ, і$о
Не красилась, забывши ту причуду;
Я не забылъ дель Векчіо и Мости, 3)
Привыкшихъ скромно Жить, по старинѣ, ‘
Носившихъ платье грубое повсюду;
( Я не забылъ ихъ Женъ: всегда онѣ
При прялкѣ были, при веретенѣ,.. т
Счастливыя! Увѣренными были
Онѣ всегда, что лягутъ кости ихъ
• • На родинѣ, въ родныхъ мѣстахъ, въ могилѣ,
‘ . И знали всѣ, что ни одна изъ нихъ
Для Франціи не будетъ позабыта
На брачномъ лоЖѣ, горестью убита. .
*) Монте мало (Мопіетаіо или Мопіе-Магіоі — гора близъ Рима по дорогѣ бъ Витербо,
съ которой видѣнъ весь Римъ какъ на ладони, такѣе какъ Флоренція видна съ близле-
жащей торы Пссеііакфэ по дорогѣ и;;ъ Болоной.
/Іанте хочетъ сказать, что роскошь зданій, которая видна съ Ѵссеііаіор, въ настоящее
время больше той, которая видна съ Мопіе-Магіо,—-при чемъ онъ прибавляетъ еще одно
предсказаніе, которое однако не сбылось — что и бъ паденіи Римъ будетъ побѣжденъ Фло-
ренціей.
Каччіагвида рисуетъ здѣсь простоту нравовъ да Же меЖду знатными фамиліями того
времени. — О БеллинчіонѢ Берги де Равшшяни. отцѣ прекрасной ГвальдраДм, о которой
упоминается въ XVI пѣснѣ «Ала». по поводу ея внука Геидо-Гюера, —Бенвенуто деіімша
говоритъ: «Онъ носилъ коЖаный поясъ съ костяными украшеніями, не такъ какъ теперь—
изъ шелку, или серебра, или съ позолотой, драгоцѣнными каменьями и эмалью*.
3) Мости и дель Векчіо —- знатныя флорентинскія фамиліи, ,
іЗЗ
7
Одна качала маленькихъ дѣтей ’)
И нѣжный тотъ языкъ употребляла,
Который сладокъ такъ для матерей; «65
Другая съ прялкой весело болтала
Среди семьи про Трою и про Римъ,
Иль мѣстность Фіезоли вспоминала, |б8
Давъ колю чистымъ помысламъ своимъ.
Извѣстная въ то время Чіанге.иа * 3 * *),
Или какой нибудь извѣстный имъ, І7,
По слухамъ только, Лапо-Салтерелло, +)
Такимъ Же чудомъ были на ихъ взглядъ.
Какимъ теперь для насъ сталъ Цинииннагъ ь) ,74
Съ какой нибудь Корнеліей.... 6) Съ такою
Пріятной, тихой Жизнью городской,
Гдѣ нравовъ чистота рука съ рукою ,77
Шла съ простотой, родной пріютъ такой
Мнѣ Пресвятая Дѣва подарила 7)
И охраняла дѣтскій мой покой.
Меня семья во храмѣ окрестила,
Гдѣ былъ я въ христіанство посвяиденъ,
И въ то Же время имя дано было івз
4) Флорентинцы имѣли обыкновеніе отправляться по торговымъ дѣламъ за границу,
именно во Францію Жены Же ихъ; или, сопутствуя имъ, принуЖдены были находить мо-
гилу въ чуЖой землѣ, или, оставаясь дома, лишались своихъ муЖей.
-} Городъ Фіезоль находится плизъ Флоренціи.
э) ’Чіанге.иа дела Тоза, флорентинка, отличавшаяся своимъ легкомысленнымъ поведеніемъ.
*) Лапо Салтерелло, флорснтинскій законовѣдъ, который за свое злословіе и неужив-
чивый нравъ былъ изгнанъ изъ Флоренціи въ одно время съ Данте.
а) Цшіцшшагь — райскій диктаторъ.
в) Корнелія—дочь Сципіона Африканскаго и мать Гракховъ.
г) РоЖеницы въ тѣ времена имѣли обыкновеніе во время родовъ призывать имя Св.
Дѣвы Маріи.
і
1З4
Каччіагвиды мнѣ. Со дней пеленъ
Его ношу я. Братьями моими
Моронто былъ съ Элизео, а имя
Моей Жены есть имя родовое,
Которое, мой сынъ, ты носишь самъ, «)
Его себѣ съ рожденія усвоя. ,з9
Близъ По одна долина есть и тамъ
Себѣ нашелъ Жену я ... Послѣ, рядомъ
Дрался я съ императоромъ Конрадомъ
И такъ ему былъ вѣренъ на войнѣ,
Такія оказалъ ему услуги,
Что подарилъ мечъ рыцарскій мнѣ онъ.... ’) ід5
За нимъ я шелъ, какъ и другіе слуги,
И противъ зла пришлось сражаться мнѣ,
Которое по пастырской винѣ І9я
Священнымъ нашимъ правомъ обладало.
Тамъ отъ руки нечистой на войнѣ
I Іогибъ я, — духъ мой вылетѣлъ изъ тѣла, гп,
И въ лучшій міръ пути открылись мнѣ 3).
') Супруга Каччіагвиды называлась Сопла бе^іі АІві^Ыегі изъ Феррары и по фло.
рснтинскому обычаю передала эту фамилію одному изъ сыновей своихъ, прадѣду поэта.
’) Въ 1147 Г°ЛУ Германскій императоръ Конрадъ III Гогеніитауфенъ, предпринялъ вто-
рой крестовый походъ, который былъ очень несчастливъ. Конрадъ умеръ въ Бамбергѣ въ
115а г.
3) Въ 1138 году Каччіагвида участвовалъ въ походахъ императора Конрада III , а въ
1147 г., возведенный въ достоинство рыцаря, во врслія втораго крестоваго похода, былъ
убитъ.
Какъ извѣстно, въ основаніи всѣхъ крестовыхъ походовъ дсЖало недовольство тѣмъ,
что Снятая земля находится въ рукахъ магометанъ.
Данте во многихъ мѣстахъ своей трилогіи папамъ постоянно ставитъ въ упрекъ имъ
нерадѣніе въ дѣдѣ освобожденія Святаго гроба.
ПѢСНЯ ШЕСТНАДЦАТАЯ.
Каччіагвида разсказываетъ о ткспік и о времени своего рожденія.— Онъ говоритъ о Жизни
во Флоренціи и о томъ, какія фамиліи зтого города были боліе увазкаемы н* его время,
и, наконецъ, и безпорядкахъ, введенныхъ новыми испорченными нравами.
Жалкое дворянство! Если ты
Людей собой гордиться научаешь
Здксь на землѣ, въ юдоли суеты,
Гдѣ, что ни шагъ, одинъ развратъ встрѣчаешь,
То я нисколько тѣлъ не удивленъ:
Я самъ, на небеса перенесенъ,
б
Гдѣ незнакома Жизнь съ ся борьбою
11 праздною и мелкой суетой,
Я самъ гордился нѣкогда тобою.
Дворянство — плащъ, который день деяской
Намъ наставлять кругомъ необходимо
Старательно заботливой рукой *),
13
') Всякое дворянство, по мнѣнію Данте, малопомаіу теряетъ свое значеніе, если оно
не стремится къ обновленію и не остается достойнымъ своей гражданской миссіи.
іЗб
Иль время, вкругъ его бродя незримо,
Посредствомъ ноЖницъ плашъ обрѣЖетъ тоть,
Окоротивъ его непоправимо... ,5
Отвѣтъ свой началъ, выступивъ впередъ,
Я съ слова ям, которое впервые
Употреблять сталъ Римъ. ') Едва я ротъ ,з
Раскрылъ, какъ на меня глаза Живые
Стоявшая немного въ сторонѣ
Подруга устремила вдругъ и мнѣ «
Хитро такъ улыбнулась въ то .мгновенье,
Что разомъ мнѣ напомнила она
Ту Женшину, которая въ смушеньѣ ч
Закашлялась, испугана, блѣдна
При первомъ поцѣлуѣ увлеченной
ДЖиневры. * *) Но впередъ идти долЖна ,7
Разсказа нить. Съ душею умиленной
Я началъ такъ: «Вы, добрый мой отеиъ,
Мнѣ дали смѣлость и, преображенный, з<>
*) Употребленіе множественнаго числа, вмѣсто единственнаго, безъ сомнѣнія, давно уЖе
встрѣчается у римлянъ, но окончательно усвоилось лишь съ появленіемъ такъ называе-
мыхъ панегиристовъ галльской школы краснорѣчія въ III вѣкѣ по Р. X. Коментаторы по-
лагаютъ, что Данте въ этомъ мѣстѣ опирается на авторитетъ Лукана:
«Ыатдие отпез ѵосез рег циая ]ат іетроге іапіо
Мепіітиг сіотіпів, Ііаес ргітит геррегіі аеіаа».
(Г/іаг:. ХМ. V. Ѵеп. 385).
*) Во время бесѣды о дѣлахъ Житейскихъ поэта съ его предкомъ Беатриче стояла по-
одаль, но когда Данте, возгордившись подвигами своего пращура, началъ съ неподобающимъ
подобострастіемъ говорить ему вы, что не было принято въ Италіи во времена Данте, то
Беатриче своей улыбкой хотѣла сказать, какъ слуЖанка въ рыцарскомъ романѣ стараго вре-
мени: вы, каЖется, здѣсь совершенно некстати. (Галеотто, «Адъ», пѣснь V, ст, 17г.) При
этомъ приходится напомнить старую исторію. ДЖиневра, супруга короля Артура, поцѣло-
вала своего возлюбленнаго Ланцелота (Ьапсііоііо беі Ьауо). ГоспоЖа Манноальтъ, любовница
Галеотто видѣла это и кашлянула, вѣроятно, затѣмъ, чтобъ предостеречь госпоЖу с«ою
отъ дальнѣйшаго соблазна.
Данте. III.
18
Я говорить рѣшился наконецъ.
Вія такъ превознесли меня высбко,
Какъ я не заслужилъ того... Творецъ!..
Я счастьелъ переполненъ такъ глубоко,
Что выдерЖать едва логу напоръ
Чувствъ новыхъ несдерЖилаго потока, ?6
Невѣдомаго мнѣ до этихъ поръ.
СкаЖите-Жъ мнѣ, кто ваши предки были?
Среди какой долины или горъ ?І|
Вы родились, въ какомъ году вы Жили?
А такЖе разскаЖите мнѣ про градъ
Святаго Іоанна ’) и, назадъ 41
Къ прошедшему вернувшись, разскаЖите,
Па сколько онъ великъ былъ встарину
И какъ Жилось въ его граЖданско.иъ бытѣ, 45
II, наконецъ, — о толъ упомяну —
Какіе люди были въ ваше вреля,
нести мѣстъ высшихъ бремя.'» 4«
Какъ уголь разгорается въ огнѣ
Всегда сильнѣй отъ вѣтерка дыханья,
Такъ свѣтлый духъ, какъ показалось лнѣ, 5,
Отъ словъ лоихъ стадъ большее сіянье
Вкругъ разливать, — и чѣмъ прекраснѣй былъ
БлаЖенный духъ, тѣлъ лягче говорилъ $.
О прошлыхъ дняхъ и о минувшей славѣ,
Но говорилъ не новымъ языкомъ. 2)
— «Съ тѣхъ поръ, какъ прозвучало въ мірѣ: «Дѵе», 57
’) Патрономъ Флоренціи считается Іоаннъ Креститель.
*) Каччіагвида говоритъ не по-итальянски, а по-латыни.
і 38
И до минуты той, когда знакомъ
Впервые съ Жизнью сталъ я въ мірѣ, эта
Вкругъ насъ свой блескъ струящая планета ,;<>
Пятьсотъ и еще восемьдесять разъ
Къ Льву, къ своему созвѣздью, подходила
И столько-Жъ разъ — не болѣе — круЖась, бз
Свершаю путь обычный свой свѣтило. ')
Я, какъ и мои предки, родился
Въ шестой той части города, гдѣ было бб
Ристалище, гдѣ первый призъ брался
На сЖсгодной скачкѣ, 3) но откуда
Мои явились предки, я покуда 69
Разсказывать не стану: мнѣ люлчать
О томъ теперь приличнѣй, чѣмъ вдаваться
Въ подробности.... 3) Но стану продолЖать: 7»
Тѣхъ, что могли гражданами считаться
МеЖъ Марсомъ и Крестителемъ 4) и мечъ
ДерЖать въ рукахъ въ то время, моЖетъ статься, 7,
’) Съ тою времени какъ зародился богочеловѣкъ. г. е. когда архангелъ Гавріилъ, по-
сланный къ Маріи, обратился къ ней съ «Аѵе!» (т. е. «Радуйся!»), до рожденія Каччіа-
гвиды планета Марсъ возврата ласъ къ созвѣздію Льва 58о разъ, слѣдовательно сголько-Же
разъ совершила свое круговращеніе. Это круговращеніе совершается въ теченіе 686 дней,
22 час. и 2д минутъ и если помноЖигь на 58о, то въ результатѣ получится 1094 годъ,
годъ рожденія Каччіагвиды. который сраЖался при Конрадѣ III. умершемъ въ ібз году.
*) Флоренція нѣкогда раздѣлялась на шесть частей, а не на четыре части, какъ въ
настоящее время. Вь Ивановъ день, какъ и донынѣ, во Флоренціи происходили скачки,
послѣднимъ пунктомъ которыхъ была шестая часть города, называвшаяся Роты 5. Ріего.
Здѣсь, слѣдовательно, и находился долгъ предковъ Данте.
3) Данте не говоритъ, откуда пришли его предки во Флоренцію. Надо полагать, что,
вслѣдствіе скромности, онъ не хочетъ сказать, что его родъ происходитъ отъ тѣхъ рим-
лянъ, которые основали г. Флоренцію.
4) Статуя Марса (слѵ. «Адъ». пѣснь XIII), стоявшая, на мосту чрезъ Арно (Ропіс ѵессЬіо),
слѣдовательно недалеко отъ Ротка 8. Магіа и церковь Св. Іоанна Крестителя близъ Рогіа
де Виото, обозначали крайніе пункты древней Флоренціи.
Немного было, но клоню я рѣчь
Къ толу, что пришлецы (не то, что нынѣ)
Изъ Кампи, изъ Чертадьдо, изъ Фид&ине 7з
Не приходили кровь свою мѣшать
Съ туземцами.... ') О, лучше-бъ вдвое было
Когда-бъ ихъ всѣхъ могли вы называть ві
Сосѣдями, когда бы проходила
Граница городская ваша чрезъ
Галюччіо и Треспіано.... *) Сида
Флоренціи, ея гражданскій вѣсъ
Значеніе иное бы имѣли,
Когда-бъ въ своихъ стѣнахъ вы не терпѣли 87
Барышниковъ безчестныхъ изъ Синьи,
Иль изъ окрестностей Агугліоне, 3)
Направившихъ всѣ помыслы свои
На то, чтобы всегда быть внѣ закона...
Когда бъ народъ, который развращенъ,
Не мачихою царскаго былъ трона, 9з
Но зашиіцаль повсюду царскій тронъ,
Какъ мать роднаго сына, то мѣнялы
И торгаши отъ васъ убрались вонъ 9б
*) Въ древнихъ городахъ Италіи всегда имѣла большое значеніе чистая, несмѣшанная
кровь гражданъ, почему Данте словами Каччіагвиды порицаетъ появленіе многихъ новыхъ
граЖданъ изъ окрестностей Флоренціи.
Камни — мѣст. въ ю верстахъ отъ Флоренціи.
'Іертальдо — мѣст. на правомъ берегу р. Эльсы. Родина Бокаччіо.
ФидЖине (Рі^Ьіпе) — .мѣст. близъ Флоренціи.
*) I аллючіо и Треспіано — мѣст. леЖащія близъ Флоренціи. Вь настоящее время въ
Треспіано находится большое кладбище г. Флоренціи.
3) Синья и Агугліоне—мѣст. леЖащія въ окрестносятхъ Флоренціи. Упоминая о нихъ,
Данте .мѣтитъ на /іа-іьдо Агугліоне— личнаго своего врага, который послѣ изгнанія Данте
овладѣлъ имуществомъ поэта и написалъ исторію о Гвельфахъ и Гибелинахъ, полную по-
ношеній противъ послѣднихъ, и на Гіішифація изъ Сипъи, который вслѣдствіе его подкупа
былъ уличенъ въ .злоупотребленіи сіѵЖебной властью.
140
II Жили-бъ въ Симифонти, гдѣ ихъ предки
Съ сулой ходили. МоЖетъ быть, тогда
/Богатые вельмоЖи нынѣ рѣдки)
II Монтемурло въ поздніе года
Владѣніемъ фамильныхъ графовъ было,
И Черчи обитали, какъ всегда.
Въ родномъ церковномъ округѣ Анконы;
Буондельмонте тоЖе, моЖетъ быть,
Въ долинѣ Гриве Жили-бъ, непреклонны,
Какъ нѣкогда. '). Смѣшеніе родовъ
Всегда являлось горемъ и началомъ
Всѣхъ бѣдствій европейскихъ городовъ,
Ихъ приво.ія къ несчастіямъ немалымъ.
'Гакъ отъ излишней пищи мретъ народъ,
'Гакъ быкъ слѣпой всегда скорѣй падетъ
101
ю5
ю8
111
Ослѣпшаго ягненка, и единый
Мечъ рубитъ лучше нѣсколькихъ мечей.... 3)
Годину вспоминая за годиной,
Припомни, какъ исчезли въ тьмѣ ночей
Былаго—Урбисагліа и Луни,
Какъ гаснутъ эти звѣзды безъ лучей —
1’4
П7
‘) Смыслъ всего этого періода тогъ, что, вслѣдствіе враЖды папъ и духовенства вообще
противъ императоровъ. достоинство и .могущество послѣднихъ пало, что было причиной
переселенія обитателей плоской страны въ города, и возбужденіе городовъ противъ сельскаго
дворянства. По взгляду Данте на императорское достоинство, враждебное ему духовенсіво
явилось разврати гелемъ народа.
Симифонти — замокъ въ долинѣ р. Эльсы, разрушенный флорентинцами въ 1202 голу.
Монтемурло -владѣніе графовъ Гвиди, проданное послѣдними въ 1209 году Флорен-
тинцамъ, такъ какъ Гвиди не могли его защищать отъ нападенія Жителей города ІІистойи.
Фамилія "Черчи имѣла въ округѣ Анконы замокъ, который былъ разрушенъ флорен-
тинцами въ иэЗ г., а замокъ фамиліи Буондельмонте находился въ долинѣ р. Гриве и былъ
разрушенъ флорентинцами въ і 135 г. Обѣ названныя фамиліи по переселеніи во Флоренцію
сдѣлались предводителями и зачинщиками партій— г. е. бѣдствій Флоренціи.
*) Не величина, полагаетъ Данте, но единодушіе образуютъ счастіе и силу городовъ.
'41
Чіуаи съ Синигагліей, фортунѣ
Постывшіе, то ты поймешь тогда,
Что поколѣній рядъ, какъ города, ««о
Безслѣдно въ вашемъ мірѣ исчезаетъ... ')
Все смертно на землѣ. какъ сами вы;
Лишь иногда смерть ходъ свой замедляетъ, и?
Не поднимая да Же головы,
Обманывая этимъ тѣхъ, чья доля
Земная — краткій мигъ одинъ, — не болѣ... иб
Какъ отъ вліянья вѣчнаго луны
Приливъ всегда смѣняется отливомъ,
Такъ Жители Флоренціи долЖны, «э
Переходя отъ горя къ днямъ счастливымъ,
За счастіемъ вновь горя оЖидать,
А потому, коль стану вспоминать
Я многихъ флорентинцевъ знаменитыхъ
И славныхъ въ дни былые, а теперь
На родинѣ своей почти забытыхъ, ,35
Ты не дивись, мой мидый сынъ, но вѣрь
Моимъ словамъ. Я помню и донынѣ
Филиппу, УдЖи, Греци, Кателлини, • ,зз
’) Въ началѣ пѣсни поэтъ обратился къ предку съ четырьмя вопросами. Отвѣтивъ на
три вопроса, Каччіагвида начинаетъ теперь отвѣчать на четвертый, объясняя, что какъ
цѣлые города, такъ и отдѣльныя поколѣнія имѣютъ свой конецъ, почему и не слѣдуетъ
удивляться, если онъ и назоветъ нѣкоторыя фамиліи, которыя уЖе исчезли.
Луни — нѣкогда главный городъ ЛунидДіаны, не существующій въ настоящее время.
Урбисагліа, ѴгЬіэ 8а!ѵіа — въ настоящее время лишь незначительное мѣстечко близъ
г. Мацсрато.
Чіузи, Сіизіиш— резиденція этрусскаго царя Порсены, а теперь небольшой городокъ.
Синитагліа, 8спа СаШса— городъ и гавань въ Церковной области сдѣлавшійся по
смерти Данте снова болѣе значительнымъ.
142
Ормани, Альберичи.... Всѣ они
Въ тѣ времена къ погибели склонялись,
Но гражданами славными въ тѣ дни ,4І
Въ родной твоей Флоренціи считались.
Я не одинъ старинный помню родъ,
Я полню имена, что прославлялись
Своими современниками: вотъ
Санелла, Арка и Со.іданіери,
Бостичи и Ардинчи... '). Близъ воротъ М7
Я помню долъ, гдѣ отперты всѣ двери
Для гнуснаго предательства: оно
На барку -) вашу такъ нагруЖено, ,50
Что скоро угроЖаетъ ей крушенье....
Я помню Равиньяни знатный родъ,
А отъ него ведетъ происхожденье 153
Графъ Гвидо, —этотъ Гвидо въ свой чередъ
Вновь принялъ титулъ дель Беллинчіона. ?)
Мнѣ памятенъ изъ рода Прессы тотъ, ,56
Котораго и титулъ, и корона
Еще не омрачались и умѣлъ
Онъ властвовать; уЖе тогда имѣлъ ,59
Въ своихъ рукахъ мечъ съ золотымъ эфесомъ 4)
И знатный Галигайо. Въ тѣ года
УЖе гордились знатностью и вѣсомъ: 162
’) Фамиліи наиболѣе знаменитыхъ фамилій того времени: УдЖи, Катсллини, Филиппу,
Грсци, Ормани, Альберичи, Делла Саянелла, Де.іл'Арка, Со.іданіери, Ардинчи и Бостичи.
*) Барка, г. е. Флорентиік'кая республика.
3) У І’оіТа 8. Ріего стоялъ домъ Белинчіона Берти, который по наслѣдству перешелъ
графамъ Гвидо, продавшимъ его въ спою очередь фамиліи Черчи, стоявшей по главѣ
«Черныхъ», партіи, враждебной Данте.
*) Позолоченная рукоятка шпаги— привиллегія дворянства у рыцарства.
Фамилія извѣстная тогда
Гербомъ съ «колонной пестрой», и всѣ эти
Сифанти, и Барруччи. и Сакчетти,
іб5
И Галли, и Гюочи, и всѣ тѣ,
Которыя краснѣли, вспоминая
О «хлѣбной мѣрѣ»... ') Въ чистотѣ
Свой гербъ и древній титулъ сохраняя.
Былъ знаменитъ узко Комфуччи родъ;
Курульный стулъ въ то время занимая, ’)
168
'7'
Уткъ славны были Сицци, и народъ
Любилъ и зналъ родъ знатный Арригуччи....
Затѣмъ я вспоминаю въ свой чередъ
Фамиліи, что были такъ могучи
И рушились отъ гордости своей,— 3)
И гербъ, сверкавшій съ солнцемъ изъ-за тучи,
Сь шарами золотыми ») былъ для всей
Флоренціи вѣнцомъ ея величья.
Такъ Жліли тѣ, чьи дѣти безъ различья
Унизили свой славный родъ потомъ,
Откармливаясь въ избранномъ совѣтѣ,
И выбирали, сидя за столомъ,
‘74
'77
іВо
33
’ Изъ семи здѣсь упомянутыхъ фамиліи, пятъ названы по именамъ. а двѣ по ихъ
признакамъ.
Подъ пестрой горностаевой; колонной (соіоппа йеі ѵаіо) разумѣется фамилія Билли
или Пигли, которой гербъ представлялъ перпендикулярную полосу цвѣта горностая въ кра-
сномъ полѣ, а подъ «краснѣющими огн хлѣбной мѣры» скрывается фамилія Чіарамонтези,
одинъ изъ предковъ которыхъ под дѣлалъ хлѣбную мѣру, за что и былъ наказанъ.
*’ Курульный стулъ—прежде тронъ древнихъ римскихъ царей, впослѣдствіи — стулъ,
на который могли только садиться три государственныя лица въ Римѣ: консулъ, прегоръ
и эдилъ. Здѣсь Де разумѣются высшія должности въ Ф.юрентинской республикѣ.
’) Здѣсь разумѣется фамилія Уберти.
•) Фамилія Ламберти, на гербѣ которой были золотые шары.
Епископовъ,1) Такими вышли дѣти.
Хоть поколѣнье выскочекъ, людей
Всѣхъ слабыхъ унижавшее на свѣтѣ,
Но въ алчности и низости своей
ДроЖавшее предъ золотомъ и силой, —
Возвысилось, но отъ такой постылой, ,49
Отверженной произошло среды,
Что Убертинъ Донати возмущался,
Съ ней породнившись. ’) Не были горды ед2
Другіе такъ: на рынокъ перебрался
Изъ Фіезолу Капонсакко родъ 2 3 *)
И тѣмъ себя унизитъ не боялся, 195
А Гвидо съ Ифангато ♦) за народъ
Н за его права стоять рѣшились.
И, наконецъ, названіе воротъ ,9*
Въ честь де ла Пера — такъ и назывались
Тѣмъ именемъ. 5) Я говорю о томъ
Чему всѣ могутъ вѣрить.... Кто съ тру долгъ 20,
ь .Тѣ. чьи дѣти», т. е. фамиліи Бисдомини, Тосиньи и КортиЖіани. мывшія основа-
те.іями флорептинскаго епископства. Они собирались каЖдый разъ въ помѣщеніи епископа,
если мѣсто послѣдняго было вакантнымъ, и сидѣли за ѣдой до тѣхъ поръ, пока не былъ
избранъ ими новый епископъ.
*) I Іодъ поколѣньемъ выскочекъ разумѣются фамиліи Адимари и Кавиччіули. Одинъ
изъ фамиліи Адимари Жени іся на дочери Ііе.іинчіонл. старшая дочь котораго была замуЖемъ
за Убертиномъ Донаги. Другой изъ Адимари, послѣ изгнанія Данте, получилъ часть его
имѣнія, которое было конфисковано, и потомъ постоянно противился возвращенію знамени-
таго изгнанника. За деньги Же этотъ самый Адимари переносилъ позоръ и побои, какъ шутъ
или фигляръ.
3) фамилія Капопсакки прибыла изъ Фіеэоли, чтобъ поселиться во Флоренціи въ квар-
талѣ Стараго Рынка.
*) Гвидо и Нфангато — граЖданс того времени.
*) Домъ де-ла-ІТера далъ свою фамилію однимъ изъ городскихъ ворогъ, коТорыя назы-
вались Г’огіс Регихга,
'45
Данте. ІИ.
'9
Дворянство получалъ, благословляя
Барона иля ‘|, награ>к.іа.ісл тотъ
Меча ударолъ но, пренебрегая зот
Наградою такой, теперь среди заботъ
Уэке другихъ, съ народолъ сталъ брататься;
Трибунъ—и гербъ его сталъ рисоваться в07
Сь полоской золотою. 1 2 3 * *) Но слѣдилъ
Его шли Илпортуни, Гвальтеротти 4),
А о Борго залѣчу я, что талъ зго
Царилъ бы лиръ и не былъ бы заботѣ
Готъ городъ преданъ, если бы былъ онъ
Онъ «новаго сосѣдства» огражденъ. ’) 2|3
'Готъ долъ 6), изъ-за котораго не лало
Вы пролили потоковъ горькихъ слезъ
II ваша Жизнь веселая пропала
2|б
11 справедливый гнѣвъ вашъ росъ и росъ, —
Въ тѣ времена былъ всѣли уваэкаелъ!..
Буондельлонте! Еслибы пришлось ЭІч
1 Фамиліи ІІульчи. Нерли, Гіандонати. Адепри. Іангоданди и Делла Белла получили свое
дворянство отъ имперскаго барона Гуго при Отгонѣ III, намѣстникѣ Тосканы, въ честь
котораго, т. е. Гуго ежегодно въ праздникъ св. Ѳомы говорится похвальное слово. От гонъ ІП
позволилъ вышеозначеннымъ фамиліямъ гербъ Гуго пріобщить къ своимъ гербамъ.
2) «Ударъ меча». КаЖдый при посвященіи въ рыцари получаю отъ воспріемника три
удара мечемъ плашмя по спинѣ.
3 Здѣсь говорится о Гіано Делла Белла, ф.юренгинскомъ народномъ трибунѣ, который,
перейдя отъ дворянъ па сторону народа. окруЖилъ свой гербъ золотою полоскою.
Импортуни и Гвальтеротти были двѣ дворянскія фамиліи, которыя Жили въ Вог^о
8апГо Аровіоіо. Они принадлежали къ партіи Гвельфовъ, а позЖе перешли на сторону народа.
а) I Іодъ «новымъ сосѣдствомъ» слѣдуетъ разумѣть фамилію Буондельлюнти, которая при-
была во Флоренцію въ і і35 г., слѣдовательно за восемь почти лѣтъ до смерти Каччіагвиды.
“) «Тотъ долгъ...> Подъ эти.иъ домомъ разумѣется фалшлія Амидеи. Одинъ юноша,
по имени Буондельлюнти, обѣщалъ дочери Одериго ДЖіантрѵфетти изъ фамиліи Амиіси,
Жениться на ней. Не сдерЖавъ своего обѣщанія, онъ Женился на дочери сеньоры Альдруды
изъ фамиліи Донати. Аліидеи. оскорбленные такимъ вѣроломствомъ, убили Буондельлюнти.
Одни приняли сторону убійцъ, другіе убитаго; во главѣ первыхъ стояли Амидеи, во главѣ
вторыхъ Донаги. Такъ возникли во Флоренціи двѣ партіи Гнельфовь и Гибелиновъ и начался
безконечный рядъ кровавыхъ меЖдоусобій, такъ долго волновавшихъ всю Флоренцію и Тоскану.
()думаться тебѣ — ты былъ сбиваемъ
Другими съ толку,—ты бы поступить
Иначе и себя бъ не погубилъ.
О, сколько бы людей счастливыхъ было.
Которыхъ опечалилъ ты потомъ.
Когда бы небо Эмѣ подарило
«5
Тебя, едва ты въ городѣ чуЖомъ,
Гость роковой, впервые очутился. ’)
Но все-таки ты Жизнью поплатился
мѣ
У сломаннаго камня, *) чтб стоитъ,
Мостъ чрезъ рѣку Арно оберегая:
'Гы у подноЖья камня былъ убитъ...
іі»
Мнѣ памятна эпоха та другая,
Когда была Флоренція горда
Спокойствіемъ гражданскимъ и когда
1’4
Не вѣдала она, какъ страшно бремя
Волненій постоянныхъ и невзгодъ ..
Мнѣ памятно до сей минуты время
-* * 37
Когда могучъ на столько былъ народъ,
Что лилія къ землѣ не преклонялась
И никогда изъ бѣлой въ тяЖкій годъ
** 340
Вдругъ въ красную она не обращалась.. 3)
•в
•) Эма рѣка, которую Буоіис.іь.ионти во всякомъ случаѣ долЖенъ былъ перейти,
когда онъ прибыіъ во Флоренцію изъ родоваго замка Монтебуоно, перешедшаго во владѣніе
флорентійцевъ въ 1135 году.
’) < Сломанный калгены, т. .е. статуя Марса ни мосту’ черезъ р, Арно, у подножія
которой былъ убитъ Ііуондельмонти (см. «.Адъ». пѣснь XIII).
3) Флорентійцы на своихъ знаменахъ имѣли изображеніе лиліи. — Когда выигрывалось
сраженіе, то было обыкновеніе нести непріятельскія знамена верхомъ внизъ.
Флорентійцы пъ своихъ гербахъ имѣли бѣлыя лиліи въ красномъ полѣ Гвельфы Же *
стали носить красныя лиліи въ бѣломъ полѣ.
ПѢСНЯ СЕМ НАД 1ІЛТАЯ.
Каччіагвида напо.пинаетъ ,/апте песчастія, которыя е.пу были предсказаны вь Аду и въ
Чистилищѣ. — Въ свою очередь онъ предсказываетъ поэту его изгнаніе ип Флоренціи и
убкАище, которое онъ долженъ найти у синьоровъ делла Скала. — Затклп онъ вну-
шаетъ /Ранніе, что опъ не долзкепъ бояться возвѣщать лііру вск истины, узнанныя н.пь
въ Л<у, Чистилищѣ и Раю, потому что онѣ очень могутъ бытъ полезны человѣчеству.
аковъ былъ тотъ, который и донынѣ
Въ отцѣ невольно ду.ну шевелитъ
Съ заботой о его роди.иолъ сынѣ,
Каковъ былъ тотъ, что, позабывъ свой стыдъ,
Предъ матерью Клименой появился !)
И о себѣ всю истину рѣшился
1) Данте во вре.мя своего фантастическаго путешествія слышали съ разныхъ сторонъ
предсказаніе о предстоящемъ ему въ будущемъ тяЖкомъ испытаніи и ближайшее объясненіе
этого испытанія ему назначено въ раю. (См. »Адъ», пѣснь X.) Теперь онъ ЖаЖдетъ слы-
шатъ это объясненіе, а Беатриче и Каччіагвида читаютъ въ его душѣ это Желаніе. Тогдашнее
свое настроеніе Данте и сравниваетъ съ тѣмъ, что чувствовалъ Фаетонъ, когда тотъ шелъ къ
своей матери Клименѣ, чтобы узнать, справедливо-ли мнѣніе, что онъ не сынъ Феба, чѣмъ
его упрекнулъ сынъ Юпитера Эпафъ. Климена велІШ ему идти къ Фебу и въ доказатель-
ство своего происхожденія испроситъ у него позволеніе поѣздить на его колесницѣ. Фебъ
согласился. Такимъ образомъ Фаетонъ сѣлъ на колесницу своего отца, но лошади, не узнавъ
голоса настоящаго ихъ господина, понесли и сбились съ дороги. Огонь тотчасъ Же охватитъ
небеса и всю землю. (См. Оѵій. Меіат,. ІіЬ. 1.)
48
Узнать,—такимъ и самъ я былъ въ тоть часъ,
Такимъ и Беатриче показался
И праведному духу •), что близъ насъ 9
Въ своемъ сіяньѣ словно улыбался.
И спутница .ноя сказала мнѣ:
«Я не хочу, чтобъ больше ты скрывался. іа
Теперь чистосердеченъ будь вполнѣ
И выскаЖи сокрытыя Желанья,
Которыя налъ дороги вдвойнѣ, 15
Не потому, что или наше знанье
Могло обогатиться, но за тѣлъ,
Чтобъ ты, смѣлѣе дѣлая признанье, 38
Сомнѣніямъ своимъ невольнымъ всѣмъ
Нашелъ исходъ... О томъ, что накипѣло
Въ твоей душѣ, разспрашивай Же смѣло...» 2,
— «О, свѣтлый духъ, о предокъ дорогой!
Паришь ты такъ надъ смертными высоко,
Что видишь предъ собою лиръ другой, 24
Для нашего непостижимый ока.
Какъ ясно смертнымъ всѣмъ, что двухъ тупыхъ
Угловъ нѣтъ въ треугольникѣ,—далеко
Такъ въ будущемъ событій всѣхъ земныхъ
Исторію впередъ ты созерцаешь
И, Богомъ просвѣтленный а), знаешь ихъ... Зо
Такъ и мое грядущее ты знаешь,
А потому хочу я предложить,
'Гебѣ вопросъ, коль ты мнѣ позволяешь. зз
*) Праведный духъ — Каччіагвида.
Въ подлинникѣ сказано: «Смотря па точку, для которой всѣ времена суть насто-
ящія,» т. е. созерцая Бога, для котораго нѣтъ ни прошедшаго, ни будущаго, а есть только
одно настоящее время.
'49
Когда вдвоемъ съ Виргиліе.мъ сходить
Пришлось мнѣ въ адъ, а послѣ быть случилось
Въ чистилищѣ, гдѣ Ладно уловить зъ
Хотѣлъ я все, что вкругъ ни говорилось,
Пророчество узналъ я о себѣ
П о своей нерадостной судьбѣ *). з9
Хоть я готовъ ко всѣмъ ударамъ рока
И твердъ, ихъ оЖидая, какъ гранить,
Но былъ бы благодаренъ я глубоко, 4»
Когда бъ узналъ, что .мнѣ судьба сулить...
Когда стрѣлу направленную видишь,
Ея ударъ не такъ уЖе страшитъ. 3) д?
А такъ какъ ты все знаешь, все предвидишь,
То отъ тебя хотѣлъ бы я узнать:
Чего бояться долЖенъ я и Ждать....» 4«
Такъ Беатриче, волю исполняя,
Заговорилъ я сь призракомъ святы.мъ,
Пророческаго слова оЖидая, 5і
II удостоенъ яснымъ и простылъ
Отвѣтомъ былъ тогда. Не прибѣгая
Къ загадкамъ и къ таинственнолъ-пустыліъ ь4
Рѣчамъ, въ которыхъ путался когда-то 3)
Безумный міръ, ученія Христа
Не вѣдавшій еще во тьмѣ разврата, 57
Не падавшій къ подноЖію креста, —
Но ясно и понятно по-латыни
Мнѣ свѣточъ отвѣчалъ, раскрывъ уста,
’) Будущія несчастій предсказаны ему въ «Аду», пѣсни X и XV, и въ «Чистилищѣ»,
пѢс. VIII и XI.
-) Предвидѣнная стрѣла приходитъ не такъ быстро.
’) Поэтъ намекаетъ на темный и двусмысленный языкъ оракуловъ временъ до Р. X.
іэо
И голосъ тотъ мнѣ памятенъ до нынѣ:
«Грядущее, сокрытое отъ насъ
Завѣсою таинственной святыни,
Не скрыто оп небесныхъ Вѣчныхъ глазъ,
Но множество событій есть случайныхъ:
Пробьетъ, иль нѣтъ для нихъ урючный часъ —
Никто не всемогущъ въ подобныхъ тайнахъ. 1)
Какъ иногда органа стройный звукъ
Издалека приносится и вдругъ
Мелодіей прекрасной начинаетъ
Ласкать нашъ слухъ, такъ точно предо мной
Все будущее ясно выплываетъ
Широкою, струящейся волной;
И виЖу я впередъ, что обкидаетъ
Тебя, мой сынъ, въ странѣ твоей родной. 2)
Какъ Ипполитъ печальный и бездомный
Вдругъ изъ Анинъ былъ принужденъ бѣЖать, ;
Огъ мачихи скрываясь вѣроломной,
Такъ, скрывшись изъ Флоренціи, искать
Ты будешь самъ убѣЖища другаго.
Тебя уЖе давно хотятъ изгнать:
Зависишь ты отъ одного лишь слова
Того, кто обитаетъ нынѣ тамъ,
Гдѣ власть продать Христа всегда готова. 4)
63
’) Въ подлинникъ эго мѣсто довольно темно. «Будущія, (случайныя) событія, чуЖдыя
вашему пониманію (существу), совершенно точно отражаются въ Вѣчномъ взглядѣ, — но они
отъ этого не получаютъ необходимости и такЖе мало зависимы отъ вѣчной воли, какъ ко-
рабль идущій по рѣкѣ, зависитъ отъ глаза, въ которомъ онъ отражается.»
*) Хотя то, что предвидитъ Каччіагвида, само по себѣ печально, но въ блескѣ боЖс-
скаго міроначертанія оно каЖется ему всегаки пріятнымъ.
3) Извѣстная исторія о преступной любви Федры къ своему пасынку Ипполиту.
'* *) Здѣсь разумѣется Римъ и особенно папа Бонифацій ѴІП.
151
Твоимъ поступкамъ многимъ и словамъ,
Давъ смыслъ иной, найдутъ въ нихъ преступленье;
'Гы къ обвиненью поводъ дашь врагамъ, «7
11 будетъ строго это обвиненье.
Покинуть все, что нѣкогда любилъ,
Ты долЖенъ будешь, скрывши сожалѣнье 9о
11 затаивъ негодованья пылъ.
На тяЖкое изгнанье осужденный,
Узнаешь ты, озлобленъ и унылъ, 9з
Какъ горекъ хлѣбъ, чуЖими поднесенный,
Какъ путь тяЖелъ по лѣстницамъ чуЖимъ;
Ты будешь проклинать ихъ, принужденный уб
Порой входить и нисходить по нимъ.
И тѣмъ невыносимѣе изгнанье
ПокаЖется тебѣ, что ты дурнымъ, 9<І
Испорченнымъ, лишеннымъ пониманья,
Народомъ глупымъ будешь окруЖенъ. *)
Не раза» возбудитъ онъ въ тебѣ страданье, юз
Не разъ и гнѣвъ въ тебѣ возбудитъ онъ,
Неблагодарный, буйный, нечестивый.
Но скоро онъ, безумьемъ ослѣпленъ, ю5
Наказанъ будетъ, путь избравши іЖивый.
Его поступки выкаЖутъ вполнѣ
Безсмысліе его и нравъ строптивый, іо»
11 по своей лишь собственной винѣ
Погибнетъ онъ, но ты, его чуЖдаясь,
Останешься по счастью въ сторонѣ, ш
* «Испорченный, глупый народъ». Данте намекаетъ здѣсь на несогласіе и на дурные по-
ступки изгнанныхъ Гибеллиновъ, съ которыми онъ и разоіиедся, а потому и не участвовалъ
въ ихъ несчастной попыткѣ въ іЗод году возврата въ отечество.
і 5 з
Опасностямъ его не подвергаясь.
За тѣмъ великодушный изъ вельмоЖъ.
Во многомъ усдуЖить тебѣ стараясь,
Тотъ, на героѣ котораго найдешь
Священной птицы ты изображенье, ')
Тебѣ пріютъ предложитъ, и войдешь
Ты въ домъ его, какъ другъ, благотворенья
Не вызывая просьбою. 2) И тамъ
Увидишь ты того, кто при роЖденьи
Подъ этою планетой, по чертамъ
Характера достоинъ изумленья... ’)
Пока, по молодымъ своимъ годамъ
Не возбуЖдалъ въ толпѣ онъ удивленья:
Ему теперь лишь только девять дѣть, 4)
Но преЖде чѣмъ обманетъ безъ смущенья ,3б
Гасконецъ Генриха Великаго, весь свѣтъ
Его узнаетъ полное презрѣнье
Къ богатству и труду. 5) Безъ озлобленья І39
’) Рѣчь идетъ о Бартоломео делла Скала, правителѣ Вероны. Въ гербѣ этого дома
была изображена лѣстница (зсаіа), на которой находился орелъ.
4) Буквально: <меЖъ вами двумя услуга не будетъ слѣдовать за просьбой, но будетъ
предупреждать послѣднюю.»
3) Кане Гранде делла Скала, братъ Бартоломео, родившійся подъ планетою Марсъ,
на которой въ то время находились Каччіагвида, Данте и Беатриче.
*) Кане Гранде, князь Веронскій, былъ еще очень молодъ въ го время: ему было
только девять лѣтъ. Онъ родился въ 1291 году, а Данте писалъ свою комедію въ іЗоо
году.
5) Гасконецъ, т. е. папа Климентъ V, котораго Данте обвиняетъ въ двуличное іи
противъ Генриха графа Люксембургскаго, занимавшаго императорскій престолъ въ Германіи
подъ именемъ Генриха VII (1З08—1З1З). Климентъ V наруЖно какъ бы покровительство-
валъ тому, чтобъ Генрихъ VII возобновилъ войну нѣмецкихъ императоровъ съ Италіей, а
на дѣлѣ возстановлялъ противъ послѣдняго и французскій королевскій домъ, и Роберта
аполитанскаго, славнаго противника Генриха VII. Генрихъ прибылъ въ Италію въ іЗю
году, Неслѣдоватсльно Кане Гранде было тогда только 19 лѣтъ.
153
Данге. III. 111
Его враги не станутъ говорить
О пышности его необычайной,
Которою онъ будеть шевелить ,з2
Въ завистникахъ гнѣвъ явный ихъ и тайный.
Онъ для тебя полезенъ моЖетъ быть
Въ невзгодахъ Жизни горькой и случайной. ,35
Онъ много перемѣнъ еще внесетъ
Въ судьбу людей и бѣдныхъ и богатыхъ,
А потому, бросая взглядъ впередъ,
СкаЖу тебѢ, затѣмъ чтобъ никогда ты
Послѣднихъ словъ моихъ не забывалъ ...»
Но то, что духъ священный мнѣ сказалъ, І4,
Мнѣ показалось такъ невѣроятно,
Что словъ его не привоЖу я здѣсь,
Произнести ихъ опасаясь внятно. ') М4
Затѣмъ такъ продолЖалъ онъ: «Сынъ мой, взвѣсь
Слова мои: въ нихъ скрыто предсказанье
Гоненій предстоящихъ и изгнанья, І47
Которыя ты долЖенъ испытать,
Преслѣдуемъ и злобой и обидой,
Но ты, одно могу тсбѣ сказать, ,5,,
Своимъ сосѣдямъ Жалкимъ не завидуй.
Еще ты будешь долго-долго Жить,
Когда судьба захочетъ ихъ сразитъ
За вѣроломство ихъ и злодѣянья.»
Когда умолкъ блаЖснный этотъ духъ,
Пророческое сдѣлавъ предсказанье ,,б
*) Здѣсь Даніе намекаетъ на надегкду видѣть Канс Гранде королемъ Италіи, но не
смѣетъ высказати свою надежду изъ опасенія ложнаго пророчества.
>54
И рѣчь его мой не ласкала слухъ,
Я, не скрывая новыя солінѣнья
И ліыслеб новыхъ, высказалъ ихъ вслухъ: і5д
«Отецъ моб, .мнѣ понятно, что .мгновенья
Летятъ и что ударъ, грозящій .мнѣ,
Все блиЖе приближается, .мученья іб»
Грядущія суля, и .мнѣ вполнѣ
Приходится теперь быть остороЖнымъ
Въ своихъ стихахъ; иначе лінѣ однѣ «65
Грозятъ утраты въ будущемъ тревожномъ.
Въ моихъ скитаньяхъ — въ су.мрачно.мъ аду,
По безднамъ непрогляднымъ, бездороЖнымъ н-з
И по горѣ, откуда я иду,
Руководимый спутницей прелестной,
И. наконецъ, передъ собой въ виду ,7,
Имѣя рай, рай вѣчный и чудесный,
Успѣлъ я столько новаго узнать,
Что если захочу пересказать і74
Все слышанное .мною, то для .многихъ
Правдиво-горекъ будетъ мой разсказъ,
А потому, боясь суЖденій строгихъ, І77
Смущать ихъ долЖенъ буду я не разъ,
Не зная какъ вести повѣствованье,
Высказывать всю истину боясь.» іво
Свѣтильника усилилось сіянье
При тѣхъ словахъ на золотомъ листѣ.
Такъ солнца лучъ играя, намъ сверканье «83
Даетъ тройное — и въ .минуты тѣ
Услышалъ голосъ свѣточа я снова,
И я его запомнилъ слово въ слово: інб
г 55
20
«Та совѣсть, что стыдомъ затемнена,
Который духъ тревожитъ безконечно,
Твоею рѣчью будетъ смущена 1Яо
И горькою сочтетъ ее, конечно,
Но все-таки, чуЖдаясь всякой лЖи
11 истинѣ слуЖить сбираясь вѣчно, ,9,
Что знаешь ты, все людямъ разскаЖи
И не щади болячекъ ихъ. ’) Пусть будетъ
Разсказъ твой горекъ, — правдѣ лишь слуЖи, ,э5
И голосъ правды, моЖетъ быть, разбудитъ
Иныя возрожденныя сердца,
И строго самъ порокъ себя осудитъ. 19а
Пусть голосъ твой, какъ буря безъ конца
Высокія деревья сокрушаетъ,
За что тебя, какъ вѣщаго пѣвца, ,Оі
Въ грядущемъ только слава оЖидаетъ.
Какъ въ этихъ сферахъ, такъ и на горѣ,
Такъ и въ аду, гдѣ скорбь лишь обитаетъ,
Вздыхая объ утраченномъ добрѣ,
Тебѣ тѣней лишь славныхъ показали:
Безъ радости Духъ Вѣчный, безъ печали
Глядитъ на всѣхъ безвѣстныхъ, чьи дѣла
Скрываетъ безотвѣтное забвенье,
Чья Жизнь безслѣднымъ призракомъ прошла,
Какъ мимолетный бредъ, иль сновидѣнье.» 3)
*) Въ подлинникѣ: «Е Іа.чсіа рсг дгайаг сіоѵ’с Іа го^пал (т. е. гдѣ чесотка, тамъ)и чеши).
8) Всѣ комментаторы или отказываюгся вовсе разъяснять это темное мѣсто, или каЖдый
толкуетъ его по своему. Вотъ эти строки въ возможно близкомъ переводѣ: «Духъ того,
Который царитъ надъ всѣми, не останавливаетъ своего вниманія на примѣрахъ (образахъ),
которыхъ происхожденіе неизвѣстно, и на почвѣ, которая никому невѣдома. "
ПѢСНЯ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Каччіагвида называетъ позту имена нѣкоторыхъ душъ, которыя образовали крестъ Марса. —
Затѣмъ Данте, попрезкпе.пу руководимый Беатриче, поднимается на слѣдующую планету,
на Юпитеръ, или на шестое небо. — Онъ видитъ души блазкенныхъ большаго орла, души
тіхъ, которые на зелілѣ справедливости слуЛили дѣлу правосудія. Сатира о скупости и
о ситовіяхъ') того времени.
►А’іаЖенный духъ 2) умолкъ и ощущалъ,
ѵ Казалось^ радость послѣ предсказанья,
И я въ нѣмомъ молчаніи стоялъ
з
Подъ первымъ впечатлѣніемъ признанья
Свѣтильника, какъ спутница моя,
Исполнена обычнаго вниманья,
Сказала, взоръ бросая на меня:
«Перемѣни ты мысли направленье,
Подумавши о томъ теперь, что я
*) Симонія — святокупство, полученіе священно и уерковно-слузкитемгскихъ должно-
стей за деньги, а не по достоинству, —зло, сильно распространенное въ католической церкви
во времена Данте.
*) Вѣчный духъ Каччіагвиды, послѣ того какъ онъ насладился радостью бесѣды съ
поэтомъ, снова погрузился въ безмолвное божественное созерцаніе.
Въ блаЖенныхъ созерцаю Провидѣнье,
Которое смягчаетъ всѣ вины,
Готовое всегда на снисхоЖденье»...
Среди насъ окруЖавшей тишины
Ея слова какъ музыка звучали,
Дышали ароматами весны,
А очи милой спутницы блистали
Такой любовью высшей, неземной,
Что слово моЖетъ выразить едва ли
Вліяніе очей тѣхъ надо мной, —
Не потому, что я не довѣряю
Словамъ своимъ, но я боюсь за свой
Разсудокъ и за память, и не знаю,
Сумѣю ли я ими управлять.
Лишь только объ одномъ могу сказать,
Что Беатриче такъ была прекрасна,
Что ей одной я только занять былъ,
И мной она владѣла полновластно.
Такимъ блаженствомъ ликъ ея свѣтилъ,
Что чуднаго сіянья отраженье
На собственномъ лицѣ я ощутилъ.
Даря меня улыбкой обольщенья,
Сказала Беатриче: «Не въ однихъ
Моихъ глазахъ ищи ты утѣшенья,
Но посмотри на сонмъ духовъ святыхъ....»
Какъ иногда въ чертахъ лица двиЖенье
Угадываютъ помысловъ чуЖихъ,
Такъ точно въ это самое мгновенье
Я по сіянью духа угадалъ,
Не знаю почему, его Желанье:
31
Зо
і 58
Со .мною говорить онъ вновь Желалъ:
«Кругъ пятый неба, что деЖить предъ налги,
Есть дерево, но только не корнями —
Верхушкою питается оло
И вѣчные плоды всегда роЖдаеть,
При челъ — то свойство дереву дано —
Зеленыхъ, свѣЖихъ листьевъ не теряетъ. ')
Здѣсь многіе блаЖенные Живутъ
И постоянно Ііога прославляютъ,
Но преЖдс чѣмъ они явились тутъ,
Они такою славой обладали
Тамъ на землѣ, что если воспоютъ
Ихъ музы, то забудутся едва ли
Ихъ пѣсни, и не разъ одинъ уста
Людей — святыхъ тѣхъ имена шептали.
Взгляни Жъ на поперечникъ ты креста:
Какъ молнія среди ночнаго крова,
Такъ каЖдый разъ лишь назову святого
•
По имени, онъ предъ тобой сверкнетъ
И ты его узнаешь по двиЖсныо
Блестящихъ искръ.» Я сталъ смотрѣть впередъ,
Дивясь непостижимому явленью.
Едва сказалъ духъ свѣтлый: Іисусъ, а),
Такъ яркій свѣтъ, какъ бы по мановенью
’) Рай, въ пятомъ круги котораго мы находимся, въ противоположность земнымъ
деревьямъ, что всасываютъ корнями соки Жизни изъ нѣдръ земли, — чрезвычайно поэтично
названъ поэтомъ —деревомъ, подучающимъ свои Жизненныя силы съ верху отъ престола
БоЖссгва. Это дерево не теряетъ ни одного листа, такъ какз, ни одинъ праведникъ, вознесен-
ный въ рай, не моЖетъ лишиться блаЖенства, и въ тоЖе время святое дерево постоянно прино-
ситъ плодъ, такъ какъ оно постоянно получаетъ души новыхъ блаЖенныхъ.
2 Іисусз, Навинъ, преемникъ Моисея и воЖдь народа израильскаго.
г5р
Его, сталь быстро двигаться, клянусь.'..
Вотъ прозвучало илія Маккавея ’),
И новый свѣтъ сталъ двигаться, Живѣе бб
И ярче разгораясь... Сталъ слѣдить
Я зорко, какъ за соколомъ летящимъ,
За каЖдымъ новымъ свѣтомъ, уловить 69
Его стараясь имя: за блестящимъ
Великимъ Карломъ вспыхнулъ вотъ Роландъ, »)
За тѣмъ Вильгельмъ, Готфридъ и Риноардъ, 3) 73
Робертъ Гвискардо 4) взоръ .пой приковали
Къ тому кресту. Сверкая предо мной,
Свѣтильники вращаться быстро стали, 75
А съ ними вмѣстѣ предокъ свѣтлый мой
Смѣшавшись, показалъ, какимъ артистомъ
Онъ былъ въ священномъ хорѣ томъ лучистомъ. 78
Тогда взглянулъ въ ту сторону я вновь,
Гдѣ Беатриче милая стояла,
Владычица моя, моя любовь, 8і
•
Чтобъ уловить, чего она Желала,
Что думала, и увидалъ тогда,
Что вся она такъ радостно сіяла, «4
Какъ яркая и свѣтлая звѣзда.
И взглядъ ея былъ лучезарно свѣтелъ
И ярче всѣхъ блестѣлъ, что безъ труда «7
') Іуда Маккавей, сынъ Маггаоіи, начальникъ іудейскаго ополченія или войска.
*) Кардъ Великій {768 — 814).
Роландъ, племянникъ Карла Великаго, сынъ Эммериха Нарбонскаго.
Вильгельмъ, графъ Овернскій, и Риноардъ, его родственникъ, — оба рыцари, уча-
ствовавшіе въ первомъ крестовомъ походѣ.
Готфридъ Бульонскій, герцогъ НиЖней Лотарингіи, болѣе всѣхъ способствовавшій за-
воеванію Іерусалима (1099 годъ'.
%) Робертъ Гвискардо, герцогъ Нормандскій, завоевавшій у Сарацинъ Сицилію.
ібо
Въ безмолвномъ созерцаньѣ я замѣтилъ....
Затѣмъ, какъ всякій честный человѣкъ,
Добро творить привыкшій цѣлый вѣкъ, 90
Собой довольство въ сердцѣ ощущаетъ
И видитъ, что ведетъ его впередъ
Желаніе добра и возвышаетъ д3
Въ своихъ глазахъ, такъ точно въ свой чередъ
Замѣтилъ я, что каЖдое .мгновенье
Я поднимаюсь выше, что встаетъ у,
Кругъ новый, что небесъ круговращенье
Расширилось,— и чудо изъ чудесъ •)
Еще чудеснѣй стало, изумленье 99
Родивъ во мнѣ въ виду другихъ небесъ...
Какъ Женщина, лицо которой рдѣло
И вся она алѣла и горѣла 10з
Румянцемъ гнѣва, страсти, иль стыда,
Блѣднѣетъ очень быстро иногда,
Такой мнѣ въ это время показалась І05
Шестаго неба блѣдная звѣзда, »)
Которая предъ нами открывалась,
И въ факелѣ Юпитера тогда, юз
Я видѣлъ, словно искры разсыпались,
И эти искры были сонмы душъ,
Моимъ глазамъ которые являлись ,П
*) Данте и Беатриче поднимаются еще выше, въ крутъ Юпитера.
Укиолъ поэтъ называетъ Беатриче, которая чѣмъ выше поднимается, тѣмъ становится
прекраснѣе.
а) Объ Юпитерѣ Данте говоритъ въ <Сопѵйо>. что эта планета—бѣлая, точно высе-
ребренная. Ьіапса, циаяі атрепГаіа. и подолгу переходъ изъ раскаленнаго спѣта Марса въ бѣлый
свѣтъ Юпитера, поэтъ очень мѣтко сравниваетъ съ перелѵѣною. которая происходитъ въ
лицѣ блѣднолицей Женщины, когда съ него сбѣгаетъ краска стыдливости.
гбі
Данте. ПІ.
зі
Подъ видомъ буквъ... Какъ, пробираясь въ глушь,
Летитъ въ выси небесъ пернатыхъ стая,
То въ линію одну, то принимая ,,4
Видъ круга, — такъ и сонмы душъ святыхъ,
Сливаясь въ хоръ торжественный, летали
И, быстрыя въ движеніяхъ своихъ, ,,7
То ІД, то Т то Ь изображали.
Сперва, не уставая пѣть, они
ДвиЖенія въ полетѣ измѣняли; но
Когда Же тѣ порхавшіе огни
Одной изъ буквъ видъ приняли, то вмѣстѣ
Умолкли вдругъ и замерли на мѣстѣ. «5
О, муза, украшавшая Парнасъ! ')
Ты не однаЖды небо прославляла,
И города и царства ты не разъ »аб
Въ своихъ безсмертныхъ пѣсняхъ воспѣвала!
Вдохни Жъ въ .пеня твой благодатный свѣтъ,
Чтобы я могъ, послушный твой поэтъ, . 129
Изобразитъ духовъ святыхъ такими,
Какими ихъ въ той сферѣ увидалъ;
Руководи стихами ты моими, (за
Дабы ихъ звукъ безслѣдно не пропалъ.
Изъ сонма душъ сверкающихъ и ясныхъ
Составились — А точно сосчиталъ — ,35
Пять разъ семь гласныхъ литеръ и согласныхъ.
Оііірііе /ивигіат - сперва
Я прочиталъ, — потомъ прочелъ слова ,38
*) Данте говоритъ о музѣ однимъ только намекомъ: «О святая Пегаса». Пегасъ,
крылатый конь Аполлона, у древнихъ — символъ поэтическаго вдохновенія.
162
Послѣднія: яиі щсіісат іеггат. •)
Свѣтильники блестящіе затѣмъ
(Я изумленъ подобнымъ былъ примѣромъ) і4.
Преобразились быстро въ букву М.
И буква та на фонѣ серебристомъ »)
Юпитера, (я былъ смущенъ и нѣмъ), ' і44
Какъ золото сверкала въ дискѣ чистомъ...
Потомъ къ вершинѣ М сошлись огни
И словно отдыхали тамъ они, ,47
Небеснаго Твориа благословляя....
Затѣмъ, какъ отъ горячей головни
Струятся искры, глупыхъ заставляя
Гаданьемъ заниматься, 3) такъ въ тотъ часъ
Огни святые быстро замелькали
То вверхъ, то внизъ, толпясь и суетясь. і53
И вдругъ они собой образовали
"Чело и шею свѣтлаго орла. 4)
Та сила, что природу создала, 15С
Сама собою только руководитъ,
Помощниковъ не зная никогда,
П все, что видимъ въ мірѣ, все исходить і59
’) Вііічііе )изІІ1іат, циі ркіісаіія іеггат, т. е любите справед іивосгь, вы, которые судите
землю. Этими словами начинается книга Премудрости Соломона. Слова Же эти, которыя какъ
разъ содержатъ «ъ себѣ тридцать пять буквъ, укапываютъ на то, что въ этомъ небѣ на-
граждаются всѣ справедливые владыки.
г) Не нуЖно забывать, что Марсъ имѣетъ красный свѣтъ, а Юпитеръ — бѣлый сере-
бристый.
а} Если ударять другъ о друга два горящіе куска дерева и отьнихъ поднимаются искры,
то по нимъ, какъ наблюдало древнее суевѣріе, моЖно узнавать будущее и часъ смерти.
') Духи, которые спустились къ вершинѣ М, образовали изъ себя фигуру римскаго
орла, символъ императорской власти, или возстановленія справедливости.
ібЗ
31*
Отъ силы той, которая горда
Своею независимостью *)••• Стая
Другихъ огней, меЖь тѣмъ, перемѣняя ,ба
Видъ буквы М на лиліи, вполнѣ
Въ блестящаго орла преобразилась.
О дивная звѣзда! Какъ много мнѣ >65
Каменьевъ драгоцѣнныхъ здѣсь открылось...
О справедливость! виЖу я, что ты
На той звѣздѣ священной пріютилась ,68
Въ сіяньѣ безконечной чистоты. 3)
Поэтому, молю Творца благого,
Который есть источникъ доброты ,7,
И вѣчной справедливости: сурово
Пусть взглянетъ Онъ на смрадный чадъ и дымъ
Который среди неба голубаго «74
Лишь затемняетъ облакомъ своимъ
Сіяніе Юпитера Пусть снова
Прогнѣвавшись, движеніемъ однимъ 177
ПродаЖу въ храмѣ БоЖьемъ уничтоЖитъ...
Самимъ Христомъ храмъ этотъ освященъ,
ГІ осквернять никто его не моЖетъ. 3) і&>
*) «Тотъ, который Живописуетъ въ природѣ, не имѣетъ руководителя и отъ него исхо-
дитъ сила, которая даетъ зачатки для (орлиныхъ) гнѣздъ.®
Это неясное мѣсто коментаторъі объясняютъ такъ: творческая сила БоЖья, которою
та фигура орла непосредственно воспроизведена, воспроизвела и земныхъ орловъ, хотя и по-
средствомъ природныхъ элементовъ земли и оживляла зародыши въ яйцѣ орлинаго гнѣзда.
•) Какъ Марсъ пораЖдаегъ .военныя доблести, такъ Юпитеръ — чувство справедли-
вости, и оно и возвѣщается поэту чрезъ того орла, состоящаго изъ безчисленныхъ свѣтя-
щихся точекъ — душъ блаЖенныхъ.
’) Охваченный созерцаніемъ святаго знака, поэтъ обращается къ Богу, чтобъ испро-
сить наказаніе тѣмъ, которые, злодѣйски нарушая Божественный порядокъ, уменьшали мо-
гущество императорскаго достоинства. Какъ главные виновники такого порядка вещей, явля-
ются извѣстные поэту папы, въ особенности папа Климентъ V. Употребленіе духовныхъ
г 64
О сонмы свѣтлыхъ душъ, о легіонъ
БлаЖенныхъ, что сіяютъ предо мною
Въ раю, куда я, грѣшникъ, вознесенъ.' ,аз
Къ вамъ обращаюсь съ просьбою одною,
Чтобъ помолились Богу вы за тѣхъ,
Которые не разъ — всему виною де.
Дурной примѣръ — впадали въ тяЖкій грѣхъ...
Съ .мечемъ когда-то люди воевали,
У нихъ былъ мечъ единственный доспѣхъ; і&>
Теперь войну вести иначе стали,
То здѣсь, то тамъ хлѣбъ ') отнимая тотъ.
Который всѣмъ равно Господь даетъ. і91
Но ты, который нынче разрываешь
То самое, что написалт> вчера 2),
И слову постоянно измѣняешь, ,95
Ты долЖенъ вспомнить Павла и Петра,
Которые за блиЖнихъ пострадали
И сѣяли тамъ сѣмена добра, і9в
Гдѣ ты раздоры сѣялъ и печали:
Побойся Жъ ихъ: они еще Живутъ
И каЖдый шагъ твой въ Жизни замѣчали. 20і
средствъ для мірскихъ цѣлей поэтъ мѣтко выражаетъ словами: «купля и продаЖа въ храмѣ,»
именно въ болѣе высокомъ храмѣ, въ храмѣ христіанской церкви, которая было основана
чудесами Христа и Его Апостоловъ, кровью Спасителя и другихъ мучениковъ.
’) Хлѣбъ, т. е. святое причастіе.
Здѣсь еіцс яснѣе порицается употребленіе даровъ милосердія церкви и силы наказанія,
отпущеній, освобожденій. отлученіи отъ церкви и пр. — для политич
4) Указаніе на двуличіе папы Климента V, который сегодня рѣшалъ дѣло въ одномъ
смыслѣ, а завтра — въ другомъ. I Іодобная двойственность проявляется особенно въ его поступкѣ
сь несчастными храмовниками, или тампліерами — и въ дѣйствіяхъ его, оскорбительныхъ
для памяти папы Бонифація ѴІП. Вліяніе французскаго двора съ одной стороны и Желаніе
ничѣмъ не ронять папскаго достоинства съ другой, запутали Климента V въ цѣлую паутину
противорѣчій.
<65
Конечно, ихъ не признавая судъ,
Сказать ты моЖешь вмѣсто оправданья:
СлуЖу тому, кого всѣ люди чтутъ,
Тому, который былъ безъ состраданья
За пляску обезглавленъ, и пока
Ему я отдалъ всѣ свои Желанья,
Не зная Павла или рыбака. ')
’) Іоаннъ Креститель считается патрономъ гор. Флоренціи, и его изображеніе находилось
на флорентійскихъ флоринахъ. Поэтому Данте, говоря, что Климентъ V изъ склонности
къ Іоанну, удалившемуся въ пустыню и затѣмъ обезглавленному въ награду за пляску до-
чери Иродіады, Саломіи. предъ Иродомъ—забылъ римскихъ святыхъ заступниковъ Петра и
Павла, то онъ хочетъ этимъ обвинить папу въ корыстолюбіи, въ любви къ деньгамъ, такъ
какъ флорентійскіе флорины въ то время были самою ходячею .монетою.
<Рыдакь* т. е. Святой Петръ.
П'БСНЯ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.
/Іапте обращается къ душамъ, образующимъ небеснаго орла, и спрашиваетъ у нихъ —
моЖто-ли достичь вѣчнаго блаЖенства, не впавши и яе исповѣдовавши христіанской вА/ы.—
Орелъ не даетъ еліу на это пря.паго отвѣта, но говоритъ о неисповѣдимости путей Бо-
жіихъ. — Потолѣ онъ налипаетъ поэту владыкъ неправосудныхъ, имена которыхъ впишутся
нѣкогда въ книгу Суда.
распушенными крыльями орла
видѣлъ предъ собой изображенье,
души, хоть безмолвною была
3
Ихъ радость, выраЖали наслажденье
Сіяніемъ божественнымъ своимъ,
И каЖдая сверкала въ то мгновенье,
б
(Сравнить я не могу ни съ чѣмъ инымъ),
Какъ солнце отраженное въ рубинѣ
Съ отливомъ красновато-золотымъ.
Того, о чемъ хочу сказать я нынѣ,
Никто и никогда не говорилъ,
Никто въ .мечтахъ не созерцалъ святыни,
Которую я видѣлъ, не парилъ
Въ фантазіи своей земной такъ смѣло ..
51 видѣлъ, какъ орелъ свой клювъ раскрылъ, »ь
Его я слышалъ голосъ — то былъ цѣлый
Хоръ пѣвшихъ душъ — и хоть въ лицѣ одномъ
Онъ говорилъ: я, люй, но смыслъ имѣла
Та рѣчь иной: орелъ в*ь лицѣ своемъ
Какъ будто выразителемъ являлся
Всѣхъ свѣтлыхъ душъ, единымъ языкомъ „
Ихъ мысли выраЖая. ') Раздавался
Орлиный голосъ: «Я былъ справедливъ,
Отъ правды никогда не уклонялся, м
Всегда былъ кротокъ и благочестивъ,
А потому достигъ до славы вѣчной,
* •
Небесную награду заслуживъ, ’) ,7
Оставивъ послѣ Жизни скоротечной
Хорошую лишь память о себѣ.
Но лиръ земной безнравственный, безпечный, $а
Хоть намъ хвалы слагаетъ, но въ борьбѣ
Своихъ страстей намъ мало подраЖаетъ 3),
И съ нимъ мы не похоЖи по судьбѣ. 33
Какъ человѣка часто согрѣваетъ
Жаръ многихъ разгорѣвшихся углей,
Такъ огъ орла , который совмѣіцаетъ зб
Въ себѣ сонмъ душъ въ сіяніи огней,
Единый мошный голосъ раздавался,
И я на этотъ голосъ отозвался: ѣ»
*) Въ этомъ тѣсномъ соединеніи блаЖенныхъ душъ, въ которомъ онѣ смотрятъ на
себя какъ на одно великое цѣлое, Данте, по всей вѣроятности, хотѣлъ выразить свою любимую
.мысль о всемірной монархіи, мысль, которая проглядываетъ почти на каЖдой страницѣ
его поэмы и излоЖена поэтомъ въ его сочиненіи „ЬіЬег сіе топагсЬіа“.
4 Души в.іадыкъ соединяютъ свои голоса въ одинъ голосъ царственной птицы и го-
ворятъ поэту, что онК блаЖенствуютъ здѣсь за свою справедливость.
3 Эти слова. выраЖающія мысль добродѣтельныхъ властителей, которые здѣсь собраны,
имѣютъ свялъ съ Дантовой и іеей о монархіи вообще и являются новымъ упрекомъ ся
порицателямъ.
>68
«—О безконечной радости цвѣты’
Вдыхаю ваши я блатоуханья
Среди непостиЖимой высоты (
II направляю къ вамъ свои Желанья:
Развѣйте дуновеньемъ вашимъ тотъ
Великій постъ и муки воздерЖанья, 4-
Которыми томлюсь не первый годъ.
Я, голода ничѣмъ не утоляя
Среди земныхъ печалей и невзгодъ,
И пиши для себя не обрѣтая.
Я знаю: правосудіе Небесъ,
Таинственный покровъ съ себя снимая,
Открылось вамъ, и въ небѣ нѣть чудесъ
Невѣдомыхъ .для васъ и непонятныхъ. ')
"Чтобы во мнѣ сомнѣнья слѣдъ исчезъ, $.
Разсѣйте ихъ вы музыкой пріятныхъ
Своихъ рѣчей. Вы знаете, что васъ,
Духовъ безсмертныхъ, чистыхъ, благодатныхъ, 57
Я буду слушать чутко въ этотъ часъ:
Вы знаете и всѣ мои сомнѣнья,
Которыя уЖе не въ первый разъ бе
МнѢ причиняютъ сильныя волненья.»
Какъ соколъ на охотѣ, въ часъ, когда
Ему глаза откроютъ, *) нетерпѣнья бз
’) „Я хорошо знаю, что если Правосудіе 1іо;кіе дѣлаетъ споимъ зеркаломъ какое нибу.іь
другое царство въ небѣ, то ваше оно оставляетъ безъ покрывала.* Коменгаторы такъ объ-
ясняютъ это мѣсто: наше царство, какъ гораздо высшее, потому что на землѣ оно возвели-
чило правосудіе, должно быть Правосудіемъ БоЖіимъ тѣмъ яснѣе видимо, что другія царства
были его ниЖними зеркалами.
2) Т. е. снимутъ съ него шапочку.
169
Данте. III.
и
Не лоЖетъ скрытъ, и рвется онъ туда.
Въ просторъ небесъ, гдѣ Жертва показалась,
Которую залѣтитъ онъ всегда, бб
Такъ тотъ орелъ, въ которомъ заключалось
Душъ сонлиіие, имѣлъ такой Же виді
И ринуться впередъ хотѣлъ, казалось.
И онъ тогда изрекъ: •) «Тотъ, кто слѣдитъ
За всею необъятною вселенной,
Кто творческою волей неизмѣнной 7,
Когда-то создалъ кругъ весь міровой, •* *
Гдѣ многое еще вамъ неизвѣстно,
Не выразилъ вполнѣ весь геній свой, 75
И все, что въ Нелъ такъ мудро, такъ чудесно,
Такъ всемогуще — Онъ въ себѣ салолъ
Сокрылъ, и человѣкъ съ своимъ умомъ 7в
Въ Его веяичьѣ долЖенъ потеряться,
11 каЖдаго печальный Ждетъ конецъ,
Кто слѣетъ въ толъ величьѣ сомнѣваться •’). яі
*) ПреЖде чѣмъ идти дальше, необходимо выяснить сомнѣніе Ланте. Въ Сьяш. Пи-
саніи сказано: „Аще кто не родится водою и духомъ, не .моЖетъ впити въ царствіе БоЖіе" и
Данте впадаетъ въ сомнѣніе: какъ Же согласовать съ идеей Божественнаго Правосудія то,
что эти добродѣтельные и благочестивые язычники лишены навсегда вѣчнаго блаЖенства:
*) Средневѣковая фи юсофія представляла себѣ землю шарообразною. окруЖенною І’гіпгиіп
піоЬіІе, за которымъ находился Эмпирей. — Во вседенной созданы Богомъ разныя вещи,
изъ которыхъ многія намъ извѣстны, но еще большая часть ихъ неизвѣстна: лучшій при-
знакъ нашего безсилія и умственной безпомощности.
3) Какъ ни велика и прекрасна вселенная, но Богъ .могъ бы воспроизвести еще болѣе
великое и прекрасное, но при этомъ немыслимо, чтобы Онъ могъ создать что нибудь
злое или несправс-діивое. Лишь порожденіемъ Слова отъ вѣчности своего собственнаго су-
щества Онъ воспрои.тве.іъ нѣчто себѣ подобное, но по свойству съ Нимъ нераздѣльное,
которое поэтому безконечное и возвышается надъ вселенной и всѣмъ конечнымъ.
і;о
Тому примѣръ — низвергнутый гордецъ,
Еліу не захотѣвшій покориться,
За что и въ адъ послалъ его Творецъ. ) в4
Гакъ если свѣтлый ангелъ, воз.мутиться
Посмѣвшій, отвергая боЖество,
Въ бездонный тартаръ долЖенъ былъ спуститься, 87
То смѣетъ-ли другое существо
Слабѣйшее .судить о ІІровидѣньѣ?
НичтоЖно слишкомъ наше естество, ’) 9о
И слабо, близоруко наше зрѣнье,
'Чтобъ охватить могущество Творца,
Которолу въ дѣлахъ Его творенья 93
Нельзя найти начала и конца.
И потому напрасно будемъ разулъ
Мы напрягать, чтобы постигнуть разо.мъ 96
Го вѣчное могуіцество: нашъ глазъ
У берега до дна проникнетъ лоря,
Когда оно скользитъ, у ногъ струясь, 99
Но по срединѣ .моря на просторѣ,
Когда подъ налш бездны глубина,
11 волны лчатся вкругъ въ безулнолъ спорѣ, юз
Не въ состоянь е лы увидѣть дна,
А меЖду тѣмъ, дно это существуетъ...
Такъ и для .мысли каЖется теліна ю»
') г Первый гордецъ» —свѣгіѣйшій изъ ангеловъ, потомъ Люциферъ, возставшій про-
швъ своего Созіаге ія. за что и быть совсѣмъ своимъ воинствомъ низвергнутъ въ адъ.
*) Если пало наивысіиес изъ созданій, захотѣвшее соперничать съ Богомъ, то какимъ
>ке образомъ всВ другія меньшія созданія будутъ вь состояніи сравняться съ Нимъ и по-
стичь Его-
за
Загадка Правосудія... ') Волнуетъ
Сомнѣніе нерѣдко умъ людей,
Но что оно, однако, знаменуетъ? юь
Не ясность человѣческихъ идей,
Не свѣтъ, а тьму, упавшую отъ тѣла,
Тщеславіе заносчивыхъ судей, • ш
Смертельный ялъ для мысли и для дѣла. 2)
Теперь передъ тобой освѣщена
Пещера та, куда хотѣіъ ты смѣло п4
Войдти. вообраЖая, что долЖна
Загадка правосудія открыться, \
Которая была тебѣ темна, 117
И ты хотѣлъ до истины добиться
И говорилъ: на Инда берегахъ,
Гдѣ о Христѣ нигдѣ не говорится, по
Не думаетъ никто о небесахъ,
Тамъ человѣкъ въ невѣденьѣ уЖасномъ
Живетъ весь вѣкъ, но въ Жизни и словахъ, і«з
Свободный отъ грѣха, Живетъ согласно
Съ добромъ и правдой; въ Жимпі каЖдый ѵпатъ
Его есть справедливость; еЖечасно ,,б
*) Наше зрѣніе, нашъ духовный глазъ никогда вполнѣ не постигнетъ ^Правосудія
БоЖія. Подобно тому какъ нашъ глазъ близъ берега проникаетъ до дна .«оря. но не видитъ
дна въ открытомъ морѣ, такъ мы моЖемъ постигать только немногія опредѣленія вѣчнаго
БоЖьяго Правосудія.
а) Всякая истина происходитъ отъ Бога; всякое воспринятіе, происходящее изъ другаго
источника, очутилось бы въ противорѣчіи съ Божественнымъ откровеніемъ и могло быть
лишь слѣдствіемъ ограниченности или первородной порчи нашей мыслительной способности.
3) Т. е. прчиина твоего сомнѣнія, относительно Правосудія БоЖія, до іЖна исчезнуть,
такъ какъ сознаешь теперь, что не моЖеиіь проникнуть его опредѣленій и до.іЖенъ смиренно
замолчатъ тамъ, гдѣ твой разумъ оказывается безсильнымъ.
172
Онъ борется съ пороками и такъ
Безъ вѣры, некрещенымъ умираетъ.
Какой Же Правосудія онъ врагъ?
За что оно его такъ проклинаетъ?
Виновенъ ли онъ въ толіъ, что не крещенъ?
Что вѣры христіанской онъ не знаетъ?—
Такъ думалъ ты. — Но кто Жъ ты самъ, съ пеленъ
На слѣпость осужденный смертный? Тыли
Занять Судьи дерзаешь смѣло тронъ,
Дерзаешь, довѣряя Жалкой силѣ
Способностей своихъ, о томъ судить,
Что отъ тебя удалено на мили,
Того не замѣчая, моЖетъ быть.
Что въ двухъ шагахъ передъ тобой творится....
О, если бы вамъ многаго открыть
О томъ, что совершилось и свершится,
Писанье «) не успѣло, то у насъ
ДолЖны бъ сомнѣнья каЖдый мигъ родиться,
пу
і Зэ
|3'
іЗЯ
<41
'44
Смущая ваше сердце, каЖдый разъ.
О вы, земныя твари! Провидѣнье,
Незримое для вашихъ смертныхъ глазъ,
'47
Само въ себѣ всѣхъ благъ соединенье,
А потому отъ высочайшихъ благъ
Не моЖетъ удалиться, безъ сомнѣнья:
іэа
Гдѣ свѣтъ, тамъ невозможенъ уЖе мракъ,—
И только то на свѣтѣ справедливо,
Что съ благомъ согласуется; ни какъ
|53
*) Рѣчь иістъ о Священномъ Писаніи.
Ихъ раздѣлить нельзя, и было бъ іЖиво
Въ Источникъ всѣхъ благъ не признавать
Причину всего добраго... ’) Я дать і5»
Отвѣта не логу тебѣ инаго...»
Какъ иногда крутится надъ гнѣздомъ
Аистъ въ пространствѣ неба голубаго, (5?
Птенцамъ давъ кормъ предъ ихъ вечернимъ сномъ,
'Гакъ и орелъ священный возносился
Передо мной съ приподнятымъ челомъ, іб»
Съ распущенными крыльями. КруЖился
Онъ, легіонъ божественныхъ свѣтилъ
Въ себѣ вмѣщая, пѣлъ и говорилъ: т?
«Какъ для тебя моя рѣчь не понятна,
'Гакъ Правосудье вѣчное для всѣхъ
Останется загадкой, вѣроятно,
И много есть препятствій и помѣхъ
Для смертныхъ въ пониманьѣ тайнъ небесныхъ...»
Затѣмъ сонмъ душъ блаЖенныхъ, безтѣлесныхъ ,7і
Умолкъ, но все-Жъ однако сохранилъ
Крылатаго орла изобраЖенье,
Орла, который Римъ вознесъ и былъ ,74
Символомъ его власти 2) и значенья.
Онъ началъ вновь: «Никто не могъ сюда
Подняться, кто подъ игомъ заблужденья І77
*) Богъ по своему существу есть величайшее благо, и Его воля необходимо всегда на-
правлена па доброе. Поэтому ноля БоЖія никогда не моЖетъ находиться въ противорѣчіи
съ Его благостью. Все доброе на свѣтѣ только и хорошо вслѣдствіе участія Божественной
благости.
*) Развитіе гой Же мысли встрѣчается выше. („Рай.“ пѣс. VI.)
Вь Спасителя не вѣрилъ, какъ тогда,
Когда Онъ распятъ былъ, и до явленья
Его на свѣтъ... Хоть люди иногда а&>
Кричать: Христосъ! Христосъ! но, безъ сомнѣнья,
Изъ нихъ иные будутъ на Судѣ,
Воставъ изъ гроба послѣ Воскресенья, (вз
Христу чуЖіе болѣе чѣмъ тѣ,
Которые его совсѣмъ не знали
И не слыхали даЖе о Христѣ... ') іно
Такіе христіане часто стали
Встрѣчаться, но подобныхъ христіанъ
Ждетъ кара за постыдный ихъ обманъ: (з9
Въ день судный страхъ отъ смерти ихъ разбудитъ,
Отдѣлять злыхъ отъ добрыхъ смертныхъ тамъ,
И Эфіопъ ’) судить тогда ихъ будетъ... и?3
Что скаЖутъ персы вашимъ королямъ.
Когда прочтутъ ихъ прошлыя дѣянья,
Ихъ преступленья, гнетъ и злодѣянья? 3) ,9і
Они узнаютъ козни и дѣла
Алъ&рехта и сто походъ кроъааѵлй
И то. къ чему та бойня привела. і98
Покрывъ его на вѣкъ позорной славой. 4)
Узнаютъ и того, кто причинялъ
На Сенѣ людямъ вредъ и скоро палъ, і<н
') „Не всякій гогоряціій мнѣ: Господи! Господи' войдетъ въ царствіе небесное, но испол-
няющій волю Отиа небеснаго" (Мат. VII, 3'.)
2) „Нинсвитяне возстанутъ на судъ съ родомъ симъ и осудятъ его" и т. д. (Мать. XII. 41).
Данте противопоставляетъ персовъ христіанскимъ владыкамъ, вѣроятно, вслѣдствіе
высоко-нравственныхъ правилъ древнихъ персовъ, относительно справедливости и правосудія.
*) Король Альбрехтъ I Апс рійскій (і2[>8—13: 8), сынъ Рудольфа Габсбургскаго, потре-
бовалъ отъ Венцесіана, короля Ѵ>о. емскато, чтобъ онъ и особенно сынъ его отказались отъ
польской короны. Такъ какъ Венцеславъ отказался отъ исполненія такого требованія, то и
’75
Клыками звѣря на смерть пораженный. ’)
Узнаютъ ЖаЖду крови, битвы, ранъ
И станъ двойной, гордыней опьяненный, 3<ч
Шотландцевъ и суровыхъ англичанъ. ’)
Узнаютъ и Богемца и Испанца
Изнѣженныхъ, свой замаравшихъ санъ, ЗО7
Стыда не знавшихъ честнаго румянца. * 3 *)
Увидятъ тамъ хромаго, что имѣлъ
Не столько на душѣ хорошихъ дѣлъ, 1ІО
Насколько постоянно отличался
Дѣяньями дурными; 4) тамъ они
Еціе того узнаютъ, кто считался лЗ •
Презрѣннѣйшимъ скупцомъ въ былые дни
На островѣ, гдѣ нѣкогда скончался
Анхизъ; 5) затѣмъ узнаютъ не одни аі<5
Позорныя дѣла родныхъ хромаго:
Какъ дяди, такъ и брага... Жалкій родъ,
Достойный лишь презрительнаго слова!.. б) 2)(,
завяза.іась кровопролитная, хотя и безуспѣшная для Альбрехта война (іЗод). О Жестоко-
стяхъ згой войны и идетъ рѣчь въ указанной строфѣ.
’) Филиппъ IV Красивый (ибэ— 1З14) отличался скупостью и хитростью и заслужилъ
отъ своихъ подданныхъ названіе «поддѣлывателя.монетъ»(Гаихтоппауеиг), когда онъ, присвоивъ
себѣ исключительное право бить монету, сталъ злоупотреблять этимъ правомъ. Онъ умеръ
отъ паденія съ лошади во время охоты, когда кабанъ попался меЖду ногами его коня.
*) Рѣчь идетъ о войнѣ, бывшей вслѣдствіе покоренія Шотландіи Эдуардомъ I, королемъ
англійскимъ (1272 — 1З07).
3) «Испанецъ», т, е. Фердинандъ IV, Кастильскій король (і з85—1З12), умершій отъ
пьянства и обЖорства.
«Богемецъ», т. е. Венцеславъ. король Богемскій, котораго Данте въ «Чистилищѣ» упре-
калъ въ легкомысліи и праздности.
Карлъ Разслабленный, братъ Людовика IX.
5) Фридрихъ, король Сициліи, сынъ Петра Аррлгонскаго.
*) Здѣсь нуЖно разумѣть Іакова, короля Балеарскихъ острововъ, дядю Фридриха и
Іакова, короля Аррагонскаго, брага короля Сициліи.
176
Узнаютъ эти персы въ свой чередъ
НорвеЖца, ’) Португальца ’) вмѣстѣ съ плутомъ
Изъ Реніи, котораго народъ
Монетчикомъ фальшивымъ звалъ..., О, тутъ имъ
Представится картина не одна...
О, Венгрія счастливая! ДолЖна 115
Ты собственною силою гордиться...
О, ты, Наварра!.. Ты окруЖена
Горами отъ враговъ, и не боится
Прихода ихъ счастливая страна.
') Одни полагаютъ, что подъ Норвежцемъ» Данте разумѣлъ Эриха (ѵлЬо — іЗоо), а
другіе Гакона (іЗоо — іЗіц). Оба были норвежскими короля,«и и вели губительную войну
съ Даніей.
*) «Португалецъ», г. е. Діонисій, о которомъ говорятъ, что онъ былъ корыстолюбивъ и
всю Жизнь возился съ купцами (1279 — іЗгэ).
*) Рсція, часть Далмаціи, управлявшаяся княземъ. Этотъ князь обвинялся въ поддѣлкѣ
фальшивой люнеты въ Венеціи.
Данте. Ш.
зЗ
'77
ІГБСНЯ ДВАДЦАТАЯ.
Орелъ расхваливаетъ нѣсколькихъ древнихъ королей, которые были справедливы и добродѣ-
тельны. — Объясняетъ потомъ поэту, какимъ образомъ многія лица, которыя не были
никогда въ Жизни христіанами, все-таки удостоились потомъ царствія небеснаго.
огда съ небесъ свѣтило дня сойдетъ
И свѣтъ его во .мракѣ исчезаетъ,
Тогда надъ нами ясный небосводъ
Отъ яркихъ звѣздъ свѣтъ новый получаетъ,
Которыя заимствуютъ свой свѣтъ
Отъ солнца въ свой чередъ, и наступаетъ
Ночь свѣтлая, роняя свой привѣтъ
Землѣ уснувшей. Вспомнилъ въ то мгновенье
Я это время дня, не безъ волненья, д
Когда символъ вселенной и воЖдей,
Народомъ управляющихъ, ') заставилъ
Меня услышать звукъ своихъ рѣчей,
') Данте, употребляя такія выраженія, Желаетъ, чтобъ императорскій орелъ былъ
символомъ владыки міра и всѣхъ королей, которые имъ управляютъ.
178
Изъ клюва уронивъ ихъ. Я направилъ
Свой взоръ туда, гдѣ сонмище огней
Еще сверкало ярче и сильнѣй.
Они возобновили пѣнье снова,
Но какъ ни сладко пѣли души тѣ,
Изъ пѣсенъ ихъ я не запомнилъ слова:
Лишь помню, что дивился чистотѣ
Мелодій сладкозвучныхъ и прекрасныхъ.
О, ты, любовь святая, ') въ этихъ ясныхъ
Свѣтильникахъ таящаяся! Ты
Мнѣ безконечно дивной показалась.
Исполнена небесной красоты
И высшихъ думъ, когда ты отражалась
Въ сіяніи мелькающихъ духовъ.
Склониться ницъ тогда я былъ готовъ.
Когда Жъ тѣ драгоцѣнные каменья,
Что украшали кругъ шестой небесъ,
Окончили торжественное пѣнье
И звукъ послѣдней пѣсни ихъ исчезъ,
Казалось мнѣ, я услыхалъ Журчанье
Ручья, когда онъ, убѣгая въ лѣсъ,
Струится среди общаго молчанья
Струею серебристой меЖъ камней,
Какъ будто говоря природѣ всей
О изобильѣ водъ своихъ кристальныхъ.
Какъ флейты серебристый тихій звукъ,
Какъ звуки лиръ небесно-музыкальныхъ,
’7
Зо
33
36
’) Т. е. сладостная любовь, Богу посвященная.
79
Журчанье это вылетѣло вдругъ
Изъ клюва птицы стройно и свободно,
Гармонію небесъ разливъ вокругъ, • 4»
И — было такъ орлу тогда угодно —
Заговорилъ со .иной онъ языко.пъ
Всѣхъ слабыхъ смертныхъ. Ждалъ я не безплодно 4з
И то, что уловить я могъ, о томъ
Передаю въ своемъ повѣствованьи.
Вотъ что мнѣ было сказано орломъ: 4в
— «Ты обрати теперь свое вниманье
Лишь на одну ту часть во мнѣ, поэтъ,
Которою орелъ, — земли созданье, 5,
Смотрѣть на солнце моЖетъ, его свѣтъ
ВыдерЖивая, 1) лучше всѣхъ парящихъ
Другихъ птицъ слабыхъ. Помни Жъ мой совѣтъ. б4
Весь состою изъ многихъ я блестящихъ
Душъ праведныхъ, принявшихъ видъ огней,
Но тѣ изъ нихъ, которыя виднѣй, 57
Которыя сильнѣй другихъ сверкаютъ.
Находятся въ глазу моемъ всегда
И изъ себя сіянье испускаютъ, <х>
Передъ которымъ каЖдая звѣзда
Блѣднѣетъ и свой яркій блескъ теряетъ.
Тотъ, кто въ глазу зрачекъ .пнѣ замѣняетъ, бз
Святаго Духа преЖде воспѣвалъ,
Изъ города въ другой Ковчегъ Завѣта
Перенося. а) Онъ здѣсь теперь позналъ се
Говорится о глазѣ орла.
•) Такъ какъ орелъ составленъ изъ блаЖенныхъ душъ, то очевидно, что нѣкоторыя изъ
нихъ образуютъ его глазъ. Дѵша—зпнилѵаюшая зрачекъ—Давидъ, который воспѣвалъ Св. Духа
и перенесъ Ковчегъ Завѣта изъ Киріаѳъ-Іарима въ долгъ Дведдара, а послѣ того въ Іерусалимъ.
• 8о
Своихъ трудовъ значенье и привѣта
За набожность въ раю доЖдался вдругъ.
Затѣмъ, изъ пяти душъ, — запомни это —
Которыя образовали кругъ,
Мои изображающій рѣсницы,
НаиблиЖайшій самый къ клюву духъ —
Душа того, кто нѣкогда вдовицы,
Которая лишилась сына, былъ
Защитникомъ и слезы осушилъ.
Теперь позналъ онъ въ небѣ, безъ сомнѣнья,
Съ земною Жизнью сравнивая рай, ,
Какъ свято христіанское ученье.
Которому не слѣдовалъ онъ. *) Знай,
Что свѣтъ другой, сь .моей рѣсницы верхней
Сіяющій, предъ смертію своей
Ударъ ея отсрочилъ покаяньемъ. 3
Теперь онъ знаетъ: вѣчный приговоръ
Не измѣняемъ первымъ предрѣшеньямъ,
И то, что человѣку съ давнихъ поръ
Назначено, то это съ нимъ случится, 3;
Хотя бъ молящій къ небу чистый взоръ
И возводила, и Жарко сталъ молиться...
Готъ духъ другой, который уваЖалъ
Законы Рима, вдругъ преобразиться
Йэ
7*
7»
*7
9°
’) Здѣсь разумѣется Траянъ. (См. «Чистилище», п. X.). Данте слѣдуетъ здѣсь легендѣ,
по которой Траянъ по молитвѣ папы Григорія I Великаго былъ избавленъ отъ ада.
'*) Езекія. —Когда Исаія объявилъ этому царю, что ему остается Жигъ нѣсколько ми*
нутъ, то онъ такъ горько плакалъ и молился о продо пкеніи своей Жизни для блага цар-
ства, что Вотъ даровалъ ему еще і5 лѣтъ іодни.
3) Данте хотѣлъ сказать, что вѣчный приговори неизмѣняемъ, но моіитва съ вѣрою мо-
Жегь нарушить порядокъ судебъ. Богъ, угрожая Езекіи смертью, зналъ, что онъ не долЖенъ
умереть и что его мольбы усмирятъ небесный гнѣвъ.
і 81
Задумавъ съ доброй цѣлью, грекомъ стаіъ;
Хоть это принесло плоды дурные,
Но онъ теперь на небесахъ узналъ, рз
Что всѣ его невольные земные
Поступки не могли ему вредить
У Бога. ') Но огни насъ Ждутъ иные, уб
Которые достойны могутъ быть
И твоего и общаго вниманья.
Ты замѣчаешь свѣта трепетанье 99
ПониЖе верха глаза моего.
То свѣтъ Вильгельма. 3) Въ мірѣ обоЖаютъ,
Оплакиваютъ многіе его юз
И въ то Же время громко проклинаютъ
Власть Фридриха и Карла, что Живутъ
Еще теперь и землю попираютъ. ю5
Теперь Вильгельмъ узналъ тотъ Вѣчный Судъ,
Гдѣ небеса тирановъ лишь караютъ,
А праведники въ свѣтлый рай идутъ, ю»
Гдѣ БоЖество, сіяя, созерцаютъ.
ВообраЖалъ-ли кто среди людей,
Которые на свѣтѣ обитаютъ, іи
*) Константинъ Великій, чтобъ угодитъ папѣ, по мнѣнію Данте, перенесъ столицу изъ
Рима въ Византію и хотя онъ крестился въ ЗЗ7 году, но въ Зіз году вѣровалъ уЖе ученію
Христа, что не мѣшало ему, впрочемъ, принятъ въ то Же время санъ первосвященника
Юпитера, предложенный ему Сенатомъ.
8) Вильгельмъ II Добрый, король Сициліи. О немъ соЖалѣли на этомъ островѣ въ
то время, когда народъ стоналъ подъ властью, похищенной Фридерикомъ II Аррагонскимъ,
умер. іЗЗб г. (Слт.-Ііѣсн. XIX ) и отъ войнъ возбужденныхъ Карломъ Анжуйскимъ, прозван-
нымъ Разслабленнымъ и умершимъ въ 1З09 г. Смерть Вильгельма была искренно оплаки-
ваема его подданными. На его гробницѣ написаны были лишь простыя слова: Ніс яііпв ея Г
Ьопиз гех Оиііеітиз (Здѣсь леЖитъ добрый король Вильгельмъ). Къ соЖалѢнію, эти слова
были замѣнены впослѣдствіи болѣе пышною надписью.
182
Что пятый изъ сіяющихъ огней— •)
Рифей троянецъ? Онъ узналъ о многомъ,
О чемъ, при общей бѣдности идей,
Не вѣдалъ міръ, но вознесенный Богомъ
На небеса, узналъ онъ не вполнѣ
Могущество Творца вселенной, въ строгомъ ,,7
ЗначеньѢ того слова.» Въ тишинѣ
Святая птица стихла въ то мгновенье.
Какъ Жаворонокъ, пѣвшій въ вышинѣ, |1о
Прислушиваясь къ собственному пѣнью,
Упившись имъ, стихаетъ наконецъ,
Такъ и замолкло вдругъ изображенье «з
Небеснаго блаЖенства. ») О Творецъ!..
Испытывая новыя сомнѣнья,
Хотя и походилъ я въ тѣ мгновенья „6
На чистый до прозрачности кристаллъ,
Въ которомъ отражалось очень ясно
Все то, о чемъ тогда я размышлялъ, І>9
Но я не могъ Ждать долѣе безстрастно,
Когда передъ собою увидалъ
Толпу огней блестящихъ, и, напрасно 131
Себя сдерЖатъ Желая, лишь сказалъ:
«Что виЖу я?» За.мѣтивъ изумленье
Мое, орелъ мнѣ громко отвѣчалъ, • ізз
*) О троянцѣ Рифеѣ Виргилій говоритъ (Асп. ЬіЬ П. Ѵсгз. 426 427):
Садіі еі КИіреиз, іизііззітиз ипиз
Оиі Гиіі іп Теисгіз еі зегѵапТіззітиз аециі.
®) Орелъ, какъ символъ императорской власти.
.83
Бросая на меня взглядъ сожалѣнья:
«Всему толу, что я сказалъ тебѣ,
Конечно, ты повѣрилъ, но сомнѣнья |38
Всегда тебѣ присущи по судьбѣ
Всѣхъ смертныхъ, и находишься ты съ ними
Въ упорной нескончаемой борьбѣ.
Не убѢЖденъ словами ты моими,
Хоть вѣришь имъ. Ты поступаешь такъ,
Какъ поступаютъ многіе меЖъ вами,
Которымъ свѣта? мѣшаетъ видѣть .мракъ.
Ты понимаешь веши лишь названье,
Но цѣнности ея тебѣ никакъ Н7
Не угадать, повѣрь, безъ толкованья,
Безъ объясненья долЖнаго. Меня
, Ты выслушай, .молчаніе храня, і5о
II напряги всѣ разума усилья,
Чтобъ мысль мою усвоить и понять.
Есть неземное, высшее насилье, ,55
Которое роЖдаетъ благодать
Небесная съ надеЖдою святою
И моЖетъ двери рая отворять. («іб
Бороться моЖетъ съ Высшей водей тою,
Которой нѣтъ предѣла и конца.
Однако Же насиліе такое «59
। По начертанью вѣчнаго Творца,
Не дѣйствуетъ, какъ на землѣ людское
Насиліе, что, блиЖнихъ безпокоя, іб»
Заботится о притѣсненьѣ ихъ.
Оно побѣдоноснымъ не бываетъ.
Какъ на землѣ среди племенъ людскихъ, іб$
184
И только если Богъ самъ поЖелаетъ
По біагости илъ побѣжденнымъ быть,
Насиліе такое побѣждаетъ , съ
И моЖетъ милость Бога заслужить ..
Ты удивленъ, меЖъ ангеловъ встрѣчая
Тѣхъ двухъ духовъ, которые, сіяя * і7і
Въ ноемъ глазу, горятъ свѣтлѣй другихъ... ')
Но, плоть свою земную покидая,
Они явились въ сонмищѣ святыхъ і74
УЖе какъ христіане, забывая
Язычество: одинъ при Жизни сталъ
Ногамъ непострадавшимъ вѣрить, зная, <77
Что впереди ихъ крестъ мученій Ждалъ;
Другой ногамъ пронзеннымъ преклонялся.
Одинъ еще спасенья оЖидалъ сяо
II самъ въ аду недолго оставался, 2)
Гдѣ закоснѣли грѣшники во злѣ,
Гдѣ только онъ надеЖдой укрѣплялся, , ъз
Сіявшей на страдальческомъ челѣ,
И удостоенъ скоро былъ спасенья.
На краткій срокъ, какъ преЖде на землѣ,
Душа его, по волѣ Провидѣнья,
Соединилась съ тѣломъ, потому
Что въ это вѣрилъ онъ соединенье 189
’) Рифей Жилъ до Р. X., а Траянъ послѣ Р. X. — Ноги, которыя долЖны были
пострадать и пострадали — ноги распятаго Іисуса Христа. — Присутствіе Траяна и Рифся
объясняется таки: оба они умерли не какъ язычники. Душа Траяна по молитвѣ папы
Григорія I Великаго возвратилась опять изъ ада въ тѣло принятъ крещеніе, а второй удо-
стоенъ благости за свою высокую справедливость.
8) Помѣстивъ Траяна въ Рай. Данте опирается на авторитетъ св. Ѳомы, сказавшаго:
яПе оптпіЬия ІаІіЬиз <1ісі орогіеГ диоіі поп етапі іп іпГегпо Гшаіііег сіериіаіі.» (Надо сказать,
что не всѣ (язычники) были обречены аду окончательно).
і85
Данте. III.
И зналъ, что Богъ проститъ грѣхи ему.
Такой любовью онъ воспламенился
Послѣ вторичной смерти и открылся
Предъ нимъ Эдемъ и пріютилъ его.
Другой Же духь по милости Того,
Чья вѣчная любовь берегъ теченье
Изъ вѣчнаго источника, и тогъ
Источникъ такъ глубокъ, что, безъ сомнѣнья,
Не вѣдаетъ никто, гдѣ зарожденье
Живительныхъ его, священныхъ водъ, —
Тогъ самый духь, довѣрившись влеченью
Своей души, исполненный заботъ,
Душею преданъ истинѣ и Богу,
Жилъ вѣрный только совѣсти своей,
И небо, уступая понемногу,
Рѣшилось на землѣ, среди людей,
Открытъ ему всю тайну искушенья.
Такъ, ставъ врагомъ языческихъ идей,
Язычникъ отъ заразы помраченья
Освободился быстро и карать
Народъ сталъ за развратъ и заблужденья.
Онъ за десять вѣковъ—-не забывать
Прошу о томъ — до таинства крещенья,
Которое пророкъ сталъ совершать,
|(|2
ідэ
і<>8
2О|
204
207
310
21$
3) Поэтъ предполагаетъ, что Траянъ снова облекся тѣломъ на нѣкоторое время, и вто-
ричный моментъ разлученія съ нимъ называетъ «второю смертью».
*) Другой Же духъ, т. е. троянецъ Рифей.
186
ПоддерЖанъ былъ услугой драгоцѣнной
Трехъ Женщинъ тѣхъ, которыхъ видѣлъ ты
У колесницы нѣкогда священной. ') лб
О небо, храмъ любви и чистоты,
Заранѣ назначающее людямъ
Грядущую судьбу ихъ съ высоты! „9
Твоихъ законовъ вѣчныхъ мы не будемъ
Угадывать, впадая въ бредъ одинъ,
Какъ тѣ безумцы,— строго ихъ осудимъ,— ам
Которые причину всѣхъ причинъ
Понять не въ состояньѣ: не дана имъ
На это власть, слабъ слишкомъ разумъ ихъ а15
Во всѣхъ своихъ сужденіяхъ земныхъ.
Хотя мы Бога въ небѣ созерцаемъ,
Но избранныхъ Его еще не знаемъ. азя
Невѣдѣнье—вотъ нашъ земной удѣлъ,
И если наша мысль почти безплодна,
То самое безсилье нашихъ дѣлъ
ДолЖно насъ не печалить безъисходно,
А веселить: нашъ духъ, какъ къ небу дымъ,
Стремиться къ Богу долЖенъ лишь свободно, Зз4
Обязаны мы вѣчно Жить однимъ,
Что только Провидѣнію угодно.
Смиритесь Же, о смертные, предъ нимъ!»
Гаковъ былъ тотъ источникъ оЖивленья,
Который предложить орелъ мнѣ могъ,
Въ себѣ вмѣщавшій образъ откровенья. 54О
') Трехъ Женщинъ, т. е. Вѣру, Любовь и НалеЖду Данте изобразилъ танцующими у
праваго колеса колесницы. (С-«. «Чистилище», пѣсн. ХХІХД
_______________________________.___________,87___________________________________________
24*
Какъ на гитарѣ опытный игрокъ
Пѣвцу своей игрою помогаетъ,
И съ пѣньемъ звуки струнъ своихъ сливаетъ,
Такъ въ часъ, когда со лной бесѣду велъ
И многое мнѣ пояснилъ подробно
Парящій надо мной святой орелъ,
Два огонька блаженные, ') подобно
Зрачкамъ неугасимыхъ яркихъ глазъ.
Казалось, согласились въ этотъ часъ
Бесѣду услаЖдать своимъ сіяньемъ.
»4?
346
349
*) Траянъ и Рифей, одо">ряюцяе все то, что говорилъ орелъ поэту.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
Данте въ рап восходитъ изъ неба Юпитера въ небо Сатурна.—Онъ находитъ тать тѣхъ
избранныхъ святыхъ, которые предавались созерцательной Жизни, и видитъ при этомъ
высокую Лѣстницу, покрытую сверху донизу толпою <уществъ, ему неизвѣстныхъ.—Св.
Петръ Даміанъ отвѣчаетъ на всѣ вопросы, ему поэтомъ предлагаемые.
посмотрѣлъ на лучезарный ликъ
Прекрасной Беатриче, какъ бывало,
Но Беатриче въ этотъ самый мигъ
з
УЖе мнѣ улыбаться перестала;
/ 7 < Такой я перемѣны не постигъ.
• Но чтобъ ея серьезность ясно стала
Понятна мнѣ, подруга мнѣ сказала*.
«Когда бъ я улыбаться начала,
Тебѣ бы смерть навѣрно угрожала:
Тебя судьба такая бы Ждала,
Какъ и судьба несчастной той Семелы, •)
Которая сгорѣвши умерла,
’} Ссмела была дочь Калма и Ѳебеи. Ее любилъ К іпитеръ, и отъ этой любви родился
Блхусъ. Говорятъ, что Юнона, чтобъ погубить ее, приняла видъ кормилицы своей соперницы
и посовѣтовала ей упроситъ Юпитера показаться ей во всей славѣ. Когда онъ, послѣ долгихъ
колебаній, исполнилъ ея требованіе, домъ загорѣлся, и Ссмела погибла въ пламени.
189
Почти мгновенно въ пепелъ обратилась.
О, еслибъ я не стала умѣрять
Той красоты, — я здѣсь переродилась,—
Которая способна ослѣплять,
И если бы, все выше поднимаясь
По ступенямъ туда, гдѣ благодать
Живетъ, въ чертогахъ вѣчныхъ наслаждаясь.
Передъ тобой не скрыла красоты,
То, красотою этой упиваясь, аі
•
Въ ея лучахъ нашелъ бы гибель ты
И, ею безвозвратно ослѣпленный,
Какъ молніей спаленные листы, 14
Исчезъ, въ холодный пепелъ обращенный. ')
Вотъ почему въ лицѣ моемъ теперь
Не видишь ты улыбки просвѣтленной. а7
Седьмыхъ небесъ для насъ отверзлась дверь,
Седьмыхъ небесъ лучи вкругъ насъ сіяютъ
Подъ знакомъ Льва. 3) Ты въ этомъ мнѣ повѣрь. <о
Глаза твои пусть зорко наблюдаютъ
За всѣмъ, что ты увидишь впереди:
Пусть зеркало они изображаютъ, зз
И въ зеркалѣ томъ вѣрно отрази
Все то, что уловить успѣетъ зрѣнье».. .
Кто помнитъ то святое наслажденье, зб
) На Сатурнѣ святые продолжаютъ свое блаЖенство, котораго они искали уЖе и на
землѣ въ мистическомъ созерцаніи Бога, самосозерцаніи и удаленіи отъ всѣхъ земныхъ радо-
стей, — отшельники и монахи. Поэтому Сатурнъ удаленнѣе отъ земли и блиЖе къ Богу,
чѣмъ всѣ планеты, которыя видѣлъ лосихъ поръ Данте.
*) Планета Сатурнъ, которая въ это время находилась въ знакѣ Льва.
190
Которымъ я нс разъ охваченъ былъ,
БлаЖенный этотъ образъ созерцая,
Ея приказъ исполнитъ я спѣшилъ, з,,
Взглядъ оторвалъ отъ милаго ища я,
Повиновенья сладостью смѣняя
Утрату — не смотрѣть на милый ликъ. 42
На томъ кристаллѣ ’) чистомъ, что круЖится
Звѣздой въ эѳирѣ — путь ея великъ —
11 именемъ того царя гордится, 4ь
•
Міръ при которомъ счастливь былъ, хоть дикъ,
Я лѣстницу увидѣлъ золотую,
Всю солнечнымъ сіяньемъ залитую.
Блестяща такъ та лѣстница была,
Что очи .пнѣ невыносимо Жгла. а).
Вь тотъ часъ по этой лѣстницѣ небесной 5і
Толпа блестящихъ, яркихъ огоньковъ
Спускалась вереницею чудесной,
И мнилось мнѣ, что цѣлый рай духовъ 54
Сошелся на ступеняхъ тѣхъ священныхъ...
Какъ птицы въ утро раннее всегда
Приходятъ по влеченью силъ врожденныхъ 57
Въ двиЖеніе, какъ облаковъ гряда
Отъ вѣтерка, и въ даль спѣшатъ умчаться,
Какъ будто напугала ихъ бѣда, бо
’) Этотъ кристаллъ носитъ имя Сатурна, въ царствованіе котораго міръ пользовался зо-
лотымъ вѣкомъ.
*) По повелѣнію Беатриче Данте смотритъ узке не на нее, а на кристальную планету
золотаго вѣка. Тамъ замѣчаетъ онъ свѣтлую, золотую лѣстниц) (ср. Сонъ Іакова. Моисей
і. ХХѴІП, 12 и 13) Іакова, по которой блаженные восхоли.іи и нисходили къ созерцанію
Бога.
Чтобъ никогда назадъ не возвращаться,
Другія возвращаются туда,
Гдѣ гнѣзда ихъ, идь наконецъ круЖатся вз
Вблизи знакомыхъ .мѣстъ, — такими .мнѣ
Тѣ огоньки святые показались,
Которые, какъ птииы, въ вышинѣ г»б
Подобнымъ Же движеньямъ предавались.
У одного изъ яркихъ огоньковъ, >)
Который былъ къ намъ блиЖе, разливались 69
Лучи такой блестящей чистоты,
Что про себя сказалъ я вь то мгновенье:
«О, дивный свѣтъ! Такой сверкаешь ты 7»
Любовью, что, исполненъ у .пиленья,
Я сдерЖивать себя могу едва:
Такъ велико мое благоговѣнье?» 75
Но, Беатриче вспомнивши слова,
Которая одна могла заставить
Меня молчать (ея власть такова I 78
Иль говорить, нарушивши молчанье,
Я промолчалъ, хотя не безъ труда.
Однако, Беатриче, какъ всегда, • 8і
Мою мысль въ ту-Жъ минуту угадала,
Читая душу смертнаго внутри,
И такъ мнѣ благосклонно отвѣчала: 84
«Тебѣ я позволяю: говори.»
Я началъ такъ: «О свѣточъ благодатный!
Я знаю, что достоинства мои в?
*) Преподобный Петръ Даміанъ (988 — 1072), •'кивилій сначала пустынникомъ, но потомъ
противъ воли возведенный въ санъ кардинала.
192
НичтоЖны такъ, что мнѣ невѣроятно
Казалось, что съ обычной добротой
Ты многое мнѣ разъяснишь понятно; <.□
Но именемъ той Женщины святой,
Которая дала мнѣ позволенье
Заговорить, блаЖенный духъ, съ тобой, 9з
СкаЖи, зачѣмъ къ намъ подоити всѣхъ блиЖе
Вдругъ захотѣлъ ты? Мысли не тая,
Еще задамъ вопросъ я: объясни Же 9о
Мнѣ, почему теперь не слышу я
Подъ этимъ самымъ небомъ той прекрасной
Симфоніи Живой и сладкогласной,
Которая растрогала меня
Въ другихъ кругахъ Божественнаго рая?»
Духъ отвѣчалъ: «Сомнѣньями старая, юі
Обыкновеннымъ смертнымъ бывъ поднесь,
Какъ всякій смертный, все ты понимаешь.
Знай: пѣнія не раздается здѣсь, ю5
У Беатриче даЖе — замѣчаешь
Ты это самъ, я думаю, теперь —
Здѣсь ни одной улыбки не поймаешь ')•
Къ тебѣ Жъ затѣмъ спустился я, повѣрь,
Чтобъ осчастливить смертное созданье
Бесѣдою, — то счастіе измѣрь,— ,,,
И показать то яркое сіянье,
Которымъ я въ эдемѣ озаренъ.
Но знай, что я, исполненъ упованья, ,,4
*) БіаЖенные воздерживались отъ пѣнія гимновъ, потому что земная оболочка Данте
не вынесла бы всего величія видѣннаго и слышаннаго и уничтоЖи іась бы, какъ нѣкогда Се-
мена отъ славы Юпитера.
ідЗ
Данте. III.
Любовью не сильнѣйшей одаренъ.
Всѣ души, что въ эдемѣ обитаютъ,
Любовью той Же самою пылаютъ; Н7
Иныя Же изъ этихъ чистыхъ душъ
Сильнѣйшею любовью обладаютъ
Въ сравненіи, хотя съ моей. Къ тому Жъ, ,20
Онѣ тебѣ то сами подтверждаютъ.
Различенъ блескъ у этихъ всѣхъ огней:
Тѣ каЖутся свѣтлѣй, а тѣ темнѣй.
Насъ безъ различья всѣхъ соединила
Небесная любовь, вкругъ насъ заЖгла
Сіянье; любви той самой сила 126
Особую обязанность дала,
Всѣмъ намъ. •> Я отвѣчалъ ему, невольно
Склонивши передъ нимъ свое чело: и?
—< О свѣтлый духъ! Я слушалъ богомольно
И ясно начинаю понимать,
Что искренной любви одной довольно, «За
Чтобы безъ рабства слѣпо исполнять
Всѣ заповѣди БоЖьи, что пріятно
Себя законамъ вѣчнымъ подчинять. і?5
Все это .инѣ доступно и понятно;
Въ одномъ себѣ отчета я не ламъ,
Но ты мнѣ растолкуешь вѣроятно: ,зв
Зачѣмъ былъ избранъ именно ты самъ
Изъ сонма душъ блаЖенныхъ и спустился
По лѣстницѣ свяшенной этой къ намъ?» Чі
Едва я тотъ вопросъ задать рѣшился,
Какъ огонекъ на .мѣстѣ закруЖился
Быстрѣй чѣмъ всякій Жерновъ, и въ отвѣтъ 144
>94
Душа мнѣ лучезарная сказала:
«Божественный, царящій въ небѣ свѣтъ
По свойству своему я воспріяла м7
И этимъ свѣтомъ каЖдый духъ согрѣтъ.
Божественныя свойства того свѣта,
Мнѣ посылая ливный свой привѣтъ, ,5о
Соединившись съ свойствами моими,
Какъ будто мнѣ даютъ два естества.
И, обладая силами двойными, ,53
Я постигаю сущность боЖества.
Отсюда радость вѣчная родится,
И вѣчность неземнаго торЖества.
Мое прозрѣнье моЖетъ лишь сравниться
По яркости съ сіяніемъ однимъ,
Которое вокругъ меня струится.
Духъ высшій по достоинствамъ своимъ
Въ святомъ раю блаженствующій нынѣ,
Иль приближенный къ Богу серафимъ ,с2
И болѣе проникнутый святыней,
Отвѣта бы тебѣ дать не могли.
Желанія твои, мой сынъ, зашли ,$5
За грань ума, и ты не моЖешь разомъ
Понять всего, что здѣсь тебя дивитъ,
Что ни единый въ мірѣ этомъ разумъ ,68
Тебѣ задачи той не разрѣшитъ.
Когда на землю ты вернешься снова,
Припомни посреди всего земнаго ,7(
О томъ, что оть меня успѣлъ узнать,
И знай, что есть предѣлъ, что не дерзаетъ
Мысль смертныхъ чрезъ него переступать. 174
і95
Здѣсь, въ небесахъ, нетлѣнный духъ блистаетъ,
А на землѣ невѣжество — одинъ
Ея удѣлъ. Коль серафимъ не знаетъ ’) «77
Источника, начала всѣхъ причинъ,
Такъ моЖетъ ли до истины добраться
Пытливость человѣка?» Отказаться
Я отъ вопроса долЖенъ былъ вполнѣ
Лишь выразилъ Желаніе глазами —
Знать имя духа этого... И мнѣ 83
Отвѣтилъ онъ: «МеЖду двумя морями.
Въ Италіи, гдѣ свѣтъ ты увидалъ,
Есть скалы, постоянно облаками
Покрытыя, и посреди тѣхъ скалъ
Есть возвышенье, Капріи названье
Носяш,ес. На немъ бѣлѣетъ зданье, (89
Гдѣ для спасенья Богу я слуЖилъ
Не покидая скромную обитель,
И зной, и стуЖу тамъ переносилъ, 19»
Какъ Жизни созерцательной служитель,
Питаясь пиидей скудною одной
За этой монастырскою стѣной «9»
Кругъ праведныхъ людей однихъ скрывался,
Но, блага Жизни болѣе цѣня,
Тотъ монастырь не разъ съ пути сбивался. 19* *
•) Потому что пи душа, наиболѣе возвышенная въ небѣ, ни серафимъ, несводящій
глазъ съ Бога, не моіутъ разрѣшить твой вопросъ.
*) МеЛиу Средиземнымъ и Адріатическимъ морями, въ герцогствѣ Урбино, на одномъ
изъ отроговъ Аппенинскаго хребта находится вершина Катрія. Монастырь-Де Аведлана, позд-
нѣе названный 8ап1а Сгосе, потому чго Петръ Даміанъ ввелъ здѣсь по пятницамъ постъ въ
память распятіи Христа, леЖить у подошвы названной вершины, на сѣвсровостокъ отъ Губ-
біо и въ незначительномъ разстояніи отъ границы Тосканы.
3) Петръ Даміанъ соблюдалъ очень строгій постъ, такъ что въ теченіе 40 дней онъ
не употреблялъ ничего да Же варенаго въ пищу.
Петръ Даміанъ мнѣ имя, но меня
Не смѣшивай съ Петромъ, что назывался
Рессаіог Реігиь ’) преЖде и спасался »і
Въ монастырѣ святой Маріи онъ.
Я былъ обремененъ уЖе годами,
Когда былъ тою шляпой награжденъ,
Что переходитъ часто меЖду нами
Отъ одного кь другому ’). Кифа самъ 1 * 3),
Какъ Павелъ, прославляемый во храмѣ, 2О7
Безъ обуви ходилъ, зсѣ.иъ бѣднякамъ
Убогимъ подраЖая и питаясь
Одною скудной пищей здѣсь и тамъ. 2ГО
Теперь Же пастырь, нѣгой упиваясь,
СодерЖитъ много слугъ, чтобъ разгонятъ
Въ пути толпу, мулами управлять, 213
Нести за нимъ нарядъ его богатый;
Подъ мантіей широкой не видать
Подчасъ коня блестящаго прелата,— }16
А потому возмоЖно толковать.
Что двухъ скотовъ та мантія прикрыла.
О, гдѣ Же намъ терпѣнья больше «взять?»
1 Петръ Даміанъ былъ часто смѣшиваемъ съ Петромъ, пріоромъ монастыря 8апіа
Магіа іп адго Ршіиепаі, на берегу Адріатическаго моря, близъ Равенны, каковой монастырь
былъ имъ основанъ въ 1096 году, вслѣдствіе даннаго имъ во время бури обѣта БоЖіей
Матери. Смѣшиваніе произошло, вѣроятно, оттого, что оба муЖа имѣли обыкновеніе изъ сми-
ренія подписи на і ься Реігиз рессаГог — 1 Іетръ грѣшникъ — съ тою только разницею, что Петръ
Даміанъ писалъ — <Р. р. іпопасНи.ч», второй Же — «Р. р. сіегісиз».
*) Шляпа кардинала — Петру Даміану въ то время было уЖе около 69 или 70 лѣтъ.
а) Іисусъ Христосъ, увидѣвъ Симона, брата ученика своего Андрея, и взглянувъ на него,
сказалъ: «Ты Симонъ, сынъ Іонинъ; ты наречешься Кифа или Петръ», что значитъ камень
(см. Еванг. Іоанна глав, і, 42, 4З. Еванг. Мате. глав. XVI. г8, 19).
'97
Когда душа такъ горько говорила,
Вдругъ появились новые огни...
Когда-Жъ къ тому приблизились они, аі1
Который говорилъ со мною, 1) разомъ
Такой вдругъ испустили громкій крикъ,
Что не могу ни съ чѣмъ, теряя разумъ, „5
Его сравнить. О чемъ они въ тотъ мигъ
Заговорили 2) съ духомъ — невозможно
Того понять. Я въ рѣчь огней не вникъ, 2г8
Хоть и Желалъ понять ее тревоЖно.
’) Петръ Даміанъ.
®) Разсказывая о своихъ земныхъ подвигахъ, блаЖенный аскетъ, т. е. Петръ Даміанъ,
не моЖетъ удерЖаться отъ энергическихъ порицаній развратной Жизни и испорченности нра-
вовъ современнаго Данте духовенства римскаго; ему вторятъ другія души, и отъ ихъ гнѣвныхъ
восклицаній поднимается такой шумъ, что Данте ничего больше не понимаетъ и стоитъ какъ
оглушенный раскатами грома.
•------------------------------' С * * э —
1 д 8
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.
На планетѣ Сатурнъ поэтъ встрѣчаетъ Св. Бенедикта и за тѣ.пъ черезъ знакъ Близне-
цовъ подымается на восьмое небо, небо Неподвижныхъ Звѣздъ.
епреборимымъ страхомъ пораженный
какъ ребенокъ, Жмущійся къ груди
Того, къ колу привязанъ онъ, смущенный,
На спутницу взглянулъ я, и она,
Какъ любящая мать, свои объятья
Раскрывшая, чтобъ или охранять
6
Испуганнаго, трепетнаго сына
II ласкою его страхъ разогнать,
Сказала мнѣ: «Не знаешь, развѣ ты,
Что въ небѣ мы находимся, что небо —
Священная обитель, гдѣ одно
Святое только рвенье руководитъ и
Движеньями и помыслами душъ
БлаЖенныхъ, удостоенныхъ спасенья?
УЖь если столь Живое впечатлѣнье ,5
199
Могъ на тебя произвести ихъ крикъ,
То, посуди, какое бы смущенье
Ты испыталъ, когда бы въ этотъ мигъ $
Могъ слышать ихъ торжественное пѣнье,
Когда бы улыбнулась я тебѣ?...
Когда бы могъ понять ты тѣ молитвы, 2І
Которыя крикъ этотъ ѳыраЖалъ,
Позналъ-бы ты, какъ безпощадно мщенье, •)
Тѣмъ крикомъ призываемое: Жить »4
Еще на свѣтѣ будешь ты, о смертный,
Когда долЖна свершиться эта месть.
Мечъ правосудья вѣчнаго караетъ 27
Не позЖе и не ранѣе того,
Что въ небесахъ назначено заранѣ,
Не согласуясь съ тѣми, кто Его, зо
1'вориа небесъ, о мщеньѣ умоляетъ,
Иль кто его боится. 2) Но теперь
Насъ зрѣлище другое оЖидаетъ 33
И если довѣряешься ты мнѣ,
То здѣсь духовъ не меньше знаменитыхъ
Увидишь.» Спутникѣ своей 35
Покорный, я оглядываться началъ
И увидалъ сто слишкомъ малыхъ сферъ,
Взаимно освѣщающихъ другъ друга з9
') Въ томъ крикѣ заключалась просьба о наказаніи, современнаго поэту, римскаго
духовенства. Въ лицѣ будущаго гиббе іинскаго преобразователя, Данте надѣялся доЖдагься
этого наказанія еще при своей Жизни.
Кара Провидѣнія поражаетъ всегда во время и только намъ, которые боимся нака-
занія или Желаемъ его, оно каЖется и іи слишкомъ медленнымъ, или преждевременнымъ.
200
Сіяніемъ божественнымъ своимъ.
Я подавилъ въ себѣ порывъ Желанья,
Боясь заговорить, боясь, что мой вопросъ
Подруга не одобритъ. Самый свѣтлый
И болѣе замѣтный изо всѣхъ
Тѣхъ перловъ къ намъ приблизился, какъ будто
Ему понятно было любопытство,
СЖигавіиее меня, и началъ рѣчь:
«Когда бы ты зналъ, какою мы любовью
Пылаемъ всѣ, то не робѣлъ бы вслухъ
Свое Желанье высказать... Чтобъ долго
Тебя не утомлять, чтобъ путь дальнѣйшій
Ты могъ скорѣй со славой продолжать,
Я дамъ отвѣть на тотъ вопросъ, который
Ты не рѣшался спутницѣ задать.
Гора, гдѣ возвышается Кассино,
Когда то посѣщаема была
Народомъ развращеннымъ и заблудшимъ.
Я первый изъ людей пришелъ туда
Съ ученіемъ Того, кто заставляетъ
Насъ на землѣ Себя превозносить. ')
') Говорящій здѣсь духъ—духъ Си. Бенедикта,знаменитаго основателя ордена Бенедиктин-
цевъ. Бенедиктъ Жилъ въ царствованіе императора Юстиніана Великаго, въ первой половинѣ
VI столѣтія. Оставивъ Римъ, гдѣ онъ посвящалъ все свое время наукамъ, онъ началъ вести
Жизнь анахорета близь гр. Субіакъ ЗиЬіасо) и вскорѣ собралъ вокругъ себя значительное
количество учениковъ. 1 Ізгнанный оттуда вслѣдствіе разныхъ преслѣдованій, онъ избрала, своимъ
Жилищемъ Мон ге-Кассино. замокъ близъ Неаполя, около котораго существовала, храмъ, по-
священный Аполлону. Мон ге-Кассино сдѣлался первоначальнымъ монастыремъ Бенедиктип-
цевъибьідъ образцомъ для всѣхъ прочихъ монастырей, хотя и не имѣлъ надъ ними власти.
Бенедиктъ умеръ въ 5дЗ году. <Я первый проповѣдывалъ ученіе Іисуса Христа!»
20 Г
Лангк. III. аб
Настолько небеса мнѣ помогали,
Что Жителей сосѣднихъ городовъ,
Которые въ порокахъ погрязали,
Изъ .мрака вывелъ я, избавивъ ихъ
Отъ осквернявшихъ .міръ богослуЖеній.
И всѣ огни, которые теперь 66
Горятъ передъ тобою, предавались
Всѣ Жизни созерцательной, и были
Охвачены тѣмъ Жаромъ неземнымъ, 69
Что порождаетъ вѣчные цвѣты
Съ нетлѣнными плодами благодати.
Вонъ тотъ Макарій этотъ Ромуальдъ, 9) -3
Вотъ и другіе братья, постоянно
Которые въ стѣнахъ .монастырей
Спасалися отъ суеты и строго 75
Всегда свои обѣты исполняли.»
Я отвѣчалъ: «У всѣхъ блаЖенныхъ душъ,
Тебѣ уподобляющихся, я 7в
Нашелъ пріемъ радушный и любовь,
Тобою выраЖаемую, чистый
Свѣтильникъ рая! Чувствую я къ нимъ з,
’) Имя Макарія меЖду египетскими подвиЖниками монашества въ IV вѣкѣ встрѣчается
не менѣе трехъ разъ. Одинъ Макарій былъ любимый ученикъ Св. Антонія Великаго и
послѣ смерти послѣдняго, руководилъ сто учениками. Другіе два, изъ которыхъ одинъ былъ
прозванъ Египетскимъ, а другой Александрійскимъ, отличались меЖду подвиЖниками Ли-
війской пустыни такой чистотой духа, что составилось такого рода понятіе: думали, что они
могли угадывать мысли другихъ, были страшны демонамъ и совершали чудеса. Трудно ска-
зать, котораго изъ згихъ трехъ разумѣетъ Данте.
2) Св. Ромуальдъ, основатель Камальдульскаго ордена, принадлежащаго къ ордену Бе-
недиктинцевъ, родился въ Равеннѣ въ р52 году и принадлежалъ къ герцогскому дому. Умеръ
въ 1027 году.
202
Высокую довѣренность: какъ солнце
Живить цвѣты и заставляетъ ихъ
Во всей красѣ весенней распускаться, в4
Такъ для .меня Живителенъ привѣтъ
БлаЖенныхъ небоЖителей... Однако,
Тебя я умоляю, мой отецъ, 87
Когда такой я милости достоинъ:
Предстань передо мной, освобожденный
Отъ яркаго сіянья!» Отвѣчалъ 9<3
На это духъ: «Мой брать, твое Желанье
Исполнится въ той высшей сферѣ неба,
Гдѣ нѣтъ неисполнимыхъ обѣщаній. 9з
Въ ту сферу достигаютъ лишь одни
Созрѣвшія и чистыя Желанья.
И въ небѣ томъ, гдѣ ты стоишь теперь,
Единая часть только неизмѣнна:
Та лѣстница, гдѣ видишь ты всѣхъ насъ,
Та лѣстница, что, изъ виду теряясь, 99
Ведетъ насъ въ неподвижную ту сферу,
Которая нигдѣ не содерЖима
И, не имѣя полюсовъ, сама 10а
Содержитъ все. Іаковъ патріархъ
Ту лѣстницу разъ видѣлъ въ сновидѣиьѣ
Во всю ея длину, когда она «>5
Была покрыта ангелами. Нынѣ
Никто уЖь не является съ земли,
Чтобъ по ступенямъ лѣстницы подняться, ІО>>
’) Именно въ Эмпиреѣ, настоящемъ пребываніи блаЖенныхъ, Данте увидитъ элихъ самыхъ
духовъ, освобожденныхъ отъ окружающаго ихъ свѣта, и меЖду ними Бенедикта. Эмпи«
рей неподвиженъ и потому не имѣетъ полюсовъ.
20 3
И всѣ статуты ордена, который
Возвышенъ мной, потеряны теперь.
ТѢ стѣны, что аббатство окруЖали,
Глядятъ необитаемой пещерой,
И клобуки монаховъ обратились
Въ мѣшки съ дурной .мукою. Лихоимство И4
Не такъ обременяетъ тѣхъ людей.
Которые виновны въ немъ предъ Богомъ,
Какъ плодъ, ’) который дѣлаетъ .монаховъ ц7
Безсмысленными тварями. Все то,
Чѣмъ обладаетъ церковь, по закону
ДолЖно принадлежать лишь тѣмъ, кто проситъ «>
Во имя Бога лишь, а не во имя
Своихъ родныхъ, а расточать
Церковное добро еще постыднѣй. ’)
О, люди, вы такъ слабы, что всѣ ваши
Намѣренія добрыя короче,
Чѣмъ время отъ зародыша на дубѣ
До созрѣванья Жолудя на немъ...
Безъ золота и серебра Петръ началъ,
А я молитвой началъ и постами 129
Земной свой подвигъ; 3) выступилъ Франческо
Съ однимъ смиреньемъ трогательнымъ... Вспомни
Монашескія правила, сравни із«
') Плодъ, т. е. незаконно истраченное церковное имущество.
*) Церковныя богатства, послѣ покрытія издержекъ на содержаніе церквей и необхо-
димыхъ Жизненныхъ потребностей духовенства, могли только расходоваться на вспомощество-
ваніе бѣднымъ, просящимъ ради Христа. Въ послѣднихъ стихахъ особенно порицается по-
кровительство, оказываемое часто роднымъ духовенства, и употребленіе церковныхъ доходовъ
на грѣховныя цѣли.
’) Апостолъ Петръ.—<Серебра и золота нѣтъ у меня.» (Дѣян., 3).
204
Затѣмъ ихъ съ настоящими и смѣло
Мнѣ отвѣчай: не сдѣлалось-ли чернымъ
Все бѣлое когда-то? Правда, Богъ іЗ>
Лишь захотѣлъ, и Іорданъ помчался
Назадъ, и оступило да Же ліоре,
Когда того Создатель поЖелалъ, ізз
А это чудо бдльиіее, чѣмъ помощь,
Которой моЖетъ церковь Онъ спасти ’)
Отъ гибели»... Такъ говорилъ мнѣ духъ І4і
И къ остальнымъ свѣтиламъ возвратился;
Тогда они, вращаясь точно вихрь,
По лѣстницѣ вверхъ стали подниматься. 144
Мнѣ знакомъ показала Беатриче,
Чтобъ я за ними слѣдовалъ по той
Ведущей выше лѣстницѣ святой. 147
Моя натура слабая невольно
Ея могучей силѣ покорилась,
И на землѣ, гдѣ двигаемся мы, і5о
Ничто не въ состояніи сравниться
Съ моимъ полетомъ быстрымъ въ этотъ мигъ...
О, для чего я не могу вторично
Испытывать такое торжество,
Котораго я такъ Желалъ достигнуть,
Оплакивая прошлые грѣхи »5*>
И пораЖая грудь свою такъ часто!..
Не скоро такъ положишь персть въ огонь
И быстро изъ огня его отымешь, 159
*) Бенедиктъ высказываетъ здѣсь надежду, что Богъ еще избавитъ міръ отъ такого
зла, Если Провидѣніе могло прервать теченіе Іордана въ море, то тѣмъ болѣе моЖетъ уни-
чтожить и это зло.
зо5
Какъ быстро я вознесся въ кругъ другой
И знакъ Тельца оставилъ за собою.
О, звѣзды золотыя! Дивный свѣтъ, і6а
РоЖіающій великія дѣянья
И качества высокія! Обязанъ
Я вамъ однимъ всѣ.въ геніемъ своимъ. ^5
Свѣтила дня тогда не видно было,
Когда въ себя вдохнулъ я въ первый разъ
Тосканскій воздухъ и когда впервые і68
Разрѣшено мнѣ было посѣтить
Восьмое небо, гдѣ вы лучезарно
Сіяете теперь. Моя душа г7і
Скорбитъ по васъ и Ждетъ, что вы вдохнете
Въ .пеня ту мощь, которая нуЖиа
Мнѣ, чтобъ окончитъ подвигъ свой великій. 174
И Беатриче слушать стадъ я: «Ты
Такъ близокъ отъ послѣдняго Спасенья,
Что взглядъ твой долЖенъ сдѣлаться теперь і77
Всесильно проницательнымъ и яснымъ,
Но преЖде чѣмъ смотрѣть впередъ, взгляни
Сперва назадъ, измѣривъ подъ ногами 180
Пространство, для того чтобы твой духъ
Очищеннымъ предсталъ передъ толпою,
Въ томъ небѣ обитающей... Тогда івз
*) Отсюда съ невѣроятною быстротой поэтъ возносится въ восьмую сферу, въ небо
Зодіака и неподвижныхъ звѣздъ и, пролетая черезъ знакъ Близнецовъ, радостно привѣтствуетъ
созвѣздіе, которое свѣтило въ минуту его роЖленія. [Близнецы считались созвѣздіемъ уче-
ныхъ. )
3) Чтобы приготовить поэта къ послѣднему, выс иему блаЖенству, которое Ждетъ
его въ Эмпиреѣ, Беатриче въ первый разъ позволяетъ ему оглянуться на семь пройденныхъ
имъ небесъ и землю, — потому что только тотъ моЖетъ достичь Божественной благодати,
кто совершенно проникнется боЖссгвомъ и убѣдится, какъ ничтоЖна земля въ сравненіи
зоб
Я взглядомъ пробѣЖалъ всѣ семь небесъ
И, наконецъ, увидѣлъ нашу землю*.
Она такой казалась крошкой мнѣ, ]8б
Что скрыть не могъ невольной я улыбки.
Я одобряю тѣхъ, кто презираетъ
НичтоЖную планету эту; тотъ 18д
Достоинъ только мудрымъ называться,
Кто думаетъ о высшихъ, неземныхъ
И не для всѣхъ людей доступныхъ благахъ. Ід2
Латоны дочъ я такЖе увидалъ:
Она не затемненной мнѣ казалась,
Безъ пятенъ, по которьшъ я судилъ ,д5
О ней превратно преЖде. ’) Перенесъ я
Взглядъ сына твоего, Гиперіонъ!
Я наблюдалъ, какъ близъ его катились )д8
Какъ Майя, такъ и Діонея. а) Я
Разсматривалъ Юпитера, который 3)
И своего отца смягчаетъ холодъ, 2О,
И сына своего смиряетъ Жаръ,
И мнѣ понятны стали измѣненья,
На нихъ происходящія всегда. 2О4
Передо мной всѣ семь небесъ сіяли
Во всемъ своемъ всличьѣ необъятномъ
Отдѣльными кругами. Наконецъ, «07
съ небомъ; убѣдится, что земля, со всѣмъ, что она содержитъ и что ее окружаетъ,
имѣетъ значеніе только ничтожнаго звена въ великой цѣпи мірозданія, надъ которымъ па-
ритъ Вѣчный духъ БоЖій.
’) Дочь Латоны— Луна. Поэтъ видитъ ее безъ тѣни, о которой говорилъ во второй
пѣснѣ. Эюй тѣни ему не видно, потому что онъ смотритъ на луну сверху.
Гиперіонъ—отецъ Солнца; Діонея—лить Венеры; Майя — мать Меркурія. Діонея и
Майя упомянуты здѣсь вмѣсто Венеры и Меркурія.
Юпитеръ умѣряетъ холодъ своего отца Сатурна и Жаръ сына, Марса, потому что
находится меЖду ними.
На знакѣ Близнецовъ остановившись,
Увидѣлъ я ту .«аленькую точку,
Которая гордыню будить въ пасъ; ')
Я различалъ ея моря и горы,—
И обратилъ потомъ свои глаза
Къ очамъ, сверкавшимъ радостью небесной
И блескомъ безконечнаго блаженства
•) Маленькая точка — наша земля.
*) Онъ говоритъ о глазахъ Беатриче.
ГГЬСНЯ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Позть разсказываетъ въ э»»ой пѣснѣ, что онъ видѣлъ торзкество Іисуса Христа, за кото-
рымъ слѣдовало безчисленное множество блазкенныхь духовъ.
акъ птица иногда въ ночной тиши,
Скрываясь въ темной зелени деревьевъ,
Гдѣ свито ею теплое гнѣздо,
Съ тоской глядитъ на тьму глубокой ночи
И съ первымъ блескомъ утренней зари
Ждетъ появленья солнца золотаго,
Чтобъ поскорѣй птенцовъ своихъ увидѣть,
Чтобъ — тягостный, но все Же сладкій трудъ —
Опять летать за пишей еЖедневной
Для маленькихъ дѣтей своихъ пернатыхъ,—
Такъ точно Беатриче въ этотъ часъ
Внимательной казалась мнѣ и чуткой
И не спускала въ то Же время глазъ
Съ той части неба, гдѣ свѣтило дня
Какъ будто замедляетъ бѣгъ свой быстрый. ’) і5
*) Къ югу. Солнце, если на него смотрѣть въ полдень, кажется двигающимся меліен-
нѣе, чѣмъ при восходѣ или закатѣ.
209
Данте. III.
Я созерцалъ святой подруги образъ,
Въ ся чертахъ читая любопытство
И трепетъ оЖиданія, стоялъ і8
Какъ человѣкъ, увѣренный, что скоро
Исполнятся Желанія его.
Не знаю, много ль времени прошло, ц
Но полню, что, Желая успокоить
Меня и прекратитъ мое томленье, ’)
Мнѣ, наконецъ, сказала Беатриче:
«Смотри на эти сонмы душъ блаЖенныхъ,
Тріумфъ Христа составившихъ, смотри
На всѣ тобою пройденныя сферы, а7
Принесшія созрѣвшіе плоды.» ’)
Въ то самое мгновенье мнѣ казалось,
Что Беатриче ликъ пылалъ огнемъ. з©
Неизреченной радостью сверкали
Ея всегда прекрасные глаза.
Какъ Тривія, меЖъ вѣчныхъ нимфъ на небѣ зз
•) И оЖиданіе въ надеЖдѢ есть блаЖенство.
*) Всякая добродѣтель на землѣ есть плодъ милосердія БоЖія, которое къ намъ. по
мнѣнію Данте и его современниковъ, притекаетъ вслѣдствіе вращенія небесныхъ сферъ. Въ
сонмахъ тріумфа Христова, въ которыхъ являются всѣ достигшіе чрезъ него блаЖенства,
особенно Же Его Апостолы и ближайшіе ученики, — является теперь соединеннымъ весь
плодъ милосердія БоЖія. Данте распредѣлилъ души блаЖенныхъ по ступенямъ неба.
і. .Руна. Неисполненные обѣты. Пиккарда. Цѣломудренныя души.
з. Меркурій. Любовь къ славѣ. Юстиніанъ. Дѣятельныя души.
3. Венера. Любовь. Раавь. Ку ницца. Любящія души.
д. Солнце. Учители церкви: Ѳома Аквинскій. Мудрые: Соломонъ.
5. Марсъ. Герои. Каччіагвида. Воинственныя души.
б. Юпитеръ. Судьи и короли. Давидъ. Траянъ. Справедливыя души.
у. Сатурнъ. Созерцатели. Бенедиктъ. Созерцательныя души.
8. Звіздпое небо. Святые. Апостолы. Петръ. Іаковъ. Іоаннъ. Адамъ.
О, Кристальное небо. Точка, вокругъ которой двиЖется обратное отраЖеніе девяти
небесъ. Ргіпиип тоЬіІе. Гіерархія ангеловъ или инте ілигенцій.
ю. Эмпирей. Роза. Торжествующая церковь. Беатриче. Марія. Богъ.
Сіяющихъ всегда, * *) такъ точно солнце,
Подобное толу, что свѣтитъ налъ,
Живущимъ на планетѣ скромной нашей, >,
Что звѣздамъ сообщаетъ яркій свѣтъ,
Лучами озаряло сонмъ блаЖенныхъ, 2)
Невидимыхъ почти въ его сіяньѣ.. зу
Въ сіяньѣ томъ увидѣлъ я тогда
Такое лучезарное созданье,
Что выдерЖать не могъ его сіянья.
«О, Беатриче!» могъ сказать лишь я:
«Моя путеводитеньница! Молви
Мнѣ чтонибудь!» И дѣва отвѣчала: д5
«Сіяніе, котораго не моЖешь
'Гы выносить, есть, братъ мой, добродѣтель,
И передъ ней вполнѣ блѣднѣютъ всѣ 4«
Другія добродѣтели на свѣтѣ.
Могущество ты видишь и премудрость,
Которыя открыли меЖъ землей 5 г
И небомъ путь къ спасенію! 4) Тогда,
Какъ туча грозовая, разраЖаясь,
Съ ударомъ грома молнію родитъ ь4
*) Тривія, троякая богиня, называвшаяся на небѣ Луною, на землѣ Діаною и ві. аду
Гекатою.
Вѣчныя нимфы, т. е. звѣзды.
®) Какъ солнце нашего неба ссуЖаетъ звѣздамъ свои свѣтъ, такъ послѣднія — свя-
тымъ свѣтимъ, которые образуютъ сонмы тріумфа Христова.
3) Что подъ этимъ солнцемъ слѣдуетъ разумѣть Христа, это ясно видно изъ ниЖе-
сдѣдующихъ стиховъ. Сіяющее существо есть ничто иное, какъ преображенная плоть Спа-
сителя.
*) Премудрость и могущест во Іисуса Христа, который искупилъ людей отъ первобытнаго
грѣха. Могущество есть Вотъ; премудрость — Іисусъ Христосъ.
21 і
37*
И съ вышины землѣ ее бросаетъ, ')
Такъ точно духъ мой, рвущійся впередъ,
При зрѣлищѣ такомъ преобразился 57
И воспаривъ — я точно видѣлъ сонъ —
Отъ самого себя вдругъ отрѣшился:
Гдѣ онъ виталъ, куда унесся онъ — бо
Я самъ не понимаю и донынѣ.
—«Открой свои глаза и посмотри
Ты на меня: все то, что предъ собою бз
Ты видѣлъ, обновило такъ тебя,
Что ты мою улыбку моЖешь видѣть!.. 2)
Когда я, восхищенный, внѣ себя, бб
Услышалъ только это предложенье,
Столь для меня пріятное, что я
На свѣтѣ до послѣдняго мгновенья 69
Его не позабуду, въ этотъ мигъ
Вполнѣ я походилъ на человѣка,
Безплодно напрягающаго память, 73
Чтобъ вызвать въ ней забытое видѣнье.
О, если бы Полимнія и сестры
Ея, помочь Желая мнѣ, запѣли 5) 75
На разныхъ языкахъ, чтобы воспѣть
Улыбку той, которая, при видѣ
Божественнаго зрѣлища, казалась 78
'} Потому что огонь по легкости своей долЖенъ стремиться всегда кверху.
’) «Ты перешелъ въ эту сферу, когда я перестала улыбаться; теперь, видѣвъ торже-
ство Іисуса Христа, ты почерпнулъ новыя силы, и способности твои расширились.»
8) «Еслибъ теперь всѣ поэты, которые были вдохновлены музами, помога іи бы мнѣ»...
з і з
Въ сто разъ еще прекраснѣе и чище, «)
То въ пѣсняхъ ихъ и тѣни правды даЖе
Быть не .могло... Чтобъ описать эдемъ ю
Во всей его красѣ непостиЖимой,
Перенести поэму громадной въ рай,
Куда закрыта смертному дорога. ’) 84
Пускай поймутъ всю тяжесть той задачи,
Которая стояла предо мной
И не винятъ леня за тайный трепетъ я?
Въ виду труда, столь важнаго, что я
Предъ нилъ робѣю. Трудъ .мой не походитъ
На плаванье въ проворномъ челнокѣ 90
По зеркалу рѣки невозмутимой.
—«Когда тебѣ однѣ мои черты
Такое доставляютъ наслажденье,
То почему не обратишься ты
Къ тому неувядаемому саду,
Который отъ присутствія Христа ф
Благоухаетъ вѣчными цвѣтами.
Тамъ розу ты увидишь, что дала
Божественному Слову воплощенье, 99
Тамъ лиліи цвѣтутъ, которыхъ запахъ
Указываетъ вѣрный путь спасенья! ?)
Такъ говорила спутница моя, іо»
*) Святая улыбка— улыбка Беатриче; святой видъ —видъ Христа.
г) Сопѵіеп яаііаг, іі варпіо роста.
а) Укрѣпивъ зрѣніе Данте. Беатриче показываетъ ему потомъ па пламенникъ Дѣвы
Маріи, имѣющій форму розы, которую избрало Слово, чтобысгать плотію (Іоаннъ. Начало
Евангелія), и которую сама церковь называетъ Коза птузііса,—и на пламенники апостоловъ
и посіѣдоватслей Христа, сіяющихъ, какъ лиліи.
а і 3
И я, всегда ея покорный волѣ,
Употребилъ самъ надъ собой усилье
II поднялъ вѣки слабыя. Какъ лугъ,
іо5
Цвѣтами испещренный, иногда
Мы видимъ, освѣщаемый сквозь тучу
Пробившимся лучемъ, *) такъ въ ту минуту :оя
Я увидаіъ толпу блестящихъ душъ,
Заимствовавшихъ свѣтъ свой отъ свѣтила,
Гораздо больше яркаго, хотя ,п
Его я не замѣтилъ. О святая
И высшая надъ всѣми добродѣтель!
Ты, окруЖая полчища духовъ Іи
Сіяніемъ своимъ, рѣшилась выше
Подняться для того, чтобы я могъ,
Очей не закрывая, насладиться ,І7
Великолѣпнымъ зрѣлищемъ. 3) Желая
Найти благоуханный тотъ цвѣтокъ,
Который призываю постоянно і2О
Какъ въ утренній, такъ и въ вечерній часъ, 3)
Я различить среди огней старался
Сіянье наибольшее. Когда л?
Я, наконецъ, увидѣлъ золотую
Звѣзду, что и на небѣ такЖе ярко
Сіяетъ, какъ сіяла на землѣ, лб
’) Мои глаза были покрыты тѣнью или вѣрнѣе солнце для моихъ глазъ было покры-
то тѣнью, меЖду тѣмъ какъ они увидѣли его лучи.
2) Воззваніе къ Іисусу Христу, который поднесся выше, чтобъ поэту было легче со-
зерцать толпу блаЖенныхъ, такъ какъ здѣсь еще Данте не вынесъ-бы созерцанія Христа.
я) Намекъ на утренній и вечерній звонъ, такъ называемый Лп^сіиз, при которо.чъ
всегда произносится ангельское привѣтствіе.
«Благоуханный цвѣтокъ», т. е. Богородица.
214
Вдругъ съ неба къ ней спустился огонекъ
И въ формѣ круга, точно какъ корона, Сталъ обращаться около звѣзды. ')
Мелодіи лиръ самыхъ сладкострунныхъ, Что на землѣ намъ нѢЖить могутъ слухъ, Могли бы показаться трескомъ тучи, 132
Когда она прорвется и гремитъ,—
Въ сравненіи съ той музыкою дивной,
Которая въ то время раздавалась «35
Вкругъ самаго чистѣйшаго сапфира
Святыхъ небесъ. 2) «Я, ангеловъ любовь, 3)
Вкругъ радости Божественной вращаюсь, іЗЗ
Вкругъ радости, которая нашла
Предметъ всѣхъ нашихъ пламенныхъ Желаній, И буду я вращаться до тѣхъ поръ, Ч'
Пока сама, Владычица, ты будешь,
Сопровождая сына, украшать Ту сферу неба, гдѣ ты обитаешь!» «4
Такъ пѣлъ духъ райскій громко, и другіе
Огни блаЖенныхъ стали повторять Маріи имя въ пѣніи согласномъ. «47
Та высшая изъ всѣхъ небесныхъ сферъ, Которая сильнѣе согрѣваетъ И оЖивляетъ больше, потому «5э
’) Низ.іегаюцдій сверху огонекъ есть Архангелъ Гавріилъ, начавшій вращаться вокругъ
наибольшей изъ тѣхъ звѣздъ (Магіа зіеііа тагія: съ такою быстротою, что пламенемъ своего
факела образовалъ сіяющій вѣнецъ.
а) Марія и на образахъ обыкновенно пишется въ синей мантіи; поэтому, каДется, весьма
приличествуетъ, что она и на небѣ является въ синесапфирномъ блескѣ, который $щс болѣе
возвышаетъ сапфирный блескъ того яснаго неба.
3) Ангельская любовь—архангелъ Гавріилъ.
21 5
Что боЖества дыханіе къ ней блиЖе,— >)
Удалена была такъ отъ меня,
Что видѣть я не могъ ея границы,
Не могъ своими слабыми глазами
Слѣдить за тѣмъ, какъ пламенникъ вѣнчанный
Всс выше, выше въ небо воспарялъ,
Сь Христомъ соединяясь... Какъ ребенокъ,
Который грудь сосаіъ и, пресыщенный,
Протягиваетъ руки, чтобъ обнять
Родную мать, такъ каЖдый изъ огней,
Къ святой Маріи нѢЖностъ выраЖая,
Рванулся, чтобы слѣдовать за ней.
Потомъ, всѣ огоньки остановились
На разстояньѣ взгляда моего,
И стали громко пѣть: «Ке&іпа соеіі», а)
Съ тѣмъ чуднымъ выраженьемъ, о которомъ
Я вѣчно сохраню воспоминанье.
О, какъ великъ и изобиленъ ты,
Святой источникъ вѣчной благодати,
Здоровыя даюшій сѣмена,
Которыя растутъ на нашей почвѣ!
Здѣсь наслаЖдаясь, счастье обрѣли
И заслужили вѣчное блаЖснство
Слезами, долгимъ плѣномъ вавилонскимъ, ?)
’) Здѣсь разумѣется Ргішит іпоЫІе, расположенное меЖду эмпиреемъ и восьмой сферой.
*) «Ке§;іпа соеіі»—начало католическаго антифона въ праздникъ Пасхи въ честь Дѣвы
Маріи.
’) Вавилонъ, .мѣсто изгнанія, гдѣ дѣти Израиля сидѣли и плакали, означаетъ здѣсь
земную Жизнь.
2іб
Гдѣ презирали золото они;
Здѣсь такЖе торжествуя, получаетъ
Достойную награду, въ созерцаніи 177
Маріи и Христа, и окруЖенный
Ветхозавѣтными Святителями, тотъ,
Кто волю Провидѣнья исполняя, <ьо
Въ своихъ рукахъ отъ рая ключъ хранитъ. ')
‘і Си. Петръ, которому Христосъ довѣрилъ ключи отъ іуарсгвл небеснаго.
— —5- —»«------
_________________ _________________________2 2__________________________________
Данте. III. зХ
ІГЬСНЯ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
Беатриче просить блаЖенныхъ духовъ чосьлюіі сферы утолить любознательность Данте.
Св. Апостолъ Петръ предлагаетъ поэту различные вопросы, По отвѣтамъ, которые святой
Петръ получаетъ, опь одобряетъ вѣрованія Данте.
ж - • УИ\ < \ і ; избранное братство для трапезы Великаго, божественнаго Агнца, Который васъ всегда такъ насыщаетъ, з Что нѣтъ у васъ нссбывшихся Желаній! Когда по .милосердію Творца ВозлоЖно, чтобы этотъ слертный, преЖде б Земной своей кончины, .ногъ вкусить Отъ вашего стола, не откаЖите Его благую ЖаЖду утолитъ 9 II слертнаго неліного оросите Той влагой изъ источника Живаго, Всегда васъ освѣжающаго.» Такъ ,, Сказала Беатриче, и тѣ души КруЖиться стали съ страшной быстротой, Пылая, какъ хвостатыя колеты. >) ,5
*) Мы у Же часто видѣли, что подобное вспыхиваніе есть знакъ заключающагося въ бла-
женныхъ духахъ высокаго блаЖенсгва.
218
Какъ въ механизмѣ всѣхъ часовъ одно
Изъ двухъ колесъ намъ каЖется стоящимъ.
Другое Же идущимъ очень быстро, ,8
Такъ хороводы душъ святыхъ танцуя,
По большей ихъ, иль меньшей быстротѣ
Судить мнѣ позволяли въ этотъ часъ 2І
О степени ихъ вѣчнаго блаЖенства. ')
Изъ огонька, который мнѣ казался
Прекраснѣй всѣхъ, сіяніе такое, 24
Вкругъ разлилось, что блескъ другихъ духовъ
Предъ нимъ блѣднѣлъ. Онъ облетѣлъ три раза
Вкругъ Беатриче съ пѣніемъ такимъ
Торжественнымъ, что не могу я даЖе
Вообразить тѣхъ чудныхъ звуковъ вновь
И потому перо кладу, объ этомъ зо
Писать не въ состояньѣ: такъ бѣдна
Фантазія людей и яркихъ красокъ
Рѣчь Жалкая земная лишена. * 2) зз
— «О, милая сестра моя? ты просишь
Благоговѣйно такъ .пеня о томъ,
Что пламенной любовью удаляешь з<>
Меня изъ свѣтлой сферы и къ себѣ
Теперь .пои духъ невольно привлекаешь, п
Такъ .подвилъ этотъ пламенникъ святой, з9
’) По различной быстротѣ, съ которою различныя группы блаЖенныхъ духовъ крути-
лись въ хороводахъ, Данте зак іючаетъ о высшей полнотѣ божественнаго .милосердія и большемъ
блаЖенствѣ, которыми они пользовались.
2 Какъ есть нѣЖные цвѣта, полагаетъ .Данте, которые не въ состояніи воспроизвести
самыя тонкія краски худоЖника, точно такЖс слишкомъ ярки для этого чудеснаго явленія
и краски поэтическаго творенія, да Же поэтическаго воображенія, чтобы его представить со-
вершенно вѣрно.
219
На спутницу люю свое сіянье
Направивъ, выражая тѣмъ привѣтъ
Н полное къ словамъ ея вниманье. 41
Н Беатриче молви іа въ отвѣтъ:
— «О, вѣчный свѣтъ апостола святаго,
Которому Господь вручилъ ключи 4<
Отъ двери благодатнаго эдема! ')
’Гы этого пришельца испытай
По всѣмъ вопросамъ вѣры христіанской, 4Ч
По всѣмъ вопросамъ сложнымъ и простымъ
Живительной той вѣры, при посредствѣ
Которой могъ ходить ты по волнамъ. 5і
Узнай, насколько истинно онъ любить
Надѣется и вѣритъ: дія тебя
Его вск мысли тайныя открыты 5,
На столько, что читать въ его душѣ
Гы моЖешь, какъ по книгѣ... Такъ какъ здѣсь.
Въ небесномъ царствѣ, собраны граждане 57
Ученья христіанскаго, то онъ
Воспользуется случаемъ для славы
Своей, начавъ о вѣрѣ говорить. бе
Какъ баккалавръ, который обкидаетъ
Вопроса на экзаменѣ, готовый
Отвѣтами познанья доказать, бз
’) Этотъ свѣтъ есть слѣдовательно Петръ, которому Христосъ ввѣрилъ ключи отъ не-
беснаго царства, которые Онъ принесъ съ неба, при чемъ намъ Своею ем.-ріъю открылъ
опять дорогу въ рай.
4 Даніе будетъ послѣдовательно подвергнутъ испытанію въ истинахъ вѣры, надежды
и любви.
220
Гакъ я, пока подруга говорила,
ВооруЖился доводами всѣми.
Передъ такимъ наставникомъ высокимъ о»
Готовый исповѣдываться вслухъ.
—«СкаЖи-Же, христіанинъ добрый, .мнѣ,
СкаЖи и объясни .мнѣ, что есть вѣра?» Оу
Тогда на свѣтъ, который вопрошалъ,
Глаза я поднялъ, съ духомъ собираясь,
Хотя того вопроса оЖидалъ. ?з
Затѣмъ, какъ бы совѣта доЖидаясь.
Взглянулъ па Беатриче, но она
Знакъ сдѣлала, чтобъ прямо, не стѣсняясь 7’
Я душу обнаЖилъ свою до дна
И высказался весь, безъ колебанья.
Я началъ такъ: «Та милость, что даетъ ;н
Мнѣ право исповѣдыйаться, душу
Открыть так'.му праведному муЖу,
Пусть эта .милость силу ниспошлетъ
Для выраженья думъ моихъ и мнѣніи.п
Я продолЖалъ: «Отецъ, какъ начертала
Рука того, кого ты братомъ звалъ, >ц
Того, который объ руку съ тоб' ю
Направилъ Римъ на вѣрный путь, я знаю, »)
Что сила оЖидаемыхь вещей «7
II аргументъ вещей незримыхъ—есть
Дѣйствительная сущность нашей вѣры.» ’
Я замолчалъ и получилъ въ отвѣтъ:
') Именно Навелъ, проповѣдовавшій христіанство вмѣстѣ съ Петромъ въ І’и.мЬ.
®) Это опредТд.'н е вѣры взято изъ опредѣленія послѣ дней Апостоломъ Павломъ въ
Посланіи къ Евреямъ, въ главѣ XI. г. і: «Вѣра есть уповаемыхъ извѣщеніе, вещей обличеніе
невидимыхъ.»
22 I
«Ты справедливъ, коль понижаешь ясно,
Зачѣмъ онъ вѣру преЖде помѣстилъ
МеЖъ силами и уЖь потомъ прибавилъ,
Что вѣра — аргументъ вешсй незримыхъ.»
И я на то: «Все то, «сто ясно здѣсь,
Среди пространства царства неземнаго,
То тамъ, внизу, сокрыто такъ отъ глазъ,
Что у людей единственной поддержкой
Является ихъ вѣра, породивъ
НадеЖ.іу, и та вѣра получаетъ
Значенье силы. Никакихъ другихъ
Не вѣдая познаній, только вѣрой
Одной мы руководимся во вскхъ
Сужденіяхъ своихъ, и потому
Значенье аргумента получаетъ
Та вѣра.» Духъ мнѣ отвѣчалъ:
«Когда бы все, что на земной планетѣ
Людьми пріобрѣтается наукой,
Такъ понималось вѣрно, то софизмъ
Единый не нашелъ бы примѣненья.»
Такъ пламенникъ божественной любви
Изрекъ и вновь прибавилъ: «Хорошо
Тебѣ извѣстны, сынъ мой, вѣсъ и проба
Монеты этой, но скаЖи теперь
Имѣешь-ли и въ кошелькѣ своемъ ты
Такую Же монету?» Я въ отвѣть:
—«Имѣю, и столь чистую, что мнѣ
Вь ея чеканѣ трудно ошибиться.»
Тогда изъ глубины святаго свѣта
Такая прозвучала рѣчь: «СкаЖи,
93
Ю2
ю5
іо8
П4
”7
1 20
2 22
Тотъ камень драгоцѣнный, на которомъ
Основана земная добродѣтель,
Гдѣ найденъ былъ тобою?» Отвѣчалъ 13з
Я такъ ему: »Святаго Духа доЖдь,
Излившійся когда-то изобильно
На древніе и новые листы, ) пб
•
Есть силлогизмъ, который такъ глубоко
Во мнѣ укоренился, что тупымъ
Опроверженье всякое считаю.»
Затѣмъ я вновь услышалъ: «Почему
Ты древнія и новыя сказанья
Привыкъ за слово БоЖіе считать?» іЗз
Я отвѣчалъ: «Я въ этомъ убѣдился
По тѣмъ дѣламъ, которыя свершились
Впослѣдствіи, какъ предсказало то |35
Священное писаніе заранѣ.»
Духъ предложилъ еще одинъ вопросъ:
—«Но кто тебя увѣрилъ, что дѣла, »зз
Въ писаніи разсказанныя, точно
Когда нибудь случились? Кто тсбѣ
Дать клятву моЖетъ въ истинѣ разсказа?» >4'
И мой отвѣтъ таковъ былъ: «Если міръ,
Не вѣдая чудесъ, могъ обратиться
Къ ученью христіанскому, то это ,44
Есть чудо изъ чудесь, и передъ нимъ
ДолЖны мы безъ раздумья преклониться.
Ты самъ пошелъ голоднымъ бѣднякомъ >+7
*) Ветхій и Новый Завѣтъ.
223
На нивѣ сѣять доброе растенье,
Которое лозою преЖде было
И сдѣлаюсь терновникомъ теперь.» •) 5
Когда я замолчалъ, то сонмъ блаЖенныхъ
Запѣлъ по сферамъ чудный гимнъ, всегда
Поющійся въ эдемѣ: «Бога хвалимъ •' • 153
Затѣмъ баронъ, ’) который такъ подробно
Испытывалъ меня, переходя
Къ вопросу отъ вопроса, началъ снова:
—«Все то, что Милосердіе внушило
Тебѣ и заставляло говорить
Передо мной довѣрчиво и смѣло,
Я одобряю, сынъ мой, но теперь
СкаЖи — чему ты вѣришь и чѣмъ вѣра
Въ твоей душѣ была пробуЖдена»?.. 3) |б2
— «О, мой отецъ, ты, вѣрившій такъ твердо,
Что на бѣгу къ могилѣ побѣдилъ
Того, кто былъ тебя молоЖе, ты |€5
Желаешь знать, *) что возбудить могло
Во мнѣ Живую вѣру и что было
Той вѣры основаньемъ. Отвѣчаю:
*) Опять намекъ на упадокъ церкви, которая нѣкогда была божественнымъ виноград-
никомъ, когорый приносилъ стократный плодъ, а теперь превратилась въ безплодный тер-
новникъ.
Данте Св. Петра называетъ барономъ: »Едис1 Ьагоп». Титулъ барона былъ нѣкогда
отмѣненъ, и его лазали святымъ, чтобы имъ окатать свое уваЖеніе.
3) Выше Данте у Же излоЖилъ вообще предметы вѣры, а такЖс и источникъ, изъ
котораго она истекаетъ; теперь Же онъ доіЖенъ еще привести самые ваЖные догматы вѣры
и при каЖдомъ изъ нихъ спеціальное ея основаніе.
*' Святые Петръ и Іоаннъ, услыхавъ отъ Маріи Магдалины, что тѣло Господа унесено
изъ гро5а, полѣЖа.іи ко грозу. Св. Іоаннъ, будучи молоЖе, прибѣЖалъ туда первый, но,
увидавъ гробъ открытымъ. не осмѣлился войдги. Петръ Же. прибѣЖавъ позЖс. вошелъ
туда первый и такимъ образомъ подучилъ отъ милосерця БоЖія благоволеніе, котораго не
потупилъ Іоаннъ. См. Евангел. Іоанна гл, XX, 3 — 6).
2 34
Въ единаго и вѣчнаго Творца
Я вѣрую; я вѣрую всѣ.иъ сердцелъ
Въ Того, Кто .міръ приводить весь въ двиЖенье |?|
Одной своей любовью безконечной,—
И для подобной вѣры я илѣю
Опору, основаніе не только ,74
Въ наукѣ, въ .метафизикѣ, но .мнѣ
Ее внуіиасть истина, которой
Всегда дерЖались строго — Моисей, ,77
Пророки всѣ и всѣ Евангелисты
II вы, вы всѣ писавшіе, когда
На васъ сошелъ огонь небесный свыше. 18о
Я вѣрую въ три вѣчныя Лииа,
Я вѣрую въ ихъ тройственную сущность,
Въ одно и то Же врелѵя випі и еві, івз
Вмѣщающую въ тройственномъ лицѣ...
Божественную сущность эту .инѣ
Неоднократно въ Жизни уясняло «86
Евангеліе. Вѣра — точно искра,
Разросшаяся въ пламя, и, подобно
Звѣздѣ блестящей на небѣ, горитъ 189
Въ .иоей душѣ!.. «Какъ господинъ, довольный
Слова ли говорящаго слуги,
Котораго затѣмъ онъ обнимаетъ, 19а
Такъ, распѣвая гролко и леня
Благословляя, праведника свѣтъ
Три раза надъ лоею головою, 195
Кругъ дѣлая, пронесся лучезарно.
ітЛ
Данте. ІП.
29
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ.
Св. Апостолъ Іаковъ испытываетъ поэта вь надеэкдѣ и предлагаетъ ему три вопроса.—
Беатриче отвѣчаетъ на первый вопросъ, а Данте па остальные два. — Затѣмъ Св.
Евангелистъ Іоаннъ объясняетъ, что его бренные останки остались на зелілі и что лишь
Іисусъ Христосъ и Дѣва поднялись на чедо вмѣстѣ съ плотію.
если хоть когда нибудь случится,
Что эта повѣсть, .ной священный трудъ,
Въ .мою заслугу въ Жизни обратится,
3
Та повѣсть, для которой краски мнѣ
Земля и небо .много лѣтъ давали,
Которою я бредилъ и во снѣ,
6
И, наконецъ, сталъ утомленъ до срока '),
Когда поэма эта побѣдить
Суровость, осуждавшую Жестоко
Меня изъ той овчарни, гдѣ я спалъ
Когда-то, какъ ягненокъ, врагъ исконный
Волковъ, ведущихъ вѣчную войну „
’) «Пі сіі^пив ѵепіая Ьссісгй еі ітарпе тасг&.в (Ювеналъ.)
226
Съ овчарней, то тогда я возвращусь
Поэтомъ съ новымъ голосомъ и съ новымъ
Руномъ, въ отчизнѣ вновь преображусь
И смѣло у источника крещенья
Вторичнаго приму пѣвца вѣнокъ,
Той вѣрой вдохновленный, отъ которой
Духъ получаетъ неба благодать,
Что самого Петра руководила,
Когда мое чело онъ облетѣлъ
Затѣмъ ко мнѣ приблизился единый
Свѣтъ изъ толпы блаЖенныхъ свѣтлыхъ душъ,
Гдѣ первый изъ на.мѣстниковъ Христовыхъ
Присутствовалъ. Тогда сказала мнѣ,
Исполненная радости, подруга:
«Смотри, смотри: передъ тобой баронъ,
Чье имя на землѣ благословляя,
Къ его гробницѣ сходится народъ
Въ Галиціи» Какъ иногда къ голубкѣ
Стремясь, садится голубь рядомъ съ ней,
П оба воркованьемъ выраЖаютъ
Свою любовь, такъ точно въ этотъ .чипъ
’) Это мѣсто, по всей вѣроятности, написано поэтомъ лишь въ послѣдніе годы его
Жизни, когда его надеЖда возвратиться въ отечество становилась все менѣе вѣроятною, но
онъ всетаки не моЖетъ отрѣшиться отъ мысли, чтобы его слава какъ поэта не смягчила
его враговъ и не открыла бы ему возвратнаго пути, и тогда онъ видитъ себя въ воображеніи,
какъ поэта и теолога, удостоеннаго награды новымъ вѣнкомъ, входящимъ въ церковь Іоанна
Крестителя, и тамъ при мѣстѣ своего крещенія блестящимъ, какъ будто самимъ Петромъ,
увѣнчаннымъ поэтомъ. Едва Ли нуЖно замѣтить, что Данте свой новый видъ, въ которо.мъ
онъ надѣется явиться, называетъ новымъ руномъ, такъ какъ передъ этимъ онъ сравнилъ
себя съ ягненкомъ.
2) Св. Апостолъ Іаковъ, мощи котораго покоятся въ городѣ С -Ято де-Компостелла, въ
Испаніи, куда стекается множество богомольцевъ на поклоненіе мощамъ.
Одинъ изъ свѣтлыхъ праведныхъ князей
Привѣтствовалъ другаго, прославляя
Величіе Создателя небесъ ’)• 36
Когда привѣтствіе ихъ кончилось, то оба
Свѣтила неподвижно согат те
Остановились, ярко такъ сіяя, 39
Что я смотрѣть не въ состояньѣ былъ
На нихъ, глаза невольно опуская.
Въ то время одному изъ тѣхъ свѣтилъ
Сказала Беатриче, оЖивляя
Улыбкой неземною свою рѣчь:
— «О, славный духъ, когда-то описавшій <5
Храмъ нашей высшей радости, позволь
На этой высотѣ недостиЖимой
НадеЖдѣ громогласно прозвучать.
Ты столько Жъ разъ намъ возвѣщалъ надеЖду
На свѣтѣ, сколько разъ самъ Іисусъ
Во всемъ своемъ сіяніи являлся 5і
Тремъ избраннымъ.« 2) — «Свое чело
Ты подними и будь довѣрчивъ, смертный!
Все то, что, покидая бренный лиръ, 54
Возносится сюда, подъ небесами,
ДолЖно созрѣть въ сіяніи лучей
Всесвѣтлаго Божественнаго рая». 57
’) Св. Петръ и св. Іаковъ.
8) По мистическому толкованію Библіи, многократно старались найти таинственный
смыслъ ѳь трехъ Апостолахъ, которыхъ I. Христосъ при различныхъ случаяхъ бралъ съ
собой, особенно на гору Преображенія. Одно подобное толкованіе таково, что оно видитъ
въ нихъ три богословскія добродѣтели: вѣру, надеЖду и любовь. Что при этомъ Петру до-
стается вѣра, Іоанну—любовь, это естественно, итакъ для Іакова, безъ сомнѣнія, остается
лишь надеЖда.
228
Такое одобренье до .меня
Достигло изъ ядра втораго свѣта,
И поднялъ вновь глаза на горъ» я, $<>
Которыя сперва ліеня давили
ТяЖелою гро.падою своей
— «Небесный царь, всегда столь лшлосердный, ез
Хотѣлъ, чтобъ ты еще до смерти .могъ
Среди его небеснаго чертога 1 2)
Увидѣть графовъ Господа и дворъ бб
Его небесный, гдѣ преобладаетъ
Любовь и правда, дабы та надеЖда,
Которая дана вамъ на землѣ,
Окрѣпла бы въ самомъ тебѣ чрезъ это.
СкаЖи мнѣ, что надеЖдой ты зовешь,
Какъ въ разуліѣ твоемъ она цвѣтетъ
И низошла къ тебѣ она откуда?»
Гакъ свѣтъ другой со мною говорилъ,
И преЖде чѣмъ еллу я могъ отвѣтить, 7$
Та ливная и кроткая душа,
Которая для высшаго полета
Дала мнѣ крылья, молвила ему: -8
— «У нашей церкви лучшаго нѣтъ сына,
Какъ этотъ смертный, преданный вполнѣ
НадеЖдѣ, что какъ солнце освѣщаетъ я.
1) Второй свѣтъ, т. с. се. Іаковъ.
Лучи глазъ тѣхъ блаЖенныхъ душъ, какъ выше сказано, ослѣпили Данте; теперь Же
онъ смотритъ на нихъ довѣрчиво. Поэтому онъ сравниваетъ ихъ, т. е. Апостоловъ Петра
и Іакова, съ горами, которыя его сперва какъ бы задавили, на которыя Же теперь онъ смо-
тритъ надѣясь.
* Какъ раньше Данте назвалъ Іакова барономъ небеснаго царства, такъ здѣсь Апосто-
ловъ онъ называетъ графами, самыми знатными царства, въ которомъ они образуютъ какъ
бы небесный тайный совѣтъ.
2І9
Живущую толпу, а потому
Онъ получилъ отъ неба разрѣшенье,
Покинувши Египетъ, посѣтитъ гц
Іерусалимъ, еще до окончанья
Его земнаго поприща. Два пункта
Другіе, о которыхъ ты спросилъ, ь7
Не для того, чтобъ знать, но для того лишь
Чтобы слышать мнѣнье смертнаго, ему
Отвѣтъ дальнѣйшій я предоставляю. 90
Ему не трудно будетъ отвѣчать,
Такъ пусть онъ повѣствуетъ безъ смущенья,
Да укрѣпитъ его разсудокъ Богъ
Какъ ученикъ съ охотою готовый
Учителю отвѣтствовать на то,
Что знаетъ онъ и помнитъ очень твердо, 96
Я отвѣчать: «НадеЖда, свѣтлый духъ,
Есть оЖиданье будущей той славы,
Которая есть слѣдствіе заслугъ
Прошедшихъ и великая награда,
Намъ данная Творцомъ ’). Отъ .многихъ звѣздъ
Свѣтъ истины сошелъ ко мнѣ въ томъ мірѣ, )Оа
*) Эту похвалу Данте не хочетъ самъ себѣ дать, а потому кладетъ се въ уста Беатриче.
Эта крѣпость надеЖды, говоритъ Беатриче, именно и заслужила ему .милосердіе увидѣть ис-
полненіе его надеЖдъ еще до конца ею земной Жизни, гакъ какъ кто ее имѣетъ, тому лается.—
Подъ Египтомъ разумѣется страна рабства и ссылки, этой земной юдоли, подъ Іерусалимомъ—
небо.—На первый и на третій вопросъ Данте напротивъ моЖетъ отвѣчать самъ, безъ того
чтобы казаться тщеславнымъ.
2) Это опредѣленіе надеЖды принадлежитъ епископу париЖскому Петру Ломбардо,
Ма^іяіег яепіепііагит, у котораго сказано: «8рез езі сегіа схзресіайо Гиіигае ЬеаііГиЛіпія
ѵепіепз ех сііѵіпа цгаііі еі ех тегіііз ргаесесіепйЬив».
Но тотъ, кто первый заронилъ
Ея лучи въ меня, тотъ былъ велики.нъ
Пѣвцомъ наивеликаго воскдя '). ю5
«Пусть вѣрятъ въ тебя тѣ, онъ говорилъ
Въ одномъ своемъ священномъ пѣснопѣньѣ,
Которые Твое познали имя, «о»
А кто >къ Его не знаетъ на землѣ,
Коль вѣрою моею обладаетъ»? ’)
Затѣмъ, ты самъ такъ щедро оросилъ ш
Мой духъ росой надежды, что я полонъ
Живительными каплями ея
И на другихъ до&дь этотъ изливаю». ІІ4
г
Когда я такъ съ волненьемъ говорилъ,
Свѣтъ вспыхивалъ, какъ молнія, внезапно
И видимо доволенъ мною былъ, И7
Затѣмъ онъ отвѣчалъ мнѣ: «Всеблагая
Любовь, мнѣ переполнившая душу
Къ высокой добродѣтели, и въ мірѣ по
Вручившая мнѣ пальму первенства
До окончанья битвы со врагами
Христовой церкви 3), — хочетъ, чтобы я • «з
Съ тобою говорило, и мнѣ пріятно
Узнать, что впереди тебѣ сулитъ
Надежда 4) по твоимъ понятьямъ». Смѣло пб
*) Звѣзды, т. е. духовные писатели.
Великій пѣвецъ, т. е. Царь Давидъ.
*) Давидъ, псаломъ IX.
8) Какъ первый свидѣтель кроваваго событій мсЖду Апостолами есть преимуще-
ственно Іаковъ, образъ терпѣливой надеДды въ страданіяхъ и преслѣдованіяхъ.
4) Какъ прежде Данте долЖенъ былъ высказать сущность вѣры, гакъ здѣсь —
содержаніе или сущность надеЖды.
23і
Я произнесъ: «Древнѣйшія сказанья
И новыя — обозначаютъ цѣль
Тѣхъ добрыхъ душъ, которыхъ правосудный іа9
Творецъ небесъ къ числу своихъ друзей
Причислилъ за благія ихъ дѣянья.
Какъ говоритъ Исаія, изъ нихъ (з3
Въ своей странѣ духъ каЖдый облечется
Въ двойное одѣяніе, среди
Даровъ сладчайшей Жизни а твои братъ ,35
Такое откровеніе подробнѣй
Еще намъ объясняетъ тамъ, гдѣ онъ
О бѣлыхъ одѣяньяхъ разсуждаетъ.» ») »з«
Я замолчалъ, тогда вверху надъ нами
Раздался чей-то голосъ «Зрегепі іп іс»,
Подхваченный всѣмъ свѣтлымъ хороводомъ *). >4,
Затѣмъ, среди свѣтилъ единый свѣтъ
Такъ засверкалъ, что еслибы знакъ Рака
Такимъ кристалломъ дивнымъ обладалъ 4), і44
То день сплошной весь мѣсяцъ продолжался бъ
Среди земного года. Какъ порой
Встаетъ съ улыбкой дѣва молодая і47
*) Приводимое здѣсь Дайте .мѣсто изъ Исаіи слѣдующее: «Іп іегга зиа биріісіа роз-
зкІеЬипі, Іасйііа яетрііетпа сгіі еія.» (Гл. ЬХІ, 7.)
2) Въ Откровеніи св. Іоанна сказано: «Послѣ сего взглянулъ я, и се великое множе-
ство людей —--------стояло предъ престоломъ и предъ Агнцемъ, въ бѣлыхъ одеЖдахъ,
и съ пальмовыми вѣтвями въ рукахъ своихъ.» (Гл. VII, 9.) Здѣсь яснѣе обозначается цѣль
нашей надеЖды, соединеніе съ Богомъ.
•) «Зрсгспі іп іе. сріі пошсп Іиипі погипГ.» (Псаломъ IX, п.)—Это призываніе произ-
носили, вѣроятно, Апостолы Петръ и Іаковъ, отголосокъ Же этого производили остальныя
блаЖепныя души.
4) Этотъ свѣтъ (какъ мы сейчасъ увидимъ, апостолъ Іоаннъ) сравнивается по ясности
съ солнцемъ; такъ какъ созвѣздіе Рака восходитъ зимою въ теченіе одного мѣсяца, когда
заходитъ солнце, и наоборотъ, то если бы оно имѣло звѣзду, которая по силѣ свѣта рав-
нялась бы солнцу, то въ этомъ мѣсяцѣ былъ бы постоянный день.
а За
II танецъ начинаетъ въ честь невѣсты,
Желая удовольствіе доставить >),
Но не себѣ, а ей, — такъ въ этотъ часъ
Свѣтъ, ярко засіявшій предо .иною,
Къ двумъ подошедъ, которые въ кругу,
Любви влеченью слѣдуя, круЖились, —
Г! началъ пѣть, соединившись съ ними,
А спутница моя на лихъ свои взглядъ
Остановила молча, какъ невѣста.
— «Передъ собою видишь ты того,
Кого намъ Пеликанъ, 5 іагословляя,
Къ своей груди божественной приЖалъ,
Кого съ креста Онъ избралъ, назначенье
Давъ высшее любимцу своему» :).
Такъ спутница моя проговорила, «б»
Но все Же не спускала глазъ своихъ
Съ безсмертныхъ душъ, сіявшихъ точно звѣзды.
Какъ человѣкъ, смотрящій слишкомъ долго
На солнце золотое, иногда
Считаетъ солнце сильно потускнѣвшимъ
Лишь потому, что зрѣніе его ^3
Ослѣплено сіяньемъ, помрачилось, —
Такъ точно я смотрѣлъ на ясный свѣтъ,
Мои слѣпившій очи и сказавшій: |7|
’ Не изъ тціеславія или грѣховнаго намѣренія.
*) Іоаннъ означается тѣмъ, чго онъ на послѣдней Тайной вечери возлеЖалъ у груди
Спасителя, а у креста былъ Назначенъ замѣщать мѣсто сына при Маріи. I. Христосъ срав-
нивается здѣсь съ пеликаномъ. Самка кор.чигъ птенцовъ размельченною пищею изъ нахо-
дящагося подъ клювомъ мѣшка, гдѣ она отъ присоединенія соковъ получаетъ кровавый
видъ. Этому-то обстоятельству обязана своимъ происхожденіемъ басня, будто бы пеликанъ
раздираетъ себѣ грудь, для кормленія своихъ птенцовъ собственною кровью.
Данте. Ш.
з 33
«Зачѣмъ, себя напрасно ослѣпляя,
Ты хочешь то, о смертный, разсмотрѣть,
Чему нѣть мѣста въ небѣ ’). Мое тѣло,
Какъ прахъ, соединилось съ прахомъ вновь,
ЛеЖитъ въ землѣ и пролеЖитъ въ ней долго,
До вызова въ день Страшнаго Суда.
Въ обители благословенной этой
Ходить въ двухъ одѣяньяхъ могутъ лишь
Два свѣта, что на небо вознеслися
О чемъ повѣдать моЖешь на землѣ».
При тѣхъ словахъ пытавшій сонмъ блаЖенныхъ
КруЖеніе свое остановилъ,
И сладкая гармонія трехъ пѣвшихъ
Духовъ съ движеньемъ обидимъ замерла.
Такъ иногда, предчувствуя опасность.
186
Иль для того, чтобъ отдохнуть рукамъ,
Мы весла оставляемъ надъ водою
НедвиЖными, заслыша звукъ трубы.
Затѣмъ, я былъ взволнованъ чрезвычайно,
Когда, вдругъ обернувшись, близъ себя
Подруги не увидѣлъ, хоть съ ней рядомъ
Сейчасъ въ раю блаЖенномъ находился.
1) Причина, приковывающая такъ сильно Данте къ свѣтлому образу апостола Іоанна,
та, что онъ Желаетъ открыть, присутствуетъ ли на небѣ лишь душа послѣдняго или
такЖе и тѣло. Опираясь на слова: <Я хочу, чтобы онъ оставался, пока Я приду» (Еванг.
Іоанна гл. XXI, 22), сильно было распространено мнѣніе, что Іоаннъ не умеръ, но что онъ
былъ взятъ на небо и съ тѣломъ, и съ душею.
*) Лишь только Іисусъ Христосъ и Дѣва Марія обладаютъ на небѣ и лушею, и плотью.
2 35
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ.
Данте видитъ Бога вь образѣ точки, около которой вращаются девять свѣтлыхъ кру-
говъ. — Точка эта, какъ объясняетъ Беатриче, управляетъ двизкеніелгь всего міра и во-
кругъ нея двиЖется обратное отраженіе девяти небесъ и окружающаго ихъ Эмпирея. —
Беатриче объясняетъ Данте отношенія ліеЖду этими кругами — .патеріалыіъіліь и ду-
ховнымъ и дѣлаетъ подроб юе описаніе іерархіи ангельскихъ чиповъ.
ІК;ѵ' ока стоялъ, почти лишенный зрѣнья,
\ Я, новымъ положеніе.пъ смущенъ,
Изъ пламени, которое мгновенно
Лишило силы зрѣнія .пеня,—')
Пахнула на .пеня какъ бы дыханье
Такая рѣчь: «Пока способность видѣть
Себѣ не возвратишь ты, потерявъ
Ее черезъ меня, благоразумно
Поступишь ты, когда способность ту
’) Св. Іоаннъ. Изъ свѣта этого святаго исшелъ голосъ, который обратился къ поэту
и спросилъ его о любви.
236
Замѣнишь даромъ слоиа. Говори Же
И объясни — куда твоя душа
Направлена *), и не теряй надеЖды, І3
Что зрѣнье возвратится вновь къ тебѣ:
Его не навсегда, но лишь на время
Лишился ты. Та дѣва неземная,
Которая божественной страной
Тебя ведетъ, той силой обладаетъ,
Какая у Ананіи въ рукѣ ів
Таилась, совершивши послѣ чудо. ’)»
Я отвѣчалъ: «Пустъ будетъ такъ, какъ ей,
Владычицѣ души моей, угодно, ЗІ
Пусть рано или поздно возвратитъ
Моимъ глазамъ угасшее ихъ зрѣнье,
Моимъ глазамъ, что были для .меня 34
Воротами, въ которыя она
Вошла съ огнемъ, и имъ еш,е до нынѣ
Пылаю я... Добро, что этотъ дворъ
Дыханіемъ единымъ оЖивляеть,
Есть Альфа и Омега тѣхъ письменъ,
Въ которыхъ Жаръ любви я почерпаю, з<>
Читая ихъ то тихо, про себя, э)
То громко.» Тотъ Же голосъ, что отъ страха
Внезапной слѣпоты .меня избавилъ, зз
*} Въ этихъ словахъ заключается сланная мысль Іоанна. Онъ не спрашиваетъ сто
подобно тому, какъ поступили два другіе Апостола относительно вѣры и надеЖды, что
такое любовь, но лишь о предметѣ его любви. Первое и менѣе необходимо здѣсь, гакъ
какъ любовь имѣетъ своимъ мѣстопребываніемъ не умъ, но волю и сердце человѣка.
®) Подобно тому какъ одинъ изъ учениковъ Христовыхъ въ Дамаскѣ, по имени Ала.
нія, возвратилъ прѣніе апостолу Павлу, такъ Беатриче моЖетъ нозврігитп тебѣ зрѣніе.
’) Здѣсь отвѣтъ на готъ вопросъ. Отвѣтъ этотъ прежде всего направленъ на то. что
предметъ любви есть Богъ, и что это высочайшее Добро есть существенное содержаніе, па-
Вновь произнесъ: «Желаю я, чтобъ ты
Себя теперь просѣялъ сквозь другое
Съ мельчайшей сѣткой чистой рѣшето,
Чтобъ ты сказалъ, въ какую цѣль ты мѣтилъ,
Натягивая лукъ свой.» Я сказалъ:
«Такъ какъ Добро, парящее надъ нами,
Любовь въ насъ заЖигаетъ тѣмъ сильнѣй,
Чѣмъ болѣе таится въ немъ добра.
То къ существу, которое вмѣщаетъ 4а
Въ себѣ самомъ сокровище такое,
Что всякое добро, хотя оно
И внѣ его находится, однако, 4»
Есть только отраженіе луча
Небеснаго,— то къ существу такому
ДолЖна любовью чистой пламенѣть 4ч
Душа того, который познаетъ
Свѣтъ истины, въ ней находя опору... а)
Мнѣ истину подобную внушилъ м
Тотъ, кто въ мой разумъ заронилъ «первые
Познаніе любви существъ святыхъ,
Любви безгрѣшной, чистой и прекрасной. 3) $4
чало и конецъ всѣхъ ученій, ко горы я тихо (разумомъ) или громко (откровеніемъ) даетъ
намъ относительно любви Богъ.
’) Данте долЖенъ еще точнѣе и блиЖе развить свой отвѣтъ.
Ч .Бобовъ вообще есть расположеніе /уши къ добру или къ тому, что ей каЖегся
хорошимъ. Любовь къ Богу запечатлѣвается намъ у Же на философскомъ пути; если мы
собственно признаемъ, что Богъ есть содержаніе всего добраго, го мы долЖны и согласиться.
что Ему подобаетъ и высочайшая любовь. Эго поааан'.с есть потому источникъ любви; на
и оно сообщается намъ частію природной фиюсофіей, частію откровеніемъ.
а) Какое доказательство и кого изъ писателей имѣлъ здѣсь въ виду Данте, трудно
рѣшить; одни полагаютъ, что Діонисія Ареопаги га. что и клЖется здѣсь наиболѣе вѣрнымъ,
другіе Же — Аристотеля, а третьи — Іііатона.
Еще внушилъ ту истину .инѣ самъ
Создатель, говорившій Моисею:
«Все доброе тебѣ я покаЖу»... »)
57
И, наконецъ, ее ты .пнѣ внушилъ
Въ началѣ вдохновеннаго прозрѣнья
И на землѣ ту тайну возвѣстилъ
6о
Небесную, которой, безъ сомнѣнья,
Превыше нѣтъ среди надзвѣдныхъ тайнъ.» 2)
И снова я услышалъ: «Всею силой
63
Разсудка, опираясь на писанье
Священное, умѣй въ себѣ сберечь
Любовь свою высокую для Бога.
66
Затѣмъ скаЖи, не чувствуешь-ли ты,
Что склонности другія и приманки
Тебя влекутъ къ небесному Отцу?
69
Какіе Же колючіе шипы
Тебя на это чувство вызываютъ?»
Желаніе орла Христова 5) я
72
Постигъ вполнѣ и хорошо предвидѣлъ,
Какого отъ .пеня признанья онъ
Въ часъ этотъ оЖ и даетъ, и отвѣтилъ
75
Я такъ ему: «ТѢ самые шипы.
Которые умѣютъ обращать
Людское сердце къ Богу, очень много
*} Здѣсь разумѣется .мѣсто изъ книги «Исходъ» гл. ХХХІП, ст. і8—19, въ которой
Моисей говоритъ Господу: «ПокаЖи мнѣ твою славу»; а Господь отвѣчаетъ: «Я покаЖу
тебѣ все доброе». Отсюда, слѣдовательно, явствуетъ, что слава БоЖія равнозначаща съ со-
дсрЖаніс.иъ всего добраго.
*} Здѣсь разумѣется первая глава, ст. і Евангелія Іоанна: «Ва> началѣ бѣ Слово»
и т. д., въ которой всего яснѣе возвѣщается глубокая тайна христіанства, тайна Троицы и
порожденіе Слова отъ вѣчности.
3) Орелъ — эмблема евангелиста Іоанна.
2З8
Мнѣ помогли. Существованье лира,
Мое существованье, смерть Того,
Кто страдалъ и Жить .пеня заставилъ, ' 8|
НадеЖда та, которая Живетъ
Въ груди того, кто вѣруетъ, какъ я,
Съ Живымъ познаньемъ истины небесной —
Все это навело .пеня на путь.
Путь истинной любви и омутъ лоЖной
Любви я бросилъ, сердце обновивъ я?
Другимъ высокимъ чувствомъ, и тѣ листья, ')
Которые такъ украшаютъ садъ
Великаго Садовника, ’) люблю 9°
Я какъ добро завѣщанное всѣмъ иліъ,»
Едва я замолчалъ, какъ въ небесахъ
«Святъ, свялъ, святъ!» •) блаЖеиные запѣли о?
И громко тѣ Же самыя слова
Съ другимъ Беатриче повторяла.
Какъ иногда, отъ сильнаго сіянья
Проснувшись, разкрываешь вдругъ глаза
И .молча озираешься съ испугомъ
Еше подъ впечатлѣньемъ смутнымъ сна, п
Пока не отрезвитъ тебя сознанье, —
Такъ точно Беатриче прогнала
Туманъ, почти затмившій мое зрѣнье, н>»
И взглядъ ея лучистый, мнилось мнѣ,
За тысячу .чиль видѣнъ былъ навѣрно.
Я вновь прозрѣлъ и, полный изумленья юь
* ) Листья, т е. созданія БоЖія.
* ) Великій садовникъ, т. е. Богъ.
* ) «Святъ, Святъ. Святъ.» (Апок. VI, 8).
2З9
Сталъ спрашивать о томъ четвертомъ свѣтѣ,
Сіявшемъ передъ нами *), и дала
Такой отвѣтъ мнѣ Беатриче: «Въ этихъ ;оЯ
Лучахъ таится первая душа,
Первоначальной силою небесной
Всѣхъ раньше сотворенная, и здѣсь П|
Она теперь съ любовью созерцаетъ
Творца, ее создавшаго на свѣтъ...»
Какъ передъ вѣтромъ клонятся верхушки
Деревьевъ молодыхъ, чтобы потомъ
Вновь собственною силой распрямиться,
Такъ точно я сперва былъ изумленъ 41.
И слушалъ молча милую подругу;
Затѣмъ во мнѣ Желаніе явилось
Заговорить, и смѣло я сказалъ: ІЖ>
—«О, дивный людъ, единый изъ плодовъ,
Что созданъ спѣлымъ былъ, о прародитель,
Ты, отъ кого ведемъ мы весь свой родъ!
Смиренно умоляю я: со мною
Заговори. Мое Желанье ты
Угадываешь, и я умолкаю, 13б
Чтобъ поскорѣй услышать голосъ твой.»
Какъ иногда Животнаго двиЖенья
Замѣтны подъ покровомъ и легко
Замѣтишь ихъ, —такъ первая душа
Почувствовать дала сквозь оболочку
Свою Живую радость и Желанье іЗг
*) Послѣ того какъ испытаніе это утвердило поэта въ вѣрѣ, духовное созерцаніе его
дѣлается свободнѣе и яснѣе, — и онъ видитъ передъ собою перваго грѣшника, Адама.
240
Мою мольбу исполнить, и тогда
Такой отвѣтъ услышалъ я: «Не слыша
Твоей .мольбы, ее я знаю лучше
Всѣхъ истинъ, хорошо тебѣ извѣстныхъ;
Вопросъ, тебя смущающій теперь.
Въ томъ зеркалѣ правдивомъ отразился, ’) |38
Которое всѣ вещи отражаетъ,
Не будучи само отражено
Въ другихъ вещахъ. Ты хочешь знать, давно-ш Г4,
Богъ помѣстилъ .меня въ высокій садъ,
Куда взошелъ по лѣстницѣ ты длинной,
Руководимый спутницей своей; а) 144
Ты хочешь знать, какъ долго садъ чудесный
Ласкалъ мой взоръ, чѣмъ возбудилъ я гнѣвъ,
Создавшаго меня, и на какомъ я ,47
Въ то время выргикался языкѣ. 3)
Такъ знай, мой сынъ, что не одно вкушенье
Запретнаго плода вдругъ привело (іо
Къ изгнанію .меня, но нарушенье
Положенныхъ границъ. 4) Я пребывалъ
Въ томъ .мѣстѣ, мнѣ назначенномъ, откуда ,53
’) Истинное зеркало, т. с. Богъ.
2) Въ высокій садъ —земной рай, гдіі та— Беатриче, приготовляла тебя къ столъ
длинной .ійстпицк — къ путешествію на небо.
3) Четыре вопроса были, которые Адамъ прочелъ въ душѣ Данте: і) Сколько лѣтъ
протекло отъ сотворенія Алама? з) Сколько времени онъ пробылъ въ раю? 3) Что была за
насгояіцая причина, почему Богъ вслѣдствіе вкушенія запрещеннаго плода гакъ сильно про-
гнѣвался на человѣка? 4' На какомъ языкѣ говорилъ .Адамъ, и какъ образовался опъ?
*) Сластолюбивый праотецъ объясняетъ ЯсаЛсдуіцему познаній потомку, что причиною
его наказанія было не вкушеніе плода отъ древа познанія, а преслушаніе воли БоАіей, Адамъ
отвѣчаетъ сперва па третій изъ тѣхъ вопросовъ, какъ на самый важный.
241
Зг
Данте. ТП.
Былъ вызванъ госпоЖей твоей Виргиіій. ')
О мѣстѣ, гдѣ теперь меня ты видишь,
Мечталъ и помышлялъ во тьмѣ кромѣшной 15г>
Я сорокъ три столѣтья и два года,
А проЖилъ на землѣ я девятьсотъ —
И тридцать дѣть прибавь еще: почти 159
Тысячелѣтье цѣлое. 21 Затѣмъ,
Языкъ тотъ, на которомъ говорить я, '
Погасъ гораздо преЖде, чѣмъ народъ іба
Безумную постройку при Немвродѣ
Предпринялъ... Въ БоЖьемъ мірѣ ни одно
Произведенье разума не прочно, ібз
И вѣра человѣка, подчиняясь
Велѣнью неба вѣчнаго, всегда
ДолЖна возобновляться постоянно. ібв
Даръ слова — это высшій даръ природы,
Которымъ отличенъ былъ человѣкъ,
Но говорилъ онъ такъ или иначе — і7і
Природа предоставила рѣшать
Самимъ вамъ, въ это дѣло не мѣшаясь. 3)
Предъ тѣмъ какъ я въ адъ долЖенъ былъ сойти, >74
*) См. «Аль», пѣсн. 11.
*) На первый вопросъ, который Данте хотѣлъ задать, Адамъ отвѣчаетъ такъ, что 9З0
лѣтъ онъ провелъ на землѣ и 4З02 года онъ томился вт> преддверіи ада. Такимъ образомъ
промежутокъ времени отъ сотворенія Адама до смерти Христа Данте опредѣляетъ въ 5132
года. Опредѣленіе лѣтъ Адама вполнѣ согласно съ первою книгою Моисея.
’) Немвродъ, внукъ Хама, предпринявшій постройку Вавилонской башни.
Данте полагаетъ, что языкъ перваго человѣка ѵЖе погасъ до построенія башни, и что
первому человѣку была дарована способность говорить, но особеннаго языка ему даровано
не было. Это скорѣе дѣло человѣческаго разума, которое мѣняется по находящейся подъ
вліяніемъ небесныхъ движеній человѣческой склонности.
242
Добро, источникъ вѣчнаго б.іаЖенства,
Всѣ люди называли звукомъ Эль, *)
Затѣмъ въ г).ін тотъ звукъ преобразился.
Іаковъ людской обычай и языкъ:
Мѣняется онъ такъ Же, какъ и листья,
Которые то падаютъ, то вновь
Являются на деревѣ. Я Жилъ
Надъ моремъ на гористой мѣстности не долго,
Не болѣе семи часовъ съ роЖденья, 3) ,83
Нарушивши священный свой обѣтъ.»
*) Данте говоритъ (Ое ѵиіуагі еіоциіо і, д), что первое слово, произнесенное человѣ-
комъ, было безъ сомнѣнія Эл, и что оно значило Богъ: «<2иоіі аЫспі ргіиа ѵох ргіпті
ІодиспГів вопаѵсгіГ, ѵіго запте тепгі.ч іп рготріи е$»е поп ІііиЬо ірзит Гиіззе, циосі Оеив
евГ, ясіііссі Е1, ѵеі рег тосіит іпІегго^аНопі.ч ѵеі рег тосіиіп гевропзіопія». Св. Исидоръ въ
своей Этимологіи говоритъ, что первое имя БоЖіе было Е1, т. е. Единый, а второе — Еіо'і,
или Эли, т. с. мой Единый.
•) Что Аламъ провелъ только семь часовъ въ земномъ раю — это мнѣніе нѣкоторыхъ
древнихъ теологовъ. См. Петра Комсстора въ Ніяіогіа 8сИоІа$ІІса. — Вообще Де мнѣнія
святыхъ отцевъ и древнихъ теологовъ относительно количества проведеннаго Адамамъ въ
раю времени весьма сильно расходились. Мнѣнія эти моЖно раздѣлить на два главныхъ
класса. По мнѣнію однихъ, Адамъ согрѣшилъ и былъ изгнанъ изъ Рая въ тотъ Же день,
въ который онъ былъ созданъ; по мнѣнію-Же другихъ, промежутокъ времени меЖду двумя
упомянутыми событіями былъ болѣе продолжителенъ.
24З
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ.
Весь рай поешь хвалу тріединому Богу. —Затѣмъ наступаешь торжественное молчаніе,
которое нарушаешь Петръ знергическою рѣчью противъ папъ. — Переставъ говорить,
Петръ возносится вмѣстѣ со всѣми святыми въ высшую сферу.—.{анте слѣдуетъ за Беат-
риче въ девятое небо, состоящее изъ прозрачнаго, вѣчно движущагося свѣта /ніпіипі піоЫІе,
и дающее движеніе другимъ сферамъ. — Объясняя позту сущность и строеніе кристаль-
наго неба, Беатриче распространяется объ испорченности нравовъ па землѣ и оканчиваетъ
свои Жалобы пророчествомъ.
тца, и Сына, и Святаго Духа
Восхвалимъ!» такъ сталъ пѣть весь свѣтлый
И упоенъ я музыкой былъ тою.
Казалось .мнѣ, что хоръ вселенной цѣлой
Ласкалъ лой слухъ и услаЖдалось зрѣнье
рай,
з
Невиданнымъ мной зрѣлищемъ... О, радость.'
О, счастье безконечное! О, Жизнь
Святой любви и вѣчнаго покоя!
О, братство безъ Желаній и страстей.'...
Передо .мной въ минуту ту пылали
'Четыре факела заЖЖенные, и тотъ,
Который къ намъ спустился первый, началъ
2+4
Еще сильнѣй сіянье проливать ')
И видъ его таковъ былъ въ то мгновенье,
Что на него бъ Юпитеръ походилъ, »5
Когда бъ онъ съ Марсомъ въ птицъ преобразился,
Сь нимъ помѣнявшись крыльями. 2) Тогда,
По волѣ Провидѣнія благаго, ,8
Которое распредѣляетъ здѣсь
БлаЖенныхъ по чинамъ и ихъ заслугамъ,
Заставило умолкнуть хоръ духовъ. 2І
И вотъ, что я услышалъ: «Если я
Мѣняю цвѣтъ, то ты не удивляйся;
Въ то время, какъ съ тобой я говорю,
У всѣхъ свѣтилъ, парящихъ надъ тобою,
Измѣнится сіянія ихъ цвѣтъ.
Кто на зе.плѢ присвоилъ незаконно »7
Седѣ престолъ, престолъ, престолъ .пои, та.пъ
Среди земли незанятый достойно
Еще никѣмъ, тотъ обратилъ кладбище з<>
Мое въ клоаку крови, грязи, смрада,
Что ликовать заставило врага
Творца, отсюда изгнаннаго Богомъ». 3) зз
’) Четыре факела, т. е. св. Петръ, св. Іаковъ, св, Іоаннъ и Адамъ; прибывшій пер-
ымъ былъ св. Негръ.
1 О томъ, что планета Юпитера свѣтится серебристымъ свѣтомъ, а планета Марса —
багровымъ, учке было сказано выше. Здѣсь Данте хочетъ, слѣдовательно, лишь сказать, что
перемѣна, которая происходила въ свѣтѣ свѣтлаго образа Апостола, была такова, какъ-будто
бы Юпитеръ принялъ багровый снѣгъ Марса.
3) С?иедІі сЬ’изигра іп іегга іі Іио&о тіо,
11 Іиоцо тіо, іі Іиоцо тіо...
Здѣсь разумѣется папа Бонифацій VIII. который въ іЗоо году занималъ еціе папскій
престолъ, но такъ какъ многіе сомнѣвались въ законности такого выбора и продолжали
считать папу Целестина V истиннымъ папою, то Бонифацій повелѣлъ содержатъ несчастнаго
старца, укрывшагося въ своей пустынѣ. въ Фумонѣ въ Кампаньѣі, до самой сто смерти
Затѣмъ все небо приняло тоть цвѣтъ,
Какимъ у насъ окрашены бываютъ
Предъ утромъ иль къ ночи облака,
И, словно дѣва чистая душею,
Алѣетъ, если слышитъ о проступкѣ
Другихъ, такъ Беатриче покраснѣла
И, думаю, такое Же затмѣнье
Произошло на небѣ, какъ тогда,
Когда былъ распять общій Искупитель ’) 4»
Затѣмъ, не только видъ, но даЖе голосъ
Со мною говорившаго огня ’)
Мгновенно измѣнился: «Не за тѣмъ лишь 4^
Христа невѣста 3) вскормлена была
Моею кровью, чтобы быть ступенью
Корыстнаго стяЖанья, вь мірѣ... Нѣтъ, 4»
Чтобъ заслуЖить блаЖенство въ свѣтломъ небѣ,
Каликстъ и Пій, Сикстъ и Урбанъ страдали,
Запечатлѣвши кровью Жизнь свою •»). я
вь столь тѣсномъ заключеніи, что ночью онъ преклонялъ голову на ступени того самаго
алтаря, на которомъ днемъ слуЖилъ литургію. — Оскверненіе мѣста погребенія Апостола
пороками и насиліемъ долЖно бытъ Желанной Жертвой Люцифера.
') Чело Апостола засвѣтилось багровымъ свѣтомъ, г. е. бѣлый свѣтъ чела его пере-
шелъ въ красный, а красный цвѣтъ есть краска гнѣва, — и, какъ стыдливая дѣвушка, что
краснѣетъ отъ чуЖаго позора, зарумянилась Беатриче, и все небо покрылось мракомъ, какъ
въ часъ смерти Іисуса Христа. — Конечно, послѣ распятія Христа ничто не могло возбудитъ
сильнѣйшаго гнѣва въ небѣ, какъ эта порча Его намѣстника.
2) Его голосъ точно такЖе измѣнился какъ и его видъ, т. с. измѣнился не послѣ
послѣднихъ сказанныхъ имъ словъ, которыя одинаково уЖе были имъ произнесены въ свя-
томъ гнѣвѣ, а противъ того голоса, которымъ онъ былъ преЖдс.
Такимъ образомъ, перемѣнивши тонъ своихъ порицаній. Апостолъ начинаетъ сравни-
вать настоящее положеніе церкви съ прошедшимъ, и называетъ нѣсколько дурныхъ папъ,
выраЖая надеЖду. что скоро Господь пошлетъ ей избавителя, какого послалъ нѣкогда свѣт-
скому Риму въ лицѣ Сципіона.
8) Невѣста Христа, т. е. Церковь.
*) Первое, что св. Петръ порицаетъ въ папахъ того времени, это алчное злоупогреб- .
246
Къ толу Ясъ, ,иы не хотѣли, чтобъ одна
Часть христіанъ направо засѣдала, •)
Другая Же налѣво, по капризу ц
•
Преемниковъ бездушныхъ нашихъ, чтобы
Ключи, ключи, довѣренные мнѣ,
Являлись бы символомъ тѣхъ знаменъ, 57
Которыя съ крещеными сражались. 2)
Я не хотѣлъ свое изображенье
Повсюду находить на всѣхъ продаЖныхъ бо
Печатяхъ беззаконныхъ привиллегій,
Которыя заставили меня
ДроЖать и пламенѣть не разъ отъ гнѣва 3). оз
Тамъ, на землѣ, въ одеЖдѢ пастуховъ
Однихъ теперь волковъ я хищныхъ виЖу
На пастбищахъ церковныхъ нашихъ всѣхъ. бб
депіе духовной властью, что здѣсь, какъ и въ одномъ изъ пре іъидущихъ мѣстъ (Адъ, пѣсня
XIX). сравнивается съ безчестіемъ невѣсты Христа.
Німимшыі- здѣсь .яуЖи всѣ были папа «и первыхъ столѣтій христіанства, а Динъ и
К.іегь— даЖе первыии двумя преемниками апостола. УтверЖдать сь достовѣрносгію, чтобы
всѣ они претерпѣли мученическую смерть, трудно. Сикстъ и Пій Жили въ царствованіе
императора Адріана, Кадикстъ —въ царствованіе Каракаіды, а Урбанъ при Александрѣ
Северѣ.
* Второй упрекъ, который здѣсь сдѣланъ папамъ, это ихъ пристрастію, особенно отно-
сительно партій гвельфовъ и гибеллиновъ, въ силу которой они, оставляя часто безъ вни-
манія право и справедливость, оставляютъ первыхъ сидѣть какъ бы любимыхъ дѣтей по •
правую свою сторону, со вторыми-Жс они обрашаются какъ съ врагами или какъ бы салятъ
ихъ по лѣвую свою сторону.
®) Что папское знамя съ ключами Петра было распускаемо на полѣ войны просивъ
невѣрныхъ, это Данте находитъ совершенно въ порядкѣ; но, что то Же самое случалось и во
время войнъ меЖду христіанскими народами, что имя и привилегіи крестовыхъ походовъ
употреблялись и па войнахъ противъ политическихъ противниковъ папъ, то это третій упрекъ,
который Данте заставляетъ уста Петра высказать противъ послѣднихъ.
3) Рѣчь идетъ о злоупотребленіи раздачею правъ преемничества, что составляетъ чет-
вертый упрекъ, см. пѣснь XII.
»47
О, правосудье.' Гдѣ ты, правосудье?..
Зачѣлѵъ ты спишь *)? Хотятъ питъ нашу кровь
Какъ Жители Кагора, такъ и Баски. 3)
О, добрыя Желанія, къ како.иу
УЖасно.му концу вы подошли!
Но небо правосудно. Провидѣнье,
Которое чрезъ Сципіона въ Римѣ
Умѣ ю славу міра защитить,
И вамъ помоЖетъ, люди, моЖетъ быть. 3) 7б
А ты, мой сынъ, донынѣ облеченный
Земною оболочкой и въ свой міръ
Еш,е вернуться небомъ осужденный, 7в
Прерви свое молчанье и со .иной
Будь такЖе, какъ я самъ былъ, откровененъ».
Какъ въ зимній день замерзшіе пары
По воздуху изъ облаковъ слегаютъ,
Такъ точно, мнѣ казалось, весь эѳиръ
Летающими хлопьями покрылся 4) 8ч
’) «Ехвигде, циате оЬгІогтіз, Сотіпе»? (Рз. 43.)
2) Здѣсь намекъ на преемниковъ Бонифація VIII, именно на Іоанна ХХІ1 и Клемента V,
изъ коихъ перваго Данте называетъ здѣсь «Жителемъ Кагора», такъ какъ онъ родился въ
названномъ городѣ, а послѣдняго «Баскомъ», гакъ какъ онъ былъ архіепископомъ Бордо-
скимъ.
3) О спасеніи Сципіономъ Рима во вторую Пуническую войну упоминается уЖе въ
«Сопѵііо», какъ о такомъ событіи, которое яснымъ образомъ указываетъ на предопредѣ-
леніе Промысломъ БоЖіимъ римлянъ къ свѣтскому вгадычеству надъ .міромъ. ТоЖе самое
Провидѣніе, которое раньше чрезъ Сципіона спасю Римъ, и теперь опять устроитъ порядокъ и
вернетъ папство опять къ его настоящему назначенію.
*) Вознесеніе вѣчныхъ свѣтлыхъ духовъ, которые сперва образовывали сонмъ тріумфа
Христова и оставшіеся здѣсь по удаленіи послѣдняго и Маріи, и которые теперь съ восьмаго
круга поднялись опять на эмпирей, Данте сравниваетъ съ паденіемъ въ зимнее время снѣЖ-
ныхъ хлопьевъ. Зиму онъ означаетъ тѣмъ, что солнце находилось въ знакѣ Козерога, что
и бываетъ съ половины декабря до половины января.
248
И, точно хлопья, сонмище духовъ
Вдругъ стало выше, выше подниматься.
За ихъ движеньемъ долго я слѣдилъ,
Пока пространство ихъ не поглотило
II не сокрылись души всѣ изъ глазъ.
Тогда проговорила Беатриче: 90
— «Теперь глаза свои ты опусти
II оглянись назадъ на безконечный
Путь, пройденный тобою». Оглянулся
Вторично я и увидалъ тогда,
Что д<> конца прошелъ я отъ средины
Дугу, что образуетъ «первый климатъ»: ') ./>
За Кадиксомъ я видѣть могъ Ѣзду
Безумную Улисса ’) и тотъ берегъ,
Гдѣ показалась ношей дорогой 99
Европа молодая ’). Вѣроятно,
Подробности другія разглядіть
Я могъ бы на поверхности далекой юа
') Данте еще разъ оглядывается на ту частъ земли, которую открываетъ передъ нимъ
ѵѵжіротъ соэдѣодя Блигяѵййогаѵ»,
Первый климатъ есть Жаркій поясъ. Конецъ послѣдняго Птоломей полагаетъ подъ 20°
сѣ«. широты, меЖлу тѣмъ какъ тропикъ Рака, который составляетъ его настоящую границу.
леЖитъ подъ 20е Зо'. Слѣдовательно, подъ этой широтой Дангс вступилъ въ небо Неподвиж-
ныхъ звѣздъ. Оба показанія моЖно согласовать съ тѣмъ показаніемъ. согласно которому
произошло это вступленіе въ знакъ Біилнецовъ (пѣсня XXII), при чемъ параллельный кругъ,
который проходитъ чрезъ 20° сѣв. широты, касается западной части того знака, тропикъ
Же Рака - его восточн й части. Когда Данте вступилъ въ небо Неподвижныхъ звѣздъ, то
упомянутое созвѣздіе находилось на меридіанѣ Іерусалима, слѣдовательно, по существовав-
шему во время Данте предположенію, въ серединѣ обитаемой гемисферы Затѣмъ Дангс
движеніемъ неба уносится и находится теперь на западной сторонѣ о игаемой гемисферы.
Слѣдовательно, съ того времени прошло шесть часовъ, такъ какъ онъ пролетѣлъ по небу
четвертую часть земной окруЖности.
*) Объ этомъ предпріятіи Улисса, г. е. объ его плаваніи въ Океані. поэтъ у Же го-
воритъ раньше, см. «Адъ», пѣсн. XXVI.
л) Финикія. откуда Юпитеръ, превратившись въ бѣлаго вода, похитилъ Европу, дочь
А тенора, паря финикійскаго.
249
Доіге. III.
Моей земли, но въ это время солнце,
Переходя къ созвѣздію другому,
У ногъ .чоихъ исчезло, и земля І0$
Покрылась тьмой. Всей любящей душей,
Которая стремится постоянно
Къ моей подругѣ милой, ЖаЖдалъ я |о«
Вновь обратить глаза на Беатриче.
О, если человѣческая плоть,
Иль лучшее ея изображенье
Къ себѣ способно душу приковать,
И волновать, и трогать насъ безмѣрно,
7о эти чувства все-таки блѣдны ІІ4
Въ сравненьѣ съ тѣмъ высокимъ наслажденьемъ,
Какое испыталъ я, обратясь
Къ сіяющему лику чудной дѣвы ')> П7
И взглядіі ея невольно оторвалъ
Меня въ минуту ту отъ созерцанья
Прекраснаго гнѣзда прекрасной Леды а) п0
И перенесъ меня въ другое небо.
Небесныя пространства такъ похоЖи
МеЖду собой, что я не могъ сказать, пз
Куда путсводительницей милой
Я былъ перенесенъ, но какъ всегда
Она мое сомнѣнье угадала пб
*) Здѣсь опять начинается усиленіе красоты Беатриче, которое есть слѣдствіе пере-
хода въ девятый кругъ, на ргішипі шоЫІе.
8) Отъ созвѣздія Близнецовъ, Кастора и Памукся, сыновей Леды, Жены Тиндара,
паря спартанскаго.
з5о
И разгораясь ярко, какъ звѣзда,
На .ной вопросъ безмолвный отвѣчала:
«Природа въ БоЖьемъ лирѣ, шаръ земной |8
Въ покоѣ недвижимомъ оставляя,
Въ двиЖеніе приводитъ все вокругъ,
И то двиЖенье вѣчное отсюда
Идетъ, какъ отъ исходной точки. Это,
Теперь тобою видимое небо
Струится внѣ пространства; БоЖій духъ і35
Своей любовью вѣчной заставляетъ
Вращаться и его двиЖенью силу
Даетъ ’); въ своемъ кругу онъ заключаетъ »38
Свѣтъ и любовь, и только Богъ одинъ
Незримо, непосредственно вліяетъ »)
На этотъ кругъ. Въ своемъ двиЖеньѣ онъ І4І
Нисколько независимъ, но другія
Всѣ сферы отъ него зависятъ вѣчно,
И времени таится корень въ немъ, І44
По небесамъ другимъ распространяясь 3).—
О, алчность человѣческая!.. •*) Сколькихъ
Людей ты погубила, потерявшихъ Ч7
*) Оно не заключено въ пространствѣ; но отъ него исходитъ всякое движеніе, почемѵ
и называемся ргітиШ тоЫІе.
’) Здѣсь Данте характеризуетъ Эмпирей кругомъ состоящимъ изъ снѣга и любви. на
который никто не имѣетъ вліянія, какъ лишь непосредственное БоЖество.
’ Здѣсь, наконецъ, слѣдуетъ послѣднее заключеніе, что внѣ ргітиіп тоЫІе нѣтъ вре-
мени. что мѣра времени скорѣе опредѣляется этимъ наибыстрымъ движеніемъ, что время
въ немъ имѣетъ какъ оы свой корень.
4) Послѣ этого объясненія О ргііиипт тоЬіІе, Беатриче обращается опять къ дѣ-
ламъ рода человѣческаго на землѣ, изображаетъ происходящую отъ необузданной алчности
порчу, приписываетъ эго зло недостатку въ правителѣ и наконецъ предсказываетъ лучшее
будущее.
231
------------------------------------------------------ !
Послѣдній стыдъ!.. Хотя еще у нихъ
Есть воля, но безсильная: такъ сливы
Становятся отъ проливныхъ доЖдей по
Завядшими и чахлылш... ') Невинное іъ
И вѣру у однихъ грудныхъ дЬтей
Найдешь теперь, но преЖде чѣмъ младенцы іэЗ
Успѣютъ волосами обрости,
Ихъ вѣра и невинность покидаютъ...
Тотъ, кто постился въ дѣтствѣ, возмуЖавь |5б
ОбЖорству предаваться начинаетъ *),
Не различая времени, и тотъ,
Кто въ дѣтствѣ мать любилъ, ей повинуясь, [5
Ставь взрослымъ, схоронить ее мечтаетъ
Такъ знай, чтобы потомъ не удивляться,
Что на землѣ нѣтъ никого, кто бъ могъ І(?а
Ей управлять, и вѣчно заблуждаться
Поэтому привыкъ людской весь родъ.
Но преЖде чѣмъ январь совсѣмъ исчезнетъ 4) 65
і) Людей своего времени поэтъ сравникаетъ съ сливнымъ деревомъ, которое хотя и при-
носитъ еще цвѣтъ (доброй воли), но, вслѣдствіе продолжительной дождливой погоды (всеоб-
щая порча) не исгъ у Же настоящихъ сливъ, а лишь несовершенный плодъ.
*) Онъ проглатываетъ всякое кушанье, не обращая вниманія на различіе пищи и на
запрещенное время.
8) Данте обвиняетъ своихъ современниковъ, послѣ необузданнаго сладострастія, еще
въ Жестокости, даЖе относительно матерей и отцовъ.
*) Такъ какъ извѣстно, что годъ не содержитъ въ себѣ полныхъ 365 сут. 6 час.,
то онъ чрезъ происходящее включеніе каЖдые четыре года одного дня подвигается по на-
стоящему немного впередъ, почему по Григоріанскому счисленію на каЖдыя сто лѣтъ выпа-
даетъ одинъ високосный день. На эту .маленькую разницу, которая составляетъ приблизи-
тельно */100 часть дня, при Юліанскомъ счисленіи, имѣвшемъ мѣсто во время Данте, не
было обращено вниманія. Поэтому послѣ ряда тысячелѣтій случилось бы наконецъ, что
январь совсѣмъ болѣе не совпадалъ бы съ зимою.
Изъ годоваго счета, всѣ круги
Небесъ, тобою видимыхъ, въ движенье
Придутъ, и вѣтеръ, ставъ попутнымъ, вновь ібв
На вѣрный путь бродящій флотъ направитъ».
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ.
Длите видитъ Бога въ образѣ точки, около которой вращаются девять святыхъ круговъ.—
Точка зта, какъ объясняетъ Беатриче, управляетъ двиэкеніеліъ всего тіра, и вокругъ нея
движется обратное отраженіе девяти небесъ и окрузкатщаго ихъ Эмпирея.—Беатриче
объясняетъ Данте отношенія .пезкду эти.пи круга.пи, матеріальнымъ и духовнымъ. и
дѣлаетъ подробное описаніе іерархіи ангельскихъ чиновъ.
* V ~
огда сопровождавшая меня
>?_>г»
Владычица души моей открыла
Мнѣ истину, правдивый бросивъ свѣтъ з
,и да
На Жизнь несчастныхъ смертныхъ всѣхъ,—какъ тотъ,
>іг Который, назади имѣя факелъ,
1 А предъ собою зеркало, навѣрно б
Свѣтъ замѣчаетъ преЖ.іе, чѣмъ назадъ
Оглянется и факелъ тотъ увидитъ,
Такъ точно я, едва взглянулъ въ глаза
Моей прекрасной спутницы, какъ въ нихъ
Вѣрнѣйшее увидѣлъ отраженье
Величья, окруЖавшаго меня. ’)
’) Глаза Беатриче, вслѣдствіе ихь постоянно возрастающей красоты, суть какъ бы
зеркало, въ которомъ Данте видитъ отраженіе новаго арѣ «ища, преЖде чѣмъ онъ самі къ
нему оборачивается.
2 5д
Когда вокругъ себя я оглянулся,
Обозрѣвая неба ясный сводъ,
То въ рабскихъ небесахъ увидѣлъ точку, ') і5
Которая была такъ лучезарна
И сильный расточала свѣтъ такой,
Что я закрылъ глаза свои невольно, св
Чтобъ зрѣнья своего не потерять.
Когда бъ близъ этой точки находилась
Чуть видная и меньшая изъ всѣхъ гІ
Небесныхъ звѣздъ, то передъ точкой этой
Она луной могла бы показаться. 3)
На сколько лунный кругъ, какъ проявленье
Паровъ, вкругъ накопившихся 3) оть диска
Луны, плывущей въ центрѣ, отстоитъ,
На столько-Жъ удаленный, вкругъ той точки ‘ ,7
Кругъ огненный вращался и такъ быстро,
"Что въ скорости движеніе небесъ
Могъ превзойти, а этотъ кругъ другимъ Зо
Былъ окруЖснъ; второй Же — третьимъ,
Какъ третій окруЖенъ четвертымъ былъ, за нимъ
Четвертый — пятымъ, пятый Же — шестымъ. зз
Затѣмъ, такой открылся кругъ обширный.
Что вѣстницы Юноны 4) даЖе кругъ
Въ себѣ бъ не могъ вмѣстить седьмого круга. зв
’) Въ образѣ точки Данте видитъ Бога.
’*) Поэтъ хочетъ сказать, ‘что точка эга, хотя и очень блестящая, была чрезвы-
чайной .малости.
3) Сравненіе это взято изъ такъ называе.маго свѣтлаго круга луны (Нгіо), когорый,
белъ сомнѣнія, 'всего блиЖе окруЖаетъ луну тогда, когда пары наиплотнѣс и отверстіе,
сквозь которое проникаютъ лучи луны, наименьшее.
*) Посланница Юноны — Радуга, если частъ ся окруЖности представитъ себѣ до-
полненною до полнаго круга.
Восьмой Же кругъ, за нимъ — девятый, были
Обширнѣе еще и двигались тѣмъ тише,
Чѣмъ отстояли далѣе они і()
Отъ перваго, но пламя тотъ имѣлъ
Сильнѣйшее, который къ ясной точкѣ
Былъ блиЖе, потому, я полагаю. р
Что отъ нея свой свѣтъ воспринималъ.
Увидѣвши, что я взволнованъ сильно.
Сказала Беатриче мнѣ: «Замѣть,
Что небо и природа вся зависятъ
Отъ этой яркой точки. ') Посмотри
На первый кругъ, который всѣхъ къ ней блиЖе, 4«
И знай, что быстрота его двиЖенья
Есть слѣдствіе любви той, что влечетъ
Его къ себѣ.» ’) Отвѣтилъ я подругѣ: 5,
«Когда бы въ нашемъ мірѣ видѣлъ я
Порядокъ, здѣсь замѣченный, то былъ бы
Вполнѣ законъ тотъ мною уясненъ,
Но въ мірѣ, мною пройденномъ съ гобою,
Я видѣлъ, что ближайшій къ центру кругъ
Божественностью большею сіяетъ. 3)
И если въ этомъ храмѣ душъ блаЖенныхъ
И ангеловъ на скромный свой вопросъ
Могу я получить отвѣть понятный, бо
* Аристотель, говоря о Богѣ, какъ о началѣ существенно необходимомъ, говоритъ:
Ех іаіі і&ііиг ргіпсіріо йерспйепі сосіиш сі паіига». (Меіарііув., ІіЬ. хіь).
2) Кругъ серафимовъ имѣетъ двиЖеніе наибысгрое, потому что онъ наиболѣе близокъ
къ невыразимой БоЖеской любви, которая его одушевляетъ.
3) Около земли, которая по системѣ Данте есть центръ вселенной, круги вращаются
тѣмъ медленнѣе, чѣмъ блиЖе, и стало быть тѣмъ быстрѣе, чѣмъ дальше отъ земли.
Поэтому лунное небо есть самый .медленный, а ргітшп тоЬіІе самый быстрый кругъ.
Здѣсь Же царствуетъ обратный порядокъ.
2 56
То я понять Желалъ бы, почему
По одному не двиЖутся закону
Модель и ея копія? ’) Объ этомъ б3
Не мало уЖе думалъ я, но умъ
Мой слабый отказался отъ задачи,
НепостиЖимой вовсе для меня.»
— «Что ты узла такого не развяЖешь,
Я этому нисколько не дивлюсь:
Такъ крѣпко онъ завязанъ, что до нынѣ (К1
Никто еиде его не развязалъ. ••
Такъ госпоЖа .поя .пнѣ отвѣчала
И продолЖаіа далѣе: «Когда 73
Вполнѣ ты хочешь истину усвоить,
То напряги свой разумъ и понять
Старайся то, что отъ .пеня услышишь. 7$
Круги, иль сферы, пройденныя нами,
Большія или малыя бываютъ,
Смотря по силѣ ихъ, распространенной 7в
Въ границахъ каЖдой сферы. Большее добро
Занять Желаетъ большее пространство;
И большее добро заключено ю
Въ пространствѣ или въ тѣлѣ большемъ, если
Всѣ части совершенны въ немъ. Тотъ кругъ,
Что за собой влечетъ всѣ остальные
Небесные круги, (усиль вниманье!)
Самъ какъ бы соотвѣтствуетъ тому
Духовному на этомъ небѣ кругу, ь7
1 Небо — модель, по которой долЖна была быть образована земля, слѣдовательно земля
есть копія неба.
257
Данті.. III.
Гдѣ въ большей мѣрѣ развиты любовь
II знаніе ’), и если ты приложишь
Масштабъ свой къ силѣ, а не къ протяженью 90
Сферъ, видимыхъ тобою, то залѵѣтишь
Согласованье полное меЖъ небомъ
И пребываньемъ ангельскихъ чиновъ. •> * 2) 93 *
Какъ гемисфера воздуха, порою,
Становится яснѣе и теплѣй,
Когда Борей своимь дыханьемъ* нѣЖнымъ»3) <у>
Туманъ, вокругъ нависшій, разгоняетъ •
И небо со всей свитою своей +)
Отрадно улыбаться начинаетъ,— 99
Такъ прояснѣлъ и разумъ мой, когда
Дала отвѣтъ мнѣ ясный Беатриче,
II истина, какъ на небѣ звѣзда, *м
Видна мнѣ стала. Только лишь умолкла
БоЖественная спутница .моя,
Подобно раскаленному Желѣзу, *о5
Круги въ одно .мгновенье разгорѣлись.
Отъ искръ роЖдались искры новыя 5) и ихъ
Явилось вдругъ такъ много, что число ІоЯ
’і Знаніе есть главное достоинство и цѣль человѣка. Поэтому кругу высшихъ анге-
ловъ—серафимамъ, приписывается и высшая степень знанія передъ прочими ангелами. Кругъ
этоть соотвѣтствуетъ ргіпіипт іпоЬіІе.
*) Такъ что первый кругъ серафимовъ соотвѣтствуетъ девятой сферѣ или ргіптшп
іпоЬіІе, на которой Дінтс теперь находится; второй кругъ херувимовъ соотвѣтствуетъ еось-
мой сферѣ или небу непо іви&ныхъ звѣздъ, и т. д.
3) Борей (Вогеаю—сѣверный вѣтеръ древнихъ грековъ. Здѣсь разумѣется сѣверо-сѣ-
веро-восточный вѣтеръ.
+’ Подъ свитою неба разумѣются сошце, луна и земля.
й) Подобно тому какъ круги какъ бы распускались во множество искръ, такъ эти
послѣднія распускались сше въ большее число маленькихъ искръ.
гЫ
Мелькающихъ огней превосходило
Количество удвоенное клѣтокъ
На шахматной доскѣ '). Изъ хора въ хоръ ,,,
Переносилось пѣніе: Осанна! *)
Направленное кь точкѣ неподвижной,
Которая круги на ихъ мѣстахъ П4
УдерЖиваетъ вѣчно... Мысль мою
И безъ рѣчей угадывать умѣя,
Сказала дѣва: «Первые круги ц7
Ты долЖенъ звать кругами серафимовъ
И херувимовъ, движущихся вкругъ
Священной, притекающей ихъ, точки. І20
Другіе, окруЖающіе ихъ,
Любви небесъ престолами зовутся
И заключаютъ первое тройное І5?
Число. Ты долЖенъ знать, что всѣ они
БлаЖенствомъ наслаЖдаются на столько,
На сколько взглядъ ихъ моЖсть проникать иб
Въ глубь истины 1 2 3). Изъ этого понятно,
Что вѣчное основано блаЖенство
На актѣ созерцанья БоЖества » 139
А вовсе не на дѣйствіи любви,
Которая изъ перваго выходитъ, —
И мѣра созерцанья есть награда, гзт
1) Намекъ на извѣстный разсказъ объ изобрѣтателѣ шахматной игры, потребовавшемъ
въ награду отъ персидскаго шаха, за свое изобрѣтеніе, столько хлѣбныхъ зеренъ,
сколько получится, если на первый квадратъ шахматной доски положить зерно и на
каЖдый слѣдующій дваЖды, сколько на предъидущій, при чемъ получается чрезвычайное
число «8,446,744,073,709,551,615, Данте полагаетъ, что число тѣхъ искръ было больше
этого числа.
2) Осанна, евр. — Спаси насъ!
*) Тогъ одаренъ и высшимъ разумомъ, кто глубЖе видитъ, пламеннѣе любитъ.
2Э9
Даруемая высшей благодатью.
Тикъ все здѣсь, со ступени на ступень
Устроено Творцемъ самимъ. Другое Із»
Число тройное, въ райскихъ высотахъ
Живущее среди весны, которой
Ночной Овенъ не губитъ никогда, — ') «за
Поетъ свое Осанна безпрестанно.
И три его .мелодіи несутся
По тремъ кругамъ блаженства и любви І4(
И въ этой іерархіи святой
Три высшія богини *) обитаютъ —
Власть, Добродѣтель вмѣстѣ съ сферой Силъ. ,44
Затѣмъ, въ двухъ предпослѣднихъ хороводахъ
Вращаются Господства, а за ними
Архангелы. Послѣдній состоитъ 147
Изъ Ангеловъ, блаженствующихъ только. 3)
•г ~ '
Всѣ эти наивысшія селенья
Отъ Бога свой воспринимаютъ свѣтъ >$<»
И внизъ потомъ тотъ свѣтъ передавая,
Всѣхъ привлекаютъ къ Богу и къ Нему
Стремятся сами такЖс. Діонисій, «я
Круги всѣ эти страстно созерцая,
Ихъ назвалъ такъ, какъ я здѣсь называю.
Григорій Же хоть расходился съ нимъ, <56
') Осенью, когда деревья лишаются листьевъ, знакъ Овна стоитъ надъ горизонтомъ,
тогда какъ весною онъ восходитъ и заходитъ вмѣстѣ съ солнцемъ.
’} Эти разряды Данте называетъ богинями, вѣроятно, потому, что имена ихъ всѣхъ
трехъ Женскаго рода.
а) Эта степень не имѣетъ никакого опредѣленнаго названія у Данте. О нихъ просто
сказано: «и послѣдній кругъ, наслаждающійся радостями ангельскими: ап^еіісі Іисіі».
2бо
Но очутившись въ небѣ этомъ самомъ,
Потомъ прозрѣлъ... ’) Я не хочу, чтобъ ты
Смущался тѣмъ, что слабосильный смертный 159
Таинственную истину такую
Проникъ и возвѣстилъ о ней: ему
О ней повѣдалъ тотъ, кто самъ на небѣ хбг
Узналъ о многихъ тайнахъ этихъ сферъ». »)
—
*) Іерархію ангеловъ Данте взялъ цѣликомъ изъ сочиненія Діонисія Ареопагита (Ве
соеіезіі Ьіегагсіііа), гдѣ представленъ слѣдующій порядокъ:
Перхая іерархія.
Серафимы.
Херувимы.
Престолы.
Вторая іерархія.
Власти (І)отіпаііопез).
Добродѣтели (Ѵігіиіез',
Силы (РоіезіаГез).
Третья іерархія.
Господства Ргіпсіраіиз).
Архангелы.
Ангелы.
2) Григорій Же Великій измѣняетъ этотъ порядокъ тѣмъ, что Господства стаяитъ на
мѣсто Добродѣтелей и наоборотъ.
3) Не удивля йся однако, что смертный, св. Діонисій возвѣстилъ людямъ распредѣ-
леніе іерархій: тотъ, который видѣлъ небо, св. Павелъ, могъ возвѣстить эту- истину св.
Діонисію, своему ученику.
261
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ.
Беатриче разсказываетъ Данте о сотвореніи міра. — Затѣмъ она опровергаетъ заблу-
жденіе св. Іеронима, полагавшаго, что ангелы созданы были за нѣсколько тысячелѣтіи до
мірозданія, а такзке отрицаетъ заблужденія многихъ философскихъ школъ, приписывавшихъ
ангелалп рая утъ, память и волю. — Потомъ Беатриче порицаетъ теологовъ, впадающихъ
въ заблужденія, которыя сбиваютъ съ толку христіанство. — Наконецъ, она обращаетъ
вниманіе Данте на безконечное непостижимое число ангеловъ и на безграничность величія
БоЖін,
огда Латоны дѣти, находясь
Одинъ—въ знакѣ Овна, другой—Вѣсовъ,
Всплываютъ одновременно на небѣ,
То оба столько-дкъ времени стоятъ
На линіи единой горизонта,
Перемѣняя быстро гемисферу,
Какое было нуЖно Беатриче, *)
Чтобы съ лицемъ, сіяющимъ улыбкой,
Предаться созерцанью точки той,
•) Когда близнецы Латоны, Аполлонъ и Діана, т, е. Солнце и Луна, находясь въ зна-
кахъ Овна и Вксонъ, въ двухъ противоположныхъ знакахъ Зодіака, оба появляются на
горизонтѣ на западѣ и на востокѣ, — то время, въ продолженіе котораго они находятся
въ равновѣсіи, преЖде чѣмъ одно восходитъ, а другая заходитъ, такъ Же непродолжительно,
какъ и то, впродолЖеніе котораго Беатриче смотрѣла на точку.
262
Которая сіяньемъ нестерпимымъ
Заставила меня закрыть глаза.
Затѣмъ она уста свои раскрыла: іа
—«Мысль тайную твою, о ней тебя
Не спрашивая, ясно прочитала
Я въ небесахъ, гдѣ вѣдаетъ все тотъ, і5
Всесильный духъ, находится который
Внѣ времени и внѣ пространства...') Знай:
Не для того, чтобъ собственное благо ,8
Расширитъ, наслаждаясь имъ сильнѣй,
Но для того, чтобъ блескъ его могъ міру
Сказать одно: «смотри, я существую,» ’) 2|
Явилась въ небѣ Вѣчная Любовь
Внѣ времени, какъ ей угодно было,
Не вѣдая начала и конца,
Создавши девять ангельскихъ Чиновъ. 3)
Она быть не могла окаменѣлой,
Бездѣятельной да>ке и тогда, 27
*) Беатриче, какъ мы ѵЖе часто видѣли, не нуЖно спрашивать о Желаніяхъ Данте,
она предупреждаетъ ихт> своимъ отвѣтомъ, такъ какъ она ихъ видитъ въ Богѣ, предъ
которымъ нѣтъ ни пространства, ни времени, въ существѣ котораго, какъ бы въ одной
точкѣ и въ одномъ .мгновеніи, соединены всякое пространство и всякое время. Вопросы,
которые Данте хотѣлъ предложить, касаются созданія ангеловъ: когда именно, гдѣ и какъ
созданы ангелы.
’) Въ этомъ мѣстѣ говорится, что творческая дѣятельность Бога не имѣетъ цѣлью
доставить себѣ самой какую-нибудь пользу, потому что Богъ не нуждается въ своихъ
твореніяхъ, но она есть изліяніе Его безконечной доброты и сообщительности, въ силу которой
Онъ изливаетъ лучи своего совершенства на другія существа, чтобы открыть свое бытіе,
какъ бы въ отблескѣ, своимъ тварямъ, одареннымъ разумомъ.
8) Гошель видитъ вт, началѣ этой пѣсни коментарій на каЖдое слово первыхъ двухъ
стиховъ книги Бытія. Вь началѣ (когда не было ни времени, ни пространства) сотворилъ
(изъ самого себя истекающій и въ самомъ себѣ вмѣщающійся) Богъ какъ духъ вѣчной
любви, хотя самимъ собою довольный, но творящій міръ для ноной любви, для любви къ
другому) Небо и Землю (новыя сферы небесныя и новые чины ангельскіе). Земля-зке
была невидима и не устроена (хаосъ) и тьма верху бездны (потому что къ матеріи еще
не прикасались носившіеся надъ нею свѣтъ и любовь, и Люциферъ, едва сотворенный, какъ
Когда хаосъ парилъ во всей вселенной. ')
Духъ, форма и .матерія, по волѣ
Создателя, соединившись вмѣстѣ, з,
Законное нашли распредѣленье:
Такъ разомъ вылетаютъ три стрѣлы,
Коль тетивой тройною лукъ натянутъ. а) 33
Какъ солнца лучъ въ стеклѣ иль въ хрусталѣ
Блеститъ безъ промежутка отъ минуты
Паденья на предметъ, имъ освѣщенный, • 34
Такъ то произведеніе тройное,
Свѣтъ получивши свыше, вкругъ себя
Сіянье расточаетъ безпрестанно. з9
Когда явились въ мірѣ существа,
То съ ними и порядокъ водворился,
Такъ формы всѣ чистѣйшія небесъ
Среди вселенной заняли вершину, 3)
А чистая матерія пониЖе
Въ ряду созданій мѣсто заняла; 4з
уЖе и павшій, похитилъ ея долю свѣта и сверЖень въ ея глубочайшія бездны) и проч. Здѣсь
заключается отвѣтъ на первый вопросъ Данте.
*) Вѣчность исключаетъ какъ понятіе о началѣ и концѣ, такъ и понятіе о продолже-
ніи (зиссеззіопіз), до и послѣ (ргіиз еі розіегіиз). Поэтому о Богѣ, Живущемъ не во времени,
по въ вѣчности, нельзя сказать, что до сотворенія Онъ былъ, такъ сказать, бездѣятеленъ,
такъ какъ предъ Нимъ нѣтъ ни прошедшаго, ни будущаго, но есть лишь вѣчное настоящее.
Пареніе Духа БоЖія надъ водами созданія объясняютъ гакъ. Та, въ началѣ создан-
ная безобразная матерія здѣсь означенная водою) подлежала доброй волѣ Создателя, ко-
торый, подобно худоЖнику, различилъ въ своей матеріи различные составы вещей, по тому
что Онъ хотѣлъ и какъ Онъ хотѣлъ.
*) Фактъ .мірозданія есть проявленіе любви БоЖіей. Результатъ его: интеллигенціи (ан-
гелы), — форма и матерія (души и тѣла), частію отдѣльно существующія, частію вмѣстѣ соеди-
ненныя. И что сотворилъ Богъ, было совершенно.
Во всякомъ случаѣ, здѣсь разумѣется раздѣленіе субъектовъ творенія на три разряда,
на стеаіига гаііопаііз еі зрігііиаііз, сгеаіита согрогаііз еі гайопаііз и сгеаіита согрогаііз, или
ангелы, люди и тѣлесная природа.
3) На второй вопросъ, гдѣ созданы ангелы, — отвѣтъ здѣсь таковъ, что они созданы
на самомъ высокомъ мѣстѣ, слѣдовательно въ Эмпиреѣ.
264
Въ срединѣ Же .матерію и форму—
Такая связь скрѣпила, что нельзя
Ее ничѣмъ расторгнутъ илъ ослабитъ. 1) 4н
Святой Іеронимъ писалъ когда-то,
Что ангела за цѣлый рялъ столѣтій
До сотворенья міра остальнаго 5»
Богъ сотворилъ, 7) но истинное слово
Объ этомъ ты въ Писаніи найдешь
Начертанное ясно и на .многихъ 54
Его страницахъ, писанныхъ подъ свѣтлымъ
Наитіемъ Святаго Духа. Ты
Самъ истину въ нихъ почерпнуть сумѣешь. )
Отчасти и нашъ разумъ постигаетъ,
Что чистыя созданья не могли
Существовать такъ долго, оставаясь бо
Безцѣльно, внѣ любви и совершенства.
Теперь ты знаешь, гдѣ, когда и какъ
Свѣтильники Любви свое сіянье ьз
Впервые проявили, и тройной
Вопросъ, тебя смущавшій, разрѣшился.»4)
Скорѣй, чѣмъ насчитать успѣемъ мы сл
*) Высшіе субъекты творенія — ангелы Эмпирея: они дѣйствуютъ тою силою, ко-
торую воспринимаютъ, а низшіе, третьи — только воспринимающіе обитатели земли.
Св. Іеронимъ впалъ въ большую ошибку, полагая, что ангелы созданы за нѣ-
сколько тысячелѣтій прежде міра, потому что до тѣхъ поръ они не имѣли бы никакого
опредѣленнаго назначенія.
#) О”' ѵіѵіі іп аеіегпипі сгсаѵіі отпіа яітиі—Тотъ, который Живетъ въ вѣчности,
создалъ все въ одно время,
') На третій вопросъ, созданы ли всѣ ангелы, даѣе впослѣдствіи павшіе, добрыми, —
Беатриче отвѣчала выше утвердительно, ибо если ангелы, какъ и все мірозданіе. суть
• проявленіе іюбви БоЖіей, то первоначально они не могли быть злыми,
265
Данте. ПІ.
34
До двадцати, часть ангеловъ отпала,*
Чтобъ элементы лііра возмутить
И на землѣ повсюду зло посѣять, ’)
А часть другая вѣрною осталась
И предалась крушенію тому,
Которое ты видишь здѣсь, и вѣчно
Святому созерцанью предается. ’)
Причина Же паденія духовъ,
Задумавшихъ отвергиуться отъ Бога,
б9
7»
7’
Была одна: проклятая гордыня
Того, кого ты видѣлъ подъ землей,
Подавленнаго тяЖестью уЖасной, 3)
7»
ТѢ Жъ ангелы, которые парятъ
Надъ нами, вѣчно-скромными остались.
Познавъ себя дѣтьми того Добра,
«і
Что въ небѣ имъ блаЖенство даровало. 4)
Поэтому Твори,а благая милость
И ихъ заслуги выше вознесли ихъ
ч
И одарили волей совершенной
И твердой.. . ВсѢ сомнѣнія твои
Разсѣяться долЖпы, и я Желаю,
«7
’) Кромѣ вопроса о сотвореніи ангеловъ, Данте, кажется, имѣлъ на готовъ цѣлый
рядъ вопросовъ объ ихъ паденіи и возвышеніи (аѵегзіо и сопѵегзіо), и наконецъ о вре-
мени, которое протекло меЖду созданіемъ и разъединеніемъ добрыхъ ангеловъ отъ злыхъ.
Палая съ неба, возмутившіеся ангелы разверзли землю, чтобы войдги въ адъ, куда
правосудіе БоЖІе удалило ихъ, и произвели смятеніе въ гармоніи мірозданія.
*) Истинное блаЖенство ангеловъ въ созерцаніи Бога, символомъ чего какъ бы слуЖи гь
вѣчное вращеніе вокругъ о.гной точки, началось лишь съ тѣмъ вторымъ мгновеніемъ ихъ су-
ществованія, съ сопѵегзіо.
я) Люциферъ.
*) Добрые ангелы не полагали себя способными къ созерцанію Бога, къ высшему
знанію и вмѣстѣ съ тѣмъ къ Богоподобію.
2бб
Чтобъ ты вполнѣ въ одномъ былъ убѣЖденъ,
Что БоЖье милосердіе снисходитъ
На всѣхъ по ихъ заслугамъ предъ Творцемь. (?о
Теперь, когда слова мои ты слышалъ,
Безъ посторонней помоги свободно,
То моЖешь предаваться созерцанью
Небесной іерархіи. Но такъ какъ
У васъ еще читають въ высшихъ школахъ,
Что ангелы разсудкомъ обладаютъ <6
И памятью, то я еще хочу
Съ тобой поговорить, чтобъ ты увидѣлъ
Во всей ея нетлѣнной чистотѣ <?9
Ту истину, которую донынѣ
Такъ люди толкованьемъ затемняютъ.
Всѣ ангелы, увидя въ первый разъ ІО,
Ликъ БоЖій, отъ него не отвраидали
Благоговѣйныхъ взглядовъ никогда,
А потому ничѣмъ ихъ созерцанье Іо5
Не моЖетъ отвлекаться, потому
Ни памяти не нуЖно имъ, ни воли. ')
А тамъ, внизу, сны видятъ на яву, ІО«
Н вѣрятъ въ лоЖь и правдою играютъ,
Вины не сознавая и стыда.
Вы .мудрствуя лукаво цѣлый вѣкъ ш
По узкому пути бродить привыкли
II истины не видите глубокой,
По внѣшности судя лишь обо всемъ. ц4
’) У ангеловъ нѣтъ никакой воли, кромѣ созерцанія Бога, а такъ какъ оно совер-
шается непрерывно, то у нихъ не монетъ быть и потребности въ памяти.
2б7
Но небеса такое заблужденье
Съ негодованьемъ меньшимъ переносятъ,
Чѣмъ толкованье лоЖное всего, п7
Чѣмъ дорого Свяіценнос Писанье. ’)
У васъ о томъ и думать не хотятъ
Какой цѣной кровавою достался
•
Его посѣвъ, какъ близокъ Богу тотъ,
Который вѣрить слѣпо и смиренно
Всему, о чемъ Писанье говоритъ.
Прославиться теперь Желаетъ каЖдый,
Пускаетъ въ ходъ свои лЖе-толкованья,
Которыя у пастыря идутъ иб
За текстъ святой, а Новаго Завѣта
Ученіе забыли всѣ. Одинъ
Гласитъ, что въ дни страданій Іисуса (39
Луна меЖъ солнцемъ стала и землей,
А потому и свѣтъ подчеркнулъ въ небѣ,
Другой Же говоритъ, что этоть свѣть (з2
Вдругъ скрылся самъ собою, почему
И было всюду видно то затмѣнье —
Въ Испаніи, и въ Индіи, и въ бѣдной ,35
Пустынной Палестинѣ -). И во всей
Флоренціи нѣтъ Лапи, Бинди 3) столько,
Есть сколько проповѣдниковъ, весь годъ ,34
• ) Беатриче въ этомъ мѣстѣ порицаетъ Желаніе казаться ученымъ, что не только
доставляетъ намѣренно ьдь бѵлнамЪрснно достутгъ въ фолософпо лоЖнымъ и искаженнымъ
мнѣніямъ. но и доводитъ теологовъ до того, что они пренебрегаютъ и искажаютъ про-
стой смыслъ Священнаго Писанія.
* ) О томъ, какимъ образомъ во время смерти Спасителя состоялось великое затмѣніе,
имѣлись различныя мнЬнія, хотя съ тѣмъ были всѣ согласны, что настоящаго обыкно-
веннаго солнечнаго затмѣнія въ то время (потому что было полнолуніе) наступить не могло.
ч) Еарі и Віпві — два имени, весьма часто встрѣчавшіяся во Флоренціи во время
Данте; первое есть сокращеніе имени—}асоро, а второе — АІбгоЬаікііпо.
268
Съ каѳедры проповѣдующихъ много
Подобныхъ басонъ ао). Глупые ягнята
Съ безплодныхъ пастбищъ стали уходить, ,4,
Насыщенные вѣтромь, но нельзя
Невѣжества несчастья извинить илъ. ”)
Ученикамъ не говорилъ Христосъ: ,44
«Идите въ лиръ и басни лишь однѣ
Начните проповѣдывать во имя
Мое». Одну Онъ истину внушалъ, ,47
И изъ ихъ устъ та истина гремѣла
Такъ сильно, что они въ своей борьбѣ
За вѣру, за ученье Іисуса (50
Евангеліе дѣлали своимъ
Щитомъ, копьемъ своимъ... *2) Теперь Же стали
Веселыми словами, шутовствомъ .5?
Проповѣдямъ давать смѣшной характеръ
И если .іюли слушая смѣются,
То балагуръ, прикрытый капишономъ, і5б
Доволенъ, если вызвалъ общій смѣхъ.
Но, если бъ зналъ народъ, какая птица і3)
Таится подъ священнымъ капишономъ,
* ) Геологи нерѣдко впадали въ заблужденія, которыя сбивали сь толку христіанство;
а еще чаще они илъ тщеславія, или корыстолюбія обманывали народъ самыми нелѣпыми
сказками.
4) Слушатели, которые дарятъ одобреніе такимъ глупымъ проповѣдямъ, хотя и не хо-
тятъ видѣть вреда, который онѣ приносягъ имъ, но онъ всстаки не замедлитъ явиться.
:‘) «Идите по всему міру, проповѣдуйте Евангеліе всей твари» (Еванг. Марка, гл.
XVI. ст. і$—іб), было какъ бы военнымъ кличемъ Христа своимъ воинствамъ; Евангеііе
поэтому не смѣетъ бытъ искаЖиеио, оно есть основаніе нашей вѣры.
’) Діаволъ, вмѣсто голубя Св. Духа.
269
То вѣрно бы не принималъ прощеній,
Которыя ему такъ дороги теперь.
Но глупость на землѣ такъ расплодилась, |63
Что вѣрятъ въ отпущеніе грѣховъ
И вѣрятъ въ тѣхъ, кто ихъ даетъ народу. ’)
Такими отпущеньями Антоній ,65
Откармливать привыкъ свою свинью;
Они еще для многихъ сіуЖатъ кормомъ,
Для многихъ, что презрѣннѣе свиней, ,68
Что добываютъ золотомъ прощенье
Безстыдныхъ цѣнъ... * *) Всѣхъ ангеловъ небесъ
Гакъ много, что представить даЖе смертный
Не моЖетъ ихъ несмѣтнаго числа,
И если откровенья Даніила
Ты помнишь, то увидишь, что ихъ сонмъ
’) Съ особенной горечью говоритъ Беатриче о монашескомъ изобрѣтеніи отпущенія
грѣховъ (индульгенціи). — и въ немъ видитъ главную причину многихъ злодѣяній и нрав-
ственнаго упадка человѣчества.
*) Святой Антоній Великій, первый учредитеіь монашескаго Литія, родился въ і5і г.
въ Комѣ, близъ Гераклеи въ Верхнемъ Египтѣ, а умеръ въ 365 году, ю5-ти-лѣтъ отъ
рожденія. Спустя два вѣка, при Юстиніанѣ обрѣтены были мощи св. Антонія и перенесены
въ Александрію, оттуда въ ѴП вѣкѣ въ Константинополь, а въ XI вѣкѣ во Францію въ
Дофине, гдѣ въ честь Антонія сооружена церковь.
„Оі циезіо іп^гавза іі рогсо запГ Апіопіо." — Извѣстно, что св. Антоній изобра-
жается со свиньею. Причина этого символа есть первоначально, моЖетъ быть, сила, которая
приписывается Святому надъ нечистыми духами, въ его извѣстной битвѣ съ послѣдними.
А, моЖетъ быть, и его свойство, какъ защитника скота отъ болѣзней, дало для этого по-
водъ. Отъ этой вѣры произошло во многихъ мѣстахъ обыкновеніе, содержать на средства
прихода одну свинью, которую затѣмъ называли свиньею св. Антонія. На это намекаетъ
Данте и хочетъ этимъ порицать весь тотъ корыстолюбивый приходъ суевѣрія, гдѣ подъ
обѣщаніемъ сверхъестественной помощи или прощеніемъ грѣховъ спекулировадось на коше-
лекъ или на хлѣбъ народа.
Но хуЖе свиней для Данте еще то, когда доходъ отъ подобныхъ благочестивыхъ
даяній употреблялся на удовлетвореніе грѣховныхъ похотей, напр. на содержаніе налоЖницъ.
2“О
Сокрытъ въ священныхъ тысячахъ пророка. ')
Божественный, первоначальный свѣтъ,
Который сонмъ духовъ тѣхъ освѣщаетъ, ,77
Замѣть, воспринимается различно
Крылатыми созданьями; природа
Любви ихъ измѣряется познаньемъ 18о
Великаго Творца, и сладость той любви
Въ нихъ велика и пламенна различно.
Теперь смотри, любуйся безграничнымъ ,«з
Величіемъ Божественной той силы, а)
Которая, какъ въ ясныхъ зеркалахъ,
Въ тѣхъ ангелахъ дробится, отраЖаясь, ,яь
И все-таки единой остается.»
*) «МіІІіа тііііипі тіпізІгаЬапІ еі еі десіез тііііез сепіепа тііііа аззізІеЬапІ еі.» (Да-
ніилъ, VII, іо.)
*) Здѣсь укапывается на безграничность величія Ікнкія, — потому что Слава Его
должна отразиться на каДиомъ изъ этихъ ангеловъ.
----—----------
і
271
---------—___і
ПѢСНЯ ТРИДЦАТАЯ.
Дапте возносится съ Беатриче на десятое небо, въ Э.ппиреіі.— Красота Беатриче является
въ полнотъ блескѣ. — Послѣ Божественнаго видѣнія поэту дается воз.поэіеностъ увидѣть
торжество ангеловъ и блаэкенпыхъ душъ.—Его путеводителышца говоритъ е.пу о количе-
ствѣ избранныхъ и показываетъ весь божественный ч городъ ѵ.
огда отъ той страны, гдѣ ты Живешь,
Миль за шесть тысячъ солнце разливаетъ
Полдневный Жаръ, въ тотъ самый часъ ') другое з
Земное полушаріе бросаетъ
На водную поверхность тѣнь свою,
И небо постепенно начинаетъ *>
Яснѣть, алѣть, и за звѣздой звѣзда,
Сіяніе теряя, потухаетъ
Съ явленьемъ первой утренней денницы, д
Такъ точно сонмъ порхающихъ свѣтилъ,
КруЖившихся вкругъ точки лучезарной,
Которой блескъ .меня такъ ослѣпилъ,
’) Шестой часъ отъ восхода солнца — полдень.
272
Изъ глазъ .моихъ исчезли понемногу 1)
Скорбя о томъ, что ихъ не виЖу я.
И двиЖимый любовью, я невольно і»
На Беатриче взоръ свой устремилъ ’).
Когда бъ все то, что я о Беатриче
До сей .минуты въ пѣсняхъ говорилъ, |8
Въ одну хвалу собрать возлоЖно было,
То все-таки подобная хвала
Казалась бы безцвѣтною и слабой.
Та красота, которую узрѣлъ
Я въ этотъ .мигъ, такъ высоко на ѵь нами
Во всемъ своемъ величіи царитъ, 24
Что, думаю, одинъ Создатель только
Лишь моЖетъ созерцать ее вполнѣ.
На этомъ мѣстѣ робко признаю >7
Себя я побѣжденнымъ бо іыис всѣхъ
Поэтовъ, до .меня существовавшихъ,
Въ тѣхъ иль другихъ созданіяхъ своихъ &
Не сладившихъ съ предметомъ описанья.
Какъ глазъ людей, не вынося сіянья
Свѣтила дня, чтобъ уменьшить тотъ блескъ, п
Всегда закрыться долЖенъ вполовину,
Такъ разумъ .мой, не въ силахъ передать
Божественной улыбки Беатриче, зб
*) Смыслъ сравненія: На разстояніи около до" отъ насъ, въ Индіи, полдень, а этотъ лиръ
(въ Европѣ бросаетъ свою тѣнь почти горизонтально на пойную поверхность (Атлантическаго
океана, при восходѣ солнца, когда звѣзды мало-по-малу перестаютъ быть видимыми, бо са.пой
прекрасной — утренней звѣзды:—точно таіоке мало по малу исчезали изъ нашихъ глазъ
свѣты ангеловъ девятой сферы.
®) Какъ исчезновеніе тѣхъ снѣговъ ангеловъ, такъ и его любовь направили его глаза
опятъ на Беа триче.
Данте. ПІ.
35
Старается теперь во мнѣ ослабить
О красотѣ ея воспоминанье,
Подавленный и ослѣпленный имъ. зу
Съ минуты той, когда узналъ «первые
Я милую подругу на землѣ,
До этого чарующаго взгляда, 4а
Я прелести ея могъ воспѣвать
Въ своихъ стихахъ, — теперь Же, пораЖенный
Ея невыразимой красотой, 4>
Кладу перо, безсилье сознавая,
Какъ дѣлаютъ худоЖники, достигнувъ
До степени извѣстной совершенства 4я
Въ своемъ искусствѣ. Пусть поэтъ другой
Прославитъ эту дѣву неземную,
Но я лишенъ такого вдохновенья. 5і
II мнѣ она сказала: «Мы достигли
Небесъ, гдѣ обитаетъ чистый свѣтъ, ’)
Свѣтъ умственный, любви, добра и вѣчный з4
Источникъ, полный радости, съ которой
Земли блаЖенство сравнивать нельзя.
Здѣсь оба сонма воиновъ Эдема 57
Увидишь гы. УЖе одинъ изъ нихъ
Здѣсь облеченъ въ то самое сіянье,
Въ которомъ онъ въ день страшнаго суда ’)
Предстанетъ предъ Владыкою вселенной.»
Какъ молнія, прорѣзавшая небо,
Слѣпитъ глаза, такъ что они не могутъ ез
') Данте возносится изъ Ргітипі тоЬіІс въ Эмпирей.
2) Ангелы и іуіии блаЖенныхъ.
2-4
Ближайшіе предлеты разсмотрѣть,
Такъ новый блескъ божественнаго неба.
Невыносимый блескъ объялъ меня вб
И ничего вокругъ себя не могъ я
Вт> минуту эту видѣть 1 . Беатриче
Сказала мнѣ: «Та самая любовь, »)
"Что это вѣчно небо наполняетъ,
Отъ вѣка принимаетъ такъ всѣхъ тѣхъ.
Которые являются сюда, 73
і
Чтобъ приготовить ихъ, чтобъ постепенно
Они могли постигнуть ея славу
II вѣчное величіе»... Слова
Моей прекрасной спутницы достигли
Не ранѣе до слуха моего,
Какъ я преобразился словно, — силу 7н
Въ глазахъ своихъ почувствовавъ такую,
Что самое ярчайшее сіянье
Могъ вынести, не закрывая ихъ. ы
И я увидѣлъ свѣтъ, рѣкѣ подобный.
Которая сверкаетъ въ берегахъ,
Украшенныхъ весенними цвѣтами.
Изъ той рѣки со всѣхъ сторонъ взлетали
Живыя искры, 3 палая въ цвѣты,
Какъ яркіе рубины въ золотую
’) Отъ одолѣвающихъ лучей БоЖества въ глазахъ поага блѣднѣютъ свѣтила правед-
ныхъ; сю самого ослѣпляетъ невыносимый блескъ Эмпирея.
*) Богъ.
*) Потокъ Лизни божественной. Каргина рѣки взята изъ Апокалипсиса XXII. і:
О.чіепсІіГ пііЬі Яипіеп ациас ѵіѵае, чркпіікіиіп Іапциаш сгіяІаПит. «.Іівгесіепя сіе зесіе Исі »
Искры — ангелы; цвѣты — праведники.
2/5
35*
Оправу. Искры эти вновь оттуда,
Упившись сювно вешнимъ аролатолъ,
Взлетѣвши кверху, въ волны погружались: уо
Когда одна въ рѣкѣ тонула, рядолъ
Изъ волнъ другая быстро поднилаіась.
«Великое Желаніе — понять 9з
Все то, что ты увидѣлъ предъ собою,
Мнѣ нравится тѣлъ больше, чѣлъ сильнѣй
Тебя Желанье это оЖивляетъ, 9г>
Но преЖде чѣлъ ты ЖаЖду утоіишь
Въ источникѣ божественнаго знанья,
Воды напиться этой долЖенъ ты,»
Моихъ очей свѣтило такъ сказало. ’)
Затѣлъ оно прибавило: «Рѣка,
Топазы, упадающіе въ волны, ім
И изъ рѣки взлетающіе вновь,
И эти ароматные цвѣты —
Не истина, а истины святой —
Предчувствіе, дѣйствительности тѣнь. ’)
Мои слова не столько телны, сколько
Не совершенно зрѣніе твое, юя
И лишь прозрѣвъ, леня пойлешь ты ясно.»
Такь дѣти не бросаются къ груди
Питающей ихъ латери по утру »п
’) Моихъ очей свѣтило— Беатриче.
а) Беатриче говоритъ очарованному поэту, что это только тѣнь дѣйствительности, и ве-
литъ ему пить изъ свѣтлой рѣки.
276
Въ .минуту пробуЖденъя, какъ спѣшилъ
Я къ дивному потоку, чтобы въ немъ,
Подругѣ вѣря слѣпо, безгранично, ц+
Глаза священной влагой освѣтить.
II только прикоснулся я къ потоку,
Въ немъ выкупавши вѣки глазъ моихъ, 117
Какъ тотъ потокъ, казалось, превратился
Изъ длиннаго потока, въ круглый. ') Какъ
Толпа людей, лицо, закрывшихъ маской, ізо
Является совсѣмъ другой, когда
Спадаетъ съ нихъ личина накладная,
Такъ точно превратились для меня из
Цвѣты и искры свѣтлыя — въ большіе
Огни, и ясно разглядѣть я .могъ
Тогда два сонма свѣтлаго Эдема. ізб
О, БоЖій Свѣтъ, дозволившій узрѣть
Мнѣ торЖество ликующаго рая,
Дай силу мнѣ, чтобъ это торжество пд
Воспѣлъ достойно я. Гамъ, на верху есть свѣтъ,
Который допускаетъ созерцанье
Творца небесъ лишь только тѣмъ изъ насъ, ,3з
Кто въ созерианьѣ этомъ видитъ счастье,—
Тотъ вѣчный свѣтъ, имѣя форму круга,
Такъ необъятенъ, что его окруЖность ,35
Была бы слишкомъ поясомъ большимъ
Для солнца. . И все то что этотъ свѣтъ
Шлетъ .міру, есть лучъ Бога, отраженный ізн
') Какъ скоро глазъ поэта погрузился въ волны сайта, потокъ каѣется ему круглымъ,
т. е. безконечнымъ; а изъ цвѣтовъ и искръ, въ которыхъ онъ узнаетъ души святыхъ и
ангеловъ, образуется роза.
Отъ неба ргітит тоЬіІе... Затѣмъ
Я увидалъ всѣ души, что вернулись
Сюда съ планеты нашей, чтобъ занять
Безчисленное .множество ступеней
ІІ отражаться въ свѣтѣ вѣчномъ томъ.
УЖь если въ глубинѣ цвѣтка Эдема
Вмѣщается подобный свѣтъ, то какъ
Великъ объемъ той розы въ ея крайнихъ
Небесныхъ лепесткахъ? Мои глаза.
Въ ея объемѣ или въ вышинѣ
Не потерявшись, были въ состояньѣ
Величіе и силу благодати,
Разлитой вкругъ, мгновенно охватить.
Значенье не имѣетъ разстоянье
Въ тѣхъ небесахъ, гдѣ управляетъ Богъ,
Тамъ всѣ законы общіе природы
Бездѣйствуютъ. а) На самую средину
Той Желтой вѣчной розы, что растетъ, 3)
Ступенями идетъ и выдыхаетъ
Благоуханье счастья и хвалы,
Къ Создателю вселенной обращенной.
Меня .моя подруга повела—
И видя, что молчу я, но Желаю
Разспрашивать, она сказала мнѣ:
•41
144
•47
і5о
і53
15*5
гбз
') Ь.іаЖенныс, возпративиіісся изъ земнаго странствованія въ небесную отчизну.
*) Взоръ Данте проникаетъ теперь всюду, онъ видитъ все «вблизи и вдали», потому
что тамъ исчезаютъ всѣ условія пространства.
’) Беатриче ведетъ Данте па середину этой розы, которая, какъ и у земнаго цвѣтка.
Желтаго цвѣта, и оттуда показываетъ ему весь божественный «городъ».
278
«Смотри, какъ велико собранье бѣлыхъ •)
ОдеЖдъ! Смотри, какъ городъ нашъ великъ
И какъ его окруЖность безконечна! ^5
Смотри, ступени наши такъ полны,
Что здѣсь не многихъ лишь недостаетъ.»
На томъ большомъ престолѣ, на которомъ ІЙ8
Блестящую корону видишь ты,
Возсядетъ, преЖде чѣмъ ты самъ успѣешь
Принять участье въ торжествѣ святомъ, (7,
Духъ Генриха Великаго, который
Получитъ титулъ Августа у васъ
И водворитъ въ Италіи несчастной ,74
Всеобщій миръ, гораздо преЖде, чѣмъ
Италія готова будетъ къ миру...
Слѣпая страсть, играющая вами, і77
Васъ обращаетъ въ малаго ребенка,
Отъ голода который умираетъ,
Грудь матери отталкивая съ плачемъ. і«0
А на престолѣ БоЖьяго суда
Сидѣть тотъ человѣкъ погибшій будетъ,
Который съ тѣмъ .монархомъ не пойдетъ ,83
Дорогою одною, * 2) но за то
Богъ не позволитъ въ долЖности священной
Ему сидѣть на томъ престолѣ долго ім
') «Ваіас іііія ып&иіае яіоіае аІЬае » (Апокалипсисъ, VI.)
2) Здѣсь Данте въ послѣдній разъ прославляетъ излюбленнаго имъ германскаго им-
ператора Генриха VII Люксембургскаго и въ послѣдній разъ порицаетъ корыстолюбиваго
папу Климента V, противника Генриха.
’) Папа Климентъ V пробылъ на папскомъ престолѣ лишь около восьми дѣтъ — отъ
іЗоэ до 1З14 г-» а умеръ спустя нѣсколько мѣсяцевъ послѣ Генриха ѴП, который умеръ
24 августа 1З1З г., тогда какъ смерть Климента падаетъ на 12 мая 1З14 г.
279
И скоро онъ низвергнется туда,
Гдѣ Силонъ волхвъ находится по нынѣ,
И онъ заставить глубже погрузиться
1Я9
Того, кто >кизнь въ Анагни ') получилъ.
’) Анагни — небольшой городъ въ зЗ верст. къ сѣверо-западу отъ гор. Фрозиноне. —
[•ю.іина папы Бонифація ѴІП, о которомъ здѣсь и упоминается.
О наказаніи Климента V. которому уготовано мѣсто гамъ, гдѣ въ темныхъ закле-
пахъ стонетъ волхвъ Симонъ, слѣдуетъ замѣтить слѣдующее: Но илгсни этого Симона,
всякое пріобрѣтеніе и раздача должностей духовныхъ за деньги названы симоніею—грѣхъ,
наказуемый въ третьемъ рвѣ Ада. Казнъ состоитъ въ томъ, что грѣшники погруЖены голо-
вами въ узкія отверстія такъ, что только ноги ихъ до икръ торчатъ снаруЖи; подошвы-
Же ногъ горятъ пламенемъ, скользящимъ по нимъ взадъ и впередъ.
Для папъ-симонистовь предназначена особая яма, и грѣшники, въ ней заключенные,
наказуются сильнѣе прочихъ; въ згой ямѣ всегда погруЖенъ только одинъ грѣшникъ, ко-
торый и остается въ ней до тѣхъ поръ, пока не придетъ на смѣну другой, виновный въ
томъ Же: тогда предшественникъ погруЖается на дно .могилы. (См. «Алъ», п. XIX.)
380
ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
Поэтъ продолжаетъ созерцать величіе рая.—Затѣмъ, обратившись къ Беатриче, которая
заняла у БоЖьяго престола опредѣленное ей мѣсто, онъ благодаритъ ее за всѣ оказанныя
ему услуги и благодѣянія.—По .пилости Св. Бернарда ему позволяется лицезрѣть Царицу
небесъ, Цѣву Марію.
акъ видѣлъ я сонмъ воиновъ небесныхъ,
Имѣвшихъ видъ прекрасныхъ, бѣлыхъ ровъ:
Ихъ кровью сочеталъ съ Собой Христосъ.
Я видѣлъ славословящихъ созданій
II въ славѣ почерпающихъ любовь
И силу для безгрѣшныхъ ликованій.
Какъ пчелы, что къ цвѣтамъ несутся вновь,
То снова цѣлымъ роемъ улетаютъ
Туда, гдѣ въ улья медъ онѣ сбираютъ, ')
'Гакъ души, то къ божественнымъ цвѣтамъ
Приносятся, то снова исчезаютъ,
Паря въ свою обитель—къ небесамъ ’),
') «Зиаіія арез аезіаіе поѵа. еіс » (Аепеісі. ІіЬ. 1.)
3) Духи, которые наслаждаются созерцаніемъ Бога, суть двоякаго рода — преобразившіяся
души, которыя достигли ода Женства, послѣ претерпѣннаго земнаго боренія, спасеніемъ во
28 (
Длити. ПІ. б
Гдѣ около Творца они сіяютъ
Въ блаженствѣ вѣчномъ счастья и любви
И налъ свои улыбки посылаютъ. ,5
Ихъ дики лучезарности полны.
Изъ золота ихъ крылья и бѣлѣе
Чѣмъ снѣгъ ихъ члены, дивной бѣлизны. ’) ,8
Когда они, въ сіяньѣ неба рѣя,
По ступенямъ спускались тихо внизъ,
Миръ и любовь за ними вслѣдъ неслись, аі
И много было въ воздухѣ парящихъ
БлаЖенныхъ чистыхъ душъ меЖду цвѣткомъ
И Имъ, Творцемъ небесъ превышесущимъ, 24
II молча созерцающихъ Того,
Чей свѣтъ разлитъ во всѣхъ углахъ вселенной,
Незнающій препятствій и преградъ. 3) 27
То было царство радости блаЖенной
Всѣхъ праведныхъ созданій и святыхъ,
Живущихъ въ вѣчной славѣ неизмѣнной. зо
Свѣтъ тройственный, вознесшій въ небо ихъ,
Собравшихся въ единый сонмъ могучій,
Согрѣй и насъ средь нашихъ злополучій. зз
Коль варвары, пришедшіе изъ той
Страны, гдѣ ежедневно свѣтитъ въ небѣ
Прекрасная Каллисто съ милымъ сыномъ зб
Христѣ, и ангелы. Первыя образуютъ лепестки той духовной розы, а послѣднія возлегаютъ
и низ.іетаютъ меЖду Богомъ и сонмомъ святыхъ и сообщаютъ блаЖенство, полученное ими
на верху, всей розѣ.
') Вѣроятно, здѣсь подъ лучезарностью разумѣется любовь, подъ золотомъ—неиімѣняе-
мость, а подъ бѣлизной — чистота ангеловъ.
* Пареніе ангеловъ не заслоняетъ ни свѣта, ни зрѣнія, потому что противъ Божествен-
наго сіянія ничто противуста ть не моЖетъ.
282
Который ей такъ дорогъ ')—были сильно
ПораЖены, увидя дивный Риліъ
И чудныя его произведенья ,9
Въ тѣ дни, когда былъ славенъ Латеранъ, »)
То могь-ли я, такъ быстро перешедшій
Отъ ліра человѣческаго въ рай, 41
Отъ вре.пеннаго къ вѣчному, къ народу
Безгрѣшному отъ падшихъ Флорентинцевъ,—})
Свидѣтелемъ остаться равнодушнымъ 4$
При видѣ мнѣ открывшихся чудесъ?
И изумленный, радостный, счастливый,
Я радъ былъ въ тѣ минуты быть нѣмымъ, 4л
И никого мнѣ не хотѣлось слушать...
Какъ пилигримъ, по данному обѣту.
Войдя во храмъ, глядитъ съ благоговѣньемъ >,
Вокругъ себя, чтобъ послѣ разсказать
Все то, что онъ въ святилишѣ увидѣлъ,
Лакъ точно, созерцая свѣтъ Живой, з4
По ступенямъ я пробѣгалъ глазами
То вверхъ, то внизъ и все кругомъ себя
Осматривалъ. Я увидалъ духовъ,
') Гелике или Каллисто, дочь Ликаона, царя Аркадіи, и нимфъ» Діаны. Юпитеръ
соблазнилъ ее и сдѣлалъ матерью Аркаса. Діана, замѣтивъ ея беременность, изгнала нимфу,
а Юнона превратила ее въ медвѣдицу. Но Юпитеръ помѣстилъ ее на небѣ, вмѣстѣ съ
сыномъ ея Аркасомъ, гдѣ они составили созвѣздіе Большой и Малой Медвѣдицы. Страна,
которую ежедневно, почти непрерывно покрываетъ Гелике, надъ которой она постоянно
находится, — сѣверная сторона земли, откуда варвары пришли въ Римъ.
*) Когда Римъ еще былъ въ своемъ наибольшемъ величіи и великолѣпіемъ превосходилъ
всѣ остальные города. Латеранъ построилъ въ Римѣ ворота, названныя его именемъ, ко-
торое здѣсь поэтъ употребляетъ вмѣсто названія самаго города.
Возлѣ атихъ ворогъ выстроенъ знаменитый соборъ св. Іоанна Латеранскаго, первая и
главная церковь католическаго міра. іЕссІе.чіагит игЬіь' еі огЬі.ч таіег еі сариі.»
3) Послѣдній уколъ его неблагодарному родному городу, который онъ выставляетъ какъ
противоположность городу добрыхъ и справедливыхъ.
283
36
Украшенныхъ любви небеснымъ свѣто.иъ^
И собственной улыбкой, и даралш
Всѣхъ лучшихъ добродѣтелей. Мой взглядъ, .во
Охватывая общую картину
Ликующаго рая, не успѣлъ
Освоиться съ подробностями чудной вз
Картины той, и новое Ре ланье
Въ минуту ту заставило меня
Съ вопросомъ обратиться къ Беатриче 66
И разспросить о тѣхъ вещахъ, которыхъ
Не въ сидахъ былъ разсудокъ мой понять.
Но я, искавъ одно, нашелъ другое 69
Хотѣлось мнѣ увидѣть Беатриче,
Но предъ собой я старца увидалъ
Въ одеРдѢ душъ одаренныхъ. ’) Украшала 7і
Его лицо радушная улыбка,
И съ кротостью, какъ бы родной отецъ,
Смотрѣлъ онъ на меня въ минуту эту. 75
Его спросилъ я: «Гдѣ она?» На это
Онъ отвѣчалъ: «Послала Беатриче
Меня къ тебѣ, чтобъ полоРить конецъ 78
Сомнѣнью твоему, и если ты
Увидишь просвѣтленными очами
На третьемъ небѣ высшую ступень, 8і
') Беатриче возносится еіце выше и занимаетъ у престола БоЖія опредѣленное ей мѣсто.
Вмѣсто нея Данте видитъ подлѣ себя старца. Перемѣна эта имѣетъ глубокій смыслъ.
Образъ Беатриче былъ бы незаконченъ, сели бы она. с.іуЖа однимъ только цѣлямъ поэта,
не заняла своего мѣста въ божественной ропѣ.
2^4
То талъ найдешь ту дѣву на престолѣ,
Ей данномъ въ этомъ царствѣ неземномъ.»
Не отвѣчая старцу, поднялъ очи 84
Я въ тотъ Же мигъ и увидалъ ее,
Сіяньемъ окруЖснную на небѣ.
Отъ области, гдѣ часто громъ гремитъ, ь?
Не такъ далекъ глазъ смертныхъ, какъ мой взглядъ
Былъ удаленъ тогда отъ Беатриче,
Но это мнѣ, однако, не мѣшало ѵо
Ея прекрасный образъ видѣть ясно.
О, дѣва, вѣчно милая, звѣзда
Моихъ надеЖдъ, для моего спасенья 9з
Въ самомъ аду оставившая слѣдъ!
Все, что я видѣлъ, все, что испыталъ я,
Могуществу и добротѣ твоей 9б
Обязанъ этимъ я. Меня изъ рабства
Ты вывела на свѣтлый путь свободы
Путями, лишь доступными тебѣ. 99
Такъ сохрани-Жь, блаЖенная подруга,
Твои всѣ драгоцѣнные дары,
Чтобъ духъ мой, лишь тобою исцѣленный, юз
Земную оболочку покидая,
Могъ быть тебя достойнымъ...» Такъ молился,
Я дѣвѣ, дорогой мнѣ, а она ю5
Изъ дальняго небеснаго пространства
Съ улыбкою взглянула на меня
И обратилась снова, какъ другіе, »
Къ Источнику небеснаго блаЖенства.
И старецъ благородный мнѣ сказалъ:
«Чтобъ ты вполнѣ воспользовался, сынъ мой, и»
285
Дорогою, которою прошелъ,
Къ тебѣ я присланъ дѣвою святою.
Такъ осмотрись въ блаЖеннолѵъ толчъ саду,
Гдѣ, созерцая райскую обитель,
Ты укрѣпишь такъ зрѣніе свое,
Что будешь въ состояніи подняться 11?
Къ Божественному самому лучу.
Царица Же небесная, къ которой
Сгараю я любовью съ давнихъ поръ, |зо
Насъ укрѣпитъ своею благодатью
Въ лицѣ ея служителя: зовутъ
Меня Бернардомъ.» ') Былъ я въ полоЖеньѣ Із3
Того, кто изъ Кроаціи, ’) быть моЖетъ,
Пришелъ затѣмъ, чтобъ нашу Веронику 3)
Увидѣть и насытиться не моЖетъ |зб
Любуясь ею, мысленно твердя:
«О, Господи, распятый Іисусе!
Вѣдь, у тебя такой былъ точно видъ!» 129
Стоялъ и я съ такимъ Же точно чувствомъ,
Увидѣвши передъ собой того,
Кто въ Жизни былъ любви святой исполненъ ,-5і
*) Отнынѣ войдемъ Данте будетъ аббатъ клервосскій Бернардъ, — символъ мистиче-
ской теологіи. Этотъ Бернардъ, причисленный Западной Церковью къ лику святыхъ, родился
въ 1091 г. Его краснорѣчіе, познанія и набожность имѣли большое вліяніе на нравы его
вѣка. Въ 1147 году онъ проповѣдывалъ второй Крестовый походъ.
*) Названіе «Кроація» употреблено здѣсь въ смыслѣ вообще всякой удаленной страны.
3) иѴега іеоп, истинное изображеніе,» называется тотъ платокъ или убрусъ, кото-
рый подала благочестивая Женщина шедшему на Голгооу 1. Христу, лицо котораго обли-
валось кровавымъ потомъ, и на платкѣ этомъ, ей въ вознагражденіе, отпечатлѣлось Его
изображеніе. Отъ ѵега іеоп было этой Женщинѣ дано имя Вероника. Такого рода убрусы
показываются въ разныхъ мѣстностяхъ. Здѣсь, вѣроятно, разумѣется тотъ убрусъ, который,
хранится въ Римѣ, въ церкви св. Истра.
286
И, наконецъ, обрѣлъ здѣсь вѣчный .чиръ.
«Мой сынъ, онъ началъ такъ, —- блаженства рая
Вполнѣ ты не оцѣнишь, если взоръ ,35
Свой будешь потуплять... Вокругъ себя ты
Взгляни теперь и осмотри круги —
Отъ близкихъ и до са.чыхъ отдаленныхъ — ,33
Доколѣ не увидишь на престолѣ
Небесную Царицу пресвятую,
Которая владѣетъ этимъ царствомъ.» * *) ,4І
Глаза я поднялъ къ верху и тогда,
Какъ утромъ на востокѣ свѣтъ сильнѣе,
Нѣмъ горизонтъ на западѣ, глазами • 144
Все выше восходя, я увидалъ
На самой крайней части одну точку,
Которая была всѣхъ лучезарнѣй. І47
Какъ небо загорается сильнѣй
Тамъ, гдѣ долЖна явиться колесница,
Которою такъ дурно управлялъ :50
Неловкій Фаэтонъ, а остальное
Пространство неба въ тьму погруЖено, 2)
Такъ эта золотая орифламма , (53
Любви и мира ярко разгоралась
Среди блаЖенныхъ праведныхъ духовъ
И ярче всѣхъ въ срединѣ ихъ казалась. ,56
*) Бернардъ, возвысившій почитаніе св. Дѣвы и прославлявшій ес въ своихъ твореніяхъ,
обращаетъ вниманіе поэта на высочайшую точку розы, гдѣ въ невыносимо-яркомъ сіяніи
«юсѣдаетъ Царица неба.
*) Фаетонъ, сынъ Аполлона и Климены, возсѣлъ на колесницу своего отци и такъ
дурно управлялъ ею, что заЖегъ тотчасъ Же небо и землю. Юпитеръ Же. тронутый спра-
ведливою Жалобою богини земли, низвергнулъ громовою стрѣлою Фаетона, который и уто-
нулъ пъ Эриданѣ.
Здѣсь разумѣется востокъ, гдѣ восходитъ солнце.
287
Вкругъ ангелы носились безъ числа ')
II каЖдый отъ другаго отличался
Любовью и сіяніемъ чела, і5у
Но красотою Той я восхищался,
Которая прекраснѣй всѣхъ была,
Которой образъ кротко улыбался. ,г>і
Когда бы я въ своей груди имѣлъ
Живой родникъ Живого вдохновенья,
То и тогда бъ описывать не смѣлъ ,65
Столь дивное небесное видѣнье.
Когда Же старецъ взоръ мой уловилъ,
Исполненный любви и умиленья, ібк
То самъ онъ по тому Же направленьи-)
Свои глаза съ восторгомъ обратилъ,
И въ собственныхъ глазахъ съ того мгновенья »7і
Я оіцутилъ избытокъ новыхъ сидъ.
*) Поэтъ сравниваетъ св. Дѣву съ орифламой мира, передъ которой все становится
блѣднымъ и безцвѣтнымъ.
Орифламма—французское королевское знамя съ 1124 года, а до сего времени при-
над іе Давшее Сенъ-Денискому аббатству; оно было огненнаго цвѣта и вышито золотомъ.
Послѣ сраженія при Азенкурѣ, въ і 41 5 году, объ этомъ знамени уДе болѣе не упоминается.
288
ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ.
Отъ Св. Бернарда Данте узнаетъ порядокъ, къ какомъ спятые Ветхаго и Новаго Завѣта
сгруппированы вокругъ Св. Дѣвы Маріи.
есь погруЖенный въ вѣчное блаЖенство,
Тотъ старецъ на себя взялъ добровольно
Обязанность наставника, и рѣчь
Такую началъ онъ: «Слотри, у ногъ Маріи
Сидитъ та первозданная Жена,
Которая когда-то нанесла
б
Губительную рану, но святая
Марія исцѣлила эту рану,
Спасая человѣческій весь родъ. «) 9
Въ кругу, на третьемъ .мѣстѣ засѣдаютъ
Рахиль и Беатриче, какъ ты видишь. «)
Затѣмъ. Ревекка, Сара и Юдиѳь •«
’) Непосредственно водъ Маріею во второмъ кругу сверху сидитъ Ева,—непослушаніе
которой помогла исправить Марія.
*) Рахиль есть символъ Жизни созерцательной. Весьма глубокомысленно помѣщаетъ
Данте ученіе божественное (Беатриче) возлѣ Рахили, вѣчно погруЖенной въ созерцаніе
неизреченнаго Бога. (См. <Адт», п. II.)
189
Данте. III
37
Съ прабабкою пѣвца того, который,
Покаявшись въ грѣхахъ, пѣлъ Мізегеге, *)
Спускаясь внизъ отъ лепестка къ друголу
Небесной розы, троны зани лаютъ;
Всѣхъ ихъ я называю поиленно,
Переходя къ престолу отъ престола.
А отъ седьлой ступени вверхъ и внизъ,
Сидятъ еврейки, розу раздѣляя
Какъ бы перегородкой, изъ себя
Изображая валъ Живой. 2) На правой
Той сторонѣ, гдѣ лепестки цвѣтка
Находятся во всемъ своелъ расцвѣтѣ,
Сидятъ всѣ души, вѣрившія преЖде
Въ пришествіе Христа, и въ то Же вреля
По лѣвой сторонѣ, гдѣ полукруги
Наполнены пространствали пустыли,
Находятся увѣровавшіе лишь
Въ Спасителя, родившагося въ лірѣ. 3 * 5 * * 8)
Какъ тронъ Царицы неба, и другіе
Престолы, что находятся подъ нилъ,
Собой святую стѣну образуютъ,
*) Прабабка пѣвца—Руѳь, супруга Вооза, прабабка Давида, оставившаго памятникомъ
своего Живаго раскаянія псаломъ, начинающійся словами: «Помилуй мя, БоЖе, по вслицѣй
милости Твоей» и г. д.
5) Онѣ составляютъ какъ бы перегородку меЖду двухъ отдѣловъ розы, — такъ что
на одной сторонѣ сидятъ святые, вѣровавшіе въ Спасителя грядущаго, а на другой — вѣро-
вавшіе въ пришедшаго.
8) Число святыхъ, вѣровавшихъ въ грядущаго Спасителя, уЖе пополнилось, не такъ
какъ число святыхъ Новаго Завѣта, хотя и здѣсь Данте полагаетъ, что оно не далеко до
пополненія.
290
Такъ точно на противной сторонѣ
Стоить престолъ святаго Іоанна,
Который Жилъ въ пустынѣ, потерпѣлъ зб
Мученія и обиталъ два года,
Дѣля съ душами грѣшными ихъ участь. ')
За нимъ ты моЖешь видѣть Бенедикта, Зд
Франциска, Августина и другихъ,
Отъ круга къ кругу къ низу нисходящихъ.
Дивись Же Провидѣнію благому 43
И мудрости его: вошли въ небесный садъ
ВсѢ праведные, даЖе разной вѣры.
Для нихъ равно открыта благодать. 45
При этомъ знай, что отъ ступени, внизъ
Идущей, раздѣляющей всю розу,
Сидятъ помимо собственныхъ заслугъ, 48
Но вслѣдствіе заслуги посторонней,
Затѣмъ, что преЖде чѣмъ они .могли
Послѣдовать ученью правой вѣры, 5(
Съ земною оболочкою своей
Они долЖны разстаться были. х) Ты
Замѣтитъ это моЖешь по ихъ лицамъ 54
И дѣтскимъ голосамъ, кодь поЖеласшь
Вглядѣться хорошенько въ нихъ и чутко
Прислушаешься къ голосу младенцевъ.... 55
I
*) Іоаннъ Креститель оставался въ Лимбѣ отъ обезглавленія своего и до смерти I. Христа,
что и составитъ слишкомъ г* */» года.
*) Въ глубинѣ розы, тамъ, гдѣ въ земномъ розанѣ маленькіе лепестки образуютъ
сердце цвѣтка, помѣшены души умершихъ во крешеніи младенцевъ.
291
—
Читаю я въ лицѣ твоемъ сомнѣнье,
Хоть ты .молчишь, но крѣпкіе узлы
Твоихъ неясныхъ помысловъ Желаю 6о
Я развязать. Въ безмѣрномъ царствѣ этомъ
Значенья не имѣетъ никакого
Малѣйшая случайность; мѣста нѣтъ 63
Ни ЖаЖдѢ здѣсь, ни голоду, ни горю.
Все то, что ты здѣсь видишь, уЖь давно,
Быть моЖетъ, до начала мірозданья, 6б
Закономъ вѣчнымъ опредѣлено,
А потому толпа младенцевъ всѣхъ,
До зрѣлыхъ лѣтъ на свѣтѣ не достигшихъ,
Не безъ причины заняли мѣста,
Назначенныя имъ предвѣчной волей.
Тотъ вѣчный Царь, котораго владѣнья,
Какъ царство безконечнаго блаЖенства,
Лишь одному Ему подчинены,
И Онъ, давая Жизнь душамъ блаЖеннымъ, ?-
Ихъ одарилъ своею благодатью
Различно, только вѣрный своему
Желанію... Другаго нѣтъ закона: _8
Такъ хочетъ Онъ — и этого довольно...
Въ Писаніи Священномъ это ясно
Отмѣчено Живыми близнецами, 8<
Которые меЖду собой враЖду
Еще во чревѣ -матери родимой
Затѣяли... ') Какъ волосы у всѣхъ
*) Какъ примѣрь БоЖескасо предопредѣленія были приведены уЖе Апостоломъ Пав-
ломъ въ Посланіи къ Римлянамъ, гл. IX, ст. ю — <3. близнецы Исавъ и Іаковъ, враждо-
вавшіе меЖду собою но чревѣ матери, о которыхъ предсказывается, что большій будетъ
подчиненъ меньшему.
292
Людей различны, такъ и ихъ судьба
Различна по наградамъ, или карѣ. *)
Вотъ почему и этотъ сонмъ дѣтей, з7
Помимо ихъ младенческихъ поступковъ,
По разнымъ ступенямъ здѣсь помѣщенъ
По волѣ Правосудья всеблагого.
Такъ, въ древности, чтобы достичь спасенья,
Невинности одной довольно было
Да вѣры, по наслѣдству перешедшей 9з
Отъ .матери съ отцемъ къ ихъ сыну. Послѣ,
Когда прошелъ столѣтій первыхъ рядъ,
"Чтобъ заслужить спасенье, или крылья уб
Для высшаго полета отростить,
Въ образованьѣ начали нуждаться
Всѣ дѣти подроставшія,—когда Же 99
По .міру христіанство разлилось,
Сходила въ адъ сама невинность даЖе,
Не получивъ крещенія Христа. ) ,оа
Теперь Же обрати свое вниманье
На кроткій ликъ, похожій больше всѣхъ
На Богочеловѣка: только ясность ,оэ
БоЖсственная этого лица
Тебя здѣсь приготовитъ къ созерцанью
Спасителя.» Я увидалъ тогда а) 108
’) Ясно, что, намекая на разницу волосъ сыновей Исаака, Бернардъ сравниваетъ здѣсь
первоначально разное милосердіе съ разными волосами на головѣ, которы.иъ приличествуетъ
различное увѣнчиваніе, различное блаЖенство.
®) Тамъ внизу, т. е. въ преддверіи ада, или Лимбѣ, по понятіямъ католической цер-
кви, были помѣщены добродѣтельные язычники и невинныя дѣти, умершія до принятія
Се. Крещенія.
8) Данте долЖенъ смотрѣть на ликъ Маріи, чтобы приготовиться къ зрѣнію Христа.
29З
Ликъ свѣтлый, озаряемый сіяньемъ
Другихъ, вокругъ его, паряш,ихъ душъ,
Невидимыми вѣюшихъ крылами, П1
И этотъ ликъ такъ совершенъ былъ,
Что все дотолѣ видѣнное мною
Такого удивленія во мнѣ и4
Не пробуждало и не рисовало
Столь истиннаго сходства съ БоЖествомъ.
А та любовь, которая спустилась ||?
На землю съ доброй вѣстью, распѣвая
Аѵе Мала, свѣтлыхъ два крыла ')
Надъ образомъ Прекрасной распустила. іао
Божественному пѣнію весь хоръ
БлаЖенныхъ отвѣчалъ такимъ Же пѣньемъ,
И каЖдый ликъ душъ праведныхъ казался ,2з
При этомъ веселѣе и яснѣй.
—«О, ты, святой отеиъ, изъ за-меня
Покинувшій свое святое .мѣсто, иб
Тебѣ опредѣленное Твориемъ,
СкаЖи, кто этотъ ангелъ лучезарный,
Что съ неземною радостью глядитъ (а9
Въ глаза Маріи Дѣвы и такъ полонъ
Любви, что точно пламенникъ горитъ
Въ одеЖдѣ ярко бѣлой и нетлѣнной?» аза
Такъ снова обратился я къ тому,
Который отъ сіянія Мадонны,
Какъ утренняя звѣздочка отъ солнца, і35
*) Любовь (архангелъ Гавріилъ) осѣняетъ Марію своими крыльями и поетъ ангельское
привѣтствіе благовѣщенія: «Радуйся, благодатная Марія!» (Лука, гл. I, ст. 18), которому вто-
ритъ весь рай.
294
Прекраснѣе казался мнѣ въ тотъ лшгъ.
И старецъ мнѣ отвѣствовалъ: «Два свойства:
Невинность съ милосердіемъ леЖатъ ,зз
Въ натурѣ херувимовъ и блаЖенныхъ, •)
Таковъ и онъ. Ты видишь предъ собой
Того, который съ падьлювой вѣткой 141
Предсталъ предъ кроткой дѣвой Назарета
Въ тѣ дни, когда Сынъ БоЖій захотѣлъ
Міръ искупить своею чистой кровью. і44
Теперь слѣди своими ты глазами
За каЖдымъ указаніемъ .моимъ
И замѣчай патриціевъ великихъ, ч7
Живущихъ въ этомъ царствѣ неземномъ.
ТѢ два другихъ блаЖеннѣй, потому
Что блиЖе всѣхъ они сидятъ къ Царицѣ, і5о
И властвуютъ надъ всѣми, какъ два корня
Небесной этой розы. Тотъ, кто справа
Сидитъ—есть нашъ отецъ, вкусившій і53
Запретнаго плода и цѣлый родъ людской
Заставившій познать его всю горечь.
Направо Же сидитъ святой отецъ іьо
Всей церкви христіанской, получившій
Когда-то отъ Спасителя ключи
Отъ этого небеснаго цвѣтка. 2) іі9
А тотъ, сидящій рядомъ съ нимъ, до смерти
Извѣдавшій тяЖелыя годины,
Гонимый той невѣстой, что была ібі
’) Воля блаЖенныхъ всегда согласна съ волею БоЖіей.
•) По лѣвую сторону Маріи сидитъ Адамъ, а по правую — Петръ; двое первыхъ увѣ-
ровавшихъ въ Спасителя грядущаго и явившагося.
2д5
Лишь спасена Спасителемъ распятымъ,
Великимъ былъ апостоломъ. Вотъ тотъ
Великій предводитель, при которомъ ,65
Народъ неблагодарный и упрямый
Небесною Касы сценъ манной былъ. ')
Ты видишь близъ Петра святаго Анну. » »б8
Когда Осанну только запоютъ,
Лишь созерцаньемъ дочери блаЖснна,
Она съ нея своихъ не сводить глазъ. 71
Напротивъ прародителя Адама
Ты Люцію узнаешь, •) что къ тебѣ
Послала Беатриче въ ту минуту, 174
Когда, закрывши очи, ты едва
Избѣгнулъ мрачной пропасти... Однако,
Ты утомленъ настолько, что мы кончимъ,— * 3) 177
Портной хорошій платье шьетъ, всегда
Съ количествомъ сукна сообразуясь,—
И обратимъ къ любви первоначальной
Свои глаза, чтобъ къ дивному сіянью
Ихъ пріучить, проникнувъ постепенно,
На сколько имъ возможно, въ глубину
іЗо
183
’) Возлѣ Петра сидитъ Іоаннъ, Апостолъ, который вт> своемъ Откровеніи (Апокалип-
сисѣ) предвидѣлъ судьбу церкви, а возлѣ Адама сидитъ Моисей.
*) Лючія (отъ Іих, свѣтъ), какъ мученица католической церкви, призывается тѣми, ко-
торые стра ѣдутъ тѣлесными очами. Это, кажется, заставило Данте избрать ее предпочти-
тельно для той роли, которую она играетъ въ его поэмѣ. (См. «Адъ,» п. II.)
3) «<2иі Гагет рипіо, соте Ьиоп загіоге,
СЬе, сот’ е^іі На <1е1 раппо, Га Іа §оппа.»
Данте вознамѣрился заключить свою поэму въ ста пѣсняхъ; поэтому онъ спѣшитъ
теперь къ концу и прерываетъ дальнѣйшее описаніе позы.
296
Сіянья безконечнаго. Но все Же,
Чтобъ двинуться впередъ, а не назадъ,
Прибѣгни къ милосердію съ молитвой,
Прибѣгни къ милосердію Небесной
Царицы и съ любовью слѣдуй мнѣ,
Моимъ словамъ дуиіею откликаясь!» ^д
И началъ онъ свою молитву такъ.
2 97
Данте. III.
38
ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
Св. Бернардъ заклинаетъ //йву Марію допустить поэта до созерцанія Бога. — Просьба
услышана.— Затіліъ Данте продолэкаетъ описывать зрѣлише, которое представилось его
глазамъ.—Силы не достаетъ его памяти, чтобъ сохранитъ воспоминаніе о столъ великомъ
зрѣлищѣ.
Дѣва Мать, дочь Сына своего,
Въ смиреньѣ вознесенная превыше
Созданій всѣхъ, божественная цѣпь
Предвѣчнаго совѣта, —ты природу
Людей облагородившая такъ,
з
Что самъ Творецъ принять не погнушался
Природы образъ! ') Снова родилась
Изъ нѣдръ твоихъ любовь, въ небесномъ царствѣ
Согрѣвшая цвѣтокъ нетлѣнный этотъ. а)
*) Марія столь благородное созданіе, что была достойна сдѣлаться матерью Созда-
теля. На подобной идеѣ основывается ученіе о всенепорочномъ зачатіи Маріи, потому что
та, которая была удостоена содѣлаться родительницею Бога, долЖна была быть свободна
отъ наслѣдственнаго зла.
8) Воплощеніемъ Христа въ дѣвственномъ чревѣ М іріи былъ опять возстановленъ союзъ
любви меЖду Богомъ и людьми, который сдѣлалъ способными только избранныхъ поднять-
ся до этого блаЖенсгва. Эта .гербовъ есть какъ бы солнечная теплота, которая извлекла не-
бесную розу въ раѣ изъ зародыша.
398
Здѣсь ты для насъ — полуденное солнце
Святой любви, — а тамъ, ^еЖду людьми,
Ты есть Айвой источникъ благодати. ?
Владычица, ты такъ всесильна, такъ
Ты высока, что если кто Желаетъ
Небесной благодати, и къ тебѢ *>
Захочетъ обратиться, долетаетъ
Его мольба безъ крыльевъ до небесъ.
Не только къ тѣмъ ты съ помош>ью приходишь, і«
Которые Ждутъ помош,и твоей,
Но часто ты предупреждаешь даЖе
Молитву человѣка. Всеблагая, а»
Въ тебѢ и милосердіе, и кротость,
Небесное величіе въ тебѢ:
Въ себѣ одной ты все соединяешь, и
Что только есть хорошаго въ природѣ...
Здѣсь тотъ, кто изъ глубокой бездны міра
И шелъ, и возвышался постепенно »7
До созерцанья высшаго блаЖенства.
Теперь тебя онъ умоляетъ, зная
Какъ благодать твоя неизмѣрима, »о
Чтобъ ты въ него вдохнула столько силъ,
Дабы онъ могъ, еще поднявши выше
Свои глаза, среди небесъ узрѣть зз
Послѣднее спасенье. Въ свое время
Я этого для самого себя
Не могъ Желать такъ пламенно, какъ нынѣ 36
Желаю для него и всѣ свои
Молитвы возношу къ тебѢ я, Дѣва,
И умоляю — просьбы не отринь. %
2 99
38*
Пусть чрезъ твои .моленья ть.ма исчезнетъ
Передъ очами смертными его,
И узритъ онъ всѣхъ радостей источникъ. 4,
Еще я объ одномъ прошу, Царица,—
Все, что захочешь, моЖеиіь сдѣлать ты, —
Очисти его сердце для такого
Божественнаго зрѣлища; заставь,
Вліяніемъ своимъ, земныя страсти
Въ немъ замолчать въ святыхъ предѣлахъ рая. 4в
Взгляни — и Беатриче, и святые
Несмѣтною, блестящею толпой
Къ тебѣ съ .мольбою руки простираютъ,
О томъ Же умоляя!...» И тогда
Она свои божественныя очи •)
На сонмъ ея просящихъ обратила,
И видѣлъ я, какъ были ей пріятны
Душъ праведныхъ безмолвныя мольбы.
Потомъ она направила свой взоръ ь7
Туда, гдѣ Вѣчный Свѣтъ не потухаетъ,
И невозможно было бы повѣрить,
Чтобы къ нему могли когда нибудь бо
Такія Же божественныя очи
Съ .мольбою обращаться.... Наконецъ,
Я сталъ къ Желанной цѣли приближаться 63
И, какъ почти всегда бываетъ это —
Во .мнѣ потухло пламя всѣхъ стремленій.
Кивнулъ съ улыбкой мнѣ святой Бернардъ, 66
’) Очи ДЪвы Маріи.
Зоо
Чтобъ къ верху я смотрѣлъ, но исполнилъ
Желаніе его уЖе давно,
И взоръ мой, просвѣтлявшійся все болѣ,
Воспринималъ тотъ высочайшій Свѣтъ,
Который, понялъ я, самъ по себѣ
Есть истина. Очищенное зрѣнье 73
Мое такъ стало ясно, что языкъ
Не въ состояньѣ дать о томъ понятья
И память языку ыуЖить не люнетъ. -5
Когда порой мы видимъ сонъ, отъ сна
Не рѣдко остается впечатлѣнье,
Хотя все то, что видѣли во снѣ 7ц
Изъ памяти безслѣдно исчезаетъ.
Такъ было и со мной тогда. Видѣнья
Я въ памяти своей не удерЖалъ. 8,
Но сладость возбужденнаго имъ чувства
Еще до нынѣ, каЖется, струится
Въ моей душѣ, какъ будто обновленной. 84
Такъ таетъ снѣгъ отъ солнца; такъ отъ вѣтра
Мгновенно пропадаютъ всѣ листки
Сивиллы, возвѣщавшей о грядущемъ. ’) 87
*) Въ »ЭнсидѢ* о Сивиллѣ сказано:
2иаесишдие іп Гоіііз дезсгірзіі сагтіпа ѵігдо,
ПідегіЬ іп питегит аЩие апіго зеіиза геііпдий;
І11а тапепі іттоГа Іосія педис аЪ огхііпс сесіипѣ
Ѵсгитеадст ѵсгзо Іспиіз сит сагсііпс ѵепіиз
Ітриііі еі іепсг&я іигЪаѵіі і«пиа (гопдев,
Мипциат сіеіпсіе саѵо ѵоіііапііа ргспсіеге яахо
Кгес геѵосаге зііиз аиі іипдеге сагтіпа сигаі;
Іпсопзцііі аЬсипІ яесіетдие осіеге ЗіЬуІІае.
(146. ІП. Ѵіг». 44$—4-'^
Кумекая или Кумсйская Сивилла писала свои отвѣты на отдѣльныхъ листахъ, и затѣмъ
складывала ихъ по порядку. Если-Жс въ одну изъ ста находившихся въ ея пещерѣ дверей
Зоі
О, ты, свѣтъ совершеннѣйшій, что такъ
Понятія всѣхъ смертныхъ превышаешь,
Возобнови въ умѣ моемъ хоть часть 90
Того, что я увидѣлъ въ Царствѣ славы;
Дай языку могущество, чтобъ я
Оставить могъ грядущимъ поколѣньямъ
Хоть одну искру райскую величья,
Чтобъ въ памяти своей возобновилъ
Хоть что нибудь я. Пусть въ моихъ стихахъ 9б
Хоть слабый отголосокъ отзовется,
И уЖь тогда слѣды твоей побѣды
Всѣмъ будутъ очевидны... Если бъ я,
Прикованный къ Божественному свѣту,
Хоть на одно .мгновеніе глаза
Отвелъ отъ свѣта этого благого, 1оз
То потерялъ бы даръ неоцѣненный,
ПоЖадованный Богомъ мнѣ. Я помню,
Что, становясь смѣлѣе и смѣлѣй, юэ
Я скоро могъ переносить сіянье
И, наконецъ, лучи его слились
Съ моими обновленными глазами. ІО8
О, милость безконечная Творца?
Она дала мнѣ смѣлость погруЖаться
Такъ глубоко внутрь благостнаго свѣта, пІ
Что зрѣніе мое онъ поглотилъ.
Я видѣлъ въ глубинѣ его священной
Любовь, соединившую въ одну . ІІ4
проникалъ вѣтеръ и перемѣшивалъ меіду собою листы съ ея отвѣтами, то вопрошавшіе
до.икны были уходить не удовлетворенными.
Съ этимъ-то и сравниваетъ Данте свое воспоминаніе о томъ видѣніи, которое осталось
въ его памяти какъ бы лишь отдѣльными, не имѣющими связи листами.
Зог
Святую книгу то, что въ нашелъ мірѣ
Разбросано отдѣльными листками.
Мнѣ каЖется, я видѣлъ дивный образъ ц7
Предвѣчнаго и, говоря о немъ,
Испытываю радость неземную.
Единое мгновенье въ небесахъ ізо
Приноситъ мнѣ здѣсь большее забвенье,
Чѣмъ двадцать пять пронесшихся вѣковъ,
Съ событія того, когда дивился ,2з
Увидя средь пучины тѣнь Арго. •)
Мои разумъ напряЖенъ былъ и недвиЖно,
Внимательно я въ вышину смотрѣлъ, иб
Воспламененный долгимъ созерцаньемъ.
Вліянье того Свѣта таково,
Что отъ него нѣтъ силы отвернуться,
Чтобъ созерцать другое что нибудь...
Для передачи видѣннаго мною
Отнынѣ будетъ бѣденъ мой языкъ, «з»
Какъ лепетъ лишь роЖденнаго младенца,
Сосущаго грудь матери своей.
Я это говорю не потому, «35
*) Одно мгновеніе погасило въ душѣ Данте воспоминаніе о созерцаніи Бога, слѣдователь-
но, произвело въ нелѵь болѣе забвенія, чѣмъ все теченіе столѣтій относительно намъ еіце
извѣстныхъ событій всемірной исторіи. Какъ примѣръ этого Данте беретъ здѣсь походъ
Аргонавтовъ, въ которомъ первый корабль разрѣзалъ море. тѣни котораго онъ поэтому
Нептуна заставляетъ удивляться. Отъ похода Аргонавтовъ до того времени, когда писалъ
поэтъ, прошло г5оо лѣтъ, которыя получаются слѣдующимъ образомъ:
Отъ времени Данте до РоАдества Христова — іЗоо
Отъ- РоЛиества Христова до основанія Рима — 770
Отъ основанія Рима до разрушенія Трои — дЗг
Отъ разрушенія Трои до похода Аргонавтовъ — 42
Всего 2эгЗ г.
Арго—названіе корабля, на которомъ отправился Язонъ добывать золотое руно.
ЗоЗ
I
Чтобъ этотъ свѣтъ былъ выше всѣхъ явленій
И чуЖдыхъ пониманью моему,
Но потому, что онъ для глазъ моихъ, ,зв
Которые яснѣли постепенно
Отъ созерцанья трона БоЖсства, —
Со мною вмѣстѣ тоЖе измѣнялся. 41
Казалось .инѣ, что въ немъ я различалъ
Три круга трехъ цвѣтовъ и одного
Объема. Какъ Ириса отъ Ирисы, ’) Ч4
Кругъ первый мнѣ казался отраженьемъ
Втораго круга; третій Же сверкалъ
Заимствуя, какъ думалъ я, сіянье ,47
Отъ первыхъ двухъ круговъ... О, какъ безсильно,
Какъ слабо мое слово передъ тѣмъ
Невыразимымъ зрѣлищемъ! Не моЖетъ ,$<>
Оно и тѣни даЖе передать
Всего того, что видѣлъ я на небѣ....
О, вѣчный свѣтъ! Въ самомъ себѣ покой ,53
Находишь ты и самъ себя познавъ,
Себѣ ты улыбаешься сіяньемъ...
Второй кругъ, какъ теперь припоминаю, (5б
Бывъ отраженьемъ перваго, и въ немъ
Мнѣ образъ человѣческій былъ видѣнъ,
Но —образъ въ ореолѣ БоЖества. а) і5д
*) Ириса или радуга.
*) Данте припоминаетъ, правда, очень немногія, подробности своего послѣдняго видѣнія.
Онъ припоминаетъ, что передъ нимъ явились три круга равной величины, но различныхъ
цвѣтовъ. Внутри круговъ онъ различаетъ человѣческій образъ, образующійся изъ втораго
круга: это кругъ Сына БоЛия.
З04
Какъ геометръ, который погруженъ
Весь въ измѣренье круга, не находитъ
Ключа къ своей задачѣ, я терялся 16а
Въ своихъ догадкахъ смутныхъ. Я хотѣлъ
Познать, какъ человѣческій нашъ образі?
Въ Божественномъ кругу могъ отражаться ,$5
И какъ при томъ могло произойти
Различныхъ двухъ природъ соединенье.
Но крылья моей мысли были слабы,
И слабъ воображенія полетъ. ')
Тогда мои Желанія и волю
Я отдалъ произволу той любви, І7,
Которой солнце двиЖется и звѣзды.
’) Поэтъ старается проникнуть въ тайну ихъ соединенія; но молнія вѣры тотчасъ Дсе
смиряетъ смѣлую фантазію поэта, и онъ отдаетъ свою волю на произволъ любви, двизкуіией
солнце и звѣзды.
К О Н Е 11Ъ.
Зо5
Данте. III.